[ {"source_document": "", "creation_year": 1521, "culture": " Spanish\n", "content": "**This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg Etext, Details Below**\nThe Project Gutenberg Etext of La Celestina by Fernando de Rojas\nCopyright 1998 R. S. Rudder\nPlease take a look at the important information in this header.\nWe encourage you to keep this file on your own disk, keeping an\nelectronic path open for the next readers. Do not remove this.\n**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**\n**Etexts Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**\n*These Etexts Prepared By Hundreds of Volunteers and Donations*\nInformation on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and\nfurther information is included below. We need your donations.\nLA CELESTINA [In Spanish]\nby Fernando de Rojas\n(Edicion y Notas de Robert S. Rudder)\n(Edition and notes by Robert S. Rudder)\nCopyright 1998 R. S. Rudder\nJanuary, 1999 [Etext #1619]\nThe Project Gutenberg Etext of La Celestina, by Fernando de Rojas\n*******This file should be named 1619.txt or 1619.zip******\nThe official release date of all Project Gutenberg Etexts is at\nMidnight, Central Time, of the last day of the stated month. A\npreliminary version may often be posted for suggestion, comment\nand editing by those who wish to do so. To be sure you have an\nup to date first edition [xxxxx10x.xxx] please check file sizes\nin the first week of the next month. Since our ftp program has\na bug in it that scrambles the date [tried to fix and failed] a\nlook at the file size will have to do, but we will try to see a\nnew copy has at least one byte more or less.\nInformation about Project Gutenberg (one page)\nWe produce about two million dollars for each hour we work. The\nfifty hours is one conservative estimate for how long it we take\nto get any etext selected, entered, proofread, edited, copyright\nsearched and analyzed, the copyright letters written, etc. This\nprojected audience is one hundred million readers. If our value\nper text is nominally estimated at one dollar, then we produce 2\nmillion dollars per hour this year we, will have to do four text\nfiles per month: thus upping our productivity from one million.\nThe Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext\nFiles by the December 31, 2001. [10,000 x 100,000,000=Trillion]\nThis is ten thousand titles each to one hundred million readers,\nwhich is 10% of the expected number of computer users by the end\nof the year 2001.\nWe need your donations more than ever!\nAll donations should be made to \"Project Gutenberg/CMU\": and are\ntax deductible to the extent allowable by law. (CMU = Carnegie -\nMellon University).\nFor these and other matters, please mail to:\nProject Gutenberg\nChampaign, IL 61825\nInternet: dircompg@pobox.com\nCompuServe: >internet:dircompg@pobox.com\nAttmail: internet!pobox.com!dircompg\nWhen all other email fails try our Michael S. Hart, Executive\nDirector:\nhart@pobox.com (internet)\nWe would prefer to send you this information by email\n(Internet, Bitnet, Compuserve, ATTMAIL or MCImail).\nIf you have an FTP program (or emulator), please\nFTP directly to the Project Gutenberg archives:\n[Mac users, do NOT point and click. . .type]\nftp mrcnext.cso.uiuc.edu\nlogin: anonymous\npassword: your@login\ncd etext/etext90 though etext/etext97\nor cd etext97 [for new books]\nor cd etext/articles\ndir [to see files]\nget or mget [to get files. . .set bin for zip files]\nfor a list of books\nand\nget NEW.GUT for general information\nand\nmget GUT* for newsletters.\n**Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor**\n(Three Pages)\n***START** SMALL PRINT! for COPYRIGHT PROTECTED ETEXTS ***\nTITLE AND COPYRIGHT NOTICE:\nLA CELESTINA [In Spanish]\nby Fernando de Rojas\n(Edicion y Notas de Robert S. Rudder)\n(Edition and notes by Robert S. Rudder)\nCopyright 1998 R. S. Rudder\nThis etext is distributed by Professor Michael S. Hart through\nthe Project Gutenberg Association at Carnegie-Mellon University\n(the \"Project\") under the Project's \"Project Gutenberg\" trademark\nand with the permission of the etext's copyright owner.\nLICENSE\nYou can (and are encouraged!) to copy and distribute this\nProject Gutenberg-tm etext. Since, unlike many other of the\nProject's etexts, it is copyright protected, and since the\nmaterials and methods you use will effect the Project's\nreputation,\nyour right to copy and distribute it is limited by the copyright\nlaws and by the conditions of this \"Small Print!\" statement.\n [A] ALL COPIES: The Project permits you to distribute\ncopies of this etext electronically or on any machine readable\nmedium now known or hereafter discovered so long as you:\n (1) Honor the refund and replacement provisions of this\n\"Small Print!\" statement; and\n (2) Pay a royalty to the Project of 20% of the net\nprofits you derive calculated using the method you already use\nto calculate your applicable taxes. If you don't derive\nprofits, no royalty is due. Royalties are payable to \"Project\nGutenberg Association/Carnegie Mellon-University\" within\nthe 60 days following each date you prepare (or were legally\nrequired to prepare) your annual (or equivalent periodic) tax\nreturn.\n [B] EXACT AND MODIFIED COPIES: The copies you distribute\nmust either be exact copies of this etext, including this\nSmall Print statement, or can be in binary, compressed, mark-\nup, or proprietary form (including any form resulting from\nword processing or hypertext software), so long as *EITHER*:\n (1) The etext, when displayed, is clearly readable, and\ndoes *not* contain characters other than those intended by the\nauthor of the work, although tilde (~), asterisk (*) and\nunderline (_) characters may be used to convey punctuation\nintended by the author, and additional characters may be used\nto indicate hypertext links; OR\n (2) The etext is readily convertible by the reader at no\nexpense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the\nprogram that displays the etext (as is the case, for instance,\nwith most word processors); OR\n (3) You provide or agree to provide on request at no\nadditional cost, fee or expense, a copy of the etext in plain\nASCII.\nLIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES\nThis etext may contain a \"Defect\" in the form of incomplete,\ninaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright\nor other infringement, a defective or damaged disk, computer\nvirus, or codes that damage or cannot be read by your\nequipment. But for the \"Right of Replacement or Refund\"\ndescribed below, the Project (and any other party you may\nreceive this etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext)\ndisclaims all liability to you for damages, costs and\nexpenses, including legal fees, and YOU HAVE NO REMEDIES FOR\nNEGLIGENCE OR UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF\nWARRANTY OR CONTRACT, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT,\nCONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU\nGIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\nIf you discover a Defect in this etext within 90 days of\nreceiving it, you can receive a refund of the money (if any)\nyou paid for it by sending an explanatory note within that\ntime to the person you received it from. If you received it\non a physical medium, you must return it with your note, and\nsuch person may choose to alternatively give you a replacement\ncopy. If you received it electronically, such person may\nchoose to alternatively give you a second opportunity to\nreceive it electronically.\nTHIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU \"AS-IS\". NO OTHER\nWARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS\nTO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT\nLIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A\nPARTICULAR PURPOSE. Some states do not allow disclaimers of\nimplied warranties or the exclusion or limitation of\nconsequential damages, so the above disclaimers and exclusions\nmay not apply to you, and you may have other legal rights.\nINDEMNITY\nYou will indemnify and hold the Project, its directors,\nofficers, members and agents harmless from all liability, cost\nand expense, including legal fees, that arise directly or\nindirectly from any of the following that you do or cause:\n[1] distribution of this etext, [2] alteration, modification,\nor addition to the etext, or [3] any Defect.\nWHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?\nProject Gutenberg is dedicated to increasing the number of\npublic domain and licensed works that can be freely distributed\nin machine readable form. The Project gratefully accepts\ncontributions in money, time, scanning machines, OCR software,\npublic domain etexts, royalty free copyright licenses,\nand whatever else you can think of. Money should be paid to\n\"Project Gutenberg Association/Carnegie-Mellon University\".\n*SMALL PRINT! Ver.04.29.93 FOR COPYRIGHT PROTECTED ETEXTS*END*\n**This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg Etext, Details Below**\nThe Project Gutenberg Etext of La Celestina by Fernando de Rojas\nCopyright 1998 R. S. Rudder\nLA CELESTINA\npor\nFernando de Rojas\n(Edicion y Notas de Robert S. Rudder)\nCopyright 1998 R. S. Rudder\nI. Introduccion\nII. La Celestina\nIII Glosario y Notas\nINTRODUCCION\nSi bien es cierto que \"La Celestina\" nos deja con muchas dudas\nsobre la personalidad de los personajes, esta misma vaguedad hace\nque la obra parezca mas realista, permitiendo incluso una lectura\nmoderna. Poco sabemos tambien sobre la autoria de la obra; sabemos\nque Fernando de Rojas, el unico autor conocido, fue un judio\nconverso, nacido en Montalban, y que estudio en la Universidad de\nSalamanca. Despues de haber escrito esta obra maestra en su\njuventud, simplemente desaparecio de la escena literaria: fue a\nTalavera para ejercer el oficio de abogado, y alli murio en 1541.\nEl lugar de la accion de la obra no tiene semejanza geografica\nespecifica con ningun pueblo de Espana. Quedan tambien como meras\nsombras varios grupos de personajes (la muchedumbre que asiste al\najusticiamiento de Sempronio y Parmeno; los vecinos congregados\nalrededor de Pleberio cuando este da su discurso final). Y aunque\nlas descripciones fisicas de los personajes centrales de la obra\nno son nada mas que bosquejos, hay una gran profundidad en sus\npersonalidades. Los dos personajes centrales cuyas vidas y\ndestinos se enlazan apasionadamente, Calisto y Melibea, comparten\nuna historia que se extiende mas alla de los confines de \"La\nCelestina\". Desde sus primeras palabras vemos que se han conocido\nantes del comienzo de la obra: \"en tan conueniente lugar que mi\nsecreto dolor manifestarte pudiesse. sin dubda encomparablemente\nes mayor tal galardon que el seruicio: sacrificio: deuocion e\nobras pias que por este lugar alcanzar tengo yo a dios ofrescido.\"\nEstas vidas que se mueven tanto dentro como fuera de la obra,\nencontraran su eco mas de cien anos despues en el arte de\nVelazquez donde hay figuras que aparecen dentro y fuera de la\npintura.\nPara esta edicion electronica se han utilizado las cuatro\nsiguientes versiones de \"La Celestina\":\n1. \"Comedia de Calisto y Melibea\", Burgos, 1499. 16 actos.\nFacsimile.\n2. \"Comedia de Calisto y Melibea\", Toledo, 1500. 16 actos,\nFacsimile. Esta edicion tiene una carta del \"autor a un su amigo\",\ndonde dice que encontro el primer acto, y que escribio los demas\nactos en quince dias de vacaciones. Tambien hay versos de \"El\nautor escusandose de su yerro en esta obra que escriuio...\" los\ncuales son un acrostico que revela lo siguiente: \"El bachjller\nfernando de royas acabo la comedia de calysto y melybea y fve\nnascjdo en la puebla de montalvan.\"\n3. \"Comedia de Calisto y Melibea\", Sevilla, 1501. Edicion de\nFoulche-Delbosc (1900). Semejante a la edicion de Toledo, 1500,\ncon unas variaciones en la \"carta\" y en los primeros versos.\n4. \"Tragicomedia de Calisto y Melibea\", Valencia, 1514. 21 actos\ny otras interpolaciones. Facsimile.\nHe mantenido la ortografia y puntuacion de los facsimiles para dar\nun sentido autentico a esta version electronica. Los cinco actos\ny otras interpolaciones anadidos en la edicion de Valencia (1514)\nestan marcados entre comillas (\"). Las unicas concesiones a la\npuntuacion moderna son el uso, de vez en cuando, de la coma (,),\nel punto y coma (;), y la exclamacion (!); estas tres no existen\nen los facsimiles. Tampoco he podido usar el tilde a causa de los\nlimites de este modo de transmision, y el lector tendra que\nponerlo. En cuanto al acento, esta transmision electronica no\npermite tal cosa, pero tampoco existe en los facsimiles.\nMi sincero agradecimiento al Profesor Juan de Castro, Magdalena de\nCastro, y Gloria Arjona.\nRobert S. Rudder\nCalifornia State University, Los Angeles\nJunio, 1998\n[LA CELESTINA]\n\"TRAGI\" COMEDIA\nDE CALISTO Y MELIBEA\n\"nueuamente reuista\ny emendada con addicion de los\nargumentos de cada vn auto en principio.\" la\nqual contiene demas de su agradable e\ndulce estilo muchas sentencias filosofales:\ne auisos muy necessarios para\nmancebos: mostrandoles los enganos que estan\nencerrados en siruientes e alcahuetas.\n\"EL AUCTOR\nA VN SU AMIGO.\nSuelen los que de sus tierras absentes se hallan considerar: de\nque cosa aquel lugar donde parten mayor inopia, o falta padezca:\npara con la tal seruir a los conterraneos de quien en algun tiempo\nbeneficio recebido tienen: e viendo que legitima obligacion a\ninuestigar lo semejante me compelia: para pagar las muchas\nmercedes de vuestra libre liberalidad recebidas: assaz vezes\nretraydo en mi camara acostado sobre mi propia mano: echando mis\nsentidos por ventores: e mi juyzio a bolar: me venia a la memoria:\nno solo la necessidad que nuestra comun patria tiene de la\npresente obra por la muchedumbre de galanes: e enamorados mancebos\nque posee: pero avn en particular vuestra misma persona: cuya\njuuentud de amor ser presa: se me representa auer visto: e del\ncruelmente lastimada: a causa de le faltar defensiuas armas para\nresistir sus fuegos: Las quales halle esculpidas en estos\npapeles: no fabricadas en las grandes herrerias de Milan: mas en\nlos claros ingenios de doctos varones castellanos formadas: e\ncomo mirasse su primor: sotil artificio: su fuerte e claro metal:\nsu modo e manera de lauor: su estilo elegante: jamas en nuestra\ncastellana lengua visto ni oydo. Leylo tres o quatro vezes: e\ntantas quantas mas lo leya: tanta mas necessidad me ponia de\nreleerlo: e tanto mas me agradaua: y en su processo nueuas\nsentencias sentia: vi no solo ser dulce en su principal hystoria:\no ficion toda junta. pero avn de algunas sus particularidades\nsalian deleytables fontezicas de filosofia: de otros agradables\ndonayres: de otros auisos e consejos contra lisonjeros e malos\nsiruientes: e falsas mugeres hechizeras. vi que no tenia su firma\ndel autor: el qual segun algunos dizen fue Juan de Mena: e segun\notros Rodrigo Cota. pero quien quier que fuesse: es digno de\nrecordable memoria por la sotil inuencion: por la gran copia de\nsentencias entrexeridas: que so color de donayres tiene: gran\nfilosofo era. e pues el con temor de detractores e nocibles\nlenguas mas aparejadas a reprehender que a saber inuentar: quiso\ncelar e encubrir su nombre: no me culpeys si en el fin baxo que lo\npongo no espressare el mio: mayormente que siendo jurista yo:\navnque obra discreta: es agena de mi facultad. e quien lo supiesse\ndiria: que no por recreacion de mi principal estudio: del qual yo\nmas me precio como es la verdad lo hiziesse: antes distraydo de\nlos derechos en esta nueua labor me entremetiesse: pero avnque no\nacierten seria pago de mi osadia. assimesmo pensarian que no\nquinze dias de vnas vacaciones: mientra mis socios en sus tierras\nen acabarlo me detuuiesse como es lo cierto pero avn mas tiempo: e\nmenos acepto: para desculpa de lo qual todo no solo a vos: pero a\nquantos lo leyeren: offrezco los siguientes metros. E porque\nconozcays donde comienzan mis maldoladas razones [e acaban las del\nantiguo autor, en la margen hallareys una cruz; y es el fin de la\nprimera cena.] acorde que todo lo del antiguo autor: fuesse sin\ndiuision en vn aucto: o cena incluso hasta el segundo auto donde\ndize. Hermanos mios &c. Uale.\"\nEL AUTOR\nESCUSANDOSE DE SU YERRO EN ESTA OBRA\nQUE ESCRIUIO, CONTRA Sl ARGUYE E COMPARA.\nEl silencio escuda y suele encobrir\nlas faltas de ingenio & las torpes lenguas:\nblason, que es contrario: publica sus menguas\nal que mucho habla sin mucho sentir.\ncomo la hormiga que dexa de yr:\nholgando por tierra, con la prouision:\njactose con alas de su perdicion:\nlleuaronla en alto, no sabe dondyr.\nProsigue\nEl ayre gozando ageno y estrano:\nrapina es ya hecha de aues que buelan:\nfuertes mas que ella, por ceuo la lleuan:\nen las nueuas alas estaua su dano:\nrazon es que aplique mi pluma este engano,\nno dissimulando con los que arguyen\nassi, que a mi mesmo mis alas destruyen:\nnublosas & flacas, nascidas de ogano.\nProsigue\nDonde esta gozar pensaua volando\noyo aqui escriuiendo cobrar mas honor,\nde lo vno & lo otro nascio disfauor,\nella es comida y a mi estan cortando.\nreproches, reuistas y tachas callando\nobstara: y a los danos de inuidia & murmuros\ny assi nauegando los puertos seguros\natras quedan todos ya quanto mas ando.\nProsigue.\nSi bien discerneys mi limpio motiuo,\na qual se adereza de aquestos estremos,\ncon qual participa, quien rige sus remos\namor aplazible o desamor esquiuo:\nbuscad bien el fin de aquesto que escriuo,\no del principio leed su argumento;\nleeldo y vereys que avnque dulce cuento,\namantes que os muestra salir de catiuo.\nComparacion.\nComo al doliente que pildora amarga\no huye, o recela. o no puede tragar,\nmetenla dentro de dulce manjar,\nenganase el gusto, la salud se alarga:\ndesta manera la pluma se embarga,\nimponiendo dichos lasciuos, rientes,\natrae los oydos de penadas gentes,\nde grado escarmientan y arrojan su carga.\nBuelue a su proposito.\nEste mi desseo cargado de antojos\ncompuso tal fin quel principio desata,\nacordo de dorar con oro de lata\nlo mas fino oro, que vio con sus ojos:\ny encima de rosas sembrar mill abrojos,\nsuplico pues suplan discretos mi falta,\nteman grosseros; y en obra tan alta,\no vean y callen, o no den enojos.\nProsigue dando razon\nporque se mouio a acabar esta obra.\nYo vi en Salamanca la obra presente;\nmouime a acabarla por estas razones,\nes la primera, que esto en vacaciones;\nla otra que oy su inuentor ser sciente:\ny es la final, ver ya la mas gente\nbuelta y mezclada en vicios de amor;\nestos amantes les pornan temor\na fiar de alcahueta, ni de mal siruiente.\nY assi que esta obra a mi flaco entender\nfue tanto breue, quanto muy sutil,\nvi que portaua sentencias dos mill\nen forro de gracias, labor de plazer:\nno hizo Dedalo en su officio e saber\nalguna mas prima entretalladura,\nsi fin diera en esta su propia escriptura\ncorta: vn gran hombre y de mucho valer.\nJamas yo no vi terenciana,\ndespues que me acuerdo, ni nadie la vido,\nobra de estilo tan alto y subido\nen lengua comun vulgar castellana.\nno tiene sentencia de donde no mana\nloable a su autor y eterna memoria.\nal qual Jesu Christo reciba en su gloria\npor su passion sancta que a todos nos sana.\nAmonesta a los que aman que siruan a dios\ny dexen las malas cogitaciones y vicios de amor.\nUosotros que amays, tomad este enxemplo,\neste fino arnes con que os defendays;\nbolued ya las riendas, porque nos perdays;\nload siempre a dios visitando su templo;\nandad sobre auiso, no seays en dexemplo\nde muertos y biuos y propios culpados;\nestando en el mundo yazeys sepultados;\nmuy gran dolor siento quando esto contemplo.\nFin\nOluidemos los vicios que assi nos prendieron;\nno confiemos en vana esperanza,\ntemamos aquel que espinas y lanza,\nazotes y clauos su sangre vertieron;\nla su santa faz herida escupieron;\nvinagre con hiel fue su potacion;\na cada costado consintio vn ladron;\nnos lleue le ruego con los quel creyeron. [Toledo 1500, Sevilla\n\"EL AUTOR ESCUSANDOSE DE SU YERRO EN ESTA\nOBRA QUE ESCRIUIO CONTRA Sl ARGUYE E COMPARA.\nEl silencio escuda y suele encubrir\nla falta de ingenio e torpeza de lenguas\nblason que es contrario: publica sus menguas\na quien mucho habla sin mucho sentir:\ncomo hormiga que dexa de yr\nholgando por tierra con la prouision\njactose con alas de su perdicion\nlleuaronla en alto no sabe donde yr.\nProsigue.\nEl ayre gozando ageno y estrano\nrapina es ya hecha de aues que buelan\nfuertes mas que ella por ceuo la lleuan\nen las nueuas alas estaua su dano:\nrazon es que aplique a mi pluma este engano\nno despreciando a los que me arguyen\nassi que a mi mismo mis alas destruyen\nnublosas e flacas nascidas de ogano.\nProsigue.\nDonde esta gozar pensaua bolando\no yo de screuir cobrar mas honor\ndel vno del otro nascio disfauor\nella es comida e a mi estan cortando:\nreproches reuistas e tachas callando\nobstara: e los danos de inuidia e murmuros\ninsisto remando e los puertos seguros\natras quedan todos ya quanto mas ando.\nProsigue.\nSi bien quereys ver mi limpio motiuo\na qual se endereza de aquestos estremos\ncon qual participa quien rige sus remos\nApollo: Diana / o Cupido altiuo:\nbuscad bien el fin de aquesto que escriuo\no del principio leed su argumento\nleeldo vereys: que avnque dulce cuento\namantes que os muestra salir de catiuo.\nComparacion.\nComo el doliente que pildora amarga\no la recela: o no puede tragar\nmetela dentro de dulce manjar\nenganase el gusto la salud se alarga:\ndesta manera mi pluma se embarga\nimponiendo dichos lasciuos rientes\natrae los oydos de penadas gentes.\nde grado escarmientan e arrojan su carga.\nBuelue a su proposito.\nEstando cercado de dubdas e antojos\ncompuse tal fin quel principio desata\nacorde dorar con oro de lata\nlo mas fino tibar que vi con mis ojos:\ny encima de rosas sembrar mill abrojos\nsuplico pues suplan discretos mi falta\nteman grosseros y en obra tan alta\no vean e callen: o no den enojos.\nProsigue dando razones\nporque se mouio a acabar esta obra.\nyo vi en Salamanca la obra presente\nmouime acabarla por estas razones\nes la primera que esto en vacaciones\nla otra inuentar [imitar] la persona prudente:\ny es la final ver ya la mas gente\nbuelta e mezclada en vicios de amor\nestos amantes les pornan temor\na fiar de alcahueta ni falso siruiente.\ny assi que esta obra en el proceder\nfue tanto breue quanto muy sotil\nvi que portaua sentencias dos mill\nen forro de gracias lauor de plazer:\nno hizo Dedalo cierto a mi ver\nalguna mas prima entretalladura\nsi fin diera en esta su propia escriptura\nCota o Mena con su gran saber.\nJamas yo no vide en lengua romana\ndespues que me acuerdo: ni nadie la vido\nobra de estilo tan alto e sobido\nen tusca: ni griega: ni en castellana:\nno trae sentencia de donde no mana\nloable a su autor y eterna memoria\nal qual Jesucristo reciba en su gloria\npor su passion santa que a todos nos sana.\nAmonesta a los que aman que siruan a dios\ny dexen las malas cogitacions e vicios de amor.\nUos los que amays tomad este enxemplo\neste fino arnes con que os defendays\nbolued ya las riendas porque no os perdays\nload siempre a dios visitando su templo\nandad sobre auiso no seays dexemplo\nde muertos e biuos e propios culpados\nestando en el mundo yazeys sepultados\nmuy gran dolor siento quando esto contemplo.\nFin.\nO damas: matronas: mancebos: casados:\nnotad bien la vida que aquestos hizieron\ntened por espejo su fin qual huuieron\na otro que amores dad vuestros cuydados\nlimpiad ya los ojos los ciegos errados\nvirtudes sembrando con casto biuir\na todo correr deueys de huyr\nno os lance Cupido sus tiros dorados. [Valencia, 1514]\nTodas las cosas ser criadas a manera de contienda o batalla dize\naquel gran sabio Eraclito en este modo. Omnia secundum litem\nfiunt. Sentencia a mi ver digna de perpetua y recordable memoria:\ne como sea cierto que toda palabra del hombre sciente este\nprenada: desta se puede dezir: que de muy hinchada y llena quiere\nrebentar: echando de si tan crescidos ramos y hojas: que del menor\npimpollo se sacaria harto fruto entre personas discretas. Pero\ncomo mi pobre saber no baste a mas de roer sus secas cortezas de\nlos dichos de aquellos que por claror de sus ingenios merescieron\nser aprouados: con lo poco que de alli alcanzare satisfare al\nproposito deste perbreue prologo. Halle esta sentencia\ncorroborada por aquel gran orador e poeta laureado Francisco\nPetrarcha diziendo. Sine lite atque offensione nihil genuit natura\nparens. Sin lid e offension ninguna cosa engendro la natura madre\nde todo. Dize mas adelante. Sic est enim et sic propemodum\nvniversa testantur: rapido stellae obviant firmamento: contraria\ninuicem elementa confligunt. terrae tremunt. maria fluctuant aer\nquatitur. crepant flammae. bellum immortale venti gerunt. tempora\ntemporibus concertant. secum singula: nobiscum omnia. Que quiere\ndezir: en verdad assi es e assi todas las cosas desto dan\ntestimonio: las estrellas se encuentran en el arrebatado\nfirmamento del cielo: los aduersos elementos vnos con otros rompen\npelea. tremen las tierras: ondean las mares: el ayre se sacude:\nsuenan las llamas: los vientos entre si traen perpetua guerra: los\ntiempos con tiempos contienden e litigan entre si: vno a vno: e\ntodos contra nosotros. El verano vemos que nos aquexa con calor\ndemasiado. El inuierno con frio y aspereza. assi que esto nos\nparesce reuolucion temporal: esto con que nos sostenemos: esto con\nque nos criamos e biuimos: si comienza a ensoberuecerse mas de lo\nacostumbrado: no es sino guerra. E quanto se ha de temer\nmanifiestase por los grandes terremotos: e toruellinos: por los\nnaufragios: y encendios: assi celestiales como terrenales por la\nfuerza de los aguaduchos: por aquel bramar de truenos: por aquel\ntemeroso impetu de rayos: aquellos cursos e recursos de las nuues:\nde cuyos abiertos mouimientos: para saber la secreta causa de que\nproceden: no es menor la dissension de los filosofos en las\nescuelas: que de las ondas en la mar. Pues entre los animales\nningun genero carece de guerra: pesces: fieras: aues: serpientes:\nde lo qual todo: vna especie a otra persigue. El leon al lobo.\nEl lobo la cabra: el perro la liebre: e si no paresciesse conseja\nde tras el fuego yo llegaria mas al cabo esta cuenta. El elefante\nanimal tan poderoso e fuerte se espanta e huye de la vista de vn\nsuziuelo raton e avn de solo oyrle toma gran temor. entre las\nserpientes el basilisco crio la natura tan ponzonoso e\nconquistador de todas las otras: que con su siluo las asombra: e\ncon su venida las ahuyenta e disparze: con su vista las mata. La\nbiuora reptilia: o serpiente enconada al tiempo del concebir: por\nla boca de la hembra metida la cabeza del macho: y ella con el\ngran dulzor aprietale tanto que le mata e quedando prenada: el\nprimer hijo rompe las yjares de la madre: por do todos salen y\nella muerta queda: el quasi como vengador de la paterna muerte.\nque mayor lid: que mayor conquista: ni guerra que engendrar en su\ncuerpo quien coma sus entranas? Pues no menos dissensiones\nnaturales creemos hauer en los pescados: pues es cosa cierta gozar\nla mar de tantas formas de pesces: quantas la tierra: y el ayre\ncria de aues: e animalias: e muchas mas. Aristotiles e Plinio\ncuentan marauillas de vn pequeno pece llamado echeneis: quanto sea\napta su propriedad para diuersos generos de lides: especialmente\ntiene vna: que si allega a vna nao: o carraca la detiene que no se\npuede menear avnque vaya muy rezio por las aguas. de lo qual haze\nLucano mencion diziendo. Non puppim retinens Euro tendente\nrudentes. In mediis echeneis aquis. No falta alli el pece dicho\necheneis que detiene las fustas quando el viento Euro estiende las\ncuerdas en medio de la mar. O natural contienda digna de\nadmiracion poder mas vn pequeno pece que vn gran nauio con toda la\nfuerza de los vientos. Pues si discurrimos por las aues: e por\nsus menudas enemistades bien affirmaremos ser todas las cosas\ncriadas a manera de contienda las mas biuen de rapina: como\nhalcones / e aguilas / e gauilanes hasta los grosseros milanos\ninsultan dentro en nuestras moradas los domesticos pollos: e\ndebaxo las alas de sus madres los vienen a cazar. De vna ave\nllamada Rocho que nace en el Indico mar de Oriente se dize ser de\ngrandeza jamas oyda e que lleva sobre su pico fasta las nuues no\nsolo vn hombre: o diez: pero vn nauio cargado de todas sus xarcias\ne gente. E como los miseros navegantes esten assi suspensos en el\nayre con el meneo de su buelo caen: e reciben crueles muertes.\npues que diremos entre los hombres e a quien todo lo sobredicho es\nsubjeto: quien explanara sus guerras / sus enemistades / sus\nembidias / sus aceleramientos e mouimientos e descontentamientos:\naquel mudar de trajes: aquel derribar e renouar edificios: e otros\nmuchos affectos diuersos e variedades que desta nuestra flaca\nhumanidad nos prouienen: e pues es antigua querella e visitada de\nlargos tiempos no quiero marauillarme si esta presente obra ha\nseydo instrumento de lid: o contienda a sus lectores: para\nponerlos en differencias: dando cada vno sentencia sobre ella a\nsabor de su voluntad. Unos dezian que era prolixa / otros breue /\notros agradable / otros escura. de manera que cortarla a medida de\ntantas y tan differentes condiciones a solo dios pertenesce.\nMayormente pues ella con todas las otras cosas que al mundo son\nvan debaxo de la vandera desta notable sentencia que avn la mesma\nvida de los hombres si bien lo miramos desde la primera hedad\nhasta que blanquean las canas es batalla: los ninos con los\njuegos: los mozos con las letras: los mancebos con los deleytes:\nlos viejos con mill especies de enfermedades pelean: y estos\npapeles con todas las edades. La primera los borra e rompe. La\nsegunda no los sabe bien leer. La tercera que es la alegre\njuuentud e mancebia discorda: vnos les roen los huessos que no\ntienen virtud: que es la hystoria toda junta no aprouechandose de\nlas particularidades haziendola cuenta de camino. otros pican los\ndonayres y refranes comunes: loandolos con toda atencion: dexando\npassar por alto lo que haze mas al caso e vtilidad suya. Pero\naquellos para cuyo verdadero plazer es todo: desechan el cuento de\nla hystoria para contar: coligen la suma para su prouecho: rien lo\ndonoso: las sentencias e dichos de philosophos guardan en su\nmemoria para trasponer en lugares conuenibles a sus autos e\npropositos: assi que quando diez personas se juntaren a oyr esta\nComedia en quien quepa esta differencia de condiciones como suele\nacaescer: quien negara que aya contienda en cosa que de tantas\nmaneras se entienda: que avn los impressores han dado sus punturas\nponiendo rubricas: o sumarios al principio de cada auto narrando\nen breue lo que dentro contenia: vna cosa bien escusada segun lo\nque los antiguos scriptores vsaron. Otros han litigado sobre el\nnombre: diziendo que no se auia de llamar Comedia: pues acabaua en\ntristeza: sino que se llamasse Tragedia. El primer autor quiso\ndarle denominacion del principio que fue plazer e llamola Comedia.\nyo viendo estas discordias entre estos estremos parti agora por\nmedio la porfia: e llamela Tragicomedia. Assi que viendo estas\nconquistas: estos dissonos e varios juyzios: mire a donde la mayor\nparte acostaua e halle que querian que se alargasse en el processo\nde su deleyte destos amantes. sobre lo qual fuy muy importunado de\nmanera que acorde avnque contra mi voluntad meter segunda vez la\npluma en tan estrana lauor e tan agena de mi facultad: hurtando\nalgunos ratos a mi principal estudio con otras horas destinadas\npara recreacion: puesto que no han de faltar nueuos detractores a\nla nueua adicion.\"\nSIGUESE LA COMEDIA \"O TRAGICOMEDIA\"\nDE CALISTO Y MELIBEA: COMPUESTA EN REPREHENSION DE LOS LOCOS\nENAMORADOS QUE VENCIDOS EN SU DESORDENADO APETITO A SUS AMIGAS\nLLAMAN E DIZEN SER SU DIOS. ASSI MISMO FECHA EN AUISO DE LOS\nENGANOS DE LAS ALCAHUETAS E MALOS Y LISONJEROS SIRUIENTES.\nARGUMENTO.\nCalisto fue de noble linaje: de claro ingenio: de gentil\ndisposicion: de linda crianza: dotado de muchas gracias, de estado\nmediano: fue preso en el amor de Melibea, muger moza, muy\ngenerosa, de alta y serenissima sangre: sublimada en prospero\nestado, vna sola heredera a su padre Pleberio: y de su madre Alisa\nmuy amada: por solicitud del pungido Calisto vencido el casto\nproposito della: entreueniendo Celestina mala y astuta muger con\ndos seruientes del vencido Calisto enganados, e por esta tornados\ndesleales: presa su fidelidad con anzuelo de cobdicia y de\ndeleyte, vinieron los amantes e los que les ministraron en amargo\ne desastrado fin. Para comienzo de lo qual dispuso el aduersa\nfortuna lugar oportuno donde a la presencia de Calisto se presento\nla deseada Melibea.\nARGUMENTO\nDEL PRIMER AUTO DESTA COMEDIA.\nEntrando Calisto vna huerta empos de un falcon suyo hallo y a\nMelibea de cuyo amor preso comenzole de hablar: de la qual\nrigorosamente despedido: fue para su casa muy sangustiado. hablo\ncon vn criado suyo llamado Sempronio. el qual despues de muchas\nrazones le enderezo a vna vieja llamada Celestina: en cuya casa\ntenia el mesmo criado vna enamorada llamada Elicia: la qual\nviniendo Sempronio a casa de Celestina con el negocio de su amo\ntenia a otro consigo llamado Crito: al qual escondieron.\nEntretanto que Sempronio esta negociando con Celestina: Calisto\nesta razonando con otro criado suyo por nombre Parmeno: el qual\nrazonamiento dura fasta que llega Sempronio e Celestina a casa de\nCalisto. Parmeno fue conoscido de Celestina: la qual mucho le\ndize de los fechos e conoscimiento de su madre induziendole a amor\ne concordia de Sempronio.\nCALISTO. MELIBEA. SEMPRONIO. CELESTINA. ELICIA. CRITO.\nPARMENO.\nCALISTO.--En esto veo, Melibea, la grandeza de dios.\nMELIBEA.--en que, Calisto?\nCAL.--en dar poder a natura que de tan perfeta hermosura te\ndotasse: e fazer a mi inmerito tanta merced que verte alcanzasse:\ne en tan conueniente lugar que mi secreto dolor manifestarte\npudiesse. sin dubda encomparablemente es mayor tal galardon que el\nseruicio: sacrificio: deuocion e obras pias que por este lugar\nalcanzar tengo yo a dios ofrescido. Ni otro poder mi voluntad\nhumana puede conplir. quien vido en esta vida cuerpo glorificado\nde ningun hombre como agora el mio? Por cierto los gloriosos\nsanctos que se deleytan en la vision diuina no gozan mas que yo\nagora en el acatamiento tuyo. Mas, o triste, que en esto\ndeferimos: que ellos puramente se glorifican sin temor de caer de\ntal bienauenturanza: e yo misto me alegro con recelo del esquiuo\ntormento que tu absencia me ha de causar.\nMELIB.--por grand premio tienes esto, Calisto?\nCAL.--tengolo por tanto en verdad, que si dios me diesse en el\ncielo la silla sobre sus sanctos, no lo ternia por tanta\nfelicidad.\nMELIB.--pues avn mas ygual galardon te dare yo, si perseueras.\nCAL.--o bienauenturadas orejas mias, que indignamente tan gran\npalabra haueys oydo.\nMELIB.--mas desauenturadas de que me acabes de oyr: porque la paga\nsera tan fiera qual la merece tu loco atreuimiento; e el intento\nde tus palabras, Calisto, ha seydo: de ingenio de tal hombre como\ntu, hauer de salir para se perder en la virtud de tal muger como\nyo. Vete, vete de ay, torpe: que no puede mi paciencia tollerar\nque aya subido en corazon humano comigo el ylicito amor comunicar\nsu deleyte.\nCAL.--yre como aquel contra quien solamente la aduersa fortuna\npone su estudio con odio cruel. Sempronio: Sempronio: Sempronio:\ndonde esta este maldito?\nSEMPRONIO.--aqui estoy, senor, curando destos cauallos.\nCAL.--pues como sales de la sala?\nSEMP.--abatiose el girifalte, e vinele enderezar en el alcandara.\nCAL.--assi los diablos te ganen: assi por infortunio arrebatado\nperezcas / o perpetuo intollerable tormento consigas: el qual en\ngrado incomparable a la penosa e desastrada muerte que espero\ntraspassa. Anda, anda, maluado, abre la camara e endereza la\ncama.\nSEMP.--senor, luego. hecho es.\nCAL.--cierra la ventana e dexa la tiniebla acompanar al triste, e\nal desdichado la ceguedad: mis pensamientos tristes no son dignos\nde luz. O bienauenturada muerte aquella que deseada a los\nafligidos viene. O si viniessedes agora, Eras e Crato, medicos,\nsentiriades mi mal. O piedad de silencio, inspira en el Pleberico\ncorazon: porque sin esperanza de salud no embie el espiritu\nperdido con el desastrado Piramo e de la desdichada Tisbe.\nSEMP.--que cosa es?\nCAL.--vete de ay, no me fables: sino quiza ante del tiempo de mi\nrabiosa muerte mis manos causaran tu arrebatado fin.\nSEMP.--yre, pues solo quieres padecer tu mal.\nCAL.--ve con el diablo.\nSEMP.--no creo, segun pienso, yr comigo el que contigo queda. O\ndesauentura. O subito mal: qual fue tan contrario acontescimiento\nque assi tan presto robo el alegria deste hombre: e lo que peor\nes, junto con ella el seso? dexarle he solo? o entrare alla? Si\nle dexo, matarse ha. si entro alla, matarme ha. Quedese, no me\ncuro: mas vale que muera aquel a quien es enojosa la vida: que no\nyo, que huelgo con ella. Avnque por al no deseasse viuir: sino\npor ver a mi Elicia me deuria guardar de peligros. pero si se\nmata sin otro testigo: yo quedo obligado a dar cuenta de su vida.\nQuiero entrar. Mas puesto que entre, no quiere consolacion ni\nconsejo. asaz es senal mortal no querer sanar. Con todo,\nquierole dexar vn poco: desbraue. madure. que oydo he dezir que\nes peligro abrir o apremiar las postemas duras: porque mas se\nenconan. este vn poco. dexemos llorar al que dolor tiene: que\nlas lagrimas e sospiros mucho desenconan el corazon dolorido. E\navn si delante me tiene, mas comigo se encendera. que el sol mas\narde donde puede reuerberar. la vista a quien objecto no se\nantepone, cansa: e quando aquel es cerca, aguzase: por esso\nquierome sofrir vn poco: si entretanto se matare: muera. quiza\ncon algo me quedare que otro no lo sabe: con que mude el pelo\nmalo. Avnque malo es esperar salud en muerte agena. Y quiza me\nengana el diablo: e si muere matarme han: e yran alla la soga e el\ncalderon. Por otra parte dizen los sabios que es grande descanso\na los afligidos tener con quien puedan sus cuytas llorar. Y que\nla llaga interior mas empece. Pues en estos estremos en que estoy\nperplexo: lo mas sano es entrar e sofrirle e consolarle: porque si\npossible es sanar sin arte ni aparejo: mas ligero es guarescer por\narte: e por cura.\nCAL.--Sempronio.\nSEMP.--senor.\nCAL.--dame aca el laud.\nSEMP.--senor, vesle aqui.\nCAL.--qual dolor puede ser tal:\nque se yguale con mi mal?\nSEMP.--destemplado esta esse laud.\nCAL.--como templara el destemplado? como sentira el armonia aquel\nque consigo esta tan discorde? aquel a quien la voluntad a la\nrazon no obedece? quien tiene dentro del pecho aguijones, paz:\nguerra: tregua: amor: enemistad: injurias, pecados: sospechas,\ntodo a vna causa? Pero tane e canta la mas triste cancion que\nsepas.\nSEMP.--mira Nero de Tarpeya\na Roma como se ardia:\ngritos dan ninos e viejos:\ne el de nada se dolia.\nCAL.--mayor es mi fuego: e menor la piedad de quien yo agora digo.\nSEMP.--no me engano yo, que loco esta este mi amo.\nCAL.--que estas murmurando, Sempronio?\nSEMP.--no digo nada.\nCAL.--di lo que dizes, no temas.\nSEMP.--digo que como puede ser mayor el fuego que atormenta vn\nviuo, que el que quemo tal cibdad e tanta multitud de gente?\nCAL.--como? yo te lo dire: mayor es la llama que dura ochenta\nanos que la que en vn dia passa: e mayor la que mata vna anima que\nla que quema cient mill cuerpos. Como de la aparencia a la\nexistencia: como de lo viuo a lo pintado: como de la sombra a lo\nreal: tanta diferencia ay del fuego que dizes al que me quema.\nPor cierto si el del purgatorio es tal: mas querria que mi spiritu\nfuesse con los de los brutos animales: que por medio de aquel yr a\nla gloria de los sanctos.\nSEMP.--algo es lo que digo. a mas ha de yr este hecho: no basta\nloco, sino ereje.\nCAL.--no te digo que fables alto quando fablares? Que dizes?\nSEMP.--digo que nunca dios quiera tal: que es especie de heregia\nlo que agora dixiste.\nCAL.--porque?\nSEMP.--porque lo que dizes contradize la cristiana religion.\nCAL.--que a mi?\nSEMP.--tu no eres cristiano?\nCAL.--yo? Melibeo soy. e a Melibea adoro e en Melibea creo: e a\nMelibea amo.\nSEMP.--tu te lo diras. como Melibea es grande: no cabe en el\ncorazon de mi amo: que por la boca le sale a borbollones. No es\nmas menester: bien se de que pie coxqueas: yo te sanare.\nCAL.--increyble cosa prometes.\nSEMP.--antes facil. Que el comienzo de la salud es conoscer\nhombre la dolencia del enfermo.\nCAL.--qual consejo puede regir lo que en si no tiene orden ni\nconsejo?\nSEMP.--ha ha ha. esto es el fuego de Calisto? Estas son sus\ncongoxas? Como si solamente el amor contra el asestara sus tiros.\nO soberano dios, quan altos son tus misterios. Quanta premia\npusiste en el amor: que es necessaria turbacion en el amante. Su\nlimite posiste por marauilla: paresce al amante que atras queda.\ntodos passan, todos rompen: pungidos e esgarrochados como ligeros\ntoros: sin freno saltan por las barreras. Mandaste al hombre por\nla muger dexar el padre e la madre: agora no solo aquello, mas a\nti e a tu ley desamparan, como agora Calisto, del qual no me\nmarauillo: pues los sabios, los santos, los profetas por el te\noluidaron.\nCAL.--Sempronio.\nSEMP.--senor.\nCAL.--no me dexes.\nSEMP.--de otro temple esta esta gayta.\nCAL.--que te paresce de mi mal?\nSEMP.--que amas a Melibea.\nCAL.--e no otra cosa?\nSEMP.--harto mal es tener la voluntad en vn solo lugar catiua.\nCAL.--poco sabes de firmeza.\nSEMP.--la perseuerancia en el mal no es constancia mas dureza / o\npertinacia la llaman en mi tierra. Vosotros los filosofos de\nCupido llamalda como quisierdes.\nCAL.--torpe cosa es mentir \"el\" que ensena a otro; pues que tu te\nprecias de loar a tu amiga Elicia.\nSEMP.--haz tu lo que bien digo: y no lo que mal hago.\nCAL.--que me reprobas?\nSEMP.--que sometes la dignidad del hombre a la imperfecion de la\nflaca muger.\nCAL.--muger? o grossero: dios, dios!\nSEMP.--e assi lo crees, o burlas?\nCAL.--que burlo? por dios la creo: por dios la confiesso: e no\ncreo que ay otro soberano en el cielo, avnque entre nosotros mora.\nSEMP.--ha ha ha. oystes que blasfemia? vistes que ceguedad?\nCAL.--de que te ries?\nSEMP.--riome: que no pensaua que hauia peor inuencion de pecado\nque en Sodoma.\nCAL.--como?\nSEMP.--porque aquellos procuraron abominable vso con los angeles\nno conocidos: e tu con el que confiessas ser dios.\nCAL.--maldito seas, que fecho me has reyr, lo que no pense ogano.\nSEMP.--pues que: toda tu vida auias de llorar?\nCAL.--si.\nSEMP.--porque?\nCAL.--porque amo a aquella, ante quien tan indigno me hallo: que\nno la espero alcanzar.\nSEMP.--o pusilanimo: o fideputa! que Nembrot: que magno\nAlexandre: los quales no solo del senorio del mundo: mas del cielo\nse juzgaron ser dignos.\nCAL.--no te oy bien esso que dixiste; torna, dilo, no procedas.\nSEMP.--dixe que tu, que tienes mas corazon que Nembrot ni\nAlexandre, desesperas de alcanzar vna muger. muchas de las quales\nen grandes estados constituydas se sometieron a los pechos e\nresollos de viles azemileros: e otras a brutos animales: no has\nleydo de Pasife con el toro? de Minerua con el can?\nCAL.--no lo creo, hablillas son.\nSEMP.--lo de tu abuela con el ximio, hablilla fue? testigo es el\ncuchillo de tu abuelo.\nCAL.--maldito sea este necio, e que porradas dize.\nSEMP.--escoziote? lee los ystoriales: estudia los filosofos: mira\nlos poetas: llenos estan los libros de sus viles e malos exemplos:\ne de las caydas que leuaron los que en algo, como tu, las\nreputaron. Oye a Salomon: do dize que las mugeres e el vino hazen\na los hombres renegar. consejate con Seneca e veras en que las\ntiene. escucha al Aristoteles: mira a Bernardo: gentiles: judios:\ncristianos: e moros: todos en esta concordia estan. Pero lo dicho\ne lo que dellas dixere: no te contezca error de tomarlo en comun,\nque muchas houo: y ay sanctas e virtuosas e notables cuya\nresplandesciente corona quita el general vituperio. Pero destas\notras, quien te contaria sus mentiras: sus trafagos: sus cambios:\nsu liuiandad: sus lagrimillas: sus alteraciones: sus osadias? que\ntodo lo que piensan, osan sin deliberar: sus dissimulaciones: su\nlengua: su engano: su oluido: su desamor: su ingratitud: su\ninconstancia: su testimoniar: su negar: su reboluer: su\npresuncion: su vanagloria: su abatimiento: su locura: su desden:\nsu soberuia: su subjecion: su parleria: su golosina: su luxuria e\nsuziedad. su miedo: su atreuimiento: sus hechizerias: sus\nembaymientos: sus escarnios: su deslenguamiento: su desuerguenza:\nsu alcahueteria. Considera que sesito esta debaxo de aquellas\ngrandes e delgadas tocas: que pensamientos so aquellas gorgueras:\nso aquel fausto: so aquellas largas e autorizantes ropas. Que\nimperficion: que aluanares debaxo de templos pintados. Por ellas\nes dicho: arma del diablo: cabeza de pecado: destruycion de\nparayso. No has rezado en la festiuidad de Sant Juan baptista, do\ndize: las mugeres e el vino hazen los hombres renegar: do dize\nesta es la muger, antigua malicia que a Adam echo de los deleytes\nde parayso? Esta el linaje humano metio en el infierno. A esta\nmenosprecio Helias propheta &c.?\nCAL.--di pues, esse Adam. esse Salomon. esse Dauid. esse\nAristoteles. esse Vergilio. essos que dizes, como se sometieron a\nellas: soy mas que ellos?\nSEMP.--a los que las vencieron querria que remedasses: que no a\nlos que dellas fueron vencidos. Huye de sus enganos. Sabes que\nfazen? cosa que es dificil entenderlas. No tienen modo. no razon.\nno intencion. Por rigor comienzan el ofrescimiento que de si\nquieren hazer. A los que meten por los agujeros: denuestan en la\ncalle. Combidan. despiden. llaman. niegan. senalan amor.\npronuncian enemiga. Ensananse presto. apaciguanse luego. Quieren\nque adeuinen lo que quieren. O que plaga. o que enojo. o que\nfastio es conferir con ellas: mas de aquel breue tiempo que son\naparejadas \"a\" deleyte.\nCAL.--ve; mientra mas me dizes e mas inconuenientes me pones: mas\nla quiero: no se que se es.\nSEMP.--no es este juyzio para mozos segun veo: que no se saben a\nrazon someter: no se saben administrar: miserable cosa es pensar\nser maestro el que nunca fue discipulo.\nCAL.--y tu que sabes? quien te mostro esto?\nSEMP.--quien? ellas; que desque se descubren, assi pierden la\nverguenza: que todo esto e avn mas a los hombres manifiestan.\nPonte pues en la medida de honrra: piensa ser mas digno de lo que\nte reputas. Que cierto peor estremo es dexarse hombre caer de su\nmerescimiento: que ponerse en mas alto lugar que deue.\nCAL.--pues quien yo para esso?\nSEMP.--quien? lo primero eres hombre: e de claro ingenio: e mas,\na quien la natura doto de los mejores bienes que tuuo. Conuiene a\nsaber: fermosura. gracia. grandeza de miembros. fuerza. ligereza.\ne allende desto, fortuna medianamente partio contigo lo suyo: en\ntal quantidad: que los bienes que tienes de dentro con los de\nfuera resplandescen: porque sin los bienes de fuera, de los quales\nla fortuna es senora: a ninguno acaece en esta vida ser\nbienauenturado: e mas, a constelacion de todos eres amado.\nCAL.--pero no de Melibea. E en todo lo que me as gloriado,\nSempronio: sin proporcion ni comparacion se auentaja Melibea.\nMiras la nobleza e antiguedad de su linaje? El grandissimo\npatrimonio? el excelentissimo ingenio? las resplandescientes\nvirtudes? la altitud e enefable gracia? la soberana hermosura? de\nla qual te ruego me dexes hablar vn poco: porque aya algun\nrefrigerio. Y lo que te dixere sera de lo descubierto: que si de\nlo oculto yo hablarte supiera: no nos fuera necessario altercar\ntan miserablemente estas razones.\nSEMP.--que mentiras e que locuras dira agora este cautiuo de mi\namo?\nCAL.--como es esso?\nSEMP.--dixe que digas, que muy gran plazer haure de lo oyr. Assi\nte medre dios: como me sera agradable esse sermon.\nCAL.--que?\nSEMP.--que assi me medre dios como me sera gracioso de oyr.\nCAL.--pues porque ayas plazer: yo lo figurare por partes mucho por\nestenso.\nSEMP.--duelos tenemos: esto es tras lo que yo andaua. De passarse\nhaura ya esta importunidad.\nCAL.--comienzo por los cabellos. Vees tu las madexas del oro\ndelgado que hilan en Arabia? mas lindos son e no resplandescen\nmenos: su longura hasta el postrero assiento de sus pies: despues\ncrinados e atados con la delgada cuerda como ella se los pone: no\nha mas menester para conuertir los hombres en piedras.\nSEMP.--mas en asnos.\nCAL.--que dizes?\nSEMP.--dixe que essos tales no serian cerdas de asno.\nCAL.--veed que torpe e que comparacion?\nSEMP.--tu cuerdo?\nCAL.--los ojos verdes rasgados: las pestanas luengas: las cejas\ndelgadas e alzadas: la nariz mediana: la boca pequena: los dientes\nmenudos e blancos: los labrios colorados e grosezuelos: el torno\ndel rostro poco mas luengo que redondo: el pecho alto: la\nredondeza e forma de las pequenas tetas: quien te la podra\nfigurar? que se despereza el hombre quando las mira. la tez lisa\nlustrosa. el cuero suyo escurece la nieue: la color mezclada qual\nella la escogio para si.\nSEMP.--en sus treze esta este necio.\nCAL.--las manos pequenas en mediana manera: de dulce carne\nacompanadas: los dedos luengos, las vnas en ellos largas e\ncoloradas que parescen rubies entre perlas. Aquella proporcion\nque veer yo no pude: no sin duda por el bulto de fuera juzgo\nincomparablemente ser mejor que la que Paris juzgo entre las tres\ndeesas.\nSEMP.--has dicho?\nCAL.--quan breuemente pude.\nSEMP.--puesto que sea todo esso verdad: por ser tu hombre eres mas\ndigno.\nCAL.--en que?\nSEMP.--en que ella es imperfeta: por el qual defeto desea e\napetece a ti e a otro menor que tu. No as leydo el filosofo do\ndize: assi como la materia apetece a la forma: asi la muger al\nvaron?\nCAL.--o triste, e quando vere yo esso entre mi e Melibea.\nSEMP.--possible es: y avnque la aborrezcas quanto agora la amas:\npodra ser alcanzandola: e viendola con otros ojos libres del\nengano en que agora estas.\nCAL.--con que ojos?\nSEMP.--con ojos claros.\nCAL.--e agora, con que la veo?\nSEMP.--con ojos de alinde: con que lo poco parece mucho, e lo\npequeno grande. E porque no te desesperes: yo quiero tomar esta\nempresa de complir tu desseo.\nCAL.--o dios te de lo que desseas: que glorioso me es oyrte:\navnque no espero que lo has de hazer.\nSEMP.--antes lo hare cierto.\nCAL.--dios te consuele. El jubon de brocado que ayer vesti,\nSempronio, vistetele tu.\nSEMP.--prosperete dios por este e por muchos mas que me daras. De\nla burla yo me lleuo lo mejor: con todo, si destos aguijones me\nda, traergela he hasta la cama. Bueno ando! hazelo esto que me\ndio mi amo: que sin merced, impossible es obrarse bien ninguna\ncosa.\nCAL.--no seas agora negligente.\nSEMP.--no lo seas tu: que impossible es fazer sieruo diligente el\namo perezoso.\nCAL.--como has pensado de fazer esta piedad?\nSEMP.--yo te lo dire. Dias ha grandes que conozco en fin desta\nvezindad vna vieja barbuda que se dize Celestina, hechizera,\nastuta, sagaz en quantas maldades ay. Entiendo que passan de\ncinco mill virgos: los que se han hecho e deshecho por su\nauctoridad en esta cibdad. A las duras penas promouera e\nprouocara a luxuria si quiere.\nCAL.--podriala yo fablar?\nSEMP.--yo te la traere hasta aca. por esso aparejate. seyle\ngracioso: seyle franco. estudia, mientra vo yo, de le dezir tu\npena: tan bien como ella te dara el remedio.\nCAL.--y tardas?\nSEMP.--ya voy: quede dios contigo.\nCAL.--y contigo vaya. O todopoderoso, perdurable dios! tu que\nguias los perdidos: e los reyes orientales por el estrella\nprecedente a Belen truxiste: e en su patria los reduxiste:\nhumilmente te ruego que guies a mi Sempronio: en manera que\nconuierta mi pena e tristeza en gozo: e yo indigno merezca venir\nen el deseado fin.\nCELESTINA.--albricias, albricias, Elicia. Sempronio, Sempronio.\nELICIA.--ce. ce. ce.\nCEL.--porque?\nELIC.--porque esta aqui Crito.\nCEL.--metelo en la camarilla de las escobas: presto: dile que\nviene tu primo e mi familiar.\nELIC.--Crito, retraete ay: mi primo viene: perdida soy.\nCRITO.--plazeme, no te congoxes.\nSEMP.--madre bendita! que desseo traygo! gracias a dios que te\nme dexo ver.\nCEL.--fijo mio: rey mio, turbado me has: no te puedo fablar; torna\ne dame otro abrazo: y tres dias podiste estar sin vernos? Elicia,\nElicia, catale aqui.\nELIC.--a quien, madre?\nCEL.--Sempronio.\nELIC.--ay triste! que saltos me da el corazon: y que es del?\nCEL.--vesle aqui: vesle. yo me lo abrazare, que no tu.\nELIC.--ay! maldito seas, traydor: postema e landre te mate: e a\nmanos de tus enemigos mueras: e por crimines dignos de cruel\nmuerte: en poder de rigurosa justicia te veas! ay, ay!\nSEMP.--hy. hy. hy. que has, mi Elicia: de que te congoxas?\nELIC.--tres dias ha no me ves. nunca dios te vea. nunca dios te\nconsuele ni visite: guay de la triste que en ti tiene su esperanza\ne el fin de todo su bien.\nSEMP.--calla, senora mia: tu piensas que la distancia del lugar es\npoderosa de apartar el entranable amor: el fuego que esta en mi\ncorazon? do yo vo, comigo vas: comigo estas: no te aflijas ni me\natormentes mas de lo que yo he padecido: mas di, que passos suenan\narriba?\nELIC.--quien? vn mi enamorado.\nSEMP.- pues creolo.\nELIC.--alahe, verdad es: sube alla e verle has.\nSEMP.- voy.\nCEL.--anda aca; dexa essa loca: que ella es liuiana: e turbada de\ntu absencia: sacasla agora de seso: dira mill locuras: ven e\nfablemos; no dexemos passar el tiempo en balde.\nSEMP.--pues quien esta arriba?\nCEL.--quiereslo saber?\nSEMP.-quiero.\nCEL.--vna moza que me encomendo vn frayle.\nSEMP.-que frayle?\nCEL.- no lo procures.\nSEMP.--por mi vida, madre, que frayle?\nCEL.--porfias? el ministro, el gordo.\nSEMP.--o desauenturada, e que carga espera.\nCEL.--todo lo leuamos: pocas mataduras as tu visto en la barriga.\nSEMP.--mataduras no: mas petreras si.\nCEL.--ay burlador.\nSEMP.--dexa si soy burlador: e muestramela.\nELIC.--ha! don maluado, verla quieres? los ojos se te salten; que\nno basta a ti vna ni otra. anda! veela, e dexa a mi para siempre.\nSEMP.--calla, dios mio: e enojaste? que ni la quiero ver a ella\nni a muger nascida. A mi madre quiero fablar: e quedate adios.\nELIC.--anda, anda: vete, desconoscido: e esta otros tres anos que\nno me bueluas a ver.\nSEMP.--madre mia, bien ternas confianza, e creeras que no te\nburlo. Toma el manto, e vamos: que por el camino sabras lo que si\naqui me tardasse en dezirte: empediria tu prouecho e el mio.\nCEL.--vamos: Elicia, quedate a dios: cierra la puerta: adios\nparedes.\nSEMP.--o madre mia: todas cosas dexadas aparte: solamente se\natenta: e ymagina en lo que te dixere: e no derrames tu\npensamiento en muchas partes: que quien junto en diuersos lugares\nle pone, en ninguno le tiene: sino por caso determina lo cierto.\ne quiero que sepas de mi lo que no has oydo. E es: que jamas pude\ndespues que mi fe contigo puse: desear bien de que no te cupiesse\nparte.\nCEL.--parta dios, hijo, de lo suyo contigo. que no sin causa lo\nhara: siquiera porque has piedad desta pecadora de vieja. Pero\ndi, no te detengas: que la amistad que entre ti e mi se afirma no\nha menester preambulos: ni correlarios: ni aparejos para ganar\nvoluntad. Abreuia e ven al fecho: que vanamente se dize por\nmuchas palabras: lo que por pocas se puede entender.\nSEMP.--assi es; Calisto arde en amores de Melibea: de ti e de mi\ntiene necessidad: pues juntos nos ha menester: juntos nos\naprouechemos. que conoscer el tiempo e vsar el hombre de la\noportunidad haze los hombres prosperos.\nCEL.--bien has dicho: al cabo estoy: basta para mi mescer el ojo.\nDigo que me alegro destas nueuas: como los cirujanos de los\ndescalabrados. E como aquellos danan en los principios las\nllagas: e encarecen el prometimiento de la salud: assi entiendo yo\nfazer a Calisto: alargarle he la certenidad del remedio. Porque,\ncomo dizen. El esperanza luenga aflige el corazon. y quanto el la\nperdiere, tanto gela promete. bien me entiendes.\nSEMP.--callemos: que a la puerta estamos: e como dizen: las\nparedes han oydos.\nCEL.--llama.\nSEMP.--tha. tha. tha.\nCAL.--Parmeno.\nPARMENO.--senor.\nCAL.--no oyes: maldito sordo?\nPARM.--que es, senor?\nCAL.--a la puerta llaman; corre.\nPARM.--quien es?\nSEMP.--abre a mi e a esta duena.\nPARM.--senor, Sempronio e vna puta vieja alcoholada dauan aquellas\nporradas.\nCAL.--calla, calla, maluado: que es mi tia. corre, corre, abre.\nsiempre lo vi, que por huyr hombre de vn peligro: cae en otro\nmayor. Por encubrir yo este fecho de Parmeno: a quien amor / o\nfidelidad / o temor pusieran freno, cay en indignacion desta que\nno tiene menor poderio en mi vida que dios.\nPARM.--porque, senor, te matas? porque, senor, te congoxas? y tu\npiensas que es vituperio en las orejas desta el nombre que la\nllame? no lo creas: que assi se glorifica en le oyr como tu quando\ndizen: diestro cauallero es Calisto. E demas desto es nombrada e\npor tal titulo conocida. Si entre cient mugeres va, e alguno\ndize, puta vieja: sin ningun empacho luego buelue la cabeza: e\nresponde con alegre cara. En los conbites: en las fiestas: en las\nbodas: en las confradias, en los mortuorios, en todos los\nayuntamientos de gentes: con ella passan tiempo: si passa por los\nperros: aquello suena su ladrido. si esta cerca las aues, otra\ncosa no cantan. si cerca los ganados, balando lo pregonan; si\ncerca las bestias, rebuznando dizen puta vieja. las ranas de los\ncharcos otra cosa no suelen mentar. si va entre los herreros:\naquello dizen sus martillos. carpinteros e armeros. herradores:\ncaldereros; arcadores. Todo oficio de instrumento forma en el\nayre su nombre. Cantanla los carpinteros. peynanla los\npeynadores. texedores. labradores. en las huertas. en las\naradas. en las vinas. en las segadas: con ella passan el afan\ncotidiano. al perder en los tableros. luego suenan sus loores\ntodas cosas que son hazen. a do quiera que ella esta el tal\nnombre representa. O que comedor de hueuos asados era su marido.\nQue quieres mas: sino que si vna piedra toca con otra: luego suena\nputa vieja.\nCAL.--y tu como lo sabes y la conosces?\nPARM.--saberlo has. Dias grandes son passados que mi madre, muger\npobre, moraua en su vezindad: la qual, rogada por esta Celestina,\nme dio a ella por siruiente: avnque ella no me conoce por lo poco\nque la serui: e por la mudanza que la edad ha hecho.\nCAL.--de que la seruias?\nPARM.--senor, yua a la plaza e trayale de comer: e acompanauala:\nsuplia en aquellos menesteres que mi tierna fuerza bastaua. pero\nde aquel poco tiempo que la serui: recogia la nueua memoria lo que\nla vejez no ha podido quitar. Tiene esta buena duena al cabo de\nla ciudad, alla cerca de las tenerias: en la cuesta del rio: vna\ncasa apartada, medio cayda, poco compuesta e menos abastada. Ella\ntenia seys oficios. conuiene a saber: labrandera, perfumera,\nmaestra de fazer afeytes e de fazer virgos, alcahueta e vn poquito\nhechizera. Era el primer oficio cobertura de los otros: so color\ndel qual muchas mozas destas siruientes entrauan en su casa: a\nlabrarse e a labrar camisas e gorgueras: e otras muchas cosas.\nninguna venia sin torrezno: trigo: harina: o jarro de vino: e de\nlas otras prouisiones que podian a sus amas furtar: e avn otros\nfurtillos de mas qualidad alli se encubrian. Asaz era amiga de\nestudiantes: e despenseros: e mozos de abades. E a estos vendia\nella aquella sangre innocente de las cuytadillas: la qual\nligeramente auenturauan en esfuerzo de la restitucion que ella les\nprometia. Subio su fecho a mas: que por medio de aquellas:\ncomunicaua con las mas encerradas: hasta traer a execucion su\nproposito: e aquestas en tiempo onesto: como estaciones,\nprocessiones de noche, missas del gallo: missas del alua: e otras\nsecretas deuociones, muchas encubiertas vi entrar en su casa: tras\nellas hombres descalzos, contritos, e rebozados, desatacados: que\nentrauan alli a llorar sus pecados. que trafagos, si piensas,\ntraya. faziase fisica de ninos. tomaua estambre de vnas casas:\ndaualo a filar en otras por achaque de entrar en todas. las vnas,\nmadre aca: las otras, madre aculla. cata la vieja, ya viene el\nama; de todos muy conocida. Con todos estos afanes, nunca pasaua\nsin missa ni bisperas: ni dexaua monesterios de frayles: ni de\nmonjas. esto porque alli fazia ella sus aleluyas e conciertos. y\nen su casa fazia perfumes, falsaua estoraques, menjuy, animes,\nambar, algalia, poluillos, almizcles, mosquetes. Tenia vna camara\nllena de alambiques, de redomillas, de barrilejos de barro: de\nvidrio: de arambre: de estano: hechos de mill faziones. hazia\nsoliman, afeyte cozido, argentadas, bujelladas, cerillas,\nllanillas, vnturillas, lustres, luzentores, clarimientes,\nalualinos. E otras aguas de rostro, de rasuras de gamones, de\ncortezas de spantalobos, de taraguntia, de hieles, de agraz, de\nmosto, destiladas e azucaradas. Adelgazaua los cueros con zumos\nde limones, con turuino, con tuetano de corzo: e de garza: e otras\nconfaciones. Sacaua aguas para oler de rosas, de azahar: de\njasmin, de trebol, de madreselua, e clauellinas, mosquetas e\nalmizcladas, poluorizadas con vino. Hazia lexias para enrubiar,\nde sarmientos, de carrasca, de centeno, de marrubios, con salitre,\ncon alumbre, e millifolia, e otras diuersas cosas. E los vntos e\nmantecas que tenia es hastio de dezir: de vaca, de osso, de\ncauallos, e de camellos, de culebra, e de conejo, de vallena, de\ngarza: e de alcarauan, e de gamo, e de gato montes, e de texon, de\nharda, de herizo, de nutria. Aparejos para banos, esto es vna\nmarauilla: de las yeruas e rayzes que tenia en el techo de su casa\ncolgadas: manzanilla e romero, maluauiscos, culantrillo,\ncoronillas, flor de sauco e de mostaza, espliego. e laurel\nblanco, tortarosa e gramonilla, flor saluaje, e higueruela, pico\nde oro e hoja tinta. Los azeytes que sacaua para el rostro no es\ncosa de creer. de estoraque e de jazmin, de limon, de pepitas, de\nvioletas, de menjuy, de alfocigos, de pinones, de granillo, de\nazofeyfas, de neguilla, de altramuzes, de aruejas, e de carillas,\ne de yerua paxarera. E vn poquillo de balsamo tenia ella en vna\nredomilla que guardaua para aquel rascuno que tiene por las\nnarizes. Esto de los virgos, vnos fazia de bexiga: e otros curaua\nde punto. Tenia en vn tabladillo: en vna caxuela pintada, agujas\ndelgadas de pelligeros: e hilos de seda encerados, e colgadas alli\nrayzes de hojaplasma e fuste sanguino, cebolla albarrana, e\ncepacauallo. Hazia con esto marauillas: que quando vino por aqui\nel embaxador frances: tres vezes vendio por virgen vna criada que\ntenia.\nCAL.--asi pudiera ciento.\nPARM.--si, santo dios. e remediaua por caridad muchas huerfanas e\nerradas que se encomendauan a ella. E en otro apartado tenia para\nremediar amores, e para se querer bien. Tenia huessos de corazon\nde cieruo: lengua de biuora, cabezas de codornizes: sesos de asno,\ntela de cauallo, mantillo de nino, haua morisca, guija marina,\nsoga de ahorcado, flor de yedra, espina de erizo, pie de texo,\ngranos de helecho, la piedra del nido del aguila, e otras mill\ncosas. Venian a ella muchos hombres e mugeres. e a vnos\ndemandaua el pan do mordian. a otros de su ropa. a otros de sus\ncabellos. a otros pintaua en la palma letras con azafran. a\notros con bermellon. a otros daua vnos corazones de cera llenos\nde agujas quebradas. e otras cosas en barro e en plomo hechas,\nmuy espantables al ver. Pintaua figuras. dezia palabras en\ntierra. quien te podra dezir lo que esta vieja fazia? y todo era\nburla e mentira.\nCAL.--bien esta, Parmeno: dexalo para mas oportunidad. asaz soy\nde ti auisado: tengotelo en gracia; no nos detengamos: que la\nnecessidad desecha la tardanza. Oye, aquella viene rogada: espera\nmas que deue: vamos, no se indigne. Yo temo: e el temor reduze la\nmemoria: e a la prouidencia despierta. Sus; vamos, proueamos.\nPero ruegote, Parmeno: la embidia de Sempronio, que en esto me\nsirue e complaze: no ponga impedimiento en el remedio de mi vida.\nque si para el houo jubon, para ti no faltara sayo. ni pienses\nque tengo en menos tu consejo e auiso: que su trabajo e obra.\ncomo lo espiritual sepa yo que precede a lo corporal: e que puesto\nque las bestias corporalmente trabajen mas que los hombres: por\nesso son pensadas e curadas: pero no amigas dellos: en la tal\ndiferencia seras comigo en respeto de Sempronio: e so secreto\nsello, pospuesto el dominio: por tal amigo a ti me concedo.\nPARM.--quexome, Calisto, de la dubda de mi fidelidad e seruicio:\npor los prometimientos e amonestaciones tuyas. Quando me viste,\nsenor, embidiar? o por ningun interesse ni resabio tu prouecho\nestorcer?\nCAL.--no te escandalizes: que sin dubda tus costumbres e gentil\ncrianza en mis ojos: ante todos los que me siruen estan: mas como\nen caso tan arduo, do todo mi bien e vida pende: es necessario\nproueer. proueo a los contescimientos: como quiera que creo que\ntus buenas costumbres sobre buen natural florescen: como el buen\nnatural sea principio del artificio. E no mas: sino vamos a ver\nla salud.\nCEL.--pasos oyo: aca descienden: haz, Sempronio, que no lo oyes.\nEscucha, e dexame hablar lo que a ti e a mi conuiene.\nSEMP.--habla.\nCEL.--no me congoxes, ni me importunes: que sobrecargar el cuydado\nes aguijar al animal congoxoso. Assi sientes la pena de tu amo\nCalisto que parece que tu eres el: e el tu: e que los tormentos\nson en vn mismo subjeto. Pues cree que yo no vine aca por dexar\neste pleyto indeciso: o morir en la demanda.\nCAL.--Parmeno? detente: ce, escucha, que hablan estos: veamos en\nque viuimos. O notable muger. o bienes mundanos, indignos de ser\nposeydos de tan alto corazon. O fiel e verdadero Sempronio. Has\nvisto, mi Parmeno? oyste? tengo razon? que me dizes? rincon de\nmi secreto, e consejo e alma mia?\nPARM.--protestando mi innocencia en la primera sospecha: e\ncumpliendo con la fidelidad: porque te me concediste, hablare.\noyeme: e el afecto no te ensorde: ni la esperanza del deleyte te\nciegue. Tiemplate, e no te apresures: que muchos con cobdicia de\ndar en el fiel, yerran el blanco. Avnque soy mozo, cosas he visto\nasaz: e el seso e la vista de las muchas cosas demuestran la\nexperiencia: de verte o de oyrte descender por la escalera, parlan\nlo que estos fingidamente han dicho: en cuyas falsas palabras\npones el fin de tu deseo.\nSEMP.--Celestina, ruynmente suena lo que Parmeno dize.\nCEL.--calla, que para la mi santiguada: do vino el asno verna el\nalbarda. Dexame tu a Parmeno: que yo te le hare vno de nos: e de\nlo que houieremos, demosle parte. que los bienes, si no son\ncomunicados, no son bienes. Ganemos todos: partamos todos:\nholguemos todos: yo te le traere manso e benigno a picar el pan en\nel puno. e seremos dos a dos. e como dizen, tres al mohino.\nCAL.--Sempronio.\nSEMP.--senor.\nCAL.--que hazes, llaue de mi vida? abre. O Parmeno, ya la veo.\nSano soy: viuo so. Miras que reuerenda persona: que acatamiento.\nPor la mayor parte, por la philosomia es conocida la virtud\ninterior. O vejez virtuosa! o virtud enuejecida! O gloriosa\nesperanza de mi desseado fin. O fin de mi deleytosa esperanza. O\nsalud de mi passion. Reparo de mi tormento. Regeneracion mia.\nViuificacion de mi vida. Resurrecion de mi muerte. Deseo llegar a\nti. Cobdicio besar essas manos llenas de remedio. la indignidad\nde mi persona lo embarga. Dende aqui adoro la tierra que huellas:\ne en reuerencia tuya beso.\nCEL.--Sempronio: de aquellas viuo yo? los huessos que yo roy\npiensa este necio de tu amo de darme a comer: pues al le sueno, al\nfreyr lo vera: dile que cierre la boca e comience abrir la bolsa:\nque de las obras dudo: quanto mas de las palabras: xo, que te\nestriego: asna coxa, mas hauias de madrugar.\nPARM.--guay de orejas que tal oyen. Perdido es, quien tras\nperdido anda. O Calisto desauenturado, abatido, ciego: e en\ntierra esta adorando a la mas antigua e puta tierra: que fregaron\nsus espaldas en todos los burdeles. deshecho es. vencido es.\ncaydo es. no es capaz de ninguna redencion, ni consejo, ni\nesfuerzo.\nCAL.--que dezia la madre? paresceme que pensaua que le ofrescia\npalabras por escusar galardon.\nSEMP.--assi lo senti.\nCAL.--pues ven comigo: trae las llaues, que yo sanare su duda.\nSEMP.--bien faras: e luego vamos: que no se deue dexar crescer la\nyerua entre los panes: ni la sospecha en los corazones de los\namigos. Sino alimpiarla luego con el escardilla de las buenas\nobras.\nCAL.--astuto hablas: vamos, e no tardemos.\nCEL.--plazeme, Parmeno: que hauemos auido oportunidad para que\nconozcas el amor mio contigo: e la parte que en mi immerito\ntienes: e digo immerito por lo que te he oydo dezir: de que no\nhago caso; porque virtud nos amonesta sufrir las tentaciones: e no\ndar mal por mal. e especial quando somos tentados por mozos: e no\nbien instrutos en lo mundano, en que con necia lealtad pierdan a\nsi e a sus amos: como agora tu a Calisto. bien te oy: e no\npienses que el oyr con los otros exteriores sesos mi vejez aya\nperdido: que no solo lo que veo, oyo e conozco: mas avn lo\nintrinseco con los intellectuales ojos penetro. Has de saber,\nParmeno, que Calisto anda de amor quexoso: e no lo juzgues por eso\npor flaco: que el amor imperuio todas las cosas vence. e sabe, si\nno sabes, que dos conclusiones son verdaderas. La primera, que es\nforzoso el hombre amar a la muger: e la muger al hombre. La\nsegunda, que el que verdaderamente ama, es necessario que se\nturbe: con la dulzura del soberano deleyte: que por el hazedor de\nlas cosas fue puesto: porque el linaje de los hombres perpetuase:\nsin lo qual peresceria. E no solo en la humana especie: mas en\nlos pesces / en las bestias / en las aues / en las reptilias. E\nen lo vegetatiuo algunas plantas han este respeto: si sin\ninterposicion de otra cosa en poca distancia de tierra estan\npuestas: en que ay determinacion de heruolarios e agricultores ser\nmachos e hembras. Que diras a esto, Parmeno? neciuelo, loquito,\nangelico / perlica, simplezico, lobitos en tal gestico: llegate\naca, putico, que no sabes nada del mundo / ni de sus deleytes.\nMas rauia mala me mate si te llego a mi, avnque vieja: que la voz\ntienes ronca, las barbas te apuntan: mal sosegadilla deues tener\nla punta de la barriga.\nPAR.--como cola de alacran.\nCEL.--y avn peor: que la otra muerde sin hinchar: e la tuya hincha\npor nueue meses.\nPARM.--hy. hy. hy.\nCEL.--rieste: landrezilla, fijo?\nPARM.--calla, madre: no me culpes ni me tengas, avnque mozo, por\ninsipiente. Amo a Calisto porque le deuo fidelidad por crianza:\npor beneficios: por ser del honrrado e bien tratado: que es la\nmayor cadena que el amor del seruidor al seruicio del senor\nprende: quanto lo contrario aparta. veole perdido, e no ay cosa\npeor que yr tras desseo sin esperanza de buen fin: e especial,\npensando remediar su hecho tan arduo e dificil con vanos consejos\ne necias razones de aquel bruto Sempronio: que es pensar sacar\naradores a pala e azadon: no lo puedo sufrir: digolo, e lloro.\nCEL.--Parmeno: tu no vees que es necedad o simpleza llorar por lo\nque con llorar no se puede remediar?\nPARM.--por esso lloro: que si con llorar fuesse possible traer a\nmi amo el remedio: tan grande seria el plazer de la tal esperanza:\nque de gozo no podria llorar. pero assi perdida ya la esperanza:\npierdo el alegria e lloro.\nCEL.--lloraras sin prouecho: por lo que llorando estoruar no\npodras: ni sanarlo presumas. A otros no ha contecido esto,\nParmeno?\nPARM.--si; pero a mi amo no le querria doliente.\nCEL.--no lo es: mas avnque fuesse doliente, podria sanar.\nPARM.--no curo de lo que dizes. porque en los bienes mejor es el\nacto que la potencia: e en los males mejor la potencia que el\nacto. assi que mejor es ser sano, que poderlo ser. e mejor es\npoder ser doliente, que ser enfermo por acto. e por tanto es\nmejor tener la potencia en el mal que el acto.\nCEL.--o maluado: como que no se te entiende! tu no sientes su\nenfermedad? que has dicho hasta agora? de que te quexas? pues\nburla, o di por verdad lo falso, e cree lo que quisieres: que el\nes enfermo por acto: e el poder ser sano es en mano desta flaca\nvieja.\nPARM.--mas desta flaca puta vieja.\nCEL.--putos dias biuas, vellaquillo: e como te atreues?\nPARM.--como te conozco.\nCEL.--quien eres tu?\nPARM.--quien? Parmeno, hijo de Alberto tu compadre: que estuue\ncontigo vn mes: que te me dio mi madre quando morauas a la cuesta\ndel rio, cerca de las tenerias.\nCEL.--Jesu. Jesu. Jesu. E tu eres Parmeno, hijo de la Claudiana?\nPARM.--alahe, yo.\nCEL.--pues fuego malo te queme: que tan puta vieja era tu madre\ncomo yo: porque me persigues, Parmenico? El es, el es, por los\nsantos de dios. allegate a mi: ven aca, que mill azotes e punadas\nte di en este mundo: e otros tantos besos. Acuerdaste quando\ndormias a mis pies, loquito?\nPARM.--si, en buena fe: e algunas vezes, avnque era nino, me\nsubias a la cabecera, e me apretauas contigo: e porque olias a\nvieja me fuya de ti.\nCEL.--mala landre te mate: e como lo dize el desuergonzado.\nDexadas burlas e pasatiempos: oye agora, mi fijo, e escucha; que,\navnque a vn fin soy llamada, a otro so venida: e maguera que\ncontigo me aya fecho de nueuas, tu eres la causa. Hijo, bien\nsabes como tu madre, que dios aya, te me dio, viuiendo tu padre:\nel qual, como de mi te fueste, con otra ansia no murio, sino con\nla incertedumbre de tu vida e persona: por la qual absencia:\nalgunos anos de su vejez sufrio angustiosa e cuydosa vida: e al\ntiempo que della passo, embio por mi: e en su secreto te me\nencargo: e me dixo sin otro testigo, sino aquel que es testigo de\ntodas las obras e pensamientos: e los corazones e entranas\nescudrina: al qual puso entre el e mi que te buscasse, e\nallegasse, e abrigasse: e quando de complida edad fueses: tal que\nen tu viuir supieses tener manera e forma: te descubriesse adonde\ndexo encerrada tal copia de oro e plata que basta mas que la renta\nde tu amo Calisto. y porque gelo prometi, e con mi promessa lleuo\ndescanso: e la fe es de guardar mas que a los viuos a los muertos,\nque no pueden hazer por si: en pesquisa e seguimiento tuyo yo he\ngastado asaz tiempo e quantias: hasta agora que ha plazido aquel\nque todos los cuydados tiene: e remedia las justas peticiones, e\nlas piadosas obras endereza: que te hallase aqui, donde solos ha\ntres dias que se que moras: sin duda dolor he sentido: porque has\npor tantas partes vagado e peregrinado: que ni has hauido\nprouecho, ni ganado debdo ni amistad; que, como Seneca nos dize,\nLos peregrinos tienen muchas posadas e pocas amistades. Porque en\nbreue tiempo con ninguno no pueden firmar amistad. E el que esta\nen muchos cabos no esta en ninguno. ni puede aprouechar el manjar\na los cuerpos, que en comiendo se lanza. ni ay cosa que mas la\nsanidad impida que la diuersidad e mudanza e variacion de los\nmanjares. e nunca la llaga viene a cicatrizar: en la qual muchas\nmelezinas se tientan. ni conualesce la planta que muchas vezes es\ntraspuesta. ni ay cosa tan prouechosa, que en llegando aproueche:\npor tanto, mi hijo, dexa los impetus de la juuentud: e tornate con\nla doctrina de tus mayores a la razon: reposa en alguna parte: e\ndonde mejor que en mi voluntad? en mi animo: en mi consejo: a\nquien tus padres te remetieron? e yo assi como verdadera madre\ntuya te digo: so las maldiciones que tus padres te pusieron si me\nfuesses inobediente: que por el presente sufras e siruas a este tu\namo que procuraste: hasta en ello hauer otro consejo mio: pero no\ncon necia lealdad: proponiendo firmeza sobre lo mouible: como son\nestos senores deste tiempo. E tu, gana amigos, que es cosa\ndurable: ten con ellos constancia. no viuas en flores. dexa los\nvanos prometimientos de los senores: los quales desechan la\nsubstancia de sus siruientes con huecos e vanos prometimientos:\ncomo la sanguijuela saca la sangre: desagradescen, injurian,\noluidan seruicios, niegan galardon. Guay de quien en palacio\nenuejece: como se escriue de la probatica piscina: que de ciento\nque entrauan, sanaua vno. Estos senores deste tiempo mas aman a\nsi, que a los suyos; e no yerran: los suyos ygualmente lo deuen\nhazer. perdidas son las mercedes, las magnificencias, los actos\nnobles. cada vno destos catiuan e mezquinamente procuran su\ninteresse con los suyos: pues aquellos no deuen menos hazer: como\nsean en facultades menores, sino viuir a su ley: digolo, fijo\nParmeno: porque este tu amo, como dizen, me parece rompenecios: de\ntodos se quiere seruir sin merced: mira bien, creeme: en su casa\ncobra amigos, que es el mayor precio mundano: que con el no\npienses tener amistad: como por la diferencia de los estados o\ncondiciones pocas vezes contezca. Caso es ofrecido, como sabes,\nen que todos medremos: e tu por el presente te remedies: que lo al\nque te he dicho, guardado te esta a su tiempo: e mucho te\naprouecharas siendo amigo de Sempronio.\nPARM.--Celestina: todo tremo en oyrte: no se que haga: perplexo\nesto: por vna parte tengote por madre: por otra a Calisto por amo.\nRiqueza desseo. pero quien torpemente sube a lo alto: mas ayna\ncae que subio. No querria bienes malganados.\nCEL.--yo si. A tuerto o a derecho, nuestra casa hasta el techo.\nPARM.--pues yo con ellos no viuiria contento: e tengo por onesta\ncosa la pobreza alegre. E avn mas te digo: que no los que poco\ntienen son pobres: mas los que mucho dessean: e por esto, avnque\nmas digas, no te creo en esta parte: querria passar la vida sin\nembidia: los yermos e aspereza sin temor: el sueno sin sobresalto:\nlas injurias con respuesta: las fuerzas sin denuesto: las premias\ncon resistencia.\nCEL.--o hijo, bien dizen que la prudencia no puede ser sino en los\nviejos: e tu mucho eres mozo.\nPARM.--mucho segura es la mansa pobreza.\nCEL.--mas di, como mayor: que la fortuna ayuda a los osados. e\ndemas desto, quien que tenga bienes en la republica: que escoja\nviuir sin amigos? pues, loado dios, bienes tienes: e no sabes que\nhas menester amigos para los conseruar? y no pienses que tu\npriuanza con este senor te haze seguro: que quanto mayor es la\nfortuna, tanto es menos segura: e por tanto, en los infortunios el\nremedio es a los amigos. E a donde puedes ganar mejor este debdo,\nque donde las tres maneras de amistad concurren? Conuiene a\nsaber; por bien, e prouecho, e deleyte. Por bien, mira la\nvoluntad de Sempronio conforme a la tuya: e la gran similitud que\ntu y el en la virtud teneys. Por prouecho, en la mano esta, si\nsoys concordes. Por deleyte, semejable es: como seays en edad\ndispuestos para todo linaje de plazer: en que mas los mozos que\nlos viejos se juntan. Assi como para jugar: para vestir: para\nburlar: para comer e beuer: para negociar amores, juntos de\ncompania. O si quisiesses, Parmeno, que vida gozariamos.\nSempronio ama a Elicia, prima de Areusa.\nPARM.--de Areusa?\nCEL.--de Areusa.\nPARM.--de Areusa, hija de Eliso?\nCEL.--de Areusa, hija de Eliso.\nPARM.--cierto?\nCEL.--cierto.\nPARM.--marauillosa cosa es.\nCEL.--pero bien te paresce?\nPARM.--no cosa mejor.\nCEL.--pues tu buena dicha quiere, aqui esta quien te la dara.\nPARM.--mi fe, madre, no creo a nadie.\nCEL.--estremo es creer a todos: e yerro no creer a ninguno.\nPARM.--digo que te creo: pero no me atreuo; dexame.\nCEL.--o mezquino: de enfermo corazon es no poder sufrir el bien.\nDa dios hauas a quien no tiene quixadas. O simple: diras que a\ndonde ay mayor entendimiento: ay menor fortuna: e donde mas\ndiscrecion, alli es menor la fortuna: dichas son.\nPARM.--o Celestina! oydo he a mis mayores que vn exemplo de\nluxuria o auaricia mucho mal haze: e que con aquellos deue hombre\nconuersar, que le fagan mejor: e aquellos dexar, a quien el\nmejores piensa hazer. E Sempronio en su enxemplo no me hara\nmejor: ni yo a el sanare su vicio. E puesto que yo a lo que dizes\nme incline: solo yo querria saberlo: porque a lo menos por el\nexemplo fuese oculto el pecado. E si hombre vencido del deleyte\nde este mundo: va contra la virtud: no se atreua a la honestad.\nCEL.--sin prudencia hablas: que de ninguna cosa es alegre\npossession sin compania. No te retrayas ni amargues, que la\nnatura huye lo triste: e apetece lo delectable. El buen deleyte\nes con los amigos en las cosas sensuales: e especial en recontar\nlas cosas de amores: e comunicarlas. Esto hize: esto otro me\ndixo: tal donayre passamos: de tal manera la tome: assi la bese:\nassi me mordio: assi la abrace: assi se allego. O que fabla. o\nque gracia. o que juegos. o que besos. Vamos alla. boluamos\naca. ande la musica. pintemos los motes. canten canciones.\ninuenciones. justemos. que cimera sacaremos: o que letra? ya va\na la missa. manana saldra. rondemos su calle. mira su carta.\nvamos de noche. tenme el escala. aguarda a la puerta. como te\nfue? cata el cornudo, sola la dexa, dale otra buelta. tornemos\nalla. E para esto, Parmeno, ay deleyte sin compania? alahe:\nalahe: la que las sabe las tane. este es el deleyte: que lo al\nmejor fazen los asnos en el prado.\nPARM.--no querria, madre, me combidasses a consejo con\namonestacion de deleyte: como hizieron los que, caresciendo de\nrazonable fundamento: opinando hizieron sectas embueltas en dulce\nveneno: para captar e tomar las voluntades de los flacos: e con\npoluos de sabroso afeto cegaron los ojos de la razon.\nCEL.--que es razon, loco? que es afeto, asnillo? la discrecion\nque no tienes lo determina. E de la discrecion mayor es la\nprudencia. e la prudencia no puede ser sin esperimiento: e la\nesperiencia no puede ser mas que en los viejos. E los ancianos\nsomos llamados padres. E los buenos padres bien aconsejan a sus\nhijos: e especial yo a ti: cuya vida e honrra mas que la mia\ndeseo. E quando me pagaras tu esto? nunca: pues a los padres e a\nlos maestros no puede ser fecho seruicio ygualmente.\nPARM.--todo me recelo, madre, de recebir dudoso consejo.\nCEL.--no quieres? pues dezirte he lo que dize el sabio al varon\nque con dura ceruiz al que le castiga menosprecia: arrebatado\nquebrantamiento le verna, e sanidad ninguna le consiguira. E\nassi, Parmeno, me despido de ti e deste negocio.\nPARM.--ensanada esta mi madre; duda tengo en su consejo. yerro es\nno creer: e culpa creerlo todo. Mas humano es confiar: mayormente\nen esta que interesse promete: ado prouecho no puede allende de\namor conseguir. Oydo he que deue hombre a sus mayores creer:\nesta, que me aconseja? paz con Sempronio. La paz no se deue\nnegar: que bienauenturados son los pacificos: que fijos de dios\nseran llamados. Amor no se deue rehuyr: caridad a los hermanos:\ninteresse pocos le apartan. Pues quierola complazer y oyr.\nMadre: no se deue ensanar el maestro de la ignorancia del\ndiscipulo: sino raras vezes: por la sciencia que es de su natural\ncomunicable: e en pocos lugares se podria infundir. Por eso,\nperdoname: hablame: que no solo quiero oyrte e creerte: mas en\nsingular merced rescebir tu consejo. E no me lo agradezcas: pues\nel loor: e las gracias de la acion: mas al dante que no al\nrecibiente se deuen dar. Por esso, manda, que a tu mandado mi\nconsentimiento se humilla.\nCEL..--de los hombres es errar, e bestial es la porfia. Por ende\ngozome, Parmeno, que ayas limpiado las turbias telas de tus ojos:\ne respondido al reconoscimiento, discrecion e ingenio sotil de tu\npadre: cuya persona, agora representada en mi memoria: enternece\nlos ojos piadosos por do tan abundantes lagrimas vees derramar.\nAlgunas vezes duros propositos, como tu, defendia: pero luego\ntornaua a lo cierto. En dios e en mi anima, que en veer agora lo\nque has porfiado: e como a la verdad eres reduzido: no paresce\nsino que viuo le tengo delante. O que persona: o que hartura: o\nque cara tan venerable. Pero callemos, que se acerca Calisto, e tu\nnueuo amigo Sempronio: con quien tu conformidad para mas\noportunidad dexo. Que dos en vn corazon viuiendo son mas\npoderosos de hazer e de entender.\nCALISTO.--dubda traygo, madre, segun mis infortunios, de hallarte\nviua. Pero mas es marauilla, segun el deseo de como llego viuo:\nrecibe la dadiua pobre de aquel que con ella la vida te ofrece.\nCEL.--como en el oro muy fino labrado por la mano del sotil\nartifice: la obra sobrepuja a la materia: asi se auentaja a tu\nmagnifico dar la gracia e forma de tu dulce liberalidad: e sin\nduda la presta dadiua su efeto ha doblado: porque la que tarda, el\nprometimiento muestra negar: e arrepentirse del don prometido.\nPARMENO.--que le dio, Sempronio?\nSEMP.--cient monedas de oro.\nPARM.--hy. hy. hy.\nSEMP.--hablo contigo la madre?\nPARM.--calla, que si.\nSEMP.--pues como estamos?\nPARM.--como quisieres: avnque estoy espantado.\nSEMP.--pues calla: que yo te hare espantar dos tanto.\nPARM.--o dios! no ay pestilencia mas eficaz: quel enemigo de casa\npara empecer.\nCALISTO.--ve agora, madre, e consuela tu casa: e despues ven,\nconsuela la mia: e luego.\nCEL.--quede dios contigo.\nCAL.--y el te me guarde.\nARGUMENTO\nDEL SEGUNDO AUTO.\nPartida Celestina de Calisto para su casa, queda Calisto hablando\ncon Sempronio, criado suyo; al qual, como quien en alguna\nesperanza puesto esta, todo aguijar le parece tardanza; embia de\nsi a Sempronio a solicitar a Celestina para el concebido negocio.\nquedan entretanto Calisto e Parmeno juntos razonando.\nCALISTO. SEMPRONIO. PARMENO.\nCAL.--Hermanos mios, cient monedas di a la madre: hize bien?\nSEMP.--hay, si fiziste bien! allende de remediar tu vida, ganaste\nmuy gran honrra. Y para que es la fortuna fauorable e prospera?\nsino para seruir a la honrra, que es el mayor de los mundanos\nbienes? que esto es premio e galardon de la virtud: e por esso la\ndamos a dios: porque no tenemos mayor cosa que le dar: la mayor\nparte de la qual consiste en la liberalidad e franqueza: a esta\nlos duros tesoros comunicables la escurecen e pierden: e la\nmagnificencia e liberalidad la ganan e subliman. Que aprouecha\ntener lo que se niega aprouechar? sin dubda te digo, que mejor es\nel vso de las riquezas que la possesion dellas. O que glorioso es\nel dar: o que miserable es el recebir: quanto es mejor el acto que\nla possesion: tanto es mas noble el dante quel recibiente. Entre\nlos elementos el fuego, por ser mas actiuo, es mas noble: e en las\nesperas puesto en mas noble lugar. E dizen algunos, que la nobleza\nes vna alabanza que prouiene de los merecimientos e antiguedad de\nlos padres: yo digo que la agena luz nunca te hara claro si la\npropia no tienes. E por tanto no te estimes en la claridad de tu\npadre, que tan magnifico fue, sino en la tuya: e assi se gana la\nhonrra: que es el mayor bien de los que son fuera de hombre. de\nlo qual no el malo: mas el bueno, como tu, es digno que tenga\nperfeta virtud. E avn mas te digo que la virtud perfeta no pone\nque sea fecha con digno honor. Por ende goza de hauer seydo assi\nmagnifico e liberal: e de mi consejo, tornate a la camara, e\nreposa, pues que tu negocio en tales manos esta depositado. de\ndonde ten por cierto: pues el comienzo lleuo bueno: el fin sera\nmuy mejor: e vamos luego: porque sobre este negocio quiero hablar\ncontigo mas largo.\nCAL.--Sempronio, no me parece buen consejo quedar yo acompanado: e\nque vaya sola aquella que busca el remedio de mi mal: mejor sera\nque vayas con ella, e la aquexes: pues sabes que de su diligencia\npende mi salud: de su tardanza mi pena: de su oluido mi\ndesesperanza. sabido eres: fiel te siento. por buen criado te\ntengo. faz de manera que en solo verte ella a ti, juzgue la pena\nque a mi queda: e fuego que me atormenta: cuyo ardor me causo no\npoder mostrarle la tercia parte desta mi secreta enfermedad: segun\ntiene mi lengua e sentido ocupados e consumidos: tu, como hombre\nlibre de tal passion: hablarla has a rienda suelta.\nSEMP.--senor, querria yr por complir tu mandado: querria quedar\npor aliuiar tu cuydado: tu temor me aquexa: tu soledad me detiene:\nquiero tomar consejo con la obediencia, que es yr: e dar priessa a\nla vieja: mas como yre: que en viendote solo, dizes desuarios de\nhombre sin seso? sospirando: gimiendo: mal trobando: holgando con\nlo escuro: deseando soledad: buscando nueuos modos de pensatiuo\ntormento: donde si perseueras / o de muerto / o loco no podras\nescapar: si siempre no te acompana quien te allegue plazeres: diga\ndonayres: tanga canciones alegres: cante romances: cuente\nystorias, pinte motes: finja cuentos: juegue a naypes: arme mates.\nfinalmente que sepa buscar todo genero de dulce passatiempo: para\nno dexar trasponer tu pensamiento en aquellos crueles desuios que\nrescebiste de aquella senora en el primer trance de tus amores.\nCAL.--como, simple, no sabes que aliuia la pena llorar la causa?\nquanto es dulce a los tristes quexar su passion? quanto descanso\ntraen consigo los quebrantados sospiros: quanto relieuan e\ndisminuyen los lagrimosos gemidos el dolor: quantos escriuieron\nconsuelos, no dizen otra cosa.\nSEMP.--lee mas adelante. buelue la hoja: fallaras que dizen que\nfiar en lo temporal, e buscar materia de tristeza, que es ygual\ngenero de locura: e aquel Macias, ydolo de los amantes: del oluido\nporque le oluidaua, se quexaua: en el contemplar esta la pena de\namor: en el oluidar el descanso: huye de tirar cozes al aguijon:\nfinge alegria e consuelo e serlo ha: que muchas vezes la opinion\ntrae las cosas donde quiere: no para que mude la verdad: pero para\nmoderar nuestro sentido e regir nuestro juyzio.\nCAL.--Sempronio amigo, pues tanto sientes mi soledad: llama a\nParmeno, quedara comigo: e de aqui adelante sey, como sueles,\nleal: que en el seruicio del criado esta el galardon del senor.\nPARM.--aqui estoy, senor.\nCAL.--yo no: pues no te veya. no te partas della, Sempronio, ni\nme oluides a mi: e ve con dios. tu, Parmeno, que te parece de lo\nque oy ha pasado? mi pena es grande / Melibea alta / Celestina\nsabia / e buena maestra destos negocios: no podemos errar: tu me\nla has aprouado con toda tu enemistad: yo te creo: que tanta es la\nfuerza de la verdad que las lenguas de los enemigos trae a si.\nassi que, pues ella es tal: mas quiero dar a esta cient monedas\nque a otra cinco.\nPARM.--ya las lloras: duelos tenemos: en casa se hauran de ayunar\nestas franquezas.\nCAL.--pues pido tu parecer, seyme agradable, Parmeno: no abaxes la\ncabeza al responder: mas como la embidia es triste: la tristeza\nsin lengua: puede mas contigo su voluntad que mi temor: que\ndixiste, enojoso?\nPARM.--digo, senor, que yrian mejor empleadas tus franquezas: en\npresentes e seruicios a Melibea: que no dar dineros aquella que yo\nme conozco: e lo que peor es, fazerte su catiuo.\nCAL.--como, loco, su catiuo?\nPARM.--porque a quien dizes el secreto, das tu libertad.\nCAL.--algo dize el necio: pero quiero que sepas: que quando ay\nmucha distancia del que ruega al rogado / o por grauedad de\nobediencia / o por senorio de estado / o esquiuidad de genero:\ncomo entre esta mi senora e mi: es necessario intercessor / o\nmedianero que suba de mano en mano mi mensaje hasta los oydos de\naquella a quien yo segunda vez hablar tengo por impossible; e\npues que asi es: dime si lo fecho aprueuas?\nPARM.--aprueuelo el diablo.\nCAL.--que dizes?\nPARM.--digo, senor, que nunca yerro vino desacompanado: e que vn\ninconueniente es causa e puerta de muchos.\nCAL.--el dicho yo le aprueuo: el proposito no entiendo.\nPARM.--senor, porque perderse el otro dia el nebli fue causa de tu\nentrada en la huerta de Melibea a le buscar: la entrada causa de\nla ver e hablar: la habla engendro amor: el amor pario tu pena: la\npena causara perder tu cuerpo / e alma / e hazienda: e lo que mas\ndello siento, es venir a manos de aquella trotaconuentos, despues\nde tres vezes emplumada.\nCAL.--assi, Parmeno, di mas deso, que me agrada. pues mejor me\nparece quanto mas la desalabas: cumpla comigo, e emplumenla la\nquarta: desentido eres / sin pena hablas: no te duele donde a mi,\nParmeno.\nPARM.--senor, mas quiero que ayrado me reprehendas, porque te do\nenojo, que arrepentido me condenes, porque no te di consejo. pues\nperdiste el nombre de libre quando cautiuaste la voluntad.\nCAL.--palos querra este vellaco. di, mal criado: porque dizes mal\nde lo que yo adoro? y tu que sabes de honrra: dime, que es amor?\nen que consiste buena crianza? que te me vendes por discreto / no\nsabes que el primer escalon de locura es creerse ser sciente? si\ntu sintiesses mi dolor, con otra agua rociarias aquella ardiente\nllaga que la cruel frecha de Cupido me ha causado: quanto remedio\nSempronio acarrea con sus pies: tanto apartas tu con tu lengua /\ncon tus vanas palabras / fingiendote fiel / eres vn terron de\nlisonja. bote de malicias. el mismo meson e aposentamiento de la\nembidia: que por disfamar la vieja a tuerto o a derecho, pones en\nmis amores desconfianza. pues sabe que esta mi pena e flutuoso\ndolor no se rige por razon: no quiere auisos: carece de consejo: e\nsi alguno se le diere: tal que no parte ni desgozne: lo que sin\nlas entranas no podra despegarse. Sempronio temio su yda e tu\nquedada: yo quiselo todo: e assi me padezco su absencia e tu\npresencia: valiera mas solo que mal acompanado.\nPARM.--senor, flaca es la fidelidad que temor de pena la conuierte\nen lisonja: mayormente con senor a quien dolor o aficion priua e\ntiene ageno de su natural juyzio: quitarse ha el velo de la\nceguedad: passaran estos momentaneos fuegos: conosceras mis agras\npalabras ser mejores para matar este fuerte cancre: que las\nblandas de Sempronio que lo ceuan / atizan tu fuego / abiuan tu\namor / encienden tu llama / anaden astillas: que tenga que gastar\nfasta ponerte en la sepultura.\nCAL.--calla, calla, perdido: esto yo penando e tu filosofando. no\nte espero mas: saquen vn cauallo: limpienle mucho: aprieten bien\nla cincha: porque si passare por casa de mi senora e mi dios.\nPARM.--mozos? no ay mozo en casa: yo me lo haure de hazer / que a\npeor vernemos desta vez que ser mozos despuelas / andar / passe /\nmal me quieren mis comadres &c. Rehinchays, don cauallo? No\nbasta vn celoso en casa, o barruntas a Melibea?\nCAL.--viene esse cauallo? que hazes, Parmeno?\nPARM.--senor, vesle aqui: que no esta Sosia en casa.\nCAL.--pues ten esse estribo: abre mas essa puerta / e si viniere\nSempronio con aquella senora: di que esperen / que presto sera mi\nbuelta.\nPARM.--mas nunca sea: alla yras con el diablo. a estos locos\ndezildes lo que les cumple / no os podran ver. \"Por mi anima que\nsi agora le diessen vna lanzada en el calcanar que saliessen mas\nsesos que de la cabeza. pues anda que a mi cargo que Celestina e\nSempronio te espulguen.\" O desdichado de mi! por ser leal\npadezco mal. otros se ganan por malos / yo me pierdo por bueno.\nel mundo es tal. quiero yrme al hilo de la gente. pues a los\ntraydores llaman discretos / a los fieles nescios. si yo creyera\na Celestina con sus seys dozenas de anos acuestas: no me\nmaltratara Calisto. mas esto me porna escarmiento daqui adelante\ncon el: que si dixiere comamos: yo tambien. Si quisiere derrocar\nla casa: aprouarlo. si quemar su hazienda / yr por fuego /\ndestruya / rompa / quiebre / dane. de a alcahuetas lo suyo, que\nmi parte me cabra. pues dizen: a rio buelto, ganancia de\npescadores. nunca mas perro a molino.\nARGUMENTO\nDEL TERCERO AUTO.\nSempronio vase a casa de Celestina: a la qual reprende por la\ntardanza: ponense a buscar que manera tomen en el negocio de\nCalisto con Melibea. En fin sobreuiene Elicia. Vase Celestina a\ncasa de Pleberio. queda Sempronio y Elicia en casa.\nSEMPRONIO. CELESTINA. ELICIA.\nSEMP.--Que espacio lleua la baruuda: menos sosiego trayan sus pies\na la venida. A dineros pagados, brazos e piernas quebrados. ce,\nsenora Celestina: poco as aguijado.\nCEL.--a que vienes, hijo?\nSEMP.--este nuestro enfermo no sabe que pedir: de sus manos no se\ncontenta: no se le cueze el pan: teme tu negligencia: maldize su\nauaricia e cortedad: porque te dio tan poco dinero.\nCEL.--no es cosa mas propia del que ama que la impaciencia: toda\ntardanza les es tormento: ninguna dilacion les agrada. en vn\nmomento querrian poner en efeto sus cogitaciones: antes las\nquerrian ver concluydas que empezadas: mayormente estos nouicios\nque contra qualquiera senuelo buelan: sin deliberacion: sin pensar\nel dano que el ceuo de su desseo trae mezclado en su exercicio e\nnegociacion: para sus personas e siruientes.\nSEMP.--que dizes de siruientes? paresce por tu razon que nos\npuede venir a nosotros dano deste negocio? e quemarnos con las\ncentellas que resultan deste fuego de Calisto? avn al diablo\ndaria yo sus amores: al primer desconcierto que vea en este\nnegocio: no como mas su pan: mas vale perder lo seruido que la\nvida por cobrallo: el tiempo me dira que faga: que primero que\ncayga del todo, dara senal como casa que se acuesta: si te parece,\nmadre / guardemos nuestras personas de peligro: fagase lo que se\nhiziere: si la ouiere ogano / si no a otro ano / si no nunca: que\nno ay cosa tan dificile de zofrir en sus principios: que el tiempo\nno la ablande: e faga comportable: ninguna llaga tanto se sintio,\nque por luengo tiempo no afloxase su tormento: ni plazer tan\nalegre fue que no le amengue su antiguedad: el mal e el bien: la\nprosperidad e aduersidad: la gloria e pena: todo pierde con el\ntiempo la fuerza de su acelerado principio. pues los casos de\nadmiracion e venidos con gran desseo, tan presto como passados,\noluidados: cada dia vemos nouedades: e las oymos: e las passamos /\ne dexamos atras: diminuyelas el tiempo: hazelas contingibles. Que\ntanto te marauillarias, si dixesen la tierra temblo / o otra\nsemejante cosa que no oluidases luego? assi como elado esta el\nrio: el ciego vee: ya muerto es tu padre: vn rayo cayo: ganada es\nGranada: el rey entra oy: el turco es vencido: eclipse ay manana:\nla puente es lleuada: aquel es ya obispo: a Pedro robaron: Ynes se\nahorco. que me diras: sino que a tres dias passados o a la\nsegunda vista: no ay quien dello se marauille: todo es assi: todo\npassa desta manera: todo se oluida: todo queda atras. pues assi\nsera este amor de mi amo: quanto mas fuere andando: tanto mas\ndisminuyendo. \"Que la costumbre luenga amansa los dolores: afloxa\ne deshaze los deleytes: desmengua las marauillas.\" Procuremos\nprouecho mientra pendiere la contienda: e si a pie enxuto le\npudieremos remediar: lo mejor, mejor es: e sino, poco a poco le\nsoldaremos el reproche o menosprecio de Melibea contra el: donde\nno, mas vale que pene el amo, que no que peligre el mozo.\nCEL.--bien as dicho: contigo estoy: agradado me has: no podemos\nerrar: pero todavia, hijo, es necessario: que el buen procurador\nponga de su casa algun trabajo: algunas fingidas razones: algunos\nsofisticos actos: yr e venir a juyzio: avnque reciba malas\npalabras del juez: siquiera por los presentes que lo vieren: no\ndigan que se gana holgando el salario: e assi verna cada vno a el\ncon su pleyto: e a Celestina con sus amores.\nSEMP.--haz a tu voluntad: que no sera este el primer negocio que\nhas tomado a cargo.\nCEL.--el primero, hijo? pocas virgines, a dios gracias, has tu\nvisto en esta cibdad, que hayan abierto tienda a vender: de quien\nyo no aya sido corredora de su primer hilado: en nasciendo la\nmochacha, la hago escriuir en mi registro: \"e esto\" para saber\nquantas se me salen de la red: que pensauas, \"Sempronio\"? auiame\nde mantener del viento? herede otra herencia? tengo otra casa o\nvina? conocesme otra hazienda mas deste oficio? de que como e\nbeuo? de que visto e calzo? en esta cibdad nascida / en ella\ncriada: manteniendo honrra como todo el mundo sabe. conoscida,\npues, no soy? quien no supiere mi nombre e mi casa / tenle por\nestranjero.\nSEMP.--dime madre: que passaste con mi companero Parmeno quando\nsubi con Calisto por el dinero?\nCEL.--dixele el sueno e la soltura: e como ganaria mas con nuestra\ncompania que con las lisonjas que dize a su amo. como viuiria\nsiempre pobre e baldonado: si no mudaua el consejo: que no se\nhiziesse sancto a tal perra vieja como yo: acordele quien era su\nmadre: porque no menospreciase mi oficio. porque queriendo de mi\ndezir mal tropezasse primero en ella.\nSEMP.--tantos dias ha que le conosces, madre?\nCEL.--aqui esta Celestina que le vido nascer e le ayudo a criar:\nsu madre e yo vna e carne: della aprendi todo lo mejor que se de\nmi oficio. juntas comiamos. juntas dormiamos. juntas hauiamos\nnuestros solazes: nuestros plazeres: nuestros consejos e\nconciertos: en casa e fuera como dos hermanas: nunca blanca gane\nen que no touiesse su meytad. Pero no viuia yo enganada: si mi\nfortuna quisiera que ella me durara. o muerte, muerte: a quantos\npriuas de agradable compania: a quantos desconsuela tu enojosa\nvisitacion: por vno que comes con tiempo: cortas mil en agraz:\nque siendo ella viua: no fueran estos mis passos desacompanados:\nbuen siglo aya: que leal amiga e buena companera me fue. \"Que\njamas me dexo hazer cosa en mi cabo estando ella presente. Si yo\ntraya el pan / ella la carne. Si yo ponia la mesa / ella los\nmanteles / no loca / no fantastica / ni presumptuosa / como las de\nagora. En mi anima descubierta se yua hasta el cabo de la ciudad:\ncon su jarro en la mano: que en todo el camino no oya peor de\nSenora Claudina: e aosadas que otra conoscia peor el vino e\nqualquier mercaduria. quando pensaua que no era llegada: era de\nbuelta. Alla la combidauan segun el amor todos le tenian: que\njamas boluia sin ocho o diez gostaduras: vn azumbre en el jarro: e\notro en el cuerpo: ansi le fiauan dos o tres arrobas en vezes:\ncomo sobre vna taza de plata su palabra era prenda de oro: en\nquantos bodegones auia. si yuamos por la calle donde quiera que\nouiessemos sed entrauamos en la primera tauerna: luego mandaua\nechar medio azumbre para mojar la boca: mas a mi cargo que no le\nquitaron la toca por ello: sino quanto la rayauan en su taja: e\nandar adelante.\" Si tal fuesse \"agora\" su hijo: a mi cargo que tu\namo quedasse sin pluma: e nosotros sin quexa: pero yo lo hare de\nmi fierro si viuo. yo le contare en el numero de los mios.\nSEMP.--como has pensado hazerlo: que es vn traydor?\nCEL.--a esse tal dos aleuosos. harele auer a Areusa: sera de los\nnuestros: darnos ha lugar a tender las redes sin embarazo por\naquellas doblas de Calisto.\nSEMP.--pues crees que podras alcanzar algo de Melibea? ay algun\nbuen ramo?\nCEL.--no ay zurujano que a la primera cura juzgue la herida. lo\nque yo al presente veo te dire. Melibea es hermosa: Calisto loco\ne franco; ni a el penara gastar, ni a mi andar. bulla moneda: e\ndure el pleyto lo que durare: todo lo puede el dinero: las penas\nquebranta: los rios passa en seco: no ay lugar tan alto que vn\nasno cargado de oro no le suba. Su desatino e ardor basta para\nperder a si e ganar a nosotros: esto he sentido: esto he calado:\nesto se del e della: esto es lo que nos ha de aprouechar. A casa\nvoy de Pleberio; quedate a dios: que avnque este braua Melibea: no\nes esta, si a dios ha plazido, la primera a quien yo he hecho\nperder el cacarear: coxquillosicas son todas: mas despues que vna\nvez consienten la silla en el enues del lomo: nunca querrian\nfolgar: por ellas queda el campo. muertas si: cansadas no. si de\nnoche caminan, nunca querrian que amaneciesse. maldizen los\ngallos porque anuncian el dia: e el relox porque da tan apriessa.\n\"Requieren las cabrillas e el norte / haziendose estrelleras: ya\nquando veen salir el luzero del alua quiereseles salir el alma: su\nclaridad les escuresce el corazon.\" Camino es, hijo: que nunca me\nharte de andar: nunca me vi cansada: e avn assi vieja como soy:\nsabe dios mi buen deseo: quanto mas estas que hieruen sin fuego:\ncatiuanse del primer abrazo: ruegan a quien rogo: penan por el\npenado: hazense sieruas de quien eran senoras: dexan el mando e\nson mandadas: rompen paredes: abren ventanas: fingen enfermedades:\na los cherriadores quicios de las puertas hazen con azeytes vsar\nsu oficio sin ruydo. no te sabre dezir lo mucho que obra en ellas\naquel dulzor que les queda de los primeros besos de quien aman.\nSon enemigas todas del medio: contino estan posadas en los\nestremos.\nSEMP.--no te entiendo essos terminos, madre.\nCEL.--digo que la muger / o ama mucho aquel de quien es requerida\n/ o le tiene grande odio: assi que si al querer despiden, no\npueden tener las riendas al desamor. E con esto que se cierto,\nvoy mas consolada a casa de Melibea que si en la mano la touiesse:\nporque se que avnque al presente la ruegue: al fin me ha de rogar:\navnque al principio me amenaze, al cabo me ha de halagar. Aqui\nlleuo vn poco de hilado en esta mi faltriquera: con otros aparejos\nque comigo siempre traygo: para tener causa de entrar donde mucho\nno soy conocida la primera vez; assi como gorgueras / garuines /\nfranjas / rodeos / tenazuelas / alcohol / aluayalde / e soliman /\nhasta agujas e alfileres; que tal ay, que tal quiere: porque\ndonde me tomare la boz, me halle apercebida para les echar ceuo /\no requerir de la primera vista.\nSEMP.--madre, mira bien lo que hazes: porque quando el principio\nse yerra, no puede seguirse buen fin: piensa en su padre que es\nnoble e esforzado: su madre celosa e braua: tu la misma sospecha.\nMelibea es vnica a ellos: faltandoles ella, faltales todo el bien.\nen pensallo, tiemblo; no vayas por lana e vengas sin pluma.\nCEL.--sin pluma, fijo?\nSEMP.--o emplumada, madre, que es peor.\nCEL.--alahe en malora / a ti he yo menester para companero: avn si\nquisieses auisar a Celestina en su oficio: pues quando tu nasciste\n/ ya comia yo pan con corteza: para adalid eres bueno, cargado de\nagueros e recelo.\nSEMP.--no te marauilles, madre, de mi temor: pues es comun\ncondicion humana que lo que mucho se dessea / jamas se piensa ver\nconcluydo: mayormente que en este caso temo tu pena e mia: desseo\nprouecho: querria que este negocio houiesse buen fin: no porque\nsaliesse mi amo de pena / mas por salir yo de lazeria: e assi miro\nmas inconuenientes con mi poca esperiencia / que no tu como\nmaestra vieja.\nELICIA.--santiguarme quiero, Sempronio: quiero hazer vna raya en\nel agua: que nouedad es esta venir oy aca dos vezes?\nCEL.--calla, boua: dexale: que otro pensamiento traemos en que mas\nnos va: dime, esta desocupada la casa? fuesse la moza que esperaua\nal ministro?\nELIC.--e avn despues vino otra, e se fue.\nCEL.--si que no embalde?\nELIC.--no en buena fe / ni dios lo quiera / que avnque vino tarde:\nmas vale a quien dios ayuda &c.\nCEL.--pues sube presto al sobrado alto de la solana / e baxa aca\nel bote del azeyte serpentino que hallaras colgado del pedazo de\nla soga que traxe del campo la otra noche, quando llouia e hazia\nescuro: e abre el arca de los lizos: e hazia la mano derecha\nhallaras vn papel escrito con sangre de morciegalo, debaxo de\naquel ala de drago a que sacamos ayer las vnas: mira no derrames\nel agua de mayo que me traxeron a confecionar.\nELIC.--madre, no esta donde dizes: jamas te acuerdas a cosa que\nguardas.\nCEL.--no me castigues, por dios, a mi vejez: no me maltrates,\nElicia. no infinjas porque esta aqui Sempronio: ni te soberuezcas:\nque mas me quiere a mi por consejera que a ti por amiga: avnque tu\nle ames mucho. Entra en la camara de los vnguentos, e en la\npelleja del gato negro, donde te mande meter los ojos de la loba,\nle fallaras: e baxa la sangre del cabron: e vnas poquitas de las\nbaruas que tu le cortaste.\nELIC.--toma, madre, veslo aqui. yo me subo e Sempronio arriba.\nCEL.--conjurote, triste Pluton, senor de la profundidad infernal:\nemperador de la corte danada: capitan soberuio de los condenados\nangeles: senor de los sulfureos fuegos que los heruientes etnicos\nmontes manan: gouernador e veedor de los tormentos e\natormentadores de las pecadoras animas, \"regidor de las tres\nfurias / Tesifone / Megera / e Aleto / administrador de todas las\ncosas negras del reyno de Stigie e Dite: con todas sus lagrimas: e\nsombras infernales: e litigioso caos. mantenedor de las bolantes\nharpias / con toda la otra compania de espantables e pauorosas\nydras.\" Yo, Celestina, tu mas conocida clientula: te conjuro por\nla virtud e fuerza destas vermejas letras. por la sangre de\naquella noturna aue con que estan escriptas. por la grauedad de\naquestos nombres e signos que en este papel se contienen. por la\naspera ponzona de las biuoras, de que este azeyte fue hecho, con\nel qual vnto este hilado: vengas sin tardanza a obedescer mi\nvoluntad. e en ello te embueluas: e con ello estes sin vn momento\nte partir, hasta que Melibea con aparejada oportunidad que aya, lo\ncompre. E con ello de tal manera quede enredada: que quanto mas\nlo mirare, tanto mas su corazon se ablande a conceder mi peticion:\ne se le abras e lastimes de crudo e fuerte amor de Calisto: tanto\nque despedida toda honestidad se descubra a mi: e me galardone mis\npassos e mensaje: e esto hecho: pide e demanda de mi a tu\nvoluntad: si no lo hazes con presto mouimiento, ternasme por\ncapital enemiga: herire con luz tus carceres tristes e escuras:\nacusare cruelmente tus continuas mentiras: apremiare con mis\nasperas palabras tu horrible nombre: e otra e otra vez te conjuro:\ne assi confiando en mi mucho poder, me parto para alla con mi\nhilado: donde creo te lleuo ya embuelto.\nARGUMENTO\nDEL QUARTO AUTO.\nCelestina, andando por el camino habla consigo misma, fasta llegar\na la puerta de Pleberio, onde hallo a Lucrecia, criada de\nPleberio. ponese con ella en razones. Sentidas por Alisa, madre\nde Melibea: e sabido que es Celestina, fazela entrar en casa.\nViene vn mensajero a llamar a Alisa. vase. queda Celestina en casa\ncon Melibea: e le descubre la causa de su venida.\nCELESTINA. LUCRECIA. ALISA. MELIBEA.\nCEL.--Agora que voy sola, quiero mirar bien lo que Sempronio ha\ntemido deste mi camino: porque aquellas cosas que bien no son\npensadas: avnque algunas vezes ayan buen fin, comunmente crian\ndesuariados efetos: assi que la mucha especulacion nunca carece\nde buen fruto. Que avnque yo he dissimulado con el, podria ser\nque, si me sintiessen en estos passos de parte de Melibea, que no\npagasse con pena que menor fuesse que la vida, o muy amenguada\nquedasse: quando matar no me quisiessen, manteandome o azotandome\ncruelmente. Pues amargas cient monedas serian estas. ay cuytada\nde mi! en que lazo me he metido: que por me mostrar solicita e\nesforzada pongo mi persona al tablero: que fare, cuytada,\nmezquina de mi: que ni el salir afuera es prouechoso: ni la\nperseuerancia carece de peligro. pues yre / o tornarme he? o\ndubdosa e dura perplexidad: no se qual escoja por mas sano: en el\nosar manifiesto peligro: en la couardia denostada perdida: a\ndonde yra el buey que no are? Cada camino descubre sus danosos e\nhondos barrancos. si con el furto soy tomada, nunca de muerta o\nencorozada falto, a bien librar. Si no voy, que dira Sempronio?\nque todas estas eran mis fuerzas? saber e esfuerzo, ardid e\nofrecimiento: astucia e solicitud? e su amo Calisto, que dira?\nque hara? que pensara? sino que ay nueuo engano en mis pisadas. Y\nque yo he descubierto la celada: por hauer mas prouecho desta otra\nparte: como sofistica preuaricadora. O si no se le ofrece\npensamiento tan odioso: dara bozes como loco: dirame en mi cara\ndenuestos rabiosos: proporna mill inconuenientes que mi\ndeliberacion presta le puso. Diziendo, tu, puta vieja: por que\nacrescentaste mis pasiones con tus promessas? Alcahueta falsa:\npara todo el mundo tienes pies: para mi lengua: para todos obra:\npara mi palabras: para todos remedio: para mi pena: para todos\nesfuerzo: para mi te falto: para todos luz: para mi tiniebla.\nPues, vieja traydora, porque te me ofreciste? que tu ofrecimiento\nme puso esperanza: la esperanza dilato mi muerte: sostuuo mi\nviuir: pusome titulo de hombre alegre: pues no hauiendo efeto, ni\ntu careceras de pena: ni yo de triste desesperacion. Pues, triste\nyo: mal aca: mal aculla: pena en ambas partes: quando a los\nestremos falta el medio: arrimarse el hombre al mas sano es\ndiscrecion. Mas quiero offender a Pleberio que enojar a Calisto.\nyr quiero: que mayor es la verguenza de quedar por couarde: que la\npena cumpliendo como osada lo que prometi. Pues jamas al esfuerzo\ndesayudo la fortuna. Ya veo su puerta: en mayores afrentas me he\nvisto. esfuerza: esfuerza, Celestina, no desmayes: que nunca\nfaltan rogadores para mitigar las penas. Todos los agueros se\naderezan fauorables: o yo no se nada desta arte: quatro hombres\nque he topado: a los tres llaman Juanes: y los dos son cornudos.\nLa primera palabra que oy por la calle fue de achaque de amores:\nnunca he tropezado como otras vezes. \"Las piedras parece que se\napartan e me fazen lugar que passe / ni me estoruan las haldas /\nni siento cansancio en andar: todos me saludan.\" Ni perro me ha\nladrado: ni aue negra he visto: tordo, ni cueruo, ni otras\nnoturnas. E lo mejor de todo es que veo a Lucrecia a la puerta de\nMelibea: prima es de Elicia: no me sera contraria.\nLUCRECIA.--quien es esta vieja: que viene haldeando?\nCEL.--paz sea en esta casa.\nLUCR.--Celestina, madre, seas bienvenida: qual dios te traxo por\nestos barrios no acostumbrados?\nCEL.--hija, mi amor; desseo de todos vosotros: traerte encomiendas\nde Elicia: e avn ver a tus senoras vieja e moza: que despues que\nme mude al otro barrio no han sido de mi visitadas.\nLUCR.--a esso solo saliste de tu casa? marauillome de ti, que no\nes essa tu costumbre, ni sueles dar passo sin prouecho.\nCEL.--mas prouecho quieres, boua: que complir hombre sus desseos?\nE tambien como a las viejas nunca nos fallecen necessidades:\nmayormente a mi que tengo que mantener hijas agenas: ando a vender\nvn poco de hilado.\nLUCR.--algo es lo que yo digo: en mi seso estoy: que nunca metes\naguja sin sacar reja. Pero mi senora la vieja vrdio vna tela:\ntiene necessidad dello: e tu de venderlo: entra e espera aqui: que\nno os desauenires.\nALISA.--con quien hablas, Lucrecia?\nLUCR.--senora, con aquella vieja de la cuchillada: que solia viuir\naqui en las tenerias, a la cuesta del rio.\nALI.--agora la conozco menos: si tu me das entender lo incognito\npor lo menos conocido: es coger agua en cesto.\nLUCR.--Jesu, senora, mas conoscida es esta vieja que la ruda: no\nse como no tienes memoria de la que empicotaron por hechizera: que\nvendia las mozas a los abades e descasaua mill casados.\nALI.--que oficio tiene? quiza por aqui la conocere mejor.\nLUCR.--senora, perfuma tocas. haze soliman e otros treynta\nofficios. conoce mucho en yeruas. cura ninos. e avn algunos la\nllaman la vieja lapidaria.\nALI.--todo esso dicho no me la da a conocer: dime su nombre si le\nsabes.\nLUCR.--si le se, senora? no ay nino ni viejo en toda la cibdad\nque no le sepa: hauiale yo de ignorar?\nALI.--pues por que no le dizes?\nLUCR.--he verguenza.\nALI.--anda, boua, dile; no me indignes con tu tardanza.\nLUCR.--Celestina, hablando con reuerencia, es su nombre.\nALI.--hy. hy. hy. mala landre te mate, si de risa puedo estar:\nviendo el desamor que deues de tener a essa vieja: que su nombre\nhas verguenza nombrar: ya me voy recordando della; vna buena\npieza: no me digas mas; algo me verna a pedir: di que suba.\nLUCR.--sube, tia.\nCEL.--senora buena, la gracia de dios sea contigo e con la noble\nhija: mis passiones e enfermedades han impedido mi visitar tu casa\ncomo era razon: mas dios conoce mis limpias entranas: mi verdadero\namor: que la distancia de las moradas no despega el querer de los\ncorazones: assi que lo que mucho dessee, la necessidad me lo ha\nhecho complir: con mis fortunas aduersas otras, me sobreuino\nmengua de dinero: no supe mejor remedio que vender vn poco de\nhilado que para vnas toquillas tenia allegado: supe de tu criada\nque tenias dello necessidad: avnque pobre, e no de la merced de\ndios: veslo aqui, si dello e de mi te quieres seruir.\nALI.--vezina honrrada: tu razon e ofrecimiento me mueuen a\ncompassion: e tanto que quisiera cierto mas hallarme en tiempo de\npoder complir tu falta: que menguar tu tela; lo dicho te\nagradezco: si el hilado es tal, serte ha bien pagado.\nCEL.--tal, senora? tal sea mi vida e mi vejez, e la de quien\nparte quisiere de mi jura. delgado como el pelo de la cabeza:\nygual. rezio como cuerdas de vihuela. blanco como el copo de la\nnieue: hilado todo por estos pulgares: aspado e adrezado: veslo\naqui en madexitas: tres monedas me dauan ayer por la onza. assi\ngoze desta alma pecadora.\nALI.--hija Melibea, quedese esta muger honrrada contigo: que ya me\nparece que es tarde para yr a visitar a mi hermana, su muger de\nCremes, que desde ayer no la he visto: e tambien que viene su paje\na llamarme, que se le arrezio desde vn rato aca el mal.\nCEL.--por aqui anda el diablo aparejando oportunidad: arreziando\nel mal a la otra. \"Ea buen amigo tener rezio agora es mi tiempo /\no nunca / no la dexes lleuamela de aqui: a quien digo.\"\nALI.--que dizes, amiga?\nCEL.--senora, que maldito sea el diablo e mi pecado: porque en tal\ntiempo houo de crescer el mal de tu hermana: que no haura para\nnuestro negocio oportunidad. Y que mal es el suyo?\nALI.--dolor de costado: e tal, que segun del mozo supe que\nquedaua, temo no sea mortal. ruega tu, vezina, por amor mio, en\ntus deuociones, por su salud a dios.\nCEL.--yo te prometo, senora, en yendo de aqui, me vaya por essos\nmonesterios: donde tengo frayles deuotos mios, e les de el mismo\ncargo que tu me das: e demas desto, ante que me desayune de quatro\nbueltas a mis cuentas.\nALI.--pues, Melibea, contenta a la vezina en todo lo que razon\nfuere darle por el hilado. Y tu, madre, perdoname, que otro dia\nse verna en que mas nos veamos.\nCEL.--senora, el perdon sobraria donde el yerro falta: de dios\nseas perdonada: que buena compania me queda: dios la dexe gozar su\nnoble juuentud e florida mocedad: que es el tiempo en que mas\nplazeres e mayores deleytes se alcanzaran: que, a la mi fe, la\nvejez no es sino meson de enfermedades: posada de pensamientos:\namiga de renzillas: congoxa continua: llaga incurable. manzilla de\nlo passado. pena de lo presente. cuydado triste de lo por venir.\nvezina de la muerte. choza sin rama que se llueue por cada parte.\ncayado de mimbre que con poca carga se doblega.\nMELIB.--por que dizes, madre, tanto mal de lo que todo el mundo\ncon tanta eficacia gozar e ver dessean?\nCEL.--dessean harto mal para si. dessean harto trabajo. dessean\nllegar alla porque llegando viuen: e el viuir es dulce: e viuiendo\nenuegescen. assi que el nino dessea ser mozo: e el mozo viejo: e\nel viejo mas: avnque con dolor: todo por viuir: porque como dizen,\nbiua la gallina con su pepita. Pero quien te podria contar,\nsenora, sus danos: sus inconuenientes. sus fatigas. sus cuydados.\nsus enfermedades. su frio. su calor. su descontentamiento. su\nrenzilla. su pesadumbre. aquel arrugar de cara. aquel mudar de\ncabellos su primera e fresca color. aquel poco oyr. aquel\ndebilitado ver. puestos los ojos a la sombra. aquel hundimiento de\nboca. aquel caer de dientes. aquel carecer de fuerza. aquel flaco\nandar. aquel espacioso comer. Pues ay, ay, senora, si lo dicho\nviene acompanado de pobreza: alli veras callar todos los otros\ntrabajos quando sobra la gana e falta la prouision: que jamas\nsenti peor ahito que de hambre.\nMELIB.--bien conozco que dize cada vno de la feria segund le va en\nella. assi que otra cancion cantaran los ricos.\nCEL.--senora hija, a cada cabo ay tres leguas de mal quebranto. a\nlos ricos se les va la bienauenturanza, la gloria e descanso, por\notros aluanares de asechanzas: que no se parescen: ladrillados por\nencima con lisonjas. \"Aquel es rico que esta bien con dios: mas\nsegura cosa es ser menospreciado que temido / mejor sueno duerme\nel pobre que no el que tiene de guardar con solicitud lo que con\ntrabajo gano: e con dolor ha de dexar. mi amigo no sera simulado:\ne el del rico si. yo soy querida por mi persona: el rico por su\nhazienda: nunca oye verdad: todos le hablan lisonjas a sabor de su\npaladar / todos le han embidia / apenas hallaras vn rico que no\nconfiese que le seria mejor estar en mediano estado / o en honesta\npobreza / las riquezas no hazen rico: mas ocupado / no hazen\nsenor: mas mayordomo: mas son los posseydos de las riquezas: que\nno los que las posseen / a muchos traxo la muerte / a todos quita\nel plazer e a las buenas costumbres: e ninguna cosa es mas\ncontraria: no oyste dezir / dormieron su sueno los varones de las\nriquezas / e ninguna cosa hallaron en sus manos.\" Cada rico tiene\nvna dozena de hijos e nietos: que no rezan otra oracion: no otra\npeticion: sino rogar a dios que le saque de medio \"dellos\": no\nveen la hora que tener a el so la tierra e lo suyo entre sus\nmanos: e darle a poca costa su casa para siempre.\nMELIB.--madre, pues que assi es: gran pena ternas por la edad que\nperdiste: querrias boluer a la primera?\nCEL.--loco es, senora, el caminante: que enojado del trabajo del\ndia, quisiesse boluer de comienzo la jornada para tornar otra vez\naquel lugar: que todas aquellas cosas cuya possession no es\nagradable: mas vale poseellas que esperallas: porque mas cerca\nesta el fin dellas: quanto mas andado del comienzo. No ay cosa\nmas dulce ni graciosa al muy cansado que el meson: assi que avnque\nla mocedad sea alegre: el verdadero viejo no la dessea: porque el\nque de razon e seso carece: quasi otra cosa no ama sino lo que\nperdio.\nMELIB.--siquiera por viuir mas, es bueno dessear lo que digo.\nCEL.--tan presto, senora, se va el cordero como el carnero:\nninguno es tan viejo que no pueda viuir vn ano: ni tan mozo que oy\nno pudiesse morir: assi que en esto poca auantaja nos leuays.\nMELIB.--espantada me tienes con lo que has hablado: indicio me dan\ntus razones que te aya visto otro tiempo. Dime, madre, eres tu\nCelestina, la que solia morar a las tenerias cabe el rio?\nCEL.--senora, hasta que dios quiera.\nMELIB.--vieja te has parado: bien dizen que los dias no se van en\nbalde: assi goze de mi, no te conociera sino por essa senaleja de\nla cara: figuraseme que eras hermosa: otra pareces: muy mudada\nestas.\nLUCR.--hi. hi. hi. mudada esta el diablo: hermosa era: con aquel\nsu dios os salue que trauiessa la media cara.\nMELIB.--que hablas, loca? que es lo que dizes? de que te ries?\nLUCR.--de como no conoscias a la madre en tan poco tiempo: en la\nfilosomia de la cara.\nMELIB.--no es tan poco tiempo dos anos: e mas que la tiene\narrugada.\nCEL.--senora, ten tu el tiempo que no ande, terne yo mi forma que\nno se mude. No has leydo que dizen: verna el dia que en el espejo\nno te conozcas? pero tambien yo encaneci temprano: e parezco de\ndoblada edad: que assi goze desta alma pecadora: e tu desse cuerpo\ngracioso: que de quatro hijas que pario mi madre yo fuy la menor:\nmira como no soy vieja como me juzgan.\nMELIB.--Celestina amiga, yo he holgado mucho en verte e\nconoscerte: tambien hasme dado plazer con tus razones: toma tu\ndinero, e vete con dios: que me paresce que no deues hauer comido.\nCEL.--o angelica ymagen: o perla preciosa: e como te lo dizes:\ngozo me toma en verte fablar: e no sabes que por la diuina boca\nfue dicho: contra aquel infernal tentador: que no de solo pan\nviuiremos: pues assi es que no el solo comer mantiene: mayormente\na mi: que me suelo estar vno e dos dias negociando encomiendas\nagenas ayuna: saluo hazer por los buenos: morir por ellos: esto\ntuue siempre: querer mas trabajar siruiendo a otros: que holgar\ncontentando a mi. Pues, si tu me das licencia, direte la\nnecessitada causa de mi venida: que es otra que la que fasta agora\nas oydo: e tal que todos perderiamos en me tornar enbalde sin que\nla sepas.\nMELIB.--di, madre, todas tus necessidades: que si yo las pudiere\nremediar, de muy buen grado lo hare: por el passado conoscimiento\ne vezindad: que pone obligacion a los buenos.\nCEL.--mias, senora? antes agenas, como tengo dicho: que las mias\nde mi puerta adentro me las passo: sin que las sienta la tierra:\ncomiendo quando puedo: beuiendo quando lo tengo, que con mi\npobreza jamas me falto, a dios gracias, vna blanca para pan: e vn\nquarto para vino, despues que embiude: que antes no tenia yo\ncuydado de lo buscar: que sobrado estaua vn cuero en mi casa: e\nvno lleno e otro vazio: jamas me acoste sin comer vna tostada en\nvino: e dos dozenas de soruos: por amor de la madre, tras cada\nsopa: agora, como todo cuelga de mi: en vn jarrillo malpegado me\nlo traen: que no cabe dos azumbres. \"Seys vezes al dia tengo de\nsalir por mi pecado con mis canas acuestas / a le henchir a la\ntauerna. mas no muera yo de muerte hasta que me vea con vn cuero\no tinagica de mis puertas adentro: que en mi anima no ay otra\nprouision: que como dizen pan e vino anda camino: que no mozo\ngarrido.\" Assi que donde no ay varon, todo bien fallesce. con\nmal esta el huso quando la barua no anda de suso. Ha venido esto,\nsenora, por lo que dezia de las agenas necessidades e no mias.\nMELIB.--pide lo que querras, sea para quien fuere.\nCEL.--donzella graciosa e de alto linaje: tu suaue fabla e alegre\ngesto: junto con el aparejo de liberalidad que muestras con esta\npobre vieja: me dan osadia a te lo dezir. Yo dexo vn enfermo a la\nmuerte: que con sola vna palabra de tu noble boca salida: que le\nlleue metida en mi seno: tiene por fe que sanara: segun la mucha\ndeuocion tiene en tu gentileza.\nMELIB.--vieja honrrada, no te entiendo: si mas no declaras tu\ndemanda: por vna parte me alteras e prouocas a enojo: por otra me\nmueues a compasion: no te sabria boluer respuesta conueniente:\nsegun lo poco que he sentido de tu habla. Que yo soy dichosa si\nde mi palabra ay necessidad: para salud de algun cristiano.\nPorque hazer beneficio es semejar a dios: e el que le da le\nrecibe: quando a persona digna del le haze. Y demas desto, dizen:\nque el que puede sanar al que padece: no lo faziendo, le mata:\nassi que no cesses tu peticion: por empacho ni temor.\nCEL.--el temor perdi, mirando, senora, tu beldad: que no puedo\ncreer que embalde pintasse dios vnos gestos mas perfetos que\notros: mas dotados de gracias: mas hermosas faciones: sino para\nfazerlos almazen de virtudes: de misericordia, de compassion:\nministros de sus mercedes e dadiuas, como a ti. e pues como todos\nseamos humanos: nascidos para morir. sea cierto que no se puede\ndezir nacido: el que para si solo nascio. Porque seria semejante\na los brutos animales: en los quales avn ay algunos piadosos.\ncomo se dize del vnicornio: que se humilla a qualquiera donzella.\n\"El perro con todo su impetu e braueza quando viene a morder si se\nechan en el suelo no haze mal / esto de piedad.\" Pues las aues:\nninguna cosa el gallo come: que no participe e llame las gallinas\na comer dello. \"El pelicano rompe el pecho / por dar a sus hijos\na comer de sus entranas. Las ciguenas mantienen otro tanto tiempo\na sus padres viejos en el nido: quanto ellos les dieron ceuo\nsiendo pollitos.\" Pues \"tal conoscimiento dio la natura a los\nanimales e aues,\" porque los hombres hauemos de ser mas crueles?\nporque no daremos parte de nuestras gracias e personas a los\nproximos? mayormente quando estan embueltos en secretas\nenfermedades: e tales, que donde esta la melezina: salio la causa\nde la enfermedad.\nMELIB.--por dios que sin mas dilatar me digas quien es esse\ndoliente: que de mal tan perplexo se siente: que su passion e\nremedio salen de vna mesma fuente?\nCEL.--bien ternas, senora, noticia en esta cibdad de vn cauallero\nmancebo: gentil hombre: de clara sangre: que llaman Calisto?\nMELIB.--ya ya ya. buena vieja, no me digas mas: no pases adelante.\nesse es el doliente por quien has hecho tantas premissas en tu\ndemanda? por quien has venido a buscar la muerte para ti? por\nquien has dado tan danosos passos: desuergonzada baruuda? que\nsiente esse perdido que con tanta passion vienes? de locura sera\nsu mal: que te parece? si me fallaras sin sospecha desse loco: con\nque palabras me entrauas: no se dize en vano: que el mas empecible\nmiembro del mal hombre o muger es la lengua: quemada seas,\nalcahueta falsa: hechizera: enemiga de onestad. causadora de\nsecretos yerros: Jesu: Jesu: quitamela, Lucrecia, de delante, que\nme fino: que no me ha dexado gota de sangre en el cuerpo: bien se\nlo merece esto e mas: quien a estas tales da oydos. Por cierto,\nsi no mirasse a mi honestidad: e por no publicar su osadia desse\natreuido: yo te fiziera, maluada, que tu razon e vida acabaran en\nvn tiempo.\nCEL. --en hora mala aca vine: si me falta mi conjuro: ea pues,\nbien se a quien digo. \"Ce hermano que se va todo a perder.\"\nMELIB.--avn hablas entre dientes delante mi: para acrecentar mi\nenojo e doblar tu pena: querrias condenar mi onestidad por dar\nvida a vn loco? dexar a mi triste por alegrar a el: e lleuar tu\nel prouecho de mi perdicion. el galardon de mi yerro. perder e\ndestruyr la casa e la honrra de mi padre: por ganar la de vna\nvieja maldita como tu. piensas que no tengo sentidas tus pisadas:\ne entendido tu danado mensaje? Pues yo te certifico que las\nalbricias que de aqui saques: no sean sino estoruarte de mas\nofender a dios: dando fin a tus dias. Respondeme, traydora: como\nosaste tanto fazer?\nCEL.--tu temor, senora, tiene ocupada mi desculpa: mi innocencia\nme da osadia: tu presencia me turba en verla yrada. e lo que mas\nsiento e me pena: es recibir enojo sin razon ninguna. Por dios,\nsenora, que me dexes concluyr mi dicho: que ni el quedara culpado:\nni yo condenada. e veras como es todo mas seruicio de dios que\npassos deshonestos: mas para dar salud al enfermo que para danar\nla fama al medico. Si pensara, senora, que tan de ligero hauias\nde conjecturar de lo passado nocibles sospechas: no bastara tu\nlicencia para me dar osadia a hablar en cosa que a Calisto ni a\notro hombre tocasse.\nMELIB.--Jesu, no oyga yo mentar mas esse loco: saltaparedes:\nfantasma de noche: luengo como ciguena: figura de paramento\nmalpintado: si no aqui me caere muerta. Este es el que el otro\ndia me vido aqui: e comenzo a desuariar comigo en razones:\nhaziendo mucho del galan. Dirasle, buena vieja, que si penso que\nya era todo suyo: e quedaua por el el campo: porque holgue mas de\nconsentir sus necedades que castigar su yerro: quise mas dexarle\npor loco que publicar su grande atreuimiento. pues auisale que se\naparte deste proposito, e serle ha sano: sino podra ser que no aya\ncomprado tan cara habla en su vida. Pues sabe que no es vencido\nsino el que se cree serlo: e yo quede bien segura e el vfano. De\nlos locos es estimar a todos los otros de su calidad: e tu tornate\ncon su mesma razon: que respuesta de mi otra no hauras: ni la\nesperes: que por demas es ruego a quien no puede hauer\nmisericordia: e da gracias a dios pues tan libre vas desta feria.\nBien me hauian dicho quien tu eras: e auisado de tus propiedades:\navnque agora no te conocia.\nCEL. --mas fuerte estaua Troya: e avn otras mas brauas he yo\namansado: ninguna tempestad mucho dura.\nMELIB.--que dizes, enemiga? fabla, que te pueda oyr: tienes\ndesculpa alguna: para satisfazer mi enojo: e escusar tu yerro e\nosadia?\nCEL.--mientra viuiere tu yra, mas danara mi descargo, que estas\nmuy rigurosa: e no me marauillo, que la sangre nueua poco calor ha\nmenester para heruir.\nMELIB.--poco calor? poco lo puedes llamar: pues quedaste tu viua,\ne yo quexosa sobre tan gran atreuimiento. Que palabra podias tu\nquerer para esse tal hombre que a mi bien me estuuiesse? Responde;\npues dizes que no has concluydo: quiza pagaras lo passado.\nCEL.--vna oracion, senora, que le dixeron sabias de sancta Polonia\npara el dolor de las muelas. asi mismo tu cordon: que es fama ha\ntocado todas las reliquias que ay en Roma e Jerusalem: aquel\ncauallero que dixe, pena e muere dellas: esta fue mi venida: pero\npues en mi dicha estaua tu ayrada respuesta: padezcase el su dolor\nen pago de buscar tan desdichada mensajera: que pues en tu mucha\nvirtud me falto piedad: tambien me faltara agua si a la mar me\nembiara. \"Pero ya sabes que el deleyte de la venganza dura vn\nmomento: y el de la misericordia para siempre.\"\nMELIB.--si esso querias porque luego no me lo espresaste? porque\nme lo dixiste en tan pocas palabras?\nCEL.--senora, porque mi limpio motiuo me hizo creer que avnque en\nmenos lo propusiera, no se hauia de sospechar mal: que si falto el\ndeuido preambulo: fue porque la verdad no es necessario abundar de\nmuchas colores. Compassion de su dolor / confianza de tu\nmagnificencia ahogaron en mi boca \"al principio\" la espresion de\nla causa: e pues conosces, senora, que el dolor turba: la\nturbacion desmanda e altera la lengua. La qual hauia de estar\nsiempre atada con el seso: por dios, que no me culpes. e si el\notro yerro ha fecho: no redunde en mi dano. Pues no tengo otra\nculpa sino ser mensajera del culpado: no quiebre la soga por lo\nmas delgado; no seas la telarana que no muestra su fuerza sino\ncontra los flacos animales. No paguen justos por pecadores.\nImita la diuina justicia que dixo: el anima que pecare, aquella\nmisma muera: a la humana, que jamas condena al padre por el\ndelicto del hijo: ni al hijo por el del padre. ni es, senora,\nrazon que su atreuimiento acarree mi perdicion: avnque segun su\nmerecimiento, no ternia en mucho: que fuese el el delinquente e yo\nla condemnada: que no es otro mi oficio sino seruir a los\nsemejantes. Desto biuo e desto me arreo: nunca fue mi voluntad\nenojar a vnos por agradar a otros: avnque ayan dicho a tu merced\nen mi absencia otra cosa: al fin, senora, a la firme verdad: el\nviento del vulgo no la empece. \"Vna sola soy en este limpio\ntrato: en toda la ciudad pocos tengo descontentos: con todos\ncumplo: los que algo me mandan: como si touiesse veynte pies e\notras tantas manos.\"\nMELIB.--\"no me marauillo que vn solo maestro de vicios: dizen que\nbasta para corromper vn gran pueblo.\" Por cierto, tantos e tantos\nloores me han dicho de tus \"falsas\" manas: que no se si crea que\npedias oracion.\nCEL.--nunca yo la reze: e si la rezare no sea oyda: si otra cosa\nde mi se saque: avnque mill tormentos me diessen.\nMELIB.--mi passada alteracion me impide a reyr de tu desculpa: que\nbien se que ni juramento ni tormento te torcera a dezir verdad:\nque no es en tu mano.\nCEL.--eres mi senora: tengote de callar. hete yo de seruir.\nhasme tu de mandar. tu mala palabra sera vispera de vna saya.\nMELIB.--bien la has merecido.\nCEL.--si no la he ganado con la lengua: no la he perdido con la\nintencion.\nMELIB.--tanto afirmas tu ignorancia que me hazes creer lo que\npuede ser. Quiero pues en tu dubdosa desculpa tener la sentencia\nen peso: e no disponer de tu demanda al sabor de ligera\ninterpretacion. No tengas en mucho, ni te marauilles de mi\npassado sentimiento: porque concurrieron dos cosas en tu habla:\nque qualquiera dellas era bastante para me sacar de seso.\nnombrarme esse tu cauallero: que comigo se atreuio a hablar: e\ntambien pedirme palabra sin mas causa: que no se podia sospechar\nsino dano para mi honrra. Pero pues todo viene de buena parte: de\nlo passado aya perdon: que en alguna manera es aliuiado mi\ncorazon: viendo que es obra pia e santa sanar los passionados e\nenfermos.\nCEL.--e tal enfermo, senora: por dios, si bien le conosciesses no\nle juzgasses por el que has dicho e mostrado con tu yra: en dios\ne en mi alma no tiene hiel. Gracias dos mill. en franqueza\nAlexandre. en esfuerzo Etor. gesto de vn rey. gracioso: alegre:\njamas reyna en el tristeza. De noble sangre, como sabes. gran\njustador. Pues verle armado, vn sant George. fuerza e esfuerzo\nno tuuo Ercules tanta. la presencia e faciones. dispusicion.\ndesemboltura. otra lengua hauia menester para las contar: todo\njunto semeja angel del cielo. Por fe tengo que no era tan hermoso\naquel gentil Narciso que se enamoro de su propia figura: quando se\nvido en las aguas de la fuente. Agora, senora, tienele derribado\nvna sola muela: que jamas cessa de quexar.\nMELIB.--e que tanto tiempo ha?\nCEL.--podra ser, senora, de veynte e tres anos: que aqui esta\nCelestina que le vido nascer: e le tomo a los pies de su madre.\nMELIB.--ni te pregunto esso, ni tengo necessidad de saber su edad:\nsino que tanto ha que tiene el mal.\nCEL.--senora, ocho dias, que parece que ha vn ano en su flaqueza.\nE el mayor remedio que tiene es tomar vna vihuela, e tane tantas\ncanciones, e tan lastimeras: que no creo que fueron otras las que\ncompuso aquel emperador e gran musico Adriano de la partida del\nanima: por sofrir sin desmayo la ya vezina muerte. que avnque yo\nse poco de musica: parece que faze aquella vihuela fablar. pues,\nsi acaso canta, de mejor gana se paran las aues a le oyr, que no\naquel Antico: de quien se dize, que mouia los arboles e piedras\ncon su canto. Siendo este nascido, no alabaran a Orfeo. Mira,\nsenora, si vna pobre vieja como yo si se fallara dichosa en dar la\nvida a quien tales gracias tiene: ninguna muger le vee que no\nalabe a dios que assi le pinto. pues si le habla acaso, no es mas\nsenora de si de lo que el ordena. E pues tanta razon tengo:\njuzga, senora, por bueno mi proposito: mis passos saludables e\nvazios de sospecha.\nMELIB.--o quanto me pesa con la falta de mi paciencia: porque\nsiendo el ignorante e tu ynocente, haues padescido las\nalteraciones de mi ayrada lengua. Pero la mucha razon me relieua\nde culpa: la qual tu habla sospechosa causo: en pago de tu buen\nsofrimiento: quiero complir tu demanda, e darte luego mi cordon.\nE porque para escriuir la oracion no haura tiempo sin que venga mi\nmadre: si esto no bastare ven manana por ella muy secretamente.\nLUCR. --ya ya: perdida es mi ama: secretamente quiere que venga\nCelestina: fraude ay: mas le querra dar que lo dicho.\nMELIB.--que dizes, Lucrecia?\nLUCR.--senora, que baste lo dicho, que es tarde.\nMELIB.--pues, madre, no le des parte de lo que passo a esse\ncauallero: porque no me tenga por cruel o arrebatada o deshonesta.\nLUCR. --no miento ya, que mal va este fecho.\nCEL.--mucho me marauillo, senora Melibea, de la dubda que tienes\nde mi secreto: no temas, que todo lo se sofrir e encubrir; que\nbien veo que tu mucha sospecha echo, como suele, mis razones a la\nmas triste parte. Yo voy con tu cordon tan alegre: que se me\nfigura que esta diziendole alla su corazon la merced que nos\nheziste: e que le tengo de hallar aliuiado.\nMELIB.--mas hare por tu doliente, si menester fuere, en pago de lo\nsofrido.\nCEL.--mas sera menester e mas haras: e avnque no se te agradezca.\nMELIB.--que dizes, madre, de agradescer?\nCEL.--digo, senora, que todos lo agradescemos e seruiremos: e\ntodos quedamos obligados, que la paga mas cierta es: quando mas la\ntienen de complir.\nLUCR.--trastrocame essas palabras.\nCEL.--hija Lucrecia, ce: yras a casa: e darte he vna lexia con que\npares essos cabellos mas que oro: no lo digas a tu senora: e avn\ndarte he vnos poluos para quitarte esse olor de la boca: que te\nhuele vn poco, que en el reyno no lo sabe fazer otri sino yo: e no\nay cosa que peor en la muger parezca.\n\"LUCR.--o dios te de buena vejez: que mas necessidad tenia de todo\nesso: que de comer.\nCEL.--pues porque murmuras contra mi loquilla? Calla que no sabes\nsi me auras menester en cosa de mas importancia: no prouoques a\nyra a tu senora mas de lo que ella ha estado: dexame yr en paz.\"\nMELIB.--que le dizes, madre?\nCEL.--senora, aca nos entendemos.\nMELIB.--dimelo, que me enojo: quando yo presente se habla cosa de\nque no aya parte.\nCEL.--senora, que te acuerde la oracion para que la mandes\nescriuir: e que aprenda de mi a tener mesura en el tiempo de tu\nyra. En la qual yo vse lo que se dize: que del ayrado es de\napartar por poco tiempo: del enemigo por mucho. Pues tu, senora,\ntenias yra: con lo que sospechaste de mis palabras: no enemistad.\nPorque avnque fueran las que tu pensauas: en si no eran malas: que\ncada dia ay hombres penados por mugeres: e mugeres por hombres. e\nesto obra la natura: e la natura ordenola dios: e dios no hizo\ncosa mala: e assi quedaua mi demanda como quiera que fuesse en si\nloable: pues de tal tronco procede: e yo libre de pena. mas\nrazones destas te diria, sino porque la prolixidad es enojosa al\nque oye: e danosa al que habla.\nMELIB.--en todo has tenido buen tiento: assi en el poco hablar en\nmi enojo: como con el mucho sofrir.\nCEL.--senora, sofrite con temor, porque te ayraste con razon.\nporque con la yra morando poder, no es sino rayo. e por esto\npasse tu rigurosa habla: hasta que tu almazen houiesse gastado.\nMELIB.--en cargo te es esse cauallero.\nCEL.--senora, mas merece. e si algo con mi ruego para el he\nalcanzado, con la tardanza lo he danado. Yo me parto para el si\nlicencia me das.\nMELIB.--mientra mas ayna la houieras pedido: mas de grado la\nhouieras recabdado. ve con dios, que ni tu mensaje me ha traydo\nprouecho: ni de tu yda me puede venir dano.\nARGUMENTO\nDEL QUINTO AUTO.\nDespedida Celestina de Melibea, va por la calle hablando consigo\nmisma entre dientes. llegada a su casa, hallo a Sempronio, que la\naguardaua. Ambos van hablando hasta llegar a casa de Calisto. e\nvistos por Parmeno, cuentalo a Calisto su amo: el qual le mando\nabrir la puerta.\nCELESTINA. SEMPRONIO. PARMENO. CALISTO.\nCEL.--O rigurosos trances! o cruda osadia! o gran sofrimiento: e\nque tan cercana estuue de la muerte, si mi mucha astucia no rigera\ncon el tiempo: las velas de la peticion. o amenazas de donzella\nbraua. o ayrada donzella. o diablo a quien yo conjure: como\ncompliste tu palabra en todo lo que te pedi: en cargo te soy:\nassi amansaste la cruel hembra con tu poder: e diste tan oportuno\nlugar a mi habla: quanto quise con la absencia de su madre. o\nvieja Celestina, vas alegre. sabete que la meytad esta hecha\nquando tienen buen principio las cosas. o serpentino azeyte. o\nblanco filado: como os aparejastes todos en mi fauor. o yo\nrompiera todos mis atamientos hechos e por fazer, ni creyera en\nyeruas, ni en piedras ni en palabras. Pues alegrate, vieja: que\nmas sacaras deste pleyto: que de quinze virgos que renouaras. o\nmalditas haldas, prolixas e largas, como me estoruays de llegar\nadonde han de reposar mis nueuas. o buena fortuna, como ayudas a\nlos osados: e a los timidos eres contraria. nunca huyendo huyo la\nmuerte al couarde. o quantas erraran en lo que yo he acertado:\nque fizieran en tan fuerte estrecho estas nueuas maestras de mi\noficio? sino responder algo a Melibea, por donde se perdiera\nquanto yo con buen callar he ganado. Por esto dizen, quien las\nsabe las tane: e que es mas cierto medico el esperimentado que el\nletrado: e la esperiencia e escarmiento haze los hombres arteros:\ne la vieja, como yo, que alce sus haldas al passar del vado: como\nmaestra: ay cordon, cordon! yo te fare traer por fuerza, si viuo:\na la que no quiso darme su buena habla de grado.\nSEMP.--o yo no veo bien, o aquella es Celestina. valala el diablo\nhaldear que trae: parlando viene entre dientes.\nCEL.--de que te santiguas, Sempronio? creo que en verme.\nSEMP.--yo te lo dire. la raleza de las cosas es madre de la\nadmiracion: la admiracion concebida en los ojos deciende al animo\npor ellos. el animo es forzado descubrillo por estas esteriores\nsenales. quien jamas te vido por la calle, abaxada la cabeza:\npuestos los ojos en el suelo: e no mirar a ninguno como agora?\nquien te vido hablar entre dientes por las calles: e venir\naguijando como quien va a ganar beneficio? cata, que todo esto\nnouedad es para se marauillar quien te conoce. pero esto dexado:\ndime, por dios, con que vienes. dime si tenemos hijo o hija? que\ndesde que dio la vna te espero aqui: e no he sentido mejor senal\nque tu tardanza.\nCEL.--hijo, essa regla de bouos no es siempre cierta: que otra\nhora me pudiera mas tardar e dexar alla las narizes: e otras dos,\ne narizes e lengua. e assi que mientra mas tardasse, mas caro me\ncostasse.\nSEMP.--por amor mio, madre, no passes de aqui sin me lo contar.\nCEL.--Sempronio amigo, ni yo me podria parar, ni el lugar es\naparejado. vete comigo delante Calisto, oyras marauillas: que\nsera desflorar mi embaxada comunicandola con muchos; de mi boca\nquiero que sepa lo que se ha hecho: que avnque ayas de hauer\nalguna partezilla del prouecho: quiero yo todas las gracias del\ntrabajo.\nSEMP.--partezilla, Celestina? mal me parece eso que dizes.\nCEL.--calla, loquillo: que parte o partezilla, quanto tu quisieres\nte dare. Todo lo mio es tuyo: gozemonos e aprouechemonos: que\nsobre el partir nunca reniremos. Y tambien sabes tu quanta mas\nnecessidad tienen los viejos que los mozos: mayormente tu que vas\na mesa puesta.\nSEMP.--otras cosas he menester mas de comer.\nCEL.--que, hijo? vna dozena de agujetas: e vn torce para el\nbonete: e vn arco para andarte de casa en casa tirando a paxaros:\ne aojando paxaras a las ventanas. \"Mochachas digo bouo: de las\nque no saben bolar: que bien me entiendes que no ay mejor\nalcahuete para ellas que vn arco que se puede entrar cada vno\nhecho moxtrenco: como dizen en achaque de trama. &c.\" Mas ay,\nSempronio, de quien tiene de mantener honrra: e se va haziendo\nvieja como yo.\nSEMP.--o lisonjera vieja. o vieja llena de mal. o cobdiciosa e\nauarienta garganta: tambien quiere a mi enganar como a mi amo, por\nser rica: pues mala medra tiene: no le arriendo la ganancia: que\nquien con modo torpe sube en lo alto: mas presto cae que sube. o\nque mala cosa es de conocer el hombre: bien dizen que ninguna\nmercaduria ni animal es tan dificil. mala vieja falsa es esta: el\ndiablo me metio con ella. mas seguro me fuera huyr desta venenosa\nbiuora que tomalla: mia fue la culpa. pero gane harto: que por\nbien o mal no negara la promessa.\nCEL.--que dizes, Sempronio? con quien hablas? vienesme royendo\nlas haldas: porque no aguijas?\nSEMP.--lo que vengo diziendo, madre mia, es: que no me marauillo\nque seas mudable: que sigues el camino de las muchas. Dicho me\nauias que diferirias este negocio: agora vas sin seso por dezir a\nCalisto quanto passa: no sabes que aquello es en algo tenido: que\nes por tiempo deseado? e que cada dia que el penase era doblarnos\nel prouecho?\nCEL.--el proposito muda el sabio: el nescio perseuera. a nueuo\nnegocio, nueuo consejo se requiere. No pense yo, hijo Sempronio,\nque assi me respondiera mi buena fortuna: de los discretos\nmensajeros es fazer lo que el tiempo quiere: assi que la qualidad\nde lo fecho no puede encubrir tiempo dissimulado. e mas que yo se\nque tu amo, segun lo que del senti, es liberal: e algo antojadizo:\nmas dara en vn dia de buenas nueuas: que en ciento que ande\npenando: e yo yendo e viniendo: que los acelerados e supitos\nplazeres crian alteracion: la mucha alteracion estorua el\ndeliberar: pues, en que podra parar el bien sino en bien: e el\nalto mensaje sino en luengas albricias: calla, bouo: dexa fazer a\ntu vieja.\nSEMP.--pues dime lo que passo con aquella gentil donzella: dime\nalguna palabra de su boca: que, por dios, assi peno por sabella,\ncomo mi amo penaria.\nCEL.--calla, loco: alterasete la complesion. yo lo veo en ti, que\nquerrias mas estar al sabor que al olor deste negocio: andemos\npresto: que estara loco tu amo con mi mucha tardanza.\nSEMP.--e avn sin ella se lo esta.\nPARM.--senor, senor.\nCAL.--que quieres, loco?\nPARM.--a Sempronio e a Celestina veo venir cerca de casa: haziendo\nparadillas de rato en rato \"e quando estan quedos: hazen rayas en\nel suelo con el espada: no se que sea\".\nCAL.--o desuariado, negligente: veslos venir, no puedes decir\ncorriendo a abrir la puerta? o alto dios. o soberana deydad: con\nque vienen? que nueuas traen? que tanta ha sido su tardanza: que\nya mas esperaua su venida: que el fin de mi remedio. o mis\ntristes oydos, aparejaos a lo que os viniere: que en su boca de\nCelestina esta agora aposentado el aliuio o pena de mi corazon. o\nsi en sueno se passasse este poco tiempo: hasta ver el principio e\nfin de su habla. agora tengo por cierto: que es mas penoso al\ndelinquente esperar la cruda e capital sentencia, que el acto de\nla ya sabida muerte. o espacioso Parmeno, manos de muerto. quita\nya essa enojosa aldaua: entrara essa honrrada duena: en cuya\nlengua esta mi vida.\nCEL.--oyes, Sempronio? de otro temple anda nuestro amo. bien\ndifieren estas razones a las que oymos a Parmeno e a el la primera\nvenida: de mal en bien me parece que va. No ay palabra de las que\ndize que no vale a la vieja Celestina mas que vna saya.\nSEMP.--pues mira que entrando hagas que no ves a Calisto: e hables\nalgo bueno.\nCEL.--calla, Sempronio, que avnque aya auenturado mi vida, mas\nmerece Calisto: e su ruego e tuyo, e mas mercedes espero yo del.\nARGUMENTO\nDEL SESTO AUTO.\nEntrada Celestina en casa de Calisto: con grande aficion e desseo\nCalisto le pregunta de lo que le ha acontescido con Melibea.\nmientra ellos estan hablando: Parmeno oyendo fablar a Celestina de\nsu parte, contra Sempronio a cada razon le pone vn mote:\nreprendiendolo Sempronio. En fin la vieja Celestina le descubre\ntodo lo negociado e vn cordon de Melibea. e despedida de Calisto,\nvase para su casa e con ella Parmeno.\nSEMPRONIO. PARMENO. CELESTINA. CALISTO.\nCAL.--Que dizes, senora e madre mia?\nCEL.--o mi senor Calisto e aqui estas. o mi nueuo amador de la\nmuy hermosa Melibea: e con mucha razon: con que pagaras a la\nvieja que oy ha puesto su vida al tablero por tu seruicio? qual\nmuger jamas se vido en tan estrecha afrenta como yo? que en\ntornallo a pensar se menguan e vazian todas las venas de mi cuerpo\nde sangre. mi vida diera por menor precio que agora daria este\nmanto raydo e viejo.\nPARM.--tu diras lo tuyo: entre col e col lechuga. sobido has vn\nescalon: mas adelante te espero a la saya: todo para ti: e no\nnada de que puedas dar parte. pelechar quiere la vieja: tu me\nsacaras a mi verdadero, e a mi amo loco: no le pierdas palabra,\nSempronio: e veras como no quiere pedir dinero porque es\ndiuisible.\nSEMP.--calla, hombre desesperado: que te matara Calisto si te oye.\nCAL.--madre mia, abreuia tu razon: o toma esta espada e matame.\nPARM.--temblando esta el diablo como azogado: no se puede tener en\nsus pies: su lengua le querria prestar para que fablasse presto:\nno es mucha su vida: luto auremos de medrar destos amores.\nCEL.--espada, senor? o que? espada mala mate a tus enemigos e a\nquien mal te quiere: que yo la vida te quiero dar: con buena\nesperanza que traygo de aquella que tu mas amas.\nCAL.--buena esperanza, senora?\nCEL.--buena se puede dezir: pues queda abierta puerta para mi\ntornada: e antes me recibira a mi con esta saya rota: que a otro\ncon seda e brocado.\nPARM.--Sempronio, coseme esta boca, que no lo puedo sofrir:\nencaxado ha la saya.\nSEMP.--callaras, pardios. o te echare dende con el diablo: que si\nanda rodeando su vestido, haze bien; pues tiene dello necessidad:\nque el abad de do canta de alli viste.\nPARM.--e avn viste como canta: e esta puta vieja querria en vn dia\npor tres pasos desechar todo el pelo malo: quanto en cincuenta\nanos no ha podido medrar.\nSEMP.--e todo esso es lo que te castigo? e el conoscimiento que os\nteniades, e lo que te crio?\nPARM.--bien sofrire mas que pida e pele: pero no todo para su\nprouecho.\nSEMP.--no tiene otra tacha sino ser cobdiciosa. pero dexala varde\nsus paredes: que despues vardara las nuestras. o en mal punto nos\nconocio.\nCAL.--dime, por dios, senora, que fazia? como entraste? que\ntenia vestido? a que parte de casa estaua? que cara te mostro al\nprincipio?\nCEL.--aquella cara, senor, que suelen los brauos toros mostrar\ncontra los que lanzan las agudas frechas en el coso. la que los\nmonteses puercos contra los sabuesos que mucho los aquexan.\nCAL.--e a essas llamas senales de salud: pues quales serian\nmortales? no por cierto la misma muerte: que aquella aliuio seria\nen tal caso deste mi tormento, que es mayor e duele mas.\nSEMP.--estos son los fuegos pasados de mi amo? que es esto? no\nternia este hombre sofrimiento para oyr lo que siempre ha deseado?\nPARM.--e que calle yo, Sempronio? pues si nuestro amo te oye, tan\nbien te castigara a ti como a mi.\nSEMP.--o mal fuego te abrase: que tu fablas en dano de todos: e yo\na ninguno ofendo. o intolerable pestilencia e mortal te consuma:\nrixoso: embidioso: maldito! toda esta es la amistad que con\nCelestina e comigo hauias concertado. vete de aqui a la mala\nventura.\nCAL.--si no quieres, reyna e senora mia, que desespere: e vaya mi\nanima condenada a perpetua pena, oyendo essas cosas. certificame\nbreuemente si houo buen fin tu demanda gloriosa: e la cruda e\nrigurosa muestra de aquel gesto angelico e matador: pues todo esso\nmas es senal de odio que de amor.\nCEL.--la mayor gloria que al secreto oficio de la abeja se da: a\nla qual los discretos deuen imitar: es que todas las cosas por\nella tocadas conuierte en mejor de lo que son. Desta manera me he\nhauido con las zaharenas razones e esquiuas de Melibea. todo su\nrigor traygo conuertido en miel: su yra en mansedumbre: su\naceleramiento en sosiego. Pues, a que piensas que yua alla la\nvieja Celestina? a quien tu demas de su merecimiento\nmagnificamente galardonaste: sino ablandar su sana: sofrir su\nacidente: a ser escudo de tu absencia: a recebir en mi manto los\ngolpes: los desuios: los menosprecios, desdenes que muestran\naquellas en los principios de sus requerimientos de amor: para que\nsea despues en mas tenida su dadiua. Que a quien mas quieren,\npeor hablan: e si assi no fuesse, ninguna diferencia hauria entre\nlas publicas que aman: a las escondidas donzellas: si todas\ndixiessen si a la entrada de su primer requerimiento: en viendo\nque de alguno eran amadas: las quales, avnque estan abrasadas e\nencendidas de viuos fuegos de amor, por su honestidad muestran vn\nfrio esterior: vn sosegado vulto: vn aplazible desuio: vn\nconstante animo e casto proposito: vnas palabras agras que la\npropia lengua se marauilla del gran sofrimiento suyo: que la fazen\nforzosamente confessar el contrario de lo que sienten: assi que\npara que tu descanses e tengas reposo: mientra te contare por\nestenso el processo de mi habla: e la causa que tuue para entrar.\nsabe que el fin de su razon e habla fue muy bueno.\nCAL.--agora, senora, que me has dado seguro: para que ose esperar\ntodos los rigores de la respuesta: di quanto mandares e como\nquisieres: que yo estare atento. Ya me reposa el corazon. ya\ndescansa mi pensamiento. ya reciben las venas e recobran su\nperdida sangre. ya he perdido temor. ya tengo alegria. subamos,\nsi mandas, arriba: en mi camara me diras por estenso lo que aqui\nhe sabido en suma.\nCEL.--subamos, senor.\n\"PARM.--o sancta Maria y que rodeos busca este loco: por huyr de\nnosotros: para poder llorar a su plazer con Celestina de gozo: y\npor descubrirle mill secretos de su liuiano y desuariado apetito:\npor preguntar y responder seys vezes cada cosa sin que este\npresente quien le pueda dezir que es prolixo. pues mandote yo\ndesatinado que tras ti vamos.\"\nCAL.--\"mira senora que fablar trae Parmeno. como se viene\nsantiguando de oyr lo que has hecho de tu gran diligencia /\nespantado esta / por mi fe senora Celestina otra vez se santigua /\nsube / sube / sube / y\" asientate, senora: que de rodillas quiero\nescuchar tu suaue respuesta. Y dime luego, la causa de tu entrada\nque fue?\nCEL.--vender vn poco de hilado: con que tengo cazadas mas de\ntreynta de su estado si a dios ha plazido en este mundo: e algunas\nmayores.\nCAL.--esso sera de cuerpo, madre: pero no de gentileza: no de\nestado: no de gracia e discrecion. no de linaje: no de presuncion\ncon merecimiento: no en virtud: no en habla.\nPARM.--ya escurre eslauones el perdido. ya se desconciertan sus\nbadajadas: nunca da menos de doze. siempre esta hecho relox de\nmedio dia. cuenta, cuenta, Sempronio, que estas desbauando\noyendole a el locuras, e a ella mentiras.\nSEMP.--maldiziente venenoso: porque cierras las orejas: a lo que\ntodos los del mundo las aguzan: hecho serpiente que huye la boz\ndel encantador? que solo por ser de amores estas razones, avnque\nmentiras: las hauias de escuchar con gana.\nCEL.--oye, senor Calisto: e veras tu dicha e mi solicitud que\nobraron: que en comenzando yo a vender e poner en precio mi\nhilado, fue su madre de Melibea llamada para que fuesse a visitar\nvna hermana suya enferma. E como le fuesse necessario absentarse,\ndexo en su lugar a Melibea [para].\nCAL.--o gozo sin par. o singular oportunidad. o oportuno tiempo.\no quien estuuiera alli debaxo de tu manto, escuchando que hablaria\nsola: aquella en quien dios tan estremadas gracias puso.\nCEL.--debaxo de mi manto dizes? ay mezquina que fueras visto: por\ntreynta agujeros que tiene: si dios no le mejora.\nPARM.--salgome fuera, Sempronio: ya no digo nada: escuchatelo tu\ntodo. Si este perdido de mi amo no midiesse con el pensamiento\nquantos pasos ay de aqui a casa de Melibea: e contemplasse en su\ngesto: e considerasse como estaria aviniendo el hilado: todo el\nsentido puesto e ocupado en ella: el veria que mis consejos le\neran mas saludables: que estos enganos de Celestina.\nCAL.--que es esto, mozos? esto yo escuchando atento que me va la\nvida: vosotros susurrays como soleys: por fazerme mala obra e\nenojo: por mi amor, que calleys; morires de plazer con esta\nsenora, segun su buena diligencia. Di, senora, que fiziste quando\nte viste sola?\nCEL.--recebi, senor, tanta alteracion de plazer, que qualquiera\nque me viera me lo conociera en el rostro.\nCAL.--agora la rescibo yo: quanto mas quien ante si contemplaua\ntal ymagen: enmudescerias con la nouedad incogitada.\nCEL.--antes me dio mas osadia a hablar lo que quise, verme sola\ncon ella. abri mis entranas: dixele mi embaxada: como penauas\ntanto por vna palabra de su boca salida en fauor tuyo: para sanar\nvn tan gran dolor. E como ella estuuiesse suspensa: mirandome,\nespantada del nueuo mensaje: escuchando fasta ver quien podia ser:\nel que assi por necessidad de su palabra penaua. o a quien\npudiesse sanar su lengua: en nombrando tu nombre: atajo mis\npalabras, diose en la frente vna grand palmada: como quien cosa de\ngrande espanto houiesse oydo: diziendo que cessasse mi habla: e me\nquitasse delante: si queria no hazer a sus seruidores verdugos de\nmi postremeria. Yo que en este tiempo no dexaua mis pensamientos\nvagos: ni ociosos: viendo quanto almazen gastaua su yra: agrauando\nmi osadia: llamandome hechizera: alcahueta: vieja falsa, \"barbuda\n/ malhechora\" e otros muchos inominiosos nombres: con cuyos\ntitulos se asombran los ninos \"de cuna. E empos desto mill\namortescimientos e desmayos mill milagros e espantos / turbado el\nsentido / bulliendo fuertemente los miembros todos / a vna parte e\na otra / herida de aquella dorada frecha que del sonido de tu\nnombre le toco / retorciendo el cuerpo las manos enclauijadas como\nquien se despereza: que parecia que las despedazaua / mirando con\nlos ojos a todas partes / acoceando con los pies el suelo duro: E\nyo a todo esto arrinconada / encogida callando: muy gozosa con su\nferocidad. mientra mas vasqueaua: mas yo me alegraua: porque mas\ncerca estaua el rendirse e su cayda. pero entre tanto que gastaua\naquel espumajoso almazen su yra: yo no dexaua mis pensamientos\nestar vagos / ni ociosos / de manera que\", toue lugar de saluar lo\ndicho.\nCAL.--esso me di, senora madre: que yo he rebuelto en mi juyzio\nmientra te escucho: e no he fallado desculpa que buena fuesse: ni\nconueniente con que lo dicho se cubriesse ni colorasse: sin quedar\nterrible sospecha de tu demanda. Porque conozca tu mucho saber\nque en todo me pareces mas que muger: que como su respuesta tu\npronosticaste: proueyste con tiempo tu replica. Que mas hazia\naquella Tusca Adeleta? cuya fama, siendo tu viua, se perdiera: la\nqual tres dias ante de su fin: prenuncio la muerte de su viejo\nmarido: e de dos fijos que tenia. Ya creo lo que dizes: que el\ngenero flaco de las hembras es mas apto para las prestas cautelas\nquel de los varones.\nCEL.--que, senor? dixe que tu pena era mal de muelas: e que la\npalabra que della queria era vna oracion que ella sabia muy deuota\npara ellas.\nCAL.--o marauillosa astucia. o singular muger en su oficio. o\ncautelosa hembra. o melezina presta. o discreta en mensajes:\nqual humano seso bastara a pensar tan alta manera de remedio? De\ncierto creo: si nuestra edad alcanzara aquellos passados Eneas e\nDido: no trabajara tanto Venus para traer a su fijo el amor de\nElisa: haziendo tomar a Cupido Ascanica forma para la enganar:\nantes por euitar prolixidad, pusiera a ti por medianera. Agora\ndoy por bienempleada mi muerte, puesta en tales manos: e creere\nque si mi desseo no houiere efeto qual querria, que no se pudo\nobrar mas segun natura en mi salud. Que os paresce, mozos? que\nmas se pudiera pensar? ay tal muger nascida en el mundo?\nCEL.--senor, no atajes mis razones: dexame dezir, que se va\nhaziendo noche: ya sabes quien mal haze, aborrece claridad: e\nyendo a mi casa podre hauer algun mal encuentro.\nCAL.--que? que? si que hachas e pajes ay que te acompanen.\nPARM.--si. si. porque no fuercen a la nina: tu yras con ella,\nSempronio: que ha temor de los grillos que cantan con lo escuro.\nCAL.--dizes algo, hijo Parmeno?\nPARM.--senor: que yo e Sempronio sera bueno que la acompanemos\nhasta su casa: que haze mucho escuro.\nCAL.--bien dicho es: despues sera. procede en tu habla: e dime\nque mas passaste: que te respondio a la demanda de la oracion.\nCEL.--que la daria de su grado.\nCAL.--de su grado? o dios mio, que alto don.\nCEL.--pues mas le pedi.\nCAL.--que, mi vieja honrrada?\nCEL.--vn cordon que ella trae contino cenido: diziendo que era\nprouechoso para tu mal: porque hauia tocado muchas reliquias.\nCAL.--pues que dixo?\nCEL.--dame albricias, dezirtelo he.\nCAL.--o por dios, toma toda esta casa: e quanto en ella ay: e\ndimelo. o pide lo que querras.\nCEL.--por vn manto que tu des a la vieja: te dara en tus manos el\nmesmo que en su cuerpo ella traya.\nCAL.--que dizes de manto? y saya: e quanto yo tengo.\nCEL.--manto he menester, e este terne yo en harto: no te alargues\nmas: no pongas sospechosa duda en mi pedir: que dizen que ofrescer\nmucho al que poco pide es especie de negar.\nCAL.--corre, Parmeno, llama a mi sastre: e corte luego vn manto e\nvna saya: de aquel contray que se saco para frisado.\nPARM.--assi, assi. a la vieja todo, porque venga cargada de\nmentiras como abeja: e a mi que me arrastren: tras esto anda ella\noy todo el dia con sus rodeos.\nCAL.--de que gana va el diablo! no ay cierto tan mal seruido\nhombre como yo: manteniendo mozos adeuinos: rezongadores: enemigos\nde mi bien. que vas, vellaco, rezando? embidioso, que dizes? que\nno te entiendo; ve donde te mando presto: e no me enojes: que\nharto basta mi pena para me acabar: que tambien haura para ti sayo\nen aquella pieza.\nPARM.--no digo, senor, otra cosa: sino ques tarde para que venga\nel sastre.\nCAL.--no digo yo que adeuinas? pues quedese para manana: e tu,\nsenora, por amor mio te sufras: que no se pierde lo que se dilata:\ne mandame mostrar aquel sancto cordon: que tales miembros fue\ndigno de cenir: gozaran mis ojos con todos los otros sentidos:\npues juntos han sido apassionados: gozara mi lastimado corazon:\naquel que nunca recibio momento de plazer despues que aquella\nsenora conoscio: todos los sentidos le llegaron: todos acorrieron\na el con sus esportillas de trabajo: cada vno le lastimo quanto\nmas pudo. los ojos en vella. los oydos en oylla. las manos en\ntocalla.\nCEL.--que la has tocado, dizes? mucho me espantas.\nCAL.--entre suenos, digo.\nCEL.--en suenos?\nCAL.--en suenos la veo tantas noches, que temo no me acontezca\ncomo a Alcibiades o a Socrates: que el vno sono que se veya\nembuelto en el manto de su amiga: y otro dia mataronle, e no houo\nquien le alzasse de la calle: ni cubriesse, sino ella con su\nmanto. el otro via que le llamauan por nombre: e murio dende a\ntres dias. pero en vida o en muerte, alegre me seria vestir su\nvestidura.\nCEL.--asaz tienes pena: pues quando los otros reposan en sus\ncamas, preparas tu el trabajo para sofrir otro dia. esfuerzate,\nsenor: que no hizo dios a quien desamparasse: da espacio a tu\ndesseo: toma este cordon: que si yo no me muero, yo te dare a su\nama.\nCAL.--o nueuo huesped. o bienauenturado cordon: que tanto poder e\nmerescimiento touiste de cenir aquel cuerpo que yo no soy digno de\nseruir. o nudos de mi pasion: vosotros enlazastes mis desseos:\ndezidme si os hallastes presentes: en la desconsolada respuesta de\naquella a quien vosotros seruis e yo adoro: e por mas que trabajo\nnoches e dias, no me vale ni aprouecha.\nCEL.--refran viejo es: quien menos procura, alcanza mas bien.\nPero yo te hare procurando conseguir: lo que siendo negligente no\nhaurias. consuelate, senor: que en vna hora no se gano Zamora:\npero no por esso desconfiaron los combatientes.\nCAL.--o desdichado: que las cibdades estan con piedras cercadas: e\na piedras, piedras las vencen. pero esta mi senora tiene el\ncorazon de azero: no ay metal que con el pueda: no ay tiro que le\nmelle: pues poned escalas en su muro: vnos ojos tiene con que echa\nsaetas: vna lengua llena de reproches e desuios. el asiento tiene\nen parte que a media legua no le pueden poner cerco.\nCEL.--calla, senor, que el buen atreuimiento de vn solo hombre\ngano a Troya: no desconfies, que vna muger puede ganar otra. Poco\nhas tratado mi casa. no sabes bien lo que yo puedo.\nCAL.--quanto dixeres, senora, te quiero creer, pues tal joya como\nesta me truxiste. O mi gloria, e cenidero de aquella angelica\ncintura: yo te veo e no lo creo. o cordon, cordon! fuisteme tu\nenemigo? dilo cierto si lo fuiste. yo te perdono: que de los\nbuenos es propio las culpas perdonar. no lo creo, que si fueras\ncontrario, no vinieras tan presto a mi poder: saluo si vienes a\ndesculparte. conjurote que me respondas: por la virtud del gran\npoder que aquella senora sobre mi tiene.\nCEL.--cessa ya, senor, esse deuanear: que a mi tienes cansada de\nescucharte: e al cordon roto de tratarlo.\nCAL.--o mezquino de mi! que asaz bien me fuera del cielo\notorgado, que de mis brazos fueras fecho e texido: y no de seda\ncomo eres: porque ellos gozaran cada dia de rodear e cenir con\ndeuida reuerencia aquellos miembros que tu, sin sentir ni gozar de\nla gloria, siempre tienes abrazados. o que secretos hauras visto\nde aquella excelente ymagen.\nCEL.--mas veras tu e con mas sentido: si no lo pierdes fablando lo\nque fablas.\nCAL.--calla, senora: que el e yo nos entendemos. o mis ojos!\nacordaos como fuistes causa e puerta por donde fue mi corazon\nllagado: e que aquel es visto hazer el dano que da la causa:\nacordaos que soys debdores de la salud. remira la melezina que os\nviene hasta casa.\nSEMP.--senor, por holgar con el cordon, no querras gozar de\nMelibea.\nCAL.--que, loco? desuariado? atajasolazes: como es esso?\nSEMP.--que mucho fablando matas a ti e a los que te oyen. e assi\nque perderas la vida o el seso. qualquiera que falte, basta para\nquedarte ascuras. abreuia tus razones, daras lugar a las de\nCelestina.\nCAL.--enojote, madre, con mi luenga razon? o esta borracho este\nmozo?\nCEL.--avnque no lo este, deues, senor, cessar tu razon. dar fin a\ntus luengas querellas: tratar al cordon como cordon: porque sepas\nfazer diferencia de fabla quando con Melibea te veas. no haga tu\nlengua yguales la persona e el vestido.\nCAL.--o mi senora. mi madre. mi consoladora. dexame gozar con\neste mensajero de mi gloria. o lengua mia, porque te impides en\notras razones: dexando de adorar presente la excellencia de quien\npor ventura jamas veras en tu poder? O mis manos, con que\natreuimiento: con quan poco acatamiento teneys y tratays la triaca\nde mi llaga. ya no podran empecer las yeruas que aquel crudo\ncaxquillo traya embueltas en su aguda punta. seguro soy: pues\nquien dio la herida la cura. o tu, senora, alegria de las viejas\nmugeres. gozo de las mozas. descanso de los fatigados como yo.\nno me fagas mas penado con tu temor, que faze mi verguenza: suelta\nla rienda a mi contemplacion: dexame salir por las calles con esta\njoya: porque los que me vieren sepan que no ay mas bienandante\nhombre que yo.\nSEMP.--no afistoles tu llaga cargandola de mas desseo. no es,\nsenor, el solo cordon del que pende tu remedio.\nCAL.--bien lo conozco: pero no tengo sofrimiento para me abstener\nde adorar tan alta empresa.\nCEL.--empresa? aquella es empresa que de grado es dada. pero ya\nsabes que lo hizo por amor de dios para guarecer tus muelas: no\npor el tuyo para cerrar tus llagas. pero si yo viuo, ella boluera\nla hoja.\nCAL.--e la oracion?\nCEL.--no se me dio por agora.\nCAL.--que fue la causa?\nCEL.--la breuedad del tiempo: pero quedo que si tu pena no\nafloxase, que tornasse manana por ella.\nCAL.--afloxar? Entonce afloxara mi pena, quando su crueldad.\nCEL.--asaz, senor, basta lo dicho y hecho: obligada queda, segund\nlo que mostro, a todo lo que para esta enfermedad yo quisiere\npedir, segun su poder. Mira, senor, si esto basta para la primera\nvista. Yo me voy: cumple, senor, que si salieres manana, lleues\nrebozado vn pano, porque si della fueres visto, no acuse de falsa\nmi peticion.\nCAL.--e avn quatro por tu seruicio: pero dime, pardios, passo mas?\nque muero por oyr palabras de aquella dulce boca: como fueste tan\nosada: que sin la conocer te mostraste tan familiar en tu entrada\ne demanda?\nCEL.--sin la conoscer? Quatro anos fueron mis vezinas tractaua\ncon ellas: hablaua e reya: de dia e de noche. mejor me conosce su\nmadre que a sus mismas manos: avnque Melibea se ha fecho grande\nmuger: discreta: gentil.\nPARM.--ea, mira, Sempronio, que te digo al oydo.\nSEMP.--dime, que dizes?\nPARM.--aquel atento escuchar de Celestina da materia de alargar en\nsu razon a nuestro amo. Llegate a ella: dale del pie. hagamosle\nde senas que no espere mas: sino que se vaya: que no hay tan loco\nhombre nacido: que solo mucho hable.\nCAL.--gentil dizes, senora, que es Melibea? Paresce que lo dizes\nburlando. Ay nascida su par en el mundo? Crio dios otro mejor\ncuerpo? Puedense pintar tales faciones, dechado de hermosura? Si\noy fuera viua Elena: por quien tanta muerte houo de griegos e\ntroyanos. o la hermosa Pulicena: todas obedescerian a esta senora\npor quien yo peno. Si ella se hallara presente en aquel debate de\nla manzana con las tres diosas: nunca sobrenombre de discordia le\npusieran: porque sin contrariar ninguna: todas concedieran e\nbiuieran conformes en que la lleuara Melibea. assi que se llamara\nmanzana de concordia. Pues quantas oy son nascidas que della\ntengan noticia, se maldizen: querellan a dios, porque no se acordo\ndellas quando a esta mi senora hizo. consumen sus vidas. comen\nsus carnes con embidia. danles siempre crudos martirios: pensando\ncon artificio ygualar con la perficion que sin trabajo doto a ella\nnatura. dellas pelan sus cejas con tenazicas e pegones e\ncordelejos. dellas buscan las doradas yeruas. rayzes: ramas: e\nflores para hazer lexias, con que sus cabellos semejassen a los\ndella. las caras martillando. enuistiendolas en diuersos\nmatizes: con vnguentos e vnturas: aguas fuertes: posturas blancas\ne coloradas: que por euitar prolixidad no las cuento. pues la que\ntodo esto hallo hecho: mira si merece de vn triste hombre como yo\nser seruida.\nCEL.--bien te entiendo, Sempronio: dexale, que el caera de su\nasno: ya acaba.\nCAL.--en la que toda la natura se remiro por la fazer perfeta: que\nlas gracias que en todas repartio, las junto en ella. alli\nhizieron alarde quanto mas acabadas pudieron allegarse: porque\nconociessen los que la viessen quanta era la grandeza de su\npintor. solo vn poco de agua clara con vn eburneo peyne basta\npara exceder a las nacidas en gentileza. estas son sus armas.\ncon estas mata e vence. con estas me catiuo. con estas me tiene\nligado: e puesto en dura cadena.\nCEL.--calla e no te fatigues. que mas aguda es la lima que yo\ntengo: que fuerte essa cadena que te atormenta: yo la cortare con\nella porque tu quedes suelto. por ende, dame licencia, que es muy\ntarde: e dexame lleuar el cordon porque tengo del necessidad.\nCAL.--o desconsolado de mi! la fortuna aduersa me sigue junta:\nque contigo. o con el cordon. o con entramos: quisiera yo estar\nacompanado esta noche luenga e escura. pero pues no ay bien\ncomplido en esta penosa vida: venga entera la soledad. Mozos?\nmozos?\nPARM.--senor.\nCAL.--acompana a esta senora hasta su casa: e vaya con ella tanto\nplazer e alegria, quanta comigo queda tristeza e soledad.\nCEL.--quede, senor, dios contigo. manana sera mi buelta: donde mi\nmanto e la respuesta vernan a vn punto: pues oy no ouo tiempo: e\nsufrete, senor: e piensa en otras cosas.\nCAL.--esso no, que es eregia: oluidar aquella por quien la vida me\naplaze.\nARGUMENTO\nDEL SETIMO AUTO.\nCelestina habla con Parmeno, induziendole a concordia e amistad de\nSempronio. traele Parmeno a memoria la promessa que le hiziera de\nle fazer auer a Areusa, quel mucho amaua. vanse a la casa de\nAreusa: queda ay la noche Parmeno. Celestina va para su casa.\nllama a la puerta. Elicia le viene abrir, increpandole su\ntardanza.\nCELESTINA. PARMENO. AREUSA. ELICIA.\nCEL.--Parmeno, hijo, despues de las passadas razones: no he hauido\noportuno tiempo para te dezir e mostrar el mucho amor que te\ntengo: y asi mismo, como de mi boca todo el mundo ha oydo hasta\nagora en absencia bien de ti: la razon no es menester repetirla:\nporque yo te tenia por hijo, a lo menos quasi adotiuo: e assi que\nymitauas a natural; e tu dasme el pago en mi presencia:\npareciendote mal quanto digo, susurrando e murmurando contra mi en\npresencia de Calisto. bien pensaua yo que despues que concediste\nen mi buen consejo: que no hauias de tornarte atras. Todavia me\nparece que te quedan reliquias vanas: hablando por antojo: mas que\npor razon: desechas el prouecho por contentar la lengua. oyeme,\nsi no me has oydo, e mira que soy vieja: e el buen consejo mora en\nlos viejos: e de los mancebos es propio el deleyte. bien creo que\nde tu yerro sola la edad tiene culpa. espero en dios \"que seras\nmejor para mi: de aqui adelante: e mudaras el ruyn proposito con\nla tierna edad: que como dizen / mudanse costumbres con la mudanza\ndel cabello / e variacion/\" digo, hijo, cresciendo e viendo cosas\nnueuas cada dia: porque la mocedad en solo lo presente se impide e\nocupa a mirar. mas la madura edad no dexa presente: ni passado:\nni por venir. si tu touieras memoria, hijo Parmeno, del pasado\namor que te tuue: la primera posada que tomaste, venido nueuamente\na esta cibdad, auia de ser la mia: pero los mozos curays poco de\nlos viejos. regisvos a sabor de paladar. nunca pensays que teneys\nni aueys de tener necessidad dellos. nunca pensays en\nenfermedades. nunca pensays que os puede faltar esta florezilla\nde juuentud. Pues mira, amigo, que para tales necessidades como\nestas: buen acorro es vna vieja conoscida: amiga: madre e mas que\nmadre. buen meson para descansar sano. buen hospital para sanar\nenfermo. buena bolsa para necessidad. buena arca para guardar\ndinero en prosperidad: buen fuego de inuierno, rodeado de\nasadores. buena sombra de verano. buena tauerna para comer e\nbeuer. que diras, loquillo, a todo esto? bien se que estas\nconfuso por lo que oy has hablado. pues no quiero mas de ti: que\ndios no pide mas del pecador de arrepentirse e emendarse. Mira a\nSempronio, yo le fize hombre de dios en ayuso. querria que\nfuesedes como hermanos: porque estando bien con el, con tu amo e\ncon todo el mundo lo estarias. Mira que es bien quisto:\ndiligente: palanciano: buen seruidor, gracioso: quiere tu amistad:\ncreceria vuestro prouecho dandoos el vno al otro la mano. ni aun\nauria mas priuados con vuestro amo que vosotros. Y pues, sabe que\nes menester que ames si quieres ser amado: que no se toman truchas\n&c. ni te lo deue Sempronio de fuero. simpleza es no querer amar\ne esperar ser amado. locura es pagar el amistad con odio.\nPARM.--madre, para contigo digo que mi segundo yerro te confiesso.\ne con perdon de lo passado quiero que ordenes lo por venir. Pero\ncon Sempronio me paresce que es impossible sostenerse mi amistad.\nel es desuariado: yo malsufrido: conciertame essos amigos.\nCEL.--pues no era essa tu condicion.\nPARM.--a la mi fe, mientra mas fuy creciendo: mas la primera\npaciencia me oluidaua. no soy el que solia. e assi mismo\nSempronio no ay ni tiene en que me aproueche.\nCEL.--el cierto amigo en la cosa incierta se conosce. en las\naduersidades se prueua. entonces se allega e con mas desseo\nvisita la casa que la fortuna prospera desamparo: que te dire,\nfijo, de las virtudes del buen amigo? no ay cosa mas amada: ni\nmas rara. ninguna carga rehusa. Vosotros soys yguales: la paridad\nde las costumbres e la semejanza de los corazones es la que mas la\nsostiene. Cata, hijo, que, si algo tienes: guardado se te esta:\nsabe tu ganar mas que aquello ganado lo fallaste. buen siglo aya\naquel padre que lo trabajo. no se te puede dar hasta que viuas\nmas reposado: e vengas en edad complida.\nPARM.--a que llamas reposado, tia?\nCEL.--hijo, a viuir por ti: a no andar por casas agenas: lo qual\nsiempre andaras mientra no te supieres aprouechar de tu seruicio.\nque de lastima que houe de verte roto, pedi oy manto, como viste,\na Calisto. no por mi manto: pero porque estando el sastre en casa\ne tu delante sin sayo: te le diesse. assi que, no por mi\nprouecho, como yo senti que dixiste: mas por el tuyo. que si\nesperas al ordinario galardon destos galanes, es tal, que lo que\nen diez anos sacaras, ataras en la manga. goza tu mocedad. el\nbuen dia, la buena noche. el buen comer e beuer: quando pudieres\nhauerlo no lo dexes: pierdase lo que se perdiere: no llores tu la\nfazienda que tu amo heredo: que esto te lleuaras deste mundo: pues\nno le tenemos mas de por nuestra vida. O hijo mio Parmeno: que\nbien te puedo dezir hijo: pues tanto tiempo te crie: toma mi\nconsejo: pues sale con limpio deseo de verte en alguna honrra. o\nquan dichosa me hallaria: en que tu e Sempronio estouiesedes muy\nconformes: muy amigos: hermanos en todo: viendoos venir a mi pobre\ncasa a holgar: a verme, e avn a desenojaros con sendas mochachas.\nPARM.--mochachas, madre mia?\nCEL.--alahe, mochachas digo: que viejas, harto me soy yo: qual se\nla tiene Sempronio: e avn sin hauer tanta razon, ni tenerle tanta\naficion como a ti: que de las entranas me sale quanto te digo.\nPARM.--senora, no viues enganada.\nCEL.--e avnque lo viua, no me pena mucho: que tambien lo hago por\namor de dios: e por verte solo en tierra agena: e mas por aquellos\nhuessos de quien te me encomendo: que tu seras hombre e vernas en\nbuen conocimiento e verdadero: e diras: la vieja Celestina bien me\nconsejaua.\nPARM.--e avn agora lo siento, avnque soy mozo: que, avnque oy vies\nque aquello dezia: no era porque me paresciesse mal lo que tu\nfazias: pero porque veya que le consejaua yo lo cierto: e me daua\nmalas gracias: pero de aqui adelante demos tras el. faz de las\ntuyas, que yo callare. Que ya tropece en no te creer cerca deste\nnegocio con el.\nCEL.--cerca deste e de otros tropezaras e cayaras, mientra no\ntomares mis consejos, que son de amiga verdadera.\nPARM.--agora doy por bienempleado el tiempo que siendo nino te\nserui: pues tanto fruto trae para la mayor edad. e rogare a dios\npor el anima de mi padre que tal tutriz me dexo: e de mi madre que\na tal muger me encomendo.\nCEL.--no me la nombres, fijo, por dios: que se me hinchen los ojos\nde agua. e tuue yo en este mundo otra tal amiga? otra tal\ncompanera? tal aliuiadora de mis trabajos e fatigas? quien suplia\nmis faltas? quien sabia mis secretos? a quien descobria mi\ncorazon? quien era todo mi bien e descanso, sino tu madre? mas\nque mi hermana e comadre. o que graciosa era. o que desembuelta:\nlimpia: varonil. tan sin pena ni temor se andaua a medianoche de\ncimenterio en cimenterio: buscando aparejos para nuestro oficio,\ncomo de dia. ni dexaua christianos, ni moros: ni judios: cuyos\nenterramientos no visitaua. de dia los acechaua: de noche los\ndesenterraua: assi se holgaua con la noche escura: como tu con el\ndia claro: dezia que aquella era capa de pecadores. Pues mana no\ntenia con todas las otras gracias? vna cosa te dire: porque veas\nque madre perdiste: avnque era para callar: pero contigo todo\npassa. siete dientes quito a vn ahorcado: con vnas tenazicas de\npelacejas, mientra yo le descalce los zapatos. Pues entraua en vn\ncerco mejor que yo: e con mas esfuerzo: avnque yo tenia farto\nbuena fama, mas que agora: que por mis pecados todo se oluido con\nsu muerte. que mas quieres: sino que los mesmos diablos la hauian\nmiedo? atemorizados e espantados los tenia con las crudas bozes\nque les daua. assi era ella dellos conoscida como tu en tu casa.\ntumbando venian vnos sobre otros a su llamado. no le osauan dezir\nmentira: segun la fuerza conque los apremiaua. Despues que la\nperdi, jamas les oy verdad.\nPARM.--no la medre dios mas esta vieja, que ella me da plazer con\nestos loores de sus palabras.\nCEL.--que dizes, mi honrrado Parmeno? mi hijo e mas que hijo.\nPARM.--digo que como tenia esa ventaja mi madre: pues las palabras\nque ella e tu deziades eran todas vnas?\nCEL.--como, e deso te marauillas? no sabes que dize el refran.\nque mucho va de Pedro a Pedro? aquella gracia de mi comadre no\nalcanzauamos todas. no as visto en los oficios vnos buenos e\notros mejores? assi era tu madre, que dios aya: la prima de\nnuestro oficio. e por tal era de todo el mundo conocida e querida:\nassi de caualleros como clerigos, casados / viejos / mozos e\nninos. pues mozas e donzellas asi rogauan a dios por su vida como\nde sus mesmos padres: con todos tenia quehazer. con todos\nfablaua. si saliamos por la calle, quantos topauamos eran sus\nahijados; que fue su principal oficio partera diez e seys anos.\nasi que, avnque tu no sabias sus secretos por la tierna edad que\nauias. agora es razon que los sepas: pues ella es finada, e tu\nhombre.\nPARM.--dime: senora, quando la justicia te mando prender, estando\nyo en tu casa, teniades mucho conocimiento?\nCEL.--si teniamos, me dizes: como por burla. juntas lo hizimos.\njuntas nos sintieron: juntas nos prendieron e acusaron. juntas\nnos dieron la pena essa vez, que creo que fue la primera. pero\nmuy pequeno eras tu. yo me espanto como te acuerdas: que es la\ncosa que mas oluidada esta en la cibdad: cosas son que pasan por\nel mundo. cada dia veras quien peque e pague si sales a esse\nmercado.\nPARM.--verdad es: pero del pecado lo peor es la perseuerancia.\nque assi como el primer mouimiento no es en mano del hombre: assi\nel primer yerro. donde dizen, que quien yerra e se emienda &c.\nCEL.--lastimasteme, don loquillo. a las verdades nos andamos.\npues espera, que yo te tocare donde te duela.\nPARM.--que dizes, madre?\nCEL.--hijo, digo que, sin aquella prendieron quatro veces a tu\nmadre, que dios aya, sola. e avn la vna le leuantaron que era\nbruxa: porque la hallaron de noche con vnas candelillas cogiendo\ntierra de vna encruzijada: e la touieron medio dia en vna escalera\nen la plaza: puesto vno como rocadero pintado en la cabeza. pero\ncosas son que passan. algo han de sofrir los hombres en este\ntriste mundo para sustentar sus vidas \"e honrras\". e mira en que\npoco lo tuuo con su buen seso: que ni por esso dexo dende en\nadelante de vsar mejor su oficio. Esto ha venido por lo que\ndezias del perseuerar en lo que vna vez se yerra: en todo tenia\ngracia: que en dios e en mi conciencia, avn en aquella escalera\nestaua: e parecia que a todos los debaxo no tenia en vna blanca:\nsegun su meneo e presencia: assi que los que algo son como ella: e\nsaben e valen: son los que mas presto yerran. Veras quien fue\nVirgilio: e que tanto supo: mas ya hauras oydo como estouo en vn\ncesto colgado de vna torre, mirandole toda Roma: pero por eso no\ndexo de ser honrrado, ni perdio el nombre de Virgilio.\nPARM.--verdad es lo que dizes: pero esso no fue por justicia.\nCEL.--calla bouo: poco sabes de achaque de yglesia: e quanto es\nmejor por mano de justicia que de otra manera: sabialo mejor el\ncura, que dios aya: que viniendola a consolar dixo: que la sancta\nescritura tenia: que bienauenturados eran los que padescian\npersecucion por la justicia. que aquellos posseerian el reyno de\nlos cielos. mira si es mucho passar algo en este mundo: por gozar\nde la gloria del otro. e mas que segun todos dezian: a tuerto e a\nsin razon: e con falsos testigos: e rezios tormentos la hizieron\naquella vez confessar lo que no era. Pero con su buen esfuerzo: e\ncomo el corazon abezado a sofrir haze las cosas mas leues de lo\nque son: todo lo tuuo en nada. que mill vezes le oya dezir: si me\nquebre el pie: fue por bien. porque soy mas conoscida que antes.\nassi que todo esto paso tu buena madre aca. deuemos creer que le\ndara dios buen pago alla: si es verdad lo que nuestro cura nos\ndixo. e con esto me consuelo. pues seme tu, como ella, amigo\nverdadero: e trabaja por ser bueno, pues tienes a quien parezcas:\nque lo que tu padre dexo, a buen seguro lo tienes.\nPARM.--bien lo creo, madre: pero querria saber que tanto es.\nCEL.--no puede ser agora. verna tu tiempo, como te dixe, para que\nlo sepas e lo oyas.\nPARM.--agora dexemos los muertos e las herencias: que si poco me\ndexaron, poco hallare. hablemos en los presentes negocios, que\nnos va mas: que en traer los passados a la memoria. bien se te\nacordara: no ha mucho que me prometiste que me harias hauer a\nAreusa: quando en mi casa te dixe como moria por sus amores.\nCEL.--si te lo prometi, no lo he oluidado: ni creas que he perdido\ncon los anos la memoria: que mas de tres xaques ha rescebido de mi\nsobre ello en tu absencia: ya creo que estara bien madura. vamos\nde camino por casa: que no se podra escapar de mate: que esto es\nlo menos que yo por ti tengo de hazer.\nPARM.--yo ya desconfiaua de la poder alcanzar: porque jamas podia\nacabar con ella que me esperasse a poderle dezir vna palabra: e\ncomo dizen, mala senal es de amor huyr e boluer la cara. sentia\nen mi gran desfuzia desto.\nCEL.--no tengo en mucho tu desconfianza: no me conosciendo ni\nsabiendo como agora que tienes tan de tu mano la maestra destas\nlabores. pues agora veras quanto por mi causa vales: quanto con\nlas tales puedo: quanto se en casos de amor. anda passo, ves aqui\nsu puerta: entremos quedo: no nos sientan sus vezinas: atiende, e\nespera debaxo desta escalera: sobire yo a ver que se podra fazer\nsobre lo fablado: e por ventura haremos mas que tu ni yo traemos\npensado.\nAREUSA.--quien anda ay? quien sube a tal hora en mi camara?\nCEL.--quien no te quiere mal, cierto. quien nunca da passo que no\npiense en tu prouecho. quien tiene mas memoria de ti que de si\nmesma. vna enamorada tuya, avnque vieja.\nAREU.--valala el diablo a esta vieja, con que viene como\nhuestantigua a tal hora. Tia senora, que buena venida es esta tan\ntarde? ya me desnudaua para acostar.\nCEL.--con las gallinas, hija? asi se hara la hazienda: andar,\npasse. otro es el que ha de llorar las necessidades, que no tu.\nyerua pasce quien lo cumple. tal vida, quienquiera se la querria.\nAREU.--jesu! quierome tornar a vestir, que he frio.\nCEL.--no haras, por mi vida: sino entrate en la cama: que desde\nalli hablaremos.\nAREU.--assi goze de mi, pues que lo he bien menester: que me\nsiento mala oy todo el dia. assi que necessidad mas que vicio me\nfizo tomar con tiempo las sauanas por faldetas.\nCEL.--pues no estes asentada. acuestate: e metete debaxo de la\nropa: que paresces serena.\nAREU.--bien me dizes, senora tia.\nCEL.--ay, como huele toda la ropa en bullendote. A osadas, que\nesta todo a punto: siempre me pague de tus cosas e hechos. De tu\nlimpieza e atauio. Fresca que estas: bendigate dios. Que sauanas\ne colcha. Que almohadas: e que blancura. Tal sea mi vejez, qual\ntodo me parece. Perla de oro, veras si te quiere bien: quien te\nvisita a tales horas. dexame mirarte toda a mi voluntad, que me\nhuelgo.\nAREU.--passo, madre. no llegues a mi: que me fazes coxquillas: e\nprouocasme a reyr: e la risa acrecientame el dolor.\nCEL.--que dolor, mis amores? burlaste, por mi vida, comigo?\nAREU.--mal gozo vea de mi, si burlo: sino que ha quatro horas que\nmuero de la madre: que la tengo en los pechos: que me quiere sacar\ndel mundo: que no soy tan viciosa como piensas.\nCEL.--pues dame lugar, tentare: que avn algo se yo deste mal por\nmi pecado: que cada vna se tiene / o ha tenido su madre, e sus\nzozobras della.\nAREU.--mas arriba la siento: sobre el estomago.\nCEL.--bendigate dios, e senor sant Miguel, angel: e que gorda e\nfresca que estas. que pechos e que gentileza. por hermosa te\ntenia hasta agora: viendo lo que todos podian ver: pero agora te\ndigo que no ay en la cibdad tres cuerpos tales como el tuyo: en\nquanto yo conozco. no paresce que hayas quinze anos! o quien\nfuera hombre, e tanta parte alcanzara de ti: para gozar tal vista.\nPor dios, pecado ganas en no dar parte destas gracias a todos los\nque bien te quieren: que no te las dio dios para que pasasen en\nbalde: por la frescor de tu juuentud: debaxo de seys dobles de\npano e lienzo. Cata que no seas auarienta de lo que poco te\ncosto. no atesores tu gentileza: pues es de su natura tan\ncomunicable como el dinero. no seas el perro del ortolano. e\npues tu no puedes de ti propia gozar, goze quien puede. que no\ncreas que en balde fueste criada: que quando nasce ella, nasce el.\ne quando el, ella. ninguna cosa ay criada al mundo superflua. ni\nque con acordada razon no proueyesse della natura. Mira que es\npecado fatigar e dar pena a los hombres: podiendolos remediar.\nAREU.--alabame agora, madre. e no me quiere ninguno: dame algun\nremedio para mi mal. e no estes burlando de mi.\nCEL.--deste tan comun dolor todas somos, mal pecado, maestras. lo\nque he visto a muchas fazer: e lo que a mi siempre aprouecha, te\ndire. porque como las calidades de las personas son diuersas:\nassi las melezinas hazen diuersas sus operaciones, e diferentes:\ntodo olor fuerte es bueno: assi como poleo: ruda / axiensos: humo\nde plumas de perdiz: de romero / de moxquete / de encienso.\nrecebido con mucha diligencia, aprouecha e afloxa el dolor. e\nbuelue poco a poco la madre a su lugar. Pero otra cosa hallaua yo\nsiempre mejor que todas: e esta no te quiero dezir. pues tan\nsanta te me hazes.\nAREU.--que, por mi vida, madre? vesme penada, e encubresme la\nsalud?\nCEL.--anda, que bien me entiendes: no te hagas boua.\nAREU.--ya, ya. mala landre me mate, si te entendia. Pero que\nquieres que haga? sabes que se partio ayer aquel mi amigo con su\ncapitan a la guerra: hauia de fazerle ruyndad?\nCEL.--veras, e que dano: e que gran ruyndad.\nAREU.--por cierto si seria: que me da todo lo que he menester.\ntieneme honrrada / fauoreceme / e tratame como si fuesse su\nsenora.\nCEL.--pero avnque todo esso sea, mientra no parieres, nunca te\nfaltara este mal e dolor \"de\" agora. de lo qual el deue ser\ncausa. \"E si no crees en dolor / cree en color / e veras lo que\nviene de su sola compania.\"\nAREU.--no es sino mi mala dicha. maldicion mala que mis padres me\necharon: que no esta ya por prouar todo esso. Pero dexemos esso,\nque es tarde: e dime a que fue tu buena venida.\nCEL.--ya sabes lo que de Parmeno te oue dicho; quexasseme que avn\nverle no quieres. no se por que, sino porque sabes que le quiero\nyo bien e le tengo por hijo. Pues por cierto de otra manera miro\nyo tus cosas: que hasta tus vezinas me parescen bien: e se me\nalegra el corazon cada vez que las veo: porque se que hablan\ncontigo.\nAREU.--no viues, tia senora, enganada.\nCEL.--no lo se; a las obras creo: que las palabras de balde las\nvenden donde quiera. Pero el amor nunca se paga sino con puro\namor / e a las obras con obras. Ya sabes el debdo que ay entre ti\ne Elicia: la qual tiene Sempronio en mi casa. Parmeno e el son\ncompaneros: siruen a este senor que tu conoces: e por quien tanto\nfauor podras tener. no niegues lo que tan poco fazer te cuesta.\nVosotras parientas: ellos companeros. mira como viene mejor\nmedido que lo queremos. Aqui viene comigo. Veras si quieres que\nsuba.\nAREU.--amarga de mi, e si nos ha oydo?\nCEL.--no: que abaxo queda. quierole hazer subir: resciba tanta\ngracia que le conozcas / e hables / e muestres buena cara. e si\ntal te paresciere: goze el de ti / e tu del: que avnque el gane\nmucho: tu no pierdes nada.\nAREU.--bien tengo, senora, conoscimiento: como todas tus razones,\nestas e las passadas: se enderezan en mi prouecho. pero como\nquieres que haga tal cosa? que tengo a quien dar cuenta, como has\noydo: e si soy sentida, matarme ha. Tengo vezinas muy embidiosas:\nluego lo diran. assi que, avnque no aya mas mal de perderle: sera\nmas que ganare en agradar al que me mandas.\nCEL.--esso que temes: yo lo prouey primero. que muy passo\nentramos.\nAREU.--no lo digo solamente por vna noche: sino por otras muchas.\nCEL.--como, e dessas eres? dessa manera te tratas? nunca tu\nharas casa con sobrado. Absente le has miedo? que harias si\nestouiesse presente en la cibdad? en dicha me cabe: que jamas\ncesso dar consejos a bouos. e todavia ay quien yerre. pero no me\nmarauillo, que es grande el mundo: e pocos los esperimentados.\nAy. ay. ay. hija mia! si viesses el saber de tu prima: e que\ntanto le ha aprouechado mi crianza y consejos. e que gran maestra\nesta. e avn que no se halla ella mal con mis castigos: que vno en\nla cama: e otro en la puerta: e otro que sospira por ella en su\ncasa se precia de tener. e con todos cumple: e a todos muestra\nbuena cara: e todos piensan que son muy queridos: e cada vno\npiensa que no ay otro: e que el solo es priuado: e el solo es el\nque le da lo que ha menester. e tu piensas que con dos que\ntengas: que las tablas de la cama lo han de descobrir? De vna\nsola gotera te mantienes? no te sobraran muchos manjares. no\nquiero arrendar tus esgamoches. nunca vno me agrado / nunca en\nvno puse toda mi aficion. mas pueden dos: e mas quatro: e mas\ndan: e mas tienen: e mas ay en que escoger. no ay cosa mas\nperdida, hija, que el mur que no sabe sino vn horado. si aquel le\ntapan, no haura donde se esconda del gato. Quien no tiene sino vn\nojo: mira a quanto peligro anda. vna alma sola ni canta ni llora.\nvn solo acto no haze habito. vn frayle solo pocas vezes lo\nencontraras por la calle. vna perdiz sola por marauilla buela:\nmayormente en verano. \"vn manjar solo continuo: presto pone\nhastio. vna golondrina / no haze verano. Un testigo solo: no es\nentera fe. quien sola vna ropa tiene: presto la enuegece.\" Que\nquieres, hija, deste numero de vno? mas inconuenientes te dire\ndel que anos tengo acuestas. Ten siquiera dos: que es compania\nloable. e tal qual es este: \"como tienes dos orejas / dos pies /\ne dos manos / dos sauanas en la cama / como dos camisas para\nremudar. E si mas quisieres / mejor te yra / que mientra mas\nmoros: mas ganancia. que honrra sin prouecho: no es sino como\nanillo en el dedo. E pues entrambos no caben en vn saco acoge la\nganancia.\" Sube, hijo Parmeno.\nAREU.--no suba; landre me mate: que me fino de empacho; que no le\nconozco. siempre houe verguenza del.\nCEL.--aqui esto yo que te la quitare: e cobrire: e hablare por\nentramos: que otro tan empachado es el.\nPARM.--senora, dios salue tu graciosa presencia.\nAREU.--gentil hombre, buena sea tu venida.\nCEL.--llegate aca, asno; adonde te vas alla assentar al rincon?\nno seas empachado: que al hombre vergonzoso el diablo le traxo a\npalacio. Oydme entrambos lo que digo. Ya sabes tu, Parmeno amigo,\nlo que te prometi: e tu, hija mia, lo que te tengo rogado. dexada\nla dificultad con que me lo has concedido aparte. Pocas razones\nson necessarias: porque el tiempo no lo padece: el ha siempre\nviuido penado por ti. pues viendo su pena: se que no le querras\nmatar. e avn conozco que el te paresce tal: que no sera malo para\nquedarse aca esta noche en casa.\nAREU.--por mi vida, madre, que tal no se haga. Jesu, no me lo\nmandes.\nPARM.--madre mia, por amor de dios, que no salga yo de aqui sin\nbuen concierto: que me ha muerto de amores su vista. Ofrescele\nquanto mi padre te dexo para mi. dile que le dare quanto tengo.\nea, diselo: que me parece que no me quiere mirar.\nAREU.--que te dize esse senor a la oreja? piensa que tengo de\nfazer nada de lo que pides?\nCEL.--no dize, hija: sino que se huelga mucho con tu amistad:\nporque eres persona tan honrrada: e en quien qualquier beneficio\ncabra bien. E assi mismo que pues que esto por mi intercession se\nhaze: que el me promete daqui adelante ser muy amigo de Sempronio:\ne venir en todo lo que quisiere contra su amo en vn negocio que\ntraemos entre manos. Es verdad, Parmeno? prometeslo assi como\ndigo?\nPARM.--si prometo sin dubda.\nCEL.--ha, don ruyn, palabra te tengo. a buen tiempo te asi.\nllegate aca, negligente, vergonzoso: que quiero ver para quanto\neres ante que me vaya. retozala en esta cama.\nAREU.--no sera el tan descortes: que entre en lo vedado sin\nlicencia.\nCEL.--en cortesias e licencias estas? no espero mas aqui. yo\nfiadora que tu amanezcas sin dolor: e el sin color: mas como es vn\nputillo, gallillo, barbiponiente: entiendo que en tres noches no\nse le demude la cresta. destos me mandauan a mi comer en mi\ntiempo los medicos de mi tierra, quando tenia mejores dientes.\n\"AREU.--ay senor mio: no me trates de tal manera: ten mesura por\ncortesia: mira las canas de aquella vieja honrrada: que estan\npresentes quitate alla / que no soy de aquellas que piensas. no\nsoy de las que publicamente estan a vender sus cuerpos: por\ndinero. Assi goze de mi: de casa me salga: si fasta que Celestina\nmi tia sea yda a mi ropa tocas.\nCEL.--que es esto Areusa? que son estas estranezas y esquiuedad?\nestas nouedades e retraymiento? paresce hija que no se yo que cosa\nes esto: que nunca vi estar vn hombre con vna muger juntos? e que\njamas passe por ello / ni goze de lo que gozas: e que no se lo que\npassan: e lo que dizen e hazen. Guay de quien tal oye: como yo:\npues auisote de tanto: que fuy errada como tu: e tuue amigos. pero\nnunca el viejo / ni la vieja echaua de mi lado / ni su consejo en\npublico / ni en mis secretos. para la muerte que a dios deuo mas\nquisiera vna gran bofetada en mitad de mi cara: paresce que ayer\nnasci: segun tu encubrimiento: por hazerte a ti honesta: me hazes\na mi necia e vergonzosa: e de poco secreto / e sin esperiencia / e\nme amenguas en mi officio: por alzar a ti en el tuyo. Pues de\ncossario a cossario: no se pierden sino los barriles. Mas te\nalabo yo detras: que tu te estimas delante.\nAREU.--madre si erre aya perdon: e llegate mas aca: y el haga lo\nque quisiere que mas quiero tener a ti contenta: que no a mi:\nantes me quebrare vn ojo: que enojarte.\"\nCEL.--\"no tengo ya enojo pero digotelo para adelante.\" Quedaos a\ndios, \"que\" voyme, \"solo por\" que me hazes dentera con vuestro\nbesar e retozar. que avn el sabor en las enzias me quedo: no le\nperdi con las muelas.\nAREU.--dios vaya contigo.\nPARM.--madre, mandas que te acompane?\nCEL.--seria quitar a vn sancto por poner en otro. acompaneos\ndios: que yo vieja soy. no he temor que me fuercen en la calle.\nELIC.--el perro ladra: si viene este diablo de vieja?\nCEL.--tha, tha, \"tha\".\nELIC.--quien es? quien llama?\nCEL.--baxame abrir, fija.\nELIC.--estas son tus venidas. andar de noche es tu plazer.\nporque lo hazes? que larga estada fue esta, \"madre\"? nunca sales\npara boluer a casa. por costumbre lo tienes. cumpliendo con vno,\ndexas ciento descontentos. Que has sido oy buscada del padre de\nla desposada: que leuaste el dia de pasqua al racionero: que la\nquiere casar daqui a tres dias: e es menester que la remedies,\npues que se lo prometiste: para que no sienta su marido la falta\nde la virginidad.\nCEL.--no me acuerdo, hija, por quien dizes.\nELIC.--como no te acuerdas? desacordada eres, cierto. o, como\ncaduca la memoria. Pues por cierto tu me dixiste quando la\nleuauas, que la auias renouado siete vezes.\nCEL.--no te marauilles, hija: quien en muchas partes derrama su\nmemoria / en ninguna la puede tener. Pero dime si tornara.\nELIC.--mira si tornara. tienete dada vna manilla de oro en\nprendas de tu trabajo: e no hauia de venir?\nCEL.--la de la manilla es? ya se por quien dizes. porque tu no\ntomauas el aparejo, e comenzauas a hazer algo? pues en aquellas\ntales te hauias de abezar e prouar, de quantas vezes me lo as\nvisto fazer: si no, ay te estaras toda tu vida fecha bestia sin\noficio ni renta. e quando seas de mi edad, lloraras la folgura de\nagora. que la mocedad ociosa acarrea la vejez arrepentida e\ntrabajosa. hazialo yo mejor quando tu abuela, que dios aya, me\nmostraua este oficio: que a cabo de vn ano sabia mas que ella.\nELIC.--no me marauillo: que muchas vezes, como dizen, al maestro\nsobrepuja el buen discipulo. e no va esto sino en la gana con que\nse aprende: ninguna sciencia es bien empleada en el que no le\ntiene aficion. yo le tengo a este oficio odio: tu mueres tras\nello.\nCEL.--tu te lo diras todo: pobre vejez quieres. piensas que nunca\nhas de salir de mi lado?\nELIC.--por dios, dexemos enojo: e al tiempo el consejo: ayamos\nmucho plazer. mientra oy touieremos de comer, no pensemos en\nmanana. Tambien se muere el que mucho allega como el que\npobremente viue: y el doctor como el pastor: y el papa como el\nsacristan: e el senor como el sieruo: y el de alto linaje como el\nbaxo: y tu con oficio como yo sin ninguno. no hauemos de viuir\npara siempre. gozemos e holguemos, que la vejez pocos la veen. e\nde los que la veen ninguno murio de hambre. \"No quiero en este\nmundo sino dia e victo: e parte en parayso: avnque los [ricos]\ntienen mejor aparejo: para ganar la gloria que quien poco tiene /\nno ay ninguno contento / no ay quien diga harto tengo / no ay\nninguno que no trocasse mi plazer por sus dineros. dexemos\ncuydados agenos: e\" acostemonos, que es hora. \"que mas me\nengordara vn buen sueno sin temor: que quanto thesoro ay en\nUenecia.\"\nARGUMENTO\nDEL OCTAUO AUTO.\nLa manana viene. despierta Parmeno. despedido de Areusa, va para\ncasa de Calisto su senor. fallo a la puerta a Sempronio.\nconciertan su amistad. Van juntos a la camara de Calisto.\nhallanle hablando consigo mismo. leuantado, va a la yglesia.\nPARMENO. AREUSA. SEMPRONIO. CALISTO\nPARM.--Amanesce / o que es esto que tanta claridad esta en esta\ncamara?\nAREU.--que amanecer? duerme, senor, que avn agora nos acostamos:\nno he yo pegado bien los ojos, ya hauia de ser de dia? abre, por\ndios, essa ventana de tu cabecera, e verlo has.\nPARM.--en mi seso esto yo, senora, que es de dia claro: en ver\nentrar luz entre las puertas. O traydor de mi! en que gran falta\nhe caydo con mi amo. de mucha pena soy digno. o que tarde que\nes.\nAREU.--tarde?\nPARM.--e muy tarde.\nAREU.--pues asi goze de mi alma: no se me ha quitado el mal de la\nmadre: no se como pueda ser.\nPARM.--pues que quieres, mi vida?\nAREU.--que hablemos en mi mal.\nPARM.--senora mia, si lo hablado no basta, lo que mas es\nnecessario me perdona: porque es ya mediodia. si voy mas tarde,\nno sere bien recebido de mi amo. Yo verne manana e quantas vezes\ndespues mandares. Que por esso hizo dios vn dia tras otro: porque\nlo que el vno no bastasse se cumpliesse en otro: e avn porque mas\nnos veamos, reciba de ti esta gracia, que te vayas oy a las doze\ndel dia a comer con nosotros a su casa de Celestina.\nAREU.--que me plaze, de buen grado. ve con dios. junta tras ti\nla puerta.\nPARM.--a dios te quedes.\nPARM.--o plazer singular / o singular alegria: qual hombre es, ni\nha sido mas bienauenturado que yo? qual mas dichoso e\nbienandante? que vn tan excelente don sea por mi posseido: e quan\npresto pedido, tan presto alcanzado. Por cierto si las trayciones\ndesta vieja con mi corazon yo pudiesse sofrir: de rodillas hauia\nde andar a la complazer. con que pagare yo esto? o alto dios! a\nquien contaria yo este gozo? a quien descobriria tan gran secreto?\na quien dare parte de mi gloria? Bien me dezia la vieja: que de\nninguna prosperidad es buena la posesion sin compania. El plazer\nno comunicado no es plazer. Quien sentiria esta mi dicha como yo\nla siento? a Sempronio veo a la puerta de casa; mucho ha\nmadrugado. trabajo tengo con mi amo, si es salido fuera. no\nsera, que no es acostumbrado. pero como agora no anda en su seso:\nno me marauillo que aya peruertido su costumbre.\nSEMP.--Parmeno hermano: si yo supiesse aquella tierra donde se\ngana el sueldo dormiendo: mucho haria por yr alla: que no daria\nventaja a ninguno: tanto ganaria como otro qualquiera. E como,\nholgazan, descuydado fueste para no tornar? no se que crea de tu\ntardanza: sino que te quedaste a escallentar la vieja esta noche /\no a rascarle los pies como quando chiquito.\nPARM.--o Sempronio, amigo e mas que hermano: por dios, no\ncorrumpas mi plazer. no mezcles tu yra con mi sofrimiento: no\nrebueluas tu descontentamiento con mi descanso: no agues con tan\nturbia agua el claro liquor del pensamiento que traygo. no\nenturuies con tus embidiosos castigos e odiosas reprehensiones mi\nplazer. recibeme con alegria: e contarte he marauillas de mi buena\nandanza passada.\nSEMP.--dilo, dilo: es algo de Melibea? hasla visto?\nPARM.--que de Melibea? es de otra que yo mas quiero. e avn tal:\nque si no estoy enganado, puede viuir con ella en gracia e\nhermosura. Si que no se encerro el mundo e todas sus gracias en\nella.\nSEMP.--que es esto, desuariado? reyrme queria, sino que no puedo.\nya todos amamos: el mundo se va a perder. Calisto a Melibea. yo\na Elicia. tu de embidia has buscado con quien perder esse poco de\nseso que tienes.\nPARM.--luego locura es amar? \"e yo soy loco e sin seso. pues si\nla locura fuesse dolores: en cada casa auria bozes.\"\nSEMP.--segun tu opinion, si es: que yo te he oydo dar consejos\nvanos a Calisto: e contradezir a Celestina en quanto habla. E por\nimpedir mi prouecho e el suyo, huelgas de no gozar tu parte. pues\na las manos me has venido donde te podre danar, e lo hare.\nPARM.--no es Sempronio, verdadera fuerza ni poderio danar e\nempecer: mas aprouechar e guarecer. e muy mayor quererlo hazer.\nYo siempre te tuue por hermano: no se cumpla por dios en ti lo que\nse dize: que pequena causa desparte conformes amigos. muy mal me\ntratas: no se donde nazca este rencor. \"no me indignes Sempronio\ncon tan lastimeras razones. cata que es muy rara la paciencia que\nagudo baldon no penetre e traspasse.\"\nSEMP.--no digo mal en esto: sino que se eche otra sardina para el\nmozo de cauallos: pues tu tienes amiga.\nPARM.--estas enojado; quierote sofrir: avnque mas mal me trates,\n\"pues dizen que ninguna humana passion es perpetua ni durable.\"\nSEMP.--mas maltratas tu a Calisto. aconsejando a el lo que para\nti huyes. diziendo que se aparte de amar a Melibea. hecho\ntablilla de meson que para si no tiene abrigo e dale a todos. O\nParmeno! agora podras ver quan facile cosa es reprehender vida\nagena: e quan duro guardar cada qual la suya. no digas mas: pues\ntu eres testigo: e daqui adelante veremos como te has: pues ya\ntienes tu escudilla como cada qual. Si tu mi amigo fueras: en la\nnecessidad que de ti tuue me hauias de fauorecer: e ayudar a\nCelestina en mi prouecho: que no fincar vn clauo de malicia a cada\npalabra. Sabe que como la hez de la tauerna despide a los\nborrachos: asi la aduersidad o necessidad al fingido amigo luego\nse descubre el falso metal dorado por encima.\nPARM.--oydo lo hauia dezir: e por esperiencia lo veo, nunca venir\nplazer sin contraria zozobra en esta triste vida. a los alegres,\nserenos, e claros soles, nublados escuros e pluuias vemos suceder.\na los solazes e plazeres, dolores e muertes los ocupan. a las\nrisas e deleytes, llantos e lloros e passiones mortales los\nsiguen. finalmente, a mucho descanso e sosiego, mucho pesar e\ntristeza. quien pudiera tan alegre venir como yo agora? quien\ntan triste recebimiento padescer? quien verse como yo me vi, con\ntanta gloria alcanzada con mi querida Areusa? quien caer della,\nsiendo tan mal tratado tan presto: como yo de ti? que no me has\ndado lugar a poderte dezir quanto soy tuyo. quanto te he de\nfauorecer en todo. quanto soy arepiso de lo passado. quantos\nconsejos e castigos buenos he recebido de Celestina en tu fauor e\nprouecho, y de todos: como, pues este juego de nuestro amo e\nMelibea esta entre las manos, podemos agora medrar, o nunca.\nSEMP.--bien me agradan tus palabras, si tales touiesses las obras:\na las quales espero para auerte de creer. pero, por dios, me\ndigas, que es esso que dixiste de Areusa? paresce que conozcas tu\na Areusa: su prima de Elicia?\nPARM.--pues que es todo el plazer que traygo, sino hauerla\nalcanzado?\nSEMP.--como se lo dize el bouo: de risa no puede hablar. a que\nllamas hauerla alcanzado? estaua a alguna ventana / o que es\nesso?\nPARM.--a ponerla en duda si queda prenada o no.\nSEMP.--espantado me tienes. mucho puede el continuo trabajo. vna\ncontinua gotera horaca vna piedra.\nPARM.--veras que tan continuo: que ayer lo pense, ya la tengo por\nmia.\nSEMP.--la vieja anda por ay.\nPARM.--en que lo vees?\nSEMP.--que ella me hauia dicho que te queria mucho e que te la\nharia hauer: dichoso fuiste. no hiziste sino llegar e recabdar.\nPor esto dizen: mas vale a quien dios ayuda, que quien mucho\nmadruga. Pero tal padrino touiste.\nPARM.--di madrina, que es mas cierto: asi que, quien a buen arbol\nse arrima. Tarde fuy; pero temprano recabde. O hermano! que te\ncontaria de sus gracias de aquella muger: de su habla, e hermosura\nde cuerpo. Pero quede para mas oportunidad.\nSEMP.--puede ser sino prima de Elicia? no me diras tanto, quanto\nestotra no tenga mas. todo te lo creo. pero que te cuesta? hasle\ndado algo?\nPARM.--no cierto: mas avnque houiera, era bien empleado. de todo\nbien es capaz. En tanto son las tales tenidas, quanto caras son\ncompradas. tanto valen quanto cuestan. nunca mucho costo poco:\nsino a mi esta senora. a comer la combide para casa de Celestina:\ne si te plaze vamos todos alla.\nSEMP.--quien, hermano?\nPARM.--tu e ella: e alla esta la vieja e Elicia. auremos plazer.\nSEMP.--o dios! e como me has alegrado. franco eres. nunca te\nfaltare. como te tengo por hombre. como creo que dios te ha de\nhazer bien. todo el enojo que de tus passadas fablas tenia / se\nme ha tornado en amor. no dudo ya tu confederacion con nosotros\nser la que deue. abrazarte quiero. seamos como hermanos. vaya\nel diablo para ruyn. sea lo passado question de sant Juan. e\nassi paz para todo el ano. que las yras de los amigos siempre\nsuelen ser reintegracion del amor. comamos e holguemos: que\nnuestro amo ayunara por todos.\nPARM.--e que haze el desesperado?\nSEMP.--alli esta tendido en el estrado cabo la cama: donde le\ndexaste anoche / que ni ha dormido / ni esta despierto. si alla\nentro, ronca. si me salgo, canta o deuanea. no le tomo tiento si\ncon aquello pena o descansa.\nPARM.--que dizes, e nunca me ha llamado? ni ha tenido memoria de\nmi?\nSEMP.--no se acuerda de si: acordarse ha de ti?\nPARM.--avn hasta en esto me ha corrido buen tiempo. Pues que assi\nes, mientra recuerda, quiero embiar la comida que la aderescen.\nSEMP.--que has pensado embiar para que aquellas loquillas te\ntengan por hombre complido / bien criado e franco?\nPARM.--en casa llena presto se adereza cena. de lo que ay en la\ndespensa basta para no caer en falta. pan blanco. vino de\nMonuiedro. vn pernil de tocino. e mas seys pares de pollos que\ntraxeron estotro dia los renteros de nuestro amo: que si los\npidiere, harele creer que los ha comido. e las tortolas que mando\npara oy guardar: dire que hedian: tu seras testigo. Ternemos\nmanera como a el no haga mal lo que dellas comiere: e nuestra mesa\neste como es razon. Y alla hablaremos largamente en su dano e\nnuestro prouecho con la vieja cerca destos amores.\nSEMP.--mas dolores: que por fe tengo que de muerto o loco no\nescapa desta vez. Pues que assi es, despacha, subamos a ver que\nfaze.\nCAL.--en gran peligro me veo:\nen mi muerte no ay tardanza.\npues que me pide el deseo:\nlo que me niega esperanza.\nPARM.--escucha, escucha, Sempronio, trobando esta nuestro amo.\nSEMP.--o hideputa, el trobador. el gran Antipater Sidonio, el\ngran poeta Ouidio: los quales de improuiso se les venian las\nrazones metrificadas a la boca. si, si, desos es. trobara el\ndiablo. esta deuaneando entre suenos.\nCAL.--corazon, bien se te emplea:\nque penes e viuas triste:\npues tan presto te venciste:\ndel amor de Melibea.\nPARM.--no digo yo que troba?\nCAL.--quien fabla en la sala? mozos?\nPARM.--senor.\nCAL.--es muy noche? es hora de acostar?\nPARM.--mas ya es, senor, tarde para leuantar.\nCAL.--que dizes, loco? toda la noche es passada?\nPARM.--e avn harta parte del dia.\nCAL.--di, Sempronio; miente este desuariado? que me haze creer que\nes de dia?\nSEMP.--oluida, senor, vn poco a Melibea: e veras la claridad: que\ncon la mucha que en su gesto contemplas: no puedes ver de\nencandelado: como perdiz con la calderuela.