french,wolof Tout être humain est le résultat d'un père et une mère.,"Doomu-aadama bu, ne ci ndey ak baay nga jóge." "On peut ne pas les reconnaître, ne pas les aimer, on peut douter d'eux.","Mënunu leen a baň a gërëm ak a bëgg, doonte sax mën nanoo am xel ňaar ci ňoom." "Mais ils sont là, avec leur visage, leurs attitudes, leurs manières et leurs manies, leurs illusions, leurs espoirs, la forme de leurs mains et de leurs doigts de pied, la couleur de leurs yeux et de leurs cheveux, leur façon de parler, leurs pensées, probablement l'âge de leur mort, tout cela est passé en nous.","Waaye ňu ngi fi, ak seen xar-kanam, seen taxawaay, seen defin ak seen jikko, seeni njuumte, seeni yaakaar, seen melokaanu loxook baaraami tànk, seen meloy bët ak karaw, seen waxin, seeni xalaat, amaana sax at ma ňuy nar a génne àddina. Loolu lépp, day àgg fu sore ci nun." "J'ai longtemps rêvé que ma mère était noire. Je m'étais inventé une histoire, un passé, pour fuir la réalité à mon retour d'Afrique, dans ce pays, dans cette ville où je ne connaissais personne, où j'étais devenu un étranger.","Bi ma delloo dëkk ba ma juddoo, dama faa meloon ni gan. Du kenn ku ma fa xam, safatul dara ci man. Li nu jóge Afrig jur ci man tiis wu réy. Su ma yaboo sax ni mënuma woon a nangu ni maak samay way-jur dëkkëtuñu Afrig. Ca laa tàmbalee gént ni sama yaay nit ku ñuul la, di sàkkal it sama bopp cosaan lu bees." "Puis j'ai découvert, lorsque mon père, à l'âge de la retraite, est revenu vivre avec nous en France, que c'était lui l'Africain.","Àddinay dox ba Baay tollu ci noppalug liggéey, dellusi Tugal dëkk ak ňun. Ci la ma leere ni moom moomoo doon doomu Afrig." Cela a été difficile à admettre.,Mu doon nag lu naqadee nangu. "Il m'a fallu retourner en arrière, recommencer, essayer de comprendre.",Damaa mujjoon a delloo sama xel démb ngir lijjanti lépp la ca léjoon. "En souvenir de cela, j'ai écrit ce petit livre.",Kon fàttalikoo meññ téere bu ndaw bii. "De ce visage que j'ai reçu à ma naissance, j'ai des choses à dire.","Kanam gii ma judduwaale, am na lu bari lu ma ci mën a wax." "D'abord, qu'il m'a fallu l'accepter.",Li ci jiitu moo di ne dama dem ba jàppe ko nattu bu ma war a nangu. Affirmer que je ne l'aimais pas serait lui donner une importance qu'il n'avait pas quand j'étais enfant.,"Su ma nee soppuma ko woon, day mel ni dama koy jox maanaa ju mu amul woon ba may gone." "Je ne le haïssais pas, je l'ignorais, je l'évitais. Je ne le regardais pas dans les miroirs.","Duma ne it baňoon naa ko. Dama ko daan fàtte, di ko moytu ba daawuma sax seetu." "Pendant des années, je crois que je ne l'ai jamais vu.","Su ma ragalul woon fen, dinaa ni toog naa ay at teguma bët sama xar-kanam gii." "Sur les photos, je détournais les yeux, comme si quelqu'un d'autre s'était substitué à moi.","Léeg-léeg ma génne nataali jamono jooju, seetlu ci ni ma daan dawalee samay bët suñ nuy portale, mel ni ku bëggul ñu xàmmee ko." "À l'âge de huit ans à peu près, j'ai vécu en Afrique de l'Ouest, au Nigeria, dans une région assez isolée où, hormis mon père et ma mère, il n'y avait pas d'Européens, et où l'humanité, pour l'enfant que j'étais, se composait uniquement d'Ibos et de Yoroubas.","Daanaka bi ma tolloo ci juróom-ňetti at laa toxu Afrig sowu jant, ca Niseryaa, cib diiwaan bu dëddoo-dëddu ; maak samay ñaari way-jur rekk ñoo fa doon i tubaab, te it masuma faa digaaleek ku dul Ibo mbaa Yoruba." "Dans la case que nous habitions (le mot case a quelque chose de colonial qui peut aujourd'hui choquer, mais qui décrit bien le logement de fonction que l'Angleterre avait prévu pour les médecins militaires, une dalle de ciment pour le sol, quatre murs de parpaing sans crépi, un toit de tôle ondulée recouvert de feuilles, aucune décoration, des hamacs accrochés aux murs pour servir de lits et, seule concession au luxe, une douche reliée par des tubes de fer à un réservoir sur le toit que chauffait le soleil), dans cette case, donc, il n'y avait pas de miroirs, pas de tableaux, rien qui pût nous rappeler le monde où nous avions vécu jusque-là. Un crucifix que mon père avait accroché au mur, mais sans représentation humaine. C'est là que j'ai appris à oublier. Il me semble que c'est de l'entrée dans cette case, à Ogoja, que date l'effacement de mon visage, et des visages de tous ceux qui étaient autour de moi.","Ñu ngi dëkkoon ci benn néegu-ňax. Baatu “néegu-ňax” bii sax ñàkkul mu am ñu ko naqarlu ndax li muy fàttali jamono tubaab yi. Moonte noonu rekk lañ mën a tudde kër yooyu nguurug Àngalteer daan jagleel ñi ko daan fajal ay soldaaram. Amul kër gu ko fa dàqoon waaye li mu doon rafet yépp dara amu fa woon su weesoo benn dërub simoŋ, ňeenti miiri móol yu ňu pentuurul, jànqub seng ak i njoowaan yu kowe yu nu daan fanaan. Néegu-ňax bii may wax, amul i seetu, amul i nataal, amul dara lu nu mën a fàttali Tugal ga nu bawoo teersi Afrig. Xanaa boog kurwaa bi sama baay lonkoon ci benn miir te sax jëmmu yéesu kiris feeñu ci. Ci buntu néegu-ňaxu Ogosaa boobu laa jàngee fàtte. Fa la sama xar-kanam nee mes bés, yóbbaale xar-kanami mbooleem ňi ma jege woon." "De ce temps, pour ainsi dire consécutivement, date l'apparition des corps.","Ay yarami nit di ma feeňu, nag." "Mon corps, le corps de ma mère, le corps de mon frère, le corps des jeunes garçons du voisinage avec qui je jouais, le corps des femmes africaines dans les chemins, autour de la maison, ou bien au marché, près de la rivière.","Sama yaram, sama yaramu yaay, sama yaramu mag ju góor, yarami xale yi nu daan fowandool, yaramu jigéen ňi nu daan dajeel ci wetu kër gi, ca ja ba mbaa ca tàkkal dex ga." "Leur stature, leurs seins lourds, la peau luisante de leur dos.",Seen jëmm. Seeni ween yu diis. Seen der yiy melax. Seen diggu-ginnaaw. "Le sexe des garçons, leur gland rose circoncis.",Cucu gone yi ñu xarafal ak seen ndéeň lu xonq. "Des visages sans doute, mais comme des masques de cuir, endurcis, couturés de cicatrices, de marques rituelles.","Kanam yi tamit. Dëgër këcc ni der, ak seeni ňaas, doon i màndargay cosaan." "Les ventres saillants, le bouton du nombril pareil à un galet cousu sous la peau.","Seen biir yu dëll yi, seen jumbax yi mel ni xeer wu ñu leen ëwal ci seen koll." "L'odeur des corps aussi, le toucher, la peau non pas rude mais chaude et légère, hérissée de milliers de poils.","Fàttewuma xetu yaram yi. Yaram yu mel ni lu wow koŋŋ, fekk ñoo fi gën a woyof, nugg te bariy kawar, sëq ba nga ni lii lu mu doon." "J'ai cette impression de la grande proximité, du nombre des corps autour de moi, quelque chose que je n'avais pas connu auparavant, quelque chose de nouveau et de familier à la fois, qui excluait la peur.","Yaram yu bare yi ma wër ba ma réer ci seen biir, lu bees la ci man waaye teewul léeg-léeg ma dem ba yaakaar ni lu ma yàgg a miin la. Looloo tax, xam naa, masumaa yëg sax luy nirook tiitaange." "En Afrique, l'impudeur des corps était magnifique.","Ca Afrig, ňàkk kersag yaram yi lu yéemoon na ma lool." "Elle donnait du champ, de la profondeur, elle multipliait les sensations, elle tendait un réseau humain autour de moi.","Daan na yaatal, di xóotal, tey yokk yëg-yëg." "Elle s'harmonisait avec le pays Ibo, avec le tracé de la rivière Aiya, avec les cases du village, leurs toits couleur fauve, leurs murs couleur de terre.","Daan na maasaloo yit ak réewu Ibo yi, seeni néegi-ñax yaak dexug Ayaa, ba ca sax jànq yaak miir ya amoon melo suuf." "Elle brillait dans ces noms qui entraient en moi et qui signifiaient beaucoup plus que des noms de lieux : Ogoja, Abakaliki, Enugu, Baterik, Ogrude, Obubra.","May yëgaat ni muy nes-nesilee ay tur yu may miirloo, daanaka, ndax ni ñuy jéggee turi dëkk yiy wéy : Ogosaa, Abaakaliki, Enugu, Baterig, Ógurude, Ódubraa." Elle imprégnait la muraille de la forêt pluvieuse qui nous enserrait de toutes parts.,"Li ma tudde sànq ñàkk-kersay yaram yi, mook taw bu mettee-metti ñoo daan faral a ànd, mel ni nit keek takkandeeram." "Quand on est enfant, on n'use pas de mots (et les mots ne sont pas usés).","Gone, du jëfandikooy baat. Rax-ci-dolli, baat bu nekk day wéy di bees ci moom ba fàww." "Je suis en ce temps-là très loin des adjectifs, des substantifs.",Amu ci woon benn bu ma xam naka la ko nëwu biy tudde. "Je ne peux pas dire ni même penser : admirable, immense, puissance.","Kàddu yu deme ni « yéeme », « yaatu » walla « kàttan », mënu ñoo génne sama gémmiñ. Xajuñu sax ci sama biir bopp." Mais je suis capable de le ressentir.,Waaye yëg-yëg baa ngi fi ba tey. "À quel point les arbres aux troncs rectilignes s'élancent vers la voûte nocturne fermée au-dessus de moi, enfermant comme dans un tunnel la brèche sanglante de la route de latérite qui va d'Ogoja vers Obudu, à quel point dans les clairières des villages je ressens les corps nus, brillants de sueur, les silhouettes larges des femmes, les enfants accrochés à leur hanche, tout cela qui forme un ensemble cohérent, dénué de mensonge.","Dàtti garab yaa ngi lunk, sànneeku jëm ca kow, def mbaarum lëndëm, wër ma. Lépp lañ wër sax. Maa ngi gisaat xur wi ubbiw yoon wu xonq ni deret diggante Ogosaak Óbudu. Maa ngi gisaat waa dëkk beek seen yarami neen, ay yaram yu ñaq bay nesnesi. Fàttewuma jeeg yu am yax ya, ku ci nekk boot doom. Boot ? Mënees nañ ko waxe noonu wànte li am dëgg moo di ne dañuy takk gone gi ci seen ndigg. Saa yu ma gëmmee di jéem a dekkali démb, ñu déggoo may feeñu, ay nit ñu ànd doon benn te kenn xamu ci lu tappale tekki." "L'entrée dans Obudu, je m'en souviens bien : la route sort de l'ombre de la forêt et entre tout droit dans le village, en plein soleil.","Sooy dugg Óbudu, dangay won àll bi ginnaaw. Noonu lanu def bés ban fa njëkkee teg tànk, nestuut nu séen jant bi, daldi xam ni yeg nanu." "Mon père a arrêté son auto, avec ma mère il doit parler aux officiels.","Ci lan wàccee woto bi, samay way-jur dem nuyoonteek kilifay dëkk bi." "Je suis seul au milieu de la foule, je n'ai pas peur.","Ma nekk gone gu tuuteek sama weexaay : mënuma réer ci mbooloo mi, fu nit tollu di ma séen. Wànte taxumaa tiit benn yoon." "Les mains me touchent, passent sur mes bras, sur mes cheveux autour du bord de mon chapeau.","Maa ngi yëg ni ma nit ñiy làmbatoo, ni ñuy xëcce sama loxo, di laal it samay karaw." "Parmi tous ceux qui se pressent autour de moi, il y a une vieille femme, enfin je ne sais pas qu'elle est vieille. Je suppose que c'est d'abord son âge que je remarque, parce qu'elle diffère des enfants nus et des hommes et des femmes habillés plus ou moins à l'occidentale que je vois dans ce pays.","Ma seetlu ci mbooloo mi benn jigéen ju màgget. Aka wuteek ñi ma wër ! Wuteek gone yi def yaramu neen, wuteek waa dëkk beek seen colinu ñuy Tubaab-tubaablu." "Quand ma mère revient (peut-être vaguement inquiète de ce rassemblement), je lui montre cette femme : « Qu'est-ce qu'elle a ? Est-ce qu'elle est malade ? » Je me souviens de cette question que j'ai posée à ma mère. Le corps nu de cette femme, fait de plis, de rides, sa peau comme une outre dégonflée, ses seins allongés et flasques, pendant sur son ventre, sa peau craquelée, ternie, un peu grise, tout cela me semble étrange, et en même temps vrai.","Bi sama yaay dellusee – xéy-na ndaje mi dalul xelam – dama koo joxoñ jigéen ji, ni ko : “Kii lu ko dal ? Ndax dafa tawat ?”. Yaram waa ngi ne duŋŋ, lemu, rasu, der bi mel ni gamb bu peer, ween yi lax, di lang ba ci biir bi. Der bi nag ? Dafa xarat, ñuul kukk. Ci gàttal, mbindeef mu kéemaane laa janool." "Comment aurais-je pu imaginer que cette femme était ma grand-mère ? Et je ressentais non pas de l'horreur ni de la pitié, mais au contraire de l'amour et de l'intérêt, ceux que suscite la vue de la vérité, de la réalité vécue.","Naka laa mën a xalaate ne keey sama maam ju jigéen ? Li may yëg du mbañeel, du yërmaande. Sori na leen lool. Jigéen ju màgget jooju, cofeel gu réy laa am ci moom. Te it fullaal naa ko ni ñuy fullaale lèpp luy dëgg ak képp ku dëggu." "Je me rappelle seulement cette question : « Est-ce qu'elle est malade ? » Elle me brûle encore aujourd'hui étrangement, comme si le temps n'était pas passé.","Li gën a doy waar ci mbir mi, moo di ne laaj ba ma laajoon sama yaay – « Ndax kii dafa tawat ? » – mu ngi ma topp ba tey jii, masul a génn sama xel." "Et non la réponse – sans doute rassurante, peut-être un peu gênée – de ma mère : « Non, elle n'est pas malade, elle est vieille, c'est tout. » La vieillesse, sans doute plus choquante pour un enfant sur le corps d'une femme puisque encore, puisque toujours, en France, en Europe, pays des gaines et des jupons, des soutiens-gorge et des combinaisons, les femmes sont ordinairement exemptes de la maladie de l'âge. La brûlure sur mes joues que je ressens encore, qui accompagne la question naïve et la réponse brutale de ma mère, comme un soufflet. Cela est resté en moi sans réponse. La question n'était sans doute pas : Pourquoi cette femme est-elle devenue ainsi, usée et déformée par la vieillesse ?, mais : Pourquoi m'a-t-on menti ? Pourquoi m'a-t-on caché cette vérité ?","Sama tontub yaay moom, wax dëgg taxu koo am solo. Dafa ma ni : « Déedéet, dara jotu ko, daa màgget doŋŋ. » Xam na daa bëggoon a dalal sama xel waaye ñàkkul it mu am tuuti kersa ci li ma ko laaj. Nekk gone, janook jigéen ju màgget ba rasu, gënalul kenn. Tugal ga ma jóge woon, jigéen ñeek seeni “korsaas” ak seeni sippi njiitlaay mbaa ndóbinu, daan na ñu mucc ňaare ci yenn feebar yi. Ndax looloo waral laaj boobu taq ay ati-at ci sama làmmiñ wii, tàng jërr ? Ni sama tontu yaay bi ñagase it, dara la ci. Laaj bi du rekk : lu tax jigéen jii mel nii, soppeeku ba nirootul nit ? Laaj bi dëggëntaan mooy : lu tax kenn masumaa wax ni li mën naa am ? Luy ndeyu nëbb ma dëgg gu ni mel, man gone gu xamul dara ?" "L'Afrique, c'était le corps plutôt que le visage.","Su ma nee Afrig, jëmmu doom-aadama moo may tax a wax. Du benn yoon bu sama xel di dem ci xar-kanam gi." "L'Afrique, c'était la violence des sensations, la violence des appétits, la violence des saisons.","Te Afrig, du béréb bu ne tekk, ànd ak dal. Ku xalaat loolu, juum nga. Afrig, mënees nañ ko méngaleek callweer : dara du fa sedd. Daanaka ponkal mu xiif la, mar tey jaay doole." "Le premier souvenir que j'ai de ce continent, c'est mon corps couvert d'une éruption de petites ampoules causées par l'extrême chaleur, une affection bénigne dont souffrent les Blancs à leur entrée dans la zone équatoriale (en Afrique), sous le nom comique de « bourbouille » – en anglais prickly heat.","Tàngaayu jéeri baa ngi feesal sama yaram ak i fut-fut. Jurul nag metit wu am solo, feebar la sax bu ñu yab, nun Tubaab yiy dem Afrig, ňu koy woowe ci kaf “bourbouille” te Àngale yi tudde ko prickly heat." "Je suis dans la cabine du bateau qui longe lentement la côte, au large de Conakry, Freetown, Monrovia, nu sur la couchette, hublot ouvert sur l'air humide, le corps saupoudré de talc, avec l'impression d'être dans un sarcophage invisible, ou d'avoir été pris comme un poisson dans la nasse, enfariné avant d'aller à la friture.","Sunu saxaaru-géej a ngi riisu tefes gi, romb Konaakiri, teg ci Firitaawun ak Monrowiyaa. Maa ngi tëdd ci benn lal bu ndaw, def yaramu neen. Noon laa bàyyi palanteer bi mu ubbeeku, péexu géej giy upp néeg bi. Ñu ngi ma diw fépp puudar tàlk, ma mel ni Buur yooyu ñuy wëraleek bàndaas ci seen biir bàmmeel walla boog jën wu ňu mbaal, suy ko fëriň ba di ko waaj a fiiriir." "L'Afrique qui déjà m'ôtait mon visage me rendait un corps, douloureux, enfiévré, ce corps que la France m'avait caché dans la douceur anémiante du foyer de ma grand-mère, sans instinct, sans liberté.","Ni Afrig këfee sama xar-kanam, la ma delloo sama yaram. Ma ciy yëg metit, di yëg it ni mu tànge. Mooy yaram wi ma Frãs doon jéem a nëbb jamono ca ma dëkke sama kër maam ju jigéen, nekk fa ci jàmm ju mat sëkk, meloon nag ni mbindeef mu ñu tënk, doo dem doo dikk te amoo benn sañ-sañ." "Ce que je recevais dans le bateau qui m'entraînait vers cet autre monde, c'était aussi la mémoire. Le présent africain effaçait tout ce qui l'avait précédé.","Ci biir saxaaru-géej gi sama xel a ngi wëndéelu, fu ne mu dem fa. Ma dëkke fàttaliku, nag. Fépp fa ma jotoon a jaar, lépp la ma masoon a dund laata may ñëw Afrig, daldi may songaat. Loolu lan la woonati ?" "La guerre, le confinement dans l'appartement de Nice (où nous vivions à cinq dans deux pièces mansardées, et même à six en comptant la bonne Maria dont ma grand-mère n'avait pas résolu de se passer), les rations, ou bien la fuite dans la montagne où ma mère devait se cacher, de peur d'être raflée par la Gestapo – tout cela s'effaçait, disparaissait, devenait irréel.","Xanaa liñ fi tudde woon Xare bu Mag bi. Sunu kër ca Niis : juróomi nit ñuy dankalikoo ci ňaari néeg yu ñu teg i xànq. Juróom-benn lanu woon sax, boo limaalee Mariyaa, mbindaan mi sama maam ju jigéen ne woon, ci xolam bu rafet, du ko wacc mukk ginnaaw. Luy delseeti ci sama xel ? Dëkku kow ba sama yaay war a daw làquji ndax ragal Almaŋ yi jàpp ko... Loolu lépp seey na ba ni mes, dellu mel niy léeb ak lëppóon." "Désormais, pour moi, il y aurait avant et après l'Afrique.","Mënoon naa ni : « Bés-niki-tey, sama jaar-jaar yépp ci ñaari mbir doŋŋ la ëmbu : li ma dund laata may xam Afrig ak li ca bokkul. »" "La liberté à Ogoja, c'était le règne du corps.","Ogosaa, kenn naju fa kenn di ko teree noyyi te sañ-sañ boobu, yaram yu fireeku yee koy firndeel." "Illimité, le regard, du haut de la plate-forme de ciment sur laquelle était construite la maison, pareille à l'habitacle d'un radeau sur l'océan d'herbes.","Ni kër gi nee noŋŋ ci kow dalug simoŋ, mel ni gaal guy tëmb ci géejug ňax, tax na sama gis-gis amul daanaka yemu." "Si je fais un effort de mémoire, je puis reconstituer les frontières vagues de ce domaine.","Bu ma góor-góorlooy fàttaliku, damay dellu di dekkali luy nirook dig yi rëddu ci suuf soosee." Quelqu'un qui aurait gardé la mémoire photographique du lieu serait étonné de ce qu'un enfant de huit ans pouvait y voir.,"Li goneg juróom-ňetti at doŋŋ ni man mii daan seetlu ci béréb boobu, yéeme na." Sans doute un jardin.,"Tool waru faa ñàkk, moom." Non pas un jardin d'agrément – existait-il dans ce pays quelque chose qui fût d'agrément ?,"Du ab tóokër – waaw, ndax xamoon nañ sax lenn luy nirook tóokër walla lu ni deme ?" "Plutôt un espace d'utilité, où mon père avait planté des fruitiers, manguiers, goyaviers, papayers, et pour servir de haie devant la varangue, des orangers et des limettiers dont les fourmis avaient cousu la plupart des feuilles pour faire leurs nids aériens, débordant d'une sorte de duvet cotonneux qui abritait leurs œufs.","Baay daawul saxal lu dul i meňňeef yu nu amal njariñ, maanaam ay garabi màngo, ay guyaab ak i pàpaaya. Ñoo sës it ci peroŋ bi, ñag kër gi, ñook garabi sor s yeek yu limoŋ yi. Mellentaan yaa ngi ràbb seeni xob, defar ciy tàgg yu kowe, mu mel ni mbàjjum wëtéen mu ëmb i nen." "Quelque part vers l'arrière de la maison, au milieu des broussailles, un poulailler où cohabitaient poules et pintades, et dont l'existence ne m'est signalée que par la présence, à la verticale dans le ciel, de vautours sur lesquels mon père tirait parfois à la carabine.","Su ma téenee, gis tan yiy naawantu ca kow-a-kow, tiim ginaar yeek naat yi ci seen ngunu." "Un jardin, soit, puisqu'un des employés de la maison portait le titre de « garden boy ».","Ku ne Garden Boy ci kàllaama àngale, nee nga « tóokër ». Kon nu ni boog ab tóokër a nga fa." "À l'autre bout du terrain, il devait y avoir les cases des serviteurs : le « boy », le « small boy », et surtout le cuisinier, que ma mère aimait bien, et avec qui elle préparait des plats, non à la française, mais la soupe d'arachide, les patates rôties, ou le « foufou », cette pâte d'igname qui était notre ordinaire. De temps en temps, ma mère se lançait avec lui dans des expériences, de la confiture de goyaves ou de la papaye confite, ou encore des sorbets qu'elle tournait à la main.","Surga yaa ngi dëkk ci beneen wàllu pàkk bi, moo xam booy bi la mbaa tusuňe bi. Tusuñe bi nag, déggoo woon na lool ak sama yaay te daan ko jàngal nu ñuy togge soosu gerte, pataas yu ňu saaf walla fufu. Daan nañu toggantu itam komfi guyaab, di saaf pàpaaya ak a defaral seen bopp kareem-galaas." "Dans cette cour, il y avait surtout des enfants d'Ogoja, en grand nombre, qui arrivaient chaque matin pour jouer et parler et que nous ne quittions qu'à la nuit tombante.","Xaley Ogosaa yu bari ci ëtt bi lañ daan yendu, di weranteek a fo ba jant bi so." "Tout cela pourrait donner l'impression d'une vie coloniale au Nigéria, très organisée, presque citadine – ou du moins campagnarde à la façon de l'Angleterre ou de la Normandie d'avant l'ère industrielle.","Du ñàkk ñu ni, aa, ñii kat seen nekkin ca Niseryaa nekkinu Tubaab yi tegoon loxo ci Afrig doŋŋ la woon, nga xam ne dañu fa daan sanc, yaakaar ni mën nañ koo soppi Àngalteer walla Normàndi gu ndaw." Pourtant c'était la liberté totale du corps et de l'esprit à Ogoja.,"Ndaxam de, Ogosaa, dara fattu fa woon sunu xel ak sunu yaram : noo moomoon sunu bopp, loolu jur saň-saň bu mat sëkk." "Devant la maison, dans la direction opposée à l'hôpital où travaillait mon père, commençait une étendue sans horizon, avec une légère ondulation où le regard pouvait se perdre.","Su ma génnaan kër gi, won ginnaaw loppitaanu Baay, aw dénd wu amul àpp la samay bët daan daj." "Au Sud, la pente conduisait à un affluent de la rivière Cross, et aux villages, Ogoja, Ijama, Bawop.","Ca bëj-saalum ba, am mbartal mooy jëme ca benn bànxaasu dexug Koros ak tamit Ogosaa, Ijamaa ak Bawob." "Vers le Nord et l'est, je pouvais voir la grande plaine fauve semée de termitières géantes, coupée de ruisseaux et de marécages, et le début de la forêt, les bosquets de géants, irokos, okoumés, le tout recouvert par un ciel immense, une voûte de bleu cru où brûlait le soleil, et qu'envahissaient, chaque après-midi, des nuages porteurs d'orage.","Ca bëj-gànnaar ak penku, mënoon naa séen i jànj yu mag-a-mag ci joor gi ay dex yu ndaw daggatoon. Foofoo doon ndoortelu àll bi, ñu ràññee fa garab yu ponkal, garab yooyu ñuy wax irókook ókume. Asamaan su baxa saa ngi leen muur, naaj wi tàng jërr te suy tàkkusaan di jot niir yiy feeñ, ànd ak i ngëlén." "Je me souviens de la violence en Afrique. Non pas une violence secrète, hypocrite, terrorisante comme celle que connaissent tous les enfants qui naissent au milieu d'une guerre – se cacher pour sortir, épier les Allemands en capote grise en train de voler les pneus de la voiture de ma grand-mère, entendre dans un rêve remâcher les histoires de trafic, espionnage, mots voilés, messages qui venaient de mon père par le canal de Mr Ogilvy, consul des États-Unis, et surtout la faim, le manque de tout, la rumeur des cousines de ma grand-mère se nourrissant d'épluchures.","Sama xel dellu ci Afrig, am kàddu gu riir ci sama biir kaaŋ. Kàddu googu di « Kàttan ». Mbaa « Doole » ? Benn la rekk. Li wóor ba wóor moo di safaanoo na lool ak xeetu njàqare yi ma daan seetlu jamono ja ma newee gone te làrme bu Almaañ tegoon loxo ci Frãs, Almaŋ yi yóbbu fitu ñépp, lu leen neex ñu def, di jaay doole dëggëntaan. Booba, kenn du dox ci mbedd mi te sa xel newul ci ñoom. Almaŋ ya ma bett bés ak seeni mànto yu dóomu-taal, ñuy wekki sama ruuwu woto maam ju jigéen... Yemul foofu, de. Te li may waxsi, gépp gone gu màgg ci fitnay xare xam na ko. Mooy ni nit ñiy soppikoo, doon i naaféq, ku nekk ni patt ndax ragal a wax lu ëpp. Ku mel ni ndawul Amerig ca Ogosaa, te tuddoon Ogilwi, daan nay faral a déeyanteek Baay, di ko àgge ay xibaar yu mu warul woon a dégg ci yoon. Kersa dina ma teree sulli yenn yi, muy ndóol gu metti gi taxoon, ci boog liñ doon ruumandaat, samay doomi-bàjjen daan añe xollitu banaana mbaa sorãs, di ko reere." Cette violence-là n'était pas vraiment physique. Elle était sourde et cachée comme une maladie.,"Naqar yu ni mel, daanaka dana la woon buy gas paxam ci sunu xol guddeek bëccëg." "J'en avais le corps miné, des quintes de toux irrépressibles, des migraines si douloureuses que je me cachais sous la jupe longue du guéridon, les poings enfoncés dans mes orbites.","Mu mujjee jàpp sama yaram man mii, may sëqat tëwa bàyyi, sama bopp biy metti bay bëgg a xar, may wut fu ma làqu, taf samay bët..." "Ogoja me donnait une autre violence, ouverte, réelle, qui faisait vibrer mon corps. C'était visible dans chaque détail de la vie et de la nature environnante.","Ogosaa, leneen la woon. Doole ja mu ma daan jox, doole ju fés te wér, dafa daan yëngal sama yaram wépp." "Des orages tels que je n'en ai jamais vu ni rêvé depuis, le ciel d'encre zébré d'éclairs, le vent qui pliait les grands arbres autour du jardin, qui arrachait les palmes du toit, tourbillonnait dans la salle à manger en passant sous les portes et soufflait les lampes à pétrole.","Ogosaa laa gëjee teewe ngëlén yu ni mel. Masuma leen a gént tamit. Dënnu yu metti yi. Ngelaw li. Ngelaw lu am doole, sax. Da daan lem garab yi ba ñuy bëgg a àgg suuf, jaxase jànq bi, aw ci suufu bunt bi, daldi ni cabax ci biir saal bi, ëf làmpi petorool yi." "Certains soirs, un vent rouge venu du Nord, qui faisait briller les murs.","Léeg-léeg itam mu jóge bëj-gànnaar, yëkkati suuf su xonq si daan melaxal miiri kër gi." "Une force électrique qu'il me fallait accepter, apprivoiser, et pour laquelle ma mère avait inventé un jeu, compter les secondes qui nous séparaient de l'impact de la foudre, l'entendre venir kilomètre après kilomètre, puis s'éloigner vers les montagnes.","Nit ki, su àll bi demee ba ràkkaajoo noonu, fàww nga seet noo koy dékkoo. Daawuma ko diir mbagg, gaa, wànte leeroon na ma ni su ma wutul pexe du sotti. Nàkkul sama yaay loolu la njortoon ba sos am po : saa yu benn dënnu dalee, nuy tàmbalee waññ ba xam bi ciy topp kañ lay agsi. Dañ ko daan dégg muy bawoo fu sori, mel ni lu tiim tund yiy dukkat, ñëw dal sunu kow." "Un après-midi, mon père opérait dans l'hôpital d'Ogoja, quand la foudre est entrée par la porte et s'est répandue sur le sol sans un bruit, faisant fondre les pieds métalliques de la table d'opération et brûlant les semelles en caoutchouc des sandales de mon père, puis l'éclair s'est rassemblé et a fui par où il était entré, comme un ectoplasme, pour rejoindre le fond du ciel. La réalité de l'Afrique était dans ses légendes.","Bés, bi timis diy waaj a jot, dënnu bi bett na Baay fa mu doon opeeree ca loppitaanu Ogosaa, daldi lakk ay caraxam, ruyal tànki lal ba ñu tëraloon aji-tawat ba. Nes tuut, mu dajaloo, jaaraat ca suufu bunt ba, dellu ca kow asamaan. Afrig, dund naa fay mbir, ñu ni fàŋŋ ci samay bët te du ma tee werante ci sama xel, naan ndax lii ay léeb laam déet." L'Afrique était puissante.,Duma ko tàyyee wax. Kàttanu Afrig dafa jéggi woon dayo. "Pour l'enfant que j'étais, la violence était générale, indiscutable. Elle donnait de l'enthousiasme.","Doole joojoo nga woon fépp. Ma nekk xale, muy yokk sama cawarte, di ma bégal." "Il est difficile d'en parler aujourd'hui, après tant de catastrophes et d'abandon. Peu d'Européens ont connu ce sentiment.","Lu jafee waxtaane la tey ndax musiba yi ñu fi jot a jànkonteel ak it ni nit ñi bàyyeekoo, rawati-na fii ci Tugal." "Le travail que faisait mon père au Cameroun d'abord, puis au Nigeria, créait une situation exceptionnelle.","Liggéey bi Baay daan def, njëkkee ko Kamerun door a jàll Niserya, du woon liggéeyu caaxaan." "La plupart des Anglais en poste dans la colonie exerçaient des fonctions administratives. Ils étaient militaires, juges, district officers (D.O.).","Ñu bare ci Àngale ya fa toogaloon seen réew, ay soldaar lañu woon wallay àttekat walla li ñu tudde woon ci seen làkk ay « District Officers »." Mon père était l'unique médecin dans un rayon de soixante kilomètres.,Baay doŋŋ a doon fajkat fa nu dëkkoon. "Mais cette dimension que je donne n'a aucun sens : la première ville administrative était Abakaliki, à quatre heures de route, et pour y arriver il fallait traverser la rivière Aiya en bac, puis une épaisse forêt.","Naataangoom ba ko gënoon a jegee nga woon lu tollook juróom-benn-fukki kilomet. Waaye dayo gii ma joxe sax amul solo : ngir àgg Abaakiliki, daan nga dawal ñeenti waxtu, jël bag mu jàllale la dexug Ayaa nga sog a song ab àll bu lëndëm këruus." "L'autre résidence d'un D.O. était à la frontière du Cameroun français, à Obudu, au pied des collines où habitaient encore les gorilles.","Beneen kërug « District Officer » a nga woon Kamerun ga Farañse yi yilifoon, ca Óbudu, ca taatu tund ya ay dàngin dëkkoon." "À Ogoja, mon père était responsable du dispensaire (un ancien hôpital religieux délaissé par les sœurs), et le seul médecin au Nord de la province de Cross River.",Baay a yilifoon dispañseeru Ogosaa ba ay jigéeni kër-làbbe ubbi woon ay ati-at ca ginnaaw. Te it moom kott a doon fajkat ca bëj-gànnaaru Koros Riwër. "Là, il faisait tout, comme il l'a dit plus tard, de l'accouchement à l'autopsie.","Moo fa daan def lépp, di faj, di rewle, ku faatu yit mu ubbi la seet lu la faat." "Nous étions, mon frère et moi, les seuls enfants blancs de toute cette région.",Maak sama mag ju góor kott ñoo doon i doomi tubaab ca diiwaan boobu yépp. Nous n'avons rien connu de ce qui a pu fabriquer l'identité un peu caricaturale des enfants élevés aux « colonies ».,"Waaye dunu woon liy bindkat yu siiw tudde ay « doomi-tubaabi-Afrig », di leen kókkali." "Si je lis les romans « coloniaux » écrits par les Anglais de cette époque, ou de celle qui a précédé notre arrivée dans ce pays – Joyce Cary, par exemple, l'auteur de Missié Johnson –, je ne reconnais rien.","Jàng naa Misiye Jonson, bu Jooys Kari, di fentaakon bu fekk baax Àngalteer, te gisuma ci benn yoon sama bopp." "Si je lis William Boyd, qui a passé lui aussi une partie de son enfance dans l'Ouest africain britannique, je ne reconnais rien non plus : son père était D.O. (à Accra au Ghana, me semble-t-il). Je ne sais rien de ce qu'il décrit, cette lourdeur coloniale, les ridicules de la société blanche en exil sur la côte, toutes les mesquineries auxquelles les enfants sont particulièrement attentifs, le dédain pour les indigènes, dont ils ne connaissent que la fraction des domestiques qui doivent s'incliner devant les caprices des enfants de leurs maîtres, et surtout cette sorte de coterie dans laquelle les enfants de même sang sont à la fois réunis et divisés, où ils perçoivent un reflet ironique de leurs défauts et de leurs mascarades, et qui forme en quelque sorte l'école de la conscience raciale qui supplée pour eux à l'apprentissage de la conscience humaine – je puis dire que, Dieu merci, tout cela m'a été complètement étranger.","Téerey Wilyaam Booyd yi, naka noonu. Mbirum Booyd moo gën a yéeme ndax, su ma juumulee, baayam « District Officer » la woon ca Ganaa, mu màggee Afrig ni man. Waaye moom kókkalee ko gënoon a soxal. Afrigu Tubaab yi gàddaay wutsi tefes gi, te tàngaay bi disaal seen xel ak seen yaram, jotewul tus ak Afrig ga ma màgge. Gisuma fay nit ñu weex yuy wujje ci seen biir, di ŋàññante. Bokkuma woon ci doomi-Tubaab yu xamadi yooyu, am i surga yu leen di jaamu, ñu jàppe képp ku weexul ni bàyyima, rawati-na mbindaan yeek bóoyi kër gi. Yàlla baax na ba xàjj-ak-seen masumaa tax a xalat ne nit ku weexul ni man mënoo nite." "Nous n'allions pas à l'école en Afrique. Nous n'avions pas de club, pas d'activités sportives, pas de règle, pas d'amis au sens que l'on donne à ce mot en France ou en Angleterre.","Jamono ja nu dëkke Afrig, dunu xéy dem lekool te it bokkunu ci benn mbootaayu tàggat yaram. Ci gàttal, lu ñu neex def, amul benn sàrt bu nu war a topp te kenn duñu ni tooy na mbaa wow na. Ni ma ko waxe sànq, daan nanu fo ak sunuy maas. Wànte kenn ci ñoom doonul woon sunu xarit, suñ sukkandikoo ci li baat boobu tekki fii ci Tugal." "Le souvenir que je garde de ce temps pourrait être celui passé à bord d'un bateau, entre deux mondes.","Nun daal, dañoo meloon ni ñu caŋ ci biir gaal gu tag diggante ňaari àddina." "Si je regarde aujourd'hui la seule photo que j'ai conservée de la maison d'Ogoja (un cliché minuscule, le tirage 6 x 6 courant après la guerre), j'ai du mal à croire qu'il s'agit du même lieu : un grand jardin ouvert, où poussent en désordre des palmiers, des flamboyants, traversé par une allée rectiligne où est garée la monumentale Ford V8 de mon père.","Nataalu këru Ogosaa gi ma dese, bu tuutee-tuuti la. Tóokër bu yaatu bi, ndeysaan... Garabi-tiir yeek garabi mbër yi... Yoon wii Baay daan gaare wotoom, W8 bu réy a réy ba. Saa yu ma xoolee bile nataal, fàww ma ni ci sama xel : ndax ci dëgg-dëgg fii laa dëkkoon ? Manumaa nangu ba tey ne benn béréb bi la." "Une maison ordinaire, avec un toit de tôle ondulée et, au fond, les premiers grands arbres de la forêt.","Këru kese ak sengam gu ami nóox-nóox, àll bu xonq bi wër ko." "Il y a dans cette photo unique quelque chose de froid, presque austère, qui évoque l'empire instauré par les hommes blancs en Afrique, mélange de camp militaire, de pelouse anglaise et de puissance naturelle que je n'ai retrouvé, longtemps après, que dans la zone du canal de Panama.","Benn nataal boobu mel ni doom-aadama bu fuññaaral, téye boppam, di biral ni nit ku weex tegee loxo ci Afrig, dem sax bay jéem a jox Afrig xar-kanamu Tugal. Yëg-yëg yu ni mel, benn yoon lañ ma mas a ganesiwaat, te ca diiwaanu Kanaalu Panamaa la woon." "C'est ici, dans ce décor, que j'ai vécu les moments de ma vie sauvage, libre, presque dangereuse.","Fii laa dunde dundug njaay-àll, moom sama bopp ba léeg-léeg sax mu mënoon maa gaañ." "Une liberté de mouvement, de pensée et d'émotion que je n'ai plus jamais connue ensuite.","Ni may xalaate ni lu ma neexaan def, fu ma neexaan dem, ñàkkul muy lu may janeer, daanaka." "Les souvenirs trompent, sans doute. Cette vie de liberté totale, je l'aurai sans doute rêvée plutôt que vécue.","Nit ki, pàttalikoom dina koy faral di nax, muy nettali yoo xam ni ci xelam doŋŋ la juddoo." "Entre la tristesse du Sud de la France pendant la guerre et la tristesse de la fin de mon enfance dans la Nice des années cinquante, rejeté de mes camarades de classe du fait de mon étrangeté, obsédé par l'autorité excessive de mon père, en butte à la très grande vulgarité des années lycée, des années scoutisme, puis pendant l'adolescence la menace d'avoir à partir faire la guerre pour maintenir les privilèges de la dernière société coloniale établie par les blancs en Afrique.","Du lu war a jaaxal kenn. Su dee loolu la, maa yey. Ana fu gën a géey bëj-saalumu Tugal ci jamonoy xare bi ? Niis gi nu dëkk it, ci xaaju xarnu bi, amul dara lu ma fa neex. Ragal Baay a ma taxoon a téye sama bopp ca Niis, samay moroom ca liise daan ma noggatu ndax li ma wute woon ak ñoom. At yooyu ma def liise, su ma yaboo ni ñoo ma gën a soof ci sama àddina. Ñooy it at ya ma tollo ci nekk « eskut ». Moo doon it jamono ja ma ragalee lool nguur gi solal ma soldaar, jox ma fetal ma war a dem xareel ko. Xareel ko ngir lan ? Xanaa ngir nun Tubaab yi nuy wéy di teg loxo ci Afrig, di aakimu alalam." "Alors les jours d'Ogoja, contraitrement à ceux d'Europe, étaient devenus mon trésor, le passé lumineux que je ne pouvais pas perdre.","Tugal soof ma. Ogosaa jommal ma, daanaka am ci man solo ba mu jéggi dayo." "Je me souvenais de l'éclat sur la terre rouge, le soleil qui fissurait les routes, la course pieds nus à travers la savane jusqu'aux forteresses des termitières, la montée de l'orage le soir, les nuits bruyantes, criantes, notre chatte qui faisait l'amour avec les tigrillos sur le toit de tôle, la torpeur qui suivait la fièvre, à l'aube, dans le froid qui entrait sous le rideau de la moustiquaire. Toute cette chaleur, cette brûlure, ce frisson.","May fàttaliku nag ray-rayu suuf su xonq si. Tali yi jant bi xarat. Ni nu daan rawantee tànki neen, di xuus ci àll bi, dem ba jub tatay max yi. Te ngoon su ne, ngëlén li dellusi, guddi yi xumb be, fo tollu di dégg i yuux ak sunu muus mu jigéen miy jooteek siiru yi ci kow kër gi. Ak itam sibbiru. Mu daaneel la, nga ni mbàppaaral, su njël jotee ngelaw li yëkkati sanke bi, sedd bi ne cabax ci néeg bi, fekksi la fi nga tëdd, dugg ba ci sa biir yax." "Passé la limite du jardin, commençait la grande plaine d'herbes qui s'étendait jusqu'à la rivière Aiya.","Boo weesuwaan tóokër ba, sànni say bët fu sori, danga daan séen ñax mi tëdd, defug joor gu yaatu, wuti dexug Ayaa." La mémoire d'un enfant exagère les distances et les hauteurs.,"Gone, su demee bay natt dayo mbaa guddaay, du xam bu ca yem." J'ai l'impression que cette plaine était aussi vaste qu'une mer.,"Moo tax tey, mu ngi mel ni joor googu ak géej ñoo tolloo woon ci man." "Au bord du socle en ciment qui servait de trottoir à la case, je suis resté des heures, le regard perdu dans cette immensité, suivant les vagues du vent sur les herbes, m'arrêtant de loin en loin sur les petites trombes poussiéreuses qui dansaient au-dessus de la terre sèche, scrutant les taches d'ombre au pied des irokos.","Daan naa toog ay waxtu ci dalu simoŋ bi, ni jàkk dénd wu yaatu woowa walla ni ngelaw liy ëfe ñax mi, muy dem ak a dikk niy ginnax. May gis léeg-léeg ay callweeri pënd ñuy gàkkal taatu garabi iróko yi." "J'étais vraiment sur le pont d'un bateau. Le bateau, c'était la case, non seulement les murs de parpaing et le toit de tôle, mais tout ce qui portait la trace de l'empire britannique – à la manière du navire George Shotton dont j'avais entendu parler, ce vapeur cuirassé et armé en canonnière, surmonté d'un toit de feuilles, sur lequel les Anglais avaient installé les bureaux du consulat et qui remontait le Niger et le Bénoué au temps de lord Lugard.","Ku ma laajoon fan laa nekk, ma ni la : « Man ? Xanaa ci boppub gaal, tey joow, ànd ceek fulla, ànd ceek faayda ju mat sëkk ! » Gaal gi nag, du woon dara fu dul sunu néegu-ñax ba. Waaye xottu néegu-ñax taxumaa wax. Déedéet. Lépp la daan dekkali ci xel yi, lu mu tuuti-tuuti ; dooley Àngalteer, rawati-na ci Afrig sowu-jant, a may tax di wax. Mënoon naa koo tudde Sors Sotoŋ, saxaaru-géej gu fi siiwoon te daan xuus ak i kënoom cay dexi Niseer ak Bénuwe, ca jamonoy Lord Lugaar. Ca kowam sax la Àngale yi tegoon seeni biroy Koňsilaa." "J'étais seulement un enfant, la puissance de l'empire m'indifférait assez.","Waaye xale bu ndaw laa booba, dooley Àngalteer xaajumaa teree nelaw." "Mais mon père en pratiquait la règle, comme si elle seule donnait un sens à sa vie.","Dafa fekk rekk ni Baay moom kàddu gu mu yëkkati suba ba ngoon, lépp lu mu def, foofu la ko wékk." "Il croyait à la discipline, dans chaque geste de chaque jour : se lever tôt, faire aussitôt son lit, se laver à l'eau froide dans le bac de zinc, dont il fallait garder l'eau savonneuse pour mettre à tremper chaussettes et caleçons.","Li mu gëm, yar nu ci, moo di na nit ki bañ a fowe boppam, di sàmm fu mu ne kàddoom, léppam daal jaar ci yoon. Te ci gis-gisam, yii may limsi amoon nañ lool solo : teel a yeewu, defar sa lal ci saa si, sangoo ndox mu sedd ba noppi xooj say kawas ak say tubayi njiitlaay ci mbalkam seng mi." "Les leçons avec ma mère chaque matin, orthographe, anglais, arithmétique. La prière chaque soir, et le couvre-feu à neuf heures.","Mën naa cee yokk njàngal ma nu sama yaay daan jàngal suba su nekk ; guddi, bu juróom-ñeenti waxtu jotee, nu julli, gërëm Yéesu Kiris dem tëri." "Rien de commun avec l'éducation à la française, les jeux du mouchoir et les trappe-trappe, les repas joyeux où tout le monde parle à la fois, et pour finir les douces chantefables que racontait ma grand-mère, les rêveries dans son lit en écoutant grincer la girouette, et la lecture des aventures d'une pie voyageuse au-dessus de la campagne normande, dans le livre La joie de lire.","Aka wute woon ak nañ nu daan yare ca Tugal ! Tugal nga xam ni la fa ëppoon solo moo doon di fo, di caxante, di ree, su reer jotee nu wër taabal jiy lekk di waxtaan, ku gën a dijj sa moroom ŋaam nga ne kii la. Te sun fa jógewaan, sama maam ju jigéen daan nu léebal ak a woyal. Man nag, su may wéet sama kow lal, ay janeer di ma dikkal, may dégg karkàndal biy riir. Daan naa yéemu it ci téere bu tudd La joie de Lire – mbégtem njàng – daan nettali mbirum picc ma sawaroon lool ci jaabante ci kow asamaanu Normàndi." "En partant pour l'Afrique, nous avions changé de monde.","Afrig danu fa tàbbi, daanaka, ci àddina su bees tàq." "La compensation à la discipline du matin et du soir, c'était la liberté des jours.",Baay di nu jéem a awloo yoon waaye teewul nu yëg ni nu moomee sunu bopp. "La plaine d'herbes devant la case, c'était immense, dangereux et attirant comme la mer.","Ñax mi muur joor gi dafa bare ba may fàttali géej, xóot te raglu ni moom." Je n'avais jamais imaginé goûter à une telle indépendance.,Masuma woon a xalaat ne dinaa dund ba bés ñëw ma moome ni sama bopp. "La plaine était là, devant mes yeux, prête à me recevoir.","Joor gaa ngi woon ci sama kanam, yaatu ba dee, tàllal may loxoom, di ma waaj a dalal." "Je ne me souviens pas du jour où nous nous sommes aventurés, mon frère et moi, pour la première fois dans la savane.","Fàttalikuwuma bés bi ňu njëkkee sàcc dugg ci biir àll bi, maak sama mag ju góor." "Peut-être à l'instigation des enfants du village, la bande un peu hétéroclite qui comportait des tout-petits tout nus avec un gros ventre et des presque adolescents de douze, treize ans, vêtus comme nous d'un short kaki et d'une chemise, et qui nous avaient appris à ôter chaussures et chaussettes de laine pour courir pieds nus dans les herbes.","Ñàkkul ne goney Ogosaa sooke woon mbir mi, nu topp ci. Sunu gàngóor ga raxe lool, sax : ñii diy gone yu tuutee-tuuti def tànki neen ak seen biir yu réy, ñi ci des diy xaleeli góor yu soreetul fukki at ak ñett, sol ni nun ay tubay yu kakeek simis. Ñoo nu daan jàngal ni nuy summee sunuy dàll ngir mën a daw ci ñax mi." "Ceux que je vois sur quelques photos de l'époque, autour de nous, très noirs, dégingandés, certainement moqueurs et combatifs, mais qui nous avaient acceptés malgré nos différences.","Léeg-léeg ma gisaat leen ciy nataal, ñu ñuul kukk, àgg ca kow, njaxlaf, am fit, mën a xeex te boole nu ci seen bopp, fàtte sunu weexaay." C'était probablement interdit.,Su nu Baay jàppoon keroog du baax ci nun. "Mon père étant absent tout le jour, jusqu'à la nuit, nous avons dû comprendre que l'interdiction ne pouvait qu'être relative.","Waaye ginnaaw da daan gudde ñibbisi ci kër gi, danu jàpp ni tere bi taxu koo am solo." Ma mère était douce.,"Sama yaay, moom, ku sedd la, noppal nu." "Sans doute était-elle occupée à d'autres choses, à lire ou à écrire, à l'intérieur de la maison pour échapper à la chaleur de l'après-midi.","Ñàkkul sax mu ne ci leneen bés boobu, di jàng mbaa muy bind, ngir daw tàngaayu ngoon gi." "Elle s'était faite africaine, à sa mesure, j'imagine qu'elle devait croire qu'il n'y avait pas d'endroit plus sûr au monde pour deux garçons de notre âge.","Dafa mujje gise boppam ni doomu Afrig, dem bay xalaat ni àll bee gën a wóor ci nun fépp fu mu mënti doon." Faisait-il chaud vraiment ?,"Tàngaay bi may wax, ndax sonaloon na nu dëggëntaan ?" Je n'en ai aucun souvenir.,Loolu génn na ci sama xel. "Je me souviens du froid de l'hiver, à Nice, ou à Roquebillière, je ressens encore l'air glacé qui soufflait dans les ruelles, un froid de glace et de neige, malgré nos guêtres et nos gilets en peau de mouton.","Liw bu mettee-metti ba ma daan dugg ba nu dëkkee Niis walla Rokkëbiyeer, maa ngi koy fàttaliku bu baax. Ma nekk xale, sol ay yére yu diis, wànte teewul ngelaw lu sedd guyy di ma bëgg a rey." Mais je ne me rappelle pas avoir eu chaud à Ogoja.,"Waaye Ogosaa, saa yu fa suma xel delloo, du tàngaay baa tax." "Quand elle nous voyait sortir, ma mère nous obligeait à mettre nos casques Cawnpore – en réalité des chapeaux de paille qu'elle nous avait achetés avant notre départ dans un magasin de la vieille ville de Nice.",Dunu génn kër gi te sama yaay newu nu solleen seen kask Kaawanpoor – du woon dara sax lu dul mbaxane ňax yaň ňu jëndaloon ca Niis. Mon père avait institué entre autres règles celle des chaussettes de laine et des chaussures de cuir cirées.,"Ci dogali Baay yu dul jeex yi, bokk na ci ne danoo war a jiital ay kawas yu diis teg ciy dàlli der yu ňu siraas." "Dès qu'il partait pour son travail, nous nous mettions pieds nus pour courir.","Waaye su génnaan kër gi rekk, nuy daldi def tànki neen topp mbedd miy daw." "Les premiers temps, je m'écorchais sur le ciment du sol en courant – je ne sais pourquoi, c'était toujours le gros orteil du pied droit dont la peau s'arrachait.","Ca njëlbéen ga, dalu simoŋ bi dafa ma daan gaañ. Xawma lu tax, sama benn baaraamu tànk kott la der bi daan xolleeku, te muy baaraamu ndey-joor bu mag bi." "Ma mère me bandait le pied, et je cachais le pansement dans mes chaussettes. Puis cela recommençait.","Bu ma sama yaay fajaan ba noppi, dama daan nëbb bàndaas bi ci samay kawas, daldi neeti mbedd mi maa ngoog." "Alors, un jour, nous avons couru tout seuls dans la plaine fauve, en direction de la rivière.","Bés nag, nu song joor giy daw wuti dexug Ayaa." "L'Aiya à cet endroit n'était pas très large, mais était animée d'un courant violent qui arrachait aux rives des mottes de boue rouge.","Wet gi nu awe keroog, Ayaa taxu ko faa yaatu wànte day wal-waleek doole, di yëkkati bàq bi ak a xonqal peggi dex gi." "La plaine, de chaque côté de la rivière, paraissait sans bornes. De loin en loin, au milieu de la savane, se dressaient de grands arbres au tronc très droit, dont j'ai su plus tard qu'ils servaient à fournir les planchers d'acajou des pays industriels.","Joor gaa ngi mel ni amul àpp, ma seetlu ay garab yu kowe, ne jadd ak seeni dàtt yu sew. Bu yàggul rekk laa dégg ne ndekete dañ leen daan gor, jamono jooja, di yónnee seen bant fii ci réewi Tubaab yi." "Il y avait aussi des cotonniers, et des acacias épineux qui faisaient une ombre légère.","Ma gëmm, gis it ay garabi wittéen ak i kàdd yu barey dég te daan nu may tuuti ker." "Nous courions presque sans nous arrêter, à perdre haleine, dans les hautes herbes qui fouettaient nos visages à hauteur des yeux, guidés par les fûts des grands arbres.","Danu daan réer ci biir ñax mi, muy caw sunuy xar-kanam, nuy daw bay xiiqët. Su dul woon garab yi nuy séen, dunu xamati sax fan lanu nekk." "Aujourd'hui encore, quand je vois des images de l'Afrique, les grands parcs du Serengeti ou du Kenya, je ressens un élan du cœur, il me semble reconnaître la plaine où nous courions chaque jour, dans la chaleur de l'après-midi, sans but, pareils à des animaux sauvages.","Ba sunu jonn-Yàlla-tey, mënumaa gis ay nataali Afrig, moo xam pàkku Sereŋeti la wallay pàkki Keñaa te sama yaram dawul, ma dellu ci saa si jamono jañ daan wëndéelu ci àll bi niy bàyyima." "Au milieu de la plaine, à une distance suffisante pour que nous ne puissions plus voir notre case, il y avait des châteaux.","Biñ yeggee ci diggu joor gi, sori lool sunu kër, lañ gis i tabax yu mag a mag." "Le long d'une aire dénudée et sèche, des pans de murs rouge sombre, aux crêtes noircies par l'incendie, tels les remparts d'une ancienne citadelle. De loin en loin, le long des murs, se dressaient des tours dont les sommets paraissaient becquetés d'oiseaux, déchiquetés, brûlés par la foudre.","Ay miir yu xonq te lëndëm a toppoon ab bayaal bu mag. Seen cat yaa nga lakk, ñuul, ni tata yu njëkk ya." "Ces murailles occupaient une superficie aussi vaste qu'une ville. Les murs, les tours étaient plus hauts que nous.","Miir yeek taaxi kow yi ňu tiim day nañ, xanaa, nib dëkk." "Nous n'étions que des enfants, mais dans mon souvenir j'imagine que ces murs devaient être plus hauts qu'un homme adulte, et certaines des tours devaient dépasser deux mètres.","Xam naa li ñu newoon xalee nu taxoon a yaakaar ni kër yooyoo sutoon nit, war a weesu sax ñaari meetar." Nous savions que c'était la ville des termites.,"Nu daldi xoolante, xam ni yegsi nanu ci dëkku max yi." "Comment l'avons-nous su ? Peut-être par mon père, ou bien par un des garçons du village.",Naka lanu def ba xam ko ci saa si ci lu amul benn laam-laamee ? Ndax Baay a nu ko waxoon mbaa kenn ci goney Ogosaa yi ? Mais personne ne nous accompagnait.,Li wóor ba wóor moo di ne nuni neen la woon keroog jooju. Nous avons appris à démolir ces murs.,"Te it, kenn masu ñu woon a jàngal naka la ñuy toje miir yooyee." "Nous avions dû commencer par jeter quelques pierres, pour sonder, pour écouter le bruit caverneux qu'elles faisaient en heurtant les termitières.",Liñ daan njëkk a def mooy sànniy xeer ngir seet ndax am na luy yëngu ci biir jànj bi. "Puis nous avons frappé à coups de bâton les murs, les hautes tours, pour voir s'écrouler la terre poudreuse, mettre au jour les galeries, les bêtes aveugles qui y vivaient.","Su daan awu rekk, nu daldi tàmbalee dóor i yat ci miir yi, yëkkati pënd bi, rabi-àll yiygénne fu nekk, di wut fuñ làquji." "Le jour suivant, les ouvrières avaient colmaté les brèches, tenté de reconstruire les tours.","Su nu delloo ëllëg sa, fekk ay gunóor fatt faw yoon, ba tàmbalee yëkkati yeneeni taax." "Nous frappions à nouveau, jusqu'à en avoir mal aux mains, comme si nous combattions un ennemi invisible.","Loolu gën noo ràkkaajuloo, nuy dóor, di dóor, di dóor ba sunuy loxoy metti." "Nous ne parlions pas, nous cognions, nous poussions des cris de rage, et de nouveaux pans de murs s'écroulaient. C'était un jeu.","Daawunu sax ubbi sunu gémmiñ. Dañ daan dóor rekk, mer, di yuuxu te luñ gën a yuuxu sunu xol gën a fees." "Était-ce un jeu ? Nous nous sentions pleins de puissance. Je m'en souviens aujourd'hui, non pas comme d'un divertissement sadique de sale gosse – la cruauté gratuite que des petits garçons peuvent aimer exercer contre une forme de vie sans défense, couper les pattes des doryphores, écraser les crapauds dans l'angle d'une porte –, mais d'une sorte de possession, que nous inspiraient l'étendue de la savane, la proximité de la forêt, la fureur du ciel et des orages.","Ndax mbir mi po kese la woon ? Danoo yëgoon sunu doole, yaakaar ni dara warunu woon a të, rawati-na noon bu nuy dëkk te mënunu koo teg bët. Fo kese ? Ay doomi-tubaab yu xamadi di rajaxe lépp, ni ñenn ñiy dagge tànkiy gunóor walla tanc mbott ci ginnaaw bunt ? Mukk ci àddina. Liñ doon def weesu woon na loolu lépp. Danoo tegoon sunu bopp ñaari ponkal yu am doole, sëppu dunyaa ni nooy boroom. Te ci sama gis-gis, liñ taxoon a ràkkaaju du woon dara lu dul càkkeef gi nu wëroon, màndiŋ mi yaatu ba mel ni amul àpp, ngëlén yeek asamaan si xund, di gëdd ak a xultu." "Ou peut-être que nous rejetions de cette manière l'autorité excessive de notre père, rendant coup pour coup avec nos bâtons.","Teewul léeg-léeg mii xel ni ma dañ daan feyu ci gunóor yooyu, ndeysaan, dóor yu metti ya nu Baay daan dóor." Les enfants du village n'étaient jamais avec nous quand nous partions détruire les termitières.,"Ak lu mu mën a doon, xaley Ogosaa ya masuñoo fekke fu nuy toje ay jànj maak sama mag." "Sans doute cette rage de démolir les aurait-elle étonnés, eux qui vivaient dans un monde où les termites étaient une évidence, où ils jouaient un rôle dans les légendes. Le dieu termite avait créé les fleuves au début du monde, et c'était lui qui gardait l'eau pour les habitants de la terre.","Aka leen doon yéem ! Doon nan ñu laaj lu nu xiiroon ci rey ay mbindeef yoo xam ni, doonte ay gunóor kese lañu, kenn waru leen a metital. Xaley Ogosaa, dañ leen a yare ci jàpp ni dëkk ak i max lu jaadu la. Ci seen benn léeb sax, dañ naan ba àddinay sosu, max a sàkk lépp luy ndox, moo xam déeg la mbaa dex mbaa sax géej. Kon su dul woon moom, amul kenn ku dëkke jéeri kuy mucc ci mar." Pourquoi détruire sa maison ?,Lu nu xiiroon ci toj këram ? "La gratuité de cette violence pour eux n'aurait eu aucun sens : en dehors des jeux, bouger signifiait gagner de l'argent, recevoir une friandise, chasser quelque chose de vendable ou de comestible.","Wànte kenn mënul woon dugal ci seen bopp ni sunu coxor gi teguwul fenn. Ñoom, su weesoo fo, saa yu ñu yëngoo dafa am luñ ciy séentu : xaalis, tàngal, rëbb rab woo mën a jaay mbaa lekk." "Les plus petits étaient sous la surveillance des plus grands, jamais seuls, jamais livrés à eux-mêmes.",Ñi gën a féete xale dañuy topp ci seen ndigalu mag. Kenn du beru walla nekk ci lu la neex. "Les jeux, les discussions et les menus travaux alternaient sans emploi du temps précis : ils ramassaient le bois mort et les bouses séchées pour le feu en se promenant, ils allaient puiser l'eau pendant des heures devant les puits en bavardant, ils jouaient au trictrac dans la terre, ou bien ils restaient assis devant l'entrée de la maison de mon père, à regarder dans le vague, à attendre pour rien.","Moonte loolu taxul ñu mën ni yoon wi ñépp daan jaar luñ rëddoon la ci suuf si, mu jub xocc. Déedéet. Dañ daan wure, di werante, di ay-ayloo itam ay liggéey yu ndaw. Rooti, taxan, mbaa for ndéef daawuleen teree wéy di waxtaan. Léeg-léeg tamit dañ daan toog lu yàgg ci sunu buntu-kër mel ni ñuy xaar dara te fekk xaaruñu tus." "S'ils chapardaient, ce ne pouvait être que des choses utiles, un morceau de gâteau, des allumettes, une vieille assiette rouillée.","Dañ doon jékkee-jékki sànneeku nig fett, daw sàcciy yëf ci biir kër gi, moo xam ngato la mbaa palaat bu màgget ba xuur mbaa leneen." "De temps en temps le « garden boy » se fâchait et les chassait à coups de pierre, mais l'instant d'après ils étaient revenus.","Léeg-léeg, bóoy bi doon wottu tóokër bi, mer sànni leen xeer. Su ko defee ñu daw waaye nees-tuut ñu dellusi toog fa ñu toogoon." "Alors nous, nous étions sauvages comme de jeunes colons, sûrs de notre liberté, de notre impunité, sans responsabilités et sans aînés.","Nun nag, ñoo doon njaay-àll yi, nun ñaari doomi tubaab yi, yëg sunu dooley xeet, wóolu sunub sañ-sañ te ñàkk kilifa." "Quand mon père était absent, quand ma mère dormait, nous nous échappions, la prairie fauve nous happait.","Bu Baay génnaan, sama yaay di nelaw, dañ daan rëcc, mel ni ñu àll biy woo te sañuñu koo tànqamlu." "Nous courions à toute vitesse, pieds nus, loin de la maison, à travers les hautes herbes qui nous aveuglaient, sautant par-dessus les rochers, sur la terre sèche et craquelée par la chaleur, jusqu'aux cités des termites.","Laata nuy àgg dëkki max ya, dañ daan def tànki neen di xélu, di tëb ci kow xer yeek kekk li naaj wi xaratoon." "Nous avions le cœur battant, la violence débordait avec notre souffle, nous prenions des pierres, des bâtons et nous frappions, frappions, nous faisions écrouler des pans de ces cathédrales, pour rien, simplement pour le bonheur de voir monter les nuages de poussière, entendre crouler les tours, résonner le bâton sur les murs durcis, pour voir s'offrir à la lumière les galeries rouges comme des veines où grouillait une vie pâle, couleur de nacre.","Sunuy xol di pët-pëti ak doole, nu gàdduy xeer ak i yat, àndandoo di dóor ak a dóoraat ba far màbbal jànj yi. Fan lan tegoon loolu ? Fenn. Walla xanaa boog seetaan pënd biy jóg wutali asamaan moo nu neexoon, nu gis ni taax yiy màbbe, dégg ni yat wiy dale ci miir yu dëgër yi. Ak lanati ? Xanaa janook xur wu xonq week puuritam miy pët-pëti." "Mais peut-être qu'à l'écrire je rends trop littéraire, trop symbolique la fureur qui animait nos bras quand nous frappions les termitières.","Amaana sax, li may nettali nii maa ngi koy jekk-jekkal ni ab fentaakon, ci lu dul sama coobare. Waaye màndargaal na xadar ja nu daan àndal ba nuy rajaxe ay jànj ca Ogosaa." "Nous étions seulement deux enfants qui avaient traversé l'enfermement de cinq années de guerre, élevés dans un environnement de femmes, dans un mélange de crainte et de ruse, où le seul éclat était la voix de ma grand-mère maudissant les « Boches ».","Maak sama mag, àddinaa ñu tooñoon. Juróomi at yi Tugal di xare yépp, danoo lëlu. Nu yaroo ci biir jigéen ñi, dëkke moytu. Ñépp a ragaloon a wax ca kow ba mu des sama maam ju jigéen ma daan móolu saa su nekkAlmaŋ yi." "Ces journées à courir dans les hautes herbes à Ogoja, c'était notre première liberté.","Kon nun, bés ba nu njëkkee teg tànk Ogosaa sun neexoon ni : « Guléet tey nu ñam cafko moom sa bopp ! » Daanaka noo moomoom lépp lu sunuy bët daan daj." "La savane, l'orage qui s'accumulait chaque après-midi, la brûlure du soleil sur nos têtes, et cette expression trop forte, presque caricaturale de la nature animale, c'est cela qui emplissait nos petites poitrines et nous lançait contre la muraille des termites, ces noirs châteaux hérissés contre le ciel.","Wànte tamit, lépp a nu daan soppi. Muy àll bi, di ngëlén yi, di asamaan si daan dajale saa yu tàkkusaan jotaan, loolu lépp a daan feesal sunuy dënni gone, daan nu xiir ci song jànj yeek xube yu ñuul ya ni woon jadd, jëm ca kow a kow." Je crois que je n'ai jamais ressenti un tel élan depuis ce temps-là.,Gëm naa ni jamono jooju laa gëj a yëg lu ni mel. "Un tel besoin de me mesurer, de dominer.",Su yaboo sax ma ni ca la fàttee naka la nit di xëccoo ak a dëkkanteek a jaayante doole. "C'était un moment de nos vies, juste un moment, sans aucune explication, sans regret, sans avenir, presque sans mémoire.","Waaye du woon jikko. Jamono la woon. Du lu nu teyoon di ko def. Kon jarul a réccu. Di ko fàttaliku sax, sonal sa bopp la." "J'ai pensé qu'il en aurait été autrement si nous étions restés à Ogoja, si nous étions devenus pareils aux Africains. J'aurais appris à percevoir, à ressentir.","Xéy-na mbir mi deme kon na neneen su ñu wéyoon di dëkk Ogosaa. Dellu newaat doomu Afrig, yee kon na ma ci yu bari, ubbi itam sama xol." "Comme les garçons du village, j'aurais appris à parler avec les êtres vivants, à voir ce qu'il y avait de divin dans les termites.","Doon naa mën a wax ak rabi-àll yi, ñu may tontu. Doon naa xam ni ay max duñuy mbindeefi neen." "Je crois même qu'au bout d'un temps, je les aurais oubliés.",Miin kon naa gis-gis boobu ba duma ko soxlaa fat ba koy fàtte. "Il y avait une hâte, une urgence. Nous étions venus du bout du monde (car Nice était bien un autre bout du monde).","Seetleen rekk : bawoo Niis ca Tugal, ñëw teersi Afrig, du woon lu yomb a dékku. Niis a nga woon ca fu kenn xamul." "Nous étions venus d'un appartement au sixième étage d'un immeuble bourgeois, entouré d'un jardinet où les enfants n'avaient pas le droit de jouer, pour vivre en Afrique équatoriale, au bord d'une rivière boueuse, encerclés par la forêt.","Dëkk fa ci taaxu-kow bu ñàkk solo, sa baay tere la génn foweek say moroom, àddina faf sàppi la... Waaye bés, Afrig ubbil lay loxoom ni la kaay, yàgg naa laa xaar. Nga sanc ci peggu dex gu baree-bari poto-poto, li ko wër lépp dib àll bu xonq coyy." Nous ne savions pas que nous allions en repartir.,Masunu woon a xalaat ni dinan fa jógeji bés. "Peut-être que nous avons pensé, comme tous les enfants, que nous allions y mourir.","Amaana sax, ni xale yépp, yaakaaroon nanu ne foofu lanuy faatoo, ñu suul nu." "Là-bas, de l'autre côté de la mer, le monde s'était figé dans le silence.","Nu nekk Afrig ay at, mu mel ni Tugal ga nu fekk baax, bawoo fa, noyyeetul, yëngootul, ni tekktekkaaral." "Une grand-mère avec ses contes, un grand-père avec sa voix chantante de Mauricien, des camarades de jeu, de classe, tout cela s'était glacé tels des jouets qu'on enferme dans une malle, telles les peurs qu'on laisse au fond des placards.","Xanaa léeg-léeg rekk nuy janeer, di déggaat sama baatu maam ju jigéen ak i léebam. Am nay bés it, sama maam ju góor a may ganeseek baatam bu neex ba, baatu doomu réewum Móris. Su weesoo ñaar ñoonu, samay maas xanaa, ña ma doon àndal di dem lekool mbaa di fo. Waaye loolu lépp dafa mujjee dee, mel niy fowukaay yu ñu tëj ci waxande, fàtte leen fa ba ñu pënde. Ak it mbóoti njaboot gi, li kenn ñemewul a tudd." "La plaine d'herbes avait aboli tout cela, dans le souffle chaud de l'après-midi. La plaine d'herbes avait le pouvoir de faire battre nos cœurs, de faire naître la fureur, et de nous laisser chaque soir dolents, rompus de fatigue au bord de nos hamacs.","Joorug ñax a teggi woon loolu lépp teg fale, tàngaay bi toj sunuy xol, tàbbal nu ci fitnaak tés-tés ju tar a tar. Ba tax, su guddi jotaan, danuy sonn ba nga ni lii lu mu doon, ni yàcc-yàccaaral." "Les fourmis étaient l'antiface de cette fureur. Le contraire de la plaine d'herbes, de la violence destructrice.","Mellentaan yee doon giifal sunu mer, doon safaanub jooru ñax gi." Y avait-il des fourmis avant Ogoja ?,Ndax sax masoon naa gis ay mellentaan laata may dem dëkki Ogosaa ? Je ne m'en souviens pas.,Leerul ci sama bopp. "Ou bien sans doute ces « fourmis d'Argentine », poussière noire qui envahissait chaque nuit la cuisine de ma grand-mère, reliant par des routes minuscules ses jardinières de rosiers en équilibre sur la gouttière et les amas de détritus qu'elle brûlait dans sa chaudière.","Su dee amoon na Tugal it, mellentaani Arsaŋtin la woon, baree-bare ba, fees sunnu waañ ba mujjee def pënd bu ñuul kukk, di lëkkale poti rósiyee yeek mbalit ma sama maam daan lakk ci biir jaarukaayam." "Les fourmis, à Ogoja, étaient des insectes monstrueux de la variété exectoïde, qui creusaient leurs nids à dix mètres de profondeur sous la pelouse du jardin, où devaient vivre des centaines de milliers d'individus.","Mellentaani Ogosaa yee fi gënoon a raglu, daan gas seen néeg fa suuf gën a xóote. Lu mat junniy-junni ci ñoom a fa daan dëkkandoo." "Au contraire des termites, doux et sans défense, incapables dans leur cécité de causer le moindre mal, sauf celui de ronger le bois vermoulu des habitations et les troncs des arbres déchus, les fourmis étaient rouges, féroces, dotées d'yeux et de mandibules, capables de sécréter du poison et d'attaquer quiconque se trouvait sur leur chemin. C'étaient elles les véritables maîtresses d'Ogoja.","Ñu wute lool ak max yi. Ñii ñoom, dañoo jàmbure ba dee. Dañ daan ŋeeñ bant yeek dàtti garab yi daanu. Mellentaan yii dañoo xonq, soxor, am i bët ak i ŋaam yu dijj, am daŋar te gaaw ci song képp ku juum ba jaar ci seen yoon. Mellentaan yee doon boroom Ogosaa." "Je garde le souvenir cuisant de ma première rencontre avec les fourmis, dans les jours qui ont suivi mon arrivée. Je suis dans le jardin, non loin de la maison. Je n'ai pas remarqué le cratère qui signale l'entrée de la fourmilière.","Maa ngi fàttaliku nañ ma ganale ca dëkk ba. Fi ma toog ci tóokër bi, seetluwuma li ma mën a tudde seen buntu kër, di pax mu réy." "Tout d'un coup, sans que je m'en sois rendu compte, je suis entouré par des milliers d'insectes.","Man daal, xawma lu géej giy riir, dama jékkee-jékki rekk gis junniy gunóor wër ma." D'où viennent-ils ?,Fu ñu jóge ? J'ai dû pénétrer dans la zone dénudée qui entoure l'orifice de leurs galeries.,Xam naa dama teg sama tànk fu ma ko warul a teg. "Ce n'est pas tant des fourmis que je me souviens, que de la peur que je ressens.","Li may gën a fàttaliku du mellentaan yi ci seen bopp, waaye ni ñu yóbboo sama furu-fara, man mii." "Je reste immobile, incapable de fuir, incapable de penser, sur le sol tout à coup mouvant, formant un tapis de carapaces, de pattes et d'antennes qui tourne autour de moi et resserre son tourbillon, je vois les fourmis qui ont commencé à monter sur mes chaussures, qui s'enfoncent entre les mailles de ces fameuses chaussettes de laine imposées par mon père. Au même instant je ressens la brûlure des premières morsures, sur mes chevilles, le long de mes jambes.","Ma taxaw fi ma taxaw, ni tekk, sama xel mi yépp jaxasoo. Maa ngi yëg tamit ni suuf siy yëngoo. Gunóor yaa ngiy wéndeelu ba mel ni callweer, tàmbalee yéeg samay dàll, di dugg ci samay kawas, di màtt samay bëti tànk, di mareñ wuti samay pooj." "L'affreuse impression, la hantise d'être mangé vivant. Cela dure quelques secondes, des minutes, un temps aussi long qu'un cauchemar.","Keroog la ma xalaat bu ñàng doxe ginnaaw : ci diir bu gàtt ba noppi mel ni amul àpp, tollook njattug mbës-mbësaan, ma ne ci sama xel : « Kon daal, am na ñu may lekk te fekk sax deewaguma... »." "Je ne m'en souviens pas, mais j'ai dû crier, hurler même, parce que, l'instant d'après, je suis secouru par ma mère qui m'emporte dans ses bras et, autour de moi, devant la terrasse de la maison, il y a mon frère, les garçons du voisinage, ils regardent en silence, est-ce qu'ils rient ? Est-ce qu'ils disent : Small boy him cry ? Ma mère ôte mes chaussettes, retournées délicatement comme on enlèverait une peau morte, comme si j'avais été fouetté par des branches épineuses, je vois mes jambes couvertes de points sombres où perle une goutte de sang, ce sont les têtes des fourmis accrochées à la peau, leurs corps ont été arrachés au moment où ma mère retirait mes chaussettes. Leurs mandibules sont enfoncées profondément, il faut les extraire une par une avec une aiguille trempée dans l'alcool.","Xam naa damaa waroon a yuuxu keroog ndax sama yaay a dawsi, fab ma yóbbu. Nu romb sama mag, mu toog ci buntu kër gi, mook yeneeni goney Ogosaa. Ñoom ñépp ñu ni tekk di nu seetaan. Mbaa du dañu may ñaawal ndax sama yuuxu yu metti yi, naan Small boy him cry ? Sama yaay summi samay kawas, di leen wëlbati ndànk, ni ñuy lellee der bu dee. Mu mel ni dañ ma dóor ciy tànk ak yar bu am i dég, ñu fees ak i tip-tip yu ñuul. Toqu deret bu ci nekk, soo ko xoolee bu baax fekk fa boppu mellentaan. Maa ngi gisaat sama yaay mu leen di sekki benn-benn ak puso bu ñu soos ci alkol." "Une anecdote, une simple anecdote. D'où vient que j'en garde la marque, comme si les morsures des fourmis guerrières étaient encore sensibles, que tout cela s'était passé hier ?","Gone gu ay mellentaan màtt, ban solo la am ? Amul benn solo. Moonte maa ngi wéy di ko nettali tey, di yëgaat metit wi, mu mel ni bërkidémboonjaay rekk la ma dal." "Sans doute est-ce mêlé de légende, de rêve.",Ñàkkul gént ak janeer rax ci mbir mi. "Avant ma naissance, raconte ma mère, elle voyage à cheval dans l'Ouest du Cameroun, où mon père est médecin itinérant. La nuit, ils campent dans des « cases de passage », de simples huttes de branches et de palmes au bord du chemin, où ils accrochent leurs hamacs. Un soir, les porteurs sont venus les réveiller. Ils portent des torches enflammées, ils parlent à voix basse, ils pressent mon père et ma mère de se lever.","Laata may juddu, Baay da daan war fas, di wër sowu jantu Kamerun, dëkkoo-dëkk mu taxaw fa, ku feebar mu faj la. Benn guddi, yenukat yi ñëw ak seeni làmp yee leen." "Quand ma mère raconte cela, elle dit que ce qui l'a d'abord alarmée, c'est le silence, partout, alentour, dans la forêt, et les chuchotements des porteurs.","Saa yu sama yaay daan nettali xew-xewi guddi googu, fàww mu yéemuwaat ca tekk-tekkaaral ga. Su weesoo yenukat yi doon ŋun-ŋuni, benn kàddu jibul. Loolu biral ni lu réy a ngi woon ci yoon wiy ñëw." "Dès qu'elle est debout, elle voit, à la