\nCAL.--agora lo creo, que tanen a missa. daca mis ropas; yre a la\nMadalena: rogare a dios aderece a Celestina: e ponga en corazon a\nMelibea mi remedio. O de fin en breue a mis tristes dias.\nSEMP.--no te fatigues tanto: no lo quieras todo en vna hora: que\nno es de discretos desear con grande eficacia lo que se puede\ntristemente acabar. Si tu pides que se concluya en vn dia lo que\nen vn ano seria harto: no es mucha tu vida.\nCAL.--quieres dezir que soy como el mozo del escudero gallego?\nSEMP.--no mande dios que tal cosa yo diga: que eres mi senor. e\ndemas desto: se que como me galardonas el buen consejo, me\ncastigarias lo mal hablado. Verdad es que nunca es ygual la\nalabanza del seruicio o buena habla: que la reprehension e pena de\nlo mal hecho o hablado.\nCAL.--no se quien te abezo tanta filosofia, Sempronio.\nSEMP.--senor, no es todo blanco aquello que de negro no tiene\nsemejanza, \"ni es todo oro: quanto amarillo reluze\". tus\nacelerados deseos, no medidos por razon, hazen parecer claros mis\nconsejos. Quisieras tu ayer que te traxeran a la primera habla\namanojada e embuelta en su cordon a Melibea. como si houieras\nembiado por otra qualquiera mercaduria a la plaza: en que no\nhouiera mas trabajo de llegar e pagalla. Da, senor, aliuio al\ncorazon: que en poco espacio de tiempo no cabe gran\nbienauenturanza. Vn solo golpe no derriba vn roble. apercibete\ncon sofrimiento: porque la prouidencia es cosa loable: e el\napercibimiento resiste el fuerte combate.\nCAL.--bien has dicho, si la qualidad de mi mal lo consintiesse.\nSEMP.--para que, senor, es el seso? si la voluntad priua a la\nrazon?\nCAL.--o loco: loco: dize el sano al doliente: dios te de salud.\nno quiero consejo: ni esperarte mas razones: que mas auiuas e\nenciendes las flamas que me consumen. Yo me voy solo a missa: e\nno tornare a casa fasta que me llameys, pidiendome las albricias\nde mi gozo: con la buena venida de Celestina. ni comere hasta\nentonce: avnque primero sean los cauallos de Febo apacentados en\naquellos verdes prados que suelen, quando han dado fin a su\njornada.\nSEMP.--dexa, senor, essos rodeos: dexa essas poesias, que no es\nfabla conueniente la que a todos no es comun: la que todos no\nparticipan: la que pocos entienden. Di avnque se ponga el sol: e\nsabran todos lo que dizes. e come alguna conserua, con que tanto\nespacio de tiempo te sostengas.\nCAL.--Sempronio, mi fiel criado, mi buen consejero, mi leal\nseruidor: sea como a ti te paresce. porque cierto tengo, segun tu\nlimpieza de seruicio: quieres tanto mi vida como la tuya.\nSEMP.--creeslo tu, Parmeno? bien se que no lo jurarias.\nacuerdate si fueres por conserua: apanes vn bote para aquella\ngentezilla, que nos va mas: e a buen entendedor. en la bragueta\ncabra.\nCAL--que dizes, Sempronio?\nSEMP.--dixe, senor, a Parmeno, que fuesse por vna tajada de\ndiacitron.\nPARM.--hela aqui, senor.\nCAL.--daca.\nSEMP.--veras que engullir haze el diablo: entero lo querria tragar\npor mas apriesa hazer.\nCAL.--el alma me ha tornado. quedaos con dios, hijos. esperad la\nvieja, e yd por buenas albricias.\nPARM.--alla yras con el diablo tu e malos anos. e en tal hora\ncomiesses el diacitron como Apuleyo el veneno que le conuertio en\nasno.\nARGUMENTO\nDEL NOUENO AUTO.\nSempronio e Parmeno van a casa de Celestina, entre si hablando.\nllegados alla, hallan a Elicia e Areusa. Ponense a comer. Entre\ncomer rine Elicia con Sempronio. leuantase de la mesa. tornanla\napaciguar. Estando ellos todos entre si razonando, viene Lucrecia,\ncriada de Melibea, llamar a Celestina, que vaya a estar con\nMelibea.\nSEMPRONIO. PARMENO. CELESTINA. ELICIA. AREUSA. LUCRECIA.\nSEMP.--Baxa, Parmeno, nuestras capas e espadas: si te parece que\nes hora que vamos a comer.\nPARM.--vamos presto. ya creo que se quexaran de nuestra tardanza.\nNo por essa calle, sino por estotra: porque nos entremos por la\nyglesia, e veremos si ouiere acabado Celestina sus deuociones:\nlleuarla hemos de camino.\nSEMP.--a donosa hora ha de estar rezando.\nPARM--no se puede dezir\nsin tiempo fecho lo que en todo tiempo se puede fazer.\nSEMP.--verdad es; pero mal conoces a Celestina: quando ella tiene\nque hazer, no se acuerda de dios: ni cura de santidades: quando ay\nque roer en casa, sanos estan los santos. quando va a la yglesia\ncon sus cuentas en la mano, no sobra el comer en casa. avnque\nella te crio, mejor conozco yo sus propiedades que tu. lo que en\nsus cuentas reza, es los virgos que tiene a cargo: e quantos\nenamorados ay en la cibdad: e quantas mozas tiene encomendadas: e\nque despenseros \"le dan racion: e qual mejor / e como les llaman\npor nombre: porque quando los encontrare no hable como estrana\" e\nque canonigo es mas mozo e franco. quando menea los labios, es\nfengir mentiras. ordenar cautelas para hauer dinero. Por aqui le\nentrare. esto me respondera. estotro replicare. assi viue esta\nque nosotros mucho honrramos.\nPARM.--mas que esso se yo: sino porque te enojaste estotro dia, no\nquiero hablar: quando lo dixe a Calisto.\nSEMP.--avnque lo sepamos para nuestro prouecho: no lo publiquemos\npara nuestro dano. Saberlo nuestro amo: es echalla por quien es,\ne no curar della. dexandola, verna forzado otra, de cuyo trabajo\nno esperemos parte: como desta: que de grado o por fuerza nos dara\nde lo que le diere.\nPARM.--bien has dicho. calla, que esta abierta su puerta. en\ncasa esta. llama antes que entres, que por ventura estaran\nembueltas: e no querran ser assi vistas.\nSEMP.--entra, no cures, que todos somos de casa. ya ponen la\nmesa.\nCEL.--o \"mis enamorados,\" mis perlas de oro: tal me venga el ano,\nqual me parece vuestra venida.\nPARM.--que palabras tiene la noble: bien ves, hermano, estos\nhalagos fengidos.\nSEMP.--dexala, que deso viue: que no se quien diablos le mostro\ntanta ruyndad.\nPARM.--la necessidad e pobreza: la fambre, que no ay mejor maestra\nen el mundo. no ay mejor despertadora e auiuadora de ingenios.\nquien mostro a las picazas e papagayos imitar nuestra propia habla\ncon sus harpadas lenguas, nuestro organo e boz, sino esta?\nCEL.--mochachas, mochachas, bouas: andad aca baxo, presto: que\nestan aqui dos hombres que me quieren forzar.\nELIC.--mas nunca aca vinieran: e mucho combidar con tiempo: que ha\ntres horas que esta aqui mi prima. Este perezoso de Sempronio\nhaura sido causa de la tardanza: que no ha ojos por do verme.\nSEMP.--calla, mi senora: mi vida: mis amores; que quien a otro\nsirue no es libre: assi que sujecion me relieua de culpa: no\nayamos enojo: assentemonos a comer.\nELIC.--assi. para assentar a comer, muy diligente. a mesa puesta\ncon tus manos lauadas e poca verguenza.\nSEMP.--despues reniremos; comamos agora. asientate, madre\nCelestina, tu primero.\nCEL.--assentaos vosotros mis hijos: que harto lugar ay para todos,\na dios gracias: tanto nos diessen del parayso quando alla vamos.\nPoneos en orden, cada vno cabe la suya. yo que estoy sola, porne\ncabo mi este jarro e taza. que no es mas mi vida de quanto con\nello hablo: despues que me fui faziendo vieja: no se mejor oficio\na la mesa que escanciar. porque quien la miel trata, siempre se\nle pega dello. Pues de noche en inuierno, no ay tal escallentador\nde cama: que con dos jarrillos destos que beua quando me quiero\nacostar, no siento frio en toda la noche. Desto aforro todos mis\nvestidos quando viene la nauidad. Esto me callenta la sangre.\nesto me sostiene continuo en vn ser. esto me faze andar siempre\nalegre. esto me para fresca. desto vea yo sobrado en casa, que\nnunca temere el mal ano: que vn cortezon de pan ratonado me basta\npara tres dias. \"Esto quita la tristeza del corazon: mas que el\noro / ni el coral / esto da esfuerzo al mozo: e al viejo fuerza /\npone color al descolorido / coraje al couarde / al floxo\ndiligencia / conforta los celebros / saca el frio del estomago /\nquita el hedor del anelito / haze impotentes los frios / haze\nsuffrir los afanes de las labranzas / a los cansados segadores\nhaze sudar toda agua mala / sana el romadizo / e las muelas\nsostiene sin heder en la mar lo qual no haze el agua. Mas\npropriedades te diria dello: que todos teneys cabellos. Assi que\nno se quien no se goze en mentarlo / no tiene sino vna tacha: que\nlo bueno vale caro: e lo malo haze dano. Assi que con lo que sana\nel higado: enferma la bolsa. pero todavia con mi fatiga busco lo\nmejor: para esso poco que beuo vna sola dozena de vezes: a cada\ncomida / no me haran passar de alli: saluo si no soy combidada:\ncomo agora.\nPARM.--madre pues tres vezes dizen que es bueno e honesto: todos\nlos que escriuieron.\nCEL.--hijo / estara corrupta la letra por treze tres.\"\nSEMP.--tia senora, a todos nos sabe bien. Comiendo e hablando:\nporque despues no haura tiempo para entender en los amores deste\nperdido de nuestro amo: e de aquella graciosa e gentil Melibea.\nELIC.--apartateme alla, dessabrido, enojoso: mal prouecho te haga\nlo que comes: tal comida me has dado. Por mi alma, reuesar quiero\nquanto tengo en el cuerpo, de asco de oyrte llamar aquella gentil.\nMirad quien gentil. Jesu: Jesu: e que hastio e enojo es ver tu\npoca verguenza. A quien gentil: mal me haga dios si ella lo es.\nni tiene parte dello. sino que ay ojos que de laganas se agradan.\nSantiguarme quiero de tu necedad e poco conocimiento. o quien\nestouiesse de gana para disputar contigo su hermosura e gentileza.\nGentil, gentil es Melibea? entonce lo es. entonce acertaran:\nquando andan a pares los diez mandamientos. Aquella hermosura por\nvna moneda se compra de la tienda. Por cierto, que conozco yo en\nla calle donde ella viue quatro donzellas en quien dios mas\nrepartio su gracia que no en Melibea: que si algo tiene de\nhermosura, es por buenos atauios que trae: poneldos en vn palo,\ntambien dires que es gentil. Por mi vida, que no lo digo por\nalabarme: mas que creo que soy tan hermosa como vuestra Melibea.\nAREU.--pues no la has tu visto como yo, hermana mia. dios me lo\ndemande, si en ayunas la topasses, si aquel dia pudieses comer de\nasco. Todo el ano se esta encerrada con mudas de mill suziedades.\npor vna vez que aya de salir donde pueda ser vista: enuiste su\ncara con hiel e miel: con vnas \"tostadas: e higos passados\" e con\notras cosas: que por reuerencia de la mesa dexo de dezir: las\nriquezas las hazen a estas hermosas e ser alabadas: que no las\ngracias de su cuerpo. que assi goze de mi, vnas tetas tiene para\nser donzella como si tres vezes houiesse parido: no parecen sino\ndos grandes calabazas. El vientre no se le he visto: pero juzgando\npor lo otro, creo que le tiene tan floxo como vieja de cincuenta\nanos: no se que se ha visto Calisto: porque dexa de amar otras que\nmas ligeramente podria hauer: e con quien mas el holgasse; \"sino\nque el gusto danado muchas vezes juzga por dulce lo amargo.\"\nSEMP.--hermana, pareceme aqui: que cada bohonero alaba sus agujas:\nque el contrario desso se suena por la cibdad.\nAREU.--ninguna cosa es mas lexos de verdad que la vulgar opinion.\nnunca alegre viuiras si por voluntad de muchos te riges. Porque\nestas son conclusiones verdaderas: que qualquier cosa que el vulgo\npiensa es vanidad. lo que fabla, falsedad. lo que reprueua es\nbondad. lo que aprueua, maldad. Y pues este es su mas cierto vso\ne costumbre: no juzgues la bondad e hermosura de Melibea por esso\nser la que afirmas.\nSEMP.--senora, el vulgo parlero no perdona las tachas de sus\nsenores. e asi yo creo que si alguna touiesse Melibea, ya seria\ndescubierta de los que con ella mas que con nosotros tratan. E\navnque lo que dizes concediesse: Calisto es cauallero, Melibea\nfijadalgo. assi que los nacidos por linaje escogidos: buscanse\nvnos a otros. Por ende no es de marauillar: que ame antes a esta\nque a otra.\nAREU.--ruyn sea quien por ruyn se tiene. las obras hazen linaje:\nque al fin todos somos hijos de Adan e Eua. Procure de ser cada\nvno bueno por si: e no vaya buscar en la nobleza de sus passados\nla virtud.\nCEL.--hijos, por mi vida, que cessen essas razones de enojo. e\ntu, Elicia, que te tornes a la mesa e dexes essos enojos.\nELIC.--con tal que mala pro me hiziesse. con tal que rebentasse\ncomiendolo. hauia yo de comer con esse maluado: que en mi cara me\nha porfiado que es mas gentil su andrajo de Melibea que yo?\nSEMP.--calla, mi vida: que tu la comparaste: toda comparacion es\nodiosa: tu tienes la culpa, e no yo.\nAREU.--ven, hermana, a comer. no hagas agora esse plazer a estos\nlocos porfiados: si no, leuantarme he yo de la mesa.\nELIC.--necessidad de complazerte me haze contentar a esse enemigo\nmio: e vsar de virtud con todos.\nSEMP.--he. he. he.\nELIC.--de que te ries? de mala cancre sea comida essa boca\ndesgraciada enojosa.\nCEL.--no le respondas, hijo: si no, nunca acabaremos. Entendamos\nen lo que faze a nuestro caso. Dezidme, como quedo Calisto? como\nlo dexastes? como os pudistes entramos descabullir del?\nPARM.--alla fue a la maldicion echando fuego, desesperado:\nperdido: medio loco, a missa a la Magdalena: a rogar a dios que te\nde gracia que puedas bien roer los huessos destos pollos: e\nprotestando no boluer a casa: hasta oyr que eres venida con\nMelibea en tu arremango. tu saya e manto: e avn mi sayo, cierto\nesta. lo otro vaya e venga. el quando lo dara, no lo se.\nCEL.--sea quando fuere: buenas son mangas, passada la pasqua.\nTodo aquello alegra que con poco trabajo se gana: mayormente\nviniendo de parte donde tan poca mella haze: de hombre tan rico:\nque con los saluados de su casa podria yo salir de lazeria: segun\nlo mucho le sobra. no les duele a los tales lo que gastan: e\nsegun la causa por que lo dan: no sienten con el embeuecimiento\ndel amor: no les pena: no veen: no oyen: lo qual yo juzgo por\notros que he conocido menos apassionados e metidos en este fuego\nde amor que a Calisto veo. que ni comen: ni beuen: ni rien: ni\nlloran: ni duermen: ni velan: ni hablan: ni callan: ni penan: ni\ndescansan: ni estan contentos: ni se quexan: segun la perplexidad\nde aquella dulce e fiera llaga de sus corazones. E si alguna cosa\ndestas la natural necessidad les fuerza a hazer: estan en el acto\ntan oluidados: que comiendo se oluida la mano de lleuar la vianda\na la boca. Pues si con ellos hablan, jamas conuiniente respuesta\nbueluen. Alli tienen los cuerpos: con sus amigas los corazones e\nsentidos. Mucha fuerza tiene el amor. no solo la tierra: mas avn\nlas mares traspassa, segun su poder. Ygual mando tiene en todo\ngenero de hombres. todas las dificultades quiebra. Ansiosa cosa\nes: temerosa: e solicita. todas las cosas mira en derredor. assi\nque si vosotros buenos enamorados haues sido: juzgares yo dezir\nverdad.\nSEMP.--senora, en todo concedo con tu razon: que aqui esta quien\nme causo algun tiempo andar fecho otro Calisto: perdido el\nsentido. cansado el cuerpo. la cabeza vana. los dias mal\ndormiendo. las noches todas velando: dando alboradas. haziendo\nmomos. saltando paredes. poniendo cada dia la vida al tablero.\nesperando toros. corriendo cauallos. tirando barra. echando\nlanza. cansando amigos. quebrando espadas. haziendo escalas.\nvistiendo armas. e otros mill actos de enamorado. Haziendo\ncoplas. pintando motes. sacando inuenciones. Pero todo lo doy\npor bien empleado: pues tal joya gane.\nELIC.--mucho piensas que me tienes ganada? pues hagote cierto que\nno has tu buelto la cabeza quando esta en casa otro que mas\nquiero: mas gracioso que tu: e avn que no anda buscando como me\ndar enojo: a cabo de vn ano que me vienes a ver: tarde e con mal.\nCEL.--hijo, dexala dezir, que deuanea: mientra mas desso le\noyeres: mas se confirma en su amor. Todo es porque haues aqui\nalabado a Melibea: no sabe en otra cosa que os lo pagar: sino en\ndezir esso: e creo que no vee la hora de hauer comido para lo que\nyo me se. Pues esotra su prima, yo me la conozco. goza vuestras\nfrescas mocedades. que quien tiempo tiene: e mejor le espera:\ntiempo viene que se arrepiente: como yo hago agora por algunas\nhoras que dexe perder quando moza. quando me preciauan: quando me\nquerian. que ya, mal pecado, caducado he. nadie no me quiere:\nque sabe dios mi buen desseo. besaos e abrazaos: que a mi no me\nqueda otra cosa sino gozarme de vello: mientra a la mesa estays,\nde la cinta arriba todo se perdona: quando seays aparte, no quiero\nponer tassa, pues que el rey no la pone: que yo se por las\nmochachas que nunca de importunos os acusen. E la vieja Celestina\nmascara de dentera con sus botas enzias las migajas de los\nmanteles. Bendigaos dios, como lo reys e holgays: putillos:\nloquillos: trauiesos. en esto auia de parar el nublado de las\nquestioncillas que aues tenido. mira no derribes la mesa.\nELIC.--madre, a la puerta llaman: el solaz es derramado.\nCEL.--mira, hija, quien es: por ventura sera quien lo acreciente e\nallegue.\nELIC.--o la boz me engana: o es mi prima Lucrecia.\nCEL.--abrela, e entre ella, e buenos anos: que avn a ella algo se\nle entiende desto que aqui hablamos: avnque su mucho encerramiento\nle impide el gozo de su mocedad.\nAREU.--assi goze de mi, que es verdad: que estas que siruen a\nsenoras: ni gozan deleyte: ni conocen los dulces premios de amor.\n\"nunca tratan con parientes con yguales / a quien puedan hablar tu\npor tu / con quien digan que cenaste / estas prenada / quantas\ngallinas crias / lleuame a merendar a tu casa: muestrame tu\nenamorado: quanto ha que no te vido: como te va con el / quien son\ntus vezinas. e otras cosas de ygualdad semejantes. O tia y que\nduro nombre: e que graue e soberuio es senora contino en la boca.\"\nPor esto me viuo sobre mi, desde que me se conocer: que jamas me\nprecie de llamarme de otrie: sino mia: mayormente destas senoras\nque agora se vsan. gastase con ellas lo mejor del tiempo: e con\nvna saya rota de las que ellas desechan, pagan seruicio de diez\nanos: denostadas, maltratadas las traen. contino sojuzgadas, que\nhablar delante dellas no osan. E quando veen cerca el tiempo de\nla obligacion de casallas: leuantanles vn caramillo: que se echan\ncon el mozo / o con el hijo / o pidenles celos del marido / o que\nmete hombres en casa / o que hurto la taza / o perdio el anillo.\ndanles vn ciento de azotes: e echanlas la puerta fuera, las haldas\nen la cabeza. diziendo alla yras, ladrona: puta. no destruyras mi\ncasa e honrra. assi que esperan galardon: sacan baldon. esperan\nsalir casadas: salen amenguadas. esperan vestidos e joyas de\nboda: salen desnudas e denostadas. Estos son sus premios. estos\nson sus beneficios e pagos. obliganseles a dar marido: quitanles\nel vestido. la mejor honrra que en sus casas tienen es andar\nfechas callejeras de duena en duena con sus mensajes acuestas.\nnunca oyen su nombre propio de la boca dellas: sino puta aca: puta\naculla: a do vas, tinosa? que heziste, vellaca? porque comiste\nesto, golosa? como fregaste la sarten, puerca? porque no\nlimpiaste el manto, suzia? como dixiste esto, necia? quien\nperdio el plato, desalinada? como falto el pano de manos,\nladrona? a tu rufian le auras dado? ven aca, mala muger, la\ngallina hauada no paresce. pues buscala presto: sino en la\nprimera blanca de tu soldada la contare. E tras esto mill\nchapinazos e pellizcos: palos e azotes. No ay quien las sepa\ncontentar. no quien pueda sofrillas. su plazer es dar bozes. su\ngloria es renir. de lo mejor fecho, menos contentamiento\nmuestran. Por esto, madre, he quesido mas viuir en mi pequena\ncasa, esenta e senora: que no en sus ricos palacios sojuzgada e\ncatiua.\nCEL.--en tu seso has estado. bien sabes lo que hazes. Que los\nsabios dizen: que vale mas vna migaja de pan con paz: que toda la\ncasa llena de viandas con renzilla. mas agora cesse esta razon:\nque entra Lucrecia.\nLUCR.--buena pro os haga, tia, e la compania. dios bendiga tanta\ngente e tan honrrada.\nCEL.--tanta, hija? por mucha has esta? bien parece que no me\nconociste en mi prosperidad: oy ha veynte anos. Ay, quien me vido\ne quien me vee agora. No se como no quiebra su corazon de dolor.\nYo vi, mi amor, a esta mesa donde agora estan tus primas\nassentadas, nueue mozas de tus dias: que la mayor no passaua de\ndiezocho anos: e ninguna hauia menor de catorze. mundo es: passe:\nande su rueda: rodee sus alcaduzes: vnos llenos, otros vazios.\nLey es de fortuna: que ninguna cosa en vn ser mucho tiempo\npermanesce. su orden es mudanzas. No puedo dezir sin lagrimas la\nmucha honrra que entonces tenia. avnque por mis pecados e mala\ndicha poco a poco ha venido en diminucion: como declinauan mis\ndias: assi se diminuya e menguaua mi prouecho. Prouerbio es\nantigo: que quanto al mundo es, o crece o descrece. todo tiene\nsus limites. todo tiene sus grados. Mi honrra llego a la cumbre,\nsegun quien yo era. de necessidad es que desmengue e abaxe.\ncerca ando de mi fin. En esto veo que me queda poca vida. \"Pero\nbien se que sobi: para decender / floresci / para secarme / goze /\npara entristecerme / nasci / para biuir / biui / para crecer /\ncreci / para enuejecer / enuejeci / para morirme. E pues esto\nantes de agora me consta: sofrire con menos pena mi mal: avnque\ndel todo no pueda despedir el sentimiento: como sea de carne\nsentible formada.\"\nLUCR.--trabajo ternias, madre, con tantas mozas: que es ganado muy\ntrabajoso de guardar.\nCEL.--trabajo, mi amor? antes descanso e aliuio. todas me\nobedescian. todas me honrrauan. de todas era acatada. ninguna\nsalia de mi querer. lo que yo dezia era lo bueno. a cada qual\ndaua su cobro. no escogian mas de lo que yo les mandaua. coxo: o\ntuerto: o manco: aquel hauian por sano que mas dinero me daua.\nMio era el prouecho: suyo el afan. Pues seruidores, no tenia por\nsu causa dellas? caualleros. viejos: e mozos. abades de todas\ndignidades: desde obispos hasta sacristanes. en entrando por la\nyglesia, via derrocar bonetes en mi honor: como si yo fuera vna\nduquesa. El que menos auia que negociar comigo, por mas ruyn se\ntenia. De media legua que me viessen, dexauan las horas: vno a\nvno: e dos a dos, venian adonde yo estaua: a ver si mandaua algo:\na preguntarme cada vno por la suya. Que hombre hauia que estando\ndiziendo missa: en viendome entrar, se turbaua que no fazia ni\ndezia cosa a derechas. Vnos me llamauan senora: otros tia: otros\nenamorada: otros vieja honrrada. alli se concertauan sus venidas\na mi casa. alli las ydas a la suya. alli se me ofrecian dineros.\nalli promesas. alli otras dadiuas: besando el cabo de mi manto: e\navn algunos en la cara por me tener mas contenta. Agora hame\ntraydo la fortuna a tal estado: que me digas buena pro hagan las\nzapatas.\nSEMP.--espantados nos tienes con tales cosas como nos cuentas de\nessa religiosa gente e benditas coronas: si que no serian todos?\nCEL.--no, hijo; ni dios lo mande: que yo tal cosa leuante: que\nmuchos viejos deuotos hauia: con quien yo poco medraua: e avn que\nno me podian ver. pero creo que de embidia de los otros que me\nhablauan: como la clerezia era grande, hauia de todos. vnos muy\ncastos. otros que tenian cargo de mantener a las de mi oficio: e\navn todavia creo que no faltan. Y embiauan sus escuderos e mozos\na que me acompanassen: e apenas era llegada a mi casa, quando\nentrauan por mi puerta muchos pollos: e gallinas: ansarones:\nanadones: perdizes: tortolas: perniles de tocino: tortas de trigo:\nlechones: cada qual como lo recebia de aquellos diezmos de dios.\nassi lo venian luego a registrar para que comiese yo e aquellas\nsus deuotas. Pues vino no me sobraua? de lo mejor que se beuia\nen la cibdad: venido de diuersas partes: de Monuiedro: de Luque:\nde Toro; de Madrigal: de Sant Martin: e de otros muchos lugares.\ne tantos, que avnque tengo la diferencia de los gustos e sabor en\nla boca: no tengo la diuersidad de sus tierras en la memoria. que\nharto es que vna vieja como yo: en oliendo qualquiera vino diga de\ndonde es. Pues otros curas sin renta: no era ofrecido el bodigo:\nquando en besando el filigres la estola: era del primero boleo en\nmi casa. Espessos, como piedras a tablado, entrauan mochachos\ncargados de prouisiones por mi puerta. No se como puedo viuir\ncayendo de tal estado.\nAREU.--por dios, pues somos venidas a hauer plazer: no llores,\nmadre, ni te fatigues: que dios lo remediara todo.\nCEL.--harto tengo, hija, que llorar: acordandome a tan alegre\ntiempo: e tal vida como yo tenia: e quan seruida era de todo el\nmundo: que jamas houo fruta nueua de que yo primero no gozasse:\nque otros supiessen si era nascida: en mi casa se hauia de hallar\nsi para alguna prenada se buscasse.\nSEMP.--madre, ningun prouecho trae la memoria del buen tiempo: si\ncobrar no se puede. antes tristeza, como a ti agora: que nos has\nsacado el plazer dentre las manos. Alcese la mesa: yrnos hemos a\nholgar: e tu daras respuesta a essa donzella que aqui es venida.\nCEL.--hija Lucrecia: dexadas estas razones, querria que me\ndixiesses a que fue agora tu buena venida.\nLUCR.--por cierto ya se me hauia oluidado mi principal demanda e\nmensaje con la memoria de esse tan alegre tiempo como has contado.\nY assi me estuuiera vn ano sin comer escuchandote: e pensando en\naquella vida buena que aquellas mozas gozarian: que me parece e\nsemeja que esto yo agora en ella. Mi venida, senora, es lo que tu\nsabras: pedirte el cenidero. e demas desto, te ruega mi senora\nsea de ti visitada, e muy presto: porque se siente muy fatigada de\ndesmayos e de dolor del corazon.\nCEL.--hija, destos dolorcillos tales: mas es el ruydo que las\nnuezes. Marauillada estoy sentirse del corazon muger tan moza.\nLUCR.--assi te arrastren, traydora: tu no sabes que es? Haze la\nvieja falsa sus hechizos e vase: despues hazese de nueuas.\nCEL.--que dizes, hija?\nLUCR.--madre, que vamos presto, e me des el cordon.\nCEL.--vamos, que yo le lleuo.\nARGUMENTO\nDEL DECIMO AUTO.\nMientra andan Celestina e Lucrecia por camino: esta hablando\nMelibea consigo misma. Llegan a la puerta. Entra Lucrecia\nprimero. haze entrar a Celestina. Melibea despues de muchas\nrazones descubre a Celestina arder en amor de Calisto. Veen venir\na Alisa, madre de Melibea. despidense den vno. Pregunta Alisa a\nMelibea de los negocios de Celestina. defendiole su mucha\nconuersacion.\nMELIBEA, LUCRECIA, CELESTINA, AREUSA\nMELIB.--O lastimada de mi. o malproueyda donzella: e no me fuera\nmejor conceder su peticion e demanda ayer a Celestina: quando de\nparte de aquel senor cuya vista me catiuo: me fue rogado? e\ncontentarle a el: e sanar a mi? que no venir por fuerza a\ndescobrir mi llaga: quando no me sea agradecido: quando ya\ndesconfiando de mi buena respuesta aya puesto sus ojos en amor de\notra? quanta mas ventaja touiera mi prometimiento rogado que mi\nofrecimiento forzoso. O mi fiel criada Lucrecia: que diras de mi?\nque pensaras de mi seso? quando me veas publicar lo que a ti jamas\nhe quesido descobrir? como te espantaras del rompimiento de mi\nhonestidad e verguenza: que siempre como encerrada donzella\nacostumbre tener. no se si auras barruntado de donde procede mi\ndolor. O si ya viniesses con aquella medianera de mi salud. O\nsoberano dios: a ti que todos los atribulados llaman. los\napassionados piden remedio. los llagados medicina. a ti que los\ncielos: mar: e tierra: con los infernales centros obedecen. a ti,\nel qual todas las cosas a los hombres sojuzgaste: humilmente\nsuplico: des a mi herido corazon sofrimiento e paciencia: con que\nmi terrible passion pueda dissimular: no se desdore aquella hoja\nde castidad que tengo assentada sobre este amoroso desseo:\npublicando ser otro mi dolor, que no el que me atormenta. Pero\ncomo lo podre hazer, lastimandome tan cruelmente el ponzonoso\nbocado que la vista de su presencia de aquel cauallero me dio? o\ngenero femineo, encogido e fragile: porque no fue tambien a las\nhembras concedido poder descobrir su congoxoso e ardiente amor,\ncomo a los varones? Que ni Calisto biuiera quexoso: ni yo penada.\nLUCR.--tia, detente vn poquito cabo esta puerta: entrare a ver con\nquien esta hablando mi senora. Entra, entra, que consigo lo ha.\nMELIB.--Lucrecia, echa essa antepuerta. O vieja sabia e honrrada,\ntu seas bien venida. que te paresce como que ha sido mi dicha: e\nla fortuna ha rodeado: que yo tuuiesse de tu saber necessidad:\npara que tan presto me houiesses de pagar en la misma moneda el\nbeneficio que por ti me fue demandado: para esse gentil hombre que\ncurauas con la virtud de mi cordon?\nCEL.--que es, senora, tu mal? que assi muestra las senas de su\ntormento en las coloradas colores de tu gesto?\nMELIB.--madre mia, que comen este corazon serpientes dentro de mi\ncuerpo.\nCEL.--bien esta: assi lo queria yo. tu me pagaras, dona loca, la\nsobra de tu yra.\nMELIB.--que dizes? has sentido, en verme, alguna causa donde mi\nmal proceda?\nCEL.--no me as, senora, declarado la calidad del mal: quieres que\nadeuine la causa? Lo que yo digo es que rescibo mucha pena de ver\ntriste tu graciosa presencia.\nMELIB.--vieja honrrada, alegramela tu. que grandes nueuas me han\ndado de tu saber.\nCEL.--senora, el sabidor solo dios es. pero como para salud e\nremedio de las enfermedades fueron repartidas las gracias en las\ngentes de hallar las melezinas: dellas por esperiencia: dellas por\narte: dellas por natural instinto: alguna partezica alcanzo a esta\npobre vieja, de la qual al presente podras ser seruida.\nMELIB.--o que gracioso e agradable me es oyrte. saludable es al\nenfermo la alegre cara del que le visita. paresceme que veo mi\ncorazon entre tus manos fecho pedazos: el qual, si tu quisiesses,\ncon muy poco trabajo juntarias con la virtud de tu lengua: no de\notra manera, que quando vio en suenos aquel grande Alexandre, rey\nde Macedonia, en la boca del dragon la saludable rayz con que sano\na su criado Tolomeo del bocado de la biuora. Pues por amor de\ndios: te despojes para muy diligente entender en mi mal: e me des\nalgun remedio.\nCEL.--gran parte de la salud es dessearla: por lo qual creo menos\npeligroso ser tu dolor. Pero para yo dar, mediante dios, congrua\ne saludable melezina: es necessario saber de ti tres cosas. La\nprimera, a que parte de tu cuerpo mas declina e aquexa el\nsentimiento. Otra, si es nueuamente por ti sentido? porque mas\npresto se curan las tiernas enfermedades en sus principios: que\nquando han hecho curso en la perseueracion de su oficio. Mejor se\ndoman los animales en su primera edad: que quando ya es su cuero\nendurecido: para venir mansos a la melena. Mejor crescen las\nplantas que tiernas e nueuas se trasponen: que las que\nfrutificando ya se mudan. Muy mejor se despide el nueuo pecado:\nque aquel que por costumbre antigua cometemos cada dia. La\ntercera, si procede de algun cruel pensamiento: que asento en\naquel lugar? Y esto sabido, veras obrar mi cura. por ende cumple\nque al medico como al confessor se hable toda verdad abiertamente.\nMELIB.--amiga Celestina, muger bien sabia e maestra grande: mucho\nhas abierto el camino por donde mi mal te pueda especificar. Por\ncierto tu lo pides como muger bien esperta en curar tales\nenfermedades. Mi mal es de corazon. la ysquierda teta es su\naposentamiento. tiende sus rayos a todas partes. Lo segundo: es\nnueuamente nacido en mi cuerpo: que no pense jamas que podia dolor\npriuar el seso como este haze. turbame la cara. quitame el\ncomer. no puedo dormir. ningun genero de risa querria ver. La\ncausa o pensamiento, que es la final cosa por ti preguntada de mi\nmal: esta no sabre dezirte. porque ni muerte de debdo: ni perdida\nde temporales bienes: ni sobresalto de vision: ni sueno\ndesuariado: ni otra cosa puedo sentir que fuesse: saluo la\nalteracion que tu me causaste con la demanda que sospeche de parte\nde aquel cauallero Calisto, quando me pediste la oracion.\nCEL.--como, senora, tan mal hombre es aquel: tan mal nombre es el\nsuyo: que en solo ser nombrado trae consigo ponzona su sonido? no\ncreas que sea essa la causa de tu sentimiento. antes otra que yo\nbarrunto. e pues que assi es: si tu licencia me das, yo, senora,\nte la dire.\nMELIB.--como, Celestina, que es esse nueuo salario que pides: de\nlicencia tienes tu necessidad para me dar la salud? qual fisico\njamas pidio tal seguro para curar al paciente. Di: di: que\nsiempre la tienes de mi: tal que mi honrra no danes con tus\npalabras.\nCEL.--veote, senora, por vna parte quexar el dolor: por otra temer\nla melezina. Tu temor me pone miedo: el miedo silencio: el\nsilencio tregua entre tu llaga e mi melezina. assi que sera\ncausa: que ni tu dolor cesse: ni mi venida aproueche.\nMELIB.--quanto mas dilatas la cura: tanto mas acrecientas e\nmultiplicas la pena e passion. O tus melezinas son de poluos de\ninfamia: e licor de corrupcion: conficionados con otro mas crudo\ndolor que el que de parte del paciente se siente / o no es ninguno\ntu saber. porque si lo vno o lo otro no abastasse: qualquiera\nremedio otro darias sin temor: pues te pido le muestres, quedando\nlibre mi honrra.\nCEL.--senora, no tengas por nueuo ser mas fuerte de sofrir al\nherido la ardiente trementina: e los asperos puntos que lastiman\nlo llagado: doblan la passion: que no la primera lision que dio\nsobre sano. Pues si tu quieres ser sana: e que te descubra la\npunta de mi sotil aguja sin temor: haz para tus manos e pies vna\nligadura de sosiego. para tus ojos vna cobertura de piedad. para\ntu lengua vn freno de sosiego. para tus oydos vnos algodones de\nsofrimiento e paciencia. e veras obrar a la antigua maestra\ndestas llagas.\nMELIB.--o como me muero con tu dilatar. di, por dios, lo que\nquisieres. haz lo que supieres. que no podra ser tu remedio tan\naspero que yguale con mi pena e tormento. Agora toque en mi\nhonrra: agora dane mi fama: agora lastime mi cuerpo: avnque sea\nromper mis carnes para sacar mi dolorido corazon, te doy mi fe ser\nsegura: e si siento aliuio sereys bien galardonada.\nLUCR.--el seso tiene perdido mi senora. gran mal es este.\ncatiuadola ha esta hechizera.\nCEL.--nunca me ha de faltar vn diablo aca e aculla. escapome dios\nde Parmeno: topome con Lucrecia.\nMELIB.--que dizes, amada maestra? que te fablaua essa moza?\nCEL.--no le oy nada. \"Pero diga lo que dixere: sabe que no ay\ncosa mas contraria en las grandes curas delante los animosos\nzurujanos que los flacos corazones: los quales con su gran\nlastima: con sus doloriosas hablas: con sus sentibles meneos ponen\ntemor al enfermo: fazen que desconfie de la salud e al medico\nenojan e turban: e la turbacion altera la mano / rige sin orden la\naguja. por donde se puede conocer claro,\" lo que yo digo es que\nes muy necessario para tu salud que no este persona delante: e\nassi que la deues mandar salir. e tu, hija Lucrecia, perdona.\nMELIB.--salte fuera presto.\nLUCR.--ya. ya. todo es perdido. ya me salgo, senora.\nCEL.--tambien me da osadia tu gran pena: como ver que con tu\nsospecha has ya tragado alguna parte de mi cura. Pero todavia es\nnecessario traer mas clara melezina: e mas saludable descanso de\ncasa de aquel cauallero Calisto.\nMELIB.--calla, por dios, madre: no traygan de su casa cosa para mi\nprouecho: ni le nombres aqui.\nCEL.--sufre, senora, con paciencia: que es el primer punto e\nprincipal: no se quiebre: sino todo nuestro trabajo es perdido: tu\nllaga es grande: tiene necessidad de aspera cura. e lo duro con\nduro se ablanda mas eficacemente. E dizen los sabios, que la cura\ndel lastimero medico dexa mayor senal: e que nunca peligro sin\npeligro se vence. Temperancia, que pocas vezes lo molesto sin\nmolestia se cura: e vn clauo con otro se espele: e vn dolor con\notro. No concibas odio ni desamor: ni consientas a tu lengua\ndezir mal de persona tan virtuosa como Calisto: que si conoscido\nfuesse.\nMELIB.--o, por dios, que me matas: e no te tengo dicho que no me\nalabes esse hombre, ni me le nombres en bueno: ni en malo?\nCEL.--senora, este es otro e segundo punto. si tu con tu mal\nsofrimiento no consientes, poco aprouechara mi venida: e si como\nprometiste lo sufres, tu quedaras sana e sin debda: e Calisto sin\nquexa e pagado. primero te auise de mi cura: e desta inuisible\naguja, que, sin llegar a ti, sientes en solo mentarla en mi boca.\nMELIB.--tantas vezes me nombraras esse tu cauallero: que ni mi\npromessa baste, ni la fe que te di a sofrir tus dichos. De que ha\nde quedar pagado? que le deuo yo a el? que le soy a cargo? que\nha hecho por mi? que necessario es el aqui para el proposito de\nmi mal? mas agradable me seria que rasgases mis carnes, e sacasses\nmi corazon: que no traer essas palabras aqui.\nCEL.--sin te romper las vestiduras se lanzo en tu pecho el amor:\nno rasgare yo tus carnes para le curar.\nMELIB.--como dizes que llaman a este mi dolor? que assi se ha\nensenoreado en lo mejor de mi cuerpo?\nCEL.--amor dulce.\nMELIB.--esso me declara que es: que en solo oyrlo me alegro.\nCEL.--es vn fuego escondido. vna agradable llaga. vn sabroso\nveneno. vna dulce amargura. vna delectable dolencia. vn alegre\ntormento. vna dulce e fiera herida. vna blanda muerte.\nMELIB.--ay mezquina de mi: que si verdad es tu relacion, dubdosa\nsera mi salud: porque segun la contrariedad que essos nombres\nentre si muestran: lo que al vno fuere prouechoso, acarreara al\notro mas passion.\nCEL.--no desconfie, senora, tu noble juuentud de salud: que quando\nel alto dios da la llaga: tras ella embia el remedio. Mayormente\nque se yo al mundo nascida vna flor que de todo esto te delibre.\nMELIB.--como se llama?\nCEL.--no te lo oso dezir.\nMELIB.--di, no temas.\nCEL.--Calisto. O, por dios, senora Melibea, que poco esfuerzo es\neste? Que descaescimiento? O mezquina yo, alza la cabeza. O\nmalauenturada vieja, en esto han de parar mis passos. Si muere,\nmatarme han. avnque biua, sere sentida: que ya no podra sofrirse\nde no publicar su mal e mi cura. Senora mia Melibea, angel mio,\nque has sentido? que es de tu habla graciosa? que es de tu color\nalegre? abre tus claros ojos. Lucrecia, Lucrecia: entra presto\naca: veras amortescida a tu senora entre mis manos: baxa presto\npor vn jarro de agua.\nMELIB.--passo: passo: que me esforzare; no escandalizes la casa.\nCEL.--o cuytada de mi! no te descaezcas: senora, hablame como\nsueles.\nMELIB.--e muy mejor: calla, no me fatigues.\nCEL.--pues que me mandas que faga, perla graciosa? que ha sido\neste tu sentimiento? creo que se van quebrando mis puntos.\nMELIB.--quebrose mi honestidad. quebrose mi empacho. afloxo mi\nmucha verguenza. E como muy naturales: como muy domesticos: no\npudieron tan liuianamente despedirse de mi cara: que no lleuassen\nconsigo su color por algun poco de espacio: mi fuerza, mi lengua,\ne gran parte de mi sentido. O pues ya, mi nueua maestra: mi fiel\nsecretaria, lo que tu tan abiertamente conoces: en vano trabajo\npor te lo encubrir. Muchos e muchos dias son passados: que esse\nnoble cauallero me hablo en amor: tanto me fue entonces su habla\nenojosa: quanto, despues que tu me le tornaste a nombrar, alegre.\ncerrado han tus puntos mi llaga: venida soy en tu querer. En mi\ncordon le lleuaste embuelta la posesion de mi libertad. Su dolor\nde muelas era mi mayor tormento. Su pena era la mayor mia. Alabo\ne loo tu buen sofrimiento: tu cuerda osadia: tu liberal trabajo:\ntus solicitos e fieles passos: tu agradable habla: tu buen saber:\ntu demasiada solicitud: tu prouechosa importunidad. Mucho te deue\nesse senor, e mas yo. que jamas pudieron mis reproches aflacar tu\nesfuerzo e perseuerar: confiando en tu mucha astucia: antes, como\nfiel seruidora, quando mas denostada: mas diligente. quando mas\ndisfauor: mas esfuerzo. quando peor respuesta: mejor cara. quando\nyo mas ayrada: tu mas humilde. Pospuesto todo temor, has sacado\nde mi pecho: lo que jamas a ti ni a otro pense descobrir.\nCEL.--amiga e senora mia, no te marauilles: porque estos fines con\nefecto me dan osadia a sofrir los asperos e escrupulosos desuios\nde las encerradas donzellas como tu. Verdad es que ante que me\ndeterminasse: assi por el camino: como en tu casa, estuue en\ngrandes dubdas: si te descobriria mi peticion. Visto el gran\npoder de tu padre, temia. mirando la gentileza de Calisto, osaua.\nvista tu discrecion, me recelaua. mirando tu virtud e humanidad,\nme esforzaua: en lo vno hallaua el miedo: e en lo otro la\nseguridad. E pues assi, senora, has quesido descubrir la gran\nmerced que nos has hecho: declara tu voluntad. echa tus secretos\nen mi regazo. Pon en mis manos el concierto deste concierto. yo\ndare forma como tu desseo e el de Calisto sean en breue complidos.\nMELIB.--o mi Calisto e mi senor: mi dulce e suaue alegria: si tu\ncorazon siente lo que agora el mio: marauillada estoy como la\nabsencia te consiente viuir. o mi madre e mi senora: haz de\nmanera como luego le pueda ver, si mi vida quieres.\nCEL.--ver e hablar.\nMELIB.--hablar? es impossible.\nCEL.--ninguna cosa a los hombres que quieren hazerla es\nimpossible.\nMELIB.--dime como.\nCEL.--yo lo tengo pensado: yo te lo dire. por entre las puertas\nde tu casa.\nMELIB.--quando?\nCEL.--esta noche.\nMELIB.--gloriosa me seras si lo ordenas. di a que hora.\nCEL.--a las doze.\nMELIB.--pues ve, mi senora, mi leal amiga: e fabla con aquel\nsenor, e que venga muy paso: e dalli se dara concierto segun su\nvoluntad: a la hora que has ordenado.\nCEL.--adios, que viene hazia aca tu madre.\nMELIB.--amiga Lucrecia: e mi \"leal criada / e\" fiel secretaria.\nya has visto como no ha sido mas en mi mano: catiuome el amor de\naquel cauallero. ruegote, por dios, se cubra con secreto sello:\nporque yo goze de tan suaue amor. Tu seras de mi tenida en aquel\nlugar que merece tu fiel seruicio.\nLUCR.--\"senora / mucho antes de agora tengo sentida tu llaga: e\ncalado tu desseo: hame fuertemente dolido tu perdicion: quanto mas\ntu me querias encobrir e celar el fuego que te quemaua: tanto mas\nsus llamas se manifestauan / en la color de tu cara en el poco\nsossiego del corazon / en el meneo de tus miembros / en comer sin\ngana / en el no dormir. Assi que contino te se cayan: como de\nentre las manos senales muy claras de pena. pero como en los\ntiempos que la voluntad reyna en los senores / o desmedido apetito\ncumple a los seruidores obedecer con diligencia corporal: e no con\nartificiales consejos de lengua / sufria con pena / callaua con\ntemor / encobria con fieldad. de manera que fuera mejor el aspero\nconsejo: que la blanda lisonja.\" Pero pues ya no tiene tu merced\notro medio sino morir o amar: mucha razon es que se escoja por\nmejor: aquello que en si lo es.\nALI.--en que andas aca, vezina, cada dia?\nCEL.--senora, falto ayer vn poco de hilado al peso, e vinelo a\ncumplir: porque di mi palabra; e traydo, voyme: quede dios\ncontigo.\nALI.--e contigo vaya. Hija Melibea, que queria la vieja?\nMELIB.--senora, venderme vn poquito de soliman.\nALI.--esso creo yo mas que lo que la vieja ruyn dixo. penso que\nrecibiria yo pena dello, e mintiome. guarte, hija, della, que es\ngran traydora: que el sotil ladron siempre rodea las ricas\nmoradas. Sabe esta con sus trayciones: con sus falsas\nmercadurias, mudar los propositos castos. dana la fama. a tres\nvezes que entra en vna casa, engendra sospecha.\nLUCR.--tarde acuerda nuestra ama.\nALI.--por amor mio, hija, que si aca tornare sin verla yo: que no\nayas por bien su venida: ni la recibas con plazer. halle en ti\nonestidad en tu respuesta: e jamas boluera. que la verdadera\nvirtud mas se teme que espada.\nMELIB.--dessas es? nunca mas. bien huelgo, senora, de ser\nauisada: por saber de quien me tengo de guardar.\nARGUMENTO\nDEL ONZENO AUTO.\nDespedida Celestina de Melibea, va por la calle sola hablando.\nVee a Sempronio e Parmeno que van a la Magdalena por su senor.\nSempronio habla con Calisto. Sobreuiene Celestina. van a casa de\nCalisto. Declarale Celestina su mensaje e negocio recaudado con\nMelibea. Mientra ellos en essas razones estan, Parmeno e\nSempronio entre si hablan. Despidese Celestina de Calisto. va\npara su casa. llama a la puerta. Elicia le viene a abrir. cenan\ne vanse a dormir.\nCELESTINA. SEMPRONIO. CALISTO. PARMENO. ELICIA.\nCEL.--Ay dios, si llegasse a mi casa con mi mucha alegria\nacuestas. A Parmeno e a Sempronio veo yr a la Magdalena: tras\nellos me voy: e si ay no estouiere Calisto, passaremos a su casa a\npedirle las albricias de su gran gozo.\nSEMP.--senor, mira que tu estada es dar a todo el mundo que dezir.\nPor dios, que huygas de ser traydo en lenguas: que al muy deuoto\nllaman ypocrita: que diran, sino que andas royendo los sanctos?\nSi passion tienes, sufrela en tu casa: no te sienta la tierra. no\ndescubras tu pena a los estranos: pues esta en manos el pandero\nque lo sabra bien taner.\nCAL.--en que manos?\nSEMP.--de Celestina.\nCEL.--que nombrays a Celestina? que dezis desta esclaua de\nCalisto? toda la calle del Arcediano vengo a mas andar tras\nvosotros por alcanzaros: e jamas he podido con mis luengas haldas.\nCAL.--o joya del mundo: acorro de mis passiones: espejo de mi\nvista. el corazon se me alegra en ver essa honrrada presencia:\nessa noble senetud. dime, con que vienes? que nueuas traes? que\nte veo alegre: e no se en que esta mi vida.\nCEL.--en mi lengua.\nCAL.--que dizes, gloria e descanso mio? declarame mas lo dicho.\nCEL.--salgamos, senor, de la yglesia: e de aqui a casa te contare\nalgo con que te alegres de verdad.\nPARM.--buena viene la vieja, hermano. recabdado deue hauer.\nSEMP.--escuchala.\nCEL.--todo este dia, senor, he trabajado en tu negocio: e he\ndexado perder otros en que harto me yua. muchos tengo quexosos\npor tenerte a ti contento. mas he dexado de ganar que piensas.\npero todo vaya en buena hora, pues tan buen recabdo traygo: que te\ntraygo muchas buenas palabras de Melibea, e la dexo a tu seruicio.\nCAL.--que es esto que oygo?\nCEL.--que es mas tuya que de si misma. mas esta a tu mandado e\nquerer que de su padre Pleberio.\nCAL.--habla cortes, madre: no digas tal cosa: que diran estos\nmozos que estas loca. Melibea es mi senora. Melibea es mi dios.\nMelibea es mi vida. yo su catiuo. yo su sieruo.\nSEMP.--con tu desconfianza, senor: con tu poco preciarte: con\ntenerte en poco: hablas essas cosas: con que atajas su razon. A\ntodo el mundo turbas diziendo desconciertos. De que te santiguas?\ndale algo por su trabajo; haras mejor: que esso esperan essas\npalabras.\nCAL.--bien has dicho. Madre mia, yo se cierto que jamas ygualara\ntu trabajo e mi liuiano galardon: en lugar de manto e saya: porque\nno se de parte a oficiales, toma esta cadenilla: ponla al cuello,\ne procede en tu razon: e mi alegria.\nPARM.--cadenilla la llama? no lo oyes, Sempronio? no estima el\ngasto. pues yo te certifico no diesse mi parte por medio marco de\noro: por mal que la vieja la reparta.\nSEMP.--oyrte ha nuestro amo; ternemos en el que amansar: e en ti\nque sanar, segun esta inchado de tu mucho murmurar. Por mi amor,\nhermano, que oygas e calles: que por esso te dio dios dos oydos, e\nvna lengua sola.\nPARM.--oyra el diablo. esta colgado de la boca de la vieja: sordo\ne mudo e ciego: hecho personaje sin son. que avnque le diesemos\nhigas, diria que alzauamos las manos a dios: rogando por buen fin\nde sus amores.\nSEMP.--calla. oye. escucha bien a Celestina: en mi alma, todo lo\nmerece e mas que le diese: mucho dize.\nCEL.--senor Calisto, para tan flaca vieja como yo: mucha franqueza\nvsaste. pero como todo don o dadiua se juzgue grande o chica:\nrespecto del que lo da: no quiero traer a consequencia mi poco\nmerecer, ante quien sobra en calidad e en quantidad: mas medirse\nha con tu magnificencia: ante quien no es nada. en pago de la\nqual te restituyo tu salud que yua perdida: tu corazon que te\nfaltaua: tu seso que se alteraua. Melibea pena por ti mas que tu\npor ella. Melibea te ama e dessea ver. Melibea piensa mas horas\nen tu persona que en la suya. Melibea se llama tuya: e esto tiene\npor titulo de libertad. e con esto amansa el fuego que mas que a\nti la quema.\nCAL.--mozos, esto yo aqui? mozos, oygo yo esto? mozos, mira si\nestoy despierto. es de dia o de noche? o senor dios, padre\ncelestial: ruegote que esto no sea sueno. despierto, pues, estoy:\nsi burlas, senora, de mi, por me pagar en palabras: no temas: di\nverdad: que para lo que tu de mi has recebido, mas merecen tus\npassos.\nCEL.--nunca el corazon lastimado de deseo: toma la buena nueua por\ncierta. ni la mala por dudosa. pero si burlo, o si no, verlo\nhas: yendo esta noche, segun el concierto dexo con ella, a su\ncasa: en dando el relox doze, a la hablar por entre las puertas:\nde cuya boca sabras mas por entero mi solicitud: e su desseo: e el\namor que te tiene: e quien lo ha causado.\nCAL.--ya, ya. tal cosa espero? tal cosa es possible hauer de\npassar por mi? muerto soy de aqui alla. no soy capaz de tanta\ngloria. no merecedor de tan gran merced. no digno de fablar con\ntal senora de su voluntad e grado.\nCEL.--siempre lo oy dezir: que es mas dificile de sofrir la\nprospera fortuna que la aduersa: que la vna no tiene sosiego: e la\notra tiene consuelo. Como, senor Calisto: e no mirarias quien tu\neres? no mirarias el tiempo que has gastado en su seruicio? no\nmirarias a quien has puesto entremedias? e asi mismo que hasta\nagora siempre as estado dubdoso de la alcanzar, e tenias\nsofrimiento: agora que te certifico el fin de tu penar: quieres\nponer fin a tu vida. Mira: mira: que esta Celestina de tu parte:\ne que avnque todo te faltasse lo que en vn enamorado se requiere:\nte venderia por el mas acabado galan del mundo. Que haria llanas\nlas penas para andar: que te faria las mas crescidas aguas\ncorrientes pasar sin mojarte. Mal conoces a quien das tu dinero.\nCAL.--cata, senora, que me dizes? que verna de su grado?\nCEL.--e avn de rodillas.\nSEMP.--no sea ruydo hechizo que nos quieran tomar a manos a todos?\ncata, madre, que assi se suelen dar las zarazas en pan embueltas:\nporque no las sienta el gusto.\nPARM.--nunca te oy dezir mejor cosa. mucha sospecha me pone el\npresto conceder de aquella senora: e venir tan ayna en todo su\nquerer de Celestina: enganando nuestra voluntad con sus palabras\ndulces e prestas: por hurtar por otra parte. como hazen los de\nEgypto: quando el signo nos catan en la mano. \"Pues alahe madre\ncon dulces palabras estan muchas injurias vengadas: el falso\nboyzuelo con su blando cencerrar trae las perdizes a la red. El\ncanto de la serena engana los simples marineros con su dulzor:\nassi esta con su mansedumbre e concession presta: querra tomar vna\nmanada de nosotros a su saluo: purgara su innocencia con la honrra\nde Calisto: e con nuestra muerte: assi como corderica mansa que\nmama a su madre e la ajena. Ella con su segurar tomara la\nvenganza de Calisto en todos nosotros: de manera que con la mucha\ngente que tiene: podra cazar a padres e hijos en vna nidada: e tu\nestarte has rascando a tu fuego: diziendo. A saluo esta el que\nrepica.\"\nCAL.--callad, locos: vellacos: sospechosos. parece que days a\nentender que los angeles sepan hazer mal? Si, que Melibea angel\ndissimulado es, que viue entre nosotros.\nSEMP.--todavia te buelues a tus eregias. Escuchale, Parmeno, no\nte pene nada: que si fuere trato doble el lo pagara: que nosotros\nbuenos pies tenemos.\nCEL.--senor, tu estas en lo cierto. vosotros cargados de\nsospechas vanas. yo he hecho todo lo que a mi era a cargo.\nAlegre te dexo, dios te libre e aderece. Partome muy contenta.\nsi fuere menester para esto / o para mas, alli estoy muy aparejada\na tu seruicio.\nPARM.--hi. hi. hi.\nSEMP.--de que te ries, por tu vida, Parmeno?\nPARM.--de la priessa que la vieja tiene por yrse. No vee la hora\nque hauer despegado la cadena de casa. no puede creer que la\ntenga en su poder: ni que se la han dado de verdad. No se halla\ndigna de tal don: tan poco como Calisto de Melibea.\nSEMP.--que quieres que haga vna puta alcahueta? que sabe e\nentiende lo que nosotros nos callamos: e suele hazer siete virgos\npor dos monedas: despues de verse cargada de oro: sino ponerse en\nsaluo con la possession: con temor no se la tornen a tomar despues\nque ha complido de su parte aquello para que era menester. Pues\nguardese del diablo: que sobre el partir no le saquemos el alma.\nCAL.--dios vaya contigo, mi madre: yo quiero dormir e reposar vn\nrato: para satisfazer a las passadas noches e complir con la por\nvenir.\nCEL.--tha, tha.\nELIC.--quien llama?\nCEL.--abre, hija Elicia.\nELIC.--como vienes tan tarde? no lo deues hazer, que eres vieja;\ntropezaras donde caygas e mueras.\nCEL.--no temo esso, que de dia me auiso por do venga de noche.\n\"que jamas me subo por poyo / ni calzada / sino por medio de la\ncalle. Porque como dizen. no da passo seguro: quien corre por el\nmuro. E que aquel va mas sano: que anda por llano. Mas quiero\nensuziar mis zapatos con el lodo: que ensangrentar las tocas e los\ncantos. Pero\" no te duele a ti en esse lugar.\nELIC.--pues que me ha de doler?\nCEL.--que se fue la compania que te dexe, y quedaste sola.\nELIC.--son passadas quatro horas despues: e auiaseme de acordar\ndesso.\nCEL.--quanto mas presto te dexaron: mas con razon lo sentiste.\npero dexemos su yda e mi tardanza: entendamos en cenar e dormir.\nARGUMENTO\nDEL DOZENO AUTO.\nLlegando media noche, Calisto, Sempronio e Parmeno armados: van\npara casa de Melibea. Lucrecia e Melibea estan cabe la puerta\naguardando a Calisto. Viene Calisto. Hablale primero Lucrecia.\nllama a Melibea. Apartase Lucrecia. Hablanse por entre las\npuertas Melibea e Calisto. Parmeno e Sempronio de su cabo\ndeparten. Oyen gentes por la calle. Apercibense para huyr.\nDespidese Calisto de Melibea, dexando concertada la tornada para\nla noche siguiente. Pleberio, al son del ruydo que hauia en la\ncalle, despierta. llama a su muger Alisa. Preguntan a Melibea\nquien da patadas en su camara. Responde Melibea a su padre\nPleberio: fingendo que tenia sed. Calisto con sus criados va para\nsu casa, hablando. echase a dormir. Parmeno e Sempronio van a\ncasa de Celestina. Demandan su parte de la ganancia. Dissimula\nCelestina. Vienen a renir. Echanle mano a Celestina: matanla.\nDa voces Elicia. Viene la justicia e prendelos ambos.\nCALISTO. SEMPRONIO. PARMENO. LUCRECIA. MELIBEA. PLEBERIO. ALISA.\nCELESTINA. ELICIA.\nCAL.--Mozos, que hora da el relox?\nSEMP.--las diez.\nCAL.--o como me descontenta el oluido en los mozos. de mi mucho\nacuerdo en esta noche, e tu descuydar e oluido: se haria vna\nrazonable memoria e cuydado. Como, desatinado, sabiendo quanto me\nva, Sempronio, en ser diez o onze: me respondias a tiento lo que\nmas ayna se te vino a la boca? O cuytado de mi! si por caso me\nhouiera dormido: e colgara mi pregunta de la respuesta de\nSempronio: para hazerme de onze diez: e assi de doze onze.\nSaliera Melibea: yo no fuera ydo: tornarase: de manera, que ni mi\nmal ouiera fin: ni mi desseo execucion. No se dize embalde: que\nmal ageno de pelo cuelga.\nSEMP.--tanto yerro, senor, me parece, sabiendo, preguntar: como\nignorando, responder. Mas este mi amo tiene gana de renir e no\nsabe como.\nPARM.--mejor seria, senor, que se gastasse esta hora que queda en\naderezar armas: que en buscar questiones.\nCAL.--\"bien me dize este necio: no quiero en tal tiempo recebir\nenojo / no quiero pensar en lo que pudiera venir sino en lo que\nfue / no en el dano que resultara de su negligencia: sino en el\nprouecho que verna de mi solicitud: quiero dar espacio a la yra:\nque o se me quitara / o se me ablandara.\" Pues descuelga,\n\"Parmeno,\" mis corazas \"e armaos vosotros: e assi yremos a buen\nrecaudo: porque como dizen el hombre apercebido medio combatido.\"\nPARM.--helas aqui, senor.\nCAL.--ayudame aqui a vestirlas. mira tu, Sempronio, si parece\nalguno por la calle.\nSEMP.--senor, ninguna gente parece: e avnque la houiesse, la mucha\nescuridad priuaria el viso e conoscimiento a los que nos\nencontrasen.\nCAL.--pues andemos por esta calle: avnque se rodee alguna cosa:\nporque mas encubiertos vamos. Las doze da ya; buena hora es.\nPARM.--cerca estamos.\nCAL.--a buen tiempo llegamos. Parate tu, Parmeno, a ver si es\nvenida aquella senora por entre las puertas.\nPARM.--yo, senor? nunca dios mande que sea en danar lo que no\nconcerte. mejor sera que tu presencia sea su primer encuentro.\nPorque viendome a mi no se turbe: de ver que de tantos es sabido:\nlo que tan ocultamente queria hazer e con tanto temor faze. O\nporque quiza pensara que la burlaste.\nCAL.--o que bien has dicho. la vida me has dado con tu sotil\nauiso. Pues no era mas menester para me lleuar muerto a casa: que\nboluerse ella por mi mala prouidencia. Yo me llego alla, quedaos\nvosotros en esse lugar.\nPARM.--que te paresce, Sempronio, como el necio de nuestro amo\npensaua tomarme por broquel? para el encuentro del primer peligro.\nQue se yo quien esta tras las puertas cerradas? Que se yo si ay\n\"alguna\" traycion? que se yo si Melibea anda porque le pague\nnuestro amo su mucho atreuimiento desta manera? E \"mas,\" avn no\nsomos muy ciertos dezir verdad la vieja. No sepas fablar,\nParmeno: sacarte han el alma, sin saber quien. No seas lisonjero\ncomo tu amo quiere: y jamas lloraras duelos agenos. No tomes en\nlo que te cumple el consejo de Celestina, e hallarte has ascuras.\nAndate ay con tus consejos e amonestaciones fieles: darte han de\npalos: no bueluas la hoja, e quedarte has a buenas noches. Quiero\nhazer cuenta que oy me nasci: pues de tal peligro me escape.\nSEMP.--passo: passo: Parmeno, no saltes: ni hagas esse bollicio de\nplazer. que daras causa a que seas sentido.\nPARM.--calla, hermano; que no me hallo de alegria como le hize\ncreer: que por lo que a el cumplia dexaua de yr. e era por mi\nseguridad. Quien supiera assi rodear su prouecho como yo? muchas\ncosas me veras hazer, si estas daqui adelante atento: que no las\nsientan todas personas: assi con Calisto como con quantos en este\nnegocio suyo se entremetieren. porque soy cierto que esta\ndonzella ha de ser para el ceuo de anzuelo: o carne de buytrera:\nque suelen pagar bien el escote los que a comerla vienen.\nSEMP.--anda, no te penen a ti essas sospechas: avnque salgan\nverdaderas. Apercibete a la primer boz que oyeres tomar calzas de\nVilladiego.\nPARM.--leydo has donde yo. en vn corazon estamos. calzas traygo,\ne avn borzeguies de essos ligeros que tu dizes: para mejor huyr\nque otro. Plazeme que me has, hermano, auisado de lo que yo no\nhiziera de verguenza de ti; que nuestro amo, si es sentido: no\ntemo que se escapara de manos desta gente de Pleberio: para\npodernos despues demandar como lo hezimos: e incusarnos el huyr.\nSEMP.--o Parmeno amigo: quan alegre e prouechosa es la conformidad\nen los companeros: avnque por otra cosa no nos fuera buena\nCelestina: era harta la vtilidad que por su causa nos ha venido.\nPARM.--ninguno podra negar lo que por si se muestra. Manifiesto\nes que con verguenza el vno del otro: por no ser odiosamente\nacusado de couarde: esperaramos aqui la muerte con nuestro amo, no\nsiendo mas de el merecedor della.\nSEMP.--salido deue auer Melibea. escucha, que hablan quedito.\nPARM.--o como temo que no sea ella: sino alguno que finja su voz.\nSEMP.--dios nos libre de traydores: no nos ayan tomado la calle\npor do tenemos de huyr. que de otra cosa no tengo temor.\nCAL.--este bullicio mas de vna persona le haze. quiero hablar,\nsea quien fuere. ce, senora mia.\nLUCR.--la voz de Calisto es esta; quiero llegar. quien habla?\nquien esta fuera?\nCAL.--aquel que viene a cumplir tu mandado.\nLUCR.--porque no llegas, senora? llega sin temor aca: que aquel\ncauallero esta aqui.\nMELIB.--loca, habla passo: mira bien si es el.\nLUCR.--allegate, senora, que si es: que yo le conozco en la voz.\nCAL.--cierto soy burlado: no era Melibea la que me hablo.\nBullicio oygo: perdido soy. Pues viua o muera: que no he de yr de\naqui.\nMELIB.--vete, Lucrecia, acostar vn poco. ce, senor, como es tu\nnombre? quien es el que te mando ay venir?\nCAL.--es la que tiene merecimiento de mandar a todo el mundo. la\nque dignamente seruir yo no merezco. No tema tu merced de se\ndescobrir a este catiuo de tu gentileza: que el dulce sonido de tu\nhabla, que jamas de mis oydos se cae: me certifica ser tu mi\nsenora Melibea. yo soy tu sieruo Calisto.\nMELIB.--la sobrada osadia de tus mensajes me ha forzado a hauerte\nde hablar, senor Calisto: que hauiendo hauido de mi la passada\nrespuesta a tus razones: no se que piensas mas sacar de mi amor de\nlo que entonces te mostre. Desuia estos vanos e locos\npensamientos de ti: porque mi honrra e persona esten sin\ndetrimento de mala sospecha seguras. A esto fue aqui mi venida: a\ndar concierto en tu despedida e mi reposo. No quieras poner mi\nfama en la balanza de las lenguas maldezientes.\nCAL.--a los corazones aparejados con apercibimiento rezio contra\nlas aduersidades: ninguna puede venir que passe de claro en claro\nla fuerza de su muro. Pero el triste que desarmado, e sin proueer\nlos enganos e celadas, se vino a meter por las puertas de tu\nseguridad: qualquiera cosa que en contrario vea, es razon que me\natormente, e passe: rompiendo todos los almazenes en que la dulce\nnueua estaua aposentada. O malauenturado Calisto. o quan burlado\nhas sido de tus siruientes. o enganosa muger Celestina: dexarasme\nacabar de morir: e no tornaras a viuificar mi esperanza: para que\ntuuiese mas que gastar el fuego que ya me aquexa. Porque falsaste\nla palabra desta mi senora? porque has assi dado con tu lengua\ncausa a mi desesperacion? a que me mandaste aqui venir para que\nme fuese mostrado el disfauor? el entredicho? la desconfianza:\nel odio: por la mesma boca desta que tiene las llaues de mi\nperdicion e gloria. O enemiga e tu no me dixiste que esta mi\nsenora me era fauorable? no me dixiste que de su grado mandaua\nvenir este su catiuo al presente lugar? no para me desterrar\nnueuamente de su presencia: pero para alzar el destierro ya por\notro su mandamiento puesto ante de agora. en quien fallare yo fe?\na donde ay verdad? quien carece de engano? a donde no moran\nfalsarios? quien es claro enemigo? quien es verdadero amigo?\ndonde no se fabrican trayciones? quien oso darme tan cruda\nesperanza de perdicion?\nMELIB.--cesen, senor mio, tus verdaderas querellas: que ni mi\ncorazon basta para lo sofrir: ni mis ojos para lo dissimular. Tu\nlloras de tristeza, juzgandome cruel: yo lloro de plazer, viendote\ntan fiel. O mi senor e mi bien todo; quanto mas alegre me fuera\npoder ver tu haz: que oyr tu voz. Pero pues no se puede al\npresente mas fazer: toma la firma e sello de las razones que te\nembie escritas en la lengua de aquella solicita mensajera. todo\nlo que te dixo confirmo. todo lo he por bueno. limpia, senor, tus\nojos. ordena de mi a tu voluntad.\nCAL.--o senora mia: esperanza de mi gloria. descanso e aliuio de\nmi pena. alegria de mi corazon. que lengua sera bastante para te\ndar yguales gracias a la sobrada e incomparable merced: que en\neste punto de tanta congoxa para mi, me has quesido hazer: en\nquerer que vn tan flaco e indigno hombre pueda gozar de tu\nsuauissimo amor: del qual, avnque muy desseoso, siempre me juzgaua\nindigno, mirando tu grandeza. considerando tu estado. remirando\ntu perfecion. contemplando tu gentileza. acatando mi poco\nmerescer e tu alto merescimiento. tus estremadas gracias. tus\nloadas e manifiestas virtudes. Pues, o alto dios! como te podre\nser ingrato: que tan milagrosamente has obrado comigo tus\nsingulares marauillas. O quantos dias antes de agora passados: me\nfue venido este pensamiento a mi corazon: e por impossible le\nrechazaua de mi memoria: hasta que ya los rayos ylustrantes de tu\nmuy claro gesto dieron luz en mis ojos: encendieron mi corazon:\ndespertaron mi lengua; estendieron mi merecer: acortaron mi\ncouardia: destorcieron mi encogimiento: doblaron mis fuerzas:\ndesadormescieron mis pies e manos. finalmente, me dieron tal\nosadia: que me han traydo con su mucho poder a este sublimado\nestado en que agora me veo: oyendo de grado tu suaue voz. la qual\nsi ante de agora no conociese: e no sintiesse tus saludables\nolores: no podria creer que careciessen de engano tus palabras.\nPero como soy cierto de tu limpieza de sangre e fechos: me estoy\nremirando si soy yo Calisto: a quien tanto bien se le haze.\nMELIB.--senor Calisto, tu mucho merecer: tus estremadas gracias:\ntu alto nascimiento han obrado: que despues que de ti houe entera\nnoticia: ningun momento de mi corazon te partiesses. E avnque\nmuchos dias he pugnado por lo dissimular: no he podido tanto, que\nen tornandome aquella muger tu dulce nombre a la memoria: no\ndescubriesse mi desseo: e viniesse a este lugar e tiempo: donde te\nsuplico ordenes e dispongas de mi persona segund querras. Las\npuertas impiden nuestro gozo. las quales yo maldigo: e sus\nfuertes cerrojos e mis flacas fuerzas. que ni tu estarias\nquexoso, ni yo descontenta.\nCAL.--como, senora mia, e mandas que consienta a vn palo impedir\nnuestro gozo: nunca yo pense que demas de tu voluntad lo pudiera\ncosa estoruar. o molestas e enojosas puertas: ruego a dios que\ntal huego os abrase como a mi da guerra: que con la tercia parte\nseriades en vn punto quemadas. pues, por dios, senora mia,\npermite que llame a mis criados para que las quiebren.\nPARM.--no oyes? no oyes? Sempronio? a buscarnos quiere venir:\npara que nos den mal ano. no me agrada cosa esta venida. en mal\npunto creo que se empezaron estos amores. yo no espero aqui mas.\nSEMP.--calla. calla. escucha, que ella no consiente que vamos\nalla.\nMELIB.--quieres, amor mio, perderme a mi: e danar mi fama? no\nsueltes las riendas a la voluntad. la esperanza es cierta. el\ntiempo breue: quanto tu ordenares. E pues tu sientes tu pena\nsenzilla: e yo la de entramos: tu solo dolor, yo el tuyo e el mio:\ncontentate con venir manana a esta hora: por las paredes de mi\nhuerto. Que si agora quebrasses las crueles puertas: avnque al\npresente no fuessemos sentidos: amanesceria en casa de mi padre\nterrible sospecha de mi yerro. E pues sabes que tanto mayor es el\nyerro: quanto mayor es el que yerra: en vn punto sera por la\ncibdad publicado.\nSEMP.--enoramala aca esta noche venimos. aqui nos ha de\namanescer, segund el espacio que nuestro amo lo toma. Que avnque\nmas la dicha nos ayude, nos han en tanto tiempo de sentir de su\ncasa / o vezinos.\nPARM.--ya ha dos horas que te requiero que nos vamos: que no\nfaltara vn achaque.\nCAL.--o mi senora e mi bien todo: porque llamas yerro aquello que\npor los sanctos de dios me fue concedido? rezando oy ante el\naltar de la Madalena: me vino con tu mensaje alegre aquella\nsolicita muger.\nPARM.--desuariar, Calisto, desuariar. por fe tengo, hermano, que\nno es christiano. lo que la vieja traydora con sus pestiferos\nhechizos ha rodeado e fecho: dize que los sanctos de dios se lo\nhan concedido e impetrado. E con esta confianza quiere quebrar\nlas puertas: e no haura dado el primer golpe: quando sea sentido e\ntomado por los criados de su padre que duermen cerca.\nSEMP.--ya no temas, Parmeno: que harto desuiados estamos. en\nsintiendo bullicio, el buen huyr nos ha de valer. dexale hazer,\nque si mal hiziere, el lo pagara.\nPARM.--bien hablas. en mi corazon estas. asi se haga. huygamos\nla muerte, que somos mozos. \"que no querer morir / ni matar / no\nes couardia: sino buen natural. Estos escuderos de Pleberio son\nlocos: no desean tanto comer / ni dormir / como questiones / e\nruydos. Pues mas locura seria esperar pelea con enemigo que no\nama tanto la vitoria e vencimiento: como la continua guerra e\ncontienda.\" O si me viesses, hermano, como esto, plazer haurias:\na medio lado: abiertas las piernas: el pie ysquierdo adelante,\npuesto en huyda: las haldas en la cinta; la adarga arrollada y so\nel sobaco, porque no me empache: que por dios que creo corriesse\ncomo vn gamo, segun el temor tengo destar aqui.\nSEMP.--mejor esto yo: que tengo liado el broquel e el espada con\nlas correas: porque no se me caygan al correr: e el caxquete en la\ncapilla.\nPARM.--e las piedras que trayas en ella?\nSEMP.--todas las verti por yr mas liuiano: que harto tengo que\nlleuar en estas corazas: que me hiziste vestir por importunidad:\nque bien las rehusaua de traer: porque me parescian para huyr muy\npesadas. Escucha: escucha: oyes, Parmeno? a malas andan. muertos\nsomos. bota presto. echa hazia casa de Celestina: no nos atajen\npor nuestra casa.\nPARM.--huye. huye. que corres poco. o pecador de mi, si nos han\nde alcanzar, dexa broquel e todo.\nSEMP.--si han muerto ya a nuestro amo?\nPARM.--no se. no me digas nada. corre e calla: que el menor\ncuydado mio es esse.\nSEMP.--ce. ce. Parmeno, torna: torna callando: que no es sino la\ngente del alguazil que passaua haziendo estruendo por la otra\ncalle.\nPARM.--miralo bien. no te fies en los ojos: que se antoja muchas\nveces vno por otro. no me auian dexado gota de sangre: tragada\ntenia ya la muerte: que me parescia que me yuan dando en estas\nespaldas golpes. En mi vida me acuerdo hauer tan gran temor: ni\nverme en tal afrenta: avnque he andado por casas agenas harto\ntiempo: e en lugares de harto trabajo: que nueue anos serui a los\nfrayles de Guadalupe: que mill vezes nos apuneauamos yo e otros.\npero nunca como esta vez houe miedo de morir.\nSEMP.--e yo no serui al cura de sant Miguel \"e al mesonero de la\nplaza: e a Mollejar el ortelano? e tambien yo tenia mis\nquestiones con los que tirauan piedras a los paxaros que\nassentauan en vn alamo grande que tenia: porque danauan la\nortaliza.\" Pero guardete dios de verte con armas: que aquel es el\nverdadero temor. no embalde dizen, cargado de hierro e cargado de\nmiedo. Buelue: buelue: que el alguazil es cierto.\nMELIB.--senor Calisto, que es esso que en la calle suena?\nparescen vozes de gente que van en huyda. Por dios, mirate, que\nestas a peligro.\nCAL.--senora, no temas, que a buen seguro vengo. los mios deuen\nde ser: que son vnos locos e desarman a quantos passan: e\nhuyriales alguno.\nMELIB.--son muchos los que traes?\nCAL.--no, sino dos. pero avnque sean seys sus contrarios, no\nrecebiran mucha pena para les quitar las armas: e hazerlos huyr\nsegun su esfuerzo. Escogidos son, senora: que no vengo a lumbre\nde pajas. Si no fuesse por lo que a tu honrra toca: pedazos\nharian estas puertas. e si sentidos fuessemos: a ti e a mi\nlibrarian de toda la gente de tu padre.\nMELIB.--o, por dios, no se cometa tal cosa. pero mucho plazer\ntengo que de tan fiel gente andes acompanado. bienempleado es el\npan que tan esforzados siruientes comen. Por mi amor, senor, pues\ntal gracia la natura les quiso dar: sean de ti bientratados e\ngalardonados: porque en todo te guarden secreto. \"E quando sus\nosadias e atreuimientos les corregieres a bueltas del castigo\nmezcla fauor: porque los animos esforzados: no sean con\nencogimiento diminutos e yrritados en el osar a sus tiempos.\"\nPARM.--ce. ce. senor: senor: quitate presto dende: que viene mucha\ngente con hachas, e seras visto e conoscido: que no ay donde te\nmetas.\nCAL.--o mezquino yo: e como es forzado, senora, partirme de ti.\nPor cierto temor de la muerte no obrara tanto como el de tu\nhonrra. Pues que assi es, los angeles queden con tu presencia.\nmi venida sera, como ordenaste, por el huerto.\nMELIB.--assi sea, e vaya dios contigo.\nPLEB.--senora muger, duermes?\nALI.--senor, no.\nPLEB.--no oyes bullicio en el retraimiento de tu hija?\nALI.--si oygo. Melibea. Melibea.\nPLEB.--no te oye; yo la llamare mas rezio. Hija mia Melibea.\nMELIB.--senor.\nPLEB.--quien da patadas e haze bullicio en tu camara?\nMELIB.--senor, Lucrecia es: que salio por vn jarro de agua para\nmi: que hauia gran sed.\nPLEB.--duerme, hija, que pense que era otra cosa.\nLUCR.--poco estruendo los desperto: con gran pauor hablauan.\nMELIB.--no ay tan manso animal que con amor / o temor de sus hijos\nno asperece: pues que harian, si mi cierta salida supiessen?\nCAL.--cerrad essa puerta, hijos: e tu, Parmeno, sube vna vela\narriba.\nSEMP.--deues, senor, reposar e dormir esto que queda daqui al dia.\nCAL.--plazeme, que bien lo he menester. Que te parece, Parmeno,\nde la vieja que tu me desalabauas? que obra ha salido de sus\nmanos? que fuera hecha sin ella?\nPARM.--ni yo sentia tu gran pena, ni conoscia la gentileza e\nmerescimiento de Melibea: e assi no tengo culpa; conoscia a\nCelestina e sus manas; auisauate como a senor. Pero ya me parece\nque es otra: todas las ha mudado.\nCAL.--e como mudado?\nPARM.--tanto, que si no lo ouiesse visto, no lo creeria. mas assi\nviuas tu como es verdad.\nCAL.--pues aues oydo lo que con aquella mi senora he passado? que\nhaziades? teniades temor?\nSEMP.--temor, senor, o que? por cierto todo el mundo no nos le\nhiziera tener. Fallado auias los temerosos: alli estouimos\nesperandote muy aparejados: e nuestras armas muy a mano.\nCAL.--aues dormido algun rato?\nSEMP.--dormir, senor? dormilones son los mozos: nunca me assente.\nni avn junte por dios los pies, mirando a todas partes: para en\nsintiendo porque, saltar presto: e hazer todo lo que mis fuerzas\nme ayudaran. Pues Parmeno, avnque te parecia que no te seruia\nhasta aqui de buena gana: assi se holgo quando vido los de las\nhachas: como lobo quando siente poluo de ganado: pensando poder\nquitarleslas: hasta que vido que eran muchos.\nCAL.--no te marauilles: que procede de su natural ser osado: e\navnque no fuesse por mi: hazialo porque no pueden los tales venir\ncontra su vso. que avnque muda el pelo la raposa, su natural no\ndespoja. Por cierto yo dixe a mi senora Melibea lo que en\nvosotros ay. e quan seguras tenia mis espaldas con vuestra ayuda\ne guarda. Hijos, en mucho cargo os soy: rogad a dios por salud,\nque yo os galardonare mas conplidamente vuestro buen seruicio. Yd\ncon dios a reposar.\nPARM.--adonde yremos, Sempronio? a la cama a dormir / o a la\ncozina a almorzar?\nSEMP.--ve tu donde quisieres: que antes que venga el dia quiero yo\nyr a Celestina a cobrar mi parte de la cadena: que es vna puta\nvieja: no le quiero dar tiempo en que fabrique alguna ruyndad con\nque nos escluya.\nPARM.--bien dizes: oluidado lo auia: vamos entramos: e si en esso\nse pone, espantemosla de manera que le pese: que sobre dinero no\nay amistad.\nSEMP.--ce. ce. calla, que duerme cabo esta ventanilla. tha. tha.\nsenora Celestina: abrenos.\nCEL.--quien llama?\nSEMP.--abre, que son tus hijos.\nCEL.--no tengo yo hijos que anden a tal hora.\nSEMP.--abrenos a Parmeno e Sempronio: que nos venimos aca almorzar\ncontigo.\nCEL.--o locos trauiesos: entrad, entrad. como venis a tal hora?\nque ya amanesce. que haues hecho? que os ha passado? despidiose\nla esperanza de Calisto? o viue todavia con ella? o como queda?\nSEMP.--como, madre? si por nosotros no fuera, ya andouiera su\nalma buscando posada para siempre: que, si estimarse pudiesse a lo\nque de alli nos queda obligado: no seria su hazienda bastante a\ncomplir la debda: si verdad es lo que dizen: que la vida e persona\nes mas digna e de mas valor que otra cosa ninguna.\nCEL.--Jesu: que en tanta afrenta os haues visto? cuentamelo, por\ndios.\nSEMP.--mira que tanta: que por mi vida la sangre me hierue en el\ncuerpo en tornarlo a pensar.\nCEL.--reposa, por dios, e dimelo.\nPARM.--cosa larga le pides, segun venimos alterados e cansados del\nenojo que hauemos hauido: farias mejor en aparejarnos a el e a mi\nde almorzar: quiza nos amansaria algo la alteracion que traemos.\nQue cierto te digo: que no queria ya topar hombre que paz\nquisiesse. Mi gloria seria agora hallar en quien vengar la yra:\nque no pude en los que nos la causaron, por su mucho huyr.\nCEL.--landre me mate si no me espanto: en verte tan fiero: creo\nque burlas. Dimelo agora, Sempronio, tu, por mi vida: que os ha\npassado?\nSEMP.--por dios, sin seso vengo, desesperado: avnque para contigo\npor demas es no templar la yra e todo enojo: e mostrar otro\nsemblante que con los hombres. Jamas me mostre poder mucho con\nlos que poco pueden. Traygo, senora, todas las armas\ndespedazadas: el broquel sin aro: la espada como sierra: el\ncaxquete abollado en la capilla. Que no tengo con que salir vn\npasso con mi amo, quando menester me aya: que quedo concertado de\nyr esta noche que viene a uerse por el huerto. Pues comprarlo de\nnueuo, no mando vn marauedi en que caya muerto.\nCEL.--pidelo, hijo, a tu amo: pues en su seruicio se gasto e\nquebro: pues sabes que es persona que luego lo complira. que no\nes de los que dizen: viue comigo e busca quien te mantenga. El es\ntan franco, que te dara para esso e para mas.\nSEMP.--ha: trae tanbien Parmeno perdidas las suyas. a este cuento\nen armas se le yra su hazienda. Como quieres que le sea tan\nimportuno en pedirle mas de lo que el de su propio grado haze:\npues es arto? no digan por mi: que dando vn palmo pido quatro.\nDionos las cient monedas. dionos despues la cadena. a tres tales\naguijones no terna cera en el oydo: caro le costaria este negocio.\ncontentemonos con lo razonable: no lo perdamos todo por querer mas\nde la razon: que quien mucho abarca, poco suele apretar.\nCEL.--gracioso es el asno. por mi vejez, que si sobre comer\nfuera: que dixera que hauiamos todos cargado demasiado. estas en\ntu seso, Sempronio? que tiene que hazer tu galardon con mi\nsalario? tu soldada con mis mercedes? so yo obligada a soldar\nvuestras armas? a complir vuestras faltas? a osadas que me maten,\nsi no te has asido a vna palabrilla que te dixe el otro dia,\nviniendo por la calle: que quanto yo tenia era tuyo: e que, en\nquanto pudiesse con mis pocas fuerzas jamas te faltaria. e que si\ndios me diesse buena manderecha con tu amo: que tu no perderias\nnada. Pues ya sabes, Sempronio, que estos ofrescimientos, estas\npalabras de buen amor no obligan. No ha de ser oro quanto reluze:\nsino mas barato valdria. Dime, estoy en tu corazon, Sempronio?\nveras si avnque soy vieja, si acierto lo que tu puedes pensar.\ntengo, hijo, en buena fe, mas pesar, que se me quiere salir esta\nalma de enojo. Di a esta loca de Elicia, como vine de tu casa, la\ncadenilla que traxe para que se holgase con ella: e no se puede\nacordar donde la puso: que en toda esta noche ella ni yo no auemos\ndormido sueno de pesar: no por su valor de la cadena, que no era\nmucho: pero por su mal cobro della: e de mi mala dicha: entraron\nvnos conoscidos e familiares mios en aquella sazon aqui: temo no\nla ayan leuado: diziendo: si te vi, burleme &c. Assi que, hijos,\nagora que quiero hablar con entramos: si algo vuestro amo a mi me\ndio, deues mirar que es mio. Que de tu jubon de brocado no te\npedi yo parte: ni la quiero. siruamos todos: que a todos dara\nsegun viere que lo merescen: que si me ha dado algo, dos vezes he\npuesto por el mi vida al tablero. Mas herramienta se me ha\nembotado en su seruicio que a vosotros. mas materiales he\ngastado. pues aues de pensar, hijos, que todo me cuesta dinero.\nE avn mi saber: que no lo he alcanzado holgando; de lo qual fuera\nbuen testigo su madre de Parmeno, dios aya su alma. Esto trabaje\nyo: a vosotros se os deue essotro. Esto tengo yo por oficio e\ntrabajo: vosotros por recreacion e deleyte. Pues assi no aues\nvosotros de auer ygual galardon de holgar: que yo de penar. Pero\navn con todo lo que he dicho: no os despidays, si mi cadena\nparece, de sendos pares de calzas de grana: que es el abito que\nmejor en los mancebos paresce: e si no, recebid la voluntad: que\nyo me callare con mi perdida. e todo esso de buen amor: porque\nholgastes que ouiesse yo antes el prouecho destos passos que no\notra. Y si no os contentardes, de vuestro dano fares.\nSEMP.--no es esta la primera vez que yo he dicho: quanto en los\nviejos reyna este vicio de cobdicia: quando pobre, franca: quando\nrica, auarienta. Assi que aquiriendo cresce la cobdicia: e la\npobreza cobdiciando. e ninguna cosa haze pobre al auariento, sino\nla riqueza. O dios, e como cresce la necessidad con la abundancia.\nQuien la oyo esta vieja dezir que me lleuasse yo todo el prouecho,\nsi quisiesse, deste negocio? pensando que seria poco: agora que lo\nvee crescido, no quiere dar nada: por complir el refran de los\nninos, que dizen: De lo poco poco, de lo mucho nada.\nPARM.--dete lo que te prometio / o tomemosselo todo. Harto te\ndezia yo quien era esta vieja, si tu me creyeras.\nCEL.--si mucho enojo traes con vosotros / o con vuestro amo / o\narmas: no lo quebreys en mi: que bien se donde nasce esto. bien\nse e barrunto de que pie coxqueays: no cierto de la necessidad que\nteneys de lo que pedis: ni avn por la mucha cobdicia que lo\nteneys: sino pensando que os he de tener toda vuestra vida atados\ne catiuos con Elicia e Areusa: sin quereros buscar otras: moueysme\nestas amenazas de dinero: poneysme estos temores de la particion.\npues calla, que quien estas os supo acarrear os dara otras diez:\nagora que ay mas conoscimiento e mas razon: e mas merecido de\nvuestra parte. e si se complir lo que prometo en este caso:\ndigalo Parmeno. dilo: dilo: no ayas empacho de contar como nos\npasso quando a la otra dolia la madre.\nSEMP.--\"yo digole que se vaya e abaxasse las bragas: no ando por\nlo que piensas: no entremetas burlas a nuestra demanda que con\nesse galgo no tomaras si yo puedo mas liebres.\" dexate comigo de\nrazones. a perro viejo, no cuz: cuz. danos las dos partes por\ncuenta de quanto de Calisto has recebido. no quieras que se\ndescubra quien tu eres. A los otros, a los otros con essos\nhalagos, vieja.\nCEL.--quien so yo, Sempronio? quitasteme de la puteria? calla tu\nlengua: no amengues mis canas. que soy vna vieja qual dios me\nhizo. no peor que todas. viuo de mi oficio, como cada qual\noficial del suyo: muy limpiamente. A quien no me quiere no le\nbusco. de mi casa me vienen a sacar. en mi casa me ruegan. Si\nbien o mal viuo, dios es el testigo de mi corazon. E no pienses\ncon tu yra maltratarme, que justicia ay para todos: a todos es\nygual: tan bien sere oyda avnque muger, como vosotros muy\npeynados. Dexame en mi casa con mi fortuna. e tu, Parmeno,\npiensas que soy tu catiua: por saber mis secretos e mi passada\nvida: e los casos que nos acaescieron a mi e a la desdichada de tu\nmadre: e avn assi me trataua ella quando dios queria.\nPARM.--no me hinches las narizes con essas memorias: sino embiarte\nhe con nueuas a ella: donde mejor te puedas quexar.\nCEL.--Elicia: Elicia: leuantate dessa cama. daca mi manto presto:\nque por los sanctos de dios para aquella justicia me vaya bramando\ncomo vna loca. Que es esto? que quieren dezir tales amenazas en\nmi casa? con vna oueja mansa tenes vosotros manos e braueza? con\nvna gallina atada? con vna vieja de sesenta anos? Alla: alla:\ncon los hombres como vosotros. Contra los que cinen espada mostra\nvuestras yras: no contra mi flaca rueca. \"senal es de gran\ncouardia: acometer a los menores: e a los que poco pueden. Las\nsuzias moxcas nunca pican sino los bueyes magros e flacos. Los\nguzques ladradores: a los pobres peregrinos aquexan con mayor\nimpetu. si aquella que alli esta en aquella cama me ouiesse a mi\ncreydo: jamas quedaria esta casa de noche sin varon / ni\ndormiriemos a lumbre de pajas. pero por aguardarte: por serte\nfiel: padescemos esta soledad. e como nos veys mugeres: hablays e\npedis demasias: lo qual si hombre sintiessedes en la posada no\nhariades: que como dizen. El duro aduersario entibia las yras e\nsanas.\"\nSEMP.--o vieja auarienta. garganta muerta de sed por dinero. no\nseras contenta con la tercia parte de lo ganado?\nCEL.--que tercia parte? vete con dios de mi casa tu e essotro: no\nde vozes. no allegue la vezindad. no me hagays salir de seso.\nNo querays que salgan a plaza las cosas de Calisto e vuestras.\nSEMP.--da bozes o gritos. que tu compliras lo que tu prometiste /\no se compliran oy tus dias.\nELIC.--mete, por dios, el espada. tenle, Parmeno: tenle, no la\nmate esse desuariado.\nCEL.--Justicia: justicia: senores vezinos. Justicia, que me matan\nen mi casa estos rufianes.\nSEMP.--rufianes, o que? espera, dona hechizera: que yo te hare yr\nal infierno con cartas.\nCEL.--ay, que me ha muerto. ay. ay. confession: confession.\nPARM.--dale: dale: acabala, pues comenzaste. que nos sentiran.\nmuera, muera. de los enemigos los menos.\nCEL.--confession.\nELIC.--o crueles enemigos! en mal poder os veays. e para quien\ntouistes manos? muerta es mi madre e mi bien todo.\nSEMP.--huye, huye, Parmeno, que carga mucha gente. Guarte,\nguarte: que viene el alguazil.\nPARM.--o pecador de mi: que no ay por do nos vamos: que esta\ntomada la puerta.\nSEMP.--saltemos destas ventanas: no muramos en poder de justicia.\nPARM.--salta, que tras ti voy.\nARGUMENTO\nDEL XIIJ AUTO.\nDespertado Calisto de dormir esta hablando consigo mismo. Dende\nvn poco esta llamando a Tristan e a otros sus criados. Torna\ndormir Calisto. Ponese Tristan a la puerta. Viene Sosia\nllorando. Preguntado de Tristan, Sosia cuentale la muerte de\nSempronio e Parmeno. van a dezir las nueuas a Calisto: el qual,\nsabiendo la verdad, faze grande lamentacion.\nCALISTO. TRISTAN. SOSIA.\nCAL.--O como he dormido tan a mi plazer: despues de aquel\nazucarado rato: despues de aquel angelico razonamiento. Gran\nreposo he tenido. el sosiego e descanso proceden de mi alegria.\nO causo el trabajo corporal mi mucho dormir / o la gloria e plazer\ndel animo: e no me marauillo que lo vno e lo otro se juntassen a\ncerrar los candados de mis ojos: pues trabaje con el cuerpo e\npersona: e holgue con el espiritu e sentido la passada noche. Muy\ncierto es que la tristeza acarrea pensamiento: e el mucho pensar\nimpide el sueno: como a mi estos dias es acaescido: con la\ndesconfianza que tenia de la mayor gloria que ya poseo. O senora\ne amor mio, Melibea! que piensas agora? si duermes / o estas\ndespierta? si piensas en mi / o en otro? Si estas leuantada / o\nacostada? O dichoso e bienandante Calisto: si verdad es que no ha\nsido sueno lo pasado. Sonelo, o no? fue fantaseado / o passo en\nverdad? pues no estuue solo: mis criados me acompanaron. dos\neran: si ellos dizen que passo en verdad, creerlo he segund\nderecho. Quiero mandarlos llamar: para mas confirmar mi gozo.\nTristanico: mozos. Tristanico: leuantate de ay.\nTRIST.--senor, leuantado estoy.\nCAL.--corre, llamame a Sempronio e a Parmeno.\nTRIST.--ya voy, senor.\nCAL.--duerme e descansa, penado, desde agora: pues te ama tu\nsenora: de tu grado. venza plazer al cuydado: e no le vea: pues te\nha fecho su priuado Melibea.\nTRIST.--senor, no ay ningun mozo en casa.\nCAL.--pues abre essas ventanas: veras que hora es.\nTRIST.--senor, bien de dia.\nCAL.--pues tornalas a cerrar: e dexame dormir hasta que sea hora\nde comer.\nTRIST.--quiero baxarme a la puerta: porque duerma mi amo sin que\nninguno le impida: e a quantos le buscaren se le negare. O que\ngrita suena en el mercado: que es esto? alguna justicia se haze /\no madrugaron a correr toros? No se que me diga de tan grandes\nvozes como se dan. De alla viene Sosia, el mozo despuelas: el me\ndira que es esto. desgrenado viene el vellaco. en alguna tauerna\nse deue hauer rebolcado: e si mi amo le cae en el rastro, mandarle\nha dar dos mil palos. que avnque es algo loco, la pena le hara\ncuerdo. Parece que viene llorando: que es esto, Sosia? porque\nlloras? de do vienes?\nSOS.--o malauenturado yo. o que perdida tan grande. o desonrra\nde la casa de mi amo. o que mal dia amanescio este. o\ndesdichados mancebos.\nTRIST.--\"Que es?\" que has? que quexas? porque te matas? que\nmal es este?\nSOS.--Sempronio e Parmeno.\nTRIST.--que dizes Sempronio e Parmeno? que es esto, loco?\naclarate mas, que me turbas.\nSOS.--nuestros companeros, nuestros hermanos...\nTRIST.--o tu estas borracho / o has perdido el seso / o traes\nalguna mala nueua. No me diras que es esto que dizes destos\nmozos?\nSOS.--que quedan degollados en la plaza.\nTRIST.--o mala fortuna nuestra: si es verdad! \"Vistelos cierto /\no hablaronte?\nSOS.--ya sin sentido yuan: pero el vno con harta difficultad: como\nme sintio: que con lloro le miraua: hinco los ojos en mi: alzando\nlas manos al cielo: quasi dando gracias a dios. y como\npreguntandome [que] sentia de su morir: y en senal de triste\ndespedida abaxo su cabeza con lagrimas en los ojos: dando bien a\nentender que no me auia de ver mas hasta el dia del gran juyzio.\nTRIST.--no sentiste bien: que seria preguntarte si estaua presente\nCalisto. e pues tan claras senas traes deste cruel dolor,\" vamos\npresto con las tristes nueuas a nuestro amo.\nSOS.--senor. senor.\nCAL.--que es esso, locos? no os mande que no me recordasedes?\nSOS.--recuerda e leuanta. que si tu no buelues por los tuyos, de\ncayda vamos. Sempronio e Parmeno quedan descabezados en la plaza:\ncomo publicos malhechores: con pregones que manifestauan su\ndelito.\nCAL.--o valasme dios. e que es esto que me dizes? no se si te\ncrea tan acelerada e triste nueua. vistelos tu?\nSOS.--yo los vi.\nCAL.--cata, mira que dizes: que esta noche han estado comigo.\nSOS.--pues madrugaron a morir.\nCAL.--o mis leales criados. o mis grandes seruidores. o mis\nfieles secretarios e consejeros. Puede ser tal cosa verdad? o\namenguado Calisto. desonrrado quedas para toda tu vida. Que sera\nde ti, muertos tal par de criados? dime por dios, Sosia, que fue\nla causa? que dezia el pregon? donde los tomaron? que justicia\nlo hizo?\nSOS.--senor, la causa de su muerte publicaua el cruel verdugo a\nvozes, diziendo: manda la justicia: que mueran los violentos\nmatadores.\nCAL.--a quien mataron tan presto? que puede ser esto? no ha\nquatro horas que de mi se despidieron. como se llamaua el muerto?\nSOS.--senor vna muger era que se llamaua Celestina.\nCAL.--que me dizes?\nSOS.--esto que oyes.\nCAL.--pues si esso es verdad, matame tu a mi: yo te perdono: que\nmas mal ay que viste ni puedes pensar. si Celestina, la de la\ncuchillada, es la muerta.\nSOS.--ella mesma es. de mas de treynta estocadas la vi llagada,\ntendida en su casa: llorandola vna su criada.\nCAL.--o tristes mozos. como yuan? vieronte? hablaronte?\nSOS.--o senor! que si los vieras, quebraras el corazon de dolor.\nel vno lleuaua todos los sesos de la cabeza de fuera: sin ningun\nsentido. El otro quebrados entramos brazos: e la cara magullada:\ntodos llenos de sangre: que saltaron de vnas ventanas muy altas\npor huyr del alguazil. e assi casi muertos les cortaron las\ncabezas: que creo que ya no sintieron nada.\nCAL.--pues yo bien siento mi honrra: pluguiera a dios que fuera yo\nellos, e perdiera la vida: e no la honrra: e no la esperanza de\nconseguir mi comenzado proposito. que es lo que mas en este caso\ndesastrado siento. O mi triste nombre e fama, como andas al\ntablero de boca en boca. O mis secretos mas secretos, quan\npublicos andares por las plazas e mercados. Que sera de mi?\nadonde yre? que salga alla: a los muertos no puedo ya remediar.\nque me este aqui: parescera couardia. Que consejo tomare? dime,\nSosia: que era la causa por que la mataron?\nSOS.--senor, aquella su criada dando vozes, llorando su muerte, la\npublicaua a quantos la querian oyr. diziendo que porque no quiso\npartir con ellos vna cadena de oro que tu le diste.\nCAL.--o dia de congoxa. o fuerte tribulacion. e en que anda mi\nhazienda de mano en mano: e mi nombre de lengua en lengua. Todo\nsera publico quanto con ella e con ellos hablaua: quanto de mi\nsabian: el negocio en que andauan. No osare salir ante gentes. O\npecadores de mancebos: padecer por tan supito desastre. o mi\ngozo, como te vas diminuiendo. Prouerbio es antigo: que de muy\nalto grandes caydas se dan. Mucho hauia anoche alcanzado: mucho\ntengo oy perdido. Rara es la bonanza en el pielago. Yo estaua en\ntitulo de alegre: si mi ventura quisiera tener quedos los ondosos\nvientos de mi perdicion. O fortuna, quanto e por quantas partes\nme has combatido. pues, por mas que sigas mi morada: e seas\ncontraria a mi persona: las aduersidades con ygual animo se han de\nsofrir: e en ellas se prueua el corazon rezio o flaco. no ay\nmejor toque para conoscer que quilates de virtud o esfuerzo tiene\nel hombre. Pues por mas mal e dano que me venga, no dexare de\ncomplir el mandado de aquella: por quien todo esto se ha causado.\nQue mas me va en conseguir la ganancia de la gloria que espero:\nque en la perdida de morir los que murieron. Ellos eran sobrados\ne esforzados: agora o en otro tiempo de pagar hauian. La vieja\nera mala e falsa, segun parece que hazia trato con ellos: e assi\nque rinieron sobre la capa del justo. Permission fue diuina que\nassi acabasse: en pago de muchos adulterios: que por su\nintercession o causa son cometidos. Quiero hazer aderezar a Sosia\ne a Tristanico: yran comigo este tan esperado camino. lleuaran\nescalas, que son muy altas las paredes. Manana hare que vengo de\nfuera: si pudiere vengar estas muertes: sino, pagare mi inocencia\ncon mi fingida absencia \"o me fingire loco: por mejor gozar deste\nsabroso deleyte de mis amores. Como hizo aquel gran capitan\nUlixes: por euitar la batalla troyana: e holgar con Penelope su\nmuger\".\nARGUMENTO\nDEL QUATORZENO AUTO.\n\"Esta Melibea muy affligida hablando con Lucrecia sobre la\ntardanza de Calisto: el qual le auia hecho voto de venir en\naquella noche: a visitalla. Lo qual cumplio: e con el vinieron\nSosia e Tristan. E despues que cumplio su voluntad: boluieron\ntodos a la posada. e Calisto se retrae en su palacio: e quexase\npor auer estado tan poca quantidad de tiempo con Melibea. E ruega\na Febo que cierre sus rayos, para hauer de restuarar su desseo.\"\nLUCRECIA. MELIBEA. SOSIA. TRISTAN. CALISTO.\nMELIB.--Mucho se tarda aquel cauallero que esperamos: que crees tu\no sospechas de su estada, Lucrecia?\nLUCR.--senora, que tiene justo impedimiento: e que no es en su\nmano venir mas presto.\nMELIB.--los angeles sean en su guarda. su persona este sin\npeligro: que su tardanza no me es pena. Mas, cuytada, pienso\nmuchas cosas: que desde su casa aca le podrian acaescer. \"quien\nsabe si el con voluntad de venir al prometido plazo en la forma\nque los tales mancebos a las tales horas suelen andar: fue topado\nde los alguaziles noturnos: e sin le conocer: le han acometido: el\nqual por se defender los offendio / o es dellos offendido / o si\npor caso los ladradores perros con sus crueles dientes que ninguna\ndifferencia saben hazer ni acatamiento de personas le ayan mordido\n/ o si ha caydo en alguna calzada o hoyo: donde algun dano le\nviniesse. Mas o mezquina de mi que son estos inconuenientes: que\nel concebido amor me pone delante: e los atribulados\nymaginamientos me acarrean: no plega a dios que ninguna destas\ncosas sea: antes este quanto le plazera sin verme.\" mas escucha:\nque passos suenan en la calle: e avn parece que hablan destotra\nparte del huerto.\nSOS.--arrima essa escalera, Tristan: que este es el mejor lugar\navnque alto.\nTRIST.--sube, senor: yo yre contigo, porque no sabemos quien esta\ndentro: hablando estan.\nCAL.--quedaos, locos, que yo entrare solo: que a mi senora oygo.\nMELIB.--es tu sierua. es tu catiua. es la que mas tu vida que la\nsuya estima. o mi senor! no saltes de tan alto, que me morire en\nverlo. baxa, baxa poco a poco por el escala: no vengas con tanta\npressura.\nCAL.--o angelica ymagen. o preciosa perla: ante quien el mundo es\nfeo. O mi senora e mi gloria: en mis brazos te tengo, e no lo\ncreo. mora en mi persona tanta turbacion de plazer: que me haze no\nsentir todo el gozo que poseo.\nMEL.--senor mio, pues me fie en tus\nmanos: pues quise complir tu voluntad: no sea de peor condicion\npor ser piadosa que si fuera esquiua e sin misericordia. No\nquieras perderme por tan breue deleyte: e en tan poco espacio.\nQue las mal fechas cosas, despues de cometidas: mas presto se\npueden reprehender que emendar. Goza de lo que yo gozo: que es\nver e llegar a tu persona: no pidas ni tomes aquello, que tomado,\nno sera en tu mano boluer. Guarte, senor, de danar: lo que con\ntodos tesoros del mundo no se restaura.\nCAL.--senora, pues por conseguir esta merced toda mi vida he\ngastado: que seria quando me la diessen desechalla? ni tu,\nsenora, me lo mandaras. ni yo podria acabarlo comigo. No me\npidas tal couardia: no es fazer tal cosa de ninguno que hombre\nsea. Mayormente amando como yo: nadando por este fuego de tu\ndesseo toda mi vida: no quieres que me arrime al dulce puerto? a\ndescansar de mis passados trabajos?\nMELIB.--por mi vida: que avnque hable tu lengua quanto quisiere:\nno obren las manos quanto pueden: esta quedo senor mio. \"Bastete\npues ya soy tuya gozar de lo esterior: desto que es propio fruto\nde amadores: no me quieras robar el mayor don: que la natura me ha\ndado: cata que del buen pastor es propio tresquillar sus ouejas e\nganado: pero no destruyrlo y estragarlo.\"\nCAL.--para que, senora: para que no este queda mi passion? para\npenar de nueuo? para tornar el juego de comienzo? Perdona,\nsenora, a mis desuergonzadas manos, que jamas pensaron de tocar tu\nropa: con su indignidad e poco merecer: agora gozan de llegar a tu\ngentil cuerpo: e lindas e delicadas carnes.\nMELIB.--apartate alla, Lucrecia.\nCAL.--porque, mi senora? bien me huelgo que esten semejantes\ntestigos de mi gloria.\nMELIB.--yo no los quiero de mi yerro. Si pensara que tan\ndesmesuradamente te auias de hauer comigo: no fiara mi persona de\ntu cruel conuersacion.\nSOS.--Tristan, bien oyes lo que passa: en que terminos anda el\nnegocio.\nTRIST.--oygo tanto que juzgo a mi amo por el mas bienauenturado\nhombre que nascio. E por mi vida, que avnque soy mochacho: que\ndiesse tan buena cuenta como mi amo.\nSOS.--para con tal joya quienquiera se ternia manos: pero con su\npan se la coma: que bien caro le cuesta: dos mozos entraron en la\nsalsa destos amores.\nTRIST.--ya los tiene oluidados: dexaos morir siruiendo a ruynes:\nhazed locuras en confianza de su defension: viuiendo con el conde,\nque no matase el hombre: me daua mi madre por consejo. Veslos a\nellos alegres e abrazados: e sus seruidores con harta mengua\ndegollados.\nMELIB.--o mi vida e mi senor: como has quesido que pierda el\nnombre e corona de virgen: por tan breue deleyte? O pecadora de\nmi madre! si de tal cosa fuesses sabidora: como tomarias de grado\ntu muerte: e me la darias a mi por fuerza: como serias cruel\nverdugo de tu propia sangre: como seria yo fin quexosa de tus\ndias. O mi padre honrrado! como he danado tu fama: e dado causa e\nlugar a quebrantar tu casa. O traydora de mi! como no mire\nprimero el gran yerro que seguia de tu entrada: el gran peligro\nque esperaua.\nSOS.--ante quisiera yo oyrte esos miraglos. Todas sabes essa\noracion: despues que no puede dexar de ser hecho: e el bouo de\nCalisto que se lo escucha.\nCAL.--ya quiere amanecer? que es esto? no me paresce que ha vna\nhora que estamos aqui: e da el relox las tres.\nMELIB.--senor, por dios, pues ya todo queda por ti: pues ya soy tu\nduena: pues ya no puedes negar mi amor: no me niegues tu vista: de\ndia passando por mi puerta: de noche donde tu ordenares. \"sea tu\nvenida por este secreto lugar: a la mesma ora. porque siempre te\nespere: apercebida del gozo con que quedo: esperando las venideras\nnoches.\" Y por el presente vete con dios: que no seras visto, que\nhaze \"muy\" escuro: ni yo en casa sentida, que avn no amanesce.\nCAL.--mozos, poned el escala.\nSOS.--senor, vesla aqui, baxa.\nMELIB.--Lucrecia, vente aca, que estoy sola: aquel senor mio es\nydo: comigo dexa su corazon: consigo lleua el mio: has nos oydo?\nLUCR.--no, senora: dormiendo he estado.\n\"SOS.--Tristan deuemos yr muy callando: porque suelen leuantarse a\nesta hora los ricos. los cobdiciosos de temporales bienes. los\ndeuotos de templos / monesterios / e yglesias / los enamorados:\ncomo nuestro amo / los trabajadores de los campos / e labranzas.\nE los pastores: que en este tiempo traen las ouejas a estos\napriscos a ordenar: e podria ser que cogiessen de pasada alguna\nrazon: por do toda su honrra e la de Melibea se turbasse.\nTRIST.--o simple rascacauallos dizes que callemos: e nombras su\nnombre della. bueno eres para adalid: o para regir gente en\ntierra de moros / de noche. assi que, prohibiendo permites /\nencubriendo descubres / assegurando offendes / callando bozeas e\npregonas / preguntando respondes. Pues tan sotil e discreto eres:\nno me diras en que mes cae santa maria de agosto: porque sepamos\nsi ay harta paja en casa: que comas ogano?\nCAL.--mis cuydados e los de vosotros no son todos vnos. Entrad\ncallando no nos sientan en casa: cerrad essa puerta / e vamos a\nreposar: que yo me quiero sobir solo a mi camara: yo me desarmare.\nyd vosotros a vuestras camas. O mezquino yo: quanto me es\nagradable de mi natural / la solicitud / e silencio / e escuridad\n/ no se si lo causa que me vino a la memoria la traycion que fize\nen me despartir de aquella senora que tanto amo: hasta que mas\nfuera de dia / o el dolor de mi desonrra / ay / ay / que esto es /\nesta herida es la que siento: agora que se ha resfriado: agora que\nesta elada la sangre que ayer heruia: agora que veo la mengua de\nmi casa la falta de mi seruicio: la perdicion de mi patrimonio: la\ninfamia que tiene mi persona: de la muerte de mis criados se ha\nseguido. Que hize? en que me detuue? como me pude soffrir? que\nno me mostre luego presente: como hombre injuriado? vengador\nsoberuio: e acelerado de la manifiesta injusticia que me fue\nhecha? O misera suauidad desta breuissima vida: quien es de ti\ntan cobdicioso: que no quiera mas morir luego que gozar vn ano de\nvida denostado: e prorogarle con desonrra: corrompiendo la buena\nfama de los passados mayormente que no ay hora cierta / ni\nlimitada / ni avn vn solo momento: deudores somos sin tiempo:\ncontino estamos obligados a pagar luego. Porque no sali a inquirir\nsiquiera la verdad de la secreta causa de mi manifiesta perdicion?\nO breue deleyte mundano como duran poco: e cuestan mucho tus\ndulzores / no se compra tan caro el arrepentir. O triste yo\nquando se restaurara tan grande perdida: que hare? que consejo\ntomare? a quien descobrire mi mengua? porque lo celo a los otros\nmis seruidores e parientes / tresquilanme en concejo: e no lo\nsaben en mi casa. salir quiero: pero si salgo para dezir que he\nestado presente / es tarde / si absente / es temprano. e para\nproueer amigos e criados antiguos / parientes e allegados / es\nmenester tiempo / e para buscar armas: e otros aparejos de\nvenganza. O cruel juez e que mal pago me has dado: del pan que de\nmi padre comiste yo pensaua que pudiera con tu fauor matar mill\nhombres: sin temor de castigo. Iniquo falsario perseguidor de\nverdad: hombre de baxo suelo: bien diran por ti: que te hizo\nalcalde mengua de hombres buenos. Miraras que tu e los que\nmataste en seruir a mis passados: e a mi erades companeros. mas\nquando el vil esta rico / ni tiene pariente / ni amigo. quien\npensara que tu me auias de destruyr. No ay cierto cosa mas\nempecible: quel incogitado enemigo. porque quesiste que dixessen\ndel monte sale con que se arde? e que crie cueruo: que me sacasse\nel ojo. tu eres publico delinquente: e mataste a los que son\npriuados. E pues sabe que menor delicto es el priuado que el\npublico: menor su vtilidad: segun las leyes de Atenas disponen.\nlas quales no son escritas con sangre; antes muestran: que es\nmenos yerro no condenar los malhechores: que punir los innocentes.\nO quan peligroso es seguir justa causa delante injusto juez:\nquanto mas este excesso de mis criados: que no carescia de culpa.\nPues mira si mal has hecho: que ay sindicado en el cielo: y en la\ntierra. Assi que a dios e al rey seras reo: e a mi capital\nenemigo. Que pecco el vno por lo que hizo el otro? que por solo\nser su companero los mataste a entrambos. Pero que digo? con\nquien hablo? estoy en mi seso? que es esto Calisto? sonauas?\nduermes / o velas? estas en pie / o acostado? cata que estas en\ntu camara / no vees que lo offendedor no esta presente: con quien\nlo has? torna en ti. Mira que nunca los absentes se hallaron\njustos: oye entrambas partes: para sentenciar. No vees que por\nexecutar la justicia: no auia de mirar amistad ni deudo / ni\ncrianza / no miras que la ley tiene de ser ygual a todos. Mira\nque Romulo: el primer cimentador de Roma: mato a su proprio\nhermano: porque la ordenada ley traspasso. Mira a Torcato romano:\ncomo mato a su hijo: porque excedio la tribunicia constitucion.\nOtros muchos hizieron lo mesmo. Considera que si aqui presente el\nestouiese: responderia que hazientes e consintientes: merecen\nygual pena; avnque a entrambos matasse: por lo que el vno peco. E\nque si acelero en su muerte: que era crimen notorio: e no eran\nnecessarias muchas prueuas: e que fueron tomados en el acto del\nmatar: que ya estaua el vno muerto: de la cayda que dio: e tambien\nse deue creer que aquella lloradera moza: que Celestina tenia en\nsu casa: le dio rezia priessa con su triste llanto. E el por no\nhazer bullicio: por no me disfamar: por no esperar a que la gente\nse leuantasse: e oyessen el pregon del qual gran infamia se me\nsiguia: los mando justiciar tan de manana. Pues era forzoso el\nverdugo bozeador: para la execucion: e su descargo: lo qual todo\nassi como creo es hecho: antes le quedo deudor e obligado: para\nquanto biua / no como a criado de mi padre: Pero como a verdadero\nhermano. E puesto caso que assi no fuesse: puesto caso que no\nechasse lo passado a la mejor parte. Acuerdate Calisto del gran\ngozo passado. acuerdate de tu senora e tu bien todo: e pues tu\nvida no tienes en nada por su seruicio. No has de tener las\nmuertes de otros: pues ningun dolor ygualara: con el rescebido\nplazer. O mi senora e mi vida: que jamas pense en absencia\noffenderte: que paresce que tengo en poca estima la merced que me\nhas hecho: no quiero pensar en enojo: no quiero tener ya con la\ntristeza amistad. O bien sin comparacion. O insaciable\ncontentamiento: e quando pidiera yo mas a dios por premio de mis\nmeritos: si algunos son en esta vida: de lo que alcanzado tengo?\nporque no estoy contento? pues no es razon ser ingrato a quien\ntanto bien me ha dado: quierolo conocer: no quiero con enojo\nperder mi seso: porque perdido: no cayga de tan alta possession:\nno quiero otra honrra / otra gloria / no otras riquezas / no otro\npadre / ni madre / no otros deudos / ni parientes. De dia estare\nen mi camara / de noche en aquel parayso dulce / en aquel alegre\nvergel / entre aquellas suaues plantas: y fresca verdura. O noche\nde mi descanso si fuesses ya tornada / o luziente Febo date\npriessa a tu acostumbrado camino. O deleytosas estrellas\napareceos ante de la continua orden. O espacioso relox: avn te\nvea yo arder en biuo fuego de amor: que si tu esperasses lo que\nyo: quando des doze: jamas estarias arrendado a la voluntad del\nmaestro que te compuso. Pues vosotros inuernales meses que agora\nestays escondidos: viniessedes con vuestras muy complidas noches:\na trocarlas por estos prolixos dias. ya me paresce hauer vn ano\nque no he visto aquel suaue descanso: aquel deleytoso refrigerio\nde mis trabajos. Pero que es lo que demando? que pido loco sin\nsufrimiento? lo que jamas fue / ni puede ser. No aprenden los\ncursos naturales a rodearse sin orden: que a todos es vn ygual\ncurso: a todos vn mesmo espacio: para muerte y vida vn limitado\ntermino: a los secretos mouimientos del alto firmamento celestial\n/ de los planetas y norte / de los crescimientos / e mengua de la\nmenstrua luna: todo se rige con vn freno ygual: todo se mueue con\nigual espuela / cielo / tierra / mar / fuego / viento / calor /\nfrio. que me aprouecha a mi que de doze horas el relox de hierro:\nsi no las ha dado el del cielo? pues por mucho que madrugue: no\namanesce mas ayna. Pero tu dulce ymaginacion / tu que puedes me\nacorre: trae a mi fantasia la presencia angelica: de aquella\nymagen luziente: buelue a mis oydos el suaue son de sus palabras:\naquellos desuios sin gana: aquel apartate alla senor. no llegues a\nmi / aquel no seas descortes / que con sus rubicundos labrios via\nsonar / aquel no quieras mi perdicion / que de rato en rato\nproponia: aquellos amorosos abrazos entre palabra e palabra: aquel\nsoltarme e prenderme: aquel huyr e llegarse: aquellos azucarados\nbesos: aquella final salutacion: con que se me despidio: con\nquanta pena salio por su boca: con quantos desperezos: con quantas\nlagrimas: que parescian granos de aljofar: que sin sentir se le\ncayan de aquellos claros e resplandescientes ojos.\nSOS.--Tristan que te paresce de Calisto que dormir ha hecho: que\nya son las quatro de la tarde e no nos ha llamado: ni ha comido.\nTRIST.--calla que el dormir no quiere priessa: demas desto:\naquexale por vna parte la tristeza de aquellos mozos: por otra le\nalegra el muy gran plazer: de lo que con su Melibea ha alcanzado.\nAssi que dos tan rezios contrarios veras que tal pararan vn flaco\nsubjecto: donde estuuieren aposentados.\nSOS.--piensas te tu que le penan a el mucho los muertos? si no le\npenasse mas aquella que desde esta ventana yo veo yr por la calle:\nno lleuaria las tocas de tal color.\nTRIST.--quien es hermano?\nSOS.--llegate aca e verla has antes que trasponga: mira aquella\nlutosa que se limpia agora las lagrimas de los ojos: aquella es\nElicia criada de Celestina: e amiga de Sempronio: vna muy bonita\nmoza: avnque queda agora perdida la pecadora. Porque tenia a\nCelestina por madre / e a Sempronio por el principal de sus\namigos: e aquella casa donde entra: alli mora vna hermosa muger:\nmuy graciosa e fresca: enamorada medio ramera: pero no se tiene\npor poco dichoso quien la alcanza tener por amiga: sin grande\nescote: e llamase Areusa. por la qual se yo que ouo el triste de\nParmeno mas de tres noches malas: e avn que no le plaze a ella con\nsu muerte.\nARGUMENTO\nDEL DECIMOQUINTO AUTO.\nAreusa dize palabras injuriosas: a vn rufian llamado Centurio el\nqual se despide della por la venida de Elicia: la qual cuenta a\nAreusa las muertes que sobre los amores de Calisto: e Melibea se\nauian ordenado. E conciertan Areusa y Elicia. que Centurio aya de\nvengar las muertes de los tres. en los dos enamorados. En fin\ndespidese Elicia de Areusa: no consintiendo en lo que le ruega:\npor no perder el buen tiempo que se daua: estando en su asueta\ncasa.\nAREUSA. CENTURIO. ELICIA.\nELIC.--Que bozear es este de mi prima? Si ha sabido las tristes\nnueuas que yo le traygo: no aure yo las albricias de dolor que por\ntal mensaje se ganan / llore / llore / vierta lagrimas: pues no se\nhallan tales hombres a cada rincon: plazeme que assi lo siente:\nmesse aquellos cabellos: como yo triste he fecho: sepa que es\nperder buena vida mas trabajo que la misma muerte. O quanto mas\nla quiero que hasta aqui por el gran sentimiento que muestra.\nAREUSA.--vete de mi casa rufian vellaco mentiroso / burlador / que\nme traes enganada boua: con tus offertas vanas: con tus ronces e\nhalagos: hasme robado quanto tengo. yo te di vellaco sayo e capa:\nespada e broquel: camisas de dos en dos: a las mill marauillas\nlabradas. yo te di armas e cauallo: pusete con senor que no le\nmerescias descalzar. Agora vna cosa que te pido que por mi fagas\nponesme mill achaques.\nCENTURIO.--hermana mia mandame tu matar con\ndiez hombres por tu seruicio: e no que ande vna legua de camino a\npie.\nAREU.--porque jugaste tu el cauallo / tahur / vellaco / que si por\nmi no ouiesse sido estarias tu ya ahorcado. Tres vezes te he\nlibrado de la justicia: quatro vezes desempenado en los tableros.\nporque lo hago? porque soy loca? porque tengo fe con este\ncouarde? porque creo sus mentiras? porque le consiento entrar\npor mis puertas? que tiene bueno? los cabellos crespos: la cara\nacuchillada: dos vezes azotado, manco de la mano del espada:\ntreynta mugeres en la puteria. salte luego de ay no te vea yo mas\n/ no me hables / ni digas que me conoces: si no por los huesos del\npadre que me hizo: e de la madre que me pario: yo te haga dar mill\npalos en essas espaldas de molinero: que ya sabes que tengo quien\nlo sepa hazer y hecho: salirse con ello.\nCENT.--loquear bouilla: pues si yo me ensano alguna llorara: mas\nquiero yrme e zofrirte: que no se quien entra / no nos oyan.\nELIC.--quiero entrar: que no es son de buen llanto: donde ay\namenazas e denuestos.\nAREU.--ay triste yo: eres tu mi Elicia? Jesu / Jesu / no lo puedo\ncreer: que es esto? quien te me cubrio de dolor? que manto de\ntristeza es este? cata que me espantas hermana mia: dime presto\nque cosa es? que estoy sin tiento: ninguna gota de sangre has\ndexado en mi cuerpo.\nELIC.--gran dolor, gran perdida: poco es lo que muestro con lo que\nsiento y encubro: mas negro traygo el corazon que el manto: las\nentranas que las tocas. Ay hermana / hermana que no puedo fablar:\nno puedo de ronca sacar la boz del pecho.\nAREU.--ay triste que me tienes suspensa: dimelo no te messes: no\nte rascunes / ni maltrates / es comun de entrambas este mal:\ntocame a mi?\nELIC.--ay prima mia e mi amor. Sempronio e Parmeno ya no biuen:\nya no son en el mundo: sus animas ya estan purgando su yerro: ya\nson libres desta triste vida.\nAREU.--que me cuentas? no me lo digas / calla por dios que me\ncaere muerta.\nELIC.--pues mas mal ay que suena: oye a la triste que te contara\nmas quexas. Celestina aquella que tu bien conosciste: aquella que\nyo tenia por madre: aquella que me regalaua: aquella que me\nencubria: aquella con quien yo me honrraua: entre mis yguales:\naquella por quien yo era conoscida en toda la ciudad e arrabales:\nya esta dando cuenta de sus obras. mill cuchilladas le vi dar a\nmis ojos: en mi regazo me la mataron.\nAREU.--o fuerte tribulacion o dolorosas nueuas dignas de mortal\nlloro / o acelerados desastres o perdida incurable: como ha\nrodeado atan presto la fortuna su rueda. Quien los mato? como\nmurieron? que estoy enuelesada sin tiento: como quien cosa\nimpossible oye: no ha ocho dias que los vide biuos: e ya podemos\ndezir perdonelos dios: cuentame amiga mia como es acaescido tan\ncruel e desastrado caso?\nELIC.--tu lo sabras: ya oyste dezir hermana los amores de Calisto:\ne la loca de Melibea: bien verias como Celestina auia tomado el\ncargo: por intercession de Sempronio: de ser medianera: pagandole\nsu trabajo. la qual puso tanta diligencia e solicitud: que a la\nsegunda azadonada saco agua. pues como Calisto tan presto vido\nbuen concierto en cosa que jamas lo esperaua / a bueltas de otras\ncosas dio a la desdichada de mi tia vna cadena de oro: e como sea\nde tal calidad aquel metal que mientra mas beuemos dello: mas sed\nnos pone con sacrilega hambre: quando se vido tan rica alzose con\nsu ganancia: e no quiso dar parte a Sempronio / ni a Parmeno\ndello: lo qual auia quedado entre ellos que partiessen lo que\nCalisto diesse. Pues como ellos viniessen cansados vna manana de\nacompanar a su amo toda la noche: muy ayrados de no se que\nquestiones que dizen que auian auido: pidieron su parte a\nCelestina de la cadena: para remediarse: ella pusose en negarles\nla conuencion e promesa: e dezir que todo era suyo lo ganado: e\navn descubriendo otras cosillas de secretos: que como dizen.\nRinen las comadres. Assi que ellos muy enojados: por vna parte\nlos aquexaua la necessidad: que priua todo amor: por otra el enojo\ngrande e cansancio que trayan que acarrea alteracion: por otra\nauian la fe quebrada de su mayor esperanza: no sabian que hazer\nestuuieron gran rato en palabras: al fin viendola tan cobdiciosa:\nperseuerando en su negar: echaron mano a sus espadas: e dieronle\nmill cuchilladas.\nAREU.--o desdichada de muger: y en esto auia su vejez de fenescer.\ne dellos que me dizes? en que pararon?\nELIC.--ellos como ouieron hecho el delicto: por huyr de la\njusticia que acaso passaua por alli: saltaron de las ventanas e\nquasi muertos los prendieron: e sin mas dilacion los degollaron.\nAREU.--o mi Parmeno e mi amor: y quanto dolor me pone su muerte:\npesame del grande amor: que con el tan poco tiempo hauia puesto:\npues no me auia mas de durar. Pero pues ya este mal recabdo es\nhecho. pues ya esta desdicha es acaescida. Pues ya no se pueden\npor lagrimas comprar / ni restaurar sus vidas / no te fatigues tu\ntanto que cegaras llorando: que creo que poca ventaja me lleuas en\nsentimiento y veras con quanta paciencia lo zufro y passo.\nELIC.--ay que rauio: ay mezquina que salgo de seso: ay que no\nhallo quien lo sienta como yo: no ay quien pierda lo que yo\npierdo. O quanto mejores y mas honestas fueran mis lagrimas en\npassion ajena que en la propia mia. a donde yre que pierdo madre\nmanto y abrigo: pierdo amigo y tal que nunca faltaua de mi marido.\nO Celestina sabia / honrrada / y autorizada quantas faltas me\nencobrias / con tu buen saber. tu trabajauas / yo holgaua. tu\nsalias fuera / yo estaua encerrada. tu rota / yo vestida. tu\nentrauas contino como abeja por casa / yo destruya / que otra cosa\nno sabia hazer. o bien y gozo mundano que mientra eres posseydo:\neres menospreciado y jamas te consientes conocer hasta que te\nperdemos. O Calisto y Melibea causadores de tantas muertes: mal\nfin ayan vuestros amores: en mal sabor se conuiertan vuestros\ndulces plazeres: tornese lloro vuestra gloria trabajo vuestro\ndescanso: las yeruas deleytosas donde tomays los hurtados solazes\nse conuiertan en culebras: los cantares se os tornen lloro: los\nsombrosos arboles del huerto se sequen con vuestra vista: sus\nflores olorosas se tornen de negra color.\nAREU.--calla por dios hermana: pon silencio a tus quexas: ataja\ntus lagrimas: limpia tus ojos: torna sobre tu vida: que quando vna\npuerta se cierra otra suele abrir la fortuna: y este mal avnque\nduro: se soldara e muchas cosas se pueden vengar: que es\nimpossible remediar: y esta tiene el remedio dudoso: e la venganza\nen la mano.\nELIC.--de quien se ha de hauer enmienda? que la muerta / y los\nmatadores me han acarreado esta cuyta: no menos me fatiga la\npunicion de los delinquentes: que el yerro cometido: que mandas\nque haga: que todo carga sobre mi: pluguiera a dios que fuera yo\ncon ellos: e no quedara para llorar a todos: y de lo que mas dolor\nsiento es ver que por esso no dexa aquel vil de poco sentimiento:\nde ver y visitar festejando cada noche a su estiercol de Melibea:\ny ella muy vfana: en ver sangre vertida por su seruicio.\nAREU.--si esso es verdad: de quien mejor se puede tomar venganza?\nde manera que quien lo comio aquel lo escote. Dexame tu: que si\nyo les caygo en el rastro: quando se veen: e como / por donde / e\na que hora. no me ayas tu por hija de la pastellera vieja: que\nbien conosciste: si no hago que les amarguen los amores. e si\npongo en ello a aquel con quien me viste que renia: quando\nentrauas: si no / sea el peor verdugo para Calisto: que Sempronio\nde Celestina. pues que gozo auria agora el en que le pusiesse yo\nen algo por mi seruicio: que se fue muy triste: de verme que le\ntrate mal: e veria el los cielos abiertos: en tornalle yo a hablar\ne mandar. por ende hermana: dime tu de quien pueda yo saber el\nnegocio como passa: que yo le hare armar vn lazo: con que Melibea\nllore: quanto agora goza.\nELIC.--yo conozco amiga otro companero de Parmeno: mozo de\ncauallos que se llama Sosia: que le acompana cada noche: quiero\ntrabajar de se lo sacar todo el secreto: e este sera buen camino\npara lo que dizes.\nAREU.--mas hazme este plazer: que me embies aca esse Sosia: yo le\nhalagare: e dire mill lisonjas e offrescimientos: hasta que no le\ndexe en el cuerpo cosa de lo hecho e por hazer. despues a el: e a\nsu amo hare reuessar el plazer comido. E tu Elicia alma mia: no\nrecibas pena: passa a mi casa tu ropa e alhajas: e vente a mi\ncompania que estaras muy sola: e la tristeza es amiga de la\nsoledad. con nueuo amor: oluidaras los viejos. vn hijo que\nnasce: restaura la falta de tres finados: con nueuo sucessor se\npierde la alegre memoria e plazeres perdidos del passado: de vn\npan que yo tenga: ternas tu la meytad. mas lastima tengo de tu\nfatiga que de los que te la ponen. Verdad sea que cierto duele\nmas la perdida de lo que hombre tiene: que da plazer la esperanza\nde otro tal: avnque sea cierta. Pero ya lo hecho es sin remedio:\ne los muertos irrecuperables. E como dizen. Mueran / e biuamos.\nA los biuos me dexa a cargo: que yo te les dare tan amargo xarope\na beuer: qual ellos a ti han dado. Ay prima / prima / como se yo\nquando me ensano reboluer estas tramas: avnque soy moza: e de al\nme vengue dios: que de Calisto Centurio me vengara.\nELIC.--cata que creo: que avnque llame el que mandas: no haura\neffecto lo que quieres. Porque la pena de los que murieron por\ndescobrir el secreto: porna silencio al biuo para guardarle. Lo\nque me dizes de mi venida a tu casa te agradesco mucho: E dios te\nampare e alegre en tus necessidades que bien muestras el\nparentesco e hermandad no seruir de viento: antes en las\naduersidades aprouechar: Pero avnque lo quiera hazer por gozar de\ntu dulce compania: no podra ser por el dano que me vernia: La\ncausa no es necessario dezir: Pues hablo con quien me entiende:\nque alli hermana soy conoscida. Alli estoy aparrochada: jamas\nperdera aquella casa el nombre de Celestina: que dios aya:\nSiempre acuden alli mozas conoscidas e allegadas: medio parientas\nde las que ella crio. Alli hazen sus conciertos de donde se me\nseguira algun prouecho. E tambien essos pocos amigos: que me\nquedan: no me saben otra morada. Pues ya sabes quan duro es dexar\nlo vsado. e que mudar costumbre es a par de muerte: e piedra\nmouediza que nunca moho la cobija. alli quiero estar: siquiera\nporque el alquile de la casa esta pagado por ogano: no se vaya\nembalde / assi que avnque cada cosa no abastasse por si juntas\naprouechan e ayudan. ya me paresce que es hora de yrme: de lo\ndicho me lleuo el cargo: dios quede contigo que me voy.\nARGUMENTO\nDEL DECIMOSESTO AUTO.\nPensando Pleberio e Alisa tener su hija Melibea en don de la\nvirginidad conseruado. lo qual segun ha parescido esta en\ncontrario y estan razonando sobre el casamiento de Melibea: e en\ntan gran quantidad le dan pena las palabras que de sus padres oye:\nque embia a Lucrecia: para que sea causa de su silencio: en aquel\nproposito.\nPLEBERIO. ALISA. LUCRECIA. MELIBEA.\nPLEB.--Alisa amiga: el tiempo segun me parece se nos va: como\ndizen entre las manos: corren los dias como agua de rio. no hay\ncosa tan ligera para huyr como la vida. la muerte nos sigue: e\nrodea: de la qual somos vezinos: e hazia su vandera nos acostamos:\nsegun natura esto vemos muy claro si miramos nuestros yguales,\nnuestros hermanos: e parientes en derredor: todos los come ya la\ntierra: todos estan en sus perpetuas moradas: e pues somos\ninciertos quando auemos de ser llamados, viendo tan ciertas\nsenales, deuemos echar nuestras baruas en remojo: e aparejar\nnuestros fardeles para andar este forzoso camino: no nos tome\nimprouisos / ni de salto aquella cruel boz de la muerte: ordenemos\nnuestras animas con tiempo: que mas vale preuenir que ser\npreuenidos: demos nuestra hazienda a dulce sucessor: acompanemos\nnuestra vnica hija con marido qual nuestro estado requiere: porque\nvamos descansados e sin dolor deste mundo: lo qual con mucha\ndiligencia deuemos poner desde agora por obra: e lo que otras\nvezes auemos principiado en este caso agora aya execucion; no\nquede por nuestra negligencia: nuestra hija en manos de tutores\npues parescera ya mejor en su propia casa: que en la nuestra.\nquitarla hemos de lenguas de vulgo. porque ninguna virtut ay tan\nperfecta que no tenga vituperadores e maldizientes: no ay cosa con\nque mejor se conserue la limpia fama en las virgines: que con\ntemprano casamiento; quien rehuyria nuestro parentesco en toda la\nciudad? quien no se hallara gozoso de tomar tal joya en su\ncompania? en quien caben las quatro principales cosas que en los\ncasamientos se demandan. conuiene a saber lo primero discricion /\nhonestidad / e virginidad. segundo hermosura. lo tercero el alto\norigen e parientes. lo final / riqueza / de todo esto la doto\nnatura. qualquiera cosa que nos pidan hallaran bien complida.\nALI.--dios la conserue mi senor Pleberio: porque nuestros desseos\nveamos complidos en nuestra vida: que antes pienso que faltara\nygual a nuestra hija segun tu virtut: e tu noble sangre: que no\nsobraran muchos que la merezcan. pero como esto sea officio de\nlos padres: e muy ageno a las mugeres: como tu lo ordenares / sere\nyo alegre / e nuestra hija obedecera. segun su casto biuir: e\nhonesta vida e humildad.\nLUCR.--avn si bien lo supiesses rebentarias / ya / ya / perdido es\nlo mejor: mal ano se os apareja a la vejez. lo mejor Calisto lo\nlleua. no ay quien ponga virgos: que ya es muerta: que ya es\nmuerta Celestina.: tarde acordays: mas auiades de madrugar /\nescucha / escucha / senora Melibea.\nMELIB.--que hazes ay escondida loca?\nLUCR.--llegate aqui senora: oyras a tus padres la priessa que\ntraen por te casar.\nMELIB.--calla por dios que te oyran / dexalos parlar / dexalos\ndeuaneen. vn mes ha que otra cosa no hazen / ni en otra cosa\nentienden / no parece sino que les dize el corazon el gran amor\nque a Calisto tengo: e todo lo que con el vn mes ha he passado: no\nse si me han sentido? no se que se sea? aquexarles mas agora este\ncuydado que nunca. pues mandoles yo trabajar en vano que por\ndemas es la citola en el molino: quien es el que me ha de quitar\nmi gloria? quien apartarme mis plazeres? Calisto es mi anima /\nmi vida / mi senor / en quien yo tengo toda mi speranza. conozco\ndel que no biuo enganada: pues el me ama: con que otra cosa le\npuedo pagar. todas las debdas del mundo: resciben compensacion en\ndiuerso genero: el amor no admite sino solo amor por paga. en\npensar en el me alegro / en verlo / me gozo / en oyrlo / me\nglorifico / haga e ordene de mi a su voluntad; si passar quisiere\nla mar / con el yre / si rodear el mundo / lleueme consigo. si\nvenderme en tierra de enemigos: no rehuyre su querer. dexenme mis\npadres gozar del: si ellos quieren gozar de mi. no piensen en\nestas vanidades / ni en estos casamientos: que mas vale ser buena\namiga: que mala casada. dexenme gozar mi mocedad alegre: si\nquieren gozar su vejez cansada / si no / presto podran aparejar mi\nperdicion e su sepultura. no tengo otra lastima: sino por el\ntiempo que perdi de no gozarlo: de no conoscerlo: despues que a mi\nme se conoscer. no quiero marido: no quiero ensuziar los nudos\ndel matrimonio / ni las maritales pisadas de ageno hombre repisar:\ncomo muchas hallo en los antiguos libros que ley / o que hizieron\nmas discretas que yo: mas subidas en estado e linaje. las quales\nalgunas eran de la gentilidad tenidas por diosas: assi como Venus:\nmadre de Eneas. e de Cupido: el dios del amor: que siendo casada\ncorrompio la prometida fe marital. E avn otras de mayores fuegos\nencendidas: cometieron nefarios / e incestuosos yerros como Mirra\ncon su padre: Semiramis con su hijo, Canasce con su hermano. e avn\naquella forzada Thamar: hija del rey Dauid. Otras avn mas\ncruelmente traspassaron las leyes de natura: como Pasiphe: muger\ndel rey Minos: con el toro. Pues reynas eran: e grandes senoras.\ndebaxo de cuyas culpas: la razonable mia podra passar sin\ndenuesto. mi amor fue con justa causa requerida e rogada:\ncatiuada de su merescimiento: aquexada por tan astuta maestra como\nCelestina, seruida de muy peligrosas visitaciones: antes que\nconcediesse por entero en su amor. y despues vn mes ha como has\nvisto: que jamas noche ha faltado sin ser nuestro huerto escalado\ncomo fortaleza: e muchas auer venido embalde. e por esso no me\nmostrar mas pena ni trabajo. muertos por mi sus seruidores:\nperdiendose su hazienda: fingiendo absencia: con todos los de la\nciudad. todos los dias encerrado en casa: con esperanza de verme a\nla noche. Afuera afuera la ingratitud, afuera las lisonjas: e el\nengano con tan verdadero amador: que ni quiero marido ni quiero\npadre ni parientes. faltandome Calisto: me falte la vida, la\nqual, porque el de mi goze: me aplaze.\nLUCR.--calla senora / escucha, que todavia perseueran.\nPLEB.--pues, que te parece, senora muger? deuemos hablarlo a\nnuestra hija? deuemos darle parte de tantos como me la piden: para\nque de su voluntad venga: para que diga qual le agrada? Pues en\nesto las leyes dan libertad a los hombres: e mugeres: avnque esten\nso el paterno poder: para elegir.\nALI.--que dizes? en que gastas tiempo? quien ha de yrle con tan\ngrande nouedad a nuestra Melibea que no la espante? como: e\npiensas que sabe ella que cosa sean hombres? si se casan / o que\nes casar? o que del ayuntamiento de marido e muger se procreen\nlos hijos? piensas que su virginidad simple le acarrea torpe\ndesseo de lo que no conosce / ni ha entendido jamas? piensas que\nsabe errar: avn con el pensamiento? no lo creas senor Pleberio,\nque si alto o baxo de sangre o feo o gentil de gesto le mandaremos\ntomar, aquello sera su plazer: aquello aura por bueno: que yo se\nbien lo que tengo criado en mi guardada hija.\nMELIB.--Lucrecia, Lucrecia, corre presto: entra por el postigo en\nla sala: y estoruales su hablar, interrumpeles sus alabanzas con\nalgun fingido mensaje, si no quieres que vaya yo dando bozes como\nloca, segun estoy enojada del concepto enganoso que tienen de mi\nignorancia.\nLUCR.--ya voy, senora.\nARGUMENTO\nDEL DECIMOSEPTIMO AUTO.\nElicia caresciendo de la castimonia de Penelope: determina de\ndespedir el pesar e luto: que por causa de los muertos trae:\nalabando el consejo de Areusa: en este proposito. la qual va a\ncasa de Areusa. Adonde viene Sosia: al qual Areusa con palabras\nfictas: saca todo el secreto: que esta entre Calisto e Melibea.\nELICIA. AREUSA. SOSIA\nELIC.--Mal me va con este luto / poco se visita mi casa / poco se\npassea mi calle / ya no veo las musicas de la aluorada / ya no las\ncanciones de mis amigos / ya no las cuchilladas ni ruydos de noche\npor mi causa. e lo que peor siento: que ni blanca / ni presente\nveo entrar por mi puerta: de todo esto me tengo yo la culpa: que\nsi tomara el consejo de aquella que bien me quiere. de aquella\nverdadera hermana: quando el otro dia le lleue las nueuas deste\ntriste negocio: que esta mi mengua ha acarreado: no me viera agora\nentre dos paredes sola: que de asco ya no ay quien me vea. el\ndiablo me da tener dolor por quien no se si yo muerta lo tuuiera.\na osadas que me dixo ella a mi lo cierto: nunca hermana traygas /\nni muestres mas pena por el mal ni muerte de otro: que el hiziera\npor ti. Sempronio holgara yo muerta: pues porque loca me peno yo\npor el degollado? e que se / si me matara a mi / como era\nacelerado e loco: como hizo a aquella vieja que tenia yo por\nmadre. Quiero en todo seguir su consejo de Areusa: que sabe mas\ndel mundo que yo: e verla muchas vezes: e traer materia como biua.\nO que participacion tan suaue: que conuersacion tan gozosa e\ndulce. no embalde se dize. Que vale mas vn dia del hombre\ndiscreto: que toda la vida del nescio / e simple. quiero pues\ndeponer el luto: dexar tristeza / despedir las lagrimas: que tan\naparejadas han estado a salir. pero como sea el primer officio\nque en nasciendo hazemos llorar: no me marauilla ser mas ligero de\ncomenzar: e de dexar mas duro. mas para esto es el buen seso\nviendo la perdida al ojo: viendo que los atauios hazen la muger\nhermosa: avnque no lo sea: tornan de vieja moza: e a la moza mas.\nno es otra cosa la color: e aluayalde: sino pegajosa [liga] en que\nse trauan los hombres: ande pues mi espejo: e alcohol: que tengo\ndanados estos ojos: anden mis tocas blancas / mis gorgueras\nlabradas / mis ropas de plazer. quiero aderezar lexia para estos\ncabellos: que perdian ya la ruuia color. y esto hecho: contare\nmis gallinas / hare mi cama: porque la limpieza alegra el corazon\nbarrere mi puerta / e regare la calle porque los que passaren:\nvean que es ya desterrado el dolor. Mas primero quiero yr a\nvisitar mi prima: por preguntarle si ha ydo alla Sosia: e lo que\ncon el ha passado: que no lo he visto: despues que le dixe como le\nquerria hablar Areusa: quiera dios que la halle sola: que jamas\nesta desacompanada de galanes: como buena tauerna de borrachos.\ncerrada esta la puerta: no deue estar alla hombre; quiero llamar.\ntha. tha.\nAREU.--quien es?\nELIC--abreme amiga: Elicia soy.\nAREU.--entra hermana mia: veate dios que tanto plazer me hazes en\nvenir:como vienes mudado el habito de tristeza. agora nos\ngozaremos juntas. agora te visitare. vernos hemos en mi casa: y en\nla tuya: quiza por bien fue: para entrambas la muerte de\nCelestina. que yo ya siento la mejoria mas que antes. Por esto se\ndize que los muertos abren los ojos de los que biuen. a vnos con\nhaziendas / a otros con libertad como a ti.\nELIC.--a tu puerta llaman: poco espacio nos dan para hablar: que\nte querria preguntar si auia venido aca Sosia.\nAREU.--no ha venido; despues hablaremos: que porradas que dan:\nquiero yr abrir: que o es loco / o priuado quien llama.\nSOS.--abreme senora / Sosia soy / criado de Calisto.\nAREU.--por los santos de dios: el lobo es en la conseja.\nescondete hermana tras esse paramento: e veras qual te lo paro\nlleno de viento de lisonjas: que piense quando se parta de mi /\nque es el / e otro no / e sacarle he lo suyo e lo ageno del buche\ncon halagos: como el saca el poluo con la almohaza a los cauallos.\nEs mi Sosia: mi secreto [amigo]? el que yo me quiero bien: sin\nque el lo sepa? el que desseo conoscer por su buena fama: el\nfiel a su amo: el buen amigo de sus companeros? Abrazarte quiero\namor: que agora que te veo creo que ay mas virtudes en ti: que\ntodos me dezian: andaca entremos a assentarnos que me gozo en\nmirarte: que me representas la figura del desdichado de Parmeno:\ncon esto haze oy tan claro dia: que auias tu de venir a uerme.\nDime senor conosciasme antes de agora?\nSOS.--senora la fama de tu gentileza: de tus gracias e saber buela\ntan alto por esta ciudad: que no deues tener en mucho ser de mas\nconoscida que conosciente. porque ninguno habla en loor de\nhermosas: que primero no se acuerde de ti: que de quantas son.\nELIC.--o hideputa el pelon e como se desasna: quien le ve yr al\nagua con sus cauallos en cerro: e sus piernas de fuera en sayo: e\nagora en verse medrado con calzas e capa: salenle alas e lengua.\nAREU.--ya me correria con tu razon si alguno estuuiesse delante:\nen oyrte tanta burla: como de mi hazes. pero como todos los\nhombres traygays proueydas essas razones: essas enganosas\nalabanzas tan comunes: para todas hechas de molde: no me quiero de\nti espantar: pero hagote cierto Sosia: que no tienes dellas\nnecessidad: sin que me alabes te amo: y sin que me ganes de nueuo:\nme tienes ganada. Para lo que te embie a rogar que me vieses: son\ndos cosas. las quales sin mas lisonja / o engano en ti conozco: te\ndexare de dezir: avnque sean de tu prouecho.\nSOS.--senora mia no quiera dios: que yo te haga cautela: muy\nseguro venia de la gran merced que me piensas hazer e hazes: no\nme sentia digno para descalzarte: guia tu mi lengua: responde por\nmi a tus razones: que todo lo aure por rato e firme.\nAREU.--amor mio ya sabes quanto quise a Parmeno: e como dizen\nquien bien quiere a Beltran / a todas sus cosas ama / todos sus\namigos me agradauan / el buen seruicio de su amo: como a el mismo\nme plazia donde via su dano de Calisto le apartaua. Pues como\nesto assi sea: acorde dezirte lo vno que conozcas el amor que te\ntengo: e quanto contigo: e con tu visitacion siempre me alegraras:\ne que en esto no perderas nada si yo pudiere: antes te verna\nprouecho. lo otro e segundo que pues yo pongo mis ojos en ti e mi\namor e querer / auisarte / que te guardes de peligros e mas de\ndescobrir tu secreto a ninguno. pues ves quanto dano vino a\nParmeno e a Sempronio de lo que supo Celestina: porque no querria\nverte morir mallogrado: como a tu companero: harto me basta auer\nllorado al vno: porque has de saber que vino a mi vna persona: e\nme dixo que le auias tu descubierto los amores de Calisto e\nMelibea: e como la auia alcanzado: e como yuas cada noche a le\nacompanar: e otras muchas cosas. que no sabria relatar. Cata\namigo que no guardar secreto es propio de las mugeres / no de\ntodas / sino de las baxas / e de los ninos. Cata que te puede\nvenir gran dano. que para esto te dio dios dos oydos / e dos ojos\n/ e no mas de vna lengua: porque sea doblado lo que vieres e\noyeres que no el hablar. Cata no confies que tu amigo te ha de\ntener secreto de lo que le dixeres. Pues tu no le sabes a ti\nmismo tener: quando ouieres de yr con tu amo Calisto a casa de\naquella senora no hagas bullicio: no te sienta la tierra: que\notros me dixeron que yuas cada noche dando bozes como loco: de\nplazer.\nSOS.--o como son sin tiento: e personas desacordadas las que tales\nnueuas senora te acarrean: quien te dixo que de mi boca lo hauia\noydo no dize verdad. Los otros de verme yr con la luna de noche:\na dar agua a mis cauallos holgando e auiendo plazer: diziendo\ncantares por oluidar el trabajo: e desechar enojo. y esto antes de\nlas diez sospechan mal y de la sospecha hazen certidumbre:\naffirman lo que barruntan: si que no estaua Calisto loco: que a\ntal hora auia de yr a negocio de tanta affrenta sin esperar que\nrepose la gente: que descansen todos en el dulzor del primer sueno\n/ ni menos auia de yr cada noche: que aquel officio no zufre\ncotidiana visitacion. y si mas clara quieres senora ver su\nfalsedad: como dizen que toman antes al mentiroso que al que\ncoxquea: en vn mes no auemos ydo ocho vezes: y dizen los falsarios\nreboluedores que cada noche.\nAREU.--pues por mi vida amor mio: porque yo los acuse y tome en el\nlazo del falso testimonio: me dexes en la memoria los dias que\naueys concertado de salir: e si yerran estare segura de tu secreto\ny cierta de su leuantar. porque no siendo su mensaje verdadero:\nsera tu persona segura de peligro: e yo sin sobresalto de tu vida:\npues tengo esperanza de gozarme contigo largo tiempo.\nSOS.--senora no alarguemos los testigos: para esta noche en dando\nel relox las doze esta hecho el concierto de su visitacion por el\nhuerto: manana preguntaras lo que han sabido. de lo qual si alguno\nte diere senas: que me tresquilen a mi a cruzes.\nAREU.--e por que parte alma mia? porque mejor los pueda\ncontradezir: si anduuieren errados vacilando?\nSOS.--por la calle del vicario gordo a las espaldas de su casa.\nELIC.--tienente don handrajoso: no es mas menester. Maldito sea\nel que en manos de tal azemilero se confia: que desgoznarse haze\nel badajo.\nAREU.--hermano Sosia esto hablado basta: para que tome cargo de\nsaber tu innocencia e la maldad de tus aduersarios. vete con dios\nque estoy ocupada en otro negocio: y he me detenido mucho contigo.\nELIC.--o sabia muger / o despidiente propio qual le merece el\nasno: que ha vaziado su secreto tan de ligero.\nSOS.--graciosa e suaue senora perdoname si te he enojado con mi\ntardanza: mientra holgares con mi seruicio jamas hallaras quien\ntan de grado auenture en el su vida. E queden los angeles\ncontigo.\nAREU.--dios te guie. Alla yras azemilero / muy vfano vas por tu\nvida. Pues toma para tu ojo vellaco e perdona que te la doy de\nespaldas. A quien digo? hermana sal aca: que te parece qual le\nembio? assi se yo tratar los tales? assi salen de mis manos los\nasnos apaleados / como este / e los locos corridos: e los\ndiscretos espantados / e los deuotos alterados / e los castos\nencendidos. pues prima aprende: que otra arte es esta que la de\nCelestina: avnque ella me tenia por boua: porque me queria yo\nserlo. E pues ya tenemos deste hecho sabido: quanto desseauamos /\ndeuemos yr a casa de aquellotro cara de ahorcado: que el jueues\neche delante de ti baldonado de mi casa: e haz tu como que nos\nquieres fazer amigos: e que rogaste que fuesse a verlo.\nARGUMENTO\nDEL DECIMOOCTAUO AUTO.\nElicia determina de fazer las amistades: entre Areusa: e Centurio\npor precepto de Areusa: e vanse a casa de Centurio: onde ellas le\nruegan que ayan de vengar las muertes / en Calisto / e Melibea.\nEl qual lo prometio delante dellas. E como sea natural a estos:\nno hazer lo que prometen. escusare como en el processo paresce.\nCENTURIO. ELICIA. AREUSA\nELIC.--Quien esta en su casa?\nCENT.--mochacho corre: veras quien osa entrar sin llamar a la\npuerta. torna torna aca: que ya he visto quien es. No te cubras\ncon el manto senora: ya no te puedes esconder: que quando vi\nadelante entrar a Elicia: vi que no podia traer consigo mala\ncompania / ni nueuas que me pesassen: sino que me auian de dar\nplazer.\nAREU.--no entremos por mi vida mas adentro: que se estiende ya el\nvellaco pensando que le vengo a rogar. que mas holgara con la\nvista de otras como el: que con la nuestra: boluamos por dios: que\nme fino en ver tan mal gesto: parescete hermana que me traes por\nbuenas estaciones: e que es cosa justa venir de bisperas y\nentrarnos a uer vn desuellacaras que ay esta?\nELIC.--torna por mi amor no te vayas: si no en mis manos dexaras\nel medio manto.\nCENT.--tenla por dios senora tenla no se te suelte.\nELIC.--marauillada estoy prima de tu buen seso: qual hombre ay tan\nloco e fuera de razon que no huelgue de ser visitado: mayormente\nde mugeres? llegate aca senor Centurio que en cargo de mi alma:\npor fuerza haga que te abrace: que yo pagare la fruta.\nAREU.--mejor lo vea yo en poder de justicia: e morir a manos de\nsus enemigos: que yo tal gozo le de. ya / ya / hecho ha conmigo\npara quanto biua: e por qual carga de agua le tengo de abrazar /\nni ver a esse enemigo? porque le rogue estotro dia que fuesse vna\njornada de aqui en que me yua la vida: e dixo de no.\nCENT.--mandame tu senora cosa que yo sepa hazer: cosa que sea de\nmi officio: vn desafio con tres juntos: e si mas vinieren que no\nhuya por tu amor / matar vn hombre / cortar vna pierna / o brazo /\nharpar el gesto de alguna que se aya ygualada contigo: estas tales\ncosas antes seran hechas que encomendadas: no me pidas que ande\ncamino / ni que te de dinero: que bien sabes que no dura conmigo:\nque tres saltos dare sin que se me cayga blanca: ninguno da lo que\nno tiene: en vna casa biuo qual vees: que rodara el majadero por\ntoda ella sin que tropiece. las alhajas que tengo es el axuar de\nla frontera: vn jarro desbocado: vn assador sin punta: la cama en\nque me acuesto esta armada sobre aros de broqueles / vn rimero de\nmalla rota por colchones / vna talega de dados por almohada que\navnque quiero dar collacion: no tengo que empenar. sino esta capa\nharpada que traygo acuestas.\nELIC.--assi goze que sus razones me contentan a marauilla: como\nvn santo esta obediente: como angel te habla / a toda razon se\nallega: que mas le pides? por mi vida que le hables e pierdas\nenojo: pues tan de grado se te offresce con su persona.\nCENT.--offrescer dizes? senora: yo te juro por el sancto\nmartilogio de pe a pa: el brazo me tiembla de lo que por ella\nentiendo hazer: que contino pienso como la tenga contenta: e jamas\nacierto. la noche passada sonaua que hazia armas en vn desafio:\npor su seruicio: con quatro hombres: que ella bien conosce: e mate\nal vno: e de los otros que huyeron: el que mas sano se libro: me\ndexo a los pies vn brazo yzquierdo. Pues muy mejor lo hare\ndespierto de dia: quando alguno tocare en su chapin.\nAREU.--pues aqui te tengo: a tiempo somos: yo te perdono con\ncondicion: que me vengues de vn cauallero que se llama Calisto:\nque nos ha enojado a mi e a mi prima.\nCENT.--o reniego de la condicion. dime luego si esta confessado?\nAREU.--no seas tu cura de su anima.\nCENT.--pues sea assi: embiemosle a comer al infierno sin\nconfession.\nAREU.--escucha / no atajes mi razon: esta noche lo tomaras.\nCENT.--no me digas mas: al cabo estoy: todo el negocio de sus\namores se. e los que por su causa ay muertos. e lo que os tocaua a\nvosotras. por donde va: e a que hora: e con quien es. Pero dime\nquantos son los que le acompanan.\nAREU.--dos mozos.\nCENT.--pequena presa es essa: poco ceuo tiene ay mi espada: mejor\nceuara ella en otra parte esta noche: que estaua concertada.\nAREU.--por escusarte lo hazes: a otro perro con esse huesso: no\nes para mi essa dilacion: aqui quiero ver si dezir e hazer si\ncomen juntos a tu mesa.\nCENT.--si mi espada dixesse lo que haze: tiempo le faltaria para\nhablar. Quien sino ella puebla los mas cimenterios? quien haze\nricos los cirujanos desta tierra? quien da contino quehazer a los\narmeros? quien destroza la malla muy fina? quien haze riza de los\nbroqueles de Barcelona? quien reuana los capacetes de Calatayud\nsino ella? que los caxquetes de Almazen assi los corta como si\nfuessen hechos de melon. Veynte anos ha que me da de comer. Por\nella soy temido de hombres: e querido de mugeres sino de ti. Por\nella le dieron Centurio por nombre a mi abuelo / e Centurio se\nllamo mi padre: e Centurio me llamo yo.\nELIC.--pues que hizo el espada porque gano tu abuelo esse nombre?\ndime por ventura fue por ella capitan de cient hombres?\nCENT.--no / pero fue rufian de cient mugeres.\nAREU.--no curemos de linaje / ni hazanas viejas / si has de hazer\nlo que te digo sin dilacion determina: porque nos queremos oyr.\nCENT.--mas desseo ya la noche: por tenerte contenta: que tu por\nverte vengada. e porque mas se haga todo a tu voluntad escoge que\nmuerte quieres que le de. alli te mostrare vn reportorio: en que\nay sietecientas e setenta species de muertes: veras qual mas te\nagradare.\nELIC.--Areusa por mi amor: que no se ponga este fecho en manos de\ntan fiero hombre; mas vale que se quede por hazer: que no\nescandalizar la ciudad, por donde nos venga mas dano de lo\npassado.\nAREU.--calla hermana: diganos alguna que no sea de mucho bullicio.\nCENT.--las que agora estos dias yo vso: e mas traygo entre manos\nson espaldarazos sin sangre / o porradas de pomo de espada / o\nreues manoso: a otros agujero como harnero a punaladas / tajo\nlargo / estocada temerosa / tiro mortal. Algun dia doy palos por\ndexar holgar mi espada.\nELIC.--no passe por dios adelante; dele palos: porque quede\ncastigado e no muerto.\nCENT.--juro por el cuerpo santo de la letania no es mas en mi\nbrazo derecho dar palos sin matar: que en el sol dexar de dar\nbueltas al cielo.\nAREU.--hermana no seamos nosotras lastimeras. haga lo que\nquisiere: matele como se le antojare. llore Melibea como tu has\nhecho: dexemosle. Centurio da buena cuenta de lo encomendado: de\nqualquier muerte holgaremos. Mira que no se escape sin alguna\npaga de su yerro.\nCENT.--perdonele dios si por pies no se me va: muy alegre quedo\nsenora mia: que se ha ofrecido caso avnque pequeno: en que\nconozcas lo que yo se hazer por tu amor.\nAREU.--pues dios te de buena manderecha: e a el te encomiendo que\nnos vamos.\nCENT.--el te guie: e te de mas paciencia con los tuyos. Alla yran\nestas putas atestadas de razones: agora quiero pensar como me\nescusare de lo prometido: de manera que piensen que puse\ndiligencia: con animo de executar lo dicho: e no negligencia por\nno me poner en peligro: quierome hazer doliente. Pero que\naprouecha: que no se apartaran de la demanda quando sane. Pues si\ndigo que fue alla: e que les hize huyr: pedirme han senas de quien\neran: e quantos yuan: y en que lugar los tome: e que vestidos\nlleuauan. yo no las sabre dar: helo todo perdido. Pues que\nconsejo tomare: que cumpla con mi seguridad: e su demanda? quiero\nembiar a llamar a Traso el coxo e a sus dos companeros: e dezirles\nque porque yo estoy occupado esta noche en otro negocio: vaya a\ndar vn repiquete de broquel a manera de leuada: para oxear vnos\ngarzones que me fue encomendado: que todo esto es passos seguros:\ne donde no consiguiran ningun dano mas de fazerlos huyr: e\nboluerse a dormir.\nARGUMENTO\nDEL DECIMONONO AUTO.\nYendo Calisto: con Sosia / e Tristan / al huerto de Pleberio: a\nvisitar a Melibea: que lo estaua esperando: e con ella Lucrecia.\nCuenta Sosia lo que le acontecio con Areusa. estando Calisto\ndentro del huerto con Melibea. viene Traso / e otros / por mandado\nde Centurio a complir lo que auia prometido a Areusa: e a Elicia.\na los quales sale Sosia: e oyendo Calisto desde el huerto onde\nestaua con Melibea: el ruydo que trayan quiso salir fuera: la qual\nsalida fue causa que sus dias peresciessen: porque los tales este\ndon resciben por galardon. E por esto han de saber desamar los\namadores.\nSOSIA. TRISTAN. CALISTO. MELIBEA. LUCRECIA.\nSOS.--Muy quedo para que no seamos sentidos: desde aqui al huerto\nde Pleberio te contare hermano Tristan lo que con Areusa me ha\npassado oy: que estoy el mas alegre hombre del mundo. Sabras que\nella por las buenas nueuas que de mi auia oydo estaua presa de\namor: y embiome a Elicia: rogandome que la visitasse: e dexando\naparte otras razones de buen consejo que passamos: mostro al\npresente ser tanto mia: quanto algun tiempo fue de Parmeno. rogome\nque la visitasse siempre que ella pensaua gozar de mi amor por\ntiempo. Pero yo te juro por el peligroso camino en que vamos\nhermano: e assi goze de mi que estuue dos o tres vezes por me\narremeter a ella: sino que me empachaua la verguenza de verla tan\nhermosa e arreada: e a mi con vna capa vieja ratonada. echaua de\nsi en bulliendo vn olor de almizque: yo hedia al estiercol que\nlleuaua dentro en los zapatos: tenia vnas manos como la nieue: que\nquando las sacaua de rato en rato de vn guante: parecia que se\nderramaua azahar por casa; assi por esto como porque tenia vn\npoco ella de hacer se quedo mi atreuer para otro dia. E avn\nporque a la primera vista todas las cosas no son bien tratables: e\nquanto mas se comunican mejor se entienden en su participacion.\nTRIST.--Sosia amigo otro seso mas maduro y esperimentado que no el\nmio era necessario para darte consejo en este negocio. pero lo que\ncon mi tierna edad e mediano natural alcanzo al presente te dire.\nEsta muger es marcada ramera segun tu me dixiste: quanto con ella\nte passo has de creer que no caresce de engano; sus offrecimientos\nfueron falsos. e no se yo a que fin. porque amarte por gentil\nhombre: quantos mas terna ella desechados: si por rico: bien sabe\nque no tienes mas de poluo que se te pega del almohaza. Si por\nhombre de linaje: ya sabra que te llaman Sosia: e a tu padre\nllamaron Sosia nascido e criado en vna aldea quebrando terrones\ncon vn arado: para lo qual eres tu mas dispuesto: que para\nenamorado. mira Sosia e acuerdate bien si te queria sacar algun\npunto del secreto deste camino que agora vamos. para con que lo\nsupiesse reboluer a Calisto e Pleberio de embidia del plazer de\nMelibea: cata que la embidia es vna incurable enfermedad donde\nassienta: huesped que fatiga la posada en lugar de galardon.\nsiempre goza del mal ageno. pues si esto es assi / o como te\nquiere aquella maluada hembra enganar con su alto nombre: del qual\ntodas se arrean: con su vicio ponzonoso: queria condenar el anima\npor complir su apetito. reboluer tales casas por contentar su\ndanada voluntad. O arufianada muger: e con que blanco pan te daua\nzarazas: queria vender su cuerpo a trueco de contienda / oyeme / e\nsi assi presumes que sea: armale trato doble qual yo te dire: que\nquien engana al enganador ya me entiendes. e si sabe mucho la\nraposa: mas el que la toma: contraminale sus malos pensamientos:\nescala sus ruyndades quando mas segura la tengas: e cantaras\ndespues en tu establo: vno piensa el vayo: e otro el que lo\nensilla.\nSOS.--o Tristan discreto mancebo. mucho mas me has dicho que tu\nedad demanda. astuta sospecha has remontado: e creo que\nverdadera. pero porque ya llegamos al huerto: e nuestro amo se\nnos acerca / dexemos este cuento: que es muy largo: para otro dia.\nCAL.--poned mozos la escala e callad: que me paresce que esta\nhablando mi senora de dentro: sobire encima de la pared: y en ella\nestare escuchando por ver si oyre alguna buena senal de mi amor en\nabsencia.\nMELIB.--canta mas por mi vida Lucrecia: que me huelgo en oyrte\nmientra viene aquel senor: e muy passo entre estas verduricas que\nno nos oyran los que passaren.\nLUCR.--o quien fuesse la ortelana\nde aquestas viciosas flores.\npor prender cada manana:\nal partir a tus amores:\nvistanse nueuas collores:\nlos lirios y el azucena:\nderramen frescos olores:\nquando entre por estrena.\nMELIB.--o quan dulce me es oyrte: de gozo me deshago. no cesses\npor mi amor.\nLUCR.--alegre es la fuente clara:\na quien con gran sed la vea:\nmas muy mas dulce es la cara\nde Calisto a Melibea.\npues avnque mas noche sea:\ncon su vista gozara /\no quando saltar le vea:\nque de abrazos le dara.\nsaltos de gozo infinitos:\nda el lobo viendo ganado:\ncon las tetas los cabritos:\nMelibea con su amado:\nnunca fue mas desseado:\namado de su amiga /\nni huerto mas visitado /\nni noche mas sin fatiga.\nMELIB.--quanto dizes amiga Lucrecia se me representa delante: todo\nme parece que lo veo con mis ojos. procede que a muy buen son lo\ndizes: e ayudarte he yo.\nDulces arboles sombrosos:\nhumillaos quando veays:\naquellos ojos graciosos\ndel que tanto desseays.\nestrellas que relumbrays\nnorte e luzero del dia:\npor que no le despertays:\nsi duerme mi alegria.\nMELIB.--oyeme tu por mi vida: que yo quiero cantar sola.\npapagayos ruysenores:\nque cantays al aluorada:\nlleuad nueua a mis amores:\ncomo espero aqui asentada:\nla media noche es passada:\ne no viene\nsabedme si ay otra amada\nque lo detiene.\nCAL.--vencido me tiene el dulzor de tu suaue canto: no puedo mas\nsuffrir tu penado esperar. O mi senora e mi bien todo: qual\nmuger podia auer nascida: que despriuasse tu gran merecimiento / o\nsalteada melodia / o gozoso rato / o corazon mio e como no podiste\nmas tiempo sufrir: sin interrumper tu gozo: e complir el desseo de\nentrambos.\nMELIB.--o sabrosa traycion / o dulce sobresalto: es mi senor de mi\nalma es el? no lo puedo creer: donde estauas luziente sol? donde\nme tenias tu claridad escondida auia rato que escuchauas: por que\nme dexauas echar palabras sin seso al ayre con mi ronca boz de\ncisne? todo se goza este huerto con tu venida. mira la luna quan\nclara se nos muestra. mira las nuues como huyen. oye la\ncorriente agua desta fontezica: quanto mas suaue murmurio zurrio\nlleua: por entre las frescas yeruas. escucha los altos cipresses\ncomo se dan paz vnos ramos con otros: por intercession de vn\ntempladico viento que los menea. mira sus quietas sombras quan\nescuras estan: e aparejadas para encobrir nuestro deleyte.\nLucrecia que sientes amiga: tornaste loca de plazer: dexamele, no\nme le despedaces: no le trabajes sus miembros con tus pesados\nabrazos. Dexame gozar lo que es mio: no me ocupes mi plazer.\nCAL.--pues senora e gloria mia si mi vida quieres: no cesse tu\nsuaue canto: no sea de peor condicion mi presencia con que te\nalegras: que mi absencia que te fatiga.\nMELIB.--que quieres que cante amor mio? como cantare? que tu\ndesseo era el que regia mi son: e hazia sonar mi canto. pues\nconseguida tu venida: desapareciose el desseo: destemplose el tono\nde mi boz. y pues tu senor eres el dechado de cortesia / e buena\ncrianza / como mandas a mi lengua hablar: e no a tus manos que\nesten quedas? por que no oluidas estas manas: mandalas estar\nsossegadas e dexar su enojoso vso e conuersacion incomportable.\ncata angel mio que assi como me es agradable tu vista sossegada:\nme es enojoso tu riguroso trato: tus honestas burlas me dan\nplazer: tus deshonestas manos me fatigan quando passan de la\nrazon. dexa estar mis ropas en su lugar: e si quieres ver si es\nel habito de encima de seda / o de pano: para que me tocas en la\ncamisa? pues cierto es de lienzo: holguemos e burlemos de otros\nmill modos: que yo te mostrare: no me destroces ni maltrates como\nsueles: que prouecho te trae danar mis vestiduras?\nCAL.--senora el que quiere comer el aue quita primero las plumas.\nLUCR.--mala landre me mate si mas los escucho: vida es esta? que\nme este yo deshaziendo de dentera: y ella esquiuandose: porque la\nrueguen? ya / ya / apaziguado es el ruydo: no ouieron menester\ndespartidores. pero tambien me lo haria yo si estos necios de sus\ncriados me fablassen entre dia: pero esperan que los tengo de yr a\nbuscar.\nMELIB.--senor mio quieres que mande a Lucrecia traer alguna\ncolacion.\nCAL.--no ay otra colacion para mi sino tener tu cuerpo e belleza\nen mi poder: comer e beuer donde quiera se da por dinero: en cada\ntiempo se puede auer: e qualquiera lo puede alcanzar. pero lo no\nvendible: lo que en toda la tierra no ay ygual que en este huerto.\ncomo mandas que se me passe ningun momento que no goze.\nLUCR.--ya me duele a mi la cabeza descuchar: e no a ellos de\nhablar / ni los brazos de retozar / ni las bocas de besar: andar\nya callan: a tres me parece que va la vencida.\nCEL.--jamas querria senora que amanesciesse: segun la gloria e\ndescanso que mi sentido recibe de la noble conuersacion de tus\ndelicados miembros.\nMELIB.--senor yo soy la que gozo: yo la que gano: tu senor el que\nme hazes con tu visitacion incomparable merced.\nSOS.--assi vellacos rufianes veniades a asombrar a los que no os\ntemen? pues yo juro que si esperarades: que yo os hiziera yr como\nmereciades.\nCAL.--senora, Sosia es aquel que da bozes: dexame yr a valerle no\nle maten: que no esta sino vn pajezico con el; dame presto mi\ncapa: que esta debaxo de ti.\nMELIB.--o triste de mi ventura: no vayas alla sin tus corazas:\ntornate a armar.\nCAL.--senora lo que no haze espada e capa e corazon: no lo fazen\ncorazas e capacete e couardia.\nSOS.--avn tornays? esperadme; quiza venis por lana.\nCAL.--dexame por dios senora: que puesta esta el escala.\nMELIB.--o desdichada yo: e como vas tan rezio: e con tanta\npriessa: e desarmado a meterte entre quien no conosces. Lucrecia\nven presto aca que es ydo Calisto a vn ruydo: echemosle sus\ncorazas por la pared: que se quedan aca.\nTRIST.--tente, senor no baxes que ydos son: que no era [sino]\nTraso el coxo e otros vellacos que passauan bozeando: que ya\nse torna Sosia. tente tente senor con las manos al escala.\nCAL.--o valame Santa Maria muerto soy / confession.\nTRIST.--llegate presto Sosia: que el triste de nuestro amo es\ncaydo del escala e no habla ni se bulle.\nSOS.--senor senor / a essotra puerta tan muerto es como mi abuelo\n/ o gran desuentura.\"\nLUCR.--escucha: escucha: gran mal es este.\nMELIB.--que es esto que oygo? amarga de mi.\nTRIST.--o mi senor e mi bien muerto. o mi senor e nuestra honrra\ndespenado. O triste muerte e sin confession. Coge, Sosia, essos\nsesos de essos cantos: juntalos con la cabeza del desdichado amo\nnuestro. O dia de aziago. o arrebatado fin.\nMELIB.--o desconsolada de mi! que es esto? Que puede ser tan\naspero contescimiento como oygo? Ayudame a sobir, Lucrecia, por\nestas paredes: vere mi dolor: si no hundire con alaridos la casa\nde mi padre. Mi bien e plazer todo es ydo en humo. mi alegria es\nperdida. consumiosse mi gloria.\nLUCR.--Tristan, que dizes, mi amor? que es esso que lloras tan sin\nmesura?\nTRIST.--lloro mi gran mal. lloro mis muchos dolores. Cayo mi\nsenor Calisto del escala, e es muerto: su cabeza esta en tres\npartes: sin confession perecio. Diselo a la triste e nueua amiga:\nque no espere mas su penado amador. Toma tu, Sosia, dessos pies;\nlleuemos el cuerpo de nuestro querido amo donde no padezca su\nhonrra detrimento: avnque sea muerto en este lugar; vaya con\nnosotros llanto: acompanenos soledad: siganos desconsuelo:\nvisitenos tristeza: cubranos luto e dolorosa xerga.\nMELIB.--o la mas de las tristes triste. tan tarde alcanzado el\nplazer: tan presto venido el dolor?\nLUCR.--senora no rasgues tu cara: ni meses tus cabellos: agora en\nplazer: agora en tristeza. que planeta houo que tan presto\ncontrario su operacion? que poco corazon es este. leuanta, por\ndios, no seas hallada de tu padre en tan sospechoso lugar: que\nseras sentida. Senora, senora, no me oyes? no te amortezcas: por\ndios, ten esfuerzo para sofrir la pena: pues touiste osadia para\nel plazer.\nMELIB.--oyes lo que aquellos mozos van hablando? oyes sus tristes\ncantares? Rezando lleuan con responso mi bien todo. muerta\nlleuan mi alegria. No es tiempo de yo biuir. como no goze mas\ndel gozo? como tuue en tan poco la gloria que entre mis manos\ntoue? O ingratos mortales: jamas conosces vuestros bienes: sino\nquando dellos caresceys.\nLUCR.--abiuate: abiua: que mayor mengua sera hallarte en el\nhuerto: que plazer sentiste con la venida: ni pena con ver que es\nmuerto. Entremos en la camara, acostarte as: llamare a tu padre e\nfingiremos otro mal: pues este no es para poderse encobrir.\nARGUMENTO\nDEL VEYNTENO AUTO.\nLucrecia llama a la puerta de la camara de Pleberio. Preguntale\nPleberio lo que quiere. Lucrecia le da priessa que vaya a uer a\nsu hija Melibea. Leuantado Pleberio: va a la camara de Melibea.\nConsuelala, preguntando que mal tiene. Finge Melibea dolor de\ncorazon. Embia Melibea a su padre por algunos estrumentos\nmusicos. sube ella e Lucrecia en vna torre. Embia de si a\nLucrecia. Cierra tras ella la puerta. Llegase su padre al pie de\nla torre. Descubrele Melibea todo el negocio que hauia passado.\nEn fin dexase caer de la torre abaxo.\nPLEBERIO. LUCRECIA. MELIBEA.\nPLEB.--Que quieres, Lucrecia? que quieres tan presurosa? que\npides con tanta inportunidad e poco sosiego? que es lo que mi\nhija ha sentido? que mal tan arrebatado puede ser que no aya yo\ntiempo de me vestir? ni me des avn espacio a me leuantar?\nLUCR.--senor, apresurate mucho si la quieres ver viua: que ni su\nmal conozco de fuerte: ni a ella ya de desfigurada.\nPLEB.--\"vamos presto: anda alla / entra adelante / alza essa\nantepuerta e abre bien essa ventana: porque le pueda ver el gesto\ncon claridad.\" Que es esto, hija mia: que dolor e sentimiento es\nel tuyo? Que nouedad es esta? que poco esfuerzo es este? Mirame\nque soy tu padre: fabla comigo. cuentame la causa de tu\narrebatada pena. que has? que sientes? que quieres? hablame,\nmirame. dime la razon de tu dolor: porque presto sea remediado.\nno quieras embiarme con triste postrimeria al sepulcro. ya sabes\nque no tengo otro bien sino a ti. Abre essos alegres ojos e\nmirame.\nMELIB.--ay dolor!.\nPLEB.--que dolor puede ser: que yguale con ver yo el tuyo? Tu\nmadre esta sin seso en oyr tu mal: no pudo venir a verte de\nturbada. Esfuerza tu fuerza. abiua tu corazon. arreziate de\nmanera que puedas tu comigo yr a visitar a ella. Dime, anima mia,\nla causa de tu sentimiento.\nMELIB.--perecio mi remedio.\nPLEB.--hija, mi bienamada e querida del viejo padre: por dios, no\nte ponga desesperacion el cruel tormento desta tu enfermedad e\npassion: que a los flacos corazones el dolor los arguye. Si tu me\ncuentas tu mal: luego sera remediado. Porque ni faltaran\nmedicinas: ni medicos: ni faltaran siruientes para buscar tu\nsalud: agora consista en yeruas: o en piedras / o en palabras / o\neste secreta en cuerpos de animales. Pues no me fatigues mas. no\nme atormentes. no me hagas salir de mi seso: e dime, que sientes?\nMELIB.--vna mortal llaga en medio del corazon: que no me consiente\nhablar. no es ygual a los otros males. menester es sacarle para\nser curada: que esta en lo mas secreto del.\nPLEB.--temprano cobraste los sentimientos de la vegez. La mocedad\ntoda suele ser plazer e alegria: enemiga de enojo. Levantate de\nay: vamos a ver los frescos ayres de la ribera. Alegrarte has con\ntu madre: descansara tu pena. Cata, si huyes de plazer: no ay\ncosa mas contraria a tu mal.\nMELIB.--vamos donde mandares. subamos, senor, al azotea alta:\nporque desde alli goze de la deleytosa vista de los nauios: por\nventura afloxara algo mi congoxa.\nPLEB.--subamos: e Lucrecia con nosotros.\nMELIB.--mas si a ti plazera, padre mio, mandar traer algun\ninstrumento de cuerdas con que se sufra mi dolor / o taniendo / o\ncantando: de manera que avnque aquexe por vna parte la fuerza de\nsu acidente: mitigarlo han por otra los dulces sones e alegre\narmonia.\nPLEB.--esso, hija mia, luego es fecho: yo lo voy \"a mandar\"\naparejar.\nMELIB.--Lucrecia, amiga, muy alto es esto: ya me pesa por dexar la\ncompania de mi padre. baxa a el, e dile que se pare al pie desta\ntorre: que le quiero dezir vna palabra que se me oluido que\nfablasse a mi madre.\nLUCR.--ya voy, senora.\nMELIB.--de todos soy dexada; bien se ha aderezado la manera de mi\nmorir. algun aliuio siento: en ver que tan presto seremos juntos\nyo e aquel mi querido e amado Calisto. Quiero cerrar la puerta:\nporque ninguno suba a me estoruar mi muerte. no me impidan la\npartida: no me atajen el camino: por el qual en breue tiempo podre\nvisitar en este dia al que me visito la passada noche. Todo se ha\nhecho a mi voluntad. buen tiempo terne para contar a Pleberio mi\nsenor la causa de mi ya acordado fin. Gran sinrazon hago a sus\ncanas. gran ofensa a su vegez. grand fatiga le acarreo con mi\nfalta. en gran soledad le dexo. \"y caso que por mi morir a mis\nqueridos padres sus dias se diminuyessen: quien dubda que no aya\nauido otros mas crueles contra sus padres? Bursia rey de Bitinia\nsin ninguna razon: no aquexandole pena como a mi: mato su propio\npadre. Tolomeo rey de Egypto a su padre e madre e hermanos e\nmuger: por gozar de vna manceba. Orestes a su madre Clistenestra.\nEl cruel emperador Nero a su madre Agripina: por solo su plazer\nhizo matar. Estos son dignos de culpa. estos son verdaderos\npatricidas que no yo que con mi pena / con mi muerte / purgo la\nculpa / que de su dolor se me puede poner. Otros muchos crueles\nouo que mataron hijos e hermanos debaxo de cuyos yerros el mio no\nparescera grande. Philipo rey de Macedonia; Herodes rey de Judea.\nConstantino emperador de Roma. Laodice reyna de Capadocia. e\nMedea la nigromantesa. Todos estos mataron hijos queridos e\namados: sin ninguna razon. quedando sus personas a saluo.\nFinalmente me ocurre aquella gran crueldad de Phrates rey de los\nParthos: que porque no quedasse sucessor despues del: mato a Orode\nsu viejo padre: e a su vnico hijo: e treynta hermanos suyos.\nEstos fueron delictos dignos de culpable culpa: que guardando sus\npersonas de peligro: matauan sus mayores e descendientes e\nhermanos. verdad es: que avnque todo esto assi sea: no auia de\nremediarlos en lo que malhizieron.\" Pero no es mas en mi mano.\ntu, Senor, que de mi habla eres testigo: ves mi poco poder: ves\nquan catiua tengo mi libertad: quan presos mis sentidos de tan\npoderoso amor del muerto cauallero: que priua al que tengo con los\nbiuos padres.\nPLEB.--hija mia Melibea, que hazes sola? que es tu voluntad\ndezirme? quieres que suba alla?\nMELIB.--padre mio, no pugnes ni trabajes por venir adonde yo esto:\nque estoruaras la presente habla que te quiero fazer. Lastimado\nseras breuemente con la muerte de tu vnica fija: mi fin es\nllegado. Llegado es mi descanso e tu passion. llegado es mi\naliuio e tu pena. llegada es mi acompanada hora e tu tiempo de\nsoledad. No hauras, honrrado padre, menester instrumentos para\naplacar mi dolor: sino campanas para sepultar mi cuerpo. si me\nescuchas sin lagrimas: oyras la causa desesperada de mi forzada e\nalegre partida. No la interrumpas con lloro ni palabras: si no\nquedaras mas quexoso en no saber por que me mato: que doloroso por\nverme muerta. Ninguna cosa me preguntes, ni respondas: mas de lo\nque de mi grado dezirte quisiere. porque quando el corazon esta\nembargado de passion: estan cerrados los oydos al consejo. e en\ntal tiempo las frutuosas palabras, en lugar de amansar,\nacrecientan la sana. Oye, padre viejo, mis vltimas palabras: e si\ncomo yo espero las recibes: no culparas mi yerro. Bien vees e\noyes este triste e doloroso sentimiento: que toda la cibdad haze.\nBien vees este clamor de campanas: este alarido de gentes: este\naullido de canes: este grande estrepito de armas: de todo esto fuy\nyo la causa. Yo cobri de luto e xergas en este dia quasi la mayor\nparte de la cibdadana caualleria. Yo dexe oy muchos siruientes\ndescubiertos de senor. Yo quite muchas raciones e limosnas a\npobres e enuergonzantes. Yo fuy ocasion que los muertos touiessen\ncompania del mas acabado hombre que en gracia nascio. Yo quite a\nlos viuos el dechado de gentileza: de inuenciones galanas: de\natauios e bordaduras: de habla: de andar: de cortesia: de virtud.\nYo fuy causa que la tierra goze sin tiempo el mas noble cuerpo e\nmas fresca juuentud: que al mundo era en nuestra edad criada. E\nporque estaras espantado con el son de mis no acostumbrados\ndelitos: te quiero mas aclarar el hecho. Muchos dias son\npassados, padre mio: que penaua por mi amor vn cauallero que se\nllamaua Calisto: el qual tu bien conosciste. Conosciste assimismo\nsus padres, e claro linaje. sus virtudes e bondad a todos eran\nmanifiestas. Era tanta su pena de amor: e tan poco el lugar para\nhablarme que descubrio su passion a vna astuta e sagaz muger: que\nllamauan Celestina. La qual, de su parte venida a mi, saco mi\nsecreto amor de mi pecho: descobria a ella lo que a mi querida\nmadre encubria. Touo manera como gano mi querer. ordeno como su\ndesseo e el mio houiessen efeto. Si el mucho me amaua: no viuia\nenganado. Concerto el triste concierto de la dulce e desdichada\nexecucion de su voluntad. Vencida de su amor, dile entrada en tu\ncasa. Quebranto con escalas las paredes de tu huerto. quebranto\nmi proposito. perdi mi virginidad. \"del qual deleytoso yerro de\namor gozamos quasi vn mes: e como esta passada noche viniesse\nsegun era acostumbrado,\" a la buelta de su venida: como de la\nfortuna mudable estouiesse dispuesto e ordenado segun su\ndesordenada costumbre: como las paredes eran altas: la noche\nescura: la escala delgada: los siruientes que traya no diestros\nen aquel genero de seruicio. \"e el baxaua pressuroso a uer vn\nruydo que con sus criados sonaua en la calle: con el gran impetu\nque leuaua:\" no vido bien los pasos: puso el pie en vazio e cayo:\ne de la triste cayda sus mas escondidos sesos quedaron repartidos\npor las piedras e paredes. cortaron las hadas sus hilos.\ncortaronle sin confession su vida. cortaron mi esperanza.\ncortaron mi gloria. cortaron mi compania. Pues, que crueldad\nseria, padre mio: muriendo el despenado, que biuiesse yo penada?\nSu muerte combida a la mia. combidame, e fuerza que sea presto sin\ndilacion, muestrame que ha de ser despenada: por seguille en\ntodo: no digan por mi a muertos e a ydos. E assi contentarle he\nen la muerte: pues no tuue tiempo en la vida. O mi amor e senor\nCalisto, esperame. ya voy; detente, si me esperas. No me incuses\nla tardanza que hago: dando esta vltima cuenta a mi viejo padre:\npues le deuo mucho mas. O padre mio muy amado, ruegote: si amor\nen esta passada e penosa vida me has tenido: que sean juntas\nnuestras sepulturas. juntas nos hagan nuestras obsequias.\nAlgunas consolatorias palabras te diria antes de mi agradable fin:\ncoligidas e sacadas de aquellos antiguos libros: que tu por mas\naclarar mi ingenio, me mandauas leer: sino que ya la danada\nmemoria con la grand turbacion me las ha perdido: e avn porque veo\ntus lagrimas malsofridas dezir por tu arrugada haz. Saludame a mi\ncara e amada madre. Sepa de ti largamente la triste razon porque\nmuero. Gran plazer lleuo de no la ver presente. Toma, padre\nviejo, los dones de tu vegez: que en largos dias largas se sufren\ntristezas. Rescibe las arras de tu senetud antigua. rescibe alla\ntu amada hija. Gran dolor lleuo de mi: mayor de ti: muy mayor de\nmi vieja madre. Dios quede contigo e con ella: a el ofrezco mi\nalma: pon tu en cobro este cuerpo que alla baxa.\nARGUMENTO\nDEL \"VEYNTE E VN\" E ULTIMO AUTO.\nPleberio, tornado a su camara con grandissimo llanto: preguntale\nAlisa su muger la causa de tan supito mal. Cuentale la muerte de\nsu hija Melibea: mostrandole el cuerpo della todo hecho pedazos: e\nhaziendo su planto concluye.\nALISA. PLEBERIO.\nALI.--Que es esto, senor Pleberio: por que son tus fuertes\nalaridos? sin seso estaua adormida del pesar que oue quando oy\ndezir que sentia dolor nuestra hija. Agora oyendo tus gemidos:\ntus vozes tan altas: tus quexas no acostumbradas: tu llanto e\ncongoxa de tanto sentimiento: en tal manera penetraron mis\nentranas: en tal manera traspasaron mi corazon: assi abiuaron mis\nturbados sentidos: que el ya rescebido pesar alance de mi. Vn\ndolor saco otro: vn sentimiento otro. Dime la causa de tus\nquexas: porque maldizes tu honrrada vegez? porque pides la\nmuerte? porque arrancas tus blancos cabellos? porque hieres tu\nhonrrada cara? es algun mal de Melibea? por dios, que me lo\ndigas. porque si ella pena no quiero yo viuir.\nPLEB.--ay. ay. noble muger! nuestro gozo en el pozo. nuestro bien\ntodo es perdido. no queramos mas biuir. E porque el incogitado\ndolor te de mas pena todo junto sin pensarle: porque mas presto\nvayas al sepulcro. porque no llore yo solo la perdida dolorida de\nentramos. Ves alli a la que tu pariste e yo engendre, hecha\npedazos. La causa supe della: mas la he sabido por estenso desta\nsu triste siruienta. Ayudame a llorar nuestra llagada\npostremeria. O gentes que venis a mi dolor. O amigos e senores,\nayudame a sentir mi pena. O mi hija e mi bien todo: crueldad seria\nque viua yo sobre ti. Mas dignos eran mis sesenta anos de la\nsepultura: que tus veynte. Turbose la orden del morir: con la\ntristeza que te aquexaua. O mis canas, salidas para auer pesar:\nmejor gozara de vosotras la tierra: que de aquellos ruuios\ncabellos que presentes veo. fuertes dias me sobran para viuir.\nquexarme he de la muerte? incusarla he su dilacion? quanto\ntiempo me dexare solo despues de ti. falteme la vida, pues me\nfalto tu agradable compania. O muger mia! leuantate de sobre\nella: e si alguna vida te queda, gastala comigo en tristes\ngemidos: en quebrantamiento e sospirar. E si por caso tu espiritu\nreposa con el suyo: si ya has dexado esta vida de dolor: porque\nquesiste que lo passe yo todo? en esto tenes ventaja las hembras\na los varones: que puede vn gran dolor sacaros del mundo sin lo\nsentir. o a lo menos perdeys el sentido: que es parte de descanso.\nO duro corazon de padre: como no te quiebras de dolor? Que ya\nquedas sin tu amada heredera. Para quien edifique torres? para\nquien adquiri honrras? para quien plante arboles? para quien\nfabrique nauios? O tierra dura, como me sostienes? adonde\nhallara abrigo mi desconsolada vegez? O fortuna variable,\nministra e mayordoma de los temporales bienes: porque no\nexecutaste tu cruel yra? tus mudables ondas? en aquello que a ti\nes subjeto? porque no destruyste mi patrimonio? porque no\nquemaste mi morada? porque no asolaste mis grandes heredamientos?\ndexarasme aquella florida planta, en quien tu poder no tenias.\nDierasme, fortuna flutuosa: triste la mocedad con vegez alegre: no\nperuertieras la orden. Mejor sufriera persecuciones de tus\nenganos en la rezia e robusta edad: que no en la flaca\npostremeria. O vida de congoxas llena. de miserias acompanada.\nO mundo, mundo! muchos mucho de ti dixeron. muchos en tus\nqualidades metieron la mano. A diuersas cosas por oydas te\ncompararon. yo por triste esperiencia lo contare: como a quien\nlas ventas e compras de tu enganosa feria no prosperamente\nsucedieron. como aquel que mucho ha fasta agora callado tus\nfalsas propiedades: por no encender con odio tu yra. porque no me\nsacasses sin tiempo esta flor que este dia echaste de tu poder.\nPues agora sin temor, como quien no tiene que perder. como aquel\na quien tu compania es ya enojosa. como caminante pobre: que sin\ntemor de los crueles salteadores va cantando en alta boz. Yo\npensaua en mi mas tierna edad: que eras y eran tus hechos regidos\npor alguna orden. Agora visto el pro e la contra de tus\nbienandanzas: me pareces vn laberinto de errores. Vn desierto\nespantable. vna morada de fieras. juego de hombres que andan en\ncorro. laguna llena de cieno. region llena de espinas. monte\nalto. campo pedregoso. prado lleno de serpientes. huerto\nflorido e sin fruto. fuente de cuydados. rio de lagrimas. mar de\nmiserias. trabajo sin prouecho. dulce ponzona. vana esperanza.\nfalsa alegria. verdadero dolor. Ceuasnos, mundo falso, con el\nmanjar de tus deleytes: al mejor sabor nos descubres el anzuelo.\nno lo podemos huyr: que nos tiene ya cazadas las voluntades.\nPrometes mucho: nada no cumples. Echasnos de ti: porque no te\npodamos pedir que mantengas tus vanos prometimientos. Corremos\npor los prados de tus viciosos vicios: muy descuydados, a rienda\nsuelta. descubresnos la celada quando ya no ay lugar de boluer.\nMuchos te dexaron con temor de tu arrebatado dexar.\nbienauenturados se llamaran quando vean el galardon que a este\ntriste viejo has dado en pago de tan largo seruicio. Quiebrasnos\nel ojo: e vntasnos con consuelos el caxco. Hazes mal a todos:\nporque ningun triste se halle solo en ninguna aduersidad.\nDiziendo que es aliuio a los miseros como yo: tener companeros en\nla pena. Pues, desconsolado viejo, que solo estoy. Yo fui\nlastimado: sin hauer ygual companero de semejante dolor: avnque\nmas en mi fatigada memoria rebueluo presentes e passados. Que si\naquella seueridad e paciencia de Paulo Emilio me viniere a\nconsolar con perdida de dos hijos muertos en siete dias: diziendo\nque su animosidad obro que consolasse el al pueblo romano: e no el\npueblo a el: no me satisfaze: que otros dos le quedauan dados en\nadobcion. Que compania me ternan en mi dolor? aquel Pericles,\ncapitan ateniense: ni el fuerte Xenofon: pues sus perdidas fueron\nde hijos absentes de sus tierras. ni fue mucho no mudar su frente\ne tenerla serena. E el otro responder al mensajero, que las\ntristes albricias de la muerte de su hijo le venia a pedir: que no\nrecibiesse el pena: que el no sentia pesar. que todo esto bien\ndiferente es a mi mal. Pues menos podras dezir, mundo lleno de\nmales, que fuimos semejantes en perdida aquel Anaxagoras e yo: que\nseamos yguales en sentir: e que responda yo, muerta mi amada hija:\nlo que el su vnico hijo: que dixo como yo fuesse mortal: sabia que\nhauia de morir el que yo engendraua: porque mi Melibea mato a si\nmisma de su voluntad a mis ojos con la gran fatiga de amor que la\naquexaua: el otro mataronle en muy licita batalla. O incomparable\nperdida. o lastimado viejo: que quanto mas busco consuelos, menos\nrazon fallo para me consolar. Que si el profeta e rey Dauid al\nhijo que enfermo lloraua: muerto no quiso llorar. Diziendo que\nera quasi locura llorar lo irrecuperable: quedauanle otros muchos,\ncon que soldase su llaga. E yo no lloro triste a ella muerta:\npero la causa desastrada de su morir. Agora perdere contigo, mi\ndesdichada hija, los miedos e temores: que cada dia me\nespauorecian. Sola tu muerte es la que a mi me haze seguro de\nsospecha. Que hare quando entre en tu camara e retraymiento: e la\nhalle sola? que hare de que no me respondas si te llamo? quien\nme podra cobrir la gran falta que tu me hazes? ninguno perdio lo\nque yo el dia de oy. avnque algo conforme parescia la fuerte\nanimosidad de Lambas de Auria, duque de los Athenienses: que a su\nhijo herido con sus brazos desde la nao echo en la mar: porque\ntodas estas son muertes, que si roban la vida: es forzado complir\ncon la fama. Pero quien forzo a mi hija a morir? sino la fuerte\nfuerza de amor. Pues, mundo halaguero, que remedio das a mi\nfatigada vegez? como me mandas quedar en ti, conosciendo tus\nfalacias? tus lazos, tus cadenas e redes, con que pescas nuestras\nflacas voluntades. A do me pones mi hija? quien acompanara mi\ndesacompanada morada: quien terna en regalos mis anos que caducan?\nO amor, amor: que no pense que tenias fuerza ni poder de matar a\ntus subjetos: herida fue de ti mi juuentud. Por medio de tus\nbrasas passe: como me soltaste? para me dar la paga de la huyda en\nmi vegez? bien pense que de tus lazos me auia librado quando los\nquarenta anos toque: quando fui contento con mi conjugal\ncompanera: quando me vi con el fruto que me cortaste el dia de oy.\nNo pense que tomauas en los hijos la venganza de los padres. ni\nse si hieres con hierro: ni si quemas con fuego. sana dexas la\nropa. lastimas el corazon. hazes que feo amen e hermoso les\nparezca. Quien te dio tanto poder? quien te puso nombre que no\nte conuiene? si amor fuesses, amarias a tus siruientes. si los\namasses, no les darias pena. si alegres biuiessen, no se\nmatarian, como agora mi amada hija. en que pararon tus\nsiruientes, e sus ministros? La falsa alcahueta Celestina murio a\nmanos de los mas fieles companeros: que ella para su seruicio\nemponzonado jamas hallo. ellos murieron degollados. Calisto\ndespenado. mi triste hija quiso tomar la misma muerte por\nseguirle: esto todo causas. Dulce nombre te dieron. amargos\nhechos hazes. No das yguales galardones. iniqua es la ley que a\ntodos ygual no es. Alegra tu sonido. entristece tu trato.\nBienauenturados los que no conociste / o de los que no te curaste.\nDios te llamaron otros: no se con que error de su sentido traydos.\nCata que dios mata los que crio: tu matas los que te siguen.\nEnemigo de toda razon: a los que menos te siruen das mayores\ndones: hasta tenerlos metidos en tu congoxosa danza. Enemigo de\namigos: amigo de enemigos. Por que te riges sin orden ni\nconcierto? Ciego te pintan: pobre e mozo. ponente vn arco en la\nmano, con que tiras a tiento. mas ciegos son tus ministros: que\njamas sienten ni veen el desabrido galardon que se saca de tu\nseruicio. Tu fuego es de ardiente rayo: que jamas haze senal do\nllega. La lena que gasta tu llama son almas e vidas de humanas\ncriaturas: las quales son tantas: que de quien comenzar pueda,\napenas me ocurre. no solo de christianos, mas de gentiles e\njudios: e todo en pago de buenos seruicios. Que me diras de aquel\nMacias de nuestro tiempo, como acabo amando? cuyo triste fin tu\nfuiste la causa. Que hizo por ti Paris? que Elena? que hizo\nYpermestra? que Egisto? por todo el mundo lo sabe. Pues a Sapho:\nAriadna: Leandro: que pago les diste? Hasta Dauid e Salomon no\nquisiste dexar sin pena. Por tu amistad Sanson pago lo que\nmerecio: por creerse de quien tu le forzaste a darle fe. Otros\nmuchos que callo: porque tengo harto que contar en mi mal. Del\nmundo me quexo, porque en si me crio: porque no me dando vida, no\nengendrara en el a Melibea. no nascida, no amara. no amando,\ncessara mi quexosa e desconsolada postrimeria. O mi companera\nbuena. o mi hija despedazada: porque no quesiste que estoruasse\ntu muerte? porque no houiste lastima de tu querida e amada madre?\nporque te mostraste tan cruel con tu viejo padre? porque me\ndexaste quando yo te hauia de dexar? porque me dexaste penado?\nporque me dexaste triste e solo? in hac lachrimarum valle.\n\"Concluye el autor aplicando\nla obra al proposito porque la acabo.\nPues aqui vemos quan mal fenescieron\naquestos amantes: huygamos su danza\namemos a aquel que espinas y lanza,\nazotes: y clauos su sangre vertieron:\nlos falsos judios su haz escupieron\nvinagre con hiel fue su potacion\nporque nos lleue con el buen ladron\nde dos que a sus santos lados pusieron.\nNo dudes ni ayas verguenza lector\nnarrar lo lasciuo que aqui se te muestra\nque siendo discreto veras ques la muestra\npor donde se vende la honesta lauor:\nde nuestra vil massa con tal lamedor\nconsiente coxquillas de alto consejo\ncon motes e trufas del tiempo mas viejo\nescriptas a bueltas le ponen sabor.\ny assi no me juzgues por esso liuiano\nmas antes zeloso de limpio biuir\nzeloso de amar / temer / y seruir\nal alto senor y dios soberano:\npor ende si vieres turuada mi mano\nturuias con claras mezclando razones\ndexa las burlas ques paja e granzones\nsacando muy limpio dentrellas el grano.\"\nAlonso de Proaza: corrector de la\nimpression al lector.\nLa harpa de Orpheo: y dulce armonia\nforzaua las piedras venir a su son:\nabrie los palacios del triste Pluton:\nlas rapidas aguas parar las hazia:\nni aue bolaua. ni bruto pascia:\nella assentaua en los muros troyanos\nlas piedras: y froga sin fuerza de\nmanos segun la dulzura con que se tania.\nProsigue y aplica.\nPues mucho mas puede tu lengua hazer\nlector con la obra. que aqui te refiero.\nque a vn corazon mas duro que azero\nbien la leyenda haras liquescer:\nharas al que ama. amar no querer:\nharas no ser triste al triste penado:\nal ques sin auiso haras auisado:\nasi que no es tanto las piedras mouer.\nProsigue.\nNo debuxo la comica mano\nde Neuio ni Plauto varones prudentes\ntan bien los enganos de falsos siruientes:\ny malas mugeres en metro romano.\nCratino y Menandro: y Magnes anciano\nesta materia supieron apenas\npintar en estilo primero de Athenas\ncomo este poeta en su castellano.\nDize el modo que se ha de tener\nleyendo esta \"tragi\"comedia.\nSi amas y quieres a mucha atencion\nleyendo a Calisto mouer los oyentes.\ncumple que sepas hablar entre dientes:\na vezes con gozo: esperanza: y passion\na vezes ayrado con gran turbacion:\nfinge leyendo mil artes: y modos:\npregunta: y responde por boca de todos:\nllorando y riendo en tiempo y sazon.\nDeclara vn secreto que el autor encubrio\nen los metros que puso al principio del libro.\nNi quiere mi pluma: ni manda razon\nque quede la fama de aqueste grand hombre\nni su digna gloria: ni su claro nombre\ncubierto de oluido por nuestra ocasion\npor ende juntemos de cada renglon\nde sus onze coplas la letra primera\nlas quales descubren por sabia manera\nsu nombre: su tierra: su clara nacion.\n \"Toca como se deuia la obra llamar\nTragicomedia e no comedia.\nPenados amantes jamas conseguieron\ndempressa tan alta tan prompta victoria\ncomo estos de quien recuenta la hystoria\nni sus grandes penas tan bien succedieron:\nmas como firmeza nunca touieron\nlos gozos de aqueste mundo traydor\nsupplico que llores discreto lector\nel tragico fin que todos ouieron.\"\n Descriue el tiempo \"y lugar\" en que la obra\n\"primeramente\" se imprimio \"acabada\".\nEl carro Phebeo despues de auer dado\nmill y quinientas bueltas en rueda:\nambos entonce los hijos de Leda\na Phebo en su casa tenien posentado:\nquando este muy dulce: y breue tratado\ndespues de reuisto e bien corregido\ncon gran vigilancia: puntado y leydo\nfue en Seuilla [Toledo, Salamanca] impresso y acabado.\n[A Dios gracias.]\n\"Tragicomedia de Calisto e Me-\nlibea. Agora nueuamente reui-\nsta e corregida con los argu-\nmentos de cada auto en\nprincipio acabasse con\ndiligencia studio im-\npressa en la insigna\nciudad de Valencia\npor Juan Joffre\na. xxi. de febre-\nro de. M.\ny. d. y. xiiij\nanos.\"\nGLOSARIO Y NOTAS\n__a muertos e a ydos_ **** \"A muertos y a idos no hai\namigos. Refr. que explica lo mucho que entibia el\ncarino y amistad la separacion y la ausencia\" (Aut. I,\nTomo primero, 269)\n__a punto_ **** ( I, 248) \"Modo adverb. que significa\ncon la prevencion y disposicion necessaria, para que\nalguna cosa pueda servir al fin a que se destina...\n'Teniendo la gente a punto para enviarsela, lo dexo de\nhacer por algunas alteraciones...'\" (Aut III, Tomo\nquinto, 436);\n \"pronto, dispuesto\" (Corominas III, 923)\n__a tres me parece..._ **** \"a tres me parece que va la\nvencida\": (Refran: ) \"a la tercera va la vencida\"\n(Cejador II, 182)\n__abad, abades_ **** sacerdote;\n \"el abad de do canta de alli viste\" (Refran): \"el abad,\nde do canta, de alli yanta (come)\" (Correas, 3).\n__abarca_ **** abarcar: rodear con los brazos;\n \"quien mucho abarca, poco suele apretar\" (Proverbio):\n\"Quien mucho abarcha (abarca) poco aprieta\" (O'Kane 41:\nSeniloquium 387).\n__abastada_ **** abastecer: proveer: provista\n__abastasse_ **** abastase: abastar: bastar: ser\nsuficiente\n__abatido_ **** despreciable, decaido\n__abatimiento_ **** desconsuelo\n__abatiose_ **** abatir: derribar\n__abaxada_ **** abajada: abajar: bajar\n__abaxasse_ **** abajase: abajar: bajar\n__abaxe_ **** abaje: abajar: bajar\n__abaxes_ **** abajes: abajar: bajar\n__abaxo_ **** abajo\n__abezar, abezo, abezado_ **** avezar: acostumbrar,\nensenar\n__abito_ **** habito: vestido\n__abiua_ **** aviva\n__abiuan_ **** avivan\n__abiuaron_ **** avivaron\n__abiuate_ **** avivate\n__ablande_ **** ablandar: mitigar\n__abollado_ **** abollar: mellar, aplastar\n__abrase_ **** abrasar: quemar\n__abreuia_ **** abreviar: hacer breve\n__abrie_ **** abria\n__abrigasse_ **** abrigase\n__abrojos_ **** dolores; plantas espinosas\n__absencia_ **** ausencia\n__absentarse, absentes_ **** ausentarse, ausentes\n__absente_ **** ausente\n__acabado, acabadas _ **** perfecto, cumplido\n__acabar_ **** terminar; morir; acabar con: conseguir\n__acabasse_ **** acabase\n__acabaua_ **** acababa\n__acaece_ **** acaecer: suceder\n__acaescer, acaescieron_ **** acaecer, acaecieron\n__acaescido, acaescida_ **** acaecido, acaecida\n__acarrea_ **** trae;\n \"la mocedad ociosa acarrea la vejez arrepentida e\ntrabajosa\" (Refran:) \"Mocedad (La) holgada trae la\nvejez trabajada; o arrastrada\" (Correas, 316).\n__acarreado_ **** traido\n__acarrean_ **** traen\n__acarrear_ **** traer\n__acarreara_ **** traera\n__acarree_ **** traiga\n__acarreo_ **** traigo\n__acatada, acatando_ **** acatar: honrar, reverenciar,\nrespetar; mirar con atencion\n__acatamiento_ **** efecto de acatar (honrar,\nreverenciar, respetar; mirar con atencion)\n__asechanzas_ **** enganos\n__acechaua_ **** acechaba: acechar: observar\n__acelerados, acelerada_ **** acelerar: dar prisa,\napresurar\n__aceleramiento, aceleramientos_ **** aceleramiento:\napresurarse\n__acepto_ **** agradable\n__achaque, achaques_ **** pretexto, excusa; asunto,\nmateria; indisposicion; causa;\n \"en achaque de trama. &c\" (Refran:) ''Con achaque de\ntrama, esta aca nuestra ama\" (Correas, 122):\n\"Metaforicamente significa ocasion, motivo, o pretexto\npara hacer alguna cosa, y fingir otra, o para no hacer\nlo que se pide.\" (Aut. I, Tomo primero, 49);\n \"poco sabes de achaque de yglesia\" (Refran): (Correas,\n__acidente_ **** accidente: suceso; pasion\n__acion_ **** accion\n__acoceando_ **** acocear: dar coces\n__acoge_ **** acoger: aceptar\n__acometer_ **** atacar\n__acompanassen_ **** acompanasen\n__acompanauala_ **** la acompanaba\n__acontescido_ **** acontecido\n__acontescimiento_ **** acontecimiento\n__acordada_ **** cuerda, prudente\n__acordado_ **** determinado\n__acordaos_ **** acordarse: traer a la memoria\n__acordarse ha_ **** se acordara\n__acordays_ **** acordais\n__acorde_ **** acordar: resolver\n__acordele_ **** acordar\n__acorre_ **** socorre\n__acorrieron_ **** socorrieron\n__acorro_ **** socorro\n__acortaron_ **** disminuyeron\n__acostarte as_ **** te acostaras\n__acostaua_ **** acostaba: acostar: inclinarse\n__acrescentaste_ **** acrecentaste: acrecentar:\naumentar\n__actiuo_ **** activo\n__acto, actos_ **** hecho; en el acto: en seguida\n__acuchillada_ **** cortada con el cuchillo\n__acuerdaste_ **** te acuerdas\n__acuerdo_ **** acordar: despertar; acuerdo: estar\ndespierto\n__acuesta_ **** acostar: inclinar\n__acuestas_ **** a cuestas: sobre el hombro; sobre si\n__aculla_ **** aqui, a la parte opuesta\n__adalid_ **** caudillo; jefe\n__Adam_ **** Adan\n__adarga_ **** escudo de cuero\n__addicion_ **** adicion\n__adelgazaua_ **** adelgazaba; adelgazar: purificar\n__aderece_ **** aderezar\n__aderescen_ **** aderezar: guisar; arreglar; preparar\n__adereza, aderezan, aderezado_ **** aderezar: guisar;\narreglar; preparar;\n \"en casa llena presto se adereza cena\" (Refran): \"En\nla casa llena, presto se guisa la cena; y en la vacia,\nmas aina\" (Correas, 194);\n \"En casa llena ayna se faze (fazen) cena\" (O'Kane, 78:\nSantillana, Refranes 250)\n__adeuinas, adeuine, adeuinen_ **** adivinar: adivinas,\nadivine, adivinen\n__adeuinos_ **** adivinos: personas que predicen el\nfuturo\n__admiracion_ **** sorpresa; entusiasmo\n__adios paredes_ **** (Proverbio:) \"A Dios, paredes; a\nDios, paredes; hasta la vuelta,\" y \"A Dios, paredes,\nque me voy a ser santo; e iba a ser ventero.\" (Correas,\n__ado_ **** adonde\n__adobcion_ **** adopcion\n__adormida_ **** dormida, entorpecida\n__adotiuo_ **** adoptivo\n__adrezado_ **** aderezar\n__Adriano_ **** Emperador romano (117-38); nacio en\nItalica (Espana);\n \"las que compuso aquel emperador e gran musico Adriano\nde la partida del anima: por sofrir sin desmayo la ya\nvezina muerte\": \"Adrianus Imperator tam vehementer\nmusis intendebat: ut ne vicina morte lentesceret:\nversiculos de animae discessu aedidit\" (Petrarca, De\nRebus familiaribus, 110 B, citado en Deyermond, 40).\n \"fue un letrado, un artista sobre el trono...El\nelegante adios a la vida que murmura algunos momentos\nantes de su muerte\" 'Animula, vagula, blandula...' da\nla medida de su inteligencia.\" (Renan, 'Orig. crist.',\npte. 6, c. 1, citado en Cejador I, 187) [Cf. Ernest\nRenan: Histoire des origines du christianisme, Paris:\nMichel Levy Freres, 1863; livre sixieme, chapitre\npremier, 4-5: \"Comme Neron, ce fut un lettre, un\nartiste, sur le trone. Sa facilite pour la peinture,\nla sculpture, l'architecture etait etonnante, et il\nfaisait de jolis vers; mais son gout n'etait pas pur;\nil avait ses auteurs favoris, des preferences\nsingulieres. En somme, petit litterateur architecte\ntheatral. Il n'adopta aucune religion ni aucune\nphilosophie; mais el n'en niait aucune. Son esprit\ndistingue se balanca tojours comme une girouette amusee\na tous les vents; l'elegant adieu a la vie qu'il\nmurmura quelques moments avant sa mort, 'Animula\nvagula, blandula,...' donne sa mesure.\"];\n__aduersa_ **** adversa\n__aduersario, aduersarios_ **** adversario;\n \"El duro aduersario entibia las yras e sanas\":\n(Refran): \"Duro (El) adversario, amansa las furias del\ncontrario\" (Correas, 168).\n__aduersidad_ **** adversidad\n__aduersos, aduersas, aduersidades_ **** adversos,\nadversas, adversidades;\n \"el cierto amigo...en las aduersidades se prueua.\nentonces se allega e con mas desseo visita la casa que\nla fortuna prospera desamparo... no ay cosa mas amada:\nni mas rara\": \"Amici veri maxime in adversis haerent:\net illas domos avidius frequentant quas fortuna\ndeservit... Amico nihil charius: nihil rarius\"\n(Petrarca, De Remediis Utriusque Fortunae, i. 19 D; i.\n50 H, citado en Deyermond, 39);\n \"las aduersidades con ygual animo se han de sofrir: e\nen ellas se prueua el corazon rezio o flaco\": \"Adversa\naequo animo sunt toleranda... In adversis animus\nprobatur\" (Petrarca, De Rebus familiaribus, 19 AB, 42\nin fin., citado en Deyermond, 39).\n_adulterios_ **** violacion de la fe matrimonial\n__afanes_ **** afan: trabajo corporal\n__afecto, afeto_ **** aficion\n__afeyte cozido_ **** afeite cocido: \"un cosmetico\nobtenido por fusion a calor suave de varios simples\"\n(Laza Palacios, 87).\n__afeytes_ **** afeites: cosmeticos\n__affectos_ **** pasiones\n__affirman_ **** afirman\n__affirmaremos_ **** afirmaremos\n__affligida_ **** afligida\n__affrenta_ **** afrenta: peligro\n__afistoles_ **** afistular: hacer que una llaga se\nconvierta en fistula\n__aflacar_ **** enflaquecer, debilitar\n__afloxa, afloxara, afloxo_ **** afloja, aflojara,\naflojo\n__afloxar_ **** aflojar: perder fuerza\n__afloxase_ **** aflojase\n__aforro_ **** forro; aforrar: cubrir lo interior o\nexterior de una cosa\n__afrentas_ **** peligros\n__ageno, agena_ **** ajeno, ajena;\n \"mal ageno de pelo cuelga\" (Refran:) (Correas, 286),\n\"Refr. que ensena lo presto que se olvida lo que no es\nde proprio interes: y lo poco que dura el cuidado o\npena que es ajena\" (Aut. I, Tomo segundo, 414);\n \"malo es esperar salud en muerte agena\" (Refran:)\n\"Esperar salud en muerte ajena, se condena\" (Correas,\n__agenos, agenas_ **** ajenos, ajenas: que pertenecen a\notro\n__agora_ **** ahora\n__agradar_ **** complacer\n__agradaua, agradauan_ **** agradaba, agradaban\n__agradescemos_ **** agradecemos\n__agradescer_ **** agradecer\n__agradesco_ **** agradezco\n__agras_ **** agrias\n__agrauando_ **** agraviando: injuriando; agravar:\nagobiar; encarecer la gravedad de\n__agraz_ **** uva sin madurar;\n \"pon en las fistolas e encima panos en cumo de ruda e\nen agraz e en capitel\" (Suma de la flor de cirugia [s.\nXV]; DETEMA I, 50);\n en agraz: antes de tiempo\n__Agripina_ **** La madre del emperador Neron. Se caso\ntres veces, siendo su ultimo esposo el emperador\nClaudio. Convencio a Claudio que adoptara a Neron para\nque este fuera el proximo emperador, y despues mato a\nClaudio. Cinco anos despues Neron asesino a Agripina.\n__agua de mayo_ **** \"Rocio cogido en el mes de\nmayo...popularmente estimadisima;\" tenia un \"uso como\nfiltro o elemento magico\" (Laza Palacios, 88-89);\n \"que sea cogido en el mayo o en la primavera\" (Menor\ndano de medicina [s. XV]; DETEMA II, 1012).\n__aguaduchos_ **** aguaducho: inundacion\n__aguardaua_ **** aguardaba\n__aguas fuertes_ **** \"Agua Fuerte. Es la que se\ncompone de vinagre, sal, y cardenillo, sacada al fuego.\nEs util para muchas cosas, y particularmente con su\nfortaleza dissuelve la plata, y otros metales, por cuya\nrazon se llama agua fuerte.\" (Aut. I, Tomo primero,\n \"Lo que mas alinpia los dientes e los enblanquece de\nla primera vegada es el agua fuerte que fazen los\nalquimistas de caparros e alunbre e las otras sales\"\n(Menor dano de medicina [s. XV]; DETEMA I, 52).\n__agueros_ **** presagios, pronosticos\n__agues_ **** aguar: turbar\n__aguijar_ **** ir de prisa\n__aguijon, aguijones_ **** pua, estimulo, incitacion\n__agujetas_ **** agujeta: cinta para los vestidos\n__aguzan_ **** aguzar: estimular\n__aguzase_ **** se estimula\n__ahijados_ **** \"persona apadrinada de otra;\nprotegida\" (Larousse);\n \"los que ha ayudado a nacer, como comadrona que\nCelestina era\" (R- P, 186).\n__ahito_ **** indigestion\n__ahuyenta_ **** ahuyentar: hacer huir\n__al_ **** otra cosa; otro\n__alacran_ **** aracnido\n__alahe_ **** a la fe\n__alambiques_ **** alambique: \"Aparato de metal, vidrio\nu otra materia, para extraer al fuego y por\ndestilacion, el espiritu o esencia de cualquier\nsustancia liquida\" (DETEMA I, 63);\n \"destilla por alanbique sangre de omne sano bien e\njouen e bien conplissionado\" (Visita y consejo de\nmedicos [s. XV]; DETEMA I, 63).\n__alance_ **** alanzar: lanzar: arrojar: soltar;\n \"alanzar es echar fuera\" (Covarrubias, 64).\n__alarde_ **** ostentacion\n__alarga, alargar, alargarle_ **** prolongar; aumentar\nla cantidad;\n \"no alarguemos los testigos\": \"Reminiscencia del\nrefran 'El que quiere mentir alargue los testigos' o\n'alarga los testigos: del que da testigos ausentes\nporque miente' (Correas, 181). Otra muestra\nprofesional del abogado Rojas\" (R-P, 275).\n__alargasse_ **** alargase\n__alarido, alaridos_ **** gritos lastimeros\n__albarda_ **** silla de montar\n__alboradas_ **** musica al amanecer\n__albricias_ **** regalo; expresion de jubilo\n__alcaduzes_ **** arcaduz: cangilon (vaso grande), de\nnoria\n__alcahueta, alcahuetas, alcahuete_ **** \"Persona que\nsolicita o sonsaca a una mujer para usos lascivos con\nun hombre, o encubre, concierta o permite en su casa\nesta ilicita comunicacion\" (Real Acad.)\n__alcahueteria_ **** oficio de alcahueta\n__alcandara_ **** percha para aves\n__alcanzar_ **** lograr, conseguir; llegar a percibir\n__alcanzasse_ **** alcanzase\n_alcanzauamos_ **** alcanzabamos\n__alcarauan_ **** alcaravan: ave zancuda. \"La enjundia\nde este ave es remedio eficasisimo para cicatrizar las\nescrofulas o lamparones\" (Laza Palacios, 91).\n__alcese_ **** alzar: apartarse de\n__Alcibiades_ **** (450-404 a. de J. C.) Politico y\ncomandante de los atenienses en la Guerra del\nPeloponeso. \"Lo referente a (su muerte anunciada), en\nPetrarca\" (R-P 178, que se refiere a Deyermond,\n1961:78-79, 143:) \"Alcibiades occisus nullo miserante\ninsepultus iacens amicae obvolutus est amiculo ut\nprius somniaverat\": Asesinado, y sin estar enterrado\n(puesto que nadie se compadecio de el), Alcibiades fue\ncubierto por la capa de su amiga, tal como lo habia\nsonado el. (De Rebus memorandis, IV. iii. 29)\n__alcohol__ **** \"Polvo finisimo que como afeite usaron\nlas mujeres, y que en Oriente usan todavia, para\nennegrecerse los bordes de los parpados, las pestanas,\nlas cejas o el pelo.\" (Real Acad.)\n__alcoholada_ **** el pelo ennegrecido con alcohol;\n \"Con los ojos pintados con alcohol...para aclarar la\nvista y poner negras las pestanas\" (Laza Palacios, 93).\n \"alcoholar...Ennegrecerse con alcohol los bordes de los\nparpados, las pestanas, las cejas o el pelo\" \"usa por\nello ponjendo en los ojos muy sotilmente con vna aguja\nde plata commo la muger quando se alcofola\" (El libro\nde recetas de Gilberto [s. XV]; DETEMA I, 70);\n \"Lavar los ojos con alcohol o con otro colirio, para\nlimpiarlos o curarlos\" \"humidad corre a la cornea e\nengendrase ay vn fumo e vna niebla e escurecese la\nvista e la cura consiste en purgar el cuerpo con\npildoras aureas e alcoholen el ojo con fiel de falcon o\ngauilan\" (Lilio de medicina, [1495]; DETEMA I, 70)\n__aldaua_ **** aldaba: barra para asegurar las puertas\n__alegrarte has_ **** te alegraras\n__alegraua_ **** alegraba\n__alegria_ **** \"no me hallo de alegria\": estoy muy\ncontento (Cejador II, 79)\n__aleluyas_ **** alegrias\n__Aleto_ **** Alecto: una de las furias\n__aleuosos_ **** alevoso: traidor;\n \"a esse tal dos aleuosos\": \"A un traydor, dos\nalevosos\" (Refran) (O'Kane 222: Santillana, 35):\n\"Significa que, para vencer a un solo traidor\n(Parmeno), bastara ampliamente la astucia reunida de\notros dos de la misma estirpe (Celestina y Sempronio)\"\n(Russell, 286).\n__Alexandre_ **** Llamado \"Alejandro Magno\", era Rey de\nMacedonia (336-323 a. de J. C.). Fue educado por\nAristoteles. Se hizo rey a la edad de 20 anos, y por\nsus conquistas ayudo a diseminar la cultura griega por\nel Oriente y por Africa.\n__alfocigos_ **** alfoncigo: arbol (pistacia vera): \"su\nfruto...es confortativo del estomago... Quiza la\ntuvieran como afrodisiaco\" (Laza Palacios, 93);\n \"alfocigos son calientes e secos en medio del segundo\ngrado y de gran nudrimiento\" (Sevillana Medicina\n__algalia_ **** \"Sustancia untuosa, de consistencia de\nmiel, blanca, que luego pardea, de olor fuerte y sabor\nacre; se saca de la bolsa que cerca del ano tiene el\ngato de algalia\" (DETEMA I, 73);\n \"pongale en la boca de la madre quanto vna cabeza de\nalfilel de algalia fina\" (Menor dano de medicina [s.\nXV]; DETEMA I, 73).\n__alguazil, alguaziles_ **** alguacil: ministro de\njusticia\n__alhajas_ **** \"Lo que comunmente llamamos en casa\ncolgaduras, tapizeria, camas, sillas, vancos, mesas\"\n(Covarrubias, 87).\n__alimpiarla_ **** alimpiar: limpiar\n__alinde_ **** de alinde: de aumento; \"espejo gruesso y\nconcavo, que...sirve tambien de abultar las cosas que\nse miran por el\" (Aut. I, Tomo primero, 215)\n_Alisa_ **** \"nos trae a la memoria cierta fabula de la\nninfa 'Cardiama' convertida en fuente por amores del\ngentil 'Aliso', que trae Juan Rodriguez del Padron en\nel 'Triunfo de las donas'\" (Menendez y Pelayo, Origenes\nde la novela, III, xlvii).\n__aliuia_ **** alivia\n__aliuiado_ **** aliviado\n__aliuiadora_ **** aliviadora\n__aliuiar_ **** aliviar\n__aliuio_ **** alivio: disminucion de fatigas\n__aljofar_ **** perla pequena\n__allega, allego_ **** llegar, juntarse, arrimarse; se\nallega: se acerca\n__allegado_ **** cercano, recogido\n_allegados, allegadas_ **** parientes; \"conocidas\"\n_allegue_ **** allegar: recoger; anadir; procurar;\nllegar\n_allegarse, allegate_ **** llegar, juntarse, arrimarse;\nse allega: se acerca\n_allegasse_ **** allegase\n_allende_ **** ademas\n_alma_ **** salirsele a uno el alma: morir;\n \"vna alma sola ni canta ni llora\" (Refran): (Correas,\n_almazen, almazenes_ **** almacen\n_Almazen_ **** Almazan? (prov. de Soria)\n_almizcladas_ **** almizcle: sustancia grasa,\nodorifera;\n \"polla asada e lardada con clauos de girofre e rociada\ncon agua rosada almizcada e vino\" (Lilio de medicina,\n_almizque, almizcles_ **** \"Sustancia odorifera y\nmedicinal, untuosa al tacto, de sabor amargo y color\npardo rojizo, que se saca de la bolsa que el almizclero\ntiene en el vientre\" (DETEMA I, 82).\n_almohaza_ **** instrumento de hierro para limpiar las\ncaballerias\n_alquile_ **** alquiler\n_alta_ **** noble, elevada, dificil de alcanzar\n_alteracion, alteraciones_ **** alboroto, inquietud;\nestremecimiento; accion de alterar\n_alterados_ **** perturbados\n_alteras_ **** alterar: perturbar\n_alterasete_ **** se te altera\n_alteraua_ **** alteraba\n_altitud_ **** excelencia, merito\n_altiuo_ **** altivo: orgulloso\n_alto_ **** excelente\n_altramuzes_ **** altramuz: planta de la familia de las\npapilionaceas; purificativos del rostro;\n \"vnta el rostro con semjente de rauano o con semjente\nde vruga o con farina de yeruos o con farina de\nentremuzes\" (Tratado de patologia general [s. XV];\nDETEMA I, 89).\n_alua_ **** alba\n_alualinos_ **** albo, blanco;\n \"un afeite que usaban antiguamente las mujeres para\nblanquearse el rostro\" (Laza Palacios, 96).\n_aluanares_ **** albanal: cloaca\n_aluayalde_ **** albayalde: carbonato de plomo, de\ncolor blanco: afeite para la cara, y remedio medicinal;\n \"para quitar las malas manchas que quedan en fin\ndespues de las viruelas que quedaron en la faz toma\nlitargirio e aluayalde lauado\" (Lilio de medicina,\n_alumbre_ **** sulfato doble de alumina y potasa; se\nusaba para limpiar llagas, y para emblanquecer la cara;\n \"los parpados laue con agua de alumbre y de sal\"\n(Sumario de la medicina, [1498]; DETEMA I, 90);\n \"fagan poluo de cascas de hueuos quemadas e de rasuras\ne de alunbre quemado e molido e fregue con estos poluos\nlos dientes\" (Menor dano de medicina [s. XV]; DETEMA I,\n \"esponjas mojadas en la lexia fuerte caliente en que\nsea alumbre e zufre e sal\" (Tratado de cirugia [s. XV];\nDETEMA I, 90).\n_aluorada_ **** alborada: alba\n_alzar_ **** levantar;\n \"alzar el destierro, perdonarlo.\" (Covarrubias, 79).\n_alzasse_ **** alzase\n_alzauamos_ **** alzabamos\n_alzose_ **** alzar: llevarse algo\n_amaneciesse, amanesciesse_ **** amaneciese\n_amanesce_ **** amanece\n_amanescer_ **** amanecer: empezar a rayar el dia\n_amanesceria_ **** amaneceria\n_amanescio_ **** amanecio\n_amanojada_ **** amanojar: juntar en manojo\n_amansar, amansaria_ **** sosegar, apaciguar\n_amarga, amargo, amargas, amargos_ **** que esta\nafligida; aspero, desagradable\n_amargura_ **** pesar\n_amarguen, amargues_ **** amargar: causar pesar\n_amasses_ **** amases\n_amaua_ **** amaba\n_amays_ **** amais\n_ambar_ **** Tiene fama de estimulante y afrodisiaco;\nse usa en perfumeria;\n \"si el dolor fuere frio...huela musgo o alanbar e\ntodas buenas olores callentes\" (Menor dano de medicina\n[s. XV]; DETEMA I, 97).\n_amen_ **** amar;\n \"hazes que feo amen: e hermoso les parezca\" (Refran):\n\"Quien feo ama, hermoso le parece\" (Covarrubias, 587).\n_amenaze_ **** amenace: amenazar\n_amenguada, amenguado, amenguadas_ **** infamado,\ndisminuido\n_amenguas, amengue, amengues_ **** amenguar: disminuir;\ninfamar\n_amonesta_ **** amonestar: advertir\n_amonestacion, amonestaciones_ **** advertencia\n_amor_ **** por amor de: por causa de\n_amortescida_ **** amortecida: desmayada\n_amortescimientos_ **** amortecimientos: desmayos\n_amortezcas_ **** amortecer: desmayarse\n_amos_ **** ambos\n_ampare_ **** amparar: favorecer\n_anadones_ **** anadon: pato\n_Anaxagoras_ **** Filosofo griego (500-428 a. de J.\nC.). En Atenas fue maestro de Euripides, de Pericles,\ny quizas de Socrates. Fue el primero en explicar el\neclipse solar; tambien propuso una teoria de los\natomos.\n \"muerta mi amada hija: lo que el su vnico\nhijo\": \"Y cuando recibio noticias de sus dos\ndesgracias: su condena (en el tribunal), y la muerte de\nsus hijos: tocante a su condena, dijo: 'Hace mucho\ntiempo la naturaleza condeno a mis jueces y a mi a\nmorir.' Pero con referencia a sus hijos, dijo: 'Yo\nsabia que mis hijos nacieron para morir.' Algunos, sin\nembargo, atribuyen estas palabras a Solon, y otros a\nXenofon.\" (Diogenes Laercio, \"Vidas de los filosofos\neminentes\")\n_andaca_ **** anda aca\n_andado_ **** transitado\n_andan a pares..._ **** quando andan a pares los diez\nmandamientos: para expresar abundancia (Cejador II,\n31); es decir, \"nunca\".\n_andanza_ **** buena andanza: buena fortuna\n_andar_ **** ir de un lugar a otro; manera de proceder;\nemplear;\n a mas andar: muy rapido\n_andares_ **** andareis\n_andaua, andauan_ **** andaba, andaban\n_andouiera_ **** anduviera\n_andrajo_ **** jiron de la ropa; persona despreciable\n_anduuieren_ **** anduvieren\n_anelito_ **** anhelito: respiracion\n_anima, animas_ **** alma; en mi anima: juramento para\naseverar algo\n_animalias_ **** animales\n_animes_ **** resina;\n \"Es una lagrima o resina de cierto arbol muy a\nproposito para perfumar la cabeza\" (Covarrubias, 122);\n \"sy ayuntas el anjme entrego con el vjnagre en tal\nguisa mucho pisado todo esto se faga vno sepas que es\nmuy prouechoso\" (Macer herbolario [s. XV]; DETEMA I,\n_animo_ **** alma\n_animosidad_ **** valor, esfuerzo\n_animosos_ **** valientes, resueltos\n_ano_ **** doce meses;\n mal ano: \"Especie de interjeccion con la qual unas\nveces se da a entender displicencia, mal afecto, y en\ncierto modo se desea, o pide venga dano y perjuicio a\nalguno: como quando se dice: Mal ano y mala ventura\npara el, que es lo que desearle mala suerte.\" (Aut. I,\nTomo primero, 317-18)\n_ansarones_ **** ansar: ganso, oca\n_ansi_ **** asi\n_ante_ **** antes\n_antepone_ **** anteponer: poner delante\n_antepuerta_ **** puerta interior;\n \"El repostero o pano que se pone delante de la puerta,\nassi por el abrigo como por la decencia y recato que los\nde fuera no vean lo que se haze dentro del aposento\"\n(Covarrubias, 124).\n_Antico_ **** Quizas Anfion, hijo de Zeus y Antiope.\nSegun la mitologia griega, recibio una lira del dios\nHermes, y cuando la tocaba, las piedras se movieron\npara formar una muralla alrededor de la ciudad de\nTebas. (\"Aqui la errata 'Antico' cubre sin duda un\n'Anfieo' (-f- leida como -t- y -e- como -c-), escrito\nasi por Rojas, por descuido o cruce con 'Orfeo'.\")\n(Marciales II, 93);\n \"aquel Antico: de quien se dize, que mouia los arboles\ne piedras con su canto\": \"Amphion arbores et saxa cantu\nmovisse perhibetur\" (Petrarca, De Rebus familiaribus 8 C,\ncitado en Deyermond, 40).\n_antico, antigo_ **** antiguo\n_Antipater Sidonio_ **** Poeta griego; autor de varios\nepigramas. (130? a. de J. C.)\n_antoja_ **** parece\n_antojadizo_ **** frecuentemente tiene antojos\n_antojo_ **** deseo pasajero\n_anzuelo_ **** arponcillo de metal que sirve para\npescar\n_aojando_ **** aojar: mirar; hacer mal de ojo\n_aosadas_ **** a osadas: ciertamente\n_apacentados_ **** apacentar: dar pasto a los ganados\n_apaciguanse_ **** apaciguar: desenojar\n_apaleados_ **** apalear: dar golpes con palo\n_apanes_ **** apanar: coger\n_aparejada, aparejado, aparejadas, aparejados_ ****\napto, aceptable, preparado\n_aparejar_ **** preparar, vestir\n_aparejastes_ **** aparejasteis\n_aparejo, aparejos_ **** disposicion; objeto necesario\n_aparencia_ **** apariencia\n_aparrochada_ **** aparroquiada: establecida\n_apartado_ **** aposento aparte\n_apartar_ **** alejar: poner lejos\n_apartaua_ **** apartaba\n_apassionados_ **** apasionado: poseido de alguna\npasion\n_apaziguado_ **** apaciguado: apaciguar: sosegar, poner\nen paz\n_apercebido, apercebida_ **** apercibir: preparar;\n \"el hombre apercebido medio combatido\": \"Refr. que\nensena, que el que se anticipa y previene lleva vencida\nla mitad del combate\" (Aut. I, Tomo primero, 335)\n_apercibete, apercibense_ **** apercibir: preparar\n_apercibimiento_ **** efecto de apercibirse\n_aplacar_ **** aliviar\n_aplaze_ **** aplacer: agradar, contentar\n_aplazible_ **** aplacible: agradable\n_Apollo_ **** Apolo. En la mitologia clasica era hijo de Zeus\ny Leda. Entre los romanos representaba el Sol.\nTambien fue visto como dios de las artes, medicina,\nmusica y poesia. Tenia muchos amores.\n_aposentados_ **** aposentar: alojarse\n_aposentamiento_ **** aposento, posada\n_apremiar, apremiare_ **** oprimir, apretar; obligar\n_apremiaua_ **** apremiar: apremiaba\n_apretauas_ **** apretabas\n_apriesa, apriessa_ **** aprisa\n_apriscos_ **** parajes para el ganado; establos\n_aprouado, aprouados, aprouarlo_ **** aprobar: declarar\npor bueno\n_aprouecha_ **** aprovecha\n_aprouechado_ **** aprovechado\n_aprouechan_ **** aprovechan\n_aprouechandose_ **** aprovechandose\n_aprouechar_ **** aprovechar: servir de provecho;\nemplear utilmente; adelantar\n_aprouechara_ **** aprovechara\n_aprouecharas_ **** aprovecharas\n_aproueche_ **** aproveche\n_aprouechemonos_ **** aprovechemonos\n_aprouechemos_ **** aprovechemos\n_aprueuelo_ **** apruebelo\n_aprueuo, aprueuas, aprueua_ **** aprobar: apruebo,\napruebas, aprueba\n_apto, apta_ **** habil\n_Apuleyo_ **** Filosofo romano del siglo ii. Escribio\nla novela, \"El asno de oro,\" en la que el protagonista\nse convierte en asno.\n_apuneauamos_ **** apuneabamos: apunear: dar de punadas\n_apuntan_ **** apuntar: empezar a manifestarse\n_aquellotro_ **** aquel otro\n_aqueste, aquesto_ **** este, esto\n_aquestos, aquestas_ **** estos, estas\n_aquexa, aquexan_ **** aqueja, aquejan: aquejar: dar\nprisa; afligir; fatigar\n_aquexada_ **** aquejada\n_aquexale_ **** aquejale\n_aquexandole_ **** aquejandole\n_aquexarles_ **** aquejarles\n_aquexaua_ **** aquejaba\n_aquexes, aquexe_ **** aquejes, aqueje: aquejar:\nestimular, afligir\n_aqui_ **** en este lugar; ahora;\n de aqui alla: \"'hasta llegar alla' o 'hasta que llegue\nese momento'\" (R- P, 227)\n_aquiriendo_ **** adquiriendo\n_aradas_ **** arada: tierra labrada\n_arado_ **** instrumento de agricultura para abrir\nsurcos en la tierra\n_aradores_ **** arador: gusanillo subcutaneo;\n \"sacar aradores a pala e azadon\" (Refran:) (Correas,\n441) \"se usaba para comentar que se querian emplear\nmetodos desmesurados con respecto al fin que se\nproponia\" (Russell, 254).