lumière des torches : une colonne de fourmis (ces mêmes fourmis rouges encadrées de guerrières) qui est sortie de la forêt et qui commence à traverser la case.","Sama yaay dafa tëb ci lal bi, janook naaxi mellentaan yu xonq ak yu ñuul. Ñu nga bawoo woon ci àll bi, tàmbalee xuus nag, war a jaar ci néeg bi." "Une colonne, plutôt un fleuve épais, qui avance lentement, sans s'arrêter, sans se soucier des obstacles, droit devant, chaque fourmi soudée à l'autre, dévorant, brisant tout sur son passage.","Li ma tudde naax, daanaka dexu mellentaan la woon. Yàkkamtiwuñu, de. Ñu ngay dox ndànk, du dara lu leen mën a tee wéy di dem. Bu ci nekk a ngi sës ca moroom ma, ñu topp seen yoon rekk, gumba, tëx. Ñu ngay ŋeeñ it, lu ñu romb rajaxewaale ko." "Mon père et ma mère ont juste le temps de rassembler leurs affaires, vêtements, sacs de vivres et de médicaments.","Baay ak sama yaay daldi gaawtu roñ seeni yéreek lépp lañu waroon a rawale, abal leen." "L'instant d'après, le fleuve sombre coule à travers la case.","Ci la dex gu ñuul gi, dexug mellentaan yi, tàmbalee wal ci diggu néeg bi." "Cette histoire, combien de fois ai-je entendu ma mère la raconter ?","Xew-xew boobu, ñaata yoon laa dégg sama yaay di ko nettali ? Du benn, du ñaar." "Au point de croire que cela m'était arrivé, de mêler le fleuve dévorant au tourbillon de fourmis qui m'avait assailli. Le mouvement de giration des insectes autour de moi ne me quitte pas, et je reste figé dans un rêve, j'écoute le silence, un silence aigu, strident, plus effrayant qu'aucun bruit au monde.","Dama mujjee dem ba yaakaar ne man mii maa dund loolu ci dëgg-dëgg, mu jaxasoo ci sama xel ak bés ba may mellentaan singalee ca Ogosaa. Ñu ngi ma wër-ndomb, di dem ak a dikk. Man ma taxaw ne yàcc, di xullee. Waaye it maa ngi may nopp tekk-tekkaaral gi. Dafa sew, leew, gën a raglu mbooleem riiri dunyaa yépp." Le silence des fourmis.,Tekkug mellentaan yi. "À Ogoja, les insectes étaient partout.",Xeetu gunóor wu waay mën a xalaat a nga woon Ogosaa. "Insectes de jour, insectes de nuit. Ceux qui répugnent aux adultes n'ont pas le même effet sur les enfants.",Ay gunóori bëccëg ak i gunóori guddi te mag ñi di leen gën a séexlu xale yi. "Je n'ai pas besoin de faire de grands efforts d'imagination pour voir surgir à nouveau, chaque nuit, les armées de cafards – les cancrelats, comme les appelait mon grand-père, sujets d'une sirandane : kankarla, nabit napas kilot, il porte un habit, mais n'a pas de culotte.","Guddi gu Yàlla sàkk, naaxi mbóot laa daan gis ci kër gi. Ca Tugal, sama maam ju góor a nga leen daan woowe'kànkarlaa', di dem ba ciy jukkiy cax, di woy ci kàllaama kerewol kànkarla, nabit nàppaa kilot, « mbóot sol na yére waaye teewu koo def taatu neen »." "Ils sortaient des fissures du sol, des lattes de bois du plafond, ils galopaient du côté de la cuisine.","Mbóot yi dañu daan génne fu nekk, di kurti-kurti ci wetu waañ wi." Mon père les détestait.,Ñoom rekk la Baay bañoon. "Chaque nuit, il parcourait la maison, sa torche électrique d'une main, sa savate dans l'autre, pour une chasse vaine et sans fin.","Daawul tëri te wërul kër geek làmpu torsam di leen rëbb, bu mu ci gis rey laak dàllu caraxam. Teewul ñu doon gën a bare ci kër gi ngoon gu jot." "Il était persuadé que les cafards étaient à l'origine de beaucoup de maladies, y compris du cancer.","Ci gis-gisu Baay, feebar yu bare ci mbóot yi lañ doon jóge, ba ci sax kañseer." "Je me souviens de l'entendre dire : « Brossez bien les ongles des pieds, sinon les cancrelats viendront les ronger dans la nuit ! » Pour nous, enfants, c'étaient des insectes comme les autres.","Tàmmoon na di nu naan : « Fompleen bu baax seeni wewi tànk, lu ko moy mbóot yi danañ ñëw ŋeeñ leen bu guddee ! » Loolu, ay waxi mag kese la woon ci nn." "Nous leur faisions la chasse et nous les capturions, sans doute pour les relâcher du côté de la chambre des parents.","Nun xale yi, mbóot ak yeneen gunóor yi lañuy yemale woon. Dañ leen daan rëbb, suñ leen jàppee sànni leen sama wetu néegu yaay." "Ils étaient gras, d'un brun rougeâtre, très luisants. Ils volaient lourdement.","Ay mbóot yu duuf sax, ba noppi tikk ba mel ni lu xonq, di nes-nesi, xaw a tëlee naaw." Nous avions découvert d'autres compagnons de jeu : les scorpions.,"Ogosaa, xaritoo woon nan faak yeneen gunóor : jiit yi." "Moins nombreux que les cafards, mais nous avions notre réserve.","Bariwuñu woon ni mbóot yi, wànte xamoon nanu fan lañ doon làqatu." "Mon père, qui redoutait notre turbulence, avait installé sous la varangue, du côté le plus éloigné de sa chambre, deux trapèzes faits de bouts de corde et de vieux manches d'outils.","Baay dafa nu defaraloon benn fowukaay bu tudd « taraapees », ngir nu bañ koo sonal." "Nous utilisions les trapèzes pour un exercice particulier : suspendus par les jambes et la tête en bas, nous relevions délicatement la natte de paille que mon père avait mise pour amortir une éventuelle chute, et nous regardions les scorpions se figer dans une posture défensive, les pinces dressées et leur queue pointant son dard.","Ca lanu daan toog, yëkkati ndànk basaŋ gi ngir bett jiit ya fa daan nëbbëtook seen keppukaay ak seen geen gu ñaw ni dég." "Les scorpions qui vivaient sous le tapis étaient généralement petits, noirs, probablement inoffensifs.","Ay jiit yu tuuti lañu woon te ñuul, mu leer nu ne amuñu daŋar." "Mais de temps à autre, le matin, ils avaient été remplacés par un spécimen plus grand, de couleur blanche tirant sur le jaune, et nous savions instinctivement que cette variété pouvait être venimeuse.","Waaye léeg-léeg yeneeni jiit yu gën a réy wuutu leen. Boo leen giseek seen weexaay bu xëcc ci puur, njort ni ñii moom war nañoo am daŋar." "Le jeu consistait, du haut du trapèze, à taquiner ces animaux avec un brin d'herbe ou une brindille, et à les regarder tourner, comme aimantés, autour de la main qui les agressait.","Sunu po mi, nii la daan tëdde : ci kow « taraapees » bi lanuy toog di cokkaas jiit yeek bantu bale, di seet ba xam dinañ jam bale bi." Ils ne piquaient jamais l'instrument. Leurs yeux endurcis savaient faire la différence entre l'objet et la main qui le tenait.,Wànte seen bët yi ne woon xóll daawuñu jaawaatle mukk jumtukaay beek loxo bi ko téye. "Pour corser l'affaire il fallait donc, de temps en temps, lâcher la brindille et avancer la main, puis la retirer prestement au moment où la queue du scorpion fouettait.","Ngir gën a jafeel mbir mi, dañu daan bàyyi léeg-léeg bantu bale bi, tàllal leen benn baaraam, su jiit ji tàmbalee yëngal geen gi nu gaawtu delloosi sunu loxo." J'ai du mal aujourd'hui à me souvenir des sentiments qui nous animaient.,Dina ma jafe tey ma wax lu nu doon tax a def loolu. "Il me semble qu'il y avait dans ce rituel du trapèze et du scorpion quelque chose de respectueux, un respect évidemment inspiré par la crainte.","Xéy-na dan leen doon ormaal, worma juy biral ni nu leen ragale woon." "Comme les fourmis, les scorpions étaient les vrais habitants de ce lieu, nous ne pouvions être que des locataires indésirables et inévitables, destinés à nous en aller.","Mellentaan yeek jiit yee moomoon kër gi, nun nu fay ay doxandéem doŋŋ. Xamuñu woon nuñ nuy def waaye it leeroon na leen ni, lu mu yàgg-yàgg, dinan leen mas a abali." "Des colons, en somme.","Ci gàttal, danu leen a jaay doole, ñëw ba ci seen biir kër sanc fa." "Les scorpions furent un jour au centre d'une scène dramatique, dont le souvenir fait encore battre mon cœur aujourd'hui.","Jiit yi may wax nag, am na ci benn boo xam ne lu doy waar, lu kéemaane, dal na ko bés, ndeysaan. Li ma koy a waaj a nettali nii rekk sax mu ngi yëngal samag naw, may yëg xaat tiis wu réy. Bésub dibéer la woon, ci suba." "Mon père (ce devait être un dimanche matin, car il était à la maison) avait découvert dans un placard un scorpion de la variété blanche.","Baay gis jiit ju xaw a weex ji, te dijj, doonoon bi am daŋar." "En fait, une femelle scorpion, qui transportait sa progéniture sur son dos.","Jiit ju jigéen la woon, ndax mu ngi bootoon njabootam." Mon père aurait pu l'aplatir d'un coup de sa fameuse savate.,"Baay manoon na koo nappaaje ak dàllam, na mu ko tàmme woon def." "Il ne l'a pas fait. Il est allé chercher dans sa pharmacie un flacon d'alcool à 90°, il en a aspergé le scorpion et a gratté une allumette.","Waaye bii yoon dafa wis alkol ci kow jiit ji, xosi almet sànni." "Pour une raison que j'ignore, le feu a d'abord pris autour de l'animal, en formant un cercle de flammes bleues, et la femelle scorpion s'est arrêtée dans une posture tragique, les pinces levées au ciel, son corps bandé dressant au-dessus de ses enfants son crochet à venin au bout de sa glande, parfaitement visible.","Gunóor gi tàkkul ci saa si ndax ni ko safara si wëre. Mu des ci géew bi, xamatul nu muy def ak doom yi mu boot. Xanaa rekk taxaw, yëkkatiy keppukaayam ca kow, di xaar." "Une deuxième giclée d'alcool l'a d'un seul coup embrasée. L'affaire n'a pas pu durer plus de quelques secondes, et pourtant j'ai l'impression d'être resté longtemps à regarder sa mort. La femelle scorpion a tourné plusieurs fois sur elle-même, sa queue agitée d'un spasme. Ses petits étaient déjà morts et tombaient de son dos, recroquevillés. Puis elle s'est immobilisée, ses pinces repliées sur sa poitrine dans un geste de résignation, et les hautes flammes se sont éteintes.","Noonu, Baay sottiwaat leen alkol, ñu tàkk jëppét, mook doom yi. Mbir mee gënoon a gaaw xef ak xippi. Ndaxam meloon na ni toogoon naa lu yàgg janook jiit ji muy tàkk, di wëndéelu ba sedd guyy." "Chaque nuit, dans une sorte de revanche du monde animal, la case était envahie par des myriades d'insectes volants.","Bala nu gunóor yi daan léjal dëgg, guddi jot, ba ñu taal làmp yi. Dañoo meloon ni ñuy defanteek nun. Ay naaxi-naaxi gunóor a doon song néeg bi." "Certains soirs, avant la pluie, ils étaient une armée.",Su xiinaan bay waaj a taw lañ daan gën a ràkkaaju. "Mon père fermait les portes et les volets (il n'y avait pas de carreaux aux rares fenêtres), dépliait les moustiquaires au-dessus des lits et des hamacs.","Baay daf daan tëj bunt yeek palanteer yi, defar sànke yi, wànte daanaka bëre nen ak doj la woon." C'était une guerre perdue d'avance.,Kenn mënul woon dara ci gunóor yi. "Dans la salle à manger, nous nous dépêchions de manger la soupe d'arachide, pour pouvoir gagner l'abri des moustiquaires.","Nun, danu daan patam-patamee sunu reer ngir mën gaaw a daw dugg ci biir sànke ya." "Les insectes arrivaient par vagues, on les entendait s'écorcher sur les volets, attirés par la lumière de la lampe à pétrole. Ils passaient par les interstices des volets, sous les portes.","Waaye dara. Kenn xamul na ñu tollu, ñu ngay dal ci palanteer yi, làmpu petorool bi di leen xëcc, ñuy jaar ci xarante palanteer yi." "Ils tourbillonnaient follement dans la salle, autour de la lampe, se brûlaient contre le verre.","Su ñu duggaan ci saal bi, dañ fay ne di wëndéelu bay miir, ba far lakk ci weer bi." "Aux murs, là où la lumière se reflétait, les margouillats lançaient leurs petits cris chaque fois qu'ils avalaient une proie.","Sindax yaa nga ni noŋŋ ci kow miir yi, saa yu ňu wannee gunóor daldi sab." "Je ne sais pourquoi, il me semble qu'à aucun autre endroit je n'ai ressenti cette impression de famille, de faire partie d'une cellule. Après les journées brûlantes, à courir dans la savane, après l'orage et les éclairs, cette salle étouffante devenait pareille à la cabine d'un bateau fermée contre la nuit, tandis qu'au-dehors se déchaînait le monde des insectes. Là j'étais vraiment à l'abri, comme à l'intérieur d'une grotte.","Guddi yu ni mel, dañ ma doon xalaatloo ni maak samay way-jur danoo war a doon benn, jàppoo. Bu weesoo jamono jooju, du benn yoon bu ma yëgaatee noonu ni noo bokk deret, bokk xeet. Xanaa li nu doon téju ci saal bi su ngoon jotee, di dal-lu ci tés-tés ju metti ja nu daan yendoo ci naaj wu tàng wi, moo juroon xalaat yooyu. Ci dëgg-dëgg, saal bi dootul xottu néeg, xunt la may gën a jox, nun ñépp nu làqu ci biir." "L'odeur de la soupe d'arachide, du foufou, du pain de manioc, la voix de mon père avec son accent chantant, en train de raconter les anecdotes de sa journée à l'hôpital, et le sentiment du danger au-dehors, l'armée invisible des papillons de nuit qui frappait les volets, les margouillats excités, la nuit chaude, tendue, non pas une nuit de repos et d'abandon comme autrefois, mais une nuit fiévreuse, harassante.","Ñam yiy xeeñ – soosu gerte, fufu, mburu walla ňàmbi. Nuy déglu Baay muy nettali na mu yendoo. Lëppaa-lëppi guddi yeek yeneen gunóor yaa ngiy wéy di dal, sindax yi gënatee ràŋŋatiku, biti bi raglu ba nga ni lii lu mu doon. Guddi gii kay, ak tàngaayam bu tar, du guddig féexlu. Wute na lool ak sunuy guddiy bàyyeeku Tugal ya. Fii, coonook fitna rekk a fi am." "Et le goût de la quinine dans la bouche, cette pilule extraordinairement petite et amère qu'il fallait avaler avec un verre d'eau tiède puisée au filtre avant d'aller se coucher, pour prévenir la malaria.","Mayleen ma, ma sóorale ci nettali bi doomi niwaakin yu tuuti ya te wex xàtt. Du bés bu nu mas a tëri te ku nekk ci nun jëlu ci benn, ngir aar sibbiru si." "Oui, je crois que je n'ai jamais connu de tels moments d'intimité, un tel mélange de rituel et de familier.","Ma koy fàttaliku, aada ak miineel daldi joxante loxo ci saa si. Waaw, gëm naa ne masumaa yëg lu ni mel ci sama xol." "Si loin de la salle à manger de ma grand-mère, du luxe rassurant des vieux fauteuils de cuir, des conversations endormissantes et de la soupière fumante, décorée d'une guirlande de houx, dans la nuit calme et lointaine de la ville.","Sama kër maam ju jigéen sore woon na fa, walla ! Kër gu set wecc, ak i jekk-jekkalam, ay toogu yu màgget, ñépp di ŋun-ŋuni, waxtaan wi géey lool, sax. Guddig Tugal, ne tekk-tekkaaral ci biir xolub dëkku-taax bu réer ci jaww ji." "Mon père est arrivé en Afrique en 1928, après deux années passées en Guyane anglaise comme médecin itinérant sur les fleuves.",Ci atum 1928 la Baay jëkk a teg tànk Afrig. Fekk na booba mu def ñaari at ci Guwiyaan bi ci moomeelu Àngalteer. "Il en est reparti au début des années cinquante, lorsque l'armée a jugé qu'il avait dépassé l'âge de la retraite et qu'il ne pouvait plus servir.","Ndoorteelu atum 1950 la ko làrme bi yewwi, mu noppalu liggéey, jóge Afrig." "Plus de vingt ans durant lesquels il a vécu en brousse (un mot qu'on disait alors, qu'on ne dit plus aujourd'hui), seul médecin sur des territoires grands comme des pays entiers, où il avait la charge de la santé de milliers de gens.","Kon, dund na lu ëpp ňaar-fukki at ci àll bi. « Àll bi » : ñaari baat yu fi siiwoon te tey ñépp ragal leen a jëfandikoo. Moom kenn a doon doktoor ci ay diiwaan yu yaatoo niy réewi lëmm, war faa faj ay junniy-junni nit." "L'homme que j'ai rencontré en 1948, l'année de mes huit ans, était usé, vieilli prématurément par le climat équatorial, devenu irritable à cause de la théophylline qu'il prenait pour lutter contre ses crises d'asthme, rendu amer par la solitude, d'avoir vécu toutes les années de guerre coupé du monde, sans nouvelles de sa famille, dans l'impossibilité de quitter son poste pour aller au secours de sa femme et de ses enfants, ou même de leur envoyer de l'argent.","Atum 1948 lanu gisantewaat. Awma woon lu dul juróom-ñetti at. Teewul ma gis ci saa si ni mu sonnee, àddina soof ko, teel koo màggetloo. Ginnaaw dafa amoon aasma, da daan jël téwófilin, garab googu tax koo gënatee naqadi deret. Saa yu xelam demaan ci at yi ko Ñaareelu Xare Réewi Tubaab yi teqaleek njabootam, da doon gën a xund, mere ku ko deful dara. Juróomi at yu mu mënul a génn Afrig, dem wallu soxnaam ak seen ñaari doom. Mënuleen woon sax yónnee xaalis." "La plus grande preuve d'amour qu'il a donnée aux siens, c'est lorsqu'en pleine guerre, il traverse le désert jusqu'en Algérie, pour tenter de rejoindre sa femme et ses enfants et les ramener à l'abri en Afrique.","Liy firndeel cofeel gu réy gi mu amoon ci doom yeek jabar ji, moo di ne bés dafa ni fàww mu fekki leen Tugal, indi leen Afrig, ñu mucc ci Xare bi. Mujjewul a àntu waaye lu mu bon bon jéem na." Il est arrêté avant d'atteindre Alger et il doit retourner au Nigeria.,"Jot naa jàll màndiŋ mi ba àgg Alseri, ñu téye ko fa, ñàkk pexe tax koo dellu Niseryaa." Ce n'est qu'à la fin de la guerre qu'il pourra revoir sa femme et faire la connaissance de ses enfants au cours d'une brève visite dont je ne garde aucun souvenir.,"Ci ginnaaw gi la door a gisaat jabar ji, xaw a miinal boppam doom yi. Ngan gu gàtt googu, dara laa ci fàttalikuwul." "De longues années d'éloignement et de silence, pendant lesquelles il a continué d'exercer son métier de médecin dans l'urgence, sans médicaments, sans matériel, tandis que partout dans le monde les gens s'entre-tuaient – cela devait être plus que difficile, cela devait être insoutenable, désespérant.","Lu yàgg déggu ñu, déggunu ko, muy wéy di liggéey Afrig ci anam yu jafe. Lépp jamp, garab ak jumtukaay nàkk, xare bu metti rëbloo dunyaa, reyante bi ne kurr. Loolu yombutoon a dékku, yaakaar ju tas xajoon na ci." Il n'en a jamais parlé.,Moonte Baay masul a ŋaaŋ wax ci. Il n'a jamais laissé entendre qu'il y ait eu dans son expérience quoi que ce soit d'exceptionnel.,Du woon nit kuy fëgg dënnam di bàkku. Déedéet. "Tout ce que j'ai pu savoir de cette période, c'est ce que ma mère a raconté, ou qu'elle a livré parfois dans un soupir : « Ces années de guerre loin l'un de l'autre, c'était dur... » Encore ne parlait-elle pas d'elle-même.","Sunu yaay daal moo daan sànni léeg-léeg ci waxtaan wi kàddu yu mel ni : « Wax dëgg Yàlla, li nu mënatul woon a gise ndax xare bi, metti woon na... » Te sax, du boppam a ko taxoon di wax." "Elle voulait dire l'angoisse d'être prise au piège de la guerre, pour une femme seule et sans ressources avec deux enfants en bas âge.","Dafa doon jéem a wone rekk ni jamono ju jafe woon la ci jigéen ñépp, rawati-na ci moom mi yoroon ňaari tuut-tànk te amul lu mu leen dundale." "J'imagine que, pour beaucoup de femmes en France, cela a dû être difficile, avec un mari prisonnier en Allemagne, ou disparu sans laisser de traces. Sans doute pour cela cette époque terrible m'a-t-elle paru normale. Les hommes n'étaient pas là, il n'y avait autour de moi que des femmes et des gens très âgés.","Jigéen ñu bare, Almaŋ yee jàppoon seen jëkkër tëj ; amoon na it ci boroom-kër yooyu ñu kenn xamul ndax ñu ngi dund ba tey am déet. Ak nu mu mënoon a deme, lii moom wóor na : bi góor ñi demee xareji, ay jigéen ak i màgget ñoo ma wër. Ba tax ak li xare biy metti yépp, yëguma ci dara." "Ce n'est que longtemps après, quand l'égoïsme naturel aux enfants s'est estompé, que j'ai compris : ma mère, en vivant loin de mon père, avait pratiqué du fait de la guerre un héroïsme sans emphase, non par inconscience ni par résignation (même si la foi religieuse avait pu lui être d'un grand secours), mais par la force que faisait naître en elle une telle inhumanité.","Teg nañ ciy ati-at ma door a jëli ni jigéen, ni góor di wonee njàmbaar ci toolu-xare, la mën a toog biir këram moom tamit, wone fa njàmbaar gu ni tollu. Ni sama yaay daan doxalee ci geer bi, firnde la ci." "Était-ce la guerre, cet interminable silence, qui avait fait de mon père cet homme pessimiste et ombrageux, autoritaire, que nous avons appris à craindre plutôt qu'à aimer ? Était-ce l'Afrique ?","Mbaa du li dunyaa ni woon tekk ci xare bee soppi woon Baay ba tax mu jàpp njàmburam, bëgg ku mu yilif, naqadee dëkkal ? Walla boog Afrig a ko mujjee mel-loo noonu ?" "Alors, quelle Afrique ?","Gan Afrig, boog ? Xam." "Certainement pas celle qu'on perçoit aujourd'hui, dans la littérature ou dans le cinéma, bruyante, désordonnée, juvénile, familière, avec ses villages où règnent les matrones, les conteurs, où s'exprime à chaque instant la volonté admirable de survivre dans des conditions qui paraîtraient insurmontables aux habitants des régions plus favorisées.","Li ma wóor, daal, moo di ne du Afrig gii bindkat yeek defarkati film yiy wone, xumb, takkarnaase, te ndóol bu jéggi dayo terewul nit ñiy wéy di dàq seen bànneex subaak ngoon." "Cette Afrique-là existait déjà avant la guerre, sans aucun doute.","Loolu, leer na ci xelu ñépp. Leer nàññ sax, la def. Laata geer biy kalaate, noonu la Afrig meloon." "J'imagine Douala, Port Harcourt, les rues encombrées de voitures, les marchés où courent les enfants luisant de sueur, les groupes de femmes parlant à l'ombre des arbres.","Ku yabu seet ko ci dëkk yu mel ni Poor-Arkuur mbaa Duwaalaa : woto yu bare yiy rombante ci tali bi, xale yiy dóor-dàqe ci biir màrse yi, ñaq tooy xepp ak jeeg jiy féexlu ci keppaaru garab yi." "Les grandes villes, Onitsha et son marché aux romans populaires, la rumeur des bateaux poussant les grumes sur le grand fleuve. Lagos, Ibadan, Cotonou, le mélange des genres, des peuples, des langues, le côté drolatique, caricatural de la société coloniale, les hommes d'affaires en complets et chapeaux, parapluies noirs impeccablement roulés, les salons surchauffés où s'éventent les Anglaises en robes décolletées, les terrasses des clubs où les agents de la Lloyd's, de la Glynn Mills, de la Barclay's fument leurs cigares en échangeant des mots sur le temps qu'il fait – old chap, this is a tough country – et les domestiques en habit et gants blancs qui circulent en silence en portant les cocktails sur des plateaux d'argent.","Legoos, Ibadaŋ ak Kótónu, naka noonu. Askan yeek làkk yi jaxasoo. Mënoon naa sax limaale Onitsaa ak màrseem ba nga xam ni daanaka téereb nettali bu la réer ci dunyaa soo fa demee ñu jaay la ko. Te ci xeet yooyu ma tudd, Àngale yi kenn demul ñu des. Ni ñu yëge seen bopp, di jaay maanaa, mu méngook seen colin, dafa rekk reelu. Foo séenee ay kompalet ak i sàppo, dóoral yat, ñoom a. Seeni jigéen, ñoom, ñu nga leen doon xàmmee seeni yére yu tegginewul woon lool. Ñoom ñépp nag, Àngale yooyu, di daje ci seeni màkkaani bopp, di wax ay waxi picc. Fàww ñu ràññee ci gaa ñooñu liggéeykati Lloyd's ya mbaa yu Glynn Mills ak Barclay's. Foo leen fekk ñu ngay xëcc ci seeni sigaar, lu ñor ñu wax, lu ñorul ñu wax, di jëw ak déeyante. Léeg-léeg kenn ci ñoom ni : « Mbër, neexul ba neexul waaye dëkk bii du dëkku como, de ! » Bóoy yi ñoom, ñu ngiy jaabanteek ay ndab yu ñu teg i kaasi sàngara, ku ne ñu ni la ko jabb te du benn yoon booy dégg seen baat." "Mon père m'a raconté un jour comment il avait décidé de partir au bout du monde, quand il a eu terminé ses études de médecine à l'hôpital Saint Joseph d'Elephant & Castle, à Londres. Étant boursier du gouvernement, il devait effectuer un travail pour la communauté.","Baay mas na maa nettali naka la xéye bés laxas, wuti dëkk bu soree-sori. Ginnaaw gornmaa bee ko jàppale woon ba muy jàng ca benn loppitaanu Londar, dafa waroon a delloo askanu Àngalteer njukkal, liggéeyal ko ab diir." Il fut donc affecté au département des maladies tropicales à l'hôpital de Southampton.,"Ñu jël ko ca loppitaanu Saawusamton, mu war fay faj ña feebari Afrig yi dal." "Il prend le train, débarque à Southampton, s'installe dans une pension. Son service ne débutant que trois jours plus tard, il flâne en ville, va voir les navires en partance.","Saxaar wàcce ko fa, ñu ni ko mu xaar ñetti fan door a tàmbalee liggéey." "À son retour à la pension, une lettre l'attend, un mot très sec du chef de l'hôpital disant : « Monsieur, je n'ai pas encore reçu votre carte de visite. » Mon père fait donc imprimer les fameuses cartes (j'en ai encore un exemplaire), juste son nom, sans adresse, sans titre. Et il demande son affectation au ministère des Colonies.","Bés, mu dem doxantu ci tàkkal-dex gi ba delsi, fekk këram benn bataaxal. Muy kàddu yu gàtt, te tukkee ci kilifag loppitaan bi : “Góor gi, jotaguma ba tey sab kàrt de wisit.” Laata mu fay dem, Baay móol-lu na, gaa, ab kàrt – maa ngi ceek benn ba tey – wànte turam doŋŋ a ca nekkoon, bindu ci woon fa mu dëkk astemaak li muy liggéey. Ñàkk tegginu direkteer bi merloo ko, mu daldi ñaan ci saa si ñu yóbbu ko feneen." "Quelques jours plus tard, il s'embarque à destination de Georgetown, en Guyane.","Ñu teg ciy fan, mu dugg gaal, teeri Sorstaawun, ca Guwiyaan." "Sauf pour deux brefs congés, il ne reviendra plus en Europe jusqu'à la fin de sa vie active.","Ba ni muy demee alaateret, ñaari yoon la delsi Tugal." "J'ai essayé d'imaginer ce qu'aurait pu être sa vie (donc la mienne) si, au lieu de fuir, il avait accepté l'autorité du chef de clinique de Southampton, s'était installé comme médecin de campagne dans la banlieue londonienne (ainsi que mon grand-père l'avait fait dans la banlieue parisienne), à Richmond, par exemple, ou même en Écosse (un pays qu'il avait toujours aimé). Je ne veux pas parler des changements que cela aurait procurés à ses enfants (car naître ici ou là n'a pas dans le fond une importance considérable).","Waaw, su Baay merul woon, gedd Saawusamton, naka la sunu dundin deme kon ? Dëgg la, lu bari doon na ci soppiku. Wànte buñ ko seetee bu baax juddoo fii walla faa amul solo. Li jar a laajte kay, mooy lii : Baay ci boppam, kan la doon kon ? Nekk doktoor, di liggéeye Rismond mbaa sax Ekos – réew mu mu masoon a sopp, nag – di faj ay nit ñu soj mbaa ñu seere wute naak dëkke faj i gaana ci Afrig." "Mais ce que cela aurait changé en l'homme qu'il était, qui aurait mené une vie plus conforme, moins solitaire. De soigner des enrhumés et des constipés, plutôt que des lépreux, des impaludés ou des victimes d'encéphalite léthargique. D'apprendre à échanger, non sur le mode exceptionnel, par gestes, par interprète, ou dans cette langue élémentaire qu'était le pidgin English (rien à voir avec le créole de Maurice raffiné et spirituel), mais dans la vie de tous les jours, avec ces gens pleins d'une banalité qui vous rend proche, qui vous intègre à une ville, à un quartier, à une communauté.","Coppite gi may njort doon na àgg ba ci waxinam ak ni muy jokkook ñeneen ñi. Làpptoo ko naroon a jàppale, xam naa, walla muy làkk « pijinu » àngale – bi jotewul daraak kerewolu dunu Móris bu sell ba te yiw. Ci gàttal, benn kàddu mën naa tënk li may bëgg wax, te mooy : maasaloo. Su Baay toogoon Tugal, du xéy ba dégg lu mu masul a dégg. Te it képp ku mu faj, dina jàpp ne mook moom benn lañu, bokk waaso. Maasaloo. Walla sax seey ?" "Il avait choisi autre chose. Par orgueil sans doute, pour fuir la médiocrité de la société anglaise, par goût de l'aventure aussi. Et cette autre chose n'était pas gratuite.","Deful loolu. Moom kay, la gën a jafe la taamu. Te dara dugalu ko ci woon lu dul yëg boppam ak ñeme lu metti." "Cela vous plongeait dans un autre monde, vous emportait vers une autre vie. Cela vous exilait au moment de la guerre, vous faisait perdre votre femme et vos enfants, vous rendait, d'une certaine façon, inéluctablement étranger.","Mu jaral ko lu ne nag, ba ci gàddaay dem fu sori, xare bi kalaate mu bàyyi njabootam Tugal, dëkk béréb bu mu xamul kenn, kenn xamu ko fa, saa yu rombee nit kooku naan ci xelam : « Moo, doxandéem bii, lan la fiy def ? »" "La première fois que j'ai vu mon père, à Ogoja, il m'a semblé qu'il portait des lorgnons.","Lan moo dugal sama bopp bi ne bés bi ma jëkkee gis Baay ca Ogosaa, xeetu lonet yooyu ñu mën a woowe xoolukaay la takk ?" D'où me vient cette idée ?,Xawma nan la ma xalaat boobu dikkee. Les lorgnons n'étaient déjà plus très courants à cette époque.,Fekkoon na sax lonet yooyu xewwi. "Peut-être qu'à Nice quelques vieux de la vieille avaient conservé cet accessoire, que j'imagine seyant parfaitement à d'anciens officiers russes de l'armée impériale, arborant moustache et favoris, ou bien inventeurs ruinés qui fréquentaient mes « tantes ».","Amaana ay màgget dencoon ko ca Niis, di ko fàttalikoo seenug ngone. Walla boog ay ófisey làrme bu Riisi mbaa yenn boroom xam-xam ya daan seetsi samay « bàjjan » ñoo ko dese woon." "Pourquoi lui ? En réalité, mon père devait porter des lunettes à la mode des années trente, fine monture d'acier et verres ronds qui reflétaient la lumière. Les mêmes que je vois sur les portraits des hommes de sa génération, Louis Jouvet ou James Joyce (avec qui il avait du reste une certaine ressemblance).","Ci dëgg-dëgg, bëggoon naa xam fu xalaat boobu jóge woon ba song ma. Li wóor daal, moo di ne Baay daan na tàkk i lonet yi xewoon ci at yi soriwul atum 1930. Mooy ya ñu tëgge woon weñ gu sew ba noppi ànd ak weer yu mërgalu te Luwi Suweek Sams Sooys (niróowaaleem ba) daan leen takk." "Mais une simple paire de lunettes ne suffisait pas à l'image que j'ai gardée de cette première rencontre, l'étrangeté, la dureté de son regard, accentuée par les deux rides verticales entre ses sourcils. Son côté anglais, ou pour mieux dire britannique, la raideur de sa tenue, la sorte d'armature rigide qu'il avait revêtue une fois pour toutes.","Waaye, li may fàttaliku ci sunu gise bu njëkk, yemul ciy loneti kese. Li ko taxoon a doy waar, ma fat ko ba fàww, moo doon na xoolinam dëgëre woon. Booleek ňaari ras-ras yay xàjjaley yéenam, lépp méngook deretu àngaleem, ba ci yéreem yu daŋ ya, mel ni masu leen a summi." "Je crois que dans les premières heures qui ont suivi mon arrivée au Nigeria – la longue piste de Port Harcourt à Ogoja, sous la pluie battante, dans la Ford V8 gigantesque et futuriste, qui ne ressemblait à aucun véhicule connu – ce n'est pas l'Afrique qui m'a causé un choc, mais la découverte de ce père inconnu, étrange, possiblement dangereux.","Yaakaar naa ne ba ma nee cëpp Niseryaa – nu jaar ci tali bu gudd ci diggante Poor Arkuur ak Ogosaa, toog ci sunu biir ponkalum Ford W8 bu kéemaane ba, taw bu mettiy dal – du Afrig moo ma teppati. Baay ci boppam moo ma teppati. Mii xel naan ma : « Moo, góor gu raglu gii, ku mu ? » Ma jàpp ne mënul a doon sama baay, man mii." "En l'affublant de lorgnons, je justifiais mon sentiment. Mon père, mon vrai père pouvait-il porter des lorgnons ?","Ngir gën a gëmloo loolu sama bopp, ma daldi ko takkal lonet yu woroo ak i lonetam." Son autorité a tout de suite posé un problème.,Ci saa si la tàng-diineem ak bëgg yilifam jur fitna. "Nous avions vécu, mon frère et moi, dans une sorte de paradis anarchique à peu près dépourvu de discipline.",Maak sama mag kenn daawu nu wax déet. "Le peu d'autorité auquel nous étions confrontés venait de ma grand-mère, une vieille dame généreuse et raffinée, qui était fondamentalement opposée à toute forme de châtiment corporel envers les enfants, lui préférant la raison et la douceur.","Sunu maam ju jigéen daal, moo nu daan jéem a jubbanti léeg-léeg te moom sax na mu rafete woon xol taxoon na masul a nangu ku dóor xale. Yedd ak naxantee ko gënaloon." "Mon grand-père maternel, lui, avait reçu dans sa jeunesse mauricienne des principes plus stricts, mais son grand âge, l'amour qu'il portait à ma grand-mère, et cette sorte de distance ennuyée propre aux gros fumeurs l'isolaient dans un réduit où il s'enfermait à clef pour, justement, y fumer en paix son caporal.","Sama maam ju góor, li mu yaroo Dunub Móris taxoon na koo bañ caaxaan waaye màggat la woon, amoon cofeel ci soxnaam te mel ni ku àddina sàppi. Lenn rekk a ko soxaloon : kimmi sigaretam « kaporaal ». Da daan faral a tëju sax ci benn pukkuus, jàpp njàmburam di tóx." "Quant à ma mère, c'étaient la fantaisie et le charme.","Sama yaay moom, deful woon dara muy dara." "Nous l'aimions, et j'imagine que nos bêtises la faisaient rire.","Ak jéyya ju nu mënoon a def, da doon reetaan rekk." Je ne me rappelle pas l'avoir entendue élever la voix.,Fàttalikuwuma fu mu nu mas a gëdde. "Dès lors, nous avions carte blanche pour faire régner dans le petit appartement une terreur enfantine.","Moom daal, lu nu neex lan daan def, te kenn du ñu sañ a yemale." "Nous avons fait, dans les années qui ont précédé notre départ pour l'Afrique, des choses qui, avec le recul de l'âge, m'apparaissent en effet assez terribles : un jour, à l'instigation de mon frère, j'ai escaladé avec lui la rambarde du balcon (je la vois encore, nettement plus haute que moi) pour accéder à la gouttière, surplombant tout le quartier du haut des six étages.","Laata nuy dem Afrig, def nanuy njaaxum yu jéggi dayo. Bés, ci lu sama mag sooke, danu ànd tëb ba ci bantu peroŋ bi ci juróom-benneelu etaas bi, tiim gox bépp." "Je pense que mes grands-parents et ma mère ont été si effrayés que, lorsque nous avons consenti à revenir, ils ont oublié de nous punir.",Yaakaar naa ne samay maam ak sama yaay daňoo tiit keroog ba fàtte noo duma. "Je me souviens aussi d'avoir été pris par des crises de rage, parce qu'on me refusait quelque chose, un bonbon, un joujou, bref pour une raison tellement insignifiante qu'elle ne m'a pas marqué, une rage telle que je jetais par la fenêtre tout ce qui me tombait sous la main, jusqu'à des meubles.","Gone gu naqadi deret laa woon. Saa yu ma bëggaan tàngal mbaa fowukaay walla leneen, ñu bañ ma koo jox, dama daan mel ni kuy daanu gàngiri, di yuuxu, lu ma jot sànni, rajaxe lépp. Te li tax ma doon def loolu, ñàkk na solo ñàkk solo gu, mënumaa wax tey jii lan la woon." "À ces moments, rien ni personne ne pouvait me calmer.",Te amul kenn mbaa lenn lu mënoon a giifal sama mer. "Parfois me revient encore la sensation de ces bouffées de colère, quelque chose que je ne peux comparer qu'à l'ivresse de l'éthéromane (l'éther qu'on faisait respirer aux enfants avant de leur arracher les amygdales). La perte de contrôle, l'impression de flotter, et en même temps une extrême lucidité.","Léeg-léeg dinaay yëgaat mer moomu, mu mel ni doktoor a ma pikiir, ma màndi bay waaj a nelaw, sax i laaf, di naawantu, ànd ceek teey ak dal." "C'est l'époque où je suis également la proie de violents maux de tête, par instants si insupportables que je dois me cacher sous les meubles pour ne plus voir la lumière.",Ay metitu bopp yu tar daan nañ ma sonal tamit. Dama daan làqu ci suufu lal yeek toogu-xóot yi ngir daw leeraayu làmp yi. D'où venaient ces crises ?,"Lu taxoon ma gaaw a tàggook sama sago, noonu ?" "Il me semble aujourd'hui que la seule explication serait l'angoisse des années de guerre. Un monde fermé, sombre, sans espoir.","Ci sama gis-gis, du dara lu dul ni ati xare bi jaxasee woon sama xel." "La nourriture désastreuse – ce pain noir, dont on disait qu'il était mêlé de sciure de bois, et qui avait failli causer ma mort à l'âge de trois ans.","Tàmbalee ko ci lekk gi. Lekk gu bon a bon – mburu mu ňuul miň doon wax naan dafa raxe kópp. Mburu mu dooy waar, xaw maa yóbbu laaxira ba ma tolloo ci ñetti at doŋŋ." "Le bombardement du port de Nice qui m'avait jeté à terre dans la salle de bains de ma grand-mère, cette sensation que je ne peux pas oublier du sol qui se dérobe sous mes pieds. Ou encore l'image de l'ulcère sur la jambe de ma grand-mère, aggravé par les pénuries et le manque de médicaments ; je suis dans le village de montagne où ma mère est allée se cacher, du fait de la position de mon père dans l'armée britannique et du risque de déportation.","Bés ba Almaŋ yi sànnee bomb nag, mu mel ni ci kër gi la daanu, ma daw làquji sama wanagu maam ju jigéen ? Am na leneen lu may gisaat : sama dana maam ba, naqaree faj lool ndax ňàkk geek ňàkkum garab gi ; maa ngi ci dëkkub tund bi sama yaay demoon làquji : ginnaaw Baay a ngi woon ci làrmeb Àngalteer, suñ ko jàppoon, moom sama yaay, du baax ci moom." Nous faisons la queue devant le magasin d'alimentation et je regarde les mouches qui se posent sur la plaie ouverte sur la jambe de ma grand-mère.,"Daňu daan raŋ ci kanamu màngasinu dund ba, may gis ni weň yiy biiwe, di muucu góomam bi." Le voyage en Afrique met fin à tout cela.,Gàddaay jëm Afrig a dakkal loolu lépp. "Un changement radical : sur instructions de mon père, avant le départ, je dois me faire couper les cheveux, que j'ai portés jusque-là longs comme ceux d'un petit Breton, ce qui eut pour résultat de m'infliger un extraordinaire coup de soleil sur les oreilles, et de me faire rentrer dans le rang de la normalité masculine.","Ni Yàllaak Yaali : ci ndigalu Baay, ñu xuuf samay karaw yu gudd yu goneg Bërëtaañ ya, naaj wiy jafal samay nopp. Ma daldi dellu nekk xale bu góor." "Plus jamais je ne ressentirai ces atroces migraines, plus jamais je ne pourrai donner libre cours aux crises de colère de ma petite enfance.","Ca la samay metiti bopp ya dakke ba fàww, ma bàyyi tamit gaaw a mer." L'arrivée en Afrique a été pour moi l'entrée dans l'antichambre du monde adulte.,"Cig gàttal, Afrig moo doon sama néegu-góor." "À l'âge de trente ans, mon père quitte Southampton à bord d'un cargo mixte à destination de Georgetown, en Guyane britannique.","Ci fànweeri atam la Baay jël gaal, jóge Saawusamton jëm Sorstaawun, ca Guwiyaan ba newoon ci loxoy Àngale yi." "Les rares photos de lui à cette époque montrent un homme robuste, à l'allure sportive, vêtu de façon élégante, complet veston, chemise à col dur, cravate, gilet, souliers de cuir noir.","Nataal ya ngi may won waxambaane wu dëgër, tàmm a tàggat yaram wi. Ci nataal bi fi des, mu ngi solu ba jekk, karwaatu, ak westam bu kol gi dëgër ak i dàlli deram yu ňuul." "Bientôt huit ans qu'il est parti de Maurice, après l'expulsion de sa famille de la maison natale, le fatal jour de l'an de 1919.","Fekkkoon mu jóge Móris juróomi-ñetti at ca ginnaaw, ba ňu fa dàqee njabootam ca atum 1919." "Dans le petit carnet où il a consigné les événements marquants des derniers jours passés à Moka, il écrit : « À présent, je n'ai plus qu'un désir, partir très loin d'ici et ne jamais revenir. » La Guyane, c'était effectivement l'autre extrémité du monde, les antipodes de Maurice.","Bàyyil nanu benn karne bu mu daan dénk lépp lu mu dundoon mbaa mu teewe ko. Bés, bind na ci lii : « Fi mu ne nii, bëgguma lu dul génn Mokaa, sori ko te baňati fee dellusi ba fàww. » Guwiyaan, sori lool Móris, moo doon fa àddina yemoon ci moom." Est-ce le drame de Moka qui a justifié cet éloignement ?,Ndax musibam Mokaa waraloon mu dëddu ? Il y a eu sans doute au moment de son départ une détermination qui ne l'a jamais quitté.,"Pas-pas ba mu wone ba muy laxas, du woon neen, du woon caaxaan." Il ne pouvait pas être comme les autres.,Manul woon a mel ni ňeneen ňi. Il ne pouvait pas oublier.,Manul woon a fàtte. "Il ne parlait jamais de l'événement qui avait été à l'origine de la dispersion de tous les membres de sa famille. Sauf, de temps en temps, pour laisser échapper un éclat de colère.","Waxam nag, bariwul woon ci mbir moomu. Xanaa léeg-léeg rekk mu mer, xultu, ay kàddu rëcc ko. Wànte daal mbóot moomu, maanaam la tasoon seen kër, daawu ko sulli mukk." "Pendant sept ans il étudie à Londres, d'abord dans une école d'ingénieur, puis à la faculté de médecine.","Lu tollook juróom-ňaari at, mu nekk Londar di jàng. Eñseñeer la jëkkon a bëgg nekk waaye dafa ca mujjee génn, daldi taamu njàngum faj." "Sa famille est ruinée, et il ne peut compter que sur la bourse du gouvernement.",Jafe-jafe yiy way-juram doon jànkoonteel tax ba mu war a sukkandiku ci ndimbalu gornmaa bi. Il ne peut pas se permettre d'échouer.,"Lajj moom, xel daju ko." Il fait une spécialité de médecine tropicale.,Fàww xelam gën a màcc ci pajum feebari réewi Afrig yi. Il sait déjà qu'il n'aura pas les moyens de s'installer comme médecin privé.,Xamoon na ni àddina du dox ba mu am bés dooley ubbi kilinigu boppam. L'épisode de la carte de visite exigée par le médecin-chef de l'hôpital de Southampton ne sera que le prétexte à rompre avec la société européenne.,"Kuy seet bu baax sax, danga naan dafa tafantoo jàppanteem ak kilifaam ca Saawusamston ngir dogook askanu Tugal." "La seule part de douceur dans sa vie, à ce moment-là, c'est la fréquentation de son oncle à Paris, la passion qu'il éprouve pour sa cousine germaine, ma mère.","Lenn doŋŋ ay dëfal xolam ci jamono jooju : li muy ganeji nijaayam ca Pari. Fa lay fekk doomu-nijaayam ju jigéen, ki nar a dooni sama yaay, nob ko nag ba du gis." Les congés qu'il passe en France auprès d'eux sont le retour imaginaire vers un passé qui n'est plus.,Muy béréb buy delloo xelam démb. "Mon père est né dans la même maison que son oncle, à tour de rôle ils y ont grandi, ils ont connu les mêmes lieux, les mêmes secrets, les mêmes cachettes, ils se sont baignés dans le même ruisseau.","Baay ak nijaayam ji may wax, ci benn kër gi lañu juddoo, ku nekk ci ñoom ñaar màgge fa. Kon li ñu séq bare na, ñoo bokk i mbóot te yit ñoo daan sangoo ci benn dex gi." "Ma mère n'a pas vécu là-bas (elle est née à Milly), mais elle en a toujours entendu parler par son père, cela fait partie de son passé, pour elle cela a le goût d'un rêve inaccessible et familier (car, en ce temps-là, Maurice est si loin qu'on ne peut qu'en rêver).","Sama yaay mi juddoo Mili, newu fa woon booba wànte yàgg naa dégg baayam daan ko waxtaane. Muy boog lu bokk ci cosaanam, daldi soppiku béréb bu xelam sàkk, béréb bu boole lëndëm ak leer, jege ak sori. Ndax, ca jamono jooju, Móris sore na sore gu, ci gént rekk la ko mënoon a feeñu." "Mon père et elle sont unis par ce rêve, ils sont ensemble comme les exilés d'un pays inaccessible.","Gént googoo lëkkale samay way-jur, ñu ànd gàddaay cig gént, jubal réew mu amul tur amul sant." "Il n'importe. Mon père a décidé de partir, il partira.",Loolu lépp amul solo ci gis-gisu Baay. Jàpp na ni fàww mu dem. Le Colonial Office vient de lui attribuer un poste de médecin sur les fleuves de Guyane.,Nguurug Àngalteer daldi ko yabal ca dexi Guwiyaan ya. "Dès qu'il arrive, il affrète une pirogue munie d'un toit de palmes et propulsée par un moteur Ford à axe long. À bord de sa pirogue, accompagné par l'équipe, infirmiers, pilote, guide et interprète, il remonte les rivières : le Mazaruni, l'Essequeibo, le Kupurung, le Demerara.","Dafa fa yegg rekk, luye gaal ànd ak fajkat ya mu yilif, dawalkati gaal ya ak i làpptoo, ñuy xuus ca dex ga, di rombiy dëkk di dem : Masurini, Isekeyboo, Kupuruŋ, Demeraraa." "Il prend des photos. Avec son Leica à soufflet, il collectionne des clichés en noir et blanc qui représentent mieux que des mots son éloignement, son enthousiasme devant la beauté de ce nouveau monde.","Foo ko fekk mu ngi jëliy nataal ak Leikaam. Nataal yi, daanaka ñoo ëpp fuuf doole ay kàdduy neen." La nature tropicale n'est pas une découverte pour lui.,Ci lay gën a mën a waxe ni ko yànjaayu Afrig yéeme. "À Maurice, dans les ravins, sous le pont de Moka, la rivière Terre-Rouge n'est pas différente de ce qu'il trouve en haut des fleuves.","Àlli Afrig yi sax, du fi gan, daanaka, ndax ni ñu nirook yu Móris. Fii, pomu Mokaa ak dexug Teer-Ruus dinañuy faral a dellusi ci xelam. Wànte li am ba am nag, te du ko réere mbir, moo di ni jéggi-dayog Afrig, benn la ci àddina." "Mais ce pays est immense, il n'appartient pas encore tout à fait aux hommes.","Rax-ci-dolli, dafa mel ni béréb yu bare ci Afrig, doom-aadama masu faa sax teg tànkam." "Sur ses photos paraissent la solitude, l'abandon, l'impression d'avoir touché à la rive la plus lointaine du monde.","Wéetaay ak nangu dogal la nataal yiy feeñal. Ma leen di xool, mu mel ni maa ngi janook fi raayi dunyaa téene." "Du débarcadère du Berbice, il photographie la nappe bistre sur laquelle glisse une pirogue, contre un village de tôle semé d'arbres malingres.","Ca waaxu Berbis, nataal na fa gaal guy romb ndànk benn dëkk bu kër ya tegoo seng te garab ya ràgg." "Sa maison, une sorte de chalet de planches sur pilotis, au bord d'une route vide, flanquée d'un seul palmier absurde.","Këram ga mel ni baraag bu ňu samp ci dex gi, ci wetu tali bu wéet, garabu-tiir gu kenn xamul lu mu fay def sampu fa moom itam." "Ou bien encore la ville de Georgetown, silencieuse et endormie dans la chaleur, maisons blanches aux volets fermés contre le soleil, entourées des mêmes palmiers, emblèmes obsédants des tropiques.","Walla boog ba tey Sorstaawun, dëkk bi ne tekk-tekkaaral, tàngaay bi njatt ko, muy yàndoor. Kër gu weex gaa ngi, ak i palanteeram yiy làq jant bi, ak it garabi-tiir yiy faral a late ci réew yu tàng yi." "Les photos que mon père a aimé prendre, ce sont celles qui montrent l'intérieur du continent, la force inouïe des rapides que sa pirogue doit remonter, halée sur des rondins, à côté des marches de pierre où l'eau cascade, avec sur chaque rive les murs sombres de la forêt.","Li ëpp ci nataal yi Baay jël, dañuy wone xolub jéeri ji ak tamit doole ginnax yi, doole ju kenn àttanul. Nga gis ni leen gaal giy songe, ak ni ndox miy balle ci eskale xeer yi, àll bi wër ko, lëndëm këruus." "Les chutes de Kaburi, sur le Mazaruni, l'hôpital de Kamakusa, les maisons de bois le long du fleuve, les boutiques de chercheurs de diamants.","Ndox may balle Kaburi ak Masuruni, loppitaanu Kamakusaa, baraag yi topp dex gi, bitigi wutkati marjaan yi." "Soudain une bonace sur un bras du Mazaruni, un miroir d'eau qui étincelle et entraîne vers la rêverie.","Jékkee-jékki genn wet gi ni tekk, ndox mi mel ni seetu buy nes-nesi. Xel dal, nit ki dem ba yaakaar ne mu ngiy gént." "Sur la photo apparaît l'étrave de la pirogue en train de descendre le fleuve, je la regarde et je sens le vent, l'odeur de l'eau, j'entends malgré le grondement du moteur le crissement incessant des insectes dans la forêt, je perçois l'inquiétude qui naît à l'approche de la nuit.","Maa ngi gis it ci nataal bi ni gaal giy raame ci dex gi. Mën naa ni sax ma ngiy xeeñtu nglelaw leek ndox mi. Li riiru masin biy am doole yépp, teewumaa dégg gunóor yiy yuuxu ñoom itam, tëwa bàyyi. Lu nuy gëne jege àll bi, njàqarey gën a tar." "À l'embouchure du rio Demerara, les palans chargent le sucre demerara à bord des cargos rouillés.","Ci bëlu Riyoo Demeraraa, lenge yaa ngiy yab i saaku suukar ciy gaal yu xomaag." "Et sur une plage, où viennent mourir les vagues du sillage, deux enfants indiens me regardent, un petit garçon de six ans environ et sa sœur à peine plus âgée, tous deux ont le ventre distendu par la parasitose, leurs cheveux très noirs coupés « au bol » au ras des sourcils, comme moi à leur âge.","Waaye li ma ëppal solo ci nataal bi, mooy ñaari doomi Eend yi taxaw ci tefes gi, ni ma jàkk. Gone gu góor ak gone gu jigéen, ñu war a am juróom-benni at ak seeni biiri-taññ yu dëll, ak seeni karaw yu ñuul kukk. Mag ak rakk, soo demee." "De son séjour en Guyane, mon père ne rapportera que le souvenir de ces deux enfants indiens, debout au bord du fleuve, qui l'observent en grimaçant un peu à cause du soleil.","Su weesoo ñaari goney Enjeŋ yi, du leneen lu Baay jële at ya mu def Guwiyaan yépp. Ñu ngi janook moom, naaj wi di leen gaññloo." "Et ces images d'un monde encore sauvage, entraperçu le long des fleuves. Un monde mystérieux et fragile, où règnent les maladies, la peur, la violence des orpailleurs et des chercheurs de trésors, où l'on entend le chant de désespérance du monde amérindien en train de disparaître.","Rëcce réewum guddi mu néew doole te kéemaane, nit ñi xiibon, ku fa mën sa moroom dóor, réew mu wutkati wurus yeek wutkati marjaan yi teg loxo. Rax-ci-dolli, mu neex la, mu naqadi la, dinga dégg woyu njàqareg Enjeŋ yi fekk baax Amerig tey waaj ne mes." "S'ils vivent encore, que sont devenus ce garçon et cette fille ?",Ndax ñaari gone yi ci nataal baa ngiy dund ba tey ? "Ils doivent être des vieillards, proches du terme de l'existence.",Soo demee màggat nañu ba xubidaas te balaa yàgg ñu wuyuji seen boroom. "Plus tard, longtemps après, je suis allé à mon tour au pays des Indiens, sur les fleuves. J'ai connu des enfants semblables.","Teg nañ ciy at, ay at yu bare sax, ma tukkil sama bopp ca réewum Enjeŋ ya. Ca tàkkal dex ya, gisaat naa leen fa, ñoom ñaari gone yooyu." "Sans doute le monde a-t-il changé beaucoup, les rivières et les forêts sont moins pures qu'elles n'étaient au temps de la jeunesse de mon père.","Xam naa bu baax ni àddina soppiku na te kenn warul a méngale dex ya daan yéem Baay ak sunuy dexi tey yi, tilim ba nga ni lii lu mu doon." Pourtant il m'a semblé comprendre le sentiment d'aventure qu'il avait éprouvé en débarquant au port de Georgetown.,"Teewul, moone, ma yëg la mu yëgoon ca waaxub Sorstaawun ba." "Moi aussi, j'ai acheté une pirogue, j'ai voyagé debout à la proue, les orteils écartés pour mieux agripper le bord, balançant la longue perche dans mes mains, regardant les cormorans s'envoler devant moi, écoutant le vent souffler dans mes oreilles et les échos du moteur de hors-bord s'enfoncer derrière moi dans l'épaisseur de la forêt.","Man it jënd naa gaal, ŋarale samay baaraami tànk ngir gën a mën a jafandu ci wet gi. Man it téye naa joowu bu gudd, coll yiy naaw di ma romb, may déglu ngelaw liy jooy ci àll bu xonq bi ak ni ko masin biy awoo." "En examinant la photo prise par mon père à l'avant de la pirogue, j'ai reconnu la proue au museau un peu carré, la corde d'amarrage enroulée et, posée en travers de la coque pour servir occasionnellement de banquette, la canalete, la pagaie indienne à lame triangulaire.","Ni may xoole nataalu bi Baay jëloon, maa ngi xàmmee kanamu gaal gay saf gémmiň te tegu ci ňeenti koň, buum ga ňuy kostee, lëmësu, ňu jàlle ko ci suufu gaal gi ngir léeg-léeg mu doon toogu ; xàmmee it joowu bi Enjeŋ yi tudde kanalete te ànd ak laamu ňetti koň." "Et devant moi, au bout de la longue « rue » du fleuve, les deux murailles noires de la forêt qui se referment.","Ma dawal samay bët ci liy nirook tali bu gudd bu xottikul boppam ci dex gi, daldi gis ni àll bi tëjoo ba noppi ne fépp ràpp." "Quand je suis revenu des terres indiennes, mon père était déjà malade, enfermé dans son silence obstiné.","Bi ma jógee ci dëkki Enjeŋ yi, fekkoon na Baay tawat, tëju daanaka ci biir boppam, ni du wax te soo waxeek moom du la tontu." "Je me souviens de l'étincelle dans ses yeux quand je lui ai raconté que j'avais parlé de lui aux Indiens, et qu'ils l'invitaient à retourner sur les fleuves, qu'en échange de son savoir et de ses médicaments, ils lui offraient une maison et la nourriture pour le temps qu'il voudrait.","Waaye maa ngi fàttaliku ferňeent ba takk ciy bëtam bés ba ma ni ko Enjeŋ yi namm nañ ko lool te su doon seen sago mu dellu fa, nekkaat seen doktoor, ñu ameel ko léppam ngiiru dundam." "Il a eu un léger sourire, il a dit, je crois : « Il y a dix ans, j'y serais allé. » C'était trop tard, le temps ne se remonte pas, même dans les rêves.","Mu daldi muuň, ni, su ma juumul : « Su doon fukki at ci ginnaaw, de, def kon naa loolu. » Fekk na li waroon a am am ba noppi. Jamono ji, mënunoo muus ba dabu ko. Sunuy gént sax mënuñunoo may lu ni mel." C'est la Guyane qui a préparé mon père à l'Afrique.,Guwiyaan la Baay waajale Afrig. "Après tout ce temps passé sur les fleuves, il ne pouvait pas revenir en Europe – encore moins à Maurice, ce petit pays où il se sentait à l'étroit au milieu de gens égoïstes et vaniteux.","Xel dajul woon mu dellusi Tugal astamaak Móris, dun bu xat boobu te nit ña siis te fuuy." "Un poste venait d'être créé en Afrique de l'Ouest, dans la bande de terre reprise à l'Allemagne à la fin de la Première Guerre mondiale, et qui comprenait l'est du Nigeria et l'Ouest du Cameroun, sous mandat britannique. Mon père s'est porté volontaire.","Àngale ya nangu woon ci Almaañ penkub Niseryaa ak sowub Kamerun daldi ko woo, mu war faa nekki fajkat." "Début 1928, il est dans un bateau qui longe la côte de l'Afrique à destination de Victoria, sur la baie du Biafra.","Ndoorteelu atum 1928, Baay dugg saxaaru-géej, topp tefesu Afrig, jëm Wiktoryaa, ci ruqu-géejug Biyaafaraa." "C'est ce même voyage que j'ai fait, vingt ans plus tard, avec ma mère et mon frère, pour retrouver mon père au Nigeria après la guerre.","Xare bi jeex, ñu tekk ci ñaar-fukki at, ma ànd ak sama yaay ak sama mag ju góor, nun ñett ñépp nu jaar fa mu jaaroon, dem fekki ko Afrig." "Mais lui n'est pas un enfant qui se laisse porter par le courant des événements. Il a alors trentedeux ans, c'est un homme endurci par deux années d'expérience médicale en Amérique tropicale, il connaît la maladie et la mort, il les a côtoyées chaque jour, dans l'urgence, sans protection.","Waaye mbir yi xawoon nañoo woroo : bi muy def tukki boobu, mu ngi tollu ci fanweeri at ak ňaar, di góor gu dëgër, làmboo ňaari ati paj ca réewu Enjeŋ ya, miin fa feebar ak dee ak ňàkkum kaaraange." "Son frère Eugène, qui a été médecin avant lui en Afrique, le lui a certainement dit : il ne va pas dans un pays facile. Le Nigeria est sans doute « pacifié », occupé par l'armée britannique. Mais c'est une région où la guerre est permanente, guerre des hommes entre eux, guerre de la pauvreté, guerre des mauvais traitements et de la corruption hérités de la colonisation, guerre microbienne surtout.","Magam ji tuddoon Ësen, te jiitu woon ko ci liggéeyu fajkat ca Afrig, noon na ko : « Jàppal rekk ne Afrig neexalul kenn, dara yombu fa. » Xamaloon na ko it ne, doonte sax Àngale yaa ngi def seen kemtalaayu kàttan ngir jàmm ne ñoyy Niseryaa, li am ba am moo di ne diiwaan ba mu jëm a mel noonu : dañoo tàmm a xare ci seen biir, ndóol sonal leen ñu war a jàmmarlook moom, di xareek tamit ak i doomi-jàngoro yu dul jeex ak laagob-xel bi tudd ger." "Au Calabar, au Cameroun, l'ennemi n'est plus Aro Chuku et son oracle, ni les armées des Foulanis et leurs longues carabines venues d'Arabie.","Ësen noon ko it ca Kalabaar, ci Kamerun, ay noonam duñ dooni Soko Uru ak i xërëmam mbaa soldaari Pël yeek seeni fetal yu gudd. Déedéet." "Les ennemis s'appellent kwashiorkor, bacille virgule, ténia, bilharzia, variole, dysenterie amibienne.","Doomu jàngoroy tombu-xosi, tuddéeful, xarňeňň, njàmbal ak biiru-taňň ñooy dooniy noonam." "Face à ces ennemis, la trousse de médecin de mon père doit lui paraître bien légère. Scalpel, pinces à clampser, trépan, stéthoscope, garrots, et quelques outils de base, dont la seringue de laiton avec laquelle il m'a injecté plus tard des vaccins.","Gànnaay ga mu war a xeexeek ñoom nag, xaw a mel ni lu ñàkk solo : paakab awsa, siso ak mbuusu fajkat. Ak lanati ? Jumtukaay yiy bënn ak jumtukaay biy natt yëngatu-deret, ay mbaggi fas ak yeneen ak yeneen, ba ci pikiiru armiňoŋ yi mu ma daan ñakke." "Les antibiotiques, la cortisone n'existent pas.","Booba, kenn xamagul na ka lañuy reyee doomi-jàngoro mbaa tee yaram xasan." "Les sulfamides sont rares, les poudres et les onguents ressemblent à des potions de sorcier.","Garab yu néew lañuy yóbbale, diy puudar ak i toccami yuy nirook saafaray jibar yi." "Les vaccins sont en quantité très limitée, pour combattre les épidémies.","Ñakk yiy aar askan wépp ci jàngoro yiy wàlle, néew naňu lool ñoom itam." Le territoire à parcourir pour livrer cette bataille aux maladies est immense.,"Toolu-xare bee ka yaatu, tey !" "À côté de ce qui attend mon père en Afrique, les expéditions pour remonter les fleuves de Guyane ont pu lui sembler des promenades.","Coonoy dexi Guwiyaan ya duñu tus, doxantu bu gàtt lañu su leen méngaleek li muy waaj a daji Afrig sowu-jant." "Dans l'Ouest africain, il va rester vingt-deux ans, jusqu'à la limite de ses forces.","Afrig, dafa fa dem ba jeex. Toog na fa ñaar-fukki at ak ñaar, lépp mu xame ko fa." "Ici, il connaîtra tout, depuis l'enthousiasme du commencement, la découverte des grands fleuves, le Niger, le Bénoué, jusqu'aux hautes terres du Cameroun.","Fa la jëkkee xam lu mbégte tekki, fa la jëkkee gis dex yu mag a mag ya, muy Niseer di Bénuwe. Tangori Kamerun yi tamit, jamono jooju la leen njëkk a teg bët." "Il partagera l'amour et l'aventure avec sa femme, à cheval sur les sentiers de montagne.","Te loolu lépp am lu ko ëpp solo, te muy lépp li ñu ànd dund, mook soxnaan. Mu di ko won saa su ne mbëggeel gu mat sëkk, ñu war seen fas, di wër dëkk-dëkkaan yi, lu leen neex def." "Puis la solitude et l'angoisse de la guerre, jusqu'à l'usure, jusqu'à l'amertume des derniers instants, ce sentiment d'avoir dépassé la mesure d'une vie.","Li ci tegu, di àddina su xar ñaar, ndax xare bu mettee-metti. Jur wéetaay ak tiis ak tiitaange, ñuy wéy di ko gunge ba mu màggat, mënalatul boppam dara, naan léeg-léeg ci xelam waay-waay mbir mi, maanaam jaar-jaaram, mënoon naa deme neneen." "Tout cela, je ne l'ai compris que beaucoup plus tard, en partant comme lui, pour voyager dans un autre monde.","Loolu lépp, maa ngi ko door a nànd dëggëntaan bi ma doonee mag, tàmbalee tukki ni moom." "Je l'ai lu, non pas sur les rares objets, masques, statuettes, et les quelques meubles qu'il avait rapportés du pays ibo et des Grass Fields du Cameroun.",Jàngewuma ko ci mask yeek estati yu ndaw yi mu jële woon dëkku Ibo yaak réewi Kamerun ya Àngale yi doon woowe Garaas Fiild. "Ni même en regardant les photos qu'il a prises pendant les premières années, à son arrivée en Afrique.",Jàngewuma ko it ci nataal yi mu fa jël ca at yu njëkk ya. "Je l'ai su en redécouvrant, en apprenant à mieux lire les objets de la vie quotidienne qui ne l'avaient jamais quitté, même pendant sa retraite en France : ces tasses, assiettes de métal émaillé bleu et blanc faites en Suède, ces couverts en aluminium avec lesquels il avait mangé pendant toutes ces années, ces gamelles emboîtées qui lui servaient en campagne, dans les cases de passage.","Li ma dimbali mooy ni ma demee ba wóolu sama xoolinu bopp, di gise neneen lépp li mu bàyyi ginnaaw te daan ko jëfandikoo bés bu Yàlla sàkk, moo xam taasu kafe la, mbaa ndab ya jóge woon réewum Suweed te ñu daan ko ca yakkal añ mbaa reer, walla butéeli weñ ya mu daan yóbbaale ci dëkki kow yi." "Et tous les autres objets, marqués, cabossés par les cahots, portant la trace des pluies diluviennes et la décoloration particulière du soleil sous l'équateur, des objets dont il avait refusé de se défaire et qui, à ses yeux, valaient mieux que n'importe quel bibelot ou souvenir folklorique.","Ku lim juum, dëgg la, wànte fàww ma tudd jumtukaayam yu sew-sewaan ya, yii nóox, yi ci des fell walla ñu furi. Ñoo ko ëppaloon maanaa lépp lu mu amoon. Yi ko mënoon a fàttali sax léeg-léeg cosaanu réew ma, safe wuñ ko woon ni. Mu ni dee, du tàqalikook ñoom mukk." "Ses malles de bois cerclées de fer, dont il avait repeint plusieurs fois les gonds et les serrures, et sur lesquelles je lisais encore l'adresse du port de destination finale : General Hospital, Victoria, Cameroons.","Waxande bant ya ñu wëraleek weň te daawul tàyyee pentuur njàppu yaak selluur ya. Lañ ca bindoon ci kàllaama àngale ngi delsi tey ci sama xel : General Hospital, Victoria, Cameroons." "Outre ces bagages dignes d'un voyageur du temps de Kipling ou de Jules Verne, il y avait toute la série des boîtes à cirage et des pains de savon noir, les lampes à pétrole, les brûleurs d'alcool, et ces grandes boîtes à biscuits « Marie » en fer dans lesquelles il a gardé jusqu'à la fin de sa vie son thé et son sucre en poudre.","Baay wutewul woon ak tukkikat yu njëkk ya, génne ci téereb nettali bu Kipliŋ mbaa Sil Wern ak ay boyeti siraasam, ay përngali saaboom yu ňuul, làmpi petoroolam, lakkukaayu alkolam ak tamit ay boyeti mbiskit « Marie » ya mu daan denc warga ak suukër su mokk." "Les outils aussi, ses instruments de chirurgien, qu'il utilisait en France pour faire la cuisine, découpant le poulet au scalpel et servant avec une pince à clampser.","Sañumaa bañ a lim jumtukaayu yi « opeerekat » yi mu daan jëfandikoo ca Tugal su daan togg, di dagg ginnaar geek paaka awsa te bu ñoree mu jël siso, séddale nu ko." "Les meubles enfin, non pas ces fameux tabourets et trônes monoxyles d'art nègre.","Ma daaneele xanaa móobalam ya. Soppul woon tabure yeek gàngune yooyu seen toogu yaatu, te ñu taq ci cosaanu nit ku ňuul." "Il leur préférait son vieux fauteuil pliant en toile et bambou qu'il avait transporté d'une case de passage à l'autre sur tous les chemins de montagne, et la petite table au plateau de rotin qui servait de support à son poste de radio, sur lequel, jusqu'à la fin de sa vie, il écoutait chaque soir, à sept heures, les informations de la BBC : Pom pom pom pom ! British Broadcasting Corporation, here is the news !","Li ko gënaloon mooy pilyaanu tuwaal ba nga xam ni néegoo-néeg diri na ko fa, mook taabal ju ndaw ja mu daan teg rajoom. Rajoom boobu nga xam ne, ba bi muy génn àddina, ci la daan déglu, ngoon gu Yàlla sàkk, ay xibaari BBC. Ma ngi déggaat ngóor soosu daan yuuxu ci rajo bi, naan ci kàllaama àngale : Pom pom pom pom British Broadcasting Corporation here is the news !" C'était comme s'il n'avait jamais quitté l'Afrique.,Mu ngi meloon ni masul a jóge Afrig. Li ma ko tax a wax moo doon na mu ñàkke woon soppiy jëfinam. "À son retour en France, il avait gardé les habitudes de son métier, levé à six heures, habillé (toujours de son pantalon de toile kaki), ses chaussures cirées, son chapeau sur la tête, pour aller faire ses courses au marché – comme jadis il partait pour la tournée des lits à l'hôpital –, de retour chez lui à huit heures, pour préparer le repas – avec la minutie d'une intervention chirurgicale.","Ba mu delloo Tugal, fajar la daan yeewu, sol tubayu tuwaalam bu kaki ak dàll yu ñu siiraas ba ñuy melax, teg mbaxanaam ci bopp bi, daldi dem duggi màrse. Noonu la daan nemmeekujee bés bu jot ña mu waroon a faj jamono ca muy liggéey Afrig. Bu dellusiwaan këram ci juróom-ňenti waxtu daldi tàmbalee togg aňam, ànd ceek mën a ràññe ak tamit sago sa mu daan opeeree." Il avait conservé toutes les manies des anciens militaires.,"Ku ko seetlu woon bu baax, dinga gis ne li mu jaar ci làrme, feem ya mu fa jot a jàng, da daan feeñ ci lépp lu muy def." "L'homme qui avait reçu l'entraînement des médecins en pays lointains – être ambidextre, capable de s'opérer soi-même en se servant d'un miroir ou de recoudre sa hernie.","Rax-ci-dolli, tàggatoon nañ ko ngir mu mën a faj doom-aadama ciy réew yu sore Tugal te seeni aada wute lool ak yu Tugal. Mëne woon na ñaari loxo, mënoon na sax opeere boppam walla su laajee ñaw mu ñaw ko. Te suy def loolu, seetoo koy won yaram wi." "L'homme aux mains calleuses de chirurgien, qui pouvait scier un os ou placer une attelle, qui savait faire des nœuds et des épissures – cet homme n'utilisait plus son énergie et son savoir qu'à ces tâches minuscules et ingrates auxquelles se refusent la plupart des gens à la retraite : avec la même application, il faisait la vaisselle, réparait les tomettes cassées de son appartement, lavait son linge, reprisait ses chaussettes, construisait des bancs et des étagères avec du bois de caisse.","Moonte ngóor soosook i loxoomi opeerekat yu dëgër ya dara tëwul woon – xar yax ñaar mbaa bàndaas ko, ñawaat kook buum – ngóor soosu, ak li loxo yi doon xereñ yépp, dafa ci mujje di def i liggéey yu kenn fullaalul : raxas ndab, defaraat karoy ban yi toj ; loxoo yooyoo daan fóot ay yëreem, di gaar ay kawasam, di defar i baŋ ak i tegukaay ak sax ay xotti kees." L'Afrique avait mis en lui une marque qui se confondait avec les traces laissées par l'éducation spartiate de sa famille à Maurice.,Afrig bàyyi woon na ci moom ay màndarga yu ko doon fàttali yar bu metti bañ ko yaroon ca Móris. L'habit à l'occidentale qu'il endossait chaque matin pour aller au marché devait lui peser.,"Yére tubaab ya mu daan xéy sol ngir dem ca ja ba, waroon nañoo diis ci moom." "Dès qu'il rentrait chez lui, il enfilait une large chemise bleue à la manière des tuniques des Haoussas du Cameroun, qu'il gardait jusqu'à l'heure de se coucher.","Bu delsiwaan, day daldi gaawtu sol simis bu baxa bu yaatu, nirook turkiy awsa Kamerun yi mu daan fanaanoo." C'est ainsi que je le vois à la fin de sa vie.,Noonu laa ko tàmme woon a gis ci mujjug dundam. Non plus l'aventurier ni le militaire inflexible.,"Doonatul woon doxandéem walla soldaar bu am fit, soldaar bu kenn feesul i bëtam." "Mais un vieil homme dépaysé, exilé de sa vie et de sa passion, un survivant.","Góor gu màggat doŋŋ a fi desoon, gëlëm, réer, xamatul lu ko àddinay nirool." "L'Afrique, pour mon père, a commencé en touchant la Gold Coast, à Accra.","Ku laajoon Baay fan la Afrig tàmbalee ci moom, mu ni la : xanaa Góld Kóost, te péey ba doon Akaraa." "Image caractéristique de la Colonie : des voyageurs européens, vêtus de blanc et coiffés du casque Cawnpore, sont débarqués dans une nacelle et transportés jusqu'à terre à bord d'une pirogue montée par des Noirs.","Ñàkkul su ma ko jeexoon ci xeetu nataal yu siiw jamono jooju fekk ko ci biir. Mooy nataal yiy wone ay Tubaab yuy waaj a koste Afrig ci gaal gu ndaw, sol yére yu weex ak seeni kask Kawanpoor, ay nit ñu ñuul di leen joowal." "Cette Afrique-là n'est pas très dépaysante : c'est l'étroite bande qui suit le contour de la côte, depuis la pointe du Sénégal jusqu'au golfe de Guinée, que connaissent tous ceux qui viennent des métropoles pour faire des affaires et s'enrichir promptement.","Du sax nataal bu war a bett képp ku xam ni mbir mi doon deme booba. Tubaab yi doon dem Afrig, daanaka yoon woowu la ñu gënoon a miin, yoon wiy jóge Senegaal, jëm ruqu-géeju Gine. Tubaab ya doon jaay ak a jënd te yàkkamtee dajale alal ju takku, xamoon nañ bu baax yoon woowu." "Une société qui, en moins d'un demi-siècle, s'est architecturée en castes, lieux réservés, interdits, privilèges, abus et profits.","Yàgguñu fa dara – bu àggee ci genn-wàllu xarnu fa lay yem – ñoom wutkati alal yooyu, daldi beru, di wujje, ñeme wax ju sew, lépp lu ñu gis mu taxaw ñu daaneel, lu jag ñu yàq ngir rekk bëgg a gaaw a jot ca lañ doon yóotu." "Banquiers, agents commerciaux, administrateurs civils ou militaires, juges, policiers et gendarmes.","Ñooñooy njiiti bànk yi, ňiy yëngu ci njaay meek njënd mi, ndawal buur yi walla soldaar yi, àttekat yi, alkaati yeek sàndarma yi." "Autour d'eux, dans les grandes villes portuaires, Lomé, Cotonou, Lagos, comme à Georgetown en Guyane, s'est créée une zone propre, luxueuse, avec pelouses impeccables et terrains de golf, et des palais de stuc ou de bois précieux dans de vastes palmeraies, au bord d'un lac artificiel, telle la maison du directeur du service médical à Lagos.","Ay dëkki waax a leen wër, moo xam Lome la mbaa Kótónu mbaa Legoos, ñuy fàttali Baay Sorstaawun, ca Guwiyaan. Mu am fay gox yu set, bare daraja, gasoŋ ba jekk lool tabaarkàlla, ñu fay fo powu boroom barke moomu ñuy wax golf. Am na it ay kër yuy nirook ay màkkaani buur, ay garabi-tiir wër leen. Kër kilifay sarwiisi fajukaay ya ca Legoos, noonee la mel." "Un peu plus loin, le cercle des colonisés, avec l'échafaudage complexe qu'ont décrit Rudyard Kipling pour l'Inde et Rider Haggard pour l'Est africain.","Nga jóge fa, dox tuuti daldi àgg fa doomi réew miy dankalikoo. Kilifay Tubaab yooyu nag, lijjanti seeni mbir, xam kan moo ciy kan ak lan la ku ci nekk yelloo, yombul. Ridyaar Kipliŋ jéem na cee bind ci wàllu Eend, ni ko Raaydëer Agaard jéeme ci penkub Afrig." "C'est la frange domestique, l'élastique tampon des intermédiaires, greffiers, grouillots, chaouchs, chocras (les mots ne manquent pas !), habillés