\n_arambre_ **** alambre (cobre)\n_arca_ **** armario, caja\n_arcadores_ **** arqueador: el que sacude y ahueca la\nlana\n_arcediano_ **** dignidad eclesiastica en el cabildo\ncatedral\n_ardid_ **** astucia\n_are_ **** arar: remover la tierra\n_arepiso_ **** arrepentido\n_argentadas_ **** afeites para el rostro y el cabello\n_argumento, argumentos_ **** asunto, trama\n_arguye_ **** arguir: oponer; descubrir, dejar ver con\nclaridad\n_Ariadna_ **** En la mitologia griega, Ariadna era la\nhija del rey Minos y Pasifae. Se enamoro de Teseo, y\nle ayudo a escapar del Laberinto de Creta. Varian los\ncuentos sobre el fin de su vida, pero generalmente son\ntragicos (Vease Homero, Plutarco, etc.).\n_Aristoteles, Aristotiles_ **** (384-322 a. de J. C.)\nFilosofo griego; fue estudiante de Platon. Notable por\nsus escritos sobre la logica, metafisica, etica,\npolitica, etc. Una de sus obras mas importantes es la\n\"Historia de los animales.\"\n_armar, armale_ **** organizar\n_arme_ **** organice\n_armeros_ **** armero: fabricante de armas\n_arnes_ **** armadura defensiva\n_aro, aros_ **** circulo de hierro\n_arrabales_ **** arrabal: los sitios extremos de una\npoblacion; afueras\n_arras_ **** ara: honor\n_arrastren_ **** arrastrar: llevar a una persona o cosa\npor el suelo;\n \"que me arrastren: 'que me dejen vivir en la miseria'\"\n(Russell, 347);\n arrastrado: pobre\n_arreada, arrean_ **** arrear: hermosear, adornar,\nengalanar\n_arrebatado, arrebatada_ **** impetuoso\n_arremango_ **** \"el regazo de la saya\" (Cejador II,\n en tu arremango: dispuesta a hacer lo que tu quieras\n_arremeter_ **** meterse con impetu, acometer\n_arrendado_ **** atada por las riendas una caballeria\n_arrendar_ **** envidiar su suerte; atar por las\nriendas una caballeria;\n \"no quiero arrendar tus esgamoches\": \"No arriendo\ntus escamochos. Phrase familiar, con que se da a\nentender el poco aprecio que se hace de lo que otro\nsuele estimar\" (Aut. II, Tomo tercero, 551)\n_arreo_ **** arrear: me arreo: \"me visto y como\"\n(Cejador I, 183);\n poner arreos (adornos)\n_arreziando_ **** arreciando (haciendo mas violento)\n_arreziate_ **** arreciar: hacerse mas fuerte\n_arrezio_ **** se arrecio (se hizo mas violento)\n_arriendo_ **** \"no le arriendo la ganancia\" (Refran):\nno envidio su suerte\n_arrima_ **** arrimar: acercar, acogerse a la\nproteccion de algo;\n \"quien a buen arbol se arrima\": \"Quien a buen arbol se\narrima, buena sombra le cobija\" (Refran).\n_arrobas_ **** arroba: medida de liquidos\n_arrollada_ **** arrollar: envolver\n_arteros_ **** astutos;\n \"la esperiencia e escarmiento haze los hombres\narteros\": (Refran): \"De los escarmentados se fazen los\narteros\" (O'Kane, 110: Hist. Troyana 19, Cifar 261)\n_artifice_ **** artista\n_artificio_ **** arte, ingenio, habilidad; disimulo,\nastucia\n_arto_ **** harto, harta: bastante, sobrado\n_aruejas_ **** arveja: planta leguminosa; se usa en\nmedicina popular \"como emoliente y resolutiva la harina\nde sus semillas\" (Laza Palacios, 100);\n \"las malenconjcas semjllas que se comen a menudo en\nmucha de las villas como fabas e mjjo e lantejas e\npanjzo e lubja e arbejas como se usa en la cibdat\nalexandrina\" (Cirugia rimada [1493]; DETEMA I, 156)\n_arufianada_ **** arrufianada: parecida al rufian\n_asaz_ **** bastante, mucho;\n \"asaz es senal mortal no querer sanar\" (Refran):\n(Correas, 67).\n_Ascanica_ **** \"Se refiere a la treta de Venus en la\n'Eneida', cuando la diosa causa que la amada de Eneas,\nDido (o Elisa) se enamore de Cupido en forma de\nAscanio\" (Severin, 251). Ascanio = hijo de Eneas.\n_asco_ **** repugnancia\n_ascuras_ **** a oscuras\n_assentar_ **** sentar; colocar\n_asestara_ **** apuntara\n_asiento_ **** sitio donde esta fundado un pueblo o\nedificio\n_asna_ **** hembra del asno\n_asno_ **** \"sean fecho poluos de la vnna de asno e\nsean echados por canuto en la madriz de la fenbra\nparira luego\" (El libro de recetas de Gilberto [s. XV];\nDETEMA I, 162);\n \"caera de su asno\": \"Phrase que se aplica, y dice de\nlos necios y porfiados, que obran por su mero capricho,\ny con tenacidad siguen su parecer, sin querer tomar\nconsejo de los que se le pueden dar: y despues por el\nsucesso contrario que han tenido, conocen haver\nerrado.\" (Aut. I, Tomo primero, 433);\n \"no ay lugar tan alto que vn asno cargado de oro no le\nsuba\" (Refran): \"Un asno cargado de oro, sube ligero\npor una montana\" (Cejador I, 137); \"Asno con oro,\nalcanzalo todo\" (Correas, 68); \"Nullum inexpugnabilem\nlocum esse: in quem asellus onustus auro possit\nascendere\" (Petrarca, De Remediis Utriusque Fortunae,\ni. 35 B 2-3, citado en Deyermond, 59).\n_asnos_ **** burros\n_asolaste_ **** asolar: destruir\n_asombrar_ **** asustar\n_aspado_ **** hecho madeja el hilo\n_asperece_ **** esperezar: despertarse, exitarse;\n \"no ay tan manso animal que con amor / o temor de sus\nhijos no asperece\": \"Nullum tam mite animal quod non\namor sobolis ac metus exasperet\" (Petrarca, De Remediis\nUtriusque Fortunae, ii, Praef. G, citado en Deyermond,\n_assador, asadores_ **** asador: varilla en que se pone\nal fuego lo que se quiere asar\n_assaz_ **** asaz: bastante, muy\n_assegurando_ **** asegurando\n_assentada_ **** asentada\n_assentadas_ **** asentadas\n_assentaos_ **** asentaos\n_assentarnos_ **** asentarnos\n_assentaua, assentauan_ **** asentaba, asentaban\n_assente_ **** asente\n_assentemonos_ **** asentemonos\n_assi_ **** asi\n_assi mesmo_ **** asimismo\n_assi mismo, asi mismo_ **** asimismo\n_assienta_ **** asienta\n_assiento_ **** asiento\n_assimesmo, assimismo_ **** asimismo\n_astillas_ **** astilla: fragmento de madera que se\nrompe violentamente\n_asueta_ **** asueto: acostumbrado\n_ataja, atajas, atajen, atajes, atajo_ **** atajar:\ninterrumpir; detener el curso\n_atajasolazes_ **** atajasolaz: \"espantagustos. Persona\nde mal caracter que turba la alegria de los demas\"\n(Acad. Real)\n_atamientos_ **** atamiento: obligacion; ligamento;\n\"maleficios, hechicerias\" (Severin, 250)\n_atan_ **** tan\n_atauio_ **** atavio: compostura, esmero\n_atauios_ **** atavio: adorno, vestido\n_atemorizados_ **** atemorizar: causar temor\n_Atenas_ **** La capital de Atica, y el centro de la\ncultura griega en el siglo V a. de J. C.\n_ateniense_ **** perteneciente a Atenas\n_atesores_ **** atesorar: acumular y guardar; ahorrar\n_atestadas_ **** repletas, llenas\n_Athenas_ **** Atenas; la ciudad mas importante de la\nGrecia antigua\n_Athenienses_ **** Ateniense: natural de Atenas\n_atiende_ **** atender: cuidar, esperar\n_atizan_ **** atizar: avivar\n_atreua_ **** atreva\n_atreuer_ **** atrever: arriesgar; ofender\n_atreues_ **** atreves\n_atreuido_ **** atrevido\n_atreuimiento, atreuimientos_ **** atrevimiento\n_atreuio_ **** atrevio\n_atreuo_ **** atrevo\n_atribulados_ **** atormentados\n_auantaja_ **** ventaja\n_auaricia_ **** avaricia\n_auarienta, auariento_ **** avarienta, avariento;\n \"quando pobre, franca: quando rica, auarienta\"\n(Refran) (Correas, 140).\n_aucto_ **** acto: division de una obra teatral; accion\n_auctor_ **** autor\n_auctoridad_ **** autoridad\n_aue_ **** ave\n_auemos_ **** hemos\n_auentaja_ **** aventaja: aventajar: exceder\n_auenturado_ **** aventurado: arriesgado\n_auenturauan_ **** aventuraban; arriesgaban\n_auenture_ **** aventurar: arriesgar\n_auer_ **** haber, tener\n_auerte_ **** haberte\n_aues_ **** aves; habeis\n_aueys_ **** habeis\n_auia, auias, auian_ **** habia, habias, habian\n_auiades_ **** habiais\n_auiame_ **** me habia\n_auiaseme_ **** se me habia\n_auido_ **** habido, tenido\n_auiendo_ **** habiendo, teniendo\n_auisada_ **** avisada\n_auisado_ **** avisado\n_auisale_ **** avisale\n_auisar, auisos_ **** avisar, avisos;\n me auiso: observo\n_auisarte_ **** avisarte\n_auisauate_ **** te avisaba\n_auise_ **** avise\n_auiso_ **** aviso\n_auisote_ **** te aviso\n_auiuadora_ **** avivadora: que aviva\n_auiuas_ **** avivas: avivar: animar, encender\n_aullido_ **** voz triste y prolongada del perro, etc.\n_auras_ **** habras\n_aure_ **** haber, tener: habre, tendre\n_auremos_ **** habremos, tendremos\n_auria_ **** habria, tendria\n_auto, autos_ **** acto: division de una obra teatral;\naccion\n_autorizada_ **** respetada\n_autorizantes_ **** de lustre, de importancia\n_aviniendo_ **** avenir: efectuarse, concertar\n_avn_ **** aun\n_avnque_ **** aunque\n_axiensos_ **** ajenjo: planta amarga y aromatica; se\nha usado como tonico\n_axuar_ **** ajuar: los bienes;\n (Refran:) \"Tres terrazas y una estera, el axuar de la\nFrontera. Refr. que el Comendador Griego dice\nexplicandole, que esta Frontera fue una moza de\nCantaro, que se caso por amores, cuyo axuar consistia\nen tres jarros (que esso significa terrazas) y una\nestera vieja... Otros dan distinta explicacion a este\nrefran, y sienten que alude al axuar del soldado que\nesta en frontera, el qual se reduce por lo regular a\nsemejantes trastos\" (Aut. I, Tomo primero, 508)\n_ay_ **** alli, hay\n_aya, ayas, ayamos, ayan_ **** haber: haya; tener:\ntenga\n_ayna_ **** aina: pronto\n_ayrada, ayrado, ayrados_ **** airada, airado, airados\n_ayraste_ **** airaste\n_ayre, ayres_ **** aire, aires\n_ayudame_ **** ayudame, ayudadme\n_ayudarte he_ **** te ayudare\n_ayuna_ **** que no ha comido\n_ayunara_ **** ayunar: privarse, abstenerse\n_ayunas_ **** en ayunas: sin haber desayunado\n_ayuntamiento, ayuntamientos_ **** junta; copula carnal\n_ayuso_ **** abajo, ademas;\n \"de Dios en ayuso\": despues de Dios\n_azadonada_ **** golpe con el azadon;\n \"a la segunda azadonada saco agua\" (Refran): \"A la\nprimera azadonada quereis sacar agua\" (Correas, 23)\n_azafran_ **** \"planta de hojas angostas, raiz gruesa y\nredonda y flores moradas; las hebras, de color rojo\nanaranjado, que nacen en medio de la flor, se usan en\nmedicina y como condimento\" (DETEMA I, 185);\n \"Empero en todo tiempo quier caliente quier frio es\nbuena esta recepta de pilloras de mirra azafran aloe\nazucri\" (Tratado de la epidemia e de la pestilencia,\n \"yema de huebo e vnto de galljna maznados con azafran\nes mjtigante melezina\" (Cirugia rimada, [1493]; DETEMA\n_azahar_ **** flor del naranjo, del limonero y del\ncidro;\n de esta flor se hacia un agua \"para esforzar la virtud\nvital, principalmente de las recien paridas\" (Laguna:\n\"Comentario\", citado en Laza Palacios, 102)\n_azemilero, azemileros_ **** acemilero: el que cuida a\nlas mulas\n_azero_ **** acero\n_azeyte, azeytes_ **** aceite\n_aziago_ **** aciago: desgracia\n_azofeyfas_ **** azufaifa: fruta del azufaifo (arbol\nramnaceo); se usaba como remedio medicinal;\n \"Recipe agua vn azumbre de ceuada limpia tres onzas\nazofeyfas\" (Compendio de Cirugia, [1481]; DETEMA I,\n_azogado_ **** azogar: contraer la enfermedad producida\npor la absorcion de los vapores de azogue (mercurio)\n_azotea_ **** plataforma en el tejado de un edificio\n_azucarado_ **** dulce\n_azumbre, azumbres_ **** medida de capacidad para\nliquidos equivalente a mas de dos litros\n_badajadas_ **** golpe del badajo en la campana\n_badajo_ **** pieza con que se golpean las campanas\npara hacerlas sonar; \"Al necio que sabe poco llaman\nbadajo, porque es gordo de entendimiento, como el\nestremo del badajo de la campana, contrario del agudo\"\n(Covarrubias, 182)\n_balando_ **** balar: dar balidos: voz del cordero\n_balanza_ **** juicio\n_balde_ **** de balde: gratis;\n en balde: en vano;\n \"los dias no se van en balde\" (Refran): \"los anos no\nse van de balde\" (Correas, 274).\n_baldon_ **** palabra afrentosa;\n \"cata que es muy rara la paciencia que agudo baldon no\npenetre e traspasse\": \"Rara patientia est quam non\npenetret acutum convitium\" (Petrarca, Contra Medicum,\niv. 11 E in fin., \"This last entry does not, however,\noccur in the text at the point stated,\" citado en\nDeyermond, 44).\n_baldonado_ **** injuriado de palabra\n_balsamo_ **** liquido resinoso y aromatico\n_baptista_ **** bautista\n_barbiponiente_ **** joven que empieza a tener barba\n_barra_ **** pieza de hierro;\n tirando barra: \"genero de diversion que para exercitar\nla robustez y agilidad suelen tener los mozos: y es\ndesde un puesto senalado despedirla de diferentes modos\ny maneras, y gana el que mas adelanta su tiro\" (Aut. I,\nTomo primero, 563).\n_barrancos_ **** barranco: precipicio, dificultad\n_barreras_ **** obstaculos\n_barriga_ **** vientre, abdomen\n_barrilejos_ **** barrilejo: barril\n_barriles_ **** barril: \"Vaso de barro, panzudo y de\ncuello angosto\" (DETEMA I, 199);\n \"tirenlo del fuego e lancenlo en vn barrenno o barril\"\n(Recetas [s. XV]; DETEMA I, 199).\n_barro_ **** lodo\n_barruntado_ **** presentido\n_barrunto, barruntas, barruntan_ **** barruntar:\npresentir\n_barua, baruas_ **** barba, barbas; copo para hilar\n_baruuda_ **** barbuda, i.e. Celestina\n_basilisco_ **** animal fabuloso que mataba con la\nmirada\n_basta_ **** bastar: abundar\n_bastasse_ **** bastase\n_bastaua_ **** bastaba\n_baxa, baxas, baxes_ **** baja, bajas, bajes\n_baxame_ **** bajame\n_baxarme_ **** bajarme\n_baxaua_ **** bajaba\n_baxo_ **** bajo: abajo; vulgar\n_beldad_ **** belleza\n_Beltran_ **** \"quien bien quiere a Beltran / a todas\nsus cosas ama\" (Refran:) \"Quien bien quiere a Beltran,\nbien quiere a su can. Refr. que se dixo, porque el que\nama fielmente a otro, y es su amigo, quiere y estima\ntodas las cosas, que son dependientes y proprias del\nque quiere bien\" (Aut. I, Tomo segundo, 104).\n_bermellon_ **** cinabrio en polvo, de color rojo;\n \"Minium frio e seco y es el bermellon de los pintores\"\n(Tratado de cirugia [s. XV]; DETEMA I, 210).\n_Bernardo_ **** Segun Severin (246), \"San Bernardo de\nClaraval, cisterciense, que predico la segunda cruzada\nen el siglo XII.\" Segun Russell (225) \"la alusion es... a\nun pasaje misogino en la 'Epistola de cura rei\nfamiliaris' de Bernardo Silvestre de Tours, cosmografo\ndel siglo XII, documento erroneamente atribuido a San\nBernardo durante la Edad Media, y despues.\" Segun R-P\n(117), \"se trata de un nombre y de un exemplum\ntomados...del 'Corbacho':...se trata del caballero\naragones Bernat de Cabrera, consejero de Pedro IV 'el\nCeremonioso', y protagonista de una tormentosa historia\nde amor.\"\n_bestias_ **** bestia: animal de carga: mula, etc.\n_beua_ **** beba\n_beuemos_ **** bebemos\n_beuen_ **** beben\n_beuer_ **** beber\n_beuia_ **** bebia\n_beuiendo_ **** bebiendo\n_beuo_ **** bebo\n_bexiga_ **** vejiga: saco membranoso que retiene la\norina\n_bien quisto_ **** bienquisto: estimado\n_bienandante_ **** feliz, afortunado\n_bienandanzas_ **** bienandanza: suerte, fortuna\n_bienauenturado, bienauenturada_ **** bienaventurado,\nbienaventurada\n_bienauenturados, bienauenturadas_ ****\nbienaventurados, bienaventuradas;\n \"bienauenturados son los pacificos: que fijos de dios\nseran llamados\" (Mateo, 5.9);\n \"bienauenturados eran los que padescian persecucion\npor la justicia. que aquellos posseerian el reyno de\nlos cielos\" (Mateo 5, 10).\n_bienauenturanza_ **** bienaventuranza: felicidad;\n \"que en poco espacio de tiempo no cabe gran\nbienauenturanza\": \"parvo temporis in spacio non stat\nmagna foelicitas\" (Petrarca, De Remediis Utriusque\nFortunae, i. I E 11, citado en Deyermond, 58).\n_bisperas_ **** visperas: vispera: hora del oficio\ndivino\n_Bitinia_ **** Reino anciano del noroeste de Asia\nMenor.\n_biua_ **** viva\n _biuamos_ **** vivamos;\n \"Mueran / e biuamos\": \"Expresion proverbial sin duda\nemparentada con el refran todavia en uso de 'El vivo al\nbollo y el muerto al hoyo'\" (R-P, 265).\n _biui_ **** vivi\n_biuiera_, biuieran_ **** viviera, vivieran\n_biuiesse, biuiessen_ **** viviese, viviesen\n_biuir, biuo, biuimos, biuen_ **** vivir, vivo,\nvivimos, viven\n_biuora, biuoras_ **** vibora: serpiente venenosa;\n \"dize el Auicena que la carne de la biuora o del tiri\ne aquella cosa en el qual es la virtud del es de las\nmejores melezinas\" (Tratado de cirugia; s. XV; DETEMA\n \"son tan ponzonosas que al que muerden estan en\ncondicion de perder el cuerpo o de cortar el mjenbro en\nque fuere mordido porque no cura el venjno enponzonado\npor todo el cuerpo. Esto es porque pocas son las\ncryaturas que a la mordedura de la vivora aprovecha\"\n(Suma de la flor de cirugia [s. XV]; DETEMA, II, 1655);\n \"mas seguro me fuera huyr desta venenosa biuora que\ntomalla\": \"Animalia venenosa tutius est vitare quam\ncapere\" (Petrarca, De Remediis Utriusque Fortunae, ii.\n30 C, citado en Deyermond, 41).\n_biuos, biuas_ **** vivos, vivas\n_blanca_ **** moneda de bajo valor\n_blanco_ **** objeto sobre el que se tira; de color de\nnieve;\n \"no es todo blanco aquello que de negro no tiene\nsemejanza\" (Refran): \"veanse las variantes en Correas,\n_blanquean_ **** blanquear: poner blanca una cosa\n_blason_ **** escudo de armas\n_bocado_ **** herida; ponzonoso bocado\n_bodegones_ **** bodegon: taberna\n_bodigo_ **** panecillo que uno lleva a la iglesia por\nofrenda\n_bofetada_ **** golpe\n_bohonero_ **** buhonero: el que vende baratijas, como\nbotones, agujas, cintas;\n \"cada bohonero alaba sus agujas\" (Refran:) \"da a\nentender, que cada uno alaba sus obras, y sus trabajos\"\n(Aut. I, Tomo primero, 131).\n_bolando_ **** volando\n_bolantes_ **** volantes: que vuelan\n_bolar_ **** volar\n_bolaua_ **** volaba\n_boleo_ **** voleo;\n del primer boleo: rapidamente\n_bollicio_ **** bullicio: ruido\n_bolsa_ **** el dinero de una persona;\n \"cierre la boca e comience abrir la bolsa\" (Refran):\n(Correas, 112).\n_boluer, boluamos, bolued_ **** volver, volvamos,\nvolved;\n \"mala senal es de amor huyr e boluer la cara\": \"Mala\nsenal de amor, huir y volver los ojos\" (Refran):\n(Correas, 286).\n_boluera_ **** volvera\n_boluerse_ **** volverse\n_boluia_ **** volvia\n_boluieron_ **** volvieron\n_bonanza_ **** tiempo sereno en el mar\n_borbollones_ **** a borbollones: atropelladamente\n_bordaduras_ **** bordadura: labor de relieve ejecutada\nen tela con aguja y diferentes hilos\n_borzeguies_ **** borcegui: calzado, zapato\n_bota_ **** botar: salir corriendo\n_botas_ **** sin punto\n_bote_ **** vasija\n_bouas, bouos_ **** bobas, bobos\n_bouilla_ **** bobilla, boba\n_bouo, boua_ **** bobo, boba\n_boyzuelo_ **** boyezuelo: bueyezuelo: buey (dim.);\n boezuelo: \"Figura que representa un buey y que se usa\nen la caza de perdices\" (Acad Real).\n_boz, bozes_ **** voz, voces;\n \"si la locura fuesse dolores: en cada casa auria\nbozes\" (Refran) (O'Kane 145: \"Si la locura fuese\ndolores / en cada casa daria (darian) vozes\" Canc.\nHerberay (publicado por B. J. Gallardo en el 'Ensayo de\nuna biblioteca espanola..., Madrid, 1865, I, 451-567)\n561; Santillana, Refranes 661)\n_bozeador_ **** voceador: pregonero: oficial publico\nque da los pregones\n_bozeando_ **** voceando: dando gritos\n_bozear, bozeas_ **** vocear, voceas: dar gritos\n_bragas_ **** calzones;\n \"yo digole que se vaya e abaxasse las bragas\"\n(Refran:) \"Digole que se vaya, y el descalzase las\nbragas\" (Correas, 156), (O'Kane, 137: Santillana,\nRefranes 723).\n_bragueta_ **** abertura de los pantalones por delante\n_bramar, bramando_ **** gritar\n_brasas_ **** brasa: carbon encendido\n_braua, brauos, brauas_ **** brava, bravos, bravas\n_braueza_ **** braveza, bravura\n_breue, breuedad, breuemente_ **** breve, brevedad,\nbrevemente\n_breuissima_ **** brevisima\n_brocado_ **** seda tejida con hilos de oro o plata\n_broquel, broqueles_ **** escudo\n_bruxa_ **** bruja\n_buche_ **** estomago, pecho;\n sacarle del buche: desembuchar: soltar todo lo que uno\nsabe de una cosa\n_buela, buelan_ **** vuela, vuelan;\n \"vna perdiz sola por marauilla buela: mayormente en\nverano\" (Refran): \"Una perdiz sola por maravilla vuela\nsin otra\" (Correas, 494).\n_buelo_ **** vuelo\n_buelta_ **** vuelta;\n de buelta: estar de vuelta: saber de antemano\n_bueltas_ **** a bueltas de: a vueltas de: ademas de\n_buelto_ **** vuelto: rio vuelto: rio trastornado;\n volver: mezclar;\n \"a rio buelto, ganancia de pescadores\" (Refran):\n(Correas, 65)\n_buelue_ **** vuelve\n_bueluen, bueluas, buelues_ **** vuelven, vuelvas,\nvuelves\n_buenas noches_ **** quedarse a buenas noches: a\noscuras, sin conocimiento, abandonado\n_buey_ **** \"A donde yra el buey que no are?\" (Refran):\n\"A do ira el buey que no are? A la carniceria\"\n(Correas, 12)\n_bujelladas_ **** \"antiguo afeite para el rostro\" (Laza\nPalacios, 108);\n \"Vaso o pomo pequeno pulidamente labrado, en que se\nsuelen poner algunos liquores, o cosas aromaticas para\ntraher en las faldriqueras: y tambien se llama assi la\ncaxita en que se guardan\" (Aut. I, Tomo primero,\n \"echen y los poluos de las melezinas sobredichas e\nbueluanlo bien e ponlo en sus buxetas\" (Tesoro de los\nremedios [s. XV]; DETEMA I, 232).\n_bulle, bulla_ **** bullir: moverse\n_bullendote, bulliendo_ **** bullir: moverse\n_bullicio_ **** ruido, alboroto\n_bulto_ **** tamano\n_burdeles_ **** burdel: casa de mujeres publicas\n_burleme_ **** \"si te vi, burleme, &c.\": \"Si me viste,\nburleme, sino, calleme: Refr. que se dice contra\nalgunos ladroncillos, o maliciosos, que si son cogidos\nen el hurto, dicen, y se excusan con que era burla, o\nchanza, y si no son cogidos callan, y se aprovechan de\nla ocasion\" (Aut. I, Tomo primero, 719).\n_Bursia_ **** \"Bursia (o Prusia), rey de la Bitinia, en\nAsia Menor (siglo ii a. JC.), no 'mato su propio\npadre', sino que murio asesinado por su hijo\nNicomedes.\" (R-P 295, y se refiere a Marciales:) \"El\ntexto de Petrarca ('De rem.' I.52) trae claramente:\n'Nicomedes Prusiam, Bithyniae regem, suum patrem...\nvita privavit'.\" (Marciales, II, 256).\n_buscasse_ **** buscase\n_buytrera_ **** buitrera: lugar donde los cazadores\ndejan el cebo al buitre\n_cabe_ **** cerca de\n_cabecera_ **** parte de la cama donde se pone la\ncabeza\n_cabo, cabos_ **** cabo: lado, borde, fin;\n lugar, parte;\n cerca de;\n a cada cabo: adondequiera;\n \"en mi cabo\": sola, sin ayuda;\n \"al cabo estoy\": entiendo bien\n_cabra_ **** caber: tener lugar; pertenecerle a uno\nalguna cosa\n_cabrillas_ **** las Pleyades (astronomia)\n_cabron_ **** macho de la cabra;\n \"seuo de cabron media onza\" (Compendio de medicina [s.\nXV]; DETEMA I, 240);\n \"si la verga del baron fuere vntada con fiel de\ncarnero o de cabron da grand voluntad e deleitacion a\ndormjr con muger\" (El libro de recetas de Gilberto [s.\nXV]; DETEMA I, 240).\n_cacarear_ **** voces repetidas del gallo\n_caducan_ **** caducar: gastarse; acabarse por viejo\n_caer de su asno_ **** convencerse uno del error de su\nopinion\n_caer en_ **** venir en conocimiento\n_calado_ **** calar: penetrar, comprender\n_Calatayud_ **** ciudad de Espana (Zaragoza)\n_calcanar_ **** parte posterior de la planta del pie\n_caldereros_ **** calderero: el que hace o vende\nvasijas de metal\n_calderuela_ **** vasija en que los cazadores llevan la\nluz para deslumbrar las perdices\n_Calisto_ **** \"Calisto es nombre\ngriego...pulcherrimus\" (Covarrubias, 401).\n_callaua_ **** callaba\n_callejeras_ **** las que andan de calle en calle\n_callenta_ **** calienta\n_calleys_ **** callar: calleis\n_calzada_ **** camino empedrado\n_calzas_ **** prenda que cubre desde la cintura hasta\nlas rodillas\n_calzas de Villadiego_ **** \"tomar calzas de\nVilladiego\" (Refran): huir impensadamente\n_calzo_ **** calzar: poner los zapatos\n_camara_ **** habitacion\n_camellos_ **** \"La leche de camello es...purgativa y\nsirve para la hidropesia, la dureza de higado y bazo, y\nla obturacion de matriz,\" etc. (Utilidades 17.);\n \"el meollo de la cabeza del camello seco e poluorizado\ne beujdo sana\" (El libro de recetas de Gilberto [s.\nXV]; DETEMA I, 255).\n_camino_ **** de camino: de paso: al ir a otra parte\n_campo_ **** tierra fuera de poblado; terreno ocupado\npor un ejercito;\n quedar el campo por uno: quedar uno senor del campo:\nhaber ganado la batalla\n_can, canes_ **** perro, perros\n_canas_ **** cana: cabello blanco\n_Canasce_ **** En la mitologia clasica, una de las\nhijas de Eolo y Enarete. Cometio incesto con su\nhermano Macareo, luego se suicido por mandato de su\npadre.\n_cancion_ **** \"otra cancion cantaran los ricos\"\n(Refran) (O'Kane, 73).\n_cancre_ **** ulcera, cancer\n_candados_ **** cerraduras\n_candelillas_ **** candela: vela\n_cantays_ **** cantais\n_cantos_ **** piedras\n_capa de pecadores_ **** noche de pecadores\n_capa del justo_ **** \"El refran alude al reparto de\nlas vestiduras de Cristo que los soldados romanos\nhicieron al crucificarle, y sobre las que altercaron...\nEsto es, 'altercar sobre algo ajeno'\" (R-P, 249)\n_capacete, capacetes_ **** armadura que cubria la\ncabeza\n_Capadocia_ **** Reino anciano y provincia romana de\nAsia Menor, al oeste de Armenia.\n_capilla_ **** capucha prendida al cuello de las capas\n_capital_ **** muy grande\n_captar_ **** atraer\n_caramillo_ **** chisme, enredo, embuste\n_carceres_ **** carceles\n_careciessen_ **** careciesen\n_caresceys_ **** careceis\n_carescia, caresce_ **** carecer: carecia, carece\n_caresciendo_ **** careciendo\n_carga_ **** obligacion; cosa que hace peso;\n cargar: aumentar;\n cargar sobre: hacer a uno responsable por defectos\najenos;\n \"ninguna carga rehusa\": \"Amicitia nullum pondus\nrecusat\" (Petrarca, De Rebus familiaribus 49 B, citado\nen Deyermond, 143).\n_carga de agua_ **** \"Por qual carga de agua?\": \"Phrase\nvulgar, que equivale a por que razon, o por que\nrecompensa se ha de hacer alguna cosa, en que no ha\nprecedido motivo alguno para haverla merecido\" (Aut.\nI, Tomo segundo, 174).\n_cargado_ **** cargar: comer o beber demasiado;\n \"cargado de hierro e cargado de miedo\": (Refran) \"da a\nentender, que el que hace ostentacion de valiente y\nanda mui prevenido de armas, por lo regular no lo es,\nni tiene valor\" (Aut. I, Tomo segundo, 178))\n_cargo_ **** obligacion;\n a mi cargo: aseguro que;\n en cargo te es: es tu deudor\n_carillas_ **** (palabra desconocida); \"cierto tipo de\nunturas para la piel\" (R-P 310)\n_carnero_ **** oveja\n_carraca_ **** barco antiguo\n_carrasca_ **** encina;\n \"con culantro e fojas de carrasca camphora e con\ncortezas de granadas\" (Tratado de la epidemia e de la\npestilencia [1475]; DETEMA I, 277).\n_casa_ **** ser de casa: tener familiaridad;\n de su casa: de su propio ingenio\n_casallas_ **** casarlas\n_caso_ **** suceso; casualidad, acaso;\n puesto caso: poner caso: dar por supuesta alguna cosa;\n por caso: \"por acaso\" (Russell, 237)\n_caso que_ **** en caso de que\n_castidad_ **** virtud\n_castigar_ **** imponer pena; ensenar\n_castigos_ **** avisos, consejos, ensenanzas\n_castimonia_ **** castidad\n_casto, castos_ **** puro, honesto\n_cata, catale_ **** catar: mirar\n_catan_ **** catar: ver, examinar\n_catiuada_ **** cautivada: cautivar, seducir\n_catiuadola ha_ **** la ha cautivado\n_catiuan_ **** cativar: cautivar: atraer\n_catiuo, catiua, catiuos_ **** cautivo: prisionero;\n cativo: malo, desgraciado\n_catiuome, catiuanse_ **** me cautivo, se cautivan\n_catorze_ **** catorce\n_caualleria_ **** caballeria\n_cauallero, caualleros_ **** caballero, caballeros\n_cauallos_ **** caballos;\n \"Cuando se coge sudor de caballo, se mezcla con leche\nde yegua y se administra a una mujer embarazada, aborta\nalli mismo... La pezuna de caballo, cuando se la quema\ny disuelve en electuario, y la lleva puesta una mujer\nen un copo de lana, hace salir al nino del utero,\nincluso si estuviese muerto,\" etc. (Utilidades 19-20.);\n \"toma vnto de tasugo o de oso e de cavallo e de leon\"\n(Suma de la flor de cirugia [s. XV]; DETEMA I, 235).\n_causa_ **** razon\n_cautela, cautelas_ **** astucia para enganar\n_cautelosa_ **** que obra con cautela\n_cautiuaste_ **** cautivar: aprisionar, ser hecho\nprisionero\n_cautiuo_ **** cativo: malo, desgraciado\n_cautiuo, catiuo_ **** aprisionado en la guerra; malo,\ndesgraciado\n_caxco_ **** casco: cabeza\n_caxquete, caxquetes_ **** casquete: armadura que cubre\nel casco de la cabeza\n_caxquillo_ **** casquillo: hierro de la flecha\n_caxuela_ **** cajuela: caja\n_cay, caydo, cayda, caydas_ **** caer: cai, caido,\ncaida, caidas\n_caya_ **** caiga;\n caya muerto: no tener donde caerse muerto: ser muy\npobre\n_cayado_ **** palo de los pastores\n_cayan_ **** caian\n_cayaras_ **** caeras\n_cayda_ **** caida; ruina;\n de cayda vamos: ir uno de capa caida: padecer gran\ndecadencia en su fortuna, etc.\n_caydas_ **** caidas\n_caygo, caygas, cayga, caygan_ **** caigo, caigas,\ncaiga, caigan\n_cazadas_ **** prendidas, cautivadas\n_ce_ **** voz para pedir atencion a una persona\n_cebolla albarrana_ **** planta medicinal (liliacea);\n \"farina de yeros e mjel e cebolla aluarrana abren toda\nexidura\" (Cirugia rimada [1493]; DETEMA I, 293).\n_celada, celadas_ **** engano\n_celar, celo_ **** encubrir, ocultar\n_celebros_ **** cerebros\n_Celestina_ **** \"El nombre de Celestina...ocurre en el\n'Tristan (de Leonis', x. XIV): 'Dize la historia que\nquando Lanzarote fue partido de la doncella, ella se\naparejo con mucha gente, e fuese con ella su tia\nCelestina'\" (Castro, 150);\n \"No hay que excluir la posibilidad de que se trate de\nun uso ironico que parodia el termino c[a]elestis,\n'perteneciente al cielo', 'celestial' (Russell, 208).\n_celos_ **** pedir celos: \"hacer cargo a la persona\namada de haber puesto su carino en otra\" (Real Acad.)\n_cena_ **** escena; comida que se toma por la noche\n_cencerrar_ **** sonar insistentemente una campana\npequena\n_cenidero_ **** cinta, cordel\n_cenido_ **** cenir: rodear a la cintura; atar\n_centellas_ **** centella: rayo; chispa\n_centeno_ **** trigo;\n \"otrosy toma de la farina del centeno libra media\"\n(Suma de la flor de cirugia [s. XV]; DETEMA I, 298).\n_Centurio_ **** del latin, centurio: comandante de una\ncenturia, una division de cien soldados en el ejercito\nromano;\n \"Probablemente la idea de llamar 'Centurio' a un\nrufian ha sido sugerida por (la comedia el 'Eunuco' de\nTerencio) en que se pregunta por un centurio llamado\nSanga: 'Vbi centurio est Sanga, manipulus furum'\".\n(Menendez y Pelayo, Origenes de la novela, III, xlvii).\n_cepacauallo_ **** planta de la familia de las\ncompuestas;\n \"un buen hemostatico\" (Laza Palacios, 114).\n_cera_ **** \"no terna cera en el oydo\" (Refran): no\ntendra nada, sera pobre (Vease Correas, 622).\n_cerca_ **** cerca de, acerca de\n_cerco_ **** cerco supersticioso que trazan los\nhechiceros;\n asedio que pone un ejercito\n_cerdas_ **** cerda: pelo grueso y largo de la cola y\ncrines de la caballeria\n_cerillas_ **** cera;\n \"Massilla de cera compuesta con otros ingredientes, de\nque usaban las mugeres para afeitarse\" (Aut. I, Tomo\nsegundo, 283).\n_cerro_ **** en cerro: en pelo: sin montura\n_certenidad_ **** certeza, certidumbre: obligacion de\ncumplir algo\n_ceruiz_ **** dura cerviz: indomito;\n \"al varon que con dura ceruiz al que le castiga\nmenosprecia: arrebatado quebrantamiento le verna, e\nsanidad ninguna le consiguira\": cf Proverbios, 29.1:\n\"El hombre que reprendido endurece la cerviz, de\nrepente sera quebrantado, y no habra para el medicina\".\n_cessa_ **** cesa\n_cessar_ **** cesar\n_cessara_ **** cesara\n_cessasse_ **** cesase\n_cesse, cesses, cessen _ **** cese, ceses, cesen\n_cesso_ **** ceso\n_cesto_ **** \"coger agua en cesto\" (Refran) (O'Kane,\n44: \"agua en canastillo,\" \"agua en cesta,\" etc.)\n_ceuara, ceuan_ **** cebar: alimentar\n_ceuasnos_ **** nos enganas (R-P, 311)\n_ceuo_ **** cebo: comida para los animales para\nalimentarlos o atraerlos\n_chapin_ **** \"Calzado proprio de mugeres sobrepuesto\nal zapato, para levantar el cuerpo del suelo, y por\nesto el assiento es de corcho, de quatro dedos, o mas de\nalto, en que se assegura al pie con unas correguelas o\ncordones. La suela es redonda... En lo antiguo era\ntrage ordinario, y adorno mugeril, para dar mas altura\nal cuerpo, y mas gala y aire al vestido\" (Aut. I, Tomo\nsegundo, 306).\n_chapinazos_ **** chapinazo: golpe dado con el chapin\n_cherriadores_ **** chirriador: chirriar: dar un sonido\nagudo\n_choza sin rama_ **** choza sin techo\n_christiano, christianos_ **** cristiano, cristianos\n_Christo_ **** Cristo\n_cibdad, cibdades_ **** ciudad, ciudades\n_cibdadana_ **** ciudadana\n_cicatrizar_ **** curar completamente\n_cieno_ **** lodo\n_cient_ **** cien\n_cieruo_ **** ciervo; huessos de corazon de cieruo:\n\"Cervus elaphus\": los antiguos \"de el obtenian\nmedicinas, venenos y tambien amuletos.\" (Laza\nPalacios, 143-44);\n \"Tomen...muerdago de roble huesso de corazon de cieruo\nde cada vno vna ochaua\" (Regimiento contra la peste,\n_ciguena_ **** ave zancuda\n_cimentador_ **** fundador\n_cimenterio, cimenterios_ **** cementerio\n_cimera_ **** adorno sobre el yelmo\n_cincha_ **** cuero para asegurar la silla sobre la\ncabalgadura\n_cinta_ **** cintura\n_cipresses_ **** cipreses\n_citola_ **** tarabilla;\n tablilla que golpea continuamente contra la piedra del\nmolino: \"Es una cierta tablilla que cuelga de una\ncuerda sobre la rueda del molino, y sirve de que en no\nsonando, echan de ver que el molino esta parado; de\ndonde nacio el proverbio:\" (Covarrubias, 427): \"por\ndemas es la citola en el molino cuando el molinero es\nsordo; o por demas es la taravilla, si el molinero es\nsordo\" (Correas, 400).\n_claridad_ **** luz\n_clarimientes_ **** \"Especie de agua compuesta o\nafeite, de que usan las mugeres para lavar el rostro, y\ncomponerle\" (Aut. I, Tomo segundo, 368);\n \"Electuario apropiado para la vista\" (DETEMA I, 318):\n\"el letuario que ha nonbre clarimente hase de comer\ncada mannana e en la noche\" (Propiedades del romero [s.\nXV]; DETEMA I, 318).\n_claro, clara_ **** recibe mucha luz, ilustre; insigne;\nevidente, lucido; limpio;\n de claro en claro: del principio al fin\n_claror_ **** resplandor, claridad\n_clauellinas_ **** clavel;\n \"con la lexia de las cenizas de clauellinas e vn poco\nde vinagre\" (Tratado de cirugia [s. XV]; DETEMA I,\n_clauo, clauos_ **** clavo;\n \"Temperancia, que pocas vezes lo molesto sin molestia\nse cura: e vn clauo con otro se espele: e vn dolor con\notro.\" (Refran): \"Un clavo saca a otro\" (Correas, 495),\n \"Dolor dolore: clavus clavo pellitur: ut antiquo\ndicitur proverbio: Vix molestum aliquid sine molestia\ncuratur\" (Petrarca, De Remediis Utriusque Fortunae, ii.\n84 C 5-6, citado en Deyermond, 62);\n \"Vn dolor saco otro: vn sentimiento otro.\" Cf. \"Un\nclavo saca otro clavo\" (O'Kane, 84, citado en R-P, 219\n_clerezia_ **** clerecia\n_clientula_ **** cliente\n_Clistenestra_ **** Clitemnestra. En la mitologia\ngriega, era esposa de Agamenon; madre de Orestes,\nIfigenia y Electra. En el drama de Esquilo,\n\"Agamenon,\" Clitemnestra y su amante, Egisto, matan a\nAgamenon; despues su hijo (Orestes) los mata a ellos.\n_cobdicia, cobdiciando_ **** codicia, codiciando;\n \"Assi que aquiriendo cresce la cobdicia: e la pobreza\ncobdiciando. e ninguna cosa haze pobre al auariento,\nsino la riqueza\": \"Alioquin et quaerendo cupiditas\ncrescit et paupertas cupiendo: Ita fit ut nihil magis\ninopem faciat quam avari opes\" (Petrarca, De Remediis\nUtriusque Fortunae, i. 36 B 2-3, citado en Deyermond,\n_cobdicio_ **** codicio\n_cobdicioso, cobdiciosa_ **** codicioso, codiciosa\n_cobdiciosos_ **** codiciosos\n_cobertura_ **** encubrimiento\n_cobija_ **** cobijar: cubrir\n_cobrallo_ **** cobrarlo\n_cobrar_ **** recuperar, recoger\n_cobri_ **** cubri\n_cobrir; cobrire_ **** cubrir, llenar, disimular;\ncubrire\n_cobro_ **** cuidado, precaucion; lugar donde se guarda\nuna cosa;\n ponerse en cobro: acogerse\n_codornizes_ **** codorniz: ave gallinacea parecida a\nla perdiz;\n \"Sus plumas sirven para dar humo a narices a las\nmujeres, cuando se les sube la madre y las ahoga y para\nesto aprovechan mucho las gomas hidiondas, como la\nasafetida y el opopanaco\" (Arciniega, 'Animales',\ncitado en Cejador I, 251);\n \"La carne de codorniz estrine y vale para el ataque...\nde flema\" (Utilidades 81);\n \"coma carnes de capones e de pollos e faysanes e de\nperdizes e de codornjzes\" (Compendio de Cirugia,\n_colgara_ **** dependiera\n_confradias_ **** cofradia: union de personas\n_cogiessen_ **** cogiesen\n_cogitaciones, cogitacions_ **** meditaciones\n_col_ **** planta hortense, comestible;\n \"entre col e col lechuga\" (Refran): \"ansi plantan los\nhortelanos. Dicese cuando el trabajo se toma algun\nalivio o se mezclan cosas diversas\" (Correas, 201).\n_colacion_ **** \"El agasajo que se da por las tardes\npara beber, que ordinariamente consta de dulces, y\nalgunas veces se extiende a otras cosas comestibles:\ncomo son ensaladas, fiambres, pasteles, &c.\" Tambien\n\"se suele llamar qualquier genero de dulce confitado\"\n(Aut. I, Tomo segundo, 404).\n_colcha_ **** cobertura de la cama\n_coligen_ **** colegir: juntar; deducir\n_coligidas_ **** (colligidas - en Toledo 1500 y Sevilla\n1501); \"colegir. Es juntar en uno las cosas que estan\nsueltas y esparzidas... De muchas y diversas cosas que\nhemos oydo, visto o leydo, hazemos una suma, y aquello\nes colegir... Mas propiamente se dize coligir que\ncolegir\" (Covarrubias, 336); \"colegidas, sacadas\" (R-P,\n_collacion_ **** colacion: merienda, comida ligera\n_collores_ **** colores\n_color, colores_ **** pretexto; color artificial con\nque las mujeres pintan las mejillas y los labios;\n \"E si no crees en dolor / cree en color\" (Refran:) \"Es\ndecir, 'si no quieres dolor, toma color', o placer, con\nsentido puramente sexual aqui\" (R-P, 190);\n \"la verdad no es necessario abundar de muchas\ncolores\": \"Non oportet veritatem rerum fictis adumbrare\ncoloribus\" (Petrarca, De Rebus familiaribus 12 A,\ncitado en Deyermond, 145).\n_coloradas, colorados_ **** colorado: que tiene color\nmas o menos rojo\n_colorasse_ **** colorase: colorar: colorear:\ncohonestar: dar semejanza de bueno a algo malo\n_comadres_ **** \"Rinen las comadres, y dicense las\nverdades, o descubrense los hurtos. Refranes que se\ndixeron, porque la mujer enojada no sabe guardar\nsecreto.\" (Aut. I, Tomo segundo, 425);\n \"mal me quieren mis comadres &c\": \"mal me quieren mis\ncomadres, porque (les) digo las verdades\" (O'Kane,\n228-229: Santillana, Refranes 413, Seniloquium 263).\n_combida, combidan_ **** convida, convidan\n_combidada_ **** convidada\n_combidame_ **** me convida\n_combidar_ **** convidar\n_combidasses_ **** convidases\n_combidauan_ **** convidaban\n_combide_ **** convidar: convide\n_comenzauas_ **** comenzabas\n_comiesses_ **** comieses\n_comigo_ **** conmigo\n_como_ **** a semejanza de; de que modo; por que motivo\n_comparacion_ **** \"toda comparacion es odiosa\"\n(Refran): (Correas, 480); \"Comparationes non carent\nodio\" (Petrarca, De Rebus memorandis III. ii. 44 D,\ncitado en Deyermond, 144).\n_compassion_ **** compasion\n_compelia_ **** compeler: obligar\n_complaze_ **** complace\n_complazer_ **** complacer: agradar, tratar de ser\nagradable\n_complazerte_ **** complacerte\n_complesion_ **** complexion\n_complida, complido_ **** cumplida, cumplido\n_complidos, complidas_ **** cumplidos, cumplidas,\nlargas\n_complir_ **** cumplir: hacer uno lo que debe; realizar\n_complira, compliras_ **** cumplira, cumpliras\n_compliran_ **** cumpliran, terminaran\n_compliste_ **** cumpliste\n_comportable_ **** soportable\n_comun_ **** en comun: en general\n_comunicable, comunicables_ **** que se puede comunicar\n_comunicar_ **** informar; dar parte de algo\n_comunicaua_ **** comunicaba\n_conbites_ **** convite: funcion, banquete\n_concebido_ **** proyectado\n_concebir_ **** formar\n_concediesse_ **** conceder: concediese\n_concediste_ **** conceder: asentir; hacer merced\n_concejo_ **** ayuntamiento, publico;\n \"tresquilanme en concejo: e no lo saben en mi casa\":\n\"Trasquilenme en Concejo y no lo sepan en mi casa.\nRefr. que reprehende a los que no se les da nada de\nestar infamados y vilipendiados de toda la Republica,\ncomo no lo sepan en su casa y parentela\" (Aut. I, Tomo\nsegundo, 470).\n_concertauan_ **** concertaban\n_concerto_ **** concertar: arreglar\n_concession_ **** concesion: cesion: acto de ceder\n_conciertame_ **** conciertame essos amigos: adobame\nesos candiles (senala una contradiccion)\n_concierto_ **** convenio; acuerdo; disposicion\n_concluydas, concluydo_ **** concluidas, concluido\n_concluyr_ **** concluir\n_concurren_ **** concurrir: juntarse\n_conde_ **** \"Viuiendo con el conde, que no matase el\nhombre\" (Refran): \"En hoto (en confianza) del conde no\nmates al hombre, que morira el conde y pagaras el\nhombre\" (Correas, 137, ed. de Louis Combet: Institut\nD'Etudes Iberiques et Ibero-Americaines de L'Universite\nde Bordeaux, 1967.)\n_condemnada_ **** condenada\n_condenar_ **** declarar culpable; reprobar; incurrir\nen la pena eterna\n_conejo_ **** \"Utilidades de la liebre:.. Si se\nseca el corazon de liebre y se administra en ayunas a\nlas mujeres que tengan dolores de matriz, es de\nutilidad... Si se pulverizan (sus testiculos) despues\nde secados y se beben con vino, la mujer concibe un\nvaron\", etc. (Utilidades 30-32);\n \"meollo de conejo e aluayalde todo bien encorporado\"\n(Menor dano de medicina [s. XV]; DETEMA I, 363).\n_confaciones_ **** medicamentos\n_confecionar_ **** confeccionar: hacer compuestas;\npreparar medicamentos\n_confederacion_ **** union; asociacion\n_conferir_ **** hablar\n_confessado_ **** confesado\n_confessar_ **** confesar\n_confession_ **** confesion; Cf. \"No hay puta ni ladron\nque no tenga su devocion\" (Correas, 352).\n_confessor_ **** confesor\n_conficionados_ **** confeccionados\n_confiessas_ **** confiesas\n_confiesso_ **** confieso\n_conforme_ **** acorde con otro; igual\n_conformidad_ **** unidad\n_congoxa, congoxas_ **** congoja: angustia, afliccion\n_congoxes_ **** congojar: congojes\n_congoxoso, congoxosa_ **** congojoso, congojosa\n_congrua_ **** conveniente\n_conjecturar_ **** conjeturar\n_conjugal_ **** conyugal\n_conjuro_ **** conjurar: rogar encarecidamente; hacer\nuna imprecacion con invocaciones supersticiosas\n_conocer_ **** darse cuenta, comprender\n_conoces_ **** conoces, conoceis\n_conociessen_ **** conociesen\n_conocimiento_ **** entendimiento, inteligencia; trato\n_conosce_ **** conoce;\n \"el cierto amigo en la cosa incierta se conosce\":\n\"\"Amicus certus in re incerta cernitur\" (Petrarca, De\nRemediis Utriusque Fortunae, i. 50 B, citado en\nDeyermond, 143).\n_conoscer_ **** conocer;\n \"conoscer el tiempo e vsar el hombre de la oportunidad\nhaze los hombres prosperos\" (Cf. O'Kane, 219: \"Siga\nel tiempo quien se quiere bien, sino hallarse a solo y\nsin argen\").\n_conosceras_ **** conoceras\n_conoscerlo_ **** conocerlo\n_conoscerte_ **** conocerte\n_conosces_ **** conoces, conoceis;\n \"O ingratos mortales: jamas conosces vuestros bienes:\nsino quando dellos caresceys\": \"Ingratissimi mortales\nbona vestra vix aliter quam perdendo cognoscitis\"\n(Petrarca, De Remediis Utriusque Fortunae, i. 4 A 2-3,\ncitado en Deyermond, 58).\n_conoscia, conoscias_ **** conocia, conocias\n_conosciasme_ **** me conocias\n_conoscida_ **** conocida\n_conoscido_ **** conocido\n_conoscidos, conoscidas_ **** conocidos, conocidas\n_conosciendo_ **** conociendo\n_conosciente_ **** conociente: que conoce\n_conosciesses_ **** conocieses\n_conoscimiento_ **** conocimiento, sabiduria, gratitud\n_conoscio_ **** conocio\n_conosciste_ **** conociste\n_conozcays_ **** conozcais\n_conplidamente_ **** complidamente: cumplido: lleno\n_conplir_ **** cumplir\n_conque_ **** con que\n_conseguieron_ **** consiguieron\n_conseja_ **** fabula, cuento;\n \"el lobo es en la conseja\" (Refran:) \"Se dice...quando\nse murmura de alguno, que sin haverlo advertido esta\npresente, o viene luego\" (Aut. I, Tomo segundo, 524).\n_consejate_ **** toma consejo\n_consejaua_ **** aconsejaba\n_consejo_ **** parecer; modo; acuerdo; tribunal;\n \"al tiempo el consejo\" (O'Kane 89: M. Luria:\n'Judeo-Spanish Proverbs of the Monastir Dialects\n(Yugoeslavia), Revue Hispanique, LXXXI\n_consequencia_ **** consecuencia: traer a consecuencia:\n\"ponerla en consideracion para que aumente o disminuya\nla estimacion o valor de lo que se trata\" (Acad. Real).\n_conserua_ **** conserva: carne, legumbres, etc.\nconservados\n_conseruado_ **** conservado\n_conseruar, conserue_ **** conservar, conserve;\n \"no ay cosa con que mejor se conserue la limpia fama\nen las virgines: que con temprano casamiento\":\n\"Virgineam castitatem nulla arte melius quam maturo\nconiugio praeservabis\" (Petrarca, De Remediis Utriusque\nFortunae, i. 84 C in fin., citado en Deyermond, 146).\n_considerasse_ **** considerase\n_consientes, consienten_ **** permites, permiten\n_consiguira, consiguiran_ **** conseguira, conseguiran\n_consintientes_ **** consintiente: el que consiente\n_consintiesse_ **** consentir: creer\n_consolasse_ **** consolase\n_consolatorias_ **** consoladoras\n_consta_ **** constar: ser cierta y manifiesta una cosa\n_Constantino_ **** Constantino I el Grande (272-337).\nEl primer emperador cristiano de Roma. \"Traslado la\ncapital del Imperio a Bizancio, que tomo el nombre de\nConstantinopla.\" (Larousse). En 325, por razones nada\nclaras, ordeno la muerte de su hijo mayor Crespo y de\nsu segunda esposa Fausta.\n_constelacion_ **** a constelacion: por las estrellas,\npor destino\n_constituydas_ **** constituidas\n_consumiosse_ **** se consumio\n_contar_ **** calcular\n_contarte he_ **** te contare\n_contecido_ **** acontecido\n_contemplasse_ **** contemplase\n_contemplaua_ **** contemplaba\n_contentamiento_ **** contento\n_contentar_ **** reconciliarse\n_contentardes_ **** contentareis\n_contentarle he_ **** le contentare\n_conterraneos_ **** de la misma tierra\n_contescimiento, contescimientos_ **** acontecimiento\n_contezca_ **** contecer: acontecer: efectuarse un\nhecho\n_contienda_ **** batalla\n_contienden_ **** pelean\n_contingibles_ **** contingentes, posibles,\ntransitorias\n_contino_ **** continuo, continuamente;\n \"mayormente que no ay hora cierta / ni limitada / ni\navn vn solo momento: deudores somos sin tiempo: contino\nestamos obligados a pagar luego\": \"Mortis nullum\npraefinitum est tempus: sine termino debitores sumus\"\n(Petrarca, De Rebus familiaribus 12 B, citado en\nDeyermond, 146).\n_continuo, continua_ **** ordinario y perseverante;\npronto\n_contradezir, contradize_ **** contradecir, contradice\n_contraminale_ **** contraminar: \"averiguar lo que uno\nquiere hacer, para que no consiga su intento\" (Real\nAcad.),\n_contrariar_ **** contradecir\n_contray_ **** pano fabricado en Contray, de Flandes\n_conualesce_ **** convalecer: fortificar; recobrar las\nfuerzas\n_conuencion_ **** convencion: concierto\n_conuenibles_ **** convenible: conveniente\n_conueniente_ **** conveniente\n_conuersacion_ **** conversacion; \"trato carnal,\namancebamiento\" (Real Acad.)\n_conuersar_ **** conversar: tratar\n_conuertido_ **** convertido\n_conuertir, conuertio_ **** convertir, convirtio\n_conuiene_ **** conviene\n_conuiene a saber_ **** conviene a saber: esto es\n_conuierta, conuiertan, conuierte_ **** convierta,\nconviertan, convierte;\n \"flaca es la fidelidad que temor de pena la conuierte\nen lisonja\" (Refran): (Correas, 217).\n_conuiniente_ **** conveniente\n_copia_ **** abundancia, cantidad\n_coplas_ **** versos\n_copo_ **** porcion\n_corazas_ **** armadura metalica\n_corazon_ **** organo muscular; animo, espiritu\n_cordelejos_ **** (palabra desconocida aqui);\n\"'cordelejo' era, segun Covarr., p. 357, 'cordel delgado'\nque usaban las mujeres para (depilarse las cejas)\"\n(Russell, 355).\n_corderica_ **** cordera pequena;\n \"corderica mansa que mama su madre e la ajena\":\n\"Corderilla mega, mama a su madre y a la ajena. Refr.\nque ensena que la apacibilidad y agrado se vencen las\ndificultades, y se logra lo que se desea.\" (Aut. II,\nTomo quarto, 531)\n_cordero_ **** hijo de la oveja;\n \"tan presto, senora, se va el cordero como el carnero\"\n(Refran): \"ensena que no hai que fiarse en la mocedad,\nporque tan presto muere el mozo como el viejo\" (Aut. I,\nTomo segundo, 594)\n_cordon_ **** cinta, cuerda\n_cornudo, cornudos_ **** el marido de quien la mujer ha\nfaltado a la fidelidad conyugal\n_corona_ **** aureola, honor, resplandor\n_coronas_ **** tonsuras\n_coronillas_ **** coronilla: meliloto: especie de\ntrebol; usadas para aromaticas;\n \"abaxe el rostro al bafo [baso?] de agua caliente que fue\ncocho en ella camamjlla e enello e coronela e lo quel\nsemeja\" (Tratado de patologia general [s. XV]; DETEMA\n_correas_ **** correa: tira de cuero\n_corredora_ **** la que asiste a los mercaderes\n_corregieres_ **** corrigieres\n_correlarios_ **** corolarios\n_correria_ **** correr: avergonzar\n_corrido_ **** correr;\n me ha corrido: me ha correspondido, me ha tocado\n_corridos_ **** avergonzados\n_corriendo_ **** correr: tomar parte en una carrera\n_corriesse_ **** corriese\n_corro_ **** coro: danza\n_corromper, corrumpas_ **** alterar; echar a perder;\npervertir\n_cortedad_ **** escasez; mezquindad\n_corteza_ **** parte exterior y dura del pan;\n \"ya comia yo pan con corteza\": \"se dice para dar a\nentender que alguno ha passado de la edad de nino, y\ntiene bastante experiencia de las cosas\" (Aut. III,\nTomo quinto, 104)\n_cortezon_ **** corteza\n_corzo_ **** animal de la familia de los cervidos\n_cosa_ **** no me agrada cosa: no me agrada nada\n_cosillas_ **** cosas\n_coso_ **** plaza donde se corren y lidian toros\n_cossario_ **** cosario: pirata;\n \"de cossario a cossario: no se pierden sino los\nbarriles\": (Refran) \"'No se pierden sino los barriles'.\nCuando barajan dos iguales\" (Correas, 621).\n_costado_ **** \"a cada costado consintio vn ladron\"; En\nToledo (1500) dice: \"a cada santo lado consintio vn\nladron\"\n_costo_ **** \"nunca mucho costo poco\" (Refran):\n(Correas, 367).\n_costasse_ **** costase\n_Cota_ **** Rodrigo de Cota (siglo xv). Poeta espanol,\nautor del \"Dialogo entre el amor y un viejo\".\n_couarde_ **** cobarde;\n Nunca huyendo huyo la muerte al couarde: \"Huyendo el\ncobarde, nunca huyo de el la muerte\" (Cejador I, 194)\n_couardia_ **** cobardia\n_coxo, coxa_ **** cojo, coja\n_coxquea_ **** cojea;\n \"toman antes al mentiroso que al que coxquea\":\n(Refran:) \"Mas aina toman al mentiroso que al cojo\"\n(Correas, 293), (Cf. O'Kane 159).\n_coxqueas, coxqueays_ **** cojeas, cojeais;\n se de que pie coxqueas (coxqueays): yo se tus\n(vuestros) propositos\n_coxquillas_ **** cosquillas\n_coxquillosicas_ **** cosquillosas: muy delicadas;\n\"quisquillosas\" (Severin, 249).\n_cozes_ **** coz: golpe;\n \"tirar coces contra el aguijon\" (Refran:) obstinarse\nen resistir a fuerza superior\n_cozina_ **** cocina\n_Cratino_ **** Poeta ateniense de la vieja comedia;\nmurio en 422 a. JC. a la edad de 97 anos; fue atacado\npor Aristofanes por su falta de mesura.\n_Crato_ **** \"Crato o Craton...medico, aparece...dos\nveces en...Celso ('De Medicina')\" (R-P, 112)). Otros\ncriticos han visto errores en el texto: Eras y Crato -\nHipocrates e Galeon; Erasistrato.\n_creerse_ **** creerse de uno: darle credito\n_Cremes_ **** \"Tres viejos de Terencio ('Andria',\n'Heautontimorumenos', 'Phormio') y un adolescente\n('Eunuchus') tienen el nombre de Chremes\" (Menendez y\nPelayo, III, xlvii).\n_cresce, crescen_ **** crece, crecen;\n \"O dios, e como cresce la necessidad con la\nabundancia\": \"Cum divitiis necessitas crescit.\"\n(Petrarca, De Rebus familiaribus 98 C, citado en\nDeyermond, 144)\n_crescer_ **** crecer\n_crescidas_ **** crecidas\n_crescido, crescidos_ **** crecido, crecidos\n_cresciendo_ **** creciendo\n_crescimientos_ **** crecimientos\n_crespos_ **** rizados\n_cresta_ **** carnosidad roja que tienen los gallos\nsobre la cabeza; cima\n_creydo_ **** creido\n_crimines_ **** crimenes\n_crinados_ **** crinar: peinar\n_crio_ **** criar: crear;\n \"Cata que dios mata los que crio\" (Refran andaluz):\n\"Dios que los crio, Dios que los mate\" (Americo Castro:\nEspana en su historia, (pag. 636), citado por Singleton\npag. 282). Cf. Job 1:21 \"Jehova dio, y Jehova quito;\nsea el nombre de Jehova bendito\".\n_Crito_ **** \"El nombre de Crito se repite tres veces\nen Terencio ('Andria', 'Heautontimorumenos' y\n'Phormio')\" (Menendez y Pelayo, Origenes de la novela,\nIII, xlvii). \"Crito, kristes, judex, arbiter\" (Aribau,\nxiv).\n_cruda, crudas, crudo, crudos_ **** cruel, crueles\n_cruel_ **** que hace sufrir\n_cruzes_ **** cruces\n_cubriesse_ **** cubriese\n_cuchillada_ **** herida de un cuchillo\n_cuelga_ **** colgar: depender\n_cuenta_ **** dar cuentas: dar razones;\n dar buena cuenta: corresponder bien a un encargo;\n hacer cuenta: figurarse;\n cuentas: las bolitas del rosario\n_cuento_ **** relacion de un suceso; calculo\n_cuerdo, cuerda_ **** prudente; que esta en su juicio;\n \"avnque es algo loco, la pena le hara cuerdo\":\n(Refran:) \"El loco por la pena es cuerdo. Refr. con\nque se explica, que el castigo corrige los vicios, aun\nen los incapaces de razon\" (Aut. II, Tomo quarto, 428).\n_cuero, cueros_ **** piel\n_cueruo_ **** cuervo;\n \"crie cueruo: que me sacasse el ojo\" (Refran): \"Cria\nel cuervo, (e) sacararte ha el ojo.\" (O'Kane 95:\nSantillana, Refranes, 154; Seniloquium 66.)\n_cuesta_ **** terreno en pendiente\n_cueze_ **** cuece (cocer);\n no cocersele a uno el pan (expresa inquietud)\n_culantrillo_ **** planta medicinal;\n \"fagase pues el perfumar...con culantro e fojas de\ncarrasca camphora e con cortezas de granadas\" (Tratado\nde la epidemia e de la pestilencia, [1475]; DETEMA I,\n_culebra_ **** \"La vertebra de la espina dorsal de la\nserpiente, machacada y disuelta, y extendida sobre la\nverruga del parpado que sucede en la manos por las que\ncorra sangre, las seca y dispersa. Y si una mujer\nembarazada se inclina sobre ella, aborta... 'La negra.\nLa camisa': si se cortan su cabeza y su rabo..., se\npone en un cacharro de cobre y se echa sobre el un\narrelde de aceite y dos arreldes de agua dulce, y se\ncuece hasta que se vaya el agua y se quede el aceite, y\nse unta con este al alopecico, le hace salir pelo. Con\npermiso de Dios Altisimo\", etc. (Utilidades, 125);\n \"toma la culebra de los montes e tajados amos los\ncabos quatro dedos de parte de la cabeza e otros tantos\nde parte de la cola desy matala en agua caliente e\ndescuerala\" (Cirugia, [1440-1460]; DETEMA I, 441).\n_culpeys_ **** culpeis\n_cumpliesse_ **** cumpliese\n_Cupido_ **** En la mitologia romana, el dios del Amor;\nhijo de Venus. Generalmente se representa como un nino\ncon alas, llevando arco y flecha; a veces tiene los\nojos vendados. Identificado con el dios griego, Eros.\n_cupiesse_ **** cupiese: caber: tener parte en algo\n_cura_ **** medicina; cuidado; sacerdote\n_curar_ **** curar de: cuidar de, poner atencion en;\ntener cuidado; sanar\n_curaua, curauas_ **** curaba, curabas\n_curays_ **** curais\n_curso_ **** camino\n_cuydado, cuydados_ **** cuidado, cuidados\n_cuydosa_ **** cuidosa: angustiosa\n_cuyta, cuytas_ **** cuita: afliccion, ansia\n_cuytada, cuytado_ **** ansiosa, ansioso\n_cuytadillas_ **** afligidas\n_cuz_ **** voz para llamar a los perros;\n \"A perro viejo no cuz, cuz.\" (Refran) (Correas, 57):\n\"Refr. que da a entender que al que tiene practica y\nexperiencia de las cosas, no es facil enganarle con los\nagasajos o apariencia de utilidad\" (Aut. I, Tomo\nsegundo, 713).\n_daca_ **** da aca, trae\n_dadiua, dadiuas_ **** dadiva: regalo, don\n_dados_ **** dado: cubo pequeno con uno hasta seis\npuntos que sirve para varios juegos.\n_dalli_ **** de alli\n_danado, danada_ **** malo, perverso;\n corte danada: corte de los condenados\n_danauan_ **** danaban\n_dano_ **** perjuicio, agravio\n_dante_ **** que da\n_daqui_ **** de aqui\n_dar_ **** sonar en el reloj las campanadas\ncorrespondientes a la hora\n_darnos ha_ **** nos dara\n_darte han_ **** te daran\n_darte he_ **** te dare\n_daua_ **** daba\n_daua, dauan_ **** daba, daban\n_daualo_ **** lo daba\n_Dauid_ **** En la Biblia, el segundo rey de Israel y\nJudah (1010?- 975? a. de J. C.). Poeta y profeta.\nSedujo a Betsabe la esposa de Urias, y luego lo mando a\nasesinar. De esta union nacio un hijo, el cual se murio\npor mandato de Dios, a causa de los pecados de David.\n_days_ **** dar: dais\n_de mas_ **** ademas\n_de tras_ **** detras\n_debaxo_ **** debajo\n_debda, debdas_ **** deuda, deudas\n_debdo_ **** deudo, pariente, parentesco\n_debdores_ **** deudores: los que deben algo\n_debuxo_ **** dibujo\n_decender_ **** descender\n_dechado_ **** ejemplo, modelo\n_deciende_ **** desciende\n_decimooctauo_ **** decimoctavo\n_decir_ **** bajar (Cejador, II, 198, n.14)\n_declina_ **** declinar: inclinarse hacia abajo o hacia\nun lado\n_declinauan_ **** declinaban\n_Dedalo_ **** En la mitologia griega, el artista e\ninventor que edifico el Laberinto de Creta para el rey\nMinos. Luego el y su hijo, Icaro, fueron aprisionados\ndentro de este laberinto, de donde escaparon con alas\nde cera y plumas que hizo Dedalo (Icaro perecio durante\nsu vuelo).\n_deesas_ **** diosas\n_defendays_ **** defendais\n_defender_ **** proteger; mantener; prohibir\n_defendiole_ **** le prohibio\n_defension_ **** proteccion\n_defensiuas_ **** defensivas\n_deferimos, diferirias_ **** diferir: ser diferente;\ndilatar, retardar\n_defeto_ **** defecto\n_degollado, degollados_ **** cortado el cuello\n_degollaron_ **** cortaron el cuello o la garganta\n_del, dellos, della, dellas_ **** de el, de ellos, de\nella, de ellas\n_delectable_ **** deleitable\n_deleytables_ **** deleitables\n_deleytan_ **** deleitan\n_deleyte, deleytes_ **** deleite, deleites;\n \"Pero ya sabes que el deleyte de la venganza dura vn\nmomento: y el de la misericordia para siempre\":\n\"Ultionis momentanea delectatio est: misericordia\nsempiterna\" (Petrarca, De Remediis Utriusque Fortunae,\ni. 101 B, citado en Deyermond, 147)\n_deleytosa_ **** deleitosa\n_deleytosas, deleytoso_ **** deleitosas, deleitoso\n_deliberacion_ **** considerar detenidamente\n_deliberar_ **** pensar, meditar\n_delibre_ **** delibrar: deliberar: liberar: libertar:\nponer en libertad\n_delicto, delictos_ **** delito, delitos: culpa, crimen\n_delinquente, delinquentes_ **** delincuente: el que\ncomete delito\n_dello_ **** de ello\n_demanda_ **** intento; peticion\n_demandar_ **** pretender; desear; pedir, rogar\n_demandaua_ **** demandaba\n_demas_ **** ademas;\n por demas: inutil;\n \"por demas es ruego a quien no puede hauer\nmisericordia\" (Refran:) \"por demas es el ruego a quien\nno puede haber misericordia ni mover duelo\"\n(Correas, 400).\n_demasias_ **** excesos\n_demos_ **** demos tras el: dar tras uno: perseguirle\n_dempressa_ **** de empresa\n_demude_ **** demudar: mudar, alterar\n_dende_ **** desde, despues de; de alli\n_denominacion_ **** designacion\n_denostado, denostada, denostadas_ **** injuriado,\ninfamado\n_dentera_ **** sensacion desagradable en los dientes;\nenvidia, gran deseo\n_dentre_ **** de entre\n_dentrellas_ **** de entre ellas\n_denuestan_ **** insultan\n_denuesto, denuestos_ **** insulto, infamia\n_departen_ **** departir: conversar, hablar\n_deponer_ **** dejar\n_derechas_ **** a derechas: con acierto\n_derecho_ **** segund derecho: segun derecho: como\nrazonable, por cierto; justo\n_derramaua_ **** derramaba\n_derredor_ **** en derredor: en contorno, alrededor\n_derrocar_ **** deshacer, derribar\n_desabrido, dessabrido_ **** persona sin cortesia;\naspero, malhumorado, desagradable\n_desacordada, desacordadas_ **** fuera de sentido;\nperdida la memoria\n_desadormescieron_ **** desadormecer: despertar\n_desafio_ **** duelo, combate\n_desagradescen_ **** desagradecen\n_desalabauas_ **** desalababas: desalabar: menospreciar\n_desalinada_ **** negligente\n_desamar_ **** dejar de amar\n_desamor_ **** falta de amor\n_desamparan, desamparo_ **** desamparar: abandonar\n_desamparasse_ **** desamparase;\n \"no hizo dios a quien desamparasse\" (Proverbio)\n(Covarrubias, 475)\n_desasna_ **** hacer perder a uno la rudeza por medio\nde la instruccion.\n_desastrado, desastrada_ **** (deriv. de astre: mala\nestrella) desgraciado\n_desatacados_ **** desabrochados los pantalones\n_desatinado_ **** que no tiene juicio\n_desatino_ **** locura, necedad\n_desauenires_ **** desavenir, desconvenir\n_desauentura_ **** desaventura: desventura\n_desauenturada, desauenturadas_ **** desventurada,\ndesventuradas\n_desauenturado_ **** desventurado\n_desayudo_ **** desayudar: estorbar;\n \"jamas al esfuerzo desayudo la fortuna\" (Refran):\n(Correas, 31, 35)\n_desbauando_ **** desbabando: desbabar: echar baba\n_desbocado_ **** jarro desbocado: jarro desportillado\n_desbraue_ **** desbravar: amansar, desahogarse\n_descabullir_ **** huir de una dificultad\n_descaescimiento_ **** debilidad, falta de fuerzas;\ndesmayo\n_descaezcas_ **** descaecer: perder poco a poco la\nsalud; decaer de animo; desmayar\n_descalabrados_ **** heridos (en la cabeza)\n_descalzar_ **** quitar el calzado\n_descanso_ **** alivio\n_descargo_ **** excusa; satisfaccion de la obligacion\nde justicia\n_descasaua_ **** descasaba: descasar: anular el\nmatrimonio;\n \"descasaua mill casados: alusion al empleo de la magia\npara hacer las llamadas 'ligaduras' o 'ataduras' cuyo\nfin era, mediante la impotencia masculina, crear\ndesamor entre los casados\" (Russell, 303).\n_descobria_ **** descubria\n_descobrir_ **** descubrir\n_descobrire_ **** descubrire\n_descobriria_ **** descubriria\n_desconciertan_ **** desconcertar: desarreglar\n_desconciertos_ **** turbacion, desorden\n_desconfiaua_ **** desconfiaba\n_desconoscido_ **** desconocido: ingrato\n_desconsolado, desconsolada_ **** privado de consuelo;\ntriste\n_descontentamiento, descontentamientos_ **** disgusto,\nfalta de contento\n_descrece_ **** decrece\n_descriue_ **** describe\n_descubierto_ **** visible\n_descubiertos_ **** descubierto: deficit: falta\n_descubren_ **** descubrir: darse a conocer una\npersona; divulgar\n_descubriesse_ **** descubriese\n_descubrillo_ **** descubrirlo\n_descuchar_ **** de escuchar\n_desculpa_ **** disculpa\n_desculparte_ **** disculparte\n_descuydado, descuydados_ **** descuidado\n_descuydar_ **** descuidar\n_desdore_ **** desdorar: quitar el dorado de una cosa;\ndeslustrar; mancillar la reputacion\n_deseasse_ **** desease\n_desechados_ **** rechazados\n_desechalla_ **** desecharla\n_desechar, desecha, desechan, desechas_ **** rechazar,\ndespreciar;\n desechar el pelo malo: pelechar: medrar, mejorar de\nfortuna\n_desemboltura_ **** desenvoltura: desembarazo\n_desembuelta_ **** desenvuelta: atrevida\n_desempenado_ **** desempenar: libertar a uno de sus\ndeudas\n_desenconan_ **** mitigan;\n \"las lagrimas e sospiros mucho desenconan el corazon\ndolorido\" (Refran): (Correas, 258).\n_desenojaros_ **** desenojarse: distraerse\n_desentido_ **** insensible, loco, necio\n_desflorar_ **** quitar la novedad\n_desfuzia_ **** fucia: confianza;\n desfucia: desconfianza\n_desgoznarse, desgozne_ **** desgoznar: quitar los\ngoznes\n_desgraciada_ **** boca desgraciada: que no tiene\ngracia\n_desgrenado_ **** despeinado\n_deshago; deshaze_ **** deshacer: consumirse, estar muy\ninquieto; descompone\n_deshaziendo_ **** deshaciendo: deshacer: estar\nsumamente impaciente\n_deshonestos, deshonestas_ **** indecorosos,\nindecorosas\n_deslenguamiento_ **** deslenguar: desvergonzarse\n_desmanda_ **** desmandar: desordenarse\n_desmengua, desmengue_ **** desmenguar: disminuir\n_desnudaua_ **** desnudaba;\n \"ya me desnudaua para acostar. CEL.--con las\ngallinas, hija?\": \"'Acostarse con las gallinas' es\nfrase proverbial todavia en uso\" (R-P, 188)\n_deso, desos _ **** de eso, de esos\n_desonrra_ **** deshonra\n_desonrrado_ **** deshonrado\n_despacha_ **** despachar: darse prisa; concluir un\nnegocio\n_desparte_ **** despartir: separar;\n \"pequena causa desparte conformes amigos\" (Refran):\n(Correas, 389).\n_despartidores_ **** despartidor: el que pone paz entre\nlos que rinen\n_despartir_ **** separar, apartar\n_despedazaua_ **** despedazaba\n_despedir_ **** alejar de si a uno\n_despega, despegarse_ **** despegar: apartar\n_despegado_ **** \"No vee la hora (que hauer\ndespegado)\": (Celestina esta muy impaciente por salir.)\n_despenado, despenada_ **** arrojado de un lugar alto\n_despensa_ **** lugar donde se guardan las cosas\ncomestibles\n_despenseros_ **** despensero: persona encargada de la\ndespensa\n_despereza_ **** se despereza: se pasma? (Cf.\nSingleton, 280)\n_desperezos_ **** desperezo: \"pasmo, extremo\"\n(Corominas III, 743).\n_despertays_ **** despertais\n_despidays_ **** despidais\n_despidiente_ **** despediente: expediente, medio,\nrecurso\n_despoja, despojes_ **** despojarse: quitarse el manto;\nquitarse las vestiduras;\n \"avnque muda el pelo la raposa, su natural no despoja\"\n(Refran:) (Correas, 73).\n_desposada_ **** novia\n_despriuasse_ **** desprivase: desprivar: hacer caer de\nla privanza, hacer caer del primer lugar\n_despuelas_ **** mozo despuelas: mozo de espuelas: mozo\nque va junto a la caballeria de su amo\n_desque_ **** desde que\n_dessa, dessas_ **** de esa, de esas\n_desse_ **** de ese\n_dessea_ **** desea\n_desseado_ **** deseado\n_dessean_ **** desean\n_dessear_ **** desear\n_dessearla_ **** desearla;\n \"gran parte de la salud es dessearla\" (Refran:)\n(Correas, 224).\n_desseas_ **** deseas\n_desseauamos_ **** deseabamos\n_desseays_ **** deseais\n_dessee_ **** desee\n_desseo, desseos_ **** deseo, deseos\n_desseoso_ **** deseoso\n_desso, dessos_ **** de eso, de esos\n_destar_ **** de estar\n_destas, destos_ **** de estas, de estos\n_deste, desto, desta_ **** de este, de esto, de esta\n_destemplado_ **** sin armonia\n_destemplose_ **** destemplar: destruir la armonia\n_desterrar_ **** exilar; alejar\n_desenterraua_ **** desenterraba\n_destorcieron_ **** destorcer: deshacer lo retorcido,\nenderezar\n_destotra_ **** de esta otra\n_destroza, destroces_ **** destrozar: hacer pedazos\nalguna cosa; maltratar\n_destruya_ **** destruir: destruia\n_destruycion_ **** destruccion\n_destruyr_ **** destruir\n_destruyras_ **** destruiras\n_destruyrlo_ **** destruirlo\n_destruyste_ **** destruiste\n_desuariado, desuariados_ **** que delira; fuera de\nregla\n_desuariar_ **** decir locuras\n_desuarios_ **** desvarios: locuras\n_desuellacaras_ **** persona desvergonzada, descarada\n_desuentura_ **** desventura: desgracia\n_desuergonzada_ **** desvergonzada\n_desuergonzado, desuergonzadas_ **** desvergonzado,\ndesvergonzadas\n_desuerguenza_ **** desverguenza\n_desuia_ **** desvia: desviar: apartar\n_desuiados_ **** desviados: alejados\n_desuio, desuios_ **** desvio: desagrado, frialdad,\nindiferencia\n_determina_ **** determinar: indicar con precision;\nfijar; tomar una resolucion\n_determinacion_ **** decision\n_determinasse_ **** determinase\n_detrimento_ **** destruccion\n_detuue_ **** detuve\n_detuuiesse_ **** detuviese\n_deuanea_ **** devanea\n_deuaneando_ **** devaneando\n_deuanear_ **** devanear: decir disparates, delirar\n_deuaneen_ **** devanear: devaneen\n_deue_ **** debe\n_deuemos_ **** debemos\n_deuen_ **** deben\n_deues_ **** debes\n_deueys_ **** debeis\n_deuia_ **** debia\n_deuido, deuida_ **** debido, debida\n_deuo_ **** debo\n_deuocion, deuociones_ **** devocion, devociones\n_deuoto, deuota_ **** devoto, devota\n_deuotos, deuotas_ **** devotos, devotas\n_deuria_ **** deber: deberia\n_dexa, dexan, dexas_ **** deja, dejan, dejas\n_dexada, dexadas, dexado_ **** dejada, dejadas, dejado\n_dexala, dexale, dexalo, dexalos, dexame, dexamele_\n**** dejala, dejale, dejalo, dejalos, dejame, dejamele\n_dexamos_ **** dejamos\n_dexando, dexandola_ **** dejando, dejandola\n_dexaos_ **** dejaos\n_dexar_ **** dejar; abandono\n_dexaras, dexare_ **** dejaras, dejare\n_dexarasme, dexarle he_ **** me dejaras, le dejare\n_dexaron_ **** dejaron\n_dexarse_ **** dejarse\n_dexate_ **** dejate\n_dexase_ **** se deja\n_dexaste, dexastes_ **** dejaste, dejasteis\n_dexaua, dexauas, dexauan_ **** dejaba, dejabas,\ndejaban\n_dexe_ **** deje\n_dexemos, dexemosle_ **** dejemos, dejemosle\n_dexemplo_ **** de ejemplo\n_dexen, dexenme_ **** dejen, dejenme\n_dexes_ **** dejes\n_dexo_ **** dejo\n_deydad_ **** deidad\n_dezia, dezias, dezian_ **** decia, decias, decian\n_deziades_ **** decir: deciais\n_dezidme_ **** decidme\n_dezildes_ **** decir: decidles\n_dezir; se dize_ **** decir; se llama\n \"dezir e hazer si comen juntos\" (Refran): \"Cf. el\nmoderno 'dicho y hecho'\" (R-P, 279);\n 'caer',...del lat. decidere, 'caer', 'caer de'\n(Russell, 590);\n_dezirles_ **** decirles\n_dezirme_ **** decirme\n_dezirte he_ **** te dire\n_dezirtelo he_ **** te lo dire\n_dezis_ **** decis\n_diablo_ **** \"vaya el diablo para ruyn\" (Refran):\n\"Vayase el diablo para ruin y quedese en casa Martin\"\n(Correas, 500): se dice para indicar que reinara la\npaz.\n_diacitron_ **** acitron: fruta llamada cidra,\nconfitada\n_Diana_ **** En la mitologia romana, diosa de la caza\n_dias_ **** cumpleanos\n_dichas_ **** \"son hablillas, esto es, que no siempre\nes verdad\" (Cejador I, 106)\n_dichos_ **** dicho: frase; llamado\n_Dido_ **** Segun la mitologia romana, Dido (o Elisa)\nfue una princesa tiria que fundo Cartago, y vivio alli\ncomo reina. Segun \"La Eneida\" de Virgilio, se enamoro\nde Eneas y se suicido cuando este la abandono.\n_dientes_ **** hablar entre dientes: murmurar\n_diesse, diessen_ **** dar: diese, diesen\n_diestro, diestros_ **** listo, habil, entendido,\nexperto\n_diezmos_ **** diezmo: parte de los frutos que los\nfieles dan a la Iglesia\n_diezocho_ **** diez y ocho\n_differencia, differencias_ **** diferencia\n_differentes_ **** diferentes\n_difficultad_ **** dificultad\n_dificile_ **** dificil;\n \"siempre lo oy dezir: que es mas dificile de sofrir la\nprospera fortuna que la aduersa\": \"Fortunae prosperae\nregimen difficilius est quam adversae\" (Petrarca, De\nRemediis Utriusque Fortunae, i, Praef. F, citado en\nDeyermond, 144).\n_dignidades_ **** dignidad: cargo, oficio\n_dignos, dignas_ **** digno: merecedor; honrado\n_dilacion_ **** retraso, detencion\n_dilatar_ **** prolongar, diferir;\n \"no se pierde lo que se dilata\" (Refran): (Correas,\n_diligente_ **** cuidadoso, pronto\n_diminucion_ **** disminucion\n_diminuiendo_ **** disminuyendo\n_diminutos_ **** disminuidos\n_diminuya_ **** disminuya\n_diminuyelas_ **** disminuyelas\n_diminuyessen_ **** diminuyesen\n_dinero_ **** \" sobre dinero no ay amistad\": (Refran:)\n\"Sobre dinero no hay companero\" (Correas, 463); \"todo\nlo puede el dinero\" (Refran): (Correas, 158)\n_dineros_ **** \"A dineros pagados, brazos quebrados\"\n(Refran) (Correas, 11): \"Que recibida la paga, se\ntrabaja con menos brio que antes.\" (Cejador I, 127)\n_dionos_ **** nos dio\n_dirame_ **** decir: me dira\n_dirasle_ **** decir: le diras\n_dires_ **** decir: direis\n_direte_ **** decir: te dire\n_discerneys_ **** discerneis\n_discorda_ **** discordar: estar en desacuerdo\n_discricion_ **** discrecion\n_discurrimos_ **** discurrir: reflexionar\n_disfamar_ **** difamar\n_disfauor_ **** disfavor\n_disparze_ **** desparcir: esparcir: dispersar\n_disponer_ **** determinar\n_dispusicion_ **** disposicion\n_dissension, dissensiones_ **** disension\n_dissimula_ **** disimula\n_dissimulaciones_ **** disimulaciones\n_dissimulado, dissimulando_ **** disimulado,\ndisimulando\n_dissimular_ **** disimular: esconder; disfrazar\n_dissonos_ **** disono: disonante: que no es regular;\n\"desacuerdos\" (Russell, 202)\n_distraydo_ **** distraido\n_Dite_ **** Hades: dios griego de los Infiernos\n_diuersidad_ **** diversidad: variedad\n_diuerso_ **** diverso\n_diuersos, diuersas_ **** diversos, diversas\n_diuina_ **** divina;\n \"por la diuina boca fue dicho: contra aquel infernal\ntentador: que no de solo pan viuiremos\" (San Mateo 4,4\ny San Lucas 4,4 que citan a Deuteronomio 8, 3).\n_diuisible_ **** divisible: que puede dividirse\n_diuision_ **** division\n_dixe, dixiste, dixo_ **** decir: dije, dijiste, dijo\n_dixele_ **** dijele\n_dixera_ **** dijera\n_dixere, dixeres_ **** dijere, dijeres\n_dixeron_ **** dijeron\n_dixesen_ **** dijesen\n_dixesse, dixessen_ **** dijese, dijesen\n_dixiere_ **** dijere\n_dixiessen_ **** dijesen\n_dixiesses_ **** dijeses\n_dize_ **** dice\n_dizen, dizes, diziendo_ **** dicen, dices, diciendo;\n \"a quien dizes el secreto, das tu libertad\" (Refran):\n\"A quien dices tu secreto, das tu libertad y estas\nsujeto\" (Correas, 60).\n_diziendole_ **** diciendole\n_do_ **** donde; doy\n_do quiera_ **** dondequiera\n_doblar_ **** hacer doble\n_doblas_ **** monedas de oro\n_doblega_ **** doblegar: ceder\n_dobles_ **** doble: pano doble: de mas cuerpo\n_doctos_ **** docto: sabio\n_doliente_ **** enfermo\n_doloriosas_ **** dolorosas: doloroso: triste\n_doman_ **** domar: hacer docil, sujetar\n_dominio_ **** superioridad sobre otra persona\n_don, dones_ **** regalo, gracia especial\n_donayre, donayres_ **** donaire: gracia\n_donde no_ **** en caso contrario\n_dondyr_ **** donde ir\n_donosa_ **** oportuna (ironico)\n_donoso_ **** gracioso\n_donzella, donzellas_ **** doncella, doncellas\n_dormiendo_ **** durmiendo\n_dormieron_ **** durmieron\n_dormilones_ **** muy inclinados a dormir\n_dormiriemos_ **** dormiriamos\n_dos_ **** dos a dos, de dos en dos: apareados;\n \"Seremos dos a dos\": \"dos a dos es jugar cuatro, dos\ncontra dos, o renir con padrinos, y dicese del ser\nparejos sin ventaja de la parte contraria\" (Cejador I,\n_dotados, dotasse, doto_ **** dotar: adornar, proveer\n_doze_ **** doce\n_dozena, dozenas_ **** docena\n_dozeno_ **** doceno\n_drago_ **** dragon: \"Reptil del orden de los saurios,\ncaracterizado por las expansiones de su piel, que forma\na los lados del abdomen una especie de alas, o mejor\nparacaidas, que ayudan a los saltos del animal\" (Real\nAcad.);\n \"Animal fabuloso al que se atribuye figura de\nserpiente muy corpulenta, con pies y alas, y de extrana\nfiereza y voracidad\" (DETEMA I, 562);\n \"serpientes...ay algunos que se llaman tiros de los\nquales se compone la atriaca e otros se llaman dragones\ne otros aspides e otros basiliscos e este genero es\npeor entre todos los animales porque con la vista e con\nel tacto matan\" (Lilio de medicina [1495]; DETEMA I,\n_dubda, dubdas_ **** duda, dudas\n_dubdoso, dubdosa_ **** dudoso, dudosa\n_duelos_ **** penas\n_dulzor, dulzores_ **** calidad de dulce\n_ea_ **** interjeccion para animar\n_eburneo_ **** marfil\n_echalla_ **** echarla, \"considerarla\" (R-P, 312)\n_echasse_ **** echase\n_echaua_ **** echaba\n_echeneis_ **** \"Rojas toma esta historia del\n'echeneis' de Hernan Nunez, 'Glosa sobre las Trezientas\ndel famoso poeta Juan de Mena, que tambien cita a\nLucano: 'No falta alli el pez dicho echeneis, que\ndetiene las fustas en metad del mar quando el viento\nEuro estiende las cuerdas.' Es nota a la c. 242 del\n'Laberinto' (ed. Blecua): 'Alli es mesclada grand parte\nde echino, / el qual, aunque sea muy pequeno pez, /\nmuchas vegadas e non una vez / retiene las fustas que\nvan su camino.' Cf. Castro Guisasola (1924:23),\n_efeto, effecto, efetos_ **** efecto;\n con efecto: en realidad\n_eficacemente_ **** eficazmente;\n \"e lo duro con duro se ablanda mas eficacemente. E\ndizen los sabios, que la cura del lastimero medico dexa\nmayor senal\": \"Dura duris efficacius leniuntur: et\nsaepe medici mollioris deformior est cicatrix\"\n(Petrarca, De Remediis Utriusque Fortunae, ii. 43 B\n1-2, citado en Deyermond, 61).\n_eficacia_ **** actividad\n_Egisto_ **** Amante de Clitemnestra. Burgos (1499):\n\"Que Egisto? Todo el mundo lo sabe.\" Toledo (1500):\n\"que Egisto por todo el mundo lo sabe.\"\n_Egypto_ **** Egipto;\n los de Egipto: egiptanos: los gitanos\n_elado, elada_ **** helado, helada\n_Elena_ **** En la mitologia griega, la hija de Zeus y\nLeda. La mujer mas hermosa de sus tiempos. 27\nprincipes de Grecia querian casarse con ella, y ella\nescogio a Menelao, rey de Esparta. Paris rapto a\nElena, causando la guerra de Troya.\n_Elisa_ **** Vease \"Dido.\"\n_embalde_ **** en balde: en vano\n_embarazo_ **** obstaculo\n_embarga, embargado_ **** embargar: embarazar:\nsuspender, paralizar\n_embaxada, embaxador_ **** embajada, embajador\n_embaymientos_ **** embaimientos: enganos\n_embeuecimiento_ **** embebecimiento: encanto, rapto\n_embia_ **** envia\n_embiado_ **** enviado\n_embiar_ **** enviar: despachar;\n \"tambien me faltara agua si a la mar me embiara\"\n(O'Kane 155: \"Si a la mar va, agua no topa\": A. Danon:\nProverbes judeo-espagnols de Turquie, 'Zeitschrift fur\nromanische Philologie', Halle, 1877-1939, XXVII [1903]\n_embiara_ **** enviara\n_embiarme_ **** enviarme\n_embiarte_ **** enviarte\n_embiauan_ **** enviaban\n_embidia_ **** envidia\n_embidiar_ **** envidiar\n_embidias_ **** envidias\n_embidioso_ **** envidioso\n_embidiosos, embidiosas_ **** envidiosos, envidiosas\n_embie_ **** envie\n_embiemosle_ **** enviemosle\n_embies, embio_ **** enviar: envies, envio\n_embiome_ **** me envio\n_embiude_ **** enviude\n_embotado_ **** embotar: desafilar; debilitar\n_embuelto, embuelta_ **** envuelto, envuelta\n_embueltos, embueltas_ **** envuelto: metido en un\nasunto; cubierto;\n \"por ventura estaran embueltas\": la edicion de\nValencia de 1514 dice: \"por ventura estan rebueltas\"\n_embueluas_ **** envuelvas: envolver\n_emendada_ **** enmendada: corregida\n_emendar, emendarse_ **** enmendar: reparar, corregir\n_emienda, enmienda_ **** correccion; satisfaccion\n_empachado_ **** avergonzado\n_empachaua_ **** empachaba; estorbaba\n_empache_ **** empachar: estorbar\n_empacho_ **** turbacion, verguenza\n_empecer, empece_ **** danar; ofender;\n \"no es Sempronio, verdadera fuerza ni poderio danar e\nempecer\": \"Posse nocere non est vera magnitudo nec\nverum robur\" (Petrarca, Epistolae sine Titulo, 2 F,\ncitado en Deyermond, 144);\n \"a la firme verdad: el viento del vulgo no la empece\":\n\"Veritatem solidam vulgaris aura non concutit\"\n(Petrarca, Vita solitaria, II. iii. 7 A, citado en\nDeyermond, 145).\n_empecible_ **** empecedero: que puede danar; que causa\nperjuicio;\n \"No ay cierto cosa mas empecible: quel incogitado\nenemigo\": \"Hoste inexpectato nil nocentius\" (Petrarca,\nDe Rebus familiaribus 5 D in fin., citado en Deyermond, 146);\n \"no se dize en vano: que el mas empecible miembro del\nmal hombre o muger es la lengua\": \"pessimum\nnocentissimumque mali hominis membrum lingua est\"\n(Petrarca, De Remediis Utriusque Fortunae, i. 9 E 7-9,\ncitado en Deyermond, 59).\n_empediria_ **** impediria\n_empenar_ **** dar una cosa en prenda para seguridad\n_empicotaron_ **** empicotar: poner a uno en la picota\n(\"Rollo o columna de piedra o de fabrica, que habia a\nla entrada de algunos lugares, donde se exponian las\ncabezas de los ajusticiados, o los reos a la verguenza\"\n[Real Acad.])\n_emplumenla, emplumada_ **** emplumar: ponerle miel y\nplumas: castigo para los alcahuetes\n_empos_ **** despues, detras de\n_empresa_ **** accion dificultosa; simbolo que denota\nuna prenda\n_enbalde_ **** en balde: en vano\n_encandelado_ **** encandilar: deslumbrar\n_encaneci_ **** encanecer: ponerse cano\n_encarecen_ **** exageran\n_encaxado_ **** encajar: meter una cosa, decir una cosa\noportuna o inoportunamente\n_encendidos, encendidas_ **** inflamados, enardecidos\n_encendios_ **** incendios\n_encerados_ **** encerar: aderezar con cera\n_encienso_ **** incienso\n_enclauijadas_ **** enclavijadas: enclavijar: prender,\nasir\n_encobria_ **** encubria\n_encobrias_ **** encubrias\n_encobrir_ **** encubrir: esconder\n_encogido, encogida_ **** apocado, de poco animo\n_encogimiento_ **** timidez\n_encomendadas_ **** encomendar: encargar, entregarse\n_encomendauan_ **** encomendaban\n_encomiendas_ **** recuerdos; encargos\n_encomparablemente_ **** incomparablemente\n_enconada_ **** enconar: envenenar\n_enconan_ **** se enconan: se inflaman\n_encorozada_ **** encorozar: poner a uno la coroza\n(gorro en punta): castigo de alcahuetas\n_encruzijada_ **** encrucijada: \"Los dos caminos que se\natraviessan en cruz... En semejantes lugares\nacostumbravan los gentiles hazer unas fiestas que\nllamaron 'compitalia' a los dioses lares; y esta fue la\nocasion de que algunos hechizeros saliessen a hazer sus\nconjuros a las encruzijadas, creyendo que alli se\naparecian los espiritus\" (Covarrubias, 515).\n_encubresme_ **** encubrir: esconder\n_encubrir_ **** esconder\n_endereza, enderezan_ **** favorece, dirige\n_enderezar_ **** poner derecho\n_enderezo_ **** dirigio\n_Eneas_ **** Segun la mitologia clasica, era hijo de\nAfroditas (Venus) y Anchises; es el heroe de \"La\nEneida\" de Virgilio. Lucho contra los griegos en la\nguerra de Troya. Estuvo un tiempo con Dido en Africa,\ny en Italia se hizo el heroe de los romanos.\n_enefable_ **** inefable\n_enemiga_ **** \"pronuncian enemiga\": 'declaran\nenemistad'; \"Enemiga, algunas vezes vale tanto como\nenemistad\" (Covarrubias, 518)\n_enemigos_ **** \"de los enemigos los menos\" (Refran);\n \"que tanta es la fuerza de la verdad que las lenguas\nde los enemigos trae a si\": \"Tanta est veri vis ut\nlinguas saepe hostium ad se trahat\" (Petrarca, De Remediis\nUtriusque Fortunae, i. 13 C, citado en Deyermond, 145).\n_enganador_ **** \"quien engana al enganador\" (Refran:)\nCf. \"Quien burla al burlador cient dias gana de perdon\"\n(O'Kane 67: Santillana, Refranes 600; Seniloquium 391)\n_engendrar_ **** dar vida\n_engendraua_ **** engendraba\n_engullir_ **** tragar la comida atropelladamente\n_enlazastes_ **** enlazar: atar\n_enmudescerias_ **** enmudecerias\n_enoramala_ **** en hora mala\n_enrubiar_ **** poner rubia alguna cosa, especialmente\nlos cabellos\n_ensanar_ **** irritar\n_ensenoreado_ **** dominado\n_ensilla_ **** ensillar: poner la silla al caballo\n_ensoberuecerse_ **** ensoberbecer: ser arrogante\n_ensorde_ **** ensordar: ensordecer\n_ensuziar_ **** ensuciar\n_entendedor_ **** \"a buen entendedor, pocas palabras\":\n(Refran:) \"a buen entendedor, breve hablador\" (Correas,\n_entender_ **** comprender; tener intencion de hacer\nuna cosa;\n entender en: ocuparse en\n_enternece_ **** enternecer: mover a ternura\n_entibia_ **** entibiar: templar, moderar\n_entonce_ **** entonces\n_entrambos, entrambas_ **** ambos\n_entramos_ **** ambos\n_entranable_ **** intimo\n_entranas_ **** entrana: los organos en las principales\ncavidades del cuerpo; indole de una persona; voluntad;\nlo mas oculto\n_entraua_ **** entraba\n_entrauamos, entrauan_ **** entrabamos, entraban\n_entrauas_ **** entrabas: entrar: apoderarse de algo\n_entre_ **** en medio de;\n entre dia: durante el dia\n_entredicho_ **** prohibicion\n_entremedias_ **** entre uno y otro, en medio (como\nintermediaria)\n_entremetiesse_ **** entremetiese\n_entretalladura_ **** bajo relieve\n_entreueniendo_ **** entrevenir: intervenir\n_entrexeridas_ **** entregerir: injerir: poner, mezclar\nuna cosa con otra\n_enturuies_ **** enturbies: enturbiar: turbar\n_enuegece, enuejece_ **** envejece\n_enuegescen_ **** envejecen\n_enuejecer_ **** envejecer\n_enuejeci_ **** envejeci\n_enuejecida_ **** envejecida\n_enuelesada_ **** embelesar: arrebatar, sacar de si,\nconmover poderosamente\n_enuergonzantes_ **** vergonzante: \"Aplicase\nregularmente al que pide limosna con cierto disimulo o\nencubriendose\" (Real Acad.)\n_enues_ **** enves: parte posterior\n_enuiste, enuistiendolas_ **** envestir: cubrir,\nenmascarar\n_enxemplo, exemplo_ **** ejemplo\n_enxuto_ **** enjuto: seco;\n a pie enjuto: sin peligro\n_enzias_ **** encias\n_Eraclito_ **** Heraclito de Efeso. Filosofo griego\n(576-480 a. de J. C.); \"defensor de la teoria de la\nconstante mutabilidad de la materia.\" (Larousse).\nEscribio \"De la naturaleza\".\n_erades_ **** erais\n_Eras_ **** Medico mencionado en los 'Epigramas' de\nMarcial (VI: 'Heras medicus') (Vease R-P, 112). Para\notros criticos, Eras e Crato es un error del texto.\nVease, por ejemplo, Severin (258): \"Sin duda, Eras y\nCrato es errata por Erasistrato, medico del rey Seleuco\"\n_Ercules_ **** Quizas una figura historica; heroe de\nlos griegos. Aparecio despues en la mitologia clasica\ncomo hijo de Zeus y Alcmena. Conocido por su fuerza,\nespecialmente por los doce trabajos.\n_eregia, eregias_ **** herejia, herejias\n_ereje_ **** hereje\n_erizo_ **** mamifero cuyo cuerpo esta cubierto de\npuas;\n \"dizen los esperimentadores que en esta passion mucho\naprouecha el erizo asado e el calcanar del puerco\"\n(Lilio de medicina [1495]; DETEMA I, 637).\n_erradas_ **** que yerran\n_errar_ **** \"de los hombres es errar, e bestial es la\nporfia\" (Refran:) \"De hombres es errar; de bestias\nperseverar en el error. Refr. que ensena que los\nhombres han de ser dociles, y no tercos y obstinados en\nsus dictamenes.\" (Aut. II, Tomo tercero, 545)\n_escala_ **** escalera\n_escalado_ **** escalar: subir; entrar rompiendo\npuertas, muros, etc.\n_escallentador_ **** objeto que calienta\n_escallentar_ **** calentar\n_escanciar_ **** servir o tomar vino\n_escandalizes_ **** escandalices\n_escapome_ **** escapar: librar\n_escardilla_ **** almocafre: instrumento para limpiar\nla tierra de las malas hierbas\n_escarmientan_ **** escarmentar: corregirse por la\nexperiencia\n_escarmiento_ **** experiencia, castigo, pena\n_escarnios_ **** burlas\n_esclaua_ **** esclava\n_escluya_ **** excluya\n_escogidos_ **** selectos: excelentes\n_escondidas_ **** encerradas\n_escote_ **** cuota; pagando la parte que le\ncorresponde a uno; pagar el escote;\n \"quien lo comio aquel lo escote\" (Refran) (O'Kane\n111: \"Sy buen manjar queredes, pagad bien el escote\"\nJuan Ruiz, El libro de buen amor; O'Kane cita muchos\nrefranes semejantes.)\n_escoziote_ **** te molesto\n_escriptas_ **** escritas\n_escriptura_ **** escritura\n_escriue_ **** escribe\n_escriuiendo_ **** escribiendo\n_escriuieron_ **** escribieron\n_escriuio_ **** escribio\n_escriuir_ **** escribir\n_escriuo_ **** escribo\n_escuchauas_ **** escuchabas\n_escuda_ **** escudar: proteger\n_escudilla_ **** vasija en que se sirve la sopa;\n \"ya tienes tu escudilla como cada qual\" (Refran):\n(Correas, 513).\n_escudrina_ **** examina\n_esculpidas_ **** esculpir: grabar\n_escura_ **** oscura\n_escuras, escuros_ **** oscuras, oscuros\n_escurece, escuresce, escurecen_ **** oscurece;\ndisminuye el esplendor\n_escuridad_ **** oscuridad\n_escuro_ **** oscuro\n_escurre_ **** escurre eslauones: dice disparates\n_escusar_ **** excusar: disculpar; evitar\n_esenta_ **** exenta: libre\n_esforzado, esforzada_ **** valiente, animoso\n_esforzaua_ **** esforzaba\n_esfuerza, esfuerzate_ **** esforzar: tomar animo\n_esfuerzo_ **** vigor, brio, valor; auxilio, ayuda;\nempleo\n_esgamoches_ **** escamocho: sobras de la comida\n_esgarrochados_ **** garrochar: herir con la garrocha\n(vara para picar toros)\n_eslauones_ **** eslabon: anillo de una cadena\n_esotra_ **** esa otra\n_espacio_ **** lento; lentitud; transcurso de tiempo;\ndiversion\n_espacioso_ **** lento\n_espaldarazos_ **** espaldarazo: golpe dado en la\nespalda con la espada\n_espantable_ **** que causa espanto\n_espantar_ **** dar susto, maravillarse\n_espanto_ **** consternacion; asombro\n_espauorecian_ **** daban pavor, miedo\n_especies_ **** clases\n_espele_ **** expeler: arrojar\n_esperallas_ **** esperarlas\n_esperarades_ **** esperarais\n_esperas_ **** esferas\n_esperasse, esperasses _ **** esperase, esperases\n_esperaua_ **** esperaba\n_esperiencia_ **** experiencia\n_esperimentado, esperimentados_ **** experimentado\n_esperimiento_ **** experimento\n_esperta_ **** experta, experimentada\n_espessos_ **** espesos\n_espliego_ **** planta aromatica; se usa para\nmedicamentos y tonicas;\n \"pon en la cabeza la sal calliente o con espligo o con\noregano\" (Tratado de patologia general [s. XV]; DETEMA\n_esportillas_ **** espuerta: cesta para llevar\nescombros, tierra, etc.\n_espresaste, espresion_ **** expresaste, expresion\n_espressare_ **** expresare\n_espuela_ **** estimulo\n_espulguen_ **** espulgar: limpiar la cabeza, etc. de\npulgas o piojos\n_espumajoso_ **** lleno de espuma\n_esquiuandose_ **** esquivar: excusarse, rehusar\n_esquiuidad, esquiuedad_ **** esquividad: calidad de\nhurano, desden\n_esquiuo, esquiua, esquiuas_ **** esquivo: aspero, malo\n_esse, essa, esso_ **** ese, esa, eso\n_essos, essas_ **** esos, esas\n_essotro, essotra_ **** ese otro, esa otra;\n \"a essotra puerta\": \"'A esotra puerta, que esta no se\nabre' (Refran). Cuando no responde un sordo u otros\"\n(Correas, 13; O'Kane 196: Santillana, Refranes, 68).\n\"Usase para explicar que uno no ha oido lo que se le\ndice\" (Acad. Real)\n_establo_ **** sitio cubierto para el ganado\n_estaciones_ **** visitas de devocion a las iglesias;\ntiempos, temporadas\n_estada_ **** detencion, permanencia\n_estado_ **** situacion\n_estambre_ **** lana\n_estano_ **** un metal\n_estarte has_ **** te estaras\n_estaua, estauas_ **** estaba, estabas\n_estays_ **** estar: estais\n_estendieron_ **** extendieron: extender\n_estenso_ **** extenso;\n por extenso: extensamente\n_esterior, esteriores_ **** exterior\n_estiende_ **** extiende: extender: ponerse muy\nhinchado, afectando senorio y poder\n_estimar_ **** juzgar, creer;\n \"De los locos es estimar a todos los otros de su\ncalidad\": \"Stulti omnes secundum se alios estimant\"\n(Petrarca, De Remediis Utriusque Fortunae, ii. 125 G,\ncitado en Deyermond, 144).\n_esto_ **** estoy\n_estocada, estocadas_ **** golpe que se da de punta con\nla espada\n_estola_ **** ornamento sagrado\n_estoraque, estoraques_ **** balsamo;\n \"fagase pues el perfumar de manana e mayormente para\nlos ricos en el tiempo frio con ambar incienso e aloes\nstoraques laudano azafran mastec clauos de girofle e\ncanela\" (Tratado de la epidemia y de la pestilencia\n_estorcer_ **** torcer: desviar, \"estorbar, impedir\"\n(R-P, 312), \"arrebatar\" (Russell, 248).\n_estorua_ **** estorba\n_estoruales_ **** estorbales\n_estoruan_ **** estorban\n_estoruar, estoruaras_ **** estorbar, estorbaras\n_estoruarte_ **** estorbarte\n_estoruasse_ **** estorbase\n_estoruays_ **** estorbais\n_estotra, estotro_ **** esta otra, este otro\n_estouiere_ **** estuviere\n_estouiesedes_ **** estuvieseis\n_estouiesse, estouiese_ **** estuviese\n_estouo, estouimos_ **** estuvo, estuvimos\n_estrado_ **** tarima: entablado movible\n_estragarlo_ **** estragar: causar dano o destruccion\n_estrana, estranos_ **** extrana, extranos\n_estranezas_ **** extranezas\n_estranjero_ **** extranjero\n_estrano_ **** extrano\n_estrecho; estrecha_ **** estrechez: aprieto,\ndificultad, peligro\n_estrelleras_ **** astrologas\n_estremadas_ **** extremadas: sumamente buenas\n_estremo, estremos_ **** extremo, extremos;\n \"estremo es creer a todos: e yerro no creer a ninguno\"\n(Refran): (Correas, 215).\n_estrena_ **** accion de estrenar: uno comienza a usar\no hacer algo; dadiva, joya; albricias\n_estrepito_ **** ruido grande;\n \"este grande estrepito de armas\": \"antiguamente, al\nmorir un personaje importante, 'en cada calle o\nencruzijada quebraban armas y escudos en significacion\ndel gran dolor'\" (Anonimo, 'Celestina comentada',\nBNMadrid, Ms 17631, fol. 216 v, n. 15, citado en\nRussell, 586)\n_estribo_ **** anillo de metal en que el jinete apoya\nel pie\n_estriego_ **** estregar: alabar;\n \"xo, que te estriego: asna coxa\" (Refran): \"Dicese\ncomo en el texto, desechando algo, como las alabanzas\nno merecidas, que algo mas pretende con ellas el que\nlas dice\" (Cejador I, 92).\n_estrumentos_ **** instrumentos\n_estruendo_ **** ruido grande\n_estudio_ **** esfuerzo que pone el entendimiento;\nmana, habilidad\n_estuue, estuuiesse, estuuiera_ **** estuve, estuviese,\nestuviera\n_estuuieren_ **** estuvieren\n_estuuieron_ **** estuvieron\n_etnicos montes_ **** montes de Etna (volcan al NE de\nSicilia)\n_Etor_ **** Hector, hijo de Priamo y Hecuba. En \"La\nIliada\" de Homero, el heroe valiente de las fuerzas\ntroyanas en la guerra de Troya; asesinado por Aquiles.\n_Eua_ **** Eva\n_euitar_ **** evitar\n_Euro_ **** viento que sopla de oriente\n_excelentissimo_ **** excelentisimo\n_excellencia_ **** excelencia\n_excesso_ **** exceso\n_execucion_ **** ejecucion\n_executar_ **** ejecutar\n_executaste_ **** ejecutaste\n_exemplos_ **** ejemplos\n_exercicio_ **** ejercicio: experiencia\n_explanara_ **** explicara\n_fabla, fablas_ **** habla: accion de hablar\n_fablado_ **** hablado\n_fablando_ **** hablando\n_fablar_ **** hablar\n_fablares_ **** hablares\n_fablasse, fablassen _ **** hablase, hablasen\n_fablaua_ **** hablaba\n_fablemos_ **** hablemos\n_facile_ **** facil\n_faciones_ **** facciones: rasgos del rostro\n_facultad, facultades_ **** derecho, poder, capacidad\n_faga, fagas, fagan_ **** haga, hagas, hagan\n_fagase_ **** hagase\n_falacias_ **** falacia: engano, mentira\n_faldetas_ **** faldeta: saya corta\n_falla_ **** halla\n_fallado_ **** hallado;\n \"Fallado auias los temerosos\": No teniamos miedo.\n_fallare, fallara, fallaras_ **** hallar: hallare,\nhallara, hallaras\n_fallaste_ **** hallaste\n_fallecen, fallesce_ **** fallecer: faltar, carecer\n_fallo_ **** hallo\n_falsario, falsarios_ **** mentiroso\n_falsaste, falsaua_ **** falseaba: falsear: falsificar,\nadulterar, contrahacer\n_faltar_ **** dejar de asistir\n_faltasse_ **** faltase\n_faltaua_ **** faltaba\n_faltriquera_ **** bolsa\n_fambre_ **** hambre\n_familiar_ **** pariente\n_fardeles_ **** fardel: saco, fardo\n_fare, fares, faras_ **** hare, hareis, haras\n_faria, farias_ **** haria, harias\n_farto_ **** harto\n_fasta_ **** hasta\n_fastio_ **** hastio: disgusto\n_fatigar_ **** causar fatiga; molestar\n_fatigues_ **** \"ni te fatigues\": \"ni te atormentes\"\n(Russell, 422)\n_fauor, fauorecer, fauorables_ **** favor, favorecer,\nfavorables\n_fauorable_ **** favorable\n_fauoreceme_ **** favoreceme\n_fausto_ **** \"grande ornato y pompa\" (Real Acad.)\n_faz_ **** haz; rostro\n_fazela_ **** la hace\n_fazen_ **** hacen\n_fazer_ **** hacer; importar;\n por fazer: por hacer\n_fazerle_ **** hacerle\n_fazerlos_ **** hacerlos\n_fazerme_ **** hacerme\n_fazerte_ **** hacerte\n_fazia, fazias_ **** hacia, hacias\n_faziase_ **** se hacia\n_fazienda_ **** hacienda\n_faziendo_ **** haciendo\n_faziones_ **** faccion: hechura: composicion, imagen\n_fe_ **** confianza; promesa;\n de buena fe: con verdad\n_Febo, Phebo_ **** En la mitologia griega, el dios\nApolo. (Febo significa \"brillante.\") Fue identificado\nen el pasado con Helios, dios del sol. En el arte y en\nla literatura, se representa como un carretero con\ncuatro caballos, manejando del este al oeste.\n_fecha, fechas_ **** hecha, hechas\n_fecho, fechos_ **** hecho: accion, obra\n_femineo_ **** relativo a la mujer\n_fenescer_ **** fenecer: acabarse, morir\n_fenescieron_ **** murieron\n_fengidos_ **** fingidos\n_fengir_ **** fingir\n_feria_ **** mercado\n_fermosura_ **** hermosura\n_festejando_ **** festejar: galantear\n_festiuidad_ **** festividad\n_fiadora_ **** persona que fia a otra\n_fiauan_ **** fiaban\n_ficion_ **** ficcion\n_fictas_ **** fingidas, enganosas\n_fideputa_ **** hideputa\n_fiel_ **** constante en afeccion; lo exacto\n_fieldad_ **** fidelidad\n_fiero_ **** duro, cruel\n_fierro_ **** hierro: metal; marca candente que se pone\na los ganados.\n_figurare_ **** figurar: delinear\n_figuraseme_ **** figurar: suponer\n_fijadalgo_ **** hijadalgo: hidalga\n_fijo, fijos, fija_ **** hijo, hijos, hija\n_filado_ **** hilado, hilo\n_filar_ **** hilar\n_filigres_ **** feligres: persona que pertenece a\ncierta parroquia.\n_filosofales_ **** filosofal: relativo a la filosofia\n_filosofando_ **** filosofar: hacer soliloquios\n_filosomia_ **** fisonomia\n_finada, finados_ **** muerta, muertos\n_fincar_ **** hincar: clavar una cosa en otra\n_fingendo_ **** fingiendo\n_fino_ **** finar: morir\n_firma_ **** firma e sello: \"aqui 'certificacion',\n'seguridad'\" (R-P, 234)\n_firmar_ **** afirmar\n_firme_ **** seguro\n_fisico, fisica_ **** medico, medica\n_fize, fiziste_ **** hice, hiciste\n_fiziera, fizieran_ **** hiciera, hicieran\n_fizo_ **** hizo\n_flaco, flacos, flaca, flacas_ **** sin fuerza, debil\n_flamas_ **** llamas\n_flaqueza_ **** debilidad\n_flor saluaje_ **** rosaceas: \"Alchemilla vulgaris\" y\n\"Alchemilla arvensis Scop\"; \"Su cocimiento administrado\nen forma de fomentacion, o bano de tal suerte aprieta y\ncierra las partes bajas, que sentandose encima del, se\npueden mil veces vender por virgenes las que desean mas parecer\nque ser en efecto doncellas.\" (Laguna, citado en Laza\nPalacios, 181-82)\n_flores_ **** en flores: en ayunas; en cosas sin\nsustancia\n_florescen, floresci_ **** florecen, floreci\n_florezilla_ **** florecilla\n_florida, florido_ **** que tiene flores; elegida,\nselecta\n_floxo_ **** flojo\n_flutuoso, flutuosa_ **** fluctuoso, fluctuosa:\nvacilante; \"tormentoso\" (R-P, 313)\n_folgar_ **** holgar: parar, descansar; divertirse\n_folgura_ **** holgura: regocijo, diversion\n_fontezica, fontezicas_ **** fontecica: fuente\n_forma_ **** manera\n_forro_ **** cubierta; \"defensa y decoracion\" (Severin,\n_fortuna_ **** \"la fortuna ayuda a los osados\"\n(Refran): (Correas, 35).\n_forzada_ **** violada\n_forzado, forzada_ **** por fuerza; que no se puede\nexcusar\n_forzar_ **** obligar; gozar a una mujer en contra de\nsu voluntad; violar\n_forzaua_ **** forzaba\n_forzosamente_ **** por fuerza\n_forzoso_ **** que no se puede evitar\n_fragile_ **** fragil\n_franco, franca_ **** liberal, generoso\n_franjas_ **** franja: guarnicion tejida, para los\nvestidos\n_franqueza, franquezas_ **** liberalidad, generosidad\n_fraude_ **** engano\n_frayle, frayles_ **** fraile, frailes\n_frecha, frechas_ **** flecha\n_fregaron, fregaste_ **** fregar: lavar; frotar\n_frescor_ **** frescura\n_freyr_ **** freir;\n \"al freyr lo vera\" (Refran): \"Al freir lo vereis, y\naplicase a muchas cosas. Dicen que un carbonero,\nvaciando el carbon en una casa, se llevaba hurtada la\nsarten escondida,y preguntandole si era bueno el\ncarbon, encareciendolo por tal dijo: 'Al freir lo\nveran'\" (Correas, 29).\n_frisado_ **** frisar: levantar y rizar el pelo de de\nun tejido\n_froga_ **** obra de albanileria\n_frutuosas_ **** utiles;\n \"quando el corazon esta embargado de passion: estan\ncerrados los oydos al consejo. e en tal tiempo las\nfrutuosas palabras, en lugar de amansar, acrecientan la\nsana\": cf. \"cuando el corazon esta enbargado de pasion\nque estan cerrados los oidos al consejo, y en tal\ntienpo, las frutuosas palabras en lugar de amansar\nacrecientan la sana\" (Diego de San Pedro, 'Carcel de\nAmor', ed. Whinnom, 132, citado en R-P, 296)\n_fuegos_ **** fuego: llama; ardor\n_fuercen_ **** forzar, violar\n_fuero_ **** de fuero: de ley\n_fuertes_ **** fuerte: robusto, duro; aspero\n_fuesedes_ **** fueseis\n_fuesse _ **** fuese, se fue\n_fuessemos, fuessen_ **** fuesemos, fuesen\n_fuesses_ **** fueses\n_fueste_ **** fuiste\n_fuistes_ **** fuisteis\n_fundamento_ **** razon\n_furias_ **** \"las tres divinidades infernales en que\nse personificaban los remordimientos\" (Real Acad.)\n_furtar_ **** hurtar\n_furtillos_ **** hurto\n_furto_ **** hurto: robo, cosa robada\n_fustas_ **** fusta: buque ligero de remos\n_fuste sanguino_ **** \"Se refiere...al 'Cornus\nSanguineo'...; segun los campesinos (tiene sus usos\nmedicinales) como febrifugo, hemostatico y\nantidiarreico, empleandose en cocimiento el tallo y la\nraiz\" (Laza Palacios, 170)\n_fuy_ **** fui\n_fuya_ **** huia\n_galanas_ **** elegantes\n_galanes_ **** galan: hombre de buen semblante; hombre\nque galantea a una mujer\n_galardonare, galardonas, galardonaste, galardone_ ****\ngalardonar: recompensar\n_galardon, galardones_ **** premio, recompensa;\n \"en el seruicio del criado esta el galardon del senor\"\n_galgo_ **** perro;\n \"con esse galgo no tomaras si yo puedo mas liebres\"\n(Refran:) \"Con ese galgo no matareis mas liebres. Que\ncon aquel embuste y traza no le enganara otra vez, ni\nle podra valer nada.\" (Correas, 124)\n_gallego_ **** \"El mozo del escudero gallego que andaba\ntodo el ano descalzo, y por un dia queria matar al\nzapatero\" (porque no le acababa aquel dia los zapatos).\n(Refran.) (Correas, 177)\n_gallillo_ **** gallo: hombre valiente\n_gamo_ **** ciervo;\n \"Cuando se le cuelga a una mujer (cuerno de ciervo),\nse le acelera el parto... Quemado y bebido con\nmiel...corta la menstruacion... Si se inhala sirve para\nel dolor de matriz\", etc. (Utilidades 28-29);\n \"muelelo e encorporalo con vnto de puerco e gamo e con\npiedra sufre\" (Suma de la flor de cirugia [s. XV];\nDETEMA I, 763).\n_gamones_ **** gamon: planta liliacea, usada \"contra\nlas enfermedades de la piel\" (Laza Palacios, 135);\n \"E la ulcera suzia es curada quando la costra o la\nsuziedat que y es con el poluo de los gamones el qual\nse dira en el fin o con otro mundificatiuo de los\ndezideros e despues consoldando con las melezinas\nconsoldatiuas\" (Compendio de Cirugia [1481]; DETEMA I,\n_gana_ **** deseo, gusto, voluntad\n_ganancia_ **** \"mientra mas moros: mas ganancia\"\n(Refran:) (O'Kane 164: Santillana, Refranes 453)\n_garrido_ **** hermoso; gracioso\n_garuines_ **** garvin: cofia hecha de red\n_garza_ **** ave zancuda;\n \"Algunos alemanes untan con su enjundia los ojos de\nlos cavallos, para que sanen y vean mejor\" (Huerta,\ncitado en Laza Palacios, 136);\n \"pornas medecina que ablande y resuelua el humor tan\nmaligno asi como enxundias de garza o gallina\" (Sumario\nde la medicina [1498]; DETEMA I, 767);\n \"El buche de garza es excelente para comer y\nafrodisiaco.\" etc. (Utilidades, 73).\n_garzones_ **** garzon: joven mancebo, mozo; \"Joven que\nlleva vida disoluta con las mujeres\" (Real Acad)\n_gastar_ **** emplear el dinero en una cosa; destruir,\nconsumir; echar a perder\n_gastasse_ **** gastase\n_gastaua_ **** gastaba\n_gato_ **** bolso para el dinero\n_gato montes_ **** especie de gato grande que vive en\nlos montes\n_gato negro_ **** \"El interior del gato negro: si se\nhace con el un sahumerio a una mujer a la que le\nresulte dificil el parto, se lo acelera... Cuando se\nfumiga con excremento de gato negro debajo de una\nmujer, expulsa al nino muerto\", etc. (Utilidades 51.)\n_gauilanes_ **** gavilan: ave rapaz parecida al halcon\n_gayta_ **** gaita: instrumento de musica\n_gela_ **** se la\n_gelo_ **** se lo\n_genero_ **** sexo\n_generosa_ **** noble\n_gentezilla_ **** gentecilla (las mujeres)\n_gentil_ **** amable, gracioso; notable\n_gentileza_ **** gracia, donaire\n_gentilidad_ **** gentiles: paganos\n_George_ **** San Jorge: santo patron de Inglaterra y\nde la \"Jarretera\". Segun una leyenda, mato un dragon\nen un pueblo de Libia, salvando a una doncella, y\nconvirtiendo despues a todo el pueblo al cristianismo.\n_gestico_ **** gesto: expresion del rostro\n_girifalte_ **** gerifalte: ave, como el halcon\n_gloriado_ **** glorificado\n_gloriosos, gloriosa_ **** dignos de gloria\n_golondrina_ **** \"vna golondrina / no haze verano\"\n(Refran:) \"Una golondrina no hace verano, ni una sola\nvirtud bienaventurado (Correas, 494).\n_golosa_ **** codiciosa\n_golosina_ **** deseo o apetito\n_golpe_ **** \"Vn solo golpe no derriba vn roble\"\n(Refran): (Correas, 496).\n_gorgueras_ **** gorguera: adorno del cuello\n_gostaduras_ **** gustadura: sentir en el paladar el\nsabor de una cosa; probar\n_gotera_ **** hendedura del techo por donde caen gotas\nde agua;\n \"De vna sola gotera te mantienes?\" (Refran:) \"De una\nsola fuente te alimentas\" (R-P, 191);\n \"vna continua gotera horaca [horada] vna piedra\"\n_gouernador_ **** gobernador\n_gozasse_ **** gozase\n_goze_ **** goce\n_gozemonos_ **** gocemonos\n_gozemos_ **** gocemos\n_gracia, gracias_ **** afabilidad, atractivo;\nbenevolencia, favor\n_grado_ **** gusto; de grado: voluntariamente; de gusto\n_gramonilla_ **** (palabra desconocida); \"especie de\ngrama, planta medicinal graminea\" (R-P, 313);\n \"Las frias simientes do ay calefacion y algun\naromatico en ellas enbuelto y grama y esparrago y\npentafilon\" (Sumario de la medicina [1498]; DETEMA I,\n_grana_ **** color rojo\n_Granada_ **** El ultimo baluarte de los moros en\nEspana; fue conquistado por los cristianos en 1492.\n_grand_ **** grande\n_grandissimo_ **** grandisimo\n_granillo_ **** planta estimada como forragera:\n\"granillo de oveja - nombre vulgar que corresponde a la\nPapilionacea 'Scorpiurus muricata'\" (Lazaro, citado en\nLaza Palacios, 136)\n_grano_ **** semilla\n_granzones_ **** nudos de paja que se quedan cuando se\ncriba\n_graue_ **** grave\n_grauedad_ **** gravedad: importancia\n_grillos_ **** grillo: insecto saltador\n_grosezuelos_ **** gruesos: corpulentos\n_grossero, grosseros_ **** grosero, groseros\n_guardar_ **** cuidar\n_guardaua_ **** guardaba\n_guarecer, guarescer_ **** ayudar, curar\n_guarte_ **** guardate: ten cuidado\n \"Guay de quien en palacio enuejece\" (Refran): \"Pobre\nmuere quien en palacio vejeze\" (O'Kane 179: A. Castro,\nGlosarios latino-espanoles, Madrid, 1936, 248)\n_guija_ **** piedra\n_guija marina_ **** piedra iman\n_gusto danado_ **** gusto perverso;\n \"el gusto danado muchas vezes juzga por dulce lo\namargo\" (Refran:) \"Al gusto estragado, lo dulce le es\namargo.\" (Aut. I, Tomo primero, 262).\n_guzques_ **** gozque: perro gozque: perro pequeno\n_ha_ **** hace\n_ha_ **** haber, tener: tiene\n_habla_ **** accion de hablar; razonamiento\n_hablarla has_ **** la hablaras\n_hablaua, hablauan_ **** hablaba, hablaban\n_hablays_ **** hablais\n_hablilla, hablillas_ **** rumor, cuento, mentira\n_hac lachrimarum valle_ **** Cf. \"Salmos\" 23.4.\n_hacer_ **** realizar\n_hachas_ **** hacha: vela grande\n_haga mal_ **** no haga mal: no enferme\n_hagays_ **** hagais\n_halagar_ **** lisonjear\n_halagos_ **** muestras de admiracion\n_halaguero_ **** halagador: que halaga\n_halcones_ **** halcon: ave rapaz\n_haldas_ **** faldas;\n \"la vieja, como yo, que alce sus haldas al passar del\nvado: como maestra\" (Refran:) \"Vieja escarmentada pasa\nel vado arrezagada; el rio arremangada\" (Correas, 504);\n \"El escarmentado busca el vado: u El escarmentado bien\nconoce el vado. Refranes que dan a entender, que las\nexperiencias, peligros y trabajos ensenan a los hombres\nque sean cuerdos, y se cautelen para huir y evitar en\nadelante las ocasiones peligrosas.\" (Aut. II, Tomo\ntercero, 558)\n_haldear, haldeando_ **** andando de prisa la que lleva\nfaldas\n_hallar_ **** \"dar con algo sin buscarlo\" (Larousse);\n hallarte as: te hallaras\n_hallareys_ **** hallareis\n_hallastes_ **** hallasteis\n_hallaua_ **** hallaba\n_hame_ **** me ha\n_han_ **** tienen\n_handrajoso_ **** andrajoso: vestido de ropas rotas;\npersona despreciable\n_harda_ **** ardilla\n_hare que_ **** hacer: aparentar, dar a entender lo que\nno es\n_harele_ **** le hare\n_hariades_ **** hariais\n_harnero_ **** criba\n_harpa_ **** arpa\n_harpada_ **** hecha pedazos\n_harpadas_ **** arpado: de los pajaros de canto\narmonioso\n_harpar_ **** arpar: aranar, rajar\n_harpias_ **** arpia: ave fabulosa con el rostro de\nmujer, y el cuerpo de ave de rapina\n_hartura_ **** abundancia; logro\n_has_ **** has, tienes; consideras\n_hasla_ **** la has\n_hasle_ **** le has\n_hasme_ **** me has\n_hastio_ **** disgusto, fastidio\n_haua morisca_ **** \"Semillas de la 'Faba vulgaris\nMoench\", habas: \"el sortilegio de las habas fue muy\nusado en Madrid y Toledo por mujerzuelas, cortezanas,\nmancebas y enamoradas\" (Cirac Estopanan: \"Los procesos\nde hechicerias...\", citado en Laza Palacios, 140)\n_haua, hauas_ **** haba, habas; planta leguminosa;\n \"Da dios hauas a quien no tiene quixadas\": (Refran:)\n\"Dicen esto contra los que no saben usar de la hacienda\ny poder\" (Correas, 147); Cf. \"Dio Dios almendras a\nquien no tiene muelas. A proposito de no saberse\naprovechar de hacienda, y ciencia, y ocasiones\"\n(Correas, 158).\n_hauada_ **** habada: manchas en la piel en figura de\nhabas;\n avahada: avahar: calentar con el vaho\n_hauemos; haueys_ **** habemos: hemos; habeis\n_hauer_ **** haber; tener\n_hauerla_ **** haberla\n_hauerlo_ **** tenerlo\n_hauerte_ **** haberte\n_haues_ **** habeis\n_hauia, hauias, hauian_ **** habia, habias, habian\n_hauiale_ **** le habia\n_hauiamos_ **** habiamos, teniamos\n_hauido_ **** haber: portarse\n_hauido_ **** habido, tenido\n_hauiendo_ **** habiendo\n_haura_ **** habra\n_haure, hauras, hauran_ **** habre, habras, habran;\ntendre, tendras, tendran\n_hauria, haurias_ **** habria, habrias; tendria,\ntendrias\n_haz_ **** faz, cara, rostro\n_haz_ **** hacer: \"haz tu lo que bien digo: y no lo que\nmal hago\" (Refran): (Correas, 237).\n_hazanas_ **** hechos heroicos\n_haze_ **** \"vn solo acto no haze habito\" (Refran):\n(Correas, 496);\n \"quien mal haze, aborrece claridad\" (Cf. San Juan 3, 20).\n_hazed_ **** haced\n_hazedor_ **** hacedor\n_hazelas_ **** las hace\n_hazelo_ **** lo hace\n_hazemos_ **** hacemos\n_hazen_ **** hacen;\n \"las obras hazen linaje\" (Refran): (Correas, 263).\n_hazense_ **** se hacen\n_hazer_ **** hacer; suponer;\n hacerse: fingirse;\n hazer cuenta: figurar\n_hazerla, hazerlo, hazerlos_ **** hacerla, hacerlo,\nhacerlos\n_hazerme_ **** hacerme\n_hazerte_ **** hacerte\n_hazese_ **** se hace\n_hazia, haziades_ **** hacia, haciais\n_hazialo_ **** lo hacia\n_hazienda, haziendas_ **** hacienda: hacer buena\nhacienda: (ironico para indicar algun yerro)\n_haziendo_ **** haciendo\n_haziendola_ **** haciendola\n_haziendose_ **** haciendose\n_hazientes_ **** haciente: el que hace\n_he_ **** tengo\n_he. he. he._ **** (risa)\n_hechizera, hechizeras_ **** hechicera\n_hechizerias_ **** hechicerias\n_hechizo_ **** artificioso, fingido\n_hecho_ **** acabado\n_hedad_ **** edad\n_heder_ **** tener un mal olor\n_hedia, hedian_ **** heder: tener un mal olor\n_hedor_ **** olor desagradable\n_hela, helas_ **** la tengo, las tengo\n_helecho_ **** planta criptogama de la clase de las\nfilicineas; \"tiene numerosas aplicaciones en las\nceremonias de la Magia Negra\" (Laza Palacios, 138);\n \"Toma las rayzes del fellecho e cuezlo en el vino e\nbeualolo en ayhuno\" (Tesoro de remedios [s. XV]; DETEMA\n_Helias_ **** Gran profeta de Israel (siglo 9, a. de J.\nC.). Dijo que la carestia en la tierra era la\nconsecuencia directa del matrimonio del rey Acab de\nIsrael con la 'mala' mujer, Jezabel, seguidora del dios\nBaal, y de la influencia de esta sobre Israel. (Reyes I,\n_helo_ **** lo he\n_henchir_ **** llenar\n_heredamientos_ **** heredamiento: herencia\n_heredera_ **** persona a quien pertenece una herencia\n_heregia_ **** herejia\n_herizo_ **** erizo: mamifero cuyo cuero esta cubierto\nde puas;\n \"El testiculo izquierdo del erizo grande, seco y\npulverizado, con algo de aceite de balsamo, produce\nmudez e impide el parto... Si se le aplastan la boca y\nlos dientes, y se bebe de ello, impide el embarazo\ndurante ese ano\", etc. (Utilidades, 54-55);\n \"que las vntes con sangre de cojones de puerco o con\nsangre de erizo o con sangre de galapago\" (Tratado de\npatologia general [s. XV]; DETEMA I, 637).\n_Herodes_ **** Rey de Judea (4 - 37 a. de J. C.). Mato\na algunos parientes suyos, y mando a matar a todos los\ninfantes varones de Belen de menos de dos anos.\n_herradores_ **** herrador: el que hierra las\ncaballerias\n_herramienta_ **** instrumento de trabajo manual\n_herrerias_ **** herreria: taller en que se labra el\nhierro en grueso\n_heruia_ **** hervia\n_heruientes_ **** hirvientes\n_heruir_ **** hervir\n_heruolarios_ **** herbolarios: personas que recogen y\nvenden hierbas medicinales\n_hete_ **** te he\n_hez_ **** desperdicio, residuo (del vino);\n \"Sabe que como la hez de la tauerna despide a los\nborrachos: asi la aduersidad o necessidad al fingido\namigo\": \"Adversitas simulatorem abigit: faex potorem\"\n(Petrarca, De Remediis Utriusque Fortunae, i. 50 F in\nfin, citado en Deyermond, 40).\n_hezimos_ **** hicimos\n_heziste_ **** hiciste\n_hideputa_ **** hijo de puta (Cf. hidalgo: hijo de\nalgo)\n_hiel, hieles_ **** bilis;\n \"laue con la mjel buelta con fiel de vaca o con lo al\nque escriuimos en el libro de los enplastos\" (Tratado\nde patologia general [s. XV]; DETEMA I, 823);\n no tener hiel: ser de genio suave\n_hierue, hieruen_ **** hierve, hierven;\n \"quanto mas estas que hieruen sin fuego\": \"La sangre\nsin fuego hierve. Refr. que pondera la fuerza del\nparentesco, y los efectos que causa para el afecto y\ncarino\" (Aut. II, Tomo quarto, 148); (Cf. O'Kane, 209)\n_higado_ *** \"con lo que sana el higado: enferma la\nbolsa\" (Refran:) \"Lo que es bueno para el higado, es\nmalo para el bazo\" (O'Kane 60: Refranes famosissimos y\nprovechosos glosados, Burgos, 1509, ed. facsimil M.\nGarcia Moreno, Madrid, 1923, ii)\n_higas_ **** dar higas: senal obsceno y despreciativo,\ncerrando el puno y metiendo el pulgar entre los dos\ndedos siguientes\n_higos passados_ **** higos secos;\n \"Toma vn figo pasado e majalo e ponlo en vn panno de\nlino\" (Recetas [s. XV]; DETEMA I, 827).\n_higueruela_ **** planta herbacea (psoralea);\n\"emenagoga\" (Laza Palacios, 143)\n_hijo_ **** \"si tenemos hijo o hija\" (Refran): si el\nexito ha sido bueno o malo (Vease Correas, 475).\n_hilado_ **** porcion de lino, algodon, etc. reducida a\nhilo\n_hilo_ **** \"irse al hilo de la gente\" (Refran): hacer\nlas cosas solo porque otros las hacen. (Vease Correas,\n_hinchada_ **** llena\n_hinchar, hincha, hinchen_ **** aumentar el volumen;\nponerse mas abultado\n_hinches_ **** hincharsele las narices: enojarse mucho\n_hinco_ **** hincar: clavar\n_hize, hiziste_ **** hice, hiciste\n_hiziere, hiziera_ **** hiciere, hiciera\n_hiziesse_ **** se hiziesse: se hiciese: hacerse:\nfingirse uno lo que no es\n_hizimos, hizieron_ **** hicimos, hicieron\n_hoja_ **** volver la hoja: mudar de parecer\n_hoja tinta_ **** (palabra desconocida); \"planta\nutilizada para perfumar el bano, no documentada\" (R-P,\n_hojaplasma_ **** \"Nombre vulgar de la Hipericacea\n'Androsemun Officinale'...Esta planta es tenida por\nmedicinal en toda la Peninsula\" (Laza Palacios, 143).\n_holgando_ **** holgar: descansar, estar ocioso;\ndivertirse\n_holgasse_ **** holgase\n_holgastes_ **** holgasteis: holgar: alegrarse\n_holgaua_ **** holgaba\n_holgays_ **** holgar: holgais\n_holgazan_ **** perezoso\n_honestad_ **** honestidad: decencia\n_honestas_ **** castas, decentes\n_honrra, honrras_ **** honra, honras;\n \"honrra sin prouecho: no es sino como anillo en el\ndedo\": \"Anillo en el dedo, honra sin provecho. Refran\nque ensena, que el caudal que se emplea en cosas\ninutiles aprovecha poco, y fuera mejor gastarlo en lo\nque importa\" (Aut. I, Tomo primero, 298).\n_honrrada, honrrado_ **** honrada, honrado\n_honrramos_ **** honramos\n_honrraua, honrrauan_ **** honraba, honraban\n_hora_ **** en buena hora: con felicidad\n_horaca_ **** horadar: agujerear\n_horado_ **** agujero\n_horas_ **** libro de horas: libro que contiene las\nhoras canonicas\n_houe, houiste, houo_ **** hube, tuve; hubiste,\ntuviste; hubo, tuvo\n_houiera; houieras_ **** hubiera, tuviera; hubieras,\ntuvieras\n_houiere; houieremos_ **** hubiere, tuviere;\nhubieremos, tuvieremos\n_houiesse_ **** hubiese, tuviese\n_houiesses, houiessen_ **** hubieses, tuvieses;\nhubiesen, tuviesen\n_hoyo_ **** hueco en la tierra\n_huego_ **** fuego\n_huelgo_ **** holgar: descansar, alegrarse\n_huellas_ **** hollar: pisar\n_huesso, huessos_ **** hueso, huesos;\n \"roen los huessos: se preocupan de\" (Severin, 246),\n\"'les critican', 'murmuran'\" (R-P, 106);\n \"a otro perro con esse huesso\" (Refran) (Correas, 56;\nO'Kane, 135: Santillana, Refranes 34)\n_huestantigua_ **** estantigua: fantasma\n_hueuos_ **** huevos;\n \"comedor de hueuos asados\": para restaurar la potencia\nsexual?; cornudo? (Singleton, 263); \"se refiere a una\ncostumbre funeraria hebraica\" (Severin, 247).\n_humilmente_ **** humildemente\n_humo_ **** \"todo es ydo en humo\": \"Irse todo en humo\nes desvanecerse y no parar en nada lo que dio grandes\nesperanzas de que seria gran cosa.\" (Covarrubias, 705)\n_hundire_ **** hundir: arruinar\n_hurtar_ **** robar, quitar\n_huso_ **** instrumento para hilar;\n con mal esta el huso quando la barua no anda de suso:\n(Explicado perfectamente por R-P asi:) \"mal anda la\nmujer (huso) cuando el hombre (barva) no esta encima de\n_huuieron_ **** hubieron, tuvieron\n_huyda_ **** huida: accion de huir\n_huygamos, huygas_ **** huir: huyamos, huyas\n_huyr_ **** huir;\n \"por huyr hombre de vn peligro: cae en otro mayor\"\n(Refran): Cf. \"Los tontos, huyendo de un peligro dan en\notro\" (Correas, 278).\n_huyriales_ **** les huiria\n_hy, hy, hy_ **** ji, ji, ji (risa)\n_hystoria_ **** historia: narracion\n_imitavas_ **** imitabas\n_immerito_ **** inmerito: inmerecido\n_imperfecion, imperficion_ **** imperfeccion\n_imperfeta_ **** imperfecta\n_imperuio_ **** impervio: impenetrable, impersuasible,\ninflexible; \"dicese de lo sin camino\" (Cejador I, 94,\n_impetrado_ **** impetrar: solicitar\n_impide, impiden, impides_ **** impedir: suspender,\ndetener, obstaculizar; \"te impides: te desvias\"\n(Russell, 352)\n_importunado_ **** importunar: molestar con solicitudes\n_importunidad_ **** molestia\n_importunos_ **** importuno: indiscreto, intruso,\npesado\n_impossible_ **** imposible\n_impression_ **** impresion\n_impresso_ **** impreso\n_impressores_ **** impresores\n_improuiso, improuisos_ **** de improviso: sin\nprevision\n_incertedumbre_ **** incertidumbre\n_inchado_ **** hinchar: enfadar\n_incogitado, incogitada_ **** inesperado\n_incognito_ **** no conocido\n_incomportable_ **** intolerable\n_inconueniente, inconuenientes_ **** inconveniente\n_increpandole_ **** increpar: reprender\n_increyble_ **** increible\n_incusarla, incusarnos, incuses_ **** incusar: acusar\n_indicio_ **** indicacion\n_Indico_ **** relativo a las Indias Orientales\n_indignes_ **** indignar: irritar\n_induziendole_ **** induciendole\n_infinjas_ **** enfingir: presumir; fingir\n_infortunio_ **** desgracia\n_infundir_ **** comunicar\n_ingenio_ **** entendimiento\n_iniquo, iniqua_ **** inicuo: malvado;\n \"iniqua es la ley que a todos ygual no es\":\n\"Iniquissima vero lex: quae non omnibus una est\"\n(Petrarca, De Remediis Utriusque Fortunae, i. I A 7,\ncitado en Deyermond, 58).\n_injurias_ **** injuria: agravio, ultraje, dano\n_inmerito_ **** inmerecido\n_innocencia_ **** inocencia\n_innocente, innocentes_ **** inocente\n_inobediente_ **** no obediente\n_inominiosos_ **** ignominiosos\n_inopia_ **** pobreza, escasez\n_inportunidad_ **** importunidad: molestia\n_inquirir_ **** averiguar\n_insigna_ **** insigne\n_insipiente_ **** incipiente: que empieza; ignorante\n_instrutos_ **** instruidos\n_insultan_ **** insultar: ofender\n_intellectuales_ **** intelectuales\n_intencion_ **** objeto\n_intercession_ **** intercesion: intervencion\n_intercessor_ **** intercesor\n_interesse_ **** interes, ganancia\n_interposicion_ **** efecto de interponer (colocar una\ncosa entre otras)\n_interrumper_ **** interrumpir\n_intollerable_ **** intolerable\n_intrinseco_ **** esencial, intimo\n_inuencion, inuenciones_ **** invencion: ficcion, cosa\ninventada; \"juegos cortesanos\" (R-P, 314)\n_inuentar_ **** inventar\n_inuentor_ **** inventor\n_inuernales_ **** invernales: que pertenecen al\ninvierno\n_inuestigar_ **** investigar\n_inuidia_ **** envidia\n_inuierno_ **** invierno\n_inuisible_ **** invisible\n_jactose_ **** jactar: mover; alabarse\n_jazmin_ **** \"quita las manchas del rostro\" (Laguna:\n'Comentario', citado en Laza Palacios, 148)\n_Jerusalem_ **** Jerusalen\n_jesu_ **** Jesus\n_jornada_ **** viaje\n_Juanes_ **** \"a los tres llaman Juanes\": un buen\naguero: \"'Juan' en castellano es el buenazo y el bobo,\nque a nada pone embarazo y aun sufre todo\nbondadosamente\" (Cejador I, 156).\n_Judea_ **** Una de las tres divisiones de la provincia\nromana de Palestina del Oeste (las otras dos eran\nSamaria y Galilea). Sitio del Templo de los judios, y\nel lugar donde hablaron sus profetas mas importantes.\nAqui se llevo a cabo muchos de los actos de Jesucristo.\n_jueues_ **** jueves\n_jugaste_ **** jugar: entretenerse; tomar parte en un\njuego para ganar dinero\n_juntamente_ **** a la vez\n_junta_ **** cercana;\n juntar: cerrar\n_juntassen_ **** juntasen\n_jura_ **** juramento\n_jurista_ **** persona que se dedica al derecho;\nabogado\n_justador_ **** el que combate en el torneo\n_justemos_ **** justar: combatir en el torneo\n_justicia_ **** ministro que ejerce justicia; castigo\npublico\n_justiciar_ **** condenar\n_justos_ **** justo: arreglado a justicia, justamente\n_juuentud_ **** juventud\n_juyzio, juyzios_ **** juicio: pleito, tribunal;\ncabeza; opinion; facultad de juzgar\n_juzgasses_ **** juzgases\n_juzgaua_ **** juzgaba\n_labrado_ **** trabajar, formar\n_labrandera_ **** mujer que sabe coser o bordar\n_labranzas_ **** campos sembrados, tierras de labor\n_labrar, labradas_ **** coser, bordar\n_labrios_ **** labios\n_ladrillados_ **** ladrillar: enladrillar: cubrir el\nsuelo con ladrillos\n_laganas_ **** legana: secrecion de los ojos;\n \"ay ojos que de laganas se agradan\": \"Ojos hai que de\nlaganas se enamoran. Refr. que ensena la\nextraordinaria eleccion y gusto de algunas personas,\nque teniendo en que escoger, se aficionan de lo peor\"\n(Aut. II, Tomo quarto, 350)\n_Lambas de Auria_ **** \"Lambas de Auria, duque de los\nAthenienses\" segun las ediciones de 1499 (Burgos), 1500\n(Toledo), 1501 (Sevilla), 1514 (Valencia), 1534\n(Venecia). \"Lambas de Auria, duque de los ginoveses,\"\nsegun las ediciones posteriores. En realidad, fue el\nduque de Genova.\n_lamedor_ **** \"jarabe medicinal, pero tambien halago\"\n_lana_ **** Ir por lana y volver trasquilado (Refran):\n\"Cuando fue a ofender y volvio ofendido; y acomodase a\ncosas semejantes, cuando salen al reves de lo\nintentado\" (Correas, 250).\n_landre_ **** tumor; peste levantina\n_landrezilla_ **** landre: maldicion carinosa\n_lanzada_ **** golpe con la lanza\n_lanza_ **** se lanza: vomitar\n_lanzan, lanzo_ **** echar lanzas\n_Laodice_ **** Esposa de Antioco II Theos, rey de Siria\n(261-247 a. de J. C.). Este enclausuro a Laodice, y se\ncaso con Berenice, hija del rey de Egipto, Tolomeo.\nDespues de la muerte de Tolomeo, Laodice causo la\nmuerte de Antioco y de Berenice.\n_lapidaria_ **** que labra piedras preciosas; \"Por\nextension se llamo Lapidaria a la hechicera que conocia\nlas virtudes atribuidas a la gemas\" (Laza Palacios,\n_lasciuos, lasciuo_ **** lascivos: lujuriosos,\npropensos a los placeres carnales\n_lastima_ **** compasion\n_lastimas_ **** \"sana dexas la ropa. lastimas el\ncorazon\" (Refran): \"Rayo (El) y el amor, la ropa sana y\nquemado el corazon\" (Correas, 433)\n_lastimero, lastimeras_ **** que hace dano; digno de\ncompasion; que mueve a compasion\n_lastimo_ **** lastimar: herir\n_lata_ **** hojalata: lamina de hierro o acero\n_lauadas_ **** lavadas\n_laud_ **** instrumento musico de cuerdas\n_lauor_ **** labor;\n \"la muestra por donde se vende la honesta lauor\"\n(Vease O'Kane, 166 \"muestra\");\n \"La muestra del pano. Phrase con que se da a entender\nque alguna cosa es indicio, por el qual se discurre\ncomo son las demas de su especie: y se dice de las\npersonas y sus operaciones\" (Aut. II, Tomo quarto,\n_laureado_ **** laurear: coronar con laurel, premiar\n_laurel_ **** arbol de la familia de las lauraceas; es\nla opinion de Laza Palacios que el \"laurel blanco\" se\nrefiere al Laurel comun, que \"siempre fue considerado\ncomo arbol magico\" (149);\n \"O toma la foja del laurel e bien mascada ponla en el\nombligo de la mujer e parira muy despachadamente\"\n(Compendio de la humana salud [1494]; DETEMA II, 919).\n_lazeria_ **** laceria: miseria\n_lazo, lazos_ **** nudo; trampa, asechanza\n_lealdad_ **** lealtad\n_Leandro_ **** En la mitologia griega, joven griego de\nAbidos. Amante de Hero, sacerdotista de Afrodita. Cada\nnoche atraveso nadando el Helesponto para visitarla.\nUna noche se ahogo en las olas; al enterarse Hero de\nesto, se suicido en el mar.\n_lechones_ **** lechon: cochinillo que mama; puerco\n_Leda_ **** Madre de los gemelos, Castor y Pollux.\nCuando fue asesinado Castor, Pollux tambien pidio a\nZeus la muerte para si mismo; luego vivieron juntos, un\ndia en el cielo, otro dia en el Hades. Se les\nidentifico despues con la constelacion de Geminis.\n_leeldo_ **** leedlo\n_lena_ **** trozos de madera que sirven para lumbre\n_letania_ **** suplica a Dios invocando a muchos\nsantos, etc.\n_letra_ **** versos; (Vease mote)\n_letrado_ **** docto, instruido\n_leuada, leuado_ **** levar: robar, hurtar;\n levada: accion de esgrima: \"Es termino del juego de la\nesgrima, quando el que se va para su contrario, antes\nde ajustarse con el, tira algunos tajos y reveses al\naire, para facilitar el movimiento del brazo y entrar\nen calor\" (Covarrubias, 764).\n_leuamos_ **** llevar: tolerar, sufrir\n_leuanta_ **** levanta\n_leuantada_ **** levantada\n_leuantado_ **** levantado\n_leuantanles_ **** levantar: imputar; imputar falsa y\nmaliciosamente una cosa\n_leuantar_ **** levantar; imputar una cosa falsa\n_leuantarme he_ **** me levantare\n_leuantaron, leuante_ **** levantar: imputar\n_leuantarse_ **** levantarse\n_leuantase, leuantasse_ **** levantase\n_leuantate_ **** levantate\n_leuaste, leuaron_ **** leuar: llevar; quitar, hurtar,\ntolerar\n_leuaua, leuauas_ **** llevaba, llevabas\n_leuays_ **** llevais\n_leues_ **** leve: ligero; de poca importancia\n_lexia, lexias_ **** lejia, lejias\n_lexos_ **** lejos;\n \"ninguna cosa es mas lexos de verdad que la vulgar\nopinion\": \"Nihil est a virtute vel a veritate remotius\nquam vulgaris opinio\" (Petrarca, De Remediis Utriusque\nFortunae, i. 12 B 8-9, citado en Deyermond, 59).\n_ley_ **** \"viuir a su ley\": vivir conforme a su propio\ngusto\n_ley, leya_ **** leer: lei, leia\n_leydo_ **** leido\n_leylo_ **** lo lei\n_liado_ **** liar: atar\n_librar_ **** a bien librar: por lo menos\n_licencia, licencias_ **** permiso\n_licita_ **** justa; segun razon\n_lid, lides_ **** combate\n_liebres_ **** liebre: conejo\n_lienzo_ **** tela de lino o algodon\n_liga_ **** materia pegajosa\n_ligado_ **** ligar: atar\n_ligadura_ **** cinta que se aprieta; sujecion\n_ligero, ligera, ligeros_ **** rapido; con facilidad;\n de ligero: sin reflexion\n_lima_ **** instrumento de acero para alisar las\nmaterias duras\n_limitada_ **** limitar: fijar\n_limon_ **** Vease \"zumos\".\n_limosnas_ **** limosna: lo que se da a un pobre por\ncaridad\n_limpieza_ **** calidad de limpio; integridad\n_liquescer_ **** \"licuar, derretir\" (R-P, 314)\n_liquor_ **** licor\n_lisa_ **** sin asperezas\n_lision_ **** lesion: herida\n_litigan, litigado_ **** litigar: contender, altercar\n_litigioso_ **** lo que esta en discordia\n_liuianamente_ **** facilmente\n_liuiandad_ **** liviandad: lascivia\n_liuiano, liuiana_ **** liviano: inconstante, facil; de\npoca importancia; de poco peso; lascivo\n_lizos_ **** hilo fuerte\n_llaga, llagas_ **** herida; dano;\n \"es vn fuego escondido. vna agradable llaga. vn\nsabroso veneno. vna dulce amargura. vna delectable\ndolencia. vn alegre tormento. vna dulce e fiera\nherida. vna blanda muerte\": \"Est enim amor latens\nignis: gratum vulnus: sapidum venenum: dulcis\namaritudo: delectabilis morbus: iucundum supplicium:\nblanda mors\" (Petrarca, De Remediis Utriusque Fortunae,\ni. 69 A 2-3, citado en Deyermond, 58).\n_llagada, llagados _ **** dolorosa;\n llagar: ulcerar, causar llagas; causar dolor\n_llamalda_ **** llamadla\n_llamasse_ **** llamase\n_llamaua, llamauan_ **** llamaba, llamaban\n_llameys_ **** llamar: llameis\n_llanillas_ **** \"para allanar asperezas del\nrostro\" (Severin, 247);\n \"un producto... en que trozos de lana sucia se mezclan\ncon otros ingredientes\" (R-P, 125);\n \"pon sobrel mjenbro asy commo dicho es de aquellas\ncosas que amansan a la postema caliente asy commo lana\nsuzia majada en vinagre o en olio rosado\" (Cirugia\n_llano_ **** liso\n_llaue, llaues_ **** llave\n_llegasse_ **** llegase\n_lleua_ **** lleva\n_lleuad_ **** llevad\n_lleuada_ **** llevada\n_lleuame **** llevame\n_lleuamela_ **** llevamela\n_lleuan_ **** llevan\n_lleuar_ **** llevar; tener; conseguir\n_lleuara_ **** llevara\n_lleuaran_ **** llevaran\n_lleuaras_ **** llevaras\n_lleuaria_ **** llevaria\n_lleuarla hemos_ **** la llevaremos\n_lleuaronla_ **** la llevaron\n_lleuas_ **** llevas\n_lleuasse, lleuassen_ **** llevase, llevasen\n_lleuaste_ **** llevaste\n_lleuaua, lleuauan_ **** llevaba, llevaban\n_lleue_ **** lleve\n_lleueme_ **** lleveme\n_lleuemos_ **** llevemos\n_lleues_ **** lleves\n_lleuo_ **** llevo;\n \"pues el comienzo lleuo bueno: el fin sera muy mejor\"\n(Cf. O'Kane, 86 'comenzar').\n_lloradera_ **** \"llorosa\" (R-P, 314)\n_llorar_ **** sentir mucho\n_lloraua_ **** lloraba\n_llouia_ **** llovia\n_llueue_ **** llueve\n_loar, load_ **** alabar\n_loba_ **** forma femenina de lobo: el lobo tenia usos\nmedicinales en las tradiciones populares;\n \"Si se le culega el ojo derecho (de un lobo) a una\npersona, le sirve de proteccion benefica.\" (Utilidades,\n \"dize Gilbertus que el estiercol del lobo enplastrado\ne liguado sobre el muslo de la pierna tira el dolor\"\n(El libro de recetas de Gilberto [s. XV]; DETEMA II,\n_lomo_ **** espalda\n_longura_ **** largura, longitud\n_loo_ **** loar: alabar\n_loor_ **** alabanza\n_loquear_ **** decir locuras\n_loquillo_ **** loco\n_Lucano_ **** Escritor griego (ca 120-180), famoso por\nsus \"dialogos\". Escribe satiras de las creencias\nsupersticiosas y de las falsas doctrinas filosoficas.\nSu 'Historia verdadera' es una parodia de otros\nhistoriadores y poetas, sobre aventuras en el vientre\nde un monstruo maritimo, un viaje a la luna, etc.\n_Lucrecia_ **** \"El nombre de 'Lucrecia' parece\ninspirado, mas que por el recuerdo de la matrona\nromana, por la reciente lectura del libro de Eneas\nSilvio\" (\"De Duobus Amantibus\"), (Menendez y\nPelayo, Origenes de la novela, III, xlvii). Lo unico\nque tienen en comun los dos personajes, sin embargo,\nson sus nombres. La Lucrecia de Eneas Silvio es una\nrica, hermosa y noble mujer casada, la cual esta\nenamorada de otro hombre noble de la corte.\n_luego_ **** pronto\n_luenga_ **** \"El esperanza luenga aflige el corazon.\"\n(Refran): (Correas, 211);\n \"Que la costumbre luenga amansa los dolores: afloxa e\ndeshaze los deleytes: desmengua las marauillas\":\n\"Consuetudo longior rerum miracula extenuat: dolores\nlenit: et minuit voluptates\" (Petrarca, De Rebus\nfamiliaribus 69 A, citado en Deyermond, 146).\n_luengas, luengos_ **** largas, largos\n_luengo_ **** largo\n_lugar_ **** ocasion, oportunidad\n_lumbre_ **** \"a lumbre de pajas\" (Refran:) \"a humo de\npajas\": \"En frases negativas dicese para indicar que no\nse dice o hace algo vanamente, sino con su fin y\nprovecho\" (Real Acad.)\n_Luque_ **** Municipio de Espana, provincia de Cordoba;\nvilla capital del mismo.\n_lustres_ **** lustre: brillo; afeite \"para abrillantar\nla tez\" (Laza Palacios, 154)\n_lustrosa_ **** brillante\n_luto_ **** afliccion\n_lutosa_ **** luctuosa: triste, lastimosa; enlutada\n_luxuria_ **** lujuria\n_luzentores_ **** lucentor: afeite \"para abrillantar la\ntez\" (Laza Palacios, 154)\n_luzero_ **** lucero: el planeta Venus\n_luziente_ **** luciente\n_Macedonia_ **** Reino anciano al norte de Grecia.\nFilipo se hizo regidor de toda Grecia; y Alejandro, su\nhijo, extendio el poder de Macedonia por gran parte de\nAsia. Esta supremacia duro hasta la conquista de los\nromanos en 168.\n_Macias_ **** Trovador gallego del siglo xv, llamado\n'el Enamorado'. Fiel amador, murio a manos de un marido\nceloso en circunstancias romanticas. Su leyenda sirvio\nde inspiracion a muchos escritores.\n_Madalena_ **** Magdalena\n_madexas_ **** madeja: mata de pelo\n_madexitas_ **** madeja: hilo recogido\n_madre_ **** la matriz;\n \"por amor de la madre\": para calmar (los) dolores de\nmatriz (R-P, 159)\n_madreselua_ **** madreselva: planta trepadora; usada\npara acelerar el parto, hacer impotentes los hombres;\n\"enxuga la esperma y hace orinar la sangre\" (Laguna,\ncitado en Laza Palacios, 154);\n \"la yerba que es dicha matrisilua soposado faze luego\nparir\" (El libro de recetas de Gilberto [s. XV]; DETEMA\n_Madrigal_ **** \"Madrigal de las Altas Torres, v. de\nEspana (Avila). Notable conjunto de monumentos\nmudejares. Patria de Isabel la Catolica.\" (Larousse)\n_madrina_ **** \"Mujer que tiene, presenta o asiste a\notra persona al recibir esta el sacramento del\nbautismo...\" \"Alcahueta,...tercera\" (Real Acad).\n_madrugar_ **** levantarse temprano;\n \"mas vale a quien dios ayuda, que quien mucho madruga\"\n(Refran:) \"Mas vale a quien Dios ayuda, que al que\nmucho madruga\" (Correas, 298);\n \"por mucho que madrugue: no amanesce mas ayna\" (O'Kane\n149: varias fuentes).\n_madure_ **** madurar: crecer en prudencia\n_maestro_ **** \"al maestro sobrepuja el buen\ndiscipulo\". (Vease O'Kane 105)\n_Magnes_ **** Dramaturgo griego (mediados del s. V a.\nC.); contemporaneo de Esquilo.\n_magnificencia_ **** liberalidad; ostentacion\n_magno_ **** grande\n_magros_ **** magro: delgado, flaco\n_maguera_ **** maguer: aunque\n_magullada_ **** golpeada\n_majadero_ **** mano de mortero\n_mal_ **** desgracia, calamidad, pena\n_mal de la madre_ **** mal de madre: histerismo\n_malauenturada, malauenturado_ **** malaventurada,\nmalaventurado: desgraciado\n_maldicion_ **** blasfemia\n_maldize, maldizes, maldizen_ **** maldice, maldices,\nmaldicen: maldecir: echar maldiciones\n_maldiziente, maldizientes, maldezientes_ ****\nmaldiciente: detractor\n_maldoladas_ **** mal doladas; dolar: desbastar\n_malhechora, malhechores_ **** criminal\n_malhizieron_ **** mal hicieron\n_malla_ **** tejido de hierro para las armaduras\ndefensivas\n_mallogrado_ **** malogrado: frustrado\n_malora_ **** en mal hora (para denotar disgusto)\n_malpegado_ **** mal empegado (empegar: cubrir con pez)\n_malproueyda_ **** mal aconsejada\n_malsufrido, malsofridas_ **** impaciente\n_maluado, maluada_ **** malvado, malvada\n_maluauiscos_ **** malvavisco: planta malvacea con\npropiedades medicinales;\n \"Maluaujsco es vna cosa que sy tomas la flor e la\nayuntas con vjno purga las llagas\" (Macer herbolario\n[s. XV]; DETEMA II, 988).\n_manada_ **** grupo de animales, porcion\n_mana, manan_ **** manar: brotar un liquido; abundar\n_mana, manas_ **** artificio, astucia, vicio\n_manceba_ **** moza joven\n_mancebia_ **** juventud\n_mancebo, mancebos_ **** mozo joven\n_manco_ **** que ha perdido el uso de un brazo o una\nmano\n_mandado_ **** mandato\n_mandar_ **** ordenar; ofrecer, prometer\n_mandarle ha_ **** le mandara\n_mandaua, mandauas, mandauan_ **** mandaba, mandabas,\nmandaban\n_manderecha_ **** buena manderecha: buena suerte, buena\nhabilidad;\n \"dios te de buena manderecha\" (Refran):\n\"Buenamanderecha os de Dios\" (Correas, 541)\n_mando_ **** autoridad;\n no mando vn marauedi: \"no tengo (dinero)\" (R-P, 240)\n_mandoles_ **** les prometo\n_mandote_ **** te prometo\n_manera_ **** figura, habilidad, astucia\n_manga, mangas_ **** parte del vestido que cubre el\nbrazo; maleta de mano;\n \"buenas son mangas, passada la pasqua\": \"Buenas son\nmangas despues de Pascua. Refr. con que se expressa que\nlo que es util, aunque no se logre quando se desea, a\nqualquier tiempo es estimable\" (Aut. II, Tomo tercero,\n_manifestauan_ **** manifestaban\n_manifiestase_ **** se manifiesta\n_manilla_ **** pulsera, brazalete\n_manjar_ **** alimento;\n \"vn manjar solo continuo: presto pone hastio\"\n(Refran:) \"Un manjar de contino, quita el apetito\"\n(Correas, 495)\n_mano_ **** medio para hacer algo;\n castigo;\n ser en la mano: ser posible;\n tener uno a otro de su mano: tenerle favorable;\n a mano: cerca;\n no es mas en mi mano: \"estar una cosa en mano de uno:\nser libre en elegirla\" (Acad. Real);\n \"metieron la mano\": \"trataron\" (R-P, 300)\n_manos_ **** trabajo;\n traer entre manos: estar entendiendo actualmente en\nuna cosa;\n esta en manos el pandero que lo sabra taner: \"la\npersona que entiende en un negocio es muy apta para\ndarle cima\" (Real Academia);\n entre las manos: de repente, sin saber como\n_manoso_ **** diestro, habil, experto\n_manteandome_ **** mantear: lanzar al aire, usando una\nmanta\n_mantecas_ **** grasa de los animales\n_mantillo_ **** mantillo de nino: \"se aplica al recien\nnacido que trae cubierta la cabeza con las membranas\novulares...estimandose que el que asi nace sera persona\nextraordinaria por su suerte y su talento, si es varon;\ny ese mantillo lo he visto recoger y guardar para usos\nhechiceriles\" (Laza Palacios, 155)\n_manto_ **** capa\n_manzanilla_ **** planta de flores amarillas de la\nfamilia de las compuestas; las flores se usan en\nmedicina; el pez se usaba como depilatorio;\n \"agua para lauar piernas e pies. Manzanilla corona de\nrey corazoncillo\" (Compendio de medicina [s. XV];\nDETEMA II, 1000);\n \"despues destas cosas amansemos el dolor con\nnarcoticos assi commo es veleno opio e mandragora e\ndormideras e zargatona e sandalos blancos rosas\nmanzanilla e semejantes\" (Lilio de medicina [1495];\nDETEMA II, 1000).\n_manzilla_ **** lastima, pena\n_marauedi_ **** maravedi: moneda\n_marauilla, marauillas_ **** maravilla, maravillas;\n por marauilla: raramente;\n a las mil marauillas: perfectamente, muy bien\n_marauillada_ **** maravillada\n_marauillar_ **** maravillar\n_marauillarias_ **** maravillarias\n_marauillarme_ **** maravillarme\n_marauillas_ **** maravillas\n_marauille_ **** maraville\n_marauilles_ **** maravilles\n_marauillo_ **** maravillo\n_marauillome_ **** maravillome\n_marauillosa_ **** maravillosa\n_marcada_ **** muy perceptible\n_marco_ **** peso usado para la plata y el oro: 230\ngramos o media libra\n_marital, maritales_ **** de matrimonio;\n las maritales pisadas: los siete pecados mortales\n_marrubios_ **** marrubio: planta de flores blancas;\nlas flores se usan en la medicina;\n \"si el uenino fuere sin color e el mjembro non ouiesse\ncalentura sea lauado con agua o con vino de decoccion\nde mirra e assensio e marrubio e saluia e pimpinela\nsimples\" (Compendio de Cirugia [1481]; DETEMA II,\n_martillando_ **** martillar: atormentar\n_martilogio_ **** martirologio: catalogo de los\nmartires\n_mas_ **** ojala;\n a mas: (denota aumento);\n mas me va: mas me importa\n_massa_ **** masa\n_mataduras_ **** llagas\n_matarme ha_ **** me matara\n_matarme han_ **** me mataran\n_matarse ha_ **** se matara\n_matasse_ **** matase\n_matauan_ **** mataban\n_materia_ **** causa, ocasion; proposito, fondo;\nnegocio\n_mates_ **** mate: del ajedrez\n_matizes_ **** matices: matiz: color\n_mayordoma_ **** \"mujer que ejerce funciones de\nmayordomo\" (Acad. Real)\n_mayordomo_ **** criado\n_Medea_ **** En la mitologia griega, una hechicera que\nse enamoro de Jason, le ayudo a apoderarse del\nvellocino de oro, mato a su propio hermano para huir\ncon Jason, y despues, cuando este la abandono por otra\nmujer, mato a la mujer, y a sus propios hijos.\n_medianero: medianera_ **** intercesor: intercesora\n_mediano_ **** moderado, intermedio\n_mediante_ **** por medio de\n_medico_ **** \"cumple que al medico como al confessor\nse hable toda verdad abiertamente\" (Refran:) \"Al\nmedico, y confesor, y letrado, la verdad a lo claro; o\nhablarle claro\" (Correas, 33)\n_medida_ **** disposicion;\n a medida de su paladar: segun su gusto\n_medirse_ **** comparar, igualar\n_medra_ **** aumento, mejora\n_medraua_ **** medraba\n_medre_ **** medrar: aumentar, mejorar, enriquecerse\n_Megera_ **** Megaera: una de las furias\n_mejoria_ **** ventaja\n_melena_ **** cabello colgante;\n venir a la melena: sujetarse; (\"para venir mansos a la\nmelena\": 1514 ed; \"a la melezina\": 1499 y 1500 eds.);\n \"Se llama tambien cierta piel blanda que se pone al\nbuey en la frente, para que no se lastime con el yugo\"\n(Aut. II, Tomo quarto, 533).\n_melezina, melezinas_ **** medicina\n_Melibea_ **** \"Nombre compuesto por el autor de la\ntragicomedia dicha Celestina, el qual puso los nombres\na todos los interlocutores della conforme a sus\ncalidades y condiciones. A esta dama llamo Melibea,\nque vale tanto como dulzura de la vida.\" (Covarrubias,\n \"tomo Rojas este del 'Melibeo' de las Eglogas de\nVirgilio. En griego...Meliboea, poblacion de Tesalia\n(Iliada, 2, 717), que significa 'la de voz melosa,\ndulce', que es lo que Virgilio y Rojas pretendian\nencerrar en este nombre\" (Cejador I, 31-32).\n_mella_ **** vacio, hueco, hendidura\n_melle_ **** mellar: hacer mella a una cosa\n_Mena_ **** Juan de Mena (1411-1456). Poeta espanol;\nautor del \"Laberinto de fortuna\".\n_Menandro_ **** Poeta ateniense de la Nueva Comedia\n(342-291 a. JC.). Escribio mas de cien comedias.\n_meneo, meneos, menea_ **** menear: mover\n_menester_ **** necesario; necesidad de;\n \"Y pues, sabe que es menester que ames si quieres ser\namado... simpleza es no querer amar e esperar ser\namado\": \"Si vis amari ama... Sunt qui non amant et\namari putant: quo nihil est stultius\" (Petrarca, De\nRebus memorandis, III. ii. 52; De Remediis Utriusque\nFortunae, i. 50 E, citado en Deyermond, 39).\n_menesteres_ **** necesidades\n_mengua, menguas_ **** decadencia; disminucion;\npobreza; falta;\n \"te hizo alcalde mengua de hombres buenos\" (Refran);\n\"A falta de hombres buenos, hicieron a mi padre\nalcalde\" (Correas, 13).\n_menguar, menguan_ **** disminuir, reducir\n_menguaua_ **** menguaba\n_menjuy_ **** balsamo; droga y cosmetico\n_menor_ **** inferior\n_menstrua_ **** relativo al mes\n_mentar_ **** nombrar, mencionar\n_menudas_ **** pequenas\n_mercaduria, mercadurias_ **** mercaderia: mercancia:\ngenero vendible\n_mercedes_ **** galardones, beneficios\n_mereciades_ **** mereciais\n_merecido_ **** merito\n_merendar_ **** comer al mediodia\n_merescen_ **** merecen\n_merescer_ **** merecer\n_merescias_ **** merecias\n_merescieron_ **** merecieron\n_merescimiento_ **** merito\n_mesa_ **** a mesa puesta: sin trabajo, sin gasto;\n \"a mesa puesta con tus manos lauadas e poca verguenza\"\n(Refran): \"Asentaisos a mesa puesta con vuestras manos\nlavadas y poca verguenza,\" \"Asentarse a mesa puesta,\nsin saber lo que cuesta\" (Correas, 67).\n_mescer_ **** mecer\n_mesmo, mesma, mesmos_ **** mismo, misma, mismos\n_meson_ **** posada, venta\n_mesonero_ **** ventero: dueno de una venta\n_messe, messes_ **** mesar: arrancar los cabellos\n_mesura_ **** moderacion\n_meytad_ **** mitad;\n \"de vn pan que yo tenga: ternas tu la meytad\": \"Frase\nproverbial bien conocida\" (R-P, 265);\n \"la meytad esta hecha quando tienen buen principio las\ncosas\" (Refran): \"principio bueno, la mitad es hecho\"\n(Correas, 410).\n_mezquino, mezquina_ **** pobre; avaro, miserable\n_midiesse_ **** midiese\n_miel_ **** \"quien la miel trata, siempre se le pega\ndello\". \"'Quien anda entre la miel algo se le pega.'\nRefr. que amonesta la dificultad de librarse de caer en\nfalta o culpa, el que trata materias peligrosas\" (Aut.\nII, Tomo quarto, 564).\n_mientra_ **** mientras\n_milanos_ **** milano: ave rapaz\n_mill_ **** mil\n_millifolia_ **** millefolium: planta de la familia de\nlas compuestas;\n \"tonica y astringente\" (Laza Palacios, 158);\n \"la yerua que es dicha milium folium puesta sobre las\nllagas maraujllosamente suelda\" (El libro de recetas de\nGilberto [s. XV]; DETEMA II, 1048).\n_mimbre_ **** mimbrera: arbusto de ramas flexibles que\nse usan en cesteria.\n_Minerua_ **** En la mitologia romana, diosa de la\nsabiduria, la habilidad, y la invencion; identificada\ncon la diosa griega, Athena; \"no se sabe nada acerca de\nuna posible aventura erotica de Minerva con un perro\"\n \"Cualquiera que sea la fuente de Rojas, se puede\nreconstruir facilmente el origen del error textual de\nla Celestina: \"el manuscrito que el impesor tuvo en sus\nmanos decia: \"Minerua con uulcan\", quiza con un espacio\nentre la 'l' y la 'c': 'uul can'. El impresor...\ninterpreto 'con el can' (Otis H. Green, Nueva Revista\nde Filologia Hispanica, VII, 1953, 474).\n_ministra_ **** la que ministra algo\n_ministraron_ **** sirvieron\n_ministro_ **** prelado, religioso\n_Minos_ **** En la mitologia griega, rey de Creta, hijo\nde Zeus y Europa; esposo de Pasife; se hizo uno de los\ntres jueces de los Infiernos.\n_miraglos_ **** milagros\n_mirar_ **** considerar\n_mirasse_ **** mirase\n_miraua_ **** miraba\n_Mirra_ **** En la mitologia clasica, Mirra, por una\nmaldicion que le hizo Afrodita, sintio un incontrolable\ndeseo de acostarse con su padre, rey de Chipre (o de\nAsiria). Lo hizo de incognita, y al enterarse su padre\nquiso matarla, pero los dioses la convirtieron en un\narbol. De esta union nacio Adonis.\n_missa, missas_ **** misa, misas;\n misa del alba: la que se celebra al romper del dia;\n misa del gallo: la que se dice a medianoche de la\nvispera, o al comenzar la madrugada de Navidad.\n_misto_ **** mixto (compuesto de cuerpo y espiritu)\n_mitigarlo han_ **** lo mitigaran\n_mochacha, mochacho_ **** muchacha, muchacho\n_mochachas, mochachos_ **** muchachas, muchachos\n_mohino_ **** \"tres al mohino\": en el juego -- tres\ncontra uno\n_moho_ **** planta pequena, de la familia de los hongos\n_molde_ **** de molde: a proposito\n_molinero_ **** espaldas de molinero: \"Se entiende las\nque son grandes y fuertes\" (Aut. II, Tomo tercero,\n_molino_ **** \"nunca mas perro a molino\": (Refran):\n\"Dicen esto las gentes escarmentadas de lo que mal les\nsucedio; semejanza de un perro que fue a lamer al\nmolino y le apalearon\" (Correas, 367)\n_momos_ **** gestos\n_monesterios_ **** monasterios\n_monte_ **** \"del monte sale con que se arde\" (Refran):\n\"'Del monte sale quien el monte quema'. Refr. que avisa\nque los danos que se experimentan, suelen provenir de\nlos domesticos y parciales\" (Aut., III, Tomo quinto,\n_monteses_ **** montes: que anda en el monte\n_Monuiedro_ **** Murviedro o Sagunto, en Valencia (R-P,\n_morada_ **** casa\n_morar_ **** residir\n_moraua, morauas_ **** moraba, morabas\n_morciegalo_ **** murcielago;\n \"vnta el lugar con sangre de murcielago o de ranjllas\nverdes\" (El libro de recetas de Gilberto [s. XV];\nDETEMA II, 1087).\n_morires_ **** morireis\n_mortuorios_ **** preparaciones para enterrar los\nmuertos\n_mosquetas_ **** \"Especie de zarza cultivada, cuyas\nflores dan suavissimo olor, de 'musco', y por esso se\nllama mosqueta\" (Covarrubias, 816);\n \"contra mal de piedra toma gingibre balsamo e zeduario\ny flores de musqueta y pebre luengo\" (Compendio de la\nhumana salud [1494]; DETEMA II, 1073).\n_mosquetes, moxquete_ **** mosqueta: especie de rosal.\n_mostaza_ **** planta crucifera;\n \"despierta las mujeres amortecidas de la sufocacion de\nla madre\" (Dioscorides, citado en Laza Palacios, 162);\n \"toma vn gato negro e pon en el mostaza e assale\"\n(Compendio de la humana salud [1494]; DETEMA II,\n \"si los cabellos quisieres fazer luengos deslie vn\npoco de mostaza en agua de decoccion de bledos e\nlaualos muchas vezes\" (Compendio de Cirugia [1481];\nDETEMA II, 1073).\n_mosto_ **** zumo de la uva antes de fermentar y\nhacerse vino;\n \"bebido quita el embargo (la indigestion) a las\ncriaturas\" (Gabriel Alonso de Herrera, citado en Laza\nPalacios, 162);\n \"cuezan otra tal caldera de mosto con otro manojo de\nla dicha yerua\" (Recetas [s. XV]; DETEMA II, 1074).\n_mostra_ **** mostrad\n_mostraua_ **** mostraba\n_mote, motes_ **** \"Sentencia breve que incluye un\nsecreto o misterio que necesita explicacion... La que\nllevaban como empresa los antiguos caballeros en las\njustas y torneos... Frase o tema inicial de un\npasatiempo literario, generalmente dialogado y\ncortesano, que era frecuente entre damas y galanes de\nlos siglos XVI y XVII\" (Real Acad.).\n_motiuo_ **** motivo\n_mouediza_ **** movediza: facil de moverse;\n \"piedra mouediza que nunca moho la cobija\" (Refran):\n(O'Kane 192: varias fuentes)\n_mouer_ **** mover\n_mouia, mouio, moueysme_ **** movia, movio, me moveis\n_mouible_ **** variable\n_mouime_ **** me movi\n_mouimiento_ **** movimiento\n_mouimientos_ **** movimientos\n_moxcas_ **** moscas\n_moxtrenco_ **** mostrenco: carece de dueno conocido\n_mudar_ **** cambiar (el aspecto, etc.);\n \"mudar costumbre es a par de muerte\" O'Kane 92:\nSantillana, Refranes, 448.)\n_mudas_ **** afeites para el rostro; \"cierta untura que\nlas mugeres se ponen en la cara para quitar dellas las\nmanchas\" (Covarrubias, 817)\n_mudaua_ **** mudaba\n_mude_ **** mudar;\n mudar el pelo malo (Refran): medrar, mejorar de\nfortuna\n_mudo_ **** persona privada fisicamente de la facultad\nde hablar\n_muelas_ **** los dientes grandes posteriores a los\ncaninos\n_muerto_ **** que esta sin vida; matado\n_muertos_ **** \"los muertos abren los ojos de los que\nbiuen\" (Refran) (Correas, 277).\n_muestra_ **** ademan\n_mueues, mueue, mueuen_ **** mueves, mueve, mueven\n_muger, mugeres_ **** mujer, mujeres\n_mur_ **** raton;\n \"el mur que no sabe sino vn horado\" (Refran): \"Mur\n(El) que no sabe mas de un horado, presto le toma el\ngato\" (Correas, 330).\n_murmurio_ **** murmullo\n_nao_ **** nave\n_Narciso_ **** En la mitologia griega, hijo del rio\nCefiso y de la ninfa Liriope. Un joven guapo, frio a\ntodo amor, que se enamoro de su imagen al verla\nreflejada en una fuente; por sentirse insatisfecho se\nenfermo y se convirtio en una flor.\n_narizes_ **** narices\n_nasce_ **** nace;\n \"cuando nasce ella, nasce el, e quando el, ella\"\n(O'Kane 107, quien cita a la misma 'Celestina').\n_nascer_ **** nacer\n_nasci_ **** naci\n_nascida_ **** nacida\n_nascidas, nascidos_ **** nacidas, nacidos; nacer:\naparecer los frutos en la planta\n_nascido_ **** nacido\n_nasciendo_ **** naciendo\n_nascimiento_ **** nacimiento\n_nascio_ **** nacio\n_nasciste_ **** naciste\n_natura_ **** naturaleza\n_natural_ **** genio, indole; hecho con verdad, sin\nartificio\n_nauegando_ **** navegando\n_nauidad_ **** navidad\n_nauio, nauios_ **** navio: bajel, buque, barco\n_navegantes_ **** marineros\n_naypes_ **** naipes\n_nebli_ **** ave de rapina\n_necessaria_ **** necesaria\n_necessario_ **** necesario\n_necessarios, necessarias_ **** necesarios\n_necessidad, necessidades_ **** necesidad, necesidades;\n \"la necessidad e pobreza: la hambre, que no ay mejor\nmaestra en el mundo\" (Refran): \"La necesidad hace\nmaestros\" (Correas, 260).\n_necessitada_ **** necesitada\n_neciuelo_ **** necio\n_nefarios_ **** sumamente malvado\n_negociacion_ **** trato\n_neguilla_ **** planta herbacea;\n \"estirpa las pecas y las asperezas\" (Dioscorides,\ncitado en Laza Palacios, 163);\n \"e neguilla molljda e en vjnagre cozida disuelue toda\napostema endurescida\" (Cirugia rimada [1493]; DETEMA\n_Nembrot_ **** Nemrod. Figura legendaria de la Biblia\n(Gen. 10:8-12). Un gran cazador. Se dice que fundo\nNinive, Calah, Rehoboth-Ir, y Resen.\n_Nero_ **** Neron (37-68). Emperador de Roma (54-68);\nmando a asesinar a su hermanastro, a su madre, Agripina, y\na su mujer, Octavia; hubo un gran incendio en Roma en\n64, y algunos antiguos escritores dicen que Neron mismo\nmando a incendiar el pueblo.\n \"mira Nero de Tarpeya a Roma como se ardia: gritos dan\nninos e viejos: e el de nada se dolia.\" (Cancion del\nRomancero.)\n_nescio, nescios_ **** necio, necios;\n \"el proposito muda el sabio: el nescio perseuera\"\n(Refran:) \"El consejo muda el viejo, y porfia el necio\"\n(Correas, 175);\n \"vale mas vn dia del hombre discreto: que toda la vida\ndel nescio / e simple\" (Refran:) \"Mas vale un dia del\ndiscreto que toda la vida del necio\" (Correas, 304);\n\"Eruditorum diem unum plus placere quam stultorum\nlongissimam vitam\" (Petrarca, De Rebus memorandis III.\nii. 55 A, citado en Deyermond, 146).\nepico y dramaturgo romano. Creador de dramas\nhistoricos (\"fabulae praetextae\") basados en personajes\no eventos historicos o legendarios de Roma. Escribio\nuna media docena de tragedias y mas de treinta\ncomedias, muchas de ellas traducidas de dramas griegos.\n_nidada_ **** conjunto de huevos o pajarillos en un\nnido\n_nido_ **** piedra del nido del aguila: \"aquella piedra\nque sabe adquerir / el aguila cuando su nido fornece\"\n(Juan de Mena: Laberinto; citado por R-P, 126);\n hay leyendas tocantes a su uso durante el parto (Laza\nPalacios, 166- 168).\n_nieue_ **** nieve\n_nigromantesa_ **** persona que practica la nigromancia\n(magia negra o diabolica)\n_ninguno_ **** \"ninguno da lo que no tiene\" (Refran):\n(Correas, 338); \"El que non ha non da\" (O'Kane, 97:\nCifar 306).)\n_nocibles_ **** danosas\n_nombrays_ **** nombrar: nombrais\n_norte_ **** Estrella del norte\n_noturna, noturnas, noturnos_ **** nocturna, nocturnas,\nnocturnos\n_nouedad, nouedades_ **** novedad, novedades\n_noueno_ **** noveno\n_nouicios_ **** novicio: aprendiz\n_nublados_ **** nublado: nube tempestuosa\n_nudos_ **** nudo: lazo apretado\n_nueua, nueuas_ **** noticias;\n hazese de nueuas: \"hacerse de nuevas\": fingir uno que\nno sabe nada de ciertas noticias, pero en verdad ya lo\nsabia todo;\n \"nunca el corazon lastimado de deseo: toma la buena\nnueua por cierta. ni la mala por dudosa\": Cf.\n\"Tractado que hizo Nicolas Nunez sobre el que Diego de\nSan Pedro compuso de Leriano y Laureola, llamado\n'Carcel de Amor'...: '...el corazon lastimado nunca toma\nla buena nueua por cierta ni la mala por dudosa\" (Castro,\n_nueuamente_ **** nuevamente\n_nueue_ **** nueve\n_nueuo, nueuos, nueuas_ **** nuevo, nuevos, nuevas;\n \"a nueuo negocio, nueuo consejo se requiere\" (Refran):\n(Correas, 55).\n_nuezes_ **** \"mas es el ruydo que las nuezes\"\n(Refran): es insignificante lo que parece grande; \"Mas\nes el ruido que las nueces; cagajones descabeces\"\n(Correas, 295).\n_nutria_ **** mamifero que vive a orillas de los rios;\nla carne del animal tenia usos medicinales.\n_nuues_ **** nubes\n_obedescer_ **** obedecer\n_obedescerian_ **** obedecerian\n_obedescian_ **** obedecian\n_obediencia_ **** la obediencia que se rinde al\nsuperior en la jerarquia\n_objecto_ **** objeto\n_obrar_ **** causar efecto\n_obsequias_ **** honras funerales, exequias\n_obstara_ **** obstar: oponerse\n_ocasion_ **** motivo, causa; defecto\n_occupado_ **** ocupado\n_octauo_ **** octavo\n_oculto_ **** invisible\n_ocupada_ **** ocupar: estorbar\n_ocupan_ **** los ocupan: \"los reemplazan\" (Russell,\n_ocupes_ **** ocupar: apoderarse de\n_offendedor_ **** ofendedor, ofensor\n_offender_ **** ofender\n_offenderte_ **** ofenderte\n_offendes_ **** ofendes\n_offendido_ **** ofendido, herido o maltratado\nfisicamente\n_offendio_ **** acometio\n_offension_ **** molestia, agravio\n_offertas_ **** ofertas: promesas\n_officio_ **** oficio: ocupacion, cargo\n_officios_ **** oficios\n_offrecimientos_ **** promesas\n_offrescer, offresce_ **** ofrecer, ofrece\n_offrescimientos_ **** promesas\n_offrezco_ **** ofrezco\n_oficiales_ **** oficial: ministro de justicia; \"aqui\n'oficiales de sastre'\" (R-P, 315)\n_ofrecimiento_ **** promesa\n_ofrescele_ **** ofrecerle\n_ofrescer_ **** ofrecer;\n \"ofrescer mucho al que poco pide es especie de negar\"\n(Refran): \"Ofrecer mucho a quien pide poco. Especies\nde negarlo todo\" (Correas, 370).\n_ofrescia_ **** ofrecia\n_ofrescido_ **** ofrecido\n_ofrescimiento, ofrescimientos_ **** ofrecimiento,\nofrecimientos\n_ogano_ **** hogano: en este ano\n_ojo_ **** al ojo: cercanamente\n_olores_ **** olor: aroma; perfume\n_oluida_ **** olvida\n_oluidada_ **** olvidada\n_oluidado_ **** olvidado\n_oluidados_ **** olvidados: olvidadizo: el que olvida\n_oluidan_ **** olvidan\n_oluidar_ **** olvidar\n_oluidaras_ **** olvidaras\n_oluidaron_ **** olvidaron\n_oluidas_ **** olvidas\n_oluidases_ **** olvidases\n_oluidaua_ **** olvidaba\n_oluidemos_ **** olvidemos\n_oluides_ **** olvides\n_oluido_ **** olvido\n_onde_ **** donde\n_onestad_ **** honestidad\n_onestidad_ **** honestidad\n_onesto, onesta_ **** honesto: decente, recatado\n_onze_ **** once\n_onzeno_ **** onceno\n_operacion, operaciones_ **** efecto, efectos\n_ora_ **** hora\n_ordenar_ **** poner en orden; arreglar; mandar\n_ordenar_ **** extraer la leche\n_Orestes_ **** En la mitologia griega, hijo de Agamenon\ny Clitemnestra. Cuando su madre y Egisto mataron a\nAgamenon, Orestes huyo. Despues de muchos anos regreso\na Argos y mato a su madre y a Egisto.\n_Orfeo, Orpheo_ **** En la mitologia griega, un poeta y\nmusico. Apolo le dio una lira, y Orfeo fue instruido\nen la musica por las Musas. Con este instrumento\nencanto no solamente a los animales, sino tambien a los\narboles y a las piedras.\n_Orode_ **** Rey de Partia (57-36 a. C.). Junto con su\nhermano, mato a su padre, Fraates III; Orodes fue\nasesinado por su propio hijo. (Vease Phrates)\n_ortaliza_ **** hortaliza\n_ortelano, ortolano; ortelana_ **** hortelano;\nhortelana\n_a osadas_ **** ciertamente\n_osar_ **** osadia: atrevimiento, valor\n_osaua, osauan_ **** osaba, osaban\n_osso_ **** oso;\n \"Si se coge de su carne, su grasa y su higado, se\ncuece con agua de ruda y se echa en ella borax y\nmanteca, y se administra a una mujer, va bien para el\ndolor de las entranas, el estrenimiento y la\nmenstruacion... Y si se toma de (su bilis) la cantidad\nde un garbanzo y se disuelve con nueve 'uqiyya' de vino\ncocido, es afrodisiaco (probado)\", etc. (Utilidades\n \"toma vnto de tasugo o de oso e de cavallo e de leon\"\n(Suma de la flor de cirugia [s. XV]; DETEMA I, 235).\n_otri, otrie_ **** otra, otro\n_oue; ouo; ouieron_ **** hube, tuve; hubo, tuvo;\nhubieron, tuvieron\n_oueja, ouejas_ **** oveja, ovejas\n_Ouidio_ **** Publio Ovidio Nason. Poeta romano (43 a.\nde J. C. - 17?). Entre sus obras mas importantes\nson \"Metamorfosis\" y \"Arte de Amar\".\n_ouiera; ouiere; ouieres_ **** hubiera, tuviera;\nhubiere, tuviere; hubieres, tuvieres\n_ouiesse, ouiessemos_ **** hubiese, tuviese; tuviesemos\n_oxear_ **** ojear: espantar, ahuyentar\n_oy_ **** hoy; oi\n_oya_ **** oia\n_oyan, oyas_ **** oigan, oigas\n_oyda, oydo, oydos, oydas_ **** oida, oido, oidos,\noidas;\n por oidas: por noticia de otra persona;\n \"las paredes han oydos\" (Refran) (Correas, 264): \"Las\nparedes oyen. Refr. que ensena y amonesta el gran\ncuidado que se debe poner en donde y a quien se dice\nalguna cosa, que importa que este secreta, por el\nriesgo que puede tener de que se publique o se sepa\"\n(Aut. III, Tomo quinto, 128-29);\n \"por esso te dio dios dos oydos, e vna lengua sola\"\n(Refran) (Vease 'Proverbios morales' de Sem Tob;\ncitado en R-P, 226)\n_oydme_ **** oidme\n_oyessen_ **** oyesen\n_oygo, oyga, oygas_ **** oigo, oiga, oigas\n_oylla_ **** oirla\n_oyo_ **** oigo\n_oyr, oymos, oyste, oystes_ **** oir, oimos, oiste,\noisteis\n_oyre, oyras, oyra, oyran_ **** oire, oiras, oira,\noiran\n_oyrle_ **** oirle\n_oyrlo_ **** oirlo\n_oyrte ha_ **** te oira\n_padescemos_ **** padecemos\n_padescer_ **** padecer: sufrir, tolerar\n_padescian_ **** padecian\n_padescido_ **** padecido\n_padrino_ **** protector\n_paga_ **** pena;\n \"el amor no admite sino solo amor por paga\" (Refran):\nCf. \"Amor con amor se paga\" (Correas, 45).\n_pagado_ **** satisfecho\n_pagalla_ **** pagarla\n_pagar_ **** satisfacer\n_pagasse_ **** pagase\n_pago_ **** en pago: en recompensa\n_pajezico_ **** pajecico: paje: criado (diminutivo)\n_pala_ **** parte plana, de hierro, del azadon\n_palabra_ **** promesa\n_palacio_ **** casa suntuosa de nobles; habitacion: \"en\nlas casas particulares llaman el palacio una sala que\nes comun y publica...\" (Covarrubias, 845);\n \"al hombre vergonzoso el diablo le traxo a palacio\"\n(Refran) (Correas, 34, 320).\n_paladar_ **** gusto\n_palanciano_ **** cortesano, palaciego\n_palmo_ **** medida de longitud;\n \"dando vn palmo pido quatro\" (Refran)\n_palos_ **** palo: golpe que se da con un palo\n_pan_ **** \"con su pan se la coma\": (Refran: expresion\nde indiferencia) (Vease Correas, 127);\n \"pan e vino anda camino: que no mozo garrido\"\n(Refran:) \"ensena que es menester cuidar del sustento\nde los que trabajan, si se quiere que cumplan con su\nobligacion\" (Aut. III, Tomo quinto, 104).\n_pandero_ **** tambor\n_panes_ **** trigo\n_pano_ **** tela; tejido de lana;\n pano de manos: toalla\n_papagayos_ **** papagayo: ave que aprende a repetir\npalabras\n_par_ **** igual;\n a par: sin distincion;\n sin par: sin igual, singular;\n a par de: semejante a\n_para_ **** para; pone\n_paradillas_ **** paradas\n_paramento_ **** cara de una pared; pano con que se\ncubre algo\n_pararan_ **** parar: disponer; reducirse, convertirse\n_parayso_ **** paraiso\n_pardios_ **** por Dios\n_pares_ **** parar: adornar, tenir; convertirse en una\ncosa inesperada\n_paresce, parescen, paresces_ **** parescer: parecer,\naparecer\n_parescera_ **** parecera, aparecera\n_paresceme, parescete_ **** me parece, te parece\n_parescia, parescian_ **** parecia, parecian\n_parescido_ **** parecido\n_paresciere, paresciesse_ **** pareciere, pareciese\n_paridad_ **** igualdad\n_Paris_ **** En la mitologia griega, hijo de Priam -\nrey de Troya. Entre las diosas Afrodita, Atenas y Hera,\njuzgo a Afrodita la mas bella cuando esta prometio\ndarle la mujer mas hermosa del mundo por esposa. Su\nrapto de Elena causo la guerra de Troya.\n_parlan, parlando_ **** parlar: hablar mucho\n_parleria_ **** chisme\n_Parmeno_ **** \"Parmeno, del verbo Parmenein, reir, que\npromete haber de esperar al lado de su senor...\"\n(Argensola: Carta 1. al P. F. Jeronimo de San Jose;\ncitado en Aribau, xiv). Nombre terenciano: \"se\ninterpreta 'manens et aditans domino; aparece en el\n'Eunuco', en los 'Adelfos' y en la 'Hecyra'\" (Menendez\ny Pelayo, Origenes de la novela, III, xlvii).\n_parlero_ **** que habla mucho;\n \"el vulgo parlero no perdona las tachas de sus\nsenores\": \"Non parcit regum maculis vulgus loquax\"\n(Petrarca, De Remediis Utriusque Fortunae, i. 42 B 10,\ncitado en Deyermond, 59).\n_parta_ **** partir: dividir, distribuir\n_partamos_ **** partir: dividir, distribuir\n_parte_ **** lugar; separe;\n dar parte: notificar, avisar\n_parten_ **** partir: marchar\n_partera_ **** mujer que asiste a la parturienta\n_partezilla, partezica_ **** partecilla\n_Parthos_ **** Pais anciano del oeste de Asia\n_parti_ **** partir: dividir, distribuir\n_particion_ **** division o repartimiento (de una\nhacienda, etc.)\n_participacion_ **** trato\n_partida_ **** accion de salir; ausencia\n_partiessen, partiesses_ **** partiesen, partieses\n_pasada_ **** de pasada: de paso: ligeramente\n_pasatiempos_ **** diversiones\n_pasaua_ **** pasaba\n_pascia_ **** pacia\n_Pasife, Pasiphe_ **** En la mitologia griega, la mujer\nde Minos, y la madre de Androgeo, de Ariadna y de\nFedra. Tambien la madre (con un toro hermoso) del\nMinotauro.\n_pasqua_ **** pascua\n_passa_ **** pasa\n_passada_ **** pasada\n_passado_ **** pasado\n_passados, passadas_ **** pasados, pasadas; antepasados\n_passamos_ **** pasamos\n_passan_ **** pasan\n_passando_ **** pasando\n_passar_ **** pasar;\n pasar por alto: omitir\n_passaran_ **** pasaran\n_passare, passaren_ **** pasare, pasaren\n_passaremos_ **** pasaremos\n_passarse_ **** sufrir, tolerar\n_passasse_ **** pasase\n_passaste_ **** pasaste; \"hablaste\" (Severin, 249, R-P,\n_passatiempo_ **** pasatiempo: diversion\n_passaua, passauan_ **** pasaba, pasaban\n_passe_ **** pase\n_passea_ **** pasea\n_passion, passiones_ **** pasion, pasiones:\nsufrimiento; aficion vehemente;\n \"ninguna humana passion es perpetua ni durable\":\n\"Nulla passionum humanarum est perpetua\" (Petrarca, De\nRebus familiaribus, 114 L, citado en Deyermond, 44);\n \"O quanto mejores y mas honestas fueran mis lagrimas\nen passion ajena que en la propia mia\": \"Honestiores\nsunt lachrymae in alienis calamitatibus quam in\nnostris\" (Petrarca, De Rebus familiaribus 89 A, citado\nen Deyermond, 146).\n_passionados_ **** con dolor o enfermedad; los que\nsufren\n_passo, passos_ **** paso: lento; diligencia;\n pasito: en voz baja;\n \"no da passo seguro: quien corre por el muro\"\n(Refran:) (Correas, 344).\n_pastellera_ **** \"enganosa, embaucadora\" (R-P, 315)\n_patadas_ **** pasos\n_paterna_ **** paternal: propio del padre\n_patricidas_ **** parricida: persona que mata a su\npadre o madre\n_patrimonio_ **** hacienda heredada\n_Paulo Emilio_ **** (hacia 230-160 a. C.) Consul\nromano en 182 a. de J. C.; y en 168 a. de J. C. \"Tuvo\nEmilio cuatro hijos de los cuales dos, como he dicho\nantes, fueron adoptados en otras familias, es decir,\nScipio y Fabius; y dos hijos, todavia muchachos, hijos\nde su segunda esposa, quienes vivian en su casa. Uno\nde estos hijos, de catorce anos, murio cinco dias antes\nde que Emilio celebrara su triunfo. Le siguio la\nmuerte de otro quien tenia doce anos, tres dias despues\ndel triunfo. No hubo romano que no compartiera la pena\ndel padre... Enterro a su primer hijo muerto, e\ninmediatamente despues celebro su triunfo, como dije.\nCuando el segundo murio, despues del triunfo, reunio a\ntoda la gente de Roma en una reunion, y les hablo como\nun hombre que no buscaba el consuelo, sino que queria\ndarlo a sus ciudadanos por el abatimiento que sentian a\ncausa de sus desgracias.\" (Plutarch's Lives; Cambridge:\nHarvard University Press, 1965, 446- 449).\n_pauor_ **** pavor, gran miedo\n_pauorosas_ **** pavorosas: que causan espanto\n_paxaras_ **** pajara: ave pequena; moza\n_paxaros_ **** pajaros\n_paz_ **** \"se dan paz\": \"dar paz a uno...Saludarle\nbesandole en el rostro...\" (Real Acad.)\n_pe a pa_ **** de pe a pa: enteramente\n_pecadores_ **** no pagar justos por pecadores\n(Refran): no pagar los inocentes por los pecados de\notros (Vease Correas, 377).\n_pecco_ **** peco\n_pece_ **** pez\n_pedir_ **** interrogar, preguntar\n_pedirme han_ **** me pediran\n_pedregoso_ **** lleno de piedras\n_Pedro_ **** \"que mucho va de Pedro a Pedro\" (Refran)\n(Correas, 320).\n_pegones_ **** pegotes: emplastos; \"pegon era materia\npegajosa para depilarse las cejas\" (Russell, 355).\n_pelacejas_ **** tenacillas para quitar las cejas\n_pelan_ **** pelar: cortar, arrancar (el pelo)\n_pele_ **** pelar: quitar con engano los bienes a otro\n_pelea_ **** batalla\n_pelechar_ **** comenzar a mejorar de fortuna\n_peligre_ **** peligrar: estar en peligro\n_peligro_ **** \"que nunca peligro sin peligro se\nvence\": \"Periculum numquam sine periculo vincitur\"\n(Petrarca, De Rebus memorandis. III. ii. 60 B, citado\nen Deyermond, 144).\n en gran peligro me veo:\nen mi muerte no ay tardanza.\npues que me pide el deseo:\nlo que me niega esperanza\nCf. \"En gran peligro me veo / qu'en en mi muerte no ay\ntardanza, / porque me pide el desseo / lo que me\nniega esperanza\". De una cancion de Diego de Quinones\n(\"Cancionero general\" de Hernando de Castillo, num. 288);\ncitado en Castro, 182-183.\n_pelleja_ **** piel\n_pelligeros_ **** pellejero: el que adoba o vende\npieles\n_pellizcos_ **** pellizcar: apretar entre los dedos\n_pelo_ **** cosa de poca importancia\n_pelon_ **** pelado, pobre, sin dinero\n_pena, penas_ **** castigo, dolor; trabajo, dificultad\n_penados, penadas_ **** afligidos, afligidas\n_penas_ **** piedras\n_penasse_ **** penase\n_penaua, penauas_ **** penaba, penabas\n_pendiere_ **** pender: colgar, estar pendiente\n_Penelope_ **** En la mitologia griega, la mujer de\nUlises y madre de Telemaco; conocida por su virtud y\ncastidad durante la ausencia de su esposo.\n_pensadas_ **** pienso: alimento para el ganado\n_pensallo_ **** pensarlo\n_pensar_ **** sin pensar: inesperadamente\n_pensatiuo_ **** pensativo\n_pensaua, pensauas_ **** pensaba, pensabas\n_pensays_ **** pensais\n_pepita_ **** enfermedad de las gallinas;\n \"biua la gallina con su pepita\": \"'Viva la gallina, y\nviva con su pepita.' Refr. que ensena, que aunque sea a\ncosta de algunos achaques, se debe conservar la vida\"\n(Aut. II, Tomo quarto, 12).\n_pepitas_ **** semilla de algunas frutas, tenia sus\nusos medicinales;\n \"Deuense vntar los rinones con olio rosado e de\npepitas e de almendras dulces e de arrayan tibio sin\nfregar\" (Tratado util [1481]; DETEMA II, 1200).\n_perbreue_ **** perbreve: muy breve\n_perdays_ **** perdais\n_perder_ **** dejar de tener; arruinar;\n perderse: no aprovecharse una cosa\n_perdeys_ **** perdeis\n_perdido_ **** \"Perdido es quien tras perdido anda\"\n(Refran): (O'Kane, 188)\n_perdiz_ **** \"Sus plumas aprovechan para las\nsufocaciones del utero, o mal que llaman de madre,\nquemadas en un pano y dadas a oler a la que padece\neste mal\" (Geronimo de la Huerta, citado en Laza\nPalacios, 147)\n_perdizes_ **** perdiz: perdices\n_perdurable_ **** eterno\n_perecio_ **** murio\n_peregrinos-**** \"Los peregrinos tienen muchas posadas\ne pocas amistades. Porque en breue tiempo con ninguno\nno pueden firmar amistad. E el que esta en muchos\ncabos no esta en ninguno. ni puede aprouechar el\nmanjar a los cuerpos, que en comiendo se lanza. ni ay\ncosa que mas la sanidad impida que la diuersidad e\nmudanza e variacion de los manjares. e nunca la llaga\nviene a cicatrizar: en la qual muchas melezinas se\ntientan. ni conualesce la planta que muchas vezes es\ntraspuesta. ni ay cosa tan prouechosa, que en llegando\naproueche.\" Cf. Seneca (\"Ad Lucilium Espistulae\nMorales\"): \"Vitam in peregrinatione exigentibus hoc\nevenit, ut multa hospitia habeant, nullas amicitias.\nIdem accidat necesse est iis, qui nullius se ingenio\nfamiliariter applicant, sed omnia cursim et properantes\ntransmittunt. Non prodest cibus nec corpori accedit,\nqui statim sumptus emittitur; nihil aeque sanitatem\nimpedit quam remediorum crebra mutatio; non venit\nvulnus ad cicatricem, in quo medicamenta temptantur;\nnon convalescit planta, quae saepe transfertur. Nihil\ntam utile est, ut in transitu prosit.\"\n_peregrinado_ **** peregrinar: andar viajando por\ntierras extranjeras\n_peresceria_ **** pereceria\n_peresciessen_ **** pereciesen: acabasen\n_perfecion_ **** perfeccion\n_perfeta, perfetos_ **** perfecta, perfectos\n_perficion_ **** perfeccion\n_Pericles_ **** (495?-429? a. JC.) Militar y estadista\nateniense. Dos hijos suyos se murieron a causa de la\npeste de 430. Otro hijo, nombrado Pericles, fue\nasesinado por los atenienses en 406.\n_permanesce_ **** permanece\n_permission_ **** permision\n_pernil, perniles_ **** pierna, anca y muslo de animal\n_perplexidad_ **** perplejidad\n_perplexo_ **** perplejo\n_perro, perra_ **** perro viejo, perra vieja: \"Hombre\n(Mujer) muy cauto, advertido y prevenido por la\nexperiencia\" (Real Acad.);\n \"el perro del ortolano\" (Refran): \"Perro (El) del\nhortelano, ni quiere las manzanas para si ni para el\namo; o las berzas\" (Correas, 391).\n_perseguidor_ **** uno que hace dano a otro\n_perseuera_ **** persevera\n_perseueracion_ **** perseveracion\n_perseueran_ **** perseveran\n_perseuerando_ **** perseverando\n_perseuerar, perseuerancia_ **** perseverar,\nperseverancia\n_perseueras_ **** perseveras\n_pertenesce_ **** pertenece\n_pertinacia_ **** terquedad, persistencia\n_peruertido, peruertieras_ **** pervertir: pervertido,\npervirtieras\n_pesar_ **** pena; causar pena\n_pesassen_ **** pesasen\n_pescas_ **** pescar: coger, agarrar\n_pesces_ **** peces\n_peso_ **** en peso: en duda, sin juzgar decididamente\n_pesquisa_ **** indagacion: buscar\n_pestiferos_ **** que pueden causar dano; de mal olor\n_pestilencia_ **** peste\n_Petrarcha_ **** Poeta y academico italiano\n(1304-1374). La primera mitad del prologo a \"La\nCelestina\" se basa en el prologo de Petrarca en su\nobra, \"De Remediis Utriusque Fortunae\" (Vease\nDeyermond, 50-57).\n_petreras_ **** \"llagas hechas en la barriga por el\npetral, la faja que cine la silla de montar\" (Severin,\n_peynadores_ **** peinadores\n_peynados_ **** peinados: que se adornan con exceso\n_peynanla_ **** la peinan\n_peyne_ **** peine\n_Phebeo_ **** de Febo (Phebo)\n_Philipo_ **** Filipo V, rey de Macedonia 221-179 a. de\nJC.). Por las acusaciones falsas de su hijo Perseo\nenveneno a otro hijo suyo, Demetrio; al descubrir la\ninocencia de este, se murio de remordimiento.\n_philosomia_ **** fisonomia\n_philosophos_ **** filosofos\n_Phrates_ **** Frates o Fraates IV, rey (37-2 a. de\nJC.) de Partia, en el sureste del mar Caspiano; asesino\na su padre, Orodes, y a sus hermanos para asegurarse\nel trono\n_pias_ **** devotas, misericordiosas\n_picar, pican_ **** comer un poco\n_picazas_ **** picaza: urraca\n_pico de oro_ **** (palabra desconocida); \"flor y\nplanta utilizada para perfumar el bano\" (R-P, 315)\n_piedad_ **** caridad, compasion; devocion\n_piedras_ **** \"a piedras, piedras las vencen\": \"alude\nal hecho de que destruian las murallas de las ciudades\nlos sitiadores enemigos mediante piedras echadas contra\nellas por catapultos, o, en tiempos de Rojas, por balas\nde piedra descargadas por canones\" (Russell, 350).\n_pielago_ **** oceano;\n \"Prouerbio es antigo: que de muy alto grandes caydas\nse dan...Rara es la bonanza en el pielago.\" \"Ex alto\ngraves lapsus: et rara quies in pelago\" (Petrarca, De\nRemediis Utriusque Fortunae, i. 17 C, citado en\nDeyermond, 143).\n_pies_ **** irse uno por pies: huir, escapar;\n tiene pies: anda o corre mucho\n_pieza_ **** persona; buena pieza (ironico)\n_pildora_ **** bolita medicamentosa\n_pimpollo_ **** vastago: ramo tierno de la planta\n_pinones_ **** pinon: simiente del pino; tenia sus usos\nmedicinales (Laza Palacios, 168-169);\n \"aceite de almendras amargas e de pinnones e de\nprescal puesto en la oreja amollesce e abre\" (El libro\nde recetas de Gilberto [s. XV]; DETEMA II, 1229).\n_pintasse_ **** pintase\n_pintaua_ **** pintaba\n_Piramo_ **** Se nos narra su historia en el\n'Metamorfosis' de Ovidio. Piramo, al hallar la tunica\nsangrienta de su amante Tisbe, cree que esta fue\natacada por un leon, y se suicida. Tisbe, al ver a\nPiramo muerto, tambien se suicida.\n_plaga_ **** calamidad, enfermedad\n_planto_ **** llanto con gemidos\n_Plauto_ **** Dramaturgo latino (254? - 184? a. de\nJ.C.). Sus obras principales son: 'El soldado\nfanfarron', 'Aulularia', 'Menechmos', 'Anfitrion', etc.\n_plaze_ **** place\n_plazeme_ **** me place\n_plazer, plazeres, plazido_ **** placer, placeres,\nplacido;\n \"El plazer no comunicado no es plazer\" (Refran): \"El\nplacer no comunicado no da cumplida alegria ni es bien\nlogrado\" (Correas, 178).\n_plazera_ **** placera\n_plazia_ **** placia\n_plazo_ **** tiempo senalado\n_pleberico_ **** hija de Pleberio, o el mismo Pleberio\n_Pleberio_ **** En latin, \"plebeius\" equivale a \"la\nclase inferior\".\n_plega_ **** plazca\n_pleyto_ **** pleito: trato, negocio\n_Plinio_ **** Plinius Secundus (23-79).\n_pluguiera_ **** pluguiera a Dios: placiera, gustara\n_pluma_ **** sin pluma: desplumado: desplumar: quitarle\nlos bienes\n_Pluton_ **** \"El conjuro mezcla curiosamente al Pluton\npagano ('senor de la profundidad infernal') con el\nangel caido judeo-cristiano ('capitan soberuio de los\ncondenados angeles')\" (R-P, 150)\n_pluuias_ **** lluvias\n_poco_ **** tuue en tan poco: tener en poco: no\napreciar bastante;\n \"De lo poco poco, de lo mucho nada\": \"Refr. que se\ndice por los hombres que en mediana fortuna parecen\nliberales; y en haciendose ricos son miserables\" (Aut.\nIII, Tomo quinto, 307).\n_poderio_ **** dominio\n_podiendolos_ **** pudiendolos\n_podiste_ **** pudiste\n_poleo_ **** planta herbacea;\n \"Antiguamente los poetas se ponian guirnaldas de\npoleos...que quitan mucho el dolor de la cabeza... El\nvino con que lo han cocido es bueno bebido contra el\ndolor de vientre\" (Herrera, citado por Laza Palacios,\n \"para los pechos toma del mestranto e del marruuio e\ndel romero e de poleo e cueze estas yeruas en buen\nvino\" (Recetas [s. XV]; DETEMA II, 1242).\n_Polonia_ **** Santa Apolonia. Una vieja diaconisa de\nAlejandria, martirizada en el siglo iii. Le habian roto\nsus dientes con unas pinzas, y por eso se le invoca contra\nel dolor de muelas. Esta representada en el arte\nsosteniendo un diente con unas pinzas. Finalmente\nfue conducida a una hoguera para ser quemada viva a\nmenos que renunciara a Jesucristo. Ella decidio arrojarse\na la hoguera. Murio en 249.\n_poluillos_ **** polvos\n_poluo, poluos_ **** polvo, polvos;\n \"como lobo quando siente poluo de ganado\" (O'Kane 194:\n\"El polvo del ganado, al lobo saca de cuidado\",\nCorreas, 397; O'Kane cita otros refranes semejantes).\n_poluorizadas_ **** polvorizadas; \"afeites hechos con\npolvos o pulverizaciones\" (R-P, 315)\n_pomo_ **** puno de la espada\n_pone_ **** poned; poner: colocar, disponer, determinar\n_poneldos_ **** ponedlos\n_poneysme_ **** me poneis\n_ponzona_ **** veneno\n_por ende_ **** por eso\n_por rato_ **** confirmado\n_por venir_ **** porvenir\n_porfias_ **** porfiar: continuar insistentemente\n_porne, porna, pornan_ **** poner: pondre, pondra,\npondran\n_porque_ **** para que\n_porradas_ **** porrada: disparate; golpe\n_portaua_ **** portaba; portar: traer\n_posada, posadas_ **** casa; posar: pararse\n_poseellas_ **** poseerlas\n_posentado_ **** aposentado\n_poseydos_ **** poseer: poseidos\n_posiste_ **** pusiste\n_pospuesto_ **** posponer: demorar\n_posseen_ *** poseen\n_posseerian_ **** poseerian\n_posseido, posseydo_ **** poseido\n_possession, possesion_ **** posesion\n_posseydos_ **** poseidos\n_possible_ **** posible\n_postema, postemas_ **** absceso supurado\n_postigo_ **** puerta falsa\n_postremeria_ **** postrimeria: ultimos momentos de\nvida\n_postrero_ **** ultimo\n_postrimeria_ **** ultimos anos de vida\n_posturas_ **** afeites, adornos\n_potacion_ **** bebida\n_potencia_ **** posibilidad\n_poyo_ **** banco de piedra\n_pozo_ **** manantial;\n \"nuestro gozo en el pozo\": (Refran:) \"da a entender\nhaberse malogrado una cosa con que se contaba\" (Acad.\nReal)\n_precede_ **** preceder: ser primero\n_precepto_ **** instruccion\n_precia, preciarte, precias, precie, precio_ ****\npreciar: apreciar, apetecer, jactarse, estimar\n_preciauan_ **** preciaban\n_precio_ **** valor, premio\n_pregon, pregones_ **** proclamacion\n_pregonan, pregonas_ **** pregonar: publicar\n_premia, premias_ **** apremio, apuro, fuerza\n_premissas_ **** premisa: preambulo\n_prenada_ **** mujer que ha concebido;\n palabra prenada: \"Dicho que incluye en si mas sentido\nque el que manifiesta, y se deja al discurso del que lo\noye.\" (Real Acad.)\n_prenda, prendas_ **** cualquier cosa que sirve de\nseguridad\n_prenuncio_ **** prenunciar: anunciar de antemano\n_presa_ **** victima, prisionera\n_presente_ **** regalo; al presente: ahora\n_presente, presentes_ **** los que estan en presencia\nde otro\n_pressura_ **** prisa\n_pressuroso_ **** presuroso, presurosa: pronto\n_prestas_ **** presto: rapido, dispuesto\n_presumptuosa_ **** presuntuosa\n_preuaricadora_ **** prevaricadora: traidora\n_preuenidos_ **** prevenidos: avisados\n_preuenir_ **** prevenir: avisar, anticipar;\n \"mas vale preuenir que ser preuenidos\" (Refran):\n(Correas, 302).\n_priessa_ **** prisa;\n dar prisa: obligar a uno que haga algo rapidamente\n_prima_ **** la mas excelente\n_primero, primera_ **** la cosa que precede a las\ndemas; antes; antes de todo\n_primor_ **** excelencia, perfeccion\n_priuado, priuados_ **** privado: apresurado; quitado\nel sentido; el que tiene privanza;\n \"o es loco / o priuado quien llama apresurado\"\n(Refran:) (Correas, 370), \"donde 'privado' es\n'conocido', 'familiar'\" (R-P, 273).\n_priuanza_ **** privanza: primer lugar en la confianza\nde otra persona\n_priuar, priua, priuas, priuaria_ **** privar:\nprohibir, vedar, quitar\n_pro_ **** provecho; buena pro: (se dice al que esta\ncomiendo o bebiendo); \"buena pro hagan las zapatas\"\n(Refran:) \"Buena pro hagan los zapatos, y la barba\nputa\" (Correas, 90).\n_Proaza_ **** Alonso de Proaza: Catedratico de Retorica\nen la Universidad de Valencia y 'corrector' de\nla impresion de Toledo, 1500.\n_probatica piscina_ **** piscina al lado del templo de\nSalomon en Jerusalen. Vease San Juan 5, 2.\n_proceda, procedas, procede_ **** proceder: originarse;\ncontinuar; procedimiento\n_processiones_ **** procesiones\n_processo_ **** proceso: transcurso de tiempo;\nprocedimiento\n_procreen_ **** procrear: engendrar, dar origen a, dar\nvida\n_procurador_ **** el que ante los tribunales representa\nuna de las partes en un juicio\n_procurar_ **** hacer esfuerzos para conseguir algo;\n \"quien menos procura, alcanza mas bien\" (Refran:)\n\"Quien menos la procura, a veces ha mas ventura\"\n(Correas, 423).\n_prolixidad_ **** prolijidad\n_prolixo, prolixa, prolixos, prolixas_ **** prolijo:\npesado, molesto\n_promessa, promessas_ **** promesa, promesas\n_prometimiento, prometimientos_ **** promesa, promesas\n_promouera_ **** promover: estimular\n_prompta_ **** pronta\n_pronosticaste_ **** pronosticar: predecir\n_propheta_ **** profeta\n_propio, propia_ **** conveniente, oportuno; natural;\nmismo\n_proporna_ **** propondra\n_proposito_ **** animo, intencion; objeto\n_propriedad, propriedades_ **** propiedad: atributo\nesencial\n_proprio **** propio\n_prorogarle_ **** prorrogar: prolongar\n_prouar_ **** probar\n_proueamos_ **** proveamos\n_prouecho_ **** provecho\n_prouechoso, prouechosa_ **** provechoso, provechosa\n_proueer_ **** proveer: prevenir, preparar\n_proueo_ **** proveo\n_prouerbio_ **** proverbio\n_prouey_ **** provei: proveer: poner a disposicion de\nuno lo que necesita; preparar\n_proueydas_ **** proveida: preparada, dispuesta\n_proueyesse_ **** proveer: proveyese\n_proueyste_ **** proveer: proveiste\n_prouidencia_ **** providencia: prevencion; disposicion\nque se toma para el logro de un fin\n_prouiene, prouienen_ **** proviene: provenir:\nproceder, resultar\n_prouision, prouisiones_ **** provisiones\n_prouocara_ **** provocara\n_prouocas_ **** provocas\n_prouocasme_ **** me provocas\n_prouoques_ **** provocar: provoques\n_proximos_ **** projimo: la humanidad\n_prudencia_ **** \"la prudencia no puede ser sino en los\nviejos\": Cf. \"En los ancianos esta la ciencia, y en la\nlarga edad la inteligencia\" (Job 12, 12).\n_prueua, prueuas_ **** prueba, pruebas\n_publicas_ **** mujer publica: ramera, prostituta\n_publicaua_ **** publicaba\n_pudiesse_ **** pudiese\n_pudistes_ **** pudisteis\n_puerta_ **** \"quando vna puerta se cierra otra suele\nabrir la fortuna\" (Refran: Vease O'Kane 82, 196).\n_puesto que_ **** aunque\n_pugnado_ **** luchado\n_pugnes_ **** pugnar: procurar\n_Pulicena_ **** En la leyenda griega, hija de Priamo;\ndespues de la conquista de Troya, el espiritu de\nAquiles clama por ella, y es sacrificada. De esto vino\nla leyenda romantica que cuando estaba vivo, Aquiles\nestaba muy enamorado de ella.\n_punadas, punaladas_ **** golpe dado con el puno\n_pungido, pungidos_ **** herido\n_punicion_ **** castigo\n_punir_ **** castigar\n_puno_ **** mano cerrada;\n picar el pan en el puno (metafora): amansado\n_puntado_ **** puntuado\n_punto_ **** estado; materia; puntada de costura;\n de punto: cosiendo;\n en vn punto: en un instante;\n en mal punto: en mala hora\n_punturas_ **** puntura: herida hecha con instrumento\npunzante\n_purgando_ **** purgar: padecer en el Purgatorio\n_purgara_ **** purgar: desvanecer las sospechas que hay\ncontra una persona\n_purgo_ **** purgar: borrar su culpa con un sacrificio\n_pus_ **** pues\n_pusiesse_ **** pusiese\n_pusilanimo_ **** pusilanime: cobarde\n_puteria_ **** putaismo: prostitucion\n_putillo_ **** puto: calificacion denigratoria\n_qual, quales_ **** cual: como; cuales\n_qualidad, qualidades_ **** calidad, cualidad\n_qualquier, qualquiera_ **** cualquier, cualquiera\n_quan_ **** cuan\n_quando_ **** cuando;\n \"quando dios queria\" (Refran): \"'Cuando Dios queria,\nallende la barba escupia; ahora que no puedo, escupome\naqui luego.' Cuando Dios queria se dice acordandose y\nhaciendo mencion de mejor tiempo y fortuna.\" (Correas,\n_quantias_ **** cantidades\n_quantidad_ **** cantidad\n_quanto, quantos, quantas_ **** cuanto, cuantos,\ncuantas;\n \"quanto mayor es la fortuna, tanto es menos segura\"\n(Refran) (Correas, 142).\n_quarenta_ **** cuarenta\n_quarta_ **** la quarta: la cuarta vez\n_quarto_ **** cuarto: moneda de cobre\n_quasi_ **** casi\n_quatorzeno_ **** catorceno: decimocuarto\n_quatro_ **** cuatro; una cantidad indefinida y pequena\n_que a mi?_ **** que me importa?\n_quebrantados_ **** quebrantar: causar lastima\n_quebrantamiento_ **** efecto de quebrantar; grande\nperdida; afliccion\n_quebrantar_ **** debilitar\n_quebranto_ **** mal camino;\n quebrantar: violar;\n \"a cada cabo ay tres leguas de mal quebranto\"\n(Refran): (Correas, 7).\n_quebrasses_ **** quebrases\n_quebre_ **** \"si me quebre el pie: fue por bien\". Cf.\nEl refran: \"Si cai y me quebre el pie, mejor me fue\":\n(Correas, 450).\n_quebreys_ **** quebreis\n_quebrose_ **** quebrar: flaquear, ceder\n_quedada_ **** accion de quedarse\n_quedarte has_ **** te quedaras\n_quedasse_ **** quedase\n_quedaua, quedauan_ **** quedaba, quedaban\n_quedauanle_ **** le quedaban\n_quedito, quedas, quedo, quedos_ **** muy quieto\n_quehazer_ **** quehacer: negocio\n_quel_ **** que el\n_quemaua_ **** quemaba\n_querays_ **** querais\n_querella_ **** discordia\n_querellas, querellan_ **** quejas, quejan\n_querer_ **** amor; deseo; voluntad\n_quereys_ **** quereis\n_ques_ **** que es\n_quesido_ **** querido\n_quesiste_ **** quisiste\n_questiones, questioncillas_ **** cuestion: rina\n_quexa, quexas, quexan_ **** queja, quejas, quejan\n_quexar_ **** quejar\n_quexaran_ **** quejaran\n_quexarme_ **** quejarme\n_quexase_ **** quejase\n_quexasseme_ **** se me queja\n_quexaua_ **** quejaba\n_quexo_ **** quejo\n_quexome_ **** me quejo\n_quexoso, quexosos, quexosa_ **** quejoso, quejosos,\nquejosa\n_quien quier_ **** quienquiera\n_quiereslo_ **** lo quieres\n_quilates_ **** quilate: unidad de peso para las perlas\ny piedras preciosas\n_quinze_ **** quince\n_quisierdes_ **** quisiereis\n_quisiesse_ **** quisiese\n_quisiessen, quisiesses_ **** quisiesen, quisieses\n_quitarleslas_ **** quitarselas\n_quitarse ha_ **** se quitara\n_quitasse_ **** quitase\n_quixadas_ **** quijada: mandibula\n_rabiosa, rabiosos_ **** enojada, enojados\n_racionero_ **** prebendado\n_raciones_ **** racion: porcion de alimento\n_raleza_ **** la raleza: lo raro;\n \"la raleza de las cosas es madre de la admiracion: la\nadmiracion concebida en los ojos deciende al animo por\nellos\": \"Admirationis mater est raritas. Admiratio in\nanimum descendit per oculos\" (Petrarca, De Rebus\nmemorandis. IV. vi. I B; I ii. 18 in fin., citado en\nDeyermond, 40).\n_ramo_ **** sena\n_rapina_ **** robo con violencia\n_raposa_ **** \"si sabe mucho la raposa: mas el que la\ntoma\": \"(la zorra): Refr. que amonesta, que ninguno, por\nmui advertido que sea, debe confiarse de su sagacidad;\npues puede haber otro mas astuto, que lo engane\" (Aut.\nIII, Tomo sexto, 570)\n_rascacauallos_ **** rascacaballos\n_rascunes_ **** rasgunes: rasgunar: rascar con las unas\n_rascuno_ **** rasguno: aranazo\n_rasgados_ **** ojos rasgados: \"Los ojos que siendo\ngrandes, se descubren mucho, por la amplitud de los\nparpados\" (Aut. III, Tomo quinto, 492)\n_rastro_ **** senal, huella;\n le cae en el rastro: \"se da cuenta\" (R-P, 246)\n_rasuras_ **** raedura: accion de raspar\n_rato_ **** desde vn rato aca: desde hace un rato;\n por rato: por confirmado\n_ratonado, ratonada_ **** mordido por ratones\n_rauio, rauia_ **** rabiar: encolerizarse, irritarse\n_raya_ **** \"hazer una raya en el agua\" (Refran):\n\"Maravillarse de que uno hizo lo que no solia\"\n_rayauan_ **** rayaban\n_raydo_ **** raido: gastado\n_rayo, rayos_ **** relampago; linea de luz\n_rayz, rayzes_ **** raiz, raices\n_razon_ **** argumento; palabras; rectitud; juicio;\n es razon: es justo, razonable\n_razonable_ **** mediano\n_razonamiento_ **** accion de discurrir, hablar\n_razonando_ **** hablando\n_razones_ **** palabras, argumentos;\n razonar: hablar\n_rebentar, rebentarias_ **** reventar: estallar, morir\n_rebentasse_ **** reventase\n_rebolcado_ **** revolcar: derribar y maltratar a uno\n_reboluedores_ **** revolvedor: agitador\n_reboluer_ **** revolver: causar disturbios\n_rebozado, rebozados_ **** rebozar: cubrir el rostro\ncon la capa\n_rebuelto_ **** revuelto: revolver: reflexionar\n_rebueluo, rebueluas_ **** revuelvo, revuelvas:\nrevolver: enredar; discurrir, imaginar\n_rebuznando_ **** rebuznar: dar rebuznos: voz del asno\n_recabdado, recaudado_ **** obtenido\n_recabdar_ **** recaudar: conseguir;\n \"no hiziste sino llegar e recabdar\" (Refran): \"No hay\nmas de llegar y recadar\" (Correas, 351).\n_recabde_ **** recaude: recaudar: conseguir;\n \"Tarde fuy; pero temprano recabde\" (Refran): Cf.\n\"Tarde madrugue, mas bien recaude\" (Correas, 473)\n_recabdo_ **** logro; recaudar: conseguir, alcanzar\n_recaudo_ **** cuidado;\n a buen recaudo: con seguridad\n_recebi_ **** recibi\n_recebia_ **** recibia\n_recebid_ **** recibid\n_recebido, recebidas_ **** recibido, recibidas\n_recebimiento_ **** recibimiento: recepcion\n_recebir_ **** recibir\n_recebiran_ **** recibiran\n_recelaua_ **** recelaba: recelar: temer\n_recelo, recela_ **** recelar: temer\n_rechazaua_ **** rechazaba\n_recibes_ **** aceptas\n_recibiente_ **** recipiente: que recibe\n_recibiesse_ **** recibiese\n_recordasedes_ **** recordar: despertar: despertaseis\n_recuerda_ **** despierta\n_recreacion_ **** diversion para alivio del trabajo\n_recuenta_ **** recontar: volver a contar\n_recursos_ **** vueltas\n_redomilla, redomillas_ **** redoma: \"Vasija de vidrio\nancha en su fondo que va estrechandose hacia la boca\"\n(DETEMA II, 1348);\n \"metelo en vna redoma e dexalo posar fata que sea bien\nclaro\" (Tesoro de los remedios [s. XV]; DETEMA II,\n_redondeza_ **** redondez\n_reduxiste_ **** reducir: volver\n_reduze_ **** reduce: reducir\n_reduzido_ **** reducido\n_refran, refranes_ **** proverbio\n_refrigerio_ **** beneficio, alivio\n_regalaua_ **** regalaba\n_regalos_ **** regalo: placer\n_regare_ **** regar: esparcir agua por el suelo\n_regia, regisvos_ **** regir: gobernar\n_registrar_ **** poner de manifiesto bienes\n_registro_ **** libro para escribir noticias o datos\n_rehinchays_ **** relinchar: voz del caballo\n_rehusaua_ **** rehusaba: rehusar: rechazar\n_rehuyr, rehuyre, rehuyria_ **** rehuir, rehuire,\nrehuiria\n_reintegracion_ **** restauracion;\n \"que las yras de los amigos siempre suelen ser\nreintegracion del amor\": \"Amantium irae amoris\nintegratio est\" (Petrarca, De Rebus familiaribus, 75 B,\ncitado en Deyermond, 143).\n_reja_ **** meter aguja y sacar reja (Refran): \"Cuando\nse da poco para sacar mucho\" (Correas, 310).\n_relacion_ **** narracion\n_releerlo_ **** releer: leer de nuevo\n_relieua, relieuan_ **** relevar: dar alivio; exonerar\n_reliquias_ **** objetos santos, vestigios; residuos\n_relox_ **** reloj\n_relumbrays_ **** relumbrais: relumbrar: brillar\n_reluze_ **** reluce: relucir: brillar;\n \"No ha de ser oro quanto reluze\" (Refran);\n \"ni es todo oro: quanto amarillo reluze\" (Refran)\n_remediarlos_ **** remedarlos: remedar: seguir el\nejemplo\n_remedasses_ **** remedases; remedar: imitar\n_remediar_ **** reparar un dano\n_remediaua_ **** remediaba\n_remetieron_ **** remitieron\n_remira_ **** esmerar: cuidar; volver a mirar\n_remirando_ **** volver a mirar\n_remiro_ **** esmerar: cuidar\n_remojo_ **** \"echar nuestras baruas en remojo\"\n(Refran:) \"Quando vieres la barba de tu vezino pelar,\necha la tuya en remojo\": \"si vemos seguirse algun dano\na los que son de nuestra condicion y trato, devemos\ntemer que otro dia avra de acontecer por nosotros, y\nprevenirnos para que el golpe no sea tan recio\"\n(Covarrubias, 193).\n_remontado_ **** remontar: alzar\n_remudar_ **** mudarse de ropa\n_renegar, reniego_ **** blasfemar; negar mucho una\ncosa; renunciar\n_renouado_ **** renovado\n_renouar_ **** renovar\n_renouaras_ **** renovaras\n_renta_ **** ganancia\n_renteros_ **** rentero: que paga renta\n_renzilla, renzillas_ **** rencilla: disputa de que\nqueda algun rencor;\n \"vale mas vna migaja de pan con paz: que toda la casa\nllena de viandas con renzilla\" Cf. \"\"Mas vale pan solo\ncon paz que pollos con agraz\" (Correas, 301).\n_reparo_ **** remedio\n_repartio_ **** repartir: separar; distribuir\n_repiquete_ **** repique vivo; repicar: sonar\n_repisar_ **** volver a pisar\n_reportorio_ **** repertorio: catalogo\n_reposado_ **** tranquilo\n_reposar_ **** descansar, dormir\n_reposo_ **** calma, sosiego\n_reprehender_ **** reprender\n_reprehensiones_ **** reprensiones\n_representa_ **** hacer presente en la imaginacion;\ndeclarar, recitar\n_representada_ **** hacer presente en la imaginacion\n_representas_ **** hacer presente en la imaginacion\n_reprobas_ **** reprobar: desaprobar\n_reprueua_ **** reprueba\n_reputaron_ **** reputar: estimar, considerar\n_requerida_ **** solicitada\n_requerimiento, requerimientos_ **** accion de requerir\n_requerir, requiere, requieren, requiero_ ****\nexaminar; persuadir; solicitar; ordenar\n_resabio_ **** vicio\n_rescebir_ **** recibir\n_rescebiste, rescebido_ **** recibiste, recibido\n_rescibe, resciben_ **** recibe, reciben\n_rescibo, resciba_ **** recibo, reciba\n_resfriado_ **** resfriar: refrescar, templar el fervor\n_resollos_ **** respiracion, aliento\n_respeto_ **** respecto, cualidad\n_resplandescen_ **** resplandecer: brillar\n_resplandesciente, resplandescientes_ ****\nresplandecientes: que despiden rayos de luz\n_responso_ **** responsorio que se dice por los\ndifuntos\n_respuesta_ **** refutacion\n_resurrecion_ **** resurreccion\n_retorciendo_ **** retorcer: torcer mucho\n_retozar, retozala_ **** juguetear; \"Travesear con\ndesenvoltura personas de distinto sexo\" (Diccionario\nManual de la Real Acad.)\n_retrae_ **** se retira\n_retraete_ **** retirate, escondete\n_retraimiento_ **** habitacion retirada\n_retrayas_ **** retraigas; retraer: refugiarse,\nretirarse\n_retraydo_ **** retraido: retirado\n_retraymiento_ **** retraimiento: aislamiento\n_reuana_ **** rebanar: cortar\n_reuerberar_ **** reverberar: reflejarse\n_reuerencia_ **** reverencia\n_reuerenda_ **** reverenda\n_reues_ **** reves: golpe de espada de izquierda a\nderecha, diagonalmente\n_reuesar, reuessar_ **** revesar: vomitar\n_reuista_ **** revista: revisada\n_reuistas_ **** examenes\n_reuisto_ **** revisto: rever: examinar\n_reuolucion_ **** revolucion: movimiento circular\n_reyno, reyna, reynas_ **** reino, reina, reinas\n_reyr, reys, reya_ **** reir, reis, reia\n_reyrme_ **** reirme\n_rezado_ **** rezar el oficio divino o las horas\ncanonicas\n_rezando_ **** rezar: grunir, refunfunar\n_reze_ **** rece\n_rezio, rezios, rezia_ **** recio, recios, recia;\n \"tener rezio:\" \"resistir, aguantar con fuerza\" (R-P,\n_rezongadores_ **** rezongar: grunir\n_ribera_ **** orilla del rio\n_rico_ **** \"Aquel es rico que esta bien con dios\"\n(O'Kane, 204: Seniloquium, 55)\n_rienda, riendas_ **** las cintas con que se gobierna\nla caballeria;\n a rienda suelta: sin sujecion\n_rieste_ **** te ries\n_rigera_ **** rigiera; regir: dirigir, guiar\n_rigor_ **** dureza, aspereza\n_rigorosamente_ **** rigurosamente\n_riguroso_ **** aspero\n_rimero_ **** monton de cosas\n_rixoso_ **** rijoso: dispuesto para renir; furioso\n_riza_ **** destrozo, dano, estrago\n_rocadero_ **** capirote conico de papel\n_Rocho_ **** ave fabulosa a la cual se atribuia\ndesmesurado tamano\n_rociarias_ **** rociar: \"esparcir en menudas gotas\"\n(Acad. Real)\n_rodara_ **** rodar: andar vagando\n_rodeando_ **** rodear: decir las cosas indirectamente\n_rodear_ **** usar de circunloquios en lo que se dice;\nvolverse; ir por el camino mas largo; abrazar;\nmerodear; girar\n_rodeos_ **** pretextos; \"ruedos como franjas\" (Cejador\n_roer_ **** comer\n_rogadores_ **** personas que ruegan; \"termino\njuridico; se refiere a la persona que, condenado el\nreo, presenta razones de su parte al juez para\njustificar una pena reducida\" (Russell, 300);\n \"nunca faltan rogadores para mitigar las penas\"\n(Refran): \"Nunca faltan rogadores, para eso y cosas\npeores\" (Correas, 366).\n_rogauan_ **** rogaban\n_romadizo_ **** catarro\n_romero_ **** planta de la familia de las labiadas;\narbusto de hojas aromaticas;\n \"En Botanica oculta...se la emplea profusamente en las\nceremonias nigromanticas\" (Laza Palacios, 172);\n \"si muger rescibiere safumerio de romero o de mjrra la\nmadre cerrada abre (El libro de recetas de Gilberto [s.\nXV]; DETEMA II, 1393);\n \"si todas no se podieren hauer fagase el perfum con\nromero enebro sauina e acoro\" (Tratado de la epidemia e\nde la pestilencia [1475]; DETEMA II, 1393).\n_rompen_ **** prorrumpir, brotar\n_rompenecios_ **** \"persona que se aprovecha egoista y\ndesagradecidamente de los demas\" (Real Acad.)\n_rompimiento_ **** destruccion\n_Romulo_ **** Legendario fundador y primer rey de Roma.\nEl y su hermano Remo eran hijos del dios Marte.\nFueron criados primero por una loba, y luego por un\npastor del rey Faustulus. Finalmente reconocidos y ya\nmaduros, debian fundar un pueblo en el rio Tiber, pero\nhubo una disputa, y Romulo mato a su hermano.\n_ronca_ **** la voz o sonido aspero; roncar: hacer\nruido bronco cuando se duerme\n_ronces_ **** ronce: halago interesado\n_rondemos_ **** rondar: \"Pasear los mozos las calles\ndonde viven las mozas a quienes galantean\" (Real Acad.)\n_rota, roto_ **** rotos los vestidos\n_roy_ **** roer: roi\n_royendo_ **** roer: comer; molestar con frecuencia;\n royendo las haldas: \"Roer los zancajos. Phrase que\nvale murmurar, u decir mal de alguno, censurando sus\nmas leves y pequenas faltas, en ausencia suya\" (Aut.\nIII, Tomo quinto, 632).\n_rubicundos_ **** rojos\n_rubricas_ **** rubrica: rotulo: inscripcion en que se\nda a conocer el contenido\n_ruda_ **** planta rutacea;\n \"Bebida...provoca el menstruo y mata la criatura en el\nvientre\" (Dioscorides); \"Decimos comunmente que (algo)\nes tan conocida como la ruda; porque no hay ciego que a\nlo menos por su olor no (la) conozca\" (Laguna, citado\npor Laza Palacios, 173);\n \"fojas de ruda porques manjar e medicina singular\"\n(Tratado util [1481]; DETEMA II, 1399).\n_rueca_ **** instrumento que sirve para hilar\n_rufian_ **** traficante de mujeres publicas\n_ruuia, ruuios_ **** rubia, rubios\n_ruydo hechizo_ **** ruido hechizo: (Refran): \"El\nfingido para algun engano\" (Correas, 439)\n_ruydo, ruydos_ **** ruido, ruidos; pendencia, alboroto\n_ruyn, ruynes_ **** ruin: persona baja y despreciable;\n \"ruyn sea quien por ruyn se tiene\" (Refran): (Correas,\n_ruyndad ruyndades_ **** ruindad: accion ruin\n_ruynmente_ **** ruinmente: ruin: bajo, vil\n_ruysenores_ **** ruisenores\n_sabedme_ **** advertidme\n_sabella_ **** saberla\n_saber_ **** tener habilidad\n_saberlo has_ **** lo sabras\n_sabes_ **** sabes, sabeis\n_sabido_ **** que sabe mucho\n_sabor_ **** impresion en el animo;\n a sabor de paladar: segun el gusto de uno;\n al mejor sabor: en el momento del mejor sabor;\n \"querrias mas estar al sabor que al olor\" (Refran:)\n_sabuesos_ **** perro sabueso: variedad de perro\npodenco\n_sacar_ **** aprender, averiguar, descubrir;\n sacar verdadero: \"probar...que es...cierto lo que otro\nhabia dicho de el\" (Real Acad.);\n sacarte han: te sacaran;\n sacarle he: le sacare\n_sacasse, sacasses_ **** sacase, sacases\n_sacaua_ **** sacaba\n_saco_ **** \"no caben en vn saco\" (Refran:) \"Honra y\nprovecho no caben en un saco, techo y en un cesto\"\n(Correas, 247); \"pues entrambos no caben en vn saco\nacoge la ganancia\": \"variante del refran, 'Honra y\nprovecho no caben en un saco (Correas, p. 247)\"\n(Russell, 377).\n_saetas_ **** arma que se dispara con arco; flechilla\n_sagaz_ **** prudente\n_Salomon_ **** (960?-922? a. JC.) Hijo de David, y el\ntercer rey de Israel; amo a muchas mujeres (Reyes I,\n_salario_ **** remuneracion\n_saliesse, saliessen_ **** saliese, saliesen\n_salirse_ **** librarse de algo molesto\n_salitre_ **** sal de nitro;\n \"mandal entrar en el vanno cada dia que laue la cabeza\ncon agua salada con salitre\" (Tratado de patologia\ngeneral [s. XV]; DETEMA II, [1421).\n_saltaparedes_ **** persona joven, traviesa\n_salteada_ **** saltear: \" sorprender el animo con una\nimpresion fuerte y viva\" (Real Acad.)\n_salteadores_ **** salteador: bandido;\n \"como caminante pobre: que sin temor de los crueles\nsalteadores va cantando en alta boz.\" Cf. \"Quien\ncanta / todos sus males espanta\" (O'Kane, 73, citado en R-P,\n_salto_ **** de salto: de repente, de improviso\n_saluados_ **** \"cascaras de grano desmenuzadas por la\nmolienda\" (Real Acad.)\n_saluar_ **** salvar\n_salud_ **** bienestar; remedio\n_saludable_ **** provechoso para bien del alma\n_salue_ **** salve;\n dios os salue: cicatriz, \"cuchillada en la cara\" (Real\nAcad.); \"Dicen: Le dio una punalada que no le dejo\ndecir ni 'Dios te salve!' Esto es, que el que se la\ndio no tuvo tiempo de decirselo, tan repentina y\nbrutalmente se la dio. 'Dios os salve' era el saludo\ncomun\" (Correas, citado en Cejador I, 171).\n_saluo_ **** salvo, excepto; salvado de un peligro;\n \"a salvo esta el que repica\" (Refran): se nota la\nfacilidad del que reprende a otro en las acciones\npeligrosas cuando aquel esta sin peligro;\n a su saluo: sin peligro;\n en saluo: fuera de peligro\n_sanas_ **** sana: furor, enojo ciego\n_sanaua_ **** sanaba\n_sancta, sancto_ **** santa, santo;\n \"seria quitar a vn sancto por poner en otro\" (Refran):\n\"Quitar de un santo para darlo a otro santo\" (Correas,\n431): \"Modo de hablar con que se reprehende a los que\npor motivo particular aplican a un sugeto determinado\nlo que a otro le tocaba, o pertenecia, aun quando los\ndos son iguales en merito y prendas. Algunos dicen,\nDescomponer un Santo por componer otro\" (Aut. III, Tomo\nsexto, 44).\n_sanctas, sanctos_ **** santas, santos\n_sanguijuela_ **** anelido acuatico que se utilizaba en\nmedicina para las sangrias;\n \"quarto pongan sobre el apostema sanguisuelas viuas\"\n(Tratado de la epidemia e de la pestilencia [1475];\nDETEMA II, [1432]).\n_sangustiado_ **** angustiado (Vease Corominas, I,\n214: \"angosto\").\n_sanidad_ **** sin dano o corrupcion; libre de error o\nvicio; con buena salud\n_sano, sana_ **** sin dano, saludable;\n serle ha sano: le sera sano: le vendra bien;\n \"aquel va mas sano: que anda por llano\" (Refran:)\n \"dize el sano al doliente: dios te de salud\"\n(Refran): \"Dice al doliente el sano: Dios\nte de salud, hermano\" (Correas, 155); \"\"Bien dise\nel sano al enfermo: Dios te de salud\" (O'Kane, 209).\n_Sanson_ **** En la Biblia, un israelita distinguido\npor su extraordinaria fuerza; Dalila, su amante, lo\ntraiciono y lo llevo a la muerte al descubrir el\nsecreto de su poder. (Jueces 16: 4-21)\n_sant_ **** san\n_Sant Juan_ **** San Juan;\n \"question de sant Juan. e assi paz para todo el ano\"\n(Refran:) \"Las rinas de por San Juan son paz para todo\nel ano... Quiere decir que al principio de los\nconciertos se averigue todo bien, y entonces se rina y\nporfie lo que ha de ser, y resultara paz para todo el\nano\" (Correas, 264)).\n_Sant Martin_ **** \"San Martin de la Vega (Madrid)\"\n_Sant Miguel_ **** San Miguel\n_santidades_ **** calidad de santo\n_santiguada_ **** para mi santiguada: por mi fe\n_santiguarme_ **** santiguarse: persignarse, hacerse\ncruces\n_Sapho_ **** Poetisa de Grecia, vivio en la isla de\nLesbos (600? a. JC.). Conocida por sus poemas de\namor. Segun un cuento, estaba enamorado de un joven,\nFaon, y cuando este la rechazo, brinco al mar y se\nsuicido.\n_sardina_ **** \"echar otra sardina\" (Refran): \"Echa\notra sardina, que otro ruin viene\" (Correas, 171);\n\"Phrase familiar, con que se significa, que alguno\nentra de fuera, especialmente en ocasion, que con\nalguna incomodidad se ha de admitir.\" (Aut. III,\nTomo sexto, 48).\n_sarmientos_ **** sarmiento: rama de la vid (vina);\ntenia usos medicinales en las tradiciones populares;\n \"Toma ceniza de sarmientos blancos e con agua de\npluuia o de balsa haras lexia\" (Compendio de la humana\n_sarten_ **** vasija de hierro\n_satisfaze_ **** satisface\n_satisfazer_ **** satisfacer\n_sauanas_ **** sabanas\n_sauco_ **** arbusto de la familia de las\ncaprifoliaceas; las flores \"siempre gozaron de gran\nprestigio terapeutico\" (Laza Palacios, 133);\n \"pongale los pies en agua caliente en que sea cocha\nmanzanjlla e eneldo e sauco e abrotano\" (Tratado de las\nfiebres [s. XV]; DETEMA II, [1439]).\n_saya_ **** falda, tunica\n_sayo_ **** cualquier vestido\n_sazon_ **** ocasion\n_sciencia_ **** ciencia; saber\n_sciente_ **** sabio;\n \"no sabes que el primer escalon de locura es creerse\nser sciente?\": \"Sapientem se credere primus ad\nstulticiam gradus est: proximus profiteri\" (Petrarca,\nDe Remediis Utriusque Fortunae, i. 12 A, citado en\nDeyermond, 144);\n \"e como sea cierto que toda palabra del hombre sciente\neste prenada\": \"Doctorum hominum verba praegnantia\nsunt\" (Petrarca, De Remediis Utriusque Fortunae, ii.\n114 O, citado en Deyermond, 146).\n_screuir_ **** escribir\n_scriptores_ **** escritores\n_seays_ **** ser: seais\n_seco_ **** en seco: fuera del agua\n_secreta_ **** oculta\n_secretarios, secretaria_ **** persona a quien se\ncomunica algun secreto para que lo calle\n_secreto_ **** reserva; oculto\n_sectas_ **** secta: doctrina religiosa\n_segadas_ **** siegas, cosechas\n_segadores_ **** los que cortan el trigo, etc.\n_seguille_ **** seguirle\n_segund_ **** segun;\n \"que dize cada vno de la feria segund le va en ella\"\n(Refran): (Correas, 100).\n_segurar_ **** asegurar: afirmar la certeza de algo\n_seguridad_ **** certeza; firmeza\n_seguro, segura_ **** constante; libre de peligro;\nseguridad\n_semejable_ **** parecido\n_semejante_ **** projimo\n_semeja, semejar_ **** parecerse\n_semejassen_ **** semejasen\n_Semiramis_ **** Figura legendaria, algunas veces\nidentificada con Sammuramat, reina de Asiria (ca. 800\na. JC), su madre era una diosa. Despues de casarse con\nun oficial de Asiria, cautivo al Rey Ninus por su\nbelleza y su valor, y se caso con el. Al morir Ninus,\nella reino durante muchos anos. Durante aquel tiempo.\nedifico Babilonia y conquisto varias tierras lejanas.\nTampoco es una figura historica su hijo Ninias.\nAlgunas tradiciones indican que Semiramis lo concibio\nilegitimamente, o que lo abandono en su infancia, le\nquito el trono, mato a su padre y a sus hermanos, tuvo\nrelaciones incestuosas con el, o trato de asesinarlo.\n_Sempronio_ **** \"nombre de dos familias ilustres de la\nantigua Roma, a una de las cuales pertenecian los\nGracos\" (Larousse). Graco: Tiberio Sempronio Graco\n(reformador social y tribuno en 133 a. JC.); Cayo\nSempronio Graco (hermano menor de Tiberio y tribuno en\n_senaleja_ **** senal\n_sendos, sendas_ **** uno para cada cual\n_Seneca_ **** Escritor y filosofo hispanolatino (4 a.\nJC. - 65); nacio en Cordoba.\n_senetud_ **** edad senil; vejez; comunmente la vida\ndespues de sesenta anos\n_senorio_ **** dignidad de senor; autoridad\n_sentencia, sentencias_ **** decision; dicho que\nencierra moralidad\n_sentenciar_ **** juzgar, condenar\n_sentible, sentibles_ **** sensible, sensibles\n_sentido, sentidos_ **** entendimiento, razon,\ninteligencia\n_sentir_ **** percibir, juzgar, oir, comprender\n_sentiriades_ **** sentiriais\n_senuelo_ **** objeto para atraer las aves\n_senzilla_ **** sencilla\n_ser_ **** modo de existir;\n ha de ser: sera\n_serena_ **** sirena: ninfa marina\n_serenissima_ **** serenisimo: \"Aplicabase en Espana\ncomo tratamiento a los principes hijos de reyes\"; \"sin\nturbacion fisica o moral\" (Real Acad.)\n_sereys_ **** sereis (seras)\n_seriades_ **** seriais\n_serlo ha, serle ha, serte ha_ **** lo sera, le sera,\nte sera\n_serpentino_ **** azeyte serpentino: antiguo\nmedicamento para uso exterior (Laza Palacios, 102-103);\n \"el azeyte de trigo azeyte de los hueuos azeyte de\nculebras azeyte de enebro\" (Tratado de cirugia [s. XV];\nDETEMA I, 19).\n_serui_ **** servi\n_seruia_ **** servia\n_seruias_ **** servias\n_seruicio_ **** servicio; estado de criado, sirvientes\n_seruicios_ **** servicios\n_seruido, seruida_ **** servido, servida\n_seruidor_ **** servidor\n_seruidora, seruidores_ **** servidora, servidores\n_seruientes_ **** sirvientes\n_seruir_ **** servir\n_seruiremos_ **** serviremos\n_seruis_ **** servis\n_sesito_ **** seso\n_seso, sesos_ **** cerebro; prudencia; sentidos\n_setimo_ **** septimo\n_seueridad_ **** severidad\n_sey_ **** se (ser)\n_seydo_ **** sido\n_seyle_ **** sele (ser)\n_seyme_ **** seme (ser)\n_seys_ **** seis\n_siento_ **** sentir: experimentar sensaciones;\nlamentar; opinar\n_sieruo, sierua, sieruas_ **** siervo: esclavo,\nservidor\n_sietecientas_ **** setecientas\n_sigas_ **** seguir: perseguir\n_siglo_ **** \"buen siglo aya\": \"que todo lo pase bien\nen el otro mundo\" (Russell, 285)\n_signo_ **** sino, hado\n_siguia_ **** seguia\n_siluo_ **** silbo\n_simple_ **** bobo\n_simplezico_ **** simplecico\n_simulado_ **** simular: fingir lo que no es\n_sindicado_ **** junta de sindicos, de abogados:\njusticia, juez\n_sino_ **** menos, solamente\n_sintieron_ **** sentir: percibir; experimentar\nsensaciones\n_sintiesse_ **** sintiese\n_sintiessedes_ **** sintieseis\n_sintiessen, sintiesses_ **** sintiesen, sintieses\n_siquiera_ **** por lo menos\n_siruamos, siruan, siruas_ **** sirvamos, sirvan,\nsirvas\n_sirue, siruen_ **** sirve, sirven;\n \"quien a otro sirue no es libre\": \"Refr. que ensena la\nprecision, con que el criado debe estar a la voluntad\nde su amo, aun quando se atraviessa la propria.\" (Aut.\nIII, Tomo sexto, 102).\n_siruiendo_ **** sirviendo\n_siruienta_ **** sirvienta: criada\n_siruiente, siruientes_ **** sirviente: servidor,\ncriado\n debajo de\n_sobaco_ **** cavidad debajo del hombro\n_soberuezcas_ **** ensoberbecer: ser arrogante\n_soberuio, soberuia_ **** soberbio, soberbia;\n \"O tia y que duro nombre: e que graue e soberuio es\nsenora contino en la boca\": \"Dominus durum superbumque\net grave nomen est\" (Petrarca, De Remediis Utriusque\nFortunae, i. 85 C, citado en Deyermond, 146)\n_sobido_ **** subir: subido\n_sobir, sobi, sobire_ **** subir, subi, subire\n_sobra_ **** exceso\n_sobrado, sobrada, sobrados_ **** demasiado; audaz,\nlicencioso; abundante de bienes; el desvan;\n \"nunca tu haras casa con sobrado\" (Refran): \"No haras\ncasa con sobrados, con dos ni tres altos\" (Correas,\n_sobraria_ **** exceder\n_sobraran_ **** exceder; quedar\n_sobraua_ **** sobraba\n_sobre_ **** encima; despues de\n_sobrecargar_ **** cargar con exceso\n_sobrenombre_ **** apodo\n_sobrepuja_ **** sobrepujar: superar\n_sobresalto_ **** temor repentino\n_sobreuiene, sobreuino_ **** sobrevenir: venir\nimprovisamente\n_socios_ **** socio: persona asociada con otras\n_Socrates_ **** Filosofo y maestro ateniense (470 - 399\na. de JC.). \"Lo referente a (su muerte anunciada) en\nPetrarca\" (R-P, 178, que se refiere a Deyermond,\n1961:78-79, 143): Socrates dum carcere clauderetur\nnomine appelantem . . . (De Rebus memorandis, IV. iii.\n30) \"Socrates, prisionero en la carcel, previo que iba\na morir al tercer dia... y llamando(lo) por nombre...\"\n_Sodoma_ **** En la Biblia, un pueblo que Dios destruyo\ncon fuego, junto con otro pueblo, Gomorra, por los\npecados de su gente. Entre sus pecados, los hombres\nquerian 'conocer' (sexualmente) a dos angeles\nalojados en la casa de Lot. (Gen:18-19, y\nespecialmente 19:5).\n_soffrir_ **** sufrir: contenerse\n_sofisticos, sofistica_ **** aparente, fingido con\nsutileza\n_sofrido_ **** sufrido\n_sofrillas_ **** sufrirlas\n_sofrimiento_ **** sufrimiento: paciencia, tolerancia\n_sofrir_ **** sufrir: tolerar, aguantar, permitir\n_sofrire_ **** sufrire\n_sofrirle_ **** aguantarle\n_sofrirse_ **** sufrir: reprimirse\n_sofrite_ **** te soporte\n_soga_ **** cuerda;\n \"yran alla la soga y el calderon\": se perdera lo\naccesorio, perdido lo principal;\n \"soga de ahorcado\": \"las hechizeras dizen que para la\nbienquerencia se aprovechan de estas sogas\"\n(Covarrubias, 942);\n \"no quiebre la soga por lo mas delgado\" (Refran:)\n(O'Kane 99), \"Phrase que aconseja que el pobre y\nhumilde no contienda con el rico y poderoso, porque\nsiempre llevara lo peor\" (Aut. II, Tomo tercero, 59).\n_sojuzgada, sojuzgadas_ **** sojuzgar: sujetar, dominar\n_sojuzgaste_ **** sojuzgar: sujetar\n_solana_ **** pieza en la casa para tomar el sol\n_solaz, solazes_ **** diversion\n_soldada_ **** sueldo\n_soldar, soldara, soldaremos_ **** enmendar\n_soldase_ **** enmendase\n_soleys_ **** soler: soleis\n_solicita, solicitos _ **** atenta, diligente,\ncuidadosa\n_solicitar_ **** urgir (Real Acad.)\n_solicitud_ **** solitud?: soledad\n_soliman_ **** sublimado corrosivo; hoy dia, como en el\npasado, tiene sus usos medicinales;\n \"Toma vna onza de argen solimado que es soliman e vna\nochaua de argen biuo\" (Recetas [s. XV]; DETEMA II,\n_someter_ **** humillar\n_son_ **** sonido; sin son: sin razon, \"sin habla\"\n_sonaua, sonauas_ **** sonaba, sonabas\n_soruos_ **** sorbos\n_sosegadilla_ **** sosegada: quieta\n_Sosia_ **** \"En la (comedia 'Eunuco') y en la 'Andria'\ninterviene Sosia, todavia mas conocido por la parte\nchistosisima que desempena en el 'Anfitrion' de\nPlauto.\" (Menendez y Pelayo, Origenes de la novela,\nIII, xlvii). Es posible que Rojas tambien pudiera haber\nleido el \"De Euobus Amantibus\" de Eneas Silvio (despues\nPio II), publicado en 1444. Aqui tenemos un criado\nllamado Sosias, pero este es viejo, su papel con los\nenamorados es de poca importancia, y no tiene nada en\ncomun con el Sosia de Fernando de Rojas. \"Sosia,\nsogsein, servare, a bello servatus\" (Aribau, xiv).