à demi à l'européenne, portant chaussures et parapluies noirs.","Gàngóoru surga yi, gaa ñi nga xam ni daanaka dibi-dibeey seen liggéey, denckati kayiti àtte yi, wattukati kaso yi, réjjikat yi (ñoom ñépp ak seeni tur yu ñàng), sol yérey tubaab ak seeni dàll ak i parasool yu ňuul." "Enfin, à l'extérieur, c'est l'océan immense des Africains, qui ne connaissent des Occidentaux que leurs ordres et l'image presque irréelle d'une voiture carrossée de noir qui roule à toute vitesse dans un nuage de poussière et qui traverse en cornant leurs quartiers et leurs villages.","Soo bawoo foofu, dem fu gën a sore, ngay soog a gis doomi réew mi, nit ñu ñuul ñi, baree-baree ba nga ni lii lu mu doon. Ñoom dara lañu jotewul ak Tubaab yi. Xanaa ab doxandéem di leen sant ñuy def. Walla boog léeg-léeg ñu séen ab woto – waaye ndax woto dëggëntaan la sax ? – muy xélu, di yëkkati pënd bu bareek a korne buy romb – fiiw ! fiiw ! –seeni gox." C'est cette image que mon père a détestée.,Njaayum puukare moomu la Baay siboon ba fu sib yem. "Lui qui avait rompu avec Maurice et son passé colonial, et se moquait des planteurs et de leurs airs de grandeur, lui qui avait fui le conformisme de la société anglaise, pour laquelle un homme ne valait que par sa carte de visite, lui qui avait parcouru les fleuves sauvages de Guyane, qui avait pansé, recousu, soigné les chercheurs de diamants et les Indiens sous-alimentés ; cet homme ne pouvait pas ne pas vomir le monde colonial et son injustice outrecuidante, ses cocktails parties et ses golfeurs en tenue, sa domesticité, ses maîtresses d'ébène prostituées de quinze ans introduites par la porte de service, et ses épouses officielles pouffant de chaleur et faisant rejaillir leur rancœur sur leurs serviteurs pour une question de gants, de poussière ou de vaisselle cassée.","Moo ko taxoon a dogook Móris, waaye mu fekksi ko Afrig. Réewum Móris ak Tubaab ya doon noot ña fa fekk baax. Ak tamit boroomi tool yu réy a réy ya, ñoom ci seen bopp ñu fuuy ba dee. Baay dawoon na Àngalteer, ndax kàrt de wisit la ñu fay nattee nit. Dëddu loolu lépp taxoon koo xuus ca dex yu àlle ya ca Guwiyaan. Taxoon it muy fomp, di ňaw, di faj wutkati marjaan yeek Enjeŋ yi ndóoloon ba niróotuñu sax nit ; mënul woon a jaar ci jafe-jafe yooyu yépp te du suur nguurug Tubaab ba fàww. Ci dëgg-dëgg, doon na jafe mu weg gaa ñooñook seen i yérey golf, seeni ndajey càkkaay, ak niñ daan fowe jànqi dëkk bi, dem bay nekkaale léeg-léeg ak ay gone yu am fukki at ak juróom kese, ñu leen di jaarale ci seen buntu ginnaaw kër ndax rekk rus ñu gis leen ak jigéen ju dul Tubaab ni ñoom ; góori Móris ak seeni soxna yi dëkke jëwaate, tàngaay bi sonal leen, ñuy sippi seen mer ci seeni surga, di yuuxu ci seen kow subaak ngoon." En parlait-il ?,Ndax Baay daan na wax lu ci jëm ? D'où me vient cette instinctive répulsion que j'ai ressentie depuis l'enfance pour le système de la Colonie ?,Lu waral ba ma newee gone ba léegi may naqarlu ni Tubaab yiy noote Afrig te bañ lépp lu taq ci seeni mbir ? "Sans doute ai-je capté un mot, une réflexion, à propos des ridicules des administrateurs, tel le district officer d'Abakaliki que mon père m'emmenait voir parfois et qui vivait au milieu de sa meute de pékinois nourris au filet de bœuf et aux petits gâteaux, abreuvés uniquement à l'eau minérale.","Ñàkkul am kàddu gu jibe bés ci gémmiñu Baay, ne cabax sama nopp yii, am liggéey buñ def ci sama biir xel. Xam naa dafa ci doon ŋàññ ngóor soosu newoon « District Officer » bu Abaakaliki, te mu daan ma yóbbu léeg-léeg këram. Foo ko fekkaan ay kuti yu baree nga ko wër mu leen di dundale yàppu nag walla ngato te daanu leen jox ñu naan lu dul ndoxum-butéel." "Ou bien les récits de grands Blancs qui voyageaient en convoi, à la chasse aux lions et aux éléphants, armés de fusils à lunette et de balles explosives, et qui, lorsqu'ils croisaient mon père dans ces contrées perdues, le prenaient pour un organisateur de safaris et l'interrogeaient sur la présence d'animaux sauvages, à quoi mon père répondait : « Depuis vingt ans que je suis ici, je n'en ai jamais vu un, à moins que vous ne parliez de serpents et de vautours. » Ou encore le district officer en poste à Obudu, à la frontière du Cameroun, qui s'amusait à me faire toucher les crânes des gorilles qu'il avait tués et me montrait les collines derrière chez lui en prétendant qu'on entendait le soir la pétarade des grands singes qui le provoquaient en se frappant la poitrine.","Walla boog mu mas maa may ci jaloorey ponkali nit ňu weex ňa daan àndandook mbooloo mu takku, ne ñu ngay rëbbi gayndeek ňey, yore seeni fetal yu ànd ak longóor ak i bal yu naa téll. Saa yu ňu tasewaan ak Baay, yaakaar ni da doon yëngatu ci mbirum rëbb, te fàww ñu laaj ko yan njaàll fa amoon. Tontoom benn la mas a doon : « Bi ma fi ñëweek tey mat na ñaar-fukki at wànte su weesoo jaan ak tan, masu ma fee dajeek beneen rabu-àll. » Xéy-na it dama masoon a teewe fu muy kókkalee Kumandaŋu Óbudu, ca Kamerun. Kooku moom, dafa ma daan raayloo, ciy kaf, boppi dàngin ya mu ne woon moo leen rey, daan ma won itam tund ya woon ginnaaw këram. Ciy waxam de, fa lay coggali dàngin yu réy daan yéeg guddi gu nekk, tiim këram, di fëgg seen dënn ngir tiital ko." "Et surtout, l'image obsédante que j'ai gardée, sur la route qui conduisait à la piscine d'Abakaliki, la cohorte des prisonniers noirs enchaînés, marchant au pas cadencé, encadrés par les policiers armés de fusils.","Lenn a ngi, nag, lu ma dul fàtte ba àddinay tukki : ci tali bi jëm sangukaayu Abaakaliki, ay nit ñu ñuul, ay galeer yu mel niy soldaar yuy maaj, ay takk-der séq leen ak seeni fetal." Peut-être est-ce le regard de ma mère sur ce continent à la fois si neuf et si malmené par le monde moderne ?,"Amaana sunu gis-gisu yaay ci Afrig mujje noo wàll. Afrig ma doon door a juddu, daanaka, te ñu teel koo teg coono àddina yu dul jeex." "Je ne me souviens pas de ce qu'elle nous disait, à mon frère et à moi, quand elle nous parlait du pays où elle avait vécu avec mon père, où nous devions le rejoindre un jour. Je sais seulement que, lorsque ma mère a décidé de se marier avec mon père, et d'aller vivre au Cameroun, ses amies parisiennes lui ont dit : « Quoi, chez les sauvages ? » et qu'elle, après tout ce que mon père lui avait raconté, n'a pu que répondre : « Ils ne sont pas plus sauvages que les gens à Paris ! »","Dëgg la, fàttalikuwuma la mu nu ci daan wax. Li am daal, moo di ne ba mu nee dafa fay fekki Baay, xaritam ya dañoo meloon ni ñu tiit, ni ko : « Nga ni lan ? Looy wuti ci dëkki sowaas yooyu ? » Tontu bu leer te gàtt la leen tontu : « Waa Pari gënuñu leen a nite benn yoon ! » Te tont boobu, mu nga ko wékkoon ca la ko Baay daan faral a nettali ci Afrig." "Après Lagos, Owerri, Abo non loin du fleuve Niger.","Romb Legoos ak Ówéri, daldi agsi Aboo, ci wetu dexu Niseer." Déjà mon père est loin de la zone « civilisée ».,"Baay a ngi dandu ndànk-ndànk dëkki taax yi, maanaam dëkk yu silwiise yi." "Il est devant les paysages de l'Afrique équatoriale tels que les décrit André Gide dans son Voyage au Congo (à peu près contemporain de l'arrivée de mon père au Nigeria) : l'étendue du fleuve, vaste comme un bras de mer, sur lequel naviguent pirogues et bateaux à aubes, et les affluents, la rivière d'Ahoada avec ses « sampans » aux toits de palmes, poussés par des perches, et plus près de la côte, la rivière Calabar, et l'échancrure du village d'Obukun, taillée à coups de machette dans l'épaisseur de la forêt.","Mu ngi ci Afrigu fentaakoon bu mag ma, Andare Siid, Afrig gi mu nuy nataalal ci téereem bu siiw boobu tudd Voyage au Congo. Bindkat boobook Baay a yeggandoo Afrig, daanaka. Li leen yéem, fees seeni bët, benn la tamit : yaatuwaayu dex gi, gaal yeek saxaari-géej yi ciy doxantu, bànxaasi dex yi, dexug Awóyadaa ak i gaalam ya ñu teg xobitiir ca kow te di leen bëmëxey bant yu gudd ; ci wetu tefes gi, dexug Kalabaar, ak dog-dogu dëkkub Óbukun, ňu yatt kook jaasi ci fi àll bi gënee fattu." "Ce sont les premières images que mon père reçoit du pays où il va passer la plus grande partie de sa vie active, du pays qui va devenir, par force et par nécessité, son vrai pays.","Loolooy nataal yi jëkk a song Baay ca réew ma mu doon waaj a daani dooleem li ëpp cig dundam. Réew ma mujjee doon, mu neex ko mu naqadi ko, réewam dëggëntaan." "J'imagine son exaltation à l'arrivée à Victoria, après vingt jours de voyage.","Baay def na ñaar-fukki fan ci gaal gi, jëm Wiktoryaa." "Dans la collection de clichés pris par mon père en Afrique, il y a une photo qui m'émeut particulièrement, parce que c'est celle qu'il a choisi d'agrandir pour en faire un tableau.","Xam naa waroon naa bég ba mu fa àggee... Ci dajaleb fotoom ya, benn a ciy gën a daw sama yaram. Baay ci boppam bëggoon na lool foto boobu ba sax yàkki ko, def ko nataal, wékk." "Elle traduit son impression d'alors, d'être au commencement, au seuil de l'Afrique, dans un endroit presque vierge.",Fii nag mooy ndoorteelu Afrigam. Mu koy gise ni béréb bu doom-aadama masul a teg tànk. "Elle montre l'embouchure de la rivière, à l'endroit où l'eau douce se mêle à la mer.","Nataal baa ngi fésal bël bi, fa ndox mu neex miy jaxasook ndoxu géej." La baie de Victoria dessine une courbe terminée par une pointe de terre où les palmiers sont inclinés dans le vent du large.,Ruqu-géeju Wiktoryaa ngi def ab lunk-lunk bu jeexe ci catu suuf lu garabi-tiir yay sujjóotal ci ngelawu géej gi. La mer déferle sur les roches noires et vient mourir sur la plage.,Géej gaa ngi mar ak a maraat xeer yu ňuul yi ci tefes gi. "Les embruns apportés par le vent recouvrent les arbres de la forêt, se mêlent à la vapeur des marécages et de la rivière.","Puuriti ginnax yaa ngi muur garabi àll bi, jaxasook saxaar siy bawoo ci ban beek dex gi." "Il y a du mystère et de la sauvagerie, malgré la plage, malgré les palmes.","Géej gaa ngii. Garabi-tiir yaa ngi nii ñoom tamit. Moonte liñ leen di miin yépp, teewul mbir mi mel ni lu kéemaane te raglu." "Au premier plan, tout près du rivage, on voit la case blanche dans laquelle mon père a logé en arrivant.","Ci kanamu nataal bi, lu sorewul lool tefes gi, benn néegu-ñax bu weex a ngi fi. Néegu-ñax boobu la Baay njëkk a fanaan." "Ce n'est pas par hasard que mon père, pour désigner ces maisons de passage africaines, utilise le mot très mauricien de « campement ».","Seetlu woon naa ni néeg yooyu ñuy dalale gan ci Afrig, Baay masu leen a tudde lu dul « kampamaŋ »." "Si ce paysage le requiert, s'il fait battre mon cœur aussi, c'est qu'il pourrait être à Maurice, à la baie du Tamarin, par exemple, ou bien au cap Malheureux, où mon père allait parfois en excursion dans son enfance.","Muy baat ba ñuy jëfandikoo ca Móris. Loolu biral ni saa yu bët yiy doxantu ci gàncaxu Afrig, gàncaxu Móris day ñëw tegu ci kowam." "Peut-être a-t-il cru, au moment où il arrivait, qu'il allait retrouver quelque chose de l'innocence perdue, le souvenir de cette île que les circonstances avaient arrachée à son cœur ?","Li mu njëkk a gis Afrig, mënoon na ko gis ci ruqu-géeju Tamareŋ walla boog Kab-Malëro ba mu xawoon a miin ca ngoneem. Amaana sax mu dem ba yaakaar ni Afrig dina ko lëkkalewaat ak Móris, jubale leen." Comment n'y aurait-il pas pensé ?,Naka la mënoon a baň a xalaat loolu ? "C'était bien la même terre rouge, le même ciel, le même vent constant de la mer, et partout, sur les routes, dans les villages, les mêmes visages, les mêmes rires d'enfants, la même insouciance nonchalante.","Amul dara lu wutale Afrig ak Móris. Suuf su xonq si benn la, asamaan si benn la te it ngelawu géej gi benn la. Te su loolu weesoo, mbedd moo aw gis ni xar-kanam yi niroo ak ni nit ñi féexalee seen àddina, gis fa itam gone yuy fo, di reetaan." "Une terre originelle, en quelque sorte, où le temps aurait fait marche arrière, aurait détricoté la trame d'erreurs et de trahisons.",Waaw : ndoorteelu dunyaa ngi nii. Jamono walbatiku. Démb doon tey. Njuumteek wor ne fàŋŋ. "Pour cela, je sens son impatience, son grand désir de pénétrer à l'intérieur du pays, pour commencer son métier de médecin.","Looloo waral may yëg ni mu yàkkamtee dugg ci biir réew mi, ngir gaaw a tàmbalee faj nit ñi." "De Victoria, les pistes le conduisent à travers le mont Cameroun vers les hauts plateaux où il doit prendre son poste, à Bamenda.","Yooni Wiktoryaa yaa nga jëm tundu Kamerun, ca dëkki tangori Bamendaa yu kowe ya mu waroon a doore liggéeyam." "C'est là qu'il va travailler pendant les premières années, dans un hôpital à moitié en ruine, un dispensaire de bonnes sœurs irlandaises, murs de boue séchée et toit de palmes.",Dispañseeru waa kër làbbe yu jigéen a ko fa doon xaar. Dispañseer bu màggat ak i miiri banam yuñ teg xobi garabu-tiir. C'est là qu'il va passer les années les plus heureuses de sa vie.,"Mbégte ma Baay yëg foofu, dund na ba dee yëgaatu ko feneen." "Sa maison, c'est Forestry House, une vraie maison en bois à étage, recouverte d'un toit de feuilles que mon père va s'employer à reconstruire avec le plus grand soin.","Këram a ngi tudd Forestry House, dib taaxukowu dénk, jànq ba muurook i xob. Mu doon it kër gu Baay masul a tàyyee defaraat ak a toppatoo." "En contrebas, dans la vallée, non loin des prisons, se trouve la ville haoussa avec ses remparts de pisé et ses hautes portes, telle qu'elle était au temps de la gloire de l'Adamawa.","Forestry House a ngi tiim dëkkub awsa ak tatay banam ak i buntam yu kowe, di fàttali jamono ja Aadamawaa nekkee ci ndënd yi." "Un peu à l'écart, l'autre ville africaine, le marché, le palais du roi de Bamenda, et la maison de passage du district officer et des officiers de Sa Majesté (ils ne sont venus qu'une seule fois, pour décorer le roi).","Sësu rikk ci moom, beneen gox bu ay doomi-réew mi doŋŋ dëkk. Fa la màrse beek Màkkaanu Buuru Bamendaa nekk. Ci gox boobu ba tey la ñuy dalal « District Officer » bi ak ófisey làrmeb Àngalteer. Ófise yooyu sax, kenn kott a ca mas a teg tànk Bamendaa, ngir ñëw tappal Buur bi ab sagaru medaay." "Une photo prise par mon père, sans doute un peu satirique, montre ces messieurs du gouvernement britannique, raides dans leurs shorts et leurs chemises empesées, coiffés du casque, mollets moulés dans leurs bas de laine, en train de regarder le défilé des guerriers du roi, en pagne et la tête décorée de fourrure et de plumes, brandissant des sagaies.","Nataal bi Baay jël bés boobu – mu leer ni da leen doon kókkali ci suuf – a ngiy wone ndawi gornmaa àngale bi, ňu ne jadd ak seeni tubay yu gàtt ak seeni kask ak simis yu ňu gome. Ñu ngi toog di seetaan jàmbaari buur biy fecc, woddoo sér, di yëkkatiy xeej ak a gësëm njaňi kawari xar yeek dunq yiñ teg ci seen bopp." "C'est à Bamenda que mon père emmène ma mère après leur mariage, et Forestry House est leur première maison.","Bamendaa la Baay yóbbu sama yaay ba mu séysee. Kon Forestry House mooy kër gi ñu jëkk a dëkk, ñoom ñaar." "Ils installent leurs meubles, les seuls meubles qu'ils ont jamais achetés et qu'ils emporteront avec eux partout : des tables, des fauteuils taillés dans des troncs d'iroko, décorés de sculptures traditionnelles des hauts plateaux de l'Ouest camerounais, léopards, singes, antilopes.","Jamono jooju lañu mas a jënd ay móobal. Fépp fu ñu mas a toxu, dañ yóbbaale móobal yooyu. Lim baa ngi, gàtt ba dee : ay taabal, toogu yu ňu yàtt ci dàttu iróko te ñu jekk-jekkal kook i nataali golo mbaa yu segg mbaa yu kooba, ni ko waa sowu-jantu Kamerun aadawoo." "La photo que mon père prend de leur salon à Forestry House montre un décor très « colonial » : au-dessus du manteau de la cheminée (il fait froid à Bamenda en hiver) est accroché un grand bouclier en peau d'hippopotame, assorti de deux lances croisées.","Nataalu Forestry House bi fi Baay bàyyi day fàttali bu baax nguuru Tubaab yi ca jamono jooju. Ci kow andu-Tubaab bi (Bamendaa dinay faral di liw lool) la kiiraay lu mag lonku, ñu defare ko deru léebéer te galen ci kowam ñaari xeej." "Il s'agit vraisemblablement d'objets laissés là par un précédent occupant, car cela ne ressemble pas à ce que mon père pouvait rechercher.","Xam naa ni fa la ko Baay fekk ndax ni ma ko xame, nataal boobu woroo na lool ak gis-gisu Afrigam." "Les meubles sculptés, en revanche, l'ont accompagné jusqu'en France.","Móobal yooyu nag, ya ca ëppon maanaa topp nañ ko ba Tugal." "J'ai passé une grande partie de mon enfance et de mon adolescence au milieu de ces meubles, assis sur les tabourets pour y lire les dictionnaires.","Man mii, ni ma nekkee gone gu ndaw ba jóge fa doon waxambaane, ci tabure yu ñu yatt yooyu la daan toog di jàng samay sàqum-baat." "J'ai joué avec les statues d'ébène, avec les sonnettes de bronze, j'ai utilisé les cauris en guise d'osselets.","Fowe naay nit ak i mala yu ñu yatte dàttu aloom, fowe jóolóoliy xànjar, jël naay tani def leen i caqi yax yu ndaw." "Pour moi, ces objets, ces bois sculptés et ces masques accrochés aux murs n'étaient pas du tout exotiques.",Dama mas a jàpp ni kenn mënumaa ëpple ci bant yooyu ňu yatt ak mask yi doon lonke ci miir yi. "Ils étaient ma part africaine, ils prolongeaient ma vie et, d'une certaine façon, ils l'expliquaient.","Ñoo doon sama cër ci Afrig, ňoo ma daan gunge, gën ma tax a xam, daanaka, lan a ma tàbbal dunyaa, man mii." "Et avant ma vie, ils parlaient du temps que mon père et ma mère avaient vécu là-bas, dans cet autre monde où ils avaient été heureux.","Te it, daan naa ci jàng lu bare ci la samay ñaari way-jur jot a dund foofa, bég fa, nekk fa ci seen noflaay, laata may ganesi àddina." Comment dire ?,Naka laa ko mën a waxe sax ? "J'ai ressenti de l'étonnement, et même de l'indignation, lorsque j'ai découvert, longtemps après, que de tels objets pouvaient être achetés et exposés par des gens qui n'avaient rien connu de tout cela, pour qui ils ne signifiaient rien, et même pis, pour qui ces masques, ces statues et ces trônes n'étaient pas des choses vivantes, mais la peau morte qu'on appelle souvent l'« art ».","Li wóor te wér moo di ne bi loolu lépp weesoo, ma doon mag, xam, xàmmee, saa yu ma gisee ku xamul dara ci Afrig jënd jumtukaay yooyu, damay jaaxle mbaa léeg-léeg sax ma mer. Dafa fekk ni du woon luy dund dëgg ci seen biir xol. Der bu dee la woon rekk, ñu neey loolu lañ tudde « taaral »." "Pendant leurs premières années de mariage, mon père et ma mère ont vécu là leur vie amoureuse, à Forestry House et sur les routes du haut pays camerounais, jusqu'à Banso.","Ci at yu njëkk ya ci seenub séy, Baay ak sama yaay dund naň fa seen mbëggeel, moo xam ca Forestry House la woon mbaa ci taliy Kamerun yi jëmoon Bansoo." "Avec eux voyageaient leurs employés, Njong le chocra, Chindefondi l'interprète, Philippus le chef des porteurs.","Seeni surga daan naňu tukkeek ňoom. Ku ci mel ni Njoŋ, « sokaraa » ba, walla Sindefondi, làppto bi, walla Filipus njiitu yenukat ya." Philippus était l'ami de ma mère.,Filipus a doon sama xaritu yaay. "C'était un homme de petite taille, doué d'une force herculéenne, capable de pousser un tronc pour dégager la route ou de porter des charges que personne n'aurait pu soulever.","Ndaama lu amoon doole la, randal ab dàtt ngir xàll yoon walla yenu sëf bu diis, du woon dara ci moom." "Ma mère racontait que plusieurs fois il l'avait aidée à traverser des rivières en crue, en la tenant à bout de bras au-dessus de l'eau.","Sama yaay daan na wax ni du benn du ñaar, Filipus aj na ko ciy loxoom di xuus ci biir dex gu yëngatu." "Avec eux voyageaient aussi les inséparables compagnons de mon père, qu'il avait adoptés à son arrivée à Bamenda : James et Pégase, les chevaux, le front marqué d'une étoile blanche, capricieux et doux.","Am na ñeneen ñaar, nag, ñuy ànd ak moom tukki : Sams ak Pegaas, ñaari fas yi te bu ci nekk am biddéew bu weex ci jë bi, mën a reewantu te sedd." "Et son chien, nommé Polisson, une sorte de braque dégingandé qui trottait en avant sur les chemins, et qui se couchait à ses pieds partout où il s'arrêtait, même lorsque mon père devait poser pour une photo officielle en compagnie des rois.","Xajam ba, Polisoŋ, du nangoo des ginnaaw. Polisoŋ nag, wutewul ak xaju-sàmm, xaw a mel ni ku rabe. Dafa taq Baay ba foo ko fekk mu ngi tëdd ci tànk yi. Bu Baay dee nataalook yenn kilifa yu mag yi, ci Màkkaanu Buuru Bamendaa walla feneen, Polisoŋ day jaaxaan ci wetam, ànd ak fulla ju mat sëkk." "À partir de mars 1932, mon père et ma mère quittent la résidence de Forestry House à Bamenda et s'installent dans la montagne, à Banso, où un hôpital doit être créé.","Ci weeru mars 1932 la samay way-jur jóge Forestry House ca Bamendaa, dem dëkki Bansoo, fa nguur gi waroon a tabax ab fajukaay." Banso est au bout de la route de latérite carrossable en toutes saisons.,"Ngir teeri Bansoo, muy noor di nawet, oto bi day daw cib taliy raŋ-raŋ ba jeexal ko." "C'est au seuil du pays qu'on dit « sauvage », le dernier poste où s'exerce l'autorité britannique.",Daanaka soo ko weesoo rekk yaa ngi ci àll bi. Fa la kilifteefu Àngale yi yem. "Mon père y sera le seul médecin, et le seul Européen, ce qui n'est pas pour lui déplaire.","Baay rekk a fay fajkat te beneen nit ku weex newu fa ku dul moom. Te loolu de, wóor na ma ni am na ci mbégte mu réy." Le territoire qu'il a en charge est immense.,"Gox bi mu yilif nag, yaatu na lool." "Cela va de la frontière avec le Cameroun sous mandat français, au Sud-est, jusqu'aux confins de l'Adamawa au Nord, et comprend la plus grande partie des chefferies et des petits royaumes qui ont échappé à l'autorité directe de l'Angleterre après le départ des Allemands : Kantu, Abong, Nkom, Bum, Foumban, Bali.","Mu ngi dale digaloom ak Kamerun gi ci moomeelu Farañse yi, wuti bëj-gànnaar, ca cati Aadamawa, ëmbaale dëkk yu ndaw-ndawaan yi Àngale yi jotul woon a teg loxo ba ñu fa dàqee Almaŋ yi. Muy dëkk yu mel ni : Kantu, Aboŋ, Nkom, Bum, Fumbaŋ ak Baali." "Sur la carte qu'il a établie lui-même, mon père a noté les distances, non en kilomètres, mais en heures et jours de marche.","Baay rëddal na boppam dénduw béréb yooyu ma tudd. Waaye màndarga ma mu taamu ngir fésal diggante ñaari dëkk du ay kilomet, ay waxtook ay bés lañu. Buñ nee bés nag, mooy ñaata bés ngay doxeek say tànk." "Les précisions indiquées sur la carte donnent la vraie dimension de ce pays, la raison pour laquelle il l'aime : les passages à gué, les rivières profondes ou tumultueuses, les côtes à gravir, les lacets du chemin, les descentes au fond des vallées qu'on ne peut faire à cheval, les falaises infranchissables.","Leeral yi ci dénd wi ňooy jox réew mi dayoom dëgg, di wone it li tax mu bëgg ko ba fu bëgg yem : yoon yi am ub xuusu, dex yu xóot yi te yëngu, mbartal yi ňu war a yéeg, sarale yi ci yoon wi, xur yi fas dul song, xeer yu mag yi sampu ci tefes gi te nga xam ni xool doŋŋ la ci ñépp am." "Sur les cartes qu'il dessine, les noms forment une litanie, ils parlent de marche sous le soleil, à travers les plaines d'herbes, ou l'escalade laborieuse des montagnes au milieu des nuages : Kengawmeri, Mbiami, Tanya, Ntim, Wapiri, Ntem, Wanté, Mbam, Mfo, Yang, Ngonkar, Ngom, Nbirka, Ngu, trente-deux heures de marche, c'est-à-dire cinq jours à raison de dix kilomètres par jour sur un terrain difficile.","Ci dénd yi muy rëdd, tur yi mel niy baat yuy dekkali dox bi ñuy dox ci ñax mi, naaj wu tàng wi, walla coonoy yéeg ay tangor yuy raay niir yi. Tur yaa ngi : Keŋawméeri, Mbiyaami, Tañaa, Tim, Wapiri, Njem, Wànte, Mbam, Mfoo, Yaŋ, Ngonkaar, Ngom, Birkaa, Nguu... Ci juróomi fan, ñu dox lu mat fanweeri waxtu ak ňaar, te du benn fan wu ñu doxul fukki kilomet." "Plus les arrêts dans les hameaux, les bivouacs, les soins à donner, les vaccins, les discussions (les fameuses palabres) avec les autorités locales, les plaintes qu'il faut écouter, et le journal de bord à tenir, l'économie à surveiller, les médicaments à commander à Lagos, les instructions à laisser aux officiers de santé et aux infirmiers dans les dispensaires.","Jafe-jafe yi yemul foofu, ndax fàww ñu taxaw ci yenn dëkk yi, su guddee ñu war faa samp mbaar. Paj mi tamit ci la, ak ndaje yi ci pénc mi, ñu war faa toog di werante jëmale ajag-jag. Waaye ginnaaw kilifay dëkk yooyu dañoo gaaw a gis seen bopp, mënul a def lu dul déglu leen ñuy xuloo, di tamante dëmm, moom mu leen di jéem a jubale. Te laata muy dem fenn, fàww mu wax ña ko fay toogal yan garab lañu war a wuti Legoos. Du nelaw mukk te tëralul ci karneem lépp li mu gis ak lépp li mu dégg ci bés bi, ngir liggéeyam jëm kanam." "Pendant plus de quinze ans, ce pays sera le sien.","Lu mat fukki at ak juróom ak lu topp, réew moomu doŋŋ ay réewam." "Il est probable que personne ne l'aura mieux ressenti que lui, à ce point parcouru, sondé, souffert.","Amaana sax, kenn masu ko koo gën a jege mbaa gën koo gëstu ay mbiram. Bariwul tamit ñu fa jaabante ni moom, miin dëkki-kow yépp, daanaka, walla ñu daj fa coono bi mu fa daj." "Rencontré chaque habitant, mis au monde beaucoup, accompagné d'autres vers la mort.","Ku fay doom-aadama, am na fu mu jaar ak yow ; mooy doktoor biy rewle te du benn du ñaar nit sukkuraat na, mu teewe ko, ñaanal la." "Aimé surtout, parce que, même s'il n'en parlait pas, s'il n'en racontait rien, jusqu'à la fin de sa vie il aura gardé la marque et la trace de ces collines, de ces forêts et de ces herbages, et des gens qu'il y a connus.","Kon, ku ñu ni doomi-réew moomu amoon nañu cofeel gu réy ci moom, du la bett. Moonte moom ci boppam daawu ko ndamoo. Wànte màndargay Afrigam masuñu koo may jàmm. Masul a fàtte tund yaak àll bu xonq ba rawatina doom-aadama yi mu fa digaleel." "À l'époque où il parcourt la province du Nord-Ouest, les cartes sont inexistantes. La seule carte imprimée dont il dispose est la carte d'état-major de l'armée allemande au 1/300 000 e relevée par Moisel en 1913.","Su weesoo dénd wi làrme réewum Almaañ defar ci xasabu 1/300 000, te ku ñuy wax Muwaasel jëfandikoo ko ci atum 1913, Baay amutoon beneen nataalu diiwaanu sowu-kow ba mu daan wër." "Hormis les principaux cours d'eau, le Donga Kari affluent du Bénoué au Nord et la rivière Cross au Sud, et les deux cités anciennes fortifiées de Banyo et de Kentu, la carte est imprécise.","Nataal boobu sax, ay rëddam dese nañoo leer. Gaa, mënees nañ cee xàmmee dex yi seen tur gën a siiw. Dongaak Kari it dinañ ci feeñ bu baax ak bànqaasu Bénuwe ca bëj-gànnaar, dexug Koros ca bëj-saalum. Dinañ ci gis it Banyook Kentu, ňaari dëkki cosaan ak seeni tata ya leen daan aar. Fa la njariñu nataal bi yem." "Abong, le village le plus au Nord du territoire médical de mon père, à plus de dix jours de marche, est mentionné sur la carte de l'armée allemande avec un point d'interrogation.","Fàww nga dox lu ëpp fukki fan door a àgg Aboŋ, ca bëj-gànnaaru Bansoo. Moonte Almaŋ yi binduñu turam ci kayit gi, ab tombu-laaj lañ fa samp." "Les districts de Kaka, de Mbembé sont si loin de la zone côtière que c'est comme s'ils appartenaient à un autre pays.","Diiwaani Kakaak Mbembe ñoom, sore naňu tefes gi sore gu, dafa mel ni bokkuñu ci dunyaa." "Les gens qui y vivent pour la plupart n'ont jamais vu d'Européens, les plus âgés se souviennent avec horreur de l'occupation de l'armée allemande, des exécutions, des rapts d'enfants.","Bariwu fa ñu mas a teg bët Tubaab. Waaye mag ñi fàttewuñu jamono ja Almaañ moomee seen dëkk, di rey, di sàcc xale yeek a def yeneeni ñaawtéef." "Ce qui est certain, c'est qu'ils n'ont pas la moindre idée de ce que représente la puissance coloniale de l'Angleterre ou de la France, et n'imaginent pas la guerre qui se prépare à l'autre bout du monde.","Kon ñoom, seen ŋaññ ci kàttanu Àngalteer walla Frãs. Ku leen ni woon àddinaa ngi waajal xare bu réy, ñu ni la : « Moo yow, looy wax nii ? » Waaye ku loolu tax a yaakaar ni ay diiwaan yu àlle lañu, juum nga." "Ce ne sont pas des régions isolées ni sauvages (comme mon père pourra le dire, en revanche, du Nigeria, et particulièrement de la forêt autour d'Ogoja).","Baay mënoon naa wax lu ni mel ci Niseryaa, rawati-na ci àll bi wër Ogosaa." "Au contraire, c'est un pays prospère, où on cultive les arbres fruitiers, l'igname et le millet, où on pratique l'élevage.","Wàntee fii, réew mu naat la, bariy garab yuy meňň i doom, ñu fay bey ñambeek dugub, càmm gi it bari fa lool, kaar." "Les royaumes sont au cœur d'une zone d'influence, sous l'inspiration de l'islam venu des empires du Nord, de Kano, des émirats de Bornu et d'Agadez, de l'Adamawa, apporté par les colporteurs foulanis et les guerriers haoussas.","Réewi diiwaan boobu, xëccoo nguur ak jaayante doole yàgg nañ fa. Diine lislaam teel na faa agsi, jóge Kano, ca bëj-gànnaar. Kilifay diine yu mag ya ca Agadees, Bornook Aadamawaa itam bokk nañ ci ñi tuubloo ceddo yooyu. Lépp nag ñu nga ko jaarale ci làrme bu Awsa yi ak ci Pël yi daan wër di jaay ak a jënd." "À l'est, il y a Banyo et le pays bororo, au Sud l'antique culture des Bamouns de Foumban qui pratiquent l'échange, sont maîtres dans l'art de la métallurgie et utilisent même une écriture inventée en 1900 par le roi Njoya.","Banyook réewu Bororo yaa ngi féete penku. Soo daagoo ba bëj-saalum, dinga fa fekk Bamun yu Fumbaŋ yiy yëngu ñoom it ci njënd meek njaay mi, xereñ lool ci liggéeyu weñ tey jëfandiko sax mbind mu seen benn Buur, Njoyaa, sos ci atum 1900." La colonisation européenne en fin de compte a très peu touché la région.,"Fii, Tubaab bi jotu fee am doole noonu." "Douala, Lagos, Victoria sont à des années de là.","Sooy méngale diiwaan beek Duwaalaa, Legoos walla Wiktoryaa, day mel ni Yàllaak Yaali." "Les montagnards de Banso continuent à vivre comme ils l'ont toujours fait, selon un rythme lent, en harmonie avec la nature sublime qui les entoure, cultivant la terre et paissant leurs troupeaux de vaches à longues cornes.","Ña dëkke tangor ya ca Bansoo, ñu ngi wéy di dunde nañu mas a dunde. Yàkkamtiwuñu seen àddina, seen lépp a dëppook àll bi leen wër. Mbey mi tam amal na leen solo lool wànte teewu leen a ànd ak seeni gétti nag ya ca béjjén yu gudd ya, ñuy màngi." Les clichés que mon père prend avec son Leica montrent l'admiration qu'il éprouve pour ce pays.,"Portale yi fi Baay jël, biral nañ cofeelam ci mim réew." "Le Nsungli, par exemple, aux abords de Nkor : une Afrique qui n'a rien de commun avec la zone côtière, où règne une atmosphère lourde, où la végétation est étouffante, presque menaçante.","Sungali, ci weti Kor, firnde la ci : fii jotewul daraak Afrig gi géej gi yàkkali dënnam. Jaww jaa ngi diis bee, gàncax gi day teree noyyi te sax ragal du ko sànjaafu." Où pèse encore plus lourdement la présence des armées d'occupation française et britannique.,"Ma yokk ci ne amul fenn fu ñuy gën a seetloo ba sunu-jonni-Yàlla-tey jii, jéyya yi soldaari Àngalteer ak Frãs def Afrig ciy jamono." "Ici, c'est un pays aux horizons lointains, au ciel plus vaste, aux étendues à perte de vue.","Réew mii la ndiir-bët yem. Ni asamaan si yaatoo dafa rekk yéeme, joor gi naka noonu." Mon père et ma mère y ressentent une liberté qu'ils n'ont jamais connue ailleurs.,Samay way-jur yëg ñañu fi jàmmu yaram ju ñu masul a yëg feneen. "Ils marchent tout le jour, tantôt à pied, tantôt à cheval, et s'arrêtent le soir pour dormir sous un arbre à la belle étoile, ou dans un campement sommaire, comme à Kwolu, sur la route de Kishong, une simple hutte de boue séchée et de feuilles où ils accrochent leurs hamacs.","Dañuy xéy di wër ba ngoon jot, léeg-léeg ñuy doxe tànk, léeg-léeg ñu war fas. Fu leen guddi bett, ñu fanaan fa, nelaw cib taatu garab mbaa ci biir berkelle bu yem. Ca Kawóolu, ci tali Kisoŋ bi, bañ fa fekkee néeg buñ defare ban bu wow ak i xob, dañu daldi lonk seeni njoowaan." "À Ntumbo, sur le plateau, ils croisent un troupeau, que mon père photographie avec ma mère au premier plan.",Am na nataal bu Baay jël ba ñu yeggee Tumboo : sama yaay a ngi taxaw ci kanamu benn géttu nag. Ils sont si haut que le ciel brumeux semble s'appuyer sur les cornes en demi-lune des vaches et voile le sommet des montagnes alentour.,"Fi ñu nekk dafa kowe ba mu mel ni asamaan saa ngi wéeru ci béjjéni nag yi, tey nëbbaale tangor yi leen wër." "Malgré la mauvaise qualité des tirages, le bonheur de mon père et de ma mère est perceptible.","Nag yeek seeni béjjén yu lonku, bindoo ni xaaju weer wi... Portale bi dese naa leer waaye teewul ma ciy gis bu baax a baax sama bànneexu ñaari way-jur yi." "Au dos d'une photo prise quelque part dans la région des Grass Fields, en pays mbembé, qui montre le paysage devant lequel ils ont passé la nuit, mon père écrit avec une emphase inhabituelle : « L'immensité qu'on voit au fond, c'est la plaine sans fin. »","Yeewu nañu bés ci àllu Garaas Fiild, fi mbembe yi fekk baax, Baay jël nataal ba noppi bind ci ginnaaw, ak ñàkkum dal mu ko kenn masul a xame : « Lee ñuy séen fu soree-sori, mooy joor gi amul àpp. »" "Je peux ressentir l'émotion qu'il éprouve à traverser les hauts plateaux et les plaines herbeuses, à chevaucher sur les étroits sentiers qui serpentent à flanc de montagne, découvrant à chaque instant de nouveaux panoramas, les lignes bleues des sommets qui émergent des nuages tels des mirages, baignés dans la lumière de l'Afrique, tantôt violente à midi, tantôt atténuée par le crépuscule, quand la terre rouge et les herbes fauves semblent éclairées de l'intérieur par un feu secret.","Li koy yëngal noonu, xam naa ko. Lan moo ko dàqal xuus ci biir ñax mi, di baagante diggante joor ak jéeri ? Mbégte mu réy lay am it saa yu waree fasam di jaar ciy yoon yu xat, romb ab tangor, fu mu geestu gis fa gàncax gu amul fenn. Mu ngi yéemu ci rëdd yu baxa yi ci catu tangor bi te mel ni dañoo fëlle ci niir yi. Lépp nag, sóobu ci leerug Afrig. Leer giy am doole lool njolloor tey dal-lu as lëf su timis jotee. Fekk suuf si xonq coyy, ñax mi gélémbu, mu mel ni safara su kéemaanee leen di jafal." "Ils connaissent aussi l'ivresse de la vie physique, la fatigue qui rompt les membres au bout d'un jour de marche, quand il faut descendre de cheval et le guider par la longe pour se rendre au fond des ravins.","Xam naňu it lu tés-tési ba dog tekki, coonob wëndéelu bésub lëmm ci àll bi. Coonob war a wàcc sa fas, ngeen ànd jëm ca biir xur ya." "La brûlure du soleil, la soif qu'on ne peut étancher, ou le froid des rivières qu'il faut traverser en plein courant, avec l'eau jusqu'au poitrail des chevaux.","Jant biy lakk seen yaram. Mar di leen miirloo, ngeen war a xuus ci biir dex gi, ndox mi sedd guyy, di yéeg ba ci dënnu fas yi." "Ma mère monte en amazone, comme elle a appris à le faire au manège d'Ermenonville.","Sama yaay, genn wet lay ware fas. Noonu lañ ko ko jàngale Tugal, ca Ermenoŋwiil." "Et cette posture si inconfortable – sans doute vaguement ridicule, la séparation des sexes qui est encore de mise en France avant la guerre – paradoxalement lui donne un air d'Africaine.","Toogaay gën na koo noppale, moom. Xaw na sax reelu, wax dëgg, di nu fàttali ne, laata xare biy kalaate, kenn xalaatul woon a jox jigéeni Tugal yi seen yelleef. Loolu am na. Wànte teewul – muy lu doy waar, nag – ku ko gis ci kow fas wi danga naan jeegu Afrig tigi la." "Quelque chose de nonchalant et de gracieux, en même temps de très ancien, qui évoque les temps bibliques, ou bien les caravanes des Touareg, où les femmes voyagent à travers le désert accrochées dans des nacelles aux flancs des dromadaires.","Danga naan yaram wépp a ngi noyyi, mu féex ba bëgg a dee. Soo moytuwul, jaawale kook nataal yooyu bawoo ca jamonoy maamaati-maam ya. Walla mu fàttali la jeegi Tuwaareg yiy faral a tukki ay fan i fan ci màndiŋ mi, ni faax ci benn wetug gëléeem gu ñu leen lonkal ab toogu." "Ainsi elle accompagne mon père dans ses tournées médicales, avec la suite des porteurs et l'interprète, à travers les montagnes de l'Ouest.","Mook Baay ñu ànd di wër dëkki tangor yi féete sowu-jant, fu ne ñu dem fa ngir faj képp ku feebar, làppto beek yenukat yi topp seen ginnaaw." "Ils vont de campement en campement, dans des villages dont mon père note les noms sur sa carte : Nikom, Babungo, Nji Nikom, Luakom Ndye, Ngi, Obukun.","Daňu daan jóge dalukaay bii, dal ca ba ca des, dëkk buñ dem Baay daldi dugal tur wa ci déndam : Nikom, Babungo, Njii-Nikom, Luwaakom Ndiyee, Ngii, Òbukun." "Les campements sont parfois plus que précaires : à Kwaja, en pays kaka, ils logent dans une hutte de branches sans fenêtre au milieu d'une plantation de bananiers.","Léeg-léeg, seen dalukaay du dal xel dara, waay : Kuwajaa doy na ci tegtal. Foofa, ca réewum Kakaa yi, néegu bànxaas bi ñu war a fanaan ci biir toolu-banaana yi, amul sax palanteer." Il y fait si humide qu'il faut mettre chaque matin les draps et les couvertures à sécher sur le toit.,"Dafa tàng bay guusal mbàjj yeek darab yi, suba su jot ñu war leen a weer ci kow jànq bi." "Ils y restent une ou deux nuits, parfois une semaine. L'eau à boire est acide et violacée de permanganate, on se lave au ruisseau, on cuisine sur un feu de brindilles à l'entrée de la hutte.","Kër yu ni mel, dinañ fa fanaan benn walla ñaari guddi, léeg-léeg ñu toog fa lu mat ayu-bés, di naan ndox mu wex ba noppi permanganaat bi nganjal ko. Dinañuy faral di sangu ci dex gu ndaw gi, di dajale ñax mu wow, teg ci seen cin taal reer mbaa añ." "Les nuits sont froides, dans les montagnes sous l'équateur, bruissantes, remplies des clameurs des chats sauvages et des aboiements des mandrills.","Ci dëkki tangor yooyu jege Dogale-bi, guddi yi dañuy nangoo liw. Fii moom, dafa bare coow, ak muusi-àll yiy jooy ak baabun yiy yuuxu." "Pourtant, ce n'est pas l'Afrique de Tartarin, ni même celle de John Huston.","Ndaxam du Afrigu Tartareŋ, du sax Afrigu Jon Yuston." "C'est plutôt celle d'African Farm, une Afrique réelle, à forte densité humaine, ployée par la maladie et les guerres tribales. Mais forte et exhilarante aussi, avec ses enfants innombrables, ses fêtes dansées, la bonne humeur et l'humour des bergers rencontrés sur les chemins.","African Farm la gën a jege. Nga gis ni mu barey nit, ni mu yëge kàttanam te balaa yu dul jeex di ko sotoo. Benn wóomam yegg suuf, muy yëg ni muy tërëf-tërëfee, waaye du ko tax a ñaaw ci xare bi. Foo walbatiku say bët dajeek ay naaxi gone ak seen biiri-taññ, ñépp di woy di fecc. Saa yu samay way-jur taseek ay sàmm ciw ñall, daldi yéemu ci seen neex deret ak seen am xorom." "Le temps de Banso, pour mon père et ma mère, c'est le temps de la jeunesse, de l'aventure.","Bansoo : amul béréb bu ñu gënee yëg seen dooley ndaw, amul fu ñu gënee yëg ni ñoo yilif seen bopp te amul dara lu leen war a të." "Au long de leurs marches, l'Afrique qu'ils rencontrent n'est pas celle de la colonisation.",Fexe nañu ba mucc ci Afrigu nguurug Tubaab yi. "L'administration anglaise, selon un de ses principes, a laissé en place la structure politique traditionnelle, avec ses rois, ses chefs religieux, ses juges, ses castes et ses privilèges.","Ñàkkul doxalinu Àngale yi gën leen koo yombal. Ndax ñoom, dañuy teg loxo ci sa réew ba noppi ni la sunu yoon newul ci say aada ak yu ni mel. Su ko defee, buur ya fa newoon di wéy di toog ci jal bi, kilifa diine yeek àttekat yeek ñoom-seen di doxal ñoom it seeni mbir nañu ko mas a defe." "Quand ils arrivent dans un village, ils sont accueillis par les émissaires du roi, conviés aux palabres, et photographiés avec la cour.","Bu ñu agsee ci dëkk, ndawal buur bee leen di teerusi, dalal leen ca pénc ma, ñu portalewu ak buur beek i dagam." "Sur un de ces portraits, mon père et ma mère posent autour du roi Memfoï, de Banso.","Am na nataal bu ñu séq Memfoy, Buuru Bansoo." "Selon la tradition, le roi est nu jusqu'à la ceinture, assis sur son trône, son chasse-mouches à la main.","Ni ko waa Bansoo aadawoo, Buur baa ngi def yaramu neen ba ci ndigg li, toog ci gànguneem, téye uppukaayam." "À ses côtés, mon père et ma mère sont debout, vêtus d'habits fatigués et empoussiérés par la route, ma mère avec sa longue jupe et ses souliers de marche, mon père avec une chemise aux manches roulées et son pantalon kaki trop large, trop court, serré par une ceinture qui ressemble à une ficelle.","Samay way-jur a ngi taxaw ci wetam ak seeni yére yu ràpp te pënde. Sama yaay ngi sol sipp bu gudd ak i dàll yu ñeme àll bi, Baay simis bu mu wag ak tubéy ju yaatu, gàtt lool ba noppi, nag, geetarook geño guy nirook buum." "Ils sourient, ils sont heureux, libres dans cette aventure. Derrière le roi, on aperçoit le mur du palais, une simple case de briques de boue séchée où brillent des brins de paille.","Ñu ngi muuñ. Aa, ñii ñaar bég nañu, de, féex niy doxandéem... Ci seen ginnaaw, miiru màkkaanu buur bi, di ab néegu-ñax kese ak i móoli ban yu ñu wowal te poñet yay mel ni luy melax léeg-léeg." "Parfois, au cours de leur route à travers les montagnes, les nuits sont violentes, brûlantes, sexuées.","Am nay guddi yu, nit ñi dañuy tàggook seen sago, seen yaram tàng, mel ni sax lu leen rëcc, ñu koy séen muy wéy di dem." "Ma mère parle des fêtes qui éclatent soudain, dans les villages, comme à Babungo, en pays nkom, à quatre jours de marche de Banso.","Mas naa dégg sama yaay muy yéemu ci liñ daan jékkee-jékki rekk dëkk bépp ràkkaaju. Babungoo ko doon tax a wax, keroog. Soo jógee Bansoo, dinga dox ñeenti fan soog a yegg Babungoo, ca réewum nkom ya." "Sur la place, le théâtre masqué se prépare. Sous un banian, les joueurs de tam-tam se sont assis, ils frappent, et l'appel de la musique se répercute au loin.","Ci bayaal bi, kilibu nëbb-sa-kanam baa ngiy waaj a door. Ci taatu keemuur gi, tëggkati sabar yaa ngi toog, di rëkk ak doole, foo tollu di leen dégg." "Les femmes ont commencé à danser, elles sont complètement nues, sauf une ceinture de perles autour de la taille.","Jigéen ñi tàmbali nañoo fecc, daanaka dañu ne duŋŋ, su weesoo jal-jali yi ci seen ndigg, du dara luñ sol." "Elles avancent l'une derrière l'autre, penchées en avant, leurs pieds battent la terre au même rythme que les tambours.","Fecckat yaa ngi jiitle di wër làng gi, seen tànk yiy dóor suuf seek doole ñoom tamit, ànd ak njiinum sabar yi." "Les hommes sont debout. Certains portent des robes de raphia, d'autres ont les masques des dieux.","Góor ñaa ngi taxaw, ñii sol yérey xasum garab, ñeneen ñi téye xar-kanami seeni Yàlla." Le maître des ju-jus dirige la cérémonie.,Sangub xërëmkat yeey jiite xew-xew bi. "Cela commence au déclin du soleil, vers six heures, et dure jusqu'à l'aube du lendemain.",Pecc maa ngi tàmbali bi jant biy waaj a so. Noonu lañ ko ci nekkale ba ca ëllëg sa ca njël. "Mon père et ma mère sont couchés dans leur lit de sangles, sous la moustiquaire, ils écoutent battre les tambours, selon un rythme continu qui tressaille à peine, comme un cœur qui s'emballe.","Sama yaay ak Baay a nga jaaxaan ca seen néeg bu tuuti ba ni ngunug-ginaar, sànke bi muur leen. Ñu ngi dégg ni sabar yi teeyee, mel ni xolu doom-aadama bu ànd ak dal." Ils sont amoureux.,"Ñaar ñii, bëggante nañu ci dëgg-dëgg." L'Afrique à la fois sauvage et très humaine est leur nuit de noces.,"Afrig ci boppam, boole ràŋŋatikook xol bu rafet lool, mooy seen guddig jébbale." "Tout le jour le soleil a brûlé leur corps, ils sont pleins d'une force électrique incomparable.","Bëccëg googu yépp, naaj wi lakk na seen yaram, may ko doole ju kenn xamul nu mu tollu." "J'imagine qu'ils font l'amour, cette nuit-là, au rythme des tambours qui vibrent sous la terre, serrés dans l'obscurité, leur peau trempée de sueur, à l'intérieur de la case de terre et de branches qui n'est pas plus grande qu'un abri à poules.","Tey daal, ñu ngi yëg bu baax seen kàttanug gone. Njort naa ni jote nañu guddi googu, tëgkati sabar yi di leen jiin, di yëngal suuf si, seeni yaram maasaloo ci lëndëm gi, ñu ñax bay siit." "Puis ils s'endorment à l'aube, dans le souffle froid du matin qui fait onduler le rideau de la moustiquaire, enlacés, sans plus entendre le rythme fatigué des derniers tam-tams.","Suñ fa jógee, sonn, ne yàcc, nelaw ba fajar. Su ngelawu njël lu sedd liy raay sànke bi, dina fekk ku ci nekk a ngi kott moroom mi, fekk it riiri sabar yiy dakk ndànk-ndànk." "Si je veux comprendre ce qui a changé cet homme, cette cassure qu'il y a eu dans sa vie, c'est à la guerre que je pense.","Su ma bëggee xam lu tax Baay soppiku, lu waral dog-dog bi ma seetlu ci dundam, ci xare bi la sama xel di njëkk a dem." "Il y a eu un avant, et un après.",Lees war a ràññee mooy jamono ji jiitu xare bi ak jamono ji ci topp. "L'avant, pour mon père et ma mère, c'étaient les hauts plateaux de l'Ouest camerounais, les douces collines de Bamenda et de Banso, Forestry House, les chemins à travers les Grass Fields et les montagnes du Mbam et des pays mbembé, kaka, shanti.","Xaaj bu njëkk bi, mooy bañ nekkee ñoom ñaar sowub Kamerun, miin Bamendaak Bansoo ak seeni tund ya noppal bët ba dee, di fanaan Forestry House, di fa yeewo. Te yab lool nag, ñall yiy romb Garaas Fiild ak tangori Mbam, ca réewi mbembe yeek Kakaa yeek Sànti yi." "Tout cela, non comme un paradis – rien à voir avec la douceur alanguie de la côte à Victoria, le luxe des résidences et l'oisiveté des colons –, mais un trésor d'humanité, quelque chose de puissant et généreux, tel un sang pulsé dans de jeunes artères.","Ngalla, bu kenn tudde loolu àjjana. Sori nañ bu baax Wiktoryaak tefesam gu féex ga. Sori nañ Tubaabam ya ni faax ci seeni kër yu yànj, ragal coono àddina ba nga ni lii lu mu doon. Bansoo, tabe laa fa gis ak jox cër doom-aadama. Kàttan ga ma fa seetlu, mu ngi mel ni deretu ndaw juy yëngu ciy sidditam." Cela pouvait ressembler au bonheur.,"Su lii dul bànneex it, niru na ko lool." C'est à cette époque que ma mère est tombée enceinte deux fois.,Jamono jooju la sama yaay ëmb ñaari yoon. "Les Africains ont coutume de dire que les humains ne naissent pas du jour où ils sortent du ventre de leur mère, mais du lieu et de l'instant où ils sont conçus.","Ci gisu-gisu doomiy Afrig, du bés bi nit ki juddoo la ganesi àddina. Ñoom, dañu jàpp ni bés bi ay way-juram jotee am solo." "Moi, je ne sais rien de ma naissance (ce qui est, je suppose, le cas de tout un chacun). Mais si j'entre en moi-même, si je retourne mes yeux vers l'intérieur, c'est cette force que je perçois, ce bouillonnement d'énergie, la soupe de molécules prêtes à s'assembler pour former un corps.","Xamuma dara ci samag juddu (war naa naa cee bariy moroom... ) waaye su ma daagoo ba fa gën a sore ci man, seen kàttan googoo may feeñu ak pëndaxit bi seen yaram di togg ak a toggaat, mu jaxasoo ba indi jëmmu doom-aadama." "Et, avant même l'instant de la conception, tout ce qui l'a précédée, qui est dans la mémoire de l'Afrique.","Te sax, lépp li jiitu saa soosu ñu ma sàkk lañuy fàttalikoo Afrig. Noonu rekk la." "Non pas une mémoire diffuse, idéale : l'image des hauts plateaux, des villages, les visages des vieillards, les yeux agrandis des enfants rongés par la dysenterie, le contact avec tous ces corps, l'odeur de la peau humaine, le murmure des plaintes.","Su ma nee fàttaliku, du nag këf kuy wëndéelu ci seen biir xel, amul tur amul sant. Lu ñu naan jàkk la, daanaka : dun yu kowe ya, dëkk yi ñu dem ba xam, xàmmee leen, xar-kanami màggat ñi, bëti xale yi ne xóll ndax biiru-taňň bi leen lottal, dankalikoo bu metti beek xetu doomu-aadama yi, nit ñi dëkke jàmbat ci pet." "Malgré tout cela, à cause de tout cela, ces images sont celles du bonheur, de la plénitude qui m'a fait naître.",Teewul nataal yiy dekkali bànneex beek tawféex ji ma xàllal yoon ba ma ni cëpp dunyaa. "Cette mémoire est liée aux lieux, au dessin des montagnes, au ciel de l'altitude, à la légèreté de l'air au matin.","Ay béréb laay fàttaliku, moo xam rëddi tangor yi la mbaa asamaan seek péexu suba teel mi." "À l'amour qu'ils avaient pour leur maison, cette hutte de boue séchée et de feuilles, la cour où chaque jour les femmes et les enfants s'installaient, assis à même la terre, pour attendre l'heure de la consultation, un diagnostic, un vaccin.","Bokk na ci li koy firndeel, ni samay way-jur fonkee seen kër : néegu-ban bi muroo ay xobi garab, ëtt bi jigéen ñiy dajaloo bés bu nekk, gapparu, di xaar seen doktoor." À l'amitié qui les rapprochait des habitants.,"Loolu jur xaritoo, samay way-jur gënatee jege seeni dëkkandoo." "Je me souviens comme si je l'avais connu de l'assistant de mon père à Banso, le vieux Ahidjo, qui était devenu son conseiller et son ami.","Mbir mi dafa am doole ba yenn saa yi sama xel dem ci góor guñ daan wax Ayijoo, ma koy gisaat, doonte sax masuma koo teg bët. Moo daan jàppale Baay ca Bansoo, nekk it xaritam." "Il s'occupait de tout, de l'intendance, de l'itinéraire à travers les pays lointains, des relations avec les chefs, des salaires des porteurs, de l'état des cases de passage.","Moo daan toppatoo lekk geek liggéeyu kër gi wànte yemu fa woon. Da daan xelal it Baay ci yoon yi ňuy war a jaar, di dox diggantem ak yenn kilifa yi, di jox yenukat seen pey. Bu ñu wàccaan fenn, Ayijoo daan jëkk xooli néeg yiñ leen doon dalal, ba xam ndax jag nañoom déet." "Il l'avait accompagné au début dans les voyages, mais son grand âge et son état de santé ne le lui permettaient plus.","Daan na faral di gunge Baay ca njëlbéen ga wànte dafa mujjee dakkal loolu ba mu gënee jëm mag, xiibon." "Il n'était pas payé pour le travail qu'il faisait. Sans doute y gagnait-il du prestige, du crédit : il était l'homme de confiance du toubib.","Daawuñu ko fey fiftin bi gën a tuuti ci liggéey boobu mu daan def, wànte da doon yokk darajaam, ñu koy xoole bëti doktoor bi wóolu." "C'est grâce à lui que mon père a pu trouver ses repères dans le pays, être accepté de tous (y compris des sorciers dont il était le concurrent direct), exercer son métier.","Su Baay demee ba fépp fu mu teg tànkam xam na mooy fan, Yàllaak góor googoo tax. Jibar yi sax, nga xam ni mënoon na leen a yàqal seen liggéey, wegoon nañu Baay. Niñ ko yaatale woon noonu, Ayijoo dara la ci woon." "Durant la vingtaine d'années qu'il a passée dans l'Ouest africain, mon père n'aura gardé que deux amis : Ahidjo et le « docteur » Jeffries, un district officer de Bamenda qui se passionnait pour l'archéologie et l'anthropologie.","Ñaar-fukki at ñaar ya mu nekk Afrig sowu-jant yépp, Baay ňaari xarit doŋŋ la fa mas a am : Ayijoo ak « doktoor » Sefiriis, « District Officer » bu Bamendaa. Sefiriis, ku xëroon la ci xam-xamu cosaanu suuf si ak nekkinu doom-aadama ciw askanam." "Un peu avant le départ de mon père, Jeffries termina effectivement son doctorat et fut engagé par l'université de Johannesburg.","Yàggul dara laata Baay di jóge Afrig, Sefiriis amoon na lijaasa bu mag ci ñaari fànn yooyu ba dem jàngaleji iniwersite Sowaanesbuur." "Il envoyait des nouvelles de temps à autre, sous la forme d'articles et de brochures consacrés à ses découvertes, et aussi, une fois l'an, pour Boxing day, un colis de pâtes de goyave d'Afrique du Sud.","Daan na yónnee léeg-léeg ay bataaxal, di ci joxey xibaar ci gëstu yu am solo ya mu daan def. Su at mi deewaan, daan na ci boole komfitiiru guyaabu bëj-saalumu Afrig." "Ahidjo, lui, a écrit régulièrement à mon père en France pendant des années.","Lu mat ay at, Ayijook Baay bindante nañu." "En 1960, au moment de l'indépendance, Ahidjo a interrogé mon père sur la question du rattachement des royaumes de l'Ouest au Nigeria.","Bi Kamerun waree jot boppam ci atum 1960, Ayijoo laaj na ko ndax dëkki sowu jant yi dañoo waroon a des ak Niseryaa am déet." "Mon père lui a répondu que, compte tenu de l'histoire, il lui semblait préférable qu'ils fussent intégrés au Cameroun francophone, qui présentait l'avantage d'être un pays pacifique.","Baay ni ko buň sukkandikoo ci cosaan, li gën ci ñoom moo doon nu fekki Kamerun giy làkk farañse ndax fa la jàmm ci nekk." L'avenir a donné raison à mon père.,"Tey, kenn du ni Baay juum na bés ba mu waxee loolu." "Puis les lettres ont cessé d'arriver, et mon père a appris par les bonnes sœurs de Bamenda que son vieil ami était mort.",Ñu toog ba benn bataaxalu Ayijoo ñëwatul. Xel ñaaw. Waa kër làbbe yu jigéen ya woon Bamendaa mujjee yëgal Baay ni doomu-ndeyam ja wuyuji na boroomam. "De la même façon, une année le colis de pâtes de goyave d'Afrique du Sud n'est pas parvenu pour le jour de l'an, et nous avons su que le docteur Jeffries avait disparu.",Ñuy demati ba bés at mi dee te konfitiiru guyaab jógewul bëj-saalumu Afrig. Ndekete Doktoor Sefiriis tamit saayoon na. Ainsi se sont interrompus les derniers liens que mon père avait gardés avec son pays d'adoption.,Ca la Baay gëjee jokkook réew ma ko fatoon. "Il ne restait plus que la maigre pension que le gouvernement nigerian s'était engagé à verser à ses vieux serviteurs, au moment de l'indépendance.","Bi Niseryaay jot ci boppam, dafa digoon ñépp ña ko mas a liggéeyal ni dina wéy di leen fey seen alaateret." "Mais la pension a cessé d'arriver quelque temps plus tard, comme si tout ce passé avait disparu.","Waaye dañoo xéy bés dakkal pey googu. Baay xam ni daal, neexul ba neexul waaye la woon wonni na." C'est donc la guerre qui a cassé le rêve africain de mon père.,"Kon, xare bee tas yaakaar ji Baay amoon ci Afrig." "En 1938, ma mère quitte le Nigeria pour aller accoucher en France, auprès de ses parents.","Atum 1938 la sama yaay jóge Niseryaa ngir mucceeji Tugal, ci këri way-juram." "Le bref congé que prend mon père pour la naissance de son premier enfant lui permet de rejoindre ma mère en Bretagne, où il reste jusqu'à la fin de l'été 1939.","Nguur gi may jëkkër ji mu dem Bërëtaañ teewe juddug taawam, te bañ faa yàgg. Mu daldi fay toog ba nawetu 1939 bi jeex." Il prend le bateau de retour vers l'Afrique juste avant la déclaration de la guerre.,"Bi muy jël gaal di dellu Afrig ak bi xare biy kalaate, benn la." "Il rejoint son nouveau poste à Ogoja, dans la province de la Cross River.","Liggéeyam a nga ko doon xaar Ogosaa, ca diiwaanu Koros Riwër." "Quand la guerre éclate, il sait qu'elle va mettre à nouveau l'Europe à feu et à sang, comme en 1914.","Lenn wóor na ko : xare bii topp ci bu atum 1914, dina metti lool moom tamit, deret ju bare dina ci tuuru ci réewi Tugal yi." "Peut-être espère-t-il, comme beaucoup de gens en Europe, que l'avancée de l'armée allemande sera contenue sur la frontière, et que la Bretagne, étant la partie la plus à l'Ouest, sera épargnée.","Amaana mu yaakaar, ni ñu bare ci jamono jooju, ni làrmeb Frãs dina tanc bu Almaañ ca dig ba, tee koo yegg sowu-jant, fa diiwaanu Bërëtaañ féete." "Quand arrivent les nouvelles de l'invasion de la France, en juin 1940, il est trop tard pour agir.",Waaye ci atum suweŋ 1940 la Almaŋ yi teg loxo ci Frãs. Pexe daldi jeex tàkk. "En Bretagne, ma mère voit les troupes allemandes défiler sous ses fenêtres, à Pont-l'Abbé, alors que la radio annonce que l'ennemi est arrêté sur la Marne.","Bés bi rajo biy fen di dajale, naan noon bi jekku nanu ko, mënul sax weesu dexug Maarn, sama yaay a ngi janook soldaari Almaañ yiy maaj ci suufu palanteeram, ca Pomu-Làbbe." Les ordres de la kommandantur sont sans appel : tous ceux qui ne sont pas résidents permanents en Bretagne doivent vider les lieux.,"Dogal bu leer la kilifay làrmeb Almaañ jël : képp ku dëkkul Bërëtaañ, danga faa war a génn." "Alors qu'elle est à peine remise de son accouchement, ma mère doit partir, d'abord vers Paris, puis en zone libre.","Sama yaay di wësin bees, war a daw laquji ca bëj-saalumu Frãs – mooy fa Almaañ bañoon a yilif. Waaye Pari la ko jaare." Plus aucune nouvelle ne circule.,"Lépp tag, nag, xibaar demul, xibaar dikkul." "Au Nigeria, mon père ne sait que ce que transmet la BBC.","Ganu-ganu, Baay ma newoon Niseryaa daan nay déglu BBC, rajo Àngale yi, am lu mu ca fortaatu ci yëngu-yëngu àddina si." "Pour lui, isolé dans la brousse, l'Afrique est devenue un piège.","Ni mu beroo noonu ci àll bi, tax koo gise Afrig ni ag ndëgg-sërëx." "À des milliers de kilomètres, quelque part sur les routes encombrées par les fuyards, ma mère roule dans la vieille De Dion de ma grand-mère, emmenant avec elle son père et sa mère, et ses deux enfants âgés d'un an et de trois mois.","Digganteem ak Tugal, kenn xamul ni mu tollu, mat na, xanaa, ay junniy-junni kilomet. Xel mi daw ba àgg fa, ndeysaan, muy janeer, di gis nit ñu baree-bare ci mbeddi Tugal yi. Soxnaam bokk na ci ñooñuy wut fu ñu làquji. Sama yaay a ngi ànd ak baayam ak ndeyam ak it ñaari banti-maam-Yàllaam, kii am benn at, keneen ki ñetti weer doŋŋ, di man mii. Ñu ngi tancaloo ci sama woto maam ju jigéen, ab « De Joŋ » bu màggat." "C'est sans doute à ce moment-là que mon père tente cette chose folle, traverser le désert pour s'embarquer en Algérie à destination du Sud de la France afin de sauver sa femme et ses enfants et les ramener avec lui en Afrique.","Xam naa jamono jooju la njàqare gu jéggi dayo teqale Baay ak sagoom, mu ni fàww mu jàll màndiŋ mi, dem Alseri jël fa gaal, wutali bëj-saalumu Tugal ngir mën a delloosi Afrig jabar jeek seen ñaari doom." Ma mère aurait-elle accepté de le suivre ?,"Wànte, ndax sax su ñu gise woon, sama yaay doon na ko nangoo topp ?" "Il lui aurait fallu abandonner ses parents en pleine tourmente, alors qu'ils n'étaient plus en état de résister.","Ay way-juram a ngi woon ciy jafe-jafe yu tar, fekk mag dikk, amatuñu benn kàttan. Gëmuma ni doon na leen néeg a bàyyi foofu dem yoonam." "Affronter les dangers sur la route du retour, risquer d'être capturés par les Allemands ou les Italiens, déportés.","Rax-ci-dolli, dellu Afrig naroon na koo jural fitna ju dul jeex. Te su loolu lépp weesoo, ñàkkul Almaŋ yi mbaa Italyeŋ teg ko loxo ci yoon wi, àddinaam doxe fa yàqu yaxeet." Mon père n'avait sans doute aucun plan. Il s'est lancé dans l'aventure sans réfléchir.,Njort naa ni Baay waajalul mbir mi laata mu ciy dugg. "Il part pour Kano, au Nord du Nigeria, et là il achète son passage à bord d'une caravane de camions qui traverse le Sahara.","Dafa xéy bés rekk dem Kano, ca bëj-gànnaaru Niseryaa, fekk fa njëggum kamyoŋ yuy waaj a song mandiŋu Saxaraa, mu fey xaalis, ñu ni ko kaay toog." "Au désert, il n'y a pas de guerre.","Àndandoom yi ñoom, yëguñu sax ni àddina si yépp ngi ci xare bu mag." "Les marchands continuent de transporter le sel, la laine, le bois, les matières premières.",Ñoom ñu ngay wéy di yab ci seeni kamyoŋ xorom ak kawari xar ak bant ak yu ni mel. "Les routes maritimes sont devenues dangereuses, et c'est le Sahara qui permet la circulation des denrées.","Ginnaaw géej gi wóoratul, Saxaraa fi sës ngir doxal njënd mbeek njaay mi." "Pour un officier de santé de l'armée anglaise, voyageant seul, le projet est audacieux, insensé.","Baay fajkat la, dëgg la, waaye ófise la itam ci làrmeb Àngalteer. Kon mébétam mi, fit dëgg la laaj. Mën nañ koo jàppe sax ni yëfu ku kannasu." "Mon père remonte vers le Nord, bivouaque dans le Hoggar, près de Tamanghasset (à l'époque, Fort-Laperrine).","Baay dem bëj-gànnaar, dal ca Ogaar, ci wetu Tamaŋaset (tuddoon booba Foor-Laperin)." "Il n'a pas eu le temps de se préparer, d'emporter des médicaments, des provisions.",Yóobuwaalewul i garab mbaa leneen. "Il partage l'ordinaire des Touareg qui accompagnent la caravane, il boit comme eux l'eau des oasis, une eau alcaline qui purge ceux qui n'y sont pas habitués.","Mook Tuwaareg yeey bokk lépp. Ndoxu seyaan lay naan ni ňoom, ndox mu xaw a wex tey daw biir, rawati-na soo ko tàmmulee." "Tout le long de la route, il prend des photos du désert, à Zinder, à In Guezzam, dans les montagnes du Hoggar. Il photographie les inscriptions en tamacheq sur les pierres, les campements des nomades, des filles au visage peint en noir, des enfants.","Saa yu ko mënee, mu ngi jël i nataal. Mandiŋ mi ci boppam, nataal na ko. Ak Sendeer. Ak In Gesam. Fàttewul tangori Ogaar yi ak mbindi tamaseg yi ci xeer yi. Baay portale na tamit dalukaayi màngkat yi, gone yeek jigéen ňi ñuulal seen kanam ba mu ñuul kukk." "Il passe plusieurs jours au fort d'In Guezzam, à la frontière des possessions françaises au Sahara.","Toog nay fan ca tatawu In Gesam, ca digub moomeelu Tubaab yi." "Quelques bâtisses en pisé sur lesquelles flotte le drapeau français, et sur le bas-côté de la chaussée, un camion arrêté, peut-être celui dans lequel il voyage.","Du woon dara, nag, lu dul ay tabaxi ban yu ñu samp raaya Frãs. Bu wàccee tali bi, gis kamyoŋ bu taxaw di xaar. Soo demee mooy bi muy tukkee." "Il parvient jusqu'à l'autre rive du désert, à Arak.","Yegg na léegi ci beneen peggu màndiŋ mi, ca Arag." "Peut-être qu'il atteint le fort Mac-Mahon, à El-Goléa.","Xéy-na àgg na ba tatawu Mak-Mawoŋ, ca El Goleyaa." "En temps de guerre, tout étranger est un espion.","Jamonoy xare bi, doxandéem bu ne mën nañ laa tuumaal, ne yëddukat nga." "Finalement, il est arrêté, refoulé.","Ñu mujjee jàpp Baay, ni ko na dellu fa mu jóge." "La mort dans l'âme, il doit revenir en arrière, refaire la route jusqu'à Kano, jusqu'à Ogoja.","Ñàkk pexe tax koo teguwaat ci yoon wi ba Kano, daldi ñibbi Ogosaa." "À partir de cet échec, l'Afrique n'a plus pour lui le même goût de liberté.","Li mébét mu am solo moomu àntuwul, soppi na lu bari ci gis-gisu Afrigam." "Bamenda, Banso, c'était au temps du bonheur, dans le sanctuaire du haut pays entouré de géants, le mont Bambouta à 2 700 m, le Kodju à 2 000, l'Oku à 3 000.","Afrig mënatul a yem ci Bamendaak Bansoo, fa xolam daan féexe, béréb ya daan yàkkali dënnam, muy noyyi bu baax. Xam naa xelam dinay faral a dellu ci ñaari diiwaan yu sell ya te ay ponkal wër leen : tangoru Bàmbutaa, yegg ba 2 700 meetar ak tangori Kojo ak bu Oku yiy def 2 000 ak 3 000 meetar." Il avait cru qu'il n'en partirait pas.,Masul a toog ba xalaat ni dina fa jógeji bés. "Il avait rêvé d'une vie parfaite, où ses enfants auraient grandi dans cette nature, seraient devenus, comme lui, des habitants de ce pays.","Su doon sagoom, mu des faak njabotam, gone yi màgge fa, daldi boole seen bopp ci réew moomu." "Ogoja, où la guerre le condamne, est un poste avancé de la colonie anglaise, un gros village dans une cuvette étouffante au bord de l'Aiya, enserré par la forêt, coupé du Cameroun par une chaîne de montagnes infranchissable.","Xare bi dëj ko nag Ogosaa. Ogosaa, Àngale yee ko moom te mayuñu kenn mu romb ko dem. Fàww nga taxaw fa, ñu xool bu baax say mbir door laa ba. Daanaka dëkku kow bu réy la, naju ci aw xur, àll bi wër ko. Benn tund wu naqadee jéggi moo ko teqaleek Kamerun." "L'hôpital dont il a la charge existe depuis longtemps, c'est une grande bâtisse de ciment à toit de tôle, avec salle d'opération, dortoirs pour les patients, et une équipe d'infirmiers et de sages-femmes.","Fajukaay bi Baay yilif du bu bees, yàgg na faa nekk. Tabaxu simoŋ bu mag la, ay seng muur kow gi. Am na opeerekaay, ay néeg yu way-feebar yiy fanaan ak yeneen yu ñu jagleel mbooloom ñi fay liggéeye." "Si c'est toujours un peu l'aventure (on est tout de même à une journée de voiture de la côte), elle est planifiée.","Su dee ba tey liggéey bi am na tuuti tëñëx-tëñëxi (béréb bi xaw naa dand, bésu lëmm lañu dawal door fee yegsi), fàww ñu déggoo ci li ku nekk war a def." "Le D.O. n'est pas loin, le grand centre administratif de la province de Cross River est à Abakaliki, accessible par une route carrossable.","« District Officer » bi soriwu fa, sarwiis bu mag biy saytu diiwaanu Koros Riwër mi ngi Abaakaliki te it tali bi baax na." "La maison de fonction qu'il habite est juste à côté de l'hôpital. Ce n'est pas une belle maison en bois comme Forestry House à Bamenda, ni une case rustique de pisé et de palmes comme à Banso.","Kër gi ko nguur gi dalal ci wetu dispañseer bi, moo gën dëppook jamono néegu-banu Bansoo ba, doonte sax kenn du ni rafet na. Wute na it ak këru bantu Forestry House ba." "C'est une maison moderne, assez laide, faite en blocs de ciment avec un toit de tôle ondulée qui la transforme en four chaque après-midi – et que mon père se hâte de recouvrir de feuilles pour l'isoler de la chaleur.","Këru simoŋ gu ñu teg jànqu seng la, seng bu koy tax a tàng jërr su jant biy so. Moo tax ngoon gu jot, Baay gaawtu muur kook i xobi garab." "Comment vit-il ces longues années de guerre, seul dans cette grande maison vide, sans nouvelles de la femme qu'il aime et de ses enfants ?",Naka la tooge woon moom kott ci kër googu juróomi ati xare bi yépp te xamul ci lan la njabootam nekk ? Son travail de médecin devient pour lui une obsession.,"Mu daldi sóobu nag ci liggéey bi, ngir fàtte." La douceur nonchalante du Cameroun n'a pas cours à Ogoja.,"Ogosaa, dëkku tés-tés la, jàmburewul ni Kamerun." "S'il consulte toujours en brousse, ce n'est plus à cheval, par les sentiers qui sinuent dans les montagnes.","Suy seeti way-feebar yi ci àll bi, dootul war fas." "Il utilise sa voiture (cette Ford V8 qu'il a rachetée à son prédécesseur, plutôt un camion qu'une auto, et qui m'a fait une si forte impression quand il est venu nous chercher à la descente du bateau à Port Harcourt).",Wotoom lay dawal (benn Foord W8 buy nirook kamyoŋ te uboon sama bopp lool ba ma ko njëkkee gis Poor-Arkuur). "Il se rend dans les villages voisins, reliés par des pistes de latérite, Ijama, Nyonnya, Bawop, Amachi, Baterik, Bakalung, jusqu'à Obudu sur les contreforts de la montagne camerounaise.","Ci tali raŋ-raŋ bi lay jaar buy dem ci dëkki kow gi : Ijaamaa, Ñonyaa, Bawob, Amasi, Baterig, Bakaluŋ. Dinay yegg ba Óbudu, dëkk bu sësu rikk ci tundi Kamerun yi." "Le contact avec les malades n'est plus le même. Ils sont trop nombreux. À l'hôpital d'Ogoja, il n'a plus le temps de parler, d'écouter les plaintes des familles.","Way-feebar yi bare nañu bare gu, xelam dajul muy jéem a waxtaan ak ku ci nekk mbaa di déglu say njàmbat." "Les femmes et les enfants n'ont pas leur place dans la cour de l'hôpital, il est interdit d'y allumer du feu pour faire la cuisine.",Dem na ba tere ku toog ci ëtt bi walla ku fa togg. "Les patients sont dans les dortoirs, couchés sur de vrais lits en métal aux draps empesés et très blancs, ils souffrent probablement autant de l'angoisse que de leurs affections.",Ñi tawat a ngi tëdd ciy lali weñ yu darab yi dëll te weex tàll. "Quand il entre dans les chambrées, mon père lit la peur dans leurs yeux.","Liy Baay di njëkk a seetlu ci ñoom saa yu duggsee, mooy ni ñu tiite." "Le médecin n'est pas cet homme qui apporte le bienfait des médicaments occidentaux, et qui sait partager son savoir avec les anciens du village.","Gisewuñ ko ni ki leen di jox ay garabi Tubaab, di weccee xalaat ak magi dëkk bi." "Il est un étranger dont la réputation s'est répandue dans tout le pays, qui coupe bras et jambes quand la gangrène a commencé, et dont le seul remède est contenu dans cet instrument à la fois effrayant et dérisoire, une seringue de laiton munie d'une aiguille de six centimètres.","Mu neex ko, mu naqadi ko, doxandéem la bu turam siiw, mooy doktoor biy dagg loxo yeek tànk yi te it gaaw lool ci génne sarengalu armiňoŋam bu raglook pusoom bu sew ruuj." "Alors mon père découvre, après toutes ces années où il s'est senti proche