\n_sospecha_ **** desconfianza, miedo, temor\n_sospeche_ **** sospechar: recelar: temer\n_sospira_ **** suspira\n_sospirando_ **** suspirando\n_sospirar_ **** suspirar\n_sospiros_ **** suspiros\n_sossegada, sossegadas_ **** sosegada: tranquila\n_sossiego_ **** sosiego; \"vn freno de sosiego\": (asi en\n1499, 1500 and 1501 eds.; \"vn freno de silencio\" en 1514\ned.)\n_sostuuo_ **** sostuvo: sostener\n_sotil_ **** sutil;\n \"el sotil ladron siempre rodea las ricas moradas\"\n(Refran:) \"Sotil (El) ladron busca el rico meson\"\n(Correas, 466).\n_soys_ **** sois\n_spantalobos_ **** espantalobos: arbusto\n_species_ **** especie: clase\n_speranza_ **** esperanza\n_spiritu_ **** espiritu\n_Stigie_ **** Estigia: rio de los infiernos\n_suaue, suaues_ **** suave, suaves\n_suauidad_ **** suavidad: dulzura\n_suauissimo_ **** suavisimo\n_subir_ **** levantar\n_subito_ **** improvisto, repentino, precipitado\n_subjecion_ **** sujecion: servidumbre\n_subjecto, subjeto, subjetos_ **** persona; sujeto:\nsujetar: someter al dominio\n_sublimado, sublimada_ **** sublimar: elevar hasta lo\nsublime\n_subliman_ **** exaltan\n_succedieron_ **** sucedieron\n_sucessor_ **** sucesor\n_suelo_ **** tierra; fondo: indole\n_suena_ **** \"mas mal ay que suena\" (Refran): \"En el\naldehuela mas mal ay que suena\" (O'Kane 47: Santillana,\nRefranes, 265)\n_sueno_ **** al le sueno: otra cosa imagino\n_sueno y soltura_ **** decir \"el sueno e la soltura\":\ndecirlo todo sin reserva\n_suffrir_ **** sufrir, tolerar\n_sufras_ **** aguantes\n_sufrela_ **** aguantala\n_sujecion_ **** servidumbre\n_sulfureos_ **** relativo al azufre\n_suma_ **** lo mas importante de una cosa\n_sumarios_ **** sumario: resumen\n_supiesse, supiessen, supiesses_ **** supiese,\nsupiesen, supieses\n_supito, supitos_ **** subito: repentino, de pronto\n_suplan, suplia_ **** suplir: proveer\n_supplico_ **** suplico\n_sus_ **** voz que se usa para excitar\n_suso_ **** de suso: de arriba\n_susurrays_ **** susurrar: susurrais\n_suzia, suzias_ **** sucia, sucias\n_suziedad, suziedades_ **** suciedad\n_suziuelo_ **** sucio\n_tabladillo_ **** conjunto de tablas sobre una armazon\n_tablado_ **** el juego del tablado: \"Tablado era un\ncastillejo de tablas sobre un madero alto, al cual los\ncaballeros tiraban bohordos para derribar las tablas, y\nera preciado el brazo que derribaba alguna\";\n \"Espessos, como piedras a tablado\" (Refran): \"es aqui\na proposito de los grandes aparatos, y de muchos dias,\npara un rato de fiesta\" (Correas, 469).\n_tablas_ **** tabla: madera plana\n_tablero, tableros_ **** casa de juego, mesa para\njuegos;\n poner al tablero: aventurar\n_tablilla de meson_ **** letrero a la puerta del meson;\n \"hecho tablillo de meson\": se queda solo y afuera;\n(Refran): \"Tablilla de meson, que a los otros aloja y\nella se queda al sereno sola\"; \"Tablilla de meson, que\na todos alberga, y ella se queda fuera\" (Correas, 469).\n_tacha, tachas_ **** defecto\n_tahur_ **** jugador, uno que frecuenta las casas de\njuego\n_taja_ **** tarja: vara que se usa para apuntar lo que\nse vende fiado\n_tajada_ **** porcion cortada\n_tajo_ **** corte; \"Esgr. Corte que se da con la espada\nu otra arma blanca, llevando el brazo de derecha a\nizquierda\" (Real Acad.)\n_tal_ **** \"que tal ay, que tal quiere\" (Refran):\n(Correas, 470).\n_talega_ **** bolsa\n_tanbien_ **** tambien\n_tane, tanen, taner_ **** taner: tocar un instrumento\nmusico;\n \"la que las sabe las tane\": \"Phrase familiar, con que\nse advierte al que quiere obrar, o decir en lo que no\nsabe, o no es de su profession: pues el acierto en\nqualquiera cosa, es proprio de el que es en ella\npractico y sabio\" (Aut. III, Tomo sexto, 3)\n_tanga_ **** tangir: taner\n_tania_ **** taner\n_taniendo_ **** taner\n_tanto_ **** dos tanto: doble;\n que tanto: cuanto\n_taraguntia_ **** taragontia: planta, dragontea;\n \"Segun Laguna, el jugo de su raiz tiene 'admirable\nvirtud...en desecar las malignas llagas del cuero' y,\naunque el no lo dice, siempre gozo de mucha estimacion\ncomo contraveneno\" (Laza Palacios, 181);\n \"si la muger oliere a las narizes flores o rayzes de\ndraguntea o beujere treynta gramos de la simjente\nparira luego sin dolor\" (El libro de recetas de\nGilberto [s. XV]; DETEMA I, 562).\n_tardasse_ **** tardase\n_Tarpeya_ **** \"Capitolino (Monte) o Roca Tarpeya, una\nde las siete colinas comprendidas en el recinto de la\nantigua Roma\" (Larousse)\n_tassa_ **** tasa: medida, regla, norma;\n \"quando seays aparte, no quiero poner tassa, pues que\nel rey no la pone\" (Proverbio) : (Correas, 358),\n\"equivalente a 'una vez a solas, todo esta permitido'\"\n_tauerna_ **** taberna\n_tela de cauallo_ **** \"Repuso reyendo la mi companera:\n/ Nin causan amores, nin guardan su tregua / Las telas\ndel fijo que pare la yegua\" (Mena: Laberinto); y\ncomenta El Brocense: \"Quando nace el potro dizen que\nsaca en la frente una carnecilla como higo, y esta\nquitan las hechiceras para conciliar amor\" (Citado en\nLaza Palacios, 183).\n_temerosos, temerosa_ **** timidos, cobardes; que causa\ntemor\n_temperancia_ **** templanza, moderacion\n_tempestad_ **** \"ninguna tempestad mucho dura\":\n\"Tempestas nulla durat\" (Petrarca, De Remediis\nUtriusque Fortunae, ii. 90 I, citado en Deyermond,\n_templadico_ **** templado: moderado\n_templara_ **** templar: moderar, poner en armonia\n_temple_ **** humor;\n \"de otro temple esta esta gayta\" (\"Frase proverbial\ntodavia en uso\" R-P, 115)\n_temporal_ **** perteneciente al tiempo;\n \"dizen que fiar en lo temporal, e buscar materia de\ntristeza, que es ygual genero de locura\": \"Nam et\nincassum niti et tristiciae materiam aucupari: par\ndementia est\" (Petrarca, De Remediis Utriusque\nFortunae, ii. 24 B 10, citado en Deyermond, 61).\n_tenazicas_ **** pinzas\n_tenazuelas_ **** tenacillas para arrancarse el pelo\n_tener_ **** poseer; detener, parar; juzgar;\nconsiderar;\n he de tener: tendre\n_tener en mucho, tener en algo_ **** estimar, apreciar\nmucho\n_tener en poco; tener en nada_ **** estimar poco; no\nestimar nada\n_tenerias_ **** curtiduria: sitio donde trabajan las\npieles\n_teneys, tenes_ **** tener: teneis\n_tengotelo_ **** te lo tengo\n_teniades_ **** teniais\n_tenidas_ **** juzgadas, reputadas\n_tenien_ **** tenian\n_tercia_ **** que sigue al segundo\n_terenciana_ **** Obras de Publius Terentius Afer,\nescritor romano de comedias (190?-159? a. JC.). \"Jamas\nyo no vi terenciana\"; en Toledo (1500) dice: \"Jamas no\nvi sino terenciana\"\n_ternasme_ **** me tendras\n_terne, ternas, terna, ternan_ **** tendre, tendras,\ntendra, tendran\n_ternemos_ **** tendremos\n_ternia, ternias_ **** tendria, tendrias\n_terrenales_ **** terrenal: perteneciente a la Tierra\n_terron, terrones_ **** masa\n_Tesifone_ **** Tisifone: una de las furias\n_testigo_ **** la persona que presencia una cosa; la\npersona que da testimonio de una cosa; la prueba\n_testimoniar_ **** \"su testimoniar: 'su falso\ntestimoniar' (cfr. Covarrubias, p. 960, 'levantar\ntestimonio, es dezir causa falsa contra alguno')\"\n(Russell, 226).\n_teta, tetas_ **** seno, pezon\n_texedores_ **** tejedor: persona cuyo oficio es tejer\n_texido_ **** tejido. \"de mis brazos fueras fecho e\ntexido\" (el cordon)\n_texo, texon_ **** tejon: mamifero carnicero;\n entre los usos medicinales, \"sus testiculos cozidos en\nmiel encienden mucho la Venus\" (Huerta, citado en Laza\nPalacios, 184);\n \"todos los meollos e todas las grosuras e de las mas\naprouechables es la grosura del oso leon taxo lobo e\ngulpeja\" (Cirujia [1440-1460]; DETEMA II, 1531).\n_tez_ **** piel\n_tha_ **** ta: voz para significar los golpes en la\npuerta\n_Thamar_ **** En la Biblia, hermana de Absalon. Fue\nviolada por su medio-hermano, Amnon. (Samuel II,\n_thesoro_ **** tesoro;\n \"quanto thesoro ay en Uenecia\" (Refran): \"Tesoro de\nVenecia. Por grande\" (Correas, 649).\n_tibar_ **** de oro puro; \"Un oro mui acendrado, que se\ncoge en un rio llamado assi\" (Aut. III, Tomo quinto,\n_tiemplate_ **** template\n_tiempo_ **** a su tiempo (a sus tiempos): en el\nmomento oportuno;\n a tiempo: en oportunidad;\n con tiempo (con el tiempo): con desahogo;\n en tiempo: en ocasion oportuna;\n sin tiempo: en ocasion inoportuna, fuera de tiempo;\n en vn tiempo: en un tiempo: simultaneamente;\n dejar al tiempo (una cosa): \"levantar mano de un\nnegocio, a ver si el tiempo lo resuelve\" (Dicc. Acad.);\n por tiempo: por algun tiempo;\n \"quien tiempo tiene: e mejor le espera: tiempo viene\nque se arrepiente\" (O'Kane, 219, cita varios refranes\nsemejantes.)\n_tiende_ **** tender: extender\n_tienente_ **** te tienen: ya te cogieron\n_tientan_ **** tentar: probar, tocar\n_tiento_ **** consideracion prudente;\n a tiento: dudosamente;\n sin tiento: sin cordura;\n no le tomo tiento: tomar el tiento: examinar: \"Aqui\nseria 'no me importa'\" (R-P, 201)\n_tinagica_ **** tinaja; vasija grande de barro para\nliquidos\n_tinosa_ **** que padece tina; miserable, mezquina\n_tirauan_ **** tiraban\n_tiro, tiros_ **** dano grave; disparo de un arma\n_Tisbe_ **** (Vease 'Piramo')\n_titulo_ **** demostracion autentica, testimonio;\nmotivo\n_toca, tocas_ **** prenda o adorno para la cabeza;\nsombrero\n_tocalla_ **** tocarla\n_tocasse_ **** tocase\n_tocaua_ **** tocaba\n_todas vnas_ **** ser todo uno: venir a ser varias\ncosas una misma\n_tollerar_ **** tolerar\n_Tolomeo_ **** \"sano a su criado Tolomeo del bocado de\nla biuora\": Petrarca: (Deyermond, 1961: 143) \"Quod\nAlexandro per visum draco radicem in ore gerens\napparuit: quia inventa et Ptolemaeum familiarem suum\nvenenata aspide percussum et alios multos de eadem\npeste liberavit\" (De Rebus memorandis. IV. iii. 22 B):\nUn dragon [o culebra] le aparecio a Alejandro en una\nvision, con una raiz en la boca: por eso, cuando\nencontraron esto, liberto tanto a su criado Tolomeo que\nhabia sido derrotado por la vibora venenosa como a\notros muchos que sufrieron la misma afliccion. (Vease\ntambien Plutarco, 'Vida de Alejandro'.)\n_Tolomeo_ ****\"(mato) a su padre e madre e hermanos e\nmuger: por gozar de vna manceba\": Tolomeo IV,\nFilopator, Rey de Egipto (221- 205 a. JC). Al\nprincipio de su reino mato a su hermano, a su madre y a\nsu tio; luego se dio a una vida de lujuria\n_tomado_ **** tomar: ocupar un sitio para cerrar el\npaso\n_tomalla_ **** tomarla\n_tomare la boz_ **** tomar la voz: llamar\n_tomaua, tomauas_ **** tomaba, tomabas\n_tomays_ **** tomar: tomais\n_topado_ **** encontrado\n_topar_ **** encontrar\n_topasses_ **** encontrases\n_topauamos_ **** topabamos\n_topome_ **** topar: chocar, tropezar, encontrar\n_toque_ **** ensayo de un objeto de oro o plata\n_toquillas_ **** panuelos\n_Torcato_ **** T. Manlio Imperiosus(?) Torquato. Fue\nconsul romano en 347, 344, y 340 (a. JC.). Cuando su\nhijo, Tito Manlio, desobedecio su mandamiento y mato a\notro caballero del real enemigo, el padre lo mando\na asesinar.\n_torce_ **** collar, cadena\n_tordo_ **** pajaro de lomo gris\n_tormentos_ **** tortura\n_torna, tornan_ **** tornar: volver;\n torna en ti: volver en si, recobrar el conocimiento\nuno\n_tornada_ **** accion de regresar\n_tornado, tornados_ **** vuelto\n_tornallo, tornalle_ **** tornarlo, tornarle\n_tornare_ **** volviera\n_tornarme he_ **** me tornare: volvere\n_tornasse_ **** tornase\n_tornaua_ **** tornaba\n_tornays_ **** tornais\n_tornemos_ **** tornar: regresar\n_torno_ **** contorno\n_Toro_ **** \"Zamora\" (R-P, 213); \"Ciudad muy noble y\nabundante de todos frutos, especialmente de vino\"\n(Covarrubias, 968).\n_torpe_ **** carece de habilidad, lascivo, infame;\n \"quien torpemente sube a lo alto: mas ayna cae que\nsubio\" (Refran): (O'Kane, 215).\n_torrezno_ **** tocino frito\n_tortarosa_ **** (palabra desconocida); \"planta y flor\nutilizada para perfumar el bano\" (R-P, 316)\n_tortolas_ **** aves parecidas a las palomas\n_toruellinos_ **** torbellino: remolino de viento\n_tostada_ **** rebana de pan tostada\n_tostadas_ **** \"unas tostadas\" = \"uvas tostadas\"? (En\nBurgos (1499) y en Toledo (1500) se lee \"\"vnas\", pero\nen Valencia (1514) el texto dice \"vuas\");\n \"contra la fistola toma sal tostada tartax agaritun e\nfecho este poluo muy sotil conficionalo con mjel\"\n_toue, touiste, touo, touieron_ **** tuve, tuviste,\ntuvo, tuvieron\n_touiera, touieras_ **** tuviera, tuvieras\n_touieremos_ **** tener: tuvieremos\n_touiesse, touiesses, touiessen_ **** tuviese,\ntuvieses, tuviesen\n_touistes_ **** tuvisteis\n_trabajauas_ **** trabajabas\n_trabajes_ **** molestes\n_trabajo_ **** esfuerzo; dificultad, suceso infeliz,\nmolestia;\n \"Todo aquello alegra que con poco trabajo se gana\"\n(Refran): \"Alegra lo que sin trabajo se gana, y sin\ntrabajo se aumenta\" (Correas, 28).\n_tractaua_ **** trataba\n_traer_ **** trasladar una cosa; entregar con traicion;\natraer; obligar, persuadir\n_traergela he_ **** traersela he: se la traere\n_traes_ **** traeis\n_trafagos_ **** ocupaciones, faenas\n_tragada_ **** tragar: estar persuadido de que ha de\nsuceder algo desagradable\n_trama_ **** hilos que forman una tela\n_tramas_ **** artificios para perjudicar a uno\n_trance, trances_ **** momento critico\n_Traso_ **** Nombre terenciano: \"Traso es el soldado\nfanfarron rival del joven Fedria en el Eunuco\"\n(Menendez y Pelayo, Origenes de la novela, III, xlvii).\n\"Hay un maton nombrado Traso, de la voz Thrase,\natrevido, audaz\" (Aribau, xiv).\n_traspassa, traspasse_ **** traspasar: atravesar;\n \"Mucha fuerza tiene el amor. no solo la tierra: mas\navn las mares traspassa, segun su poder. Ygual mando\ntiene en todo genero de hombres. todas las\ndificultades quiebra. Ansiosa cosa es: temerosa: e\nsolicita. todas las cosas mira en derredor.\": \"Amoris\nmira et magna potentia... Quod par imperium habet in\nomne hominum genus... Amor omnes difficultates\nfrangit... Volucer est amor: non terras: sed coelum\ntransit et maria... Amor anxia res est: credula:\ntimida: sollicita: omnia circumspiciens: et vana etiam\nac secura formidans\" (Petrarca, De Rebus familiaribus,\n37 A, 47 B, 54 B, 89 V, 96 A, citado en Deyermond, 39).\n_traspasso, traspassaron_ **** traspasar: quebrantar un\nprecepto\n_trasponer, trasponen, trasponga_ **** transponer:\nponer en lugar diferente, trasplantar, ocultarse a la\nvista detras de algo\n_traspuesta_ **** trasplantada\n_trastrocame_ **** trastrocar: trastocar: invertir\n_tratables_ **** que se tratan facilmente\n_tratar_ **** manejar, usar\n_trataua_ **** trataba\n_tratays_ **** tratar: tratais\n_trato_ **** negocio\n_trato doble_ **** fraude\n_trauan_ **** trabar: prender, asir\n_trauiessa_ **** atraviesa\n__trauiesos_ **** traviesos\n_traxe, traxo, traxeron_ **** traer: traje, trajo,\ntrajeron\n_traxeran_ **** trajeran\n_traya, trayas, trayan_ **** traia, traias, traian\n_trayale_ **** le traia\n_traycion, trayciones_ **** traicion, traiciones\n_traydo, traydos_ **** traido, traidos\n_traydor, traydora, traydores_ **** traidor, traidora,\ntraidores\n_traygo, traygas, traygan, traygays_ **** traigo,\ntraigas, traigan, traigais\n_trebol_ **** planta herbacea;\n sus \"sumidades floridas...se usan...como bequicas y\npara combatir las inflamaciones de las mucosas y para\npreparar el emplasto de Melitoto\" (Laza Palacios, 184).\n_tregua_ **** suspension, cesacion de hostilidades\n_tremen, tremo_ **** tremer: temblar\n_trementina_ **** substancia pegajosa que fluye de los\npinos y otros arboles; se usaba como depilatorio\n_tresquilanme_ **** trasquilar\n_tresquilen_ **** que me tresquilen a mi a cruzes:\ntrasquilar a cruces: cortar el pelo groseramente: \"Esta\nfue una pena impuesta antiguamente por el derecho canonico,\na los casados dos vezes\" (Covarrubias, p. 977); \"se hacia\ncon los blasfemos y judios\" (Fuero Juzgo, citado en\nCejador, II, 161)\n_tresquillar_ **** trasquilar: cortar el pelo o la\nlana; menoscabar la reputacion;\n \"cata que del buen pastor es propio tresquillar sus\nouejas e ganado: pero no destruyrlo y estragarlo\":\n\"Pastoris boni est tondere pecus non deglutire\"\n(Petrarca, De Rebus memorandis. IV. vii. 2 in fin.,\ncitado en Deyermond, 44).\n_treynta_ **** treinta\n_treze_ **** trece; estar en sus trece: persistir\n_triaca_ **** remedio\n_tribunicia_ **** relativo al tribuno romano\n_Tristan_ **** En la leyenda medieval del ciclo\nbreton, Tristan es un caballero mandado a Irlandia por\nel Rey de Cornualles para acompanar a la princesa Isolda,\nla cual sera la esposa del rey. Isolda y Tristan\ninconscientemente beben una pocion magica, se enamoran,\ny al final se mueren juntos.\n_troba, trobara_ **** trobar: trovar: hacer versos\n_trobador_ **** trovador: poeta\n_trobando_ **** trovar: hacer versos;\n mal trobando: cantando mal o cantando cosas tristes\n_trocarlas_ **** cambiarlas\n_trocasse_ **** trocase: trocar: cambiar\n_tropece_ **** tropezar: deslizarse en un error\n_tropezado_ **** \"nunca he tropezado como otras vezes\":\n\"El tropezar era mal aguero, y al reves, hasta entre\nlos romanos\" (Cejador I, 157).\n_tropezasse_ **** tropezase\n_trotaconuentos_ **** alcahueta\n_Troya_ **** ciudad del Asia Menor;\n vn solo hombre gano a Troya: \"se refiere a Sinon, que\npreparo la trampa del caballo de madera\" (Severin, 251;\nCf. Cejador, I, 221). (Virgilio, Eneida, I.2)\n_troyana_ **** Segun la leyenda griega, sitio de los\ngriegos contra Troya que duro diez anos.\n_truchas_ **** trucha: pez de agua dulce;\n \"que no se toman truchas &c.\" (Refran): \"No se toman\ntruchas a bragas enjutas\" (Correas, 362).\n_trueco_ **** cambio\n_trufas_ **** \"hablilla, chanza\" (Corominas IV, 616);\n\"patranas, cuentos\" (R-P, 316)\n_truxiste_ **** traer: trajiste\n_tuerto_ **** que no ve con un ojo;\n a tuerto: injustamente;\n \"A tuerto o a derecho, nuestra casa hasta el techo\":\n\"Refr. con que se reprehende a los que por qualesquiera\nmedios, o justos, o injustos solicitan, y procuran las\nproprias conveniencias\" (Aut. III, Tomo sexto, 373).\n_tuetano_ **** medula;\n \"alfenique e simiente de maluas ana [vna?] onza .j. tutano de\ncieruo e de ternera sin sal\" (Lilio de medicina [1495];\nDETEMA I, 1595).\n_tumbando_ **** tumbar: caer; rodar por tierra\n_turbacion_ **** confusion, desorden\n_turbar_ **** conmover, confundir, desordenar\n_turbasse_ **** turbase\n_turbaua_ **** turbaba\n_turbia, turbias, turuias_ **** confusa, revuelta,\nobscura\n_turbose_ **** turbar: alterar el estado de\n_turuada_ **** turbada\n_turuino_ **** raiz del turbit (planta cuyas raices se\nhan empleado en medicina);\n \"recepta de poluo laxatiuo fojas de sen y turbite y\nruybaruo de cada vno quarta de onza\" (Sevillana\nMedicina [1545]; DETEMA II, 1597).\n_tusca_ **** lengua italiana\n_Tusca Adeleta_ **** \"Adelecta ex nobili tuscorum\nsanguine foemina: tam astrorum studio quam magicis\nartibus venturi praescia: tam viro quam natis diem\nmortis tribus versiculis praenunciavit\" (Adeleta, mujer\nde noble sangre tuscana que conocia el futuro por medio\nde la astrologia y los artes magicos, predico el dia de\nla muerte de su esposo y de sus ninos.) (Petrarca,\n_tutor, tutores_ **** protector, protectores\n_tutriz_ **** tutora\n_tuue, tuuo, tuuiese, tuuiera_ **** tuve, tuvo,\ntuviese, tuviera\n_tuuiesse_ **** tuviese\n_uale_ **** vale: \"Voz latina usada alguna vez en\nespanol para despedirse en estilo cortesano y familiar\"\n(Real. Acad.)\n_uer_ **** ver: examinar\n_uerme_ **** verme\n_uerse_ **** verse\n_Ulixes_ **** Petrarca: \"Ulyxes ut militiam\nsubterfugeret et regnaret amentiam simulavit.\" (Ulises\nfingio locura para evitar el servicio militar y para\nsubterfugeret et regnaret: atque Itachae viveret\nociose cum parentibus cum uxore cum filio simulavit\namentiam\" (En efecto, Ulises, para evitar el servicio\nmilitar, y para ser rey y vivir tranquilamente en Itaca\ncon sus padres, su esposa y su hijo, fingio locura) (De\nRebus memorandis, III. i. 22) (Citado en Deyermond,\n_uos_ **** vos\n_uosotros_ **** vosotros\n_va_ **** nos va: nos conviene\n_vaca_ **** \"Si se mezcla medula de ternero con aceite\nde rosas y lo lleva puesto una mujer, suaviza los\ntumores y la sequedad de la matriz... La articulacion\ndel pie de toro ...se cuece en agua,...se\npulveriza...se unta con ello la cara, se deja media\nhora, se lava con agua fria, se absorbe con un pedazo\nde gasa y se frota con ella hasta que no quede huella\nde la contraccion de la piel, purifica el rostro,\nquita la debilidad de la vista y mejora el color\", etc.\n(Utilidades 10- 11);\n \"toma los figos blancos pasados e majalos con la\nmanteca de las vacas e ponlas encima de las escrofulas\ne sanarlas a.\" (Suma de la flor de cirugia [s. XV];\nDETEMA II, 1615).\n_vado_ **** punto de un rio donde uno puede atravesar a\npie\n_vagado_ **** vagar: andar ocioso\n_vagos_ **** vago: que anda de un lugar a otro sin\ndetenerse en ningun lugar; vacio\n_valala; valasme, valame_ **** valgala; valgame\n_vale, valen_ **** \"mas vale ser buena amiga: que mala\ncasada\" (Refran): \"Mas vale ser buena enamorada que\nmala casada\" (Correas, 303). \"tanto valen quanto\ncuestan. nunca mucho costo poco\" (Refran): \"Lo que\nvale mucho no ha de costar poco\" (O'Kane, 165); \"Nunca\nmucho costo poco\" (Correas, 367).\n_valer_ **** amparar, proteger; tener poder\n_valiera_ **** \"valiera mas solo que mal acompanado\"\n(Refran) (Correas, 303)\n_vallena_ **** ballena;\n \"uallena es callente y humida y engendra sangre\ngruessa y viscosa y empalaga el estomago\" (Sevillana\nMedicina [1545]; DETEMA I, 194).\n_vana_ **** cabeza vana: cabeza debil\n_vanas_ **** frivolas, tontas; sin efecto\n_vandera_ **** banda: lista; lado\n_vardara_ **** bardara: bardar\n_varde_ **** bardar sus paredes: cubrirlas de paja,\ntierra, etc\n_variable_ **** inconstante\n_varian, variando_ **** variar: cambiar\n_varonil_ **** esforzado, valeroso\n_vase_ **** se va\n_vasqueaua_ **** basqueaba: basquear: tener furia\n_vayo_ **** bayo: de color blanco amarillento: un\ncaballo bayo;\n \"vno piensa el vayo: e otro el que lo ensilla\"\n(Refran): (O'Kane 60, cita varios refranes semejantes.)\n_vazio_ **** vacio\n_vazios, vaziado, vazian_ **** vacios, vaciado, vacian\n_veays_ **** veais\n_veces_ **** en veces: a veces\n_vedado_ **** sitio cerrado por ley; prohibido\n_veed_ **** ver: ved\n_veedor_ **** inspector, director\n_veela_ **** mirala\n_veer, vees, vee, veen, veed_ **** ver, ves, ve, ven,\nved\n_vegetatiuo_ **** vegetativo\n_vegez_ **** vejez\n_velan, velando, velas_ **** velar: vigilar, no dormir\n_vela; velas_ **** cilindro de cera para alumbrar;\nlienzo que se ata a los mastiles de un barco para\nrecibir el viento\n_vella, vello_ **** verla, verlo\n_vellaco, vellacos, vellaca, vellaquillo_ **** bellaco:\npicaro, malo, ruin\n_velo_ **** tela que cubre u oculta una cosa\n_vencido_ **** \"Pues sabe que no es vencido sino el que\nse cree serlo\": \"Victus non est nisi qui se victum\ncredit\" (Petrarca, De Remediis Utriusque Fortunae, ii.\n73 B, citado en Deyermond, 145).\n_vendible_ **** que se puede vender\n_vengada_ **** vengar: tomar satisfaccion de un agravio\n_veniades_ **** veniais\n_venida_ **** llegada\n_venimos_ **** venimos, vinimos\n_venir_ **** llegar; proceder\n_ventaja_ **** dar ventaja: \"quedarse atras\" (Cejador\n_ventores_ **** ventero: el animal que olfatea la caza\n_Venus_ **** En la mitologia romana, anciana diosa\nde la primavera y la belleza; identificada con\nAfrodita, diosa griega del amor. Afrodita estaba\ncasada con Hefestos (Vulcano), pero le fue infiel y se\nhizo amante de Ares (Marte), el dios de la guerra.\nTambien amo a los dioses Dionisio (Baco), Hermes\n(Mercurio) y Poseidon (Neptuno), y a los hombres\nAnquises y Adonis. Madre de Eros (Cupido) y Eneas.\n_veo_ **** \"yo te veo e no lo creo\": \"frase proverbial\naun en uso\" (R-P, 178)\n_ver_ **** ser testigo;\n no poder ver a uno: aborrecerle\n_verduricas_ **** verdura: hortalizas, especialmente lo\nverde\n_vereys_ **** vereis\n_vergel_ **** huerto, jardin\n_Vergilio, Virgilio_ **** Poeta romano (70-19 a. JC.).\nAutor de Las Bucolicas, Las Georgicas, y La Eneida.\n\"Sobre las aventuras amorosas de Virgilio...(esta\nleyenda del cesto) aparece en 'El libro de buen amor'\nde Juan Ruiz...y en el 'Corbacho' de Talavera\" (R-P,\n_verle has_ **** le veras\n_verlo has _ **** lo veras\n_vermejas_ **** bermejo\n_verne, vernas, verna, vernan_ **** vendre, vendras,\nvendra, vendran;\n \"do vino el asno verna el albarda\" (O'Kane, 46-47)\n_vernemos_ **** vendremos\n_vernia_ **** vendria\n_vernos hemos_ **** nos veremos\n_vesle, veslo, vesla_ **** lo ves, la ves; mirale\n_veslos_ **** los ves\n_veya_ **** veia\n_veynte_ **** veinte\n_veynteno_ **** veinteno, vigesimo\n_veys_ **** veis\n_vezes_ **** veces\n_vezina, vezinas, vezinos_ **** vecina, vecinas,\nvecinos\n_vezindad_ **** vecindad\n_vfano, vfana_ **** ufano, ufana: presuntuoso; contento\n_via_ **** veia\n_vianda, viandas_ **** cualquier comida que se sirve a\nla mesa\n_vicio, vicios_ **** mala calidad; gusto especial;\n \"vn solo maestro de vicios: dizen que basta para\ncorromper vn gran pueblo\": \"Voluptatis magister unus in\nmagno populo satis est\" (Petrarca, De Rebus\nfamiliaribus 65 B, citado en Deyermond, 147)\n_viciosa, viciosas_ **** vigorosa; entregada al vicio;\ndeleitosas\n_victo_ **** dia e victo: dia y vito: sustento diario;\n\"Sinifica passar los dias con el sustento parco y\nmoderado\" (Covarrubias, 467)\n_vide, vido_ **** vi, vio;\n \"Ay, quien me vido e quien me vee agora\" (Refran:)\n\"Quien te vido y te ve agora, cual es el corazon que no\nllora?\" (Correas, 427).\n_vienesme_ **** me vienes\n_viento_ **** vanidad, jactancia; seruir de viento:\n\"'ser de viento', 'vacio', 'inutil',...'fingido'\" (R-P,\n_vies_ **** veias\n_viessen, viesses_ **** viesen, vieses\n_vihuela_ **** guitarra\n_vil_ **** despreciable, indigno;\n \"quando el vil esta rico / ni tiene pariente / ni\namigo\" (Refran) (Correas,135).\n_vina_ **** terreno plantado de vides\n_viniesse, viniessen _ **** viniese, viniesen\n_viniessedes_ **** vinieseis\n_viniesses_ **** vinieses\n_violetas_ **** Tenian usos medicinales en las\ntradiciones populares (Dioscorides, citado en Laza\nPalacios, 189);\n \"aromaticos cordiales frios son estos uioletas nenufar\nrosas todos sandalos azafran camphora vinagre agraz\"\n(Lilio de medicina [1495]; DETEMA II, 1665).\n_virgines_ **** virgenes\n_virgo, virgos_ **** virgen;\n fazer virgos: poner virgos: coser los desechos\n_virtud_ **** fuerza, accion virtuosa\n_virtut_ **** virtud;\n \"ninguna virtut ay tan perfecta que no tenga\nvituperadores e maldizientes\": \"Nulla virtus tam\nlaudata est quin vituperatores inveniat\" (Petrarca, De\nRemediis Utriusque Fortunae, ii. 28 B, citado en\nDeyermond, 147)\n_visitacion, visitaciones_ **** visita, visitas\n_visitalla_ **** visitarla\n_visitasse_ **** visitase\n_visitaua_ **** visitaba\n_viso_ **** vista (ver)\n_vispera_ **** antecedente, causa\n_vistes_ **** visteis\n_vistelos_ **** los viste\n_vitoria_ **** victoria\n_vituperadores_ **** ofendedores, ofensores\n_vituperio_ **** reprobacion\n_viua_ **** viva\n_viue_ **** \"viue comigo e busca quien te mantenga (o\nnombrate mio)\" (Refran:) (Correas, 509).\n_viuen_ **** viven\n_viues_ **** vives\n_viuia_ **** vivia\n_viuido_ **** vivido\n_viuiendo_ **** viviendo\n_viuiere_ **** viviere\n_viuificacion_ **** vivificacion\n_viuificar_ **** vivificar: dar vida a, confortar\n_viuimos_ **** vivir: estar\n_viuir_ **** vivir; experimentar;\n \"ninguno es tan viejo que no pueda viuir vn ano: ni\ntan mozo que oy no pudiesse morir\": Cf. \"No hay ninguno\ntan viejo que no piense vivir un ano\" (Correas, 352);\n\"Nemo tam iuvenis qui non possit hodie mori\" (Petrarca,\nDe Remediis Utriusque Fortunae, i. 110 A, citado en\nDeyermond, 43).\n_viuiras_ **** viviras;\n \"nunca alegre viuiras si por voluntad de muchos te\nriges\": \"Nunquam laetus eris si vulgo te regendum\ntradideris\" (Petrarca, De Rebus familiaribus 15 E,\ncitado en Deyermond, 145).\n_viuiremos_ **** viviremos\n_viuiria_ **** viviria\n_viuo_ **** vivo\n_viuos, viuas_ **** vivos, vivas\n_vltima, vltimas_ **** ultima, ultimas\n_vn, vna, vnos, vnas_ **** un, una, unos, unas\n_vna_ **** parte cornea y dura que cubre la extremidad\nde los dedos;\n \"vna e carne\": \"Haber estrecha amistad entre (dos o\nmas personas)\" (Real Acad.).\n_vnguentos_ **** unguentos\n_vnica, vnico_ **** unica, unico\n_vnicornio_ **** unicornio\n_vno_ **** uno;\n den vno: uno del otro\n_vntasnos, vnto_ **** untar: nos untas, unto;\n \"Quiebrasnos el ojo: e vntasnos con consuelos el\ncaxco\" (Refran): \"Covarrubias ('untar') escribe\ncomentando una variante\": \"Quebrar la cabeza y despues\nuntar el casco, dizese de los que aviendo hecho algun\ndano, acuden despues a quererlo remediar floxa y\ntibiamente\" (R-P, 301; Covarrubias, 986).\n_vntos, vnturas, vnturillas_ **** untos, untura:\nunguento\n_voluntad_ **** carino; deseo de hacer algo, intencion;\nlibre albedrio\n_voto_ **** promesa\n_vozes_ **** voces\n_vrdio_ **** urdio: urdir: tejer\n_vsado_ **** usado\n_vsar, vsan_ **** usar, usan\n_vsaron_ **** usaron\n_vsaste_ **** usaste\n_vse_ **** use\n_vso_ **** uso: practica general\n_vtilidad_ **** utilidad; provecho\n_vulgo_ **** personas que conocen solamente lo\nsuperficial\n_vulto_ **** rostro, cara\n_xaques_ **** jaque, del ajedrez; aviso\n_xarcias_ **** aparejos y cuerdas de un buque\n_xarope_ **** jarope: jarabe: bebida amarga;\n \"Desque sea acauado el xarope de beuer tome cada dia\npor esa mesma manera vn pedazo deste letuario\" (Menor\ndano de medicina [s. XV]; DETEMA II, 894)\n_Xenofon_ **** Jenofonte. General e historiador griego\n(431-355? a. JC.). Sus obras mas importantes son el\n'Anabasis', 'La ciropedia', y la 'Memorabilia' (una\nmemoria y defensa de su maestro, Socrates). Su hijo,\nGryllus, fue asesinado en la batalla de Mantinea, en\n362 a. C. Para la anecdota de la reaccion de Xenofon al\noir las noticias de la muerte de su hijo, vease\nDiogenes Laercio, \"Vidas de los esclarecidos\nfilosofos...\": \"Se ha dicho que en esta ocasion Xenofon\nofrecia un sacrificio, con una corona en la cabeza, la\ncual quito al oir de la muerte de su hijo. Pero\ndespues, al saber que su hijo se habia muerto\nvalientemente, puso la corona en la cabeza de nuevo.\nAlgunos dicen que ni lloro, sino que exclamo: 'Sabia\nque mi hijo era mortal.'\"\n_xerga, xergas_ **** jerga: tela gruesa\n_ximio_ **** jimio: mono\n_xo_ **** Xo (So): voz para detener las caballerias\n_yazeys_ **** yaceis\n_yda_ **** ida\n_ydo_ **** ido\n_ydolo_ **** idolo\n_ydos, ydas_ **** idos, idas\n_ydras_ **** hidra: serpiente acuatica, venenosa\n_yedra_ **** hiedra;\n hoy tiene \"significaciones magicas\" (Laza Palacios,\n ha tenido usos medicinales en las tradiciones\npopulares; \"el zumo de la yedra mezclado con hazeyte e\npuesto en el oido tibio tira el dolor\" (Suma de la flor\nde cirujia [s. XV]; DETEMA I, 823)\n_yermos_ **** desiertos\n_yerra, yerran, yerre_ **** errar;\n \"quien yerra e se emienda &c.\": (Refran) \"Quien yerra\ny se emienda, a Dios se acomienda.\" (O'Kane, 109:\nSeniloquium 374).\n_yerro, yerros_ **** error;\n \"nunca yerro vino desacompanado\" (Refran): \"Un yerro\nno se hace solo; o no viene solo\" (Correas, 497);\n \"el perdon sobraria donde el yerro falta\" (Refran):\n(Correas, 390).\n_yerua pasce_ **** come hierba = un asno; \"yerua pasce\nquien lo cumple\": (Refran:) \"Hierba pace quien lo ha da\npagar; y era un ansar\" (Correas, 239).\n_yerua paxarera_ **** cariofileo, a (Bot.\ncariofilaceo);\n \"En Medicina popular es usada como vulneraria,\nresolutiva y astringente\" (Laza Palacios, 165).\n_yeruas_ **** yerbas, hierbas; veneno hecho con hierbas\nvenenosas\n_yglesia, yglesias_ **** iglesia, iglesias\n_ygual, yguales, ygualar_ **** igual, iguales, igualar\n_ygualada, ygualado_ **** igualar: juzgar igual\n_ygualara_ **** igualara\n_ygualdad_ **** igualdad\n_yguale_ **** iguale\n_ygualmente_ **** igualmente\n_yjares_ **** ijar: ijada\n_ylicito_ **** ilicito\n_ylustrantes_ **** ilustrantes: que iluminan\n_ymagen_ **** imagen\n_ymagina_ **** imagina\n_ymaginacion_ **** imaginacion\n_ymaginamientos_ **** pensamientos\n_ymitauas_ **** imitabas\n_ynocente_ **** inocente\n_Ypermestra_ **** En la mitologia griega, hija de\nDanao, y mujer de Linceo. Segun la leyenda, las 50\nhijas de Danao, contra la voluntad de el, se casaron\ncon los 50 hijos de Egipto; Danao ordeno a sus hijas matar\na sus esposos durante su noche de bodas. Ypermestra\nfue la unica que no obedecio, y por eso fue\nencarcelada. Pero algunos lectores creen que en 'La\nCelestina' el nombre 'Ypermestra' es un error, y que\ndebe leer 'Clitemnestra': \"Rojas tiene a la vista o el\ntexto italiano de la 'Fiameta' de Bocacio, o la\ntraduccion castellana, salida ya en enero de 1497. En\nambas esta claramente Clite(n)nestra.\" (Marciales II,\n267). Y Marciales cita La \"Fiameta': \"Che fece Paris\nper costui, che Elena, che Clitennestra, e che Egisto?\nTutto il mondo il conosce\" y luego la traduccion\ncastellana de 1497: \"\"Que hizo Paris por este, que\nElena, que Clitenestra, que Egisto? Todo el mundo lo\nconoce.\" (Marciales I, 337)\n_ypocrita_ **** hipocrita\n_yr, yrse_ **** ir, irse;\n he de yr : ire\n_yra, yras_ **** ira, enojo\n_yrada_ **** airada\n_yre, yras, yra, yran_ **** ire, iras, ira, iran\n_yremos_ **** iremos\n_yrian_ **** irian\n_yrle_ **** irle\n_yrme_ **** irme\n_yrnos hemos_ **** nos iremos\n_yrritados_ **** irritados: irritar: invalidar,\nincapacitar\n_ysquierda, ysquierdo_ **** izquierda, izquierdo\n_ystoriales_ **** historial: \"Persona que escribia\nhistoria\" (Real Acad.)\n_ystorias_ **** historias: cuentos\n_yua, yuas, yuamos, yuan_ **** iba, ibas, ibamos, iban;\n en que me yua la vida (en que harto me yua): que me\nimportaba\n_yzquierdo_ **** izquierdo\n_zaharenas_ **** zahareno: desdenoso, esquivo\n_Zamora_ **** Ciudad de Espana; \"en vna hora no se gano\nZamora\" (Refran:) \"No se gano Zamora en una hora, ni\nSevilla en un dia\" (Correas, 360).\n_zapatas_ **** calzado que llega a media pierna\n_zarazas_ **** zaraza: masa de vidrio molido, veneno,\netc.\n_zeloso_ **** celoso\n_zofrir_ **** sofrir: sufrir\n_zofrirte_ **** sufrirte\n_zozobras, zozobra_ **** inquietudes;\n \"nunca venir plazer sin contraria zozobra\" (Refran):\n\"El plazer vispera es del pesar\" (O'Kane, 192:\nSeniloquium 135).\n_zufre_ **** sufre\n_zufro_ **** sufro\n_zumos_ **** zumo: jugo;\n zumos de limones: \"El zumo de limon quita los barros,\ny cualesquiera manchas del rostro\" (Laguna, citado por\nLaza Palacios, 153);\n \"el limonciello fregado en las manos e odorado e\ncomjdo es maraujllosa cosa\" (El libro de recetas de\nGilberto [s. XV]; DETEMA II, 942).\n_zurrio_ **** su rio? (Cejador II, 180); susurro? (R-P,\n286); zurrido?; \"y ruzio\" (en algunas ediciones)\n_zurujano, zurujanos_ **** cirujano, cirujanos\nOBRAS CITADAS\n_Aribau_ **** D. Buenaventura Carlos Aribau.\nBiblioteca de autores espanoles. Tomo III. (Madrid:\nRivadeneyra, 1846.\n_Aut._ **** Diccionario de autoridades (Edicion\nfacsimil) (Madrid: Gredos, 1963).\n_Castro_ **** F. Castro Guisasola. Observaciones sobre\nlas fuentes literarias de 'La Celestina'. (Madrid:\nConsejo Superior de Investigaciones Cientificas, 1973).\n_Cejador_ **** Julio Cejador y Frauca, ed. Fernando de\nRojas: La Celestina (Madrid: Espasa-Calpe, 1968)\n_Corominas_ **** J. Corominas. Diccionario critico\netimologico de la lengua castellana. (Madrid:\nGredos,1954).\n_Correas_ **** Gonzalo Correas: \"Vocabulario de\nrefranes y frases proverbiales\" (Madrid: 1924); segunda\nedicion.\n_Covarrubias_ **** Sebastian de Covarrubias: \"Tesoro de\nla Lengua Castellana o Espanola.\" Ed. Martin de\nRiquer. (Barcelona: S. A. Horta, I. E., 1943)\n_DETEMA_ **** Maria Teresa Herrera, ed. Diccionario\nespanol de textos medicos antiguos. (Madrid: Arco\nLibros, 1996.\n_Deyermond_ **** Deyermond, Alan: \"The Petrarchan\nSources of 'La Celestina'\". (Univ. of Oxford, 1961.)\nPetrarch, F. 'Opera' (Basileae, 1496) citado en\nDeyermond.\n_Laza Palacios_ **** Modesto Laza Palacios: El\nlaboratorio de Celestina. (Malaga, 1958)\n_Marciales_ **** La Celestina. ed. Miguel Marciales.\n(2 vols.) (Urbana-Chicago: Univ. of Illinois, 1985)\n_Menendez y Pelayo_ **** Menendez y Pelayo. Origenes\nde la novela. (Tomo III) (Madrid: Bailly/Bailliere,\n_O'Kane_ **** Eleanor S. O'Kane: Refranes y frases\nproverbiales espanolas de la Edad Media (Madrid:\n_R-P_ **** Julio Rodriguez Puertolas, ed. Fernando de\nRojas: La Celestina (Madrid: AKAL, 1996).\n_Real. Acad._ **** Real Academia Espanola. Diccionario\nde la lengua espanola (Madrid: 1984).\n_Russell_ **** Peter E. Russell, ed. Rojas, Fernando\nde. Comedia o tragicomedia de Calisto y Melibea\n(Madrid: Clasicos Castalia, 1991).\n_Santillana: Refranes_ **** Santillana: 'Refranes que\ndicen las viejas tras el huego', Sevilla, 1508;\nreeditado en Revue Hispanique XXV (1911); citado en\nO'Kane.\n_Seniloquium_ **** Seniloquium: (Bibl. Nac., ms.\n19.343, publicado por FNS, Revista de Archivos,\nBibliotecas y Museos, X [1904]), citado en O'Kane.\n_Severin_ ***** Dorothy S. Severin, ed. Fernando De\nRojas: La Celestina (Madrid: Alianza, 1976)\n_Singleton_ ***** Mack Hendricks Singleton, ed.\nFernando de Rojas: Celestina (Madison: Univ. of\nWisconsin Pr., 1968)\n_Sune Benages_ **** Sune Benages, J.: Refranero clasico\n(Barcelona: J.Gil,1930)\n_Utilidades_ **** Libro de las utilidades de los\nanimales, ed. Carmen Ruiz Bravo-Villasante (Madrid:\nFundacion Universitaria Espanola, 1980). (Traduccion\ndel texto arabe.)\nEnd of this is COPYRIGHTED Project Gutenberg Etext, Details Below\nThe Project Gutenberg Etext of La Celestina by Fernando de Rojas\nCopyright 1998 R. S. Rudder", "source_dataset": "gutenberg", "source_dataset_detailed": "gutenberg - La Celestina\n"}, {"content": "The sermon of John, the bishop of Rochester, against Martin Luther's heresy within the octaves of Lent, by the assignment of the most reverend father in God, Lord Thomas Cardinal of York and Legate Extraordinary, from our holy father the pope.\n\nWhen the day is clear and the sun shines bright in some part of the heaven, a thick black cloud rises. It darkens all the face of the heaven and shadows from us the clear light of the sun. It stirs an hideous tempest and makes a great lightning. And thunders terribly. So it frightens weak souls and feeble hearts, putting them in great fear and making them almost desperate for lack of comfort.\n\nIn like manner, it is in the Church of Christ. When the light of faith (that shines from the spiritual sun, Almighty God) has been clear and bright and a good season has risen, some black cloud of heresy has arisen many times, stirring such a tempest and making such a lightning and thundering so terribly that many a weak soul has been terrified by it.\nSuch a cloud was Arius, who stirred up such a tempest that it troubled the church of Christ for many years after. And after him came many other clouds: Macedonius, Nestorius, Eutices, Claudius, Donatus, Jovinianus, Pelagius, Joannes, Wycliffe, and others, who severely troubled the church in their time. Such heretics, Saint Jude in his epistle calls clouds without water, which are carried around by the wind. That is, clouds without the moisture of grace, which are moved by the blast of wicked spirits. And now such another cloud is raised aloft: one Martin Luther, a friar. He has stirred up a mighty storm and tempest in the church and has cast a shadow over the clear light of many scriptures of God. He makes issue from himself a perilous lightning: that is, a false light of wrong understanding of scriptures, which does not pass from the spirit of truth but from the spirit of error and from the spirit of this most perilous heresy. Furthermore, he\nAgainst the pope's authority. Against the general councils. Against the traditions and ordinances left to us by the apostles. Against the doctrine of the fathers and doctors of the church. Our savior Christ, therefore, by his divine providence, foreseeing that such pestilent clouds and tempests would arise, promised that after he had ascended to his father, he would send to her the holy spirit of God. The spirit of truth. It should remain with her forever. To strengthen her in every truth to which she and her children belonged. That is, every true Christian man should have assured faith, and finally be to her a true comforter. According to the beginning of this gospel above recounted.\n\nWhen the Paraclete comes. Whom I will send to you. The spirit of truth, who comes from the Father.\nThis holy gospel offers us four instructions against dangerous heresies, particularly against this most pernicious one raised by Martin Luther.\n\nThe first three instructions, with God's help and the assistance of the Holy Spirit, will undermine his three main articles. The fourth will answer the defense made for him by his adherents, which endangers many weak souls.\n\nBut before we declare them, we shall make our prayer to this Holy Spirit of truth. May it stay our hearts with the testimony of its truth as we fight not against the Catholic doctrine of our mother holy church, but firmly believe such teachings derived for us from our Savior Jesus through his apostles and their successors.\nThe holy bishops, fathers, and doctors of the church say that each person should recite their devotion for your grace and mine. The first instruction is offered to us from the first words of the gospel: \"When the Paraclete comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father.\" In these words is promised to us the Spirit of Truth. to comfort us in all doubtful opinions that may arise in Christ's church. Touching this instruction, I would show three things. First, I would show that the instructions of this holy gospel pertain to the universal church of Christ. Second, I would show that the head of the universal church (by divine law) is the pope. Third, I would show that Martin Luther (who separates himself from this head) does not have in him the Spirit of Truth. For the first, Martin Luther cannot deny that this promise is made to the universal church, and to it we shall bind him by his own reason. He says in the book \"De captivitate Babylonica,\" \"Qd si demus.\"\nvnam aliqa epistola Pauli. Aut qualiapue epistole loquitur. Non ad universam ecclesiam pertinere. Iam evacuata est tota Pauli auctoritas. That is, if we wish to affirm that any one epistle of St. Paul, or any one place in his epistles, does not pertain to the universal church of Christ, we take away all of St. Paul's authority.\n\nNow, if it is thus according to the words of St. Paul, much rather is this a truth of the gospels of Christ, and of every place written in the same gospels. In the universal church, this holy spirit of truth remains. And it shall continue to the world's end. ut maneat vobiscum ineternum. He shall abide in the universal church forever. Et docebit vos omnem veritatem. And he shall in every doubt teach us the truth. Thus, for the first.\n\nNow, for the second, where I said that the pope is the head of the universal church of Christ. When you see a tree standing upright on the ground and its branches spreading abroad, full of leaves and fruit.\nIf every part of this tree is clear in the sun, it makes a shadow. In that shadow, you may perceive a figure of the branches, leaves, and fruit. Every thing that is in the tree has something answering to it in the shadow, and conversely, every part of the shadow has something answering to it in the tree. A man's eye may lead him from every part of the tree to every part of the shadow, and again, from every part of the shadow to every part of the tree. Answering to it. Every man may point any certain part of the shadow and say, \"This is the shadow of such a branch,\" \"This is the shadow of such a leaf,\" \"This is the shadow of the trunk of the tree,\" \"This is the shadow of the top of the tree.\" But it is so that the law of Moses and the governance of the synagogue of the Jews was but a shadow of the governance of the universal church of Christ. So says Saint Paul. Having the law of future good things. That is to say, the law had but a shadow of the things to come.\nAnd all things concerned the Corinthians. Everything in their governance was but a figure for them. Now to my purpose. In their governance, two heads were appointed: one under the other, Moses and Aaron, to lead the people through the desert to the promised land. We know that the people of the Jews were a shadow of the Christian people, and their journey through the desert toward the promised land was a shadow of our journey through this wretched world to the country of heaven. But Moses and Aaron, who were the heads of that people, what were they but the shadow of Christ and his vicar, Saint Peter, who, under Christ, was also the head of the Christian people? And you will see this more manifestly by three likenesses. First, Moses and Aaron, both of them were priests. Moses was made by God, and Aaron was made by Moses at God's commandment. To whom was committed the care of the Jews in Moses' absence?\nSo Christ and St. Peter were priests according to the new law. Christ was made a priest by his father Almighty God, as it is written of Him. Tu es sacerdos in ordine Melchisedech. That is, Thou art a priest forever according to the order of Melchisedech. And Peter was made a priest by Christ, to whom He committed in His absence the care of the Christian people, saying, \"Feed My sheep. Feed My sheep. Feed My sheep.\"\n\nThe second likeness is this. God spoke to Moses concerning Aaron for the sake of the people. And Aaron was intermediary between Moses and the people regarding the causes of God. Scripture teaches this in Exodus 4:15-16. Almighty God said to Moses, speaking of Aaron, \"He shall speak for you to the people, and it shall be your mouth. But you shall be to him as God. And you shall be to him in all things that pertain to God.\" This shows that Christ was the mouth of Peter before God. He said to St. Peter, \"Simon, Simon.\"\necce Satan expected you. He wished to sift you as a man sifts his wheat. But I have prayed for you so that your faith does not fail. And you, once turned, confirm your brothers. That is, was not Christ the mouth of Peter when he promoted his cause before almighty God and prayed for him, so that his faith would not finally perish? And conversely, was not Peter the mouth of Christ when he converted and confirmed his brethren? Here note well what authority was given to Peter over them to confirm all the others in the steadfast way. \u00b6The third likeness is this. Moses went up to the mountain to speak with almighty God, and Aaron remained behind to instruct the people. Did not Christ likewise ascend to his Father?\n\"Saint Paul tells us to appeal to the great mouth of heaven on behalf of us. And to what intent I pray you? He says Saint Paul bids us appear before the face of almighty God for us, and there to be our advocate, as Saint John says. And did not Peter remain behind to teach the people? The same our Savior committed to his charge, like Aaron was left for the Jews when Moses was above in the mountain with God. Thus every man may see how this shadow and this thing agree and answer one to another fully and clearly. But now let us pause here a while. I will construct this figure yet by another deed of Christ in the gospel. So it was. The Jews were tributaries to the Romans. And for that tribute, the head of every household paid a certain coin called didrachma. So who were they that gathered this tribute came to Saint Peter. Our Savior bade him go to the sea. And told him that in a fish's belly there he would find a staterem, which was a double didrachma.\"\nand they should pay this tribute to the gatherers, both for himself and for Christ. Mark that this tribute was head money paid for those who were heads and governors of households. And Christ commanded this to be paid for no more, but only for him and for St. Peter. Join this fact from the gospel to the figure before. What can be more evident to show that Peter, under Christ, was the head of all the households of Christ? But thirdly, let us hear the testimony of some father of the church that this is the true meaning of the gospel. St. Augustine in the book of questions of the new and of the old testament, question 75, says in this manner: did the payment of this money understand the solution of the capitation? The payment of this money was head money paid for the heads. And afterwards it follows: the Savior commands \"give for yourself and for Peter\" (Matthew 17:24-27). It seems that, just as there were heads in the Savior, so also after the Savior, all are required in Peter. He himself was constituted the head.\nOur savior commanded this double tribute to be paid for himself and for Peter. In commanding this, he quit all the remaining apostles, because they were contained in him, since he was their master. And just as all they were contained in our savior, so after our savior all they were contained in Peter, for Christ made him the head of them all. Note that St. Augustine says that St. Peter, because he was the head of them all, and all were contained in him, therefore this tribute paid for him was paid for them all. However, by another scripture which I cited before, St. Augustine proves that all the other apostles were contained in St. Peter. Simon, Simon. Behold, Satan demanded to sift you as wheat. But I have prayed for you that your faith may not fail, and you, in turn, confirm your brothers. That is, Simon, Simon. Satan has desired to sift you like wheat. But I have prayed that your faith may not fail, and you, in turn, strengthen your brothers.\nNot fail. And you, who have been converted to the stable way, confirm your brethren. Upon these words, St. Augustine says, Christ did not pray for James and John and the others. But he prayed for St. Peter, in whom the rest was contained.\n\nConsider how each of these testimonies confirm and strengthen one another. First, the figure and shadow of the old law. Second, the testimony of the gospels answering to the same. Third, the declaration of St. Augustine on the same. And here I bring but one doctor. Whose testimony in the balance of any true Christian man's heart, I think, should outweigh Martin Luther. But St. Ambrose, speaking of the didrachma, calls it also caput solvitio. That is, heed money. And of St. Peter he says, Petra dicitur, quia primus in nationibus fidei fundamentum posuit. And as a stone, the immovable foundation of the whole work of Christ, holds and contains the mass. That is, Peter is called Petra, because he first laid the foundation of faith among the nations.\nAmong the gentiles, the ground of our faith was established. And in him it abides and upholds the entire framework and greatness of Christ's work. Saint Gregory says, \"Peter the apostle is the chief member and head of the universal church.\" Paul, Andrew, and John are the heads of certain and singular peoples. That is, Peter is the chief of the universal church. Saint Jerome also says, speaking of Peter, \"One is chosen from among the twelve as the established head, to remove any occasion for schism.\" Saint Cyprian further says, speaking of Peter, \"Whoever.\"\nHe confessed Jesus to be the Son of God. There spoke Peter, upon whom the church was to be built. But how could the church be built upon him if he were not the head and chief member of the church?\n\nAll these are from the Latin Church. Holy Fathers. All men of great learning. All men of singular holiness. Whose virtuous livings were confirmed by miracles, both in their lives and after their deaths. Likewise, Chrisostom, after praying, Saint Paul speaks of Saint Peter, saying, \"he was the head of the apostles.\" That is, Saint Peter, who was the head of the apostles, was such a one, and he often called Saint Peter the eximious apostle and the mouth of the disciples and the top and head of all the college. And Oxygene says, \"To this great foundation of the church, Peter alone was singularly devoted.\"\nsuper quam Christus fundavit ecclesiam. Vide quid Dominus dicit de hoc grande fundamentum ecclesiae et solido lapide. O homo pauperis fidei, why doubted thou? If all these many testimonies, both of Greeks and Latins, cannot counteract against one brother, what is this reason? I trust there is no true Christian man but that he will be moved by the testimony of all these. Especially when they are grounded in such plain and evident figures of the old law, and of such clear light of the holy gospels.\n\nBut here Luther will say that he cannot comprehend two summums. I greatly marvel at this. Since it is manifest that Aaron was called summus in scripture, and if he were summus sacerdos and Moses was not beneath him, then they both either were summus, one under the other in comparison to other people. So Saint Paul makes many heads saying, Caput.\nA woman has three heads: god, Christ, and her husband. Yet she has one of her own. It would be monstrous to see a woman without a head. What comfort would her husband have if she had one of her own to govern according to her will and pleasure, instead of him? Yet she has her husband as her head and Christ as her head, and God as her head as well. Our mother, the holy church, which is the spouse of Christ, also has her own head - the pope. Yet Christ, her husband, is her head, and God is her head as well.\n\nBut now let us return to our instruction. Thus, you have understood that in the universal church of Christ, the Spirit of truth remains forever. And the head of this church is the pope. By this briefly, it may appear that the Spirit of truth is.\nFor the spirit of Christ is not in Martin Luther. The spirit of every natural body gives life only to its members and parts, which are naturally joined to the head. And similarly, it must be in the mystical body of our mother holy church. Because this wretched man has separated himself from the head of this body, which is the vicar of Christ, how can he have in himself the spirit of this body, which is the spirit of truth, especially when he has separated himself with such pride, arrogance, and presumption, which are most odious to this holy spirit, and so disdainfully, so presumptuously, so maliciously contemns and sets at naught, and all to rage against the head of Christ's church. To whom, as to his chief spiritual father, by the reason of his religion he has vowed and promised obedience. How can this man have in himself the spirit of God, this holy spirit of truth? And here I end the first instruction.\n\nFor the second instruction, you next.\n\"That is to say, he will bear witness or give evidence of me. What marvelous virtue, what wonderful operation is in the bodies of the son who, as we see at this time of the year, spreads upon the ground and quickens and makes lively many creatures that before appeared dead. Whoever saw and beheld in winter the trees when they were wilted and their leaves shaken from them and all the moist shrunk into the root, and no sign of greenness or life appeared outwardly, if he had had no experience of this matter before, he would think it an unlikely thing that the same trees should revive again and be so lustily clad with leaves and flowers as we now see them. And yet this is done by the subtle operation and secret working of the sun's beams spread upon the ground. Nevertheless, not every beam of the sun has this virtue. It is true that the beams of the sun in winter are light as they are now at this time of the year, but yet...\"\nThe light is so faint and feeble that it gives no life. Therefore, we should have herbs and trees grow as well in winter as they do at this time of the year. The cause of this weakness is that the sun shines so low above the ground that its beams scarcely touch the ground and do not rebound nor double back towards the sun. This is the cause of this weakness. They will set tender or clothe on fire. And likewise, it is of the beams of faith and hope when they are jointly compacted and united together. If a man had such faith and confidence, he might command a great mountain to be removed for his pleasure, and this would be a mighty faith. Nevertheless, if a man had such faith yet lacked the heat of charity, he would be but a dead tree. For St. Paul says, \"If I have all faith so that I have no room for unbelief, I am nothing.\" If I have all faith, he speaks of having no unspoken doubt. If I have all faith, he says.\n\"say the mighty faith that by my faith I may remove great mountains at my commandment. If I lack the heat of charity, I am nothing but a dead stock, a tree without life. Therefore, Saint James says, \"Faith without works is dead.\" Our instruction says, \"He who testifies to me, is it Christ? What is Christ? Lux vera que illuminat omnem hominem - that is, the true light which enlightens every creature coming into this world. Who shall bear witness or give evidence of this light? The spirit of God. Quia charitas Dei diffusa est in cordibus nostris per spiritum sanctum qui datus est nobis - that is, the heat of the charity of God is spread in our hearts by the Holy Spirit given to us. The heat of charity gives evidence that this light is life-giving. Have a man never so much light of faith, \"\nfaith alone he has only this heat of charity stirring his soul and bringing forth living works, he is but a dead stock and as a tree without life. For, as I said, though the natural sun may never shine so bright upon a tree, if this tree has no greenness or putting forth of buds and leaves, this tree is not alive. So when the beams of the spiritual son shine upon our souls, if we feel not the stirring heat to fruitful works, our souls are but dead.\n\nBut now to what purpose serves this instruction? It overthrows one great ground of Martin Luther, which is this: faith alone without works justifies a sinner. Upon this ground he builds many other erroneous articles, and especially that the sacraments of Christ's church do not justify but only faith. A dangerous article able to subvert all the order of the church. But concerning these sacraments, the king's grace, our sovereign Lord in His own person, has with His pen so subtly...\nFought against Martin Luther, I doubt not that every true Christian man who shall read his book will see those blessed sacraments clarified and delivered from the scandalous mouth and cruel teeth that Martin Luther has set upon them. Wherein all England may take great comfort, and especially those who love learning. Plato says, \"When philosophers rule or rulers philosophize, then only will a city have a chance for happiness.\" That is to say, when a ball is thrown clumsily against a wall, it slides forward and does not rebound directly back to him who threw it. But when it is cast directly against a wall with great violence, it does rebound directly back. In this manner, the sun beams are more near us now at this time of the year, and they more directly beat upon the ground and the more directly they rebound and return toward the sun. And by the reason of the nearness of the beam to the beam, a greater strength arises in the beam.\nEvery virtue combined is stronger. Asengell thread is nothing so strong as a double or a single of the sun. Nothing is mightier than the sun when it is doubled and strengthened by reflection and reflexion. Furthermore, from these two arises heat and warmth, which is the principal worker of life in every creature. However, we are not yet certain that any tree is alive unless we see some sign of budding or leaves from the same tree. This example, if you perceive it, may induce us to conceive how wonderfully the spiritual sun, almighty God, works by his spiritual and invisible beams of light upon the soul of man or upon the church. Both of which is called in scripture a spiritual earth. Dominus dabit benignitatem et terra nostra dabit fructus suos. That is to say, our Lord shall give his gracious influence and our earth shall yield fruitful works.\nThe beams of almighty God spread upon our souls quickeneth them and causes this life in us and the fruit of good works. First, they cause the light of faith, but this is a very slender light without the rebounding of hope and the heat of charity. Faith without hope is a slender beam and of little power. But join it with hope, which reboundeth up to God again, and this is mightier than it was before. For now, this is doubled and strengthened in itself and gathered more unto itself and made more valiant and mighty than it was before. Before it was like the faith that St. Peter had when Christ bade him come to him upon the sea. He believed his master but had no true firm hope that he might walk there. He was not strong in his faith and therefore our Savior said to him, \"O you of little faith, why did you doubt?\" But of strong faith it has confidence and hope joined. To this he says in another place, \"If you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, Move from here, and it shall move; and nothing shall be impossible to you.\"\nThat is to say, if you had faith like a mustard seed, you would command this mountain to remove itself, and it would, by your faith. This is great faith and it has confidence and hope added with it. A mustard seed is very small, but it has great power. When the beams of faith and hope are joined together, it is of mighty power. The beams of the same when, by reflection of a burning glass, are gathered together, they are so mighty that it is the same saying. And now, you who are kings, study to understand, and you who take upon you the judgments of the world, enforce yourselves to learn. But now let us return to our matter again. For this ground St. Paul brings in various places saying that a man is justified by his faith alone, without works. Nevertheless, St. Augustine says that St. Paul's words were misconstrued.\nin the begynnyng of the chirche for the whi\u2223che\nas he saythe ye other apostles in theyr epistoles\nstudyeth to the co\u0304trary parte. But some here thyn\u2223keth\nthat Martyn luther lytle regardeth saynt Au\u2223styn.\nAnd a trouthe it is. but yet that is a foule pre\u2223sumpcyon.\nlet hym at ye least beleue ye other apostles\nwhome withouten manyfest heresye he can not de\u2223nye.\nSaynt James sayth. Ex factis iustificatur\nhomo & no\u0304 ex fide tm\u0304. A man is iustifyed by his\ndedes and not by his faythe alone. whiche thynge\nsaynt James dothe not onely saye but also proueth\nit by dyuers wayes. One is this. Demones cre\u2223dunt\net contremiscunt. The deuylles he saythe\nhathe faythe. & yet no man maye say yt the deuylles\nbe iustyfyed by theyr faythe. How many that lyue\nin horryble synne yt yet haue ye faythe of chryst Jesu\n& wold rather dye or they shold renye theyr faythe.\nbut for all that they be not iustyfyed. But yf onely\nfaythe dyd iustifye bothe they and the deuylles also\nshold be iustyfyed. Second ye same example yt saynt\nPaul wrote to the Romans to prove that faith justifies a sinner without works. The same is stated by James, but with a contrasting example of Abraham as it appears in the same place. You may argue that the apostles are contradictory. However, Augustine says otherwise. But James only contradicts to prevent misunderstanding in Paul. For Paul means that the works that come before faith are not necessary for Abraham's justification, but his faith without them justified him. James means that the fruitful works that follow faith, which give evidence of a living faith, are what justify a man. And these, he says, if Abraham had not had, he would not have been justified. If Abraham had not been ready to offer up his son Isaac at God's commanding.\nAbraham was justified by his works. Saint James speaks not against Saint Paul, but against the misunderstanding and misinterpretation of him. In the epistles of our right reverend brother Paul, there are some things hard to be understood which the unstable minds misconstrue, like they do many other scriptures to their own damnation. Thus you may see that various ones have misconstrued Saint Paul before this, as now Martin Luther does to his own pity and damnation.\n\nBut here one thing I marvel much at Martin Luther specifically, that he says that in all scripture there is no more testimony against him but\nThis place of St. James: it is not to be doubted that many more may be brought. Our savior in the Gospel of Luke says, \"Give alms, and all things will be clean for you.\" That is, give alms and all things will be pure for you. What is this purity but the justifying of our souls, which is promised for the works of alms. If I do not believe enough and if I do not relieve the poor in their necessity, I shall not attain to this purity. Furthermore, in the Gospel of Matthew, \"If you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.\" That is, if you forgive those who have wronged you, your Father in heaven will also forgive you. And if you do not forgive men who have wronged you, neither will your Father forgive your wrongs against him. Over this he says in the same Gospel.\n\"Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven. But the one who does the will of my Father in heaven. That is, if we do not do the will of almighty God, the Father, we shall not be justified and will not enter the kingdom of heaven. In the same gospel it is written, \"Unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.\" That is, unless your righteousness or your manner of living is better and more abundant than that of the Jews and Pharisees, you shall not enter the kingdom of heaven, which is understood to be about the righteousness of works. Besides this, he also says, \"Anyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.\" That is, anyone who hears these my words and does not act upon them is like a foolish man who builds his house on an unstable foundation. And Saint Paul also says, \"You are not hearers of the law but doers.\"\"\nI. Justified are those who not only hear but work the law of God. Saint James says, \"Be doers of the word and not only hearers, lest you deceive yourselves.\" Saint Paul also says, \"If by the spirit you put to death the deeds of the body, you will live. But if by the flesh you live, you will die.\" That is, if you live according to the works of the flesh, you will die, but if you put to death the works of the flesh by the spirit, you will live. Saint Paul concludes, \"Faith works through love.\" That is, faith that is active in love. According to Saint James, \"Faith and works cooperate with each other; faith is completed by works.\" Therefore, by all these testimonies, you may see how faith helps works and how the faith of the worker is made perfect.\nPlayfully see that not only faith suffices but also love and works are required for the justifying of our souls. And thus much for the second instruction.\n\nConcerning the third instruction, it follows in the gospel: \"And you are witnesses, and you have been with me from the beginning.\" That is to say, and you shall bear witness because you have been conversant with me. To whom shall they bear witness? But to the universal church of Christ? Their witness must be allowed by every true Christian man.\n\nOf these words and the others above rehearsed, it shall appear that more testimony must be admitted for sufficient authority. Which one thing, if we may establish, it will cast down a great number of Martin Luther's articles. But for this, we must consider that these three persons of whom this gospel makes mention, though their works be undivided and undeserved one from another, yet scripture assigns three several times to these.\nThe first person in whom they were taught the truth necessary to be believed was Almighty God, the Father. He instructed our ancestors through His prophets, as Saint Paul says: \"Multipharia multisque modis olim deus loquebat patribus iis prophetis.\" This means: Almighty God, the first person in godhead, instructed our ancestors in many diverse ways through His prophets. Saint Paul means here by our ancestors the Jews, of whom we descended. Abraham was their carnal father, and he is ours spiritually. Now Almighty God, the Father, taught them through His prophets. Their prophecies, all of which are written in scripture, were of great authority. However, there were many things which they spoke unwittingly. It was of equal authority as that which the master of the Jews calls Kabbalah. This is derived from person to person, by mouth only, and not by writing. After this, the second person, the Son of God, our Savior Jesus Christ, was sent by His Father into this world to instruct man, both by Himself and by His disciples.\nThe apostles, as the Gospel reports, spoke to Him from the beginning. These blessed apostles left many things to us through their mouth that are not written in the Bible. This can be seen in St. Paul's epistles to the Thessalonians. He says, \"Hold fast the traditions which you learned from us, whether by word or by letter.\" That is, be steadfast and keep those instructions and teachings that you have learned from us, either by mouth or by writing. If St. Paul, who came after them and was not present when Christ spoke these words, was told these words by Christ, he would have observed and kept not only those that he learned by mouth but also those that he wrote with his own hand. Why should not the traditions of all the other apostles be of equal strength to make us believe and to bear witness to the truth? Here you can see by the express scripture of St. Paul that we are bound to believe many things.\nIn the writings put in the Bible, we confirm this through Origen, an ancient doctor to whom great faith is due. He writes in his homily on numbers, vol. V, that there are some things that clerics must observe which are necessary for all. Neither the reason why this is so is clear, nor, for example, why we bend our knees when praying, or turn our faces from all sides of the sky to the eastern part. I do not think it is easy to explain the reason for these things.\n\nHowever, regarding the Eucharist, whether in receiving it or in the way it is performed, or the things that are done in baptism, such as the words, gestures, order, interrogation, and response, it is not easy to explain the reason for these things. And yet, these things are hidden and veiled on our shoulders, which we fill and perform. We have received and taken command from the great pontiff Christ and his sons.\n\nThat is to say, in the observances of the church there are many things which are necessary for us to do.\nThe reason why we do not make these practices open to all men is not lightly known to anyone. For instance, when we make our prayers, and among all the other places of heaven we choose the east part towards which we make our prayer, I think the reason for this is not easily understood by anyone. Similarly, regarding the observations and rites we use in connection with the consecration of the sacrament on the altar or the administration of the sacrament of baptism, who can explain the reasons for all those words, gestures, orders, questions, and answers that are customary? And yet we are bound and obligated to carry out and perform them according to the traditions and teachings that have been handed down to us, commanded to us by the great bishop Christ and by his holy apostles. It is clear from the words of Augustine that many such traditions were left to the Christian people by Christ and his apostles. We must follow these traditions, notwithstanding.\nThe third person in the Trinity is the Holy Spirit, sent from the other two to abide with us forever. The Holy Spirit is to be a continual comforter in Christ's church, teaching us the true truth when heresies arise and against all doubtful questioning. After the apostles were departed from us, the Holy Spirit remained and shall remain with us until the world's end. But by whom does He speak to us? By whom does He teach us any truth? By whom else but by the fathers and doctors of the church. Through their mouths, this Holy Spirit teaches us every truth. It is not you who speak, but the Holy Spirit of your Father who speaks within you. St. Basil.\n\nNon vos estis qui loquimini. Sed spiritus patris vestri qui loquitur in vobis. It is not you who speak, but the Holy Spirit of your Father who speaks within you.\nWhen he was baptized, a wonderful light was seen around him. This is not to be doubted, but it was a sensible token of the Holy Ghost. And similarly, Saint Ambrose (while ending the 41st Psalm) saw a light above his head in the form of a shield. This light little by little entered his mouth in a true token of the spirit of God. And similarly, the same thing happened to the other. Therefore, it is not to be doubted but in such holy bishops and doctors of the Church the Holy Ghost speaks. But rather, I suppose, in councils when many of them were assembled together. For just as heresies and tempests arose, so they were eventually oppressed and conquered by this holy spirit, speaking in the mouths of the fathers and doctors of the Church. Sometimes by general councils and assemblies of many bishops together. In the council of Nicaea, there were 318 bishops in whom the Holy Ghost spoke to the confutation of a heresy that greatly troubled the Church. After that.\nIn the council of Constantinople were assembled about 400 bishops. In this council, the Holy Spirit spoke to the destruction of another heresy that arose in the church. In the council held in Ephesus in a great city of Asia so named, 300 bishops were assembled in whom then the Holy Spirit spoke to the confounding of another heresy that was aloft. And so continually from time to time whenever these clouds arose and made great tempests, and began to light and show a false light of misconstruing of scriptures. This Holy Spirit was ready by these fathers to inform the universal church of the certain truth.\n\nThen I say what we have to confirm those things that are taught us by the church. First, the prophets who were instructed by the almighty God Father, and also their Cabala, that is to say their secret learning not written in the Bible. Secondly, the apostles, whom our Savior Christ Jesus instructed, and also their traditions.\nwrytten in the byble. Thyrdly the holy fathers and\ndoctours of the chirche. that were enformed by the\nholy spyryte of trouthe. as well in theyr exposycyons\nof scrypture. as also by theyr general assembles and\ncouncelles had here to fore.\n\u00b6Yf there were a fourth persone in the trynyte. or\nan other spyryte to be sent vnto vs fro\u0304 almighty god\nwe myght yet be in some doute wheder Martyn lu\u2223ther\nhad met with this spiryte by the waye and co\u0304\u2223ueyed\nhym from vs. But sythen we be assured that\nthere is no moo but .iij. persones in the godhede. of\nwhome this gospel maketh mencyon. and that eue\u2223ry\none of them hath done his dylygence to instructe\nvs of ye trouthe. And ferthermore. that there is none\nother holy spyryt preter spiritum veritatis but\nthis spyryte of trouhe. and he also shall abyde with\nvs for euer & acertayne vs of euery trouthe. we may\nbe sure yt Martyn luther hath not this spyryte wha\u0304\nhe dothe teche vs agaynst the trouthe that hathe be\ntaught vs by this spyryte. For he cutteth away the\nTraditions of the apostles. And he refuses the general councils. And contemns the doctrine of the holy fathers and doctors of the church. And labors to subvert all the ordinances of the church. Namely the seven sacraments. And takes away the freedom of man's will. And asserts that all things fall by necessity, contrary to all the doctrine of Christ's church. Therefore, we may be sure that he holds some other wretched spirit. Some spirit of error, not the spirit of truth. St. Paul says, \"In latter times some shall depart from the true faith of Christ's church and give heed to the spirits of error and the teachings of the devil.\" Note this word (discedeo). For St. Paul says in another place, \"There will be a departure first.\" That is, before the coming of Antichrist, there will be a notable departure and departing from the faith.\nFaith of the church. And it is not unlikely, by the occasion of this most perilous heresy, for Martin Luther to contrive something against us. He will argue that the councils sometimes err and that doctors frequently disagree. And since they err and disagree at one time or in one place, he asserts that he is bound to believe none of them. This reasoning strays not, as will clearly appear in like manner. The prophets sometimes left things to themselves and were not always guided by the truth. The spirit of prophecy does not always irradiate the minds of the prophets. That is, the spirit of prophecy does not always shine bright upon the minds of the prophets. For instance, King David, intending to build a temple for Almighty God, consulted the prophet Nathan about whether he should go ahead with it or not. And the prophet Nathan advised him to proceed and do all that was in his heart.\nDo all that is in your heart. The Lord is with you. That is to say, do all that you intended in your heart. Yet he was deceived. It was not as he said. Should we then, because of this deceit, trust nothing else that this prophet Nathan said besides this? God forbid. Likewise, of the apostles, Saint Peter, when he said to Christ, \"Thou art the Christ, the Son of the living God,\" that is, \"Thou art Christ, the Son of God.\" He spoke this by revelation. And here our Savior prayed to him and said, \"Blessed are you, Peter, the rock.\" That is, \"Blessed are you, Peter, the son of John.\" A little afterward, he dissuaded our Savior from his passion and said, \"Far from you, Lord.\" That is, \"Not so, Lord.\" In this he spoke wrong. Should we then, because he spoke wrong a second time, not believe his first saying? It were not reasonable. Almighty God suffered the prophets and the apostles sometimes to err, to the intent that we might know they were but men. And when they spoke the truth,\nThey claimed that they spoke from God. And when they said otherwise, it was the truth that came from themselves. Likewise, I say of the doctors. Though they sometimes erred, because we might know that they were men and left to themselves, we shall not therefore deny them generally. And you counselors also, though one of the last councils which persecuted him was not gathered in meekness and charity, it was expedient. Though one of them (which thing I will not mention) in some article was permitted to go astray, should we therefore condemn all the remainder? It was not reasonable. And this may suffice for the third instruction.\n\nThe fourth instruction takes away the defense that can be laid for Martin Luther by his adherents. This defense also may soon overthrow the weak souls when they hear it. Their defense stands in three points.\n\nFirst, they say that Martin Luther is a man deeply learned in scriptures, grounding all his opinions upon the same. A man of religious life, and such one.\nFor his learning and virtue, Wyclif has many adherents. Secondly, they say that he has a quick mind in God and spares no man's authority to speak the truth. In so much that he has excommunicated the pope, for in his own conscience, he thinks those who do not follow his doctrine are not of the Catholic Church. Thirdly, he has a marvelous fervent zeal for God, for which he labors to convert all the world to his opinion, thinking assuredly to do a special sacrifice and pleasure to God thereby. This weak soul here hears he is in peril immediately to give faith unto it and to trust the doctrine of the Church. For who may think but such a man is in the right way? But therefore, to this the rest of the gospel responds clearly. It follows: Heclotus sum vocis. Ut ne scandalizemini absque synagogis faciant vos. Sed venit hora ut omnis qui interfuit vos arbitretur obsequium se prestare Deo.\n\nThat is to say, I have told you before, this.\nentreat it (you) not to quarrel in your faith. For they shall divide you from their synagogues. And the time shall come that every man who murders you will think that he does it by great service to God. These words may be applied only to the time of the Jews. Which did expel the apostles from their synagogues. Or to the time of the tyrants. Which slew many Christians in the beginning of the church.\n\nBut if it were true, these words should be no general instruction for the universal church. Which thing we gathered against Luther at the beginning of our sermon. Therefore rather they pertain to the time of the heretics. Firstly, because this persecution lasted longer than the other kind. For the persecution of the Jews was soon ended. And the persecution of the tyrants had its course for a season. But the persecution of the heretics has persecuted the church from the ascension of Christ and will do so unto the coming of Antichrist. Furthermore, the persecution of the heretics\nThe Jews and the Tyriantes were dangerous enemies to Christ and despised his scriptures. But these heretics feign a special favor to Christ and color all their heresies with his scriptures. The Jews and the Tyriantes, who had killed the bodies of Christ, sent their souls to eternal glory. But the heretics, misinterpreting God's scriptures through their false doctrines and erroneous opinions and pestilent heresies, destroy the souls of Christian people and send them to eternal damnation. Therefore, these words should be understood as referring to the persecution inflicted by the heretics. Now, a Christian man. Who among you has heard that Martin Luther is a man of great learning? He has great knowledge of scriptures and is reputed to live a virtuous life. He has many great adherents. Think of many such men who have been before him in the church of Christ. They, through their learning and misinterpretation of scriptures, have caused such turmoil in the church.\nbyfore this tyme. \u00b6How tempested one grete here\u2223tyke\nArrius with his heresye ye chirche of chryst. how\ngret a murder of soules made he? was not he a man\nof grete lernynge. of synguler eloque\u0304ce. of vertuous\nlyfe in outwarde apparence. & all his opynyons he\ngrounded vpon scrypture. and so dysceyued many a\nsoule. Saynt Hierome saythe. Arrius vna scin\u2223tilla\nin Alexandria fuit, sed quia no\u0304 cito ex\u2223tincta\nest totu\u0304 orbe\u0304 populata est fla\u0304ma eius\nThat is to saye. In ye cyte of Alexandre Arrius was\nbut one sparkle. but bycause this sparkle was not\nsoone quenched ye flam yt rose of it raged thorugh all\nye world. & a longe tyme vexed ye chirche of christ. and\nouerthrewe soules innumerable. tyll at ye length by\nye holy spiryte of trouthe. whiche is ye co\u0304forter of chri\u2223stes\nchirche spekyng as I sayd before in ye mouthes\nof ye fathers & doctours of ye chirch this heresye was\nconuynced and playnly put asyde. \u00b6But after this\ntempest rose vp an other clowde in cotynent. one cal\u2223led\nMacedonius and others disturbed the church in the same way. After him came Nestorius, followed by Eutices, and so on, as one storm was calmed, wicked spirits raised up another. Saint Augustine remembers seventy heresies that arose in the church after the ascension of our Savior Jesus Christ at various times. Like so many clouds and storms, they rose in the church, which were eventually convicted by the holy spirit of truth. Each of these heretics based his heresy on scripture, and many of them were men of foul wits, deep learning, mighty reason, and feigned virtue. They had the ability to write and distort the scriptures to make them appear in line with their erroneous opinions. Eventually, their life, learning, and handling of scriptures were such that they had many great adherents and supporters, not only among bishops, but also among emperors and other Christian prices, who were deceived by them. Therefore, it was necessary that our Savior Jesus Christ intervene for you.\n\"Greet inestimable goodness and for the tender love that he bears to his church, should leave instruction and warning to all Christian people and to his universal church of this persecution, and so he did say. He spoke to some of you that you should not scandalize. I have told you that he spoke these things before. Because you will not understand in your faith. What had he told us before? This: that the spirit of truth shall remain in the church forever, and in all such storms and tempests, he shall be a comforter to us. O Christian man, heed this gracious warning of our savior Christ. Mark well what he says. I have warned you before that you should not be overwhelmed in your souls by these things. As though he said, what you shall see, you shall behold storms arise. What you shall behold, thick black clouds aloft. It shall darken all the face of the heavens. And shadow from you the clear light of the sun. And show a false gleaming light that deceives.\"\nOut of the cloud, from the spirit of that tempest, and here is the terrible coming of their thunder. Be you the constant in your faith. Believe as does your mother, the holy church. Live and put your trust in the spirit of truth. Which shall be your comforter unto the world's end. Furthermore, when you hear Christ's man, Martin Luther, he has a firm mind in God. You let no man's authority speak the truth. And regard all those who do not follow his doctrine as excommunicated from the Catholic church. In so much that he has excommunicated the pope. Oh wonderful presumption. Oh intolerable madness. Know this for certain. All the other heretics did the same. They regarded themselves and their adherents as the only ones of the Catholic church. And regarded all others who did not follow their opinions as excommunicated from the church. So did the Novatians in Rome exclude the Catholic priests and bishops from their churches. So did the Arians in Greece likewise. So did the Donatists in Africa.\nThe Church of Christ is one, holy, Catholic, and apostolic. This Church is one, having one head, the pope, who is the Vicar of Christ. It is called one, and though there are many sinners in this Church, it renews and repairs sinners daily through the holy sacraments and the continuous presence of the holy Spirit. It is called holy, signifying that it is separate from the world. It is called Catholic, meaning universal, as it is not limited to any particular nation. It is called apostolic, derived from the apostles and specifically from the prince of the apostles, St. Peter. This Church alone is the spouse of Christ; all other gatherings that are not of this Church are synagogues of Satan and the gates of hell. Therefore, a Christian should not be astonished that they excommunicate and separate true Christians from their synagogues. Our Savior has given us the power to bind and loose on earth, and what we bind on earth is bound in heaven.\nvs warning you before saying, as it follows in the gospel: \"They will expel you from synagogues. Thirdly, when you hear that Martin Luther has such great zeal for God, and thinks in his conscience that he is bound to do this, and believes that he pleases God and performs a special service to God in doing so, and commits all the souls that he leads astray through his false doctrine to Almighty God. Yet nevertheless be strong in your faith and see that our Savior has also warned you in this regard, saying, 'The hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.' But if the other heretics did not do this before, then what does Martin Luther mean?\" Did not the Arians do this? Did they not furiously rage against the Catholic bishops and priests?\nThe priests who resisted them infected souls not only with their pestilent errors but also caused great murders of bodies. The Donatists, of whom St. Augustine spoke to Boniface, were forced to endure harsher punishments for disregarding their harsh words. The innocent ones who opposed them were driven either to the ground or burned with fire. And it is said that many were extinguished by their murders. The disciples of Wycliffe did not kill men out of fear of temporal laws, but they presented a bill of articles to the temporal lords during the parliamentary season, urging them to kill their adversaries who resisted them.\nAnd what would Martin Luther and his followers do if they had the pope's holiness and his favorers, whom he frequently derides as papists, papists' pastors, papans, and papenses in his writings? I fear that they would show no more courtesy towards them than they have shown in their books - that is, with the decrees that he has burned. Likewise, I fear that they would burn them or any other Christian they thought might let their opinions go astray. And yet, in doing so, they would believe they were rendering great service to God.\n\nThus, you may see that these heretics - despite their great learning in scriptures, their sharp wits, their deeply reasoned arguments, their pretenses of virtuous life, and their great zeal in their conscience, believing they were bound to do as much as they did - were deceived. And why may not Martin Luther be deceived in the same way, and especially since?\nHe wants the spirit of truth, which all they wanted. For if they had had the spirit of truth, they would not have erred in interpreting the scriptures. I do not say that they were not ready in the scriptures or could not bring the scriptures marvelously to their purpose and frame them wickedly to their opinions. But for lack of the spirit of truth, they misconstrued these scriptures, and, as St. Peter says, they \"departed from the ways of the scriptures\" or, as St. Paul says, they \"perverted\" them. They turned the wrong side of the scriptures outward, following their own brain and fantasy, led by the spirit of error and ignorance, as follows: \"They will make all these things come true for you, because they do not know the Father nor me.\" That is to say, \"All this they shall do to you, because they do not know my Father and me. If they had had the spirit of truth, this spirit would have led them to the true knowledge of the Father and of the Son, that is, to the true knowledge of the prophets, by almighty God, the Father spoke.\nThe true knowledge of the apostles was not given to them because they did not have the spirit of truth, which was sent from the Father and the Son. Therefore, they were ignorant of both, and in the same way, Martin Luther has now done the same. Here, I have fulfilled my promise to you by reminding you of the four instructions offered by this gospel graciously. First, the holy spirit, the third person in the divine Trinity, was sent from the almighty God the Father and from his Son, our Savior Jesus, to be the comforter from time to time against all heresies, confirming us in the time of every doubt, holding and keeping us in the true truth. By the occasion of this instruction, I showed you three things.\nFirst, this instruction and the entire gospel pertains to the universal church of Christ, as I proved by Luther's own words. Second, the head of this universal church was the pope under Christ, which is one point that takes away a great foundation for Martin Luther and shakes many of his erroneous articles. Third, Martin Luther, by separating himself from the body of this church, cannot have in him this spirit of truth. For the second instruction, I showed you that the heat of charity spread in our hearts by the holy spirit of God gives evidence of the living light of faith, shining upon our souls from our savior Christ, by which instruction another great foundation of Martin Luther was undermined, which is that faith justifies a sinner without works. For the third instruction, I showed you that the teachings left to the church by the holy apostles bear witness to us of the faith of Christ and what we shall believe in his church, where also was lost an [unknown word].\nother ground of Martin Luther, who will admit no testimony but that which is written in scripture. Against him, I proved that he must, in addition to the scriptures written, receive the traditions of the apostles, not only the general councils in whom the Holy Ghost spoke, and the interpretations of scriptures made by the holy bishops and doctors of the church, by whose mouths the third person in the Godhead, the Holy Spirit, spoke and speaks, enlightening the church as the Father Almighty God did through his prophets before, and as his Son, the second person, did through his apostles. For the fourth instruction, I showed you that the defense which is made for Martin Luther by his adherents, by which many weak souls are overthrown, is clearly taken away by the most loving and most gracious forewarning of our Savior Christ, as you have heard at the end of the Gospel. And yet, for his most excellent charity, he warns again.\n\"All his Christian people saying and repeating. I have spoken to you: when the hour of their coming is upon you, remember these things I have told you. That is, I have told you these things so that when your children shall be grown, yet you may remember it. Whoever often warns thus will yet give faith to Martin Luther or to any other such heretic rather than to Christ Jesus and to the spirit of truth which is left in the church of Christ to the end of the world, specifically to inform us of the truth. This man goes astray far from the straight way and is never likely to enter the port of everlasting rest, which all we desire and long for, to which he brings us: qui vivat et regnat Deus per insecula seculorum. Amen.\nPrinted by Wynkyn de Worde.\"", "creation_year": 1521, "creation_year_earliest": 1521, "creation_year_latest": 1521, "source_dataset": "EEBO", "source_dataset_detailed": "EEBO_Phase1"}, {"content": "A shepherd named Codrus, lusty and strong,\nSat among his wether sheep, grazing around.\nPoor Mynalcas sat sadly, with ewes scarcely fourteen,\nIn shadow on the green.\n\nThis lusty Codrus was dressed for the rain,\nDouble clad with hoods, one or two.\nHe had a companion, with purses filled with gold,\nAnd lined with silver.\n\nIn his wallet were good meats and fine,\nBoth ample and plentiful, ale and wine.\nSuch abundant pasture made him double-chinned.\nHis furred mittens were of curried skin.\n\nNothing was wanting for him, to clothe and feed.\nBut by no means would he part with his good.\n\nAt times this Codrus lay hidden under shadow,\nWide open piping and gaping at the sky.\nAt times he danced and hobbled like a bear.\nAt times he pondered, how he became his gear.\n\nHe leapt, he sang, and ran to prove his might.\nWhen his purse is heavy, oftentimes the heart is light.\n\nBut though Codrus had enough wealth,\nHe lacked wisdom, for he understood nothing.\nSaue worldly practice he stored his treasure,\nHowever it came, small force he therefore was,\nOn the other side, the poor Mynalcas lay,\nWith an empty belly and simple poor attire,\nYet he could pipe and finger well a tune,\nBut sour is m,\nCodrus had riches, Mynalcas had skill,\nFor God gives not to one man every thing,\nAt last this Codrus espied Mynalcas,\nAnd soon he knew, what manner of man he was,\nFor old acquaintance between them had been,\nLong time before they met upon the green,\nAnd therefore Codrus boldly sat down by him,\nAnd in this manner with him began to chat.\n\nFinis prologue.\nCodrus speaks first.\nAh, Mynalcas, now by my faith well met,\nLord Jesus mercy, what troubles did you let,\nThat this long season none could the here espie,\nWith us were you wont to sing full merely,\nAnd to lie piping oft time among the flowers,\nWhat time your bestes were feeding among ours,\nIn these cold vales we two were wont to endure,\nAnd in these shadows talk many a merry word.\nAnd often were we wrestling for a fall, but now you thrust and have gained all. Here you were wont to sing sweet ballads of song and duty, as if for a king, and of gay matters to sing and endite. But now your courage is gone, and your delight. Trust me, Mynalcas, now I clearly see that you are weary of shepherds' company and seem to despise all pleasure. Lothging our pasture and fields likewise, you flee solace and every merry fit. Wasting your time and sorely hurting your wit. In sloth you slumber, as if your song were buried. Thy pipe is broken or something is wrong.\n\nMynalcas:\nWhat time the cock crows, feathers mouth and fall from sight, her song is gone with all. When bare is back and purse of soyne is light, the wit is dulled, and reason has no might. A due ending, when gone is liberty. Envy to muses is wretched poverty.\n\nWhat time a knight is subject to a knave, to justify or tourney, small pleasure shall he have.\n\nCodrus.\nWhat no man keeps here in captivity\nAnd busies labor subdues power\nAnd often it is better and much surer also\nTo be subject to obey than at leisure to go\nAs by example, behold a wanton colt\nIn raging youth leaps over hill and dale\nBut while he skips at pleasure and will\nOftentimes does he fall in danger for to spill\nSometimes on stubs his hooves sore he tears\nOr falls in the mud both over head and ears\nSometimes all the night abroad in hail or rain\nAnd often among brambles tangled by the main\nAnd other perils he suffers infinite\nSo mixed with sorrow is his pleasure and delight\nBut if the same colt is broken at last\nHis rider rules and him restrains fast\nThe spur pricks him; the bridle holds him\nThat he can not prance at pleasure where he would\nThe rider rules and saves from danger\nBy which example, Minos it is clear\nThat leisure is subject to inconvenience\nWhere by subjection man voids great offense\nFor a man of himself is very frail, indeed,\nBut often a ruler, his folly does restrain.\nBut as for yourself, thou hast no cause, I swear,\nTo walk at pleasure, it is no captivity.\n\nMynalcas.\n\nSeest thou not Codrus, the fields roundabout\nEnclosed with floods, that none may in or out,\nThe muddy waters near choke me with the stink,\nAt every tempest they are as black as ink.\n\nPower to me would be no discomfort\nIf other speakers were all of the same sort.\nBut Codrus, I claw where it does not itch,\nTo see ten beggars and half a dozen rich.\n\nTruly, I think this wrong partition,\nAnd namely since all ought to be after one.\nWhen I first beheld these fields from afar,\nI thought them pleasant and void of strife or war.\n\nBut with my poor flock approaching near and near,\nMy pleasure always did lessen and less appear.\nAnd truly, Codrus, since I came on this ground,\nOft under flowers, vile snakes have I found,\nAdders and toads, and many vile serpents.\nEnfect the old sheep with violent venom,\nAnd often the young are infected by the old,\nThat to these few now brought is all my fold,\n\nCodrus.\n\nIn some place, there is neither venom nor serpent,\nAnd as for myself, I feel no great sent.\nMynalcas.\n\nIt would be great marvel, where great ground is seen,\nIf no small meadow were pleasant, sweet and clean.\nAs for Codrus, I may believe right well,\nThat thou no savour nor stink of mud or dust feel.\nFor if a shepherd has remained long,\nIn a foul prison or in a stinking pond,\nHis poor ones with ill eye are stopped,\nWho feel little or no sent from the eye.\nAnd yet the dwellers are worse than the place,\nThe rich and sturdy threaten and menace,\nThe poor and simple, and such as came but late,\nAnd he who knows him best, them all most hates,\nAnd all the burden is on the asses' backs,\nBut the strong cattle stands at the rack,\nAnd such are sometimes assigned to keep,\nWho have less reason than a sheep.\nAnd every shepherd who has an enemy\nScarcely can be a couple who love perfectly\nIllwill so reigns that brawling be thou sure\nForced me near, to seek a new pasture\nSave only after, I hope for better rest\nA small occasion, a bird does not change its nest\n\nCodrus.\n\nWelcome before you granted, that in a small ground\nSome plot of pleasure and quiet may be found\nWherever herds assembled is a great sort\nThere some must be good, than to the best resort\nBut leave all this, turn to our point again\nOf your old ballads, some I would here willingly\nFor often have I had great pleasure and delight\nTo hear recounted such as you did endite\n\nMynalcas.\n\nYou other shepherds, who have enough at home\nWhen you are merry and your stomach is full\nWho have great stores of butter, cheese, and wool\nYour cows' udders, of milk replete and full\nPails of sweet milk, as full as they can be\nWhen your fat dishes smoke hot upon your table\nThen praise songs and ballads magnify.\nIf they be merry or well written, clap your hands and pay heed. One person should say to another, \"Lo, here is a fine work.\" But when you have said that, give nothing in payment, save only praises and empty words. All these praises may be counted good, yet the poor shepherd must have some other food.\n\nCodrus.\n\nMay you not sometimes apply your fold and sheep,\nAnd afterwards live more quietly at ease.\nDispose your wits to make or to endite,\nRenouncing cures for a while as you write.\n\nMynalcas.\n\nA shepherd must bestow his entire labor\nOn tending his flocks, scarcely able to spare an hour.\nIn going, coming, and often attending to them,\nThe day passes lightly.\n\nSometimes the wolves, with dogs, he must chase.\nSometimes he must new compace his folds.\nAnd often change them and, if he doubts the storm,\nDaub the walls round about his sheepcote.\n\nWhen they are broken, often renew them.\nAnd avoid hurtful pastures and their eschew.\nBye straw and litter, and hay for winter's cold,\nOft grease the scabs, as well of young as old,\nFor fear of thieves, often watch up all the night,\nBeside this labor, with all his mind and might,\nFor his poor house hold, to provide victuals,\nIf by adventure, his wool or lambs fail,\nIn doing all these, no respite remains,\nBut well to endite, requires all the brain,\nI tell thee Codrus, a style of excellence,\nMust have all labor, and all the diligence,\nBoth these two works, are great nearing important,\nTo my small power, my strength is much unable,\nThe one to endure, scant may I survive the pain,\nThan is it harder, for me to do both ways,\nWhat time my wits, are clear for to endite,\nMy daily charges, will grant me no respite,\nBut if I follow, enditing at my will,\nEach one disdains, my charges to fulfill,\nThough in these fields, each other ought to sustain,\nClean lost is that law, one may require in evidence,\nIf coin commands, then men count them as bound.\nEls fee they labor / more than is my charge on ground.\nCodrus.\nCornix often thought / that man should flee no pain\nHis friends burden / to support and sustain\nFeed them thy flock / while thou dost write and sing\nEach horse agrees not / well for every thing\nSome for the chariot / some for the cart or plow\nAnd some for hackneys / if they lie and toughen\nEach field agrees not / well for every seed\nWho has most labor / is worthy of best reward.\nMynalcas.\nAfter ending / then gladly would I drink\nTo reach me the cup / no man does care or think\nAnd often some fools / void of discretion\nMe and my masters / have in derision\nMarvel is none / for who would sow it field\nWith costly seeds / which shall no fruits yield\nSome wanton body / often laughs me to scorn\nAnd says Mynalcas / see how thy piltch is torn\nThy hose and cocks / are broken at the knee\nThou canst not stable / for both thy shoes may see\nThy beard like bristles / or like a porcupine's skin\nThy clothing shows / thy winning is but thine.\nSuche mocking taunts renew my care, and now are woods bare of fruit and leaves.\nFrostry winter has made the fields white,\nFor wrath and anger, my lip and tongue I bite,\nFor dolour I droop, sore vexed with disdain,\nMy woe is all wasting, wherefore I abide this pain,\nMy wool and wethers scarcely feed my womb,\nAnd other household which I retain at home lean be my lambs,\nThat no man will them buy,\nAnd yet their dams they daily suck so dry,\nThat from their udders no milk can we wring,\nThan without repast, who can endure or sing?\nIt repenteth me, if I have any wit,\nAs for my science, I am weary of it,\nAnd of my poor life, I am weary, Codrus,\nSince my hard fortune thus disposeth me,\nThat of the stars and planets each one\nFortune is not kind to poor Mynalcas.\nKnown is the truth, if it were clearly sought,\nThat now to this time I still have sung for naught,\nFor youth is lusty, and of small thing hath need,\nThat time to age men give no force nor heed.\nAges condition is greatly contrary, which we approach not rightly and craftily, but when age oppresses any man, if he in youth has gathered no riches, then age passes in care and poverty. Need is grievous with old infirmity, and age is often burdened with care and need. When strength is faded, and man has nothing to feed, when strength is faded, then the hope of gain is gone. In youth's season, the little man should be wise and provident. In summer, working with diligent labor, in her small cave, conveying corn and grain, her life in winter to nourish and sustain, and with her small mouth, is busy cutting. Lest in her cave, the same might grow or spring. So, a man of reason, regarding himself as sage, should pursue provision in his youth to live on in age.\n\nCodrus.\n\nMen say that clerks, who know astronomy, know certain stars which long to destiny. But all their saying is nothing valid. Yet here the matter is thought to be but a fable.\nThey say that Mercury favors poets,\nUnder Jupiter, princes of honor,\nAnd men of richesse or dignity,\nAnd all such other, those who have authority.\nMercury gives, to poets laureate,\nA lovely conveyance, speech pleasing and ornate,\nInventive reason, to sing or play on the harp,\nIn goodly dity (dity = duty), or balade (ballad) for to carry.\nThis is thy lot, what seekest thou riches?\nNo man hath all, this thing is true doubtless,\nGod disposes all, as he perceives best,\nTake thou thy fortune, and hold the style in rest,\nTake thou thy fortune, and hold thyself content,\nLet us have riches and rooms excellent.\n\nMynalcas:\nThou hast of richesse and goods abundant,\nAnd I have duties and songs of pleasure,\nTo ask my learning, thou art covetous,\nWhy art not thou contented with thy part,\nWhy dost thou envy my part and portion,\nThou lackest Codrus, wit and discretion.\n\nCodrus:\nNot so, Mynalcas, forsooth thou art to blame,\nFor wrong envy, to give to me the name.\nI would not take a ditty or ballad from before me, nor harp nor arms that belong to Apollo. But only Minalcas I greatly desire and long to give my ears to your sweet singing song. It nourishes the hearing and is pleasing to one who hears good reason and a consonant ballad.\n\nMinalcas:\n\nIf you have pleasure to hear my melody, I grant the Codrus your harmony. So I have pleasure and a share of your riches. So the gifts are doubled, love is undoubted.\n\nCodrus:\n\nHe who has joy of my riches loves me, and he who hates me is not content. Envious wretches come maliciously to take another's fortune and happily enjoy it.\n\nMinalcas:\n\nIn the same way, may you enjoy our knowledge and our Muses, though you are absent. And in our skill, you toy semblably. If anything provokes you by malice and envy, if I feed your ears, feed my mouth again. I hate to spend my gifts all in vain. Food to the mouth is sustenance, and songs feed the ears with pleasure.\nI have the muses if you will have of mine,\nIf rightly require that I have part of yours,\nThis belongs to love, to nourish charity,\nThis feeds pity, this agrees rightly,\nThis is the pleasure and will of God above,\nDisposed by Him to engender love,\nAll pleasant gifts one man has not shared,\nThat one of another should have necessity,\nNo man of himself is sure sufficient,\nThis is the provision of God omnipotent,\nThat one man should need another's assistance,\nWhereby love and benevolence are joined.\nEngland has cloth, Boudeux has store of wine,\nCornwall has tin, and Lymester wool is fine.\nLondon has scarlet, and Bristo pleases with reed,\nFens land has fish, in other places is lead.\nThis is disposed by our Lord, my brother,\nBecause all costs should one have need of another.\nSo every tree has fruit according to its kind,\nAnd various natures in beasts we may find.\nAlways when the nature of a thing is most laudable,\nThat thing men count most good and profitable.\nAnd every person in his own gift has his toy,\nThe fool in his babble has pleasure to toy.\nThe clerk in his book, the merchant in riches,\nThe knight in his horse, harness and hardiness.\nBut every person, of his gifts and art,\nShould gladly give some part, when need requires.\nSuch mean containment is in bond of love certain,\nEngland and France, Scotland, Greece, and Spain.\nSo have you Codrus, gold enough in store,\nAnd I some conying, though few I care therefore.\nYou are beholden to Jupiter truly,\nAnd I am beholden to pleasant Mercury.\nJoin we our stars, let me have part of thine,\nCorde to Cheriss he, you shall have part of mine.\nMake Jupiter be friendly unto me,\nAnd our Mercury be as good to thee.\nIf thy Jupiter gives me but only gold,\nMercury shall give thee gifts manifold.\nHis pilos' scepter, his wings, and his harp,\nIf thou hast all these, thou mayst greatly carve.\nAnd over all these, give the shall Mercury,\nThe knot of Hercules enlaced craftily.\nCodrus.\nLord God Mynalcas, why do you endure such pain\nTo forge in this way, so many vain words.\n\nMynalcas,\n\nThe vain things you contend with, which may harm or lessen\nYour beloved treasure or diminish my riches\nIf you will listen, or hear my musings\nRefresh my mind with comfort and pleasure\nRid me from troubles and care of busyness\nComfort my heart, which now is comfortless\nA clerk, a poet, combined with a boy\nHas but little joy in haunting the Muses\nThe wit and reason is dull or of valor\nLike the body, called to honor\nWhat busy charges cause a man to groan\nThe wit then slumbers, and muses all flee\nA duty will have a quiet mind and respite\nAnd a case of stomach, else can none endite\nI sigh, I slumber: care troubles me often\nWhen some through malice set my art at naught\nI howl like a kite, for hunger and for cold\nFor thought and study, my youth appears old\nMy skin has wrinkles and pimples all about\nFor cold and study, I fear me of the gout.\nWhen sickness comes, life is brief\nBy false unkindness and wretched poverty\nIf men were loving, kind, and charitable,\nPoverty would be good and tolerable.\nBut since charity and pity are both gone,\nWhat should poverty remain behind alone?\nNo one has pity; each day denies me food.\nI have no cattle or ewes in my fold,\nNo silver in my purse, I know not what gold is,\nNor corn on the ground, have I wherewith to fare.\nThen would you have me live void of care,\nNay, nay, friend Codrus, I assure you,\nSuch salves cannot cure my dolor.\nMake me joyful; help me with clothes and food.\nClothe me for winter with pelts,\nAvoid all charges; let me sit in my cell,\nLet worldly wretches deal with worldly matters,\nSustain my age; consider my hair gray.\nThen prove it; see what I may find.\nThen you will find me, both apt to write and sing.\nGood will shall fulfill; my scarceness of coin.\nA plentiful house chases thought and care,\nSoiree does comfort there, where all is bare.\nThe cellar couched with beer, ale, or wine,\nAnd meats ready when man has lust to dine.\nGreat barns full, fat sheep in the fold,\nThe purse well stuffed, both with silver and gold,\nFavor of friends, and such as love right,\nAll these and other make the full light.\nIt is pleasure for young maidens among,\nTo watch by the fire, the winter nights long,\nAt their fond tales, to laugh or when they brawl,\nGreat fire and candle, spending for labor small,\nAnd in the ashes, some plays for to make,\nTo cover wardens, for lack of other work,\nTo toast white sheets, and to make prophets,\nAnd after talking, often to fill the bottles.\nWhere wealth abounds, without rebuke or crime,\nThus do some herds, for pleasure and pastime,\nAs fame reports, such a shepherd there was,\nWho at that time lived under Mecenas,\nAnd Titerus I believe, was this shepherd's name,\nI well remember, a life yet is his fame.\nHe song of fields and tilting of the ground,\nOf sheep, of ore, and battle did he sound.\nSo shrill he sounded, in eloquent terms,\nI believe his tunes reached the firmament.\nThe same Mecenas, to him was free and kind,\nWhose large gifts gave comfort to his mind.\nAlso this Shepherd, by heavenly influence,\nI believe obtained his peerless eloquence.\nWe other shepherds, of common sorts, are different,\nLeane, ragged, and rent,\nFed with rude frowsy, with quacham or wt crude,\nOr slymy kempes, yll smelling of the mud,\nSuch rusty meats enbindeth our brain,\nThat of our favor, the Muses have disdain,\nAnd great Apollo disdains that we write,\nFor why? rude wits, but rudely do they endite.\n\nCodrus.\nI trust in fortune, if it be favorable,\nMy trust fulfilling, then shall I be able to help you,\nYour need to succor, I hope after a thing,\nAnd if fortune falls well after my liking,\nTrust me, Minalcas, I shall deliver you\nOut of this trouble, care, and calamity.\n\nMynalcas.\nA Codrus, I would wish your will\nWere ready now to fulfill your promises\nAfter the power and might that you have\nYou have enough for both man and God acknowledges\nIf your good mind, agreeing with your might,\nAt this present time should lighten my heart\nI ask not the wealth of Cosmus or Capell\nWith silken robes, I covet not to mingle\nNo kings' dishes, nor desire nor crave\nNor rich mantles or palles wrought in tyre\nNo cloth of gold, Tissue nor velvet\nDamask nor satin, nor orient scarlet\nI ask no value of Peter's costly cope\nShield of Mynerua, nor Patyn of Esope\nI ask no palaces nor curious lodgings\nNo bed of state, nor sumptuous clothing\nFor this, I learned from the dean of Pouls\nI tell thee, Codrus, this man hath won some souls\nI ask no treasure nor store of worldly good\nBut a quiet life and only clothing and food\nWith homely lodging to keep me warm and dry\nEnduring my life, for sorrow no more I ask.\n\"Avoid trouble, I ask for no more of God.\nCodrus.\nThis living thing you have, what need have you for mourning?\nNothing you want, which may sustain your life\nWhat man is there, whose checks are not thin\nNo lack of sustenance causes a double chin\nMynalcas.\nSome beast is lusty and fat by nature\nThough it labors sore and goes in bad pasture\nAnd some beast again is still lean and poor is seen\nThough it fattens well within a meadow green\nThough you, Codrus, still argue until tomorrow\nI like no dishes which are sauced with sorrow\nBetter one small dish with joy and heart's liking\nThan various dentures with murmuring and grumbling\nAnd unlearned men can never be content\nWhen scholars are common and clerks are present\nAs soon as clerks begin to talk and chat\nSome other fools and envy them for it\nIt is a torment for a clerk to sit at table\nOf his learning, not to speak one word\nBetter to be with clerks with a crust\nThan at such tables to fare at will and lust\"\nLet me have the board of old Pythagoras,\nWho in temperance was a very father among philosophers,\nIn youth or age, I never loved excess.\nSome boast and promise, and put men in comfort,\nWith mouth and promises to be liberal,\nWhen need requires, they give nothing at all.\nOnly in this am I consumed, all my trust,\nIf you fail promises, then I roll in the dust.\nMy hope is faded, then my song will be done,\nLike a nightingale at the solstice.\nIf you fail promises, my comfort is completely lost,\nThen may I hang my pipe upon the post.\nShut your shop windows for lack of merchandise,\nOr else because the price is easily obtained.\n\nCodrus.\nMynalcas, if you have seen the court of Rome,\nWith forked caps, or else if you have been\nOr noble prelates, distinguished by great riches,\nYou well perceive they are magnificent.\nWith them are clerks and pleasant orators,\nAnd many poets promoted to honors.\nThere is abundance of all that men desire.\nThere men have honor before they require it,\nIn such fair fields, without labor or pain.\nBoth wealth and riches you may lightly obtain,\nMynalcas.\n\nMynalcas.\nYou abuse and think wrongly,\nTo think that I am covetous of riches.\nTo feed on raw flesh is the wolf's guise,\nBecause the blind man halts and is lame,\nIn mind he thinks that all men do the same.\nSo, because you yourself desire much good,\nYou judge all men infected with like sore.\nCodrus, I covet not abundance,\nA little thing pleases me, I ask but sufficiency.\nGrant me a living sufficient and small,\nAnd free from troubles, I ask for nothing more at all.\nBut with that little, I hold myself content,\nIf sorrow's sauce does not torment my mind,\nOf the court of Rome, forsooth I have heard tell,\nWith forked caps, it is folly to mingle,\nMycene and Morton, be dead and gone certain,\nThey nor their like shall never return again,\nO Codrus, Codrus, Augustus and Edward.\nBe gone forever / our fortune is harder than ever\nThe scarlet robes / bring small delight in song\nWhat should I travel / in Rome is not profitable\nIt gives mockery and scorns to many\nStill scratching for coin / and greedily after gold\nFriendship and deceit / fill the world\nAnd money reigns / and does everything at will\nAnd therefore people / would rather engage in deceit\nVirtue and truth / are driven into exile\nWe are commanded to trust for the future\nUntil care and sorrow / have wasted our wisdom\nHope of reward / has made them feed on fair words\nNow in the world / fair words are their food.\n\u00b6 Codrus.\n\u00b6 Write about battles / or acts of bold men\nOr mighty princes / they may uphold the good\nThese worthy rulers of fame and royal name\nOf very reason ought to be liberal\nSome I shall find between this place and Kent\nWho, for your labor, shall the\n\u00b6 Mynalcas.\n\u00b6 You / some I shall find: who are so prodigal\nThat in vain they spend / and cleanly waste all\nBut how should that man / sustain my poverty?\nWhiche nothing reserves his honor for me to meet.\nFor ancient blood / nor ancient honor\nIn these our days / is nothing without treasure\nThe coin anciently issued / need does the name convey\nAnd where is treasure / old honor has effect\nBut such as are rich and in promotion\nShall have my writing but in derision\nFor in this season great men of excellence\nHave to poets no greater reverence\nThan to a brothel or else a brothel house\nMad ignorance is so contagious.\n\nCodrus.\n\nIt is not seeming / a poet thus to jest\nIn wrathful speech / nor words dishonest.\n\nMynalcas.\n\nIt is no joking be thou never so wrath\nIn open language to say nothing but truth\nIf perchance / thou wouldst have truth kept still\nProvoke not me / to anger at thy will\nWhen wrath is moved / then reason has no might\nThe tongue forgets discretion and right\n\nCodrus.\n\nTo move your minds / I truly were loath\nTo give good counsel is far from being wrath.\n\nMynalcas.\n\nAs concerning counsel / my mind is plentiful.\nBut need and troubles make all my reason dull,\nIf I had counsel and gold in like abundance,\nI tell the Codex, I had no need of thee,\nHow should a poet, poor and indigent,\nEnumerate the acts of princes excellent,\nWhile scant is worth a knife's pipe to mend,\nTo round the holes, to cleanse or pick the end,\nBehold my quill, almost has lost the blade,\nSo long time past is since the same was made,\nThe haft is bruised, the blade not worth a straw,\nRusty and toothed, not much unlike a saw,\nBut concerning this hurt, it is but light and small,\nBut care and trouble is grievous pain withal,\nGood counsel helps, making the wits stable,\nIll counsel makes, the minds variable,\nAnd breaks the brain, diminishing the strength,\nAnd all the reason confounds at length,\nGreat men are ashamed to give things poor or small,\nAnd great they deny, thus give they nothing at all,\nBesides this Codex, princes and men royal\nIn our dealings have pleasure faint and small.\nSo much power have they with men of might,\nAs simple doubles when eagles take their flight,\nOr as great winds care for leaves dry,\nThey live in pleasure and wealth continually,\nIn lust their liking is, and in idleness,\nFew have their minds from all viciousness,\n Pleasure is a thing, whereunto they must intend,\nThat they most cherish he, whom they would have men concede,\nIf poets should magnify their manners,\nThey were supporters of blame and lechery,\nThen their writing would be nothing commendable,\nContaining jests and deeds detestable,\nOf stinking Venus or love inordinate,\nOf rude words which fall not for a state,\nOf right oppressed and beasty gluttony,\nOf vice advanced, of sloth and injury,\nAnd other deeds in fame and worthy blame,\nWhich were over long, here to recount or name,\nThese to commend, Codrus does not agree,\nTo any poet who loves chastity.\n\nWhat, yes, Mynalcas, some have been strong and bold,\nWho have in battle done acts manifold.\nWith mighty courage having them in fight,\nAnd boldly biding for to maintain the right,\nTo the coward I now rehearse, ascore,\nOf lust nor riches, setting no force nor store,\nDespising soft gold, sweet fare, and beds soft,\nWhich in cold harness lie on the ground full often,\nClosed in iron, which when their wounds bled,\nWant bread and drink, them to restore and feed,\nWhile some have pleasure in soft gold orient,\nWith cold hard iron their mind is well content.\nSuch were the sons of noble lord Hawarde,\nWhose famous acts may shame a faint coward.\nWhat could they more, but their sweet lives spend,\nTheir princes quarrel and right for to defend,\nAlas that battle should be of such rigor,\nWhen fame and honor rises and is in flower,\nWith sudden fury, then all to quell again,\nBut boldest hearts are nearest death certain.\n\nMynalcas.\n\nFor certain Codrus, I can that deny,\nBut some in battle behave them manfully,\nSuch as in battle do merciful acts.\nWorthy poets and heroic style,\nThe pleasant muses, which sound grave,\nOnce had help and favor while they were in degree,\nBut since strong knights have left their exercise,\nAnd manly virtue corrupted is with vice,\nThe famous poets, who ornately endite,\nHave found no matter, whereof to sing or write,\nThus wit dies in poets ancient,\nSo does their writing and the eloquent deities,\nFor lack of custom, thought, care, and penury,\nThese are confounders of pleasant poetry,\nBut if some prince, some king, or conqueror\nHas won in arms or great battle honor,\nThey force little to relate their fame,\nThat other realms may laud or praise their name,\nOf time to come, they force nothing at all,\nBy fame and honor, they live as immortal,\nIt suffices them, they count enough truly,\nThat their own realms, their names magnify,\nAnd that for their life, they may have laud and fame,\nAfter their death, they seek for no name,\nAnd some are unschooled and learned no sense.\nOr else they disdain the poet's lofty style,\nAnd poets and their poems are despised,\nWhen princes disdain to read or hear,\nOr else some other is drowned in gold,\nBy covetousness kept in cures manyfold,\nBy flagrant ardor inflamed in such cases,\nAs in times past the old king Midas was,\nThen of poems, full small pleasure has he,\nCovetousness and clergy agree lewdly,\nBeside this Codrus, with princes commonly,\nVirtue is adversary and odious to courtesans,\nThese good poets, for the sake of all courtesans,\nAre chased by thousands of threatening and manaces,\nSometimes by frauds, sometimes by ill report,\nAnd they are aided by all others of their kind,\nLike as curses light on a carrier,\nOr stinking ravens fed with corruption,\nThese two and all others chase and bete,\nBecause they alone would occupy the place.\nFor unto currus is carrying most meet,\nAnd Ravens think stinking things sweet.\nAnother thing yet is greatly more shameful,\nOf rascal poets, a shameful rabble.\nWhich void of wisdom, presume to write,\nThough they have scarcely the skill of a rhyme.\nAnd to what vices princes most incline,\nThese fools dare solemnly to approach and commend.\nThan is he decked as poet laureate,\nWhen stinking Thais made him her graduate.\nWhen Muses rested, she did her season note,\nAnd she with Bacchis her camous did promote.\nSuch rascal dramas promoted by Thais,\nBacchis Lycoris, or yet by Testilys,\nOr by such other new forged Muses nine.\nThink in their minds for to have wit divine,\nThey laud their verses, they boast, they vaunt and get,\nThough all their skill is scarcely worth a penny.\nIf they have smelled the arts trinitarian,\nThey count themselves poets, high and heroic.\nSuch is their folly, so foolishly they dote,\nThinking that none can their plain error note.\nyet be they foolish / avoid honesty\nNothing seasoned / with the grace of gravity\nAvoid pleasure / avoid eloquence\nWith many words / and fruitless of sense\nUnwilling to learn / scornful of being taught\nTheir private pleasures / have them ensnared so\nAnd worst yet of all / they consider them excellent\nThough they are fruitless / rash and imprudent\nTo such intrigues / who do their mind incline\nThey count all other / as lacking in doctrine\nAnd the faults / which are in them alone\nAlso come / in others as well\nThus good poets / often rebuke and blame\nBecause of others / who have despised the name\nAnd thus for the worse / the good are completely rejected\nTheir art and poem / considered of no effect\nWho lacks reason / is unable to discern good from evil.\n\nCodrus.\n\nIn faith Mynalcas / I well allow your wit\nyet I would gladly / hear now a merry tale.\nOf Mayde Mary or Roby Hode, or Bentleys Ale which chases well the blood of Pert of Norwich or sauce of Wylberton, or bucksherry jolly, well stuffed as a ton. Speak of the bottle, let go the book for now. Complaisant is coming, I make to God avow. Speak of some matter which may refresh my brain. Trust me, Minalcas, I shall reward thy pain. Else speak of Stoutney, where is more brain than wit. Place most abused, that we have spoken of yet.\n\nMinalcas.\n\nOf all these things, language to multiply,\nExcept I lied, would be but villainy.\nIt is not seeming, a poet one to blame,\nAll if his honor have won disgraced name.\nAnd though such beasts pursue me with envy,\nMalgre for malice, that payment I defy.\nMy master teaches, so does reason and skill,\nThat man should restore and render good for ill.\n\nCodrus.\n\nThen speak of something, lo, it is long to night,\nYet has the sun more than one hour of light.\n\nMinalcas.\n\nIf I speak not common sounding to gratify.\nI fear to obtain but small reward, yet if I commit vice or wantonness more than our lord, my reward will be less. Therefore my ballad shall have a conclusion of fruitful clauses, of noble Solomon.\n\nCodrus.\n\nSing on Minalcas, he may do little thing,\nWho to a ballad disdains the hearing,\nBut if thy duty does not accord with my mind,\nThen my reward and promises are behind.\nBy man's manners, it lightly does appear,\nWhat men desire, that love they to hear.\n\nMinalcas.\n\nThough in thy promises I find no certainty,\nYet of my skill, shalt thou have a part of me,\nI call no muses to give me doctrine,\nBut aid and comfort of strength and divine might,\nTo clear my reason with wisdom and prudence,\nTo sing one ballad, an extract of sapience.\n\nAs meadows painted with flowers redolent,\nThe sight rejoices of such as behold,\nSo man endowed with virtue excellent,\nFragrant shines with beams manyfold,\nVirtue with wisdom exceeds the store of gold.\nIf riches do not set their trust on you,\nWhen strength is sturdy, a man is pert and bold,\nBut wit and wisdom lay him in the dust.\nThen man is bestial, one who seeds carnal lust,\nDo not spend on women your riches or substance,\nFor lack of using, as steel or iron rusts,\nSo rusts reason by willful ignorance,\nIn fraudulent beauty, set but small pleasure,\nA pleasant apple is often corrupt within,\nGround yourself in youth on goodly governance,\nIt is a good sign when a man does well begin.\nDo not rejoice in malice, that is a mortal sin,\nMan is judged by language and doctrine,\nBetter is to lose than wrongfully to win,\nHe loves wisdom, which loves discipline,\nRash enterprises often bring to ruin,\nA man may contend, God gives victory,\nSet never your mind on things that are not yours,\nDo not trust in honor, all wealth is transitory.\nCombine your tongue with reason and memory,\nSpeak not to hasty words without advice,\nSo live in this life that you may trust in glory.\nWhiche is not caduke, but lasting permanent.\nThere is no secret, with people violent.\nBy beastly surfeit, the life is shortened.\nThough some have pleasure in sumptuous garments,\nyet goodly manners make him more ornate.\n\nCodrus.\n\nWho there Myaclas, of this have we enough?\nWhat should a plowman go farther than his plow?\nWhat should a shepherd in wisdom wade so far?\nSpeak of his tankard or of his box of tar?\nTell something else, where is more comfort?\nSo shall the season and time seem light and short.\n\nMynalcas.\n\nFor thou of Hawarde, now lately did recite\nI have a duty, which Cornir did entitle\nHis death complaining, but it is lamentable\nTo hear a captain, so good and honorable\nSo soon withdrawn by death's cruelty\nBefore his virtue was at most degree\nIf death for reason had shown him favor\nTo all his nation, he should have been honor\nAlas, bold hearts, are nearest death in war\nWhen out of danger, cowards stand afar.\nAll if that duty is not so lamentable,\nI will refrain my tears, I shall as I am able,\nBegin Minalcas, tell of the bold Hardy,\nIf fortune favors, hope for some reward.\n\nMinalcas.\n\nI pray, Godrus, my weakness is weak,\nLend me thy bottle, to drink or I begin.\n\nGodrus.\n\nIf anything is tasted, the remainder shall pale,\nI may not before the, now for to spend out all,\nWe sit in shadow, the sun is not fierce,\nCall for it after, then I shall be content.\n\nMinalcas.\n\nStill you desire, Godrus, the pleasure of my art,\nBut of thy bottle, nothing wills thou yet to depart,\nThough thou art niggardly, and nothing wilt thou give of thine,\nyet this one time, thou shalt have a share of mine.\nNow listen, Godrus, I tell my elegy,\nBut small is the pleasure of dolorous harmony.\n\nMinalcas speaks.\n\nOn a mountain of marvelous height,\nWith precipitous cliffs, of stones hard as flint,\nIs made a castle or tower most curious,\nDreadful to the sight, but inward excellent,\nSuch as would enter, would find pains-torment.\nThe way to the mountain is hard and steep, thorny and winding, and different for those who labor in vain to ascend. Who persevere and reach this tour will have great pleasure to see the old building, joined and graved, surmounting man's brain, and all the walls gilded with finest gold. With old histories and manyfold pictures, it glistens as bright as Phoebus orient, with marvelous pillars, the building to uphold. About the turrets of most excellent shape. This tower is obtained by diligent labor, in which remain those who have won honor by holy living, by strength or tournament, and most by wisdom, and attain to this tour. Briefly, all people of godly behavior, by righteous battle, justice and equity, or in mercy, have rooms, each after his degree. This goodly castle, thus shining in beauty, is named the castle of virtue and honor. In it dwells Henry the Eighth, most highly exalted, as becomes a conqueror.\nIn it remains the worthy governor,\nA stock and fountain / of noble progeny,\nMost noble Hawarde, the duke and protector,\nNamed of Northfolk, the flower of chivalry.\nHere is the Talbot, manful and hardy,\nWith other princes / and men of dignity,\nWho to win honor do apply all their might,\nSupporting justice, concord, and equity.\nThe manly Corson, within this tower I see,\nThese have we seen, each one in his estate,\nWith many other, of high and mean degree,\nFor mercy all acts, with crowns laureate.\nOf this strong castle, is porter at the gate,\nStrong, sturdy labor, much like a champion,\nBut goodly virtue, a lady most ornate,\nWithin governeth, with great provision.\nBut of this castle, in the most highest throne,\nIs honor shining, in room imperial,\nWhich unrewarded, of them leaves not one,\nThat come by labor and virtue principal.\nFearful is labor, without favor at all,\nDreadful of aspect, a monster unapproachable,\nLike Cerberus lying, at gates infernal.\nTo some men his look is half intolerable\nHis shoulders large for burden strong and able\nHis body bristled his neck mighty and stiff\nBy stourdy sinews his joints strong and stable\nLike marble stones his hands are as stiff.\nHere must a man vanquish the dragon of Cadmus\nAgainst the Chimera here he must\nHere must he vanquish the fearful Pegasus\nFor the golden flesh here must he show his might\nIf labor gainsays he can be nothing right\nThis monster labor often changes its figure\nSometimes an ore above or lion-like form\nPlainly it seems thus changing its nature.\nLike Protesus often changed his stature\nMutable of figure often in one hour\nWhen Aristaeus in bonds had him in check\nTo various figures likewise changes labor\nUnder his brows he dreadfully does frown\nWith glaring eyes and side-hanging beard\nFor thirst and hunger always his countenance is sour\nHis horned forehead makes faint hearts fear.\nAlways he drinks and yet always is dry.\nThe sweat distilling / worth drops had\nHis breast and forehead / do humors multiply\nBy sweating showers / yet is this pain pleasant\nOf day and of night / his resting time is scant\nNo day passes / empty of business\nHis sight enlightens / the rude and ignorant\nWho dare parse it / he gives them riches\nNone he favors / but after steadfastness\nOf little burden / his belly is small\nHis mighty thighs / his vigor expresses\nHis sturdy shanks / and large feet withal\nBy wrath he rages / and still chides and brawls\nSuch as would enter / repelling with his cry\nAs well estates / as homely rural men\nAt the first entry / he threatens fiercely.\nI believe old fathers / whom men now revere\nCalled this monster / Minos, stout and sour\nFor strength and senses / of man most commonly\nAre tamed and weakened / by cures and labor\nLikewise becomes / a knight to fortify\nHis princes' quarrel / with right and equity\nSo did this Hawarde / with courage valiantly\nTold the abated / his bold audacity.\nO happy Sampson, more fortunate in strength alone, but not in high courage,\nO cruel fortune, why did your cruelty,\nThis flower of knighthood, sleep in lusty age,\nYou have debated, the flower of his lineage,\nIf you had mercy, you could have stayed his death, for,\nCruel loins and more savage beasts,\nLong time did not cease, sore to bemoan this knight,\nO death, you have done, against both law and right,\nTo spare a coward, without danger or wound,\nAnd thus, so soon, to quench, of chivalry the light,\nO envious death, most enemy to our ground,\nWhat avails it, thou son of the earth, that you confound,\nWhy did not virtue, assist her champion,\nYou could have aided, for truly, he was worthy,\nFor during his life, he loved the alone.\nO God almighty, in thy eternal throne,\nTo whom all virtue is dear and acceptable,\nIf reason had allowed, to our cry and moan,\nThis deed might have been imputed, and fortune lamentable,\nThou might have left us, this knight most honorable,\nOur wealth and honor, to have kept in degree.\nAlas why has death / been so false and deceptive to humanity,\nIt quenches virtue, sparing iniquity,\nThe best it strikes / of the bad, having contempt,\nNo help or comfort / has our adversity,\nDeath daily strikes / though we daily complain,\nTo treat a tyrant / is but in vain,\nMisery provokes / his wrath and tyranny,\nSo at our prayer / death has more contempt,\nWe do by misery / multiply his fury,\nIf some fell tyrant / replete with villainy\nShould thus have ending / the deed were commendable,\nBut a stout captain / disposed to mercy,\nSo soon thus faded / the case lamentable,\nWas he not humble / joyful and companionable,\nNo man despising / and first in all labor,\nRighteous with mercy / debonair and treatable,\nMate and company / with every soul,\nVice he subdued / by goodly behavior,\nLike a rider / does a wild steed subdue,\nHis body subject / his soul was governor,\nFrom vice withdrawn / to goodness and virtue,\nWhen pride rebelled / meekness did shun.\nHis mind and alms subdued avarice.\nHe always noted this saying, just and true:\nThat noble minds despise covetousness.\nHis death declared that sloth he did despise,\nBy hardy courage, as first in jeopardy.\nHe always used some noble exercise,\nSuch as belongs to noble chivalry.\nIn him was found no spark of envy.\nHe always lauded and praised worthiness,\nSuch as were doughty, rewarding largely.\nWrath saved in season, he wisely could repress.\nOf wine or Bacchus, he despised excess.\nFor minds kindled to acts merciful,\nSeeking for honor and name of doughtiness,\nDespised surfeit and living beastly,\nIn him no power had lust victorious,\nFor busy labor and pleasant abstinence,\nAll corporeal lust soon causes one to fall,\nNo lust subdues where diligence reigns.\nHe was a pillar of sober continence.\nHis only treasure and jewel was good name.\nBut O cursed death, thy wrathful violence!\nBy stroke unwarned, half blinded of his fame.\nWho may I accuse? Who may I put in blame?\nGod for death or fortune or impotent nature,\nGod does his pleasure, and death will have the same,\nNature was mighty, long able to endure.\nIn fortune the fault is, hold now am I sure,\nI would, if I dared, his tyranny accuse,\nO cursed fortune, if thou art a creature,\nWho gave the power to thus people to abuse,\nThy mutable might, me causes oft to muse,\nWhen man is plunged in dolour and distress,\nThy face thou changest, which did erst refuse,\nBy sudden chances, him lifting to riches.\nAnd such as long time have lived in nobles,\nThou plungest in pain and poverty,\nWealth, honor, strength, right, justice, and goodness,\nMisery, dolour, low room, and iniquity,\nThese thou rewardest like as it pleases thee,\nTo man's merit, without respect at all,\nOne day being in great authority,\nAgainst tomorrow, thou causest to fall,\nWhen man is worthy of an imperial room,\nOn him thou glooms with froward countenance,\nThy promises are weak, revolving as a ball.\nThou hast no favor to godly governance,\nNo man by merit thou usest to advance,\nO blinded fortune, oft unfortunate,\nWhen man trusteth, then falleth some mischance,\nUnawarely changing, his fortune and estate.\nTell me, fickle fortune, why did you betray,\nThe living season of such a captain,\nWho when his acts ought to be laureate,\nYour favor turned, him suffering to be slain,\nI blame fortune and the excuse again,\nFor though your favor to him was rigorous,\nSuch is your custom, for to be uncertain,\nAnd namely when man is high and glorious.\nBut most worthy duke, high and victorious,\nRespite to comfort, see the uncertain,\nOf other princes, whose fortune prosperous,\nOf time has ended in hard adversity,\nRead of Pompey, whose peerless dignity,\nAgainst great Caesar, did wealth of Rome defeat,\nWhom after fortune brought in captivity,\nThat he in Egypt was heeded at the end.\nIn like wise Caesar, who did contend with him,\nWhen all the world to him was subject.\nFrom his high honor suddenly descended\nMurdred in Rome by chance unfortunate,\nCato and Senecca, with Tullus,\nThese and more like them, for all their wisdom,\nHave proved fortune blind to their estate,\nThrough wrongful slanders and deadly violence.\nTo poor and rich, it has no difference,\nOld Polycrates, supposing peril past,\nWith dishonest death ended his excellence,\nGreat Alexander, by fortune, was brought low,\nOne draught of poison filled him at the last,\nWhom all the world could not save,\nWhat is all honor and power but a blast?\nWhen fortune threatens life to wither away,\nBehold on Pyrrhus the unfortunate king,\nWith a small stone, prostrate on the ground,\nSee Valerian brought down from his estate,\nFrom his empire in Perseus' thrall and bound,\nOf old Priamus, it is in writing found,\nHow he by Pyrrhus was in his palace slain,\nParis and Hector received mortal wound.\nTo trust in fortune is a thing in vain.\nThe mighty Cyrus, a king of realms two.\nWas slain and his host of Thomyrus the queen.\nThis is no matter for complaint.\nAll that is new falls from old time has been seen.\nThis shall be, this is, and this has ever been.\nBold hearts are nearest to danger.\nTo die in battle is honor as men believe.\nTo such as have joy in haunting chivalry.\nSuch a famous ending the name magnifies.\nNotable duke, no cause is to complain.\nHis life did not end foul nor dishonestly.\nIn bed nor tavern, his lusts to maintain.\nBut like becoming, a noble captain.\nIn sturdy harness, he died for the right.\nFrom death's danger, no man may fly certain.\nBut such a death is meetest for a noble knight.\nBut to call death a thing, I think it is unright.\nSince his worthy name shall last perpetual.\nTo all his nation, example and clear light.\nBut most specifically, to his progeny.\nHis soul is in pleasure of glory eternal.\nSo, most doughty duke, joy may that noble tree\nWhose branches honor shall never fade nor fall.\nWhile beast is in the earth, or fish in the sea.\nLo, Codrus have I told you by and by,\nOf shepherd Cornir's woeful elegy,\nWherein he mourned the grievous pain and hard,\nAnd last departing of noble lord Hawarde.", "creation_year": 1521, "creation_year_earliest": 1521, "creation_year_latest": 1521, "source_dataset": "EEBO", "source_dataset_detailed": "EEBO_Phase1"}, {"content": "Here begins the book called the Body of Polycyce. It speaks of virtues and good manners, and the said book is divided into three parts. The first part is addressed to princes. The second to knights and nobles, and the third to the common people. The first chapter speaks of the description of the Body of Polycyce.\n\nOf the first part of this book which is addressed to princes\n\nAnd the first chapter speaks of the description of the Body of Polycyce.\n\nChapter 1.\nOf virtuous felicity. Chapter 2.\n\nNow a man should nurse the children of princes at their beginning. Chapter 3.\n\nTo what manner of men ought to be given the governance of the children of princes. Chapter 4.\n\nThe exhortations that men should make to the children of Princes. Chapter 5.\n\nWhat the young prince ought to do when he begins to govern. Chapter 6.\n\nOf the sad advice that is suitable for a young prince to have. Chapter 7.\n\nOf the observations and the law that a good prince ought to.\nHow a good prince ought to be like a good shepherd. (Chapter ix.\nThe love that a good prince should have for his subjects. (Chapter x.\nThe reason why Valerius is so highly praised in this book. (Chapter xii.\nOf the liberality in princes and the example of the Romans. (Chapter xiii.\nOf human pity in a prince. (Chapter xiv.\nOf meekness and debonairness. (Chapter xv.\nYet of debonairness and how fortune may change. (Chapter xvi.\nHow a prince should not be proud though fortune favors him never so much. (Chapter xvii.\nHow the good prince ought to love justice. (Chapter xviii.\nWhat kind of counselors a prince should take. (Chapter xix.\nHow a good prince, notwithstanding that he should be meek and debonair, ought to be feared and doubted. (Chapter xx.\nHow the good prince should use the counsel of the wise men. (Chapter xxi.\nHow the good prince ought to take heed upon the rule of his officers. (Chapter xxii.\nThe goodness that falls upon him.\nto a prynce\u25aa to byleue the counsay le of wyse men. Capitulo. xxiii.\n\u00b6 Howe the olde wysemen were gouerned by Phylosophres. Capitulo. xxiiii.\n\u00b6 Howe it longeth to a prynce for too be wyse and prudente in eloquence. Capitulo. xxv.\n\u00b6 Howe it is a couenable thynge to a prynce to behaue hymsel\u2223fe goodly. Capitulo. xxvi.\n\u00b6 Howe euery good prynce ought to be dylygente too occupye hymselfe in the necessytees of his londe or royalme. Ca. xxvii.\n\u00b6 Howe the good prynce ought to loue and worshyp his kny\u2223ghtes and his gentyles. Capitulo. xxviii.\n\u00b6 Howe the good prynce ought to flee Lechery. Capitulo. xxix.\n\u00b6 Howe the good prynce sholde kepe hymselfe frome angre. Capitulo. xxx.\n\u00b6 Howe it is leefull that the good prynce after his grete labou re for to take recreacyon of some dysporte. Ca. xxxi.\n\u00b6 Howe the good prynce whiche vnderstondeth hymselfe that he dothe his deuoyre in all vertues ought reasonably to desyre laude and glory. Ca. xxxii.\n\u00b6 Of the seconde parte of this booke whiche is adressed to the nobles and worthy\nChapters XXXIII-XLIV:\n\nAnd the first chapter speaks of how noble ancient men occupied the places of arms and hands of Polycycus.\nChapter XXXIII.\n\nHow noble ancient men induced their children.\nChapter XXXIV.\n\nExample of what follows concerning the doctrine that the ancients gave to their children.\nChapter XXXV.\n\nThey advanced the young men they had taught and learned.\nChapter XXXVI.\n\nSix good conditions are necessary for nobles and worthy knights. And of the first.\nChapter XXXVII.\n\nOf the first good condition.\nChapter XXXVIII.\n\nOf the second good condition.\nChapter XXXIX.\n\nMore on this and an example of the Romans.\n\nOf the third good condition that knights and chevaliers ought to have in arms.\nChapter XL.\n\nMore on this and an example of worthy knights.\nChapter X.\n\nThe first good condition that a worthy man should have.\nChapter XLIV.\n\nMore on this and how men.\nIn olden times, knights were revered after they had earned respect.\n\nChapter XLIIII. How lechery and pleasures often disturb a man, preventing him from gaining respect and valor.\n\nChapter XLIV. Ancestors rewarded the good deeds of worthy men after their deserving, as well as the honors and respects they bestowed upon them.\n\nChapter XLVI. The six good conditions a worthy man-at-arms should possess.\n\nChapter XLVII. Wise counsel in arms that knights should follow.\n\nExamples of wise counsel in arms.\n\nBook Six, addressed to the common people.\n\nChapter XLVIII. How all manner of estates should be gathered as one.\n\nChapter XLIX. The differences among various people.\n\nChapter L. The obedience the people owe to their prince.\n\nChapter LI. The three estates of the people, beginning with the clergy and students in sciences.\n\nChapter LI (continued)\nThe second estate of the people, that is, of burghers and merchants. Chapter lii.\nHow the wise burghers should counsel the simple people on what they should do. Chapter liiii.\nOf merchants. Chapter liiv.\nOf the third estate of the people. Chapter lv.\nOf simple laborers. Chapter lvi.\nThe conclusion of this book. Chapter lvii.\nHere ends the table.\n\nIf it is possible that vice may grow very true, it will please me well in this matter to be passionate as a woman of high estate, but it would please them to hold the teaching of the Philosopher, who says, \"Have no contempt for smallness, though you be ever so great,\" and especially him who speaks good words. And so I trust to speak meanly in the future, by the grace of God, about the order of living of noble princes and knights, and in the third part of all other people, who are the three kinds of estate that should be in subjection\nand after the similitude of one body, that is quick after the sentence of\nThe honorable man named Plt has life, of whom the prince or princes hold the higher position, as they should and ought to be sovereigns, and from whom singular establishments arise, just as understanding gives birth to foreign waters that the members receive. Knights and nobles hold the position of hands and arms, for just as a man's arms are strong to maintain labor and pain, so they ought to have the charge to defend the prince's right and common wealth. They are also compared to hands, for just as hands put away things that harm, they should put away all things that are evil and unprofitable. The third manner of people are likened to the belly, to the feet, and to the legs. For just as the body receives in itself all things that comfort the head and members, in the same way the exercise of the three estates by this virtue The life of\nA man ought to be received in all ways, for without which no man can attain honor. Valerius says that worship is the most plentiful form of virtue. Aristotle adds that honor is due respect in witnessing virtue. He states that worship should not be given to anyone but to those who are virtuous. Aristotle does not mean it should be given to the mighty or the rich, but to those who are virtuous. Good men should be worshipped always, for there is nothing more desired in noble hearts than worship. Aristotle himself says in his book of Ethics in the fourth book that might and riches are not desired except for worship.\n\nRegarding kings and great princes, we understand them to mean virtuous ones. Saint Augustine says in his book of The City of God in the XX chapter, as follows: \"The philosophers say that...\"\nVirtue is the end of good and evil of human kind. That is to say, the felicity of mankind is to be virtuous. Now, it is so that in felicity there ought to be great diligence, or else it were no felicity. And of this joy and felicity, the ancient philosophers painted a figure of an image under this form: it was made in the likeness of a beautiful and amiable queen sitting on the earth. And around her were the four virtues looking in her face, as if to obey her commands and for her to rule and be, she should inquire diligently how she might reign long, and do all things she ought and keep the laws to the intent that the people were kept. After that, she commanded to strengthen herself if any sorrow came to her body, that she should moderate it in resisting and virtuous thought. Then she commanded to attempt: she should take wine and meat and other delightful things so temperately that whatever she took it should be by reason and not to her.\nAnd we will take the first head of the age: that is, the childhood of the prince nurtured under the rule of his friends. Because it is commanded us expressly to love God, therefore we must introduce the prince's son at the beginning of his understanding, little by little, to serve God with small and light things. Such a thing is agreeable to God; the Psalm says that in the mouth of infants and sucklers, our Lord has made his praise. That is, he is pleasing to him. Furthermore, as he grows in age, he should be taught letters and services in such a way that our Lord may be praised, as it is written of Philip, king of Macedonia, father to Alexander the Great. He should not be reared to be accustomed to sweet and delicate meats, nor to drink strong and mighty wines which often cause great corruptions or illnesses. And when the child comes to his maturity, he should be taught the liberal arts and the military discipline, as it is customary for philosophers to do.\nThe master should then begin to use more subtle words in his teaching, according to the child's understanding, and be able to comprehend them. He should also tell stories and use examples. Duke of Orl\u00e9ans, who now resides at the Isthmus, is an example of this. And above all, the wise master, as previously done by worthy princes and renowned ones, should teach him all the goodness that follows a good man. In contrast, he should show those who are evil or vicious unpleasant reasons to understand the great joy in knowledge, and open the ways of Philosophy to him. That is, to make him feel and understand it. And so forth.\nA prince's son, at his beginning, if he continues in such doctrine when he reaches maturity, will attain great virtue and renown. When the prince's son has grown up somewhat, he should be separated from the woman who nurses him, for people do worship him as much as his estate permits. Worthy men have acted thus before. He should also be made aware of good men around the prince's son, for neither a great man nor a prince's son does amiss. He should correct him, saying, \"It does not become a prince to act thus.\" If he will not amend himself, it will be to his great shame, for a prince without honor is worthless. And if he will not be governed otherwise, he should leave him and seek out ancient wise men, who induced their children into good manners and took up great enterprises of worship and manhood. They showed them the great worth and deeds of good knights.\nShewed them other good examples, saying how no man might come to the degree of worship but by virtue. And at meet times made sing gestures of the worthy men that we have passed out of the world, and of their worshipful deeds of their predecessors, to the intent that the will of young folk should be the more encouraged. And thus Valere says that the old, ancient men taught their children thus. And then were schools kept of the worthiness of knighthood and of good manners, from which schools he says come out the way of paradygeon. For sweet taste of that lycour is first occupied with. And for this cause, they of Greece, these people, hated us, and by such means founded ways to be avenged upon us.\n\nThe prince, being in childhood, ought to be brought into counsels sometimes. The wise men are assembled that determine the needs of the land and the causes that have fallen therein. And the order to govern well the policy to that end, that from his infancy.\nA child should be eager to learn and speak about the governance of the lordship he is born into, and should always be attentive and ready to respond to such matters. Knights and wise men should advise him to take heed of their counsel in council, and to retain it in his mind.\n\nThose in charge of him should present to him all manner of strange things from various countries, and the customs of men at war, battles, and the governance of various places, as well as the customs of the clergy, the pope, and the church, and the commands to be shown to him by doctors of Theology.\n\nHe should also hear sermons and lectures from clerics at times, and at other times speak about comedy, merchants, laborers, and their wages.\nFor the philosopher says that a man is not wise unless he has understanding in all things: And it is rightly done if his body is exercised in some manner of labor or travel, as in playing the games that do not cause the superficial evil that he has done in this world. And because he is greater than another man, he shall yield the greater graces to God, and should know the great gifts that he receives from our Lord. Such good examples and motivations he would show to his prince's son, yet notwithstanding this, he must be suffered at times to play and take his diversions, as it is rehearsed before.\n\nWhen the prince's son is fully grown and comes to the time of receiving his lordship and such ways of virtue, for we will found ourselves upon these three points: And for the first point, concerning the head, that is, of the prince or of princes, and we will base ourselves on these three points:\n\nAnd for the first point, concerning the head, that is, of the prince or of princes, we will base ourselves on these three points:\nA prince who loves God will be free to do anything that does not contradict God's reverence and commandment. He will pay the price for knowing all that he ought to do, and will lose everything if he does not use these goods well. The great lordship that he occupies is not permanent but transitory, and he must leave it in the end, which is a dark and fearful passage. The count that he must render before that Judge rewards every man according to his deserving. A prince who is God's vicar on earth must take heed with a great heart.\nThe church welcomes a clerk to the point that his creature should be served diligently as far as his reason allows. If discord arises due to the devil's instigation, he must make peace and take care that his minsters make no requests for any of his servants, nor anything else, unless he understands that he is a clerk. He should inquire diligently about this or give it up, or else he heavily burdens his conscience and is the cause of their damnation who are promoted by him to their benefices and cannot serve as required, as is found in the decrees. But nowadays, there is no such rule kept, which is a great pity. For God knows if the sufficiency of the clergy or a good man and just life are nowadays the causes of the promotions of clerks - certainly not.\nbut often given by flattery, adulation, and other wickedness, and by the prayers of lords. And so it appears by the ruin of the ship with what wind it is struck. For the false courage is the law openly, there is no check nor any other man who will once reprove them of their faults, but such there are who excuse themselves or are accused and say they are men and not angels, and that it is the nature of man to sin. Alas, such are no men; for the body of man is but a little vessel, which may be filled with a little thing, but they are very devils and swallows of hell. For like the maw of hell may never be satisfied or filled, though it receives never so much, no more may their desires be filled; great courage it is in them and the great delight may also animate the insatiable, good paince ought to take heed to all these things. A prelate, be he never so great, durst not with speak or murmur against the prince.\nrebuke his highness the vices & sins of such people. And over this, a good prince ought to take good heed that the temple and the house of God be not polluted. The temple of my father, which is a house of prayer, a house of the same purpose as those were, who were with a great host in a strange land. But for this reason only, they held the counsel of their ordinance in the temple. The senators of Rome, that is, the great council of the sovereigns, deposed them from their offices. Notwithstanding that they were passing worthy and worthy men. And in like wise they did by another prince, who was called Fabius Maximus, who held the highest office of prince that was in any office called dictator. For from all other princes, men might after their ordinance leave God. Other language be it in game or in earnest, but swear horribly at the affirmation of every word by the torments of our Lord's passion, which is our redeemer. Rain and\nforsake God / I believe that the payments in old time had been loath to have sworn by their Idols and gods. Such things the good prince ought to defend. For it is contrary and reproachable to the Religion of all Christian men. And it may be a cause to get God's wrath and the subversion of law divine and the holy establishments in these things. In those days, payments had a trust and an hope that by their gods they were relieved as the City of Rome in so much as they had such great will to the service of their gods. And says one Emperor / for they had a very belief that in winning of these worships to their gods they gained the rule and governance of all the world. Therefore, the Emperors of our city and all others generally have not been weary nor negligent to serve truly.\n\nThe virtue of princes ought to be first founded and shown in that, that he should serve and breed God.\n\nFirst point / whereupon the bounty of the prince ought to be principally founded, which they be.\nThe shepherd is nursed and kept, so that the shepherd may be well paid for the fleeces gathered in season. But the rich shepherd, who gives great rewards to keep his flock, because he cannot keep all his flocks himself, pursues help and takes with him a good, diligent, and wise servant whom he knows. He orders that these men should be well equipped with strong and well-colored hounds, which hounds are accustomed to chase wolves out of the fields, and at night they leave them untied to keep the sheep, so that thieves do not come suddenly to steal them, but that they are ready to run upon them. And in daytime they tie them to their girdles around them while the sheep pasture peacefully in the fields. But if the said servants hear any noise of wolves or other evil beasts coming from the woods or mountains, then they immediately let go of his country and his people.\nsaufgarde and diffence is nat possyble that his owne persone may be in euery place whe re charges lyeth in\u25aa Therfore he shuld puruey to gette hym good helpe as well for the feete of knyghthode as other wayes That is to knowe of worthy cheueteynes y\u2022 he knoweth for good & trewe & such as loueth hym tenderly\u25aa as Counstable / marchall Amyrall\u25aa & other men\u25aa to y\u2022 which he gyueth charge vnto / to make prouysyon of good men of armes well vsed and lerned in the werre / whiche he byndeth them by theyr othe to be aboute hym\u25aa and departe nat without his leue but be redy\nalwayes to do his co\u0304maundement. to that entent / if it be nede that they be redy for to go agaynst theyr enemyes \u25aaso that the countrey be nat dyffowled nor the people robbyd ne slayne.\n\u00b6 It is nat to vnderstande that the men of armes them selfe shuld diffowle and pyle the countrey lyke as they do in Frau\u0304 ce now a dayes. wherfore as in other cou\u0304trees they durste nat do so\u25aa which is a great myschefe & an ouerthwarte ordynaun ce\u25aa that they that ben\nEstablished and ordered for the defense of the people. They themselves pile and rob them cruelly; such are those who, without killing or setting their houses on fire, an enemy could do no more to them. This is not the rightful means of war which ought to be just and without extortion. But the men of war and the princes who send them to war are in great danger. For it is no doubt that the cursing of the people, rightfully given by suffering of great oppression, may cause before God many evil events, as we find example in holy writ and in many other places. For every man ought to know well that God is purposely saying, if a shepherd had a house that would run upon his sheep, he would give him a great stroke with his staff. It is not becoming for a good prince who loves God and his people to suffer his people to be robbed and piled upon.\nHounds lie unbound in the night to keep the sheep from thieves, in the same way that chevaliers ought to watch and spy on the borders and send far and wide to prevent the country and people from being stolen upon the night with thieves or by any means. And also that they may understand the coupe of their enemies: yet another office exists for men at arms. Like the good hound that gets the sheep back which has wandered from the flock, men at arms ought to bring in the poor commons if they err or fall into evil will of rebellion otherwise by menaces or else that they take good heed of them. But because it might displease and be marvelous to some men that the office of arms is likened to the nature of a hound, certainly the hound has many properties which a good man of arms ought to take heed of and he is like unto it.\n\nHowever, to return to our first purpose, as it is said of the good hound:\n\n(Note: The text appears to be in Early Modern English and does not contain any significant OCR errors. Therefore, no cleaning is necessary.)\nShepherds who take good care that their sheep are clean and princes do not speak well of them, except for their own singer profits. Therefore, they intend nothing but to flatter and speak to the pleasure of lords. In this way, they blind their sovereigns. It is written in the third book of Polycratyque in the twelfth chapter that the flatterer is an enemy to all virtues, and that he is fastened as a nail in a man's princes' knowledge and understanding of their deeds and the people around them for their ministry of things. I think there is nothing so foul or corrupt as the conscience of some of them in all perversions, but there are many who can hide their vices under feigned simulation and under a fair color. However, if it is so that they cannot hide the experience of their deeds and their words, which are as fair as they seem, there is no truth in them, nor will they show it outwardly.\nOpen Percyshire to those who fall in danger and hide. And this cannot come to the knowledge of their lords. Nor can any man dare tell them, for fear that the lord would be displeased with him who tells him the truth, for lords nowadays will not hear evil spoken of their men. But if it happens that one man accuses another, as it may happen sometime, then when the lord has well inquired into the truth and finds his accusation false, he ought to punish him and put him out of his house as a false liar, and they may live conveniently under him, and that they may love him as they ought to love a good prince. He may have from them the revenues that ought reasonably to be gathered in his country without great oppression of his poor commons, as Valere says. The Emperor said to him, \"Why do you set no greater subsidy on your people? For he\"\nHe answered and said, \"It is the right of a prince, according to the laws, for a shepherd to share his sheep with him at one season in a year, but not to chase him or tear his skin in such a way that the blood comes after.\n\nAs for the prince's right according to the law, if he wishes to impose any new imposition or subsidy upon his people beyond his means for any reason in the world, the laws grant him sufficient license to do so. However, it should be done as seldom as possible. To understand for what cause it should be done, it is for the defense of his land against enemies, if he is assaulted by war. Also for marrying his children or getting them out of prison, if they are in such a situation. A prince may also do it to support the poor, and not to enrich himself.\nI am unable to output the entire cleaned text directly here due to character limitations. However, I can provide you with the cleaned text as follows:\n\n\"I am excused or exempt, just as it is nowadays, and the poor people should be charged more for the great and rich officers of the king or other princes, who have great estate and power from the king and lords, and who can bear the charges. The poor men who have nothing from the king, he binds to pay. And how can this be reasonable if I have given a great gift to one of my servants to maintain his life honorably, and it happened that a need fell upon me; ought he not to help me sooner in my distress than he who has never had anything from me? It is a strange custom nowadays in this realm, used in taxes or impositions which are set for great men to pay and some not. Nor would envy arise from such things. For it would seem a bondage and a displeasing thing to them who pay it. But if every man were to pay, then there would be no reproach, yet\"\nI hold this not for those who follow the war for the defense of the land, but that they should be exempt. I say this for the poor people, compassion has moved me for the great weeping and sighing that comes bitterly from their hearts. For I would not doubt, for the great nobility that is in their blood, they would not endure this great hardship and sorrow among the people. But it often happens that there are some who receive this good yield, who are great and rich; and whether all this good yield is gathered comes to the profit for which it is gathered, God knows, and so does other men. And without fail, if such goods are gathered for superfluous use, the Roman law was such, that war should not be employed, but only for the use of that same, and in no way to be dispersed upon superfluous estate, for superfluous wine and meat taken more than necessary.\nthan it is necessary causes the body to desire rest more than the labor of war. Now I will speak no more on this topic at this time, notwithstanding I could say much more. But because the sentence of such matters does not please the evil ministers who have become rich by these means, and will also blame me therefore, I may say to them without boast, as he would have made Tragedy as valuable as that poet, who would not put himself in such a way that he would obey the sentence of the people and leave his own. And on this subject Ulare says, for certain he says, fear is to be allowed that is drawn and comes out of reason. And he also says that he who has such great reason may judge the truth of his own words. He sees the virtuous one desires to have himself praised, for the truth comes from one case and one kind of wisdom. Commons, for they spared not so much that they had wherewith to give them so largely as they deserved: and they received great honors and.\nThe worthy men could only account for their great and solemn worship towards the city before that time. For the worthy men themselves had nothing to account for, but only for their great and solemn worship. The most worthy are not always most fortunate or best prepared for riches. Fortune helps them in another manner, which is more worshipful, by granting them sovereign renown and worship, despite the triumphant glory that divers times shines upon them, which was a marvel. The noblemen were secured by the goods of the commons.\n\nNow that we have entered the purpose of these noble Roman princes, how their noble virtues might and ought to serve as an example and mirror for all good princes and worshipful men, Valerius says: \"The same city reported how I lived and the answer of him Valerius put in writing for the declaration of my great constancy and worthiness. Marcus, the messengers of Samaria, should see what I ate and how I sat upon a form before the fire and was served with little morsels in trees.\"\nMarcus refused the great sums of gold and silver, and rich vessels they offered. He answered them, saying, \"I prefer to be master over riches than riches over me, as it seemed to you, since I refused them.\" But had he received and taken no gifts nor acquired them by battle, he was taken. Thirteen thousand were taken, and Pyrrhus himself fled to Italy. In the first year of his wars, the Romans suffered little loss, but the worthy prince would never enrich himself, but gave the spoils and divided them among his knights and soldiers of war, except for what he sent to the said king Pyrrus, hoping to overcome him by it. It was Fabricius of whom the king Pyrrus, his adversary, spoke of the great worship and praise, which was a worthy and fair word when he said, \"The Son should rather lose his light than.\"\nFabricius, in response to Pyrrhus' physician, admitted that he would repay him well for his labor if he intended to poison his master. But this worthy man replied that such a method of conquering the Romans was not used. The physician was then taken and sent to King Pyrrus, whom Fabricius so respected for his truth that he requested peace with the Romans on his behalf, promising never to harm them again, as long as they allowed him to keep the land he had conquered from the Romans. However, Fabricius would not agree to this peace unless Pyrrus withdrew from all the territories of the Romans mentioned earlier. Pyrrus then gathered all his power to draw Fabricius to his side and remained steadfast. When he saw that he could not win Fabricius' praise to such an extent, he declared that he would never fight against him in the field, even though battles were ready.\nHe went to Taras. Valerius speaks more of Fabricius and relates that in his presence there was told of a philosopher in Athens who sowed a seed on a plowman-like figure, saying that people should do nothing but for their delight and bodily ease. This wise man strongly disparaged this doctrine, considering it foolish and dishonorable, and said that all delights and pleasures, if they were not laborious in virtue, should be disparaged, not only of the body but also of the soul. But those who have good virtues and delight in them should be commended. His sentence was true, as Valerius says, for the city of Athens, accustomed to be governed by the labor and study of wisdom and virtue, lost its lordship as soon as it was wrapped in delights and lusts. The same thing happened to the city of Rome as long as it honored virtuous exercise less than gates and surpassed all other lordships.\nA king in Athens named Epamymndas, renowned for great virtue, held power and kept enemies subdued. In a battle, he was struck through the body by a spear, yet he took such joy in defeating his enemies that his death brought him no sorrow. He addressed those around him, expressing gratitude for the grace bestowed upon him by the gods, for he would live on through the conquest of two cities, much like a father is remembered through his children. Epamymndas deeply loved justice. The ships he acquired were not for himself but for the expansion of his land, as he was so unselfish in his pursuit of good. Upon his death, men could not find sufficient wealth to honor him.\ndo his obsequyes. And also he was as lytell a bo\u2223ster / as he was a couetous man. And he bare his estate so tem perately that nother of these poyntes was shewed in hym / bu\u2022 he was felled toke his shelde fro hym or naye. And whan he herde that they had it not / he was pas\u2022 all thynges wente well. And anone he passyd out of this worlde / by the whiche d\nFOr bycause of the noble boke y\u2022 the grete Ua\u2223lere made of the worthy dedes of Romaynes gyueth me mater to proue by ensample ye clene entencyon whiche I laboure in / as it is shew\u2223ed here tofore / in gyuynge cause to styre coura ges to vertue and good lyuynge / as wel to prynces / knyghtes and nobles as the comon people. I aledge hym more than ony other auctoure. For the same Ualere sayth / that vertue moue\u2223th a man more to desyre honoure and worthynes / and to here good ensamples / than dothe y\u2022 symple and feble wordes. And this wytnesseth \u2022. x. boke of Ethyques. And ther fore in she wynge the style of that noble auctoure Ualere for to encreace the courages of\nthem who desire to hear the works of very virtuous doctrine, by which men gain great respect. I am moved to show here various examples of things that have happened to various worthy men in times past, which have been set in my mind in the same book, which gives great pleasure to the noble courts that should hear it, in trust that they may thereby gain great respect. For these honors, virtue is to be desired. For we see that honor belongs to all noble and excellent things, as in learning and virtue. And since I call these Roman princes worthy conquerors, and others like them, though they may not be princes, nor may they have such great lands and riches: nevertheless, following the style of Valerius, it is shown that the Romans esteemed the greatness of respect and worth in virtue, and not in goods. He calls them not only princes but calls them in his book emperors, as it appears in various chapters, as of Scipio.\nA prince, the great Pompey, in Athens we will continue our matter by approving examples relevant to a virtuous good prince on the second point of the three things which are necessary to him: he should love the common weal. A prince who loves the universal goods from his people will draw to himself not only the courage of his own people but also of strangers. There is no doubt that there is nothing that profits a prince more than liberality with discretion. How much did it benefit the Romans when the legates of the Carthaginians came to Rome to buy back their prisoners who had been taken in the battles and wars between them? For the Romans gave all the prisoners back to the legates for free, without demanding any ransom. We, the legates who came for them, were greatly astonished by their great generosity, then he said: \"Oh, the great magnanimity of the Romans, equal to the benevolence of the gods. For that deed was...\"\nThe Romans obtained more lordships and dominions than their enemies could have desired, due to their great generosity. For many strange countries yielded them their great freedom and worshipful custom, not trusting their youth to be made servants, but to be made freer. Valerius also bears witness to this, stating that the Empire of Rome, that is, the lordship, was not so greatly increased by the strength of their bodies as it was by the might of their courage. It is most sovereign that has taken its name from the godhead, and that he says is liberty, which is a divine virtue, extending to every man, for by this virtue men gain most friends. And because it lies more in the power of princes than of other men to be liberal, they increase their glory. Third book of the same, in the 14th chapter, on how he may continue in virtue.\nThey should give their goods freely and depart without any order. The liberality of their gifts ought to be of their own accord, not of others. As St. Ambrose says in the first book of Offices, \"true liberality\" he calls it, when a man gives to one and takes from another. It is fitting for every good prince to reward every man who has done him good and shown him love, and he should not heed the same King Darius, who was discomfited not by great Alexander himself, but by one who entered the palace by a cunning means and made his horse kneel. Since they could not agree among themselves, which one should inherit the kingdom and govern the realm, they should go forth together in mourning before the temple. And the one whose horse kneeled first should be chosen as king.\n\nLater, when Darius was king, he forgot.\nNot the great courtesy Phylotas showed the passing rich king, who ruled over twelve countries, was rewarded by him for his kindness. Also Mytyrdates, the worthy king, showed great liberality and generosity to him. And now we must speak of other virtues, equal in merit and praiseworthy, that is, the great humanity shown by the Roman prince Lucius Emilius Publius. He showed it to King Parthas: he took him by the hand, comforted him, worshipped him, and made him sit with him at his table and in his council. Despite the fact that King Parthas was reluctant to do so, and would not have accepted such a burden by his will, this worthy Lucius treated him as if he were his own brother. What a noble virtue is it in a prince, or in any worthy man of arms, to be pitiful and humane to those they have overcome and discomforted, as we may see from the example of this Roman prince of great authority. He did not:\n\nH.\nA prince should especially display meekness to his subjects, as nothing is sweeter or more favorable to a subject than seeing their prince being kind and courteous towards them. A prince cannot content the hearts of his men and family as well with his good deeds as he can through his meekness and kindness. Moved by anger, he spat in the face of one of his lords, but despite this, the worthy prince was not provoked to anger, but withdrew his children who would have witnessed this Transypus and took revenge for the high offense of their father. The next morning, one came to this worthy prince and said that Transypus was out of his mind with anger and shame for what he had done, and spoke ill of himself. Philostratus felt great pity for him. Immediately, Philostratus came to him, called him, and comforted him, forgave him, and promised him by his faith.\nwas and should be as gracious to him as before, yet the good prince Philostratus had a fair young maid as his daughter, and a young man from the town loved her so much that he was almost dead for her sake. Therefore, it appears to be true that Valere says in his third book, in the first chapter of Sapience, where he says that Sapience is so compelling that it seems to be born of her or with her. Yet you can see another example of the right noble and chivalrous king Pyrrhus, whom we have spoken of several times before. He was a man of great courage and had many virtues. He revered good and honorable persons, as he showed often during the war term between him and the Romans. So it happened at one time that he defeated the Romans, yet he was never the more proud or cruel towards them, unlike some men today who, when they have victory over their enemies, become so proud that they cannot recognize God in man.\nis a grete foly / for a ma\u0304 sholde thynke that fortune dystrybueth often ty mes after her wyll / and gyueth vyctoryes to a man at one ty\u2223me / and at another tyme tourneth ye whele\u25aa But this Pyrrus for the worthynes that he knewe in the Romaynes wolde not leue his noblesse\u25aa Notwithstondynge that he had the vyctory / but wente ayenst theyr enbassadoures / whan he vnderstode yt theyr comynge was for to desyre theyr prysoners & worshyp\u2223fully receyued them.\nYEt to the purpose of the wyse / Mekenes of the prynce. And also howe fortune may chaunge in a lytel whyle we haue ensample in that that befell to the sayd kyn\u2223ge Pyrrus / by the whiche we may conclude for certayne / y\u2022 by pryde a man is not enhaunced to good fortune: This kynge Pyrrus was a grete warryoure and a vyctoryous man ouer many other prynces & kynges\u25aa And lyke as fortune dyde hel\u2223pe hym for to conquere & gete royalmes & lordshyppes / in lyke\nwyse she \u2022 he wente agaynst a cyte of Grece that was called Lacedemone whiche was a cyte of grete renowne. But\nAt that time, the country was better defended and saved from destruction by women than by men, as Valere says. For in defense of the same country, a great number of women came, and Pyrrhus was forced to depart shamefully. He had one of his own sons killed, which caused him great sorrow and despair. Fortune was not on his side at that time. When he was parted from them, he went before the city of Argos and there was killed with the throw of a stone. Thus ended King Pyrrhus, who had troubled many on earth. He made great joy for the death of such a noble knight as he was. And because he had no pity, seeing his head taken away and the covering of his own kind of kings of Macedonia, he covered Pyrrhus's head with great honor and had his body taken out of the field respectfully to bring it to him. He also allowed a worthy burial for him and made honorable obsequies after the custom.\nIn those days, the son of Pyrrus, who was brought as a prisoner to him, clothed him in royal clothing and bade him take on the courage of a king. He gave him the ashes of his father's body in a golden vessel and sent him back to the Empire, which was his father's kingdom. The significance of this story lies in the variation of fortune, as Pyrrus himself declares. Regarding his great generosity, magnanimity, and humanity. And also the respect and honor due to this worthy prince, which should be highly recommended among other princes mentioned before.\n\nNevertheless, it is written in a similar way of Hannibal, the Emperor of Africa, who was a renowned and manly knight, and had victorious battles against the Romans, and at other times suffered defeat. But this same worthy prince, after winning any battle, as he did in many one, he would search the field and find and honor all worthy princes and knights who were found dead in the battle.\nA person would let both enemies and own be buried with great honor and worship, as he did with the worthy Roman prince called Battales, and in battle he made, casting rich clothes upon him and burning him according to custom at that time. The worthy prince Hanibal, whom he respected, showed respect to his enemies when they had overcome him, as he desired to be respected by those he had overcome. Therefore Valerius says that this human night gave a greater voice and praise to Hanibal, for the Romans were conquerors because they were not proud when good fortune came to them, unlike some who are half-mad for joy when prosperity falls to them. But the Romans showed more mercy to those they had overcome. He cannot recognize himself nor understand the course of her play, and afterward casts them down into his horrifying pit. It appears.\nAmong other examples by Hannibal, who was prince of Carthage as previously stated, was the fact that he had many good virtues in him. However, he became so proud due to the victory he had obtained against the Romans, as previously declared, that he would not listen to any man speak to him, but made others speak with the people who brought reports to him. He trusted so much in his own wit and good fortune and felicity that he seemed to know nothing that anyone could show him. Therefore, on one occasion he scorned a wise knight named Maharbal, who said and affirmed how he could advise Hannibal on how to take Rome, the chief fortress of the city. But Hannibal did not want to hear it nor set it by, for he seemed wise enough in his own mind to take it without any failure. However, his thoughts were deceived, for he failed in this endeavor. Therefore, no prince ought to scorn such advice.\nother men's opinions, especially of those who are wise. For there is nothing so subtle that man's wit cannot imagine ways to obtain it. But the proud man refuses to inquire. As Valerius says, fortune after the common course will not allow a proud man to hear the voice of a meek man, however true and profitable it may be to him, because he has no moderation in himself. But he could find no prince in the world who would receive him out of fear of the Romans, for which reason he fell into despair and took his own life, as is shown in stories. And therefore, to our purpose, the words that were once said by Solon one of the seven sages are verified here against those who think they can find and have felicity through riches, honors, and delights. Solon said that no man should call himself happy while he lives in this world, for we are subject to fortune until our last days, which is changeable and doubtful.\nWhich changes often occur that the name of Felicity is taken as a mayde's name. We have spoken enough about the matter of the first two points and the branches leading to the same. Regarding the third point, which is that he ought to keep and love Justice. First, we must determine what Justice is, and then we will discuss the manner in in which the good prince ought to keep it and the things necessary for its keeping. We will also provide examples, as we have done before. Aristotle says, \"Justice is a measure that yields...\"\nEvery man his right. And yet a man might declare more on this word after the discrypcyon of the said virtue, but since I have before this time touched this matter and specifically in the book of discrypcyon, which is made of the wisdom of man, I pass lightly over it at this time, for I will declare you examples according to our matter. First, the good prince ought to love Justice in such a way that for no manner of favor he break it? For the ancient fathers before us loved Justice so well that they would not spare their own children? Likewise, it was shown by an Emperor who commanded that what man that broke a certain commandment which he had made should be punished. But before or the battle tell license of him. This said Aulus Postumus happened to go out of his host for certain matters that he had to do. So it fortuned that a son of his had knowledge where certain of his enemies were lodged, and he took and captured them.\nCertain people opposed him and discomfited them. And when his father returned home to his host and learned of this, one gave a harsh judgment and said that it was more harmful to pardon a man who broke the laws and commands of princes, even if he had the victory of his enemies, and also as an example to other men, than the discomfiture of a few good princes in maintaining justice and what things are necessary for that. A prince must first be provided specifically with righteous and true counselors, and they love the life and honor of the prince and the welfare of the commons more than their own singular profit. But where are such men to be found nowadays? But if a prince has such discreet men around him, he can well keep the rule of justice and other particular matters that will increase and multiply him in power, might, and riches. Oh, where is that prince who can thank me for this?\nA true counsellor, a worthy man of arms, was not only skilled in the conduct of wars but also wise in council and governance of the common profit. He fought with his wise reasons, notably against some powerful men of Rome who aimed to place themselves under the Senate and the common wealth. Valerius therefore says of him that he deserved no less thanks from the people in his care than the other warriors in their arms, for he kept the city from great inconveniences and brought much good.\n\nWe must advise, among which people should the prince choose his counsellors, for to be well counselled? Not among the young men, no. For they counselled evil to King Jeroboam and so have many another prince. Appearances can deceive. Therefore, they are not to be trusted.\nNot ready to give counsel hastily. They will not give great trust upon a little foundation or a little encouragement, for they have often seen a thing turn out otherwise than they thought. Therefore they will not give hasty counsel on great enterprises without great advice and deliberation.\n\nRoy all magistrates, the wise and virtuous, for a man is not wise who chooses not the more profitable thing. And why men despise age for nothing else, but that it takes away the will and the delight of the flesh. And therefore age ought not to be blamed, but ought to be greatly thanked. For in that it takes away the root of all evils, for after the saying of Archyta, of the body, which young men gladly will not eschew. Wherefore the old men are more noble and set less by contrary things & reprove themselves against the young men do.\n\nAs Aristotle says in the 8th book of the \"force of age,\" and this is contained in the translation of Valere.\nI have gathered from my books, in the course of my first process concerning justice, to declare what counsel is fitting for a good prince. Of justice and what it is due. For it is reasonable that he uses the same right that he wills for every man. That is, he should be obeyed and doubted of right and reason, as is fitting for the majesty of a prince. For in what lofty place or position a prince is not doubted, there can be no good justice. Cleantus, who was duke of Lacedaemon, in a great part of Greece where there were once many people, was a knightly man and a great warrior to the intent that his people should fear more to flee than to die. He said to them in this way: that men of war ought rather to fear their prince than death of their enemies. For these words, and for the great justice he did upon those who were evil and cowardly, they abandoned themselves without sparing or fear.\nAchieved many marvelous enterprises, therefore it is no doubt that the prince ought to be doubted, though he be never so meek and gettle. For meekness ought to be taken but as a token of grace, which every man ought singularly to take heed of, and not to let them despise their prince for his great gettle nature. And for this cause, the old authors painted the gods of lordship, which was figured like a lady and set up a royal throne. In one hand, she held a branch of olive, and in the other hand, she held a naked sword, which signified that in lordship ought to be benevolence and mercy, and also justice and might. Then the good prince, as it is said before, should be governed by the old wise men and yield to every man that is his due. And also he should will that these good and worthy men should be revered for their merits and good virtues after the sentence of the wise man who says, \"Arise against the balled man.\" For in old time, men were wont to do great things.\nReference to the ancient wise men, and in particular those of Sparta, who created many worshipful plays. This practice came about through the introduction you mention and the laws of Lycurgus, their honorable and wise king, who taught them. For he made many diverse ones among them who maintained it for a long time afterwards. It happened once that an old, ancient man went to the Theater of Dionysus in Athens to see the plays. This Theater was a place where all the young men of Athens assembled in order to prove their might against one another, not only in arms or in justice, but also in wrestling and all such things. But none of the other citizens of Athens would give a place for the ancient man to sit, saying among themselves, \"We know well enough what the strangers will do, but we want to understand what the strangers intend.\"\n\nWe have said how the good prince should not be swayed by such things as he ought not to take counsel in arms. He should not be swayed by arms.\ntake his counsayle of ye clerkes. And in ly ke wyse of all other thynges. Lyke as Ualere sayth of Quin tus Scenola. That not with stondynge he was ryght a grete Legystre and a shewer of ryght / yet whan men come to aske hym counsayle of certayne customes of the offyces of Rome. / He sente theym worde that asked hym the questyons to Fur\u2223nes / or to Chastelanus / whiche were experte in the same custo mes. Not with stondynge paraduenture he coude as wel haue tolde yt hymselfe. But he wolde that euery man sholde entre\u2223mete or medle of that Scyence that he had gyuen hym vnto without more. For the whiche feete Ualere saythe / he recom\u2223mended more the auctoryte in that / that he wolde not take vp\u2223on hym other mennes offyces / then for the gretnesse of his wys dome / And this is ayenst them that wolde be aboue all other / and medle of euery thynge by E\nBut the poore he taken and trapped: And this cometh comon ly by the false couetyse of them that sholde mynystre Iustyce And therfore the wyse man Perycle sayd / whiche\nThe good prince should be diligent in overseeing the rule of his officers, as they can be great princes themselves, not knowing their own rule. We will therefore spend more time on this matter, showing good examples that are relevant to our purpose. Since nowadays men are not greatly elected, we should use the custom of Remanes. In such a case, as follows:\n\nValery resides in the seventh office that he desired. And because lords would have men do so nowadays, men were put into their offices not according to the favor of the lordship and friends, but for the governance of the common wealth. This is to know for the rules of reason. And, as I have shown before, the rules of reason dictate that for the governance of the commonwealth, certain men should be chosen and ordered, and the prince should not interfere.\noften tymes sayd. I\nVEt sewynge to the same matter by good proues that the good prynce ought to loue them / we wyll speke of the greate goodnesse that cometh therof. and maye come to wyse men suche as ben solem\u2223pne Phylosophres in speculaty\nthat Athymonydes the Phylosophre kepte the \n\u00b6 wherfore yt showed that he was in the same opynyon that the Influence of Heuen dryueth a man to that / that shall fall of hym. \u00b6 For the whiche cause a manne maye see / that there is noone soo good / nor soo greate a clerke in the worlde / but in some thynges he maye \nmay not be true as to the operacyon of the soule whiche maye werke at his owne lyberte and myght / for not withstondynge ony maner of inclynacyon of heuenly influence / she may chose what parte that she wyll\u25aa As Arystotle proueth in his boke of Ethyques\u25aa And in that ye maye perceyue and vnderstande y\u2022 parfyte reason and knowlege of Arystotle\u25aa For Theologye de\u2223termyneth playnely vpon the feete of our faythe / that the wyl whiche is free / maye not be constrayned by\nNo action is excusable for the sins and vices that may be rampant, as much as the inclinations of man can be constrained by force. However, regarding the body, it is true that man is subject to various influences of the heavens above, as in the four first qualities: heat, cold, dryness, and moisture. Man has no control over these, as he must have heat in summer and so on. But as for the body being subject to the soul, that is, the liberty of free will, I say that heavenly influence has no dominion or lordship, though it may be true that the heavenly actions give to man many inclinations. For instance, as written of Aristotle, a man by nature should have been an evil-conditioned man, but by his great virtue he became a most wise and temperate man.\n\nTo our purpose, it is to know that a good prince shall be governed by wise men. And also that the shadow of cunning.\nMaking themselves wise and not being so in reality, such men often deceive princes and the common people as well, through their cunning discreetness. However, when this art resides in a good man, it can greatly benefit in the keeping of cities and the augmentation of royalty. Notwithstanding, various men object against such men and argue that they should not be in the princes' councils. For as Aristotle says, this world below is governed by the actions of heavenly bodies. And Thomas says that the appearances and figures of this world below are subjects to the celestial bodies' appearances and figures. Then, if it is true that all these writings speak of the marvelous things that the old philosophers did in their time, without any failure, he who might have many such men about him would seem well-advised. Nevertheless, it is to be noted that the ancient writers would have written less if they could.\nA prince should not take such a philosopher who practices an art defended by the church. This poses great danger. He should not support or sustain such a philosopher in his land. A prince would not be a philosopher himself but should only have their good understanding.\n\nHowever, there was another astronomer named Spyroynya, who, through his science, had foretold in Rome the death of Julius Caesar some time before it occurred. When it drew near the term and time that Spyroynya had set, Julius Caesar sent for him and asked, \"Do you not know then, as we have said, that it is necessary for a prince to be a good year, and likewise he should draw unto him wise philosophers?\" Indeed, this is so.\nex\u2223pedyent that he hymselfe be wyse and somewhat in\u2223structe in Scyences / So that he haue an vnderstondynge & knowlege in theym. \nrecyteth and sayth / that lyke as the fryence of Astronomye is ryght profytable for the comon welthe / and specyally in batay le for the grete study of Suplycyus G\n\u00b6 But this Suplycyus ryght wysely shewed them the cau\u2223se and mouynge of heuen / and assured them sertaynly seynge that it was nothynge elles but the naturall course of kynde.\nIn lyke wyse it is wryten in the story of Alysaundre that for suche a case his hooste was gretely abasshed and made a ma\u2223ner of stryuynge with hym / saynge that it was a punysshyon for the euyll dedes that he hadde doone\u25aa But the wyse knyght that was called Arystanus / whiche was a grete Astronomy\u2223\n\u00b6 And vnto this purpose there maye be wel aledged Charles the wyse kynge of Fraunce the. v. of the name whiche was so\u2223ueraynly gouerned by cunnynge and loued syngulerly phy\u2223losophres / hat occupyed the scyence of Astronomye. \u00b6 And he hymselfe for the grete\nloue that he hadde vnto that scyence / he laboured so moche that he was ryght well vnderstonden hym selfe therin. \u00b6 And that it sholde be couenable to a prynce that he ought to be wyse / it appereth by the sentence of Platon. And Ualere recorded the same\u25aa \u00b6 For he sayd that the worlde was gracyous at that tyme\u25aa that the wyse men beganne for to reyg ne / or elles when kynges begynne to were wyse.\n\u00b6 And lyke wyse as knowlege is one of the membres of scy\u2223ence / in lyke wyse it is syttynge to a prynce that he be experte in fayre language set by grete wysdome & ordynary reasons\n\u2022 maner of mouynge of y\u2022 body in vtteraunce of his language / & sayth / when eloquence ys condyted with a good ordre with the ordynate mouynge of the body / it pleaseth the herers / by thre maners\u25aa For it comforteth the courages of so\u2223me men / and the Eres of other men\u25aa And also it tendereth and maketh swete to the syght of dyuers people\u25aa And fyrste he say th it pleaseth the courages when by couenable mocyon of the body he that speketh\nrepresenteth the thynges / and bryngeth agayne to mynde the peryllous fortunes / or the infortunes / the vertues / the vyces / the ensamples of stronge and myghty men / or elles the effecte of counsayles / by the whiche thynges / the courages be brought in / by the consentynge of the speker / Secondely the Eres of the herers ben reioysed for bycause of the grete pleasure & dylectacyon by his couenable promocyon goodly modred\u25aa The thyrde / it pleaseth the eyen of theym that\nben the herers in as moche as they consydre and se the goodly countenaunce and honest be hauynge of hym that speketh / soo by this meanes eloquence is honoured and worshypped. And in lyke wyse in the contrary where \nTherfore Ualere sayth / the syght shall be to the wordes to the herer / or of the speker. And the wordes serueth to the syght of the herers.\nWIth the fayre speche and honest mouynge of the bo\u2223dy it accordeth well for a prynce to haue a fayre facon de / worshypful porte / and goodly countenaunce. And also there is a thynge that\nPeople are pleased when they see a prince with a fair countenance and noble demeanor, speaking pleasant and orderly language, as we find with ancient strangers. I think it is right that we do not forget our noble French princes, and especially those we have seen and see daily with our eyes, worthy of great respect and excellence in the same manner. And of this right noble eloquence of language, his excellent son of Paris, who were great rhetoricians before him, marveled greatly at it. For when he proposed any question or thing he would speak of, he would fail in no manner or way concerning his terms.\n\nReturning to our matter regarding the four points previously mentioned. In this regard, the good.\nA prince who is to maintain justice should find himself engaged in its pursuit. We must see what things are most important for him to strive for good living, for all manner of virtues are due to him. Which would be too long to discuss in every detail. An office of lordship, he is charged in every respect. If he is wise, that is, he ought to have good knowledge of the governance of his ministers. For any fault in them reflects on the prince and his negligence, as much to the soul as to the body.\n\nRest, a sweet and soft name, has filled our city with many diverse vices. And to this end, Juistine says in his first book that when virtue again awakens and sleep is idle as before.\n\nSince we cannot show all our matters together at once, we must delay them and tell one after another. Therefore, the noble knights and gentlemen may greatly rejoice who have read this book thus far. - How the good knight overcame...\nA prince should govern and reward [as I have divided this book into three points, as previously mentioned]. I have not remembered the state of knighthood [as though I should do it out of ignorance or else because I had forgotten the honor, goodness, and good love that a good prince ought to have towards them]. But for my excuse in this matter, saving their reverence, I say certainly it was not done out of ignorance or forgetfulness to display my knowledge or dignity of their reputation, but only to keep the conveyance of my book to the intent that I might speak more worshipfully of their authority. And because our matter and purpose has concerned good and worthy men, and reward them more richly for their good deeds than any other people [did]. And all their perfect study was to find the means to cause them to do well, and to understand the means by which they worshipped the noble men. I will show you this in the following way:\nIn the glorious time of the Romans, it was strange to be lacking in splendor for a knight or noble. A laurel triumph was every richly adorned according to his means. The chair was the same, and it would have been so if he had fought himself. They then crowned him with a palm crown. The prince who sat in the chair of honor for the triumph would have all the prisoners who had been taken march before it. Among these, great kings and mighty princes were often present. And also the great sums charged with gold and riches, which they brought to be said in the treasury, were greatly contested.\n\nAnd thus the Romans did this, for the reason that others should take example. And also so that I might know that they who were with them did it not for any favor or for any pride, since they were commanded by the sovereigns. And also the bearing of them was a great worship, for every person could see the worship and the manhood of every man. And he who did this deed.\nbest was most worshipped above all wheresoever he went. But there dared no manner of man be so kind or devoted to the same,\nas the good prince and the very justicer should not be wroth there. There was a city in Campagne that was named Capne, which reveled greatly in delights and especially in the fleshly pleasures. By which Hanibal and all his host were corrupted. At the time that Hanibal had this allurement, he did old discipline of arms which he was accustomed to keep before. He went all backward. So Valerius says that he issued out of that city, another man than he was at the entrance of the city. Yet Valerius said more that the great means of delights, by which Hanibal and his host were put under, For which Valerius says: O what thing may do more harm, he says, than the will and the delights of the flesh, which virtue is put out, and victories brought to naught. And concerning Hanibal's victories, he sent to.\nHis friend, named Lucy, spoke in this way: \"The nourishing of champagne has softened Hanibal's actions. For he conquered by arms, but was overcome by words. The Athenians began to fail in their virtue and strength. For what of ten times did they bring us to war and to many great battles? And after they became idle and slothful, they did not spend their goods on men of war, either by sea or by land, as they were accustomed to do. Instead, they bestowed their goods on feasts and plays, and turned the worthy deeds of their ancestors into songs. This sufficed them enough to record and tell of the wars, but they would not occupy themselves.\n\n\"Because anger is a natural thing, and draws hate among great and powerful men, the good prince should avoid this vice as a thing that sets him nearly in the same situation, and not in accordance with his estate, as Valerius says of the same prince.\"\nsame as though he spoke to princes in this way: often times the men, and especially those who are great and mighty, do great cruelty in their fierce anger. And to give you a clear understanding of the qualities of these two passions, he puts a distinction between them and says, \"Anger is angry and hateful, and causes him to desire revenge; yet there are many differences between them. Anger, when it is avenged upon his anger, is satisfied and well appeased, and will purchase no more evil against him. But the uttermost destruction against him that he hates, for he can never be satisfied, but rather increases more and more in his hate. The second is the angry man will show himself wrathful to him with whom he is in debate, as if he says, 'I will be avenged,' or he would not; the other man had no such intention.\" Though such things have been customary, and yet are in various realms, praised be our Lord, and the praise and glory be given to.\nOur princes of France, who are of the royal blood, are quite clean in such matters. They are cleaner than others of the same realm or any other nations, which is greatly commendable in that noble blood. For Valere says that the habit of cruelty is horrible, and all things that belong to it are full of menaces and cruel commands. If a man would strive to check his cruelty or hold his peace, then he will be the more provoked, for cruelty dreads no pain, nor will it be restrained. Also, the cruel man will be doubted and feared, and other men naturally hate him. Valere says that cruelty is a disposition that is akin to the conversation of hatred, to which vice every man is naturally inclined. Therefore, I would that all these things should be mirrors to a prince, that he should shun the dangers of them. Similarly, to all others.\nA person is supposed to be naturally inclined to vices, yet if he cannot master and overcome it, it is a sign that he is not virtuous. A man without virtue is not worthy of worship. To make my intention clearer and avoid any error in my present writing, I clarify that at all times, a good prince should be occupied, but not to the extreme, as I do not mean. A prince and similarly, others with great and noble occupations, ought at some time to have respite and idle rest. Furthermore, Valerius speaks extensively on this topic, whose words are more authoritative and worthy than mine. I will show you his following sayings: He says there are two kinds of idleness.\nThe one of them ought to be eschewed at all times, which is called the remedy of love. Saying in this way, if you put away idleness from the arts of the god of love, the other idleness, as I understand, is without vice. And it is a virtue in itself at some time, and it is at some time necessary for the recreation of noble and excellent persons, for tempering and ease of their body, in like wise they would always be. I have shown before, it seems to me, enough to eschew prolixity. For what prince that follows virtues before rehearsed with all, noble & worthy prince Them, might be agreeable to him. He answered and said, that a man who is virtuous and has done at any time noble & good deeds, is worthy of laude and glory. But not he who is of evil conduct and sets not by virtue. Nevertheless, he feels himself worthy in.\nvirtuous and good conditions it is no marvel therefore, for it is well known, as authors recite, and a man may well know by their worthy deeds that the right excellent princes and worthy men in times past were covetous for worship. And for a man to have worship through virtue, it is every man desirous to have it. But every man will not endure the pain to obtain it. And by what means a man ought to labor for reward and price, the Philosopher says it must be gained by virtuous operation, for by no other way can there be right glory. And thus a virtuous man may rightfully desire a reward for his good deeds. For because through his virtues, other men may be called to similar goodnesses. And it is good right Tully says, for unless there is any man but after his great labors and pains that he has suffered, he would desire glory and worship as part of his reward. And for because of the honor and glory.\nAristotle states in the third book that a man who chooses the way to worship God, and keeps right and virtue within himself, is like an hypocrite if his appearance or actions do not match. A good prince who seeks paradise and worldly glory must therefore love and fear God above all things. He must also love the common wealth of his land more than his own property. He must uphold justice without breaking it, and give to every man according to his ability, as justice requires. In doing so, he will be like a liberal and meek prince, as mentioned before. By acting in this way, he will not only gain the glory of this world and the life here, but he will also be reputed as a god after his death, as Valerius says of the most excellent prince Julius Caesar. For the people of olden times, who did not have the same faith as we do now, saw a person to be a god when they saw a man of good deeds.\nIn the first part of this book, I will discuss the matter following the conclusion of our premises, which concern princes seeking moral living, taken from the image of Polyce as Pulcarque wrote before. In the second part of this present book, I will speak of the arms and hands of the said image, by which, according to Pulcarque's sentence, the nobles and knights and their estate are ordered. Following our style, we will treat their introduction in virtue and good manners, specifically in the feat of knighthood, which is taken and deputed for the safe-guard of the common wealth, as authors say. Although one manner of virtue is proper and necessary for both nobles, knights, and other people, as well as for princes, due to differences in living and customs in various works, we must put some difference in the matter. For diverse things belong to a prince.\nFor it is not only the duty of knights and other noble men, but there are things they can do that a prince cannot. Yet, regarding all manner of virtues, they are just as important to knights and nobles as they are to princes. It is known that it is the duty of knights and nobles, as well as princes, to love God and fear Him above all things, and to take care of the common wealth, for which they are ordained and established, and to keep and maintain justice according to their degree. They should be generous and compassionate, and love the weak and good men, and govern them with good and sound counsel, and similarly all other virtues, which for their persons I will not repeat here again, for it is sufficient to rehearse the virtues I have shown before.\n\nFor what is said before may serve the purpose of every estate and every singular person, touching the soul and virtues. Therefore, I will not.\nprocede moche more vn\u2223der this fourme. For it suffyseth me without ony more to she\u2223we the maner and the fourme that longeth to euery man \nmen doo as noble men sholde doo / the comon people also suche thynges as longeth to the\u0304 in suche wyse as maye be refee mance of in\u2223troduccyon of prynces chyldren. I wyll shewe nowe howe the noble auncyent me\u0304 enduced theyr chyldren / lyke as it is wry\u2223ten of theyr dedes.\nUA lere telleth in ye chapytres that speketh of customes howe ye noble auncyentes enduced theyr chyldren say enge in this wyse / y\u2022 as sone as they were ony thynge growen that they myght suffre ony payne / they toke them awaye ano ne from theyr moders & made put them in excercyse to suffre payne and trauayle accordynge to theyr ages and strengthe. And in the same age acustomed them to bere hatnes of warre after theyr strengthe / and to put theym in excercyse of laboure both theyr armes & hondes that was not to greuous for them \u00b6 Also they were not nourysshed with noo tryaunte meetes\u25aa nor they were not\nThe nobles of yesteryear dressed differently but were fed suitable meals. Their garments followed a proper fashion, distinguishing them from other men. However, they were not clad in furs nor embroidered. They also accustomed their children to endure various other hardships related to the art of warfare. By such means, noble ancestors raised their children, who later gained great respect as evidenced by their old deeds. The manner and attire of the gentlemen of Germany and other places should also be admired, as they made their children serve gentlemen even before they themselves did, and made them pages to follow them because they should endure various pains and hardships. Yet, I believe, when they reached their age, they were no less worthy. Gentlemen who are so.\nNourishmen should be more enterprising in the deeds of war than those made minions and fed up delicately. For as the Greek says of knighthood, they are suited to arms who are accustomed to labor. And again, against the opinion of those who hold that delicate and pleasant meals make a man stronger than the great meals, that is to say, those who eat pleasurable meals and drink mighty wines should have better blood, which should cause a man to be the stronger. I say it is false. For delicate meals corrupt the body more than coarse meals. Aristotle says that delicacies nourish the limbs of man less than great meals. And we find it also by experience. For just as a man cannot find fruit in trees that are not flooded in like manner, can no man attain honor who has not labored in his youth in some manner of obedience and discipline, and of this humility that the children of the nobles were.\nSome men used to show great respect to the old, ancient men, treating them as if they were their own fathers. When the noble council stood to leave at a certain time, these men were made to endure pain and hardship, and the old men also underwent pain to encourage them and instill good conduct and virtues. The most patient and virtuous among them were considered the most worthy. Valere states that when a man held a great feast and the young men happened to be present, they would inquire diligently if any noble and worthy old man arrived, and they would be ready to serve him immediately, for they would not sit down until an old, noble man arrived. Valere adds, \"Shame in virtue. Abstinence in the body, and silence in the mouth.\"\nA noble Roman child named Emulyus Lepidus, who was deeply fond of weapons and delighted in them, would have to be armed when others went to battle, which was against the nature of children. Despite the great horror and fear in battle, he excelled so much in arms that the princes of Rome's council recorded him in their registers and honored him as a great marvel.\n\nHowever, he might have been killed, but they spared him.\nA forty-year-old man, so armed, could find no means against me. Therefore, the child said, \"If I had a knife, I would soon bring matters to a point, due to the great courage of a well-mannered child.\" Valerius relates an instance of an unworthy man who greatly annoyed the child. The child was reluctant to come in his presence. It happened that another mighty Roman hated the child's father greatly, and I never knew what cause he found against the child's father. But he needed to trouble him, and did so much that he caused the man to spend greatly and diminished his riches significantly. The good child, who paid no heed to the rudeness nor the injury done to him, but could no longer endure the torment inflicted on his father, took a knife privately and went there to confront his father's adversary. The other, a wise man in council, was there.\nLike a learned man, as if we might say, would advise a child to ask him for counsel against his father, and was full glad of him. He led him secretly unto a chamber. And when the child saw that he had his father's enemy alone and unguarded, he shut the door quickly and ran to the old man, and cast him under him, and forthwith held him by the throat, and swore a great oath that he would kill him unless he would.\n\nAs you have heard before, the children of the Romans profited greatly in olden times from the good examples that were shown them by the ancient elders, who did as they should. And these ancient elders are greatly to be reproved for giving bad examples to young men. Like some old fools, who are hardened in evil manners and filthy customs, and will not spare to use them among the young men, but make them their messengers, to bring them nice tidings. Therefore, it is greatly to be reproved when it happens that.\nThey who ought to be teachers of good doctrine and be examples of virtue and wisdom. For there is nothing more unsettling in this world than to see an old woman without virtues and wisdom. And as it is said of the old Romans who governed them so wisely in all things, they had great delight in the good deeds of young men, letting not their youth hinder them from setting them in high offices. Though they were young in age, they were old in virtues and wisdom, like Stypio Lusitanus, who was but twenty-four years old when they made him captain of a great host, which was not accustomed to be done under the age of thirty. Nevertheless, they were not the least part of Spain where he did many marvelous acts. In like manner, it was of Pompe the Great, who in childhood was so greatly proven in all virtue and worthiness that in the age of twenty-two, the Romans made him a Consul, that is, a prince of a right.\nA host greeted him. He conducted himself well in his office and duty, winning the triumph over many enemies, which was a great honor, as recounted earlier in the first part of this book. First, he won the triumph over Mithridates, king of Pontus, who subdued twenty-two countries of various languages, troubling the Romans for eleven years through various battles. He also won the triumph as king of the twenty-two kingdoms. Shortly, all the regions between the mountains were subdued.\n\nNow, as it seems to me, I find in the writings of authors who have treated of the manners and conditions of noblemen, that six conditions are necessary for knights and nobles if they wish to have the respect due to their rank. And without these, there is no nobility worth considering, but as a mockery:\n\nThe first of these conditions is, they ought to live perfectly, and keep their arms right, and put them in exercise of that labor. The second condition is:\nThey ought to be hardy and firm, and so constant that they should not falter. They ought in no way to be false and keep their faith and promise. The fifth is that they ought to love and desire worship above all worldly things. And the sixth is that they should be wise and cunning against their enemies in all manner of fears of arms. If these six conditions are well kept, they may never fail in honor. But certainly their performance is more difficult than their speaking of them. For instance, we are entering the stories of the worthy knights whom mention is made in the writings of old authors, who loved arms well but kept the observances of the same through their chivalrous discipline, that is, by their good rules to keep right in all things honorable, so that they were.\nfailed in nothing. For in case one man had acted against their established order among them, they were sharply punished. Therefore, they gladly accepted the great victories and the secure peace and tranquility. And concerning the manner, the same disorder is indicated where among all others he speaks of a rebellion which was in a great host, whose name was called [name], they were willing to yield their arms to them, the consul. It happened thus due to a lack of good watch. He had so simply yielded him to his enemies, they took away the refuge which was above on his garment and placed it beneath, and was left there long as that army endured, defending him so that he should not join the knights, that is, he should not come on horseback among them, men of arms. Whereas before he was a captain, so he and those men who were yielded with him were let among the foot soldiers and boys, who were of no price or reputation. _Romay neglected in keeping of\nThis disciple spared no man who did amiss, though he were never so good and unable; and he speaks of a worthy knight named Fabius, who was beset by a great host of his enemies without his license or consent of the dictator or consul, who was the sovereign. He did not stand before them, but he discomfited them. Yet he was dispersed and made naked, and sore beaten. Yet it was a great grace that he had no more harm, but because he was a worthy knight they spared his life. Therefore Valerius speaks of him pitifully and says that Fabius' intent was such that they should be doubted and feared. Valerius also tells of a worthy consul who was slain in a battle, yet notwithstanding his party had the better and won the field. For because the Romans were uninformed due to the lack of me (of arms) which had not supported him, and so by their negligence took no heed of their duke but let him be slain. The senators of Rome, as Valerius says.\nOrdered that all years after these same people had no wages. Also, the captains, who were noble men of arms, put their captains to disputed deaths when they made evil ordinances in their battles. Let us suppose yet that they had the victory, but their opinion was that no man ought to have glory or lows for anything that he does less than it be done by reason, but ought to be punished therefore. Thus Valere concludes, when he has spoken enough of the disciple of knighthood which kept the Romans in check, that is to say, in conquering the mighty kingdoms and lords, and achieved the meeting with the unfortunate adventures of the same, with.\n\nTo speak of hardiness, which is the second good quality necessary for a good knight or a good man of arms. The authors who have treated of it say that it is a virtue which comes from great courage, which Chaucer calls Magnanimity, without which no strength of man may not achieve anything.\n\"Greetings, dedes. And by hardiness is undertaken all the high and great things, and often achieved rather than by strength, like a man knows. Yet he fought hand to hand with King Teddy, and through his great hardiness, he was bold to take up the challenge of conquering the whole world, which he achieved, and it was a great marvel, and many other great marvels were achieved by their hardiness, seemingly impossible to be done. Wherefore Guide says, \"Ye gods help the hardy me.\" Whereas he speaks in his poetry that the god, who is called Mars, helps a knight in his hardiness when he fought with a mightier one, and cast a stone against the stronger one in the face, which caused him to be astonished, and by this means the weaker one overcame the stronger one. So this might be true. Some mighty paradox cast a stone that struck him in the face, and the foolish people at that time, because they did not know from where it came, deemed that the god Mars had cast it, aiding the feeble person.\"\nI likewise Valerius says that the god Mars helped a Roman knight who fought against another, who sent him a raven with its beak and its talons struck his enemy so sore in the face that it was the cause of his disfigurement. And this is said herefor because often times it happens that fortune is ready for those who are bold and gives them many good adventures, it seems truly as if it came by miracle. But to speak properly of bravery, pure and honorable bravery which ought to be allowed is that which is founded on reason and such things as are possible to be done without presumption and folly. For instance, one man alone against many, or else with a few to assail a great host of their enemies, or a man doing great outrages and thinking no age dares to reprove it, such bravery cannot endure and though it sometimes proves well with him, at last it destroys him utterly and all who believe in the same, and there abides no worship in it but is held for presumption and folly. For as it is with bravery, so it is with all things, they cannot long endure but must perish at last.\nIt is said here before that discipline of knighthood in all things where there is no measure is not allowed, though it may happen that something good comes of it. However, it will not fail that the end will be evil. Because we have said before and it is true that hardiness comes from great courage, we must therefore show an example according to the order of our process contained in this book here, and for the purpose of it being reherced before concerning the discipline of knighthood, it is to say: Julius Caesar, the noble conqueror, by his right wise discipline induced his knights and men of arms with the lessons that follow, for our purpose of hardiness and courage which should not fle from battle for fear of death nor be found as a coward. Valerius tells of a worthy knight who was with Julius Caesar, called Marcus C\u00e9sius. Whereas he happened to be in a battle where he did many great deeds of arms, it was marvelous to see.\nWherefore, a great number of people were sent to take the knight, but as many as came near him, he slew them. And yet he showed great hardiness and courage in another thing, for one happened to strike a stroke upon him and knocked out one of his eyes. But for all that, he made no sign of pain or left off fighting until he fell dead from the heat of men he had slain. It was found that his shield was pierced in twenty-six places. Therefore, for the worship of him, Valere says that such knights were disciplined and brought forth by the nourishing and training of Julius Caesar, as is known by his courageous and exercise of good examples he showed them. \u00b6 Valere speaks of another knight who was before Marcell in the sight of Julius Caesar, in which his right head was cut off. But for all that, he abashed neither his courage nor cheer.\nBut he took up his sword with his left hand and fought as valiantly as if he had used both. And to the same purpose, we have previously mentioned, good fortune helps often those who are hardy. Valere tells of another knight named Scenola, who happened by adventure to go alone to an island from his companions. In the same island were passing many of his enemies. As soon as they saw him, they assailed him fiercely on every side. But he quit himself so bravely that five knights could not have done so much in half a day as he did in an hour. And when his javelins failed him, he drew out his sword and, heedingly facing them, did such great deeds of arms that it was marvelous to see from his companions who stood on the other side of the water and beheld him fight, but they could not come to help him in any way. It was a sore thing for his enemies to suffer the strokes he gave them, for it was a thing that could not have been believed by one person alone.\nA knight might have wrought great armors if he had not seen him, for he did so much with his great strokes that he made all meynea little to draw back. He was hurt thus: through both thighs and his visage was all bruised with a great stone, and he was wounded in many other places. Yet it is to know that he suddenly ran to the water and swam, making the water all bloody as he swam, and thus he escaped and went to his lord Julius Caesar, who honored him greatly and gave him a right great reward as he had well deserved. He could well know a worthy man and reward him according to his deserts, which caused others to take great example to do well. Furthermore, he made him lord and master over a great company of knights. For the same purpose, fortune helps often times a valiant and courageous knight to escape from many great perils and to do many marvelous deeds of arms. Valerius speaks of a knight of Rome called\nOracy, a man of Tuscan origin, once came to build a bridge against the host of the Roamans. This Oracy saw them and did not cross the bridge to defend and fight hand to hand until the bridge was broken behind him. He knew they would have lost the passage, and what followed, he spurred his horse and leapt into the water, escaping safely despite his enemies. They shot many arrows after him, but he leaped into the water in a show of bravery and courage, speaking of a Roman knight who had performed many marvelous deeds in battle and had endured long suffering. In the end, he was so severely wounded that he could not help himself with his hands. Feeling his life was short, he struck down one of his enemies with his feet and, when he was down, fell upon him and tore out his eyes. Valere speaks of a worthy Roman named Paulus Crassus. After this, Paulus had fought worthily in a battle against him.\nAristonius, king of Dasium, had ill fortune. He was taken alive in battle, a place where whoever was taken in battle was held afterwards as a bondman and suffered great pain and labors, particularly at Rome, for they used this custom against such men as rebelled or broke their oaths. This noble price, after being disarmed and put a little yard away from him, stood next to him and thrust the rod into his eye and struck it out. This man, who was so hurt, immediately took out his sword and attacked the price. Valerius Crassus showed to fortune that it was not in their power to overcome his body, for to overcome his courage. Yet of another marvelous knight of Rome, Valerius, and other various authors as Varro, it might be true. But the authority of these notable witnesses makes me give faith and credence to believe it should be true. This worthy knight was called Scaevola. He was in his sixties in battles.\nfor the Romans, wherever he had victory, he achieved most of the battle results through his courage and might, bringing to Rome the conquered men. He distributed among them, as a sign of victory, their armor by nobility, or their shields, or even their murrines, like it was their custom at the time. Eight of the same were knights, who had challenged to fight hand to hand between both hosts, in the presence of both parties. He also rescued and saved thirty-three knights, and in the breast he was wounded forty-five times, not one in the back. And thus, the customs of Rome were notable at that time, as I have said before. May God there be now in France, which is the flower of all the lands of the world, keeping such rule and governance as the Romans did in those days, for when the princes of\nRome dedicated arms that they had done. They were called victors. This right revered and manly knight, Scysymyus, brought many such victories to Rome, next to his chair. And every day, his honor increased more and more. Triumph was in the air, and Solinus says of this Scysymyus that he was the hardiest and most excellent of all the Romans.\n\nIt often happens that every person who is learned in a craft and accustomed to the same trade travels and puts himself in pain to instruct and teach others who are inclined to the same. Therefore, the wise men say, and you should follow the good men; you will be like them. And if you follow the vulgar, you will be as they are. He who will be a master of a craft must follow and learn from the master craftsman of that craft that he will engage in, for as it will be said hereafter in the last part of this book, every man who is expert in his craft ought to be believed. Now\nFor returning to our purpose on this matter: the third condition a good knight or man-at-arms should diligently follow and attend to noble and worthy men experienced in the same. Since I refer to it as a science, it might seem confusing to some. But to speak plainly, without delving into subtle reasons that will be proven later, anything in which good measure and rules should be kept can be called a science. And it seems to me that there is no craft more necessary to have good rule in than the art of arms. For where there is no order,\n\nSir Stypyo Lacy, the right reverend knight, as Valere tells us, said this in relation to the same topic: there could not be a greater shame for a knight than to say, \"I had gone, it should not have been so.\" He said that if a man intends to do something and execute it, he should do it with good advice and counsel, and with such great reason that he should not.\nI didn't need to say I wasn't expecting it to be so. For the error that is to say, when there is only a fault in the good order of a battle, the violence is so great that it can never be amended. And the author mentioned before, who is called Vegece, speaks of the same in his first book of knighthood. He also says, if men err in other things, the error can be corrected and amended. But the disorder of battles and miscues can assault a man, if he does not defend himself; he said that his father Jupiter gave him the laws and the ordinances that he established among them. He feigned this because they should doubt breaking his ordinances and commandments. But these things are not for the good captain or the good man of arms to understand. Such feigning is evil and might give a bad example: But if the wise captain or commander of men of arms could wisely feign that he had greater wit than he has,\nAnd yet if he could do more, I suppose it was wisely done, as will be declared in the process. To discuss the purpose of a good captain's duties towards his people in all just ways he can think of, by which he might greatly encourage them and will them to do well and be more courageous. Likewise, one should comfort each other with the words of Valerius Maximus, a consul of Rome, a duke and commander of a great host. At one time, he found himself greatly pressed by his enemies in battle, causing him great doubt lest it discourage his army. He had with him three cohorts of strange soldiers, of whom he had great doubt they would remain loyal to him. To remedy this doubt,\nGoing there, he urged the men on and greatly encouraged them to do well, promising that if they won the field, he would reward them so generously that he would make every man of them citizens of Rome. This was a great honor and profit in those days, as it was not customary to make such grants to strangers. The soldiers were greatly pleased with this great offer and paid themselves well. Through their bravery, they put their enemies in a difficult position, and victoriously won the battle. The consul kept his promise to them, despite it being against the ordinary customs of the city. No consul could act without the license and ordinance of the senators, that is, the entire council.\nBut he made no grant of such things. However, for the trespass he committed in that case, he excused himself notably before the Senators, saying that at that time, laws which needed to be transgressed more than observed existed among his people. Among these people, those who should have helped them depart from the field instead came on the back of his enemies after the battle was joined, and he had given them a certain token when they should attack. In this way, through his great wisdom and advice, this worthy captain changed the hearts of his people and put them in great hope and boldness, thus securing victory over his enemies, which was a notable deed.\n\nMoreover, I can draw out what is written about three worthy knights, one of whom was from among them. He was greatly distressed about the arms of his own country.\nHe went to war and they, because he was lame and somewhat weak, rebuked him and wondered what he would do at the battle. He answered them courteously, saying that he went thither to fight and not to flee, and that the strength of his arm was so bound by the constancy of his courage that the battle would be strengthened by his presence, or else he would die in the fray. He also said that it would be a great shame for them who presumed so much upon themselves and had all their limbs whole and sound that such a one as he should be put to shame before them who were mighty and sound in their persons. And this good knight said this because they should put themselves in their debt by the means of that strife to fight the better when they came to the battle. And so it happened that they died, for the strife ran so far.\nAmong themselves, those who performed best in the battle were put in the judgment of their chief, who gave such a man a certain thing of worship as a sign of the notable service of one of their princes who led the war in the land of Perce. It happened that he encountered an army of their own people returning home, who told him that the men of Perce shot arrows so thickly that it took away the light of the sun. This good captain, when he saw the people were afraid, answered them with a manly countenance, saying they had brought good news for them. He then told them they should fight much more, and showed them the cause for returning with him and fought rigorously, winning the field with great worship. The third knight was of the company of a city with a fellowship of armed men, and when he came to the fortress, the citizens answered them in this way: \"But if you have made them women, it is good.\" But if you have made them otherwise, they replied.\nthem for men. You trust more to be enclosed within your walls and your ditches than in the might and strength of great Julius Caesar, who was called Scipio. To him, and to other knights, was given and granted a passage to keep and a tower against the host of Pompey, as long as the wars lasted between them. It happened that the host of Pompey intended to give them a great assault at their feet and receive them in turn. He shall come, you shall rescue this.\n\nHe was so motivated that he ought to be remembered, for he increased the courage of his fellowship, and they dared no death but fought mercilessly. Then he went up to the tower and cast the dead men upon the quick. And he cut off the hands of those who touched the walls above. And he cast stones and other things he could get without hesitation. But to speak briefly, he was the Romans'. And then he\nHe leapt out among his enemies, then immediately they rushed upon him from every side, and he fought so fiercely that his sword was soaked in blood and blunted with strokes, unable to cut any longer. And his enemies threw dates at him so fast that the projectiles often collided and disrupted his blows. He endured this for a long time, as if there was such great pressure around him that he could not last any longer. And among all other blows, he was struck in the left eye with an arrow, but he quickly removed the arrow and the eye with it. And when he saw that he was in such a state, he feigned repentance, declaring that he had fought against the citizens of Rome in error. He also said that one of the good knights of the world should be granted nobility,\n\nThe state of nobility, that is, to know who are most esteemed in the honors and worship of this world, is also reasonable that they be adorned with\nvertues / whiche for to say proprely is the most noblesse / for without vertue nothynge is noble / and this wyt\u2223nesseth Iuenall / whiche sayth / there is nothynge that maketh man noble but vertue / and this sentence appereth well. Boece in his boke of consolacyon whiche saythe\u25aathat the name of no\u2223blesse is but a vayne thynge / but it be lyghtened with vertue & to this accordeth al the auncyent auctours generally. Then after all these sentences it is a necessary thynge to all theym y\u2022 call themselfe noble / to be vertuous / that is to saye well mane\u2223red / & also that they hate all vyce & flee frome all vnsyttynge thynges / whiche ben contrary to noblesse / & that they loue & to lowe all goodnesse / and good condycyons. And for bycause y\u2022 I haue declared here tofore some of these vertues concernynge to the same / I wyll no more speke of them at this tyme. But I wyll passe ouer & speke of the fourth good condycyon y\u2022 I haue shewed here tofore / whiche is necessary to all good knyghtes & nobles / and that is this\nHe ought to be true in word and deed, and in his oath, regarding them who are thought to be such as some are not. No true word comes from their mouth nor in their promises, nor in their faith; no man should trust more than the simplest boy in the world. I speak of some such as call themselves noble. And truly, if such people considered well what nobility is and how they deserve evil for having the dignity thereof, they ought to be men of Athens. But the worthy duke answered and said that he had promised and sworn to the Romans to maintain them and keep them in their loss of one man as their loss of their possessions. He would rather die than be against his promise. He was named Actius Regulus. After he had discomfited a battle and a great host of the prisoners taken in the first battle, they would deliver so great a quantity of enemies for his person only.\nFor a man to have so many men given for one. And thus this noble man returned home again to great cruelty of the Romans. He should enter into the town in his triumph like as it is said before. The prisoners should go before the chariot with chaplets of silk on their heads. These were made of the heads of those who had been in servitude. Both might happen to be beneficial, for they said then that the chaplets signified lordship and freedom. It did harm if a man broke it. It happened that Hannibal, the Emperor of Carthage, was discomfited by the Romans in the second battle, as before time.\n\nI have said here before that the first good condition that a good man of arms should desire is that he should love honor above all things. And since it is an open thing that he should desire this, it shall suffice me to prove my reasons by good examples of worthy ancestors without any other arguments.\n\nThe worthy, the fair and high knights.\nI descend from my ancestors and their great victories, which inflame my courage to follow in their footsteps, so that I might attain part of their excellent reputations. I see myself so far removed from their great deeds, it makes me busy and filled with thought, which will not easily leave me. For one little good deed, a man thought he had done many excellent deeds, and was in the time of Duke Athens, and was in the battle that was called the battle against the Persians. Like Justinian records, their virtues were their worship in olden times, not riches, and therefore men did greater pains in those days to obtain virtues. The Romans had most trust in a great host of them from Rome, which was sent against their enemies. They were so constrained by their enemies that they were forced to take refuge and dig in to save themselves. And when they of Rome understood this, they took out a noble company of knights with a great multitude of people to send to\nThe rescues of their people who were besieged were distinguished with a good chevalier. Upon hearing of this, they sent to his house, which was outside Rome. They found him in right simple manner, considering the great estate of his person. Nevertheless, as soon as he learned of the great danger of the besieged people, he took the knights and the people assigned by the city and went to the field. In brief, by his wisdom and manhood, he discomfited those who had besieged them, the Romans. And when they were discomfited, the good man was found in the field among his people, who were the cause of the discomfiture, not of those who were besieged, for he blamed them greatly. He deposed the consul who led them from his office, because the Romans were not accustomed to being worn in places closed.\n\nThe ancient men praised more the virtues than riches. Valere tells in the [unclear].\nThe third chapter of his fourth book of a noble knight was of a worthy lineage. After the time that he had done many notable deeds of high and mighty hatred against the Volques, and in other places, he took one of their castles. The custom was of Rome, which was ordained for worthy men who had deserved a hundred nights' worth of land. He should know as much land as a plow might cover in a hundred days. Also, he should have ten prisoners of the best that he would choose from those taken at that time, and ten rich horses well armed for war, and ten great oxen, and as much silver as he could bear, but of all this he would have none but a prisoner who had been his host who had done him great favor before, which he thought to repay for his kindness, and so he did, for he pardoned him from prison and gave him a good courser to take into battle and need be. He chased or else refused, that is, he refused to take so little.\nIn old time, ancestors loved better worship than riches, as every worshipful man ought to do. Valere speaks of the last Syphax Africanus. I say the last because there were two Syphaxes who were both so worthy that no man could well discern one from the other in worthiness. And because both of them conquered Africa through great labor and many battles, the first conquered it for the Romans, and after that it was rebelled. The other conquered it again with great difficulty. Nevertheless, they were both called Africans. But this last destroyed Carthage and the city also of Munya, and his conquests were numerous. Then he commanded, as was the custom at that time, that men should bring all the worshipful acts that they, the worshipful knights and men of war, did to the champion or to the prince of the battle. For there were certain men like heralds nowadays, who were appointed to do such things.\nThey had great charge to take good heed which me did their duty to you, entreating that they might be well rewarded after their deeds, quitting himself so well in the field. Some said he had well deserved a certain jewel of gold, ordained to be worn upon the arm of such people as had done similar prowesses as he had. This jewel was called Armel-time, or else such an adventure had fallen to him at the time. It was the first great prowess he had ever done before, but they said he seemed of good will and of manly courage. Syphon thought he would assay him and let him come to his tent.\n\nWhen this knight who had received the gold heard him say so, he was shamefast and passing sorry. And anon he took the gold and cast it down at the feet of Syphon \u2013 a sign of silver which was ordained for them who had done similar acts of prowess \u2013 he himself had done. The sign was made of gold, and other signs also were ordained for them.\nThe worshipful Stypion showed that honor should not be given entirely for one good deed but should persist in many deeds and good works. Among all vices, the vice of delight and lechery is most likely to draw away those who had begun to profit from worship long ago. I have spoken of this before in addressing princes, and it is now necessary to address all others, the great Antheus Romans, who often put them in great alarm. After they had been defeated by them in various parts of Greece, they spent the entire winter there. Mighty Stypion sent a battle against the Romans with an army of one hundred and nineteen oliphants, each bearing a tower of Rome. However, to return to our first purpose, that good men of arms should love worship more than anything else, we have proven:\nRight enough / and have shown by various examples how the old worthy men were courteous to gain worship, and also how they were rewarded for their good deeds: And yet we will show one example how these rewards were given without favor. Valerius says that, a noble man of Rome, who was called [name], was rewarded by his people according to Roman custom, every man after his deserving. This said [name] had done in the battle, they who reported his worthy acts judged him worthy of a crown of gold and said that he had rightly deserved it. But the father debated against it long and said that the other had deserved it better than he. Nevertheless, though the father were never so sore against it, yet at last he was judged by the common voice to be rewarded with the crown. And truly he would have preferred to wear that crown as they used to do in those days than to have been rewarded with a great sum of gold. Yet more of the honor that men did.\nIn that time, those who were worthy were revered, whose reverence was more desired than anything else in the world. Valere tells of a time when any man had done any deed in arms surpassing other men in valor and worth. The Romans caused his image to be made nobly and set it in a certain place of reverence, which was ordained for the nones. Under them, they made write their names and their sure names and the great principal deeds they had done. They did this because they should always be remembered, and others should take example of their worthiness, to the intent that they should pain themselves to get reverences and honors, and in like wise they did so by the clerks. For and there were any solemn philosopher or man or woman who passed sovereignly in shooting or in any science, like as the sage Sybil, or else a workman, none such had been seen before. Certain things were ordained for the nones, which was great right.\nA virtuous man who set the image and figure of Enn in his mind, they would record their names in their books. To conclude this chapter, we say that good and worthy men ought and may desire glory, and indeed they will have it, notwithstanding the third book of consolation in it, which inordinately seeks worldly glory and not without cause regard for spiritual life. But to live morally according to active living is no vice for one who desires it for a just cause.\n\nThe sixth good condition a good man at arms should have, as I have said before, is that he has great conquests and great things in his time, which may bring such things to mind to the intent that he may use such deeds and not be deceived in them. We will show you this following the example of authors and also Valerius, who named such subtleties to overcome and drown his enemy Stratagos. The first example we will give is:\nSpeak of the great hurts and griefs that they had inflicted on the people of Athens before time, so they remembered that the Athenians were accustomed yearly to go to the island of Ateneans. The Athenians would pay no heed to such things. But this Philostrates, duke of Athens, who had knowledge of this matter, ordered that the ladies should keep their purpose as they had before time, and that they should make greater array and greater feast than before for the purpose that the Maenads should not think they had escaped. So this the Maenads should understand that it was their own people, for because they saw so many ladies come with them, and supposed also that they had gained great goods withal. For they knew well their own none and their tokens, and for the great joy that they had of this deed, every man drew to the gate and they went hastily to land and killed and slew the most party of the people. And immediately after took the city.\n\nA Roman prince named Fabius.\nThe dictator Fabius Marmus of the lands and manners, to ensure that those of Rome had suspicion that an alliance was being made among them. Yet he did more than this, for he found a way to send a letter to Rome, which came into the hands of the counselors of Rome and was directed to Fabius from Hannibal, who was not present at that time. He says and says, keep from the person who governs himself by malice. For when he speaks fairest to you, take heed of yourself. For the malicious man fares as a cat that lies in wait for a long time. But when he sets his season and his hour, then he will laugh at him who attempts to deceive, and suddenly he will pounce upon him, like a king who was lord of a great party in Greece, full of deceit and excessively cautious towards the Romans. But for this king, he hated them much and had great envy towards them.\nbecause he dared not openly defy them, for their great power which he doubted greatly, he used a ruse and feigned friendship towards them on account of their great reputation that he had heard of them. For he knew well that there was nothing that so much overcomes the heart of a man as fair gifts from whence they come. Therefore he sent them often times great presents and fair language to the principal counselors of Rome. And by this means he understood much of their dealings, and after this he found many diverse ways to annoy and hurt the Romans. But when the Romans wanted to go against him for chastisement, his good friends whom he had gained before at Rome were always ready to answer for him. And under this pretext he was often times saved, for the Romans made no war upon him.\n\nWhen they came to him for any kind of entertainment, he would immediately make discord among them, and feigned to every man that he said it for their great profit, and prayed.\nthem to keep it secretly until they saw their time. He made hate among them, and whenever he saw anyone from Rome passing by, it was light for who had enough money to give: This example is to be noted and understood: he, who is known as an enemy and fraudulent. He will be ready to give evil counsel. Be wary of him. For his father, the king, had beaten him and dealt harshly with him. Therefore, he would avenge himself if he could, and if it pleased them, he would be their friend with all his power, and begged them to receive him into their city. Then the citizens supposed that he had spoken truthfully and received him with great joy. He seemed entirely penitent and took this messenger with him into a garden, where he found many poppies. He took a little rod and, as he came by them, he struck their heads with the rod. He went so long about it that at last he struck off all the great poppy heads.\nThe messenger asked the king if he wanted anything else for his son. The king replied that he wanted to send nothing else. The messenger returned to his son and reported that the father had sent no answer in response, but the king's countenance suggested that he was angry. As he passed by many popes in a garden, he would always strike off the great heads of the popes he found. Before or during the great fire battle against the Romans, which was called the Battle of the Romans, he used three different strategies. The first was that he would have his son ride on his back, and the dust, which was passing greatly due to the strong wind, blew. Another strategy he planned was that a part of his people should feign retreat when the battle joined, and this happened, for he had laid a bushment and anyone who followed them would run into it and lie in the bushment, and this is what occurred, for some of the Romans followed.\nChase and his men arrived where the Romans lay, and there they killed every Roman. He also ordered a party of his people to surrender to the Romans in a respectful manner, and they did so. The Romans were disarmed and set behind their battle line, but Chase and his men had short swords concealed next to their skin. When the Romans were on the verge of battle, they drew out their swords and fell behind them, cutting their legs and killing many people. This is how Valerius Re, the strength of Rome, was overcome by the treachery of Africa.\n\nPericles, duke of Athens, was driven by them to the other side and sawed many trees in two. He and his men hid in a thicket and, as soon as the Roman host entered the forest, the Welshmen attacked them from all sides and knocked down the trees next to them onto the Romans. By this means they disrupted and killed the entire Roman host.\n\nAdditionally, Alexander.\nThe king of Epire had great war with the Elyrians. He devised a cunning plan and ordered a large army to wear garments similar to those the Elyrians used, which they wore when they broke through the bushy cover and ambushed them. Hercules took a spy among their enemies and killed him, taking all his clothes and putting them on one of their own men who resembled him. He sent him forth with all the haste they could muster, and they did so. For they lacked the bushy cover where they were all slain and taken. Also, Luetulus needed soldiers and waged a certain number of men from Macdon. When this Luetulus was approaching his enemies, the men of Macdon, who doubted they would have the better of the battle, departed from the host to go to the other party. When Luetulus saw this treachery, he immediately made the entire host follow them in battle formation. When the enemies saw them come on in such a way, they supposed that the men of Macdon had defected to them.\nAulus Nobilius encountered his enemies from Samyte on one occasion, when they had a large host and he had only a small following. Terrified by the sight of their vast numbers, his men were on the verge of surrender. But with Lucius Leutulus and his people joining the fray, they managed to disconcert their enemies.\n\nAulus Nobilius found himself in a desperate situation against his enemies from Samyte, who had a formidable army. His own forces were small and terrified at the sight of their numerous foes. When Aulus saw that his men were wavering, he urged them, \"Take heart, for within a short while they will turn to our side once the battle has begun. And to bolster their morale, he borrowed all the money he could from his people to pay their wages.\"\n\nHis men's courage rallied them before him.\nA certain place. And there he showed them how, due to great trouble, the Lacedaemonians had decreed that if they had victory, they would make an example, as you shall later find out, when the last African breasts of their horses seemed to be all blood. This Sertorius, who was a wise commander, saw that his people were greatly afraid and had great wonder at this strange sign. He said to them with a glad countenance, \"Victory of our enemies. For now I know well that this is Hermocrates of Carthage, who had fled for help to the king of Syracuse. He perceived that those of the same country had envy towards him because of the great victories that had happened to him beforehand, and held him in suspicion, fearing that he would take any enterprise upon them. Therefore, he devised a way to assure them that they should have no temples of the gods, just as it seemed that he himself was doing.\"\nAfter the matters discussed earlier concerning the introduction of princes, as contained in the first part of this book, we have taken these princes as the head of Polycy's body, as shown before. In the third part of this book, with the grace of God, we will present such matters as we can find in ancient authorities for the welfare and profit of the remaining parts of Polycy's body. This is to inform the universal people about the Belly, legs, and feet, with the intent that all may be referred to and joined in one quick and complete body. For just as the body of a man is ineffective and disunited when it lacks any member, the body of Polycy cannot be perfect or whole without these estates that we have.\nspoken of here before are not well joined and assembled all in one, so that each of them may help one another, and each one to exercise that office that they are called to. Which various offices are there for the conservation of the whole body, like the members of a man's body helping to govern and nourish all the body, and as soon as any one of them fails, the whole body will feel it and be harmed thereby. Now we must show the manner in which the last parties of the said body may be maintained in health and prosperity. For, as it seems to me, they are the sustenancers and bear the charge of all the surplus of the said body. Therefore they have need of strength and might to bear the weight of the other parties. For this reason, as we have said before, for the love and charge that the good prince ought to have for his subjects and his people, and also for the office of the nobles which is established for their protection, the people ought to have for their prince.\nI will speak universally of all, in as much as this matter touches all estates in one love, in one reverence, and one obedience. But afterwards, in speaking of something touching the augmentation of virtue in their living and the manner of their conversation, I will touch on three manner of states differenced from one another as none in the said universal people. At some time murmurings arise among the three estates aforenamed, that is to say, the Prince, the knighthood, and the people. For it seems to one that the other does not well their part in their offices, for which reason debate might fall among them, which is a thing right prejudicial, if it so falls. There is a moral body formed of man and his members. They thought harm to him and that they kept him not in ease as they should do. The members on the other side complained of the belly and said that they were very weary from labor. They might labor in going, in coming, and in every other way.\n\"Trouble was too little for them, they would no longer endure such pain nor were the members any longer nourished. And at once the belly began to be seen, and the members failed and grew weak. And thus, despite the fact that one had perished to the other, it must fall when a prince asks for more from his people than they can bear, which will cause the people to murmur against their prince and rebel through disobedience. So for such a manner of discord, all perishes together. Therefore, I conclude that any cause for the whole body of Polycy, and thus witnesses Salust, who says that things increase through concord and great things perish through discord and fall to nothing.\n\n\"The infancy where we reside, in the parties of France, notwithstanding the writing of books, and especially such books as touch on manners and doctrines which ought to be general to the dwellers in all countries. For books are profitable and brought in.\"\nSome countries and regions require us to address our words and doctrine to the people of France, whose understanding of our words and doctrine may not be the same as in other regions. The lands that are subject to various establishments according to the old customs of countries should be governed differently. Some are governed more by will than reason, and it often happens that they choose themselves by will, and likewise they will depose them again at their pleasure. This form of government is not good or profitable for the wealth of the country it is used in, such as in France and many other places. There are also others called nobles, who will allow no one but those of their lineage to enter their courts or rule over their ordinances, as was never founded in the first founding here.\notherwise, such governance is not all it seems, for reasons are good among the people, as Aristotle says in the third book of Politics. The polycy of one is good, that is, the governance and lordship of one. Yet he says it is but little good, but among many it is full hard to be good, for because of diverse opinions and wills that they have. To our purpose I hold the people of France right well blessed, since the time it began first, which comes from their hereditary line. They have always ruled and governed them, as it appears in the old stories and as chronicles make clear. Among all the realms or lands of the world, the people of France are most natural and best love their prince and most obey him, which is truly a singular and special virtue and great praise unto them. In this they.\nIt pleases every good man that men be wise, whatever a man may say, as I have said before. For it causes more goodness, as the wise men, who are various in their whole being, will have the counsel of physicians though they feel no grief from any malady; yet they intend to live in welfare and health, like them to have a regime for preserving the same. Likewise, true people of France are to be preserved in their good and faithful love, which they have customarily at all times shown to their right noble and worthy and above all other most revered princes. And to their intent, they should understand and know this, in doing so to their princes, they do as virtuous and good people. Here is a declaration from holy scripture and other examples in the same way.\n\nFor it is to know that holy scripture in various places shows that the subjects should make themselves and be ready to obey their princes and sovereigns. Saint Paul speaks of the same in Acts 23:5.\nEvery creature living ought to be subject to the mighty sovereigns, for the princes have it by the ordinance of God, resisting against their power they stumble or misguide themselves. In the third chapter, Pystle to Titus, he also commands and advises the common people to be subject to their princes and to the great and mighty men. This same sentence agrees with Saint Peter in his first epistle, second chapter, who says, \"be subjects to your lords in all reverent fear, for obedience is due not only to those who do good, but also to those who do evil. Let all be subject to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God. Consequently, whoever rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves.\" (NIV)\nsubjects ought to be good and do good deeds, and for the cause that people might murmur about the wages and tails which they ought to pay to princes, it is to be understood that it is a thing ordered and accepted by God. And this Saint Peter gives an example: subjects ought not to refuse to pay what is ordained by princes. The same Saint Matthew speaks of this in the Gospel in the twenty-first chapter, where the Pharisees asked our Lord whether they ought to pay their impost to Caesar or not. Our Lord answered them again and said, \"Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's. Good is due to princes.\" The same Saint Matthew says in his Gospel in the seventeenth chapter to the same purpose, how our Lord sent Saint Peter to the tax collectors and said to him, \"In your mouth you will find a shekel; take it and give it to them for you and for me; and thus our Lord himself gave an example to all subjects both in deed and word.\nin word to do reverence and obeisance to their lords and princes. And yet, for the purpose of the true people of France to their prince, for whose goodness and merit I trust our lord has saved them from many perils, and in the same way every subject ought to do the same to their princes, and he who does otherwise harms and troubles himself. And yet we will bring to mind Valere and other authors to our purpose. For Valere says in the sixth book, in the sixth book of loyalty and faith, that one called Papynyon, who had a lord, was espied by certain people who hated him to death. He could not escape in any way, and when he was taken, for the sake of saving his lord from danger, his lord's servant remained behind for him, and himself was slain for his lord's sake. Saving his life, therefore, a man may find reason to keep himself in such a situation. People of a city in Greece.\nrebelled against their lord to such an extent that they would have slain him, and in doing so they killed his wife and children, as well as all of his kin. Yet among them were some lesser citizens named Traton. When he found his lord chased away and driven into hiding due to fear, Traton refused to kill him. Instead, he had great pity on him and thought he might save him from death and hide him in a place where he might have been saved. Once they had ended this turmoil, they thought it wise to choose a new king. They were in dire straits, one morning before the sun rose, and asked Traton for counsel on how he might see the sun first in the morning to become king. His lord, who intended to reward him for saving his life, advised him that when all other men looked towards the east, Traton should look in a different direction.\npeople who could not see that way as clearly as they looked. Council and he told them all together and how he had saved his lord. Great, he heard men speak of the great treason these people had done to their lords, unrighteous deed, and went to assault the city and took it by force. The king who reigned over them before was dead. He confirmed this same royal alms and ordered his children to reign after him for the good he had done to his lord.\n\nAnd to the common people were composed three estates, which is to know in the community of the people, like as we may say men of craft and laborers. Now we must advise what things we may say are profitable in giving example to everyone of these estates to live well and truly according to his order. The state of the clergy is among all others honorable and worthy in honor. I direct my matter and speak first of them, that is, of the students as in the university of Paris or in other places.\n\nPeople well-versed in the study of letters.\ncounseled or people, disciples of study and wisdom, who by the grace of God and good fortune, or good nature, have applied themselves to seek out the heights of the clear realm, to know the star of science, taking it diligently from the clear and healthful fountain, fill yourself with the pleasant one, may so desire it and employ yourself therein, have chosen a glorious life. For by it, you may comprehend the eternal one, and defend yourself from the other, for the truth and clear parley of reason is the treasure of understanding. Therefore, champions of wisdom, if you will do any labor or pay, I counsel you to get science, for if you have it and use it well, you are noble. You are taught the way to come by wisdom to the treasure of pure and perfect sufficiency. He was called the great goodness of wisdom. He was so poor that he could not find the means to come to it except by great labor. He labored all night and drew water.\nThe philosopher Plato, necessary to fulfill the intention of the schools, intended by the mean day to become worthy of great laude, not only for the constance of his labor but also for the great science he acquired through teaching and long continuance. Therefore, we will speak a little of other philosophers to sharpen the appetite for learning. Plato, the philosopher, loved science so much through his diligence that he filled himself with wisdom and knowledge. Plato was the master of Aristotle and lived in the time of Socrates, the philosopher. He profited greatly in doctrine for the nobleness of his wit was counted the wisest man living, and he showed his love for science by going about to seek out all doctrine, namely in Italy. Valerius speaks of this.\nGreete diligence and desire had he, to know and understand the great thought he took for gaining science and commerce, which might be cast through all the world. This sage was of the age of eighty-five and had a great love for all manner of books of a woman who was a poet named the Book of Phylosopher Democritus, who was a famous man in natural philosophy. Aristotle commends him greatly in various places for his natural philosophy and allows his opinions. Valerius also commends the said philosopher greatly because he despised riches greatly, which often hindered many men in their pursuit of philosophy. Democritus might have greatly prospered in riches if he had so desired, for his father was extremely wealthy, the host of kin gers. Yet notwithstanding all the riches he drew him to study, and where the goods fell.\nTo him, he distributed [things] to his friends and to the poor, and besides left himself only one thing to live upon. Secondly, Valerius commended him as much as he never desired worldly honors which greatly impede wisdom. Since he dwelt long in Athens, he employed all his time in the exercise of doctrine and lived there uninterrupted for a long time, as he himself testifies in one of his volumes. For he chose to live solitarily to be free from noise and strife. He had a great desire for coming, for he avoided to the extent of his power all manner of thing that hindered him from gaining knowledge. Yet, to the same purpose, men should love wisdom and study. Valerius speaks of the philosopher: he was the very knight of science. For eighty years he lived in philosophy, and he was marvelously united to the works of doctrine. It seemed ten times as if he took his refreshment in studying doctrine while eating. Meleagros his servant was often forced to take him by the head and lead him away.\nIt is only by virtue that this said philosopher set himself by nothing in the world but solely. I may reduce and bring to knowledge such studytes as desire to learn science and virtue, for it is no doubt that sciences make a man gracious and well-governed. However, if it is such a one who thinks he knows all sciences but in himself does not show it but teaches it to others, and such a man is more blameworthy when they do amiss than others. This fair matter is truly worthy of being known, and every man has not the book of Valere to gather together for their pleasure all the matters he speaks of. Good purpose intends that I have said here before, that studyents ought to do great labor in gaining science, as Valere recites and Senecca teaches. Seneca, which was\nan excellent lawyer at Rome; a man should so behave, for it is reasonable to say that the nature of things will not allow a man to be continually in labor. A man should cease from all bodily labors, but it is to be understood that a man should be occupied in some joyful pastime, whose understanding may be refreshed. For by prolonged study, all the sensitive virtues of a man are traversed in study if they are not occupied with some gladness. They should be full of melancholy, for the spirit which has been in such great labors of study before, and if they go to bed, they will suffer pain in their sleep as in dreaming and otherwise. Therefore, the remedy for this toil is to rejoice his spirit with some good play and pastime, and in like manner, pleasant meals please more at some time when they are entertained with them. Work of study is better nourished when a man at some time applies himself to play and diverts himself, also Aristotle says in like manner.\nA man in his labor should behave virtuously, just as a book of Ethiques suggests. The lusty and well-bearing fields are soon harmed by continual ferocity, unless they are otherwise refreshed. Similarly, continual labor wearies the courage of any person and engenders frenzy. Therefore, nature inclines men towards recreation and play at other times. In ancient times, they established laws to ensure that all people would assemble for recreation and play, leaving their labor. This purpose is attributed to Socrates, who was not ashamed to be mocked when he was seen playing with little children. He did so because the recreation he found among them would sharpen and refresh his wit, making it more quick for study. I have mentioned before that the second estate of the people are the burghers.\nmerchants of Cytes. The burgesses are they who belong to the ancient families in Cytes, and they have a proper, ancient name and arms. Princes' palaces dwellers and inhabitants in the cities and towns, and such people are called citizens in books. Such people ought to be honorable, wise, and of fair port, clothed in honest array without disguising or mean state. The noble condition of citizens is right fair and honorable, for in some places they are called the ancient lineages, who have kept their estate worthily. Every man ought to praise and commend the good burgesses and citizens of every town and city. It is a fair thing and a worthy gesture when there is a notable burgess in a city, great worship to the country, and great riches to the prince. These people should enter into the governance of Cytes and see what concerns the merchants and the common people, so that every thing might be well ruled and governed to their profit. And because that you\nThe prudent people have not commonly great discretion in word or deed concerning political matters, which they should not meddle with, as things established by the princes. The burghers, therefore, should take care that for any reason something is made, the poor people are not harmed nor have cause to make any evil conspiracy against their prince or his council. This is the reason why, for such conspiracies and imaginings of the common people, it always turns out to their prejudice, for the end of which will always be evil and full of prejudice. Therefore, they ought, in any such case, to feel themselves grieved by any great charge. The wise burghers should assemble themselves together, such as are wise and discreet both in word and deed, and go to the princes or to the council and there make their supplication with all humility and debonairly present their matter, so that the common people are not harmed.\nFor it is the destruction of Cytes, of towns and lands. Therefore, they should appeal the murmurings of the people as much as they can, for great ones are most in danger, and they may seem at some time the ordinances of the prince and his council are not duly made in some things. Yet wise men ought not to construes it to the worst intent, but think it they do it with good intent. For the causes are not apparent to every man, and there may be peril in murmuring of the people. Ulpian says that the word of Socrates, the worthy philosopher, was right noble and good when he said it was a great wisdom for a man to hold his peace. At one time he was in a place where there were many men who spoke of the prince's ordinance and spoke carelessly of it. So one of these evil speakers came to Socrates and asked him why he spoke no word, and all other men said theirs.\nAduse answered them again and said, \"I hold my peace because I have spoken such words at some time that I have repented afterwards. But I was never shy for holding my peace. Therefore, it is right for a man to hold his peace and speak no harmful or unprofitable words, and by this a wise man may be known. And Cato says in the first virtue is to keep well his tongue, for he is near to God in this way. And Seneca says in the first book of the last proposition, 'Whoever will be one of the disciples of Pythagoras must keep his tongue.' And as it is said before, wise men should teach the simple and ignorant to hold their peace and speak not of things that do not concern them, for there may be great peril in it and no profit. This is witnessed in the book of E.xii. chapter.\nThe law defends such murmuring and bids that no one should murmur against great lords. And Solomon confirms the same in the book called Ecclesiastes, in the tenth chapter, where he says, \"Do not betray the king in your truth. That is, the subject should make no conspiracy against his lord. And it is great peril to murmur or resist the ordinance of princes. Iustin in the twelfth book of Alexander relates that after he had won the lordship of Perse, he thought that he would be worshipped in the manner of the country, as we might say, a man bowing down on his knees when he spoke to his sovereign, which was not customary in Macedonia or in the reign of my mother at that time. But because the men murmured, and also because Aristotle's philosopher, whom Alexander had committed to him, could no longer endure the labor he had to follow.\nA hypothesis about Alcibiades reproved Alcibiades sharply for the same reason for which Alcibiades had caused him to be killed. It is to know that Vallere says: when Aristotle left Alcibiades, he set in motion against him this noble philosopher Callisthenes, who was his disciple and was indeed a wise man. Nevertheless, Aristotle taught this said Callisthenes that he should never speak of the vices of princes behind their backs, for two reasons: first, it does not belong to a subject to speak ill of his lord; second, as soon as the words leave his mouth, flatterers are ready to report them to the sovereign. And yet he warned him that he should speak little to Alcibiades and that before he spoke, he should understand that he was in some way amused; to this end, his language should not turn him into any danger, nor should he flatter him, but the words he said might be acceptable. However, this disciple did not heed this.\nThe doctrine of his master, for which he repented later. A man should not strive against a prince's ordinance, and also for the same reason Alexander let Sleep on because he again said his ordinance. Valerius says and tells of the Philosophy of Mades, what he said to the Athenians. When Alexander wished to be worshipped, as it is said before, he sent to the Athenians and said that he would be worshipped in any way more than they were accustomed. The Athenians, who were more accustomed than other people to keeping sermons and right ordinances, assembled their council to determine what they should do. The common opinion of them was that no nation in the world is more natural or benevolent than the French, and therefore they ought to be obeyed more humbly. Although at some time the people may seem to be more heavily burdened than others.\nOther realms and London, and that other lands are less grieved than France. And let us suppose that it may be so, in some ways, due to their frankness. Yet, by other customs and services, which are more prejudicial as great cruelties done to them, or else they slew and murdered each other for lack of justice, and many other strange means which we are too long to tell. And whatever any man may say, saving the grace of those who would contradict this, for any complaint in France, I hold the opinion that of all the lands in Christendom, it is the one where best it is to dwell in, not only because of the beginning of princes without cruelty, but also for the courtesies and the lovingness of the people of the same nation. \u00b6 And yet I say not this because I was born there. But as God help me at the day of doom, I say as I think. For I have inquired much about the governance of other lands. And I know well this earth is not\nParadyse: I want every man to know that in all realms there are troubles. And of these cruel princes in times past I will speak. Firstly, of the newest one, for I may as well because of his discomfiture was for his sin. He had made a vow to Venus to seek her, but was not fulfilled. And this was his vow: \"If it please the same gods that day to do all the pleasure that any man would require of them.\" And because he had not kept his vow after the victory of the battle that he had won, Venus, in anger and distrust, was against him in the last battle, which caused him to be discomfited and overcome. To fulfill and satisfy the gods of his vow, he ordered that all the ladies and maidens on the day of Venus's solemnity should array themselves in the most richest garments that they might get, and whoever had.\nThe nobles should borrow nothing from their own people. And when they were thus prepared, they should proceed to the temple. From there, they should be brought to a common place. But every man should be made to swear that they would not touch any of the women in the way of lewdness. Because of this oath, the foolish, lawless people lived certainly that all was true that the king had shown them. Therefore, every man consented that their wives and daughters should be brought to that place. For they went that the goddess Venus would be appeased, and this thing had been done without coercion of their chastity. Accordingly, all the ladies went to the temple in the best attire they could get. But Denys their king thought another manner of thing, which he disguised and presented this as being done, for as much as he dared not set no.\nSubsequent ladies and other women, compelled by duress, revealed their riches and the treasuries of their husbands to the old matrons and the rich. Of this Denys, who was king, he was an evil prince. Yet, as it commonly happens, an evil life draws a man to an evil end. For his end was nothing good, for after he had committed this cursed deed with others, he was slain violently by his own people. His son, who succeeded him, whose name was also Denys, was in his last days unhappy, for he was deposed from his lordship and afterward went into exile. And in like manner, it is written in other places, \"our fathers sinned and we should suffer their iniquities.\" Yet, for the purpose of evil princes, which I pray God save us from.\n\nThere was a king in Egypt called Tholomeus.\nAmong all vices, Pheton was lecherous and full of delicacy. According to Valere, he was named Pheton because an expositor says that Pheton means increasing and augmentation of vice. For by his lechery, he led men to commit diverse crimes and brought them to a bad end, for which reason he died a disgraceful death. Of such people as we have spoken of before, who are called merchants, this state of people is necessary, and without it, the state of kings and princes, and indeed the policy of cities and countries might not exist. For without this incentive, every man would not have enough to do to earn his living without taking from another science. Therefore, God and reason have well provided a way. And for the good they do,\nEvery man who masks his true state of people, feigning their practice, shall be nothing and fail in their purpose. They must be true in their labor, that is, they must not, under pain of damnation and shameful punishment of their body, make fair their merchandise by any means to deceive the people, in order to be sold more readily. Every craft is greatly reproved where fraud is in it, and those who use such deceit ought not to be called merchants but rather false and deceivers of the people. Merchants ought to be true to their word and sovereign in their promises. Therefore, in some countries and places, a simple promise or a merchant's word is trusted as much and taken for as great a security as in other places people's obligation, and these people rather than they should be found untrue.\nof their promises / had rather suffer great harm than faithfully be set upon the great rivers, commonly rich and full of people. For because of the great merchants who are brought thither from far-off countries by the sea. Also these merchants ought to be of honest and clean life, without any pomp or pride. God has sent them, as one may find of many diverse ones who have given the tenth part of their winnings, and some have founded many chapels and diverse places of prayer and hospitals for poor people. And yet there are such ones by the grace of God, for their good merits, deserving to be rewarded in heaven and worshipped in this world.\n\nHere follows the third estate of those people which are the men of craft and the laborers of the earth, taking the last party of the body of Polycycle, which is likened to the legs and feet. Men of sciences, for they put in us the sciences which have shown before, as Aristotle says in his Metaphysics. For he tells us they are the works of their hands.\nThe effect of sciences, such as geometry, which is the science of measures and proportions, is necessary for no craft to pass. Witness this, an expositure states that the people of Athens would have made a marvelous author to the goddess of the same figure. Every man may know it is like another. In the same way, a carver of images will do the same, and thus of all other crafts. Therefore, some say that art is likened to an ape in nature. For just as an ape counterfeits many diverse manners of man, so art follows a great abundance of the works of nature. Among these men of craft, there are many subtleties learned and more commonly among them than among other people, which is quite notable and fair. But to speak now of their manners and conditions, I would and it pleased God that their manner of living might be such as God would be.\nOur lord wished them to be reintroduced to continue and live cleanly. This philosopher blamed lechery greatly and showed, through the state of simple laborers of the earth, and what shall I say of them? For many men despise and grieve them sore, and yet they perform notable service to every creature. Such people ought not to be despised, and this office is acceptable to God. Two of the first heads of the world from whom all manner of lineage has been descended were laborers of the earth. The first was Adam, the first father, written about in these condensed chapters of Genesis, and placed in the paradise of delights to work, till, and keep. From this scripture, one may draw two arguments to prove the honesty of labor. The first is for the state of innocency.\nThe second head of the world took him to labor and planted a vine, just as our ancient patriarchs, who were tillers and keepers of beasts, did at that time. And again, against the Empire, this is to say that he was more at peace in that poor office and took it as a worthy task, rather than to have the charge of such great and perilous a thing as the governance of the Empire. According to Valere in his fourth book, in the third chapter of Actius, the truly worthy and noble Roman, taken from labor to be made Emperor, went at the plow, and he had gained many great victories. He was not great that he went to the god Apollo to ask him if there was any man more brave than he was. Apollo answered him and said that Aganyus Sophydius was braver than he. This Aganyus was the poorest man of all Artadye and was right an old man.\nAnd yet he passed by there none so rude as he was, happened to be deceived of his vain opinion, and learned from Apollo where wealth and blessedness were, a felicity that is to say, sufficient abundance. Anagoras, and also Tholomee proves in the prologue of the Almagest, where he says, I am a rude one who cares\nNow I am come, blessed be our Lord, to the end that I intended, that is to say, it has pleased our Lord to give me power to make an end of this present book, which I began at the head of the body after the writing of Ptolemy, that is to know of the polity which is understood by the princes to whom I most humbly require, and first to the most noble king of France, And afterward the end of her work may be pardoned. And yet I may, for a reward of them that are living and their noble successors, grant this to all people, who think there are\nThus ends the book of the body of Polycy.\nImprented at London without Newgate in.\nsaynt", "creation_year": 1521, "creation_year_earliest": 1521, "creation_year_latest": 1521, "source_dataset": "EEBO", "source_dataset_detailed": "EEBO_Phase1"}, {"content": "\u00b6 Here begynneth the boke of the Cyte of Ladyes / the whiche boke is deuyded in to .iij. partes. The fyrst par\u2223te telleth howe and by whom the walle and the cloystre aboute the Cyte was made. The seconde parte telleth howe and by whom the cyte was buylded within and peopled. The thyrde parte telleth howe and by whom the hyghe battylmentes of the towres were parfytely made / and what noble ladyes were ordeyned to dwell in ye hyghe palayces and hyghe dongeons. And ye fyrst chapytre telleth howe and by whom and by what mo\u2223uynge the sayd cyte was made.\n\u00b6 The, fyrst chapytre telleth howe and by whom the Cyte of Ladyes was fyrste begon to buylde. Capitulo. Primo.\n\u00b6 Xp\u0304ine telleth howe .iij. ladyes appered to her / & howe she yt wente before reasoned with her \n\u00b6 Xp\u0304ine sayth howe that the lady that reasoned with her deuysed what was her propryete & wher of she serued / and tolde her howe she sholde buyl\u2223de a cyte with y\u2022 helpe of these .iij. ladyes. Ca. iij.\n\u00b6 Xp\u0304ine telleth howe the lady deuysed to her the Cyte that\nXpine relates how the second lady told her her name and what she was to do, helping her begin the walls and cloister of the City of Ladies. (Chapter 2)\nXpine also relates how the third lady told her what she was and why she served, and how she would help her make the high battlements of the towers of her City and populate it with noble ladies. (Chapter 5)\nXpine also relates how she spoke to the three ladies. (Chapter 7)\nHere Xpine relates how, by the command of Dame Reason, she began to dig the earth to make the foundation. (Chapter 8)\nHere Xpine relates how she dug in the earth, which is to be understood as the questions she asked Reason, and how Reason answered her. (Chapter 9)\nAlso concerning the same topics and answers. (Chapter 10)\nXpine asks Reason why women do not sit.\nin the siege of Pleadings, Chapter 15.\nOf the Empress Nicole, and afterwards of various queens and princesses of France. Ca. 12.\nOf the queen of France named Fredegonde. Ca. 14.\nOf altercations and arguments of Xpine to Dame Reason. Ca. 13.\nOf the queen Sem. Ca. 15.\nOf the Amazons. Ca. 16.\nOf the queen of Amozones, Thamaris. Ca. 17.\nHow the strong Hercules and Theseus went against the Amazons, and how the two ladies Menalope and Ipolyte had alms.\nOf the queen Pantassylea, how she went to the aid of Troy. Ca. 19.\nOf Cenobia, queen of Palmures. Ca. 20.\nOf Lily, mother of the good knight Thersites. Chapter 21.\nOf the queen of France, Fredegonde. Ca. 22.\nOf the maid Camille. Ca. 23.\nOf the queen Veronicle of Capadocia. Ca. 24.\nAlso of the noble Archimedes queen of Cyrene. Chapter 25.\nOf the hardiness of Cleolis. Ca. 26.\nXpine demands of Reason if ever God wished to make a woman so noble to have any understanding of,\nChapter XXIV. Of women who were enlightened in great sciences, beginning with the noble maid Corny.\nChapter XXIX. Of Probe, the Roman.\nChapter XXX. Of Sapho, poet and philosopher.\nChapter XXXI. Of the maid Manthoa.\nChapter XXXII. Of Medea and another queen named Cyrtes.\nChap. XXXIII. Xanthippe asks Reason if there was ever a woman who discovered anything about herself that was unknown before, and she told her about Nyctis, otherwise called Carmentis.\nChapter XXXIV. Of Minerva, who discovered many sciences, and the method of making armor from iron and steel.\nChapter XXXV. Of the very noble queen Seres.\nChapter XXXVI. Of the noble queen Isis, who first discovered the craft of making orchards and planting plants.\nChapter XXXVII. Of the great wealth that has come to the world through various ladies.\nChapter XXXVIII. [Of the same.]\nChapter XXXIX. Of the maid Arene, who discovered the craft of shearing sheep, dressing wool, and making cloth.\nChapter XLI. Of Pamphyle, who discovered the craft of drawing.\n\"Silk of the worms. Ca. xl.\nOf Thamar, a sovereign mistress in the craft of painting, and of another named Irayne. Ca. xlj.\nAlso it speaks of Sempronia. Ca. xlij.\nAlso Xpine asks of Reason if natural pride is in woman. Ca. xliij.\nAlso it speaks of Gay Cyrile. Ca. xlv.\nAlso it speaks of the advice of Dido queen of Carthage. Ca. xlvj.\nAlso it speaks of Opis. Ca. xlvij.\nAlso of Lauy.\nThe kindly intent of every gentleman\nIs the furtherance of all gentleness.\nAnd to procure, in all that ever he can,\nFor to renew, all noble worthiness.\nThis daily is seen, at our eye's express.\nOf noble men that do endite and read.\nIn old books, their worthy minds to feed.\nSo now, of late, came into my custody.\nThis forenamed book, by Bryan Anyslay.\nYoman of the seller, with the eighth king Henry.\nOf gentlewomen, the excellence to say.\nThe which I liked, but yet I made delay.\nIt to impress, for that it is the guise.\nOf lewd people, their prowess to\"\nBut then I showed the said book to my lord, the gentle Earl of Kent, and he requested that I look into it. With his council, to have it printed and he, as ever diligent in spreading the fame of ladies, exhorted me to print it in his name. I obligingly did so, having completed my duty. Praying his lordship, and others who may chance upon it, to read it and correct any faults if there are any, for I am willing to please and remit this rude order to them who have requested it.\n\nIn my customary manner, and to that thing which is most opposed to my life's pursuit, which is to know in the hour of study, on a day as I was sitting in my little cell with various books of various subjects about me. My intention at that time was to travel and to gather into my consideration the meanings of various sentences of various authors, which I had long studied before.\nI dressed my face towards those books, my king being of a subtle disposition and inclined to enjoy looking at pleasant books of poets. In this frame of mind, I searched for a pretty book and, by chance, a strange book came into my hands that had been given to me to keep. I opened this book and saw by the title that it was called \"Matheolus.\" Laughing because I had never seen it before and having often heard it spoken of as one who did not speak well of the reverence of women, I thought I would read it as a form of amusement. However, my good mother, who had given birth to me, called me to the refectory where the hour had come for the evening meal, and I left it at that time. The following morning, I sat down again in my study, as was my custom, and I did not forget my intention to read the aforementioned book of Matheolus.\nThen I began to read and proceed in him. But it seemed to me that the matter was not pleasing to people, as it did not delight them nor was it profitable for the education of virtue, since the dishonest words and matters it touched were visible here and there. And so I came to the end and left him, turning my attention to higher matters and greater profit. Yet the sight of this aforementioned book, though it had no authority, engendered in me a new thought, which grew into great wonder in my courage. I pondered what might be the cause and whence it might come that so many diverse men, clerics and others, have been and are encouraged to speak and write so many slanders and blames of women and their conditions, not just one or two, but generally in all treatises of philosophers, poets, and all rhetoricians, which should be long to recount.\nI have examined all their names and spoken as if from one mouth, coming to a seeming conclusion that the conditions of women are fully inclined to all vices. These things seeming true to me, I began to examine myself and my conditions as a woman. Likewise, I discussed with other women - princesses and great ladies as well as mean gentlewomen - in great plenty. They have told me their privates and secret thoughts to know by my judgment in conscience, and without favor if it might be true that so many notable men of one and another testify. Yet, notwithstanding that for things I might know as long as I have sought and searched, I could not perceive that such judgments might be true against the natural conditions or manners of women. I argued strongly against these women, saying it should be too great a thing that so many famous men, so solemn clerks of such high and great authority, could be mistaken.\nUnderstanding this clearly, I felt in all things as if I should have spoken or written falsely. I found in it only a moral volume, whatever its author may have been, that I had read to the end, but some chapters or certain clauses were of blaming them. This was the only short reason that made me conclude that my understanding, for its simplicity and ignorance, could not know my great defects, and seemingly other women always agreed that it was so. In this thought I was as a person half from myself, and great fear of ditties and proverbs of many diverse authors came before me for the purpose that I remembered one after another in myself, as if a well springing up. And in conclusion, I determined that God made a foul thing when He formed woman, in marveling howsoever worthy a work man ever designed one so.\nabominable work which is the vessel of all evil and of all vices. In thinking of this, a great displeasure and sorrow of courage arose in me, causing me to complain and lament not only myself but all womenkind. \"Lord God, how can it be / for if I am not in faith, I should not doubt that your infinite wisdom and perfect goodness had made nothing but what was good, and formed woman singularly, and then gave her all such inclinations as pleased you. How may it be that you have failed in one thing, and always see here so many great occasions, judged and determined against them I cannot understand this repugnance. And if it is true, Lord God, that womankind abounds in so many abominable vices as many men witness, and you say that the witness of many is to believe, by which I ought...\"\nI am not doubting but that it should be true. Alas, good lord, why hadst thou not made me to be born in the masculine line, so that my understanding might have served thee better, and I should not have been involved in anything, and might have been of such great perfection as they say that men are? Yet since it is so that thy kindness does not extend towards me as much as I would wish, spare my negligent service, good lord, and be not displeased. For the servant who receives the least reward from his lord is least bound to his service. Such words and more I said in my sorrowful thought to God and in my lamentation, so that she who held me in contempt because of my folly was right content with that which God made me to be born in the form of a woman.\n\nAs I was in this sorrowful thought, a shameful person appeared before me, with tears in his eyes, holding my hand under my cheek, leaning on the pommel of my chair. I, who was,\nI saw before me three ladies, crowned with reverent shining, their clear faces shedding light upon me and the place. No man nor woman was there with me, considering the door closed upon me. They came doubtfully, lest it had been some fantasy that had tempted me, making the sign of the cross on my forehead in fear. The first of the three then began to reason with me, \"Daughter, fear not, for we have not come here for anything contrary to [it], nor to do you harm, but to comfort you as those who have pity for your trouble, and to free you from the ignorance that so blinds your understanding, and that you put from you what you know of very certainty.\"\nmyle was dressed as a woman, and those who mocked him bore witness that he was a woman. He believed their false words more than your certainty of his being. How is it fair, daughter, and where has your wit gone? Have you forgotten now how gold finely proves him in the forum, that he changes not his virtue but is more compliant to be brought into various fashions? And do you not know that the most marvelous things are most debated and most argued if you will advise the contrary? In the same way, to the highest things that are, it is to know the celestial things. Behold if these great philosophers who have been, those you argue against your own kind, have determined false and to the contrary of truth, and as they repudiate one another, as you have seen in the book of Metaphysics where Aristotle reproves their opinions and repeats the same of Plato and others, and take note of this. If Saint Augustine and others.\ndoctours of ye chyr\u00a6che haue done so / the same wyse Arystotle in some partyes al be it that he be called the prynce of phy\u00a6losophres and in whome Phylosophye naturall and morall was soueraynely. And it semeth that trowest that al the wordes of Phylosophres ben artycles of the fayth of Ihesu cryst / and that they maye not arre. And as to these poetes of whiche thou spekest knowest not thou well that they ha\u2223ue spoken in many thynges in manere of fables. And do entende so moche to the contrary of that that theyr sayenges sheweth. And it maye be ta\u2223ken after the rewle of grammere the whiche is named Antyphrasys / the whiche entendeth thus\nas thou knowest well / 'as one sholde say syth one is a shrewe / that is to saye that he is good / and so by the contrary. So I counsayle the that thou do thy profyte of theyr sayenges & thou vnderstande it so what so euer be theyr entente in suche places where as they blame women. And peraduenture this same ma\u0304 that is Matheolus in his boke vn\u2223derstode ye same. For there be\nMany things that one takes after the letter should be pure respect and shame to him who says it, not only to him but to others. The same is true of the Romanance of the rose, on which great faith is placed because of the authority of the maker of the order of marriage, which is a holy and revered estate ordained by God. This is clearly proven by experience that the opposite is true of the cunningness that they claim to possess and intend to be in that estate, to the great charge and blame of women. For who was ever that husband who endured such mastery of his wife that she should have leave to speak so many follies and injuries as they attribute to women? I believe whatever you have seen in writing, you never saw it with your own eyes. Thus I say in conclusion, my dear friend, folly caused you this present opinion. Now come back to yourself and take your wits, and trouble yourself no more for such fantasies. For know well\n\"All these evil sayings generally about women harm the speakers rather than the women. This famous lady speaking these words to me, in the presence of whom I cannot say which of my wits was most taken in my hearing, her worthy words where my sight was engaged in beholding her great beauty, her attire, her reverent demeanor, and her right worshipful countenance, and the same was true of the others. I did not know which of them to behold, for they so much resembled one another that I might have been deceived. And she of less authority than the other had such a fierce countenance that whoever beheld her eyes was not so bold but that he might be taken with great fear. For it seemed that she rebuked the evil doers. I was standing before them, rising from my seat out of respect, beholding them without uttering a word, as the person who was so overcome could not speak a word. And I had\"\nGreat mercy in my heart I ponder, considering who they might be, and gladly would I have asked their names and their being, and what\nsignified the different scepters each of them held in their right hands, which were of great riches, and why they had come thither. Yet, when I had thought myself not worthy to reason with them in such demands, I dared not in any way but continued my gaze upon them, half afraid and half assured by the words I had heard them speak, which had cast me out of my first thought. Yet that wise lady who had reasoned with me, who knew my thought in spirit as she who has sight in all things, answered my thought, saying:\n\n\"Dear daughter, know that the providence of God brings nothing in vain nor comes to us to establish, though we know celestial things to be and to inhabit among the people of this base world, to your intent to put in order and to hold in equity.\"\nI am a text-based AI and do not have the ability to hold offices, make stablements, or wield a scepter or mirror. I can, however, clean the text as requested.\n\nThe text appears to be written in Early Modern English. I will translate it into Modern English while preserving the original meaning as much as possible. I will also remove unnecessary formatting and irrelevant content.\n\nIt is my office to correct those who stray from the right path and put them back on track. I come to you privately and spiritually, teaching and showing you your errors and the causes of your failings. I assign you the way to follow and how to avoid what should be left behind. I serve to make clear and bring to your conscience your deeds and personal flaws. Hold me in place of a scepter, this bright mirror or my right hand. Know this as truth: there is no person who looks into this mirror but may see every creature clearly. O my mirror, of such great dignity that it is not without great reason that it is so envied for its rich preciousness.\n\nCleaned Text: It is my duty to help those who stray from the right path and guide them back. I approach you privately and spiritually, teaching and revealing your errors and the causes of your failings. I assign you the way to follow and how to avoid what should be left behind. I serve to make clear your conscience and reveal your deeds and personal flaws. Consider me as a scepter, this bright mirror I hold in my right hand. Know this as truth: whoever looks into this mirror can see every creature clearly. My mirror, of such great dignity, is rightly envied for its rich preciousness.\nFor by him are the qualities and measures of all things known, and nothing can be made or done without him. If you also desire to know the offices of my two other sisters you see here, so that the witnessing of us may be to the greater certainty for each of them in their own person, I make it understood that nothing will be done without good cause. Although we are not commonly in many places and the knowledge of us does not come to all people, yet, for the great love you have for inquiring about things through long and continuous study, and by which you make yourself solitary and withdraw from the world, you have deserved and deserve to be visited and to be seen by us.\nBe comforted, my dear friend, in your trouble and sorrow, as a true friend would. Understand that I come to make clearly known to you those things that defile and trouble your courage in the darkness of thought. There is a greater reason for our coming and a more special one that you shall know through our revelation. Therefore, understand this intent: to destroy this error, we would suggest that these ladies and all worthy women have a place to come to or a cloister of defense against all those who would assault them. Due to the lack of which, all these aforementioned ladies and famous women have long been left unprotected, like a field without a hedge, finding no champion to defend them. Notwithstanding, these noble men, who by right ought to defend them, have neglected and exerted no force, hence it is no wonder that their envious enemies and the outrage of vagrants assailed them by various means.\ncrafts and have had the victory against them in their war for want of defense, where is that city so strong it might not soon be taken if there is not found resistance. Nor so unjust a cause but it might be obtained by continuance of him who pleads without party / right so these simple and debonair ladies, to the example of patience which God commands, have suffered great injuries, reported to God of their good right. Yet now it is time that their just cause be taken out of the hands of Pharaoh. Therefore, between us, the three ladies you see here moved by pity, we have come to tell of a certain building made in the manner of a cloister of a strong city, well built by mason's hands, which is prestigious to make and to stabilize it by our help and counsel, in which shall none enhance but only ladies of good fame, and women worthy of.\nFor those where virtue is not found, our city's walls shall be strongly built. Fair daughter, this prerogative is given to you among all other women, to make and fortify the city of ladies, which you shall take upon yourself to found and perfectly conclude. And you shall receive from us three, wine and water, as from a clear well. And we shall deliver to the matter more strong and more durable than any marble. And as for cement, there will be no better than what you shall have. So your city will be truly fair, without peer and of perpetual duration to the world. \u00b6 Have you not read that King Troy founded the great city of Troy with the help of Apollo, Minerva, and Neptune, whom the people at that time believed to be gods? And also how Cadmus founded the city of Thebes through the ministrations of goddesses. And yet, those cities, by the passage of time, were overthrown and turned into ruins. But I prophesy to you as true Sybil:\nthat never this city which you shall found shall be brought to nothing / nor shall it fall but always endure in prosperity, overcoming all its envious enemies / though it be frequently fought with many diverse assaults / so it shall never be taken nor overcome.\n\nAt one time, the kingdom of Amosonye was begun by the ordinance and enterprise of various women of great courage who despised bondage, as the histories bear witness. And for a long time it was maintained under the signs of various right noble ladies whom they chose for themselves and governed fairly and well / and by great strength maintained the lordship / and nevertheless, though they were of great might and powerful, and in the time of their dominion conquered great parts of the Orient and all the lands near them put them in fear / and in the same way, the country of Greece doubted them.\n\nThat time was the fourth of all countries in the world / and not yet, within the process of time, had the power of the kingdom been diminished by\nThe same manner as it is of all other worldly lordships, there is not by den in this time as now but only the same. But this city shall be of much more stronger building that thou hast to make. For which to begin, I am committed by the deliberation among us all three ladies to deliver the durable and uncorrupted mortar and to make the strong foundations and the great walls all around. And to lift up the high, large, and great towers and strong castles, dyked, bastioned, and barred as much as it pertains to a city of great defense. And by our device, thou shalt set it in great depth to endure the longer. After thou shalt lift up the walls so high that all the world shall fear them. Daughter, thus I have now told you the causes of our coming to this intent, that you take the more credence in my saying. Now I will it that you learn my name by the sound of it, which only thou shalt know if you will follow my ordinances.\nWhen the lady above had finished speaking or when I had laid out my answer, the second lady began to answer in this manner: I am called Righteousness, which dwells more in heaven than on earth. But as a son, and a light or a shining or God and messenger of his goodness, I haunt among the just persons and counsel them to do all things well and to yield to every man that which is his, and after to speak and sustain truth to be the right of the poor people and Innocents, to grieve others by usurpation, & sustain the reputation of those that are accused without cause. I am their shield and defense in God, I call on the pity of evil people, I make to give and allow to the travelers, and I reward the good doers, and God makes his secrets open to his friends by me. I am their advocate in heaven.\nThis shining line you see me hold in stead of a scepter in my right hand is the right rule that separates the right from the wrong. It shows the difference between good and evil. Whoever follows it shall not stray. This is the staff of peace that reconciles the good. And whereon they lean, he smites and beats the evil doers. What more should I say to thee? By this line, all things are limited, and his dignity is infinite. Therefore understand that he shall serve well, and thou shalt have need of him to measure the building of the city committed to thee to make, and of the said city to make the stones work and to make within the high towers and the high palaces to compact the housing and all the mansions, the streets and places, and all things convenient to help thee, and to put sufficient people within the forementioned city. Thus am I come in thy help with my sister Reason. Behold, this is mine.\nOffice. Do not be dismayed by the great largeness and long circuit of the closing of the wall. For by the help of God and us, you shall build it and people it right well and fair, without leaving anything void with fair mansions and strong fortifications.\n\nAfter this spoke the third lady, who said thus: \"Fair and true friend. I am Justice, the singular daughter of God, and my being proceeds purely from his proper person. My dwelling is in heaven, on earth, and in hell. In heaven for the glory of saints and blessed souls; in earth to separate and give every man his portion, good or evil, as he has deserved; in hell for the punishment of evil people, I bow to no part. For there is no friend, no fear of great will, pity, nor prayer, threatening nor cruelty that moves me. My office is only for to judge, separate, & to make payment according to every man's rightful deserving. I sustain all things in estate, and without me, there may be no thing.\nI am in God, and God is in me, and we are one. Whoever follows me will not fail, and my way is sure. I teach every man and woman holy understanding if they believe me, and I teach them to chastise, to know, and to reprove themselves. First, they should do to another what they would have done to them, depart from things without favor, speak truth, flee and hate lies, and put away all vicious things. This vessel of fine gold that you see in my right hand, made in the round measure, my father gave it to me, and it serves as a measure to every man according to his merit as he ought to have. It is marked with the flower of the Trinity, and he yielded himself justly to portions, so no man can complain of my measure. But these men of the world have other measures which they say depend on mine. But falsely they measure often under the shadow of me, and there their measure is not always just; it is too large for some.\nI am an especial one among other virtues, for all refer to me. Among us three ladies that you see here, we are one self thing, and none of us can do without the other. The first disposes, the second ordains and puts it into action. I, who am the third, perform it and bring it to an end. Thus I am stable to help the three of us perfectly to make your city. My office shall be to make the high roofs of your towers and of the mansions and gardens, which shall be of fine gold shining bright. I shall people it with right worthy ladies, and they shall have the prerogative and honor among these other women as the most excellences. There I shall yield you your own help perfectly, fortifying and closing of strong gates, which I shall go seek in heaven, and I shall deliver to you.\nI keys these words above said, ending which I had listened with great intent from the three ladies who had drawn me away entirely from the displeasure I had before their coming. Suddenly, I fell down at their feet, not only on knees but flat, for their great excellence. I began my prayer to them in this way: O lady of sovereign dignity, lantern of heaven, giver of light to all the earth, wells of paradise, and the joy of those who are blessed, from whom has come to your highness such humility that you have deigned to come from your high seats and shining thrones into the troubled tabernacle, and dare keep a simple and ignorant study, which may not yield sufficient thanks to such a benefit, and which have fallen upon me through the rain of the sweetness of your words, departed and tempered the dryness of my understanding, so it now feels ready to begin and put.\nI cannot perfectly clean the text without knowing the original context and the intent of the writer. However, I can remove some obvious formatting issues and minor errors. Here's the cleaned text:\n\n\"out new plants disposed to bear fruit of profitable virtue and delightful smell. How shall it be done in me, such grace that I shall receive the gift after your word to make and fortify now right in this world such a new city. I am not St. Thomas the apostle that made by divine grace in heaven a rich palace for the king of India? Nor my feeble wit cannot or knows not the craft, measures, nor study, nor the practice of building. And if these things were possible by knowing, where should be taken sufficient strength in me to work. Yet nevertheless, my right revered ladies, it is wonderful to me that these new tidings are strange to me. I know well there is nothing impossible as to God, and I ought not to doubt that what things ever be taken in hand by the council and help of you three, but that they be well and fair ended. Thus worshipped be God with all my power, and you my ladies that so much have worshipped me that I\"\nI am staunched to so noble a commission which I receive with great gladness. And see here your chamberer ready to obey. Now command after your pleasure.\nReason why, noble lady, then answered and said, \"Now rise, daughter, without more delay / go we into the field of scriptures / there shall be love displayed in a plain country and fruitful / there where all fruits and sweet waters are found / and where the ground abounds with all good things. Take the pikes of your understanding and dig strong and make a great dike about where you see the trace of my line. And I shall help you to bear out the earth upon my own shoulders. And then, to obey their commandment, I dressed myself lightly, feeling myself by the virtue of them more strong and more light than I was before. So she went before and I after / and we came into the aforementioned field. I began to dig and dig after her sign with the pikes of inquisition / and my first work was done in this way.\nMaid, me.\nYou have said before that many blame and blame women in general, yet the more they are wrongfully blamed, the more their merit for prayer increases. Please tell me why this is and when this cause began. She answered as follows. Daughter, to give a deeper explanation, I will first address this point. It is not due to nature, but rather the opposite. For there is no man so great or strong that he is not subject to the great love that God puts between man and woman. However, the causes are diverse and independent, and it has moved and moves many.\nSome men blame women, and the same authors in their books have done so, as you have found. Some have done it with good intent, to draw back those men who have strayed, by the haunting of various wanton women whom they are infatuated with. Others keep them from infatuation and to the intent that every man should flee from life if he is lecherous and foul, they have blamed all women generally for their engaging in all abominable nations. Madame said, \"Pardon me if I give you my word here,\" then they have done well since good intent moves them. For it is said that intent moves the man. \"Fair daughter, evil taken is no excuse,\" she said. Ignorance does not make one excuse him if he sees a maid in good intent, and yet whatever they are in that they have done, it is not right to do harm and prejudice to one party to believe in supporting another.\nTo blame all conditions of women to the contrary of truth, I shall show you this by experience. Despite this, they should do it in the intent to withdraw these fools from folly. And also, if I blame the fire, which is indeed a good element and necessary because some men were burned in it, and the same way, if one should say of all good things which a maid may use both well and evil, no maid ought to blame them though these fools abuse them. And these points have touched yourself in your saying. Yet, those who have spoken abundantly, whatever their intent, have taken their purpose upon the large scale only to come to their intent. He does it, making him cut a long and large gown from a piece of cloth that cost him nothing, and no man says the contrary, so he takes and grants the right of another to his use. Yet, as you have said other times now. If you had sought the way to withdraw these fools,\nThese men from Folye and keep them, that they labor not in vain, to blame the life and conditions of those who show themselves vain and light, as there is nothing in the world that makes one more prone to speak the right truth than a shrewd woman, light and cursed as she may appear, which is a thing contrary and not natural to her, as she ought to be simple, private, and honest. I consent well that they should have built such a good and fair work, but to blame all where there are so many right excellent ones, I myself would not have done it but that they failed greatly, and all they follow them. Cast out these foul stones, ragged and black, from your work, for they shall never serve nor be put to good use in the building of your city.\n\nOther men have blamed women for other reasons: for some it comes from their own vices, some are moved for the defect of their own ladies, others for pure envy, some for delight.\nThose who claim to speak wisely must demonstrate that they have sufficiently studied scripture. They base their arguments on this, quoting from books and alleging them as authorities. Those who come from such backgrounds are men who have spent their youth in dissolute living and have been involved with many women. Thus, they are raised by various causes that pay no heed to themselves, growing old in their sins without repentance. For nature has grown cold in them, allowing them not to put their courage into action according to their will, as appetite would dictate. So they sorrow when they see that the life they once called good has slipped away from them, and that the young men who are now present have the time that they once had. Unable to put away their sorrow in any other way, they blame others.\nWomen, in their throwing, do unpleasant things to others. And one commonly says that such old men speak foul and dishonestly, as you may see for yourself. And truly of Matheolus, who confesses himself old and full of will but no power, and you can prove it true by him that I have spoken to. And believe it steadfastly that it is the same way with others, but these old men, defiled, who are like a mess of pottage that cannot be held in good esteem by the virtuous men I have perfected in virtue. And in the mouth of whom, after their courage, all words are good, honest, and discreet, and who hates all evil doing and evil speaking. And they do not defame or blame neither men nor women, but hate all vices in general, counseling to flee them and follow the right way. Those moved by defect of their own body are some impotent and deformed of their members, having sharp and malicious understanding. And the sorrow of their impotence can no other way be alleviated.\nThose who blame others for their own joy, doing so by trying to turn away the pleasure of others when they cannot use it themselves. Some envious men are these, who have seen and known women of greater understanding and more noble condition than they, and therefore their great envy has moved them to blame all women, trying to withdraw and make less their worship and praise. I do not know what man, in his speech, claiming the title of philosophy in which he travels, argues that every woman should not be worshipped more by man, and says that those who make so much of them wrongfully change the name of his book, that is, of philosophy, into philosopholy. But I promise and affirm that he himself, by bringing forth that process full of lies, makes a right philosophical argument. Those who are naturally evil speakers, it is said.\nIt is no marvel when they blame every man, they say evil of women, and I promise you that a man who speaks evil willfully of women it comes from great courage. For he goes against reason and against nature. Against reason, insofar as he is right unkind and evil knowing of the great benefits women have done to him, so great that he cannot repay them. And by so often times and continually that she does to him out of necessity against nature, there is no domestic beast or bird but naturally it loves its father and mother dearly. Therefore, it is a thing out of nature when a reasonable man does the contrary.\n\nAnd so, as there is such a worthy work, let it be made by a good master, but some nevertheless will counterfeit it. There are many who meddle in ending it, and they seem to think they may not do amiss since men have said in their books that they would say. I know some of them.\nI will clean the text as follows:\n\nYou will enter and meddle to speak in making\nof poems of fresh water without salt.\nSuch are their writings and their balances,\nwithout understanding or feeling, and speaking\nof the conditions of women or of lords,\nor of other people, and they cannot know themselves\nnor advise their carnal inclinations and faults;\nand the simple people, who are ignorant,\nas they say, do the best thing in the world.\n\nNow I have arranged and ordered great work.\nThink you to dig in the earth after the portrayal of my sign.\nAnd then to obey her commandment, I struck with all my might\nin this manner. Madame, when it came to Ouidade,\nthat is reputed among poets as one of the most sovereign,\nnotwithstanding what divers clerks say,\nand my judgment agrees with the same always under your correction,\nVirgil was more to be praised and his writings of more specificity\nthan those which blamed women so much in many of his poems,\nas in the book it is called the \"Eclogues.\"\nCraft of love, and in other of his volumes. An answer. Ovid was a subtle man in the craft and science of poetry and had great understanding, yet he let his body slip into all vanity and delight of flesh, not only in one love, but abandoned himself to all women as much as he could. He kept no measure or truth to any woman, but haunted this life in his youth as long as he could, for those who at the last had the reward and payment for such a case. That is to know, slander, loss of goods and members, for which in his great voluptuousness, both in deed and in word, he counseled the young people to leave the same life. He was sent into exile for it. Also, after that, by the favor of some young Romanians, he was called back from exile. And he did not keep himself from falling again into his evil doing, for which he was punished somewhat before. And then he was scorned and deprived of his members by his own desertion. Thus it is.\nThe purpose I stated above. For when he saw that he could not lead his life in the way he delighted in so much, he took on himself strongly to blame women with his subtle reasons, and by this he encouraged himself to disparage them to others.\n\nMadame, you speak well. But I have seen a book by an Italian author. I suppose it is of the contrary or of the marches of Costanza, who calls him Cecco d'Ascoli. In a chapter marvelous abominations, he says things more than any other such as it is not fitting for any person who has understanding to repeat.\n\nAnswer. Though Cecco d'Ascoli speaks evil of all women, Daughter marvel that not, for he had all women in hate and displeasure, and in the same way by his horrible shrewdness, he would make them displease and be hated by all men. So he was allowed, according to his merit, for by the deserving of his cursed vice, he was burned in the fire dishonestly.\n\nAnother little book in Latin I saw also, madame, it is called The Secret of Women, which speaks of these matters.\nYou may know that this book contains many defects in its natural form. You can determine this yourself without needing any other proof. The book is known to have been made at a leisurely pace and poorly colored, as you have read. Some men claim that it was written by Aristotle, but this is not believable, as such a philosopher would not be charged with false tales. By this, women can clearly prove and know that some things the book touches on are not true but rather fables. Therefore, they may conclude that the matters the book discusses are false.\n\nHowever, remember that he states at the beginning that I do not know which pope cursed every man who would read it to a woman or take it to read for them. Madam, I remember it well. Then, do not you know the malicious reason why this joke was given credence by all men and nice women at the beginning of the book? Madam, no, but if you tell me, it was for the purpose of preventing women from having any knowledge of that.\nThe author of this book knew that if they read or heard it read, they would know it was trifles and should speak against him, mocking him. Thus, the author made it mockable and beguiled those who should read it in this way. I am reminded of this among other things that he has said, concerning the impotence, infirmity, and frailty which is the cause of the mishap of women's bodies in the womb of the mother. Nature is ashamed when she sees such a body as an imperfect thing. What great folly, sweet friend, and what great blindness, without reason, moves or stirs any man to say it! And yet nature, who is the chamberlain of God, is she more master than her master Almighty God, who shaped man and woman in his thought when it came to his will to form Adam from the earth in the field of Damascus, and when he had made him brought him into paradise to rest.\nThe worthiest place in this world / and there Adam slept, and from one of his ribs, to ensure that he should love woman as his own flesh, the most sovereign craftsman formed the body of woman. The most sovereign craftsman had no shame to make and form the body of woman, and should not be ashamed of it. Have the great ones of old say that it is true, and how she was formed I do not know if you do not notice it, she was formed after the image of God. Oh, how dare the mouth speak so evil of so noble a print, but some are such great fools that they believe when they hear that God made man in his image, it is to speak of a material body. But it is not so, for God had not yet taken the body of man, but it is to be understood of the soul, which is a spirit understanding the which shall endure without end, like the likenesses of the deity, which soul God made and put as good and as worthy and all even to the body of woman as of man. But yet, as to the making of the body, the woman was made from the most sovereign work of man, and in.\nWhat place was she made, in paradise terrestrial, from which came the foul matter she was made of? Nay, it was from the most noble matter that ever was made, that was of the body that God made. Madam, after that I feel of you, woman, is truly a noble thing. But Tully says that a man should never serve a woman, and he who does it defiles himself, for none should serve that which is lower than himself.\n\nAnswer. He is happy that serves the virgin who is above all angels, and he or she who is most high ought to serve her in whom all virtue abounds. Also, Madam, one of the Cathons says, who was a great scholar, that if the world had been without her, we should have been conversant with God.\n\nAnswer. Now you may well see the folly of him who held him so sage. For by the enchantment of woman, men reign with God. And if anyone would say that man has gained a higher degree by our lady Mary than he lost by Eve, in so much that the manhood is joined to the godhead, and had\nIf the problems listed below are not rampant in the text, I will output the cleaned text as follows:\n\nNot but for the absence of Eve, both man and woman should lift themselves up from that defect. And he who worships woman worships himself. For man's nature falls lower by such a creature as woman, but through woman, man is lifted up again higher. As Cato says, if woman had not been, he spoke more truly than he thought, for he was a pagan. Among them, such laws understood God to be in hell as in heaven. It is to know the devils who they called their gods of hell. So it is no jest that men should have been conversant with those gods if our lady Mary had not been.\n\nAlso, the same Cato says that the woman who pleases a man naturally resembles the rose, which is pleasant to see. But the thorn is underneath and pricks. Cato speaks more truly against this than he thought. Every good and virtuous woman and one of good life ought to be and is one of the most pleasant things to see. And always there is.\nThe thorn of dread to do harm and a compunction in her heart which does not depart from her. And that is what keeps her. Many authors bear witness that women, by nature, are sinful. Daughter, you have heard speak of a proverb that says that nature gives [cannot be] taken away. So it would be a great marvel if they were so inclined to sin naturally. For the women who love him are stirred by nature never to come to such places where the sin that is said of them is used, as in taverns and other places to it or for that reason, and if any man would answer and say that shame keeps them, I say it is not true. For it is another thing that keeps them which is their natural condition, which is not so inclined thereto. And I put the case that they were so inclined and that shame gave them such resistance contrary to their natural inclination that virtue and constance would turn them to great worship and praise.\nAnd remember you not long ago, as you were at the gate of your house, entertaining a worthy damsel, your neighbor, and saw a man come out of a tavern, speaking with another, saying, \"I have spent so much at the tavern,\" and his companion replied, \"Why?\" The man answered, \"Because of this, madam.\" Madam said, \"You may know by examples now, women by nature are sober, and those who are not, they go against their kind. For there is no more lewd vice in a woman.\"\n\"than a glutton draws many other vices to him. But you may well see of them great companies and great presence in their churches at sermons and at parishes, holding their beads in their hands, saying engrossed they their prayers. Madame said I that is true. But these men say that they go fresh and holy to show their beauty and to draw these me to their love. Answer. That should be a thing for me to see there for one of those old women, twenty or thirty, of simple habit, going and haunting places of devotion. And if devotion be among women, it should follow in the same way that charity does not there, for they visit the sick and comfort them. They run to poor people and do good deeds. It seems to me that these are the works of women which God commands us to follow. Madame, you speak well, but there is an author who says that women by nature have ill courage and are as childish.\" Answer. Daughter, if you take heed to the nature of a child of his.\ncondycyon / he loueth frendlynesse / & swetnes And what thynge is there in y\u2022 worlde more swet ter & more amyable than is a woman well set in ordre. Ha the cursed people of the deuylles condy cyon that wolde haue the welthe & vertue of me\u2223kenesse and benygnyte that is in women tourne to euyll & in to reproffe. For thoughe women loue chyldren / it cometh not of them by y\u2022 vyce of ygno raunce / but it cometh of the swetnesse of theyr co\u0304\u2223dycyon / and yf they be as chyldren in benygnyte of that & in that they be well counsaylled. For so as the gospell recordeth. Ne sayd not our lorde to his appostles when they stryued amonge theym whiche sholde be moost grete / & he called a chylde and layde his hande on his heed and sayd. I saye you certaynly that he that wyl holde hym lytell & meke as a chylde shal be moost hye. For who that meketh hym shall be enhaunced / and he y\u2022 enhaun ceth hym shall be put lowe. Madame men dothe me grete hurte of one prouerbe in latyne y\u2022 they re proue women by often tymes whiche sayth\nwe speak and spin, God has put in women. Indeed, sweet friend, that word is true. However, if they believed or said it in reproof, it was a good fortune for them, for through speaking, weeping, and spinning, they have been saved. Thus, God gave them such conditions. And against those who so much reproach them in the condition of weeping, I say, if our savior Jesus Christ, to whom no thought is hidden and who sees every heart, had known that the tears of women came only from frailty and simplicity, the dignity of his great highness would not have been so inclined to yield himself tears of his worshipful and glorious body by compassion when he saw Mary Magdalene and Mary of Bethany for their brother Lazarus, whom he raised from the dead. O how many great graces God has done to women because of their tears. He did not disdain the tears of the aforementioned Mary Magdalene, but accepted them so much that he forgave her of her sins, and by the merits of them, she is in heaven.\nGloriously, he did not dismiss the tears of the widows who wept for her, and one bore the earth. And our Lord, who is the wellspring of all pity, moved by compassion for her tears, went to ask her, \"Why do you weep?\" And another time he raised the child to life. Other great graces that God has bestowed upon many women for their weeping and always does. Therefore, I suppose that because of their weeping and their devotion, many of them have been saved, and others also whom they pray for. Was not Saint Augustine, the glorious doctor of the Church, converted to the faith because of the weeping of his mother? For that same good lady wept without ceasing, praying that it might please her to enlighten the heart of her son, who was at the time a pagan and out of the faith of the light of the faith. Therefore, this good lady went often to ask Saint Ambrose to pray to God for him, and Lady Reason said to me, \"I suppose she said.\"\nA thing impossible is it, that so many tears of a woman should be lost. O blessed Saint Ambrose, you did not think that so many tears of a woman should be disregarded. And this may be an answer to men who reproach women because of their weeping. Of a woman is the holy light in the front of holy church, which cleanses and enlightens all the church. This is to know, Saint Augustine says. So let men speak no more of it as now. Truly God put speech in women, revered be He. For if speech had not been put in them, they would have been mute, as some would say in the reproof of women. Our Lord Jesus Christ would never have chosen such a worshiplworthy mystery as that of his glorious resurrection, which was first announced by women as he himself commanded to the blessed Mary Magdalene, to whom he appeared first on Easter day, that she should announce it.\nTell it and announce it to his disciples and to Peter. Blessed Lord Jesus, I who have received and given to womankind many inf infinitesimal gifts and graces, would that woman should be the bearer of such high and revered tidings. It was a good thing that the woman of Canaan was such a great speaker, who did nothing else but cry after our Lord Jesus as He was going by the streets of Jerusalem, saying, \"Have mercy on me, Lord, for my daughter is sick.\" But what did our Lord God do, in whom all mercy is bound and abounds, and to whom it sufficed for one only word to come from the heart to have mercy? It seemed that He delighted in many words from the woman's mouth, always persistent in her prayer. But why did He do it? It was to prove her steadfastness. For when He heard her liken herself to dogs, seeming a little rudely for her, being of a strange law and not of God's law, she had no shame to speak wisely and well.\nSaying is true, Lord, that little dogs eat crumbs that fall from their lord's table. Wise woman, you gain your cause by your well-spoken language. Our Lord bore witness to this with his own mouth, returning to his apostles and saying to the woman, of whom the envious men would scornfully consider, that in the heart of a little woman of the pagan kind, God found more faith than in all the bishops, princes, or priests, or in the people of Jews, who called themselves the worthy people of God. In such a manner spoke also long and with great pleasure and well for the woman of Samaria, who came to draw water, where she found Jesus Christ sitting all weary. O blessed Godhead, united to the worshipful body. How might you suffer your holy mouth to open and to hold the rain of words of health for this poor and little sinner, who was not of that law.\nTruly you showed well that you did not despise the devout kind of women. Neither did the woman who sat at the sermon of our Lord Jesus Christ speak foolishly, who was so embraced with his holy words that one says women believe so quickly; yet she spoke at that time, and then she rose with great will and said, \"Blessed be the one who bore him and the fathers who nursed him.\" Thus, you may understand, fair, sweet lady, that God has truly shown that he loves language to be well served. So it ought not to be reproached for them from whom so much wealth comes and so little evil, for no man sees great prejudice come from their language. And as for spinning, truly it is God's will that it be kindly to them. For that office is necessary for God's service, and to help every rational creature; without it, the offices of the world would be maintained in great foulness and uncleanness. It is great shame to put that to reproach of women that ought to turn it.\nRight high and worshipful lady, your fair reasons satisfy my thought greatly. But tell me, if it pleases you, why are these women silent in the court of Justice, and we do not know of the causes nor do they pass judgment? For these men say that it is because they cannot, and that woman who sits in the place of Justice governs shrewdly. Daughter, these are but japes and your gestures are contrived of that one who delights in speaking of women. He who would demand the causes and reasons of all things should answer too much. But why, fair friend, is it that Aristotle in his book of Problems gives reasons for many things, and in the same way in the book of the Properties of Things are contained the beings of diverse unnatural actions? But as to this matter, the answer is this: one lot as it were does one thing.\nMan and woman are ordered to serve and help, comfort, and hold company with one another, each doing their ordained duty and having been given such nature and inclination to do so competently. However, man's nature often abuses this, as he has been given a strong body, the ability to go and come, and the capacity to speak. Men, who have this ability, are supposed to learn the laws and put them into execution to keep the world in the order of justice. They are bound to do so by force of their bodies and the power of arms if anyone refuses to obey the laws established by right and reason. Women, on the other hand, have been given understanding, but they should not use it in the same way men do. It would not be convenient for them to go and sit in judgment as men do, for there are some who do so.\nFor what need three men to lift up a load that two can easily carry away? Yet, if some men were to say that women have insufficient understanding to learn the laws, the contrary is evident from experience. And it appears of many women, as will be said hereafter, who have been great philosophers and have learned subtler science and higher knowledge than the laws written by men. Who would propose that they lack natural wit in the matter of policy and governance? I give you examples of many great women in the past and in your time who have kept good governance in all their doings after the death of their husbands, which gives open experience that a woman who understands is capable in all things. Tell me, I pray, where was there ever a king of great understanding in the matter of policy and governance to keep sovereign justice?\nAnd also of high magnificence in living that is reported of the right noble Empress Nichole. For notwithstanding that in these countries great, large, and diverse ones she had ruled, she was the first to live in her realm according to laws and worldly policy. These authors say that she amended the rudeness of her people. And she was heir to the Pharaohs, not only of the little country, but of the royal realm of Arabia, Ethiopia, and Egypt, and of the Isle Maromye, which is very long and large and abundant in all kinds of goods, which is closed with the flood of the Nile, which she governed with marvelous prudence. What else can I say about this lady who had all this wealth except that she was so wise and of such governance that holy scripture speaks of her great virtue.\nShe ordered laws and rights to govern her people. She was abundant in great noblesse and richesse more than any man in those days, and she was profound and expert in scripts and sciences. And she had so high a courage that she disputed being married and would that no man should know of her body.\n\nOf ladies of wise governance, I might tell you about Queen Fredegonde of France. Despite being the wife of King Charles, she was cruel, contrary to the natural law of women. And great war ensued in the realm. Yet this lady held her son between her arms continuously. And she called and assembled their lords in a council and said, \"Lords, behold your king, you have not forgotten the truth which has always been in France. Do not despise him though he is a child. By the help of God, he shall increase, and when he comes to age, he shall know his good friends and shall reward them according to their deserts.\" So I pray you, do not disinherit him unjustly. And as\nfor me, I make you certain that he will reward those who faithfully and truly serve him, ensuring they will be better off ever after. And so this queen appeased the lords through her sad and wise governance, which she did so much that she drew her son out of his enemies' hands and nourished him until he was of age. By her, he gained the crown and the realm, which had never been done except through her great prudence.\n\nIn the same way, one may say of the righteous and wise Queen Blanche, mother of Saint Louis, who so nobly and wisely governed, whose proof of wise governance I let pass for brevity's sake. Yet since we have entered into speaking of ladies of France, you saw in your time the noble queen of France, Joan, widow of King Charles IV. Recall the great wealth that the reputation of this noble lady bears witness to, as much in no other case.\nThe table of ordinance of her court, as in manner of living and in sovereign justice. It was never spoken of a prince who maintained and kept better in his land what belonged to him than this lady did. And the noble lady who was married to the duke of Orl\u00e9ans, son of King Philip, resembled her well in her widowhood, in which she maintained justice in her country so rightfully that no man could do better. Also, the queen of France, Dame Blanche, who was wife to King John, maintained and governed her land with great order of right and justice. And what could one say of the worthy and wise lady, the duchess of Anjou, who was once daughter to the holy Charles, Duke of Brittany, and afterwards wife to the younger brother of the king of France? The duke was later called king of Sicily. They were young, where was ever clamor or complaint heard of wrong done by this noble lady? In the same way, the Countess of La Marche, lady and countess of Auvergne, and others.\nof Castres, who is still alive, one would not be able to comment on her governance without knowing how and in what manner I was connected to those who wish to take notice. It seems to me that these noble ladies, in their widowhood, have sustained and sufficiently kept jurisdiction there. There are many women who have a better understanding than some of these men. If their husbands had lived and granted them such understanding, it might have brought them great profit. Yet, these women, who commonly do not meddle in the deeds of judgment nor pronounce the causes of parties, have less charge to their souls and bodies. And how is it that it is necessary for evil doers to be punished and for every man to be dealt with fairly? There are men and such officers who would never have known more than their mothers. If they go the right way, God knows.\nIf there is only fraud, their punishment is not insignificant. Madame, you speak rightly, and your reasons are well presented. Answer. Daughter, the following is not good or to be sustained. For without fail, one sees often times when nature has not restrained anything from a body, she rewards it in some other thing of equal value, or more, in place of this. If a woman is imperfect in shape, or beauty, or impotence, or weakness of members, it is a sign that she compensates her with something else that is more valuable than what she has taken away. For instance, as it is said of the great philosopher Aristotle, who was quite unshapely, with one eye higher than the other and a strange visage, although he had any deformity of body or shape, true nature compensated him greatly in understanding, retentiveness, and feeling, as it appears from this ancient writing. Therefore, the compensation of such great wit was of more value than what one might think.\nhad a body like Absolon. In the same way, one may say of the great Emperor Alexander that he was little of body yet had great virtue in his courage, as it appeared, and so it is with many others. I promise you the fair love that a great and strong body does not cause virtuous and mighty courage, but it comes from a virtuous disposition and manners, which is given by God, who grants this gift to some creatures more than to others, for it is a gift hidden in understanding and in courage, and not only in the strength of body or members. We know that sometimes great men, with strong members, are feeble and recreant, and of others, who have been little and weak of body, are hardy and full of strength, and the same is true of other virtues. But as for hardiness and such strength, God and nature have endowed women with it. For at least they are excused by this defect in so much that they do not.\nThese horrible cruelties and wrongs, the great griefs and excesses that afflict the world, should not be met with puny minds; it would have been good for the souls of man if they could have endured the pilgrimage of this world in the frail body of a woman. And truly I say, returning to my purpose, if nature had not given great strength to a woman's body, she more than makes up for it with a more virtuous inclination; it is to love God and to be naturally fearful to do contrary to his commandments; those who do otherwise act against their kind. But always advise the dear daughter, it seems, God shows all degrees to men though they say that for as much as women do not have all such great strength and hardiness corporally as men commonly have, it is not for that reason that all bodily strength and hardiness are shameful in the kind of woman.\nA woman appears to display great courage, strength, and hardiness in many women, undertaking all manner of strong things and achieving them like great men. I have prepared and adorned for you a pit, great and large. I have carried on my shoulders heavy burdens of rubbish from the earth. Now set these great and strong stones for the foundation of your city's walls. Take your true and your plumb line with your line and make yourself ready to work strongly in the masonry with great diligence. Behold here a great and large stone which I will give you to be the first set in the foundation of your city, and know it, for nature herself has portrayed it by the signs of Astrology for this work. Now draw it a little aback, and I shall cast it on.\n\nSemiramis was a woman of right great virtue in deed, of great and victorious courage, in undertaking enterprises, and in haunting of the deserts.\nThe armies were led by a woman so excellent that the people there, who were paid, said that for her great might and strength, both on land and sea, she was sister to the great god Jupiter and daughter to the ancient god Saturn, whom they called the god of the land and sea. This lady was the wife of King Ninus, whose city was named after him, Ny-nyue. Ninus was such a conqueror that with the help of his wife Semiramis, who rode with him in armor, he conquered Babylon and all of Assyria and other countries. It happened that the lady, though still young in age, saw her husband Ninus killed by an arrow during the siege of a city. Yet, when the obsequies and solemnities were sufficiently carried out by the said king, the lady never left the exercise of arms. Instead, she took up the lordships, realms, and lands with great courage.\nhusband and she had conquered with the sword, the lands and realms they kept notably through great discipline of the military. In such a manner, she accomplished and complied with so many notable works that no man in figure and strength surpassed her. This lady, in whom courage and hardiness abounded, doubted no pain and was not afraid of any perils, but put herself to all things with such excellence that she overcame all her adversaries who had thought to put her in her widowhood out of all her conquests. By which she was so feared and doubted in arms that she kept not only the conquered lands but went with a great army into the land of Ethiopia, which she overcame by great strength and put under subjection, joining it to her empire. From there she went with a great force into India and assailed the men of India strongly, to whom no man had ever approached to make war. So she overcame them and put them under her subjection. Since then, she went further.\nUpon her command, trees were planted so extensively that to summarize, she had conquered all the Orient, which is called the Eastern part of the world, a vast and mighty region. Semiramis enforced and fortified the city of Babylon, founded by Nimrod and the giants, situated in the land of Semiramis, of marvelous strength and circularity. This lady made it even stronger with various defenses and ordered the construction of large and deep ditches. Semiramis was once in her chamber, and one of her realms began to rebel against her. She lifted herself up and swore by her power that the other rebellious strand of her head would never be dressed until she had avenged herself for this injury and put that land back under her jurisdiction. So they dared not move a foot to rebel. Witnesses to this noble deed and courageous long-term dedication were a great image made of brass, gilded, lifted high upon a pillar in Babylon.\nA queen, holding a scepter in one hand and a sword in the other, with one side of her head dressed and the other not. This queen founded and established new cities and strongholds, and accomplished many other great deeds to such an extent that there is no record of any man of equal courage or more marvelous works worthy of remembrance. It is true that many blame her, and she deserves it if she took her own son as husband, whom she had obtained from Ninus her lord. The reasons that moved her to this were twofold: first, she would not have allowed any other lady to be crowned except herself, who would have been crowned if her son had wedded any other lady; second, she seemed to find no one worthy to have her as his wife except her own son. However, this reason was greater because the people lived according to the law of nature, where one dared to do as they pleased.\nanother without mysse takynge that whiche his herte perceyued / or desyred. For it is no doubte that if she had thou ght that it had ben euyll or that ony blame sholde fall to her therof but that she had so grete and soo hyghe courage / and loued so moche worshyp / she\nwolde neuer haue done it. Nowe is the fyrst stone set in the foundement of our cyte. Nowe it is con uenyent from hens forthe to set sewyngly stones to the quantyte for to auaunce our buyldynge.\nA Lande there is towarde the ende of Europe after the grete see that holde th in all the worlde / whiche lande is called Syche or Sychye. It happe\u2223ned somtyme that y\u2022 countre by force of warre was despoyled of all y\u2022 yonge men dwel lynge in that countree. And when the women of that place sawe that they had lost theyr housban\u2223des / theyr bretherne / and theyr kynnesmen. And there was none lefte but olde men and chyldren / they assembled by grete courage and toke coun\u2223sayle bytwene them and aduysed the conclusyon that from that tyme forth they wolde\nmayntenants they ruled their lordships without any subjection to me and issued such a commandment that no man should enter into their jurisdiction country before a certain season of the year, and then they should turn home again into their country. And if they were delivered of sons, they should send them to their fathers. And if they were made children, they would nurse them themselves to perform their ordinance. Then they chose two of the most noble ladies among them to be crowned queens, one was called Lampheto, the other Marpasy. This do they chased out of their country all mankind that was left, both young and old. And after that they armed them and with a great battle, all ladies and maids went upon their enemies and wasted all their land by fire and by arms. And there was none that could resist them. To speak briefly, they avenged the death of their friends notably in this way. And by this way, the women of Syche or Sychye began to bear arms.\nThe Amazons were called Amazzonians, that is, unbound. For they had such a custom: when the noble women were still little maidens, their fathers' papes were cut off by a certain craft, as they should not be raised to bear the shield. And those who were not gentlewomen, their right papes were cut away to shoot more easily. So they delighted so much in the craft of arms that they increased greatly in number, and their country and realms did so much that their fame spread throughout, as I have mentioned before. Then they went into various countries, each of them leading a great host, and they conquered a great part of Europe and of the country of Africa, putting many diverse countries under subjection and joining them to their lordships, and founding many cities and towns. In the same way, in Africa, in the city of Ephesus, which has long been renowned. Of these two queens Marpasye died first in a battle, the Amazones.\nShe crowned her daughter in her place, a noble and fair maiden named Synoppe, who had great courage and high spirit throughout her entire life. She refused to be compelled to marry and remained a maiden all her life. Her only love and charge were in the exercise of arms, and she took great pleasure in it, unable to be satisfied with conquering lands and realms. Her mother was greatly avenged in this, and those of that country were slain and put to the sword, and the land was wasted and conquered. Thus, as you can see, the Amazons began and maintained their lordships in a worthy manner for a long time. They made queens of worthy ladies in succession, one after another, whose names would turn the readers to great annoyance. I shall only speak of the principal captains, of whom there was one called Thamas, a very hardy and wise man, whose cunning and strength were renowned. Cyrus the Strong and Mighty.\nThe king of Persia was overcome and taken, who had conquered great Babylon and a large part of the world. He intended, after many other conquests he had accomplished, to go against the land of the Amozones in the hope of putting them under his subjection. This happened in the same way: the queen knew through her spies that this same King Cyrus would come against her with such great strength of people that it would be impossible to discomfort them through the strength of arms. It was therefore necessary to labor through cunning. When she knew that Cyrus had entered into her land, she suffered him to pass into her land without saying a word, and she armed all her damsels. By right good order, she put them in various employments on the mountainous terrain and in the woods, where Cyrus could pass no other way. There remained these Thamyras.\nRightly, with all her hosts, the lady and her company encountered Cyrus and his people in narrow ways in forests and among craggy rocks, where he was compelled to pass. And then the lady, when she saw the opportunity, made haste to blow a trumpet. And then Cyrus was greatly dismayed, paying no heed to himself, and suddenly saw himself assailed on every side. For the ladies on the mountain heights threw down great rocks upon them, which could neither go forward nor back because of the diversity of the terrain. Some of the bushes before them slew the people down fiercely, preventing them from issuing out of the narrow passages and gathering them together because other bushes were behind them. So they were struck down separately with strong rocks to their deaths, and Cyrus was taken alive, and by the queen's command, left alive along with his barons, whom she summoned before her in a pavilion after the defeat.\n\"She expressed her wrath that he had to ask for one of her maidens whom he had killed by the way, and the woman showed no mercy towards Cyrus or his barons, making them strike off their heads before him. Afterwards, she said to Cyrus, \"Which by your cruelty were never satiated with human blood, now you may drink at your will.\" Then she signed his head and cast it into a basin, which she had made to collect the blood of his lords. Fair daughter and my dear friend, I bring these things to mind for the sake of the matter I have told you. Despite your knowledge of them and your having recounted them another time in your book of the mutation of fortune and in the same way in your letter to Othea. I shall say more about their strength and the land's might, which was far greater than this. And the tidings say that no man was like him in strength except Samson the strong.\"\nHercules said it was not good to stay with the ladies of Amphipolis. They had organized a great fleet of ships and assembled a large company of young, lusty men to go there in great haste. When Theseus, the worthy and wise man who was king of Athens, learned this, he said he would not go without him. So he assembled a great host with Hercules' host. When they were all assembled, they put them in the sea toward the country of Amphitony. Approaching the country, Hercules, despite his remarkable strength and bravery and his great host of people, dared not take the gate by day nor come down upon the land. So much was the strength of the Amazons blown about in various countries that it was amazing to say and believe if there were not so many stories that bring witness to them, that there have been so many worthy men overcome by women. So Hercules and his host waited until the dark night came. And then, when the hour was, they made their move.\nA mortal creature and his host came to a land and entered its country. They began setting fire to cities and towns, killing all women who paid no heed to their coming. Amidst this, there was great alarm amongst the people. They were not slow to don their armor, with the hardiest women rushing towards the sea side to face their enemies. Reigning over these Amazons was Queen Orthya, a woman of great worthiness who had conquered many lands. She was the mother of the worthy Queen Pantasylya, whom I will mention later. Queen Orthya was crowned after the noble Queen Anthyoppe, who had maintained the Amazons in great distress. Orthya was angry and sought revenge against their male enemies. She commanded her army to prepare for battle, and all the ladies were busy donning their armor.\nAnd they assembled around their queen, and by this time it was the clear day that came. Then this queen armed herself and remained to order her battalions and hosts. There were two worthy maidens of sovereign strength, courage, and wisdom among many others. One was called Manalyppe, and the other Ipolyte, and they were nearly kin to the queen. They did not only remain in the queen's company but, as soon as they could be armed, they held their spears in their hands and their shields of strong elephant hide hanging upon their necks, mounted on their swift coursing horses, went quickly towards the gate. And with great heat, as if supplied with wrath, they bore their spears through the best of the Greeks. That is to know, Manalyppe towards Hercules, and Ipolyte towards Thesesus. But whether they were angry or not, it appeared well, for notwithstanding their great strength, courage, and great courage, these maidens hurt them.\nby so great encounter, each of them struck their knight, and they also attacked from the other side. But as soon as they could, they recovered themselves and ran upon them with good swords. Oh, what worship these ladies should have had from such men. Two women were beaten by two of the best knights in the world. This thing would not be credible if it were not true, but so many ancient documents bear witness to it. These same doctors marveled at this adventure, specifically Hercules considering his outrageous strength. They believed that he was held back by his horse, which leapt from the great hurt of the stroke. For they did not think that if they had been standing, these maidens would have fought with their swords against these two knights strongly and that the battle would have lasted long. Yet, at last, these maidens were taken. They ought not to have been evenly matched. Of this prize, they thought themselves greatly honored. Hercules and Theseus were gladder than they had been if they had taken a city. So they held them.\nHer crew kept them in their ships to refresh and arm them, thinking they had wisely done so. When they saw them unarmed and so fair and seemly, they doubled their joy, for they found them agreeable beyond measure. Then the queen came upon the Greeks with a great host. When news reached her that these two maidens had been taken, she was greatly distressed, fearing they might harm the ladies who had been captured if she attacked them. She therefore restrained herself and sent two of her baronesses to them with orders to put their finances at their disposal for the two ladies, as much as they pleased, and she would send the amount later. Hercules and Theseus received these messengers with great honor and answered them courteously. If the queen were willing to make a small peace with them, and both she and her baronesses promised never to arm themselves against the Greeks but only to:\nThe queens were their friends, and the Greeks promised to return the two ladies to them in the same way that they would yield their own ladies without any other ransom except for their harnesses. This was because they wanted to have them as wives and to remember this victory over them forever. The queen, desiring to have these two damsels back whom she loved so much, was forced to make peace with the Greeks. This matter was negotiated and agreed upon between them. The queen came to them, unarmed, with a beautiful company of ladies and maids in such rich attire that they had never seen anything like it before. The Greeks met them, feasted them, and secured the peace. There was much joy made, yet it did not greatly disturb Thesesus, for he was struck with great love for Ipolyte. So Hercules begged and requested the queen so much for him that she granted Thesesus to take Ipolyte as his wife and lead her into his country.\nAnd then the weddings were made worthy. After that, the Greeks departed. Thessalonian led Ipolyta home, who had a son afterward named Ipolytus, a knight of great worship and a chosen man among many. And when it was known in Greece that the peace was made, they had never greater joy. For there was never anything they doubted more.\n\nLong time lived this noble queen Orthya, and in great prosperity she held the land of Amozonye, increasing their power and wealth. She was very old when she died.\n\nThen they crowned after her her noble daughter, the right worshipful Pantasille, who above all others bore the crown of wit, of price, of wisdom, and worthiness. This lady was never weary of bearing arms or fighting, and through her their lordship was increased more than ever it was. For she tested no time. So she was so feared by her enemies that none dared approach her. This lady was of such high courage that she despised never being coupled to.\nMaab was a maiden all her life. In her time was the great war between the Greeks and Trojans, and for the great fame that spread throughout the world of the right great worship and knighthood of Hector of Troy, as the most manly of the world and the most excellent in all graces. As it is the custom that every friend would willingly desire to see his like. Pantasille, who was the thief of all ladies in the world, and who heard continually of this worshipful Hector's great goodness, loved him worshipfully with right great love, and above all things she desired to see him. For this desire, she departed from her kingdom in great haste with a noble company of ladies and damsels of great prowess and richly armed. So she took her way towards Troy, which was not little, but right far off, yet it seemed not long nor troublesome to the heart that loves well. When they came to the gate of Troy, there arrived this noble Pantasille. Yet it was [incomplete]\nThis queen, Patrassyle, found Ector slain by Achilles, lying in wait for him in battle, the flower of all knighthood of Troy perished in him. Then this queen, Patrassyle, was received with great worship by King Priamus and Queen Hecuba his wife, and all their lords. Yet she kept her heart always on that which she had never seen alive, Ector, which caused her nothing to rejoice, neither the king nor the queen, who without end sorrowed for his death, said to her that since they could not show him to her alive, they would show him to her dead. They led her into the temple where they had made his sepulcher, the most noble and richest ever mentioned in history, for it was made in a chapel richly adorned with gold and precious stones before the high altar of their gods, and the remains of Ector were seated in a chair which was so beautifully embalmed and covered that it seemed to be alive, holding a sword in his hand.\nWay this fire's visage manifested to the Greeks, clad in a great and large garment, all of tissue embellished with precious stones trailing on the earth and covered the parties beneath, which were plunged in fine balsam, yielding marvelous sweetness. There, the Trojans held this body in great worship, as if it had been one of their gods, with light of wear clearly burning. And there was rich cheese without number. And they led this queen, Pantassyle. As soon as the chapel was opened and she saw the body of Hector, she knelt down before him, saluting him as if he were alive. Afterward, she went near and beheld his visage, and began to say such words, weeping.\n\nFlower and excellence of all knighthood of all the world, ground and end of all worthiness, who may not withdraw from henceforth after you, of any prowess, or to stretch a hand is quenched, while my life shall endure. Your death shall be avenged by me upon the Greeks. Thus kneeling before the body, Pantassyle spoke so loudly that.\nA great company of lords and ladies of the court wept for pity and could hardly bear to part from her. At the last, kissing the hand with which he held the sword, she departed, saying, \"Worthiness of knighthood, which seemed so fitting in your life, and now the representation of your body bears witness to such great excellence. And she departed, weeping right tenderly, and as soon as she could, she armed herself and leapt out of the city with her host, nobly arrayed against the Greeks who were at the siege. And to speak briefly of that, she died there without fail, if she had lived longer she would have done many marvels of arms. She would not go north or southward but would fight with Pyrrhus, who was the son of Achilles and a right manly knight of his time. She beat him so much and wanted to kill him that he was almost slain. And with great pay, he was rescued by his people, and as a dead man was borne out of the field. The Greeks believed never that he would escape, therefore.\nThey made much sorrow, and if she had hated the father, she showed it well to her son. Nevertheless, I will make the tale brief. When she had finished causing much harm by various journeys with her people, under the Greeks, Pyrrhus was greatly shamed and sorrowful that he had been so brutally attacked by this woman. He ordered his people, who were of great prowess, to attend to nothing else in the battle except for enclosing Panthaslee between them and separating her from her people. He wanted her to be killed by his own hand, and promised them great gifts if they could accomplish this. This thing took a long time for his people to accomplish, as she gave great resistance, but they persisted and eventually reached a conclusion in a journey where she performed marvelous deeds of arms.\nIf this text is from an ancient source and written in old English, I would need to translate it into modern English first before cleaning it. However, based on the given text, it appears to be in a mix of old and modern English, with some missing characters and line breaks. I will attempt to clean it while being as faithful as possible to the original content.\n\nsuffices to Ector if he had lived / that by reason she ought to be wary, & there they enclosed her among them / & departed her from her battle / & so sore oppressed her ladies that they might not succor her / & that notwithstanding by right marvelous virtue and strength she would have defended her / and then they broke her harness & smote off a quarter of her helmet. Then Pyrrus, when he saw y, heed bare by which her yellow hair appeared, gave her so great a stroke y, he cleft in sundry y, head & brain. And thus ended the worthy Pantasilea, of whom it was great loss to the Trojans and great sorrow to all her country, which made great sorrow and lamentation. For never since reigned there none such upon the Amazons. And then they bore the body home into her own country.\n\nAnd thus, as thou mayst here begin the realm of women & was maintained by great piety, which endured by the space of eight hundred years, as thou thyself mayst note and see / & read by the histories of.\nIn this time, which was before the conquest of Alexander, who conquered the entire world, the Amazones' reign and lordship endured. The history of him mentions how he entered that realm and was received by the queen and in the same way more than 400 years after the founding of Rome, which was a long time after the said destruction of Troy. Therefore, if you wish to take the leisure to bring together the stories and calculate the times and numbers, you will find that this realm and the lordship of women endured a very long time. And you may note that in all the lordships that have been in the world which have endured for such a long time, you will not find more notable princes or in greater quantity, nor have they done more noble deeds than those done by the queens and ladies of that realm.\n\nThere were not only worshipful women among the Amazones. The valor of Cenobia ought not be forgotten.\nThis lady, of lesser fame and worthiness, was once queen of Palmyra. She was a noblewoman, issuing from the line of Ptolemy, kings of Egypt. In her youth, she displayed great courage and knightly inclination. As soon as she was strong enough, no man could keep her within the town's closed gates, palaces, or royal chambers. Instead, she preferred the woods and forests, where she wore her sword belt and carried darts with great diligence to slay the wild beasts. Her heart was not content with anything upon the hard earth, be it hot or cold. It caused her no pain to lie in the woods, doing nothing, or to trace the forest's steep paths, crossing ditches in the valleys, and pursuing the beasts. This lady despised all carnal love and longing.\nIn this time, Mary refused marriage as she wished to keep her virginity. Yet, at last, she was compelled by her family and took a husband, the king of Palmyra. This noble Cenobia, of great beauty and sovereignly virtuous, was not far behind her in attractiveness. Fortune favored her inclination, and she consented to have a husband suitable to her conditions. This king, a knightly man, had a great desire to conquer all of the East and the empires around him with the strength of his arms. At the same time, Valerian Augustus held the Roman Empire, which was taken by Sapor, king of Persia. This king of Palmyra assembled his great host, and Cenobia did not make a great force from the freshness of her beauty, but disposed herself to endure the trials of war with her husband and to wear armor and participate with him in all labors in the exercise of knighthood. This king, named Ordonnes, stationed Herodes, his son by another woman, to command a part of his host, leading it against.\nThe said King of Perse, who at that time occupied Mesopotamia, ordered that on his other side should go his wife Cenobia with a great part of his host. He himself should go with the third part of his host on the other side. They departed in such an order. But what can I say, the end of this matter was such that you may see in her histories. This lady Cenobia so mightily and with such hardiness and virtue gained various battles against this king and had the victory. By her prowess, she put Mesopotamia under the subjection of her husband and besieged Sopore, the king of Perse, in his own city and took him by force with his concubines. After this victory, it happened that her husband was killed by one of his own kin for envy, that he reigned over him. Yet this lady, with noble courage, took possession of the Empire for her children, who were still young, and put herself in charge.\nShe ruled herself as Empress at sea and took governance by great virtue and charge. So she governed with such great wit and discretion of knighthood that Galerian and Claudian Emperors of Rome believed they occupied a part of the Orient for the Romans, never daring to undertake anything against her. The Egyptians, Arabs, and those of Arabia, as well as others, doubted her power and her great fierceness, which surpassed all other knights of the world at that time in discipline and craft of knighthood. Furthermore, she surpassed all other ladies in nobility and good conditions of honest life, and she ruled with righteous sovereignty in all her behavior. Yet she did not neglect to make frequent feasts for her barons and strangers. Magnificence was held with her, and royal generosity in all things, and great gifts and fair words drew people to her love and benevolence. She was always of a sovereign chastity. She kept herself not only from other men.\nShe would not lie with her husband unless having issue, and after feeling a child, she would not lie with him again. She intended that all outward appearances should affirm what was inward, and she would never allow any vicious man in her court. She showed great honor to people according to their worth and virtues, not just for their riches or birth, and she loved those men who were of sad conditions and proven in knighthood. She lived according to the royal custom of an empress, with great magnificence and costly estate, in the manner of Persia, which was the most pontifical custom among kings at that time. She was served in vessels of gold and precious stones, and her head was adorned with all good attire. She gathered great treasures for herself without doing harm.\nThe noble lady Exorcyon generously gave much, for there was no prince of greater largesse or greater magnificence. And with these words, one of her highest virtues, learned in letters in Egypt and in her own language, rested and diligently attended the school. She desired to be taught philosophy by a philosopher named Longyne. She knew Latin and Greek letters, which she used to order and arrange her histories carefully under short words. She also wished that her children, whom she nourished, would be taught in sciences. I entreat you, dear friend, if you have seen any prince or knight more universal in all virtues.\n\nThe noble lady Lylie was not in battle in person, yet she is to be praised as a noble and worthy lady, for she counseled her son Thyerrys the right noble.\nA knight named Tyres turned back into the battle as you will hear. Tyres was once a great prince of the palaces of the Emperor of Constantinople. He was a fair man and well proven in the worthiness of knighthood, and through the right good nurturing and counseling of his mother, he was virtuous and excellently mannered. \u00b6 It happened that a prince named Odanatre went against the Romans to destroy them and all of Italy. The Romans went to ask the aforementioned Emperor of Constantinople for help. He sent them Tyres, the best knight, with a great host of people. So it happened that as he fought in battle against Odanatre, the fortune of the battle turned against him in such a way that out of fear, he was forced to flee towards the city of Reims. And when this worthy and wise mother, who took good care of the battle, saw her son flee, she had great and marvelous sorrow.\nConsidering that there's no greater reproach to a knight than to flee in battle. The great noblesse of her courage made her forget all maternal pity in such a manner that she preferred to see her son's death respectfully than he should bring shame upon himself. So she ran before him and begged him tenderly not to disgrace himself by fleeing, but to assemble his host and turn to the battle. Yet he took no heed of these words, and then the good mother, filled with great wrath, lifted up her gown before him and said, \"truly, fair son, you have no place to flee but to turn again into the womb from whence you came.\" Then was this Thyerres so ashamed that he left his fleeing and assembled his people again, and touched the battlefield once more. In this battle, for the heat of the shame of his mother's words, he fought so strongly that he discomfited his enemies and slew Odonatre, and so all Italy was delivered.\nOf their enemies, this lady's wisdom thwarted destruction. The honor of this victim seemed more derived from her mother than her son. Of Queen Fredegonde of France, whom I spoke of before, there was great courage in her battle actions. After being left a widow of King Childeric her husband, with Clothaire her son at her father's, and the realm threatened with war, she spoke to her barons. \"Lords, fear not the multitude of our enemies that have come upon us. For I have thought beforehand by which means we shall overcome them if you will believe me. I shall abandon all feminine fear, and I shall arm my heart with the courage of a man, to this end, to increase your courage and that of all our host, by pity of your young prince. I shall go before, carrying him in my arms, and you shall follow me. We have ordered our constable to do the same.\" The barons answered and begged, \"And you, my lady?\"\nher to com maunde them & with ryght good herte they wol\u2223de laboure it. And then she lete make and well or\u2223deyned her hoost. Syth she put her before wel hor sed her sone bytwene her armes the barons after and al the bataylles sewynge by fayre ordre. And so they rode towarde theyr enemyes so longe tyll the nyght was come. And then they entred in to a forest. So the conestable cutte downe an hyghe braunche of a tree / and all the remenaunt dyde ye same wyse and couered al theyr horses with may & tyed belles aboute some of theyr neckes as men dothe to horse that gothe in pastures and in this maner they rode togyder an easy pace tyll they ca me nyghe the lodgynges of theyr enemyes / and they helde hyghe braunches and bowes of maye in theyr handes. And alway the quene wente be\u2223fore with hardy courage in warnynge theym by promyses and fayre wordes for to do wel holdyn ge the lytell kynge bytwene her armes of whiche they all had grete pyte / and had the more courage to kepe his ryght. And when they thought yt they\nWhen they were nearly among their enemies, they rested. As the dawn began to appear, those on watch in the enemy's host perceived it and whispered to one another. \"Behold a great marvel,\" they said. For last night there had been no wood or forest near us, and now a large and thick wood appeared. Those who saw this thing said that it must have been there for a long time, for it could be none other way that they had not perceived it before, and it was clear that it was a wood, the bells of the horses that pastured might have made them certain. And so, as they planned, they thought nothing of treachery. Suddenly, the queen's host cast aside their branches, and it seemed to their enemies to be a wood. Knights appeared instead, and they charged, and this was done so suddenly that their enemies had no time to arm themselves, for they were all in their beds. So they went into their lodgings and slew and killed.\nThey took them all that they could find, and thus they had the victory through the wit of this good queen Fredegonde. Of women of worth and of knightly demeanor, I could tell you enough. The noble maiden Camille was no less worthy than those before mentioned. This Camille was the daughter of the ancient king of Woulques named Machabius. When she was born, her mother died, and soon after her father was disinherited by his own people who rebelled against him. He was so troubled by them that he was forced to flee for the sake of his life. He had nothing with him except his young daughter, whom he loved greatly. And when he came to pass over a great river that he could not help but had to cross, he was in great peril because he could find no counsel to help his little daughter. And where he had thought enough, he took large branches of trees and made a vessel as it were a little boat. So he put his little daughter within and bound the vessel with good ropes to his.\nArme his weapon and after rowing it easily trailing behind him, this vessel, he and his daughter passed over the water into the woods. There he lived long, for he dared not go any other way due to fear of his enemies. He nourished his daughter with the milk of wild beasts until she was well strengthened. With the hides of the beasts he slew, he covered both himself and his daughter. They had no other bed or covering but hides of beasts. And when she had grown much, she began to wage war with wild beasts and to slay them with her sling and stones. She would run after so lightly that no greyhound could do better. And thus she continued until she reached her perfect age, in which she found herself of marvelous strength and endurance. Then she was informed by her father of the wrongs he had committed against his subjects. Feeling herself of great strength and righteous, she departed from there and took up arms.\nA queen in Capadocia named Veronicle, of noble birth and courage, daughter of the great king Myrrhidaces who ruled a large part of the Orient, and wife of King Arisaces of Capadocia, remained in widowhood. One of her husband's brothers attempted to disinherit her and her children during this time, and as fate would have it, he slew her two sons and his own newborns in the ensuing conflict. She was so valiant that she never took a husband or submitted to one.\n\nThis same Camille was the maiden who came to the aid of Turnus against Aeneas when he had arrived in Italy.\n\nA queen in Capadocia named Veronicle, of noble lineage and courage, daughter of the great king Myrrhidaces who ruled a significant portion of the Orient, and wife of King Arisaces of Capadocia, remained in widowhood. One of her husband's brothers, during this time, waged war against her to disinherit her and her children. Fatefully, this conflict resulted in the brother slaying her two sons and his own newborns. Her courage was such that she never married or submitted to a husband.\n\nThis same Camille was the maiden who came to the aid of Turnus against Aeneas when he had arrived in Italy.\nAbsolutely moved with sorrow that this great wrath made all fear to flee from her. So she armed herself and with a great host went against her brother in law. And so she pursued her intent until at last she slew him with her own hand and made her chariot go over him, thus overcoming the battle. What shall we say less of the noble and the right excellent Archidamia, who was queen of Caria, than of other worshipful ladies who were queen of Caria, long after her husband, King Mausolus, whom she loved with such great love that it might never depart from her heart, as it will be described to you in time and place hereafter. Her husband left her many fair and great countries to govern yet to govern she never shrank, for strength in her, virtue, sadness of conditions, and prudence in government were all in her. So she governed the countries she armed herself by with such great boldness in deed of knighthood and so well kept the discipline of chastity that she nobly governed the countries.\nThe first was when the said king Mansole's husband died. Those of the rodes, who marched near the realm of this lady, harbored great envy and disdain that a woman should have the lordship of the realm of Carey. In hope to put her out and acquire the land, they came with a great army and a large fleet and made their way towards the eye of her palaces, approaching from both sides. The other common gate was near the walls of the City. And when this worthy and wise Archbishop knew by her spies that her enemies were coming, she ordered her people to go to the harbor, where there were assembled many ships that she had arranged to come there. Before she departed, she ordered the citizens, whom she trusted to do such things, to remain in the city.\nThe lady commanded them to make a sign when she should make one, signifying love to the men on the ropes. They were to call out to the walls and declare they would deliver the city to them and come boldly, even if they had to make them leap out of their ships and enter the market place. This plan was agreed upon by the lady and her host. They exited through the little gate and went a short way into the high sea to avoid detection by their enemies. Once she had made her sign and knew by their response that the enemies had entered, she returned through the great gate, took control of their ships, and entered the city. She and her host assaulted the men of the ropes in every direction with their forces, and they were before them, slaughtering them all and defeating them, and they triumphed even more honorably.\nThis noble Archemides sailed after her enemies' ships with her entire host and went to the Rodes. She raised a high sign of victory, as if it had been her people returning victoriously. When those in the region saw this sign and believed it was their people, they opened their gates, and Archemides entered and ordered people to keep the gates. She then went directly to the palaces and took and killed all the princes. And thus, those of the Rodes were taken unaware and the lady kept herself in the aforementioned city. Immediately after, the entire island of Rodes yielded to them.\n\nAfter putting the entire island under servitude and tribute, she left it garnished with good keepers and returned home. Yet before she departed, she allowed them to make two brass images in the city, one of which represented the person of Archemides as conquered, and the other the city of Rodes as conquered.\nAnother notable deed of this lady was this: when Exercises, king of Persia, came against Macedonia and the land was full of his host, both on horseback and on foot, and his ships, as he who thought to destroy all of Greece. Then the Greeks, who had made an alliance with this lady Archemis, sent to her to request her help. To this help she not only sent but came in person with a great host. And she kept her position there so effectively that, in short, she put her in battle against these men of Persia and discomfited them on land. After discomfiting them on land, she entered into the ships and was before all others with her navy and near the city of Salamis, she gave them battle. And as they fought strongly, this worthy Archemis was among the first lords and captains of her host, encouraging them with great boldness, saying:\n\nNow furthermore,\nSisters and good knights, labor so that the worship may be ours, and deserve this day prayer and song and worship. My great treasure shall not be spared to you, and she did so much that, just as she discomfited them on land, she discomfited them on the water. Exeros fled shamefully, and she had an innumerable host, for as many writers of histories bear witness, she had such a great army that various rivers tarried them as she passed. And this worshipful lady thus had this noble victory and returned worshipfully to her court with the diadem of great worship.\n\nAlso, Cleolis, the noble Roman woman, was truly hardy and wise. However, this was not in war or battle. For, as it happened once, the Romans, through certain treaties made between them and a king who had been their adversary, it was agreed that by the certification of the treaties, the noble maiden Cleolis and others were sent as hostages to that king.\nA noblewoman of Rome named Cleolis, after staying in the aforementioned hostage situation for a long time, felt it was a great dishonor to the city of Rome that so many noblemen were held as prisoners by a strange king. With great courage, she deceived those keeping her and escaped by night, leading her companions and women until they reached the river Tiber. There, in the meadows, Cleolis saw a horse grazing. She, who had never ridden before, mounted the horse without fear and made one of her companions follow her. They all crossed the river safely, one after another, and Cleolis led them to Rome, where they were welcomed by their friends. The bravery of this maiden was greatly praised by the Romans.\nThe king who held them as hostages prayed her graciously and found great solace in this. The Romans, to ensure that this deed would be remembered, had an image of Cleoly made in the form of a maiden sitting on a horse. They placed this image in a high place on the way to a temple, where it remained for a long time. Now we have reached the foundation of our city. Now we must raise the high walls all around.\n\nI have heard these things with great interest, my lady, was my response. Madam, truly, God showed great marvels in the strength of these aforementioned ladies, of whom you have spoken. Yet, I pray you, make me wise if it pleases you, for God has given them so many graces that it pleased Him to grant privilege to any one of them for their high understanding and great knowledge. I desire this.\nTo know that men maintain and say that the understanding of women is of little taking. Answer. Daughter, by what I have said here, you may know the contrary, and to explain it more plainly, I shall give it to you first by examples. I say to the contrary and doubt never the contrary. If it were the custom to put little maidens to school and if sewing were made to learn them and less able to do various things because they have the understanding more sharp there as they apply it. Madame, be not displeased; suffer me on this point if it pleases you. Certainly, I would never suffer this to pass as truth unless it were openly avowed. For they would say that one commonly says men understand much more than women do. Answer, daughter, do you know why they understand less? Madame, no, but if it pleases you to tell it to me without fail. It is for that they do not.\nMany people place many diverse things within their houses, and it suffices them to do their businesses. There is nothing that teaches a reasonable creature as much as the experience of many diverse things. Madam, and since they have the ability to conceive and learn as men do, why don't they learn more?\n\nAnswer. For a daughter, it is unnecessary for you to involve her in that which is committed to man to do, as I have said before. It suffices that they perform a common office to you, and that one learns by the experience of that which women can learn less than men is no marvel, as it is said before, though their understanding be less. Consider the people of the low countries or of the high mountains. You will find countries where the people seem like beasts, and yet it is no doubt that nature has made them perfect in all these things.\nThings as in a body, and understanding as well as the wisest people, and the most expert of those who are in good cities or in good towns, and that is due to a lack of learning. Notwithstanding, as I have said before, some men and women have better understanding than some. I shall tell you, for our purpose, that I previously told you that women have as sharp wit as men have.\n\nCornyfe the noble maiden was sent to the school by her father in a manner of scorn or jape with her brother Cornyfycyen when they were young children. But this little maiden, by marvelous wit, haunted the school so much that she began to feel the sweet drops of understanding to learn. So it was no light thing to take away this pleasure from her, to which all other women's works were put aside, she applied herself in that which she might. And thus she occupied herself so well by the space of time that she was\nRight a sovereign poet, and not only in that science,\nbut it seemed that she was nourished with milk and with the doctrine of Aristotle's philosophy. For she would feel and know of all manner of sciences that she learned sovereignly, to such an extent that she surpassed her brother, who was rightly a great poet, in all excellent clarity. And it sufficed her not only in knowing but she put her understanding to work and her hands to the pen, composing many right notable books. The which books and poems were in the time of Saint Gregory of great price, of whom Boccaccio the Italian, who was a great poet, makes mention in his poem. O great worship to that woman who has left women's works and applies and gives her wit to the study of right high learning. And this Boccaccio says furthermore, confirming the purpose I said to you of the wit of women. Now, they are ashamed, says he, of these slow women who so mistakenly trust in themselves and in their.\nUnderstanding so, as though they were born in the mountains and without understanding what wealth or worship are, and they discourage themselves, and say that they are not good for anything nor profitable except to take men around the neck and to bear and nurse children. God has given them fair understanding if they would apply it to all things that these glorious and excellent men do, for if they would study, the things are neither more nor less, and common to women as to men. Right dear daughter, thus you see how author Boccaccio bears witness to what I have said to you and how he praises and proves science in women.\n\nOf great excellence in science was Proba, the Roman wife of Adelphus. This woman had such notable wit, and she loved and haunted the school so much that she could sovereignly teach the six [Roman] grammar rules. At one time she saw by great fortune.\nEntente, with her wit and thought, and as she took heed of their signifying, it came to her intention that one might after the following books discern all the scripture and histories of the old and new testaments through pleasant verses, full of substance. This thing, for certain, the author Boccaccio states, is not without marvel, that such high consideration might enter the brain of a woman.\n\nThe books which were called Georgics, which Urgyle made, are those referred to, that is, she viewed and read, and now of one part she took the whole verse, now of others some little parts she touched by marvelous craft and subtlety for her purpose, and so ordered whole verses and little parts together and read in holding the law, the craft and the measure of feet and the joining together verses without fail, in any part that no man might do better. And by such manner, after the beginning of the world, she made the beginning.\nThis woman is recorded in her book to have compiled all the histories of the Old and New Testaments. Her work was so orderly and accurate that one would have thought Ursyline was a prophet or evangelist, had one not known of her book-making. The aforementioned Boccaccio speaks highly of this woman. It is clear that she had extensive knowledge of holy books and divine scripture, which was known to many great scholars and divines of our time. This noble lady undertook the aforementioned work with great labor. Labor should be called Centonyas. Her labor was not only great in the sense of the magnitude of the work, but she did not leave it until she had produced many other worthy and excellent books. One among these was a work in verse, also called Cento Novum because of the hundred new verses contained therein. She also produced other works.\nOf the books of Homer, the poet, and the verses by which one might conclude the story of the lady who knew not one Latin letter but also the Greeks, Boccaccio says it is great pleasure for all women to hear. And less renowned was the Probe, not the noble Sappho, who was a maid of the city of Mytilene. This Sappho was of right great beauty of body and face, and in manner lovely and pleasing countenance, and above all other graces given to her, she excelled in high understanding. For she was expert in the nine Muses, not refusing, that is to say, she came and arrived in the caverns and depths of Apollo, god of knowledge and art, and found the spring and conduit of Castaly the well, and took the reed and touched it. So she made great melodies with the nymphs, leading the dance, this is to understand with the rules of harmony and cords of music.\nThese things that Boccaccio says of her should be understood as indicative of her deep understanding. And the books she made of such deep science have sentences that are strong to know and understand for men of great wit and the scholarly community, according to ancient witnesses, endures this to this day. Her writings and lights and examples are beneficial to those who come after.\n\nIn the city where she was a conversant, there was made for her likeness an image of brass, consecrated in the name of her lofty spirit of great height. Thus was this lady not neglected and counted among all other poets of renown, of whom Boccaccio says the worship of diadems and crowns, and the miters of bishops, are not greater than those who have victories and chaplets of laurel and palm.\n\nLeonte, a Greek, was a great philosopher also, who dared to reprove Theophrastus the philosopher with pure and true reasons, whom he greatly named in:\n\n(Note: The text appears to be incomplete at the end.)\nIn these days. If sciences were easy and accessible to women, they learned for truth that the same crafts were not unknown to them. In old pagan laws, people practiced various divinations through the fights of birds, the flames of fire, and the entrails of beasts. This was considered a proper art or conjuring which they held in great dignity. In this time, a maiden was a great mistress who was the daughter of Thyrius, the greatest priest of the city of Thebes, whom we call a bishop, for in other laws, bishops were married. This woman named Mantia, who flourished during the reign of King Edypus, was so clear and wise that she knew all the craft of Pyromancy, which is divining by the flames of fire, an art used in ancient times by the Caldeans who discovered it, and others claim that Nimrod the giant discovered it. At that time, there was no man who knew the signs of the flames.\nIn the time of this lady, Thebes was destroyed through the scheming of the two sons of King Edypus. Afterward, this lady went to dwell in Asia and there she built a temple for the god Apollo, which was renowned thereafter. She spent the rest of her life in Italy and the city named after her was Manthoa, where Virgil was born. Medea, of whom histories make mention, was as skilled in craft and knowledge as she was before recounted. She was the daughter of King Aetes of Colchis and Perseis. She was beautiful in body and face, but surpassed all other women in her time in knowledge.\nShe was knowledgeable in every diverse herb and all manner of enchantments. With her song, she could trouble the air and darken the sky, move winds from pits and causes of the earth to raise tempests in the air, make waters and great rivers stand still, and create poison to make fires burn without labor on anything she willed, and all such things she could do. This was she who made Jason conquer the golden fleece through enchantment.\n\nCyrtes was a queen of a country upon the sea that stood on the entries of Italy. This lady could do nothing but do it through the power of her enchantment, and by a drink she would give, she could change the bodies of men into the figures of wild beasts and birds. And to witness the same thing, it is written in history.\nUlysses, upon returning from the destruction of Troy, intended to return to his country with great fortune, but his ships were scattered by numerous tempests and eventually reached the port of the lady Circe. Yet, Ulysses refused to take the land without permission from the land's queen. He sent some of his knights to her to ask if they might take the land. The queen believed they were her enemies and gave them a potion that transformed them into pigs. Ulysses immediately went to her and, by means that are still unclear, managed to reverse the transformation, causing her to make his knights into birds. These birds are still present and are called the birds of Aeneas by the locals.\n\nI, Xenophon, who understood these things through reason, responded as follows in this place. Lady, I see well\nYou might find a great number of women praised in sciences and crafts, but know any who, through their feeling and subtle wit, have discovered new crafts and sciences necessary and commendable, which were never found or known before. For it is not so great a mastery to follow and learn after any other science discovered and common before as it is to find something new for themselves, not accustomed before.\n\nAnswer. Do not doubt the contrary, my dear friend, but many crafts and sciences, quite notable, have been discovered by the wit and subtlety of women, as much by speculation of understanding, which they show by writing as in crafts they show in the working of hands and labor. And of these, I shall give examples. First, I will tell you about Nycostrate, whom the Italians called Carmentes. She was the daughter of the king of Archadye named Pallas. She was marvelously wise and graciously given by God to her in a special way.\nThis lady, named Gyftes, was renowned for her understanding. She was a great clarke in the letter of Greece and had so much fair and wise speech and worshipful countenance that the poets of the time pretended in their writings that she was loved by the god Mercury, and she had a son by the said god, who was of great understanding. By some chance, in the country where she was, her son and great following went out with her, and with a great navy they came into Italy and arrived upon the waters of Tiber. There she descended from her ships. So she went up onto a high hill that she named Mount Palentine after her father, upon which mountain the city of Rome was founded since then. This lady, with her son and those who followed her, founded a fair castle there. And since she had found the land of that country to be bestial and rude, she ordered and wrote certain laws by which she enjoined them to live in order of right and reason.\nAfter Justice, and she was the first in this country who was of such great renown, and from whom all the laws of right come, as the first one to establish the laws here. This lady knew by inspiration divine that, among other special graces given to her, this country ought to be the most noble and renowned above all the countries of the world. It seemed to her that it would be no honest thing if the highness of the Empire of Rome ruled and governed all the world, and they used letters and strange characters, and begged from other countries. With this intention, she showed her wisdom and excellence of wit to the world by doing so much through her studies. She found proper letters different from all other nations of the world, which are known as A, B, C, and the order of Latin by putting together the same letters with the difference of vowels.\nWith all the endeavors of the science of grammar, this woman acquired and taught these letters and sciences to her people. It was commonly known, and this was no small science or profit table that she discovered. For the subtlety of the aforementioned science, and for the great profit and wealth it brought to the world, one might say that there was never anything more worthy found for the world. The Italians, in recognition of this marvel, honored her not only in reputation more than man but as a goddess. For this reason, they bestowed divine worship upon her. And when she died, they built and established a temple in her name at the foot of the aforementioned mountain where she dwelt. To ensure her perpetual memory, they took many of their names after the sciences she had discovered and also gave the name of her to various things.\nIn that country, the people highly valued the science of Latin, which they called themselves \"Latins.\" They considered Latin to be the supreme affirmation of their language, not only because \"ita\" in Latin means \"that is\" in French and English, but also because the sovereign authority of this language was Latin. The country was not only called the \"land of Latin,\" but the people desired that all the lands beyond the mountains, which were great and large with many diverse countries and lordships, be called Italy. The poems of Carmenta, a goddess, were called \"carmen\" in Latin. The Romans, who had held great prosperity for a long time, named one of the gates of their city Rome \"Carmental,\" a name that endured for them, not because of the highness of their emperors, but because of their prosperity. What more praise could a fair daughter receive? Yet you do not believe that\nThis craft is only known to the world by whom many sciences and various have been discovered. Minerva, who has written in other places, was a Greek maiden, and her surname was Pallas. This maiden was of such great excellence in wit that the uncivilized people of that country, not knowing what lineage she was of, and seeing her do things that had not been in use before, said that she was a goddess come from heaven. For, since they did not know whence she came, the more marvelous was the great knowledge above all women in her time. This lady was subtle and of great understanding, not only in one thing but sovereignly in all things. She found certain Greek letters, which some call the Carian alphabet, by which one might put a great tale of various things in writing in the space of right few letters, and with short writing, the which abbreviations the Greeks used. She found these letters:\n\n(Note: The text seems to be in good shape and does not require extensive cleaning. However, I have corrected a few minor errors and added some punctuation for clarity.)\nShe had such a knack and manner of keeping accounts and putting things together that she revealed many crafts and works never found before. The craft of wool and making cloth: she first discovered the method of shearing sheep to obtain wool, combing and carding it with various instruments to clean it, softening it with iron rods, spinning it at the distaff. Making the cloth and how it should be woven. Also, she discovered the craft and usage of making carts and chariots to transport things easily from one place to another. Furthermore, this lady did more, and it seemed more marvelous that it was far from the nature of women to advise them of such things. She discovered the craft and method of making king's armor and weapons of iron and steel, which knights and men of arms use.\nThis lady, with whom they covered their bodies in battle and the manner of ordering hosts and fighting in rank, found first pipes, shawms, and trumpets, and instruments of the mouth. This lady, with the great virtue of understanding she possessed, was always a virgin. And for the great chastity she possessed, the poets said in their sayings that Vulcan, the god of fire, long wrestled with her and finally overcame her. That is, as much to say, she overcame the burning and the concupiscence of the flesh which gives great defect in you. The people of Athens held her in great reverence, and she found the first use. And they also called her goddess of wisdom for the great science she possessed.\n\nAfter her death, they made a temple to her in Athens, consecrated in her name, and in that temple they set her image, which was in the shape and semblance of a maiden. The image signified wisdom and knighthood. And so this image had terrible eyes.\nA knight's cruel fate is ordained for justice execution. It signified little of its intent to one unfamiliar with its purpose. She wore a helm, signifying a knight should have strength in virtue, and counsels should be covered and secret. Her garment was a hawk's beard, symbolizing the power of knighthood, and indicating the wise man must always be armed against fortune's monies, whether good or ill. She carried a staff or long spear, signifying a knight should be the staff of justice, and the wise man picks his spear from a great length. A crystal target or shield hung at her neck, symbolizing knights should always be awake and clear in defending the country and people. It also signified that all things are brought and made open to the wise man. In the middle of this target, there\nwas also pourtrayed the heed of a serpent the whiche was named Gorgon / the whiche heed betokened and sygnyfyed that a no\u2223ble and worthy knyght ought to be subtyl and wy ly and watchynge vpon his enemyes as dothe y\u2022\nserpent it was also to vnderstande that the wyse man ought to be aduysed of all malyces thrughe whiche he myght be noyed. Also they put a byrde in y\u2022 one syde of this ymage as for kepe it whiche fleeth by nyght that men calleth a choughe whi\u2223che betokeneth that a knyght ought to be as well by nyght as by daye all redy for the defence comu ne if nede be. Also it sygnyfyed that the wyse man sholde wake at euery houre vpon that that is to hym easye to doo. This lady was by longe tyme holden by so grete reuerence / and so moche wente her renowne that in many places were stabled & made temples in her name / and in the same wyse longe tyme after that y\u2022 Romaynes were in theyr grete puyssaunce put her ymage amonge theyr other goddes.\nCEres whiche was in the ryght olde dayes quene of the royalme of\nSyuallyens had a prerogative to find by subtlety of wit the science and usage of the tilting of the earth and of the tolls that pertain to it. She taught her subjects to put together and make time the oxen and accustom them to be coupled in the yoke. She found the plough and showed them the manner how they should cleave and depart the earth and all the labor thereof. After she taught them to cast the seed upon the earth and to cover it, and when the seed was grown and multiplied, she showed them how they should reap the corn and with beating of flails to put it out of the ears. After she taught them to grind it between two hard stones by craft, and how they should make mills, and she taught them afterwards to make bread of the meal, and also this lady taught the people who lived there how to live civilly as beasts with acorns, hawthorn berries, and wild apples for more edible feedings. Yet this lady did more for the people of the country that had it of custom to dwell.\nHere is the cleaned text:\n\nHere and there in woods and wild places, beasts assembled by great companies, and taught them to make towns, cities, and houses in which they should dwell together. By this Lady, the world was brought out of beastly condition into the rational life of man. Of this Ceres, the poets fashioned the tale of how her daughter was ravished by Pluto, god of Hades, and for the authority of her underworld domain and the great wealth she had procured for the world, the people worshipped her and called her goddess of corn.\n\nThe same way was Isis, of such great understanding in the art of labor, that she was not only named queen of Egypt but held singular and special goodness of the Egyptians. Of this Isis speaks the fable that Jupiter loved her, and how he transformed her into a cow, and after how she came into her first form, which, by signifying her great understanding, you have touched yourself in your book of Othella. She found various manners of letters.\nA daughter of Iuachus, king of the Greeks and sister of Phoroneus, who was a very wise man, went out of Greece for various reasons and went into Egypt with her brother. There, she taught among other things the use of orchards and grafting trees on various stocks. She also established and ordained certain laws and righteous ones. She taught the people of Egypt, who lived without order, to live by right order, and she spoke briefly. She did so much in her living and deeds that they held her in great reverence, and her renown spread throughout the world. In various places, temples and oratories were built in her name. And in Rome during their highnesses' time, they built a temple in her name where they ordered sacrifices, offerings, and great solemnities to be performed in the manner accustomed by the Egyptians for her. The husband of this lady was named [Name of Husband]\nApril, after the arrival of ancient people, was one of the gods Jupiter and of Node, daughter of Phoreus, of whom the old histories and poets make sufficient mention.\nMadam, I have great wonder that I have heard you say that much good should come to the world because of her, and these men commonly say that their understanding is a thing without price and that they have not served or serve the world except to beget children and spin. Swear. Now you may well know the great ignorance and they yield no thanks to them from whom they come. And also you may clearly see how God, who nothing does without cause, has willed to show to men that he does not despise the woman kind, nor does he consider that in the brain of a woman there is such great understanding that not only are they able to learn and preserve the sciences, but to find new sciences of such great utility and profit for the world.