des Africains, leur parent, leur ami, que le médecin n'est qu'un autre acteur de la puissance coloniale, pas différent du policier, du juge ou du soldat. Comment pouvait-il en être autrement ? L'exercice de la médecine est aussi un pouvoir sur les gens, et la surveillance médicale est également une surveillance politique.","Baay daldi jàngaale lii : ak lu mu doon doon xaritu doomi réew mi, seen doomu-ndey, ñu koy diis seeni soxla, ba tey rekk ci nguurug Tubaab yi la bokk, moom la fi toogal. Ndax, su ñu waxantee dëgg, nit ki bu wér-gu-yaramam ajoo ci yow, fu la neex nga koy jaarloo. Te kon, dara du wutale sa taxawaay ak bu alkaati bi mbaa bu àttekat beek soldaar bi. Nga nangu kook nga bañ koo nangu, yaa ngiy pólitig. Naka la mënoon a deme neneen ? Faj doom-aadama, liggéey bu am maanaa la." "L'armée britannique le savait bien : au début du siècle, après des années d'une résistance acharnée, elle avait pu vaincre par la force des armes et de la technique moderne la magie des derniers guerriers ibos, dans le sanctuaire d'Aro Chuku, à moins d'une journée de marche d'Ogoja. Il n'est pas facile de changer des peuples tout entiers, lorsque ce changement est fait sous contrainte.","Àngale yi teel nañoo jëli loolu. Ba Ibo yi takkee xare bëgg leen a jommal ak seen njàmbaar ak seeni xërëm ca xàmbi Aro Suku ya, gànnaay ak manoore yu bees lañ leen daane." "Cette leçon, mon père l'a sans doute apprise du fait de la solitude et de l'isolement où le plongeait la guerre. Cette certitude a dû l'enfoncer dans l'idée de l'échec, dans son pessimisme.","Soppiw askan yombul, rawati-na bu dee yow mi koy jéem, doxandéem nga te ñi ngay digaaleel ànduñu ci say mébét. Wéetaay ak dëddu gi ko mëddoon ci jamonoy xare bi, loolu la jàngal Baay." "À la fin de sa vie, je me souviens qu'il m'a dit une fois que, si c'était à refaire, il ne serait pas médecin, mais vétérinaire, parce que les animaux étaient les seuls à accepter leur souffrance.","Mas na ma ni su démb doon tey, du nekk doktoor, weterineer lay doon, di faj mala yi, ndax ñoom rekk a mën a dékku seen metit, nangu ko ni ndogalu Yàlla." Il y a la violence aussi.,"Jaayante doole yit, ku mën sa moroom duma, bokkoon na ci mbir mi." "À Banso, à Bamenda, dans les montagnes du Cameroun, mon père était sous le charme de la douceur et de l'humour des Africains.","Muy Bansoo di Bamendaa, ca tundi Kamerun ya, neex deret ak am xoroom la Baay daan seetlu ci nit ñi." "À Ogoja, tout est différent.","Waa Ogosaa wuteek ñoom lool, nag." "Le pays est troublé par les guerres tribales, les vengeances, les règlements de comptes entre villages.","Réew mu rëb la, waaso yi dëkkee xeex ci seen biir, ku nekk naan sa moroom yaa ma tooñ, fàww ma feyu." "Les routes, les chemins ne sont pas sûrs, il faut sortir armé. Les Ibos du Calabar sont ceux qui ont résisté avec le plus d'acharnement à la pénétration des Européens.","Ñu dem ba kenn ñemeetul a génn këram te gànnaayuwul ; Ibo yu Kalabaar yi nag, ñoo gënoon a të Tubaab yi." "On les dit chrétiens (ce sera même un des arguments utilisés par la France pour soutenir leur lutte contre leurs voisins yoroubas, qui sont musulmans). En vérité, l'animisme et le fétichisme étaient courants à l'époque. La sorcellerie était aussi une pratique au Cameroun, mais pour mon père, elle avait un caractère plus ouvert, plus positif.","Ñépp jàppoon ñañ ni ay kerceen lañu (Frãs sax, loolu la taafantoo ba faral leen ca seen xare baak seeni doomi-ndeyi Yorubaa yiy jullit, ñoom.) Dëgg la, jamono jooju, nit ñi xàmb ak xërëm lañu gëmoon. Waaye ci gis-gisu Baay, Kamerun a xawoon a tane." "Dans l'est du Nigeria, la sorcellerie est secrète, elle s'exerce au moyen des poisons, des amulettes cachées, des signes destinés à porter malheur.","Penkub Niseryaa, xonjom dafa fa muuroo lëndëm, raglu te itam ñoxor-njaay ñu posone la nga dee." "Pour la première fois, mon père entend, de la bouche des résidents européens, et colportées par les autochtones à leur service, des histoires d'envoûtements, de magie, de crimes rituels.","Fa la mas a dégge ay tubaab yu naan diw de, nee ñu dañ koo kort, walla dañ ko takk, walla tëral nañ ko rendi ci ndigalu xërëmkat. Su leen Baay laajee fuñ déggee loolu, ñu ni ko : « Ci sunuy surga, xanaa »." La légende d'Aro Chuku et de sa pierre aux sacrifices humains continue d'agir sur les esprits.,"Kenn fàttewul Aro Suku, ak xeer wa mu daan ñàddee nit ñiy rendi." "Les histoires qu'on raconte créent un climat de méfiance, de tension.","Lu nekk ñu koy wax, ñépp tiit, kenn wóolootul kenn." "Dans tel village, dit-on, non loin d'Obudu, les habitants ont coutume de tendre une corde en travers de la route, lorsqu'un voyageur isolé s'y aventure à bicyclette. Dès qu'il tombe, le malheureux est aussitôt assommé, emmené derrière un mur et son corps dépecé pour être mangé.","Ñu naan it ndax yëg ngeen ni dëkk sàngam, ci wetu Óbudu, dawalkatu welo bu fa jaar yow kenn ñu fiir laak buum, rendi la, fees la, lekk." "Dans tel autre, le district officer, au cours d'une tournée, a fait saisir à l'étal du boucher une viande prétendument de porc, mais que la rumeur désigne comme étant de la chair humaine.","Am na it màrse bu « District Officer » bi tegee loxo taabalub jaaykatu yàpp. Mu ni leen lii lan la, ñu ni ko ñoom yàppu mbaam-xuux lañ fay fees. Waaye njortoon na ni yàppu nit la woon." "À Obudu, où les gorilles des montagnes alentour sont braconnés, on trouve leurs mains coupées vendues en souvenir sur le marché, mais il semble que, si on y regarde de plus près, on constate qu'il y a également à la vente des mains d'enfants.","Màrse Óbudu moom, ay loxoy dàngin lañ fa daan jaay wànte meloon na ni ku xool bu baax gis fay loxo gone yu ñuy jaayaale." "Mon père nous répète ces récits effarants, sans doute n'y croit-il qu'à moitié. Il n'a jamais constaté lui-même des preuves de cannibalisme.","Du benn du ñaar, Baay di nu nettali yu ni mel. Su dee gëmoon na ni loolu lépp dëgg la, du lool, ndax masu cee teewe lenn." "Mais ce qui est certain, c'est qu'il doit souvent se déplacer pour autopsier des victimes de meurtre.",Waaye lii moom amul werante : bare na liñ daan bóom i doom-aadama te moom doktoor bee fa daan jëkk ngir seet nu mbir mi deme. C'est cette violence qui devient pour lui obsessionnelle.,"Mu dem ba mel ni loolu lépp, ni bakkan ñàkke solo ak deret ju bare jiy tuuru, daf koy mëdd, du xam sax fan la nekk, daanaka." "J'ai entendu mon père raconter que les corps qu'il doit examiner sont parfois dans un tel état de décomposition qu'il lui faut attacher son scalpel au bout d'un bâton avant d'entailler la peau, pour éviter l'explosion des gaz.","Dégg naa ko muy nettali ne léeg-léeg néew yi dañuy nëb a nëb ba, su waree lelli der bi, fàww mu takk paaka awsaam ci catu bant, ndax rekk ragal yaram wi fàcc ci kowam." "La maladie a pour lui un caractère offensant, maintenant que le charme de l'Afrique a cessé d'exister.","Li muy dund, woroo na lool ak génti Afrigam yu yàgg ya." "Ce métier qu'il a exercé dans l'enthousiasme devient peu à peu accablant, dans la chaleur, l'humidité de la rivière, la solitude du bout du monde.","Gis nit ku feebar rekk daf koy tax a ñéññ. Tàngaay bi, ni lépp guuse, koo gis mu mel ni dañ ko dóor yat ba mënatul a yëngu, loolu lépp sonal ko, tax ba àddina safatu ko dara. Baay mere ku ko deful dara, yëg ci xolam wéetaay bu mu xamul fan la koy jooye." "La proximité de la souffrance le fatigue : tous ces corps brûlants de fièvre, ces ventres distendus de cancéreux, ces jambes rongées d'ulcères, déformées par l'éléphantiasis, ces visages mangés par la lèpre ou la syphilis, ces femmes déchirées par les accouchements, ces enfants vieillis par les carences, leur peau grise comme un parchemin, leurs cheveux couleur de rouille, leurs yeux agrandis à l'approche de la mort.","Li muy gis subaak ngoon yombut a dékku. Yaram yu tàng jërr, newwi mbaa ràgg ; kanam yu ngaana walla siti yàq yaxeet ; jigéen ñi dem ba matook a matuwaat faf leen teppi ; gone yu ndóol teel a màggetloo, seen der dem ba dóomu-taal, seen karaw xonq ni weñ gu xoomag. Seen bët yi, nag ? Ñu ngi ne keww, mel ni ñu ni jàkk Dee, muy waaxu di ñëw, war leen a jëlsi yóbbu laaxira." "Longtemps après, il me parle de ces choses terribles qu'il fallait affronter, chaque jour, comme si c'était la même séquence qui recommençait : une vieille femme rendue démente par l'urémie, qu'il faut ligoter sur son lit, un homme à qui il enlève un ténia si long qu'il doit l'enrouler autour d'un bâton, une jeune femme qu'il va amputer à cause de la gangrène, une autre qu'on lui amène mourant de variole, le visage gonflé et couvert de blessures.","Loolu topp ko, yàq xolam ba ñu teg ciy ati-at mu koy dundaat saa su ne, di ma ko nettali : ndaw su màgget su feebar bi tàqaleek sagoom, ñu yeew ko cib lal ; kii moom, saan bi mu génne ci biir bi dafa gudd ba mu laxas ko ci bant bu gudd ; tànku janq bu jigéen a ngi nii, fees dell ak i sax te dagg koo fi sës ; am na keneen ku njàmbal sonal, muy sukkuraat, ndeysaan." "La proximité physique avec ce pays, ce sentiment que seul procure le contact avec l'humanité dans toute sa réalité souffrante, l'odeur de la peau, la sueur, le sang, la douleur, l'espoir, la petite flamme de lumière qui s'allume parfois dans le regard d'un malade, lorsque la fièvre s'éloigne, ou cette seconde infinie durant laquelle le médecin voit s'éteindre la vie sur la pupille d'un agonisant – tout cela qui l'avait emporté, électrisé au commencement, quand il naviguait sur les fleuves de Guyane, quand il marchait sur les sentiers de montagne du haut pays camerounais, tout cela est remis en question à Ogoja, à cause de la désespérante usure des jours, dans un pessimisme inexprimé, parce qu'il constate l'impossibilité d'aller au bout de sa tâche.","Afrig, dafa koo dugg, mu yëg ko ci yaramam ba fu yëg yem, dem ba maasalook moom. Te li ko may loolu, mooy li mu fi teewe ay yoon i yoon doom-aadamay jànkonteek metit wu tar. Xetu der. Deret. Ñaq. Wànte taxul ba tey yaakaar tas. Waaw, yaakaar giy tàkk léeg-léeg ci bëtu ki demoon ba jàpp ni jeexal na ci dunyaa, jékkee-jékki yëg ni mu ngi am tan. Mbaa diir bu gàtt te mel ni amul àpp bi muy tiim kuy sukkuraat, peru bët yiy fey ndànk-ndànk. Ca njëlbéen ga, ba muy wëndéelu ca dexi Guwiyaan yaak tangori bëjgànnaaru Kamerun ya, ci teenu metit boobu la daan roote kàttanu ñefe. Wànte Ogosaa dafa daldi rey loolu lépp ci moom : bés yiy toppante, bu jàll gën a soof sa moroom, njaaw-njort ni ràpp xolam tëj, mu xam ni li mu yenu diis na lool ciy mbaggam." "Il me raconte, avec la voix encore voilée par l'émotion, ce jeune Ibo qu'on lui apporte à l'hôpital d'Ogoja, pieds et poings liés, la bouche bâillonnée par une sorte de muselière de bois. Il a été mordu par un chien, et maintenant la rage s'est déclarée.","Nettali na ma yit – maa ngi fàttaliku ni baat bi doon loxe keroog – goneg Ibo ga xaj màtt bés, mu jóge fay say tëw a bàyyi, ñu tëj gémmiñ gi, yeew ko moom ci boppam ba mënatul a yëngatu." "Il est lucide, il sait qu'il va mourir.",Gone gi xam na ni waxtoom yegsi na. "Par instants, dans la cellule où on l'a isolé, il est saisi par une crise, son corps s'arc-boute sur le lit malgré les sangles, ses membres sont possédés d'une telle force que le cuir semble prêt à se rompre. En même temps, il grogne et hurle de douleur, sa bouche écume. Puis il retombe dans une sorte de léthargie, assommé par la morphine.","Fiñ ko tëj moom kenn, mu ngi yuuxu, di xataraayu bay bëgg a daaneel lal bi ; léeg-léeg mu lemu, gémmiñ giy fuur walla morfin bi jàpp ko, mu ne nemm, di xullee." "Quelques heures plus tard, c'est mon père qui plonge dans sa veine l'aiguille qui lui injecte le poison.","Ñu teg ciy waxtu, Baay pikiir ko poson." "Avant de mourir, le garçon regarde mon père, il perd connaissance et sa poitrine s'affaisse dans un dernier soupir.","Laata muy faatu, xale bi ni ko jàkk, daldi door a xëm, àgg suuf, sedd guy." Quel homme est-on quand on a vécu cela ?,Ana ban doom-aadamaa mën a jànkoonteek lu ni mel te du am lu mu yóbbu ci yow ba fàww ? "Tel était l'homme que j'ai rencontré en 1948, à la fin de sa vie africaine. Je ne l'ai pas reconnu, pas compris.","Nit ki ma dajeel ci atum 1948, fekk muy door a jóge Afrig, xawma ko moom ci boppam. Xawma sax wan xeetu nit la." "Il était trop différent de tous ceux que je connaissais, un étranger, et même plus que cela, presque un ennemi.","Su doon doxandéem ci man rekk, ñu ni waaw waaye yemu fa. Daanaka ab noon la ma def." "Il n'avait rien de commun avec les hommes que je voyais en France dans le cercle de ma grand-mère, ces « oncles », ces amis de mon grand-père, messieurs d'un autre âge, distingués, décorés, patriotes, revanchards, bavards, porteurs de cadeaux, ayant une famille, des relations, abonnés au Journal des voyages, lecteurs de Léon Daudet et de Barrès. Toujours impeccablement vêtus de leurs complets gris, de leurs gilets, portant cols durs et cravates, coiffant leurs chapeaux de feutre et maniant leurs cannes à bout ferré.","Aka wute woon e yak sama « nijaay » yi daan seetsi sama maam ju jigéen ca Tugal ! Ay nit ñu modde, bëgg seen bopp, mën a jaay maanaa ba dee ak seeni karwaat ak seeni kompale yu dóomu-taal, jàpp ni ku bokkul Frãs bokkoo, foo leen fekk ñu naan : « Waaw, lan la sunu làrme biy xaar ci song almaŋ yi, duma leen ba ñu xool benn béréb ? » Kenn du ci génn mukk këram te tappul i medaay ba dënn bi fees. Ñu ngiy noyyee ay bindkat niki Lewoŋ Dóodeek Bares. Koo ci gis mu nga téye ñaare benn yéenekaay buñ naan Journal des Voyages." "Après dîner, ils s'installaient dans les fauteuils de cuir de la salle à manger, souvenirs de temps prospères, ils fumaient et ils parlaient, et moi je m'endormais le nez dans mon assiette vide en écoutant le ronron de leurs voix.","Bu ňu reeraan ba noppi, ne faax ci sunuy toogu-xóot yu der ya, di xëcc seen naanu, di fàttaliku ba jamonoy neex. Man nag, dañ ma daan géeyloo, ma tiim sama palaat di dajjant." "L'homme qui m'est apparu au pied de la coupée, sur le quai de Port Harcourt, était d'un autre monde : vêtu d'un pantalon trop large et trop court, sans forme, d'une chemise blanche, ses souliers de cuir noir empoussiérés par les pistes.","Nit ki ma teerusi ci waaxu Poor-Arkuur dafa mel ni ku bokkul ak ñoom xeet walla sax ku fëlle beneen dunyaa. Tubay ji mu sol, yaatu te gàtt, kenn xamul lu muy nirool ; simis bi dafa weex, dàlli deram yu ňuul yaa ngi pënde ba nga ni lii lu mu doon." "Il était dur, taciturne.",Ma seetlu ni kanam gi ñànge ak ni mu noppee. "Quand il parlait en français, c'était avec l'accent chantant de Maurice, ou bien il parlait en pidgin, ce dialecte mystérieux qui sonnait comme des clochettes.","Buy làkk faraňse, nga xam ni doomu Móris la ndax li muy mel ni kuy woyantu. Soppoon na tamit pijin, làkk wu kéemaane woowu baat yi daan riir ci samay noppi gone niy jóolóoli yu ndaw." "Il était inflexible, autoritaire, en même temps doux et généreux avec les Africains qui travaillaient pour lui à l'hôpital et dans sa maison de fonction.","Xamul woon waxtaan ba déggoo ciy kàddu. Déedéet. Moom kay, màtt ba mu dagg rekk te, nag, bëgg ku mu yilif, fu mu joxoñ baaraam nga war faa jaar mbaa mu defante kook yow ba mu saf sàpp. Moonte, laabir ak tabe rekk lay won nit ñu ñuul ñi koy jàppale ci liggéeyu dispañseer bi walla ay surgaam." "Il était plein de manies et de rituels que je ne connaissais pas, dont je n'avais pas la moindre idée : les enfants ne devaient jamais parler à table sans en avoir eu l'autorisation, ils ne devaient pas courir, ni jouer ni paresser au lit.","Ci sama gis-gisu gone, ngóor su bari ay benkeñenke la woon. Lu ma doon gën a jéem a nànd ay mbiram, daan gën a réer. Ak moom, xale buy lekk du wax feek mag santu ko ko, warul a daw, warul a fo mbaa biddanti." "Ils ne pouvaient pas manger en dehors des repas, et jamais de sucreries.","Lekk sax daa amoon i waxtoom te ku mu bett ngay macc tàngal, tàkk nga." "Ils devaient manger sans poser les mains sur la table, ne pouvaient rien laisser dans leur assiette et devaient faire attention à ne jamais mâcher la bouche ouverte.","Jeexul, de. Teg loxo ci taabal ji booy lekk itam, da ko doon tere, te palaat bi, soo ko ñéddulee ba mu set wecc du baax ci yow ; sàqami sax dafa amoon noo koy defe : waroo ŋaaŋ ba li ci sa gémmiñ feeñ... Su fekkoon ni set ba mu ëpp feebar la, ma ni feebar booboo ko daloon." "Son obsession de l'hygiène le conduisait à des gestes surprenants, comme de se laver les mains à l'alcool et les flamber avec une allumette.","Yóbbe woon na koy feem yu doy waar, niki dëkkee raxas i loxoom ak alkol, léeg-léeg sax mu xosi ci almet, taal." "Il vérifiait à chaque instant le charbon du filtre à eau, ne buvait que du thé, ou même de l'eau bouillante (que les Chinois appellent du thé blanc), fabriquait lui-même ses bougies avec de la cire et des cordons trempés dans la paraffine, lavait lui-même la vaisselle avec des extraits de saponaire.","Fu mu tooluy saytu këriň giy segg ndox mi ; maa ngi fàttaliku yit ne àttaaya doŋŋ la daan naan, walla sax ndox mu tàng kese – li Sinuwaa yiy woowe àttaaya ju weex. Baay moo daan defar ay sondeelam ak kombook i buum ; tabanaane la daan segg, raxasal boppam ndab yi ndax kenn doyu ko ci woon." "Hormis son poste de radio, rattaché à une antenne suspendue au travers du jardin, il n'avait aucun contact avec le reste du monde, ne lisait ni livres ni journaux.","Su dul woon rajoom bi mu daan déglu saa su ne, ma ni yoonam ci ni àddina siy doxe. Di jàng i téere ak i yéenekaay fekku ko ci woon." "Sa seule lecture était un petit ouvrage relié de noir que j'ai trouvé longtemps après, et que je ne peux ouvrir sans émotion : l'Imitation de Jésus-Christ.","Benn téere bu ndaw te ñuul, daal, la mas a ubbi, muy bi tudd ci kàllaama nasaraan l'Imitation de Jésus-Christ, tey soññ doom-aadama ci toppandoo Yéesu. Bi ma ci mujjee daj yàggul dara wànte keroog sama yaram daw na." "C'était un livre de militaire, comme j'imagine que les soldats d'autrefois pouvaient lire les Pensées de Marc Aurèle sur le champ de bataille.","Téere boobu bokkoon na, xam naa, ci yi leen làrme bi daan jox. Looluy delloo xel yépp ay ati-at ci ginnaaw, jamono ja Pensées, téereb boroom xam-xam bu ñuy wax Màrk Órel daan gunge soldaar yi ci toolu-xare, am yu mu leen fay déey." "Bien entendu, il ne nous en parlait jamais.","Muy nag, lu ma foog doŋŋ, ndax Baay masunoo wax lu ci jëm." "Dès le premier contact, mon frère et moi nous sommes mesurés à lui en versant du poivre dans sa théière.","Bés biñ jëkkee giseek moom, maak sama mag jéem nan koo seetlu, sotti poobar ci baraadaam." "Cela ne l'a pas fait rire, il nous a chassés autour de la maison et nous a sévèrement battus. Peut-être qu'un autre homme, je veux dire un de ces « oncles » qui fréquentaient l'appartement de ma grand-mère, se serait contenté d'en rire.","Suñ defoon lu ni mel sunu « nijaay » ya woon, wóor na ma ni dañuy ree rekk, te naan céy gone yii ñooy kàccoor, xaarleen sax ma ñëw lakk seen lu bon. Wànte Baay moom, mbir mi defu koy ree benn yoon. Dafa daldi fàq caru garab, topp nu ci kër gi, di nu dóor ba nuy bëgg a dee." "Nous avons appris d'un coup qu'un père pouvait être redoutable, qu'il pouvait sévir, aller couper des cannes dans le bois et s'en servir pour nous frapper les jambes.","Nu jàng bés boobu lu leer nàññ : ndekete sa baay mën naa soxor, gàddu yar, di la ko bàcc-bàccal ba ngay nàcc." "Qu'il pouvait instituer une justice virile, qui excluait tout dialogue et toute excuse.","Mu teel noo won ni sa baay, àttan na laa jaay doole, te bala ngay ubbi sa gémmiñ di lay mu àjji sa kaabaab." "Qu'il fondait cette justice sur l'exemple, refusait les tractations, les délations, tout le jeu des larmes et des promesses que nous avions accoutumé de jouer avec ma grand-mère. Qu'il ne tolérait pas la moindre manifestation d'irrespect et n'accepterait aucune velléité de crise de rage : l'affaire pour moi était entendue, la maison d'Ogoja était de plain-pied, et il n'y avait aucun meuble à jeter par aucune fenêtre.","Nu jàng it ni Baay mii de, ëpp naa jaawaleek sunu maam ju jigéen ji nga xam ni ak njaaxum loo mën a def soo naxanteek moom, tuur ko lëndëm mbaa jaay ko reewande mu ni la : « Waaw baax na, fompal say rangooñ, waaye bul ko defati, dégg nga ? » Góor gii daal, moo doon liñ naan Àngale xamul tama : doo ko jàll baat te soo fa nekkee naan dangay daanu gàngiri, mu jekkali la faf. Te sax këru Ogosaa ga, sama xel mënutoon a dem benn yoon ci daanu fa gàngiri : këru suuf la woon te it amutoon i móobal yu ma mënoon a mer, sànni leen fu ma neex." "C'était le même homme qui exigeait que la prière fût dite chaque soir à l'heure du coucher, et que le dimanche fût consacré à la lecture du livre de messe.","Tëri te julliwoo, xel daju ko te bu dibéer agsee, kenn sañul a yittewoo leneen lu dul jàng sa téereb mees." La religion que nous découvrions grâce à lui ne permettait pas d'accommodements.,"Ci gis-gisam, yoonu diine, yoon wu jubb xocc la te xat." "C'était une règle de vie, un code de conduite.","Amul werante, mbaa yéexantu mba jàdd koñ. Àndul ak i naxaate yit." "Je suppose que c'est en arrivant à Ogoja que nous avons appris que le Père Noël n'existait pas, que les cérémonies et les fêtes religieuses étaient réduites à des prières, et qu'il n'y avait aucun besoin d'offrir des cadeaux qui, dans le contexte où nous étions, ne pouvaient qu'être superflus.","Yaakaar naa ni Ogosaa lanu xame ni Peer Nowel ay caaxaani kese la. Xumb-xumbi kerceen yépp, Baay ci julleek tudd Yàlla la leen yemale woon. Jox gone yi ndéwénal moom, kenn waxaalewu ko woon. Wànte ay ndéwénal sax, doonuñu amal benn njariñ ci jamono jooju." "Sans doute les choses se seraient-elles passées autrement s'il n'y avait pas eu la cassure de la guerre, si mon père, au lieu d'être confronté à des enfants qui lui étaient devenus étrangers, avait appris à vivre dans la même maison qu'un bébé, s'il avait suivi ce lent parcours qui mène de la petite enfance à l'âge de raison.","Ñàkkul dog-dogu xare bee ko taxoon a mel noonu. Su fekkoon ni bokkoon naak nun benn kër, di nu gis ba nuy perantal ba ba nuy dëgër, àddina du dox ba bés ay doomam diy doxandéem ci moom." "Ce pays d'Afrique où il avait connu le bonheur de partager l'aventure de sa vie avec une femme, à Banso, à Bamenda, ce même pays lui avait volé sa vie de famille et l'amour des siens.","Mbir mi mënees nan ko tënke nii : réewum Afrig mi ko tettee, jàngal ko bànneex, mook soxnaam ñu nekk ci lu leen neex ca Bansoo ak Bamendaa, réew moomoo ko mujjee xañ cofeelug ñoñam." "Il m'est possible aujourd'hui de regretter d'avoir manqué ce rendez-vous. J'essaie d'imaginer ce que cela pouvait être, pour un enfant de huit ans, ayant grandi dans l'enfermement de la guerre, d'aller à l'autre bout du monde rencontrer un inconnu qu'on lui présente comme son père. Et que ce soit là, à Ogoja, dans une nature où tout est à l'excès, le soleil, les orages, la pluie, la végétation, les insectes, un pays à la fois de liberté et de contrainte.","Tey, su sama xel delloo ci Baay, mën naa yëg luy nirook tiis, ni : « Xalam demoon na bay neex... » Ndax kat, suñ waxantee dëgg, mbir mi doyoon na waar. Goneg juróom-ñetti at doŋŋ, xare bi dëj la fi mu la dëj, mu jeex ñu yóbbu la fu kenn xamul, won la ngóor soo xamul, ni la keey sa baay... Rax-ci-dolli, béréb bi mu yëge loolu di Ogosaa, nga xam ni lépp a fa jéggi dayo, Ogosaa ak i gunóoram yu dul jeex, tàngaayam, gàncax gi ; Ogosaa, dëkk bi lay bàyyi nga firiku ba defe ni yaa ci nekk, mu damm say laaf." "Où les hommes et les femmes étaient totalement différents, non pas à cause de la couleur de leur peau et de leurs cheveux, mais par leur manière de parler, de marcher, de rire, de manger.","Nga nekk it xale bu tuuti, xéy bes rekk di dajeek ay doom-aadama yu wute lool ak ña nga miinoon Tugal, ñuy waxe neneen, di lekke neneen, di reetaane neneen." "Où la maladie et la vieillesse étaient visibles, où la joie et les jeux de l'enfance étaient encore plus évidents.","Ay doom-aadama yu xeeti feebar yu kenn xamul yab lool, ñu gaaw a màgget. Waaye du tee ay moroomi goneem dëkke fa fo." "Où le temps de l'enfance s'arrête très tôt, presque sans transition, où les garçons travaillent avec leur père, les petites filles se marient et portent leurs enfants à treize ans.","Xanaa kay, seen ngonee dul yàgg rekk, ndeysaan... Ndax foofu, waxambaane yi dañuy teel a ànd ak seen baay tool ya." "Il aurait fallu grandir en écoutant un père raconter sa vie, chanter des chansons, accompagner ses garçons à la chasse aux lézards ou à la pêche aux écrevisses dans la rivière Aiya, il aurait fallu mettre sa main dans la sienne pour qu'il montre les papillons rares, les fleurs vénéneuses, les secrets de la nature qu'il devait bien connaître, l'écouter parler de son enfance à Maurice, marcher à côté de lui quand il allait rendre visite à ses amis, à ses collègues d'hôpital, le regarder réparer la voiture ou changer un volet brisé, l'aider à planter les arbustes et les fleurs qu'il aimait, les bougainvillées, les strelitzias, les oiseaux-de-paradis, tout ce qui devait lui rappeler le merveilleux jardin de sa maison natale à Moka.","Su doon sunu sago, neneen la yëf yiy deme, nuy déglu Baay muy nettaliy jaar-jaaram, di woy léeg-léeg mbaa di ànd ak nun rëbbi sindax walla wuti sippax ci dexug Ayaa. Am kon naa mbégte yëg ni muy téyee sama loxo di ma won i lëppaa-lëpp yu jafee teg bët, ay tóor-tóor yu làq seen tooke fu sori ak yeneen ak yeneen. Waaw, doon na ma neex lool ma koy dégg muy fàttaliku ndawam ca Móris mbaa ma koy gunge buy seetiy xaritam. Dara doonul dàq ma koy seetaan muy defar wotoom walla di jagalaat ab palanteer ; su ma noon jàppale ma, doom, ma jëmbët ay tóor-tóor ak i garab, su ma noon may ma loxo ma dekkali tóokër ba woon ca kër ga ma yaroo ca Mokaa, dama ni, su ma Baay waxoon lu ni mel, duma ko sax gëme." Mais à quoi bon rêver ?,Waaye lu fi waral i gént ? Rien de tout cela n'était possible.,"Loolu lépp, du dara lu ca mënoon a nekk." "Au lieu de cela, nous menions contre lui une guerre sournoise, usante, inspirée par la peur des punitions et des coups.","Wànte maak sama mag kay, dan daan defanteek moom, di ko fexeel saa su ne, ci lu mu xaajul a foog. Mu doon, nag, xare bu metti, jeexal doole te doon firndeel itam ni mu yóbboo woon sunu fit." La période où il est rentré d'Afrique a été la plus dure.,Bi mu jógee Afrig sax la yëf yi gënoon a takkarnaase. Aux difficultés d'adaptation s'ajoutait l'hostilité qu'il devait ressentir dans son propre foyer.,"Fi muy ñefee ngir xàmmeewaat boppam ciw askanam, mu ngi yëg ni ko njabootam jéppee." "Ses colères étaient disproportionnées, excessives, épuisantes.",Ay meri dof dëgg a ko daan dikkal. "Pour un rien, un bol cassé, un mot de travers, un regard, il frappait, à coups de canne, à coups de poing.","Lu ñàkk soloo ko daan sooke, ñaare, moo xam kaas boo toj la mbaa nga xool ko bët bu ko neexul mbaa nga koy jaay dijj ŋaam. Lu ne mënoon na koo teqaleek sagoom, mu lay wulli ak i yat mbaa di la kurpeñ." Je me souviens d'avoir ressenti quelque chose qui ressemblait à de la haine.,Daan naa dem bay yëg ci sama biir xol lu niroo woon lool ak mbañeel. "Tout ce que je pouvais faire, c'était casser ses bâtons, mais il allait en couper d'autres dans les collines.","Lenn rekk laa mënoon a def, te moo doon damm ay yatam. Waaye ba nga leen di damm sànneek ba muy wutiwaat yat, benn la daan doon." "Il y avait un archaïsme dans cette façon, cela ne ressemblait pas à ce que connaissaient mes camarades.",Jëfinam dëppoowul woon ak jamono. Du kenn ci samay moroom ku baayam doon dumaa noonu. "J'ai dû en ressortir endurci, selon le proverbe arabe : celui qui est battu est faible d'abord, ensuite il devient fort.","Dama ca jóge, nag, dër-kiis, mu méngook li Araab yiy wax : ay dóor, day wàññi doole ba noppi yokk doole." "Aujourd'hui, avec le recul du temps, je comprends que mon père nous transmettait la part la plus difficile de l'éducation – celle que ne donne jamais aucune école.","Tey, bi ma newee mag, laay door a xam ni Baay dafa nu doon yare ci anam gu nu benn lekool mënutoon a yare." L'Afrique ne l'avait pas transformé.,Du sax li mu demoon Afrig a ko soppi woon. Elle avait révélé en lui la rigueur.,Afrig dafa dekkali woon doŋŋ njub ga masoon a nekk ci moom. "Plus tard, lorsque mon père est venu vivre sa retraite dans le Sud de la France, il a apporté avec lui cet héritage africain. L'autorité et la discipline, jusqu'à la brutalité.","Ay at jàll, Baay noppalu liggéey, dëkkseek nun bëj-saalumu Frãs, indaale la mu jànge Afrig : awale yoon ak i dóor yu metti." "Mais aussi l'exactitude et le respect, comme une règle des sociétés anciennes du Cameroun et du Nigeria, où les enfants ne doivent pas pleurer, ne doivent pas se plaindre.","Waaye ndono loolu, mënees nan koo gise neneen. Wonaale nanu soloy njub ak weg say kilifa. Dëkki Kamerun ak Nise-ryaa ya mu jaar, benn gone du fa jooy mbaa di jàmbat." "Le goût d'une religion sans fioritures, sans superstitions, qu'il avait trouvée, j'imagine, dans l'exemple de l'islam.",Ñàkkul la mu jotoon a seetlu ci seen lislaam a ko taxoon sopp diine ju amul i kalmaňàngaan ak i bidaa. "C'est ainsi que je comprends maintenant ce qui me semblait absurde alors, son obsession de l'hygiène, cette façon qu'il avait de se laver les mains.","Cetam gu jéggi dayo ga, demoon ba mel ni feebar ci moom, fu mu tolluy raxasi loxoom, noonu laa koy gise tey." "Le dégoût qu'il manifestait pour la viande de porc, dont il extrayait, pour nous convaincre, les œufs de ténia enkystés de la pointe de son couteau.","Léegi laay door a xam lu tax mu siboon yàppu mbaam, daan cay faral a luqatiy saan yu ndaw, di nu leen won ngir nu xam bu baax ni li mu ci daan wax dëgg gu wér péŋŋ la." "Sa manière de manger, de faire cuire son riz selon la méthode africaine, en rajoutant au fur et à mesure de l'eau chaude.","Cet googu, daan na feeñ it ci lekkinam, ci ni mu daan baxaalee ceeb, di ko ñuluge ndànk-ndànk ndox mu tàng, niñ koy defe Afrig." "Son goût pour les légumes bouillis, qu'il relevait par une sauce au piment.","Léjum moom, xamu ci lu dul baxal ba noppi sàppalee ko tuuti kaani." "Sa préférence pour les fruits secs, les dattes, les figues et même les bananes qu'il mettait à cuire au soleil sur le bord de sa fenêtre.",Du jaaxal kenn su ma nee bëggoon na lool ñam yu deme ni tàndarmaak banaana yi mu daan weer ci naaj wi ba ñu wow. "Le soin qu'il apportait chaque matin à faire son marché de très bonne heure, en compagnie des travailleurs maghrébins, qu'il rencontrait également au commissariat de police, chaque fois qu'il faisait renouveler sa carte de séjour.","Na muy dugge màrse sax, tegtal ci li may wax nii. Du ko caaxaane, moom. Bés bu Yàlla sàkk, ci suba teel, mu ànd ak i daan-dooley naar jubal ja ba. Miinanteek naak ñoom bu baax, ndax li ñuy faral a daje pólis saa yuy yeesaliy kayitam." Tout cela peut sembler anecdotique.,"Lii lépp, mën naa niiruy waxi kasaw-kasaw." "Mais ces manières africaines qui étaient devenues sa seconde nature apportaient sans doute une leçon à laquelle l'enfant, puis l'adolescent ne pouvait pas être insensible.","Moonte, sañumaa weddi ne ni Baay mujjee doon doomu Afrig tigi, am na lu mu def ci man." Vingt-deux ans d'Afrique lui avaient inspiré une haine profonde du colonialisme sous toutes ses formes.,"Ñaar fukki at ak ňaar yi mu dund Afrig won nañ ko bu baax a baax lan la nguurug Tubaab yi tekki, mu sib ko ba fàww." "En 1954, nous fîmes un voyage touristique au Maroc (où un des « oncles » était administrateur d'une propriété agricole).","Ci atum 1954, yóbbu nanu Marog, nu doon fay wëraakoon, daanaka. Xam naa li fa kenn ci samay « nijaay » doon saytu tool bu mag a mag a waraloon mu taamu réew moomu." "Bien plus que des images habituelles du folklore, je me souviens d'un incident qui m'a marqué.",Lenn rekk laa fàttaliku ci tukki boobu te dootul génn mukk ci sama xel. "Nous avions pris un autocar régulier pour aller de Casablanca à Marrakech. À un moment, le chauffeur (un Français) se mit en colère, insulta et rejeta au bord de la route un vieux paysan qui n'avait sans doute pas de quoi payer son parcours.","Mooy Tubaab ba doon dawal sunu ótóbiis ci diggante Kaasabalankaa ak Maraakees, jékkee-jekki rekk di yuuxu, di gëdd benn màggetum beykat mu amutoon paas, ba noppi ni ko na wàcc wotoom dem ca xaj." "Mon père était indigné. Son commentaire s'étendait à toute l'occupation française dans ce pays, qui empêchait les autochtones d'exercer le moindre travail, fût-ce celui de chauffeur de car, et qui maltraitait les pauvres.","Baay am ci naqar wu réy te nëbbu ci dara, ne fay ŋàññ doxandéem yiy ñëw ci réewu jàmbuur, aakimu lépp, di fa toroxal baadoolo yi, ba doon sófóoru ótó-biis doŋŋ të leen." "À la même époque, il suivait à la radio, jour après jour, les combats des Kikuyus au Kenya en vue de l'indépendance et la lutte des Zoulous contre la ségrégation raciale en Afrique du Sud.","Jamono jooju, àddina si yépp a doon yëngu. Baay di dégg ci rajoom ni Kikuyu yi jóg nañu taxaw ca Keeñaa, te Sulu yu bëj-saalum Afrig yit, kenn demul ñu des, ñoom ñépp di xeex ngir jot seen bopp ak dakkal boddikonte ci biir xeet ba fay nit ñu weex sooke." Ce n'étaient pas des idées abstraites ni des choix politiques.,Du caagin da doon jaay lu amul mbaa muy wax ay waxi pólitiseŋ. "C'était la voix de