\nThat nothing is more necessary, as you see from this Carmentis, of whom I have spoken, who found the Latin letters. God has been so gracious and multiplied the science she discovered, which has defaced among us all the letters of Ebraic and Greek, and nearly all Europe, which contains a great part and expanse of the earth. There are made and compiled infinite books of volumes in all faculties, in which are put and kept in perpetual memory the deeds and actions of men, the nobles and excellent praises of God, and all manner of sciences and crafts. Therefore, you may conclude that the wealth this woman has done is infinite. For through this woman, though they may not know it, these men are drawn out of ignorance and put into knowledge; by her they have the craft to send their courage and intentions as far as they will, and have knowledge and understanding again of all things that please them, in the same way as they know things past.\nAnd this woman's science enables men to make accommodations and form friendships with people far from them, and through answers they exchange, they feel and know each other's will without seeing. In brief, all the wealth that comes from letters cannot be fully described, for they reveal and make understood and known God and celestial things, the heavens, the sea, the earth, and all things. Where was there ever a man who brought more wealth to the world than this noble queen Ceres, of whom I have spoken before? Her praises are not less great for having brought the wild men dwelling in woods as beasts without law to dwell in cities and towns, and to teach them the right way, and to provide them with better sustenance than they had before, making the free and tame common profit. Thus, human nature receives this profit through her.\nIn the wild and rude world, people were transformed into the guise of good citizens and towns. The slow and sluggish wits, caused by ignorance, were changed and elevated to the heights of contemplation and exercise. She ordered some men to labor the fields, by which so many cities and towns were replenished and sustained. I say the same way in orchards and gardens, for the great wealth that she procured in nourishing man. My nerve, which provided for man's nature so many diverse things, is more than you say I ever did. Truly, I see here the right hope of beauty and sovereignty.\nThese noblewomen have received and gained much from men. Now let them hold their peace from the evil-speaking clerks who have blamed and spoken shrewdly of women in their books and writings, and other such. Let them lower their eyes in shame for what they have unfairly said, considering the truth which is contrary to their writing. This noble lady Carmel, by the height of her understanding, has taught them as their mistress at the school such a lesson. Through understanding, they hold them so high and worthy, that is, to know the noble letters of Latin. But what will these nobles and knights say to this thing so much against right, which evil-speakers say of all women? Let them refrain their mouths from this usage, and from this time forward, abandon such practices, and bear arms in battle in the order of the craft they praise and hold in great esteem. And all this has come to them through women, and generally, all men.\nLiving by the sea and in cities, and those who cultivate the land have much reason not to blame women, for many of them believe in the benefits and goodnesses they have bestowed upon them. Not at all. And among these women, there come to them so many teachings from the aforementioned ladies.\n\nNot only did God desire to bestow upon the world many diverse things and necessities through these ladies, but also in the same way through many diverse others. Thus, from a maiden of the land of Assyria, named Arene, daughter of Idmuete Cholophon, who was of marvelous beauty and subtle wit, she labored so much with her mind that she first discovered the art of dyeing wool into various colors and making works in cloth as painters do, which we should call \"high-quality textiles.\" In this craft, she was marvelously subtle. It was she from whom the fable speaks and says that she\nThis woman, named Pallas, discovered a new science, more necessary than the one she already knew. She was the first to find the method of growing flax and making linen cloth. This, which seems so necessary to the world, is said by some to be a reproach to women. Pallas also discovered first the craft of making nets and traps to catch birds and fish, and the art of fishing. She also discovered the craft of taking and deceiving strong wild beasts and rabbits, and birds with nets, which was not known before. It seems to me that this woman made little service to the world because of this, since men have found great profit from these discoveries.\n\nHowever, various authors and this Bookcase, which tells the aforementioned things, have said that the world was better when people lived not with plows and acorns, but only in the skins of beasts. Yet, save the reverence for the aforementioned woman.\nAuthor and of all those who say that it is detrimental to the world to use such things, and that the nourishing of man's body should be found and used, I say that the more a creature receives of God's grace and great gifts, the more it is obligated to serve Him the better. And the more a creature misuses evil, the more God has provided it with the means to use them well and conveniently, and granted them for the use of man and woman. It comes not from the shrewdness and cursedness of those who use it evil, but that the things themselves should not be evil but good to use. Jesus Christ Himself showed this well, for He used bread and wine, flesh He and fish, a robe of color, and all other necessary things which would not have been done if it had been better to eat acorns and haws. He also honored much the science that Ceres founded, that is, the knowledge of bread, which He gave to man and woman in the form of His own body.\nAnd they should use it. Of sciences good and profitable found by women, among others we ought not to forget the noble Phyllis, who discovered the art of silk. For she was very clever and ingenious, and she advised them to take the cocoons that these worms made naturally on the branches of trees. So she took the cocoons and saw that they were very beautiful. Then she took many threads and put them together and twisted them. And then she tried if this thread would take on any fair color. When she had proven all this and saw that it was indeed a fine thing, she took it to make and weave into clothes of silk. For the reason for this discovery of this woman, there has come great beauty and profit to the world in all countries. For God is worshipped and served in various arrays of it. And the noble robes and regal attire of prelates in divine offices are made of it. And also the people of some lands use none other.\nother clothing for those who have no wool and they have now from silkworms. What would you have me say if the nature of a woman were unable to find and learn the speculative sciences and also these handicrafts? The same is implied, that they execute them skillfully and put them into practice once they have learned them. As Boccaccio says, there was a woman named Thamar, of such great subtlety in the craft and science of painting that in those days, while she lived, there was no one equal to her in this regard. This woman, as Boccaccio says, was the daughter of Nytus Painter and was in the time of Olympia. Olympia was a great solemn day, so called, in which various plays were performed. He who obtained it was granted it freely for seven years, from the fifth year to the twelfth, and Hercules first established this festival.\nIn this craft, there was a woman named Thamar from the Incarnation of Jesus Christ. She abandoned all women's work and followed her father's trade with great subtlety of wit during the reign of Archilians in Macedonia. Thamar received singular praise in Ephesus, and the people there worshipped the goddess Diana so greatly that they demanded she paint their goddess' image. They kept it in high esteem for a long time as a masterpiece made with great subtlety. They only showed this image during the goddess' feast and solemnities. The painting, which endured for a long time, bore great witness to the subtlety of this woman. In the art of painting, there was also a woman from Greece named Irane, who surpassed all her contemporaries. She was a disciple of a painter named Cracyne.\nA sovereign workman was she, yet subtle and so learned in the science that she surpassed and exceeded her master so marvelously that for the remembrance of her, they let make an image which was like a maiden that had been painted. Among other images of sovereign workmen, they lifted it up and honored it. Ancient men held in reverence both men and women who excelled in any way, be it understanding or strength or beauty or any other grace or virtue. They made their perpetual remembrance by setting their images in high and worshipful places.\n\nMary, the Roman, was also a virgin of great virtue in noble living, and in good conditions. She was also of noble wit in the craft of painting. This woman worked with such great skill and mastery that she surpassed all men. In the same way, Gay and Spolyn were called the most sovereign painters of the world in their time, and she surpassed them.\nIn the past, I studied all known sciences, as the masters instructed. This Marcia, with that intent, created a table by great craft, painting her figure in a mirror so realistically that every maiden who saw it deemed it alive. This table, which was kept in high regard for a long time, was treated as a treasure of solemnity. Then I said to her, \"Be inspired by this example, for in olden times, these wise people were more revered than they are now, and the sciences held greater value. Yet, to the point of what you say about women skilled in the painting science.\" I now know of a woman named Anna, whom men call the greatest, who is so expert and learned in the art of illumination in books and chasing roses that there is mention of no workman in the town of Paris. However, there are some in that town who are considered the most sovereign.\nworkers of the world, but she surpasses them not only sweetly making flourishings, but I know this from experience. For she has created for myself various things which are held singular among the works of other craftsmen. Response. I believe this well, fair daughter, for you may find women now who are expert in various things and will search the world for them. Yet, to the same purpose, I will tell you of a woman of Rome.\n\nSempronia of Rome was a woman of great beauty. Yet, notwithstanding, the shape of her body and face passed among women in beauty in her time. However, she surpassed and excelled in the subtlety of her wit. She had it so ready that there was nothing so subtle in word or deed but she would have it so holy that she would not fail, but as her pleasure allowed, she would report it all, though it were a great narrative. This lady knew not only Latin letters but also\nShe entirely wrote them so wisely that it was a great marvel to see. Her speech and manners were so charming and gentle that by her words and behavior she could draw anyone to her, whether she wanted to provoke them to pleasure or joy, or to weep or sorrow, in the same way she could move every man to bravery or any deed of strength, or to learn anything, she could guide them there. And with that, she was so mannerly, eloquent, and courteous, and full of sweetness that one should never be satisfied to behold her, hear her sing so melodiously, and by great skill play all instruments masterfully, and she could perform all kinds of plays. In short, she was truly able and witty to do all manner of things that man's wit might comprehend.\n\nXiphrine said to her, \"Madam, truly I see that God has given understanding to him who...\"\nA woman should comprehend all things to understand, know, and hold, for one sees that people have right subtle wit and ready to feel and understand all that one would show them, and are so subtle in feeling and retentive that there is no science that is not open enough to those who, by the haunting of the school, get great wealth. And nevertheless, there are many also of great reputation among clerks and full of science who have little wisdom in manners and worldly governance, of which I have great marvel, for it is no doubt that the introduction of science teaches good conduct and virtues. So I would gladly know from you, my lady, if the understanding of women, which seems sufficient to me by your proofs and that I see it in taking and retaining subtle things and sciences as others do, but I would know if their understanding is prompt and able in things that prudence teaches, which is to know how to advise on what is best to.\ndo/and of that which you ought to remember things past, which one may become more expert by it, as an example, and have wisdom in governing present things, and providing for things to come. These things, as it seems to me, teach prudence.\n\nAnswer you say truth, daughter, but this prudence which you speak of, know that it comes to some more and some less, and not equally. How is it that she does so much, it being a natural endowment for both man and woman. For you may know that two strengths together are more and more resisting than each one by itself. And therefore I say to thee that every person, by nature having prudence, that is called natural wit, and with that knowledge brought to that person brings him to praise, of great excellence. Yet such a one as yourself has said, another has not. For one is the gift of God, the other is acquired by long study, yet they are both good, but some will acquire it sooner.\nchosen natural wit without science is obtained, but on this premise, many objections may be found. One might argue that one should choose the more accessible or profitable one in common need. It is true that knowing sciences benefits an individual, but it profits more to all people by demonstrating to others that they should not rely solely on natural wit. Natural wit does not endure beyond the life of the person who possesses it, but the science that is obtained endures perpetually for those who have it, to be used in prayer. It profits many people, as they teach it to others and create books for future generations. Therefore, their science does not die with them. I can show you an example with Aristotle and others through whom the sciences were transmitted.\nYou are asking for the cleaned text of the following passage:\n\n\"ye world profits more to the world the knowing of ten of them than do all the prudence without science gained from all that men passed or those that be. Notwithstanding, it is true that by prudence many diverse realms and empires have been well governed and dressed. Yet all these things are fleeting and transient with these men, and science endures ever. But I shall leave this question unanswered and turn again to the question that you have made to me, which is to know if there is natural prudence in women. Of this thing I answer you so that you may know by that which is said before. So you may see generally by the governing nature of them in offices that are put to them to do, and if you take heed, it shall seem good. You shall find that to govern their household and to provide for it in all things after their pleasure they are commonly and for the most part right curious.\"\n\nThe cleaned text is:\n\n\"The world profits more from the knowledge of ten such individuals than from all the prudence without science gained from past men and those who exist now. Despite the fact that many realms and empires have been well governed and dressed through prudence, these things are fleeting and transient with these men, and science endures. I will leave this question unanswered and return to the question you have asked me: Is there natural prudence in women? I answer you in order to clarify: You may observe their governing nature in offices entrusted to them, and if you pay attention, it will seem good. Women are commonly and for the most part right curious in managing their households and providing for them according to their pleasure.\"\nA quick and diligent woman is one who is so much so that their negligent husbands think it is a great annoyance to them that they keep them so busy doing what pertains to them, pouring water, and then they say they would be mistresses and wiser than they. And thus they would turn it into evil that many women say to them in good intent, and of these wise women's speech, the epistle of Solomon follows, of which the substance, according to our purpose, will say that it follows:\n\nWho can find a strong woman? Her husband will not lack any good. She is praised by all the country, and her husband trusts her well, for she yields him all good and prosperity in all times, seeking and chasing wolves, that is, working to keep her household profitable, garnishing her house with all manner of goods and providing for bread. She gives her gifts to those who are worthy, and they are her counselors. And all bondage of meats and drinks springs to her.\nA servant woman considers the value of a manor or buys it. By this work of her wit, she has planted vines, with which her house is provided. She girds herself with strength and constance in busyness, and her arms are in continuous good work. She sees that her busyness is good, therefore she continues it. And because the light of her labor shall never be quenched, what dark time that comes, she busies herself in strong things, and with that she does not despise women's works but she herself works them. She stretches out her hands to the poor and feeble in their support. Her house, by her provisioning, is kept from all manner of coldness of snow, and those whom she governs are clothed in double robes. She makes for herself robes of silk and purple for honor and renown, and her husband is honored when he is seated among the first ancient men of the earth. She makes cloth of linen and wool, which she sells, and her clothing is strength and honor, and for this joy.\nA woman who speaks words of wisdom continually and possesses the law of discretion in her tongue, considers the provisions of her household and does not eat her bread in idleness. The conditions of her children reveal that she is their mother, and the fruit of their labor demonstrates her goodness. The cleanliness of her husband's attire brings her praise. She is mistress of her daughters in all things, though they may be great, and she scorns false praises and vain beauty. Such a woman shall fear the Lord and be praised, and she shall yield her fruit in abundance, being praised in all places.\n\nThe epistle of Solomon can be aptly applied to the noble queen Gypsy Kyle. This lady was of Roman or Constantine lineage and married a king of the Romans. She was prudent in the deed of governance and righteous. With the great natural wit, truth, and bounty she possessed above all women, she was highly praised to be truly great and notable.\npourueyau\u0304 ce / & thoughe she were a quene & myght well leue to werke with her handes / yet she had ye herte al\u2223waye to profyte in some thynge & noo tyme to be ydle / but alway laboured in some werke / & the sa\u2223me wyse she made ye ladyes & damoyselles abou\u2223te her to laboure / & in especyall those yt serued her. She founde ye maner to sorte wolles / & to make fyne clothe & of dyuers sortes / & in yt she occupyed her whiche is for ye tyme a ryght honourable thyn ge / by whiche this noble lady in all places was praysed & worshypped / by whiche for ye reuerence & memory of her the Romaynes whiche after en\u2223creased in ryght grete puyssaunce whiche in her tyme were not ordeyned & maynteyned the custo me yt to the weddynge of her doughters when the spouse sholde entre fyrst in to ye house of her hous\u2223bande / one asked howe she sholde be named / & she answered Gaye / & that gaue to vnderstande yt she wolde folowe this same lady in dedes & in wer\u2223kes after her puyssaunce.\nPRudence so as thyselfe hast sayd befo re / is\nThis lady named Dido, formerly Elyxa, demonstrated her prudence through her actions, as I will tell you. She founded and established a city in the land of Carthage due to her great constance, nobleness, and virtue. The manner in which she obtained the land and possessed it displayed her great prudence, which cannot be present without grace. Dido's lineage was from Tyre, who were among the last parties of Egypt. They settled and built numerous noble towns and cities in Syria. Among the people there was a king named Agenor, who was the father of Dido, whose mother was named Beel, and was king of Tyre.\nKing Cyprus ruled under his subjection. This king had a son named Pygmalion and a daughter Dido, and when he came to his death, he strongly urged his barons to show love and loyalty to his two children. They made this promise to him. Upon the king's death, they crowned Pygmalion as king and married Elixe, a beautiful maiden, who was the greatest duke in the country and was called Acerbe Cyte or Cytens. And this Cyteon was the greatest priest of the temple of Hercules according to their law and was a marvelously rich man.\n\nPygmalion and his wife Elixe loved each other deeply and lived happily. However, King Pygmalion was of cunning dispositions, cruel, and the most covetous person one could see. He could not help but covet Elixe, his sister, who knew well his great covetousness, and she also knew that her husband had great wealth. There was much talk of this wealth. She advised and urged him to:\nHe should keep himself from the king and put his goods in some secret place, so that the king should not take it away. Cycynus listened well to this advice, but he did not keep himself well away from the king's attentions as she had told him. So the king had him killed on a day, intending to seize his great treasures, of which death had caused Cycynus great sorrow. Cycynus' wife was near death from grief and was long in weeping and wailing, pitifully mourning her husband and her lord, cursing her cruel brother who had caused him to die. But the false king, who had found a way of his own devising, for it was because he had found little or nothing of Cycynus' goods and bore great rancor towards his sister. For he thought that she had hidden the goods. And she, who saw that she was in great peril for her life, was warned by her prudence to leave her own country and go into exile. This reminder stirred her to take courage in herself by virtuous courage.\nThis lady knew that the king was not well-loved by his lords or his people due to his great cruelty and extortions. She took counsel with certain lords and citizens, and also the common people. After she had sworn them to secrecy, she began in fair language to declare her intentions to them. They agreed to accompany her, and there they made their oaths to be true and faithful. As soon as she could make ready her navy and her followers secretly, she departed with all her great treasures and a large retinue of people. She charged her mariners to employ themselves in going. However, this lady did greater mischief, for she knew that her brother would send people after her as soon as he learned of her departure. Secretly, she filled great male and female disguises with worthless things.\nThe lady allowed the men and their packages to pass, as her brother had instructed, even when the king's men came to arrest her. However, when this excuse did not deter him, she knew he wanted only her treasure. She promised to send it to him willingly, and those who knew this did their best to appease the king's appetite. With a sorrowful expression, the lady handed over all the men and packages to them. Those who truly believed they had done well departed from her.\nThe queen went as soon as she could, and they traveled by day and night until they reached Cyprus. There they rested for a while. Afterward, she took her ships back and, having completed her obligations to the gods, brought with her the priest of Jupiter and his household. His wife and party from Phoenicia were expected to arrive before he left his country to go with her. They then continued and left behind Greece and Cecyllia in their right hand. They sailed along the land of Methyl and arrived in Ausryke. The people of the country came to see the men and learn who they were. When they saw the lady and her people, they brought plenty of provisions because they had heard of her great wealth. She was there to dwell if it pleased them, and they answered that it would. The lady feigned...\nA woman would make no great dwelling on a strange land if required to sell to her on the sea cost as much land alone as the hide of an ox would enclose for making dwelling places for her and her people. This was granted to her, and the covenants and the price sworn between them. The lady, who demonstrated her wit and great prudence, took the hide of an ox and made it cut into the smallest thongs that could be made and tied them together in length. Afterward, she stretched it upon the ground all around the sea cost, which contained a marvelous great country. The sellers were marvelously abashed and marveled much at the cunning of this woman, yet they were forced to hold their price. This lady obtained this land in Africa, and in the said taking, the head of a horse was struck. By this head and by the cry and the flight of her people, they understood after their divine intervention that in this city that should be founded, there should be a great temple.\ntime comes, men of war and the wise. Then this lady sent word everywhere to seek laborers and opened her treasure to build a city, merrywether great, fair, and strong, which she named Carthage. And the tower of the donjon she called Byrse, which means the hide of an ox. As she began to build her city, she heard news of her brother, who greatly threatened her and all who were with her, because she had mocked him about the treasure. But she answered the messengers that the treasure was good and fair, which she took to be restored to her brother. But those who brought it took it away and put something false in its place instead, or it might well be for the vengeance of her husband's death that the gods had no will that he who slew him should rejoice in his goods. But as for the manning, she thought, by the help of her gods, she should defend herself from her brother. Then she made a call to all those who were with her and said to them,\nThey would not abandon her against her courage nor come as an encumbrance to her, and if any of them she would restore for their labor and send forth, they all answered with one voice that they would live and die with her without parting all the days of their lives. Then the messengers departed, and the lady as much as she could busied herself in performing for her city people to live righteously and justly. She governed so notably and with great pride that her renown went throughout all countries, and every man spoke of her not only for the great virtue that was in her but also for the great prudent governance she had shown. They changed her name and called her Dido, which means in Latin \"she who has the virtue and strength of a man.\" She lived gloriously for a great while and would have continued longer if fortune had been favorable to her.\nThis goddess Opis or Ops, whom the ancient people called a goddess and mother of the gods, was renowned among them for her wise and constant behavior in the face of the prosperities and adversities that occurred in her time. She was the daughter of Urane, a powerful man in Greece, and Uesta, his wife, who was rude and little known in the world. This lady Opis or Ops was married to Saturnus, her brother from Crete's lineage, who had a vision that his wife would give birth to a child that would kill him. To avoid this prophesied disaster, he ordered that all the male children born to the queen should be killed. However, this lady, through her wit, contrived such cunning plans that she was spared.\nThree sons were known as Jupiter, Nepas, and Pluto. She was greatly revered and her wisdom praised. For her understanding and the authority of her children, she gained such a great voice, and was worshiped in the world, so that the common people of the country called her goddess and mother of gods. Her sons, in their living, were considered gods for their greater knowledge than other men. Temples were therefore ordained and sacrificed to them, which kept open the doors for a long time. The same was the case at Rome during the prosperity of the Romans, and this goddess was held in great reverence.\n\nLiviana, who was queen of the Latins, also had reverence for Prudentia. This noble lady was descended from Saturn, king of Crete, whom we have spoken of, and was the daughter of the king Latinus. After Turnus, king of Turylenus, had desired to make her his wife, but her father, in response,\nOf the goddess who was to be given to a lord of Troy, who tarried long in marrying her, not with steadfastness did his wife labor against it. And when Aeneas was made king of Latium, and was about to descend upon his land, but he did not only grant him leave, but also his daughter in marriage. And for this reason Turnus incited war against Aeneas, which was great slaughter, and Turnus was slain himself. And Aeneas wed Lavinia, who afterwards bore a son by him, whom she greatly mourned when Aeneas died. But afterwards, when he had built the temple of Alba, he went to dwell there, and Lavinia governed the land wisely until the child grew up. Of this child came Romulus and Remus, who founded Rome, and the high Roman princes who came after them.\n\nWhat more would you have me say, daughter? It seems to me that I have brought this matter to my intention here, that is, to understand the meaning of that which I have read.\nwe by quick reason and example, God has not had / nor had in reputation the feminine use as these men have. And as it has appeared and will appear clearly from the dispositions of my other two sisters who are here. For indeed, from henceforth it ought to suffice in that I have made the walls of the cloister of the city of ladies. Now all things are accomplished and ordered. Now comes forth my other, two sisters / and by their help and skill let the remainder of the building be performed and brought to an end by them.\n\nHere ends the first part of the book of the City of Ladies.\n\nThe first chapter speaks of the ten Sybils. Chapter 1.\nAlso of Sybil Erythrea. Chapter 2.\nAlso of Sybil Althea. Chapter 3.\nAlso of various ladies. Chapter 4.\nAlso of Nyctisrate / and of Cassandra / and of Queen Basynes. Chapter 5.\nOf Anthoine who became Empress. Chapter 6.\nXanthippe, speaks to Dame Righteousness. Chapter 7.\n\nHere it begins to speak of\nDaughters that loved father and mother, of Drypetue. About eight.\nAlso of Isyphyle. About nine.\nAlso of the maiden Caudyne. About ten.\nAlso of a woman who gave her mother suck in prison. About twelve.\nAlso righteousness says that she has received the treasure, it is time to distribute it. About fourteen.\nAlso Xpine asks of Dame Righteousness if these books and these men speak truly that the life of marriage is hard to bear for the occasion of women and to their great wrong, and their answer is Righteousness, beginning to speak of the great love of women for their husbands. About sixteen.\nAlso of the queen Ipsytrace. About eighteen.\nAlso of the Empress Tryarye. About twenty.\nAlso of the queen Archemyse. About twenty-one.\nAlso of Argyue, daughter of King Adrastus. Chapter seventeen.\nAlso of the noble lady Agryppyne. About twenty-seven.\nAlso Xpine says, and after Righteousness answers, giving an example, and of the noble lady Iulia, daughter of Julius Caesar, and wife of the prince Pompey. About nineteen.\nAlso of the noble lady Tyrce Emelyen.\nCa. XX:\nOf Zancyppe, wife of the philosopher Socrates. Ca. XXI:\nOf Pompia, wife of Seneca. Ca. XXII:\nOf the noble Sulpice. Ca. XXIV:\nOf various ladies who respected their husbands from death. Ca. XXV:\nXanthippe says to Dame Rightwisness against those who say that women cannot keep counsel and her answer is from Porcia, daughter of Caton. Ca. XXV:\nTo the same purpose, the noble Lady Curia. Chapter XXVI:\nYet to the same purpose. Ca. XXVII:\nAlso proves against those who say that a man is a fool who believes in his wife's counsel and takes any trust in it / Xanthippe asks of Rightwisness and she answers her. Ca. XXVIII:\nOf men to whom it has well served by believing in their wives' counsel and gives examples of divers. Ca. XXIX:\nOf the great wealth that has come to the world and comes to it all day because of women. Ca. XXX:\nOf Judith, the noble widow. Ca. XXXI:\nOf Queen Hester. Ca. XXXII:\nOf the ladies of Sabine. Ca. XXXIII.\nOf Uterus. Ca. 44.\nOf the queen of France, Clotilde. Ca. 45.\nAlso against those who say it is not good that women learn letters. Ca. 46.\nAlso Xpine says to righteousness and an answer in response to the same against those who say there are few chaste women and speak of Susanna. Ca. 47.\nAlso of Sarah. Ca. 48.\nAlso of Rebecca. Ca. 49.\nAlso of Ruth. Ca. 50.\nAlso of Penelope. Ca. 51.\nAlso against those who say that beautiful women are not chaste and speak of Maryamne. Ca. 52.\nAlso of the same and of Anthony's wife of Drusus Tiberius. Chapter 44.\nAlso against those who say women will be willfully ravished by men / examples various / and first of Lucretia. Ca. 45.\nOf the queen of Gauls. Ca. 55.\nOf the Sycambrians and other maidens. Ca. 56.\nProofs against the one who says of the inconstancy of women, Xpine speaks and righteousness answers her of the inconstancy of various Emperors, Chapter 56.\nAlso of Nero. Ca. 57.\nOf the emperor Galba and of\n[Forty-nine. About Grysylde, Marchioness of Saluce, a strong woman in virtue. [Fifty. About Florence of Rome. [Fifty-one. Of the wife of Barnabo the Geneuys. [Fifty-five. After Constance, Xp\u0304ine inquired if it were true that few women pray in the life of love and righteousness, as Capitulo reports. [Fifty-seven. About Dido, Queen of Carthage, regarding stable love in a woman. [Fifty-nine. About Medea. [Sixty. About Tisbe, the maiden. [Sixty-one. About Hero. [Sixty-seven. About Sysmonde, daughter of the prince of Salerne. [Sixty-nine. About Lyzabeth and other lovers. [Seventy. About Iuno and other worthy ladies. [Seventy-one. Xp\u0304ine and righteousness respond to those who say women attract men with their allure. [Seventy-two. About Claudyne, a woman of Rome. [Forty-four. He does not lie who says some women delight them in fair clothing or array.]\n\"saynt Lewes & other good women loved for their virtues. Also Xpine says and righteousness answers against those who say that women by nature are scarcely and covetous. Of the rich lady and liberal Buyse. Of princesses & ladies of France. Also Xpine speaks to all princesses and to all women. After the words of the first lady who was named Reason. The second lady, who was named Righteousness, drew me towards her and said, \"Dear friend, I ought to draw back nor to bellow to build and to make the stone work with your help in the circle of the cloister of the wall now made by my sister Reason of the city of Ladies. Now take your tools and come before and temper your mortar in every corner and build on fast with the foot of your pen. For I shall provide enough and by the virtue of God we shall have good building and high palaces, royal and noble mansions of these excellent ladies.\"\"\nof great worship and renown shall be lodged in this city, and shall abide permanently from henceforth. The lady speaking of this worshipful lady said in this manner: Right excellent lady, see me here ready. No command is greater for my desire than to obey, and she laid this charge upon me: Friend, behold these fair stones, fairer than any precious stones, which I have sought for and ordered, ready to lodge them in the majesty I have been idle while my sister Reason and you have been busy, or set them in a row according to my line, as you see here by the ordinance I shall tell you. Among the ladies of sovereign dignity, may be placed in the row of highness the highly fulfilled of Sapience, the wise Sybilles, which ancient authors put in their writings as ten in number, though some put but nine. O my dear friend, take heed here what greater worship in deed of revelations God ever granted to a prophet that he loved more than he gave and granted to these right noble ladies.\nThese ladies spoke to one who did not send the holy spirit of prophecy so much, it seemed not only of that which they said was a prophetic sign of things to come, but it seemed as if it were from chronicles of things past and came so much that they were clearly understanding in their things written. Moreover, they also spoke of the coming of our Lord Jesus Christ, who came right shortly after they spoke more clearly, as it is found, than did all the prophets. These ladies used their entire lives in maidenhood and despised pollution, and all were named Sybelles. It is not to understand that it was their proper names, but Sybelle is to say, \"one who knows the thought of God.\" Therefore, they were called for that reason, as they prophesied marvelous things, and it was convenient that they said what should come to them from the pure thought of God. These ladies were born in various countries of the world and not all at once, and they all prophesied great foyson.\nof things to come, particularly of our Lord Jesus Christ and his coming, were prophesied, and these prophecies were made clear, though they were all pagans and not of the law of the Jews at that time. The first was born in the land of Persia, and she was not Persian. The second was of Libya, and was called Libya. The third was of Delphi, and they demanded of her that Troy and Ilium, the strong castle, should perish by them, and Omoros should write unclear things. She was also called Erythra, for she dwelt on the island, and there her books were found. The fifth was of the Isle of Samos, and was called Samia. The seventh was called Cunyana, and was born in Cumae in the land of Champagne. The eighth was named Elispontina, and was born in Ephesus in the temple of the noble authors Solyn and Tyrian. The ninth was of Phrygia, therefore she was called Phrygica. This lady spoke much of the falling of various lordships, and she spoke much of the coming of the false prophet Antichrist.\nThe work was called Tyburtine, or Albuyna. The writings of this Sybil are highly praised, for she wrote clearly of Jesus Christ, despite the fact that these Sybils were born of pagans. They repudiated their law and criticized them for worshiping diverse gods, declaring that there is but one god, and that all their idols were vain. Among the other Sybils, Erythra had the greatest preeminence of wisdom. Her virtue was so great due to a singular and special gift from God that she wrote and prophesied various things so clearly that it seemed more like a gospel than a prophecy. At the request of the Greeks, she put their labors accurately into writings, their tales, and the destruction of Troy, which was never clearer after it was done than before. She described and gathered in a few words and truly the Empire and the lordship of the Romans, and their various adventures long before it had come, which seemed better to be a short reminder.\nAnd she did a greater deed and a more marvelous one, for she openly revealed the secrecy of God's thought, which had never been revealed by any prophet but the Virgin Mary. In her book was written, \"Ihesu Cryst, son of God, and savior,\" and there was also the life and works of Him, the treason and the taking, and all the scornings and His death. The resurrection, the victory, and the Ascension, the coming of the holy ghost to the apostles, the coming at the day of Judgment, and the same way she had briefly summarized the mystery of the Christian faith. She did not only tell the coming deeds, that is, the day of Judgment, the trembling day the earth shall flow with sweet blood, the king shall come from heaven to judge all the world, and both good and evil shall see it. Every soul shall take back its body, and every soul shall have praise according to its deserts.\nriches shall fail and false idols also, the fire shall burn both sea and land, and all things shall perish except the saints loved by God, there shall be nothing hidden, all shall be open, and all things shall die. There will be weeping and sorrowful people shall tear their teeth for distress. The sun, moon, and stars shall lose their brightness, hills and valleys shall be leveled, the sea and land and all things shall be brought into equality. The trumpet of heaven shall call mankind to come to the Judgment, then there will be great fear and every man shall weep for his folly. Then the earth will be made new, kings and princes shall come before the Judge who will give to every man according to his deserts. Fire from brimstone shall separate from heaven which shall fall into hell. And all these things are contained in 27 verses that this Sybil made. For which reasons, as Boccaccio says, and other wise authors who write about her attest, she was greatly beloved by God.\nThis woman ought to be honored more than any other woman after the holy sayings of paradise. She kept her virginity night and day throughout her life, and it is to be presumed that she was brought up in all cleanliness, for an evil heart catches or is fouled with vices, and much light of knowing things may not have been able to have been. Almethea, Sybil, was born, as it is said, in the land of Champagne, which is near Rome. This lady also had a right special grace of the spirit of prophecy, and she was born, as some authors say, in the time of the destruction of Troy, and lived until the time of Tarquin the proud, and some called her Deiphile. This lady, notwithstanding, it is said that she lived a marvelous great age, she was a virgin all her life. And for her great wisdom, some poets feigned that she was loved by Phoebus, whom they called the god of wisdom, and that by the gift of this Phoebus she gained so much understanding and lived long, which is to understand, for her virginity and for it being.\nA woman loved by God, wise and endowed with prophetic clarity, had spoken and written many things about future events before this. It is also written that at the ruins of Bayoule near the lake of hell, she had a noble and marvelous response and revelation from a divine source. This woman, though ancient, is still a great marvel due to the greatness and excellence of him to whom it was granted to lead Aeneas to hell and back. This woman came to Rome and brought with her nine books, which she offered to sell to Tarquin, the king. But when he refused to buy them at the price she asked, she burned three of them in his presence. Another day, she asked for the remaining six books at the same price as for the nine, and swore that if one would not give the same price for them, she would burn three more. The day after, Tarquin gave her the money for the six books.\nThese books were well kept and it was found that they clearly declared the acts that should come to the Romans. The great case that had happened was written in the said books, which were specifically kept in the treasury of the Emperors to receive counsel from them, as if it were a divine answer. Now, take heed, dear friend, how great was God's grace to a woman who gave counsel and advised not only one Emperor in his life but all those who were to come to Rome and all the deeds of the Empire during the world. So tell me, where was there ever a mother who could do this? And you, as a fool, not long ago held the evil content in contempt, thinking that God would have had it in disrepute. Of this Sybil, Urgyll speaks in his book in verses. She spent her days, and her tomb was shown for a long time after.\n\nThese books were well kept and clearly declared the acts that should come to the Romans. The great case that had happened was written in the said books, which were specifically kept in the treasury of the Emperors to receive counsel from them, as if it were a divine answer. These ladies were not only endowed with the gift of prophecy for the world but also... (the text is incomplete)\nGreet Fosters, in the law it has been held that if you look in the law of the Jews, you will find there the story of Deborah, who was a woman prophet in the time of Judges of Israel. By Deborah, the people of God were delivered out of the bondage of the king of Cananan, who had held them in servitude for twenty years.\n\nThe blessed Elizabeth, cousin to our Lady, was not she a prophetess, when she said to the blessed maiden who came to visit her, \"Behold, this is the Mother of God come to me.\" Yet she knew it was conceived by the Holy Ghost, but it was by the spirit of prophecy.\n\nAlso, my friend, the good lady Anne, who lit the lamps in the temple, had not she the spirit of prophecy, as Simeon had the prophet to whom our Lady presented Ihu-Christ on Candlemas day upon the altar of the temple. The holy prophet knew it was the Savior of the world, and took him in his arms. However, the good lady Anne, who was serving in the temple, immediately saw the holy prophet as he embraced the Child.\nA woman holding her son entering the temple, she knew in spirit it was the savior of the world. It was he who had come to save all mankind. You will find women prophets mentioned in the law of the Jews and in the Christian law, as infinite as the saints. But let us pass over these, for one might say that God had chosen them by His special gift. [The queen of Sheba, whom holy scripture mentions, heard speak of the wisdom of Solomon, whose fame ran through all the world. She desired to see him, and because she was of sovereign understanding, she came from a corner of the Orient, one of the last parties of the world. She left her country and rode by the land of Ophir, and by Egypt through its passes, and by the great deserts of Arabia. She went with a noble company of princes, lords, and knights, and of many noble ladies with great estate and treasure.]\nPrecious things were brought to Jerusalem to show and examine the wise Solomon, and to find out if the things said about him were true in the whole world. Solomon received her with great worship, as was fitting since she was with him for a long time and tested his wisdom in many things. She made many demands and inquiries to him, which were very dark and hidden, which he answered after she asked so earnestly. She said that he could not have such great wisdom by human intellect alone, but by the special gift of God. This lady, whose plants there were of little trees that yielded myrrh and bore balm, King Solomon planted near a spring called Alpherat. He commanded them to be cultivated and kept wisely, and she gave him many precious jewels. The wisdom and prophecy of this lady are spoken of in many scriptures, which say that while she was in Jerusalem, Solomon led her to see the nobility of the temple he had built. She saw a long board there.\nThe couched attendants of a myre made a plank to pass over the depths. Then the body rested in beholding the plank and worshipped it, saying, \"This plank, which is now held in great foulness and placed under your feet, shall be worshipped above all the trees of the world and adorned with precious stones and treasures of princes. Upon this same plank, he shall die, bringing the Jewish law to naught. They held this word in scorn or jest but put him away and hid him in the earth in a place where they believed it should never be found. But God kept him safe. For as long as they could hide it, it was found at the last in the time of the Passion of our Lord Jesus Christ. From this plank was made the cross on which our savior suffered his passion, and then was the prophecy made true of this woman.\n\nThis Nicostrate, of whom mention was made before, was also a woman prophet. As soon as she had passed the flood of Tyre and her son Euander,\nwhere history reveals that Mencyon was on Mount Pallantine, she prophesied that on that hill a city should be built, the most famous one ever in the world, and it would be the chief and sovereign of all lordships in the world, and to the conclusion, she would lay the first stone. She built there a strong castle, as it is said before, and Rome was built and established since then. Also Cassandra, the noble maiden of Troy, daughter of King Priam of Troy, and sister to the worthy Hector, was so great a seer that she knew all the crafts and was also a prophetess. For this maiden would never take a mate, had she been a great prince, she had in her spirit that it was coming, she was ever full of sorrow and heavy-hearted. And when she saw the great prosperity of Troy so greatly flourishing in magnificence before the war began between the Trojans and the Greeks, she made much sorrow and wept, beholding the nobility and riches of the city, her fair and worthy brothers, and especially the noble brethren.\nHector was such a revered man that she could not restrain her grief for the great sorrow that was to come. And when she saw the war begin, she did not cease to cry, wail, and counsel her father and brothers to make peace with the Greeks or, failing that, to join the war, for they would surely be destroyed. But they took no heed of her words nor believed her. And although she greatly begged and was in the right about this great loss and damage, it did not prevent her from speaking without restraint. In order to make her keep quiet, they made her be shut in a chamber to remove her noise from their ears. But it would have been better if they had heeded her. It happened to them just as she had foretold. So they heeded her in the end, but it was too late for them. And so it often happens that a fool will never believe.\nA thing before he had it. Also, it is recorded in the chronicles that the queen Basynes, who was the wife of the king of Thorning and later the wife of Childeric, the fourth king of France, as history relates, on the night of her wedding to him, she told him that he should keep chaste that night and that he would see a marvelous vision. And she said to him immediately after that he should rise and go to the door of the chamber and not be afraid of what he would see. The knight went there and it seemed to him that he saw great beasts called unicorns, leopards, and lions, which went and came by the palaces. So he returned again, afraid, and demanded of the queen what it signified, and she answered him that she would tell him in the morning and that he should have no fear but to go there again. And it seemed to him that the same great beasts would run one upon another. The queen sent him again.\nthyrde tyme / and hym semed that he sawe dogges / and lytell beestes / eche of theym dyspysynge other. And as the kynge was moche adradde of this thynge. The quene tolde hym the aduy syon of the beestes that he had sene / whiche sygnyfyed dyuers generacyons of prynces y\u2022 shol\u2223de reygne in Fraunce that sholde come of theym / y\u2022 whiche theyr condycyons and theyr dedes sholde drawe after y\u2022 nature of those beestes that he had sene. Soo thou mayste clerely se fayre loue howe our lorde hathe made open often tymes his secre\u2223tes to the worlde by women.\nTHat was noo lytell secrete that god shewed by reuelacyon of a woman to Iustynyan / whiche was syth Em peroure of Constantynoble as y\u2022 hy\u2223storyes telleth. This Iustynya\u0304 was keper of the treasours & coffers of the Emperoure Iustyne. It happened in a day that as this Iusty nyan was gone to dysporte hym in y\u2022 feldes / and\nhad brought with hym to be his comforte a wo\u2223man that he loued moche whiche was called An\u2223thony / and when the houre of nyght was come & that this\nIustinian had a desire to sleep / and laid his head in his lover's lap. And when he was asleep, then Anthony saw a great eagle fly over them, urging him to come down to keep Iustinian from the burning sun with its wings. This woman, who was wise, understood the significance. And when he was awakened, she reasoned with him through fair words and said, \"Fair, sweet love, I have loved you much and love you as he who is the master of my body and of my love, as you well know. So it is no reason that a lover well-loved by his love ought to deny her nothing. And for this I ask of you in return for my chastity and my love, one gift. The thing that I require of you is this: that when you shall be parted from me, remember me.\" Iustinian answered to his love that she should ask for nothing hardly, and that she should fail of nothing he might grant her. Then said Anthony, \"My love, the gift that I ask of you is this: that when you shall be parted from me, remember me.\"\nEmperor you have not displeased your poor love Anthony, but she may accompany him with your worship and with your empire through true marriage, and so promise me this at once. When Iustinian had heard the damsel speak thus, he began to laugh, thinking she spoke in jest. And as he held it an impossible thing for this to happen to him, he promised her that he would take her as his wife when he should be Emperor, and so he swore by all his gods. She thanked him heartily, and in token of this promise she gave him her ring, and he gave his to her. And immediately they began to say, \"I bring the tidings certainly that you shall be Emperor, and it shall be in short time.\" Then they departed. It did not long pass after this that Emperor Justinian had assembled his host to go against the Persians, and a sickness took him through which he died. And after the princes and barons were assembled to choose a new Emperor, they could not agree well, and it happened that\nIn manner of dispute between them, they chose Justinian to be emperor. He did not delay but, right vigorously with a great host, ran upon these Persians and took their tail and conquered their great good and worship. When he returned home to his palaces, Anthony's love for him had faded not; he managed to enter by great subtlety where he sat on his throne with his princes. She knelt before him and began her reason, saying, \"I am a maid who has come to you to ask and reason about a matter. A man betrothed me, gave me his ring, and took mine.\" The emperor, who still thought nothing of her, answered her and said, \"If that man had betrothed you, reason would have it that he took you. And if you can prove that you say, then you should have right, and he should take you.\" Anthony then drew the ring from her finger and showed it to him, and she said, \"Noble Emperor, I can prove it by this ring. Look at it if you know it.\" Then the emperor examined the ring.\nThe emperor realized he had been outwitted, yet he did not keep his promise. Immediately, he had her led into his chamber to dress her in noble garments and took her as his wife. Madam, having understood and witnessed the great wrong done to women, which they are so often accused of, makes me realize even more the error of their accusers. And yet, I cannot abandon a common custom among men and some women. When these women give birth to a child and deliver a maiden child, their husbands are often displeased and chide them for not bearing a son. And their noble wives, who ought to have supreme joy in that which God safely delivers them and thank Him with a good heart, also trouble themselves, for their household bands are disturbed by it. Madam, when they are displeased, comes the time when...\nDaughters are more proud or love their fathers and mothers less and have less charge than sons, or are they? Answer. Friend, I answer you certainly that this arises from great simplicity and ignorance on their part. Notwithstanding, the primary cause that moves them to do so is the cost they must pay and lay out when they reach the age of marriage. Some do it because they fear the dangers of being deceived by evil counsel in examples. But all these reasons considered are of no consequence. Regarding the doubt that they act foolishly, there are few who do so. But they form their children when they are young and little, and the mother gives them good examples between themselves in honesty and teaching. If the mother were of a foolish life, it would be little example to the daughter, and she should be kept from evil company and held short.\nin tyme of youthe / it is the preroga\u2223tyue to good condycyons all her lyfe. \u00b6 Item as to the cost I trowe yf the fader and moder beholde well that yt the sone cost them / as to make them to lerne scyences or crafte / as to holde them in estate and also in superfluous despenses / in lewde com\u2223panyes / and in many nycetees / I trowe they shol\u2223de fynde but lytel aduauntage in sones more than in doughters. And the wrathe and sorowe yt they\ncause often tymes theyr faders & moders to haue / as in folowynge of dyssolute lyfe & so moche grefe and cost to theyr faders & moders I trowe it shol\u2223de passe the sorowe that they haue for theyr dough ters. \u00b6 Beholde how many sones thou shalte fyn de that haue nourysshed swetely and mekely theyr faders and moders in theyr age / so as they ought to do. I trowe thou shalte fynde them but thynne sowne. And thoughe ye fader and moder make as moche of theyr sones as theyr goodes / when they be wexen myghty and ryche and theyr fader poore they wyll dyspyse hym / and they wyll be\nWroth and shameful are they when they see him. And if their father is rich, they will desire his death to have his goods. Not all are such, but many of them, and when the sons are married, God knows the great covertise that they have always to draw from the father and mother. And they would not care though they should die of hunger, so that they might have all. And where the mother abides wedded, we and where they ought to comfort her and be staff and bearer up of her age, they will cry on her until they have drawn from her what she has. If she will not give them enough according to their intent, they will have no conscience to move plea against her. Of such sons there are now, and some daughters perhaps also. Yet if you take good heed, I believe you shall find sons more shrewd to the father and mother than daughters. And yet I put the case that all were good, it is commonly said that:\n\ndaughters keep better company to the fathers and mothers than the sons. And more visibly, comfort, and attend to them.\nKeep them in their sicknesses and need. The reason is this: because the sons travel more in the world here and there, and the daughters are more coy and keep themselves closer, so that you may see this for yourself. For notwithstanding that your brothers were not at all turbulent and of great love, they have gone out into the world, and you alone remain to keep company with your good mother, who is a sovereign comfort in her old age. And for that I say in conclusion, they are more fools who trouble them and are angry when they have borne daughters. And for this purpose, you have put me to it; I will tell you of some women among others whose histories are written, who were very kind to their father and mother.\n\nOf great love to her father was Drype, true queen of Laodicea; she was the daughter of the great king Mytridates. She loved him so much that she followed him in all battles. She was of a strange appearance in some things, for she had a double row of teeth.\nIsyphyle, despite being a great defiance, loved her father so much that she, though a queen and lady of a great land, could have found rest and ease in her country, endured all her father's pains and tribulations in various armies where he was, and never left him when he was overcome by the great Pompeii. Isyphyle hid her father, named Thoant, in one of her chests when his country rebelled against him and the people came to the palaces to kill him. After she leapt out to appease the people, she was crowned queen instead of her father, and she reigned peaceably over them for a while. She, however, was not afraid of their threats that they might not find him and that she had so surely affirmed to them that he had fled, that they crowned her queen.\nlytel whyle had kepte her fader secretely for drede at the last yt by some enuyous persone he might be accused / put hym out by nyght and sente hym by see to another place with grete goodes / but as this thynge was at the last opened to the vntrue Cytezyns they cha ced theyr quene Isyphyle out of the royalme & wol de haue slayne her yf her grete goodnesse had not kepte her.\nAS a sygne of grete loue shewed the mayden Claudyne to her fader / then when by the good dedes of hym / and by ye grete vyctoryes that he had had in many bataylles retourned hym / & vyctoryously was receyued at Rome in the soue\u2223rayne worshyp that they called y\u2022 tryumphe / whi\u2223che was a ryght grete worshyp / in y\u2022 whiche they receyued princes whe\u0304 they retourned ouercomers of ony grete dedes. Soo this same fader of Clau\u2223dyne whiche was one of the prynces of Rome ry\u2223ght worshypfull beynge in this honoure of tryum phe was assayled by another of the lordes of Ro\u2223me that hated hym. But when Claudyne his dou ghter whiche was sacred to the goddes\nA religious woman named Besta, who was part of an abbey, was with the ladies of her order as they went to the procession against the aforementioned prince. When she heard the noise and knew that her father was being assaulted, the great love the daughter had for her father caused her to forget the simple behavior expected of a religious woman. She discarded all fear and fearlessly leapt forward, flying through the crowd, and boldly went among the swords she saw near her father. She took hold of him by the throat next to him and strongly defended him. The great reverence the Romans had for every person who performed a worthy act of wonder praised her greatly for what she had done.\n\nAnother woman from Rome was the mother of Besta.\nHistory speaks. It happened that the said mother, for a certain crime, was indicted and condemned to perpetual prison. And that no one should give her food or drink there, by which means she would finish her life. The daughter, deeply moved by great love and feeling sorry for her mother's condemnation, requested that those who kept the prison grant her a special grace, allowing her to visit her mother every day while she was alive, so that she might offer her advice on patience. And in brief, she employed and prayed so much that the keepers of the prison had pity on her, and granted her request. But before she could go to her, she was not allowed to take any long train of attendants with her. And when this visitation had lasted for so many days that it was impossible for the jailers that the woman prisoner might live so long naturally without food, yet was not dead, and considered that no one else visited her but her daughter, whom they searched for diligently.\nShe should go to her mother, the daughters behaved strangely, wondering greatly what this might mean. One day they saw the mother and daughter together, whom it had recently been desired to have a child from, and then they saw her give her head to her mother so much that she had taken it all back. In this way, the daughter yielded to her mother in her old age, the milk flowing from the daughter's breasts to her mother. This continuous diligence and great love of the daughter for her mother moved the midwives to great pity, and they reported it to the judges. Additionally, regarding the love of the daughter for her father, one may speak of the good and wise Grisilde, who was later the marchioness of Saluzzo, of whom I shall tell hereafter of her great virtue, stability, and constance. Oh, how true love has given nature to her, to serve her father-in-law so humbly and obediently in his sickness and in his old age, that she, in her purity,\nIn the flower of her youth, a virgin was nourished and governed so diligently by the labor and craft of her hands, with great charge and busyness, the poor life of both. O, in a good hour were those daughters born of such bounty, and so great love to their father and mother. For notwithstanding that they do what they ought to do, yet they gain great merit for the soul, and great praise is given them by the world, and in the same way to the sons that are of the same condition. Now it seems right to me, dear friend, that our building is well lifted up in our City of Ladies, and the lofty masonry all along the large streets, and the royal palaces, strong buildings of donjons, and defensible towers, lifted high, so that it may be seen from afar. It is time henceforth that we begin to people this noble city, to the intent that she be not wasted nor void.\nThe citizens of our city will be fortunate, as they will not need to fear or doubt being displaced from their possessions by strangers. This is the purpose of our work: the owners will not be evicted. A new, more worthy royal line has begun, but the ladies living here will not need to leave their land to conceive or bring forth new heirs to maintain their possessions for generations. Sufficient for each of them is what we put in it now; this is their destiny, that they shall never die. And without fail, they will remain in the same age, beauty, and freshness, whether young or old. The queen, above all other women most excellent, will accompany them, along with princesses of great dignity, who will inhabit the highest places and highest towers. For it is:\nWhen the queen arrives and finds the city nearly completed and populated with noble ladies who should receive her with great worship as their sovereign lady and empress of their kind, what cities shall we assign to them? Shall they be unstable women or disgraced? Certainly not, but they will all be worshipful women of great authority. For a city cannot have fairer people or greater array than good women and worshipful ones. Then, my friends, go and take action; I will go seek out the aforementioned ladies according to the order of Dame Righteousness. I said to them, \"My lady, without fail, reason has persuasively and fairly answered and addressed my questions and demands. I cannot reply any more, and I am well informed about it because I sought it out. And from you two, I have learned how all things should be done and taught, as much in the strength of bodies as in wisdom and understanding, and if all virtues.\"\nIt was possible for women to execute this [unclear]. But I pray you, tell me if it is true that these men say, and so many authors bear witness through whom I am greatly concerned, that the life of the order of marriage is heavy and men are in great need of such tempest from the blame and importunity of women and their ravenous grief, as it is written in many books, and people bear witness to it. And that they love their husbands and their company so little that nothing bothers them so much, that to avoid such inconveniences, many have advised wise men not to marry, certifying that few of them are true in their party, and Walerius also wrote to Rufus, and Theophrastus in his book says that no wise man ought to take a wife, for there is little love in a woman but great charge and trouble. And if you take a wife to be better served and kept in your sickness, a true servant will keep and serve you better and more truly, and will not cost you so much.\nIf a man is sick and his husband is in great sorrow, and he dares not speak one word near her. And enough of such things he tells, which should be too long to repeat. Therefore, I say to my own lady, if these things are true, these defaults are so great that all the grace and virtues they may have are brought to nothing and quenched.\n\nAnswer. Indeed, friend, as you yourself have said sometimes to the purpose, one can lead a process well at ease who pleads without a party. And I promise you that the books that say this did not make women. But I believe that he who would make a new book on the debates of marriage and was impartial would find other tidings.\n\nAlas, dear friend, how many women there are, as you know yourself, who live their very life in the bond of marriage by the harshness of their husbands in greater penance than they were slaves among the Saracens. Ah, God, how many hard beatings without cause or reason, how many wanton wrongs and others.\nOutrageous bondages suffer many of these good and worshipful women who all cry not out for an hour and such that die for hunger and misery, and their husbands are at the tavern and in other dissolute places. And yet, poor women shall be beaten at their coming home, and that shall be their supper. And to say that these husbands are anything sorrowful for their wives' sickness. I pray, where are they. And without that, I say more to thee, thou mayst know well that these slanders said against women who so say it were and things found and said of violence and against truth. For the husbands are masters over the women, and not they their mistresses, so they would never suffer such authority from their wives. But I promise thee that all marriages are not maintained in such contents. It would be great damage. For there are some who live in peace, love, and truth together, by that the parties are good and discreet and reasonable.\nnot of euyll husbandes. There ben ryght good / wor\u2223shypfull / and wyse / and that the women that me\u2223teth with them lyueth as to the glory of y\u2022 worlde\nin ryght a good houre for them. And y\u2022 thou mayst well knowe by thyselfe that & thou haddest suche one that in thy Iugement none other man passed hym in al bounte / peasyblenes / trouthe / & good lo ue of the whiche the sorowes of yt that dethe toke hym away from the shall neuer parte from thyne herte. And thoughe that I say to the / and it is trou the that there ben many good women ryght euyll ledde by theyr dyuers housbandes. Knowe it for trouthe yt there be many dyuers women / shrewde cruell / and cursed / & without reason. For yf I shol\u2223de say that all were good / lyghtly I myght be pro\u2223ued a lyer. But in y\u2022 lesse partye / and of that partye whiche be good I medle me not. For suche euyll women ben as thynges out of theyr nature. But for to speke of those that ben good / for yt that this Theofrastus of whome thou hast spoken sayth / yt also truely and as\nA servant should keep a sick or needy husband as faithfully as a wife. How many good women there are who serve their husbands wholeheartedly, as if they were their goddesses. I believe that few such servants exist. And since we have entered into this matter, I will give you many examples of great love and faithfulness of women towards their husbands. And now, thanked be God, we have returned to our city with a noble company of worthy women whom we shall lodge there. And see here this noble lady and queen Hypsytrace, wife of the rich king Mytrydaces. For she is of old time and her worth of great dignity, we shall lodge her first in the noble palaces prepared for her.\n\nHow might there be a truly fair, good, and true Hypsytrace for her husband? And she proved it. She was the wife of the mighty king Mytrydaces, who governed the countries of twenty-four languages.\nPuyssaunt. The Romans waged hard war against him, but during all this time, he labored with great charges in the battles where he ever went. His good wife left him not, and though this king, in the manner of Barbary, had numerous concubines, this noble lady was always embraced in perfect love. In such a way, she suffered not that he should go without her, even in battles where she was often in peril of losing his realm and in adventure of his life against the Romans. But when he should go to a strange region or to a far country, or cross the sea, or face distress and perilous forests, he went never but she was always his right true fellow without departing.\n\nFor she loved him with such perfect love that she thought no man should serve her lord so cleanly or so well as she should. And against this, the philosopher Theophrastus speaks on this matter. This lady, for knowing that kings and princes often have false servants,\n\n(Note: The text appears to be written in Early Modern English. No major corrections were necessary as the text was already quite readable.)\nThis noble queen served falsely. She, as a true lover to that enterprise, endeavored to minister all necessary things and conform her gestures to her lord, though it caused her great pain, she would always follow him. Yet, the habit of a woman is not convenient for such a deed, nor is it expedient that a woman, so near a great king and so noble a fighter in battle, should be seen to strike off her yellow hair as gold, which to the adornment of a woman is a thing right becoming. But with it, she spared not the fair freshness of her face, but wore her helmet under which she was often soiled and full of sweat. And the precious rings and rich ornaments were put aside. Instead, in her hands, she bore axes, hard spears, bows, and arrows. And in this manner, this noble queen governed herself through the strength of great love and truth.\nShe, who was once known for her soft and delicate nature, lived like a strong armed knight. According to Bocaccio, the author of this story, what is it that love causes one to do when she, who had been accustomed to live so softly and have all things at her ease, now demands of her free will as if she were a hard and strong woman, lying day and night in mountains and valleys, in deserts, and in forests, often upon the bare earth for fear of enemies on every side, wild beasts, and serpents? But all this was sweet to her, to be always near her husband, to comfort him, counsel him, and serve him in all his needs.\n\nHowever, after enduring many hardships for a long time, it happened that her husband was cruelly discomfited by Pompey, prince of the Roman host. He was left alone, forsaken by all his own people. Yet even in this desperate situation, his good wife left him.\nA man, pursued by hills and valleys, forests, and narrow passages, and abandoned by all his friends with no hope left, was comforted by his good wife. She advised him gently to have hope for better fortune. The more they were in great tribulation, the more she pained herself to console him with the sweetness of her, and to amuse him with pleasant pastimes she could find. By her great sweetness, she comforted him so much that in every misery he suffered in all his tribulations, she made him forget it, making him believe he was not in exile but rather delightfully in his palaces with his true spouse.\n\nLikewise, the queen, in a similar case and true love towards her husband, was the noble Empress Tryphaine, wife of Lucien Urquhart, Emperor of the Romans. She loved him so much that she followed him.\nIn every place and in all battles, he was armed like a knight, always fighting strongly by his side. It happened once that this Emperor had a war with Vaspasian over the lordship of the Empire. When he was preparing to go against the city of Volques and should enter the town by night, he found the people asleep. But this noble lady Tryphaine, who had followed her husband all night and was not far from him, desiring that he might have victory in the battle, remained in armor above all others. She performed many marvels. As Boecace says, \"her great love for her husband was evident in the proof of her marriage vow, which others would have so much disparaged.\"\n\nOf ladies who have loved their husbands greatly and shown it in deed, I may also speak of the noble Queen Archemis of Caria. As it was said before, she followed her husband Mansole in many great battles.\nShe came to him and was filled with such great sorrow that no creature could bear to see it, if she had shown it in her life that she loved him, she did no less in the end. For in making all the solemnities that were in use there, as much as could be made for a king with a great company of princes and barons, they burned the body of her husband. She herself gathered the ashes and quenched them with her tears and put them in a vessel of gold. So it seemed that it was no reason that the ashes of him whom she had loved so much should have any other form than her heart and the body where the root of this great love was. Therefore she drank the aforementioned ashes, little by little, until she had taken all. Yet notwithstanding, for the remembrance of him, she would let make such a sepulcher which should be a perpetual memory for him, and to make it she spared no treasure. So she sought out certain workmen who could make it.\nThe queens and Make marvelous works in building, known as Bryaxis, Thymothe, and Leothaire, men of great excellence. The queen said to them that she would have a sepulcher made for her lord, the most solemn one that any king or prince might have in the world. For she wanted it to be a marvelous work that would keep her husband's name alive forever. They replied that they would do it well. So the queen made them seek stones of marble and Iasper of various colors, and all that they asked for. The end of the work was such that the aforementioned workmen, before the city of Eleusis, which is the master city of Cary, lifted up a great work of marble stone, wrought in entailment most nobly.\n\nIt was made square, and in every squareness, it was 124 feet long. And on high, a C and XL. Yet it was more marvelous. For all this great building was set upon thirty great pillars of marble. And each of the four had...\nWorkmen contended with one another, creating wonders; one such marvelous work recalled not only its maker but also the subtlety of the craftsmen. The first craftsman, called Itrayre, raised the sepulcher's height by 60 degrees. Following him was Pychys, the sixth, who carved a marble chariot and placed it at the sepulcher's height. This work was so marvelous that it was named one of the seven wonders of the world. It was created for King Mansoleum, and the work took his name. Since it was the most solemn sepulcher ever made for a king or prince, all other royal sepulchers have been called Mansoleums since. The great love proved by Arge's daughter, Daughter of Adrastus, king of Argos.\nTowards her husband Polymertes. O what is he who dares say there is little love in a woman to guard her husband, if she considers well this lady. This Polymertes, who was the husband of Argyre, strove with his brother Ethylces over the lordship of the kingdom of Thebes. Which pertained to him by certain covenants made between them; but Ethylces would not in any way grant it to him. Polymertes, his brother, moved war against him, to the aid of whom came King Adrastus with all his power. Yet fortune turned sharply against Polymertes, who slew his brother and was slain by him in battle. And the host did not long survive, but only King Adrastus and a third part of his people remained. But when Argyre knew that her husband was dead in battle, she departed and all her ladies with her from the city of Argos, and abandoned her royal seat. And of this, Bacchus spoke in this manner.\n\nThe noble lady Argyre heard it said that the body of Polymertes\nHer husband lay among the bodies and carts of the common people who had been slain. She, filled with sorrow, left the habit and place where the battle had been, and on the way she had no fear of the brambles nor of the type of her enemies, nor was she ever weary of the long journey. And she came to the field, undeterred by cruel beasts, great birds feeding on the dead bodies, or wicked spirits that flew about the dead bodies, as Boccaccio says. What is more marvelous is that she doubted neither the priest's command nor King Creon's commandment, who had commanded and cried out on pain of losing their heads that no one should look or bury those bodies whose ever they were. For she had not come there to obey that commandment, but as soon as she was arrived, which was about night, she did not leave for any stench that came out of the carts, but went with a great burning and.\nA sorrowful woman sought for her beloved, here and there, undeterred. With the light of a small torch in hand, she recognized him entirely. Boccaccio tells of marvelous love, burning desire, and the affection of women. Despite the rustiness of his armor, half-eaten, smelling of stink, covered in dust charged with filth, pale and black - unrecognizable at that time - this man could be hidden from her by his intense love. The stench of his body and the foulness of his face did not prevent her from kissing him and embracing him tightly. Disregarding King Creon's decree, she cried out loudly. Alas, alas, I have found him, the one I loved so much.\nshe wept with great abundance of tears. For she knew by often times kissing his mouth that there was no life in him, and had washed him with her tears, stinking ones, and often times with great cries, weeping and wailing, until finally she saw that the soul was departed from the body. She made a great fire, as was the custom for burying kings and great men, and in that endeavor she would do her last and pitiful duty. She put herself in the fire with many sorrowful cries, gathering the ashes directly in a vessel of gold. And when she had done all this, as she would dare to venture her body to death for the vengeance of her husband, she did so much and put the city to great pain with the help of other ladies, whose number was great. The walls of the city of Thebes were overthrown, and the town was taken, and all were put to death.\n\nWell, she ought to be numbered among these noble ladies of great love to their husbands. The noble lady Egrypine, daughter of Mark Egrypine and of\nI am an assistant designed to help clean and prepare text for analysis. However, in this case, the text provided is largely unreadable due to a combination of missing characters and archaic spelling. Based on the given requirements, it appears that the text is written in Early Modern English and contains several errors.\n\nTo clean the text, I would first correct the spelling errors using a dictionary or a spelling correction tool. I would also remove any unnecessary characters, such as the vertical lines and the \"y\u2022\" symbol, which do not appear to be part of the original text.\n\nHere is the cleaned text:\n\nI only daughter of the Emperor Octavian, lord of all the world. And as this noble lady was given in marriage to Bermudez, the right noble prince, well-mannered, wise, and an encourager and multiplier of the common profit of Rome. There was Tyberius, the Emperor, who was of evil conditions, took such envy of the wealth that he heard of Bermudez, husband of the said lady Egryppina, and of that it seemed right well. For she did not withdraw from saying great vows to Tyberius. For this, he made her to be beaten and tortured cruelly and put her in prison. But as she, the sorrow of her husband, could not forget, loved better the death than life, purposed never to eat nor drink, but this purpose came to the tyrant Tyberius to torture her longer, and would compel her by tortures to eat. But it availed not. So he would by strength make to cast the food into her mouth.\nShe showed him well that she had the power to make people be slain, but not to keep them from death if they wished. This is how she ended her days. When my lady Righteousness spoke these words to me, I replied in such a manner. Madam, truly it seems to me a great honor to the female gender to hear told of so many excellent ladies. Among other virtues of them, it is agreeable to all people that so great love may be in the heart of a woman in the bond of marriage. Now let them sleep and hold their peace, this Matheolus and all other detractors who enviously and falsely have spoken against women. But madam, yet I think the philosopher Philostratus, of whom I have spoken here above, says that women hate their husbands when they are old and also that they do not love these learned men who are clerks. For he says that the cares and dangers of women and the study of books are contrary to each other. Answer. Dear friend, hold your peace, I have spoken.\nAnyone found examples contrary to their saying / by which we shall hold them as no valid sayings. In Julius Caesar's time, Julius was the most noble lady of Rome. Daughter of Julius Caesar, who was then the Emperor of Rome, and Cornelia his wife, coming down from Aeneas of Troy. This lady was wife of Pompey the Great, who, as Boccaccio says, overcame kings, put down kings, made others subject, and destroyed the pirates of the sea. He had the favor of Rome above all kings in the world, creating lordships not only of lands but also of the sea, and causing marvelous victories. In sovereign worship, he grew old and severely wounded. But the noble lady Julius his wife, who was still young at the time, loved him with such great love that she ended her life in a strange adventure. For it happened on a day that Pompey had a devotion to give prayers to the gods / he had obtained these victories nobly.\nAnd would do as was customary in that country. And as the beast was sacrificed on the altar, and Pompeius held him by one side, his robe was soaked with the blood gushing out of the beast's wound. Therefore Pompeius doffed his robe and sent it home with one of his servants to bring another clean and fresh one. However, by ill fortune, he met Julius Caesar's wife, Calpurnia, who, upon seeing her husband's blood-soaked robe, knew that it had often happened in Rome to those who were the best, one would run at him in envy and kill him. Suddenly, she was alarmed by the sign she saw, and such sudden sorrow took hold of her heart that, being great with child, she fell flat to the earth, pale and stiff, and her eyes turned in her head, so that there might be no seeing.\nA remedy was needed to alleviate her fear, but she relinquished her spirit, which should have brought great sorrow to her husband. This was not only detrimental to him and the Romans, but also to the world. If she and her son had lived, the great war between Julius Caesar and Pompey, which had been detrimental to all the lands of the world, would never have occurred. The fair and good Tyrc\u0435 Emulia, wife of Prince Scipio, did not hate her husband despite his old age. This lady was wise and virtuous. Although her husband was old and she was still young, he lay with a bondwoman who was her servant. She perceived this frequently. Notwithstanding, her heart was sorrowful due to her great understanding, and not only because of the passion of jealousy. She disguised her feelings so wisely that neither her husband nor anyone else ever heard her or spoke of it.\nShe would not tell him because he would seem shameful if she reproved such a great man as he was, and she should make mention of it, causing him to lose face and respect, having conquered so many realms and empires. This good lady never left him to serve him truly, to love him, and to worship him.\n\nAnd when he was dead, she made the maiden free and married her to a free man. I, Xp\u0304ine, answered truly, madam, regarding what you say, I have seen many times women in similar situations who, for any reason, would not admit that their husbands loved them little, yet they loved them, made them comfortable, released them, and comforted them if they had children before. I have also heard of a lady of Brittany who lived not long ago and was countess of Commines. In her youth, she was fair.\nAbove all ladies, and by her great goodness and constance, she did the same. Vancyppe, the right noble lady, a woman of great knowledge and bounty, had as her husband the great philosopher Socrates. Despite his great age and the fact that he had a great responsibility to search and purchase books for his wife, Socrates' soft and curious nature, the worthy woman left no time for love but believed that it was such a great thing, his excellent understanding and great virtue, and his constance, that she had him in sovereign love and reverence.\n\nWhen this woman knew that it was condemned by the Athenians that her husband was, because he blamed them for worshipping idols and said that there was not but one god who ought to be worshipped and served, this noble lady could not bear this thing but fled, weeping and beating her breast at the palace gate where her husband was, and there she found\nAmong the false judges who had given Socrates a poisonous drink to end his life, and when the moment came for him to drink the venom, Socrates was about to put the cup to his mouth. But his wife, with great anger, snatched the cup from his hand and threw its contents on the ground. But Socrates rebuked her and advised her to remain calm. And when she could not prevent him from dying in any way, she grieved deeply and said, \"What harm and what loss is it to make a just man die unjustly and sinfully? And Socrates always comforted her, saying, \"It is better for him to die unjustly than justly.\" But her sorrow did not end in her heart, which loved him so much all her life.\n\nThe wise philosopher Seneca, notwithstanding his old age and his entire intent being in studying, did not fail to be well-loved by his wife, who was named Pompeia Paulina. All the charges against this...\nA noble lady was to serve him and keep him in peace as she truly and genuinely loved him. When she knew that Emperor Nero, to whom he had been a master, had condemned him to die, to be drowned in a cauldron, she was overcome with sorrow and, desiring to die with her husband, went crying many lamentations to the tyrant Nero, intending that he would extend his cruelty upon her as well. But all this did not deter her; her sorrow for her husband's death was so great that she did not live long after. And Xanthippe said to the lady who spoke to me, \"Indeed, madam, your words have reminded me, and brought to mind many other fair and young women, perfectly loving their husbands, notwithstanding that they were weak and old. In my time, I have seen such women love their husbands perfectly and bear them true love throughout their lives, and especially the noble daughter of one of the great barons of Britain, who was given in marriage to him.\"\nright worshipful Constant of France, Sir Bertram Claquin, who despite being rather lewd in shape and old, won the favor of this noble lady in the flower of her youth. She valued his great virtue over his appearance and loved him deeply. All her life she had ample sorrow for his death. I could tell you of others like this, but I let it pass for lack of time.\n\nReply of you: I understand. I will also tell you about other ladies loving their husbands.\n\nSyplyce, wife of Lentulus Cosulynus, a man of Rome, loved him with such great love that it was evident. When he should have been condemned by the judges of Rome for certain things for which he was blamed and sentenced wretchedly into exile, and there to live in poverty, the good lady Syplyce, notwithstanding that she was in Rome of great riches and could have lived in ease and rest, preferred to follow her husband in his poverty.\nExile herself from her husband's wealth rather than remain. So she renounced all her heritage, goods, and country, and did so much that she strayed away from her mother and cousins, who kept her from leaving for the same reason. And in an unknown way, she did so much that she went to her husband. Xpine said, \"Indeed, madam, it seems to me from what you say that there are some men I have seen in my time in similar situations. For of such I have known whose husbands have become lepers, and it would be convenient for them to have departed from the world and been put in sickhouses. But their good wives, for the sake of staying with them to serve them in their sickness and hold the true faith and promise in marriage to abide without their husbands' ease in their houses, loved even better.\" I believe I know one who is young, fair, and good, of whom the husband is suspected of such sickness. But as her friends have warned her and preached to her to leave.\nThis woman replied that she would not leave him for the rest of her life. If it is proven that he is afflicted by the aforementioned illness, which requires him to renounce the world, she would go with him. Her friends have made a proposal to this effect on her behalf. I know other women who would be named among those who, by chance, might displease those husbands who are so cursed and of such an unruly life that their fathers and mothers would wish them dead. These women do all they can to draw the women away from their cruel husbands. But they prefer to be beaten with many pains and to be in great poverty and subjection with their husbands than to leave them. They tell their friends, \"You have given me to him; with him I will live and die.\" Such things are seen every day, but all people consider it insignificant.\n\nFrom many women in the same way as those before mentioned, there are:\nI. In love to their husbands, I shall tell you more. It transpired that after Iason had been in Colchos to obtain the golden fleece, some of his knights whom he had brought with him, who were from a country called Macedonia, abandoned their own country and city, and went to dwell in another city in Greece called Lacedaemon. There they were warmly received and honored as much for their ancient nobility as for their wealth. And there they married the most noble maidens of the city. And so they grew rich and powerful, lifting themselves up in such great pride that they conspired against the sovereigns of the city and intended to seize the lordship. Their plot was discovered, and all were imprisoned and sentenced to death.\n\nII. Their wives were greatly distressed by this. Gathering together as if to console one another, it was suggested among them that if any way could be found, they might...\nThey delivered their husbands. And in the end, this was their conclusion: that on a night they should arrange themselves in lewd gowns and cover their heads with mantles, as though they would not be known. And in such a way they went to the prison, and they prayed so much to the keepers of the prison that they would allow them to go see their husbands. And when they were with their husbands, they gave them their lewd gowns and took off the gowns they were wearing. And after they were released from the prison, the keepers believed it were the women who had turned away. And when the day came that they should die, the keepers brought them to the torture. And when it was seen that they were women, each of them had great marvel at their cautious behavior. They were greatly praised, and the citizens had pity on their daughters, so none died. And so the worthy women delivered their husbands from death.\n\nMadame, I know certainly now, and I have perceived that\nGreet is love, and the truth that many have and have had towards their husbands. Therefore, I have great marvel of a language that commonly renews among these men. And Master John de Meun asserts it so strongly in his Romance of the Rose, and other authors also do so, that whatever a man says to his wife, it may not be kept private, and women cannot hold their peace.\n\nAnswer. Dear friend, you ought to know that not all women are wise, and the same is true of men. If a man has any wit, he ought to advise himself what wit his wife has, and what good sense it would be for him to say anything that he would have kept secret, for folly might come of it. But when a man knows that he has a good, wise, and discreet wife, there is nothing more trustworthy in the world nor so much may comfort a man. Discreetness and secrecy are to be commended in any person. And yet, to the purpose of women loving their husbands, there was lately in Rome a notable man named\nBrutus, who was married to a noblewoman named Portia, this noble Portia being the daughter of Gaius Calpurnius Piso the Younger, who was newly wed to Gaius Calpurnius Piso the Elder. Brutus' household suspected that his wife Portia was secretive and chaste. He confided in her his intention, that he and Cassius, another nobleman of Rome, were planning to assassinate Julius Caesar at the council. The wise lady, foreseeing the great evil that might ensue, counseled him against it and warned him of the danger that could befall them. She could not sleep all night. The following morning, when the aforementioned Brutus went out of his chamber to carry out his plan, Portia took a razor from the barber as if to trim her nails. She let it fall and, after feigning to pick it up, immediately struck herself in the hand. Her women, seeing her wounded, cried out pitifully.\nAnd so strongly did Brutus turn again. When he saw her hurt, he blamed her and said that it was not her office to work with a razor but of the barbarian. She answered him that she had not done it so foolishly as he thought. For that which she had done was a purpose to test how she might kill herself if his enterprise should turn him to evil. But despite this, he would not leave but wanted an immediate response. Between him and Cassius, they killed Julius Caesar. And immediately after, they were exiled, and Brutus was slain, notwithstanding that he had fled from Rome. But when Porcia, his good wife, knew that he was dead, her sorrow was so great that she forsook the joy of her life. And because they took away from her her keys and all things that she might kill herself with, she went to the fire and took burning coals and burned herself and died. Thus ended this noble lady Porcia, who was the most strange one that ever died.\nAnd yet I shall tell you this again against those who claim that women cannot keep counsel, and continually stir up the great love that many women have for their husbands. Curia, the noble Roman woman, was of remarkable faith, constance, wisdom, and love towards Quintus Lucretius her husband. When her said husband and others like him were to be condemned to death for a certain crime laid upon them, and it came to his knowledge that one sought to justify them, it happened so well for them that they had time to flee. But for the fear that they would be found, they went to hide in caves of wild beasts. Yet they dared not stay there. But Lucretius, by the good counsel of his wife, never left his chamber. And when those who sought them came there, she held him between her arms in her bed, and hid him so wisely that they never perceived him. And after, she hid him so cleverly between the walls of her chamber that none of them ever discovered him.\nmt she clothed her in poore clothes / her heere hangyn ge aboute her chekes / al forwepte / betynge her ha\u0304 des togyder / wente aboute by the stretes and by ye\ntemples and asked all aboute after her husbande and serched yf ony persone knewe where her hus\u2223bande was become / or to what place he was fled For my desyre is to be felawe with hym in his ex\u2223yle / and in his myseryes. And by this way so wy\u2223sely she coude fayne that neuer man perceyued it / & so she saued hym. And with yt she comforted her housbande full of sorowe. And shortely to saye / so moche she dyde / & so moche she purchaced for hym that she delyuered hym not onely from his exyle / but from his dethe also.\nANd for that we be in purpose to telle ensamples ayenst them that say that women can not kepe noo counsayle / truely I myght tell ye of ynowe of the\u0304 without nombre. But let it suffyse ye of one that I shall tell the yet. In the tyme y\u2022 Nero the tyraunt and Emperour reygned in Rome / the re were certayne men that consydered that for the ryght\nGreet myscheives and cruelties, it was said of Nero that it would bring great wealth and profit to take away his life. So they conspired against him and were advised to kill him. These same men returned to the house of one woman in whom they trusted so much that they did not hesitate to reveal the deed of their conspiracy before her. It happened at an evening time that they were advised to carry out their enterprise in mourning, and they dined with the said woman. They kept the men not wisely from speaking, and by misfortune, there were many who heard them. These went to flatter and seek the emperor's grace and told him what they had heard the men say. Therefore, they were not soon departed from the woman's house before the servants of the emperor came to the man's house. However, because they did not find the men who had conspired to kill the emperor there, they took the woman and led her before the emperor, who questioned her greatly about this matter.\nBut he could not do so much by giving great gifts, nor by promise, nor by the force of tortures, of which he spared none who knew of this woman's men, nor did she know anything of such matters herself. Thus, this woman was marvelously proven both secretive and constant.\n\nMadam, by these reasons that I understand from you and by that I see so much wit and wealth in a woman, I marvel at that, that various men say that these men are foolish lewd men who believe and give credence to their wives' counsel.\n\nAnswer. I have said to the before that not all women are wise. But those who have good and wise husbands do great folly when they do not believe them, as you may see by what I have said before. For if Brutus had believed Portia, his wife, as for Caesar's slaughter, he would not have slain himself, nor would the evil that followed have happened. And for entering into this purpose, I shall tell you of various ones.\nIf Julius Caesar, whom we have discussed, had believed his wives in the same way, and I will tell you about various others who did so. If Julius Caesar, who was the right and good woman, as many tokens showed that she had seen appearing which signified her husband's death, and the terrible dream she had the night before, by which she advised him to change his purpose and not attend the council that day \u2013 if he had not come there, he would not have been killed. In the same way, Pompey, whom I mentioned before, married Julius Caesar's daughter, Julius. After her, he married another noble lady named Cornelia, who, for the sake of the aforementioned incident, loved him so much that she would not abandon him for any misfortune. Furthermore, when Pompey was forced to flee by sea after the battle in which he was defeated by Julius Caesar, the good lady was always with him and provided him company throughout his ordeal.\nPericles arrived in Egypt, and though Thomasse, the king of that land, feigned friendship through treachery, intending to kill him, he sent his people before him as if to welcome him, but they were to betray him. The people told Pericles to enter their ships and leave his own people behind, so they could more easily bring their vessels to the port. But Pericles' wise wife Cornelia advised him against it, urging him not to enter any ship or abandon his people. When he refused to heed her and would not let her come with him, she was forcibly held back. Her sorrow began then and never ceased for the rest of her life. He was not far from her, but she could only watch him from afar, and there she saw the traitors murder him.\nThe ship prevented the woman from drowning herself in the sea if not for her strength. Similarly, it happened to Hector of Troy. The night before his death, his wife Adromtha had a most marvelous vision: if Hector went to battle the next morning, he would die without fail. Terrified by this, Adromtha, who was not dreaming but experiencing a marvelous prophecy, begged him on her knees, holding their two fair sons between her arms, urging him not to come to the battle that day. He dismissed her words, thinking it a disgrace that for the counsel and words of a woman, he should abandon the battle, neither for the prayer of father nor mother to whom she had prayed, would he yield. Thus, it came to pass as was said before. For he was slain by Achilles. Therefore, it would have been better if he had heeded her.\n\nOf infinite cases I speak.\nThe following men, to whom it happened that they were dissuaded from believing the counsel of their good and wise wives, should not be blamed if any evil befalls them because of it. I shall relate some instances of this and let that suffice for an example. I could say much more, but I will leave that aside for now, and what is said before of many may serve the same purpose.\n\nThe Emperor Justinian, of whom it is spoken before, had a baron with him whom he held as a favorite and loved as himself. This baron was called Belisarius, who was indeed a worthy knight. The Emperor had made him master and governor of his army and had seated him at his table, serving him as himself. He also showed him many signs of favor, which caused great envy among the barons. They even accused him to the Emperor, saying that he intended to kill him and seize the empire.\nEmperor upon him. The Emperor ordered this quickly, seeking a discreet way for him to die. He commanded Belisarius to fight against a people called the Undefenses, where no one could have the better due to their great strength. Belisarius understood this commandment and knew well that the Emperor had not charged him with this if he had not fallen out of his grace and benevolence. He was so marvelously sorrowful that he could not be more. And he went home to his house. When his wife, who was called Antonia and was sister to the Empress, saw her husband lying upon his bed pale and penitent, with tears in his eyes, she, moved by great pity, demanded from him the cause of his sorrow. When the lady understood it, she appeared right joyous and comforted him, saying, \"Sir, have you no other thing that discomforts you but this? And it is to understand...\"\nThe good lady, a Christian woman, began to say, \"Have faith in Jesus Christ, who was crucified, and you shall have the upper hand against your enemies with his help. Though the envious may try to discourage you, you will do so much by your worthiness that you will refute their lies. Believe me well and do not despise my words. Put all your hope in God, and I promise you that you will overcome them. And beware that you show no sign of displeasure with this matter, and let no one see you sad but rather joyful, as one who is content. Assemble your host as quickly as you can, and beware that no one knows through which portal you will arrive. And also ensure that you have ships ready and burn and destroy all that they find. Beliefere believed well in this counsel of his wife, so he acted wisely. For more or less, it was she who had said this.\nHe ordered him on his way, which it came so well to pass, that he overcame his enemies and put them under subjection. He took the king of Windres, and so he had this noble victory, by the counsel and wit of his worthy wife. The Emperor loved him better than ever before. Also, King Alexander had not despised the words of the queen his wife, who was daughter of Dare king of Persia. When the said Alexander felt that he was poisoned by his servants, and he felt great sorrow, he was considering casting himself into a river to end his life sooner. But the good lady, who went against him, though she had great sorrow, took him, and comforted him. She said to him that he should turn again and lie in his bed. She would speak to his barons and would make his ordinance as fitting for such a prince. It would be a great loss of his worthiness if one could say afterwards that the empire had overcome him. So he believed his wife.\nand by her counsayle made his ordynaunces.\nMAdame I se infynyte welthes come to ye worlde by women. And alwaye these men say that there is none but it cometh by them. \u00b6 Answere. Fay\u2223re frende thou mayst se by that that\nI haue sayd to the longe ago that the contrary yt they saye is true. For there is no man that may so me y\u2022 grete welthe yt is come to the worlde by wo\u2223men / and euery daye cometh I haue proued to the by the noble ladyes that hathe brought to ye worl de scyences and craftes. But yf it suffyse the not yt I haue sayd to y\u2022 of temporall welthes y\u2022 ben come by them. I shal tell ye of yt spyrytualles. O howe is euery man so vnkynde that he forgeteth yt by wo\u2223men the gate of paradyse was opened to vs that is by ye vyrgyne Mary / what gretter welthe may one desyre and that god is made man as I haue sayd to the before. And who may forgete the grete welthes that the moders do to the chyldren / and women to all men and to all the worlde. I praye them that they wolde not forgete y\u2022 welthes that toucheth of\nWhen they were enslaved, and if you wish to read the history of Moses to whom God gave the law of the Jews, you shall find it written that a woman, the same holy prophetess, saved many great riches from death, as I will tell you about. In the time that the Jews were in the slavery of the king of Egypt, a man was born of the Hebrews who was to protect the children of Israel from their bondage. This occurred when Moses, the noble duke, was born to his mother, who could not nurse him. He was put in a small basket and placed in the river. It happened by God's will that he should be saved. When Pharaoh's daughter spied the basket at that time, she spotted it and, by a miracle, the basket did not sink, and she made it sink and nurse him by a Hebrew woman. Moses, chosen by God when he grew up, was the one to whom God gave the law.\nAnd he drew the children of Israel out of the hands of the Egyptians and led them through the Red Sea, acting as their duke and conductor. Thus, great wealth came to the Jews because of this woman who saved him.\n\nThe noble lady and widow Judith saved the people of Israel from imminent destruction. In the time when the second Nebuchadnezzar had sent Holofernes, his duke, with his army against the Jews after he had conquered the land of Egypt, Holofernes, with great power, had besieged the Jews in a city. He treated them so cruelly that they could not endure it for long, and he had taken away their sources of water from them, and all their provisions were failing them. The Jews had no hope of regaining power against him, and they were on the verge of being taken by him, causing them great sorrow. Therefore, they went to their prayers, beseeching Almighty God to have mercy on his people and to defend them.\nFrom their enemies' midst, God heard their prayers, and to save all mankind through a woman, He intended to save and succor them. In that city lived Judith, the wise woman who was yet young and very beautiful, but more chaste than any other. She had great pity for the people in such desolation and prayed to God night and day that He would succor them. Inspired by God, she devised a great plan. One night, she committed herself to God and departed from the city with her servant. They traveled a great distance until they reached Holophernes' host. When they approached the watch of the host, they saw her great beauty by the light of the moon. They brought her immediately to Holophernes, who received her with great joy because of her beauty and made her sit by him. He praised her greatly for her wit and beauty. In his presence, he was greatly enamored with her and desired her deeply.\nBut she who thought otherwise continually prayed to God that He would help her perform what she intended, and she led Holophernes along with fair words until she saw her opportunity. When it was the third part of the night, Holophernes had given a supper to his barons and had well drunk and was well warmed with wine and food, and could no longer endure, and sent for the good lady Judith that she should come before him. And he revealed his intention to her, and at that time she said nothing contrary to his intent. But she said that she would pray him more earnestly that he would make away with his plunder from all people, and that he should go first to bed, and that she would come to him without fail about midnight when all men slept. And thus they agreed. And the good lady continued in prayer, always praying that God would give her the courage for her womanly heart and fear for the lives of His people from the cruel tyrant. When Judith thought that Holophernes was asleep, she came quietly.\nA maiden stood before the door of the pauper's dwelling and listened, understanding that he slept soundly within. The lady then said, \"Let us go quietly, for God is with us.\" She entered without fear, took the sword she saw at his bedside, drew him out of bed, lifted him up with all her strength, and wiped the head of Holofernes. Without hearing a sound, she dressed herself and exited, crying, \"Come, come, open, for God is with us.\" When she had entered the city, no one knew how she had accomplished this deed. The following morning, she hung the head on a pole above the city walls. The people armed themselves and courageously attacked their enemies, who were still in their beds. The city's inhabitants took no notice of them. Upon reaching their duke's palace to rouse him, they found him dead, along with all his people. The city erupted into chaos.\nFind. And thus were the people of God delivered from the hands of Holophernes by Judith, the worthy lady, who shall be praised greatly in holy scripture. By the noble and wise Queen Esther, God also wished to deliver his people from the bondage of King Ahasuerus. This King Ahasuerus was of great power above all other kings in those days. He possessed many kingdoms and was a pagan, holding the Jews in servitude. And as the king sought in all kingdoms for the most noble maidens, the fairest, the best taught to choose one among them all, it was brought before him, the noble, good, wise, and fair Esther, an Ebrew woman, who pleased him most above all others. And so he wedded her, and so much did he love her of great love that he would not deny her of anything that she required of him. It happened at one time afterwards that a false flatterer, named Hanan, and he...\nThe king exhorted against the Jews that he had commanded all around where they were found to be taken. The queen knew nothing of this; had she known, it would have grieved her greatly that the people were so ill-treated. Nevertheless, an uncle of hers named Mordechai, who was chief of the Jews, made her aware of it and begged her to remedy it as soon as she could. For the day was short within which the king's sentence was to be executed. Queen Esther was deeply sorry, so she quickly dressed and adorned herself in the most noble way possible and went with her women to a garden where she knew the king was at the windows. And when she turned toward the king's chamber, as though she thought not of him, she immediately fell down on her knees and greeted him. The king, to whom it pleased her humbly, and who had great favor towards her,\n\n(Note: The text appears to be in good shape and does not require extensive cleaning. Only minor corrections were made for readability.)\nAnd the queen said to him that she would grant him whatever he desired, and he should come and dine with her in her chamber, bringing Naman with him. The king granted her request. Three days passed, and the king came and dined with her. He found her company most agreeable. Then he beheld her countenance, her worship, her bounty, and beauty, and could not leave her in peace without asking for a great gift. She fell at his feet and, weeping, began to pray that he would have mercy on the Jews and not subject them to such great misery since he had placed her in such great honor. It was a great pity to see her lineage and her nation so cruelly destroyed. Then the king, angered, answered her and said, \"My own lady, what?\"\nis he who dared to do it. She answered, \"Sir Naman, your provost make it be done, who is present here.\" And to say it briefly, the king called back his sentence, and Naman was hanged, who had caused all this to be done. Mardocheus' uncle was put in his place as the queen's new provost. The Jews were favored and most privileged among any other people, and most revered. In the same way that God saved his people through Esther, He saved them through this noble queen. And believe it not that these two ladies were the only ones in the holy scripture whom God chose to save His people various times.\n\nThere are others whom I leave for the sake of brevity, such as Deborah, whom I have spoken of above, who delivered the people from bondage.\n\nOf ladies of ancient law from pagan lands, I may also tell you of many who in the same way were the cause of saving countries, cities, and towns. But I shall pass over, except for two notable examples. \u00b6 When Remus and...\nRomulus founded the city of Rome and populated it with knights and men of arms that he had chosen and assembled after many victories. Romulus wanted to ensure that they could possess the city and lordship. But he did not know how to do it; he and his companions lacked wives, and they were unwilling to marry them because the kings, princes, and people of the country did not want to affiliate with them, as they seemed fierce and diverse. Therefore, Romulus announced a great feast and invited kings, princes, lords, and all other people to bring brides and damsels for the amusement of the strange knights.\n\nThe day of the feast arrived, and there was a great assembly on both sides. And among all others, the king came.\nOf Sabyn brought with him a fair maiden named Hille. There, the knights forced them against each other to make merry. For the fair ladies they saw increased their hearts in strength and hardiness to make knights. And they shut the gates well and securely. There was a great cry and great sorrow among us, the fathers and mothers, that their daughters were taken away so forcefully. But their weeping availed them not. Romulus made a great feast and wedded his lady, and so did all the others. From this sprang great war. For as soon as the king of Sabyn could, he came with a great host against the Romans, but it was no light thing to overcome them or discomfit them, for they were right manly men. The war lasted between them for five years. And on a day when both hosts should meet, this thing was greatly lamented by the ladies of the city that there should be such great man slaughter. And when Romulus was issued out of the city with a great host. The queen\nAssembled to a parliament all the ladies of the city into a temple, and she who was wise, good, and fair, began thus to speak:\n\nWorshipful ladies of Sabine, my right dear sisters and fellows, you know that it was done to us by our husbands, for which cause our fathers and friends have moved war against our husbands. So we may not in any manner determine this mortal wars, nor be maintained who ever wins the victory, but it must be great pity for us, for if our husbands overcome, it ought to be to us that we love them as reason is, and we have children by them. Right great sorrow and desolation, and that our little children should be orphans. And if it happens that our husbands have the victory, and our fathers and friends be dead and destroyed,\n\nCertes we ought to have great pity for us, for such misfortune may happen, and that is done may be none other way. And therefore it seems to me.\nIf it were possible to find counsel and set peas in this war, it would bring great wealth. If you follow me and do as I do, I believe we will reach our goal. And all the ladies answered the queen's words and said she should command and they would obey. Then the queen went with her retinue around her checks and barefoot, and all the others did the same. Those who had children held them between their arms and led them with them. There was great multitude of children and women with child. The queen placed herself in front of this pitiful procession and came to the field just as the battle should begin. She went to place herself between both hosts with all the company of ladies and gentlewomen, so that they might not assemble. For the queen and all other ladies knelt between them crying out with a loud voice. Fathers and friends, right dear lords, earnest husbands.\nFor God's sake, make peace or else we shall no longer live, when husbands saw their wives and children between them. It is no doubt that they were greatly abashed and dismayed. The same was true for fathers seeing their daughters, which filled their hearts with pity. By which they looked upon one another and beheld the pity of the ladies who prayed them so earnestly. This caused both parties to turn all their wrath and malice into amorous pity, as sons to their fathers. So much so that they were compelled to cast off their armor on both sides and to embrace each other, making a final peace. Romulus led his Sabine father, the king of Sabines, into the city and greatly honored him and all the company. In this way, through the wisdom and virtue of this queen and the other ladies, the Romans and Sabines were saved from destruction.\n\nVeturia was a noble lady of Rome, mother of the right worthy Roman named Marcius, a man of virtue and counsel.\nA Subtil and ready knight, born in Utica, was seen by the Romans with a great host against the Curians, whom he defeated and took the fortress of Volques for which victory he was named Coriolanus. This man was so greatly revered that he had all the governance of Rome, but this was a dangerous thing to govern the people according to each man's intent.\n\nAt last, the Romans were angry with him and condemned him to be exiled from Rome. But he could easily avenge himself. For he went towards the Curians whom he had discomfited before, and made them rebel against the Romans, and they made him their captain. With a great army, they came upon the city of Rome and did them much harm wherever they went. The Romans were greatly troubled by this matter and, for the peril they saw themselves in, they sent messages to them to negotiate for peace.\nBut Marcyen did not want to hear them, and whenever they sent it away, it only worsened their situation. So they sent to him, the bishops and the priests, all of them praying humbly in vestments, but it was of no avail. And then the Romans did not know what to do, but they sent ladies of the city to the noble lady Veturia, mother of Marcius, to ask her to take the pain to intercede for the peace to her son. Then this good lady Veturia went out of the city with the noblest ladies of the town. In this procession, she went to her son, who, as a good knight, as soon as he knew of his mother's coming, descended from his horse and went on foot to meet her. And as she began to pray for the peace, he answered that it was the mother's duty to command, not to pray. And thus, this noble lady led him back to Rome. And by her, the Romans were pacified.\nDuring this time, she acted alone and prevented the high legates of Rome from doing so, as I have previously mentioned, concerning the great wealths that come from spiritual matters. The daughter of the king of Burgundy, named Courtilde, was it not she who first brought and spread the faith of the true Christ to the kings and princes of France? Could there have been a better thing done than what she did? For as she was enlightened by the faith of our Lord, she was a good and holy woman. She never ceased to communicate with her husband and pray that he would receive the faith and be baptized, but he would not comply. This lady never ceased to pray to God with weeping and fasting that He would enlighten the king's heart. In such a manner, our Lord had pity on her affliction, as the king, who had once gone to wage battle against the king of Alamance, experienced the discomfiture of the battle.\nAnd then King Clodion, as God inspired him, lifted up his eyes toward heaven and with great affection said these words: Almighty God, who dwells in and is worshipped by my queen, may your infinite grace shine upon me today to help me in this battle. I promise you that I will receive your holy faith. No sooner had he spoken these words than the tide of battle turned in his favor and he gained a clear victory. Then he gave thanks to the Lord and returned home with great comfort and joy. And he received baptism with the queen and all his barons, and afterward all the people. And from that hour until this day, the Lord has extended his grace so abundantly upon us, and the faith has never failed in France since. This is greatly to be praised in them. And therefore they are called very Christian people. If\nI would tell all who come, the writing should be great. But yet, concerning the act that touches the spiritual, how many holy martyrs have there been comforted, harbored, and refreshed by women - wives and widows. If you wish to read, you will find that it pleased God that most of them, in their adversities and martyrdoms, were comforted by women, not only the martyrs but also the apostles, such as Saint Paul and others. And in the same way, Jesus Christ was refreshed and comforted by women. And the friends, the men who had such great devotion, the body of Saint Denis, the first to bring faith into France, have not those who blessed their bodies and those of his blessed companions, Saints Rusticus and Eleutherius, put in the sackcloth and buried them honorably in their own house? And she wrote over them for the intent that in time to come they should be known, and long after also by a [inscription].\nA woman was first made a chapel in her honor. This was done by Lady St. Genevieve until the good king of France, Dagobert, founded the church that is there now. After these things said, I, Xp\u0304i, said thus: Madame, I see well that much wealth comes from women. And if any evil had followed from any evil women, nevertheless, it seems to me that there are many more wealths that come from good women, and in the same way from wise women, and from those who have learned sciences, of whom mention is made before. By these wise women, I marvel greatly at the opinion of some men who say that they would not in any way that their daughters, wives, or kinswomen should learn sciences, and that it should appear unseemly to them. Answer. Thou mayst see well by that all the opinions of men are not founded upon reason, and that they have erred wrongly. For it ought not to be presumed that those who know moral science and those who learn virtue are unfit for the conditions of them.\nenpayred by that, but it is no doubt they nobled themselves thereby and amended. How is it thought that he who learns a good lesson of doctrine should enpayre? This thing is not to say or to sustain: I say not that it is good that a man or a woman should study in sciences of sorcery or of such as are forbidden. For it is not for nothing that the church has put them out of common usage, but that a woman appears with knowing it is not well to believe. Quintus Ortencyus was not of the same opinion; he was a great rhetorician in Rome and a very sincere enditor. The same man had a daughter named Hortensia, whom he loved much for the subtlety of her wit, and made her to learn letters and to study in the aforementioned science of rhetoric, as Boethius is said above concerning wealth that comes from women. The wealth that came from this woman and from her knowing was among other things that in that time Rome was governed by three men; this woman Hortensia took upon herself to sustain the causes of women and to behave herself accordingly.\nA man dare not assume charges placed upon him or his attire during Rome's necessities. This woman's eloquence was so compelling that she was heard with equal will as her father. In the same vein, speaking of more recent times without delving into old histories. Iosia Andry, a solemn legist of Boloyne, did not share the opinion that it was evil for women to be literate, as was the case with this fair and good daughter whom he loved so much, named Nouvelle. When he was occupied with any business, he could not attend to his scholars' lessons, so he sent Nouvelle, his daughter, in his place to teach them. She had a little curtain before her, and by such means she filled their occupation. He loved her so much that he could not bear to put her name among them, lest her beauty distract their thoughts.\nHer father, a natural philosopher, made a notable law book that he called it after the name of his daughter Nouvelle. Few men of the opinion above mentioned are wise. Your father, who was a natural philosopher, did not hold the opinion that women should not learn letters. Instead, he took great pleasure in your inclination towards learning, as you well know. Your mother, who shared the common opinion of women, kept you from delving deeper into sciences. But, as the proverb says, nature cannot be taken away. Therefore, your desire to gather the little drops of knowledge I believe you possess does not detract from your feeling of knowing. Madame, I see that these great wealths and virtues can be found in women. And when does it come about that men say that there are few chaste women? If it is so, then all other virtues should be as nothing, for chastity should be the most sovereign.\nA woman's virtue, but I have heard you say it is otherwise. Answer. By what I have said to you truly and you know is clear. Yet I intend to say, and I shall always, that of how many worshipful ladies does holy scripture speak of chaste women? Those who rather choose death than to break their chastity and cleanliness of body and thought. Such as the fair and good Susanne, the wife of Joachim, a man of the lineage of Jews rich and of great authority. And on a certain occasion, this good lady was alone in a garden. Two false old priests entered and requested her to sin with them. She always denied them. When they saw this, they took her words as unavailing and accused her to the judge, and had her put on as if she was found with a young man. When she heard their accusations, for it was the custom there that women found in such cases were stoned to death, she said, \"then surrounded with anguish in every part.\" If I do not\nThese men require that I be put to death corporally. And if I do, I offend before the face of my creator. But it is better to be innocent and suffer corporal death than to fall into sin before my Lord God. Then Susanne and the people within cried out and came anon. And to say briefly, these false priests made such a great show of witness that Susanne was condemned to death. But God, who always provides for his friends, opened the mouth of the prophet Daniel, who was a young boy between the arms of his mother. When they led Susanne to judgment with a great multitude of people weeping after her, he cried out and said that the innocent Susanne was being judged unjustly. So she was led home again, and the false priests were examined more closely and found to be culpable. The innocent Susanne was delivered, and they were judged to death.\n\nOf the chastity and goodness of Sarah speaks the Bible about the twenty-four maidens of Genesis. This woman was\nWife of Abraham, the great patriarch, is praised greatly in holy scripture, which I will not recount in detail for brevity. Regarding her chastity, one can say that there are fair women who are chaste, as we discussed before. She was of such sovereign beauty that in her time she surpassed all other women so much that many princes coveted her, but she was so true that she did not yield to them. Among all those who coveted her was King Pharaoh, to such an extent that he took her away by force from her husband. But the great goodness of her, which surpassed her beauty, desired by God, loved her so tenderly that He kept her from all kinds of vices. And Almighty God, hearing her petition, afflicted Pharaoh and his people both physically and emotionally with grievous sicknesses and various visions, so that he never touched her, and was therefore compelled to return her.\n\nRebecca, the wife of Isaac, the patriarch and father of Jacob,\nThis woman Rebecca was not less praised than the fair and good Sarra. The Bible in the 24th chapter of the first book praises her as being good, wise, and honest, setting an example of chastity for all women who knew her. She bore herself meekly towards her husband and seemed not to be a lady, causing the good man Isaac to worship her and love her greatly.\n\nHowever, this good woman Rebecca had a greater gift from Almighty God than the love of her husband for her great chastity and goodness. For this noble lady, who was so much in the love and grace of our Lord Jesus, she had this gift so greatly that, notwithstanding she was old, she is mentioned among the chaste women in scripture, which I omit for brevity's sake. She was righteous and likewise in her widowhood.\nA right great love she had for her husband, as it appeared. For the great love she had for him when he was dead, she forsake her own country and nation and went to dwell and use her life with the Jews, where her husband's own mother lived. And to say briefly, this noble lady was so good and chaste that there was a book made about her and her life, in which these things before said are written.\n\nOf chaste ladyes in paganism, there are found now right good and worshipful ones in various chronicles. Penelope, the wife of Prince Ulysses, was\na very virtuous lady, & among other virtues she had, she was greatly praised for her chastity. For this lady, all the while her husband was besieged before Troy, it endured ten years, she governed wisely. And notwithstanding that she was required by many kings and princes because she was so fair, she would not listen to them nor let them speak. She was very wise.\nAnd she was a prudent and devout woman to her goddess. After the destruction of Troy, she remained with her husband for ten years, and it was supposed that he had perished in the sea. During this time, there were many pestilences. When he returned home, he found her besieged by a king who wished to have her in marriage by force. Due to her great beauty and chastity, her husband came to her disguised as a pilgrim and inquired about her. When he heard good news of her, he was very joyful. He had great joy in his young son Thelomachus, whom he had left with her, and he found him perfectly grown. I, Xanthe, said, \"Madame, by what I have heard you say, these aforementioned ladies did not leave chastity despite their beauty. For many men say that it is with great pain that one finds chaste women among the fair.\"\n\nAnswer. Those who say so fail. For there have been, there are, and will be fair women who are chaste.\n\nMaryamyre was a woman of Ebrus, daughter of King Aristobulus. She was of such great beauty.\nThis lady, whose beauty was not only admired in her time but was believed to surpass that of all other women, was considered more celestial and divine than mortal. Her figure was painted on a tablet and sent to King Anthony of Egypt, who, in awe of such beauty, believed her to be the daughter of Jupiter. He could not believe that she could be touched by a mortal man. Despite her extraordinary beauty and the temptations of various great princes and kings, she was more admired and renowned for her great virtue and courage. However, she was married to a most wicked man, Herod Antipas, King of the Jews, who was known for his great cruelty. He had also ordered the death of this good lady's brother for various reasons, causing her to detest him deeply.\nfor all that she left never to be a good and chaste woman. And yet it came to the knowledge of this lady that he had arranged that if he died before her, she should kill herself immediately, so that no other would possess such great beauty after him. For it is as strong a thing that a fair woman can keep herself among young men and courtiers desirous of love, without taking, as it is to be among the flames of fire without burning. This lady, the fair and good Anthony wife of Druse Thybere, brother of Nero the Emperor, dwelt in the full bloom of her extreme beauty and green youth, a widow of Druse Thybere, whom his brother Nero had killed with poison. From this noble lady there was such great sorrow that she purposed never again to marry, but to live in chastity, which purpose she held as long as she lived, so holy that there was never a more devout lady.\nShe did this thing so much more to be praised, as Boccaccio says, in this chastity and continuance she was living among the young, lusty people in the court, fresh and jolly lovers living courteously. There, she lived her life without a spot of blame or any kind of lightness, a thing worthy of being lifted up in prayer, as the author says, of a young woman right excellent in beauty, who was the daughter of Mark Anthony, leading a life full of sin. But not for that did the lewd examples she saw make her ever fall, but she remained always in chastity among the burning fires. It was not long before she was pursued until she died for old age. Of such fair and chaste living among worldly people and also in the court among young lusty folk, I might find examples, and at this day also, nor doubt there are many who the evil tongues delight in saying otherwise.\nAnd cleverly. She was a noble and worthy lady, Sulpyce, of great beauty, and yet she was named the most chaste among all the ladies of Rome. I, Xp\u0304ine, said thus: Madame, I believe it well that you say, and I am sure that there are fair women who are chaste and can keep themselves from the allurements of deceivers. Yet it grieves me that many men say that women would be aroused, and that it pleases them, though they say the contrary with their mouths. But it would be a great thing to make me believe that it is agreeable to them. Answer. Doubt not, fair friend, that it is no pleasure to these chaste ladies of heart and mind to be aroused, but it is great sorrow to them above all other things, and it is true that many of them have shown this by fair examples. As is the case with Lucrece, the noblewoman of Rome, sovereign in chastity among them.\nall ladies of Rome, the wife of the noble Tarquinius, was loved by Tarquinius, the proud son of the king. He was unable to tell her this, however, due to her great chastity. Instead, he attempted to win her favor through subtle means - gifts or prayer.\n\nBut Tarquinius, who thought otherwise, entered her house when he believed her husband was not home. She received him warmly, believing him to be a good friend to her husband. However, Tarquinius had other intentions. He entered her chamber at night when she was greatly afraid. After speaking to her at length with great promises, gifts, and offers, he was unable to carry out his will. He then took out his sword and threatened her, showing that nothing could deter him.\nAnother great malice said that he would publicly reveal that he had found her with one of her servants. Shortly, she was so greatly afraid, thinking that people would soon believe such a thing based on his words. But Lucresse could not endure this great displeasure. When it was day, she sent to summon her husband and father and kin, who were the greatest in Rome. When they arrived, she told them with great weeping and wailing what had been done to her. Her husband and kin, seeing her in such great sorrow, comforted her. She then drew a knife that she had hidden under her gown, saying, \"Though it be so that I clear myself of this sin and show my innocence, I do not deliver myself from torture nor free myself from pain. Neither here nor from thence shall any woman live unshamed by the example of Lucresse.\" And with great strength, she plunged the knife into herself.\nbrest / and fell downe dyenge in y\u2022 syght of her hus\u2223bande and frendes. So they ranne al as they had ben out of themselfe vpon this Tarquyne / and for this cause all Rome was moued / and chased the kynge out of the towne & they wolde haue slayne his sone yf they myght haue fouude hym. And ne\u2223uer syth there was no kynge in Rome bycause of this grete outrage done to Lucres / & as some say for bycause of her there was a lawe made that yf ony man that rauysshed a woman sholde dye the whiche lawe is conuenable and Iuste.\nWEll to the purpose aboue sayd the hy\u2223story maketh mencyon of ye noble que ne & wyfe of Orgyagontes kynge of Gausegres. It happened in the tyme when the Romayns made theyr gre\u2223te conquestes vpon straungers y\u2022 this sayd kynge was taken by the sayd Romaynes in a batayle & his wyfe wt hym / & whe\u0304 they were at theyr lodgyn ge y\u2022 noble quene whiche was ryght fayre / symple & chaste pleased gretely one of yt constables of the sayd hoost of Rome whiche had taken the kynge & her. So he prayed & requyred\nA noble lady, despite her great offers, was unable to change the constable's mind when prayers failed. She was deeply saddened by the injustice done to her and pondered how she might be avenged. She instructed the constable, in her presence, that the money should be paid to whom it was owed. When she saw that he intended to pay the gold and that there were no people around him, the lady took a knife and struck him in the throat, killing him. She removed his head without any trouble and brought it to her husband, explaining what she had done and how she had avenged her wrong.\n\nAlthough I could provide the entertaining tales of married women from whom I might relate sufficient sorrow, I will instead tell you about widows and maidens. There was a woman named Sypphone from Greece, who was taken and carried away.\nWith mariners and soldiers, who were enemies to that country, besieged a lady of great beauty. She, who was the one in question, was required by them most ardently. When she saw that she could not escape but to be ravished, she had such abhorrence and displeasure that she preferred to die. Therefore, she leapt into the see and was drowned. Also, the Sycambrians, who are now called the French, once assaulted Rome with a great host and a multitude of people. In hope that they would destroy the city, they brought their wives and children with them. It happened that their defeat turned against the Sycambrians, for when their wives counseled among themselves that it was better to die in defending their chastity, they knew that, according to the custom of war, they would be ravished rather than dishonorably killed. So they fortified themselves with their chariots and carts and armed them against the Romans, and they defended them.\nas much as they could and killed many of them, but at last the most part of them were spared. Those who were left alive prayed with joined hands that they would not touch them in any violent way, and that they might use the end of their lives in serving in the temple of the goddess Vesta. But because it was not granted to them, they would rather have been killed.\n\nSimilarly, there were maidens in the same way, such as Urgyne, the noble maiden of Rome, whom the false judge Claudius believed he could have through caution and force. When he saw that her prayer was in vain, and she, despite her green youth, preferred to die rather than be violated.\n\nAdditionally, there was a city taken in Lombardy by the enemies, who slew the lord. The daughters of the said lord, who were very beautiful and thought they should be sold to be violated, devised a strange remedy for themselves, which was greatly praiseworthy. They took the raw flesh of chickens.\nand put it in their bosoms, so it was not corrupted by heat. This is why, when they wanted to rouse them, they came near and felt the stench at once. Oh gods, how these loud-mouthed women stink. But that stinking smell made them smell right sweet.\n\nMadame, you tell me marvelous constance, stability, and virtue of the great courage of women. What more can one say of the most strong gest men who ever were? Yet above all vices that men and also the books say about women, they all cry out the same thing about them: that they are variable, inconstant, changeable, light, and of frail courage, bending as children. Are these men then so constant that they may not vary? It is a great thing to ask of another a virtue that they cannot have themselves.\n\nAnswer. Fair, sweet love, haste not thou ever heard it said that a fool perceives better the little?\nmen should look a man's faults in the face more than their own. I will demonstrate the great contradiction in this, as these men speak so much of women's variability. They agree universally that women are naturally weak, yet they desire women to be of greater constance than they themselves can be. Those who call themselves strong and of noble condition, however, cannot prevent themselves from falling into many great defects and sins, and they know full well that they lack constance when they endure their great outrages. And so, at all times, these men wish to have the upper hand. As you have spoken enough about the god of love in your letter, I will address your question of whether these men are strong and constant enough to criticize others for their constance. If you observe their ages and ancient times, as recorded in books and as you have seen, you will find that they are not.\nYour text appears to be in Old English, and there are some errors in the transcription. Here is the cleaned text:\n\n\"your age, and at all times you may see it before your eyes, not only in simple men nor of low estate, but of the greatest, you may know their perfection of constancy. I will not say absolutely that it is with them so generally as they say of women, but as it has been and is in some of them. And for that if there is no inconstancy in the courage of men, they accuse women of this vice. Take heed now, and I shall give you examples of the greatest princes and most lifted up in estate, which is a thing not pertaining to the same vice more than in others, without seeking in more ancient ages. Where was there ever the courage of women so frail or so evil accustomed and less constant than Emperor Claudius? He was so variable that whatever he ordered in one hour he despised in another, and there was never a stable mind found in his word. He caused his wife to be slain by his cruelty, and after that at night, he asked why.\"\nshe came not to bedde / and commaunded his seruauntes y\u2022\nhe had made smyte of theyr heedes to come & play with hym. This Emperoure was of so caytyfe a courage that he trembled alwaye / nor he trusted no body / I can not tell the all the shrewdenesse of the condycyons of this lewde Emperoure / but y\u2022 he was full of fragylyte. \u00b6 Tybere y\u2022 Emperoure what was he more wrothe / all in constaunce / all varyaunce / all slyppernesse was mor en hym tha\u0304 euer was founde in woman.\nANd Nero that was he / syth we be en\u2223tred in the dedes of Emperoures. Of this Nero the grete varyablenesse ap pered. For at y\u2022 begynnynge he was good ynoughe and dyde his payne to please all people. But after he had no refrayne of his lechery / of his rauyne / nor of his cruelte / and to exercyse it the more / often tymes he armed hym by nyght and wente with his glotons and his fe\u2223lawes to vnthryfty places playenge and Iapyn\u2223ge by the stretes / doynge all shrewdenes / & to fyn\u2223de occasyon to do shrewdely / he shouldred them y\u2022 he mette / & yf\nHe spoke only one word; otherwise, he would wound or kill them. He broke down taverns and doors of lewd houses; he took women by force. This nearly cost him his life from one of the husbands of a woman he had ravished. He ordered baths for lewdness and ate and drank all night, sleeping during the day. He planned one thing after another as his folly drove him to do various things. All lechery, all superfluities, all pride, and all manner of foolish thoughts were in him. He consorted with evil, loving wicked people and tormented the good. He was consenting to the death of his father and mother, and when she was dead, he had her opened to see the place where he was conceived. Upon seeing it, he said that she was a fair woman when she lived. He killed his wife Octavia, who was truly a good woman, and took another whom he loved much at first. After killing her, he had a kinswoman of his own killed because she would not marry him. He made plans to kill his little child.\nA daughter under the age of five was taken from her because he wanted her to play with a duke's son. He let Seneca, his noble philosopher and mother, sleep, for he was always ashamed when he saw him. In order to heal him, he poisoned his steward, feigning that he would help him. He poisoned with food and drink all the noble ancient princes and barons of great authority who had great wealth. He besieged his aunt, took her goods, and intended to destroy all the nobles of Rome and exile them, destroying their children. He made a cruel man of Egypt accustomed to eating human flesh, intending through him to make men be eaten quickly. What shall I say, one cannot tell the horrible deeds he did. He caused fire to be cast about Rome for six days and six nights, and by this pestilence many people died. He beheld the falling of his tower and made great joy, and sang. He intended to kill Saint Peter.\nsaynt Poule / and ma ny other martyres. And in doynge these thynges when he had reygned the space of .xiiij. yeres the Romaynes y\u2022 had suffred to moche rebelled ayenst hym / & he fell in dyspayre and slewe hymselfe.\nI grete meruayle I haue tolde y\u2022 as y\u2022 it semeth by aduenture of the cursed\u2223nesse of Nero / and of his fragylytes. But I promyse the y\u2022 the Emperoure that succeded hym whiche was na\u2223med Galba was but lytell better yf he had lyued longe / for his cruelte was out of measure. And wt his other vyces he was so varyable y\u2022 there was no maner of restraynynge ne he was neuer in one estate / nowe cruell & without measure / nowe to softe and without Iustyce / neglygent / enuyous / and full of suspeccyon / lytell louynge his prynces and his knyghtes / caytyfe / and fereful of courage coueytous aboue all thynge / he reygned but .vj. monethes for he was slayne to shorte\u0304 his crueltes\n\u00b6 But Othomy whiche that succeded hym was no better / For that some saye that women ben cu\u2223tyous. The Emperoure was curyous and\nDelicate was he in body, a knight of cowardice, seeking nothing but ease foolishly, a great glutton feint-hearted, lecherous, a false traitor, full of all cunning, full of disdain. And the end of him was that he killed himself after he had ruled for three months, because his enemies had victory over him in battle. Unendingly, the one who succeeded Othomy was no better but full of cursedness. I don't know what I shall tell you more, and you think that I lie. Read histories of emperors and the process of their lives, and you shall find that there were few in number who were of good conditions, rightful and constant. Among these good ones, Emperor Trayane and Tytus were. But I promise you that against these two good ones, you shall find ten evil ones.\n\nAnd in the same way, the Popes and the people of the holy church, who ought to be more chosen, are not. Since the Emperor Constantine gave great power to the church.\nrevenues and riches/ you holiness that have been/ redeemed their gestures and crownacles, and tell me if they are of the same perfection now, and now you may see if the world is improving. If great stability and constancy have been and continue to be in the deeds and counsels of both temporal and spiritual princes, it appears so. I shall speak to the more who do not know to whom men speak of inconstancy, nor of the variance of women, nor how they have no shame to open their mouths when they behold how in great deeds governed by them, and not by women, there is so much inconstancy & variance, as if the deeds were those of children. And I shall tell all this at once, there is no other inconstancy or variance but to act against that which reason teaches. And a creature rational, made after the image of God, and that has knowledge of that which inclines more to sensuality than to.\nA reason that is frail, and the more shrewdness is great, the further it is from reason, and should be called the great harm done to him. Take heed of Julian the apostate. Denys the tyrant. So many of shrewd kings in various countries, of false emperors and popes, and other prelates without faith, full of cunning, you shall find also the men have cause to hold their peace, and that women have cause to thank God and praise Him who has put the treasure of so many good souls in the bodies of women. I shall say no more against them for now, by examples of the deeds of those who call these women frail. And I shall tell you of various women, right stable and constant, of whom the histories are good to hear for good examples.\n\nIt is written that there was a Marquis of Saluzzo named Gautier sans P\u00e8re. He was fair of body and a worshipful man, but right strange in conditions. His lords often times counseled him and begged him:\nHe would marry her if he could. But it was a long time before he would agree. At last, he said to them that he would, if it were agreeable to them, take such a woman as he chose to marry. They agreed, and made their oaths to that effect. This marquis, who was fond of hunting and hawking in the fields, often passed by the town where there lived a very poor and old impotent man named Janicle. He was a good, true man all his life. This good man had a daughter of working age, spinning. The said marquis, who had often passed that way, had well advised the good conditions and honesty of this maiden, who was very fair in body and face. It happened that the marquises, who had been accorded by his barons to take a wife, said to them that they should assemble on a certain day for the weddings.\nHe called all men and women to him, and they prepared to mount their horses to accompany him in fetching his spouse. They proceeded directly to the house of Janicle, and there they encountered Gyysylde, who carried a pot of water on her head from the well. He asked her where her father was. Gyysy, the Marchioness, replied that he would take her in marriage. Janicle answered that he should do as he pleased. The ladies entered the little house and dressed and adorned the spouse fittingly, according to the status of a Marquis, with robes and jewels that he had prepared for her. He led her home and married her in his palaces. In brief, this lady was well-received by all, the nobles great and small, and the people, and she was able to win over every person, so that every man was content with her, and she served and cherished her lord as she ought. This year, this lady gave birth to a child.\nDaughter, who was taken in great joy. But when she reached an age to be taken from her parents, the Marquess made the lady believe that she should prove her constance, as her lineage displeased the lords and he therefore wanted the child to be killed. This thing, which should have been hard for every mother, was answered by Grysylde that the daughter was his own, and he could do as he pleased. So he had the child taken to a squire of his, who made a feigned show that he came there to kill the child and bore it secretly to Boloyne, the grace of Burgundy, sister to the Marquess, to keep and nurse it. Yet, despite this, Grysylde showed no semblance of sadness, believing his daughter to be dead. Again, in the following year, the lady was with child and gave birth to a fair son. The father received it with great joy. And yet again, the Marquess tried to test his wife as before, and said to her that the child\n\n(Note: The text appears to be in Old English, but it is written in a modernized form with some modern English words interspersed. I have made some minor corrections to maintain the original meaning while making it more readable for modern audiences. However, I have tried to be as faithful as possible to the original text.)\nmust necessitate be the children slain to satisfy the lords and their people. And Grysylde answered that if it did not suffice that her child should die, she was ready to die if it pleased him. So he took the child to the squire. The Marquess intended to try her again when they had been together for seven years. In this time, the good lady had borne her so well that it ought to have sufficed for the proving of her virtue. However, the Marquess, on one day, called her into his chamber and said to her that he was in danger of losing his lordship because of his knights and squires, for they had great disdain to serve for they were the daughter of Janice. It was convenient for him if she went home again to her father, so that she came thence, and he should marry another more gentlewoman and of higher birth. To this thing which ought to be right grievous and hard for her, Grysylde replied, \"My lord, I knew well and often thought between your nobility and magnificence and my poverty.\"\nI might not have been deemed suitable or worthy to be your spouse, nor the poorest in your household. Now I am ready to return to my father's house, where I shall live as I did before. Regarding my dowry that you have arranged for me, I acknowledge that I should receive it. You know well that when you took me from my father's house, you made me undressed and clothed me again in fine robes, which I came with. I brought nothing of my own with me except faith, manners, love, reverence, and poverty. Therefore, it is reasonable that I return your movable goods. Behold, here is your robe with which I was deprived, and I return to you the ring with which you wedded me, as well as all other rings, jewels, clothing, and array, by which I was honored and enriched in your chamber. Naked out of my father's house, I came, and naked I shall return. It seems to me an unbearable thing that this should be.\nIn the place where your children were born, you would have appeared before the people, naked. If it pleases you and no other way, I pray you for the recompense of my womanhood that I brought into your palaces. I will not take it back, so that it may please you that my right be left to me. With a simple smock, I shall cover the womb of your wife, sometimes Marquis. And then Marquis could no longer hold himself back from weeping for compassion, and yet he overcame his courage and ordered that a smock be brought to her.\n\nThen, in the presence of all the knights and ladies, Grisilde displayed herself and did off with her hose and shoes, and put off all her ornaments. Nothing remained except only the smock. Then the rumor spread throughout that the Marquis would depart from his wife, and all men and women came to the palaces, greatly roaring about this thing. And Grisilde, all naked save her smock, bare-headed, and barefoot, was set upon a horse.\nA company of lords, knights, and ladies, all men and women wept cursing the Marquess and deeply regretted the goodness of Lady Grisilde. Yet Grisilde never shed a tear and was conveyed to her father's house. The old man, who had always doubted that his lord would be married to such a poor woman, received her with a noisy entourage. He brought her her old torn cloak, which he had kept, and she dressed herself without showing any sign of sorrow. And so Grisilde lived with her father for a while in humility and poverty, serving him as she was accustomed. No sorrow was visible on her face nor any heavy countenance seen, but she comforted her father, urging him not to be disheartened that his daughter had fallen from such great heights to such great poverty. \u00b6 And when the Marquess saw that he had proven his true spouse, he sent for his sister to come to him nobly.\nHe was accompanied by lords and ladies, and should bring his two young children without making it apparent they were his. He informed his barons and subjects of his intention to take a new wife, a notable lady whom his sister had been keeping in custody. He arranged for a fine company of knights and ladies to assemble in his palace on the day his sister was to arrive. He made preparations for a fair feast and a great one. He sent word to Grysylde: \"Grysylde, the maiden I am to wed will be here tomorrow. I request that my sister and her retinue be nobly received, as you know my condition and the proper etiquette for receiving lords and ladies. You are familiar with the chambers and places, and I want you to oversee all arrangements and ensure that every person is well lodged according to their estate, especially my spouse. I will leave all the charge to you, and all officers will obey your orders.\"\nAll being well ordered, Grysylde answered and said she would do it with right good will. In the morning, the company was all assembled. Grysylde did not leave for her old coat but went with a glad cheer to meet the maiden and new spouse as she believed. Making reverence humbly, she knelt before her and said, \"Welcome, my lady, and also to the son, and to all men and women of the company.\" Receiving them each according to their estate, she welcomed them joyously. Though she was in the habit of a poor woman, it seemed by her behavior that she was a woman of right great worth and of marvelous prudence, so much so that the strangers marveled at such fair speech and such worshipful demeanor under such poor attire. Grysylde had made all things so well arranged that there was nothing amiss at the point. But with such good will did she draw near this maiden and the son that she could not depart from them. The Marquess had made ready all\nThings concerning the wedding of the young maiden. And when it came time to sing the mass, then came the Marquis and before all called Grisilde and said to her, \"How seems my new spouse, Grisilde, to you? Is she not fair and goodly?\" And she answered, \"She is very fair and good.\" Certainly, my lord, there is not a better liar or fairer one. But I pray you, in good faith, counsel you, that is, not to make her sad or prick her with the needles of which you have proven the other. For this one is younger and more delicately nourished; perhaps she will not endure as the other has. The Marquis, hearing Grisilde's words, considering her great stability, strength, and constance, was greatly surprised by her virtue and felt pity that he had given her to suffer without speaking against it. So he began to say in the presence of all the people, \"Grisilde, your constancy and your true faith, truth, and...\"\nThe Marquess greeted Louise/Hobey, sincerity, and meekness, proved themselves towards me. And believe it that there is no man under heaven who has known the love of marriage as I have. Then the Marquess approached her, holding her back for shame due to the great praising he said to her. So he embraced her unexpectedly in his arms and kissed her, saying, \"Thou art mine only spouse; other weddings shall I never have. This maiden whom you think should be my spouse is your daughter and mine; and that other is your son and mine. Therefore, let all who are here know that what I have done has proven my true spouse, not to condemn her. I have had my children nursed at Bolyne la Grace with my sister, not at the Marquess's. The Marquess fell down flat for joy. And when she came to herself, she took the children in her arms. It was undoubted but her heart had marvelous joy. And all the people wept for joy and pity. She was more grieved than ever she was.\nbefore. So she was clothed agayne\nand arayed ryght rychely. So the feest was grete & ryght Ioyous where euery man had grete wor des of the praysynge of this lady. And they lyued togyder .xx. yeres in grete Ioye and peas. And the Marquys made Ianycle her fader of whome he made no grete compte before to come to y\u2022 palays & there he helde hym in grete worshyp / he maryed his chyldren hyghly & after hym his sone succeded by y\u2022 good wyll of the lordes / & of y\u2022 comunes also.\nOF Grysylde Marquyse of Saluce yt had ynoughe of vertuous strengthe / & constaunce I haue sayd to y\u2022. Nowe I shall telle the of the noble Florence Empresse of rome whiche by meruay\u2223lous pacyence suffred grete aduersyte / soo as it is wryten of her in the myracles of our lady. This la dy was of souerayne beaute but she was more cha ste / and vertuous. It happened yt the Emperoure her husbande ought to go to a grete warre ryght a grete waye thens. So he lefte to kepe his coun\u2223tre / and his wyfe / a broder that he had the whiche tempted with the\nThe enemy, after the Emperor's departure, foolishly courted his brother's wife. In brief, he held her against her will, and after prayers, he intended to force her. He imprisoned her in a strong tower, where she remained until the Emperor's return. When news arrived that the Emperor had come back, he ordered her release, intending that she keep the country while he went against his brother. Upon his brother's arrival, he took all the evil that this good lady had suffered. The worst thing said about the Emperor was that he sent his people and ordered that she should be killed upon his arrival without making any mention of it. He did not want to see or find her alive. But she, marveling much at these tidings, prayed so much to those committed to doing this deed that they allowed her to go in a habitable condition.\nA unknown woman. So they granted her her desire. Then this noble lady went and, by a strange adventure that befallen her, she was committed to keep a child of a great prince. It fortuned that the brother of that prince fell in love with her so much that after he had asked her enough for her refusal, he slew the young child by her as she slept, to the intent to make her destroyed. All these adversities which were not slight suffered this noble lady, the Empress, right promptly and by strong and constant courage. And when she should be led to the place where she should be put to death, as she supposed had slain the child, such pity came to the lord and to the lady for the fair life and the great virtue they had seen in her that their hearts could not endure her to die, but they put her in exile. In this place, as she was in great poverty and was very patient and devout towards God and his sweet mother, she slept.\na time after her prayers in a fair green place / she had a vision of the blessed virgin Mary, who told her to gather a certain herb that was under her feet / and with that herb she would obtain her living / in healing all manner of sicknesses. And once, after this herb had healed so many sick people, it happened that the brother of the prince who had killed the child above requested her to heal him, for he was sick with a great sickness, terribly. When she came into his presence, she said to him that he could well see that God was punishing him with his rod / and that he should confess his sin openly / and he would be healed, for otherwise she could not heal him. And then he confessed with great contrition his heinous wickedness / and how he himself had killed the child through whom the good lady was blamed. The prince was passing angry with this and would at all times do otherwise.\nIustice on his brother. But the noble lady prayed him so much that she appeased him and then she healed him immediately. And so this good lady yielded good for evil, according to God's commandment. It happened in the same way and it did not last long before, but that the brother of the Emperor, by whom Florence was exhorted, fell into such horrible sickness of the lip that he was all stinking. And as the news went out in the world that there was a woman who would heal all manner of sickness, men were sent out to seek her by the Emperor's commandment without any knowledge of what she was.\n\nFor he deemed his wife to be dead long before.\n\nAnd when she was brought before him, she said to him that it was convenient that he should confess openly, for otherwise he might not be healed. But as he refused it for a long time, at last he confessed all his wickedness that he had done to the Empress, for which he knew that God was punishing him. The Emperor heard this from the Empress.\nPassing wrathfully, he who believed he had made his true spouse die, out of love for her so much, would have slain his brother. But the good lady revealed herself to the Emperor and reconciled him and his brother. And thus, Florence recovered, through the merit of her patience, her estate and felicity, with great joy of the Emperor and of all people.\n\nRegarding women who are constant, the story told by Boccaccio in his book of the Decameron may be recalled. It happened once in Paris, where many Lombard and Italian merchants were gathered at a supper. In the course of their conversation, they spoke of many things, and among other things, a certain Januarius, called Barnabas, began to extol his wife's beauty, wit, charm, and all virtues. Another outrageous fellow in the company named Ambrose declared him a fool for praising his wife so much, particularly her charm.\nAnd there was none so strong that one couldn't overcome her through gifts, promises, and fair words to reach his goal. A great dispute arose between them two, and it went so far that they wagered the sum of 5,000 Florins. Barnabas said that the other shouldn't lie with his wife for all he could do. Ambrose countered that he would bring a good token that would suffice. Other merchants did as much as they could to see the dispute, but it availed not. Ambrose departed from the life of Barnabas' wife. His hope of reaching his goal left him greatly abashed and repentant of his folly. He advised himself of great malice, for it grieved his heart sore to lose 5,000 Florins. So he did so much that he spoke to an old poor woman who often came to Barnabas' house, good woman. He gave and promised her so much that he was put in a great debt and was taken into the chamber.\nA good woman, to whom the old poor woman had explained that there was much treasure in the chest she was asked to keep, prayed her to let it stay a little while in her chamber until they returned. Ambrose, who was hidden in the chest, waylaid the lady by night and saw her naked. He took a girdle and a purse she had sewn with great skill. Afterward, he entered the chest again so quietly that the lady sleeping there, along with her young daughter, felt nothing. He remained there for three days. The old poor woman returned to fetch her chest. Ambrose was elated and believed he had used his wit well. He went to Parisagne and reported to her husband before all the company that he had lived with his wife at his house.\nThe husband first showed him the key to the chamber and described the painting within it. He then displayed the purse and girdle, acknowledging that he had given them to him, and detailed her body's appearance. He had seen her naked, he added, and mentioned a small spot, like a mole, beneath her left breast. The husband remained steadfast by the tokens, reassured by Ambras' words. If he felt remorse, no one would be surprised. He paid him and offered him five thousand florins. As soon as he could, he went to Genoa. Before arriving, he sent word to his factor, who managed all his affairs there, instructing him on how to carry out the wife's execution. The good woman, whom the commanding demon had made mount a horse, believed him when he said he would bring her to her husband. The good woman, trusting him, went with him joyfully.\nBut when they had come to a wood, he told her that he must kill her by the commandment of her master, her husband. And to make the story short, this woman did so much that was good, fair, and capable of preaching that he let her go, on the condition that she should leave the country. She who had thus escaped went to a town and did so much for a good woman that she bought her clothing for a man. So she cut off her hair and arrayed herself in the likeness of a young maiden. And she did so much that she won the favor of a rich man of Catalonia named Syguyr Ferant, who had come down from his ship to rest. He found no better servant, and this same woman called herself Sagurat Daffynoly. This Syguyr Ferant, with Sagurat Daffynoly accompanying him, went by sea until he reached Alexandria, and there he bought fine and good falcons.\nalso. And after that he wente towar de the Sowdan of Babylone with whom he had good frendeshyp / and when he had byden there a whyle and the Sowdan aduysed well this Sa\u2223gurat Daffynoly the whiche serued so dylygently his mayster / and the whiche semed to hym so fayre and gracyous that he pleased hym meruayllously so moche that he prayed this Saguyr Ferant yt he wolde gyue hym to hym / and he wolde make hym a grete mayster / and he graunted hym ayenst his wyl. And to saye shortely soo well this Sagurat Daffynoly serued the Sowdan that he trusted no man so moche as he dyde hym / and was so grete mayster aboute hym that he gouerned all. It hap pened that in a towne of the Sowdans sholde be a grete fayre where marchauntes came of all par\u2223tyes / the Sowdan ordeyned Sagurat yt he shol\u2223de go in to that towne to kepe the fayre / & to take hede of his ryght. And as it happened as god wol\nde yt to that fayre was come with other Italyens that brought many Iewelles this false Ambrose aboue sayd / whiche was gretely\nEnriched with the goods of Barnabas, the lieutenant of the town of the Sudan was greatly worshipped by all people. And because he was a great lord and a great master, merchants brought to him every day jewels to sell. Among them came to him that same Ambrose. And as he had opened a little chest full of jewels before Sagurat to show him, and in this chest was the purse and the girdle mentioned before, by which as soon as Sagurat saw it, he knew it well and took it in his hand, marveling greatly. And Ambrose, who little thought of this adventure, began to laugh right away. Sagurat, seeing him laugh, said to him, \"Friend, I suppose that you laugh at this woman's thing.\" And Ambrose answered, \"My lord, it is at your commandment. But I laugh because I remember how I obtained it.\" So God give me joy, said Sagurat.\nI pray you tell me how you obtained it. I shall tell you how I acquired it, said Ambrose. I had it from a fair gentlewoman who gave it to me with whom I spent the whole night. Furthermore, I received five thousand Florins of good gold for a wager I made with the foolish husband of her who is named Barnabas, who dared so lewdly to lie with me that I should not lie with his wife. But now, unhappy man, he has killed her as well. But he deserved to be punished more than she. For a woman may well know that every woman is frail and light to overcome. Therefore, no man ought to have presumption in a woman. Then, Sa gurat knew the cause of Barnabas' wrath, which she had never known before. But, as a prudent and stable woman, she dissembled until the time came. So she made it seem that she had great pleasure in this thing, and she said to him that he was a good fellow, and that he would have him especially in friendship.\nThat he would stay and buy merchandise for both of them and take sufficient payment in his hands pleased Am greatly. Immediately Sagarat arranged to deliver him a house. To deceive him better, she gave him money and showed him great signs of love, keeping him always with her. She made him tell Iaphet before the Sultan to make him laugh and briefly explain how the matter had been determined. Sagarat acted and feigned such love for the Egyptians in that country that she knew Barabas' estate had fallen into poverty. Because of the great fine he had paid and the great sorrow he took because Barabas was to come into that country by the Sultan's command, and to make the story short, when he came into that country, he called me before the Sultan. But before he arrived, Sagarat had well informed the Sultan.\nAmbrose lied in making his avowal to this woman. She prayed him also that, in case the troubled Sagurat would punish Ambrose justly, the thing which Ambrose and Barnabas had come before the Sovereign to discuss, Sagurat began to say in this manner. Ambrose, it pleases our lord that is here that you tell the truth alone how you obtained from Barnabas the five thousand florins of which you have previously told him by what means you lay with his wife. And then Ambrose changed his love as one to whom the truth might venture to conceal such an untrue fraud, for it was a sudden thing of which he took no heed. Then he took to him a little man and answered, \"My lord, it is no force though I tell it not. Barnabas knows it well enough. I have shame of his shame.\" And then Barnabas, full of sorrow and shame, prayed that he might never hear it again and that he would let him go. But Sagurat answered, laughing, that he should not go and that it was not yet time.\nAmbrose, who had seen that he was constrained, began to tell all with a trembling voice to Barnabas and the others, just as he had told them before. When he had finished speaking, Sagarask asked Barnabas if it was true that Ambrose had said that he had lain with his wife, and Barnabas answered and said, \"Yes, without fail.\" Sagarask then said to Barnabas, \"Are you so certain that this man here lay with your wife? For by ways you may have fraudulently come to know her form without lying with her. And you have caused your wife to die for this reason. You are worthy to die yourself, for you have no sufficient proof.\" Barnabas was filled with great fear, and Sagarask, who would no longer be still and seemed anxious to speak, said to Ambrose, \"False traitor, speak the truth without making me torment you further. And the woman of whom you bear witness is not yet dead, but she is not far from here, saying...\"\ncontrary to your false lies. For I never touched her. There was a great assembly, some lords of the Sudan and great nobles of Lombardy, who marveled at this news. And to make it short, this Ambrose was so led that he confessed before the Sultan and all the people about the fraud and how he had deceived to obtain the five thousand florins. When Barnabas heard this, he was almost out of his mind, for he knew of no other but that his wife was slain. But the good woman came to him and said, \"What would you give him who would restore to you your wife alive and chaste?\" Barnabas answered and said, \"I would give all that I could make in the world.\" And then she said to him, \"Barnabas, brother and friend, how is it that you do not know her? And, ashamed that I did not know what I had done, she unveiled her breast and said to him, \"I am your dear friend whom you have condemned to death without cause.\" And then they embraced each other.\nmarvelous great joy. And the sultan and all the people were greatly amazed by this thing, and right greatly prayed for the great virtue of this woman. They gave her great gifts, and all the goods belonging to Ambrose were given to her. He was put to death right quietly. And right away Barnabas and the good woman his wife turned home again into their country, and there they lived together for a long time in prosperity and joy.\n\nWhen my lady Righteousness told me all these things, and enough of others, such as Loence, a woman of Greece, who was a woman who would never for tortures that any man would do to her accuse two men with whom she was acquainted, but cut off her tongue with her teeth before the judge to put him out of hope that she would tell him by the strength of tortures. And indeed of other ladies and gentlewomen who were of constant courage, they would rather drink poison and die than bow.\nand trouthe. And then I sayd to her / Madame ye haue shewed me ynoughe grete constaunce in the courage of wo\u2223men and all other vertues / that truely there maye no more be sayd of no man. Soo I meruayle me gretely howe so many worshypfull ladyes that ha ue ben so wyse & so well lettred / & that haue goten the fayre style of endytynge & to make fayre bokes hath suffred so longe without sayenge y\u2022 contrary so many errours to be wytnessed ayenst them by dyuers men when that they knewe well yt it was of grete wronge. \u00b6 Answere / my dere frende this questyon is lyght ynoughe to assoyle / thou mayst se by that that is sayd before / that ye grete vertues of these ladyes of whome I haue tolde y\u2022 here abo ue in dyuers werkes dyfferenced one frome ano\u2223ther ententyfely occupyed and not all in one selfe thynge. This werke was reserued to the to make\nand not to them / an to people of good vnderstan\u2223dynge / ye women were praysed ynoughe without other wrytynge. And as to the longnesse of tyme passed without gayne saynge all\nThings come to a point, and it is enough to behold the long world, how long suffering God endures heresies in it, which yet has not destroyed them. So it is with many other things that are long suffered without gain, and yet they are reproved at last. Then I, Xp\u0304ine, said to her, \"Madam, you sing well. But I yield certain, that many troubles grow among the evil speakers of this present work, who will say that if it is true that some women have been good, yet they are not all. Answered. What marvel, then, if they are not all noted, that of the company of Jesus Christ there were but twelve, yet one was evil, and these men dared to say that all women should be good. What should they be then, I suppose, if all men were partakers, that women shall follow them.\" I, Xp\u0304ine, answered, \"Madam, now let us leave these questions, but a little issuing out of terms which we have spoken till now, gladly I would make you some response.\"\nIf the text is about a natural law between men and women, not established by human laws but by carnal inclination, and people should not be blamed for desiring to know about it, she replied to me, \"friend, ask what you will.\" There is a natural law in the world that draws men to women and women to men, not by the law made by people but by strong and great love, which they cannot explain or understand the cause or reason for. This love is common and is called \"amorous life.\" Men commonly say that women, although they promise to stay in one place and have little love, are subtle and feigning, and Ovid is among those who accuse them of this.\nin his book of the craft of love, they give women great charge, and this Outde and others say the same, when they have blamed women enough on that thing which they put in their books, as much for their desirable conditions of them as for their wickedness. They do it for the common wealth, to the intent to advise me of their cautions, so that the serpent which is hidden under an herb. Please teach me the truth of this matter, my own lady.\n\nAnswer. My dear friend, as to what they say about women being desirable, I do not know what to say about that further. For yourself have treated sufficiently of this matter, both against this Outde and against others in your love god's epistle. And in the epistles upon the Romance of the Rose. But concerning the point you have touched upon me, that they say they do it for the common wealth. I will show you that it was not for that cause, and see here the reason.\n\nThe common profit in a city, or a\nIn a country or community of people, there is nothing other than one profit and the general wealth is of that which each one has his part. But what should be done for the profit of some and not for others should be called private wealth or property, and not common. However, it does less good when it is taken away from one and given to another. This thing ought to be called not private wealth or property, but rather great extortion inflicted upon another in favor of the party. So you may clearly see and perceive that they do it favorably and in prejudice of one part to his grief to sustain it. For they did not speak to women in advising them that they keep them from the ways of men. And yet it is a thing that is certainly often the case that they deceive women by their cunning and false semblance. And it is no doubt that women are as much a part of the creatures of the earth as men. Therefore, I conclude that they should do for the common wealth what pertains to two parts they should have.\nSpoken as well to you women, that you should beware of men, as you have done to men, to beware of women. But I will leave it to others to understand that women are not of little love as their hearts are set, and that they are more stable than they claim. I shall first tell you of the noble Dido queen of Carthage, of whom it is spoken above of her great valor, as you yourself have touched upon other times.\n\nSo, as it is said above. Dido queen of Carthage, being in her city in joy and peacefully reigning, came by fortune. Eneas fled from Troy after the destruction of the duke and captured many Trojans by various tempests. Their ships were broken, their provisions failed, and there was great loss of people. Desiring rest from roving by the sea and busy to obtain lodging, they arrived at the gate of Carthage. And for doubt of the king, he might not be so bold to take them in.\nLoaded it out without the queen's license, but sent to her to know if it pleased her or not. But the noble lady, full of reverence and worthy qualities who knew well that the Trojans were of greater reputation than any nation in the world at that time, granted him not only permission to take the land but came herself with a noble company of lords, ladies, and gentlewomen to the seashore to receive him and all his company with great reverence. She led him into her city and greatly revered him, feasted him, and eased his troubles. Why should I make the tale long? So long was Eneas there, at ease and rest, that he thought little of all the troubles he had endured before. Their hospitality kindled in him love for her. But after this experience, she came to love Eneas much more than she had before.\nnotwithstandynge that he had gyuen to her his faythe that he sholde neuer take other woman / but that he sholde be hers euermore / he departed after that / that she had refresshed hym wt good and ease / his shyppes garnysshed full of trea soure and goodes / as she that had not spared her goodes there as the herte was holly sette wente away without takynge leue by nyght ryght tray tourously without knowynge of her / and thus he payed his hostesse. The whiche departynge was to her so grete sorowe of hym that she loued so mo che that she wolde forsake all Ioye & her lyfe also. And in dede after that she had wepte and wayled ynoughe she cast herselfe in a grete fyre that she le te make / and so she brente herselfe. And others say that she slewe herselfe with the swerde of Eneas. And thus pyteously ended y\u2022 noble quene Dydo y\u2022 whiche had ben so gretly worshypped y\u2022 she passed in renowne all other women in her tyme.\nMEdea doughter of the kynge of Col\u2223cos whiche had so moche vnderstan dynge loued ofto grete loue and\nIason, a knight from Greece, was a man of great strength in arms. He had heard that on the island of Colchos, in the country where the father of Medea was king, there was a sheep that seemed impossible to conquer. Yet it was prophesied that a knight could conquer it. Iason, eager to increase his renown, departed from Greece with a large company, intending to prove himself in this conquest.\n\nWhen he arrived in the country of Colchos, the king told him that it was impossible to obtain the golden fleece by the strength of human arms. Many knights who had attempted it had perished. The king therefore did not want Iason to risk his life in such a manner. But Iason replied briefly that since he had taken on the enterprise, he would not leave without succeeding.\n\nMedea, the king's daughter, saw Iason's beauty and courage.\nemploye his loue to her she thought to kepe hym from the dethe. For grete py te toke her y\u2022 suche a knyght sholde perysshe so. So she spake to hym longe & at laysoure / & to say shor\u2223tely\nshe toke hym charmes & enchauntementesas she y\u2022 coude all / & taught hym all ye maner howe & by what waye he sholde conquere y\u2022 golden fleece so y\u2022 Iason sholde promyse her to take her to wyfe without hauynge other / & to loue her truely. But of this promyse lyed Iason. For after that that he was come to his entente he lefte her for another / wherof as sone as he had lefte her she fell in suche dyspayre y\u2022 there was neuer after Ioy in her herte\nOUyde telleth in his booke of Metha\u2223morphoseos that in the cyte of Baby\u2223lone were .ij. noble & ryche Cytezynes ryght nyghe neyghboures yt ye walles of theyr houses yt they dwelled in Ioy\u00a6ned togvder. These .ij. men had .ij. chyldren fayre aboue all others / yt one a sone yt was named Pyra mys / and yt other a doughter whiche was named Tysbe. These .ij. chyldren whiche yet were with\u2223out\nMalice, at the age of five, loved each other so perfectly that they couldn't bear to be apart. They spent every day rising together in the morning to take their reception from their fathers, then went to play with other children of their age, so that they might always be together at their games. This continued until they grew great in age, and as they grew, the flames of their love increased so much that they were perceived by some, who reported it to Tisbe. Tisbe took such wrath at this that she shut herself in her chambers and declared that she would keep herself well away from the haunting of Pyramus. These two lovers were greatly sorrowful at this prison, and their weeping and complaints were pitiful. This sorrow lasted a long time, making it no less difficult for them because neither could see each other.\nThey loved each other so much that it didn't make them any slower, despite the fact that they didn't see each other often. They had reached the age of fifteen. It happened on a day that, as fate would have it, Thysbe, who always thought of her love while weeping in her chamber, looked at the wall between the two houses and said pitifully, \"O hard stone wall, which makes the separation between my love and me. If you had any pity, you would split in two, allowing me to see him whom I have desired so much.\" As she spoke these words, she saw, by chance, a crack in the wall covered by which she perceived the light from the other side. She reached into the crack with the pendant of her girdle, for she had no other tool, and pushed it through to the other side. This happened whenever these two lovers met to speak.\nTogether in the aforementioned hole, they made their pitiful complaints. And at last, compelled by great love, they swore that they would steal away by night from their fathers and mothers. Each of them should find the other at a well under a white mulberry tree, where they were accustomed to play in their youth. And as Tisbe, who loved more, was the first to come to the well, hiding her love there, she was afraid of a lion that she heard coming to drink at the well. She hid in a bush nearby. In going, she dropped a white coverlet, which the lion found and cast upon it the entrals of the beasts he had devoured. Pyramus came, or Tisbe dared not come out of the bush. And because he found Tisbe's coverlet, which he recognized by the moonlight, stained with the entrals, he believed truly that his love had been devoured. So he had such great sorrow that he killed himself with his sword. And as he was dying, Tisbe came, who found him in that state.\nThe courtesan, seeing him with the token in his hand, knew the cause of her unfortunate event, the reason for her great sorrow, which made her wish to live no longer. And when she saw that the spirit of her love had left his body after many great trials, Hero loved Handyman no less than Pyramus. For Handyman, to keep the worship of her love, preferred to put himself in great danger rather than be blamed for him, so that their love might endure longer without anyone observing them. He rose by night from his bed to this end, and went alone to a large arm of the sea called Herles, where he swam across to a castle named Habydon, which stood on the other side where Hero dwelt. She stayed at a window and, in the long winter nights, held out a torch at the window to indicate the way for him.\nThese lovers continued their life many years until fortune envied their happy existence. One winter, by the woodland, they saw the river was full of tempest and passing deep and perilous. This tempest lasted so long without abating that they began to complain of the wind and the tempest that endured so long. At last, the Hand, driven by great desire, saw in a night the brunette at the window. Hero held it out to him as an adventure to teach him the right way if he needed it. So happened the unfortunate adventure of the Hand.\nput hymselfe in the ry\u2223uere & myght not stryue agaynst the flode of y\u2022 wa ter whiche bare hym soo ferre that he must nedes drowne. The good Hero to whom her herte gaue as it happened seased neuer wepynge. And when ye clere day appered as she y\u2022 slepte not wente agay ne to y\u2022 wyndowe where she had ben all the nyght And she sawe ye body of her loue flete vpon the wa ter nyghe ye brynke. She y\u2022 wolde not lyue no lon\u2223ge after caste her in to ye see / & dyde so moche y\u2022 she \nBOcace telleth in y\u2022 boke of Cent Nou uelles y\u2022 a prynce of Salerne named Cancre had a fayre doughter ryght gentyll & courtoys whiche was na\u2223med Sysmonde. He loued this dou\u2223ghter of soo grete loue that with grete payne he wolde accorde vnto the styrynge of his lordes to marye her to the Erle of Champayne. But as she\nthat sholde not abyde longe in maryage / this Er\u2223le dyed and ye fader toke her home agayne to hym / thynkynge neuer to marye her agayne. The lady whiche was nourysshed tenderly / and was ryght fayre / & in the floure of her youthe.\nAnd she, who knew her father's will that she should be married again, advised her among all her father's servants, a squire whom, above all others, though there were great fear among knights and gentlemen, he seemed fair and good to her. And so much that she thought to spend her youth more joyously by taking her pleasure with him. For a long time before she discovered this thing, she beheld every day when she sat at her father's table the manner, countenance, and conditions of the squire, named Guyscard, so much that from day to day he seemed more perfect to her among all things. By which she called him one day before her and said to him in this manner: \"Fair friend Guyscard, the trust that I have in your kindness, beauty, and wisdom counsels me to discover to you certain things that touch me secretly, which I would not tell to any other body. But I would rather tell it to you to have your trouble that shall never be.\"\nGuyscart answered. Madame, you need not doubt that there will be nothing known by me that you tell me, and I assure you by my truth. Sysmonde then said to him, \"Guyscart, know it for truth that it is my pleasure to be a gentleman, one whom I love and will love. And since I cannot well speak to him nor send him my will, I would that you were a messenger between us. Now, behold if I have great trust in you above all others, and I put my honor in your hands. And there he knelt down and said, \"Madame, I know well that you have such wit and goodness that you would not do the unconscionable thing. So I thank you most sincerely that you trust in me more than in another. Now command your pleasure to me, your servant, and I shall obey to my power and serve him if I knew who he was, that man who is so fortunate to have the love of a lady of such great worthiness as you are. For truly, he has not failed in his noble love.\" When Sysmonde wished to continue:\nProve he had heard him speak so wisely. She took him by the hand and said, \"Friend Guyscart, know that thou art he whom I have chosen for my one true love, and in whom I will take all my pleasurable delights. For to me, it seems that the nobleness of thy courage and the good manners which thou art full endowed with make thee worthy of a high love. The young man had great joy of this thing and thanked her right humbly. And shortly to say, they continued their love for a long time without any news of it being felt. But envious fortune would no longer allow these two lovers to rejoice, but turned their pleasure into great and bitter sorrow through marvelous adventure. It happened on a summer day that Symsonde amused herself in a garden with her maidens, at that hour her father, who had no other wealth, saw her alone go into her chamber to amuse herself with him. But when he found the windows shut and the curtains of the bed drawn, and that there was no one there, he suspected that she was not alone.\nHe had been asleep. So he wouldn't wake her up but lay on a small couch nearby and slept strongly. When Symson thought she had been in the garden long enough, she went to her chamber and lay on her bed as if to sleep. All her women had departed and shut the door upon her, not perceiving that her father or anyone else was there. And when she saw herself alone, she rose from her bed and went to seek Guyscart, who was in one of his wardrobes. She brought him into her chamber. And so, as they used to be together within the curtains, as they believed they were alone, the prince awoke and understood that there was a man with his daughter. He had such great sorrow over the thing that the consideration that he should dishonor his daughter prevented him, but he endured and understood who it was. And when these two lovers had been together long enough, Guyscart departed.\nThe prince who watched over him took him and had him imprisoned. He then went to his daughter, and finding them alone in the chamber, filled with tears, he began to speak to her. Sigismonde, I believed I had a daughter above all women: fair, chaste, and wise. But I am overcome with even greater sorrow to tell you the contrary. For if I had not seen it with my own eyes, there was nothing that would have made me believe that you had been supplanted by any man, except your husband. But since I am certain, the sorrow of this will be the torment of my old age. And of the little time I have left to live, that which angers me most is that I believed you to be of more noble courage than any woman born. And I see the contrary, by your having taken yourself one of the least of my household. For if you had done such a thing, you might have found someone of more nobility and worthiness.\nmy court then, when you took Guyscart. To whom I believe I shall yield the sorrow I have because of his cause. For I would have you know that I will make him die, and the same I would do if I could destroy from my heart the love I have for you greater than any father had for his daughter. Which turns me from it. When Simonde understood this, and that her father compelled him to death because she loved him so much, she was so sorrowful that she would have gladly died that hour. Yet, with right stable courage and constant cheer, though she was disposed to live no longer, she answered thus: \"Father, since it is so that fortune has made it known which I would so willingly have covered. I have no need to make any request of you, except if I knew to ask for remission and life for him whom you threaten with death. I would beg you to take mine and leave his. For in asking you pardon, and you would do to him as you say I would not ask it, I will no longer.\"\nFor I assure you, by his death you will kill me. But consider, the reason for your great anger against us is not justifiable. For you, who are of flesh, have not engendered a daughter of flesh from him, but of stone or iron. And though you may be old, consider what great happiness is youth living in delights and at ease, and the prickings that must pass. Since I saw that you never grieved me again, and feeling young and pricked with lust, I fell in love with this same gentleman, and not without great deliberation I consented and agreed to my heart's desire. Yet, or that I advised well the conditions of him, he was perfect in all virtues more than any other in your court, and you may know who has nourished him and what else is nobility but virtues, for it comes not of flesh and blood which is but dung. Therefore, you have no cause.\nI have taken myself to the least noble of your court, and therefore you have no reason to be angry with us. But if you choose to take such great punishment upon him for that transgression, it is not fitting, as it was not his to be taken but taken in error and from sin. It is more right that I have it, as he thought he ought to have it. Indeed, it would have been too little in the heart of a peasant to refuse a lady of such lineage. Should you then employ this transgression entirely against him and not against me? Then the prince departed from Sysmonde. However, he was not appeased towards Guyscart but in the morning had him slain, and commanded that his heart be taken out of his body. My father put it in a rich golden cup and by a secret messenger sent it to his daughter. He should say that he sent her this gift and that she might enjoy that which she loved most. The messenger came before Sysmonde and made his announcement.\nAnd she took the cup and opened it, and immediately she knew the adventure. But though she had immeasurable sorrow, she was not dismayed by her high courage. Instead, she answered him in this way, without changing her countenance: \"My friend, tell the prince this: I perceive one thing clearly - that is this, that to such a noble heart he has given such a fitting burial. For other than gold and precious stones, he ought not to have had. She stopped over the cup and kissed the heart, saying pitifully: \"Dear sweet heart, herb of all my pleasure. Cursed be the cruelty that makes me see you in this plight. You were always present in my heart, and the true eyes of my thought. Now you have passed the course of your noble life through various fortunes, but yet you have such a fitting funeral for your enemy, as your worthiness has deserved. So it is fitting that I do my duty, that you be washed and anointed with the tears of her.\"\nthat thou loved so much / and thou shalt not fail thereof / and with it thy soul shall not be long without mine. For that is no reason but that I shall make thee company in short time / yet marquis Fortune, which has been so contrary, has brought so much wealth now that my cruel father has sent thee to me, intending that thou be more worshipped / and that I speak to thee or that I die, and that my soul may see thine / for I know well that thy spirit desires mine / such words and others thou didst say, Sysinonde, so pitiful that any person who heard it ought to have great pity for it. And so deeply she wept that it seemed she had two wells in her head that ran without ceasing into the cup without making any noise or cry / but allowed only voice, kissing always thine heart. The ladies and gentlewomen about her marveled greatly at this thing / for they knew nothing of thine arrival / nor what was the cause of thine great sorrow. So they wept all for pity.\nAnd she paid them to comfort her, but it availed not. And in vain they asked her most privileged women the cause of her sorrow. And she was overcome with wonderful sorrow when she had wept enough, and said: \"Right well-beloved heart, I have done all my duty that longed to me now. There remains nothing to do but to send my soul to make company with yours. And with these words she lifted herself up and opened an almsbox and took out a vial where she had put venomous herbs to dissolve in water, to have it ready when the occasion arose. So she cast the water into the cup where the heart was, and without any manner of fear drank it all, and lay down upon her bed beside it, awaiting death, holding the cup tightly when the women saw her body change by signs of death. And then he came at the hour that the venom began to take effect in the veins, and he, full of sorrow for the case that had happened, repented of it he had done.\nIn the beginning, the daughter spoke to her, intending to comfort her, making great sorrow. But her daughter answered, \"Cancre, reserve your tears until another time. There is no need for them, and I do not desire them. You resemble a madwoman, slaying a maiden and then weeping for it. It would have been better if you had allowed your daughter to live secretly, loving the maiden whom you forced to see her hard death by your cruelty. The death of that which was secret will make it appear openly, and then she could speak no more, her heart breaking as she held the cup tightly in her hands. And immediately after her, the father died from sorrow. Thus ended Sysmonde, the daughter of the prince of Salerne.\n\nAlso, Boccaccio tells in the same book of the Decameron that in the city of Messina in Italy, there was a young woman named Lyzabeth. Her three brothers delayed her marriage through their lechery. They had a factor and a governor for all their business dealings.\nA young man, whom their father had raised, lived happily among them. It happened frequently between them that they came to love each other, and this love continued joyfully for a while. However, when they perceived that those who sought to shame their sister were urging them to kill him, they led this young man, named Lawrence, with them to a den of thieves. When they arrived there, they took him into a garden and killed him. They buried him among the trees. Upon returning home, they made their sister believe that they had sent Lawrence far away for the sake of her love. Her heart was strangely affected by this matter, and she could no longer endure the absence of Lawrence. Her brother answered her sharply and said, \"What concern is it to you to know this?\" At this, Elizabeth perceived that they had killed Lawrence.\nhad slain Lawrence, for which she made marvelous sorrow when she was alone, and wept all night right deeply without taking any manner of rest in comforting him whom she loved so much, and therewith she became very sick. For which sickness she required her brothers that they would let her go to amuse herself outside the city a little while. And when they had granted her, she went there, and she, to whom her heart gave all this adventure, went alone into the garden where this Lawrence lay dead. Looking all about, she saw where the body was buried by the shining of the new earth, and then she dug the earth with a spade until she found it. Then embracing the body with great distress, she made sorrow beyond measure. But for so much that she knew that she might not be long there for fear she would be perceived, she took the head of her love, which her brothers had struck off, and knitted it in a coverlet and buried it.\nA woman kept one of her large pots where they usually set herbs and plants. In this pot was an herb above it, sweetly smelling and called Basilicon. When she brought this pot home, she held it in such great care that she could not part from it, but placed it in one of her chamber windows to air. She watered it with no other water but her own tears, night and day. This continued until some men say women forget easily, but her sorrow seemed to increase from day to day. The Basilicon grew fair and great for the richness of the earth. She led her life so devoted to the pot that some neighbors perceived her weeping at the window over it without reason. They told her brother the marvel of her sorrow. They were greatly astonished and by night the pot was stolen, from which in the morning a new notice began to sprout where she.\nShe begged for her pot back, pleading that she would repay it, even if it meant giving them part of her other possessions. She lamented, \"Alas, in what hour did my mother bring me forth into this world with my cruel brothers, who hate my simple pleasure? They will not leave me a little poor pot of Basilicon, which cost them nothing and refuse to return it to me? I ask for nothing else for my marriage and dowry. It is not great, I desire only it. And yet she let it pass. But her sorrow never ceased so much that she laid her on a bed and was seriously ill. In this illness, she rejected all offers brought to her, and found no joy in the world except for her pot. And thus she died pitifully. I think not that this is a small song, for they made a song about the complaint of this eye, and I would hold you long if I told you the stories of women in such love taken.\n\"I have heard of right great love. Of another, Boca tells of a woman whose husband made her eat her own heart of love, which she never ate after. The same did the lady of Fafee, who loved the Castelain of Coucy with such great love. I also speak of Tristram and Yseult, who loved Hercules so much that she killed herself when he died. So it is no doubt that there is right great love in a constant woman where she sets her heart, though there be some woman light. But these pitiful examples and others that I might tell should not be the cause to move you, men, to put yourselves in this perilous and damning sea of lewd love. For always the end thereof is to them great prejudice in grief of body and goods, or dishonor in the soul which is most. So they should be as wise women who, by good wit, can escape and not give audience to those who without reason tempt them to deceive them in such a case. Now I have told you of the great folly of ladies.\"\nHistory mentions, but I cannot recount in its entirety the process I have not witnessed, and it seems to me that I should bring forth some witnesses to speak against that which you have proposed, which various men say. I will conclude with an account of some who have been greatly praised in the world for their good fortune more than for any other excellence.\n\nJuno, daughter of Saturn and Ops, according to poets and the error of pagans, was greatly praised above all other women of her law for her good fortune. She was sister of Jupiter and married to him, whom they called the sovereign god. Due to the great wealth and fortune with which she lived and abounded with her husband, she was reputed as the goddess of wealth. The people, mad with devotion, believed that they were better fortuned because of her stature, and they granted her the comfort of the rights of marriage. Through her help, women recovered.\npraying to her, they built temples of her all around, altars, priests, plays, and sacrifices. In this way, she was greatly worshipped by the Greeks and the Carthaginians. Later, she was brought to Rome and placed in the Capitol in the temple of Jupiter, her husband. The Romans, who were lords of the world, worshipped her with various ceremonies for a long time. Europe, daughter of Agenor, king of Phoenicia, was also greatly revered because Jupiter, who loved her, named the third part of the world after her name. It is worth noting that many lands, cities, and towns have been named after various women. England, for instance, is named after a woman called Angle. Iocasta, queen of Thebes, was revered for her great misfortune. Tragically, she had married her own son, unaware that she had killed his father. When he discovered the truth, he was distraught, and later, she saw him killed between them.\nTwo sons she had. Also Medusa or Burgon was praised for her great beauty; she was the daughter of the wealthy king Porus, from whom the realm was most abundantly closed with the sea. This Medusa, as ancient histories relate, was of such marvelous beauty that not only did she surpass all other women, but this is a marvel and beyond nature. Her countenance was so pleasing with her beauty of body and face, and her yellow hair as long threads of gold and crisp as it was, that she drew every mortal creature she beheld to her. Therefore, the fable relates that she became a stone.\n\nHelen, wife of Menelaus, king of Sparta, daughter of Tyndareus, king of Ceballus, and Leander his wife, was greatly renowned for her great beauty. And it was because of the rash act of Paris, who made a judgment about her beauty, which was the cause of Troy's destruction, that the histories speak of the beauty of others, although it is said of their beauty.\nShe was the fairest woman ever born, according to some poets, who asserted that she was engendered by Jupiter, the great god. Polexene, the meek daughter of King Priam, was also as fair a maiden as mentioned in any history, and she was as steady and courageous as she demonstrated in receiving death without fear or hesitation.\n\nXanthippe spoke truly to the purpose above mentioned. The perilous life of foolish love, which I see, truly ought to be avoided by women who have any understanding of its harmful consequences. But there is great blame given to those who delight in their appearance and clothing, and some say they do it to attract men to their love.\n\nAnswer. I will not excuse those who are curious and keen on their appearance. For without fail, that vice and not a little, or even keenness out of what pertains to every person to bear, leads to such behavior.\nIt is not without blame for those who do not excuse evil, but intending that none should charge them with greater blame, except that it does not speak of such women as one sees fresh and gay. I say certainly that it does not come to all women because of love that they do so, but it comes to many, both men and women, naturally and by good condition, that they delight in freshness, fair habits, and riches, in cleanness, and in profitable things. And if it comes to them by nature, it is heard that they should eschew it; yet how it should be the more virtuous.\n\nIt is not written of the Apostle Saint Bartholomew, who was a very great gentle man, that despite our Savior Christ Jesus preaching and teaching strongly about poverty and humility in all things, the blessed apostle, all his life, was arrayed in silk and surrounded with gold and precious stones. And it comes to him naturally.\nCommonly, a curious thing and full of pride / yet he sinned not. And some will say that for this cause our Lord suffered, for his martyr's domain, he left his skin and was slain. And the following things I tell you to show that no man should judge another concerning the flesh, nor for his attire. For it pertains only to God to be Judge of all creatures, and upon that I shall tell you some examples.\nAlso Boccaccio and Valere tell of Claudyne, a noble lady of Rome, greatly delighted in fairness. She was more modest than other ladies of Rome. Some presumed shrewdly against her and against her chastity, to the prejudice of her good name. This happened in the fifteenth year of the second battle of Africa. That the image of Psyche, mother of the goddesses, had been born from Rome, all the noble ladies of Rome were assembled to go meet the image, which was put in a ship upon the Tiber. But the mariners could not arrive at the port for all their strength. Then,\n\n(Note: The text appears to be in Early Modern English and does not contain any major OCR errors. Therefore, no cleaning is necessary.)\nClaudyne, who knew well that she was maligned for her freshness, knelt before the image and made her prayer aloud, saying to the goddess that as truly as she knew that her chastity was whole and not corrupted, she would grant her grace, allowing Claudyne alone to draw the ship to the harbor. Trusting in her purity, she took her girdle and threw it to the stern of the ship, and after that, she drew the ship to the quay as lightly as though all the sailors of the world were there. And everyone marveled at this. I have not related this example for the thing I believe, that the image, which those fools and miscreants call a goddess, might have lifted up Claudyne's prayer, but I have related it to show that she, who was so gay, left not chastity for so little and by that she demonstrated that the truth of her chastity was so courageous to her, which helped her and not the goddess.\n\nAnd those women who would be belied.\nPayne them for being gay and curious. I shall prove that the reason they are enchanting makes them not the sooner or better loved by wise men and the worthy. And these virtuous women are more honestly and simply loved by those who value worth than the most holy and fair. So one might answer me thus, since women draw men to them by their virtue and honesty. It were better that there were fewer good women, but the reason should not be neglected. For good and profitable things ought not to be left untold and to decrease, though fools abuse them, and every man ought to do his duty, though it brings about the contrary. And it is so that many women are loved for their virtues and honesty. I shall first show examples from various sayings in Paradise. I might tell you of Lucresse, whom I spoke of above, whose great honesty was the cause that Tarquinus loved her more.\nFor her beauty, at a supper there once were her husband and this Tarquinus, along with various other knights. They began to speak of their wives, and each man claimed that his was the best. But to know the truth and prove which one they found, they occupied the most honest offices and worked. Among all the others, Lucresse was found to be the most honestly occupied, dressed in a simple gown among her maidens and working in the fields, speaking of true things. Tarquinus, son of the king, came there and admired her great honesty, her simple countenance, and her still manner so much that it caused\n\nThe same was loved for her great understanding, wisdom, virtue, and generosity. The right noble queen Blanche, mother of Saint Lewis, earl of Chartres, was also famed for her beauty in her youth. But this noble earl was displeased when he heard the queen speak to him in such wise words as he had begun to wage war.\nAgainst the said Saint Lewis and the good lady spoke to him, saying that he ought not to do so, concerning the wealths that her son had bestowed upon him. The earl regarded her with great intent, lying there long, marveling at the great goodness and virtue of her by which he was so strongly ensnared with her love, not knowing what to say or do, nor daring ever to wage war against him again. For he knew well that there was so much wealth in her and virtue also that he could never do otherwise but accord with him and her. So he suffered from that hour for the many troubles caused by lewd desires that constrained him. Yet she answered him by the same. And when she was certain that he would never make war against the king but would be all his, and that she was certain that his heart and body and all that he had was submitted to her commandment, she loved him all his life after. And he left not for a little hope that he might come to her love. So he made his loving complaints in ditties, praising greatly his\n\n(Note: The text appears to be written in Middle English, but it is still largely readable and does not contain any significant OCR errors. Therefore, no cleaning is necessary.)\nThe lady. He set the lovely poems he made to a musician to sing right delightfully. In his hall at Provence and also at Troyes, he wrote them down, and they appear in many places. I could tell you about many others. And I, Xp\u0304ine, answered Madame according to your purpose in a similar case. I have seen many virtuous women confess to me, complaining about the pleasure they took in being desired by him, even after the passing of their great beauty and youth. They have color and cause to think that he was inclined to do so great folly. And I perceive now that you say the great wealth of them has caused them to love. This is contrary to the opinion of various people, that a good woman who would be chaste shall never be the woman who desires or requires it.\n\nReply I cannot be my own lady.\nFor my questions being well addressed. And it seems to me that you have proven false the evil reports about women. And among other vices of women they say that Avarity is a natural thing in them, but it does not appear so to me by what you say. Indeed, I tell you truly that Avarity is no more natural in women than in men, and if there is less, God knows it. And that you may see by this, because of the covetousness of various men there is much more harm done to the world by them than by the little covetousness of women. But as I have said before, a fool knows better the little trespass in his neighbor than he does the great crime of himself. And by that, one woman often delights herself in loving to spin and card such things, which we call covetousness. But I promise you that there are great foysons of them, if they had what they would not be scarcely or covetous as for their worship. But poor men hold.\nCommonly they wines are so straight that they must necessarily keep what they have, for they well know it is no light thing to have more. And so there are some people who call women stingy, for they have large wastrels of their goods, and the poor women who knew well that their husbands had spent lewdly, should find their household and that they and their children dared not chide and could not hold them to speak to their husbands and reproach them for less expense. Such things are no courtesy or sign of sense but a sign of great prudence. And such debates one may see often in marriages, for counseling of this kind does not please men, and by it they give blame to the women for it. But it is true that this vice of Avarice is not in them as some will say. It appears to alms that with right good will they do daily, and God knows how many prisoners in the land of Saracen Cyte were greatly grieved with it.\nThe commune treasure of the town was wasted and spent on men of arms, causing great sorrow for the Romans in finding silver to raise an army, which was necessary. However, the ladies and widows assembled and brought all their jewels and all they had without sparing anything to the princes of Rome. They were greatly praised for this, and afterward, all their jewels and goods were returned to them. For they were the cause of Rome's recovery.\n\nThe liberality of women is also written in the deeds of the Romans about the worthy rich woman Buisse or Pauline, who was in the land of Puylle during the time Hanibal greatly troubled the Romans with fire and iron. It happened during the great discomfort of Cannae, where Hanibal had such a noble victory, that many Romans fled.\nescaped from the battle wounded and hurt. But this worshipful lady Buyse received all whom she could, numbering around 10,000, and gathered them into her houses, for she was of great wealth. She had them healed at her cost and charge and sustained them all with her goods so much that\nby the help and comfort she gave them, they might turn again towards Rome and raise their arms once more, for which thing she was greatly praised. So doubt not, dear friend, that I might tell you enough about infinite women, their lavishness, and their beauty. And also, without seeking further, the histories of other ladies' generosity I might tell you. Ne was not the liberality of the noble lady de la Riviere named Margaret great, who is yet alive and was once wife of Lord Belleme, Lord de la Riviere, and first chamberlain of the wise king Charles. This lady, as she always was, wise, worshipful, and well-mannered. It happened in a time\nAmong others, there was a great feast where there were many noble ladies and knights and gentlemen in great apparal. Among them, this noble lady, who was fair and young, admired the noble chivalry present. She thought that there was no one more notable among them than Sir Emenyon de Pomyners. The lady did not leave his side because of his good looks, but rather because of his worthiness and generosity. She thought that no fairer attire could be found in such a company, even though they were old. So she inquired greatly where Sir Emenyon was, as he was not present. She was told that he was in prison in the castle of Paris for five hundred francs in which he was confined for a journey he had made in arms, as he often did. The noble lady said, \"What shame is it to you, realms, to allow such a man to be an hour in prison for a debt?\" Then she took it upon herself to...\nA chaplet of gold that she had on her head, rich and fair, and she put on in its place a chaplet of pearl, and gave it to a certain messenger, saying, \"Go and pledge this chaplet for what he owes, and let him be delivered and come here.\" This was done willingly, and she was greatly praised. And I, Xpine, said, \"Madam, you have reminded me of this lady who is in my time and have entered into the same brotherhood of ladies of France in that country. I pray you, please tell me something about them, and if you think they may be harbored in our city. For what reason should they be forgotten as though they were strangers?\" Answered I, \"Certainly, I see many of them who are virtuous, and I am pleased that they are our citizens. First and foremost, there is the noble queen of France, Isabella, now by the grace of God reigning in\"\nwhom there was never found none cruelty nor extortion nor any evil vice, but always in good love and benevolence towards her subjects. Neither should greatly be praised the fair young good and wise duchess of Berry, wife of Duke John late son of King John of France and brother of the wise King Charles, who bore herself so wisely and chastely in the flower of her youth, all the world praised her for great virtue. What shall I say of the duchess of Orl\u00e9ans, wife of Lewis, son of the wise King Charles of France, late daughter of the duke of Milly, of whom you might tell the strong and constant courage of great love to her lord, advised in governance, just to every man and woman in her behavior. What is there to say of the duchess of Burgundy, wife of Duke John, son of Philip, late son of King John of France, was she not right virtuous, true to her lord, benevolent in heart and countenance, good in code of chivalry, and without any vice. The countess of\nThe daughter of the duke of Berry, named Clairemont, spoke of her first wife and married the earl of Clairemont, son of the duke of Bourbon, residing in the duchy, is not the tale of her, such a one who belongs to every high princess of great love for her lord, well-mannered in all things, and her virtues resembled her countenance and honorable demeanor. This is she, whom he loved singularly among others, as much for her virtues as for the great benefits bestowed upon him.\n\nThe Duchess of Hollande and countess of Heynault, Philip's daughter and sister of the above-mentioned one, ought not this lady to be counted among the true ladies, righteous in conduct, charitable, and truly devout to God's service, and in brief, all good.\n\nThe Duchess of Burgundy, ought she not to be remembered among the praised ladies, and worthy of praise in all respects? What shall I say? I must occupy a long time to tell all.\nThe noble Countess of Saint Pole, daughter of the Duke of Bar and cousin of the King of France, and Anne, daughter of the Earl of March and sister to him, who is married to the brother of the Queen of France, Lewes de Bayere, should be among those graced and worthy of praise. Also, other ladies, baronesses, gentlewomen, burgesses, wives, and people of all estates, there are some good and fair ones who maintain and honor them, and of this there is no doubt. However, there are also those who speak evil and dishonor them, and of this I affirm for certain, though many may say the contrary. I, Xpine, answered, \"Lady, this is a great joy to me.\" And she answered me, \"Dear friend, I have sufficiently done my duty in this matter.\"\n\"You, city of ladies, in making fair palaces and noble great rejoicings of all estates, which is now fulfilled, now comes my sister Justice, who shall perform the surplus and so shall be satisfied. Most excellent and worshipful princess of Frauce and of every court, all gentlewomen, and generally all women, who love, loved, and shall love virtue and good conditions. As much those who have passed as those who are now, and those who are to come, be glad and make a joyful noise in our new city, which thanked be God is almost built for you most part, and near at hand people yield thanks to God, who hitherto has conducted me with great labor and study, and would have made for me a worthy lodging for perpetual dwelling as long as the world lasts in the cloister of a city steadfast, to which I have come hitherto, hoping to go forth to the conclusion of my work, by the help and comfort of Dame Justice, who after her promise shall be to me help.\"\nHere ends the second part of this book.\nChapter 1. Justice leads the Queen of Heaven to inhabitancy and lordship in the City of Ladies.\nChapter 1. The sisters of our Lady and of Mary Magdalene.\nChapter 2. Saint Catherine.\nChapter 3. Saint Margaret.\nChapter 4. Saint Lucy.\nChapter 5. Saint Martin.\nChapter 6. Another Saint Lucy.\nChapter 7. Saints Justin and other virgins.\nChapter 8. The blessed Theodosia.\nChapter 10. The life of Saint Xavier.\nChapter 11. Various saints who saw their children martyred before them.\nChapter 12. Saint Maryne the virgin.\nChapter 13. The blessed Anastasia and her sisters.\nChapter 15. The three virgin sisters.\nChapter 16. The noble Athalyia.\nChapter 17. Saint Affre.\nChapter 18. Various noble ladies who served and bore witness to the apostles and other saints.\n\"And then, my Lady Justice drew near to me in her high manner and said, \"Xpine, it seems to me well, after your possession with the help of my sisters, that you have known to put in work, and you have worked well and fairly in the building of the City of Ladies. And from henceforth, it is time that I engage myself with the surplus, as I have promised. That is, to bring your lady and lodge the most excellent and blessed queen among all women with her noble company, so that the city may be lorded over and governed by her, and inhabited with a great multitude of noble ladies of her court and of her maidens of God the Father. But it is good reason that this most high and excellent princess is meekly prayed by the assembly of all ladies and women, that it pleases her of her great majesty to dwell here among them in their City and congregation without disdain for their regard.\"\"\n\"highness towards their littleness. But it need not doubt that her meekness, which surpasses all others and her benevolence more than angelic, will not suffer her to seek refuge and dwell in the city of ladies above all other women in the palaces that my sister righteousness has or ordained for her, which is all made of glory and of prayer. Now come on then, all women with me, and let us say this here. We greet you with the same salutation that the angel brought to you, / the one which you have found most agreeable among all other salutations, saying to you. (Hail Mary). All devout kinds of women beseech the meek one that you do not abhor to dwell among them by grace and pity, as their defense, protection, and keeper from the assaults of enemies and of the world, and that they may drink from your well of virtues that flows from you, and be refreshed, so that sin and all vice be to them abhorrent. Now then come on, our heavenly queen, pleasing of God, dwelling place of the Holy Ghost, habitation of the Trinity.\"\nI am the joys of angels, star and redeemer of those who are out of the right way, hope of all true believing people. O blessed lady, what is he so outrageous that ever dares to think or put forth from his mouth that the feminine kind is foul, considered your dignity. For though all the doings of women were evil, yet it passes and surpasses the light of your goodness all the evil that can be. And when God chose his spouse in this kind for your honor, right revered lady, all men ought to beware not only to blame women but to have them in great reverence. \u00b6 The answer of the blessed queen is thus: Justice, the right well-beloved of my son, with right good will I shall dwell and abide among my sisters and friends, the women. For reason, right wisdom, and yourself would that I do so, and nature inclines me thereto, for they serve me, praise me, and worship me without ceasing. So I am and shall be evermore the head of the kind of women. For this thing was ever in the thought of God the Father prepare.\nAnd ordered in the council of the Trinity. Then answered Justice with all the ladies/lords/prayers given to the by the fine world. Now save us, and pray for us to thy son who refuses nothing.\nNow the Empress is lodged with us whether the evil-speaking anglers will or no. And now the blessed sisters should put in & Saint Mary Magdalene with them, who made her company without leaving her in the time of the passion of her son right near the cross. Oh, the great faith of women and great love which never left God's son quick or dead when he was abandoned and forsaken by his apostles, and it seemed good that God did not reprove the love of women as a frail thing, as some men will say, when he put such love in the heart of the blessed Mary Magdalene and of other ladies, as it appeared.\nTo make company with the virgin queen of heaven and princess of the city of Ladies, we must lodge with her the blessed virgins.\nA holy lady, showing how God has proven the kind of women, in the same way He has given to men, is given to women, to understand in their young and tender age, to be constant and strong in suffering horrible martyrdoms for the holy law, which is crowned in glory, and whose fair lives are an excellent example to every woman above all other wisdom. And therefore, they shall be the supreme degree of our city.\n\nFirst, as a truly blessed and virtuous Katherine, who was the daughter of King Costas of Alexandria, is concerned. This blessed virgin was left to inherit her father's estate at the age of 18. Notably, she governed herself and her inheritance. She was a Christian woman, entirely given to God, refusing all other marriages.\n\nIt happened that in the city of Alexandria, Emperor Maxentius had come, who, on a day of great solemnity for his gods, had prepared great apparel to make a solemn sacrifice. Katherine, being in her palaces, heard the noise of this.\nbeasts that were arranged to sacrifice and great noise of instruments. The emperor had sent word to inquire what it was. It was reported to her that the emperor was in the temple preparing to sacrifice immediately. She went and began to correct the emperor of his error with many wise words. As she was a great scholar and had learned sciences, she began to prove, with good reasons of philosophy, that there was only one god, the maker of all things, and that he should be worshipped and none other. When the emperor heard this maiden, who was so noble and of great authority, speaking thus, and who was so beautiful, all were amazed and did not know what to say but intended to behold her. So he sent all about to seek philosophers in all the land of Egypt. One hundred philosophers came before him, who were greatly displeased when they knew the reason why they had been brought there. They said that little wit had moved them to travel from such distant countries to dispute with a maiden and to tell briefly, on what day of the month it was.\nTheir dispute was coming to an end. The blessed Catherine led them forward with arguments so compelling that they were all overcome and could not answer her questions, for which the Emperor was growing angry with them. But all who opposed her made no headway. By the grace of God and the holy words of the virgin, they were all converted and confessed the name of Jesus Christ. For this defiance, the Emperor had them all burned, and the holy maiden comforted them in their martyrdom and assured them of eternal glory. She prayed God to keep them in the true faith. And so, by her, they were included among the blessed martyrs. Such a miracle God showed in them: the fire never harmed their bodies or their clothes, but they remained unharmed, whole after the fire had passed. However, the tyrant Maxentius, who greatly admired the holy virgin Catherine for her beauty, began to flatter her, urging her to: \"You should\"\nTurned to his will, but when he saw that it availed nothing, he turned him to his manservants and then to his mentor, and made her be beaten cruelly, and after put her in prison without seeing any person for sixteen days without food or drink, thinking to have made her die of hunger. But the angels of the Lord were with her, who comforted her. After sixteen days, she was brought before the Emperor, and he saw her fresher and healthier than before, and thought that she had been visited. So he commanded the keepers of the prison to be tortured, but Catherine Lynne, who had pity on them, declared that she had no comfort except from heaven. The Emperor was unsure what harsh tortures he might inflict on her. And by the counsel of his provost, he had wheels made full of rasps which turned one against another, and whatever was in the middle was all cut off, and between these wheels he had Saint Catherine placed naked, who always worshipped God.\nwith joined hands. Then the angels of God came and defended her, breaking the wheels with such great strength that all the tormentors were slain with them. And when the Empress's wife understood these marvels that God had performed for St. Catherine, she was converted and blamed the Emperor for what he had done. Then she went and visited the holy virgin in prison and prayed her to pray to God for her. The Empress's husband, in spite of this, made his wife endure further tormenting and drew out her papal bull. The virgin said to her, \"Do not doubt, noble queen, for today you shall be received into eternal joy.\" And then the Emperor made his wife heeded and a great multitude of people who had been converted. The Emperor requested that Catherine be his wife, and when he saw that she was refusing all his petitions, he gave his sentence that she should be\nmade to pray for all those who remembered her passion and for them.\nthat called her name in theyr trybulacyons that god myght be theyr helpe & socoure. A voyce came fro heuen whiche sayd yt her prayer was herde. Soo she made an ende of her martyrdome and in stede of blode there ranne mylke out of her body. And y\u2022 aungelles toke her holy body & bare it to ye moun te Synay whiche is .xx. dayes Iourney fro thens And there they buryed her / at the whiche tombe god hath done many myracles whiche I let passe for shortenesse. And of the same tombe there ren\u2223neth oyle whiche heleth many syke men and god anone after punysshed the Emperoure ryght hor rybly.\nWE shall not forgete also ye blessyd vyr gyne saynt Margarete of whome y\u2022 Legende is knowne full well howe she was borne in Antyoche of noble kynrede / introducte in y\u2022 faythe whe\u0304 she was yonge of her nouryse / of whome ryght humbly she wente euery daye to kepe the shepe / wherof it happened y\u2022 Olybryus whiche was ste\u2223warde with the Emperoure sawe her in goynge by and coueyted her. So he sente to fetche her / & for that that she\nShe would not consent to his will, and she told him that she was a Christian woman. He had her strongly tortured, beaten, and imprisoned in the which prison for that, because she felt tempted, she requested that she might see him. Then came an horrible serpent which greatly frightened her and swallowed her. But she made the sign of the cross, and at once the serpent repented and broke apart. And after she saw at a corner of the prison a black figure like a man of Ethiopia. Then Margaret went boldly and confronted him, and he lay down under her feet, and she set her feet upon his throat, and he cried out with a loud voice, \"Mercy.\" The prison filled with clarity, Margaret was comforted by the angels, and then she was tortured again before the judge. The which, when he saw that all his tormentors failed him not, had her tortured more than before. But the angels of God came and broke all the tortures, and the virgin.\nLept away from it all, and there was great fear among the people. And when the false tyrant saw that he was being heeded, but she made her son first and prayed to almighty God for all those who remembered her passion and all those who prayed to her in their tribulations, and for women great with child that almighty God would grant their petition. And the angels of God came and told her that her prayers were heard, and that she should go in the name of God to receive the palm of victory, and then she stretched forth her neck and was beheaded, & the angels bore her soul to heaven. This false Olbrius also made attempts to torture the holy virgin named Regine, who was right young of the age of fifteen, because she would not accord to him, and she converted many with her holy preaching.\n\nThe blessed Saint Lucia, who was born in Rome, should not be forgotten in our litany, you who were ravished by the king Ayesha of Barbary.\nAnd when he was in his cot, he marveled at her wit and left her, declaring that she was a goddess and held her in great worship and reverence in his palaces. Right reverently, he established her dwelling and that of her retinue, and ordered that no man should come there to harm or trouble her. She, without hesitation, was in fasting and in orisons, leading a right holy life, praying that it might please God to enlighten him with the light of His holy faith. Her host sought counsel from her in all his doings, and he took it well. Whatever she counseled him, when he went to war he prayed that she would pray to her god for him, and she blessed him. He came back to her as an overcomer of his enemies, wherefore he worshiped her as a goddess and intended to build a temple for her. But she said that he should beware of that and that there was not but one god, and that she was a simple sinner. Thus she persisted in her holy living for twenty years.\nShe had received word from the Lord that she should return to Rome and complete her life through martyrdom. She shared this with the king, who was deeply saddened by the news. He replied, \"Alas, if you leave me, my enemies will attack me, and I will lose my good fortune without you.\" She responded, \"Come with me, and leave your earthly kingdom. You have been chosen to possess a more noble kingdom, which is eternal.\" He immediately left all that he had and followed the holy virgin, not as a lord but as a servant. When they arrived in Rome and she was identified as a Christian woman, she was taken and brought to her martyrdom. The king Aeeya was deeply saddened and ran about, desiring to avenge her. However, the holy virgin forbade him, and he wept tearfully, cursing those who had caused such harm to her.\nThe Virgin of God. And when it came that one should strike off the head of the blessed Virgin, the king went to place his head by hers, crying, \"I am a Christian man; I offer my head to Jesus Christ, God and maker of all things, whom the holy Light worships.\" And so they were both beheaded together and crowned in glory, and 12 others with them who were converted by the holy Virgin St. Lucy. The blessed Virgin Martin may not be forgotten. This blessed maid was born in Rome of noble kin. The Emperor wished to force her to be his wife because of her beauty, and she answered, \"I am a Christian woman, offered to God alive, who delights him in chaste bodies and pure hearts. To him I do sacrifice and commit myself.\" And in spite of these words, the Emperor had her led to the temple to force her to worship idols. She knelt down and turned her eyes toward heaven, lifting up her joined hands.\nher sons to God, and all the idols fell down and were torn apart, the temple broke, and the priests of the idol temple were slain. The devil in the idol cried out and confessed that the holy virgin Martin was the true servant of God. The tyrant emperor, to avenge his goddess, had her cruelly tortured. In this, God appeared to her and comforted her. She prayed for those who tortured her so much that they were converted by her mercies, and a great multitude of people were as well. Because of this, the emperor was even more disposed to anger than before and had her tortured more and in various ways. But those who tortured her believed they saw God and His saints before her, and they asked for mercy from her and were converted. And as she was in agony praying for them, a light came around them, and a voice was heard from heaven that said, \"I spare you for the love of my dearly beloved Martin.\" Then the prior cried out to them,\nThey were converted and said, \"O fools, you are deceived by this courtesan Martine. And they answered without fear. Nay, you are deceived by the devil who dwells within the [for] for you do not know Him who made them. And the Emperor, enraged, commanded them to be hanged and their flesh to be torn apart. Receiving martyr's death, they joyfully prayed to God. And the Emperor again had Martine disrobed, her flesh white as lily, which made them abashed for her great beauty. When the Emperor, who had long counseled her, saw that she would not obey, he had her cut all about. From her wounds came milk instead of blood, yielding great sweetness. Yet he wanted to stretch her abroad and race her with hooks, breaking all her bones so much that those who tortured her were exhausted. To the intent that the torturers might have cause to be converted, God kept her from dying too soon.\n\"who began to cry out, \"Emperor, we will do no more / for the angels bind us with chains.\" And then new tormentors came to torment her, and they were immediately dead. The Emperor, however, did not know what to do, but had her stretched to burn her with burning thorns, which there were ten of. My lord, sweet Jesus Christ, so much praised in your blessed saints, Enmion was greatly amazed by this thing and went to tell it to the Emperor, who answered, \"I am deceived by her enchantments.\" In the morning,\nthe tyrant had her taken out of prison, and everyone marveled at this, for she was whole through and through, which converted many. At the last, he had her led to the temple to compel her to sacrifice to the false gods. Then the devil began to bray and said, \"alas, alas, I am confounded,\" and the holy virgin commanded him to come out and to show himself in his own lewd likeness. And immediately there came a great thunder with lightning.\"\nthat came from heaven and broke the idol and burned the priests. And then the Emperor was enraged with her and had her stretched out and scraped all the flesh of her body with iron combs. She always worshipped God, and when he saw that she did not die, he had her put among wild beasts to be devoured. A great lion that had not eaten in three days came to her and bowed to her and lay down by her side as if a little dog and licked her wounds. She thanked the Lord in saying, \"Blessed be thou, almighty God, who by thy power hast tempered the cruelty of wicked beasts.\" The tyrant grew angry with this and commanded that the lion be put back into its cage. The lion, filled with great wrath, leaped and killed Emony, the Emperor's cousin, of whom he was deeply sorrowful. She, being in the fire with a joyful countenance, God sent a great wind that put out the fire around her and burned those who had tormented her.\nThe emperor commanded that her head be removed, and you shall die with great sorrow and pain. He then had her enclosed in a temple where his goddesses were and nailed the door and sealed it with his own signature. After three days had passed, he returned and found his goddesses overthrown, and the holy virgin playing with angels whole and sound. The emperor asked her what she had done to his goddesses, and she replied, \"Virtue of Jesus Christ has overthrown them and confounded them.\" He then commanded that one should cut her throat. A voice was heard that said, \"Martyred virgin, for fighting for my name, you shall enter into my kingdom among my saints. And you shall enjoy with me eternally.\" And thus ended the blessed Martyne. And on the same day, the bishop of Rome came with all his clergy and buried her body honorably in the church. And the same day, Emperor Alexander was struck with such sorrow that he ate himself.\nA woman named Luce, in the city of Syracuse, devoted herself to death. Another virgin, St. Luce, was in the city, and as she prayed at St. Agace's sepulcher for her mother, she saw St. Agace in a vision, surrounded by angels dressed in precious stones. St. Agace said to her, \"Sister and devoted virgin Luce, why do you ask of me that you may give yourself to your mother? For as the city of Catania is lifted up by me, so shall the city of Syracuse be worshipped. Since you have adorned yourself with delightful jewels in your purity for Jesus Christ. Luce rose up, and her mother was healed. She gave all that she had for God's sake, and after she ended her life through martyrdom. Among other martyrdoms she suffered, a judge ordered her to be led to the place where lewd women lived their lives. There she should be defiled in the contempt of her spouse. She answered, \"The soul shall never be defiled without the consent of the mind. If you make me...\"\nI. Me being forced to lose my chastity; my victory would be doubled thereby, and so they led her to the aforementioned place. She was so heavy that no horse or other beasts that should draw her thither could be removed. They put ropes on her feet to draw her forth, but she was so steadfast that it was as if she were a hill. And at her passing, she prophesied that this was to come to the Emperor.\n\nII. The glorious virgin St. Agnes, born in Rome, is worthy of great reverence. She had with her twelve virgins converted by her persuasion. She desired to increase Christian religion through preaching. So she departed with her companions and preached, converting many people without fear, for God was with them. By the will of God, they were dispersed in different countries to the intent that each of them might profit, and as this holy virgin had converted various courts and increased the faith of our Lord, she ended her life by the palm of martyrdom. And on one [day].\nsame way did her holy companions. And Saint Faustus was not of lesser perfection at the age of twenty-four. Because she would not sacrifice to idols, Emperor Maximian ordered her to be sawed with an iron saw. But as the priest was converted by what he saw, he cried out, \"Thou holy servant of God, do not go without me,\" and jumped into the cauldron. And when the other two whom he had converted saw this, they jumped in as well. The water boiled fiercely, and the holy Faustus touched them, and they felt no harm. She said, \"I am in the midst as if bearing fruit. As our Lord says, 'Where two or three are gathered in my name, I am in their midst.'\" And then a voice was heard from heaven, \"Come to me, my blessed virgin. The Father has asked for you.\"\nThe holy virgin Justin yielded up her joyful spirit. The blessed virgin Justice was born in a calling of a man whose signs it was that God showed in her. Also, the blessed virgin Eulalie, born in Spain, when she was about the age of twelve, left her father and mother, who kept her in close confinement because she never ceased to speak of our Lord Jesus Christ. So she fled by night and went and cast down the idols of the temples to the earth. She cried to the Judges who did so much persecution to the martyrs that they were deceived, and that in that faith she would die. So she was put in the company of the knights of Jesus Christ, and she endured many great torments. There were many people converted by the miracles that God showed to her.\n\nAnother holy virgin named Matre was severely tormented for the faith of Jesus Christ. Among her torments, they tore her father's image from her body. Afterward, when she was in prison, God sent his angel to her, who established her health.\nThe provost was greatly ashamed, but he did not leave without making her endure various pains, and in the end, she yielded up her spirit to God. Her holy body lies night near the City of Reims.\n\nAlso, the blessed virgin St. Faith suffered martyrdom in her youth and underwent many torments. And our Lord crowned her and sent her a crown of precious stones by an angel. God showed many marvels through her, which converted many people.\n\nAlso, the holy and blessed virgin Marcienne, when someone worshiped a false idol of an idol, she took the idol and threw him to the ground and broke it. For this reason, she was so severely beaten that they left her for dead and imprisoned her in a place. In this place, a false monk believed he could corrupt her by night. But by God's grace, a great wall appeared between her and him, preventing him from approaching her. This wall was seen by all the people the next morning.\nMany people converted. This holy and blessed virgin had many diverse torments. But always she preached the name of Jesus Christ, and at last she prayed to God that He would take her unto Him. And thus she ended her life in her great torment.\n\nAlso, the blessed virgin Saint Euphemia suffered much for the name of God. She was of good kin and of noble shape. The prior Priscus\ngreatly debated with him, and he could not assuage her questions, becoming so angry that he was overwhelmed by a woman. And though the body of her was sore bruised, her wit always increased and yielded good words full of the Holy Ghost. When she was tormented, the angel of God defended her and broke the torments, and tormented the tormentors. She went out whole with a glad countenance.\n\nThe false prior hired a furnace, from which the flame stretched out by forty cubits in height, and made\n\n(Note: The text appears to be written in Middle English. No significant OCR errors were detected.)\nThe virgin Theodosia, aged sixteen, was cast into the fire and sang devoutly within it, praying to God right melodiously. All the people praised her, and when the fire was consumed, she came out safe and unharmed. The judge ordered that burning pins be brought to draw out her limbs, but those who were supposed to do it were so afraid that none dared to touch her, and all the tortures were ineffective. The false tyrant then ordered that four lions and other two wild beasts be brought. But they worshipped her, and the blessed virgin, desirous to go to her God, prayed to Him that He would take her to Him. Then she departed without touching any of the wild beasts.\n\nThe constancy of the martyrdom of the blessed Theodosia is worth remembering. This virgin was noble and beautiful. At the age of sixteen, she disputed with the judge who threatened to torture her if she did not forsake Jesus Christ. She answered him with godly words, and he had her taken and beaten.\nright sore and she said to him. He is a thief who desires lordship over another and cannot govern himself. Alas for him who has great charges to be fulfilled with food and drink and has no thought of the hunger evil for him who would be warm and will not clothe the naked, woe to him who desires rest and troubles others. Woe to him who says all things are his and he has received them from God. Such worthy words spoke always the holy virgin in her torment. \u00b6 But for the sorrow in her heart for the shame that her chaste members appeared openly, God sent her a white cloud that covered her entirely. Urban the Judge threatened her more and more to whom she said, \"You have none of my messages concerning my dinner that is ordained for me.\" And the tyrant threatened her that he would corrupt her virginity. To him she answered, \"You manipulate in vain to be a corruption.\"\nme for God enters into the pure hearts. The provost, more wood than she was made, was cast into the sea with an anchor about her neck. And she was lifted up by angels and brought back to the loud singing and bore the stone between her hands, which weighed much more than herself. The tyrant ordered the release of two leopards but they leapt about her, making her great cheer. At last, the tyrant, not knowing what to do, struck at her head; and the soul departed from her body apparently in the shape of a white dove, shining brightly; and the same night she appeared to her father and mother more clearly than the son, crowned with precious stones, accompanied by many virgins holding a golden cross in her hand, and said to them: \"Behold what joy you would have taken away from me, and by it they were converted.\"\n\nIn the time of Maximian the Emperor, the blessed virgin saint Barbara, of noble lineage and sovereign beauty, was born. Her father, because of her, was put to death.\nBeaute had shut herself in a tower / and she had inspiration of the Christian faith / therefore, she could not be baptized by anyone else, so she baptized herself in the name of the Father, Son, and Holy Ghost. Her father intended to marry her nobly and she refused all marriages / and at last she declared that she had been baptized / and had vowed her virginity to God / her father would have killed her for that reason / and she fled and escaped / and as her father pursued her to put her to death / at last he found her through the trickery of a shepherd who searched for both him and his beasts / and the father led her to the provost, who, because she disobeyed all his commands, had her martyred with many cruel torments / and hanged her by the feet / and she said to him, \"Captive, do you not see that the torments do me no harm?\" / and he, enraged, had her papaces (priests) torn from her body / and in that state, had her led away.\nThrough the city. And she always glorified God. But because she was ashamed that her virginal body was seen all naked, our Lord sent his angel and healed all her wounds, and covered her body with a white cloth. And when she had been led forth before the provost, who was enraged when he saw her whole and her face shining brightly, he made her undergo torture again so much that he commanded when he could think of no more torments that her head should be struck off. And she made her orisons and prayed God that He might be in the help of all those who required her in remembrance and recorded her passion. And when she had finished her orisons and prayer, there was a voice heard from heaven which said to her in this way: \"Come unto me, my right dear beloved daughter, and take your rest in the kingdom of my Father and receive your crown. And that which you have asked for shall be granted to you.\" And so, as she was going up upon the hill where she should be,\nHer cruel father struck off her head himself. And as he came down the hill, heaven's fire burned him to powder. Also, the blessed virgin St. Dorothe suffered various martyrdoms in Capadocia. And because she would not take any husband and spoke so much of her spouse, Jesus Christ, the schoolmaster named Theophilus mocked her when they led her to be beheaded. He said, in mockery, that at least when she should be with her spouse, she would send him roses and apples from her husband's garden. She replied that she would. It happened that as soon as she had finished her martyrdom, a fair young child, about four years old, came to Theophilus and brought with him a little panier full of the roses and apples that the virgin Dorothe had sent. Then he was greatly astonished, for it was written in the month of February; therefore, he was converted, and after was martyred for the name of Jesus Christ. So of all other virgin saints.\nThe blessed virgin Saint Christine was in heaven due to her constancy in martyrdom, if I were to tell the story it would be very long, as are Saints Cecile, Agnes, Agace, and infinite others. If you want more, go and see them in the historical mirror and you will find enough. I will also tell you about Saint Christine, for she is your godmother and a virgin of great dignity. I will relate her life more plainly, which is devoted and beautiful.\n\nThe blessed virgin Saint Xp\u0304ine was from the city of Syre, daughter of Urban, master of the cavalry. This lady was kept in seclusion in a tower by her father's command because of her beauty. And he allowed them to build a beautiful oratory of idols near the chamber of Xp\u0304yne, intending that she should worship them. But she, who was so young, only fourteen years old, was inspired by the faith of Jesus Christ and paid no heed to the idols, which the maidens marveled at and often called on her to do so.\nAnd she took incense and made a sacrifice to the idols, then knelt towards the east at a window and looked towards heaven, incensing the immortal god. For most of the night, she was at that window, beholding the stars and prayed right devoutly to him, asking for his help against all her adversaries. The maidens, who perceived that her heart was entirely in Jesus Christ, often knelt before her with joined hands, praying that she should not set her intent on a strange god, but that she would worship the gods of her father and mother, and if she were known, they would be destroyed. St. Xypher answered that they were deceived by the devil, who stirred them to worship so many gods, and that there was but one. At the last, as her father knew that his daughter would not worship the idols, he was deeply sorrowful and reproved her. She said that with a good will, she would offer to the god of heaven, and he believed that.\nShe mentioned Iupyter and was very glad, wanting to kiss her. But she checked and her father was content. And she went into her chamber and quickly shut the door. She knelt down and offered her holy orisons to God in weeping. And the holy angel of our Lord descended and comforted her. He brought her white bread and food, for she had had no manner of food or drink for three days. After that, St. Xpine saw at the window many poor Christian men begging at the foot of her tower. She had nothing to give them. She went to seek the idols of her father, which were of gold and silver. She broke them all and gave the pieces to the poor men.\n\nAnd when her father knew this thing, he beat her cruelly. She told him plainly that he was deceived in worshiping such false images, and that there was but one God in Trinity, the one which she confessed. She would not worship another god to die, therefore he was angry with her, and made her bind with chains.\nand led her before him in various places, and after put her in prison. He said he would judge himself in this cause. So, he had her brought before him the next morning and threatened her with all tortures if she would not worship the idols. And after it was clear that she would not change her intent for prayer or for threats, he had her stripped naked, both arms and legs, and beaten so much that twelve men were weary of it. She asked her father always if he advised her not to, and he said to her, \"Daughter, natural pity constrains my courage to torment you so severely, for you despise them whom I have a reverence and faith to serve.\" The holy virgin answered him, \"Tyrant, whom I ought not to call father but enemy of my holiness, torment the flesh hardly that you have kindled, and spare it not. For as for what you may do at your pleasure, but as for the spirit.\"\nThe which was made of my father, that which is in heaven, thou hast no power in any way to touch it. By no temptation, for Jesus Christ my savior keeps him. The cruel father grew more angry than he was made to bring a wheel that he had let make, and this holy sweet young maiden to be bound to it, and to put fire under it, and after made to cast boiling oil in great quantity upon her body, and the wheel turned upon her, and all to break her. But God the eternal father had pity on his servant and sent his angel, who broke the wheel into pieces, and slew the tormentors, stanching the fire, and delivered the virgin, whole and sound. And the angels of God came about her and comforted her. And her father asked her, \"Tell me, who has taught you all this cursedness?\" And she answered, \"Tyrant without mercy, have I not told you that my father, Jesus Christ, has taught me this patience and all the right way in the faith.\"\nAnd so, in the name of God, I despise all your torments. I shall overcome, through God's virtue, all the devil's assaults. He had overpowered and confounded her, casting her into a right horrible and dark prison. In her thoughts, she pondered the great mysteries of our Lord. Then, three angels appeared to her with a great light and brought her food and comforted her. She gave thanks to God. Urban was at a loss as to what to do with her, and before long, as annoyed by her as the rest, he made them put a great stone around her neck and throw her into the sea. But as soon as they threw her into the sea, the angels received her and she went up on the water with them. Xpiane prayed to our Lord Jesus Christ, lifting her eyes to heaven, that it might please Him that she might receive the holy sacrament of baptism in that same water which she had desired so much. And then our Lord Jesus Christ.\nThis blessed Xpine, whom God was to receive through martyrdom, which she desired greatly, descended among the people with a great multitude of angels. And Baptized her, and named her Xpine, and crowned her, and a shining star was placed on her head, and set her on the land. And that same night Urban was tormented by the devil and died fearfully. And in the morning, after she was found praying in her father's hall in a corner.\n\nAnd thus this blessed Xpine, whom God would receive through martyrdom, which she greatly desired, was led back by the tormentors into prison. \u00b6 And the new Judge named Zion, who knew well what had been done to her, made her appear before him and flattered her with his fair words, but when he saw that all his sweet words availed him not, he had her tortured again and threatened them with the pains of hell. And when the cruel Judge saw that it availed him nothing, he had her hanged in the public place by the long and shining hair of her head. And the women came running around her.\nA young maiden wept and cried to the tyrant, \"Thou unfaithful and cruel man, how can the heart of a man have such cruelty against a maiden so fair and so tender? Thou art worse than any wild beast. All would have run upon him.\" Then the judge said to her, \"Kind friend, you shall suffer no more torment. But come with me, and let us worship your sovereign god who has sustained you so much. He thought of Jupiter, whom they held as their sovereign god, but she thought otherwise.\n\nThen she said to him, \"You have spoken rightly, and I grant it. And he made her uncrowned and led her to the temple. A great, faithful son of the people followed them, for he had brought her before the idols, believing that she would worship them. She knelt down, beholding toward heaven, and made her prayer to God. Then she rose up and turned toward the idol and said, \"I say to you, thou wicked spirit that is in this idol, in the name of\"\nIesus Christ come out, and immediately a wicked spirit leapt out and made a great and fearful noise, causing all to fall to the ground. And the judge, when he was released, said, \"Christ, you have moved our almighty God, but since he has mercy, he has come out to see his creature. She was angry with that word and strongly reproved him for being so blind that he did not know God's power. She prayed to God that the idol should turn to powder, which was done, and by the words and signs of the holy maiden, more than two thousand men and women were converted. The judge, greatly afraid, said, \"If the king knew that this was done against our God, by the showing of this Christ, he would destroy me cruelly. And the judge, full of anxiety for three days and three nights, heard many sweet melodies, and the tormentors were afraid of the marvelous signs they saw.\"\nThings reported to Julian, he intended to become enraged / and when the fire was consumed, she came out whole. The judge ordered serpents to be brought forth and made them cast two asps and two great colubrians upon her, which healed and venomously cured Merovech. But these serpents fell down at her feet, their heads inclined towards her without harming her. And then two more horrible serpents were brought near her and they hung themselves on her papal robes and licked her. And Xypeas looked towards heaven and said, \"I yield thanks to my Lord God Jesus Christ, who has so worthy granted me to be honored by the holy virtues, that these horrible serpents recognize your dignity in me.\" And this obstinate Julian, seeing these marvels, cried out to him who was in charge of the serpents, \"Are you not also enchanted by Xypeas, by whom you have no power to move the serpents against her?\" Then he who had doubted the judge believed that he had moved the serpents against her, and they ran upon him and killed him.\nEvery body doubted the serpents, none daring to come near Saint Xpine. She commanded them, by the power of God, to return to their own place without harming any creature. They obeyed. Then she revived the dead man, who immediately cast himself at her feet and was converted. The judge, blinded by the devil, did not perceive the marvelous signs. He said to Xpine, \"You have shown enough of your witchcraft.\" She replied, \"Man without reason, if your eyes could see God's virtues, you should believe them.\" Angrily passing by, he tried to draw her papers from her body. Instead, milk appeared in place of blood. Because she named the name of our Lord Jesus without hesitation, he caused her tongue to be cut off. But she spoke more clearly and coherently afterward. She blessed God for his great benefits and began to make supplications to Him.\nperfourme the crowne of her martyrdome and to receyue her to hym. And then there was herde a voyce frome heuen sayen ge / Xp\u0304ine pure and clene the heuens ben open for the / and the reygne without ende redy and all the company of sayntes blesseth god for the / for thou hast fro thy youthe susteyned the name of cryste / & then she praysed & gloryfyed god the eyen to war\u2223de heuen. The voyce was herde agayne whiche sayd. Come Xp\u0304ine my ryght welbyloued and cho sen doughter / and receyue the palme and perdu\u2223rable crowne and ye rewarde of thy passyonable lyfe in the confessyon of my name. And ye false Iu lyan that herde this voyce blamed the tourmen\u2223toures that they had not cutte the tonge of Xp\u0304ine more nerer / so they cutte it so nyghe that she shol de not speke so moche as she dyde of our lorde Ie su cryst / for they toke an yron hoke and pulled out the tonge / and cutte it anone to ye throte. And she toke the culpen of the tonge and threwe it to the vysage of the tyraunt / and smote out his eye / and sayd to\nhym as holely as euer she spake before. Thou cursed tyraunt what auayleth the to cutte of my tonge to ye entente yt it sholde not worshyp\ngod when my spyryte shal alway worshyp hym & thy spyryte shall dwell alway in cursednesse. And for yt thou knowest not my worde it is good rea\u2223son yt my tonge hathe made the blynde. Then she whiche yt sawe Ihesu cryste syttynge in the ryght syde of his fader ended her martyrdome by two arowes that were shotte at her / one in the syde / yt other towarde ye herte. And a cosyne of hers whi\u2223che was conuerted by her buryed her body & wro te her gloryous legende. O blessyd Xp\u0304ine and ho\u2223ly mayden & chosen of god I praye the by the ho\u2223lynesse wherof god hath made the soo worthy to praye for me a synner named of thy name / & haue pyte on me blessyd godmoder whiche haste reioy\u2223ced me to haue cause to put thyne holy legende in my wrytynges the whiche at the reuerence I ha\u2223recorded a longe that it myght be agreable to the and to all women cause of good ensample.\nO what thynge in y\u2022\nworld is more distressing to a moderately heart than to see her child suffer pain. But for that it seems faith is the greatest thing, as it appeared to many worthy women who, for the love of Jesus Christ, offered their own children to torment. As this blessed Felicity, who saw her eight children, who were right fair younglings, martyred before her, comforted and counseled them with maternal words to be steadfast in the faith. And for the love of God, she had forgotten all womanly courage as to the body. And after offering them all in sacrifice to God, she would offer herself to God through martyrdom.\n\nAlso, the blessed Julitte, in the same way, who had a son named Cyrus, she nourished him not only with bodily food but also with spiritual. For without ceasing, she instructed him in the faith in such a way that he, being very little and young, could never be overcome with torment, nor by fair words, that he should forsake the name of Jesus Christ.\nwhen he was tortured, he said with his little clear voice, \"I am a Christian man, I am a Christian man.\" I thank the our Lord Jesus Christ, and he spoke so openly that it seemed he was a man of forty years of age. And his good mother comforted him, who was also cruelly tortured, and she without cease sang prayers to our Lord and comforted other martyrs, and spoke of the heavenly joy that they would abide in, and that they should have no fear.\n\nAlso, what shall we now say of the marvelous constance and strength the blessed Blanche D'Albury had? She saw her daughter, who was of the age of fifteen, tortured and martyred before her, whom she comforted joyously. And after, as a woman should go to her spouse, she went to be put in the tortures, and was so much tortured by the multitude of martyrdoms that the torturers grew weary of her. They put her on the rack and roasted her, and she was always pricked with irons, and she always glorified our Lord God, and so she continued on to her death.\nWhat should I say to fulfill our city's desire for such a multitude. Come, Saint Ursula and all your 1,001 virgin and blessed martyrs, in the name of Jesus Christ, whose heads were struck down because they were sent to be married and arrived in a land of idolaters who sought to compel them to forsake the faith of God. Of virgins martyred, one might tell a great number, and the same is true of others who lived in devotion and in many other holy places. I shall tell you of two of whom the history is fair.\n\nA secular man had one only daughter, little and young, named Maryne. He put her in the care of a kinswoman of his own, and entered religion himself, leading a right holy life. And yet, nature did not draw him to think of his daughter, whose death caused him such sorrow, so he was deeply pensive. The abbot demanded the cause of his sadness so much that he finally told him that all\nHis thought was on a daughter of his, whom he had left in the world, which he could not forget. The abbot urged him to go fetch her and put her in a convent with him. So it was arranged with her father, who was dressed as a little monk and could keep her confined, and she was of right good disposition. When she reached the age of eighteen, she always persevered in good works, and her father, who had taught her this holy life, passed away from this world. She remained alone in her father's cell in holy living, so that the abbot and all others praised her holy conduct and knew none other but that she was a man. This abbey was only three miles from a market town. It happened frequently that the monks had to go to the aforementioned market to buy their necessities, and it occurred divers times that they were detained on their way home in the winter season after they had finished their business, so that they had to lie in the inn.\nIn a certain town, there was a man named Friar Maryne, who frequently stayed at a hostery in the said town during his travels. It happened at this time that the host's daughter was giving birth. She was forced by her father and mother to reveal the identity of the father, and she named Friar Abbay. He was penanced in the hostery and asked the hosteler if he had recently had a son. The mother brought the newborn child to Friar Maryne before the abbey and left him there. The holy friar received him and, with the morsels of bread given by the men coming in and out, nursed the child as if it were his own. At one point, the brethren, moved by pity, prayed the abbot to receive Friar Maryne back to mercy. They begged him earnestly, and after five years of penance before the monastery gates, he was allowed to enter. Upon entering the abbey, the abbot commanded him\nAnd she performed all the foul offices within, and was to bring in water to wash all their necessities, and serve all the people of the place. The holy virgin did it humbly and with a good will. And within a while after she passed to our Lord. And when the brethren had told this to the abbot, he said to them, \"See that his sin is not imputed to us.\n\nThere was a maiden whom God had given to her father, Paffousyen, a great wealth of riches through the prayers of a holy abbot and of a convent of mules that was near him. When this daughter had grown older, her father wished to marry her, but she, who was given in purpose to keep her virginity, fled dressed in the guise of a man, and requested that she might be received into the said abbey. She made him believe that she was a young man of the Emperor's court who had vowed to enter that religion. The abbot, who saw his great devotion, received him with good will. And when the father could not find his daughter, he had marvelous sorrow. So he\nThe father came to the abbot to relay his great sorrow, seeking comfort in finding news about his daughter. He prayed to the abbot and his convent, asking them to pray to God for her. The abbot comforted him and said he couldn't believe that a child given by God through prayer could perish. The abbot and the convent prayed to God for this. And as the father heard no news, the abbot said to him one day, \"I truly believe that your daughter is not evil for if she were, God would have shown it to us by now. But if you wish to speak to a child of devotion and prayer, who is here among us from the Emperor's court, and God has given him so much grace that everyone who speaks with him finds him comforted. Paffou saw this and asked him to speak with him. The abbot arranged for the father to be brought to the daughter, whom he did not recognize but the daughter was there.\nThe father knew well that she was full of tears and turned aside as if intending to perform some kind of orison. Her beauty and freshness were greatly impaired by her great abstinence in which she died. After she spoke to her father, comforted him, and assured him that he would see his daughter before he died, and that he should not doubt but that she was in the service of God wherever she was, the father believed that he knew by divine providence that she had departed in peace. He was greatly comforted and said to the abbot that since his daughter had departed, he had not found such comfort, and he was filled with the grace of God since he would receive news of his daughter. With this recommendation, he left the abbot and the prayers of the brethren, but he could not keep himself from often returning to visit the holy brother, and he did nothing without his counsel.\nThis daughter named Synaroch had lived in her cell for 36 years and a half. When she was nearing the end of her life, it pleased God to call her to Him. Sorrowful Synaroch fell ill and her mother came to her side. When Synaroch was about to die, her mother lamented, \"Alas, where are the sweet words and promises you made to me that I would see my daughter again?\" Synaroch passed away, and her father was not present when she died. He held a writing in his hand which no one could take from him. The abbot and the brethren came to try and take it, but they did nothing. The father arrived with great crying and weeping for his dear friend, whom he found dead and who was the source of all his comfort. As soon as he approached the corpse to kiss it before all, he opened the hand and took the writing from it. He read it and discovered that it was his daughter. No one was to touch her body for burial except him. This was a great thing.\nIn the time of great persecution of Christian people in Rome during the reign of Diocletian, the emperor, there was in that city a noble lady of great riches and authority named Anastasia. This lady had remarkable compassion for the torments she saw daily inflicted on martyrs and went to comfort them, disguised as a poor woman, with one maiden. She brought them precious food and drink and washed and wiped their wounds, anointing them.\nRight precious ointments. And she continued so long till she was accused to Publien, a noble man of Rome, who desired her to be his wife. This enraged him when she refused, and he made such threats that she dared not leave her house. Among other martyrs in prison was Saint Grisogono, a man of great excellence who had suffered many diverse torments. He was sustained by the goods and visions of the good and gracious lady Anastasia. To whom Saint Grisogono sent secretly various letters, encouraging her in patience, and in the same way she sent to him. And at last, as God willed, he who kept her so long died. She sold all that she had and employed it all in the visitation and sustenance of martyrs. This noble lady had great retinue of ladies and maidens, among whom were three maidens, sisters, of noble lineage.\nlygnage whiche were ryght famylyer with her / one of these systers was cal\u2223led Agappe that other Thyonne / and the thyrde Hyrene. So it came to the knowlege of the Em\u2223perour that these noble systers were crystened / he sente for them and promysed them grete gyftes & that he wolde marye them hyghly yf they wolde forsake the name of Ihesu cryst / and as they ma\u2223de therof no charge he made them to be beten / & after to be put in harde pryson in the whiche pry\u2223son theyr holy frende Anastase vysyted them not sparynge nyght and day and prayed god that he wolde suffre her to lyue whyle her goodes endu\u2223red to the entente that she myght employ them al in that holy werke. The Emperoure commaun\u2223ded Dulcycyon his prouost that all y\u2022 crysten peo ple that were in y\u2022 prysons sholde be constrayned by tourmentes to worshyp y\u2022 ydolles. So y\u2022 sayd prouost made them for to be brought before hym amonge whiche were the .iij. systers. And when the cursed Iuge sawe them he coueyted them for theyr beaute and counsaylled them in\nsecretly persuade them with fair words and promises that they would agree to him, and he would deliver them. But when those who refused were all gathered, he put them in the custody of one who was familiar with him, and he intended to have them against their will or otherwise. And when the night came, he went alone without light to the house where they were brought. And as he was about to go to the place where he heard their voices, which all night did nothing but praise God, he passed by the place where all the kitchen utensils were kept. And then, filled with the devil and inflamed with the spirit of lechery, so much so that God willing, he took them by the neck and kissed them straightway, one after another, thinking it was the maidens. And so much did he continue in this behavior that he was truly weary. And when it was day, he went to his people who were waiting for him, whom, when they saw him, he seemed like a figure of the devil, so soiled with fat.\nand Coles / and his gown rent and trailing in the dirt. So they all fled from him in fear. And when he saw them flee and despise him, he was marvelously abashed. Every man mocked him as he went, and scorned him. And when he had entered into the palace where many abode him in the morning, then there began a great cry against him. Some struck him with rods, some shouted him back, saying,\n\nGo out of the way, thou unhappy and abominable person, thou stinkest all about, some scratched him in the face, and some laughed him to scorn. So he was greatly amazed, wondering what it might be that he was almost out of his wits. For the devil had closed his eyes so that he could perceive nothing, so he turned him home again to his house, greatly ashamed.\n\nAnd then another judge was put in his place. This judge made the three blessed virgins come before him, and he would make them worship the idols. But they would not do as his bidding was.\nHe commanded them to be dispersed, all naked, and beaten; yet despite their might, they could not be dispersed, for their clothes clung to them so tightly that no man could remove them. So he had them put in a hot fire, which caused them no harm. And then they prayed to God that they might end their lives, if it pleased Him. Thus, they went forth to our Lord, right gloriously. But to show that it was their will to die, the fire never burned them nor their clothes. And when the fire had died down, their bodies were found, the hands joined as whole and fresh as though they had slept. The blessed lady Anastasia, who took care of them, buried them.\n\nAnother noble fellow had this good Anastasia, named Theodora. She had three young children. This lady, because she refused marriage to Earl Lencastle and would not sacrifice to the idols, was subjected to many tortures. To constrain her further,\nThe lady was more severely tortured to test one of her sons, but through faith she comforted him, saying, \"Son, do not doubt these torments. Through them, you will go to eternal joy.\" The lady was then imprisoned. A son of the devil came to defile her chastity, but suddenly he began to bleed from the nose. He cried out and said that a young man had struck him on the nose with his fist, which was with her in the prison. Thus, the lady was tortured, and at last they killed her and her three sons, who yielded their blessed spirits, glorifying God and St. Anastasia, who buried them.\n\nAnastasia, this holy woman, had so frequently witnessed the visions of martyrs that at last she was taken and imprisoned, so she could no longer see or speak God's words, nor did she have food or drink. But God, who would not let the woman who had so diligently comforted and refreshed his servants suffer more, sent her the Holy Spirit.\nTheodory, the blessed fellow, lit a great light and set before him a table. He brought with him various precious refreshments. He kept her company for thirty days. During this time, she was never given food or drink, and they believed she had died of hunger. However, she was found alive and brought before the people, who had been converted by the miracle. He made her put in a shrine with other transgressors sentenced to death.\n\nWhen they were in the high sea, the sailors obeyed the command and broke the ship. They went to another vessel. Then, the blessed Theodosia appeared to them and conveyed them across the sea for a night and a day, as if they had been on solid ground. She set them on the Isle of Palms, where there were many bishops and holy men in exile. They were welcomed there with praises to God and great joy. Those who had escaped with Anastasius were baptized.\nThis thing came to the knowledge of the Emperor, who sent to fetch them both, man and woman and child, about the number of three hundred. He made them all die by various tortures. And the blessed Anastasia, after many great arguments she made to the Emperor, and after various tortures she had endured, was crowned by martyrdom. Natalye, the noble wife of Adrian, prince of the cavalry martyrs, was tortured and had confessed the name of Jesus Christ. The Emperor, in a great rage, had him put in a harsh prison. The good lady, rejoicing in the conversion of her husband, went at once to the prison to comfort him and to pray him to persevere in what he had begun. She kissed the chains with which he was bound, weeping for pity and joy, and counseled him greatly that he should have no regard for these earthly joys that lasted but a while, but that he should have before his eyes the great glory that was ordained for him. This holy lady was\nThere she comforted him and all the other martyrs, praying God that she might be among their company. She begged them earnestly to console her husband, whom she doubted would not waver in his faith due to the tortures. She visited him every day and preached steadfastness to him, speaking many fair words to him. But because she and various other ladies watched over the holy martyrs, the Emperor ordered that no woman should enter. So she dressed herself as a man. On the day of his last martyrdom, she was present and wiped his wounds and kissed his blood, praying him to pray to God for her. Thus passed the blessed Adrian, and she took one of his hands that had been cut off and wrapped it reverently in a cloak as a relic. After her husband's death, one person tried to force her to marry because of her high lineage.\nAffra, a woman who lived wantonly, converted to the faith of Jesus Christ but was accused before the judge who said, \"It is not enough that you dishonor your body, but you must also fall into error by worshiping a foreign god. Do you swear to our gods that they may pardon you?\" Affra replied, \"I will.\"\n\nLater, she was in prison, praying to God to deliver her from those who sought to force her into marriage. In her sleep, the spirit of her husband appeared to her and comforted her, telling her to go to Constantinople to bury the bodies of many martyrs there. She did so. While she was there, serving God and witnessing the imprisoned holy martyrs, her husband's spirit appeared to her again and said, \"Sister and friend of Jesus Christ, come to eternal glory with us, for our Lord calls you.\" She awoke and passed to the Lord.\n\nAfra was a woman who lived wantonly but converted to the faith of Jesus Christ. She was accused before the judge, who said, \"Your dishonor of your body is not enough; you must also fall into error by worshiping a foreign god. Swear to our gods that they may pardon you.\" Affra replied, \"I will.\"\n\nLater, she was in prison, praying to God to deliver her from those who sought to force her into marriage. In her sleep, the spirit of her husband appeared to her and comforted her, telling her to go to Constantinople to bury the bodies of many martyrs there. She did so. While she was there, serving God and witnessing the imprisoned holy martyrs, her husband's spirit appeared to her again and said, \"Sister and friend of Jesus Christ, come to eternal glory with us, for our Lord calls you.\" She awoke and passed to the Lord.\nA woman, a sinner, washed Jesus' feet with her tears and received forgiveness. He did not despise the folly living woman or publicans, but let them eat with him. The judge said to her, \"If you do not sacrifice, you shall not be loved by your fellowmen, nor will they give you gifts.\" She answered, \"I shall never receive cursed gifts. Those that I have received unjustly, I have prayed to the poor people that they will take them and pray for my soul.\" The judge gave his sentence that Saint Afra should be burned because she would not sacrifice. And when she was delivered to torture, she worshipped God and said, \"Lord God almighty Jesus Christ, who calls sinners to penance, receive my martyrdom in good intent in the hour of my passion, and deliver me from eternal fire by this corporal fire that is prepared for my body. Lord Jesus Christ, please receive.\"\nI am a poor sinner in your presence, offering yourself for all the world; and you, the righteous one, were put on the cross for the unrighteous; blessed for the cursed, sweet for the bitter, clean and innocent from sin to deliver the sinners. To thee I offer the sacrifice of my body, which lives and reigns with the Father and the Holy Ghost, by all the worlds. And thus ended the blessed Affre, for whom our Lord has shown many miracles.\n\nWhat would you have me say to the fair Xp\u0304ine? I might bring to mind such examples without number. But since you have been exalted as you have here before, and for that reason all authors blame women, I say to you that although you have found it in the writings of authors, I believe that to that purpose you should also consider the servants of God, both hospitallers and other good deeds, as it is written of Drucyane, who was a good lady and a widow.\nSaint John the Evangelist was received as a guest, who was served food and drink by her. And when it was time for Saint John to be received back from his exile, and the city made him a great feast in Drucyane's honor, who was born to be buried, it was done out of sorrow that he had stayed so long. Drucyane, his good hostess, who had been born to be buried out of sorrow for his long stay, said to him, \"Drucyane, rise up and go to your house and make ready my refuge for him.\" And Saint John said to Drucyane, \"Drucyane, rise up and go to your house and make ready my reception.\" And she rose from the dead to life.\n\nAnother woman of the city of Limoges was named Susanne. She was the first to harbor Saint Marcel, who was sent there by Saint Peter to convert the country and did him much good.\n\nThe good lady Maximille buried Saint Andrew and took him down from the cross. In doing this, she put herself at risk of death.\n\nThe holy maid Euphigena followed Saint Matthew the Evangelist and, after his death, she made a dedication to him.\nIn that era, there was a beautiful church dedicated for him. Also, another noblewoman was deeply enamored with St. Paul the apostle and followed him everywhere, serving him diligently. In the time of the apostles, there was a noble queen named Helena, not the mother of Constantine but another queen of Oblygos. She went to Jerusalem during a severe famine, where the saints of the Lord, who were preaching and converting the people, were dying due to hunger. When she learned that the saints were dying because of the scarcity of provisions, she bought a large amount of supplies for them, ensuring they were sustained until the famine ended. Additionally, when St. Paul was ordered by Nero to be guarded, a lady named Patrulla, who was accustomed to serving him, came to him weeping. St. Paul asked her for a cloak she had on, and she gave it to him. The cunning people there mocked him, saying it was fitting for him to wear a woman's cloak.\nSaint Paul had lost much. Saint Paul wiped his eyes himself, and after his death, he sent it again to the woman full of blood why she kept it richly. And Saint Paul appeared to her and said that for as much as she had served him in heaven through praying for her, and for others in similar cases, I might tell you.\n\nUxyllete was a noble lady in the virtue of charity. This lady was married to Saint Julian. And on the night of their wedding, of one accord they vowed virginity, and none could think the holy conversation of this woman, nor the multitude of women and maidens saved and drawn to holy life by her holy monition. To say briefly,\n\nso much grace she had that our Lord spoke to her as she was dying.\n\nI don't know what more I should say. Christ, my dear love, I might tell you without number of ladies of various estates, as well virgins as widows or married women, in whom God has shown his virtues through marvelous strength and constancy. So be thou.\nI have fulfilled my duty as now. For right well and fairly, as it seems to me, I have quite left my office in performing the high battles of your city. And I have peopled it with excellent ladies, as I promised. And notwithstanding that I do not name, nor may I name, all the holy ladies by their names, which it has had, which it has, and which will be, all may be comprehended in this City of Ladies. (\u00b6 Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei). That is to say, gloryous things are said of this City of God. So I yield it to you as a perfect thing, well and stably, as I promised. Now I commend it to God and the peace of our high sovereign lord be everlastingly with you.\n\nAMEN\n\nMy right revered ladies, worshipped by God, now is our City well received and made perfect, in which all you that love honor, virtue, & prayer may be lodged with great worship, as well those that are past as those that are now, and those that are to come.\n\nFor it\nThis is a city founded for every woman of worship. And my right dear ladies, it is natural to a man's heart to rejoice when he finds victory in any enterprise, and his enemies are confounded. Therefore, rejoice you virtuously in God and in good companionship by this new city, which may not only be the refuge for all of you, that is to understand, but also the defense and ward against your enemies and assailers, if you keep it well. For you may see that the matter of which it is made is all of virtue, and so truly shining that you may behold it therein, and especially in the embryoling of this last party, and the same way in that which may touch you of other types. And my dear ladies, do not use this new heritage as those proud people who become so full of pride when their prosperity increases and are mounted on riches, but by the example of your queen, the sovereign virgin, who\nAfter such great worship that the angel brought to her, making her the mother of God's son. She was even more humbly called the Maiden of God. Ladies, if it is true that the more virtues one has, the more one ought to yield humility and benevolence, and this city is the cause for you to love good manners and be virtuous and humble. And do not despise, ladies who are married, for it is not always best for a creature to be free from subjection. Witness our Lord's tongue where He says to Elijah the prophet, \"Those who use their free will fall into sin and despise their Lord, and defile the righteous people, and therefore they perish.\" Be humble and patient, for St. Gregory says that patience is the entrance to paradise and the way of Jesus Christ. Among you virgins in the state of virginity, be clean, simple, coy, and without idleness. For the sources of evil men are set among you.\nAgainst you. So be you armed with virtuous strength against their cunning to eschew their frequentation.\n\nAnd to ladies, widows be honest in habit and countenance and in word, devout in deed and in conversation, prudent in governance, patient in that where need is, meek and charitable.\n\nAnd to all generally, great, mean, and little, may you always be set in defense against the enemies of your worship and chastity. See, my ladies,\n\nhow those who accuse you make all the liars that blame you. And put aside these loose gypsies who by various drafts hurt and withdraw that which you ought to keep so well \u2013 that is, to understand your worship. O the lewd love of which they counsel you and stir you thereto. Flee it for God's love, flee it; for though the semblance be fair, it is deceptive; that at all times the end of it is prejudice to you. And think not the contrary, for otherwise it may not be. Remember how they call you frail and false.\nand they always seek strange and deceitful women with great pain and trouble, as one does with wild beasts. Flee their gynes, my ladies; flee their acquaintance, under the laugh of whom is laid venom full of anguish, which lightly brings one to death. And thus, it pleases you, my right revered ladies, to draw to virtues and flee vices to increase and multiply our City; and you to rejoice in well-doing. And me, your servant, to be recommended to you in prayer, that God, by His grace, may grant me to live in this world and persevere in His holy service, and at the end to be pitiful to my great faults, and grant both to you and me the joy which endures forever.\n\nAMEN\n\nFinis.\n\nHere ends the third and last part of the book of the City of Ladies.\n\nImprented at London in Poules churchyard at the sign of the Trynyte by Henry Pepwell. In the year of our Lord MCCCCXXJ. The 25th day of October. And the 12th year of\n[King Henry the VIII's reign.\nSancta Trinitas, one God.\nMiserere nobis.]", "creation_year": 1521, "creation_year_earliest": 1521, "creation_year_latest": 1521, "source_dataset": "EEBO", "source_dataset_detailed": "EEBO_Phase1"}, {"content": "The mirror of the church.\nHere follows a devout treatise containing many spiritual meditations and instructions necessary and comfortable for the education of the soul and body, leading to the love and grace of God.\nEternal grace of the Trinity in one substance,\nBe now my guide in this my business,\nTo your praise this little work is dedicated,\nFor to engage the minds of such as lie in idleness,\nSuch works to use as may purchase your love.\n\"With thee, O son and holy God, send us grace\nTo incline our hearts within this book\nTo prove some spirituality\n\nO son of God, of wisdom, surge and well,\nWith the Father and blessed holy Ghost,\nOur minds thou dost nourish with spiritual wisdom,\nWith spiritual reason, let our brains be enriched,\nAnd with such living as shall please the most,\n\nO holy Ghost, of supreme goodness,\nWith Father and Son reigning eternally,\nFrom thy great bounty cause us to attain\nTo spiritual living, which liveth thus wretchedly,\nWe submit ourselves under thy custody,\nO thou most godly duo,\nSuch works to use as may purchase thy love.\n\nAmen.\n\nIn the name of our sweet Lord Jesus Christ, I begin here the articles and points of the following, roughly entitled to avoid and shun curiosity, that you, readers, leave not the fruitful, short sentence within for the curious.\n\nHow a man should behold his estate and degree. ca. i\"\nWhat it is to live perfectly / and what makes a man holy and saintly, and how a man shall come to the knowledge of the benefits of our Lord God. (Chapter iv)\nHow a man should spend his time. (Chapter v)\nHow a woman should cost God in each creature. (Chapter vi)\nHow a man shall behold the will of God in holy scripture. (Chapter vii)\nOf the seven deadly sins & their branches. (Chapter viii)\nOf the seven virtues of the gospel. (Chapter x)\nOf the seven gifts of the Holy Ghost and of their sufficiency. (Chapter xi)\nOf the ten commandments of our Lord. (Chapter xii)\nOf the three theological virtues faith hope. (Chapter xii)\nOf the four cardinal virtues. (Chapter xiv)\nOf the twelve articles of faith. (Chapter xv)\nOf the seven sacraments of holy church. (Chapter xvi)\nOf the seven works of mercy. (Chapter xvii)\nOf the seven petitions in the Pater noster & how a man should pray. (Chapter xviii)\nOf the seven duties in the body / & of the seven in the soul. and of the pains of hell. (Chapter xix)\nOf the contemplation of God in his humanity. Ca. XX.\nOf the nativity of our Lord Jesus Christ & his taking at the time of matins. Ca. XXI.\nOf his resurrection & illusion at prime. Ca. XXII.\nOf the sending & coming of the Holy Ghost & of the scourging of Christ at the hour of terce. Ca. XXIII.\nOf the incarnation & crucifixion at sext. Ca. XXIV.\nOf his death & ascension at none. Ca. XXV.\nOf the cenacle or supper of our Lord & of his taking down from the cross at evening time. Ca. XXVI.\nOf the bloody sweating & his burial at coplin time. Ca. XXVII.\nOf the contemplation of God as touching his Godhead & how God would not show himself nor keep himself secret, and in how many manners he first showed himself to man, & how man comes to the knowledge of God, & God is without beginning and without end, and how and why God is called God. Ca. XXVIII.\nHow God is one substance and .iii\nPersons and why the first is called Father, the second Son, and the third Holy Ghost. Also, how power or might is appointed to the Father, wisdom to the Son, bounty and love to the Holy Ghost. (Chapter XXIX)\n\nOf the Three Degrees of Contemplation. (Chapter XXX)\n\nWhat it means to live honorably, lovingly or friendly, and meekly. (Chapter XXXI)\n\nThis concludes the table of this present book.\n\nVocatioem vocat, says the apostle, to men and women of religion. Heed, he says, and consider what you are called. He says this to move and stir us towards perfection. And whenever I think of myself, be it by night or by day, I have great joy on the one hand and great sorrow on the other. Great joy for holy religion, sorrow and confusion for my weak conduct. And it is no wonder, for Saint Eusebius says in a sermon.\nTo attain religion and the world, and all things in it and belonging to it, and to set and put all your diligence and power for living perfectly. To live perfectly, as Saint Bernard teaches us, is to live meekly, lovingly, and honorably. Meekly towards yourself. Lovingly towards your neighbor. And honorably towards God, so that you set all your heart and mind to do all that is pleasing and willful to God. That is, to have God in every thing you think with your heart or speak with your mouth, or do in any will of God, that you may be holy and saintly.\n\nOnly knowledge of truth and love of goodness makes one a saint. But to the knowledge of God, who is truth itself, you cannot come unless first you know yourself. Nor to the love of God, who is all goodness and boundless love, can you come without loving your neighbor. To the knowledge of yourself, you may come often and sweetly through meditation. To the knowledge of God, you may come through pure contemplation.\nThink deeply and inwardly about yourself: what you are, what you have been, and what you will be. Regarding your body, consider that you are fouler than any dog or slime. You were born in great filth, which is shameful to recount and abominable to think about. Your birth and life have been marked by great filth and wretchedness. After death, you will be delivered to worms and other foul beasts that will devour and eat you. Regarding your soul, consider that the world is but small compared to it, and if the world were a thousand times greater, the soul would still be full of diverse thoughts.\nNow behold and little goodness in you, little understanding or wit, little power and pity, for you always desire that which is not good for you or profitable. And always you do forsake and leave that which might do much good. And often you are deceived, now by excessive wealth, now by looking at what thing you will this day tomorrow, and you will none of it. And often you languish and are angry and sore tormented for many things that you covet and desire, and then after you have them at your will: then you are inconvenient or by and by annoyed and grieved. Consider also the other part how you are light to be tempted, frail and feeble to resist, and ready to consent and agree. Of all these temptations and wretchedness has delivered you your spouse and your God, Thou Christ, and does daily deliver more and more. For when you were not, He made you in soul to His own proper similitude and likeness.\nAnd yet, most foul and filthy thing of which it is abominable to think, He made your body and formed your wits and your members, so noble and so fair that no man can it better devise nor dispose and provide. Think also now diligently and with good affection, you, who love your carnal and fleshly friends and kindred so tenderly. For worms that breed in them and come from them daily and hourly, you have these from them neither soul nor body, but you have them from God. For your father and mother brought you forth to sin. What should you have been if you had remained that which you had of your father and mother when you were engendered in filth and sin of them? On the other hand, if you love your brother or your sister or if you are of kin to them.\nYou should love the flesh of your father or mother as if it were part of your own body, and this should be great cause for you to love them, because their flesh and image are like yours, and because they have a soul like yours. They are your flesh and blood, not only that, but you and they have one common father, the root and beginning of your flesh. This is a filthy, foul, and stinking thing. Therefore, love specifically him from whom all your beauty comes, and love every man spiritually and ghostly. And leave off, henceforth, loving carnally and fleshly, for certainly you should do so.\n\nMoreover, if you think wisely on the great goodness that our Lord God has done to you:\nHe made you when you were not.\nHe found you when you were lost.\nHe bought you when you were in deadly sin.\nHe redeemed you when you were damned.\nHe baptized you when you were born in sin.\nAnd afterward, when you sinned so foul and so often, he suffered you gently and patiently, and tarried for you so long. Then, after receiving you so sweetly and having put you and set you in his most sweet court. And every day that you do any ill, he reproves you. And whatever you do amiss, he pardons you. When you err, he corrects you. And when you stand in doubt, he teaches you. When you are hungry, he feeds you. And when you are thirsty, he gives you drink. When you have cold, he warms you. When you are too hot, he cools you. When you wake, he saves you. When you sleep, he conserves you. When you rise, he sustains you. When you fall, he raises you. And when you sit, he holds you. When you stand, he supports you. When you go, he leads you. When you return, he directs you. When you come to him, he receives you. And when you go from him, he conducts you. And when you are out of the way, he calls you again. And ever when you are sick and in distress, he comforts you.\nFor these great goods and many others, my sweet spouse Jesus, has done for you with the sweetness of his heart. Therefore, you should always think of God and speak to him, and thank him sincerely. More laud and praise him, and that, both by night and day, if you knew what love was or had any love in you. Every morning or at midnight, whenever you rise from your bed, consider that many thousands of men perished that night, some in the fire, some in the water, some in the sea, drowned, and some on land in various ways, robbed, wounded, or made miserable. He is so curious and busy in keeping you that he seems to have forgotten the whole world and attends to no one but you.\nAnd when you have lifted up your hands to your Lord God, thank him for these and all other his great benefits and goods in this manner: Gratias tibi ago Dne Iesu XP, who me unworthy, made thou thy servant. N. In this night you have guarded from the morning that I rose to this night, and also from the time I lay down in my bed to the time I have risen in the morning. Then desire, require, and ask of God hastily his mercy for all the evils that I have done, and for all the good deeds that I have left undone in this day or this night. And then do none earthly thing until you have committed yourself and all your friends quickly and dead into the hands of our sweet Savior Jesus Christ, and say in this manner for yourself and for this following prayer: In manus tuas Dne, et in sicut Angelorum tuorum.\n\nWhen you rise in the morning, where you said at night: In this night, then say: In this day.\nIf you have this manner of form, this is how you will have true knowledge of yourself. The holy man says: If you trust and put your faith in the knowledge of yourself, and by the pure knowledge of God through contemplation, the first way is nothing else but the sight of God in His creatures, which you may see in this manner. There are three things in God: wisdom to the Father, the Son is God's wisdom, and bounty is the Holy Ghost. By His power, all things are created and made. By His wisdom, they praise Him.\n\nNow learn how you may see the will of God in every creature, and this is the first degree of contemplation.\n\nThe second degree of contemplation is in scripture. But if you of simple learning will ask me this question, now may I ever come to the contemplation of God in scripture and have no contempt for scripture, be glad to learn, and here the wise men will show you so that you may understand and know all things that are good and keep them when they are shown to you.\nAnd what you here in open set mon or in secret collation, take good heed if you hear anything that may do you good for the education of your soul, to the hating of sin, & loving of virtue. For the furthering of pain, and to the desiring of joy. For the discerning of this world, and for the hastening towards another. What is to be done, and what to be left, & how much does it illumine and quicken your vow to take the seven deadly sins and the seven virtues of the gospel, the seven gifts of the Holy Ghost, & the ten commandments of faith, & the seven sacraments of holy church. The seven virtues, and the seven works of mercy. The seven petitions of the Our Father. The pains of hell, and the ways of heaven.\n\nThe seven deadly sins are as follows. Pride is the love of one's own excellence and highness, and in it is he commanded to do the thing which is forbidden and defended. And to do the thing which is contrary to this commandment.\nThe second branch is boast. It is when a man desires goods that he does not have or conceals the evil within himself. The fourth branch is discord. It is when a man seems and appears the better than another. The fifth is arrogance/stubbornness or rejoicing in evil and that is when a man makes comparisons between his own deeds and another's unhappy deeds, because his may seem less. The sixth is shamelessness. It is when a man has no shame for his wicked life or ungraciousness openly known. The seventh branch is clinging/exalting oneself. And here you shall know that three of these belong to the man who is proud. The first is of the goods and gifts of nature such as beauty, strength, good wit, and nobleness of heart by affection or in the mouth by detraction or in deed by subtraction as by stirring or moving of good or evil.\nOut of wrath come anger, contention or debates, swelling or rising of the heart, evil and reproachable words, disdain, blasphemy, or scorn.\n\nOut of trust or sloth come malice and hostility against mercy.\n\nOut of gluttony comes idleness and wanton mirth or gladness, lechery, uncleanliness, excessive speech and words, and a weak or feeble understanding.\n\nOut of lechery comes blindness of heart in unsteadfastness, anxiety, folly, haste, love of self, hatred of God, attachment and love of this present world, horror and despair of the world to come.\n\nThese are the seven deadly sins, and they may well be called deadly for three reasons. The first one robs and impoverishes the wretched and captive sinner. The fourth one torments him. The fifth one casts and traps him under foot. The sixth one deceives and disgraces him.\n\nNow, for a remedy against these seven vices and sins, our Lord puts forth seven virtues in the holy gospel of St. Matthew and says thus:\nBlessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. It is against pride that a man takes his God.\n\nBlessed are the meek and the persecuted, for they shall inherit the earth. It is against those who are merciful that they show mercy.\n\nBlessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled. It is against sloth and negligence.\n\nBlessed are the clean in heart, for they shall see God. It is against gluttony, which thinks only of serving itself and doing good works. Against avarice, liberality and largesse should give of their goods to the poor and needy, and do it with good will and heart, according to their ability. Against lechery, he should be chaste in heart, body, and in conduct.\n\nBlessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are those who are reviled and persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of God. Rejoice in that day, and leap for joy, for great is your reward in heaven. You are the salt of the earth; but if the salt has lost its taste, what shall it be good for? It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out.\n\nYou are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden; nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house. Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.\n\nYou are the salt of the earth, but if the salt has become tasteless, what shall it be good for any longer? It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden. Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house. Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.\n\nDo not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill. For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass away from the Law until all is accomplished. Therefore whoever annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven. For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.\n\nYou have heard that it was said to those of old, \"You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.\" But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be liable to judgment; whoever insults his brother shall be liable to the council; and whoever says, \"You fool!\" shall be liable to the hell of fire. So if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you, leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering. Make friends quickly with your opponent at law while you are with him while he is still on the way to you, so that your opponent does not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison. Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.\n\nYou have heard that it was said, \"You shall not commit adultery.\" But I say to you that everyone who looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart. If your right eye causes you to sin, pluck it out and throw it away; it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell. And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away; it is better for you to lose one of your members, than for your whole body to go into hell.\n\nIt was also said, \"Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.\" But I say to you that everyone who divorces his wife, except for\nThe following infirmities - dropsy, the fever or ague, gout and apostumes, and many other various ones, come frequently due to an overabundance of drink. Here are the seven remedies and antidotes against these deadly ailments: seven poisons. Therefore, take these healthy medicines against the aforementioned diseases and their grave infirmities.\n\nNow, here are the diseases and their remedies. Then comes the sovereign and high man of these seven infirmities, who comforts him in the seven virtues by the seven gifts of the Holy Ghost, which are these: the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and strength, the spirit of knowledge and piety. By these seven gifts, our Lord teaches man everything necessary for both life and death, and to do good, He teaches us the spirit of piety.\n And bycause there be two thynges that letteth man to do well that is to wyte / prosperyte / & aduersyte of this \n& not se hym loste & spylte sholde not take ye from t them yt wyll slee hym or do by ony way hurt / ye shall not co\u0304\u2223sent therto / & that is ryght. For he yt \n\u00b6The .e wyfe of your neyghbour. In whiche is vn derstande yt no man shall coueyt ye wyfe of his neygh bour / his doughter nor ony other his seruaunt. And agay e worlde wt wanton carnall or \n\u00b6The .e other two yt go t hath an euyll wyll or an e mount synay / of the whiche the fyrst thre perteyneth & belongeth to the loue of god / & the other. vii. to ye loue of our self & of our neyghbour.\nMOreouer now shall ye knowe whiche be\u0304 the .vii. vertues / yt is to wite Faythe / ho\u00a6pe / charyte / prude\u0304ce / iustyce / teperau\u0304ce / & strength. Of all one mater be the .x. co\u0304\u2223maundeme\u0304tes and ye. vii. vertues. But this is the dyfference / yt the .x. comaundementes te\u2223cheth vs what we shall do / and these. vii. vertues te\u2223cheth vs to do good. The .iii\nThe first virtues are faith, hope, and charity. They order us on how to live towards God. The other four virtues are wisdom, knowledge, power, and will. A person can effectively practice these virtues when he has the ability and the willingness. However, since we have no knowledge or will of ourselves, God has given us faith to fulfill the deficit of our knowledge. Hope fills the deficit of our power. Faith gives us knowledge of God, and this knowledge reveals that He is almighty and marvelous, generously giving and lending from His goods. Faith begets hope through the same knowledge that tells us God is the high God. From this faith comes the third virtue, called charity or love. Every person shall know which are yours.\nThe cardinal virtues are those by which all human life is ruled and kept, and the world is guided. They are probity, justice, prudence, and temperance. Probity is the virtue that teaches us to choose the good over the evil and to prefer the better of two goods. Once we have chosen the good over the evil and the better of two goods, we should leave the lesser evil and do the greater good. This virtue prevents us from doing evil and allows us to do good. However, prosperity in this world can deceive and oppress us through sorrowful and sharp pains. Therefore, we should not be too elated or proud of it. Here you will know the twelve articles of faith. The first is that the Father, the Son, and the Holy Ghost are one God in three persons.\nAnd yet the same god, one in substance and three in persons, is without beginning and shall be without end. This god, with his word, made heaven and earth, the sea and all that is in them, nothing.\n\nThe second article is that the Son of God was the same Jesus, through whom his God in this world did his will.\n\nThe fourth article is that the same Jesus, very God and very man, rose on the third day from death to life in his same body, which we shall rise from death to life.\n\nThe fifth article is that the same Jesus, very God and very man, ascended to heaven and by him we shall ascend if we are taken out of this world without sin. And from heaven he sent to his apostles the Holy Ghost. And on that day the first sacrament of the church was baptism. For our Lord God made himself baptized in the flood or river of the virtue of words.\nAnd by the sacrament of baptism, the devil is put out and chased from the child, and the original sin is taken from him, which he took from his father and mother. This grace of baptism is infused in the child. And if the child is born in peril of death and there is no priest available, a layman or woman may perform it. N. (named I baptize thee). In no case let the child's soul be neglected. If an unknown child is found, the chaplain or priest should ask the person who found it if it has been baptized. He should hold the child at the font stone and teach him his belief, which is to say the \"Our Father,\" \"Hail Mary,\" and the Creed. For man cannot be saved but by baptism and faith. Let the priest be careful not to immerse the child again in the water if he has been baptized by any layman or woman, lest he become irregular and the child also after this decree.\n\nThe second sacrament is confirmation, which confirms the holy ghost in the person baptized and strengthens him.\nThe child should be confirmed within years after birth by the bishop's hands. If this is neglected, he falls into deadly sin and should be confessed before being confirmed. The father and mother should also ensure they do not keep their child from the bishop at confirmation.\n\nThe third sacrament is penance, which washes away both actual sin, venial sin, and deadly sin. This sacrament, ordered by the Son of God who came from heaven, did meek penance not for himself but for the salvation of his people. Saint John the Baptist preached penance in remission and forgiveness of sins. Penance, with contrition in the heart, confession of the mouth, satisfaction of the deed, and meekness, puts out and banishes the enemy from the penitent's heart, destroys deadly sin, and draws the man back to his maker, leading the mind or will to great joy and clarity.\nThe sacrament of the altar confirms and comforts the penitent, preventing them from sliding back into deadly sin. It also reconciles and sustains them. Our Lord Jesus Christ instituted this sacrament in remembrance and memory of His passion. Every Christian man should at least receive it once a year, with great devotion.\n\nThe five sacraments are holy orders, which grant power to those ordained to perform their office and celebrate the sacraments. Our Lord Jesus Christ, God almighty, has given power to priests and prelates of the Church to help others and instruct them in faith. They bind and loose, that is, forgive sins, and minister to them the sacraments of the Church, particularly the sacrament of the altar, which is effected by the power of the true priest's words.\nFor in three things there are virtues: it is to write in stones, in words, and in herbs.\nThe sixth sacrament is matrimony or marriage, which excludes and puts away deadly sin in the work of generation between man and woman. God it is sovereign and high good, and also high wisdom ordained on earth this sacrament in Adam and Eve, which is a conjunction and knitting so strong that it may not be undone or dissevered in their life, but by the judgment of the holy church or by death. God also made marriage for the procreation and getting of children, and for chastity to be kept. Notwithstanding, wedded people should with diligence and wisdom keep time and hour.\nThe seventh sacrament is the last holy anointing or unction, which alleviates and softens the sick people in peril of death, both from the bodily pain and spiritually. And it is given to those who are sick for the minimizing of their penance.\nFor ever lightly, the pain of the patient and sick is alleviated by this anointing, and something is always forgiven of his penance. Therefore, as it is said, the last anointing or evensong is one of the seven by which the pains of satisfaction are released. Thus, the error of the lay people must be removed and put away, who will not receive the last holy anointing except at the hour of death. It would be better for them to be anointed at the beginning of their sickness. For, as St. James says, \"Is any among you in trouble? Let him pray. Is any merry? Let him sing psalms. Is any sick? Let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: and the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.\" (James 5:13-15) It is not lawful for one who is anointed after this last anointing to touch his wife carnally, they say, nor should he live in abstinence ever after. But, despite this, he who is anointed in such a way should keep his body in greater reverence afterward, not for the sake of avoiding his wife, nor for a priest to forsake his orders after one year.\nMoreover, it is to be noted and known that the last holy anointing may be repeated according to the custom of holy church. For the virtue of the last holy anointing lasts only one year, as the penance for all sins is terminated and ended in one year. And therefore, the blessing and the end of the year, not because the old ointment or oil does leave or lose its new one, but because all the old ointment or oil of the year has passed. Moreover, it is doubted that St. James says, \"A priest is not enough.\" This is said in the sense of counsel. For one prayer of many priests is not enough for the last holy anointing. One anointing is sufficient, and it is not called the last because none other may follow, but because most conceive labor in the point and pages of death. And therefore, whoever has taken this holy anointing once should be the more protected and,\n\nNow, after this, you shall know which are the seven.\nThe works of mercy are: to feed the hungry, give drink to the thirsty, shelter the homeless, clothe the naked, visit the sick, comfort the imprisoned, and bury the dead. But now you may ask, \"What good is it if I cannot do it?\" Nor can I show you the proof unless you are not deceived. Therefore, give yourself and then do more than if you gave all the world. But now you may ask me, \"Is it not true that it is better for a man to give himself than of his own, but it greatly avails to do the one with the other?\" For two good things are worth more than one by himself. I say that is not so. For why is it better to be called God or his servant? You know well that it is better to be called God.\nBut those who suffer hunger, thirst, cold, defect, and such other miseries and wretchednesses of the world, for God's sake, our Lord Jesus Christ comforts them. A man of this world shall come in the seat of his majesty before you. Rejoice in heaven in possession or in promise. Indeed, it is better in possession, and so it belongs to the poor. For our Lord says in the gospel, \"Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.\" He does not say, \"They shall be,\" but \"it is theirs.\" As though he said, \"They are as sure of the joy of heaven as of the thing which they hold in their hands.\" And therefore Saint Bernard says in this way, \"Lord, teach us to know who is poor and who is not, who is truly rich and who is not. Therefore, listen to me with devotion.\" There are some who have riches and love them as the niggardly and covetous people of the world.\nOther there be who have no perfect love towards him to whom we pray, God is he whom we never thee are above and we are humbled and art our father, that we do nothing against him, other by glory. And in thee we do thy will, thou doest poore soul. But because we are not worthy nor deserving for as long as we are indeed sinners, therefore we have endured it. Our lord taught in the gospel. And understand nor think it thou shalt say all word by word as I have written here. But only say the which I have here exposed and shown of the Father, what a man says with his mouth he is.\n\nBefore matins, you shall first think on the nativity of our lord Jesus Christ, and after on his passion. On the nativity, you which our lord Jesus Christ was born. The time was in the midst of winter when it was most cold. The hour was at midnight, which is the most difficult hour.\nThe place was in the midst of the way in a house without walls, called in Latin, a Diversorium. That is, a place where men went to the most poor clothes and blessings, and lift up your hearts and sing with them that sweet song. Gloria in excelsis Deo. &c. Then touching the passion, think how at such an hour of the night he was betrayed by his disciple. As a traitor taken. As a thief behaved. And as a wicked person led and brought. Think also inwardly how freely and with good will he offered himself to the Jews and to the people. And how he kissed Judas his traitor and named him by his name, and called him his friend. And how he forbade and defended his disciples, that none of them should draw a sword out of the sheath. And how he led the way, which Saint Peter cut off. And how his disciples left him. & how the cursed Jews took him and scourged him and brought him before Annas.\nBefore midday, you should think on the annunciation and the passion. On the annunciation, you should think of the great mercy of our Lord God, for He willed to become man and suffer the deed He did for us, so that He might draw and gain our love. If one had been our maker and another our redeemer, we should have loved our redeemer more. Therefore, our maker became our savior and redeemer and suffered in one body all our sorrow, so that He might gain all our love. Of the passion, you should think that it should be little or nothing in comparison and regard to the sorrow our Lord suffered for us in one hour of the day. Therefore, if I could live for the space of a hundred years and in every day die a million times,\nTimes for him the same death that he died for me, but once, it was nothing in comparison to the sorrow and pain which he endured. Then it may happen that some man will say to me that the pain which Jesus Christ suffered on the cross for us was greater than the pain He could suffer. For no man has or had in him so little the pain of hell was less for so much space and time than the pain that Jesus Christ suffered. I do not say this certainly or for sure, because of the consciousness of some people. For those who say to themselves, as Jeremiah the prophet says, \"O afflicted one, bemoan and weep, and wail and howl: wail, for the misery is great. Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then is there no recovery for you? Why has your wound become incurable? You that are plundered, who are despoiled, who are devastated, who are ruined, who are made mournful, how long will this be?\" Surely there is none, nor was there ever any, in this world like your sorrow, O sweet Lord Jesus.\n\nAlso, you should think of the most sweet and blessed Virgin Mary, how she was filled with the Lord. The Son of a\n\nThat is to say, never call me hereafter fair but bitter and sorrowful.\nAlso she might well say this is in the state of love. Marvel not though I be pale and brown. For I am discolored by the heat of the sun. Therefore an English maid moved with pity made this:\nNow goes the sun under the wood.\nMe remembers Mary thy fair rood.\nNow goes the sun under the tree\nMe remembers Mary thy son and the.\nO fairest / O most beautiful maiden, now have ye a stead and truly feel the most sharp point of the sword which Symeon spoke of to you on the day of your purification. & now you have also received the promises it Anne the prophetess promised you.\nFor none you shall think on the passion / and on the ascension. On the passion you shall keep it at such an hour he died, the author of life for our love. Also you shall here think on the seven words he spoke on the cross and on the three takes it befel at his death:\nThe first word he spoke was, \"Father, forgive them, for they know not what they do.\" The second word was, \"Truly this scripture is fulfilled in me.\"\nA man says to you, \"Today you shall be with me in paradise.\" He spoke these words to the penitent and sorry thief.\n\nThe third word was, \"Behold,\" he said to his mother, Saint Joan.\n\nThe fourth word was, \"O my God, my God, why have you forsaken me?\"\n\nThe fifth word was, \"I thirst.\"\n\nThe sixth word was, \"Now are prophecies fulfilled.\"\n\nThe seventh word was, \"Father into your hands I commit my spirit; and bowing down, he gave up his breath. And the earth trembled, and the veil of the temple was rent in two from top to bottom. Saint Denys Arropagus, being present, said, \"Either the God of nature suffers passion, or the whole machine of the world is dissolved and lost in pieces.\"\n\nAt such an hour our Lord went into the right hand of his Father.\nAnd then his disciples returned to Jerusalem, and there they were in hiding places and prayers until the coming of the holy ghost. And there were about thirty men gathered together in one house, awaiting the blessed coming of the holy ghost, as the Lord had commanded them.\nBefore the evening, you shall prepare the meal or supper of the Lord. And of his taking down from the cross. Of his taking down, you shall think on the body or soup of Jesus of Pilate. And how the Jews came to the cross of Jesus and broke the thieves' legs. And how a soldier took a spear and pierced the side of the blessed one; blood and water flowed out of it continuously. Blood as a token of our redemption. Water as a token of the remission of our sins. Joseph then took him down from the cross because no body or corpse should remain unburied on such a great and high feast day following, which was their Sabbath day.\nOf the man whom you should choose to partake of the sacrament in the blessed sacrament of the altar, there are three things. The first is the resemblance of bread and wine that we see bodily. The second is the true body and blood of our Lord Jesus Christ, which we may not see with our bodily eyes. The third is spiritual grace which is given when we take the holy body and that most blessed blood worthily. We see the substance and resemblance of bread and wine. And yet the substance of bread and wine does not remain there after the consecration. And we believe surely and steadfastly that this similitude: like substance does contain in it truly the body and blood, so the body and blood of a man. Therefore our Lord has given to us his body and his blood under the likeness of bread and wine to come as blessed sacrament, as though we received visibly his blessed and most holy blood flowing out of his side.\n\nBefore communion should you think\nFirst, Joseph and Nicodemus wrapped and swathed the body of our Lord Jesus Christ in fair sheets and a clean shroud and anointed it with pleasant ointments, and they put him in a sepulcher. They also placed a stone at the door of the monument, and the people put their seals and ordered knights to keep the sepulcher.\n\nSecondly, you shall think how our Lord Jesus, the day after his Maundy, went with his disciples to a garden, where he prayed to his Father in such a way that for sorrow over death, he sweated drops of blood.\n\nNow have you the matter and way to think about God and to know him as touching in his human form he was.\n\nNow after this, you shall know that God is ordered in such a way that he cannot be seen. And therefore, that faith is not true which asserts that he is in two manners outside and in two manners inside. For, as I have said before, every thing that has a beginning has it from another. There is nothing that is not that cannot give to it that which had no beginning.\nAnd when the reason of man comes to understand that out of necessity it cannot or may not begin anything except by steadfastly believing that one thing is without beginning. This thing is the author, beginner, maker, and ruler of all things that are in this world. And that thing is called Deus. That is to say, God. For this word Deus comes from a Greek name, which is called Theos, as much for it to mean \"to make or not\" as it does. Therefore, we call the first beginning God in Latin and God in English, for he has created and made all.\n\nAfterward, the reason of man sees that necessarily the same God was and is one only God, and that there are no other gods. For if there were two gods, it would necessarily follow that both gods would be either superfluous and too much or too little in the same and separate respects. For the first would be superfluous because the second would suffice, or else the second would not be a god.\nBy the same reasoning, the second should be sufficient first, as each of them should be insufficient or too little because none of them should be other than sovereign and high good. Therefore, if there were two gods, there would be superfluity and scarcity together, and it is necessary and convenient that there be but one only god. On the other hand, no good may fail or displease God. But because the consolation and comfort of company is good and sweet, therefore God might not be without the goodness of company. And it is necessary and fitting that the plurality of persons be in God at the least. Therefore, it is necessary that in God there be at least two persons.\nAnd because a company is little or nothing where there is no one ancestor or love, therefore the three per soule should be in God, who must be the knot of love and ancestry between the two other persons. Thus unity is good and plurality; it is consequent and also necessary that both these persons be in God. By such reason man comes to the knowledge of God that He is one in Himself and in His substance, and three in persons. This same thing sees man in himself.\nFor he sees well that ever since the beginning that he has had power in himself to remember it, it is so in Himself of that which he understands well that it should be so in God who is above him. That is as much to say that in God is power. And because the first person proceeds from the second and both the third proceeds from them, therefore the first person is called God the Father.\nThe second god is the Son, and the third god is the Holy Spirit or Ghost. Because among men it is often the case that the Father is weaker than the Son, and because this word \"Spirit\" is a fearful word, power is appropriate to God the Father, wisdom to the Son, love and goodness to the Holy Spirit.\n\nTherefore, after you have thus established your heart in true right faith, steadfast hope, and perfect charity, lift up your heart in the highest contemplation of your created nature that is above it. But if your thought and mind are distracted by bodily images, let your soul be returned to herself and gathered together, bringing herself back into herself.\n\nThe second degree is that the soul may see and behold herself, when she is so gathered together.\n\nThe third degree is that the soul lifts herself up above herself and enforces herself to behold her degree in her own proper nature.\nBut to know herself, she can never come, who may see herself such as she is, holy, without a body. Take therefore diligent heed and mark one thought: no creature in this life can understand or know her fittingly. How great and how noble is he who makes such men in the world? Yet of his great and gracious goodness, he is daily and hourly more ready and diligent to forgive and pardon than the most wretched and miserable sinner. Moreover, you shall think how liberal he is of spiritual goods, that is, of virtues. For whoever has one virtue has them all: that is to wit, charity. The \"t,\" which he commands you to ask for. For this he says, \"take good heed of the great goodness, of the great beauty, and of the \"t\" that is in an earthly creature. How much love of his maker has it proved by experience or use? And because I, a wretch, have not done all this:\nI am the more I do, and not to teach it with my toe: three degrees of contemplation. One in creature, another in scripture, and the third of God in his most sweet nature.\n\nThis is the first part of our sermon that we touched upon at the beginning. And after you shall study tolerantly and friendly, as concerning your neighbor. And this for to do you must put aside, for goodness only. And even evil also because they may be good. And in this manner love nothing but goodness.\n\nAnd then if you will be beloved, show yourself first in humility. For by no manner of the world may you and I know ourselves what we are in truth, except that we be humble and I great humility. Amen.\n\nThus ends this devout treatise called The Mirror of the Church, made by Saint Justin of Ae, reign of our most natural and victorious.", "creation_year": 1521, "creation_year_earliest": 1521, "creation_year_latest": 1521, "source_dataset": "EEBO", "source_dataset_detailed": "EEBO_Phase1"}, {"content": "Right as small floods increase to waters fell,\nSo narrow furrows may not sustain.\nRight so pride unchecked cannot counsel,\nThis new wretchedness that causes us to complain.\nHow woe has wrapped us in a cruel chain,\nOur pride shows it well both here and there.\nEngland may wait that ever it came here,\n\u00b6 The sin that now reigns, to behold is ruth.\nOf fraud and deceit, great abomination,\nBut need compels us, now to speak the truth.\nOf pride and deceit, this new dissimulation,\nThat blinds and consumes, our English nation.\nLucyter's progeny appears among us,\nEngland may wait that ever it came here,\n\u00b6 Right late stood our land in such prosperity,\nOf chivalry, manhood, and rich merchandise,\nThrough all Christian realms, spread our felicity.\nOf great wealth and power, in various ways,\nOur sadness is changed, for the new guises,\nWe have called our wealth, I note where,\nEngland may wait that ever it came here.\nPride has found a way to exclude man from bliss\nIn disfiguring nature, by this new array,\nBoth men and women can say what it is,\nFor both need and poverty go right gay,\nBut alas, our sorrow increases every day,\nAnd if you live long, you shall both see and hear\nThat England shall endure, that ever it came here.\n\nFor pride has turned our plente to evil fare,\nAnd feeds us as beasts that draw in the plow,\nMany a worthy man brings him to sorrow and care,\nWhere fortune sometimes freshly laughs at him,\nExamine your living that this world uses enough.\nHow, need with sin, grows everywhere,\nEngland may endure that ever it came here,\n\nFor many a vengeance as scripture makes mention\nHas fallen to kingdoms in various ways,\nAnd finally put the people in destruction,\nFor their obstinacy, a newfangled guise,\nAlas, England, that once was so wise.\nOther nations refuse, having bought so dear,\nThat you may endure, that ever it came here.\n\nAt times we had France, in great derision.\nFor their hateful pride and loathsome uncleanness,\nWe do not now exhibit the same in our region,\nAnd have exchanged wealth for their gladness,\nLechery of our people has become a master.\nOur gentility, for gallantry, we have left there.\nEngland may mourn that it ever came here.\n\nIt beholds the gallants' progeny, perverse,\nWho have fled from France, for their intoxication,\nHas now avenged, that glorious realm,\nFor their pride, and sinful abomination.\nThat all the world may mourn their desolation,\nO France, why did not these gallants abide there?\nEngland\n\nIn this name, Galaunt, you may express,\nSeven letters for some reason, in particular,\nThat figure thee. vii. deadly sins & their wretchedness,\nBy which man is made, to the devil's thrall.\nWas not pride the cause of Lucifer's fall?\nPride is in hell, and gallants near them.\nEngland may mourn, that ever it came here\n\nO thou gay gallant, by thy unworthy name,\nWith gabbling and glossing, thou hast gained that thou hast.\nGyle was your father, and Ialousye your mother,\nIn Jettingen, in Angligne, in days past.\nFor all your glorious going, age gnaws fast,\nYour glassed life and gluttony are stuck in fear,\nEngland may wait.\n\nAppetites of avarice are so enamored,\nAbusion and arrogance are of one kind,\nAdventure and anger are ever in debate,\nFaining estate of counterfeit authority,\nAdulation of adventure you cannot avoid,\nAs a liar in goodness, in your attire it appears,\nEngland may wait, that it ever came here.\n\nFor all the land, lechery creeps about,\nGood love and law are almost lost,\nOf lust and liking, you lead such a route,\nSloth and lechery have elicited torn,\nYou labor to lose, your friends have forsaken,\nFor lewdness and lechery are so led in fear,\nEngland may wait, that it ever came here.\n\nAbominable accident accuses our nation,\nOur angelic abstinence is now refused,\nFurthermore, this new Antichrist, this new disguise.\nAlas that such sorrow is among us, it accuses our abundance and hatred.\nEngland may mourn that it ever came here.\nFor our wasteful wretchedness wades so deep.\nIn our wanton wearing of clothes we tear,\nTo wildnesses and wrath, the world takes most heed.\nFor in wasting and vanity, men reckon not what is lost\nFor wives and women, to wear the horn.\nThat virtuous virginity is dead and laid bare.\nEngland may mourn that it ever came here.\n\nThe noble course of nature has devoured,\nFor necessity causes it to be our desolation.\nSo have new fashions obscured our wealth.\nNegligence nourishes necessity, leading to our confusion.\nThis causes our gallants, by their nature,\nNeverthriving and thriftless, to drown us ever near.\nEngland may mourn that it ever came here.\n\nFor triflers and triplers, taverns haunt,\nHave trodden underfoot truth and temperance.\nTales and talking, and drinking bouts.\nAs traitors and torturers/tyrants in court,\nThey are tried out, is there no respite?\nAnd tried to the barterum/tossed in fear.\nEngland shall wait/that which ever came here.\n\nO gallant upon gallant & thou gallant gay,\nAnd thou rusky gallant/that poverty threatens,\nFor all thy war-worn hood/and thy proud array,\nAnd thy parroted pouch/that thou so fast dost brace.\nThou art usurping/to counterfeit Lucyfer's trace.\nThink not too long/or thou dwells with him there,\nFor the cursed example/that thou showest here:\n\nSo many barefoot people/& so few good liv'ers,\nHas not been seen/since the world began,\nSo many styroppes/and so few good champions,\nAnd so many brainless/that little good can,\nMen arrayed as women/and woman as man,\nThis causes death/& that all thing is so dear,\nEngland may wait/that which ever came here,\n\nSo much richesse and array/and so much need,\nSo many beds borrowed/and so little devotion,\nSo much fearsome hunger/and so little need.\nSo much painted worship, and yet so little reason I believe no man has seen in this region. Our sin seeks vengeance; I am in great fear. In a short time we shall endure that which ever comes here.\n\nHow many points were they nowadays,\nAnd yet a good point was hard to find,\nDaggers of vengeance ready to make frays,\nWith long taters down to the arms behind,\nTrypping with small shanks, as light as leaves on linden,\nTo make it tough and fresh, as if it were the new year.\nEngland may endure that which ever comes here,\n\nSo many purfled garments, furred with non sequitur,\nWith so many penicles purses, no man has seen,\nSmall girding in the waist, with all their other muster,\nBut we beg God, amend us another year,\nOr else we shall endure that which ever comes here,\n\nOur women are dispirited, and give themselves to wantons,\nOur men with clothes at their breasts, like a pie.\nOur women have debated with shamefastness,\nAnd our men with uncleness; I shall not lie.\nO England, thou mayst weep with Jeremiah,\nLamenting how the people are led astray.\nEngland may mourn that ever it came here.\n\nOur women, in their part, labor as they may,\nIn their array with cheer and countenance,\nOur men on their side make them fresh and gay,\nAnd labor to purchase women's pleasure.\nThus between both grows much mischance,\nEach one seeks sin as it appears.\nEngland may mourn that ever it came here.\n\nOur gallants live in lusts as beasts.\nMaintainers of quarrels and thefts.\nOur shameless women with their high crests,\nExtortion, robbery, and our ungentleness.\nPrelates negligence, lords' ravages & merchants' deceits,\nThese seek vengeance; this lesson you must learn.\nElse you will mourn that ever it came here.\n\nBehold these days, the people of our nation,\nCharged with sin, and governed by folly.\nHow need will compel us, by transmigracyon.\nWith it being brought to Babylon.\nEngland, where is now thy glory,\nThat once shone through the world so clear.\nWell mayst thou mourn, that ever this sorrow came here.\n\nAll people labor in this new disguising.\nIn forgiving their fancies to maintain pride.\nHe is now wisest that can most deceive,\nGood making of a man is now laid aside.\nThis new array is brought up in this land so wide,\nAnd yet for all that it may not last a year.\nEngland, may mourn that ever it came here.\n\nBehold the rolled heads, stuffed with fleece.\nThe new brooches, doubled, open at the breasts,\nStuffed with pectouches of their loves smocks.\nTheir gowns and their coats, shredded all in lusts,\nSo many caps as now be, & so few good priests.\nI cannot reckon half the route of their madness's cause.\nEngland, may mourn that ever it came here.\n\nThese gallants use also full abomination.\nTheir tippets are wrythen, life to a chain.\nAnd they go haltered in them, as horses in the stable.\nIt is a perilous prophecy for sinful souls,\nShall be bound in pain, hand and foot, in perpetual fire.\nThey shall curse the time that ever came here.\n\u00b6 All these new bulwarks were at their knees,\nThey labored sore in their wits, fantasies to find,\nNo man is content with his degrees,\nPride goes before, and shame comes behind,\nAlas that English men should be so blind,\nSo much sorrow among us and so little fear,\nWe may wait the time that ever came here,\n\u00b6 Forget not lightly, how many strangers,\nHave entered this kingdom and kept the possession.\nFive times, as old chronicles write,\nAnd changed our tongues in various divisions.\nO eldership, pray for our English nation,\nThat God, for his mercy, may make us clear of this sin,\nElse we shall wait, that ever it came here,\n\u00b6 Effectually pray God for his reformation,\nOf wealth, manhood, and merchandise,\nAnd treasure of peas that Christ left between God and man,\nWhen he should die.\nThe comitalte in love continually preserve charity, both high and low, to join in feast\nRemember, England, your old sadness\nPray God you may rejoice in your old felicity\nExile pride and relieve your goodness\nFor sin has consumed this world's humanity\nThat you may restore again to your gladness\nAnd his blessed mother, as this land is her dowry,\nFor we have cause to lament that ever it came here\nThus ends this gallant.\nListen to me, both low and still,\nAnd to this matter lay your ear,\nAnd of your advice and also your good will\nOf this little process that follows.\nOf two, one has dwelt in London many a year.\nAnd now is disposed to be man and wife.\nHelp them with your charity to buy their wedding gear.\nFor they are both naked & not worth an halfpenny knife.\nTheir names I will declare if you know anyone impedimentally.\nThe one is the boss of Billingsgate, of beauty so fair.\nAnd the other London Stone, courtes and gentle ones,\nThis is their purpose and whole intent,\nTo be married, as soon as they may,\nHe who would let them, I would he be shy,\nIt would do you good to see them dance and play.\nFor now great love, it is between them two.\nAnd neither of them looked at each other in the face.\nLondon Stone answered, full wisely again,\nWhere is no love, there lacks grace,\nBut evil tongues are so unwilling,\nAnd lately has said, in a place where they dined,\nBy the well with two buckets in Bishopgate street.\nIt would be able to make any woman weep,\nTo be so deceitfully belied as is the good Bosse.\nThe man is in sins deep,\nWho robs her so of her good loss,\nFor his soul it is dangerous.\nThus says London Stone, of prudence so wise,\nHe who in slander, any will disclose,\nOf the devil's reward, he shall not miss.\nTherefore let my wife and me alone,\nFor by my study and waking many a night,\nI know by the stars, that shone by the moon,\nThat fair Bosse, holy was in my sight.\nAnd that she should be equal to me,\nAnd remain as my companion, ever in my sight.\nBy the providence of the imperial goddess,\nTo my comfort, shining as the stars bright.\nTherefore I beseech you, in humble way,\nTo report the best in every place,\nAnd say no worse than may be to your praise.\nWhich Jupiter had ordained of his great grace,\nLong before we came to this town,\nFor our comfort and for our solace.\nAs man and wife, by divine provision,\nTherefore we are glad to remain in this place.\nSince the gods above have destined them so.\nLet us be merry and think how they dance,\nFor it is a worthy couple of them two.\nFor in their behavior, no variance was found,\nAs all who are present here know.\nWhich brings the hearers to eternal life.\nWhere God reigns permanently,\nAmong his angels celestial.\nFinis.\n\nprinter's device of William Caxton (appropriated by Wynkyn de Worde)\nW\nnumerals 7 and 4\nC\nWynkyn \u00b7 de \u00b7 Worde.", "creation_year": 1521, "creation_year_earliest": 1521, "creation_year_latest": 1521, "source_dataset": "EEBO", "source_dataset_detailed": "EEBO_Phase2"}, {"content": "Saint Brendan, depicted as a monk, holds a book and a crook or crosier in a compartment bearing William Caxton's mark and initials at the bottom.\n\nSaint Brendan, the holy man, was born in Ireland and became abbot of a house where there were a thousand monks. He led a strict and holy life in great penance and abstinence, governing his monks virtuously. Shortly thereafter, an holy abbot named Beryne visited him. Each was joyful to see the other. Then Saint Brendan began to tell Abbot Beryn of many wonders he had seen in various lands. When Beryne heard this from Saint Brendan, he signed deeply and wept. Saint Brendan comforted him, saying, \"Come here to be joyful with me. For God's love, leave your mourning and tell me what marvels you have seen in the great sea ocean that surrounds the entire world and all other waters that come from it.\"\nThe parties of the earth and those of Beryn began to tell Saint Brannon and his monks the marvels that he had seen, weeping greatly. They said, \"I have a son, whose name is Meroke. He was a famous monk who had a great desire to seek about by ship in various countries to find a solitary place where he might dwell secretly, away from the distractions of this world, to serve God quietly with greater devotion. I advised him to sail to an island far in the sea beyond the mountain of stones, which is well known. And he made himself ready and sailed there with his monks. When he arrived there, he liked the place very much, where he and his monks served the Lord devoutly.\n\nBernysaw in a vision that this monk Meroke had sailed far eastward in the sea more than three days, and suddenly to their sight, a dark cloud came and covered them for a great part of the day, and they saw no light. And as the Lord willed it, the island was joy and mirth enough, and the earth of the island shone.\nas bright as the sun, and there were the fairest trees and herbs that any man ever saw. There were many precious stones shining bright, and every herb was full of figures. Every tree was full of fruit, so that it was a glorious sight and an heavenly joy that remained there. And then there came to them a fair young man, and he welcomed them all courteously and called every monk by name. He said that they were much bound to praise the name of our Lord Ihu, for it would, out of His grace, show them the glorious place where it is ever day and never night. This place is called the terrestrial paradise, but by this land there is another land where no man may come. The young man said to them, \"You have been here half a year without food, drink, or sleep.\" They supposed that they had not been there the space of half an hour, so merry and joyful were they there. He told them, \"This is the place that Adam and Eve dwelt in first, ever should have dwelt there if they had not broken God's commandment, and then the young man...\nThey brought them back to their ship and said they could no longer stay there. When they had all embarked suddenly, this young man vanished from their sight. Shortly after, by the pursuit of our Lord Jesus, they arrived at the abbey where St. Brandon dwelt. He and his brothers received them warmly and asked where they had been for so long. They replied, \"We have been in the land before the gates of paradise, where it is ever day and never night. The place is most delightful.\" For their clothes still smelled of the sweet and joyful place.\n\nSt. Brandon then proposed to set sail immediately. They sailed in God's name, and the next morning they were out of sight of any land, and forty days and forty nights passed. Then they saw an island far from them. They sailed toward it as fast as they could and saw a great rock of stone rise above the water. They spent three days circling it.\nBut they could not enter the place. However, with God's persuasion, they found a small harbor, and each went ashore. Suddenly, a fair house appeared and fell at the feet of St. Brandan and healed him in its manner. Then he told his brothers to be of good heart, for the Lord had sent them his messenger to lead them to a good place. The house brought them to a fair hall where they found tables spread with food and drink. And St. Brandan said grace, and he and his brothers sat down and ate and drank of such as they found. And there were beds ready for them where they could take their rest after their long labor. In the morning, they returned to their ship and sailed a long time at sea until they could find any land. At last, by God's providence, they saw from a distance a fair island full of green pasture where were the whitest and greatest sheep they had ever seen. For every\nShepherd was as large as an ox and not long after came to them a good old man who welcomed them and made them comfortable. He said, \"This is the land of sheep, and here is never cold weather but always summer, which causes the sheep to be so large and white. They eat of the best grass and herbs that are anywhere. Now take your leave of me and sail directly east. By God's grace, you will come to a place like paradise, where you should keep your Easter time. Then they sailed forth and came soon after to that land. But because of shallow depth in some places and great rocks in others, they finally reached an island where they were safe and made a fire to cook their dinner. However, Saint Brandon remained in the ship. When the fire was hot and the food nearly cooked, this old man began to move. The monks were afraid and fled to the ship immediately, leaving the fire and food behind them, and marveled greatly at this.\nSaint Brandan and Mouynge comforted them, and Saint Brandan said that it was a great fish named Iasconie, which labored night and day to put its tail in its mouth but could not due to its size. After three days and three nights at sea, they saw no land, which made them very heavy-hearted. However, soon after, they saw a fair island full of flowers, herbs, and trees, for which they gave thanks to God. Anchoring on the shore, they found a beautiful well and nearby stood a beautiful tree full of bows. On every branch sat a beautiful bird, so thickly that not a single leaf of the tree could be seen. They sang so merrily that it was a heavenly noise to hear. Saint Brandan knelt down on his knees and wept for joy, and made devout prayers to our Lord God to know what these birds meant. Suddenly, one of the birds flew from the tree to Saint Brandan.\nhis wings made a full merry noise like a fiddle, it seemed he heard never so joyful a melody, and then St. Brandan commanded the bird to tell him why they sat so thick on the tree and sang so mercilessly. And then the bird said: Sometimes we were angels in heaven, but when our master Lucifer fell down into hell for his high pride, and we fell with him for our offenses, some higher, some lower according to the quality of the space. Therefore, our Lord has set us here out of all pain in full great joy and mirth, according to His pleasure, to serve Him on this tree in the best manner we can. The Sunday is a day of rest from all worldly occupation, and therefore that day all we are made as white as any snow to praise our Lord in the best way we may, and then this bird said to St. Brandan that it is twelve months passed since you departed from your abbey, and in the seventh year hereafter you shall see your place, and all this seventh year you shall keep your\n\n(Note: The text appears to be in Early Modern English, and there are some errors in the OCR transcription. I have corrected the errors while being as faithful as possible to the original content. However, since the text is already quite readable, I have chosen not to remove the line breaks and whitespaces for the sake of preserving the original formatting.)\nevery year and at the end of the seventh year you will come to the land of Byhest. This was on Easter day that the bird said these words to Saint Branthon. Then this bird flew away to its companions sitting on the tree. And after supper, Saint Branthon and his companions went to bed and slept well. On the morrow they arose by times. And then the birds began matins prime and hours and all such service as Christian men use to sing. Saint Branthon and his companions stayed there for eight weeks till Trinity Sunday was past. And they sailed again to the Isle of Shepe. There they made their provisions well. And then took their leave of that old man and returned again to ship. And then the bird of the tree came again to Saint Branthon and said, \"I have come to tell you that you shall sail from here to an island where there is an abbey of twenty-four monks, which is from this place many miles, and there you shall hold yourself.\"\nyour Christmas and Easter were like I told you, and then this bird flew to his companions again. And then St. Brandon and his companions sailed forth into the ocean, and soon after they encountered a great tempest, which troubled them greatly for a long time and laboriously. And after that, by God's providence, they found an island that was far from them. Then they humbly prayed to our Lord to send them there safely, but it was twenty days later when they arrived there. Therefore, the monks were so weary of that trouble that they set little value on their lives and continually prayed to the Lord to have mercy on them and bring them to the land safely. And by God's providence, they finally came to a small harbor, but it was so narrow that the ship could not enter. And after they came to an anchor, the monks went ashore, and when they had worked there for a long time, they finally found two fair wells. One was clear water, and the other was somewhat troubled.\nAnd they thanked our lord humbly for bringing them there safely, and they wished to drink from the water, but St. Brandon charged them not to take it without permission. For if we abstain a while, our lord will provide for us in the best way. And immediately after came to them a fair old man with his horse and welcomed them warmly, kissing St. Brandon and leading them by many fair wells until they came to a fair abbey, where they were received with great honor and solemn procession, with twenty-four monks all in rich copes of cloth of gold and a rich cross before them. And then the abbot welcomed St. Brandon and his companions and kissed them warmly, took St. Brandon by the hand and led him with his monks into a fair hall, and seated them down a row on the bench, and the abbot of the place washed their feet with fair water from the well that they had seen before, and afterwards led them into the monastery and seated them among his community.\nOne day, a man came to them by divine providence, who served them well with food and drink. For every monk had a fair white loaf and white roots and herbs set before him, which were very delightful, but they did not know what roots they were. And the abbot came and welcomed Saint Brandon and his monks, and begged them to eat and drink for charity's sake. For every day the Lord sends us a good old man who covers this table and sets our food and drink before us, but we do not know how it comes, nor do we order or provide any food or drink for ourselves. And yet we have been here for eighty years, and the Lord has always provided for us. We are twenty-four monks in number, and every ferial day of the week he sends us twelve loaves, and on Sundays and feast days thirty-four loaves. And the bread that we leave at dinner we eat at supper. And now, with your coming, the Lord has sent us provisions.\n\"We have loved to be merry together as brethren, and twelve of us go to dinner while the other twelve keep the kitchen. And thus we have done this for the past eighty years, for we have dwelt here in this abbey for so long. We came here from the abbey of St. Patrick in Ireland. And just as our Lord has provided for us, we do not know how it comes about, but only God knows, to whom be given honor and praise forever. And in this land is ever fair weather, and none of us has been sick since we came here, which has been for eighty years. And when we go to mass or any other service of our Lord in the church, seventy persons of wax are set in the choir and burn day and night at every hour of service, and they never waste or diminish as long as we have been here. And then St. Brandon went to the church with the abbot of the place, and there they said the evangelium together devoutly. And then St. Brandon looked upward towards\"\n\"Crucifyxes stood before us, with our Lord hanging on the cross, made of fine crystal and intricately wrought. In the quire were twenty-four seats for twenty-four monks and seven tapers burning. The abbot's seat was in the middle of the quire. Saint Brandon asked the abbot how long they had kept this silence, none of them speaking to each other. The abbot replied, \"Twenty-four years we have spoken never to one another.\" Saint Brandon wept for joy of their holy conversation. He then asked the abbot if he and his monks might stay there with him. The abbot replied, \"Sir, you may not do so in any way, for our Lord showed you in what manner you shall be occupied until the seven years are fulfilled. But after that term, you and your monks shall return to your land in safety. However, one of the two monks who came last shall dwell in the land of Ankers, and the other shall go quickly to hell.\" As Saint Brandon knelt in the church, he saw a bright shining.\"\nau\u0304gell came in and lit all the lights in the church. And then he flew out again at the window to heaven, and Saint Brandon marveled greatly how the light burned so fairly and did not waste. And the abbot said that it is written that Moses saw all consumed by fire, yet it did not burn, and therefore marvel not at that, for its might from our Lord is now as great as ever it was. And when Saint Brandon had stayed there from Christmas Eve until the twelfth day had passed, he took his leave of the abbot and the monks and returned with his monks to his ship and sailed from there towards the Abbey of Saint Helary. But they had great tempests in the sea from that time until Palm Sunday. And then they came to the island of Sheep and were received by the old man who brought them to a fair hall and served them. And on the earth Thursday after supper, they washed their feet and kissed them like our Lord did to his disciples. And they stayed there until Saturday.\nAnd they went to the place where the great fish lay, and immediately they saw their cauldron on the fish's back, which they had left there twelve months before. There they kept the service of the resurrection on the fish's back, and after they sailed that same day by morning to the isle where the tree of birds was. And the said bird welcomed St. Brandon and all his companions, and went again to the tree and sang full merrily. There he and his monks dwelled from Easter till Trinity Sunday, as they did the year before, in full great joy and merriment. And daily they heard the merry service of the birds sitting on the tree. And then the bird told St. Brandon that he should return again at Christmas to the abbey of monks, and at Easter there again, and the other part of the year labor in the ocean in full great perils, and from year to year until the seven years were accomplished. And then shall you come to the Joyful place.\nAnd you shall dwell in Paradise for twenty days in full great joy and mirth, and after that you shall return home to your own abbey in safety and end your life there, coming to the bliss of heaven, which our Lord bought for you with His precious blood. And then the angel of the Lord arranged all that was necessary for St. Brandan and his monks in provisions and other things. And they thanked the Lord for His great goodness shown to them in their great need and set sail for the great sea ocean, beseeching the mercy of the Lord in great trouble and tempests. And soon after came to them a horrible fish which followed the ship for a long time, casting so much water into the ship that they thought they would be drowned. Therefore, they devoutly prayed God to deliver them from that great peril. And immediately after came another great fish from the west sea and fought with it, and at last caught it in three pieces and then returned again.\nAnd they thanked meekly our Lord for their deliverance from this great peril, but they were in great sorrow because their victuals were nearly spent. But by the ordinance of our Lord, a bird brought them a great branch of a vine full of red grapes. By these they lived for thirteen days, and then they came to a little island where there were many vines full of grapes. There they landed and thanked God and gathered as many grapes as they lived on for forty days afterwards. And they continued to sail in much storm and tempest at sea, and suddenly a great shark appeared and assailed them, threatening to destroy them. Wherefore they devoutly prayed for help and aid from our Lord Jesus Christ. And then the bird of the tree of the island where they had held their Easter feast before came to the shark and struck out both its eyes. After killing it, they thanked our Lord. And then they continued singing until St. Peter's Day.\nsolemnly they served in the honor of the feast. And in that place the water was so clear that they could see all the fish around them, which made them very afraid. The monks advised St. Brandon to stop singing. For all the fish lay there as if they had slept. And then St. Brandon said, \"Fear not, for you have kept the feast of the Resurrection on the great fish's back for two easter days. Therefore, fear not of these little fish.\" And then St. Brandon prepared himself and went to mass, ordering his monks to sing as well as they could. And all the fish woke up and came around the ship so thickly that underneath them the water could not be seen. When the mass was done, all the fish dispersed and were no longer seen. They sailed for seven days through that clear water. And then a south wind arose and drove the ship northward, where they saw a dark island full of stench and smoke. There they heard great noise.\nblowing and blasting below decks, but they could see nothing but heard great thunder, which terrified them and blessed them often. Shortly after, a frightening figure emerged, all ablaze in fire, with eyes burning intensely. The monks were terrified, and when this figure departed, it let out the most horrifying cry that could be heard. Soon after, a great number of demons appeared and attacked them with hooks and burning iron mallets. The ships were surrounded by the water, which seemed to be on fire, following the ship so closely that it appeared as if the entire sea was ablaze. However, by the grace of the Lord, they had no power to harm or injure them or their ship. The demons then roared and cried, throwing hooks and mallets at them. The crew was terrified and prayed for comfort and help, for they saw demons all around the ship, and it seemed as if the land and sea were on fire. With a sorrowful cry, all the demons departed from them and returned to their place.\nThey came from and Saint Brandon told them that this was a part of hell. He urged them to be steadfast in the faith, for they would yet see many dreadful places before they returned home. Then the south wind drove them farther north where they saw a hill all of fire and a foul smoke and stench coming from it. The fire stood on each side of the hill like a wall, all burning. One of his monks began to cry and weep sorely and said that his end was near and he could no longer endure the ship. He then leapt out of the ship into the sea and cried and roared pitifully, cursing the time of his birth, father and mother because they saw no better correction in his young age. For now I must go to eternal pain. And the saying of Saint Brandon was verified, for he had told him what he would encounter. Therefore, it is good for a man to do penance and forsake sin, for the hour of death is uncertain.\nAnd then the wind turned towards the north and drove the ship into the south, sailing continuously for seven days. And then they came to a great rock standing in the sea, and on it sat a naked man in full great mystery and pain. For the waves of the sea had so beaten his body that all the flesh was gone, and nothing was left but skin and bare bones. And when the waves had subsided, there was a canvas hanging over his head that beat his body sore with the blowing wind. And also there were two ox tongues and a great stone that he sat upon, which gave him full great ease. Then Saint Brandon charged him to tell him what he was. And he said, \"My name is Judas, sold I our Lord Jesus Christ for thirty pieces of silver, wretchedly sitting here as I am. How can it be that I am worthy to be in the greatest pain that is? But our Lord is so merciful that he has rewarded me better than I have deserved. For truly, my place is in the burning fire of hell. But I am here only temporarily.\"\nThe times from Christmas to Twelfth Day and from Easter to Whitsun tide, and every festive day of our Lady and every Saturday at noon, except for Eastertide, I lie still in hell in full burning fire with Pilate, Herod, and Caiaphas. Therefore, accursed be the time that I ever knew them. And then Judas prayed St. Brandan to stay there all that night, and asked him to keep him, so that the demons would not fetch him to hell. And then he said to him, \"With God's grace, you shall stay here all this night.\" And he asked Judas what that hanging thing was over his head, and he said it was a cloak that he had given to a leper, which was bought with the money he stole from the Lord when I carried his purse. Therefore, it causes me great pain now to touch my face with the blowing wind. And these two ox tongues here above me, I once gave to two priests to pray for me; I bought them with my own.\nAnd this stone I sit on lay once in a desolate place, where it eased no one, and I took it then and placed it in a foul way, where it greatly eased those who went that way. And therefore it eases me now, for every good deed shall be rewarded, and every evil deed shall be punished. And on Sunday evening, a great multitude of demons blasting and roaring came, and they begged St. Brandan to go with them, so they might have their servant Judas. For we dare not come in the presence of our master unless we bring him to hell with us. And then St. Brandan replied, \"I will not let you do your master's commandment, but by the power of our Lord Jesus I charge you to leave him this night till tomorrow.\" How dare you help him who sold his master for thirty pieces of silver to the Jews and caused him also to die the most shameful death upon the cross? And then St. Brandan rebuked the demons.\nAnd the passions prevented them from alerting him that night. Then the demons departed, roaring and crying towards hell to their master, the great devil. And Judas thanked St. Brannon so ruefully that it was pitiful to see, and on the morrow, the ferries came with a horrible noise, saying that they had suffered great pain that night because they had not brought Judas. They threatened him with double pain for the next six days, and they took Judas trembling with fear. After St. Brannon sailed southward for three days and three nights, on the Friday they saw an island. And St. Brannon began to sing and said, \"I see the island where St. Paul the hermit dwells and has dwelt there for forty years without food or drink provided by human hand.\" And they came to the land, and St. Paul welcomed them humbly. He was old and had grown so much that no man could see his body. Of whom St. Brannon said, \"Now I see a man who lives more like an angel than a man.\"\nwretches may be assured that we live no better than Saint Paul said to Saint Brandan: thou art better than I, for the Lord has shown greater favors to thee than to me, therefore thou oughtest to be more praised than I. To this Saint Brandan replied: we are monks and must labor for our food. But God has provided such food as thou possesses, therefore thou art much better than I. To whom Saint Paul replied: sometimes I was a monk of Saint Gatrikes abbey in Ireland and was warden of the place where men enter Saint Patrick's purgatory. And one day there came to me one who said: I am your abbot Patrick, and charge thee that thou depart from hence to the sea side early tomorrow and there thou shalt find a ship into which thou must enter, which God has ordained for thee whose will thou must obey, and so the next day I arose and went forth and hailed the ship in which he entered, and by the providence of God I was brought to this island.\nThe seventh day after, I left the ship and went to land. There I walked for a good while. And then, by God's providence, an otter went by with stones in its paws and used them to make a fire within its sore claws. It also had an abundant supply of fish around its neck, which it threw down before me. I made a fire with sticks and cooked the fish, living there for three days. And then, the otter returned and brought me fish for three more days. This has continued for 50 years, by God's grace. And there was a large stone from which the Lord made water gush forth clear and sweet. I drink from it daily and have lived for one hundred and fifty years. I was forty years old when I came here and am now one hundred and sixteen. If it pleases the Lord, I would be released from this wretched life. And he commanded St. Brandon to take it.\nof the water of the well and carry it into his ship, for it is time you depart, as you have a long journey to do. You will sail to an island which is forty days sailing distance away, where you shall hold your cross, as you have done before, where the tree of birds is. From there, you shall sail into the land of your destination and stay there for forty days. Afterward, return home to your country in safety. And then, these holy men took leave of each other and wept bitterly, kissing each other. And Saint Brandon entered into his ship and sailed forty days south in a great tempest. And on the evening of the east, they came to their procurement officer who made them a good welcome as before, and from there they came to the great fish where they said matins and mass on Easter day. And when the mass was done, the fish began to move and swim quickly into the sea, which startled the monks who stood upon it, for it was a great marvel to see such a fish as large as all.\nA country for swift swimming in the water, but by the will of our Lord, this fish set all the monks ashore in the paradise of delights, whole and sound. And then returned to the place he came from. And then Saint Brandon and his monks thanked our Lord for their deliverance from the great fish and kept their Eastertide till trynty Sunday, like before time, and after this they took their ship and sailed east forty days. And at the forty days' end, it began to haul right fast. And then came a dark mist that lasted long after, which frightened Saint Brandon and all his monks and prayed to our Lord for help. And then immediately came their procurement and bade them be of good cheer, for they were coming into the land of Behive. And soon after that mist passed away, and immediately they saw the fairest country westward that any man might see and was so clear and bright that it was a heavenly sight to behold. And all the trees were laden with ripe fruit and herbs.\nThey walked for forty days in a land filled with flowers. In this land, they could see no end, and the way was temperate, neither hot nor cold. At last, they came to a fair river, but they dared not cross. A fair young man appeared and welcomed them courteously, calling each by name and showing great reverence to St. Brandan. \"Be joyful now,\" he said, \"for this is the land you have sought. But the Lord wills that you depart hastily. He will reveal more of his secrets when you return to the sea. Your ship should be loaded with the fruit of this land and you should take hens. You must not tarry longer here, but you shall sail again to your own country. And soon after you return home, you shall die. This water before you separates the world, for on the other side of it no man in this life may come.\" The fruit that you see here\nis always ripe every time of the year, and it is always here light as you now see. He who keeps our lords horses and commands at all times shall see this land or depart from this world. And then St. Brandon and his monks took of that fruit as much as they would, and also they took with them great abundance of precious stones. And then they took their leave and went to ship, weeping because they could no longer abide there. And then they took their ship and came home into England, where their brethren received them with right great joy, giving thanks to our Lord, who had kept them all that seven years from many a peril and brought them home safely. To whom be given honor and glory, world without end. Amen.\n\nAnd soon after this holy man, St. Brandon, grew feeble and sick, and had but little joy of this world, but ever after that his joy and mind were in the joys of heaven. And within a short time after, being full of virtues, he departed from this world.\n\"unto every lasting life in heaven and was worshipfully buried in a fair abbey, which he himself founded where our Lord shows for this holy saint many fair miracles. Therefore let us devoutly pray to this holy saint that he pray for us to our Lord, that He have mercy on us, to whom be given land, honor, and the empire world, without end. Amen.\nThis ends the life of Saint Brandon. Printed at London in the Fletestreet at the sign of the sun. By Wynken de Worde.\nTripartite printer's device of Wynken de Worde, featuring William Caxton's mark and initials in central position; the sun, two blazing stars, and twenty small ones at top, the name Wynken de Worde, a dog, a centaur and a centaur drawing a bow or Sagittarius at bottom (McKerrow 20)\nWynken de Worde.\"", "creation_year": 1521, "creation_year_earliest": 1521, "creation_year_latest": 1521, "source_dataset": "EEBO", "source_dataset_detailed": "EEBO_Phase2"}, {"content": "As I came by a green forest side,\nI met with a forester who bade me abide,\n\"Where go you? Bet, bet, bet,\nWe shall have sport and game now.\"\n\nUnder a tree I did make my seat,\nAnd with a great heart I met,\n\"Stand still, and say, bet, bet, bet,\nWith them go, bet, bet.\"\n\nI had not stood there long,\nNot a mile from the mountain's throng,\nA great heart came without guile,\nThere it went, there it went. And so on.\n\nWe shall have sport and game now.\n\nTalbot, my house, with merry taste,\nAll around the green wood he began to cast,\nI took my horn and blew him a blast,\nWith tro, ro, ro, ro: tro, ro, ro, ro.\n\nWith hey go bet, hey go bet. And so on.\n\nThere it went, there it went. And so on.\n\nWe shall have sport and game now.\n\nFinis.\n\nCaput apri differo,\nReddens laudans domino.\n\nThe boars' heads in hand I bring,\nWith garlands gay and rosemary,\nI pray you all sing merely,\nQui estis in convivio.\n\nThe boars' heads I understand,\nIs the thief's service in this land,\nLook where'er it be found.\nSerute with singing.\nBe glad, lords, both more and less,\nFor this has arranged our steward,\nTo cheer you all at Christmas,\nThe boar's head with mustard.\nFinish.\nThus ends the Christmas carols, newly printed at London, in the Flete Street at the sign of the Sun by Wynkyn de Worde. The year of our Lord. MDXXI.", "creation_year": 1521, "creation_year_earliest": 1521, "creation_year_latest": 1521, "source_dataset": "EEBO", "source_dataset_detailed": "EEBO_Phase2"}, {"content": "Here begins the holy life and history of Saint Werburge, very fruitful for all Christian people to read.\n\nHonor/Joy/Glory to thee, original town,\nEndless myrths with melodies, pray, all ye princes,\nNourished in virtue, intact, as pure as crystal,\nRefuge to all sinners, O Werburge, lady masters,\nIn grace thou passed, all other and in goodness,\nWhen thou was present in this mortal life,\nNone was like thee, widow, maiden, nor wife,\nBy divine grace, to us a rich present,\nRejoice we may, in Werburge, one and all,\nA gem of virtue, a virgin resplendent,\nChosen of our Lord (in joy and eternal bliss),\nSurely she is set, to intercede and call,\nHer mouth unceasing, for them to call and cry,\nAnd in her trust, of sin to have mercy,\nO good lady masters, decline thy sight a far,\nAnd graciously behold, thy servant chaste and pure.\n\nHenry Bradsha, once monk in Chester,\nWho only for thy love, took the pain and labor,\nThy legend to translate, he did his diligent cure.\nOut of Latin into English, rough and vulgar,\nWhich he transformed with many an ornate style,\nAlas for Chester, the monks have lost a treasure,\nHenry Bradshaw, the style of eloquence,\nChester you may mourn, the death of this flower,\nSo may citizens, alas for his absence,\nSo may many others for lack of his sentence,\nO sweet lady Werburgh, a glorious holy Abbess,\nRemember Henry Bradshaw, your servant most gracious,\nIn him remained no vice nor presumption,\nEnvy and wrath, from him were banished,\nSloth and Venus had no dominion,\nAvarice and gluttony, he utterly expelled,\nNo vice in him reigned, his fellows he surpassed,\nAs pure as crystal, he bore these virtues three,\nChastity, obedience, and willing poverty,\nO cruel death, which art the perfect end,\nOf this noble clerk and every mortal thing,\nAgainst thee, no man may defend,\nThou bringest woe, languor, and anguish,\nAnd who on this would have remembering,\nHow from earth to earth he must return.\nHe would despise all things that are mundane. Vale.\n\nFirst, the translator's prologue for this little treatise. Chapter 1.\nA description of the realm of mercy's bounds and commodities. Chapter 2.\nA description of Saint Werburgh's genealogy and how she descended from four kings of this land and the true blood of France. Chapter 3.\nA plain description of King Penda's acts and chivalry towards Saint Werburgh, and of his noble and virtuous progeny. Chapter 4.\nHow, after the death of King Penda and his second son Wulfhere, who was father to Saint Werburgh, was elected to be king of Mercia. Chapter 5.\nA little description of the noble marriage between King Wulfhere and Saint Ermenild, the king's daughter of Kent, and of the solemnization done at the same time. Chapter 6.\nA brief declaration of Saint Werburgh's holy life and conversation in her tender years, above the common course of nature. Chapter 7.\nThis young virgin Saint Werburge was desired in marriage by dukes and earls, and the reasonable answer she gave to them in regard to such worldly pleasures. Chapter VIII.\n\nHow the false Werebode desired that King Wulfer have his daughter Werburge in marriage, and how he granted it to him. Chapter IX.\n\nHow Queen Saint Ermenild would not consent to it, and how her brothers Saints Wulfade and Ruffin were against the said marriage. Chapter X.\n\nHow the false Werebode complained to King Wulfer about Saints Wulfade and Ruffin, and was the cause of their death. Chapter XI.\n\nHow King Wulfer was converted, and took great repentance for his offense. And by the counsel of Saint Ceade, he became a devout man, and a good benefactor to the holy church, and founder of various places. Chapter XII.\n\nOf the fervent desire and singular devotion Saint Werburge had to be religious, and of the daily supplications she made to her father for the same. Chapter XIII.\nOf the reasonable and meek answer Saint Werburge gave to her father when he urged her to marry. Chapter XIV.\nHow Saint Werburge became a nun at Ely, against her desire, under Saint Audrey, lady and abbess. Chapter XV.\nOf the great solemnization King Wulfer made at the spiritual marriage of Saint Werburge, his daughter, at Ely, to all his lovers and friends. Chapter XVI.\nOf the holy profession and spiritual conversation Saint Werburge used at Ely in religion and under Saint Audrey. Chapter XVII.\nA little treatise of the life of Saint Audrey, abbess of Ely, and of her holy conversation and great devotion, who was aunt and cousin to Saint Werburge. Chapter XVIII.\nA brief recounting of the life of Saint Sexburge, mother of Saint Werburge, and of her coming to Ely to her sister Audrey, the abbess, from Shepey monastery. Chapter XIX.\nHow Saint Ermenild, after the death of King Wulfer, became a nun at Ely, under her mother Sexburge and Werburge her daughter. Chapter XX.\nKing Ethelred, seeing the holy conversation of Saint Werburga, his niece, made her lady and president at Wedmore, Trent, and Hambury. Also, by her example and counsel, he became a monk at Bardney Abbey. (Chapter XXI)\n\nThe holy conversation of King Cynewulf, brother to Saint Werburga, and how he refused the crown and became a monk at Rome, where he died as a holy confessor. (Chapter XXII)\n\nOf the spiritual devotion of Saint Werburga and virtuous governors of her places. (Chapter XXIII)\n\nHow at Wedmore wild beasts were pinned at her commandment, and also released and put at liberty. (Chapter XXIV)\n\nHow a tyrant, without pity, was punished; his face was set backward, and by his humble subjects was restored to health and prosperity again. (Chapter XXV)\n\nHow various princes, following sensuality, intended to violate this virgin by power: by miracle, they were put to confusion. (Chapter XXVI)\n\nHow Saint Werburga gave knowledge to her sisters. (Chapter XXVII)\nChapter XXVII. Of her departure and how she ordered her monasteries after her departure.\n\nChapter XXVIII. Of the spiritual exhortation Saint Werburge made to her sisters in her sickness and how devoutly she received the sacraments of the holy church before her death.\n\nChapter XXIX. Of the departure of Saint Werburge to heaven from Trent at her death and the lamentation of her sisters and subjects.\n\nChapter XXX. How the Burgundians took the blessed body of Werburge from Trent and brought it to Harbury, and of her burial and the numerous signs shown by God through her merits in the nine years before her translation.\n\nChapter XXXI. A short treatise on her entire life and how, through her miracles shown after her death, the convent of Harbury proposed to translate her body with the help of King Coelred, reigning in Mercia.\nThe solemn translation of this glorious virgin St. Werburge, and of the great miracles done at the same season by the might of God and the merit of this gracious lady. Chapter xxxii.\n\nHow the body of St. Werburge continued whole and substantial at Hambury after the translation for the space of 100 years, till the days were come to this land, or it fell and resolved into powder. Chapter xxxiii.\n\nWhen Phoebus had run his course in Sagittarius,\nAnd Capricorn entered a retrograde sign,\nIn December, the air was cold and frosty,\nAnd pale Lucyna, the earth did illuminate,\nI rose up shortly, from my cubicle prepared,\nAbout midnight, and cast in my intent,\nHow I might spend, the convenient time.\nI called to mind, the great instability\nOf this wretched world, not by course of nature,\nHow some men are brought to business,\nOppressed with poverty, languor, and displeasure,\nSome other exalted, to felicity and pleasure,\nThe Maker of mankind, most majestic,\nRules all at His will, it may none other be.\nBehold discreetly and see the firmament,\nConsider the sun and the moon also,\nWith all the planets and stars resplendent,\nHow they keep their course, both to and fro,\nEver obedient, their creatures unto,\nAnd birds busily, singing every day,\nPraising their prime, all that they may.\nThe four elements, in like condition,\nThe fire, the water, the air, and the earth,\nObserve their duty, after their creation,\nAnd buxom be, and ever so be found,\nThus every creature, as we understand,\nObeys to its creature, with humility,\nExcept the dissolute man, following sensuality.\nIf man will remember, how he was created,\nTo the likeness and figure of almighty God,\nAnd set in paradise, a place most delightful,\nTo have the fruit of eternal glory,\nIf not sin expelled him to the vale of misery,\nBut that he would incline his natural reason,\nTo serve his maker, truly at due season.\nDiverse people, have diverse conditions,\nCommonly proved, it is every day,\nSome set to virtue and good dispositions.\nIn prayer, some contemplate the truth,\nSome abstain to chastise the body, making it subject to the soul,\nSome rejoice in sin and idleness,\nSome serve Venus day and night,\nSome covet and are preoccupied with worldly affairs,\nSome deceive by subtlety,\nSome engage in merchandise and rightful winning,\nSome are fearful and timorous without audacity,\nSome are sad and solemn of great gravity,\nMany take pleasure in ribaldry,\nSome engage in fighting, bravery, and martial acts,\nOthers flatter and paint the company,\nSome sit between the cup and the wall,\nSome blaspheme and dissemble,\nTo backbite and slander by malice and envy,\nSome practice extortion, theft, and plain robbery.\nThus, after frailty and various complications,\nDiverse men diverse in living,\nDisposed by a contrary disposition,\nSome unto virtue, some unto vanity.\nMany manners of people now we may see,\nWandering in the world, without quietness.\nAs a ship by tempest is driven doubtless.\nWhen I returned with due circumstance\nThe various manners and mutability\nOf worldly people and the great variance\nAnd how this life is of no certainty\nNow in great languor, now in prosperity,\nyet after our merit, we shall be sure\nTo be rewarded, at our departure.\nThen to virtuous labors we should apply\nAnd spend not our time all in idleness\nFor as a bird is made by nature to fly\nRight so we should use some good busyness\nTo our soul's health, with great meekness\nFor time ill spent in vain labors\nIs hard to be well recovered again\nBut now since I am a religious man\nFor losing of time, I cannot excuse myself\nTherefore I purpose to do as I can\nAll such idleness, I will refuse\nWith the grace of God, the time for to use\nSome small treatise, to write briefly\nTo the common vulgars, their minds to satisfy.\nTo describe high histories, I dare not be so bold\nSince it is a matter for clerks convenient\nAs of the seven ages and of our parents old.\nOr of the five emperors, whylom most excellent,\nKnowing my learning insufficient,\nAs for bawdy ballads, ye shall have none of me,\nTo excite light hearts, to pleasure and vanity.\nBut now in avowing, such great folly,\nI purpose to write, a legend good and true,\nAnd translate a life, into English doubtless,\nI mean the spouse, of our Lord Jesus,\nBlessed saint Werburge, replete with virtue,\nA noble princess born, & virgin pure and gloryous,\nAfter an holy monnal, and an abbess gracious.\nIn the abbey of Chester, she is shrined richly,\nPriors and lady, of that holy place,\nThe chief protector, of the said monastery,\nLong before the conquest, by divine grace,\nProtector of the City, she is and ever was,\nCalled specific primate, and principal president,\nRuling under, our Lord omnipotent.\nAnd if I, unworthy, begin this little work,\nI pray all the readers, mercifully of pardon,\nTo correct and amend, since I am no clerk,\nExcuse my ignorance, and take the entryon.\nMy mind is to show her life and devotion,\nEvery man and woman may take as example,\nThis pure virgin, sin to forsake.\nSince she is in bliss now, glorified,\nIt were no reason, her name be in silence,\nBut to the people, her name be magnified,\nTo her praise and reverence, honor and revere,\nHer parents and brothers, flowers of experience,\nHave been kept in close secret, many a day,\nWherefore I purpose to say something of them.\nFirst, I intend to make a plain description,\nOf her father's kingdom, the realm of Mercia,\nHow long it endured under his reign,\nUnder how many kings it had precedence,\nAlso of her lineage, the noble excellence,\nFor so many saints of one kin are hard to find,\nIn all the world.\nTo this rough work, my authors shall be,\nFirst, the true legend and the venerable Bede,\nMaster Alfred, Wyliam Malmesbury,\nGirard, Polycronycon, and others in deed,\nNow glorious God, grant me to proceed.\nBlessed Virgin Werburge, my holy patroness, help me to compose myself. In the year of our savior, by full compulsion, four hundred ninety-four, as Venerable Bede makes declaration, Duke Hengist came to this land with great royalty, Saxons, Angles, and Iutes, the three peoples might have come, desired by Vortigern, then king of Britons, to defend, from grievous oppressions. Also, the years of our blessed savior, six hundred forty-nine, expressly, the Britons were expelled from England to the walls, with great wretchedness. In England then ruled seven kings, whose names we purpose to show with lines. But primarily, of the kingdom of Mercia.\n\nThe first realm of Saxons began in Kent. In the year of grace, four hundred fifty-five, Duke Engystus, in honor excellent, first reigned royally with scepter and crown. The second was Southsex, says the history, where Adla and Ella reigned righteously.\nThe third was Wessex, famous and mighty,\nFirst ruled by King Cerdic, in the year of our Lord 512,\nThis realm, through process and victorious power,\nSubdued all others to its full memory,\nThe principal cities of its rule were, in olden days, Winchester and Salisbury.\nThe fourth was East Anglia, where Duke Erconwald first reigned as king,\nBrought often to ruin by the king of Mercia.\nThe chief city was Colchester, of his domain.\nAlso of East Anglia was the fifth kingdom,\nWhere Offa was first crowned,\nThe kingdoms of Northfolk and Southfolk, known in certainty.\nThe sixth was Mercia, where Cynewulf was first crowned by authority,\nHolding nine shires obedient to his hand.\nThe seventh was Northumbria, once divided into two kingdoms,\nThe chief city was York, where the king ruled.\nThe realm of Mercyens, as clearly declared by Polycronycon, endured in authority for three hundred years. Under the rule of eight kings, the greatest in governance of this region, was King Vulfer, a most victorious king and father to Saint Werburge, the most glorious virgin. The bounds and lordships of the said Mercians, as shown in various historical books, were large and mighty, and of great preeminence. Where the said king ruled by imperial power, we shall begin to describe this realm. At the city of Chester and the water of Dee, between England and Wales, on the western side, and transcending upwards towards Shrewsbury, by the water of Sabrine, to Bristol, the east sea measures the eastern part truly. The water of Thames marks the southern part. Flowing into London, whoever knows this, the water of Humber was on the northern side, with the water of the Mersey, they divided their lands. Of the aforementioned river and the water of the Mersey, the king of Mercians takes his name.\nAs most certainly to be remembered,\nMeasuring and meeting the bonds with great fame,\nBetween Cheshire and Lancashire, their kingdoms certain,\nAs ancient chronicles describe it in full detail.\n\nThe said mighty kingdom of Mercia held,\nMany noble cities with towns and royal boroughs,\nWhich Penda enlarged considerably,\nAs Chester, Stafford, Lichfield, Coventry, memorable,\nLincoln and Huntingdon, Northampton withal,\nLeicester and Derby, Cambridge and Oxford,\nWorcester and Bristol, with others and Hereford.\n\nMany royal rivers were contained within it,\nWith various kinds of fish, sweet and delicious,\nIt would be tedious to show,\nOf them the divers names in rivers and pools,\nSwimming abundantly.\nAlso forests, parks, chases, large and beautiful,\nAnd all beasts of the hunt, pleasant for a king,\nTo course at liberty, found pasturing there.\n\nAlso this royal realm holds, as we find.\nAbundance of fruits, pleasant and profitable\nGreat plenty of corn, and grains of every kind\nWith hills, valleys, pastures, comely and delightful\nThe soil and glebe, rich and commendable\nIn all pleasant properties, no part of all this land\nCan be compared to this forementioned Merselande.\nThe people of Mercyens, truth be told\nLords, barons, knights, with the whole community\nIn muster and in battle, they always have the price\nThe king's grace to serve, most valuable in artillery\nIn all martial arts, they ever have the victory\nWith heart, mind, and equipment, ready day and night\nTheir enemies to subdue, by power might and main\nIf they are well ordered, under a sure captain\nAnd set to such business, their honor advances\nThe triumph they obtain, known it is certain\nIn England and Scotland, & in the realm of Frauce\nFew of them have couraged, by manhood and value\nGreat number of enemies, with knighthood and polity\nWe mean them most specifically in the western party. Many other commodities, pleasures, and properties this said realm holds of old antiquity in royalties and lordships, lands and liberties, honorably dilated in worship and policie, flourishing in wisdom, honors, and chivalry. Verified by King Offa, most mighty and excellent, proven in his acts by plain experiment. This Offa subdued, in history as is found, the king of West Saxons, Northumberland, and Kent. He drove Britons to Wales out of this land and made a deep ditch, for a sure divident, between England and Wales, and to this day present is called ditch Offa, so that no Briton on pain of punishment should enter this region. King Offa, as Polycronycon says, translated by mighty power the see of Canterbury to Lichfield church, with famous oblation, for ever to continue, confirmed by authority. Also he founded St. Alban's monastery, first of devotion to Rome gave Peter the pence. Thus royal sometimes was the realm of Mercia.\nThis noble prince, the daughter of Syon,\nThe flower of virtue and glorious virgin,\nBlessed Saint Werburge, full of devotion,\nDescended by ancestry and famous title,\nOf four mighty kings, noble and victorious,\nReigning in this land by true succession,\nAs her life history makes declaration.\nThe year of our Lord, from nativity\nFive hundred and twenty-four and also four score,\nWhen Austyn was sent from Saint Gregory,\nTo convert this region to our savior,\nThe noble king Ceadwalla then reigned with honor,\nUpon the Mercians, whom he was father,\nKing Wamba and Quedburgh his sister.\nThis Wamba gave birth to Penda, king of the Mercians,\nWho subdued five kings of this region,\nReigning thirty years in worship and reverence,\nWas the grandfather of Werburge by linear succession,\nBy his queen Cynewise had a noble progeny,\nFive valiant princes: Penda and King Wulfhere,\nKing Ethelred, Saint Maelchith, and Saint Marwald.\nAnd two holy daughters, blessed and virtuous.\nSaint Kenburgh and Saint Keneswith, two memorable ladyes, were buried at Peterborough Abbey and now lie in shrines. King Ethelred, by divine suffrage, had a prince named Cochede who ruled as king after him and translated Werburgh, ten years after her burial. Saint Merwald, uncle to Saint Werburgh, was married to Saint Ermengarde, a prioress's daughter of Charlemagne's daughter Empress Ermengarde. Three holy virgins, Saint Milburga and Saint Mildred, were also there. Saint Milgyde, the third, was virtuous and had a son named Merewyn, who was miraculously taken from the holy sacrament of baptism. To the blessings of heaven, he reigns eternally. The second son of Penda, whom we mean is King Wulfhere, a noble and valiant prince, ruled over the Mercians with royalty and power. He married Saint Ermengild, the king's daughter of Kent. Through the grace of the omnipotent God, they had fair issue: Saint Werburgh, Saint Kenred, Saint Wulfad, and Saint Rufin.\nThe second realm of Saint Werburg descended from King Edwin of Northumberland,\nwho married Quedgivga, daughter of Grid, king of Mercia, between them were born two princes, the first we call Eadfrith, the second, Offa, in battle was Offa slain. King Eadfrith married Hereberht, who was king of Deira. This Hereberht had another queen, Hild, saint Bede says the same,\na foundress of the abbey of Whitby. This said king Hereberht had another queen, Hygd, queen of East Anglia, called Saint Hereswith, mother of Saint Sexburga and three other ladies bright. This holy Sexburga, full of grace and goodness, was married to Ercombert, a noble king of Kent. Between them descended great riches. The blessed Ermenild, humble and patient, was married to Wulfhere, king of Mercia, with great solemnity. Her mother was Werburga, a sweet flower of chastity.\nThe third noble kingdom of their parentage was that of East England, once great in power. Tytilus, king of the same, had a first son named Redwald, a Christian prince he was. Redwald had two flourishing sons in chivalry. The first was Kenuther, a man of noble fame. The second was Eorpwald.\n\nTytilus had another son named Egnicius, who was accepted as a martyr. Egnicius, who said, had three noble princes, worthy evermore. The first was called Ethelwold, the second Adelhere, and the third Saint Anna, a most virtuous king. In battle, he was slain unrightfully and now is a glorious martyr.\n\nThis said King Anna married the holy princesses Hereswith for love and amity. They had a noble issue to increase their estate. The blessed Sexburge, daughter of Audrey of Ely, is Saint Ethelburga. Saint Withburga, the fourth, is Saint Iurwen the martyr.\n\nSaint Ethelburga lies in Bryges now.\nAnd King Aldulph, who ruled for a long time,\nThe eldest lady Saint Sexburge, gracious matron enduring all her life,\nWas married to Ercombert, the royal king of Kent,\nThey brought forth a progeny, noble to discern,\nThe blessed Ermenylde, virtuous maid and wife,\nWho was, by God's grace, mother to blessed Wibburge,\nOur comfort and our light, the four mighty kingdoms from which this royal princess,\nSaint Wibburge, descended, was the realm of Kent.\nHere reigned first Hengystus, by victory and prowess,\nWho was the fourth man, evident in lineage,\nProceeding from Woden, a prince full of power,\nFrom whom our ancestors, Angles, Iutes, and Saxons,\nLoyally succeeded, kings of various nations.\nThis aforementioned prince Woden, as various authors say,\nWas the fifteen from Noah, by natural progression,\nOf his eldest son Sem, the lineage clear,\nIn Saxon tongue, named Geaf, according to right and custom,\nNot of the line of Japheth, in their opinion.\nReturn to Hengyst and his successors, and speak of their royalty to please the audience. Ermenric, king of Kent, reigned with great power. The year of our savior was 553, to whom Ermenric was great-grandfather. This said King Ermenric had issue, a fair and free daughter named Ricula. She was married to Fledda, governor and king of Essex and Middlesex. From this Ermenric descended a mighty lineage. This Ermenric had a very virtuous son named Ethelbert, who reigned in Kent in the year of our savior 550 and was baptized graciously. He was first Christian king and principal protector of various holy places and monasteries. This said King Ethelbert, for the great abundance of riches and honor, was married solemnly to Princess Bertha, the king's daughter of France. From them proceeded a virtuous progeny, Eadburg and Ethelburg, who were saints, and Ethelburg truly.\nKing Edwy of the North had four honorable princes and three holy daughters, gracious and commendable. King Ethelbert had as his successor King Eadbalde in Kent, reigning for a long time. He married Lady Emma of France, the chosen flower, and by her had a son named Saint Enswyde, full of grace. Prince Ermenred, his second son, married Queen Oslaua and they had two holy martyrs, Ethelbert and Etheldred. Prince Ermenred had four bright ladies, like the four floods of Paradise, shining in virtue. The eldest of the sisters was Saint Ermenberge. The second was Saint Ermenburge, the spouses of Jesus. The third was Saint Adeldryde, who subdued all vices. The four saints were called the Three Holy Virgins and the Fourth Matron.\n\nKing Eadbalde, a sovereign and mighty king, had as his heir the noble King Ercumbert, gracious in living. He married Sexburge with worship and honor.\nThe king's daughter of this England specified before\nThis prince loved virtue, prayer, and devotion\nCommanding all his realm to keep the Lent fast\nEgbert, thirty years old, reigned in his regality\nHe had a noble progeny, in grace and all goodness\nHis prince was named Egbert, his second son Lothair\nWho reigned but ten years, king expressly\nLothair was succeeded by him, reigning twelve years without a doubt\nAlso he had two daughters, St. Ermengarde the queen\nThe other was named St. Erkengode, tranquil lady\nThis lady Ermengarde was royally married\nTo the aforementioned Vulfer, king of Mercia\nBetween them descended, graciously\nA noble Margaret, of high magnificence\nA rose of Paradise, full of preeminence\nMost blessed Werburge, the gem of holiness\nOur singular suffrage and star of purity\nThe year of grace 520\nThe aforementioned prince Peda began to reign\nThe tenth man from Woden, a prince in Saxony\nSon and heir to Wybe, says my author clearly.\nFifty years of age / at that time he was certain\nWhen he was first crowned / king of Mercia\nThirty years he reigned / with great reverence.\nFive kings in battle / this Penda subdued\nSaints Edwin and Oswald / kings of Northumbria\nWith Sigbert, Egfrid, and Anna, full of virtue\nThree noble kings / reigning in eastern England\nWith the help of Britons / we understand from Bede\nHe extended his realm / with worship and honors\nMuch more than any of his predecessors.\nHe married Cynewith / a fair and bright lady\nAnd by her had issue / a noble progeny\nPeada his prince / Ulfer a noble knight\nSaint Ethelred / and Merewald full of devotion\nAlso Saint Merewyn / of holy conversation\nSaint Keneburg / also Saint Keneswith\nAunts to Saint Werburg / on the father's side\nThree of his children / as we understand\nPrince Peada / Cynewith / and Ethelred\nHe married Oswy / King of Northumbria\nTo three of his issue / for love and for money\nUlfer and Merewald / the story says in truth.\nWere married to the royal blood of Kent,\nTo Ermenylde and Domueue, two excellent ladies.\nSoon after, by the mid-part of Mercia,\nUnder Prince Peada, were baptized every one.\nWhich Peada married, with reverence,\nElflede, daughter of Oswy, king of the northern region.\nPenda granted this, without contradiction.\nUnder a free license, his people were free\nTo be baptized within all his region.\nAlso, Prince Alfriede, son of King Oswy,\nMarried Saint Keneburge, sister to Prince Peada.\nWhich Saint Keneburge said, Peada brought from the northern party.\nFour holy priests, Ced, Beccy, and Adda,\nWere sent to preach to his people, the fourth was Duyna.\nWhich four seldom ceased, day or night or time,\nTo convert the people to Christ's doctrine.\nKing Penda consented, as aforementioned,\nAnd permitted doctors to preach in every place\nThroughout his realm, and never denied\nTo baptize his subjects by faith and ghostly grace\nHe aided them with support and help in that cause.\nThat would be converted / for their singular merit, as my author, the venerable Bede, states. But by the temptation / of our ghostly enemy, this valiant king Penda raised a great company and went to the northern parties, intending to fight and cruelly flee by power, might, and might. The aforementioned king Oswy, who before had slain his brother and martyr, Oswald, said to Penda: \"Oswald, my brother, king and martyr, is forgotten. The favor between us was fully contracted between these two kings. We were joined at the marriages of our three children, ever to endure in love plainly. Yet Oswy offered Penda many certain rich gifts to appease his malice and keep the peace. Which Penda refused, filled with wickedness. Between these two kings was a strong, mighty battle not far from York, nor the flood of Winwed, in the region of Leeds. Cruelly, King Penda perished there.\nAnd the dukes were slain and left dead\nKing Oswy offered gladly with good intent\nHis young daughter Edelfled to God omnipotent.\nHe set her for doctrine to Abbess Hilda,\nLady of Streonshalh, now called Whitby,\nAnd gave twelve possessions to build a monastery\nThis place is thirty miles from York\nHe gave great lands to his son Eadwine\nBut the third year after this said prince was slain\nBy his wife Elfleda's treason for certain.\nAfter that Penda, king of Mercia,\nIn battle by King Oswy was cruelly slain,\nAnd his prince Peada, after him reigning three years,\nWas put to death by his queen in certain circumstances.\nThese people of Mercia rebelled again\nThe aforementioned Oswy, king of Northumbria,\nAnd he refused, as you shall understand.\nAll the aforementioned Mercians,\nBy a general council, fortified themselves\nWith power, might, and reason,\nAnd crowned Prince Wulfhere with honor, worship, and great renown.\nThis prince, the second son of King Penda, was preserved secretly before his time and saved by his subjects from death and illness. This valiant prince and renowned knight, King Vulfer, was crowned with great prosperity. Under the Mercians, he ruled by title and might. His realm was divided, once in the western marches and in the south, truly. The third part was named Middle England. Over them all three, he reigned as is fitting.\n\nThis said King Vulfer, renowned for his honor, was devoutly baptized with great solemnity. By two holy bishops, Finianus and Jeruman, it is said in the history. The king made a vow of high authority. He ordered the destruction and change of all temples of idols within his realm into Christian religion.\n\nThis Vulfer was polytych, wise in many things. Victorious in battle, he proved himself by his chivalry. His enemies were oppressed by manhood and reason. He subdued his adversaries and achieved victory.\nFrom his realm, he expelled all cruel tyranny,\nConquered in battle, at Ashdown, renowned,\nThe king of Wessex, named Kenwald.\nAlso, he subdued the Isle of Wight,\nCalled the Isle of White,\nAnd after obtaining his desire from it,\nHe granted the said isle, in full right,\nTo the king of East England, to increase his might,\nUnder the condition that he would be baptized.\nAnd he was his godfather, out of pure charity.\nLikewise, this province of Mercia,\nOnce the greatest realm within England,\nContinued for many years in prominence.\nJust as spiritually known and found,\nHow you? Bishop Sees, in this said Mercia land,\nAs at Chester, at Lichfield, also at Worcester,\nThe fourth at Lincoln, the fifth at Dorchester.\nFurthermore, after the death of Jeremannus,\nBishop of Lichfield, Vulfere the said king,\nDesired the archbishop and primate Theodorus,\nTo grant them a bishop, of holy living,\nTo govern the people, by spiritual teaching.\nTo show to his subjects the example of virtue and to preach and teach the faith of Christ Jesus, this holy archbishop and primate Theodorus requested that Saint Cedda, chosen by King Oswy for his perfection and virtuous living, be removed to the monastery of Mercy. King Vulfer was pleased with his coming, and so were all the people of his realm, thanking the king of Jerusalem. King Vulfer granted Saint Cedda the confessor the possession of the bishopric of Lichfield, to build churches in honor of Christ. He gave him a certain manor in the province of Lindsey, not far from Lincoln, sufficient to support and well content with fifty obedient and religious servants. This noble and renowned prince, flourishing in manhood, wisdom, and policy, surpassed the peers of this realm in person, fortitude, and proved chivalry. He was generous to his servants, gentle in company, gracious to the poor, and a sure protector.\nA founder of churches and a good benefactor. In the meantime, the king, by the suffering of our Lord God omnipotent, intended to marry and issue an heir, according to his lineage, after him to succeed as king and president. He most desired, the king's daughter of Kent. Princess Ermenylde, named she was, a beautiful creature, replete with great grace. Certainly, her father was called Excomberte, as afore is specified, the king of Kent. Her mother, Sexburge, humble in heart. Of whom Ermenylde, a lady excellent, was descended, in full ancient lineage. Her grandfather Edbalde, son of King Ethelbert, the first Christian prince of the Saxon nation. Of the four mighty kingdoms, she is descended. From the royal blood of France, also of Kent, on her father's party, as afore is notified, and on her mother's side, in ancient lineage, from the eastern England, famous and excellent, also of Northumberland, flourishing in honor. Converted and baptized into our savior.\nThis Ermenylde, this flower of virtue,\nWas ever disposed, from her nativity,\nTo the discipline of our Lord Jesus,\nInspired by his grace, and benign,\nRefused this world, riches and vanity,\nUsed the manners of sad dispositions,\nPassing fragile youth, and natural reason.\nSuch singular comfort, of virtuous doctrine,\nIn her did water, a pure perfect plant,\nWhich daily increased, by divine suffering,\nMerely growing, in her fresh and verdant,\nWith various properties of grace abundant,\nAs sobriety, discretion, and virginal meekness,\nObedience, gravity, and natural wisdom.\nEvery tree or plant is evident,\nWhether good or evil, by experience full sure,\nBy the bud and fruit, and pleasant descent,\nAn sweet tree brings forth, by course of nature,\nSweet fruit and delightful, in taste and verdure,\nRight so Excombert, by his queen most mild,\nBrought graciously forth, the sweet Ermenylde.\nShe followed her father, in worship and honor.\nAt her mother's house, she took imitation\nTo live in chastity, presenting in behavior\nHer father in power, her mother in reverence\nHumble in heart, having compassion\nPiteous and liberal, where necessity was present\nJoyful to observe, the deeds of charity.\nFurther of her life, to make declaration\nAs the true legend plainly does express\nConsider the history, with good inspection\nOf blessed Sexburge, that noble princess\nThe said conversation and ghostly sweetness\nThat is perceived, in her holy mother\nThe same perfection, was in the other.\nNevertheless, Ermenylde could not escape\nWorldly honors and secular dignity\nAs required for such a noble state of right\nRiches, possession, namely her beauty\nBut unto marriage, she was compelled\nOf her parents, contrary to her intent\nTo whom she was found, ever obedient.\nThis noble lady, by divine providence\nElected to her, a spouse commendable\nA valiant prince, the king's son of Mercyens\nCalled king Vulfer, famous and honorable.\nReigning in Mercia with incomparable joy,\nExcelled many other princes of this region in riches, retaining fortune, honor, and wisdom.\nAt this marriage was much solemnity,\nHer father Excomberte and her friends all,\nThe princes her uncles, Egbert and Lothary,\nThe king of eastern England, Aldulf, in particular,\nDukes, earls, barons, and knights in general,\nThis royal company was ready that same day\nTo worship the marriage in their best array.\nThis royal marriage was solemnized\nWith singular pleasures, riches, and royalty,\nTheir friends, cousins, ready on every side,\nTo do their duty and show humanity,\nNothing wanting, every thing was plentiful,\nOf delicate foods and mighty wines strong,\nWith minstrels, melody, and mirth among.\nWhen this fair princess, resplendent in virtue,\nCame to Mercia in the order of marriage,\nThen grace with good governance did vice subdue,\nVirtue was master, chief ruler and lady,\nThe faith of holy church did grow and multiply.\nRelying on honor and prosperity,\nPatience, true love, and charity thrived,\nAt the solemn spousal of this lady bright,\nKing Vulfer promised, on his fidelity,\nTo correct errors, with wisdom and might,\nClearly to expel all sects of idolatry,\nFrom his realm, and fulfill by his authority,\nThe promise truly made, at the font of baptism,\nThe church to conserve and save from ruin.\nThe mighty realm of Mercia and Kent,\nWere brought into unity,\nAnd as one kingdom, ruled most excellently,\nTheir subjects and servants, in tranquility.\nKing Vulfer, by his queen, had a noble progeny:\nVulfade, Ruffyn, and Prince Kenrede,\nAnd Werburge, of whom we intend to speak.\n\nThis blessed lady and royal princes,\nDescending from noble and high parentage,\nWas the daughter of Vulfer, the legend relates,\nKing of Mercia and of renowned lineage,\nHer mother Ermenylde joined him in marriage,\nThey dwelt sometime, a little from Stone.\nAt a place in Staffordshire, in his region, there were between them other children three: Vulfade, Ruffyn, and Synt Kenrede, the prince of great authority, Tumylate, a gracious confessor at Rome. The lives of these three we will not now discuss, but speak of the ghostly and meek conversation of blessed Werburge at this season. According to the true Passionary, a book where her holy life is written, which book remains in Chester monastery, I purpose, by the help of Jesus, king of bliss, in some way to rehearse any sentence amiss, but follow the legend and true history. After an humble style, and from it little vary.\n\nThis blessed Werburge, from her nativity, following the counsel of her noble parents, disposed herself ever to humility. Obedient to them with all reverence, loath to displease or make any offense, or disturb any reasonable creature. Thus was her manner in youth, be sure.\n\nSad and demure, of her countenance.\nShe remained steadfast in her gestures, proven in every place.\nHumble, meek, and mild, replete with grace,\nMany virtuous manners in her were found,\nAnd various natural gifts appropriate for her noble state.\nAs she grew older, a new plant of goodness sprang up in her daily deeds,\nGreat grace and virtue were set in her image,\nOf which her father took great pride,\nHer mother marveled at this ghostly thing,\nTo see so young and tender a maiden\nProceed from virtue to virtue every day.\nIt is no marvel, he who takes heed\nIn natural things, sees the diverse operation,\nDoes not a royal rose emerge from a bud,\nPassing the stock with pleasant delight,\nThe sweet river passes by due probation,\nHer head and fountain rightly does she surpass,\nAnd though her brothers delighted to hear,\nFor their soul's health, ghostly exhortation,\nYet she surpassed them in many ways.\nIn love of our lord, and meek conversation,\nThis maiden, above the course of nature,\nPassed other maids, most pure,\nLords, dukes, barons, within the king's hall,\nMarveled at her manners and constant sobriety,\nThe abundance of wisdom and discretion,\nIn such tender age, they never knew express,\nHer mind so perfect, banishing all faults,\nBut they knew well, it was presented by all reason,\nSingular grace and goodness, coming soon.\nAffirming thus, she would continue,\nWith such virtuous manner in years of high discretion,\nThat she should do honor, by the grace of Jesus,\nTo all her kin, and singular consolation,\nAn example of virtue and humility,\nTheir comfort, their treasure, and star full bright,\nAnd chief luminary, shining day and night.\nFirst in the morning, to church she would go,\nFollowing her mother, the queen, every day,\nWith her book and prayers, and part not from them.\nHere all divine service and their devotions say,\nAnd to our blessed Savior, meekly on knees pray,\nDaily desiring from him endless grace and pity,\nTo keep her from sin and preserve her in chastity.\nWhere youth is disposed, of natural motion,\nTo dispositions and pleasures, full of vanity,\nThis maiden was ever of sad disposition,\nConstant and discreet still and womanly,\nGlad in her soul, to her speak of chastity,\nCleanliness and sobriety, and joyful to hear,\nGhostly exhortations, to her heart most dear.\nAs tender youth passed, this blessed maiden,\nDaily increased, more and more in virtue,\nIn ghostly science and virtuous discipline,\nObserving the doctrine of our Lord Jesus,\nHad his commandments in her heart truly,\nSo that no creature more perfect might be\nIn virtuous gifts (by grace) than she.\nShe was replete with gifts natural,\nHer visage most pleasant, fair and amiable,\nHer goodly eyes clearer than the crystall,\nHer countenance comedy, sweet and commendable.\nShe showed a liberal heart and favorable gestures. Considering these transitory gifts lightly, she set her felicity in Christ perpetually. She had much worship, wealth, and riches, vestures, honors, reverence, and royalty. The riches she disposed of with great meekness to the poor people with great charity. But her sadness, constance, and humility surpassed all these a thousandfold. The virtuous manners and excellent fame of this holy virgin were renowned so far that the nobles of this land would not differ. With rich apparel and mighty power, they came to seek her, like unto Solomon. Queen Sheba approached to hear of his wisdom. Similarly, some came to her for her virtue, some for her sadness and prudent discretion, some for her constance, so stable and true, some for her chastity and pregnant reason, some for her beauty and famous wisdom, and some who were born of kings' lineage.\nDesired if they might have her in marriage.\nShe was equal to Rachel in beauty.\nComparable to Sarah in form and faithfulness.\nIn sadness and wisdom, like Abigail.\nReplete with grace of prophecy, she was like Deborah.\nEquivalent to Ruth in humility.\nIn pulchritude, Rebecca was like Esther in loveliness.\nLike Judith in virtue and proved holy.\nThe prince of Wessex, a peer of this land,\nDesiring her by way of marriage,\nWith humble reverence, as we understand,\nSaid to her these words, wise and sage:\nO sovereign lady, born of high lineage,\nO beautiful creature, and imperial prince,\nThis is my full mind, that I now declare:\nFrom my father's realm, hither I have come\nTo your presence, if you are so content,\nWith worship and honor, and much renown,\nIn all honest manner, appearing evident,\nMy mind is set on you, with fervent love,\nTo have you in marriage, all others to forsake,\nIf it is your pleasure, thus to take.\nYou shall be assured, a queen to be.\nYou shall have riches, worship, and honor. Royal rich apparel and also the suffering. Precious stones in gold, worthy a king's treasure. Lands, rents, and liberties, all at your pleasure. Servants every hour, your bidding for to do. With ladies in your chamber, to wait on you also. With kind words, the maiden was greatly abashed and answered him again. The simplicity of her mind, to rest forever. Saying: O noble prince, I thank you now certainly. For your gentle offer, shown to me so plainly. You are worthy, for your regality. To have a better marriage, a hundredfold than me. But now I show you plainly, my true mind. My purpose was never, married to be. A lord I have chosen, redeemer of mankind. Ihesu the second person in trinity. To be my spouse, to Whom my virginity. I have deeply vowed, enduring all my life. His servant to be, true spouses and wife. Therefore, noble prince, heartily I pray you, tempt me no further, after such condition.\nI am so steadfast and will be night and day,\nNever for to change nor make alteration.\nTake this answer for a sure conclusion.\nThe promise I have made and vow of chastity,\nEnduring my life, shall never be broken.\nDivers other states came here to assail me,\nMade instant requests to this virgin free,\nBut they could not prevail, so constant and stable,\nIn heart and mind, was she.\nA mountain or hill, sooner leave me,\nCould be removed against the course of nature,\nThan she grant to such worldly pleasure.\nShe well considered the text of holy scripture,\nWho lives chaste for the love of Jesus,\nThe temple of God, they are called sure,\nAnd shall be rewarded for that noble virtue,\nA hundredfold (by grace) vices to subdue,\nAnd heaven for to have, at their departing.\nAs afore is said, when Penda the king\nBy Saint Oswy king at Leeds was slain,\nAnd Vulfer his son, the fourth year following.\nWas baptized and crowned by Bishop Finan. A solemn vow he made, faithful and certain. All temples of idols in his realm to destroy and change to churches, and new edify. The same he promised as he was a true knight When that he married, blessed Ermengarde. Dreading sore the justice of God Almighty For his father's misdeeds, unacknowledged, Fearing on him to fall suddenly and so be beguiled, Promising amends at his conversion To holy church with humble devotion. Which king Vulfer, as was the more pity, By the wicked counsel of a false knight Called Werbode, ran soon in apostasy For a little while, wanting perfect light The brightness of the day was turned to night When he gave credence to that creature. Prolonging the acts, he promised to do. Under King Vulfer, chief steward of his hall, Was this false Werbode, ruler of every portal. Whom lady Venus brought unto thrall, Persed and wounded, so grievously his heart Enflamed with love, and with her fiery dart\nPlonget with sorrow, signing day and night,\nThe beauty of Werburge moved so his sight.\nThe blind god Cupid vexed his mind so sore,\nWith interior love and sensual desire\nOf worldly affection, rest he could not find,\nHis spirit was troubled, he burned as does the fire,\nUpon this holy virgin, his love was so entire,\nTo have her in marriage was all his intent,\nEvery hour was a month, according to his judgment.\nProvided in his mind, how he might\nWisely enforce himself with boldness and cunning,\nTo show his full intent in manner good and right,\nNo displeasure taken upon his lord's party,\nBy this imagination, he fell upon his knee,\nBefore his lord and king, desiring a petition,\nHis mind to declare, with the full grace of pardon.\nExcellent prince he said, and most worthy king,\nWho reigns now within the realm of England,\nFlourishing in chivalry, honor increasing,\nTranscending other princes of this land,\nMy full intention now you shall understand.\nRequiring your grace, in this poor circumstance, I humbly request that you take no grudge. My singular good lord, I heartily pray you, with instant request and humble supplication, grant me your daughter Werburge, to have her in marriage, averting all treason. If your grace denies this present petition, death becomes me soon and hastily. My love is so fervent, there is no remedy.\n\nStand up Werbode, king Vulfer said,\nOur chief champion, in all our chivalry,\nYour humble desire shall not be denied,\nOf Werburge our daughter, now consent we will,\nIf you may obtain, her will and mind true,\nHer mother's also, under that condition,\nWe grant her to you, at your meek suggestion.\n\nOf this gracious answer, a glad man he was,\nRejoicing in his heart, began to conspire,\nCunningly pondering in his mind,\nHow he might obtain, to the high empire,\nAnd reign after Vulfer, at his own desire.\nBut that man proposes, God disposed all.\nWho climbs to high, often has a fall.\nOf this business, when the queen had knowledge,\nNamely of Werbode, the grievous presumption,\nHow he had moved, through his wicked rage,\nThe king in such causes, by singular petition,\nAnd how the king consented, to his supplication,\nShe was sore grieved, at this proud, crafty knight,\nCalled him in presence, and said these words right:\n\nThou wicked tyrant, and unkind creature,\nFollowing thine appetite and sensuality,\nThou cruel pagan, presuming at thy pleasure,\nBlinded with ignorance and infidelity,\nWho gave the license, and such authority,\nOur daughter Werburge, to desire of the king,\nWithout our counsel, thereto consenting.\n\nConsider right well, thy kindred and pedigree,\nIt is well known, thou art come of nothing,\nNeither of duke, earl, lord, by ancestry,\nBut of vile people, if it be well sought,\nAgainst our honor, now that thou hast wrought,\nWhich consequently, shall be to thy pain,\nFor all thy labor, is spent in vain.\n\nThou knowest of a certain, refused she has.\nMany a rich marriage within this land\nA thousand times better than ever thou was,\nIs now or shall be, by any means fond,\nOur daughter to the shall never be bond,\nNor such a captive shall have power\nWith kings' royal blood to approach it near.\nUnder my sovereign lord and me also,\nThou art an officer, and of great royalty,\nTo be a true servant, now thou art our fool,\nTried, proved, found false, in each degree,\nThou hast well deserved to be hanged on a tree,\nFor thy misdeed, thou shalt soon repent,\nThy high presumption, proud and disobedient.\nAs for our daughter and her dear chaperone,\nBy the grace of God and our advice,\nShe soon shall be married to the mightiest king\nThat ever was born and in this earth lent,\nWe mean our savior, Lord omnipotent,\nWherefore thy wretchedness will upon the light,\nThou tainted traitor, out of our sight.\nWith St. Werburge came into presence,\nBefore her mother and all the company,\nDoing her duty with all due reverence.\nFollowing her doctrine/most wisely,\nWith license obtained/I spoke clearly,\nIn such a manner/that all the audience\nRejoiced to hear/her lusty eloquence,\nO sovereign lady/and kings daughter dear,\nMy dearest mother/over all things transitory,\nO gracious princes/and queen to King Vulfere,\nTo your ghostly counsel/do me ever apply,\nAs I have promised/right clearly,\nTo the king of kings/and lord celestial,\nI will observe/enduring this life mortal.\nAnd thou false Werbode/following sensually,\nI marvel greatly/thy high presumption,\nTo move our father/with such audacity,\nKnowing my mind/set on religious devotion,\nyet for thy soul's health/accept this lesson,\nAsk mercy and grace/of my eternal spouse,\nLest vengeance suddenly/fall upon thee.\nWith her brethren, Vulfade and Ruffyn,\nTwo noble princes/manful and wise,\nSore vexed with pain/their hearts were within,\nAt this false steward/who can so deceive,\nAgainst their honor/to do such prejudice.\nAs to attempting to approach their father the king, they did not consent. They called for Werbode before all, saying, \"thou traitor, who gave the license to move this cause. He, and specifically concerning a lady of such preeminence, a king's daughter, of much magnificence, none comparable to him in all this region, in honor, royalty, power, and discretion. And as our mother said before, look well to your progeny and all your lineage. A villain or a fool was born, now our dear sister would have in marriage, as it seems, for a prince of high parentage, rather than such a carl. By an ancient proverb, a lad to wed a lady is inconvenient. Therefore, we charge you upon grievous pain, move no such matter nor speak of it anymore. If such motion comes to us again of high presumption, as has been done before, you shall repent the cause and deed sorely. Now we command you, cease from such busyness in pain of your life.\"\nThis wicked Werebode, the betrayer of Belial,\nThe minister of mischief and sergeant of Satan,\nConsidering he was despised by all,\nAnd sore rebuked for his outrageous transgressions,\nHe burned in envy as a man without grace,\nCast in his mind how he might wreak vengeance,\nUpon his brethren, by some subtlety.\nEver since that time, he lay in wait,\nSeeking occasions to complain,\nDaily devising with subtle deceit,\nThem to subdue and cause to be slain,\nAttending opportunity to take them in a trap,\nBy the false enticement of his master Belial,\nPrompt to all mischief as a disciple natural.\nIn favor of his prince, by craft he brought him,\n(As now is in custom) with false flattery,\nSome pleased their master, and that is right nothing,\nSo did this Werebode, by subtle policy,\nHis vengeful mind was himself to magnify,\nAnd utterly to lose these princes twain,\nOr destroy himself by misfortune's play.\nLike Archithodes, chief counselor to Absalom,\nHe was moved by him to various changes.\nAnd with King Ahasuerus, in favor was Amon,\nCounseling him ever to great mischance. In like cause, Werbode urged to vengeance,\nWas chief counselor to Revel, who brought himself to shame and evil ending.\nThe elder prince Revel, in his merriment,\nUsed hawking hunting for a past time,\nBut to hunting, namely, was his resort,\nEvery day in the morning, long before prime,\nAnd as it happened, upon a time,\nA mighty hart arose, was coursed a long space,\nWhom Revel pursued with pleasure and solace.\nThis hart, sore strained, ran for its succor,\nAs all deer do, of their property,\nTo a well with water, after its great labor,\nHim to comfort and the more refreshed be,\nWhere St. Cead had his oratory,\nThe wild hart there lay, full secret and still,\nAnd suffered this holy man to do all his will.\nThis blessed bishop moved with pity,\nCovered this said hart with bows and leaves also,\nPut a small cord about its neck truly,\nAnd after commanded him swiftly to go.\nTo the wild woods, when he came from\nHis pasture to seek, Saint Cead truly knew\nIt was a sign following of some great mystery.\n(As Bede witnesses) this holy confessor\nWas bishop of Lichfield and Coventry\nWhich for the love of our savior\nIn wilderness dwelled, all solitary\nContented with fruits of the wild tree\nWith roots, herbs, water, for his sustenance\nEnduring penance, with due contemplation.\nThis venerable prince, endeavoring this great heart,\nApproached to his cell with great diligence\nTenderly asking, where and in what part\nThis heart had escaped, so far out of presence\nThis holy man answered, with all reverence\nBeasts, birds, fowls, I keep none at all\nBut I know the instructor of thy eternal health.\nBy this brute beast, thou shalt perceive well\nThe sacraments of holy church, everyone\nTo increase thy belief, by our ghostly counsel\nAnd so to be baptized, and have remission\nBy diverse brute beasts, for man's salvation.\nOur lord has revealed/revealed mysteriously\nTo his elect/by supernatural grace.\nTo Noah came comfort/after the great flood\nBy a dove/bringing a branch of olive\nTo the prophet Elijah/a raven brought\nHis sustenance/and saved his life\nTo Saint Eustace/the memory remains\nOur lord appeared/in a heart's likeness\nTo whom he obeyed/gladly with meekness.\nOf these examples/Prince Ulfade was pleased\nThanking God and Saint Cead/that he was there\nAnd said, \"holy father,\"/filled with grace\nIf you can supply/my urgent petition\nThat the said heart/may return swiftly\nWhich is now in wilderness/to our presence\nThen to your doctrine/I will give full credence.\nSaint Cead went to prayer/devoutly\nAnd the wild heart/came hastily from the wood\nWith the cord in its neck/appearing clearly\nAnd in their presence/stood soberly\nMy son then he said/believe steadfastly\nUnderstand you may/all things are possible.\nTo a faithful person,\nVulfade comforted and in the faith proved,\nFell down to his feet with humble devotion,\nDesiring baptism to be regenerated,\nTo our savior, for his soul's salvation,\nSaints Cead blessed, the well that seasoned,\nAnd baptized this prince in the name of the Trinity,\nWas priest and godfather, for want of company.\nThis Christian prince tarried with him all night\nIn fasting, prayer, and meditation,\nAnd was refreshed, naturally, in sight\nWith bodily and spiritual sustenance.\nThe next day, he received the holy communion,\nWith license departed to his father again,\nThe heart to the forest returned certain.\nThe third day after, his brother Ruffyn,\nFollowing the same heart, by divine providence,\nWas well instructed in spiritual doctrine,\nBaptized by Saint Cead, and communed with reverence,\nAnd as it happened, by plain experience,\nAll things happened, rightly, to the other,\nBefore this season, Christ's faith most gracious.\nThrough this land / was preached in every place\nBy Bishop Finan and Jeruman\nWho Jeruman of the east of England / was first bishop was\nAnd with Saint Erminylde / came here by grace\nYet fully converted / was not Marsh region\nClean from idolatry / unto this season.\nThese said princes / were converted newly\nBy blessed Cead / to Christian religion\nDaily to him resorted / for counsel ghostly\nTo increase in virtue / and holy perfection\nWith license pretended / they would together come\nTo his oratory / from the king's hall\nUnder color of Hunting / as they did call it\nAnd as it is written / in holy scripture\nWho is a sure friend / loves steadfastly\nAnd who is an enemy / puts diligent care\nMischief to accomplish / most studiously\nThe false Werewolf suspiciously\nThe new conversion / of these two princes\nPrepared him craftily / to take them in a trap\nHe watched on them / secretly every day\nTo know their resort / and unto what place\nCyke as a hound / following these princes to betray.\nA dog does a deed by the chase,\nWhen he had perceived how all things were,\nHe composed in mind by false inducement,\nTo complain to the king for their destruction.\nMy singular good lord and most principal,\nSaid this Werewolf, the false traitor,\nPlease your goodness and special grace,\nTo my supplication, to be a protector.\nYou have two princes, mighty in honor,\nWhich are my lords, and ever shall be,\nIf they would be true, to your sovereignty,\nThey have refused, the more pity is,\nYour ancient laws and sects, each one,\nAnd with your license, have done yet more harm,\nFor now they are subject to a new religion,\nUtterly refusing, your decrees and old custom,\nFollowing the counsel and mind of a senor,\nCalled Bishop Cead, their special author.\nYour strict commandments, they daily despise,\nAnd purpose I tell you, in secrecy,\nTo do much prejudice to your person,\nTo murder or poison you, shortly doubtless,\nAnd so for to reign and govern your riches.\nBetween them two / to divide your land\nBy false conspiracy / as you shall understand.\nWith these false tales / and many other more,\nThe king was moved / to malice and ire\nBy his compulsion / as he was wont to do\nMore cruel than a beast / as fierce as the fire\nDeeply affirming / that death should be their hire\nIf he might take them / in any place\nThey should be slain / and suffer without grace.\nIn the morning after / when Phoebus began to clear,\nThe king took Werbode / with him secretly\nTo try out the truth / and how it would appear\nWhether his princes / were gone to the oratory\nIf it were so / he sent him privately\nTo give them knowledge / of his intent\nTo remove / from his hasty judgment.\nThe father had pity / on his children natural\nWould not have slain them / the truth to say\nWherefore he sent / the servant of Belial\nTo convey them from thence / some other way.\nThe king knew himself / not able that day\nTo refrain his ire / and cruel hastiness.\nGyuen to him in such great distress,\nThis wicked Werebode came to the oratory,\nAnd saw these princes in great devotion,\nCounseled his message by malice and envy,\nReturned to the king hastily and soon,\nNewly complaining by false imagination,\nA thousandfold worse than at the first time,\nWith new additions to bring them to ruin.\nAnd when the king approached near the cell,\nHe heard the complaints of this false knight,\nThe children perceived a voice right well,\nCeased from their prayers and came forth right,\nOn whom, when Vulfer once had a sight,\nHe was sore moved, as hot as the fire,\nAgainst his children that loved him entirely.\nBut by the malice and wicked temptation\nOf the devil, man's old mortal enemy,\nAnd what by the false crafty suggestion\nOf Wicked Werebode, filled with envy,\nAnd by his own hastiness and cruel fury,\nThese princes were slain, Vulfer and Ruffyn,\nNow glorious martyrs reigning in heaven.\nAfter King Vulfer approached his castle.\nAnd entered was Vulfer, into his hall,\nSuddenly a spirit, the false foe of hell,\nEntered falsely Werebode, among the people,\nInwardly vexed, with pains continual,\nHis arms and hands, he did horribly tear,\nSwiftly avenging, all the court did fear.\nHe roared and yelled, like a wild bull,\nShowed all the mischief, malice and envy,\nDone against the martyrs, with a mind relentless,\nSo sore constrained, with pains grievously,\nThe devil ceased not, his dolors to multiply,\nTill his filthy soul, compelled sore was,\nTo expire, for his hydeous transgressions.\nThen Vulfer, considering with due discretion,\nHis cruel hastiness, and furyous mind,\nHow far he had, abused his reason,\nAgainst his children, by nature and kind,\nHe sore repented, in history we find,\nHis grevious transgressions, and unnatural homicide,\nIn conscience grieved, for his mortal sins.\nNamely lamenting, in foul his apostasy,\nAfter his baptism, and ghostly conversation,\nAnd for the departure, of his princes truly.\nContrary to right and kind, and all reason,\nThe loss of his fame, through this region,\nA death to his queen and his lovers all,\nGrievous to his kin and natural friends.\nConsidered with due circumstance,\nHe wailed and wept, sobbing sore,\nPlunged in sorrow, heuines, and grief,\nLamenting his offense, a thousand times therefore,\nHis intolerable pain increased more and more,\nWoefully he went to his bed by and by,\nSupposing some death without remedy.\nSome of his lovers being there present,\nGave him their counsel to hunt in the forest,\nSome to diversions and pleasures evident,\nSome unto melody, all thoughts to digest,\nBut Ermenylde, his queen, who loved him best,\nCounseled him truly to take correction,\nAnd amends make, by due satisfaction.\nOf this ghostly counsel, the king was very glad,\nAnd in the morning after, prepared quickly,\nWith meekness to seek blessed saint Cead.\nSo when the king came to his oratory,\nThe bishop was at mass, and right consequently.\nFrom heaven descended such a glorious light that Vulfer had no sight. When mass was ended, Saint Cead cast his vestments upon the sunbeam, by miracle hanging there on a form, and made haste to meet at the door, meekly the said king lying there prostrate, penance desiring. With reverence, he exalted him and gave an exhortation. The king was willing to do satisfaction. The bishop enjoined him, in part of penance, to destroy all idols and sects of idolatry in his realm and the temples of pagans. To translate them to the honor of almighty God, with priests and clerks, to pray and sing devoutly. Also, peace and justice were to be kept continually. With the works of mercy to be used in particular. Furthermore, he enjoined him, from his charity, to make monasteries of great perfection, endowed with lands, possessed in liberty, therein to set men of religion, to pray for his salvation. Which Vulfer promised to fulfill gladly.\nAs soon as he could, the king and the holy confessor went to their prayers in the oratory. The king looked up to our savior and saw the sacred vestments hanging on the sunbeam most marvelously. His gloves, his girdle, the king had on, which shortly fell to the ground. By this he perceived the great holiness of blessed Saint Cead and his interior devotion. Desiring his prayer daily with humility to Almighty God for his forgiveness, they departed with his blessing. Joyful in his soul, the king went towards his place, thanking God meekly for his great grace. As the king promised our savior, he soon abolished all idolatry. They burned their idols, corrected their error, translated their temples to Almighty God, founded monasteries of religion, gave possessions to men and women, lands, rents, riches, to increase devotion. Namely, he founded a rich monastery for the death of the princes in satisfaction.\nTo the honor of God and St. Peter, truly called Peterborough abbey, in this region endowed with rents, liberties, and possessions, a place where many religious persons serve day and night our Lord with charity. Also, at Stone was founded a priory, in the honor of God and the martyrs two, possessed with lands, rents, and liberty. There, devoted canons live certain miracles and signs have been shown clearly. To the praise and glory of God omnipotent and of these holy martyrs, our patron saints. As this mighty prince increased in age, so daily improved her good conditions. Considering in her such virtuous dispositions in vigils, prayers, and ghostly meditations, she set her mind, power, might, and main to serve our Savior day and night certainly. She well considered, with due discretion, the present life, the great wretchedness of which it is, dreadful and full of vanity.\nThis woman, dangerous and untrustworthy,\nThe time uncertain, to be known, undoubtedly,\nFor there is no city, nor secure dwelling place,\nAll things transitory, in short process and space.\nTherefore this virgin, glad and benevolent,\nFollowing the counsel of blessed Matthew,\nWas one of five virgins ever ready present,\nHad her lamp replete with oil full of virtue,\nReady to meet, her spouse, sweet Jesus,\nWith charitable works, in her soul continuous,\nTherefore she was taken, to his bliss eternal.\nShe well considered, the words of the gospel,\nWho refuses pleasures and natural generation,\nFor the love of Jesus, rewarded shall be well,\nWith a hundredfold grace, here for their reward,\nAnd after this life, have eternal fruition,\nWhich she remembered, and ever from that day,\nTo her father she would call, and meekly to him say.\n\nReverent mighty prince, and honorable lord,\nMost dear beloved father, my singular help and succor,\nMy trust, treasure, and solace, to me most amiable.\nInstantly I beseech you, for love of our safety,\nAnd of his mother Mary, of virgins the flower,\nWith all the company that in heaven be,\nMy humble petition, now grant it to me.\nWell beloved father, this is my full mind,\nMy instant desire and humble supplication,\nBy the grace of God, maker of all mankind,\nAnd by your license, help, and tutelage,\nI purpose to enter, into holy religion,\nAnd utterly refuse, all pleasures transient,\nTo be professed, at the house of Ely.\nO my dear daughter, said this noble king,\nMy pleasure, solace, and hope of my gladness,\nMost dear beloved, and my singular sweet delight,\nI well consider, your virtue and sadness,\nYour instant request, and humble gentleness,\nAnd of your desire, inwardly I am glad,\nBut yet your motion, makes my heart full sad.\nAll my joy and comfort, now resteth in thee,\nThou art the trusty treasure to thy mother and me,\nOur singular solace, and sure consolation.\nWherfore, sweet dear one, as for my heir alone, I would make thee a queen, if thou wilt consent and my counsel take. Consider and behold, throughout this land, take a marriage at thy own pleasure, A prince most valiant, most noble to be found, And of help and aid, I shall assure thee, With riches, royalty, wealth, and treasure, Clothes of gold, and royal rich apparel, And all things necessary, as man can tell. Remember also, how after the course of kind, age does sore grieve, thy mother and me also. Therefore, natural love (sweet child), does bind me to give thee the best counsel, how to honor and worship, how thou may come to, which great renown, and high estate certain. God ordained matrimony, first in Paradise, Between man and woman, when he the world did make, That mankind might increase, multiply and rise, Each person at pleasure, a spouse for them to take.\nNow joined by the holy church, all others are to forsake the child of the father and take his disciple, and after that, teach his issue their doctrine. Man and beast have dispositions natural to bring forth their likeness by generation. But man, having reason and free will, as law requires, has his procreation under true matrimony by his own election or else to observe and live in pure virginity for the greater merit and reward of glory. And if all maidens should keep their chastity as you now do, how should the world increase? Sweet lovely creature, right joyful would I be to kiss a child of yours having your likeness and see it also crowned as a mighty princess. Bend your dear, earnest mind to my intent, and all these said honors will follow consequently. The holy maid, who knew her father's mind, her soul was filled with woe and pensiveness, and she began to weep according to kind. The salt tears distilled for pain and heuiness.\nBy her ruddy cheeks shining, fair and pitious to behold, the said maiden ceased from her sorrow and said to him:\n\nMost beloved father, next to God almighty,\nYour kind, gentle motion would move inwardly\nThe mind of any creature to follow you right\nOr any stony heart to relent and apply\nAnd resolve each hard heart to waylaying dolefully,\nConsidering on every part with good discretion,\nTo accept or refuse this hard election.\n\nFather, I have been to you meek and obedient,\nEver since I had years of discretion,\nGlad to observe your high commandment,\nWith love interior and humble intention,\nAnd so will continue, with lowly submission,\nIn this present life, while I do endure.\n\nBut most lovingly, father, I pray you heartily,\nTake no displeasure, pardon what I shall say,\nMy soul, my heart, and mind, are set steadfastly,\nTo serve my lord God, night and day,\nNever to be married, by no manner of way.\nFor truly I have vowed my true virginity\nTo Jesus, the second person in Trinity.\nHe is my spouse, and blessed Savior,\nFor Whose love refused, in certainty I have\nAll worldly pleasures, wealth, riches, and honor\nWith all vain busyness, and transitory cures\nMy love is set on Him, so sure and fervently\nThat nothing shall separate my heart from Him\nSicknesses nor health, pleasure, pain, nor woe.\nAlso, my full intent was never otherwise\nThan to be handmaid to my Lord Jesus\nAnd of my soul and body, to make Him sacred offering\nFor my ghostly wealth, all vices to subdue\nHe is my dear spouse, solace, health most true\nOn Him is all my heart, and has been set always\nAnd ever shall be, unto my ending day.\nIn this wretched world, we cannot long endure\nAnd of this present life, we are in no surety\nAs we have deserved, so we shall be sure\nAfter this pilgrimage, rewarded to be\nFor mercy and grace, therefore meekly call we\nWhile we have time and space, for then it is too late.\nWhen death with his dart challenges us. Therefore, I show you again, my whole heart, my desire and intent, which has been and shall be certain. For to be religious, chaste, and obedient, namely at Ely, for their virtue excellent. Father, I require you, for Christ's love and charity, my meek supplication, now grant it to me. The king considered his daughter's desire, her constant true mind and pure devotion. Granted her petition, with singular love and entry. Trusting in her prayer and daily supplication, to heavenly bliss, the rather to come. Her mother Ermenilde rejoiced in this news and praised our Lord and heavenly king lowly. Then the king, with due circumspection, remembered the excellent virtue, sadness, and gravity, of his dear daughter and her perfect constancy. Her humble petition and pure virginity. He thanked the Lord, with great humility, of His infinite grace, that such a royal flower.\nFrome hym descended / to his prayse and honoure.\nHe sende messages / in all goodly hast\nWith letters myssyue / thrugh his regyon\nCommaundynge his subiectes / they shulde full fast\nBy a day assygned / be redy euerychone\nIn theyr best maner / with hym for to gone\nTo brynge his doughter / to the hous of Ely\nThere to be relygyous / after her desydery.\nWhan the day was come / of theyr appoyntment\nThe nobles of the realme / and lordes were redy\nTo attende on theyr souerayne / at his commau\u0304dyment\nKynge Vulfer prepared / all thynge pleasauntly\nAnd of his court / had chosen a noble company\nIn theyr best aray / royalte / and renowne\nTo offer saynt werburge / to god and relygyon.\nThe kynge on his Iourney / rode for the royally\nThe quene hym folowed / as is the custome,\nWerburge succeded them consequently\nThe peeres and his counseyll / knewe well theyr rowme\nDukes / erles / lordes / and many a worthy barowne\nKnyghtes / squyers / gentyls / of her kynred also\nWith ladyes and gentylwomen / & seruau\u0304tes both two.\nWhen the king approached the said monastery,\nSaint Audry, the abbess, took her holy convent,\nAnd met the said king and all his company\nWith solemn procession and greeting benevolent,\nPraying our lord God omnipotent,\nWho of his goodness sent them a sister\nOf such perfection.\nWereburge, required by the order of charity,\nHumbly on her knees entered religion,\nSaint Audry received her, with her benevolence,\nAnd granted free license, after her petition,\nGlad were also the whole congregation,\nAnd sang (Te Deum) with much reverence,\nMagnifying our lord of his providence.\nShe was received with much solemnity,\nInto the holy order after her intent,\nTo prove her sadness and humility,\nAnd so be obedient,\nTo live ever after humble, chaste, and continent,\nThen did their joy mercilously increase,\nConsidering her patience and perfect holiness.\nHer royal diadem and shining coronet\nWas first refused, for love of our savior.\nThe poor veil accepted and the simple pallet pulled,\nThe royal rich purpled rejected that same hour,\nWith other clothes of gold, silks of great honor,\nShe took lowly apparel, vestures that were black,\nAll her pleasant garments she clearly forsook.\nAlso, she refused her father's realm and royalty,\nAll riches, rents, pleasures, possessions,\nWith all worldly honors, full of vanity,\nLowly submitting herself, under subjecting,\nVirtue to increase, minding most reliance,\nShe refused yet more her own proper will,\nPut all to her abbess, her order to fulfill.\nKing Vulfer, her father, at this ghostly spousal\nPrepared great triumphs and solemnity,\nMade a royal feast, as custom is at marriage,\nSent for his friends, after good humanity,\nKept a noble household, showed great liberality,\nBoth to rich and poor, who would come to this feast,\nNo man was denied, every man was well come.\nHer uncles and aunts were present there all,\nEthelred and Merwalde, and Mercelly also.\nThe blessed kings whom we call saints are Kenewys, Keneburg, and their two sisters. Many others of their noble lineage were ready that season with reverence and honor to participate in this noble triumph. The kings met them with their company. Egbryct, king of Kent, brother to the queen, was the second king. The third was Aldulphe, king of the eastern party, brother to St. Audry, his wife and maiden queen, with various of their progeny and nobles present. Dukes, earls, barons, and lords, both far and near, were present in their best array. It would be tedious to describe the great triumphs and solemn royalty belonging to the feast, the honor and provision, by plain declaration on every side. But to speak the truth without ambiguity, all herbs and flowers, fragrant, fair, and sweet, were strewn in halls and laid under their feet. Clothes of gold and arras were hung in the hall, painted with many-fold pictures and histories.\nWell wrought and crafted, with precious stones all glittering like Phoebus and the best gold, it was an earthly paradise, pleasant to behold. The said monastery was not among them, but she was praying in her cell, as was customary for the novice young.\n\nThe story of Adam was skillfully crafted,\nAnd of his wife Eve, between them the serpent,\nHow they were deceived and brought to their pains.\nThere was Cain and Abel, offering their present,\nThe sacrifice of Abel accepted in full sight,\nTubal and Tubalcain were portrayed in that place,\nThe inventors of music and crafts by great grace.\n\nNoah and his ark were made there curiously,\nSending forth a raven which never returned,\nAnd how the dove returned with a branch hastily,\nA token of comfort and peace to man certain.\n\nAbraham was standing on the plain,\nTo offer in sacrifice Isaac his dear son,\nAnd how the ram for him was offered in oblation.\n\nThe twelve sons of Jacob were portrayed.\nAnd in Egypt, young Joseph was sold\nThere was a false accuser,\nAfter ruling all Egypt, as told,\nWas depicted Moses, wise and bold.\nOur Lord appearing in a burning bush,\nNot consuming it, nor leaf, nor tree, nor serpent.\nThe ten plagues of Egypt were well documented,\nThe children of Israel passing the Red Sea,\nPharaoh and his proud host drowned,\nAnd the two tables at Mount Sinai\nWere given to Moses, and idolatry ensued.\nThe people were prone and punished therefore,\nHow Dan and Abiram, for pride, were lost.\nDuke Joshua was depicted, leading the Israelites,\nTo the land of promise,\nAnd how the said land was divided by measure,\nTo the people of God by equal portions,\nThe judges and bishops were there,\nTheir noble acts and triumphs recorded.\nNext to them, the Lord appeared fair and bright.\nKing Saul and David, and the wise Solomon,\nSuccessors in turn, who quickly lost their might,\nThe good King Hezekiah and his generation,\nAnd so to the Maccabees and various nations,\nAll these said stories, so richly done and wrought,\nBelonging to King Vulfer, were brought anew,\nBut over the heads, in the principal place,\nWhere the three kings sat, crowned all,\nThe best holy garments hung, as reason demanded,\nIn which were wrought the nine orders angelical,\nDivided into three hierarchies, not ceasing to call,\nSanctus, sanctus, sanctus, blessed be the Trinity,\nDominus deus Sabaoth, three persons in one unity.\nNext in order, singing, set in lovely representation,\nWas our blessed lady, flower of femininity,\nWith the twelve apostles, each one in his figure,\nAnd the four evangelists, most curiously wrought,\nAlso the disciples of Christ in their degree,\nPreaching and teaching to every nation,\nThe faiths of holy church, for their salvation,\nMartyrs followed, many manifestly.\nThe holy innocents, whom Herod had slain,\nBlessed St. Stephen, the first martyr, truly,\nSt. Lawrence, St. Vincent, suffering great pain,\nWith many other saints, more than here are now certain,\nOf whom these martyrs, we may take example,\nPatience to observe, in heart for Christ's sake.\nConfessors approached, freshly embellished,\nIn rich tissue and fine,\nSt. Nicholas, St. Benedict and his convent,\nSt. Jerome, Basilius and St. Augustine,\nGregory the Great, doctor, Ambrose and St. Martin,\nAll these were set in goodly portrayal,\nThem to behold, was a heavenly pleasure.\nVirgins followed, crowned with the lily,\nAmong whom our lady, chiefly present was,\nSome crowned with roses, for their great victory,\nSt. Catherine, St. Margaret, St. Agatha,\nSt. Cyric, St. Agnes, and St. Charity,\nSt. Lucy, St. Winefred, and St. Apollonia,\nAll these were brothered, the clothes of gold within.\nOn the other side, of the hall were set,\nThe noble ancient stories / and how the strong Samson subdued his enemies / by his mighty power,\nOf Hector of Troy / slain by false treason,\nOf noble Arthur, king of this region / with many other tales, which is too long to express here.\n\nThe tables were covered / with cloths of damask,\nRichly enlarged / with silver and gold,\nThe cupboard with plate / shining fair and clear,\nMarshals their offices / fulfilled in abundance,\nOf mighty wine, plenty / both new and old,\nAll manner kind / of delicate meats,\n(When grace was said) was prepared for them.\n\nTo this noble feast / there was such order,\nThat nothing was wanting / that could be got,\nOn sea and on land / but there was abundance,\nOf all manner pleasures / to be had for money,\nThe boards all charged / full of meat plente,\nAnd divers subtleties / prepared sincerely were,\nWith cordials spices / their guests for to cheer.\n\nThe joyful words / and sweet communications,\nSpoken at the table / it were hard to tell.\nEvery man at liberty, without interruption,\nBoth sadness and joys, as well as truth was told.\nThe great estates spoke of their regions.\nKnights of their chivalry, and of crafts the commons.\nCertainly at each court, in service in the hall,\nTrumpets blew up, shawms and clarions,\nShowing their melody with toys musical.\nDiverse other minstrels in crafty proportions,\nMade sweet concordance and lusty joys.\nAn heavenly pleasure, such harmony to hear,\nRejoicing the hearts of the audience clear.\nA singular minstrel, all other far surpassing,\nTuned his instrument in pleasant harmony,\nAnd sang most sweetly, the company delighting,\nOf mighty conquerors, the famous victory.\nWherewith their spirits and memory were roused.\nSpecifically he sang, of the great Alexander,\nOf his triumphs and honors enduring twelve years.\nSolemnly he sang, the state of the Romans,\nRuled under kings, by policy and wisdom,\nOf their high justice and rightful ordinances.\nDaily increasing, in worship and renown,\nUntil Tarquin, the proud king, with great confusion,\nOppressed Lady Lucrece, wife of Collatine,\nNo king had ruled in Rome since that time.\nAlso, how the Romans, under three dictators,\nGoverned all regions of the world wisely,\nUntil Julius Caesar, excelling all conquerors,\nSubdued Pompey and took the entire monarchy,\nAnd the rule of Rome to himself, manfully.\nBut Cassius Brutus, the false conspirator,\nCaused the death of the said noble emperor.\nAfter Caesar, his sister's son, Octavianus,\nSucceeded in the imperial seat,\nAnd by his decree, a tribute was imposed,\nTo every region, land, shore, and city,\nA tribute to pay to his dignity.\nThat time was universal peace and honor,\nIn which time was born our blessed savior.\nAll these histories, noble and ancient,\nRejoiced the audience, he sang with pleasure,\nAnd many other more, of the new testament,\n Pleasant and profitable, for their souls' cure.\nThe mysteries were ready / they were ready to fulfill\nTo take up the tables / at their lords will.\nWhen this noble feast / and great solemnity\nDaily enduring / for a long time and space\nWas royally ended / with honor and royalty\nEach king at other / license taken had\nAnd so departed from then / to their place\nKing Vulfer returned / with worship and renown\nFrom the house of Ely / to his own manor.\nSo when this virgin / the spouse of Jesus\nHad fully continued / in holy reverence\nWith meekness / patience, and all virtue\nFully the year / of her probation\nThen she made request / for her profession\nTo Saint Audrey / her lady and abbess\nWhich was soon granted / with great gladness.\nOrdinance they made / and great royalty\nHer friends were called / again at that season\nShe was professed / with great humility\nThe observation done / with due devotion\nShe made solemn vow / of ghostly conversation\nMekely to observe / obedience and chastity\nEnduring her life, and wilful power. By the example of her perfection, many diverse persons of her noble lineage refused this world and entered religion. Renouncing vain pleasures, riches, and marriage, they were inclined to virtue for their ghostly advantage. Their names, their state, and their good living are specified here following. Now this glorious virgin, after her desire, is ghostly married to our Lord Jesus, according to her intent and true, entire love. She daily increased from virtue to virtue, with a more straitened life, vices to subdue. The longer she endured in religion, the better she prepared her heart for devotion. And though this virgin clearly did forsake all riches, honors, and worldly pleasures, with all possessions for her lord's sake, she thought then she reigned most like a lady, because she lived in Christ's service daily. In prayer, penance, and contemplation.\nWas all her busyness and study always\nComposing by what manner of meditation\nShe might best please our Lord in His pay\nOffering her person, a true sacrifice every day\nNo labor distressed, love was so fervent\nHer body on earth, her soul in heaven lent.\nSweet, comedy creatures, ladies each one,\nSeeking pleasures, riches, and adornment,\nBlinded by your beauty and singular affection,\nConsider this virgin, humble and patient,\nA spectacle of virtue, ever obedient.\nBehold how she has clearly laid away\nHer royal rich clothes and is in meek array.\nYour garments now be gay and glorious,\nEvery year made, after a new invention,\nOf silk and velvet, costly and precious,\nBrothered richly, after the best fashion,\nShining like angels, in your open vision,\nWhere less would suffice, and content as well,\nAs all that great cost, following wise counsel.\nA plain example, now you may take\nOf this mighty king's daughter dear,\nWho for the love of God, did forsake.\nAll such vain pleasures and clear garments she gave herself to penance and prayer. Fair ladies, abandon such vanity. Prepare yourself for virtue and humility. Some of low birth excel their degree, desiring to have as royal rich vesture as they were ladies by nature. Of dreadful misery, they here behold the figure. Proud as a peacock, when whinging bright, all is but vanity, satisfying the sight. O glorious virgin, replete with singular grace, endowed with celestial gifts, refusing empty pleasures when you had the chance, and transitory honors which have brought so many to ruin. A mirror you are of virginal purity, of true obedience, and perfect meekness. So Werburge professed herself to her rule rightly. A fragrant flower, she increased all virtue. As Lucifer shining, a clear lamp of light, for whom her spouse, God the omnipotent, showed many miracles to every patient.\nA sign of her love was supernatural,\nClosed in the Lord, by supernatural grace.\nThe excellent goodness of this monk,\nAnd fame of virtue, with humility,\nTranscended all others in perfect holiness,\nSo that various persons approached that party,\nFor spiritual comfort, counsel, and remedy.\nSuch as to her came, penitent, woeful, and sad,\nDeparted joyful, in soul merry and glad.\nShe daily provided, for spiritual treasure,\nTo build herself a place, a sure mansion,\nEver to remain, with joy and endure,\nIn pleasure perpetual, without corruption.\nWhich she obtained, by her devotion.\nAfter this departure, to reign as a president,\nIn eternal bliss, with God omnipotent.\nThe year of our Lord was 1509,\nReigned Saint Anne, king of the East Angles,\nWho married Saint Hereswith of the North party.\nThey had noble issue, as we understand,\nPrince Aldulf and Iurwin, in story as found,\nSaint Sexburge the queen, and blessed Audrey,\nSaint Ethelberge, Withburge, a holy progeny.\nThis blessed Audrey, called Etheldred.\nOf two great kingdoms, lineally descending,\nBorn in Suffolk, as Saint Bede says,\nIn a little village called Exming,\nThis noble prince and his dear lineage,\nWith many great virtues, grace illuminated,\n Magnified their parage and royal state.\nThis blessed Audrey, from her young age,\nWas disposed ever to sadness,\nObedient, lowly, to her parentage,\nIncreasing in virtue and constant sobriety,\nWorldly pleasures, dissports, and wantonness,\nLights of language and all presumption,\nHad no dominion in this said virgin.\nSad and demure, she was in countenance,\nNothing inclined to fragility,\nBenign and patient, without perturbance,\nMeek, courteous, gentle, full of humility,\nPride, stateliness, and sensuality,\nWere not in her nature, by any condition.\nCourteous in behavior, to every person.\nNo man was grieved, nor took displeasure\nAt this maiden, in her father's hall,\nEvery honest person and reasonable creature\nWere pleased with her, both one and all.\nShe was neither discontented, private nor general. She was meek and full of patience. People desired to come to her presence. She was beautiful, fair and amiable, pleasant to behold in gifts of nature. Her countenance was comedy, sweet, lovely, and stable. Nothing disposed to worldly pleasure, she was more like an angel by all conjecture than a fragile maiden of sensual appetite. For in vain pleasures she had no delight.\n\nWhen she came to years of discretion, divers her moods in way of marriage. Some offered riches, royalty, and renown. Some other possessions, lands and heritage. And some the sufferance, her mind to assuage. All these she refused for the love of Jesus to whom she avowed her chastity full true.\n\nAfter that Venus had long assailed her mind to worldly affection, and of all nets and engines thereof had failed, then came to her presence a prince of renown, called Duke Tombert of the east region. Who long desired to have her in marriage.\nAt the last obtained the consent of her parents. To this matter he would never incline until she was assured by heavenly doctrine To keep her virginity clear in consciousness. She consented without concupiscence and with the said duke lived in chastity Both maiden and wife for almost three years. After whose death she remained in Ely In fasting, prayer, vigils, and penance Which place was given to her jointly and as dowry By Thomas her husband with great pleasure This island of Ely, by divine providence, Is surrounded by muddy waters To vex and strongly hold out their enemies. There came Guthred, king of the northern parts, To ask St. Audrey in marriage. To whom she would never consent in her heart For no manner of counsel that might be done truly. Though her sister Sexburga moved her tenderly. Until the angel of God assured her To be queen, wife, and maiden, keeping virginity. Then Audrey granted, married to be.\nTo King Egfride, the noble,\nAt his marriage, great solemnity,\nTriumphs and honors on every side,\nGreat cost and royalty they provided.\nFrom Ely, he departed to his own place,\nIn the North, parting well, with great solace,\nBy the grace of our Lord God, most mighty,\nAnd help of his mother, blessed Mary,\nBy Audry's prayer and miracle right,\nTogether they lived, both in pure chastity.\nThe natural motion of his lust was soon quenched,\nAnd fervent desire, by miracle, as water quenches fire.\nWhen he beheld her, he assured her constancy,\nHer perfect holiness and chaste continuance,\nHis heart rejoiced in her continuance,\nFrom whom she desired, with humble reverence,\nAnd singular supplication, to have free license,\nAt Canwod abbey, to enter religion.\n\nSaint Ebba, sister,\nWas abbess and ruler,\nOf that congregation,\nWhere blessed Audry,\nRight as she would,\nWas reverently received,\nInto religion.\nAnd after the year of her probation,\nProfessed there was by Bishop Wilfrid\nWhere all worldly honors she set aside.\nFrom thence she departed to the isle of Ely,\nMore quietly to live out of busyness,\nFor fear of the king, her husband truly,\nPurposing to take her from that holiness,\nShe took two maidens with her doubtlessly,\nAnd in their journey, our Lord, of his grace,\nShowed diverse miracles at each resting place.\nThe archbishop of York, Wilfrid her confessor,\nWas deprived from his benefice by the king cruelly,\nObserved patience, lauding our savior,\nAnd followed St. Audrey to the place of Ely,\nWhich (as afore is said) was her joint and dowry,\nAnd elected her abbess on that congregation.\nMost worthy to be, for her holy conversation,\nWhere Audrey built a church of our lady,\nWith help of King Aldulf, her brother natural,\nDistanced a mile from the old monastery,\nFounded by St. Augustine, for merit spiritual,\nWhich place all desolate, she revived particularly.\nBy her provision, a noble monastery in the year of grace 1673, when the work was completed as she wished, she endowed the abbey with lands and freedom. Gave the entire island of Ely to that place with all commodities, profits, and issues free from all exactions. Exempted it clearly from the king and bishop, confirmed at Rome with the consent of all prelates and princes of this region. In a short time and space, religious men and women, a great company, resorted there for their spiritual comfort. Renouncing vain pleasures and transitory honors, among whom Saint Werburge professed solemnly, promising in audience to live a monastic life after Saint Benedict. Also in the year of grace 1679, in the month of July, on the ninth kalends, Saint Audrey the queen departed to heaven. Then reigning in Kent, King Lothair by grace, her brother Aldulf in the east of England.\nKing Offa, her husband, ruled in Northumberland.\nKing Ethelred, reigning in Mercia,\nThe holy matron and queen, St. Sexburga,\nA king's daughter and mother to two kings,\nSister to St. Audrey and grandmother to Werburga,\nOf noble lineage, comes one\nFrom two realms, descending lineally and clearly,\nBy her father, from the realm of the east of England,\nAnd by her mother, from Northumberland.\nHer father, St. Anna, as my author says,\nWas king of the eastern part, son to Egnicius.\nAnna was married with great honor\nTo Hereswith, daughter to King Herericius,\nAnd sister to St. Hilda, the gracious virgin.\nTo whom King Edwin, the glorious martyr,\nKing of Northumberland, was a great grandfather.\nThis said King Anna lived for a long time\nIn wealth, worship, honor, and prosperity\nWith his queen Hereswith, by singular grace\nObserving justice, patience, and equity\nKept the precepts of almighty God\nMercyful and liberal to the poor in pain\nWhiche king by Penda was murdered and slain. As the river passes, oftentimes the headwound exceeds the tree. Likewise, their children increased certain ones. In meekness, patience, and perfect charity, they surpassed their parents in virtue and benevolence. Therefore, their name, lineage, and high state were magnified, praised, and decorated by them.\n\nKing Anna and Hereswith had a noble issue. Six goodly children, pleasant to behold, none fairer in this land, minding all virtue and disposed manyfold to good manners. Yet their parents' fairness was not equal to be told.\n\nTo their devotion and singular goodness, whose names are expressed before doubtlessly.\n\nSexburge, the eldest of the sisters all, was instructed by her parents in virtuous discipline. Following their counsel in her heart most particularly, she prepared her soul after their doctrine. For above the age of such a young woman, every day, by grace and wisdom, in her did grow some plant of devotion.\nIn all this realm, her fame grew\nWhen she approached legal age,\nPrinces, dukes, earls, heard her name,\nDesired to have Seaxburh in marriage,\nAnd worked diligently towards her parentage.\nThis maid was married with honor and excellence\nTo Ercombert, the noble king of Kent.\nWhose grandfather was King Ethelbert,\nThe first Christian king of the Saxons and chief flower,\nBaptized by St. Augustine through heavenly grace,\nHe was a special benefactor to the holy church,\nMonasteries and priories, founded with great honor,\nKing Eadbalde, his son, took him as an example,\nWho was father to Ercombert, as my book says.\nThis lady Seaxburh, filled with grace,\nDesired and acted virtuously,\nPreferred the monastery to the fair palace,\nThe church to be seen instead of being lent for marriage,\nBut to her parents, she was always obedient,\nFollowing their counsel and her friends' dear advice,\nIn lawful marriage, she took the said king as her husband.\nA noble generation she had by the king.\nEgbryct and Lothary, two powerful princes,\nTwo holy daughters, virtuous and shining,\nErmenylde and Erkengode, of royal descent,\nErmenylde married with honor equal,\nTo King Vulfer, had a royal issue,\nThe glorious Werburge, replete with virtue.\nHer sister Erkengode refused utterly,\nHonors, worship, and worldly possession,\nRiches, marriage, and transitory pleasures,\nWent to France, with humble devotion,\nAt the city of Burges, entered religion,\nWhere Ethelberge her aunt, was ruler and abbess,\nTogether they lived, in perfect holiness.\nThis honorable Sexburge and blessed matron,\nRefusing worldly honors and solemnity,\nChose humility and perfect devotion,\nAbove all riches, power, and dignity,\nAvoided ambition, observed humility,\nShowed compassion on the poor,\nAnd relieved them with due ministry.\nShe made her palace, many times a hospice,\nHer private chamber, a devout oratory,\nAs a kind mother, amiable in court and hall.\nMekely fulfilled the seven works of mercy, often in the church, seldom among company, yet ever when she could have time and space. She magnified and prayed our Lord in a secret place. She instructed her husband in ghostly virtues, to great loyalty and singular perfection. Through her counsel, with the grace of Jesus, infidelity was purged from that region. They destroyed their idols, their sects each one. Temples were consecrated to Christ's honor, monasteries were founded by her cost and labor. The king, by her motion, commanded strictly all his people and subjects upon sharp correction, to observe prayer and penance devoutly, and truly to fast the holy time of Lent. The archbishop Theodorus and fathers of the church, considering her patience and benevolence, rejoiced in her deeds and prayed to the Trinity. When the famous Ercombert, the said king of Kent, had reigned for forty-two years in honorably royal fashion, with blessed Sexburge, his excellent queen.\nHe departed from this mortal life. The queen prepared the funeral with great lamentation and great royalty, as was fitting for his state and degree. After that, Sexburge refused worldly pleasure and entered religion, professing chastity at Shepway monastery in Kent, which she built at her cost and honored. After electing an abbess and ruler of that community, she became a mirror of meekness and an example of virtue and proved holiness for them. As she was occupied in meditation, a heavenly messenger was sent to her, showing how for sin and transgression England would suffer great punishment and be subdued with grievous torment. Therefore, she left that place in good rule and elected another abbess. Sexburge took leave of her sisters and commended them to the Trinity. And so she departed from her spiritual children and went to the house of Ely, subject to Hersister Audrye, and applied her intent to her doctrine.\nSaint Audrey was pleased, her sisters coming. In the same manner, the entire congregation rejoiced and found solace in their souls, delighted to have the presence of such a worthy person living among them in perfect devotion. Until blessed Audrey, from this mortal life, departed. After her burial, Sexburge was elected to be abbess and ruler over that convent. She raised all virtue in her mind, and the sixteen years after, with diligent labors, she translated Saint Audrey, that noble presence. Being entirely incorrupt and substantial in both body and vesture, by supernatural grace.\n\nOf Mercye's king, who ruled in honor, worship, and royalty, the aforementioned Ulfere,\nWith Saint Ermenylde his queen, for seventeen years,\nTo everlasting bliss, departed he then.\nAnd after him, in solemnity,\nIn Lychefelde church, his brother Ethelrede succeeded.\nThe queen deeply lamented her husband's departure, mourning night and day. Nature questioned her, enduring a long season of widowhood. Yet, after all her sorrow, penance, and despair, she rejoiced in her soul, finding relief in religion by the grace of the Trinity.\n\nSoon she departed for the abbey of Ely, renouncing this world and its pleasures. Instantly, she requested, with perfect humility, to be accepted into religion as a nun.\n\nThe abbess welcomed her conversion and thanked the Lord for His special grace. All the sisters within the convent rejoiced as well. Her natural mother, Sexburge, was present and acted as lady and chief presider. At that time, her daughter Werburge was also professed, an example of meekness for all the convent. Ermenildes thanked God and remained obedient to her mother Sexburge and her daughter, the spouses of Jesus.\n\nIt surpasses human reason to express this fully.\nHer virtuous life and ghostly conversation in prayer, penance, and humble submission, in perfect obedience and singular devotion, in vigils, abstinence, and high perfection, the daily labors of her body to chastise, so that her soul may be truly sacrificed to God.\n\nBecause Werburge, in order, was her mother,\nHer mother Ermenylde gave her the veil.\nPreferring her daughter with meekness and honor,\nBut yet her daughter, out of natural affection,\nPreferred her mother with humble submission.\nAnd so between them was a sweet concord,\nA question of who should be more subject in religion.\n\nBefore Ermenylde was under marriage,\nShe was comparable to holy matrons,\nSara, Rebecca, Rachael, and Sybell sage,\nAnd Saint Elizabeth, with others more honorable.\n\nNow in religion, she is most notable,\nKnown by her virtues and sad disposition,\nWhat her intention was under marriage,\n\nErmenylde, subdued by singular divine grace,\nAll fragile motions and sensuality.\nLike manner as Judith killed Holofernes,\nShe subdued all pleasures, lusts and voluptuousness.\nSimilarly, as Iael did the prince Syssar,\nA duchess of virtue, as Delbora was once.\nUsed the oratory for prayer, as Anna did.\nAfter the departure and woeful burial\nOf Sexburge her mother, abbess and lady,\nHer daughter Ermenylde, the blessed one,\nWas chosen abbess and ruler of Ely.\nAs William of Malmesbury shows,\nFirst was Audry, then Sexburge her sister,\nAfterward was abbess Ermenylde her daughter.\nThe life of Ermenylde was ever virtuous,\nPleasing to God and her sisters, each one,\nIn the sight of God, her death was precious,\nPlainly signified by her conversation.\nShe virtuously governed her congregation.\nFrom this life she departed to eternal glory,\nAs her legend says, on the Idus of February.\nAnd was buried with much lamentation,\nIn the holy monastery and house of Ely,\nAmong her kindred and congregation,\nWhere she is shrined with her aunt St. Audry.\nAnd with her mother, St. Sexburge, richly, for whom our Savior, of His special grace, daily shows miracles in that said place. One of the miracles we shall now recount. Our Lord showed at Ely abbey, after her translation, the story relates. It happened in Whitson week, on a Thursday. An Englishman was falsely imprisoned, bound with irons on both hands and feet. He was granted permission, by urgent request, to visit the tomb of St. Erminylde, whom he humbly and reverently asked to be delivered and fully reconciled. His heartfelt desire and fervent supplication were granted to his consolation. At this time, when this holy man was praying, the dean was reading the holy gospels. Through St. Erminylde's intercession to our Lord and King, the irons miraculously fell from his hands and feet. By grace above nature, this was a wondrous sight for all the brethren.\nSuddenely and suddenly, he sprang up and approached the altar. Another miracle declares this,\nDone at the said Ely, by this holy matron,\nIn the presence of the prior and all the brethren,\nThis prior of this matter had no knowledge,\nAscole master of Innocents, according to custom,\nGave license, on St. Ermenild's day,\nTo all his children, to amuse themselves in play.\nWhen the feast and solemnity were over,\nThe young, tender children, wanton and negligent,\nFearing their master, for fear of correction,\nAssembled diligently to the holy shrine,\nTrusting thereby for pardon, after their intent,\nThey requested their master, for St. Ermenild's sake,\nTo pardon their transgressions and take no displeasure.\nThe master fulfilled, with haste and eagerness,\nTook them from the tomb, with great indignation,\nWithout distinction, punished them severely,\nGiving no honor to the saint nor devotion,\nRebuked them severely, saying with insult,\nDo you think to be spared from punishment this day,\nFor St. Ermenild's sake? Nay, nay, go away.\nAfter all this was done, the next night following, when the said master had gone to his bed, his great unkindness, Saint Ermenylde reminded him justly, after his reward. His hands and feet were suddenly struck, made lame, and also contracted. He had no power to rise or move.\n\nThis sudden punishment, lethargy, confusion vexed him greatly in all his body. Most terrible of all was his despair of health. Inwardly, he was troubled with horrible pains, but yet by grace, he thought the best remedy was to send for his children on the previous day. Humbly, he asked them pardon in a woeful array. Desiring his scholars for love and charity to carry him most carefully to her sepulture, to request for him grace, health, and prosperity from God and Saint Ermenylde with all their cure.\n\nThey took him tenderly, you may believe me, among them all with diligent mind. And they brought him to the shrine, this wretched impotent. They prayed for him to our blessed savior.\nAnd to Saint Ermenylde, for a long time and space,\nKneeling on their knees, weeping full sore,\nIn prayer and psalmody, for his health and solace,\nAnd so continuing, by our Lord's great grace,\nHe who before was lame, both on foot and hand,\nRestored to health, departed whole and sound.\nThe famous prince and said Ethelred,\nBrother to King Vulfer, as lawful heir,\nTo the said kingdom, did next him succeed,\nElected by his peers, with worship and honor,\nPermitted by his church, to be their governor,\nBecause Prince Kenred, his brother, was young\nAnd not able to rule his kingdom.\nThis said King Ethelred, clearly considering,\nWith due circumstance, the high perfection\nOf Werburge his niece, and virtuous living,\nHer great holiness and ghostly conversation,\nDaily increasing, with fervent devotion,\nThe excellent fame and miracles rightly shown\nBy our Savior, both day and night.\nThese good examples, grounded in virtue,\nMoved King Ethelred in soul and mind.\nAnd clearly converted, through the grace of Jesus,\nTo despise this world, wretched and blind,\nPrimarily by grace, written as we find,\nFor her great goodness and virtues excellent,\nHe made her lady, ruler, and president.\nOver all the nuns, of every monastery\nWithin his realm, to govern and to guide,\nTo instruct and inform, and to exemplify,\nTo increase devotion on every side,\nVirtue to exalt, to subdue vice and pride,\nThat holy religion, pleasing to Christ Jesus,\nMight daily increase, from virtue to virtue.\nAlso, he gave Werburge great possession,\nLands, rents, riches withal,\nTo edify and repair, places of religion,\nAfter her desire, with special favor,\nWith which she built, famous and memorable,\nTwo fair monasteries, Trentam and Humbury,\nPossessed with rents, lands, and liberty.\nAlso, by the king's suffering, truly,\nShe translated the king's manor of Wedon,\nWhich was in Hamptonshire, into a monastery\nOf holy women, observing religion.\nSufficiently endowed with liberty, possessing which said places, she had the governance as worthy masters, all virtue to advance. The year of grace, six hundred forty-nine, as my author, a British Geraldus, shows, King Ethelred, intending most the bliss of heaven, established a collegiate church, notable and famous, in the suburbs of Chester, pleasant and beautiful. In the honor of God and the Baptist saint John, with the help of Bishop Vulfryce and good exhortation. Also, at the humble and singular supplication of blessed Egwin, bishop of Worcester, this king gave a place for a foundation to build a monastery for religious brethren at Eusam upon Avon, for heavenly treasure, with a large precinct to compass all the abbey, more quietly to serve our savior night and day. After this time, Ethelred the king, by his counsel, married a beautiful lady called Queen Ostryde, a woman of good living, born in the northern part, daughter to King Oswy.\nTo whom it may concern, Saint Oswald's uncle truly was Colrede, the successor to the issues between them. A noble prince, Colrede, was fortunate in battle against his enemies. He subdued Egfryde of Northumberland, an ancient king, who entered his lands by subtle intrusion. But after Ostryde, his queen, was slain most cruelly by the people of the North, the king changed his manners and lived daily from temporal cures and worldly busyness to ghostly works and contemplation, seeking heaven with pure devotion. Specifically, he followed Saint Werburge's counsel, adopting her sweet ghostly doctrine. The clear examples moved his conscience to ghostly discipline, with such contrition by special divine grace that all vain pleasures and transitory honors were forsaken.\nWere cleared out and forgotten. This king renounced his scepter and crown, Clothes of Tyshew and purple royally, With riches, liberties, pleasures, possessions For the love of Jesus, in heart principal, And for the merit, of his soul's health, So when he had reigned for ninety-two years, He changed his habit, says the story clearly. At a religious place, named Bardenay, In Lincolnshire, under his dominion, He was singularly beloved of him always, Desired the habit, with meek supplication, And was received, professing religious obedience, Ever after to observe the essential three: Obedience, chastity, and willing poverty. He assigned his crown and temporal dignity To Prince Kenred, his brother's son, As true heir, to have regality, For in pure obedience, prayer, and meditation, Ethelred increased, with fervent devotion. And afterwards was made abbot, of the said monastery.\n\nSo when King Ethelred, by heavenly grace,\nAt Bardenay abbey, Prince Kennerez assumed religion and took the Empire's scepter and crown with much worship, royalty, and renown, as next in line for inheritance by natural law to be king of Mercia, according to descent. This noble King Kennerez, filled with virtue, was brother to Werburge and truly observed God's commandments and His laws. Obedient to our Savior and Lord Almighty, he loved the holy church most tenderly. He ministered justice to his subjects and was merciful to the poor, pitiful, and liberal. In his realm, there was no diversity. Malice was subdued, rancor and debate were quelled. Virtue increased, and true love and charity prevailed. Envy was expelled, and all private hate was excluded. Theft, murder, robbery, were found at no gate. True men could live without vexation. He gave to our Savior and Bishop Egwyn, for spiritual merit, plainly to determine, within Worketeshire, tenements and lands, four score and four.\nTo maintain the monastery at Evesham upon Avon, as the legend of Egwin truly expresses. To the court of Rome, King Kenred went, and so did Offa, king of the eastern Saxons. Bishop Egwin, by one accord, visited all the stations of the city of Rome with humble supplications, thanking our Lord for his mercy. He and King Kenred offered our holy father, Pope Boniface, with meek devotion, for spiritual reward, before his consecration. The aforementioned monastery and religious place were henceforth to be clearly exempt to the pope's holiness, immediately obedient.\n\nWhen they had obtained perfect execution\nOf all their bulls, according to their intent,\nThey received a license and had the pope's blessing,\nAnd returned to England and went home,\nPraying our Lord with fervent heart and love\nFor their good speed and prosperous journey.\nPreserved in good health, all to their country. After all this was done, King Edward commanded that a general council be had. By messengers, his peers and lords were summoned. They were to be present with him one and all, both the spiritual and the temporal. The Seyn was kept at a place called Alnwick, and there assembled his prelates of rank. Berthold, the archbishop of Canterbury, the archbishop of York called Wulfride, with bishops, suffragans, archdeacons, many dukes, earls, barons, knights, esquires, and commons were ready to know the king's mind and pleasure. Well ordered in place and silence kept sure. This glorious Edward, crowned with gold, rose up from his place. After due salutation, the cause meekly he told why he had sent for them and why they should testify with him in this case. What lands he gave towards the foundation of the said monastery, he declared with great devotion.\nAnd he went to Rome for that abbey, making it subject immediately to our father Boniface and granting an exemption for eternity to the said monastery with pardons and privileges, openly read in their grants, and many other benefits of great commodity. Requesting the lords, spiritual and temporal, to grant the same with good intent and to confirm and strengthen it specifically with charters and patents. They all consented, made confirmations and grants among themselves, with a terrible sentence for anyone who wrongs the place. King Kenred, considering the great holiness of his noble parents, his uncles each one, their royal progeny, the suffering goodness of this transitory life, and their departure to heaven, was moved in mind to seek eternal life. As Saint Bede says, when this noble king:\nHe ruled for five years in great prosperity. He abandoned this world and changed his living. Refusing his crown, scepter, and dignity, he renounced all vain honors, riches, and regality. He made his uncle, Prince Coelred, his heir to take his empire after him. With all gentleness and humility, the king took leave of his subjects specifically, commending them to the Trinity. He instructed them to conserve, spiritually and temporally, of his departure. Them to conserve, spiritually and temporally, of his departure. His people were dolorous at his departure. Thus, for the love of our savior, he refused this world, pleasures, and honor. And went to Rome again in the year of grace, seven hundred and eight, visiting the stations from place to place. There, he was professed as a saint Benedict's follower. He used vigils, fasting, prayer, and meditation. This venerable Werburge and Moynes gracious one was elected to govern over the religious nuns.\nBy her uncle, King Ethelred,\nOut of his goodness,\nExpressly were numerous monasteries, as said,\nConsecrated abbess and gracious lady,\nBy the bishop of Lichfield, named Sexwulf.\nAnd thus she departed,\nFrom the house of Ely,\nWhere she used heavenly meditation,\nWith license obtained, in mind sad and heavy.\nSo were the sisters and the entire congregation,\nOf her departure, knowing her conversation.\nBut, as charity,\nThey had great joy,\nKnowing by her virtue,\nReliance to increase.\nThe spouses of Jesus and flower of benevolence,\nConsidering herself, a lady and president,\nOrdered her monasteries: wisely and well,\nReceived in sisters, chaste, humble, obedient,\nOver them made rulers, virtuous and patient,\nHer subjects to instruct and counsel day and night,\nVirtue to exalt and vice to deprive rightly.\nThis noble abbess, remembering her duty,\nWhat it is to rule a congregation,\nHumbled requested,\nThe grace of almighty God,\nAnd diligently prepared,\nTo fulfill her role.\nPrimarily she gave to each one\nPerfect example of virtue in her deed\nWith virtuous doctrine the same to proceed.\nA mirror of meekness she was to them all\nA flower of chastity and well of cleanness\nThe fruit of obedience in her was special\nRefusing vain pleasures, honors and riches\nContent with little, an example of lowliness\nAs does belong to willing poverty\nPride had no residence, but all humility.\nShe was a mystic rather than a master\nHer great preeminence caused no presumption\nShe was a handmaid rather than a prioress\nServing her sisters with humble subjection\nSubduing her body to penance and affliction\nSubject to the soul as reason should be\nA true sacrifice offered to the Trinity.\nIt was no marvel, though all her convent\nUnder such a ruler increased in virtue\nSeeing her example before them daily present\nEver augmenting through the help of Jesus\nWorldly desires she clearly subdued\nShe never wore linen by day or by night.\nAll rich vain vestures she set by them lightly.\nIn prayer meditation, the time she spent\nProved: for every night long before matins\nThe wolf arose at an hour convenient\nAnd devoutly said before our lord's presence\nDavid the Psalmist, humbly kneeling, with great reverence\nOr her sisters came to the oratory\nTo say divine service, finding her ready.\nAfter matins, she used contemplation\nContinually abiding until daylight\nProstrate on the ground or kneeling in devotion\nWeeping tenderly with tears down right\nMany holy prayers she said day and night\nPiteous, mercyful, and full of charity\nTo the poor people in their necessity.\nThis lady observed such sharp abstinence\nThat one daily repast would suffice her\nDelicate dish meals were put out of her presence\nSo nature was content in most humble way\nThe Word of God was most delightful service\nMinding much more the soul to satisfy\nThan please and content her enemy, the body.\nThese examples, along with many others, pleased Jesus, whom she taught her convent. They were to preserve themselves from their mortal foes through singular virtue and grace. Her teachings and living were always in harmony. She never commanded her sister to do anything but it was fulfilled in her own doing. She exhorted her children to devotion with many fold doctrine, to shun idleness. Like a tender mother, she had pity and compassion. She daily fed and nourished them in all virtue, and diligently prayed our savior Jesus to preserve them from the perils of perishing in his infinite grace. The twelve degrees of humility, patience, quietness, and great perfection were well observed among her sisters with true love and charity. The three essentials of religion, willful poverty, chastity, and obedience, were truly fulfilled, proven by the consequences. As a pastime among her sisters, she caused the reading of edifying texts to be done, curbing idleness.\nThe sweet legendary, for a memorial,\nAnd Vita Patrum, showing great sweetness,\nWith other narrations of grace and goodness,\nOftentimes to her convent she had a coming saying,\n\"Please God and love him, and doubt nothing.\"\nAll readers excuse me, though I cannot express,\nFor lack of learning, the virtues moral,\nThe high perfection and proved holiness,\nOf this pure virgin, and sanctimonial,\nWith which was decorated her life monastic,\nManifested with miracles, by mercy of her meekness,\nAs the true history plainly does express.\nThe worthy miracles of this virgin pure,\nWere diffused through all this region,\nBy divine suffrance, above nature,\nProfitable to every Christian singular person,\nIn sickness, trouble, pain or vexation,\nOf her they have refuge, help, and succor,\nBy her merits and prayer, that every honor.\nHer merits were, much more commendable,\nThan were her miracles, manifest and plain,\nFor why, by her merits, famous and notable,\nSigns and miracles were shown, full plain.\nIn the house of Ely, by grace of our sovereign, and in every place where she kept residence, this holy virgin, when she dwelt at Wedon in Northamptonshire, in a devout convent, which place was once the king's manor, was transformed into an abbey by her commandment. A miracle was done by this noble presence, as the true legend plainly tells us, and all the inhabitants up to this present day bear witness. A great multitude, commonly called Gaunts, made great devastation upon her lands, pastures, waters, and fields. They consumed the corn and fruits of Wedon, causing great distress to her subjects within that possession. But they complained to Werburge, their lady. When Werburge had heard this grievous complaint about the wasted corn and the injured tenants, her heart was moved by charity more than anything else. To save her fruits and help her people, she performed a miracle.\nShe commanded a servant to go quickly\nTo drive those wild geese and bring them home\nTo be pinned and punished for their transgression.\nThe messenger marveled and pondered in his mind\nAbout this strange message, he stood still in a study\nKnowing it well, it went against the grain\nWild geese to pin, by any man's policy\nSince nature has ordained such birds to fly\nSupposing her lady had been unreasonable\nCommanding to do, a thing impossible.\nWith words of comfort, she said to him again\nGo in my name, carry out my command\nThe servant went forth, thinking it all in vain\nTo the folds, where the birds were lodged\nAnd delivered his message, with good intent\nMy lady commands you, every one of you\nTo go before me to your proper place.\nA marvelous thing, transcending nature\nTo her words, the geese were obedient\nNot one departed, from thence you may be sure\nOf all the number, that were present\nTowards her place, before him they went.\nMekely, as if they had reason, she welcomed him to her presence, and he brought the gauntlets all. Dreadfully arriving, they now enter, their wings trailing, into the hall, for great confusion, according to their kind and property, mourning in their manner, they remain one and all. Her will and judgment, with special mercy, lamenting all night, there in captivity, till the morrow without liberty. All that same night, Werburge continued in devout prayers and celestial hymns, according to her old custom, used in all virtue. In the morning after, the birds that were thrall, with high voices (as if it were), called for grace and pardon for their offense, and for departure to have free license. Then she, full of compassion, to every creature, delivered them from all danger and cure, freely to depart, under this condition, that none of them, upon the lordship of Wedon, should make destruction or light by any means, on corn or fruits, never after that day.\nA servant, one of the geese, took it upon himself secretly against justice and right, unknown to Werburge, to make the birds depart. They were most glad to take flight from their tender judge. But when they saw one of their fellows taken from their company, the great number of geese returned hastily. They flew over this blessed virgin's hall mourning and wailing after their intent. Yet they dared not light for fear of her commandment. But in their manner and kind they said, \"O sweet presider, why do you suffer such wickedness to be done against all right and charity? Restore our fellow and set him free.\" Werburge went first to know why and how the birds returned so hastily. By grace she perceived the cause of it truly and tried out the truth of the whole matter. She restored the bird to his fellowship again and gave them a lesson before they went from her.\nHow they should praise their maker and endure,\nSaying (bless the fowls of the sky to the Lord),\nBut as William Maluysbury shows expressly,\nThe good that was taken and stolen before,\nWas roasted and eaten, the same night certainly,\nWhen it was asked for, on the other day,\nThe bare bones were brought, after this lady true,\nAnd there by the virtue of her benediction,\nThe bird was restored and flew away soon.\nCertainly from that time to this present day,\nAs all the people know, dwelling about Wedon,\nThe aforementioned wild geese, in no way,\nAttempt to harm their fruits or remain in that possession,\nNo marvel it is, remembering the devotion\nAnd true love she had to God omnipotent,\nFor to virtue, all things are obedient.\nFurther to declare the patience and humility,\nAnd the singular grace grounded in this abbot,\nAs in the true legend clearly appears,\nWe shall now recount to increase your joy,\nWerburge had a servant, whose name was,\nAlnotus, a man, of meek conversation.\nKnown for his merits, after due probation.\nAlso, she had a cruel tyrant,\nWho pitilessly punished, without reason,\nWounded gravely, another servant,\nWithout any grudge, at the place of Wedon.\nWerburge, for pity and great compassion,\nBefore this criminal, knelt on her knee,\nPraying him to cease, for love of the Trinity.\nWhy do you punish, this innocent,\nCauselessly, without mercy, which I plainly believe,\nIs more acceptable to our omnipotent Lord,\nThan many others are, for his meekness certain.\nThe servant at her prayer would not refrain,\nBut punished him still, in his fury and pride,\nUntil the vengeance of God fell on him at that time.\nHis head, neck, and face were turned backward,\nLike a person monstrous, contrary to nature,\nFor his great transgression.\nCrucify himself with sorrow and hideous pains,\nContinually increasing, to behold pitifully,\nAt the last, remembered the best remedy,\nFell prostrate to the fear of Werburge, his lady.\nAnd cried upon her, with woeful countenance,\nWeeping, lamenting, his great iniquity,\nMy lovely lady and most dear master,\nHelp me, sweet abbess, in this necessity,\nI have offended God, now pray for me,\nAnd I will never, enduring all my life,\nDisplease no more, man, maiden, nor wife.\n\nWhen Werburge considered his great contrition,\nHis woeful heart and lamentable cry,\nShe had tender compassion,\nBeholding his grief and tender agony,\nGood brother, she said, who will have mercy,\nMust be merciful, as the proverb writes,\nWho is without mercy, of mercy shall miss.\n\nCall to mind thy own wicked deed,\nIn punishing this poor man, without offense,\nTo see his punishment, my heart sore bled,\nI knelt before thy feet, desiring indulgence,\nThou tookest no regard to my prayer nor presence,\nWherefore the Justice of God Almighty\nHas fallen upon thee, for thy sin suddenly.\n\nWhen she had ended her ghostly exhortation,\nPerceiving him penitent with great humility.\nThis said Alnotus, by singular grace,\nRefused this world, pleasures and vanity,\nWent unto wilderness, and lived austerely,\nWhom thieves martyred, to heavenly bliss he went,\nAt Stoke beside Buckbridge, was truly buried.\nFor whom our Lord, of his infinite goodness,\nShowed many miracles, affirming his holiness.\nAnother sign was shown, by the king of bliss,\nOf a wanton prince, following sensuality and fragile appetite,\nIntending by violence, power, and authority,\nTo deprive Werburge of her virginity.\nSpying a time, to fulfill his intent,\nWhen she was solitary, and no man there present.\nHe began then, to assail this maid,\nBut she trusting in God, to be her protector,\nEscaped his presence, cast her sacred veil.\nFor lightness and ease, to flee from the traitor,\nThe sun beam received it, which had that hour,\nWhich miracle seen, the prince fled away,\nThe virgin was preserved, by grace that day.\n\nAnother miracle was done in Kent,\nIn the village of Hoo, yet full memorable,\nA sensual prince, of wicked consent,\nPurposed to defile, this glorious virgin.\nConsidering her person, so fair and beautiful,\nHe tarried the season, to find her solitary,\nBy power to oppress, this gracious lady.\nWhen the time was come, he thought convenient,\nAfter her furiously, he ran a fast pace,\nShe knowing his mind, added unwilling consent,\nSeeing no remedy, by man in that place,\nCalled to our savior, for his help and grace,\nSaying, \"Blessed lord, for thy endless pity,\nDefend me this day, and save my chastity.\"\n\nAnd as she fled, from this cruel person,\nShe ran for succor, to a great oak tree,\nBy grace the said tree, opened that same season,\nSuffering this maid, to have sure and free entry.\nWherby she escaped his wicked tyranny,\nThis tree to this day endures all the year,\nBy miracle is Vernanted fresh, green, and clear.\nOf the said oak tree is a famous opinion,\nThat no man may enter the said conceit\nIn deadly sin bound, without contrition,\nBut in clean perfect life, whoever he be,\nMay enter the said oak with free liberty,\nAnd near to that place, a church is now dedicated,\nIn the honor of God and Werburge immaculate.\n\nMany other miracles our blessed Savior\nShowed for this virgin of his goodness,\nComfort to the people in sicknesses and weakness,\nThose who will seek her excellent virtue and great holiness\nBy signs and miracles were daily manifested,\nTo many a creature with pains oppressed.\nThe fame whereof spread so fast about,\nNotified plain in all this region,\nThe people approached without doubt,\nTo know her blessed and holy conversation,\nAnd of these miracles to have proof,\nBy the sight whereof they might all glorify.\nWith joy and gladness, our Lord Almighty.\nThere was no sickness nor infirmity\nThat mankind had nor vexation\nBut by her prayer and humility\nMaking for them to our Lord intercession\nThey were restored to health and salvation\nAll by the merit of this virgin pure\nA singular refuge unto every creature.\nTo the dumb was given speech and language,\nTo the blind their sight, to the deaf their hearing,\nTo halt and lame people health in every age,\nBy divine grace and her ghostly living,\nThe people approaching her in dwelling,\nBy calling to her in the name of Jesus,\nHad their petition by her singular virtue.\nSome other that were, possessed by wicked spirits,\nVexing the mind or with incurable sickness,\nMiserably grieved,\nBy her daily prayer above the course of nature,\nOf their diseases they should remedy find,\nAnd from her departed in soul with gladness,\nWhich to her came sorrowfully in pain and wretchedness.\nThis blessed abbess and virtuous flower.\nThe well of Clennes and Humility called to mind the words of our Savior, as rehearsed by Matthew in his Gospel: \"The victorious crown of eternal glory is given to those who are ready each hour. Wisely attending when they are sent forth. This text was ever in her memory, promptly ready as a true spouse, to wait on her spouse when he will call. Her lamp replete with oil of the meek. Singular gifts she had received from Christ's goodness. Inspired with the spirit of prophecy, she knew secret things to come. She knew the season was hastily approaching for her departure from this mortal life. Therefore, she ordered sadly every thing within her monasteries and gave spiritual charges. Calling her sisters to her presence personally, she gave them knowledge that she would soon and hastily depart from this transitory life. Before her were called the sisters of each place, and they were appointed who should succeed her as governor, ruler, and abbess.\nTo the pleasure of God and their ghostly mediators, specifically commending virtue as we read, what merit they shall have of almighty God in spiritual cures, well executed. All other officers within each monastery were assigned by Werburge, their president, and charged in full depth, their office to execute virtue and augment it for the singular profit of the entire convent. She granted to each place lands and possessions sufficient to serve all the congregation.\n\nWhen she had ordered each place in charity, discharging her conscience, she charged them all to observe religion with perfect humility, after her example and doctrine principal. She had perfect knowledge by supernatural grace. Her body should rest in the place of Hamburgens. After her departure, by divine providence, the convent of Hamburg was wisely commanded to attend, with all their diligence, upon the end of her transitory life, wherever it may come with benevolence and incontenance.\nBring it shortly to your monastery,\nThere to be detained after her desire.\nAs it pleases our Lord and celestial sustainer\nTo send to his servant his visitation\nThe day was appointed, the hour uncertain\nOf her departure from worldly troubles\nThe messenger of death, the end of tribulation\nOppressed this lady, most worthy of fame,\nRight at her monastery, named Trentame.\nShe thanked her maker, saying day and night,\n\"Well come, the visitation of almighty God.\nI call my sisters, present before my sight,\nMy spiritual children, my dearest ones,\nWho have refused all worldly honor\nTo serve our Lord with heart and mind clear,\nSuffer no sin in your soul to appear,\nBut wash it away by bitter contrition.\"\nWith prayer and penance, and true confession,\nAnd trust well your true obedience,\nYour chaste living and willing poverty,\nYour daily prayers, vigils, and abstinence,\nThat you have observed under me,\nShall be rewarded, a thousand-fold truly,\nWhen you shall be taken from this transitory life,\nYour reward shall be with immortal glory.\nAs for my death, which approaches near,\nI fear nothing, though nature be fearful,\nI know for certain, he who departs well here,\nIs newborn again to joy and felicity,\nEach Christian man has a threefold nature,\nFirst, of his parents, by the course of nature,\nBorn to many troubles and sorrows sure,\nBy the second birth, which is more excellent,\nAt the font of baptism, we have regeneration,\nBy faith professed to God omnipotent,\nAnd made the children of ghostly salvation,\nTo avoid by grace all wicked temptation,\nTo be inheritors of joy perpetual,\nFollowing the counsel of holy church withal.\nThe third birth, most fearful and to be dreaded,\nIs when the soul departs from the body\nTo pain or bliss and leaves the corpse dead\nTo turn again to earth to waste and putrefy\nIn this third birth, by calling after for mercy\nOur soul shall live in bliss everlasting\nCrowned with victory for our chaste living.\nThe sweet bird enclosed in a cage a long season\nGladly intends to fly at liberty\nThe prisoner fettered and cast in deep dungeon\nEver supposes to be rid from captivity\nThe soul of mankind most worthy of duty\nNaturally desires, proven by reason\nTo be delivered from bodily prison.\nThe day known to her by revelation\nOf her departure by evident signs\nShe sends for all the holy congregation\nAnd in presence of all her holy convent\nShe calls for the blessed sacrament\nTo whom she says with express words\nWith weeping tears and great meekness.\nWell come, my Lord, well come, my King\nWell come, my sufferer, and save\nWell come, my comfort and joy everlasting.\nMy trust is in my maker and redeemer,\nThe Son of God, most high and eternal.\nI believe that you, for all mankind,\nDescended from heaven, from your charity,\nAnd were incarnate, as scripture reveals,\nIn the virginal womb of blessed Mary,\nAnd suffered death to make us all free,\nDescended to hell, rose on the third day,\nAscended to heaven, and paid our ransom.\nI know and intend, on Shrove Thursday,\nAfter your passion, your most blessed body,\nYou gave to us for our communion,\nTo be our defense and ghostly support.\nNow present here, inform me of your grace,\nTo judge mankind, both quick and dead.\nO merciful savior, have pity on me,\nAnd in my soul make a dwelling place,\nExpel all vice, sin and misery,\nDefend my soul from our adversary,\nSave and protect me from infernal pains,\nAnd through your mercy bring me to eternal joy.\nWith reverence and great humility, she received the blessed sacrament. The second person in the Trinity, in perfect faith, hope, and fervent love, with great contrition, her heart lifted up towards heaven, abiding the will of Almighty God.\n\nShe exhorted her sisters, each one present, desiring them all with supplication, to remember her, saying with humility, \"My sisters in God, now know that my days are far past, the hour is coming. Therefore I commend you first to our savior. Pray tenderly for me, in divine service, look to continue observing patience, meekness, and chastity. Increasing in reliance on Jesus, who perceives in heart and mind true, under obedience to the extreme day, is sure to be saved; scripture so says.\n\nAlso remember that all worldly royalty, honor, riches, pleasure, and possession, if you consider them, are but vanity. Nothing assured, trust not upon them.\nWherfore dispose you to virtue alone,\nWhile you endure in this mortal life.\nTill that you come to joy perpetual.\nSecondly, she said, sisters I pray you,\nKeep well the order of perfect charity,\nNever declining from it by any way,\nAs you have taken example of me.\nEach love other and worship in their degree,\nSo that no murmur nor discord\nBe found among this holy congregation.\nBe ever lowly, humble, and obedient,\nWith due reverence, worship, and honor,\nFollow the mind of your president,\nUnto your head and ghostly governance,\nKeep well chastity, that precious flower,\nSo that no thought of sensuality\nCorrupts your mind to break virginity.\nSee that you use discrete temperance,\nAbstaining from vain superfluity,\nSee that among you be found no variance,\nKeep well the degrees of humility,\nThese and many other examples of charity\nShe taught her convent of singular devotion,\nHow they should attain to high perfection.\nThirdly, she prayed, saying with mind diligent.\nI. O blessed savior, I desire the salvation and defense of my whole convent and their monasteries from peril and enemy, that all the subjects of our congregation may well observe their holy profession. Grant me, sweet Lord, through your goodness, who in your name call upon me in sickness, in misery, in pain, or in lameness, also women with child in their pains, special remedy and help. And grant relief to people in prison, halt, blind, and lame, through me. Then she humbly requested the spiritual succor of holy unity. May her soul be consoled from all adversity. She took her leave and kissed them each one. Alas, what heart could show the lamentation, the weeping, and the woeful eyes at the departure of their sweet mistress? In all her infirmity, pain, and busyness, she used prayer and meditation, calling for mercy through interior humility.\nRemembing in heart our lord's passion,\nCommending her convent to our savior,\nTo be their defense, aid, and protector.\nHer pains increased, from her infirmity,\nThe pangs doubled, her pain augmented,\nNature decayed, into such debility,\nThat the signs of death appeared evident,\nThe hour approached, after all judgment,\nTherefore all things were ready prepare,\nAs was convenient, for such a state.\nHer spouse Jesus, having pity and cure,\nUpon his spouse in extreme distress,\nWould not suffer her pain longer endure,\nBut sent his angels with great brightness,\nTo comfort his servant in pain and sickness,\nTo dissolve her woe and great penalty,\nAnd bring up her soul to eternal happiness.\nThere darkness was turned all into light,\nLangour and trouble into prosperity,\nThe day governed over the night,\nWhen she passed this transitory life,\nBondage and thralldom brought to liberty,\nThe time of joy and everlasting pleasure\nApproaching to Werburge, to endure forever.\nA multitude of angels shining most clear\nWere ready to guide, with humble reverence,\nThe soul of Werburge, as truly appeared,\nAnd brought it to bliss, to the high presence\nOf almighty God, most magnificent,\nClearly released, from purgatory's pains,\nTo be rewarded, with everlasting glory.\nThis blessed virgin, glorious and pure,\nIn steadfast faith, hope, love, and charity,\nThe third day of February, you may be sure,\nExpired from this life, caducous and transitory,\nTo eternal bliss, coronated with victory,\nChanging her life, miserable and thrall,\nFor infinite joy and glory eternal.\nWith much honor, these spiritual ministers\nConveyed the soul above the firmament,\nPassing the seven planets and all the stars,\nTo the presence, of omnipotent God,\nSinging sweetly, their songs equivalent,\nOf pleasant harmony, of comfort and bliss,\nSaluting her meekly, with reverent words,\nVeni dilecta: veni coronabitis.\nThe three Hierarchies were ready present.\nWith heavenly melody to receive this monetary,\nThe query of virgins met her inconvenient,\nWith great solemnity and royal procession,\nPresenting her soul with angels' mirth,\nTo Jesus her spouse, to whom He truly said,\nWell come, daughter, to celestial bliss,\nIntra in gaudium: domui tui.\nIn meantime and space, this venerable body\n(The soul departed) lay white, straight and cold,\nSeeming as if on sleep, she had been truly,\nWith sweet odors fragrant, passing manifold,\nAll spices and herbs in earth may be told,\nThe place was so pleasant, full of delight,\nLike as it had been an earthly paradise.\nThis said venerable congregation\nWith weeping tears and lamentable sighs,\nWashed the sweet body after the old custom,\nAnd dressed the corpse with honorable clothes,\nPrepared all necessary things, pleasant and commendable,\nTo church she was brought, solemnly in sight,\nWith fervent devotion to be watched all night,\nAnd as they watched, with due ministry.\nOver the said corpse, they prayed devoutly and mourned greatly. Each one to another for her departure. Alas, they all said, with woeful countenance, Our solace, our health, is clear gone. Alas, for sorrow, what shall we now say? The star of our comfort is extinguished, clear. The lantern of our light is taken from us. The flower of chastity is laid upon a bier. The mirror of meekness now lies full low. The treasure of reverence from us now is gone. Our sorrow increased, wretchedness and misery. Since thou art departed, alas, what remedy? Our hearts are plunged in great woe and pain. Our minds are mingled with heavy languor. How should we now rest, from morning certain? Beholding now dead, whylong our protector. Sweet lady, thou art gone from us forever. Our deadly sorrow, replete with bitterness. For weeping and wailing, can never cease. With heart and mind, to thee we do call, O blessed Werburge, our most dear mistress. O suffering lady and ruler of us all.\nWhy have you left us in such sadness,\nIf your will had been, it is known expressly,\nYou could have stayed with us by petition,\nAlas, remedies are our lamentation,\nFrom us you are taken, and our solace is gone,\nThe mirror of virtue is dead now with thee,\nThe tried stock of truth and the ground of grace\nIs pitifully decayed, our hope and suffering,\nO blessed savior, upon us have mercy,\nSend us comfort by your great might again,\nAs you have raised many from death to life certain,\nO dreadful death, cruel enemy to nature,\nWith dolorous sadness on the woeful may we complain,\nTaking our heed from us to our great discomfort,\nHas brought us to thrall, woefulness and pain,\nNo king nor emperor, your favor may obtain,\nBut he must depart, arrested with your lance.\nThank you, God, for it is his pleasure.\nThis glorious virgin and most blessed abbess\nDeparted from this life, caducous and transitory,\n(As afore is said), the year and time of grace.\nAlmost seven hundred / the third day of February\nTo celestial bliss / and infinite glory\nTheir subjects oppressed / with willing pensiveness\nWith great tribulation / care and heaviness.\nBut where Burgate gave / in commandment\nTo bury her corpse / at a place called Hambury\nAs was the will / of our Lord omnipotent\nThe subjects of Trentam / who had her body\nHad purposed her will / and intent to deny\nPrepared to keep / the corpse by strong hand\nWith them to remain / as you shall understand.\nThe said people of Trentam / watched diligently\nHer corpse fulfilling / the funeral obsequies\nIntending to avoid and frustrate her testament\nThey got a great company / by the power of the marshal\nClosed fast their doors / and gates one and all\nMade sure each place / by their provisions\nTo keep the corpse / excluding Hamburgers.\nBut as Solomon says / wisely\nThere may be no counsel / power nor prudence\nThe wisdom of man / nor natural policy\nTo derogate or change / divine sentence\nProved every day / by true experience\nThough mankind proposes / his mind to fulfill,\nYet God disposes / all things at His will.\nAnd as they watched / the same night,\nMost busily / to execute their will and intent,\nBy divine providence / passing human might,\nSuddenly, all that were present / were asleep.\nTheir company and ministers / who were there lent,\nHaving no power / to wake them doubtless,\nGod so provided / for their great masters.\nThen shortly after / came to that said place,\nThe people of Hamburg / a great company,\nWith the ministers of God / people full of grace,\nAnd at once, by the will / of the almighty Lord,\nThe locks and bars / of that said monastery\nFell down to the ground / by supernatural power,\nWithout human hand / that they might enter all.\nThis miracle proved / the people of Hamburg\nEntered Trentabbey / with reverent mind,\nAnd found there asleep / all the other company,\nMan, woman, and child / all that were present,\nThey knelt all down / and worshipped the sacrament,\nPraising our Maker / of their good speed.\nThey specifically cared for her, always at her need.\nThey took her blessed body from Trentam,\nGladly departing from the monastery,\nNo man nor woman had the power to wake her,\nUntil they had passed through all grievous peril,\nMagnifying our Lord, with devout grace,\nSolemnly singing their celestial songs,\nWith infinite joy and spiritual comfort.\nAfter all this was done, this holy congregation\nWith reverence, honor, and solemnity,\nWith weeping tears for pure affection,\nWith lamentable songs, mass, and dirge,\nBuried the corpse of this blessed lady,\nRight in the choir of the said abbey,\nThere to rest, as her will had always been.\nAll obsequies ended, belonging to this,\nAs was fitting for such a president,\nThe sisters departed with clamor and mourning,\nPlunged in heavens, and to their cells went,\nTo weep and wail secretly, their hearts to content,\nCrying alas, alas, now buried have we,\nThe example of virtue, meekness, and chastity.\nAnd as the history of her life does express.\nIn a book titled \"The Third Passionary,\" after the burial of this patroness, the place was adorned with many miracles, manifest to the people of every kind. God Almighty, in His special grace, had performed great feats for His servant in a short time and space. For many people afflicted with infirmity, troubled in heart and interiorly, tormented in mind or otherwise suffering, they sought relief with fervent devotion at her grave. Anon, by her prayer to our Savior, they were released from pain and weakness. Through her merit, suffrage, and petition, every humble creature received help and succor. To distract the possessed, reason was restored. Wicked spirits were expelled, impotent and feeble to help at that hour. The halt and lame had passage, the blind regained perfect sight, the dumb spoke, and the deaf heard. Women in labor, in great danger, troubled with sorrow and pain, when they could not come, sent to her oratory.\nMaking true oblation were restored certain things, for health and prosperity, from woe delivered plainly. And if they obtained a relic from the place, the mother and child by it found special grace. The devour pilgrim, the perfect mariner, the true laborer, the merchant with riches, the careful poor man, the painful prisoner were variously delivered from woe and distress. Men, women, child, seeking with meekness, this glorious virgin, with humble supplication, found soon remedy, help and consolation. This glorious lady, and gem of holiness, of five mighty kings descended lineally, a prince, an heir, replete with meeknesses, refused all pleasures, pomp, and vain glory, entered religion, professed at Ely, a spectacle of virtue, dwelling in that place, and a flower of chastity, elected by singular grace. Her honorable uncle, king Ethelred, considering her virtue and high devotion, made her governor, over all the monasteries, within his region.\nFor the sure increase of perfect religion, we have in memory four of these monasteries: Wedon, Trentam, Repton, and Hambury. When she was ruler and chief president of these said places, under God Almighty, virtue and goodness daily grew by heavenly grace to the soul's health of many. And by her example and doctrine, kings, lords, barons, refusing their royalty, entered religion with great humility. Her life and doctrine agreed both in one, proven in effect by special gifts of grace. Many she converted to contemplation, to prayer and penance, while they had here space. Her convent and subjects, within every place, were gratiously governed by her excellent virtue and high discretion, for their salvation. Her dwelling was most at the place of Wedon, where many miracles were shown openly. And at Trentam abbey, of her foundation, she departed to eternal glory. After her intent was buried at Hambury. Of whom it may be said, here lies now present.\nA princess, a virgin, and a nun. The devoted congregation of her order,\nWhich has long endured sorrowful pain,\nNow have great reason to find consolation,\nAnd give due honor to our Lord and suffer.\nKnowing that Werburge, in bliss, is now certain,\nFor them all, a true mediator,\nIn the heavenly throne, before the high Justice.\nOur savior Jesus, granting all goodness,\nConsidering the meekness and pure virginity,\nOf Werburge, your spouse, and proven holiness,\nBy special grace, preserved her body,\nTo your laud and honor, your name to magnify,\nBoth whole and sound, from natural dissolution,\nAs her soul was clear from vice and corruption.\nThis immaculate maiden, shining more bright,\nThan radiant Phoebus in the triumphant throne,\nWith the choir of virgins, praised day and night,\nThe blessed Trinity with due adoration,\nOf perpetual pleasure, having the fruition,\nA singular intercessor for her servants all,\nWho here on earth meekly to her will call.\nAnd though her body now lies in the grave,\nnotable signs continue to be done,\nsome warning in their sleep, comforted\nby visiting her place, calling her on,\nwith contrite hearts making true oblation.\nThis continued for a space of nine years,\nwith marvelous miracles evident and clear.\nThe convent considering such great company\nfrom various parts resorting to their place\nin pilgrimage to Werburge for help and remedy\nintended to translate this glorious abbess,\nto exalt her body filled with great grace,\nto her great honor, comfort to each creature,\npitied that such a relic should lie in sepulture,\nto the prayers and honor of God omnipotent\nand of Saint Werburge, laud and reverence.\nThe convent and the people in one assent\nrequested Coelred, king of the merciful,\nfor aid in this case, help and diligence.\n(Which thing granted), the day was appointed,\nThe clergy and the commons rejoiced with solace,\nAt the day appointed for her translation,\nKing Coelred and his council were ready present.\nWith bishops and the clergy, of devotion,\nHer sisters and subjects, a religious convent,\nThe common people from each place went,\nWith great gladness, the whole for pleasure, spiritually,\nThe sick and impotent for health and remedy,\nThe bishops and clergy stood on one side,\nOf her holy grave, and her sisters, each one,\nSinging and praying the blessed Trinity,\nThe king and his council with great devotion,\nstood on the other side, in contemplation,\nThe grave was opened; elixir was the chest,\nWherein her holy corpse had rested for nine years,\nWhen this said monument was discovered,\nSuch a sweet and fragrant odor\nAscended from the corpse by singular grace,\nPassing all worldly sweetness and savour,\nThat all there present that day and hour,\nSupposed they had been, without ambiguity,\nIn earthly paradise.\nAnd as each man thought, by natural reason,\nNothing should remain of that blessed body\nBut the bare bones; all else to resolution,\nThe covering was removed by the said clergy.\nThe corpse and sound were found very appealing to them, appearing as if she had been sleeping. Nothing was despairing that could be seen. Her attire appeared completely clear and white. No part was consumed, for all the long space. Fragrant in odor, filled with delight, it was as at the first season when she was buried. But when her sweet face was discovered, beauty appeared more white than the lily, mixed with rose color, most fair to see. Her lovely countenance, so pleasant to behold, and her sweet visage, adorned with fairness. As freshly apparent as on the first day when she was disturbed, there was no doubt of this, for she had not been stained by sin. She used all her life in cleanness and virginity. From bodily corruption, she must be saved by grace. The clergy searched more diligently, elevating the corpse with great reverence, honor, and care. They found nothing perished in shape or figure for all the long time, space, and continuance.\nShe lay in sepulture by divine ordinance.\nThis famous miracle, so clear notified,\nThe clergy with her sisters in joy and honor,\nThe king and his counsel all present were,\nWith voice melodious they made a great clamor,\nPraising and magnifying our blessed savior\nWith celestial songs and hymns full of bliss,\nDevoutly rehearsing, with all their devotion,\nMirabilis deus in sanctis suis.\nWith that, the common rude people, each one\nIn the said churchyard standing without,\nHearing the clergy sing with such devotion\nToward heaven they cried and busily shouted\nFor three hours or near thereabout,\nWorshipping our Lord with voice shrill and loud\nIn heart, will, and mind, as well as they could.\nAfter all this done, her blessed body\nWas washed and reclothed with precious vesture,\nBy the said convent of the place of Hambury.\nThe bishops were vested in pontificalia,\nAnd all the clergy singing with voice melodious,\nKneeled all down and gave due reverence,\nHonor and worship to her corporal presence.\nThey received it with perfect humility, this sacred relic, whole and substantial. They laid it in a shrine with great solemnity, surrounded by sumptuous and royal riches, prepared by the king and ordered specifically. This relic and spiritual treasure was intended to remain and endure with them perpetually. People afflicted with grievous infirmity, distracted persons, the halt, blind, and lame, resorted to her shrine with humility. They were soon cured by invoking her name. Impotent creatures, according to the legend, were touched by her tomb and cured of pain. This tomb remains at Hambury, it is said. After she was translated, it was known. The clergy went in procession after the mass, honoring and praising the king of Israel and blessing Werburge with much solace. When divine service had ended properly, the bishops gave their holy blessings. The people departed gladly to their homes. This holy feast of her translation was ordered and celebrated with solemnity, as Ranulphus relates in his Policraticus.\nAbout the year of grace 708 and 8,\nOn the 11th Kalends of the month of July,\nRaining mercifully, King Coelrede,\nBishop of Lichfield, was Hedda, as we read,\nThis radiant gem and beautiful flower,\nWhole and substantial, remained at Hambury,\nTwo hundred years in beauty and color,\nBy singular grace and angelic custody,\nUntil the Danes came with malice and misery,\nOf wrath and mischief, as we understand,\nWe mean the coming of pagans to this land,\nWhich Danes, by suffering and dispensation,\nOf almighty God, for sin and iniquity,\nPunished mercilessly all this region,\nWith a woeful plague of great cruelty,\nThe sharp sword of death, having no pity,\nSpared no creature, priest nor religious,\nLong time during their malicious odiousness,\nThen this vital glebe, by divine ordinance,\nVoluntarily permitted natural resolution,\nLest the cruel gentiles and wicked miscreants,\nWith polluted hands full of corruption,\nShould touch her body, by indignation.\nWhich pagans were enemies to our Lord Jesus,\nRebels to the holy church unfaithful and untrue,\nHowbeit the power of our sweet savior\nMight have kept the body of his servant\nLong in worship and honor\nAs he preserved of his grace abundant\nMany saints of this realm whole fresh and true\nEight hundred years ago / to this present day\nAnd like so to endure / whole and clear always.\nSincerely to consider / our Lord omnipotent,\nGlorious in his saints / scripture does specify,\nOf his divine providence, pleasure and intent,\nSome have resolved / for the greater glory\nOf their resurrection for the time truly,\nSome other to continue without corruption,\nTo the true example of his promise,\nMany holy martyrs / for Christ have been slain,\nThe high priests of God murdered cruelly,\nSome with wild beasts devoured in certain ones,\nSome cast in fires on coals to broil and fry,\nUpon many others openly fed by birds,\nOf whom the prophet clearly does rehearse,\nThe more pain here and woe / the more glory doubtless.\nThe glorious martyr Stephen, as it reads,\nIn this present life performed many miracles,\nNevertheless, he raised no people who were dead,\nBut after the resolution of his blessed body,\nHe raised truly dead men to life again,\nSo that the great power of life might spring\nFrom the injury of death, by our heavenly king.\nGreat was the respect of divine grace\nIn the body of Werburge, without resolution,\nShe showed by her miracles for man's health and solace,\nBut greater was the hope of eternal reunion\nIn her body resolved to natural consumption,\nWhich, for her merits, to this present day,\nHelps all her servants who will pray to her.\nTherefore, worship me with singular devotion,\nThe gracious living of this virgin,\nFor all the veneration of her conversation\nBelongs to the honor of our Lord Jesus,\nWho, by his grace, has made her so glorious,\nAnd grants his mercy and forgiveness of sin\nTo all whom she intercedes for.\nBlessed pure virgin, monks and abbesses.\nO venerable Werburge, gently we pray,\nMake supplication to the giver of grace,\nAfter this life present, that we may,\nCome to heavenly bliss which lasts forever,\nThere to behold the glorious Trinity,\nTo whom be praise, worship, honor, and endless glory.\n\nOf the coming to this land of pagans and of the trouble of this land, and how the king of Mercia, for fear, departed from this land, and how Saint Werburge continued incorrupt and whole at the abbey of Hamburgh. Ca. i.\n\nHow the people of Hamburgh brought the shrine to Chester and of the solemn receiving of it by all the inhabitants of the country. Ca. ii.\n\nA little description of the foundation of Chester and of the abbey church within the said city where the holy shrine remains. Ca. iii.\n\nA brief recounting of the first foundation of the minster of Chester and of the institution of secular canons in the time of King Edward. Ca. iv.\nOf the notable miracle of St. Werburge in the time of canons:\n\n1. How St. Werburge saved Chester from the destruction of Welsh men. Chapter V.\n2. How St. Werburge cured and healed a woman three times, who was halt and lame, to health and prosperity again. Chapter VI.\n3. How St. Werburge saved and defended Chester from innumerable barbaric nations, intending to destroy and spoil the same city utterly. Chapter VII.\n4. How St. Werburge, by her merit, sent fruit to a barren woman through singular prayer made to her. Chapter VIII.\n5. How a woman with a child, driven out of her mind and reason by St. Werburge, was restored to prosperity and health again. Chapter IX.\n6. Of another woman, unlawfully working, who was made blind and sore punished; and by St. Werburge was restored to sight again. Chapter X.\n7. How St. Werburge restored to health and prosperity six lame and halt persons by singular grace. Chapter XI.\nOf a young man unwrightfully hanged was thrice delivered from death by St. Werburge to health and prosperity. Cap. xii.\nHow St. Werburge restrained wild horses from destroying her corn. ca. xiii.\nOf a canon of Chester having his leg broken was restored to health by St. Werburge's prayer. Ca. xiv.\nA brief rehearsal or chronicle of certain kings / and how King Edgar came to Chester / also how Earl Leofric repaired various churches. Ca. xv.\nOf William the Conqueror's coming to this land and how Lupe was fond of Chester monastery. ca. xvi.\nHow St. Werburge taught her monk to keep peace for the greater merit and glory to come. ca. xvii.\nHow sandes rose up within the salt sea again against Hastings by St. Werburge at the petition of William constable of Chester. Ca. xviii.\nHow Matilda countess of Chester counseling her husband against the monastery was drowned at Bart's flow with many others. Cap. xix.\nHow a great fire was about to destroy all of Chester, but it ceased when the holy shrine was carried about the town by the monks. (Chapter XX)\n\nA brief recounting of the miracles of St. Werburgh after her translation to Chester. (Chapter XXI)\n\nA charitable motion/counsel/desire to all inhabitants within the county palatine of Chester for the monastery. (Chapter XXII)\n\nA little orison or prayer to the blessed virgin St. Werburgh by the translator of this work. (Chapter XXIII)\n\nA short conclusion of this little work to the readers by the translator. (Chapter XXIV)\n\nNow when we consider, with diligent mind,\nThe marvelous manners and singular condition\nOf the common people, simple and neglectful,\nWho are, without literature and good information,\nLike brutish beasts, as a certain proverb states,\nRude, wild, and boisterous.\nSt. Paul shows the Romans,\nHow all things written in holy scripture\nAre written for our doctrine and spiritual order.\nFor our great comfort and endless pleasure, all things are known plainly by literature. Moral virtues are noted by it fully, from vice and negligence, to abstain from certain things. What would mankind be without literature? We would be little worthy, blinded by ignorance. The way to heaven it declares rightly, through perfect living and good perseverance. By it, we may be taught to do penance when we transgress our lord's commandment. It is a sweet, cordial thing for man's intent. How should the seven liberal sciences have been preserved unto this day, if not by literature? The wisdom of philosophers would not be enough alone. The notable acts of our fathers I say, could not now be told, nor ancient histories and chronicles old. The law of civil and of holy canon, by study, is preferred with much honor, to execute justice and for due reformacion. The most blessed doctrine of our savior, the acts of the apostles, with the doctors four.\nBe preserved by writing and put in memory\nWith the lives of saints, many a noble story\nOf which histories we purpose specifically\nTo speak of Saint Werburge, under your protection\nDeclaring the end of her life historical\nAs we have begun and made plain mention\nIn the first volume by brief compilation\nThere plainly describing her linear descent\nOf four mighty kingdoms by true experience\nAlso, we have shown in the said little book\nHer goodly manners and virtuous disposition\nOf her young age, who so list to look\nAnd how her brethren suffered martyrdom\nOf her father's realm, a little description\nHow she was professed in the place of Ely\nOf her conversation within the said monastery\nAfter, for her virtue, how she was made abbess\nOf various monasteries flourishing in virtue\nAnd of the great miracles which there were done\nFor her great charity, by the grace of Jesus\nHow diverse of her kindred clearly chose\nAll worldly pleasures and honors transitory\nProfessing obedience at the place of Ely\nWe have shown, with your permission,\nThe account of her departure from this mortal life,\nAnd her burial at Hamburgence,\nThe numerous miracles performed by supernatural grace,\nThe sorrowful lamentation of her sisters,\nAnd how, after nine years of her translation,\nBy divine ordinance, miracles were done.\nWe humbly request, with your charity,\nTo grant pardon for this second abstract,\nConsidering we omitted, in the past, the history,\nAnd made a digression, it is not ignorance or presumption,\nBut to expand the matter and sentence,\nTo please the audience and stimulate their diligence,\nIn our second book, we will, with your permission and special care,\nFor the sake of this blessed virgin, flourishing in chastity,\nExplain why and where she came to Chester to dwell,\nPrimarily through miracle and divine provision,\nAnd how, for sin, vice, and wickedness,\nThe Danes oppressed this land with wretchedness,\nAnd how she was received at Chester city,\nOf the first foundation of the town and the place.\nOf the great miracles she showed openly to canons and monks, by singular grace, to every creature in extreme case, how St. Werburge delivered the town from enmity, from dreadful fire, and plagues of misery. Also, the following is a brief compilation of King Edward the Elder, of King Ethelstan, the great worthies of humble King Ecgberht ruling as emperor, of his coming to Chester, of his great honor, and how Earl Leofric repaired his charity. The monastery of Werburge granted them liberty. Of the second foundation of the said monastery, from secular canons to religious monks.\n\nSoon after the conquest, says the history, by the earl of Chester, named Hugh Lupus, with the counsel and help of blessed Anselm, and of the great compass of the said abbey, inquired with mighty walls to assess, how Ric, earl of Chester, was preserved from danger by a miracle, and how he was drowned about midnight, purposing to destroy the monastery. Celestial signs were shown to men and women.\nTo children and innocents, by singular grace\nOf blessed Werburge, patroness of the place,\nThese miracles are specified, and many other more,\nThis virgin showed within Chester city.\nWhich at this time we let go over,\nLest to the readers it should be tedious.\nAlmighty God, one, two, and three,\nSend us from Your grace to make a good end,\nHelp, Lady Werburge, this work to amend,\nBefore the coming of Danes to this land,\nMarvelous signs were shown in sight,\nTo convert the people (as we understand),\nStars in the heaven shining full bright,\nMoving diversely, appearing day and night,\nRunning in the air, dreadful to behold,\nBy long continuance, says the old story,\nFlaming fire, dragons in the air flying,\nThunder, and hail, earth quake most terrible,\nWith many other signs, as comets blazing,\nWere seen in the air, to nature horrible,\nBloody drops, evidently appearing: the year of grace\n700. LXXXVI, in many a place,\nBy which said signs, wonderful to see.\nTwo plagues followed in quick succession. The first was great famine, hunger, and poverty. The second was the grievous and sore punishment of the cruel Danes, cursed and fraudulent. This trouble began in the fourth year of Bricticus, King of Wessex, according to Master Alfred. In the following year, signs appeared, and Danes and Norsemen entered this land in the northern part. An armed host of men cruelly spoiled and destroyed Holy Island, along with Tynmouth Abbey and all that could be found. They drowned and killed everyone. They burned churches, towns, sparing no religion. In short time after the aforementioned pagans, at Tamworth, they re-entered this realm again. They destroyed many cities by their mighty ordinance and oppressed London and Canterbury by their power. King Aethelred made the Danes a battle. To this king, by grace, the victory fell. If you will consider the cause and reason why, Our Lord suffered pagans to punish this region.\nThe truth was this: in the primary church, kings, queens, and dukes entered religion, professing obedience, chastity, and virtue to increase, true love and charity prevailed, justice was ministered with mercy, dissimulation, pride, and false envy dared not appear in hall or palace, extortion and pollygamy obtained no grace, and the commands of God were observed rightly. Charity was fervent, increasing day and night. However, through the passage of time, as my author says, virtue decreased in the holy church day and hour, holy religion decayed pitifully, charity was cold, justice and equity were used every day, extortion and deceit were rampant, covetousness, pride, and lechery prevailed. Therefore, our Lord, out of his great righteousness, suffered cruel people to enter this region to correct sin and wickedness, like a swarm of bees from diverse nations, who had no pity or compassion.\nDanes, Gotes, Norwayans, Scottes, Pictes, and Wandales, among many others,\npersecuted fearlessly and cruelly from the reign of King Athelwald of Wessex,\nuntil the coming of the Normans to this region. This period lasted for approximately 233 years.\nWith sword, fire, and much sorrow,\nIn the year of our Lord 1451,\nAt Tamsmouth arrived a great host of pagans,\nWith 300 ships and 1,000 men of arms each,\nWhich destroyed Douver and caused great distress to the land,\nAgainst King Bernulphus of Mercia,\nThe pagans prevailed and caused his host to flee,\nForcing them to be even bolder.\nBut in the year of grace 1466 and 60,\nThe greatest number of pagans entered this realm by victory,\nNorwayans, Gotes, Wandales, Danes in particular,\nWith many other nations in general.\nKing Hingwar and Hubba then came to this land.\nWhichever king of East Anglia,\nThe cruel pagans and tyrants most furious,\nReplenished with malice, pride, and envy,\nServants to Satan and malicious ministers,\nPlanned to wickedly desolate holy churches,\nBurned monasteries and spoiled utterly,\nMany churches and chapels of mortal hate,\nSlew religious men and nuns did violate,\nThe people were punished in every place,\nTo old and sick and impotent they showed no mercy,\nYoung suckling children could find no grace,\nWidows and wives were put to villainy,\nMaidens were corrupted and slain cruelly,\nSo all this realm endured confusion,\nPut to grievous pain, death, and affliction,\nAfter these infidels had been at London,\nAnd there accomplished their cruel intent,\nThey soon proceeded towards the Lincolnshire region,\nFrom then directly with hasty judgment,\nTo the realm of Mercia's noble and ancient king,\nBurdred, reigning for twenty-two years.\nWas clearly expelled by the pagans, furious\nAnd went to Rome with a pure conscience\nWhere he is buried by divine providence\nWhich king was cousin by linear descent to blessed Werburge,\nSo glorious and chaste, the gracious virgin and prioress,\nBuried at Hambury (as was said before),\nContinued incorrupt and whole in that place\nIn vesture and body for two hundred years and more\nBut when the Danes came with such rigor\nTo Repton abbey, then she was resolved,\nAnd of devotion, richly shrined\nIn the meantime, the Danes pitifully destroyed\nThe monasteries of Werburge, Trenta\u0304 and Wedo\u0304,\nAs they had evil oppressed\nMany other places in the north and east part of this region.\nThe kingdom of Kent suffered similar punishment.\nThe Isle of Wight endured much torment.\nSo did the Western marches, for punishment.\nThe people of Hambury wisely considering\nThe coming of Danes to Repton\nAnd the departure of Burdred their king,\nHow all England was in great affliction\nAnd how they were next to endure punishment.\nWhichever Repton was distant from Hambury,\nThe space of five miles says the history,\nThe Hamburgens with all the commons and clergy,\nDreading full sore the pagans flagellations,\nOf their lives desperate, but for the shrine specifically,\nMade daily invocations to our blessed savior,\nWith vigils, prayers, and fervent meditations,\nTo preserve the country, the relic, the shrine,\nFrom danger of enmity and miserable ruin,\nAs they continued in daily prayer,\nThe best remedy seeking to find,\nTo avoid vexation and all grievous danger,\nOf their great enemies, cursed and unkind,\nThe holy ghost inspired their mind,\nTo take the shrine with great humility,\nAnd bring it to Chester from peril and enmity,\nThey took this trial relic with reverence,\nWith great meekness, devotion, and fervor,\nThrough the grace of god, their help and defense,\nThey came towards Chester with diligence and honor,\nA place preordained by our savior,\nWhere his body should rest and be worshipped,\nMagnified with miracles next to our lady.\nWhen the clergy of Chester and the citizens\nHeard tell of the coming of this noble abbess,\nThey made preparation and great diligence\nIn their best manner, worship and solace,\nTo meet this relic of singular grace,\nThe greatest estates and rulers of the country\nWere ready to honor Saint Werburge that day,\nFirst was ordered a solemn procession,\nWith crosses, and banners, and surges clear light,\nThe bells were tolled for joy and devotion,\nThe ministers of God in copes ready-dight,\nWith censers of silver, to incense her body right,\nAll priests and clerks ready to say and sing,\nProceeded in order, this holy virgin praising,\nNext to the clergy approached in degree,\nThe lords of the shire, knights, barons all,\nWith fervent devotion, praising the Trinity,\nWhich sent to them such spiritual comfort,\nThe citizens followed with glad, cordial hearts,\nWith books and beads, magnifying our maker,\nFor this great treasure to keep them from danger,\nVenerable virgins next set in order clear.\nWith lilies in their hands, they coronated with chastity,\nGood widows and wives appointed well were,\nGiving true thanks to this virgin, free,\nNext, they assembled all the community,\nIn all goodly manner dispersed by discretion,\nPraying St. Werburge with humiliation,\nWhen they approached her high presence,\nAnd came before this relic most real,\nThey knelt all down with great reverence,\nSaluting the shrine with honor victorious,\nMagnifying with melody and musical tunes,\nThis glorious virgin, nothing amiss,\nSinging Te Deum to the king of bliss,\nThe lords, the citizens, and all the commons,\nMekedly submitted themselves to the shrine,\nWith manifold praises and humble supplications,\nWith interior love and moral discipline,\nTrue,\nFrom grievous danger and cruel enmity,\nBy her intercession unto the Trinity,\nThey gave due thanks to this abbess,\nDevoutly saying, kneeling upon the knee,\nWelcome, sweet lady, full of grace,\nThe flower of meekness and of chastity,\nThe crystal of cleanness and virginity.\nWelcome to you are special comfort for us all\nWelcome, sweet princess, king's daughter dear,\nWelcome, fair creature, and rose of mercy,\nThe diamond of dignity and shining gem,\nVirgin and monial of great excellence,\nWelcome, holy abbess of high preeminence,\nThe rutilant sapphire of sincerity,\nWelcome, sweet patroness, to Chester city,\nThou art our refuge and singular succor,\nOur sure tution next to the Trinity,\nOur special defense at every hour,\nTo relieve thy servants in all necessity,\nThou art our solace and help in every degree,\nOur joy, trust, and comfort, and spiritual treasure,\nWelcome to this town for ever to endure,\n\nAgainst her coming into Chester city,\nThe streets were strewn with fragrant flowers,\nThe mansions and halls adorned richly,\nWere hung with precious and pleasant arras,\nTorches were carried on each side, burning bright,\nAlso over the shrine was prepared a canopy,\nOf cloth of gold and tissue rich and costly,\nThus with great worship, decorum, and dignity.\nOf all the clergy lords and citizens, she was received with great humility into the city with humble reverence. The clergy sang with great diligence, the commons prayed with fervent love. Following this relic, they passed all into the town with joy and great gladness. In order together in charity and devotion, they prayed for our savior and this pure virgin. They brought this real relic to the most noble place within the city, as our lords willed.\n\nThe second translation of this bright virgin from Hambury abbey to Chester city was celebrated with joy and gladness. The year of our savior in his humanity was eight hundred and fifty-seven. Alured reigned then as king of this region, victorious and liberal. He divided his riches into four parts. One part to the poor, the second to religion, the third to scholars, the fourth to build churches.\nAnd of a natural day, he made a tripartite division:\neight hours for reading and praying with fervent devotion,\neight hours for occupying with natural business,\nand other eight hours for ruling his realm truly.\nNobility inherent in you, virtue, honor.\nAlmighty Alured bestowed upon you virtue and labor;\nperpetual labor was your name: joys were always mixed with sorrows,\nhopes with fear.\nIf only his sustenance was prepared, he prepared for tomorrow's battles.\nIf only he was victorious, he hesitated for tomorrow's battles.\nAfter the transacted labors of his reign and life,\nmay Christ grant him true rest and an eternal scepter.\n\nTwo cities of legions are found in chronicles,\none in south Wales, in the time of Claudius,\ncalled Caerleon or Caerwyska by the Britons,\nor built by King Belinus,\nwhere once was a legion of knights valiant.\nThis city of legions was once the bishop's see\nfor all South Wales, named Wenedocie.\nAnother city of legions we may find,\nin the west part of England, by the water of Dee,\ncalled Caerleon by the Britons long ago.\nAfter the city was named Chester by great authority,\nJulius the emperor sent to this said city\nA legion of knights to subdue Ireland.\nWise did Claudius, as we understand,\nThe founder of Chester, as Policronicon states,\nWas Leon Gaumer, a mighty strong giant.\nHe built many causes and donjons.\nNo pleasant or proper building, but King Leil,\nA British king, was the founder of Chester,\nAnd of Caerleon also, named by the king.\nRanulphus in his chronicle yet does express\nThat the city of Chester was built to be\nEdified by the noble Romans' prudence and riches.\nWhen a legion of knights was sent to the city,\nRather than by the wisdom of Britons or policy,\nObjecting clearly against the Britons' foundation,\nAs this author rests in his own opinion.\nKing Marius, a British king reigning in prosperity,\nIn the western part of this noble region,\nAmplified and strongly walled Chester city,\nAnd mightily fortified the said foundation.\nEach author holds a singular opinion.\nThis Marius called Reodric, king of Pictish land,\nNamed the place of his name Westmariland,\nThis city of legions, so called by the Romans,\nNow named in Latin from his property,\nCestria, like Castria,/ of honor and pleasure,\nProven by the building of old antiquity,\nIn cellars and low vaults, and halls of reality,\nLike a comely castle, mighty strong and secure,\nEach house like a tower sometimes of great pleasure,\nTo the said Chester, all North Wales were subject,\nFor reform, justice and judgment,\nTheir bishops saw, it was many a year,\nEnduring the governance of ancient brutes,\nTo Saxons and Britons, a place indifferent,\nThe inhabitants, manful and liberal,\nConstant, sad, and virtuous, and gentle continuous,\nOf fruits and corn, there is great abundance,\nWoods, parks, forests, and beasts for hunting,\nPastures, fields, commons, the city to advance,\nWaters, pools, ponds, of fish great plenty,\nMost sweet, wholesome air by the water of Dee,\nThere is great merchandise, ships, and wines in abundance.\nIn the year 1065, a British king named Lucius ruled this land. He had an intense desire to be baptized by Pope Elenthertus, whose charitable motion was most gracious. The pope granted his petition and sent two doctors to convert this region. Through preaching and singular grace, the doctors converted greater Britain in a short time. The people confessed their sins and transgressions, and forgiveness was granted to all. Idolatry ceased throughout this land. England was illuminated with grace, and by faith, all of Wales and Scotland professed their devotion to God.\n\nKing Lucius, at the doctors' suggestion, ordained 28 bishops in this realm and three archbishops for spiritual exhortation. Their purpose was to bring the people back to virtue and humility. The chief archbishop was seated at London, the second in South Wales at the city of legions, and the third at York, all subject to the Britons.\nChurches were built in many places in more Britaine with diligent labor. Christ's faith was increased by special grace. Faithful religion declined hour by hour. Divine service was sung and said with great honor. True faith and devotion were daily increasing. Namely in Chester, by grace continually abiding. Certainly since baptism came to Chester city,\n\nSoon after Lucius and before King Arthur,\nBy the grace of God and their humility,\nThe faith of the holy church endured there,\nWithout recidivation and infection. / Sure\n\nTherefore, it is worthy of a singular commendation\nAbove all the cities and towns in this region,\nThe perfect beginning and first foundation\nOf the monastery within the said city,\nWas at the same time, by famous opinion,\nThat baptism began within this country.\n\nThe great lords of Chester of lands and ancestry\nFirst built the church for spiritual comfort.\nIn honor of the apostles Peter and Paul.\nWhich church was principal to all the city,\nAnd the mother church called without doubt.\nIt was their burial by great authority,\nIn this cited place, and seven miles without,\nThe cemetery was large enough to encompass it,\nBut what with suffering and passage of time,\nMany old customs have been brought to ruin,\nIn which the mother church of Peter and Paul,\nAll holy sacraments were daily administered,\nWith great increase of virtues, all,\nContinually enduring more than 300 years,\nIn the Britons' time, of noble and clear blood,\nBefore the coming of Saxons to this land,\nWho, with apostasy, corrupted all England,\nSo after that, the Angles, Iutes, and Saxons,\nBy the fortune of battle, power, and policy,\nHad clearly subdued all the old Britons,\nAnd them expelled to Wales and wild country,\nThe faith of the holy church remained at Chester citadel,\nIn the said church,\nLike as the faith of Peter never faltered,\nSt. Austin, the doctor of England,\nHad baptized Ethelbert, king of Kent,\nAnd by relation, fully understood,\nThat the faith of Christ most noble and excellent,\nRemained truly in the city of legions.\nIn the church of the apostles Peter and Paul, he magnified our Lord with special thanks. At that time, there was a noble monastery named Bangour, twelve miles from Chester, where religious monks lived virtuously, almost 3,000 obedient ones every hour, without possessions, living by their labor. He sent for help to this place to convert the Saxons (says Venerable Bede). St. Austin approached the city of legions, where the said convent was present before him. He required them to preach the faith of the holy church and baptism diligently to the Saxons. To their humble prayer, they were disobedient, observing no charity. Yet, for their great pride, many of them were slain by King Ethelfrith. At that time, the Britons remained under the license of Angles and Saxons within the said city until the days of Offa, King of Mercia, reigning in the western march with great victory. He expelled by power and chivalry all brutes and Welshmen clear out of his land.\nIn pain of punishment, none to be found\nWhen the said church, having great liberty,\nDaily increased in virtue and holiness,\nPriests and clerks prayed the holy Trinity\nAnd the said apostles with great meekness,\nThe city increased in worship and riches,\nChurches were built with fervent devotion\nIn various places within the said town,\nThis noble king Offa, against the pagans,\nOf seventeen battles had ever the victory,\nConfederated with great Charles, king of France,\nAnd built Saint Albans monastery,\nThe first monarchy of England took hold,\nGave Peter's Pence to the court of Rome,\nTranslated to Lichfield the see of Canterbury,\n39th year he reigned fully in this region.\nThe year of grace 1457\nKing Alured reigned upon this region,\nThe relic, the shrine, full memorable,\nWas brought to Chester for our consolation,\nReverently received, set with devotion,\nIn the mother church of St. Peter and Paul,\n(As afore is said), a place most principal,\nIn which holy place, unto this present day.\nShe rests bodily by divine providence and, by His grace, shall continue always in honor, worship, and profound reverence, a devout oratory of virtue and excellence prepared by the Lord. Here, special remedy is found against all griefs in soul and body. The primary gifts were bestowed upon the place immediately upon her coming. Devout people, filled with grace, made great offerings to God and St. Werburge after their possession. Trusting in her prayer and sure protection, they gave fervent devotion and mind. Divers offerings were made to this place: a cooper, a vestment, a chalice, a corporace, many albes and other clothes were offered. Some gave crosses of gold, some books, some belles. The poor people gave surges, torches, and towels. The citizens offered to the said virgin for the great miracles wrought among them. Many rich gifts of jewels were offered to the shrine.\nThanking our lord who has brought us all together and blessed Werburge in word, deed, and thought. Women and children she treated graciously, as attested by Archbishop Antoninus. Divine service was observed devoutly every day, increasing with fervent adoration as the feast required, to the honor of our lord and his glorification. Priests and clerks with pure meditation observed their duty, giving virtuous example of great perfection to the common people.\n\nAfter King Aldred, his son Edward the Elder reigned in the year of grace 811. He was crowned with worldly glory and great preeminence. He built castles and towns of mighty defense, subdued the Danes seven times in battle, increased his realm manfully and well. At that time, the realm of Mercia was transferred by the king and given to Duke Ethelred, a nobleman of ancient lineage, politic, and fortunate. He married his sister, Lady Elflede, daughter of the aforementioned valiant king Aldred. The said gentleman was wise and virtuous.\nA discreet and sad lady, Elflede, duchess of Mercie,\nhad a special love and singular affection for blessed Werburge,\nand great confidence in her. Therefore, with great diligence,\nshe intended to build a monastery, a place of devotion,\nfor the benefit of her soul, enlarging the church of Peter and Paul.\nShe moved her husband with great humility\nto contribute to this deed from his charity,\nand various other nobles, according to their degree,\nfor aid in this cause. The duke was joyful about this motion,\nand the nobles throughout the shire were glad.\nTo found a monastery according to her desire,\na table was written before the holy rood at St. John's church outside the city.\nPrince Edmund the Third, the wise son of Edward the Elder,\nwas to whom Lady Elflede was aunt,\nand between them, a holy monastery was founded in a short time.\nThey summoned masons from every side,\nconsulting in geometry for the foundation.\nFor a large monastery long high and wide,\nSubstantially built, the best that they could make,\nTo the honor of God, for St. Werburge's sake,\nThey took their sure foundation at the eastern end,\nJoining both as one the apostles' church,\nWhen it was completed and curiously built,\nAnd all things ended in good proportion,\nThen rich endowments were offered and brought,\nOf the said nobles with great devotion,\nTemporal lands, rents, possessions,\nWere given forever to maintain the place,\nOf blessed Werburge, by singular grace,\nSpiritual ministers were elected also,\nSecular canons of great humility,\nTo sing and psalm our savior within the said monastery,\nHaving a perpetuity,\nPrebends were assigned to that fraternity,\nWith towns, boroughs, and freedoms manifest,\nContinually increasing unto the conquest,\nAnd the old church of Peter and Paul,\nBy a general council of the spirituality,\nWith help of the duke most principal,\nWas translated to the middle of the said city,\nWhere a parish church was built truly.\nIn honor of the aforementioned apostles two,\nWho shall forever by divine grace remain,\nWe note, holding no opinion,\nThis lady Elflede, of her charity,\nTranslated the patron of the said church,\nCaused the said oratory to be reconciled,\nIn honor of the most blessed Trinity,\nAnd of St. Oswald, martyr and king,\nDue to her continuing love for him,\nThe year of our Lord is nine hundred and eight,\nThis noble duchess, with great royalty,\nRebuilt Chester and fortified it rightly,\nChurch, house, and wall, decayed pitifully,\nThus, Chester city was brought to ruin,\nFirst by Ethelfrith, king of Northumberland,\nAnd by Danes, Norsemen harassing all England,\nAlso, she enlarged this old city,\nWith new mighty walls strong all around,\nAlmost in proportion, it was doubled in size,\nTo the further building, she brought without doubt,\nShe surrounded the castle enemies within the walls,\nTo defend the town against Danes and Welshmen,\nTo drive them all down.\nAfter the death of her husband Ethelred, she ruled the realm of Mercia manfully. She built churches and repaired towns in earnest, such as Stafford, Warwick, Thornworth, and Shrewsbury. She also founded new monasteries at Runcorn and Evesham. The body of St. Oswald was translated from Bardney to Gloucester, where she founded a noble monastery. With the license of her brother, named earlier, she built this monastery in honor of St. Peter over the blessed body of the said saint Oswald, king and martyr. In this monastery, this lady was also buried. The year of our Lord was 919.\n\nO powerful and fearful virgin, Elfleda:\nVictorious in name, worthy of a man.\nNature made you more splendid than any man,\nVirtue gave you a name worthy of a man.\nYou teach us to change only names, not sex,\nPowerful queen, preparing trophies as a king.\nNow no Caesars would merit triumphs enough,\nCaesar, you are surpassed by the virgin warrior. Farewell.\n\nThis glorious and pure virgin, Werburh.\nBy the singular grace of God omnipotent,\nHe showed many miracles to every creature,\nTo the blind, dumb, halt, lame, and impotent,\nIn the city of Chester, when his shrine was present.\nLikewise, in Wisbech at Hereford, at Hambury,\nWitness the same, her true legend and history.\nTo the honor, praise, and laudation\nOf Jesus, the second person in the Trinity,\nAnd of this virgin, a special commendation,\nWe purpose to rehearse now with charity,\nUnder the protection of you who shall be the readers,\nPart of the miracles, with minds diligent,\nIn this humble style, and sentence consequent,\nThe first miracle, that our blessed Savior\nShowed for his spouse, after her translation,\nTo Chester: was not far from the time of Edward senior,\nSon to King Alfred, famous for renown,\nThe name of the Britons was changed that season,\nWho were named Welshmen in the mountains segregate,\nEver to the Saxons having inward hate,\nThe Welshmen at that time had over them a king,\nCalled Griffin, to be their governor,\nElected by the commons, their appetite following.\nEndure with malice and covetise, enemies to Englishmen, as stated before. This king intended by mortal envy to spoil and disgrace the city of Chester. A mighty host descended from the mountains, well armed and strongly approaching the city. Prepared for battle with great ordinance, the said Griffinus and all his company, with his power, passed over the river of De, which river adjoins the said town between England and Wales, a sure division. This king laid siege to Chester city with all his great host, to win their honor. By the policy of war, he increased mightily. For which the citizens remaining within were sore disconsolate, like those about to twine (?) with wofull, heavy hearts they did call and cry upon blessed Werburge for help and remedy. The charitable canons, with great devotion, took the holy shrine of their patrons and set it on the town walls for help and protection. Trusting in her to be saved from distress, but one of the enemies with great wickedness.\nThe sage said shrine was struck in casting a stone,\nPiteous to behold the punishment upon them all,\nAnon great blindness fell upon the king and his host,\nAnd they had no manner of sight of the city,\nHe that struck the holy shrine doubtless\nWas grievously vexed with a spirit of darkness,\nAnd with hideous pain expired miserably.\nThe king was sore afraid and all his company,\nShortly the king removed his great host,\nDeparted from the city without any prayer,\nAnd gave commandment in every cost,\nSaint Werburgh's lands to maintain always,\nAssigned her possessions ever after that day,\nWith the sign of the cross a token evident,\nIn pleasing this virgin, for fear of punishment.\n\nIn the city of Chester (the legend does express),\nAn honest matron dwelt, Eagida named,\nWho by continuance and pain of sicknesses,\nWas made halt and lame, of health all desperate,\nYet to Saint Werburgh her heart was elated,\nInstantly required with humble supplication.\nThis holy virgin, for health and preservation,\nBy this lady's mercy was anyone restored,\nAnd granted honor, thanks, and prayer to Werburge,\nIntending ever to be her true servant,\nAnd truly continuing living in pure chastity.\nBut shortly she broke her promise made in sight,\nFollowing her appetite and carnal lusts rightly,\nShe had great riches, wealth, and prosperity,\nAnd married with pleasure according to her intention.\nThree times she endured her old infirmity,\nAnd three times was cured by meek intercession.\nTo health of body from painful contraction,\nThus, by the merit of this pure virgin,\nShe was delivered from pain three times to pleasure.\nThis said Gadgid prudently pondering,\nThese notable miracles with his spiritual eye,\nGave great commendation and special thanks,\nTo almighty God, with fervent humility,\nAnd to Saint Werburge, kneeling on knee,\nCame to her oratory and gave an oblation,\nTo the holy shrine, with singular devotion.\nAnother time, innumerable barbaric nations,\nCame to spoyle Chestre to robbe it and distry\n(Sayth the historye) from diuers regions\nHarolde kyng of danes / the kynge of gotes & galwedy\nMaucolyn of Scotlande and all theyr company\nWith baners displayed well armed to fyght\nTheyr tentes rially in hoole heth were pyght\nThey set theyr ordinaunce agaynst the towne\nVpon euery side / timorous for to se\nNamely at the northgate they were redy bowne\nBy myght police to haue entred the cite\nThe citezens dredyng to be in captiuite\nMade intercession vnto this holy abbasse\nFor theyr deliueraunce in suche extreme case\nThe deuout chanons sette the holy shryne\nAgaynst theyr enemies at the sayd northgate\nTrustynge to Werburge to saue them from ruyne\nAnd shewe some myracle to them disconsolate\nFor the citezens were of their lyues desperate\nPassynge mannes mynde to escape theyr daunger\nBut all only by merite of this virgin clere\nAs the kynges were sautynge this forsayd cite\nTrustyng for a praye to haue it euery hour\nOne of the sayd ennemies replet with iniquite\nA man disrespecting the virgin or fearing our savior struck this relic with a stone in his anger, breaking off a curiously wrought corner. Sorrow came unexpectedly. The malefactor, not passing by the place, was vexed by the devil for his grievous offense, roaring and yelling his outrageous transgression. He tore his tongue apart in wild violence. Miserable, he expired before them in presence. Satan ceased not to show great punishment upon his soul and body by evident signs. These kings, considering this sudden vengeance among them all, lighted so soon and hastily removed their great ordinance. They departed from the city with their company, calling on this virgin for grace and mercy, promising never after to return again to disturb her servants and city in certainty. A noble gentleman, a consul in office, descended from the high and royal blood of Costi, elected a spouse at his own discretion. A sweet, fair, courteous and comely woman.\nNominated Judith joined herself to him in marriage. With this lady, Judith lived for a long time. Barren and fruitless in generation, she daily lamented her great wretchedness as an unfortunate woman full of misery. She prayed to St. Werburge with interior humility for remedy and help against her woeful infamy. Desiring to have issue and fruit from her body, she prayed, \"If it pleased God, and this virgin also,\" for the greatest comfort to bring her heart from sorrow.\n\nSt. Werburge appeared to her in a vision, in white, bright vesture, clear as crystal, expressing words of great consolation. Most joyful to Judith, she made a recounting. Commanding her by a special effect, she instructed her to go to her church with singular devotion and pray our savior with humble supplication. Also, she was to compass her holy altar with a linen cloth, kneeling on her knees, and afterward to take the same cloth in her hand and compass her womb about reverently.\n\nJudith was joyful, and she rose up early. She truly fulfilled this spiritual vision from thenceforth and departed to her proper dwelling.\nIn the province of Chester, there lived a man of great honesty. He had a daughter, who was disposed to many virtues, cleanness, and humility. This humble maiden was joined in matrimony with an honest young man. She conceived and was seen to be great with child. When the time approached for her delivery, she was vexed with great worry and pain.\nContinually enduring with such hideous grief,\nThat out of her mind she went uncertain,\nAll physics and medicines were found to be in vain,\nNo comfort in earthly help nor remedy.\nFor he might be found in such extremity,\nHer father and mother, and her friends all,\nBrought their dear daughter with great devotion\nTo St. Werburgh's church, requiring specifically\nThis blessed virgin, with humble intercession,\nTo help the patient from all vexation,\nPromising an oblation to this lady bright\nWhen she to reason were come again,\nAnd as she slept at the altar end,\nWoefully tormented with hideous pains,\nPassing man's cure it for to amend,\nImmediately by the merit of this glorious virgin,\nShe was released from all grievous pain,\nAnd fully restored to her reason again,\nHad a good delivery, and sped well in certainty.\nWhich miracle known, her friends every one,\nAnd all the good matrons of the said city,\nCame holy together with their oblation\nTo the holy shrine, thanking with heart free.\nThis blessed virgin, ever ready to mediate,\nHelps her true servants day and night within,\nAt the abbey gate, a woman dwelt, who, defying God and church,\nViolated the sabbath on high Sabbath day.\nFor this transgression, great punishment fell upon her,\nSuddenly struck down, working in great agony and misery.\nConsidering her sight was gone,\nThe pleasure of this world her only help and succor,\nLiving by scant riches or none,\nShe cried out pitifully every hour,\nAlas, wretched one, filled with sorrow,\nAlas, I was born to endure this wretched day,\nTo displease my maker, alas, what shall I say?\nShe recalled with high discretion\nThe miracles that Werburge showed to mankind.\nBy grace, she repented with such contrition,\nThat water distilled from her eyes, blinded,\nLamenting piteously her unkindness,\nShe was brought to Werburge's oratory.\nTrusting in this virgin for remedy,\nas she continued in her supplication,\nshe wept woefully, waiting for the great grace\nof blessed Werburge, with singular invocation.\nSoon she was cured to health and solace,\nrestored to her eye sight, she passed the place.\nPrayed our Lord and this virgin pure,\na holy woman, as you may be sure.\nThe excellent fame of this glorious lady\nwas dilated through all this region,\nmanifest by miracles, full honorably.\nTherefore, from various parts came many a person,\nfor health of body and spiritual conversation,\nsome to be cured from intolerable pain,\nand some of old sores that were incurable.\nAmong whom there came to her place\nSir woeful persons, cured for to be,\nhalting, blind and lame, beseeching her grace,\nwith humble supplication, upon them have pity,\nwith weeping tears, saying, \"O sovereign lady,\nO imperial princess, and king's daughter dear,\nHeal our disease by thy instant prayer,\nO blessed virgin and holy monastery.\"\nO parent and spiritual minister,\nO celestial gem, resplendent with honor,\nPray for us wretches to our savior,\nThat we may obtain here mercy and grace,\nCured of our sicknesses, to see thy face,\nThy name transcends this realm, sweet lady,\nThy miracles magnify thy great goodness,\nThy worship increases with honor and glory,\nDaily evermore through thy great holiness,\nShow now thy power, cure us from sicknesses,\nThat by thee we may praise the king of bliss,\nAs thou hast cured many one in this,\nBy these meek prayers, in heart full penitent,\nAnd many other prayers said privately,\nCalling on this virgin with fervent devotion,\nFor certain, or they passed the monastery,\nThey were all cured from pain and malady,\nIn witness whereof, and trial as it was,\nTheir statues remained long after in the place.\nAlmighty God gave commandment,\nBy Moses' law, to his people each one,\nNo innocent to slay by wrongful judgment,\nNor causeless to punish by grievous oppression,\nAlso to beware of light suspicion.\nA miracle we now relate, in Chester city by Werburg, its patroness, resided a young man of honest manners and good conversation, disposed to virtue and humility. Arrested and taken by the officers and rulers of the said town on a light suspicion, he was falsely accused and condemned to death. After sentence was given, ministers were ready to carry out the execution. He was fettered and brought to the gallows without delay, and as a strong thief hanged thereon. His friends and kin made great sums of money. Alas, what tongue could express the grief they felt as they left him, and he hung in agony. In his mind, he called to mind the many acts of goodness and miracles of Werburg, which she had performed to save many in great distress. Unable to express words, he prayed humbly to her to save him that day. When all the officers had departed.\nAssuming the soul separates from the body, a white figure descended before them in presence. The bird with its wings broke the rope truly. The prisoner escaped that time from death. Shortly, he rejoined and took natural breath. This thing was notified by something so marvelous in sight. The ministers returned, their labor in vain. Took this innocent by power and might. On the said gallows, hanged him again. Thus, he was delivered by miracle from pain. The tortuous tormentors ceased their tyranny. Permitted the prisoner to go at liberty. Which miracle known, his friends and kins all returned again with glad mind and cheer. The prisoner met them loving God in particular. And blessed Werburge in his best manner. The devout citizens approached them near. Went all to the shrine the virgin thanking. The bells were tolled for joy of this thing. Also, the third season approached to Chester city. Many cruel enemies in the part of Wirral, intending to spoil and destroy all the country.\nThe people and their fruits, corn and cattle\nDreading to be captured and enslaved,\nFortified the city with armed men,\nHaving assured artillery for defense and battle,\nThe country husbands living nearby,\nAgainst the said enemies making great provisions,\nBrought their corn and cattle, their households remaining,\nIn assurance to be, at the park of Uppton,\nSaint Werburge's lands, from all destruction.\nThis wicked enemy, filled with malice,\nAgainst all conscience and the order of charity,\nIn no manner fearing the high justice,\nEntered the said park with great cruelty,\nPulled down the palisade at their pleasure and liberty,\nPut in their horses, causing great destruction,\nOf the corn and cattle of a high presumption.\nWerburge remembering their great wickedness,\nTheir malice and mischief against her possession,\nBy miracle showed her power and goodness,\nPreserving her servants from all vexation.\nAnd punishing her enemies with great affliction,\nAs she has done many seasons or this,\nBy means of her spouse, our lord of bliss,\nWhen the corn shows lay broken before them plain,\nThe horses had no power any part to take,\nFor why? by miracle / their heads all in certainty\nWere held up in the air / their bodies sore did quake,\nThey touched no fruits / wasted they did none make,\nOf the principal doers, some raged out of their minds,\nSome smote with palsy / some were lame and blind,\nWhich punishment known to all the host,\nThe rulers and captains without any delay,\nKnitted again the shews / that none should be lost,\nWith trembling hearts humbly began to pray,\nThis holy virgin to save them that day,\nUpon a condition / escaping from pain,\nEnduring their lives never to turn again\nFrom that time forth there is no nation,\nConsidering the power of this virgin pure,\nApproaching Chester city to make derogation,\nDenmark, Gotland, nor Galway, be sure,\nCruel Danes nor Welshmen dare not procure.\nWithin Chester's mystic walls dwelt a canon named Vlminus,\nOf disposition kindly graced, humble and patient,\nDiscrete and virtuous, liberal and honest,\nGentle and compassionate, and for pastime,\nHe hunted and hawked to comfort nature.\nOne day, as he rode for solace, with other honest company,\nFortune, unfriendly, caused both horse and man to fall suddenly,\nLeaving them in peril of their lives, standing in jeopardy.\nThe horse, lying down, pressed the canon,\nBreaking his leg in two, causing great blood loss.\nWhen his companions lifted him up,\nHe fell into a swoon due to anguish and pain.\nAll worldly riches he was ready to forsake,\nFor one hour of quietude to be regained.\nThey brought him to his manor, where he continued,\nIn deep sorrow and weakness, relying solely on the mercy of our savior.\nSurgeons were summoned from every side.\nTo cure this gentleman from penance\nBut none of them could provide a remedy clearly for him in extreme jeopardy\nHe remedied himself in extreme jeopardy\nPrayed to St. Werburge, his patroness,\nFor health and remedy from her great goodness,\nWhose humble prayer with fervent love was graciously heard by her charity.\nFor right soon after appeared evident\nA bird like a dove, most clear to see,\nInto the canon's chamber the bird flew truly,\nAmong the company, and anon doubtless,\nThe place was replenished with odor and sweetness.\nSoon after, the company each one\nWas sadly asleep, a thing marvelous.\nAnd before the patient by plain vision,\nSt. Werburge appeared in his sight, full glorious,\nSaying: \"My chaplain and servant virtuous,\nWhy are you absent from divine service?\nDoing your duty according to justice.\"\nMadam, he said, and sweet president,\nIt is well known to all the city\nOf my misfortune and harms evident,\nHow my horse almost had oppressed me,\nWherefore I, an impotent, endure misery.\nIt is no false cause that I do express, I beseech you, kind masters, Saint Werburge, ever pitiful and merciful, have mercy on your servants in great distress. Comforted her chaplain with delightful words, proven in effect by her excellent goodness, to his sight and feeling as he expressed. She touched the foot that was sore and broken, cured it holy from pain by singular grace. When she had cured this impotent man, she departed from his sight immediately. The canon gave honor to God omnipotent and to this virgin and lady, bringing comfort and light. All pain was past, sickness and vexation were gone. Health had come through plain provation. The canon rose up the same midnight and went to matins as was custom. His brethren were glad with all their might, prayed our Lord for his singular grace, and Werburge, patron of the said place, with honor, reverence, and humility. The brethren sang the \"Te Deum\" solemnly. After the decease of King Edward the Elder, Ethelstan, his son, was coronated at London.\nKing of this land, reigning with honor,\nWith regal power by true succession,\nValiant in chivalry and acts each one,\nSubdued Danes, Scots, Norwegians, Britons all,\nObtained triumph and imperial dignity,\nIn the fourth year of his reign, and the year of grace,\n822 and 70 by full computation,\nGuy, earl of Warwick, by fortune slain has,\nColbrond the giant, flower of the Danish nation,\nThe said King Ethelstan, by power and renown,\nThrice subdued Danes and slew the king of Ireland,\nNamed prince Anlaff, as we understand,\nThis noble Ethelstan was good and gracious,\nTo all holy church, especially to religion,\nRightful in judgment, liberal and pitiful,\nTo his true subjects through his dominion,\nTo ministers and holy places had great affection,\nConfirmed their foundations with clear liberties,\nWhose noble acts are touched upon a little here,\nRoyal progeny produced a noble stemma,\nWith splendid gem, illuminated our darkness,\nMagnus Ethelstan, ornament of his country,\nIllustrious probity, flower of Veronese.\nAfter Ethelstan reigned Edmund his brother\nFive years in honor, having great victory\nPrinces Elred and Edwyn succeeded each other\nIn great business with Scots and Danes truly\nNext, meek Edgar, according to history,\nReigned sixteen years of age, was crowned at Kingston\nWith peace and quiet, first ruled this region.\nIn whose nativity the blessed Dunstan\nHeard angels sing with great melody\nPeace is now come to England, certain\nQuiet, and rest, honor, and victory\nOf corn and fruits that time was plentiful\nDanes, Norsemen, Scots, Britons in every place\nSubmitted themselves to the kings grace\nScience increased true love and amity\nVirtue was exalted in all this region\nMonasteries were founded from his benevolence\nEndowed with riches and real possessions\nForty religious places by famous opinion\nWere newly built by the said noble king\nIn various places of this realm standing\nSecular priests were expelled truly\nFrom various monasteries with great discretion\nReligious persons replenished with clear virtue\nEntred their places out of devotion,\nCharity was fierce and holy religion,\nThe lives of saints were true in each place,\nAnd written in legends for our comfort and grace,\nMany ships were made on the king's cost,\nTo search every part of his land about,\nThat no alien entered in any manner,\nBy policy and manhood to hold all his enemies out,\nDanes, Norsemen, Scots dared not look out,\nSuch fear all nations had during the time,\nThat King Edgar reigned by divine providence,\nIn progress he passed once in the year,\nEach quarter of the realm with his company,\nTo see that his subjects were well ordered,\nAnd the law observed, justice with mercy,\nThen was none oppression, wrongs nor injury,\nMalice and rancor could not be found,\nTrue love and charity was in all the land,\nKing Edgar approached the city of Legions,\nNow called Chester, specified afore,\nWhere eight kings met to give Edgar reverence and honor,\nLoyalty and fealty deeply sworn, full sore.\nAt the same site, after being summoned, Prompt arrived at his parliament from the castle. The king took his barge with great pomp. Rowing upstream to St. John's church, the aforementioned eight kings went with him. King Edgar kept the crowd in order as the principal. Each prince had an oar to row.\n\nWhen the king had completed his pilgrimage and made an offering at the rood, they re-entered the said barge, passing to his place with great renown. Then Edgar spoke in praise of the crown:\n\n\"All my successors may be glad and joyful\nTo have such homage, honor, and dignity.\n\nIt is also to be remembered that this King Edgar and his princes all\nCame with great reverence to the monastery\nTo worship St. Werburgh with liberal mind\nWhere he granted freedoms and special privileges\nWith singular possessions of his charity\nConfirming the old grants by high authority\"\nThis Edgar was nominated in chronicles as the flower of England, reigning as emperor-like Romulus to Romans, Cyrus to Persians, and conqueror to Greeks. Great Charles to Frenchmen, Hector to Trojans. Famous in victory and wisdom, virtuous and patient, fervent in devotion, author of laws, avenger of wrongs, bestower of honors. King Edgar seeks the heavenly realm. He was another Solomon, father of laws, beacon of peace, who shone in wars, shone even more. He gave temples to God, temples to monks, fields to monks: to wickedness he gave no place, but to justice. Also, from the birth of our blessed Savior, a thousand and fifty years and seven, in the time of Saint Edward the king and confessor, as William of Malmesbury bears witness, Leofric, a man of great meekness, was earl of Chester and duke of Mercia. This noble Leofric says in Policraticus of his devotion and benevolent grace, moved by the counsel and virtues.\nThis earl, Godith's countess, restored decayed churches in many places. He founded the monastery of Leonence by the town of Herford, and the place of Wenlecence. This earl repaired a noble old monastery at Evesham upon Avon, giving them great riches. He also founded the abbey in Couentre, made the city free for love of his countess, and repaired the College church of St. John in Chester, endowing it with riches and numerous privileges. This earl of Chester, Leofric, out of his charity and fervent devotion, for the honor of God, graciously restored the monastery of Werburge within the said town. He gave it riches and singular possession, endowed the place with freedoms and liberties, and confirmed special privileges by authority. Thus, the said place increased in honor, great possessions, freedoms, and riches, with singular devotion to our Savior and praise to St. Werburge, their patroness. The canons observed virtue and cleanliness.\nThe year of grace 1066, on the 13th day of October,\nDuke of Normandy, William Conqueror, fought a strong battle,\nDisplayed his Norman and French banner with great power,\nSubdued King Harold, obtained all the land,\nWas crowned at London, made the Saxons all subject.\nFor various reasons he came to this country:\nFirst, for the death of his kinsman Earl Godwine,\nThe proscription of Robert, Archbishop of Canterbury,\nHarold's perjury against conscience plain,\nThe promises of Saint Edward made to him certain,\nThat William would enjoy the crown if the king departed without heir.\nA general council was celebrated at London,\nAll bishops, with the help of the conqueror,\nWere to be translated from Boroughs to a famous town,\nWithin their dioceses, for greater honor.\nRight so they all were, says my author.\nAlso, the see of Lichfield was translated to Chester.\nBy the help and suffering of Bishop Peter, William the Conqueror came to this region. A noble, worthy prince named Hugh Lupus, the duke of Britain's son, and his sister's son, flourished in chivalry, bold and victorious, manful in battle, liberal and virtuous. The king gave him, for his inheritance, the county of Cheshire with its appurtenances. By victory, he won the aforementioned earldom, freely to govern it as his right by conquest decreed. He made a secure charter to himself and his succession, by the sword of dignity to hold it with might, and to call a parliament to his will and sight. To order his subjects after true justice, as a potent prince, and to devise statutes, this valiant knight with a mighty host descended from London to win the said county. But the lords of Cheshire rose from every cost against him, made battle, and had the victory three times. After he had obtained to his fame and honor the earldom of Chester as a conqueror, he gave to his knights according to their desire.\nLordships and franchises, and great possessions were in all Cheshire. He exalted his servants to high promotion. To the holy church, he had special devotion. Maintaining justice, commending virtue, deposing vice with the help of Jesus. After the departure of his uncle the conqueror, when William Rufus took the regality, blessed Anselm, the famous doctor, visited this land often out of his charity. Glad to reconcile and bring unity where there was debate and great division. By diligent labor and good exhortation, this earl, in his benignity, loving holy religion deeply, sent for Saint Anselm to London at his petition. To come to Chester and there to found a religious place in honor of Werburge by divine grace. Blessed Anselm, at the earl's supplication, came to Chester with glad cheer shortly. There he founded an abbey of holy religion, a pleasant place and a noble monastery, in worship of God and Saint Werburge truthfully.\nThe year of grace, by full computation, was 1413. All secular priests and canons living within the said place before that time were clearly dismissed and allowed to leave. Religious monks, perfect in living, were received gladly as they professed their rule. St. Anselm appointed Ric of Beckens to be their abbot with great distinction. Lands, rents, liberties, and great possessions were generously given to that foundation. Manors, borrows, towns, with the people as their thralls, and many fair churches and chapels were also given. Wardens and marriages were granted that season, for the cause of devotion, to God and St. Werburge. King William Rufus, son of the conqueror, confirmed the foundation with great authority. He endowed the monastery with great honor, granting it freedoms, franchises, and liberties. The place was made as free as the said earl was in his castle, or as heart might think, or tongue might tell. St. Anselm departed from there to London.\nAnd he was made archbishop of Canterbury. He gave it a sure confirmation with singular privileges, in memory of whom it is written following: This man, while he lived, extirpated [evil], cursed Werburg with the presence of her laws without future ones. This noble prince gave of his charity real rich endowments to the said place: copes, crosses, jewels of great value, charters, censures, vestments, and lands he purchased. A library of books was there, of which real jewels and books some remain within the said monastery to this day. The founder also built within the monastery many mighty places convenient for religion, enclosed with strong walls on the western side, and on the other side with the town's walls. Closed at every end with a sure postern. In the south part, the cemetery was surrounded round about for a sure defense against enemies. Nine years after this royal foundation, this noble founder departed towards the heavenly mansion on the twenty-seventh day of July.\nNext, Richard's true successor was King Henry I. The place had its franchises and freedoms a hundred years and one before the said city. After the translation of Chester monastery from secular canons to religious monks, with the help of Anselm, archbishop of Canterbury, and the founder Hug. Lupus, as specified before. A monk named Brother Simon dwelt there with a virtuous disposition, under obedience. This brother Simon used his time well, now in virtuous study, now in contemplation, now in devout prayer, now busily writing, sometimes in solace and honest recreation. He observed his holy religion with obedience, patience, and willing poverty, meekness, meditation, and pure chastity. For these examples and signs of virtue, various of his brethren were filled with envy and conspired to subdue this honest priest by malice and policy. They laid to his charge open wrongs and injuries.\nThey oppressed him with great affliction, daily increasing by subtle collusion. Dan Simon offended no brother at all. He observed patience, ever calling for grace. Weeping, he lamented with cordial sighs. His fortune was unfavorable in that case. Intending to depart to some other place, of a scrupulous conscience, seeing no redress, he was ready to proceed plunged in heavens. Werburge appeared to this monk in vision. Brighter than Phoebus in his meridian sphere, she said, calling him. \"Why are you so sad and heavy of countenance? Show the matter clearly.\" \"Alas, madam and patroness,\" he said, \"for sorrow I cannot express my pains. Divers of my brethren are grieved at me, vexing me daily with great tribulation. Causelessly on my part, they gave me no occasion. I cannot be quiet among that congregation. Therefore, sweet lady, under your license, I purpose to depart in saving my conscience. Saint Werburge pacified his mind and intent.\nWith words of comfort and holy scripture, she made him humble in heart and patient. His suffering would be great joy and pleasure, and for his patience, he could be sure to have reward in perpetual bliss at his departure from this mortal life. With this, St. Werburge departed suddenly to the blessings of heaven, ever enduring. The monk was meek in heart and merry, observing her doctrine throughout her life and giving good example of perfect living to his brethren. At his departure, for his patience, he passed to eternal pleasure.\n\nThe second earl of Chester, after the conquest, was Earl Richard, son of Hug Lupus. He intended all things to the best and was earnestly desirous to visit St. Winifride in pilgrimage. On his journey, my author says, he went:\n\nDevoutly to the holy well in pilgrimage,\nFor his great merit and spiritual advantage.\n\nWhen the wicked Welshmen heard of his coming,\nThey made insurrection inwardly, gladly,\nDescending from the mountains most furiously.\nAgainst the earl raised a cruel company\nBetween him and Chester, letting the king's way,\nPurposing to flee or take him for a prayer,\nThe earl's son perceived their malicious intent,\nIn all haste possible, he sent to Chester secretly,\nTo warn his constable by love and command,\nWilliam the son of Nigell, to raise a great army,\nTo meet him at Basing Work right soon and quickly,\nFor his delivery from death and captivity,\nOf the wild Welshmen, without humanity.\nThe constable gathered in all goodly haste,\nA mighty strong host, in their best array,\nTowards Hilton, riding fast on journey,\nTrusting upon ships all them to convey,\nWhich was a real ride that time night and day,\nAnd when they there came shipping none there was,\nTo carry all them over in convenient space,\nAlas, what heart may think, or tongue well express?\nThe host's dolorous grief and great lamentation,\nFor love and tenderness, knowing their great master in such persecution,\nSome wept and wailed without consolation.\nSome signed and sobbed; some were in ecstasy,\nWithout perfect reason, alas, what remedy?\nWilliam the constable, the most careful man alive,\nIn such extreme necessity, concerning his misfortune,\nCalled to him a monk dwelling contemplatively,\nRequired him for counsel and prayer for his charity.\nThe monk exhorted him to kneel upon his knee,\nHumbly to beseech Werburge, his patroness,\nFor help and remedy in such great distress.\nThe constable consented at once and began to pray,\nO blessed Werburge and virgin pure,\nI beseech thee, meekly help me this day,\nThat we may transcend this river safely and surely,\nTo save and defend my lord from discomfiture,\nAnd here I promise to God and thee alone,\nTo offer to thee a gift at my coming,\nWhomsoever prayer ended with weeping and languor.\nBehold and consider well with your ghostly eye,\nThe infinite goodness of our Savior.\nFor just as to Moses the Red Sea divided,\nAnd the waters of Jordan obeyed to Joshua,\nSo the deep river of Dee made a division,\nThe sands dry appeared in sight of them all.\nThe constable and the company considered it a great miracle transcending nature, praised and magnified our almighty Lord God, and blessed St. Werburge the virgin. They went to Wales on the certainty of safety and delivered their lord from fear and enmity, bringing him safely back to Chester city. The said William constable came to the monastery and thanked St. Werburge with meek supplication, fulfilling his promises made in extremity. He offered the village of Newnham to the place and afterward founded the abbey of Norton. Where the host passed between the bonds, this day is called the constable's sondes. After the decease of Hugh Lupus, named earlier, Richard his son, who was seven years old, was elected earl by the king and created, with counsel, governed his lands and heritage. At his beginning, he was a benefactor and founder of the place by lands and possession.\nBy Frances and liberties aided, helped, and succored the abbey, augmenting its foundation, proven by his acts of singular devotion, enduring long time, until his lady, moved by wicked counsel, acted contrary. It is read in scripture how Queen Jezebel, ambitious of honor against all righteousness, perverted her lord Achab, king of Israel. She took Naboth for his vineyard doubtless, and Athalia, the Bible shows expressly, commanded to slee the kings' children all, that she might reign sole princess imperial. Right so, this Matild clearly refusing the steps of Sarah, Rebecca, and Rachel, and other good matrons, but mutation taking of these wicked women Athalia and Jezebel, perverted her husband by her subtle counsel. To ask of the abbot the manor place of Salton, with the appurtenances, by famous opinion, Thabbot, by counsel of his brethren all, denied to grant their proper possession, the patrimony of Christ and their lands separate, to the said earl Richard and his succession.\nThe earl and his countess, hatefully disposed towards the abbot, the brethren, and the monastery, visited their friends and kin in Normandy. The princes, their father King Henry, and many royal estates, favored no Saxon at all. The earl, filled with malice and hatred, plotted against the monastery. Satan sent his servants in haste to influence the earl's heart with venomous poison. The devils of Belial attempted to act swiftly. The earl and his countess, determined to maintain their opinion, were influenced by detractors and flatterers, trusting they would gain favor and grace. Their minds were excited against the said place. The earl, sore tried by his spiritual enemy, was called upon by wicked people, specifically by the counsel of Matild his lady. Intending to alter and change the foundation of the said abbey to another religion, she confirmed the same most deeply.\nAt his coming to England from Normandy,\nThabbot and the convent, knowing this great peril,\nwere penitent and sorrowful (it was no marvel)\nTheir hearts plunged in woe and misery\nBy natural reason having no remedy,\nConsidering his malice increased more and more\nAgainst the monastery, with words of rigor,\nThey had their hope, trust, and confidence\nIn blessed Werburge their patroness,\nWith weeping eyes clear in conscience,\nThey called her upon in all their distress,\nO glorious virgin lady and sweet mistress,\nMitigate the malice by thy benignity,\nOf Richard our lord, meekly we pray,\nSuffer him never to destroy thy place,\nBy wicked counsel, malice, and envy,\nFounded and dedicated by heavenly grace,\nIn honor of God and the specifically,\nProtect, defend, and save thy monastery,\nThy lands, thy liberties, and thy servants all,\nAs thou aforetime hast done continually.\nIn meanwhile, the earl intended to depart spedily,\nAnd return again.\nTo fulfill his intent against the monastery, the Earl's subtle motion made plain, a ship was prepared, all things certain,\nThe Prince of England, the Earl and his lady,\nEmbarked at Barfleigh and all their company,\nCertainly they sailed but a little space,\nWhen against them rose a contrary wind,\nThe mariners to guide the ship had no grace,\nThe storms so great hidious against nature,\nOn a rock they ran, no remedy could find,\nInstantly the ship burst all asunder,\nThe Earl and his companions were turned all undone,\nNo man or child escaped from death at that time,\nBut one poor servant who swam to the shore,\nSuch was their fortune by divine suffering,\nMany of their beds were never found,\nThus was their power made thrall and bond,\nTheir lives were lost within a short space,\nWho were cruel enemies unto that place.\n\nOn St. Catherine's day at after midnight,\nWhen matins were ended and brethren gone,\nSome mourning waiting in fear rightly,\nSome busy in prayer and contemplation.\nWerburge appeared to the sacristan alone, saying: \"You may be joyful in God and merry. Earl Richard is drowned, your mortal enemy. The same glad tidings were shown to an honest woman telling at the church door the same day and hour as she was commanded by Werburge, uncertainly, to the abbot and convent. They plunged in great langour (which miracle heard), they prayed our savior and blessed Werburge with heartfelt devotion. Singing Te Deum full solemnly, from the incarnation of our savior, a thousand or a hundred years ago. On Sunday in Midlenton, the eighth hour, when every parishioner went to their church, as all Christian people of duty should do, a fire suddenly rose up. All flaming ferociously, the people saw it. This fearful fire increased more and more, pitifully consuming houses, chambers, and halls. The citizens were ready to save their city, showing all their diligence and labor continuously. Some cried for water, and some called for hooks. Some used other engines by craft and policy.\nSome houses were pulled down before the fire truly. Others that were helpless began to pray. Our blessed lord, have mercy on them. Women and children cried out and wailed. Behold the danger and peril of the city. Priests made haste to perform divine service. Ready to succor their neighbors in distress and help their heavens. (As charity required.) The fire continued without ceasing. Ferociously flaming continually. From place to place it marvelously raged. As if tenderly consuming tower and wall. The citizens sadly labored in vain. By the policy of man, no remedy was found to cease the fire so fierce and mighty. Alas, great heavens, it was to behold. The city of Troy all aflame. More pitiful was the fate of Rome's city. Ferociously flagrant, imperiling the empire. As for the quantity, the city of Chester could be assembled at this time in a similar state. To the said cities, alas, there were no remedies. Many ridiculous places fell that day. Rich merchants' houses were brought to destruction.\nChurches and chapels went to great decay. That time was burned the more part of the town. And to this present day is a famous opinion how a mighty church, a minster of St. Michael, was burned and to ruin fell. When the people saw their power insufficient, they labored diligently, wisely, and politically to subdue the fire, but still did it augment. To Almighty God they cried and to St. Werburgh, the gracious lady, for help and succor in such wretchedness. Weeping and wailing for woe and sorrow, the abbot and convent of the said monastery lived religiously in holy conversation. Replenished with meekness and fervent charity, they took the holy shrine in prayer and devotion, singing the litany bare in procession, compassing the fire in every street and place, trusting in Werburgh for help, aid, and grace. When they had ended the holy litany, they proceeded from place to place in station. Suddenly, a streaming star appeared. A white doe descended before the congregation.\nApproaching to help them, a sign of consolation,\nThe people rejoiced at this ghostly sight,\nAnd prayed to St. Werburge with power and might,\nSo by the merit of this blessed virgin,\nThe fire began to cease, a miracle clear,\nNot passing the place, where the holy shrine\nWas borne by the brethren, as plainly appeared,\nThe citizens helped in their best manner,\nThe fierce great fire was truly extinguished,\nBy grace above nature, as the story reads,\nThe clergy, the burgesses, and the commons all,\nConsidering the goodness of this virgin bright,\nWith tender hearts and love in particular,\nMagnified and praised our Lord God almighty,\nAnd blessed Werburge by day and night,\nWhich has preserved the chest from destruction\nIn extreme necessity, unto her shrine the people went,\nThe clergy went before in a manner of procession,\nThanking this virgin with fervent love,\nFor her mercy and grace shown to them,\nDevoutly kneeling there they made oblation,\nSaying full sadly, we shall never be able.\nThe place to repay for this deed of charity\nThese said miracles and celestial signs\nBy divine suffering were manifestly shown\nThis virgin and blessed Monica magnified\nWith great worship, honor, and victory\nClearly declaring to your memory\nWhat singular grace, worship, and excellence\nOur savior showed for his spouse openly\nAs is recounted at mass in her sequel\nTo express all miracles written in the place\nIn a book named the third passionary\nIt would require a long time and space\nTo the readers, tedious (no marvel truly)\nWhere we omit to write of them specifically\nBut touched on in general to your audience\nTo rejoice and comfort your hearts inwardly\nAs you may consider in her sequel\nCertainly it is known by expressed books\nSince Saint Werburge came to Chester city\nBy the power of God and miracle doubtless\nShe has defended the town from enemy\nFrom barbaric nations full of cruelty\nOf whom we have shown with diligence\nPreserving her servants and the monastery.\nAs declared in its true sequence, the town has preserved her goodness. The said town saved them from fire in extreme necessity numerous times, bringing joy and solace to its citizens. It is well known from old antiquity that since the holy shrine appeared before them, it has been their comfort and true happiness. As clearly appears in what follows, this blessed lady has given sight to the blind, speech to the mute, hearing to the deaf, and health to the sick. She delivered prisoners from captivity, granted passage to the lame, and gave intelligence to the mad. Such miracles were performed by this blessed lady, as you may understand in what follows. Women in labor were delivered safely, virgins were protected from shame and vileness, and her servants were cured from wretched pain. Merchants and sailors were delivered from danger, and others were saved from shameful hangings. A special comfort, succor, and defense she provided to all careful creatures seeking remedy.\nBy singular grace, as the sequel says,\nNo woeful person in pain and wretchedness,\nMan, woman, child, whoever they be,\nComing to the abbey with perfect meekness,\nMaking supplication to this lady free,\nBut they departed joyful and merry,\nTo their dwelling place by her benevolence,\nAnd for their living had all things necessary,\nAs is clearly written in her sequel,\nFor which great miracles and signs continuous,\nThis blessed Werburge, flower of humility,\nIs called for supernatural grace,\nPatrons of Chester, protectress of the country,\nWhere next our savior and his mother Mary,\nShe has great honor, praise, and preeminence,\nAs most fitting to bear the principality,\nIn witness whereof records her sequel,\nThis holy abbess and lady imperial,\nHas been president in Chester monastery,\nTheir trust, their treasure, and defense special,\nIn deep reverence for seven hundred years truly,\nAnd so shall continue by the grace of God almighty,\nTo the world's end in high magnificence,\nTo whom be honor, worship, and glory.\nEuer consider, noblemen of the western party, with high discretion, the perfect goodness of this sweet lady, Saint Werburge, now at this season. She has been your help and singular tutor, and will ever be. Keep this in mind when you call upon her with humble supplication.\n\nNever be unkind to the monastery. Remember, at the foundation of the said place, your predecessors and forefathers were ready to give, for their soul's health by singular grace, part of their lands and possessions mere to our savior and to Saint Werburge, the clergy. Ready to offer them with humble heart and mind in perfect oblation, with Hug. Lupe their founder.\n\nNever be unkind to the monastery. Many held their lands of the said monastery by tenure grand sergeant, and some by homage. By tenure frank almonry, others by fealty. With service de chiavalry, and some by escuage. Some by petit sergeant, and by tenure burgage.\nAs in their evident grants they may find\nThree manners of rents / with tenure villenage\nTherefore to the monastery be never unkind\nThe place has special franchises and liberties\nHaving certain wards of lands and marriage\nOf diverse gentlemen within the said county\nAll their tenants and servants have free passage\nWithin all Cheshire without toll and pillage\nSuch ancient freedoms in their deeds they find\nGiven by their founders for spiritual advantage\nTherefore to the monastery be never unkind\nThe earl gave the place many great freedoms\nWithin Chester city / which are known of old\nWith singular privileges and ancient customs\nFair St. Werburgh's / with profits manifold\nThat no merchandise shall be bought nor sold\nEnduring the fair days (in writing as we find)\nBut before the abbey gate / to have and to hold\nTherefore, lords barons, you rulers of the country\nWe now exhort you in our savior\nDiscreetly consider with your spiritual eye\nThe might of this maiden and chaste flower\nShows miracles every day and hour.\nIn all business, she has been their protector.\nTherefore, to the monastery be never unkind,\nWhen your forefathers have been in great peril,\nIn jeopardy of life on sea and land,\nOr likely to be slain by enemies in battle,\nOr taken by war in prison, firmly bound.\nTo this virgin, as we understand,\nWhen they called and cried with contrite mind,\nThey escaped all danger, came safe and sound.\nTherefore, to the monastery be never unkind,\nMerchants passing with merchandise\nFrom land to land truly intending,\nIf they were taken with cruel enemy,\nOr else were put in peril of perishing,\nIf they to this virgin devoutly praying,\nMade supplication with humble heart and mind,\nAn immediate answer they obtained.\nTherefore, to the monastery be never unkind,\nIf any of you afflicted with infirmity,\nWith incurable sickness or other vexation,\nYour wrongs, injuries, and other maladies.\nTo Saint Werburga making intercession, and promising an oblation with contrite heart and penitent mind, they were soon cured from all affliction. Therefore, be never unkind to the monastery, and you honest matrons remember,\nThe goodness of this virgin full of grace,\nWhen you truly call upon her, or have any relic sent from the place,\nYour fortune and speed will be well in short time and space,\nAnd divers maidens loving a chaste mind,\nFrom vilany are saved by her intercession.\nTherefore, be never unkind to the monastery,\nBut each county, shire, and congregation,\nSome are disposed to virtues in general,\nAnd some to the contrary, proved by reason,\nFollowing their mind and sensual appetite,\nHave shown unkindness to the place spiritual,\nAnd have been sore punished; take this in mind,\nTo all others following and this example, specifically,\nThere was never a man of high or low degree,\nLord, baron, knight, merchant, and burgher,\nAttempting to infringe their rights and liberty.\nRemaining in the same malice and wickedness, but if they repent shortly, their businesses are asking absolution from their blind conscience. Vengeance on them does doubtless lie. Therefore, to the monastery be never unkind, various malefactors, against good conscience, attempting to take their separate possessions by subtle policy and wrong feigned evidence, by proven perjury and false collusion, in their injury and wrong misrepresentation, without repentance in their blind consciences, have suddenly been drawn a sharp punishment. Therefore, to the monastery be never unkind. Other have been glad to alienate the patronage of certain churches through malice and envy, by a false inquest for their own advantage, defrauding the right of the holy monastery. Such evil doers remaining in their tyranny, without satisfaction in their blind consciences, are like wretches who have expired most miserably. Therefore, to the monastery be never unkind. Other have been busy searching day and night to infringe their franchises and freedom ancient, by false records opposing right.\nAs has been proven by impartial persons yet they have procured and sought wrong judgments Against their liberties in conscience blind Sudden and evil death followed them consequently Wherefore to the monastery be never unkind Some other have been perhaps lately Studious to disquiet the place and the company And divers liberties have alienated Also tolled their franchises fraudulently From the said place well known in memory Such misdoers we move in conscience blind To make their wrongs lest pain come suddenly Wherefore to the monastery be never unkind Such malefactors consider not discretely How all such lands, liberties and freedoms Were given to Christ and are his patrimony And not all only to religious persons For all such franchises and possessions Of charity were given of pure conscience and mind To God and St. Werburge with great devotion Wherefore to the monastery be never unkind Now for a small conclusion We well perceive in ancient books old.\nAll such transgressors / holding their opinion obstinately in malice, indurate and bold,\nSome have been slain / some drowned in cold water,\nSome shamefully hanged, rebuking their kind,\nSome wretchedly departed / some cruelly tortured.\n\nWhy to the monastery be never unkind,\nO Blessed Werburge and glorious virgin,\nDescended by ancient lineage victorious,\nDaughter to King Wulfer and Ormild virtuous,\nO patient lady and famous monastery,\nWith heart and true mind, on thee I call,\nThou art my succor / my help in all distresses,\nDefend and save me from infernal pains,\nBy thy meek prayer, sweet patronesses,\n\nO radiant gem, clearer than crystal,\nO redolent rose, filled with sweetness,\nWhich for the love of thy eternal spouse,\nRefused all vain pleasures, transformed,\nHonors, riches, and secular dignity,\nNow reigning in heaven as a queen doubtless,\nPray for thy servant to the Lord of mercy,\nMekely I beseech the sweet patroness,\nO patient lady, full of singular virtue,\nMindful of most religion from thy infancy.\nChoose you as my spouse, our Savior Jesus,\nI professed obedience at the house of Ely,\nWhere you observed the sensual three,\nBy grace above nature plain to express,\nGrant me the power to have victory,\nAgainst my enemies, sweet patronesses,\nO flower of virgins and comely creature,\nSing with angels in the heavenly tour,\nTranscending the sapphire and diamond pure,\nIn worship praising beauty and decur,\nWhat tongue can rehearse thy joy and honor,\nWhich is ineffable for man to express,\nBeseech thy spouse, our blessed Savior,\nTo grant me mercy, sweet patronesses,\nFor thy great virtue and high discretion,\nChosen thou were a pillar here to be,\nOf diverse monasteries to increase religion,\nBy thy ghostly doctrine and humility,\nExemplifying perfect charity,\nUnto thy subjects as a kind master,\nHelp me, thy servant, of thy benignity,\nTo please my maker, sweet patronesses,\nNo marvel it was thought thy subjects all\nWere virtuous and perfect in contemplation,\nUnder such a ruler, a head and principal,\nWhose ghostly example and exhortation.\nWere correspondent according to one,\nThy precept and deed were united with me,\nIn this vale misery be my protection,\nI humbly entreat sweet patronesses,\nGlorious abbess and flower of chastity,\nCarbonel shining both day and night,\nAll this region by thy noble progeny,\nAnd by thee is this decorated under God almighty,\nThe presence of thy blessed body right,\nRejoices thy servants in all distresses,\nThou art our refuge and lantern of light,\nSuccor thy servants, sweet patronesses,\nO peerless princes, lady imperial,\nO gem of holiness and noble president,\nComfort to all creatures in pain's thrall,\nRelieving all sick, feeble, and impotent,\nA mirror of meekness to every patient,\nWhose miracles magnify thy great goodness,\nDefend thy servant from grievous torment,\nBy thy supplication, sweet patroness,\nO noble sufferer and singular protectress,\nOf thy true subjects by special grace,\nIn all necessity a sure mediator,\nFrom grievous oppression preserving thy place,\nA lantern of light in each woeful case,\nTo illumine thy people plunged in heavens.\nWith great consolation and spiritual comfort, our sweet patroness,\nSweet lovely lady, gently I pray thee,\nFor thy great humility and perfect charity,\nMake thou intercession both night and day,\nFor thy true servants unto the Trinity,\nThat we may obtain here grace and mercy,\nAnd of our sin have forgiveness,\nAfterward to come to eternal glory,\nHelp now and ever, sweet patroness,\nWith trembling pen and hand full of fear,\nIn rude terms translate now have we,\nThe noble history of Saint Werburge in deed,\nBeseeching all them for their good humanity,\nWhiche this little process shall behold and see,\nFor to add and minimize and cause reform,\nWhere need requires after your discretion,\nAt her life historical example may take,\nEvery great estate, queen, duchess, and lady,\nTo increase in virtue and sin to forsake,\nTo observe meekness and prayer devoutly,\nWith patience of heart and almsdeeds truly,\nIf thou be widow, her life well following,\nThou mayst be sure in bliss to have a winning.\nIf you are wearing religious black vesture, take good example from this holy abbess. Her life will teach you how to endure in holy religion and obtain great grace. With meekness, meditation, and moderation in each place, and how to keep your senses, considering in heaven your reward to be. If you are a virgin of high or low degree, taking imitation from this bright virgin, you may well observe the flower of chastity. Your spouse will be the Lord most mighty. Depending on Him, if you attend Him ready day and night, you will have merit, as recorded in scripture. With five wise virgins after your departure, the cause moving us to begin this work was to avoid sloth and idleness, and most for the love of this holy virgin, who is our suffering lady and patroness. As for bawdy ballads full of wretchedness and wanton wild gestures, we purpose none to make. For fear of wasting time, clothed in vesture black, go forth, little book. I Jesus be thy speed. And save thee always from misrepresentation.\nFor any clerk in truth compiled, not for the cleric but for merchant men, having little learning, and for the rude people, here is knowledge of this holy virgin and the fragrant rose, which has been kept hidden for a long time from all ancient poets. Submit this little book to Master Chaucer, Ludgate, the wise and Barkley, now religious. Also to inventive Skelton and the poet laureate. I pray them all for pardon, both early and late, if there is anything pleasant to the audience within this little book, which delights the mind. I pray all readers, when they look upon it, to give thanks to the god of mankind, not to the ignorant and blind translator. For every good deed done in any cost, it comes from the holy ghost alone. Almighty god, one, two, and three, we humbly ask for your salvation, save the holy church through your benevolence, and all ministers in holy religion.\nPreserve the king is grace, the peasants the realm,\nDefend our monastery and thy servants all,\nAnd grant us by grace to come to eternal bliss,\nFinis.\n\nO thou disciple of Tully, most famous,\nNow flourishing in the flowers of glorious eloquence,\nLike as it appears by your facundius style,\nFull worthy of praise, preeminence, and fame,\nPut forth your works, certain of approval,\nWhose author, what though uncertain be his name,\nOf all the readers, exalted shall be in fame,\nAlas, why should this delightful work,\nThus surely set by pure science,\nBe examined by my rude darkness,\nWhich knows full well my insufficiency,\nSince I have learned by long experience,\nThat dulled age in works of poetry\nMust needs give to poets place and victory,\n\nGlorious god and king eternal,\nWe magnify thy name, as is but right,\nSince thou gavest to us a flower most rare,\nRedolent in chronicles with historical sight,\nWhich now is departed from this temporal light,\nThe present year of this translation,\nM.D.xiii. of Christ's incarnation.\nCuius anime propitium est Deus.\nOf a fruitful history or worthy memorial,\nEmbodied with the doctrine of virtues infinite,\nWith terms refined and sense rhetorical,\nA delight to spiritual hearts,\nFragrant and facund, of English exquisite,\nHealthy in doctrine, for those who desire it,\nAdvance you to read it, for it is exquisite,\nFollowing its effect to keep you from hellfire,\nRejoice Chester, rejoice ye religious,\nAnd thank your maker for his benevolence,\nWho has given you such precious treasure.\nAdvocatrix, in your most indigence,\nO virgin Werburge, of double excellence,\nConserve your servants daily, familiar,\nPreserving them from inconvenience,\nThe following ten, that art their lodestar,\nAmong which to thine honor,\nOne of thy clients, with moral rhetoric,\nHas newly changed, O most sweet flourishing maid,\nThy legend in Latin, to our language public,\nPreserve his soul, and make him domestic,\nWithin the heavens, in which thou art sunk,\nWith death prevented, he might not reply.\nHarry of Chester, a monk at the abbey,\nO cruel death, you have taken away\nFrom persons virtuous, your enemy mortal,\nYou have abbreviated the life\nOf this good cleric, with your deadly strong fatal blow,\nYet in spite of your most venomous gall,\nHe has translated this legend, profitable\nAnd left it for a wholesome memorial,\nTo all his successors, a gift most capable,\nWith polished terms, and literal good sense,\nNo place is void, but virtue abounds,\nThe effect is manifest: for knowledge over all,\nRhetorically, your sentence grounds,\nAll vices surely it confounds,\nShowing the legend of this pure maiden,\nHer shining life echoes in every place,\nSuch steps following, we hope in them tenderness.\n\nAnother ballad to Saint Werburgh,\nWith contrite heart accept my supplication,\nAiding my frail and vacillating life,\nRenegade and contumacious in all obstinacy,\nBe wrapped in all sin, detestable and recreational,\nGrant me remission of my sins in general.\nGentle and dear one, may Aunt Werburge call me to your doctrine. Your father and mother, Ermenild, were inclined to Catholic deeds. Rufine and Kenrede, your brothers, were fulfilled with great grace through martyrdom, like many of your kin. Record this in the Catholic papal register. Grant me such grace to be free from all iniquitous sins and may Aunt Werburge call me to your doctrine. With faithful cleanness, your soul was sure and ever continuing in celestial doctrine. Refusing vanity from virtue, it never wavered. But in all grace, remaining principal, exhort great and small to be ruled by divine precepts. Your disciples, governed by grace, were all gentle Werburge, call me to such doctrine. Abandon worldly felicity from my courage. Envy and pride, with voluptuous lusts, sorely assail my heart. Bring sanctifying ointments for my dolorous sores. Unclose your succors and be benevolent. Ready to preserve me from pain.\n\"Govern my life from all dangerous acts, and gentle Werburge, call me to your doctrine. Be now benevolent when I shall be on the call to your slave, as my trust has been. Leave to me for a memorial, knowledge effective of your pure life, living thereafter, and so enduring. Ever in purity, my life to continue, yielding thanks for your most holy lure. Christ holds his hand over us, all vices be shunned. Amen.\n\nAnd thus ends the life and history of Saint Werburge. Printed by Richard Pynson, printer to the king's noble grace, with privilege granted by our sovereign lord the king. A.D. MDXXI.\n\nprinter's device of Richard Pynson\"", "creation_year": 1521, "creation_year_earliest": 1521, "creation_year_latest": 1521, "source_dataset": "EEBO", "source_dataset_detailed": "EEBO_Phase2"} ]