l'Afrique qui parlait en lui, qui réveillait ses sentiments anciens. Sans doute avait-il pensé au futur, quand il voyageait avec ma mère, à cheval sur les sentiers du Cameroun.","Afrigam lañ doon noot, xel may dellu ci li mu fa jot a dund, yëg ko faak doole, daan ànd ak sama yaay ñu war seen fas ni yooni Kamerun yi nu ngoog." "C'était avant la guerre, avant la solitude et l'amertume, quand tout était possible, quand le pays était jeune et neuf, que tout pouvait apparaître. Loin de la société corrompue et profiteuse de la côte, il avait rêvé de la renaissance de l'Afrique, libérée de son carcan colonial et de la fatalité des pandémies. Une sorte d'état de grâce, à l'image des immensités herbeuses où avançaient les troupeaux conduits par les bergers, ou des villages aux alentours de Banso, dans la perfection immémoriale de leurs murs de pisé et de leurs toits de feuilles.","Walla ma ni boog loolu la doon gént, laata xare biy kalaate. Géntug Afrig bu yeewu, yewwiku, wóolu boppam, jàpp ne dara tëwatu ko. Baay gëmoon na ne Afrig mën naa mucc ci ger, feebar, bekkoor ak yeneen lóoxóor yi ko tàmm a lottal. Daan na janeer moom-sa-réew ak tawféex yu amul dayo, tollu ni Afrig ci boppam. Waaye xare bi ñëw, dàq loolu lépp ci xelam, faaleetul kenn, defatul dara muy dara." "L'avènement de l'indépendance, au Cameroun et au Nigeria, puis de proche en proche à travers tout le continent, avait dû le passionner.","Teewul ba mu yëgee ni Niseryaak Kamerun moom nañu seen bopp, muy xibaar bu ko yëngal, yitteel ko." Chaque insurrection devait être pour lui source d'espoir.,"Saa yu déggee ni aw askaan fippu na, mu ngay dunde yaakaar." "Et la guerre qui venait d'éclater en Algérie, guerre pour laquelle ses propres enfants risquaient d'être mobilisés, ne pouvait être pour lui que le comble de l'horreur.",Looloo ko dal ba xare ba tàkkee ca Alseeri. Moone ay doomam mënoon nañ caa ñàkki bés seen bakkan wànte yoonam. Il n'avait jamais pardonné à de Gaulle son double jeu.,Baay masul a baal Seneraal De Góol maa waxoon-waxeetam ci Alseri. Il est mort l'année où le sida a fait son apparition.,At mi mu faatoo la sidaa njëkkee feeň. "Déjà, il avait perçu l'oubli tactique dans lequel les grandes puissances coloniales laissent le continent qu'elles ont exploité. Les tyrans mis en place avec l'aide de la France et de l'Angleterre, Bokassa, Idi Amin Dada, à qui les gouvernements occidentaux ont fourni armes et subsides pendant des années, avant de les désavouer.","Ni réewi Tubaab yi sàccee alalu Afrig ba deseetul dara, ñu ni ko fi ñukk ni yakk bu naqadi, neexu ko woon ; gisoon na itam Frãs ak Àngalteer ñuy jox i gànnaay seeni xuus-maa-njàpp niki Bokasaa ak Idi Amin Dadaa ba noppi xéy bés di leen tam dëmm. Fekk booba dañoo doyal ci ñoom doŋŋ." "Les portes ouvertes à l'émigration, ces cohortes de jeunes hommes quittant le Ghana, le Bénin ou le Nigeria dans les années soixante, pour servir de main-d'œuvre et peupler les ghettos de banlieue, puis ces mêmes portes qui se sont refermées lorsque la crise économique a rendu les nations industrielles frileuses et xénophobes.","Loolu doyul, biñ duggee ci atum 60, ñu ubbil Afrig bunti gàddaay. Gone yi dawsee Ganaa, Beneŋ walla Niseryaa ngir daan seen doole. Lu nekk ñu koy daj ci réewi Tubaab yi. Àddinay dox, ñu dem ba réew yooyu tollu diggante, daldi tëjaat ràpp seeni bunt, di sikkal doomi Afrig yi, naan dañoo rekk xayadi, ngalla nañ toog fañ fekk baax." "Et surtout l'abandon de l'Afrique à ses vieux démons, paludisme, dysenterie, famine.","Ak lii, di li gën a xëtt xolu Baay : ni ñuy seetaanee sibbiru si, biiru-taññ ak bekkoor di wéy di ŋacc meenu Afrig." "À présent la nouvelle peste du sida, qui menace de mort le tiers de la population générale de l'Afrique, et toujours les nations occidentales, détentrices des remèdes, qui feignent de ne rien voir, de ne rien savoir.","Tey jii, sidaa dal ci kowam nar ko faagaagal. Teewul réewi Tubaab yi mën dugal seen loxo ci mbir mi dumóoyu, ni ñoom yëguñu tinuñu." "Le Cameroun avait échappé, semblait-il, à ces malédictions.",Kamerun demoon na bay mucc ciy lóoxóor yu ni mel. "Le haut pays de l'Ouest, en se séparant du Nigeria, avait fait un choix raisonnable, qui le mettait à l'abri de la corruption et des guerres tribales.","Yenn ciy dëkkam yi féete sowu-jant dañoo teel a teqalikook Niseryaa, mu doon li gën ci ñoom, musal leen ci ger ak reyante yu dul jeex." Mais la modernité qui arrivait n'apportait pas les bienfaits escomptés.,"Waaye, yàggul dara yaakaar tas." "Ce qui disparaissait aux yeux de mon père, c'était le charme des villages, la vie lente, insouciante, au rythme des travaux agricoles. La remplaçaient l'appât du gain, la vénalité, une certaine violence.","Baay seetlu ni, ni Afrig doon soppikoo ngir dëppook jamono, jigu ko. Bëgge, yàkkamti àddina ak ku mën sa moroom duma ñoo daldi wuutu lépp la mu soppoon ci Afrig. Li mu xamoon, moo doon i nit ñu ànd ak seen sago di daagu, am toppatoo ci seeni dëkk te weg bu baax mbey mi leen doon dundal." "Même loin de Banso, mon père ne pouvait pas l'ignorer.","Dëgg la, sore woon na Bansoo wànte mënutoon a réere loolu mbir." "Il devait ressentir le passage du temps comme un flot qui se retire, abandonnant les laisses du souvenir.","Daanaka dafa ne woon jàkk bési dunyaa yi, ñuy dem seen yoon, di wéy tëwa taxaw. Bés bu ci nekk mel ni lu bàyyi sa màndarga bopp ci tefesug pàttaliku." "En 1968, tandis que mon père et ma mère regardent monter sous leurs fenêtres, à Nice, les montagnes d'ordures laissées par la grève générale, et tandis qu'à Mexico j'entends le vrombissement des hélicos de l'armée qui emportent les corps des étudiants tués à Tlatelolco, le Nigeria entre dans la phase terminale d'un massacre terrible, l'un des grands génocides du siècle, connu sous le nom de guerre du Biafra.","Atum 1968 agsi, di at mu bariy yëngu-yëngu. Ma nekk Meksikoo, làrmeb nguur gi rey fay ndongoy daara ca Talatelókoo, ay fafal-naaw yu ndaw di for néewu gone yiy yóbbu ; ca Niis, liggéeykat yi bank seen loxo, samay ñaari way-jur sëppu seen palanteer di gis ni mbalit mi juugee ci mbedd mi ; fekk na Niseryaa, xareb Biyaafaraa baa ngay waaj a jeex ; mu doon faagaagal bi gënoon a ñaaw ci xarnu bi." "Pour la mainmise sur les puits de pétrole à l'embouchure de la rivière Calabar, Ibos et Yoroubas s'exterminent, sous le regard indifférent du monde occidental.","Nattu doomi Biyaafaraa moo doon petorool ba ni fa woon gàññ ci bëlub Kalabaar. Ibo yeek Yoruba yiy reyante, réewi Tugal yiy seetaan, naan tey mu neex." "Pis encore, les grandes compagnies pétrolières, principalement l'anglo-hollandaise Shell-British Petroleum, sont partie prenante dans cette guerre, agissent sur leurs gouvernements pour que soient sécurisés les puits et les pipe-lines.","Jaaykatu petorool yu mag yi ñoom, rawati-na « Shell-British Petroleum », maanduwuñu dara ci mbir mi ; ñuy soňň seeni gornmaa ngir ňu aar teeni petorool ya ca Niseryaa." "Les États qu'elles représentent s'affrontent par procuration, la France du côté des insurgés biafrais, l'Union soviétique, l'Angleterre et les États-Unis du côté du gouvernement fédéral majoritairement yorouba.","Ku nekk, nag, am foo far, Frãs di jàppale way-fippuy Biyaafaraa yi ; Riis yi, Àngalteer ak Amerig ànd ak gornmaa bu Legoos." "La guerre civile devient une affaire mondiale, une guerre entre civilisations. L'on parle de chrétiens contre musulmans, ou de nationalistes contre capitalistes.","Yëf yi dem ba ëpp loxo, xeexu Ibo yeek Yorubaa yi daldi soppiku xare diggante kerceen ak jullit, ñii di tuumaal ñee, naan dañoo taxaw ci tànku pasar-pasaree alalu réew mi, séddoo kook ay doxandéem." "Les pays développés retrouvent un débouché inattendu pour leurs produits finis : ils vendent dans les deux camps armes légères et lourdes, mines antipersonnel, chars d'assaut, avions, et même des mercenaires allemands, français, tchadiens, qui composent la 4e brigade biafraise au service des rebelles d'Ojukwu.","Réewi tubaab yi am doole yi ni màrse neex na : ñu ngi jaay Ibo yeek Yorubaa yi ay gànnaay – moo xam ay roppëlaan la, mbaa ay ndell mbaa leneen. Ñu ni déet ay way-xare-lekk jóge Almaañ, Frãs ak réewum Càdd di sotle Ósukwu miy jiite fippu yi." "Mais à la fin de l'été 1968, encerclée, décimée par les troupes fédérales sous le commandement du général Benjamin Adekunle, surnommé pour sa cruauté le « Scorpion noir », l'armée biafraise capitule.","Waaye bi nawetu 1968 di agsi la leen làrmeb Niseryaa wër-ndombo, daan leen. Seneraal Beŋsameŋ Adekunle, nga xam ni dafa soxoroon ba ñu koy woowe « Jiit ju Ñuul ji » ni moom it tey mu neex." "Seule résiste encore une poignée de combattants dont la plupart sont des enfants, qui brandissent des machettes et des bâtons sculptés en forme de fusils contre les Mig et les bombardiers soviétiques.","Amoon na, gaa, ay fippu yu ni woon ñoo lànk, duñu wéer seeni gànnaay, wànte ñu néew lañ woon. Mën nañ sax i dañ doon guddal jéll doŋŋ ndax ba roppëlaani Riis yay yuriy bomb ci seen kow, deseetuñu woon lu dul i fetal yu tiitalul sax ragal." "À la chute d'Aba (non loin de l'ancien sanctuaire des guerriers magiciens d'Aro Chuku), le Biafra entre dans une longue agonie.","Àbbaa daanu. Àbbaa, sorewul xàmbi Aro Suku ya. Biyaafaraa tàmbalee sukkuraat, sukkuraat ju metti te yàgg." "Avec la complicité de l'Angleterre et des États-Unis, le général Adekunle verrouille le blocus sur le territoire biafrais, empêchant tout secours et tout approvisionnement.","Àngalteer ak Amerig di làquy jàppale Adekunle, mu kepp fippu yi, kenn mënuta leen a wallu." "Devant l'avancée de l'armée fédérale, en proie à une folie vengeresse, la population civile fuit vers ce qui reste du territoire biafrais, envahit les savanes et la forêt, tente de survivre sur les réserves.","Làrme bu Legoos ni nag caaxaan faaxe, fàww mu fey Biyaafaraa boram. Daw wuti foo làqoo fa sësoon." "Hommes, femmes, enfants sont pris dans un piège mortel.","Mag, ndaw, góor ak jigéen jàq, song àll bi te daanaka deseetuñu dund." "À partir de septembre, il n'y a plus d'opérations militaires, mais des millions de gens coupés du reste du monde, sans vivres, sans médicaments.","Weeru sàttumbar agsi, xare bi ci boppam dakk. Wànte ay junniy-junniy doom-aadama nga tëju Biyaafaraa di deek xiif ak mar, faju të leen." "Quand les organisations internationales peuvent enfin pénétrer dans la zone insurgée, elles découvrent l'étendue de l'horreur.","Mbootaayi xeet yi fexe ba fekk leen fa, door a teg bët ciy ňaawtéef yu kéemaane ya fa Adekunle defoon." "Le long des routes, au bord des rivières, à l'entrée des villages, des centaines de milliers d'enfants sont en train de mourir de faim et de déshydratation.","Fu waay geestu, say bët daj téeméeri junniy gone yu wow koŋŋ, niróotuñu sax nit." C'est un cimetière vaste comme un pays.,Mu mel ni ñu ngi dox ci biiriy armeel. "Partout, dans les plaines d'herbes semblables à celle où j'allais autrefois faire la guerre aux termites, des enfants sans parents errent sans but, leurs corps transformés en squelettes.","Armeel yu yaatu ni réewum lëmm. Joor ja ma daan rëbbiy max, ay gone yu xamatul seeni way-jur a fay wëndéelu. Fan lañu jëm, noonu ? Dara lañ ci xamul. Ay yaxi neen a leen dese." "Longtemps après je suis hanté par le poème de Chinua Achebe, Noël au Biafra, qui commence par ces mots : Non, aucune Vierge à l'Enfant ne pourra égaler Le tableau de la tendresse d'une mère Envers ce fils qu'elle devra bientôt oublier.","Ñu teg ciy at, ab taalifu Sinuwaa Aseebe di tëgg tama ci sama biir kaaŋ. Taalif baa ngi tudd : Nowel ca Biyaafaraa, mu koy ubbee nii : Dëgg la Nataal bi Ndeyu Yéesu boq doom ji Daw na yaram Wànte dara mënuta dab Cofeel ak tiisu ndey ju tiim doomam Muy sukkuraat." "J'ai vu ces images terribles dans tous les journaux, les magazines.","Jamono jooju, yéenekaay bu ma ubbi gis ci nataal yu jafee dékku." "Pour la première fois, le pays où j'avais passé la partie la plus mémorable de mon enfance était montré au reste du monde, mais c'était parce qu'il mourait.","Dëkk ba ma màgge, yëg fa dëgg sama dooley ndaw, la yéenekaay yi doon wone. Waaye sukkuraatam kese lañ doon wone." "Mon père a vu aussi ces images, comment a-t-il pu accepter ?",Baay tamit gis na lu ni mel. Ku sañ a xalaat ni loolu yàqul xolam yaxeet ? "À soixante-douze ans, on ne peut que regarder et se taire.","Soo demee ba am juróom-ñaar-fukki at ak ñaar, mënoo def lu dul maandu." Sans doute verser des larmes.,Walla xéy-na léeg-léeg nga làqu fomp rangooñ. "La même année que la destruction du pays où il a vécu, mon père s'est vu retirer sa nationalité britannique, pour cause d'indépendance de l'île Maurice.","At ma Niseryaa, réew ma Baay dëkkoon, tojee, Móris ni ko ginnaaw jot nanu sunu bopp, mënatoo nekk Àngale." C'est à partir de ce moment-là qu'il cesse de songer au départ.,Fekkoon na xelam newoon ci dem. Mu doxe fa fomm ba fàww. "Il avait fait le projet de retrouver l'Afrique, non pas au Cameroun, mais à Durban, en Afrique du Sud, pour être plus près de ses frères et de ses sœurs restés à l'île Maurice natale.","Su ma nee dem, du caagin dafa bëggoon a dellu Kamerun. Bii yoon, Durbaŋ, ca bëj-saalumu Afrig, la fas yéene woon dëkki, ndax bëgg a jegeyook rakkam yeek magam ya desoon Móris." "Puis il avait imaginé s'installer aux Bahamas, acheter un lopin à Eleuthera et y construire une sorte de campement.","Dem na sax ba xel mi nekk ci jëndi suuf Baxamaas, ci béréb buñ naan Elëteraa, samp fa xeetu berkelleem." Il avait rêvé devant les cartes.,"Maa ngi koy gisaat mu tiim aw dénd, bët yiy doxantu dëkkoo-dëkk. Muy gént, nag." "Il cherchait un autre endroit, non pas ceux qu'il avait connus et où il avait souffert, mais un monde nouveau, où il pourrait recommencer, comme dans une île. Après le massacre du Biafra, il ne rêve plus. Il entre dans une sorte de mutisme entêté, qui l'accompagnera jusqu'à sa mort. Il oublie même qu'il a été médecin, qu'il a mené cette vie aventureuse, héroïque.","Moom daal, na jóge Tugal rekk. Waaye bëggul a dellu Afrig. Doyal na ci, ndax metit yu tar ya mu fa jànkonteel. Mii xel naan ko : « Lu la tee dem dëkki foo xamul kenn, kenn xamu la fa, cib dun bu wéet ? » Biyaafaraa daldi lab ci déegu deret. Baay daldi dakkal i géntam, ni dee dootul ubbi gémmiñ gi wax. Dem na sax ba fàtte ni masoon naa nekk doktoor, daan wër dunyaa, doonoon it jàmbaar dëgg, ñeme lu metti." "Lorsque, à la suite d'une mauvaise grippe, il est hospitalisé brièvement pour une transfusion sanguine, j'obtiens avec difficulté que le résultat des examens lui soit transmis.","Bés, sibbiru su metti daaneel ko, ñu war koo sol deret. Ma laaj waa loppitaan bi ay kayitam." "« Pourquoi les voulez-vous ? demande l'infirmière. Vous êtes médecin ? » Je dis : « Moi non. Mais lui, oui. » L'infirmière lui porte les documents. « Mais pourquoi n'avez-vous pas dit que vous étiez médecin ? » Mon père répond : « Parce que vous ne me l'avez pas demandé. » D'une certaine façon, il me semble que c'était moins par résignation que par son désir d'identification avec tous ceux qu'il avait soignés, à qui à la fin de sa vie il s'était mis à ressembler.","Ndaw si ni ma : « Loo koy doye ? Xanaa doktoor nga ? » Ma ni ko : « Déedéet. Waaye moom doktoor la. » Mu jaaxle, laaj Baay lu tee mu wax ko mooy kan. Tontu bu gàtt la ko Baay tontu : « Laajuloo ma ko. » Dafa meloon ni ku doyal ci àddina, di bàyyeeku. Wànte du woon loolu. Li ko taxoon doxale noonu, moo doon ni rekk Baay dafa demoon ba nekk benn, ci lu mu teyul, yëgu ko sax, ak ña mu faj lu mat ñaar-fukki at ak ñaar." "C'est à l'Afrique que je veux revenir sans cesse, à ma mémoire d'enfant.","Li ma soxal, man mii, mooy bàyyi sama xel muy tambaalu ca jamono ja ma newee goneg Afrig." À la source de mes sentiments et de mes déterminations.,"Lépp lu may yëg walla ma koy jëf saxe fa, meññee fa." "Le monde change, c'est vrai, et celui qui est debout là-bas au milieu de la plaine d'herbes hautes, dans le souffle chaud qui apporte les odeurs de la savane, le bruit aigu de la forêt, sentant sur ses lèvres l'humidité du ciel et des nuages, celui-là est si loin de moi qu'aucune histoire, aucun voyage ne me permettra de le rejoindre.","Dëgg la, la woon wonni na. Mu tekki ne gone gee may séen muy réer ci biir ñax mi, jant biy raay yaram wi, asamaan siy dajale, gone googu sori na sori gu, samay kàddu walla samay tànk manuñoo fexe ba dab ko." "Pourtant, parfois, je marche dans les rues d'une ville, au hasard, et tout d'un coup, en passant devant une porte au bas d'un immeuble en construction, je respire l'odeur froide du ciment qui vient d'être coulé, et je suis dans la case de passage d'Abakaliki, j'entre dans le cube ombreux de ma chambre et je vois derrière la porte le grand lézard bleu que notre chatte a étranglé et qu'elle m'a apporté en signe de bienvenue.","Teewul léeg-léeg may daagu cib dëkk bu ma miinul, jékkee-jékki gis tabax bu sotteegul, xetu simoŋ gi dugg ma. Ci saa si, sama xel daldi dellu Abaakaliki. Ma jaaxaan ci sama néeg bu féex ba, di séen ci ginnaaw bunt bi sindax bi sunu muus mi rey teg fa, ngir ganalee ma ko." "Ou bien, au moment où je m'y attends le moins, je suis envahi par le parfum de la terre mouillée de notre jardin à Ogoja, quand la mousson roule sur le toit de la maison et fait zébrer les ruisseaux couleur de sang sur la terre craquelée.","Walla similaak-saala, xetu bàqu Ogosaa bi doxe ma ginnaaw, mu mel ni maa ngi janook ngelaw liy raay jànqi kër gi, di nes-nesil xonqaayu dex gi." "J'entends même, par-dessus la vibration des autos embouteillées dans une avenue, la musique douce et froissante de la rivière Aiya.","Yenn saa yi ma nekk bitim-réew, ci dëkk bu mag, woto yiy riir, tanqal ñépp, wànte man, su may tàllal sama nopp di dégg dexug Ayaa muy woyantu ci suuf." "J'entends les voix des enfants qui crient, ils m'appellent, ils sont devant la haie, à l'entrée du jardin, ils ont apporté leurs cailloux et leurs vertèbres de mouton, pour jouer, pour m'emmener à la chasse aux couleuvres.","Damay daldi dégg it samay moroom ñuy yuuxu, téyey xeer ak i faari xar. Dañ ma jëlsi ngir nu dem fowi mbaa rëbbiy xulóol." "L'après-midi, après la leçon de calcul avec ma mère, je vais m'installer sur le ciment de la varangue, devant le four du ciel blanc pour faire des dieux d'argile et les cuire au soleil.","Ngoon gi, su ma sama yaay jàngalee ba noppi, ma tàmbalee defar i yàllay ban, weer leen ci naaj wi ba ñu wow." "Je me souviens de chacun d'eux, de leurs noms, de leurs bras levés, de leurs masques.","Tey, ma ngiy fàttaliku bu ci nekk ci ñoom ak i màndargaam." "Alasi, le dieu du tonnerre, Ngu, Eke-Ifite la déesse mère, Agwu le malicieux.","Alasi, yàllay dënnu yi, Nguu, Eke-Ifite yàlla ju jigéen ji, Agwu, njuuma li." "Mais ils sont plus nombreux encore, chaque jour j'invente un nom nouveau, ils sont mes chis, mes esprits qui me protègent et vont intercéder pour moi auprès de Dieu.","Maa yemale foofu lim bi rekk waaye ëpp nañ loolu, bés bu ne ma sàkk sama benn yàlla, wutal ko tur wu bees. Ñoom ñooy samay « chi », ñoo may aar, di ma rammu ci Yàlla." "Je vais regarder la fièvre monter dans le ciel du crépuscule, les éclairs courir en silence entre les écailles grises des nuages auréolés de feu.","Timis jot na. Maa ngi téen, janook asamaan siy gën a yëngu saa su ne. Niir yu dóomu-taal yaa ngi nirook i waasintóor, melax yiy réer ak a feeñ ci seen biir." "Quand la nuit sera noire, j'écouterai les pas du tonnerre, de proche en proche, l'onde qui fait vaciller mon hamac et souffle sur la flamme de ma lampe.","Buñ demee ba guddi gi lëndëm këruus, dinaa déglu dënnu biy këdd asamaan si, kër giy yëngu, dinaa déglu ngelawu géej giy bëmax sama njoowaan, di ëf làmp bi." J'écouterai la voix de ma mère qui compte les secondes qui nous séparent de l'impact de la foudre et qui calcule la distance à raison de trois cent trente-trois mètres par seconde.,"Dinaa déglu yit sama yaay muy natt xélu dënnu yi, naan bu ci jàll, fàww mu daw ñetti-téeméeri meetar ak ñett door a dal fenn." "Enfin le vent de la pluie, très froid, qui avance dans toute sa puissance sur la cime des arbres, j'entends chaque branche gémir et craquer, l'air de la chambre se remplit de la poussière que soulève l'eau en frappant la terre.","Taw bi sóob, ànd ak ngelaw lu sedd guyy. Mu ngi yëngal collu garab yi, di wonkloo seeni bànqaas. Ndox miy rëkk suuf si, pënd bi fekksi ma ci biir néeg bi." "Tout cela est si loin, si proche. Une simple paroi fine comme un miroir sépare le monde d'aujourd'hui et le monde d'hier. Je ne parle pas de nostalgie.","Xamatuma sax man at la woon waaye mu ngi mel ni tey ci man. Dogaatleb démb ak tey a ngi sew ruuj, sew nib seetu. Bu kenn yaakaar ni nammeel a ma doxe ginnaaaw, gal-gal ma, ma yegg suuf di wax i waxi dof." Cette peine dérélictueuse ne m'a jamais causé aucun plaisir.,"Nammeel, naqar la wu takkandeer bay bànneex waaye bànneex boobu masumaa soxal, man mii." "Quelque chose m'a été donné, quelque chose m'a été repris.",Am na lees ma mayoon ba noppi nangu ko. "Ce qui est définitivement absent de mon enfance : avoir eu un père, avoir grandi auprès de lui dans la douceur du foyer familial.","Mas naa am ngone ni ñépp wànte li ma ñàkk ba fàww, lii la : baay bu may gis may màgg, kër gu féexal sama xol laata may xam dara ci àddina." "Je sais que cela m'a manqué, sans regret, sans illusion extraordinaire.","Duma ni loolu safu ma, dinaa koy réccu sax léeg-léeg wànte yit terewumaa nelaw." "Quand un homme regarde jour après jour changer la lumière sur le visage de la femme qu'il aime, qu'il guette chaque éclat furtif dans le regard de son enfant.","Nit ki, dinga dund ba bés bu Yàlla sàkk nga gis ni sa xar-kanamu soxna di soppikoo, walla ngay yeeru saa su gàtt a gàtt si ab ferñent di tàkk ci say bëti doom." "Tout cela qu'aucun portrait, aucune photo ne pourra jamais saisir.","Muy lu benn nataalkat mënul a sàcc portale ko, astemaak naan da koy wone." "Mais je me souviens de tout ce que j'ai reçu quand je suis arrivé pour la première fois en Afrique : une liberté si intense que cela me brûlait, m'enivrait, que j'en jouissais jusqu'à la douleur.","Teewul may fàttaliku li ma Afrig yéwéne : féexaay bu jéggi dayo, daan ma miirloo, daanaka, di ma may mbégte muy dem sax léeg-léeg ba may waaj a lor." Je ne veux pas parler d'exotisme : les enfants sont absolument étrangers à ce vice.,"Ku yaakaar ni li may wax lépp mbirum Tubaab bu Afrig doon yëngal ba muy say la, tooñ nga ma. Xale sax xamul loolu." "Non parce qu'ils voient à travers les êtres et les choses, mais justement parce qu'ils ne voient qu'eux : un arbre, un creux de terre, une colonne de fourmis charpentières, une bande de gosses turbulents à la recherche d'un jeu, un vieillard aux yeux troubles tendant une main décharnée, une rue dans un village africain un jour de marché, c'étaient toutes les rues de tous les villages, tous les vieillards, tous les enfants, tous les arbres et toutes les fourmis.","Xale, ay bëtam duñuy jéggi nit ñeek càkkeef gi ngir gis lañuy làq ci seen ginnaaw. Niñ ko feeñoo rekk la leen di gise : garab, am pax ci suuf si, naaxi mellentaan, gone yuy wut ku ñu fowal ak màggatum yalwaankat mu dem ba xaw a sëgg. Ñooñu ma tudd, goney dunyaa yépp lañu, garab yeek mellentaan yépp lañu. Li may may doole, man, sama alal, mooy rekk naa bañ a fàttee fàttaliku." "Ce trésor est toujours vivant au fond de moi, il ne peut pas être extirpé.","Nataali démb ya àgg fu sore ci man, ni fa tekk, ni dootuñu fa jóge." "Beaucoup plus que de simples souvenirs, il est fait de certitudes.","Du ay janeer mbaa ay xalaat yuy baagante ci jaww ji : déedéet, ci suuf su nangoo-nangu lañuy meññ." "Si je n'avais pas eu cette connaissance charnelle de l'Afrique, si je n'avais pas reçu cet héritage de ma vie avant ma naissance, que serais-je devenu ?","Waaw, su Afrig duggul woon ba ci samay biir yax, ma xam ko ba jeexal ko, naka la sama àddina deme kon ?" "Aujourd'hui, j'existe, je voyage, j'ai à mon tour fondé une famille, je me suis enraciné dans d'autres lieux.","Tey, mënal naa sama bopp, am soxna ak i doom, dëkke yéeg roppëlaan ak a wàcc, am na feneen fu ma sañ ni fa la fekk baax." "Pourtant, à chaque instant, comme une substance éthéreuse qui circule entre les parois du réel, je suis transpercé par le temps d'autrefois, à Ogoja.","Moonte, su Ogosaa doon deret, ma ni mu ngi daw samaw yaram ba sunu jonni-Yàlla-tey-jii." Par bouffées cela me submerge et m'étourdit.,"At ya ma fa dund ngiy wéy di ma dugg, di ma mëdd ak a miirloo." "Non pas seulement cette mémoire d'enfant, extraordinairement précise pour toutes les sensations, les odeurs, les goûts, l'impression de relief ou de vide, le sentiment de la durée.","Du rekk gone guy fàttaliku, doonte sax liy delsi ci sama xel am na doole te leer nàññ. Leeraay gu dara dul rëcc, du xet, du cafko, du itam ni jamono jiy tempe, jubal yoonu ëllëg. Lépp : ba ci rëdd-rëddi càkkeef gi ak sax liñ mën a tudde neen mbaa tus." "C'est en l'écrivant que je le comprends, maintenant. Cette mémoire n'est pas seulement la mienne.","Bi ma demee ba sori ci mbindum téere bii, laa door a xam ni li may dekkali romb na may dem." "Elle est aussi la mémoire du temps qui a précédé ma naissance, lorsque mon père et ma mère marchaient ensemble sur les routes du haut pays, dans les royaumes de l'Ouest du Cameroun.","Jéggi na bés bi ma juddoo. Li ko sabab mooy dekkali jamono ja samay way-jur daan ànd di wër sowu-jantu Kamerun, bëgg àddina, rafet njort ci lépp." "La mémoire des espérances et des angoisses de mon père, sa solitude, sa détresse à Ogoja.","Waaye dina fàttaliwaale yit njàqareg Baay, rawati-na ca Ogosaa, fa yaakaaram tasee tasar." "La mémoire des instants de bonheur, lorsque mon père et ma mère sont unis par l'amour qu'ils croient éternel. Alors ils allaient dans la liberté des chemins, et les noms de lieux sont entrés en moi comme des noms de famille, Bali, Nkom, Bamenda, Banso, Nkongsamba, Revi, Kwaja.","Nettali askan wi seen bànneex, nag, di li ëpp solo ci mbir mi : ñoom ñaar, tollu ci seen diggu doole, nobante ba nga ni lii lu mu doon, mu wóor leen ni seen bànneex boobu amul gàpp, yooni Kamerun yi yaatal leen, dalal leen ci xol bu sedd guyy. Man ma dese ci ay turi dëkk, ñu may gunge, ma leen di jaawale sax ak samay santi mbokk yu ma jege. Baali, Nkom, Bamendaa, Bansoo, Nkoŋsàmbaa, Reewii, Kawaajaa." "Et les noms de pays, Mbembé, Kaka, Nsungli, Bum, Fungom.","Ak i turi réew, Mbembe, Kakaa, Sungili, Bum, Fungom." "Les hauts plateaux où avance lentement le troupeau de bêtes à cornes de lune à accrocher les nuages, entre Lassim et Ngonzin.","Diggante Lasim ak Ngonsin, sama xel dajeek géttug nag yuy daagu ak seeni béjjén yu bindoo ni xaaju weer, di lonk niir yi." Peut-être qu'en fin de compte mon rêve ancien ne me trompait pas.,"Su may xoolaat ni yëf yi deme, dama naan ndekete sama gént gu yàgg ga du woon janeer doŋŋ, amoon na fu mu wéeru." "Si mon père était devenu l'Africain, par la force de sa destinée, moi, je puis penser à ma mère africaine, celle qui m'a embrassé et nourri à l'instant où j'ai été conçu, à l'instant où je suis né.","Baay mujje naa doon doomu Afrig, ci lu mu taamul boppam, jëmbët ci fulla ju mat sëkk. Man nag, mën na maa bàyyi saa su nekk xalaat ci sama ndey ju ñuul ja. Sama ndey ju ñuul ja ubbiy loxoom, boq ma ci bés bi ma ganesee dunyaa." La réputation de douceur des gens de la région de Banso pourrait difficilement être généralisée au reste de l'Ouest du Cameroun.,"Su dee mën na ñoo yëkkati kàddu yu rafet yooyu jëmale ko ci waa Bansoo it, ku jàpp ni noonu la sowub Kamerun yépp mel, juum nga." "Dans une étude consacrée au peuple wiya de la province de Bamenda, le docteur Jeffries rapporte les atrocités dans la guerre qui les oppose depuis toujours aux Foulanis de Kishong : lorsque ces derniers capturent un Wiya, ils lui coupent les oreilles et tranchent ses deux bras à hauteur des coudes et, cousant ensemble les paumes, fabriquent ainsi une manière de collier qu'ils passent autour du cou du malheureux avant de le renvoyer à son village.","Cib gëstu bu mu jagleel askanu Wiyaa yi ci tundu Bamendaa, doktoor Sefiriis a ngi ciy nettali ni Pëli Kisoŋ yeek Wiyaa yi yàggee bañantee, yàgg a xare ci seen biir. Nee na, bés Pël yi dañoo jàpp benn Wiyaa, dagg ňaari noppam, loolu doyu leen ñu dagg ňaari loxoom ci conco yi, ňawandooy tenqam. Liñ ko dugge woon, moo doon ñawal ko xeetu caq bu doy waar boobu, jaarale ko ci loos wi, door koy bàyyi mu dellu dëkkam." "Les armées d'occupation française et britannique tentèrent vainement de s'opposer à de telles exactions, aujourd'hui résurgentes dans certains pays d'Afrique de l'Ouest, comme le Liberia.","Soldaari faraňse yi ak àngale yi tegoon loxo Kamerun jéem naňu lu ne ngir dakkal ñaawtéef yooyu. Waaye seeni pexe àntuwul. Tey jii sax, lu ni mel dekki na ca Liberyaa, di moom itam réewu Afrig sowu-jant." S'exiler habiter l'exil toute une vie,Gàddaay rekk dëkke gàddaay S'exiler pour fuir les feux de brousse,Gàddaay ba nekk fu amul daay S'exiler pour être loin du troupeau,Gàddaay ba mana sori gàdd gi S'exiler pour s'éloigner de l'acacia,Gàddaay ba mana daw kàdd gi S'exiler loin de cet arbre vénéré,Gàddaay kàdd ga ñuy siyaare S'exiler pour bouder ses fruits répandus,Gàddaay gedd la ñuy tasaare S'exiler à la recherche d'un pays,Gàddaay baaxoo wërum réew S'exiler pour éviter d'être encerclé,Gàddaay rekk bañ ku la yew S'exiler pour atteindre une île,Gàddaay ba far tàbbi ci dun S'exiler pour en tirer grand profit,Gàddaay ba far tebbi lu duun S'exiler loin de ceux qui t'ont affamé,Gàddaay ba fa ñi la xañub dund S'exiler habiter l'exil toute une vie,Gàddaay dund fa sa giiru-dund S'exiler pour reconstruire les ruines de ton père,Gàddaay defar sa gentu baay S'exiler pour réaliser les rêves de ta mère,Gàddaay dëggal sa géntu yaay S'exiler pour fuir les feux de brousse,Gàddaay ba nekk fu amul day Sur la route de Bamako à Aroundou,Ci talib Bamakook jëm Arundu La route déflore les champs nubiles,Yoon waa ngi nangu ndawug tool yi En contrebas des enfants insouciants,Boo wàccee tali bi xale yu texet Jouent à cache-cache avec le soleil,A ngiy dóor dàqeek jànt bi A l'ombre des paysans inquiets,Ca keppaar ga ay beykat yu jàq marchandent le prix de leur avenir bradé,a ngi waxaale seen àdduna si nu wanteer Que reste-t-il à la Terre-mère ?,Lu fa suuf si leen meňň dese ? Des fruits amers dans son grenier,Xanaa ay doom yu wex ci sàqam "ce grenier dévasté, toujours debout,",sàq mi nu sëqatoo taxaw bourgeonne avec les graines des origines,di meňňaat ak jiwu cosaan En contrebas du chemin de Bamako à Aroundou,Boo wàcce yoonu Bamako jëm Arundu la terre rouge irrigue de son sang,suuf su xonq saa ngi rogaaat déretam ces villages d'Afrique anémiés,jëme ko ci dëkki Afrig yu ŋiis yi où femmes et hommes même couchés,jigeen ňaak góor ňa donte dañu tëdd restent debout sur cette longue route,ňa nga desak seen ngor ci yoon wu sore wii Toi le champion des arènes,Yow jambaar ji ub làmb yi Je sais d'où tu tiens tes rênes,Xam naa fu sa kàttan tege Dans la steppe et la savane,Ci màndiŋ meek àll bi au passage des caravanes,bu njëgg yiy romb Tes bras tendus vers le ciel,Nga talal loxo asamaan portent une calebasse trouée,yenu lekket gu bënn Baobab implorant le soleil,Guy yow miy ñaan jant bi Confident lunaire en veille,Di saf weer wuy sàmm laisseras-tu mon village,xanaa doo bàyyi dëkk sama mourir de feux de brousse ?,di saay ciy daay ? Baobab au front bombé,Guy gi ci jë bu dëll bi qui osera te faire ombrage,ku la ñemee féete kow pour braver la furie de l'orage ?,ci song merum ngëlén li ? Les chercheurs d'or de Sadiola et de Sabadola,Wutkati wurus Sadiolaak Sabadola Coups de pilons sur la terre sacrée,Dóor i kuur ci suuf su sell Terre d'Afrique flouée dès l'aube,Suufus Afrig si nu war ca njalbéen Terre-mère au ventre gorgé d'or,Suuf si nu meňň ëmb wurus Des souris fouillent tes entrailles,I janax a ngi lëňbati say butit Humant l'odeur fétide de la boue,Di noyyi xet gu bon gi ci ban bi Sur les rives de tes cours d'eau,Ci sa peggi dex yi Poussent des légumes verts,Lejum yu nëtëx a nga fay meňň Couvant des braises ardentes,Làq ci seen biir xal yu yànj Le village brûle ses embryons,Dëkk baa ngi lakk butiti njurukaayam En offrande au dieu de l'or,Yoole ko yàllay wurus ji épurant l'or pour des sépultures,di soppi wurus jënde koy bàmmeel Les mines d'or nous cachent le jour,Xuri wurus yaa ngi nuy nëbb jant bi Je vois dans le blanc de tes yeux,Maa ngi gis ci liy weex sa bët Le clair-obscur d'un tableau du siècle,Maraxum nataalu xarnu bi Enfant des dépôts d'ordures,Gone gi ci jalu mbalit bi Enfant aux rêves soyeux,Gone gi ci gént yu neex yi Je voudrais t'ériger une stèle,Dama laa bëgg sampal dàllu xeer Dans l'esprit de l'amnésique,Ci xelu mag miy naax Contempler avec toi les couleurs,Ngir ñu mana yéemu ci meloy De l'arc-en-ciel sur la verdure,Xon wi lal ci gàncax gi Dans la prunelle de tes yeux,Ci sa peru bët maa ngi lay séen "Je t'entrevois, seul, emmuré",Ngay ku wéet fañu la tëj Dans un destin voulu tragique,Ak i mbugal yu metti yi nit sàkk Il n'a pas encore été,Demagul Il n'a pas encore été voir,Seeteegul Il ne s'est pas encore substitué à,Wuutóogul Il n'a pas encore pris de contacts,Giséegul Homme n'est pas mauvais !,Nit bonul ! L'homme n'est pas mauvais !,Nit bonul ! Quelqu'un est parti !,Nit dem na ! Homme est parti !,Nit dem na ! Un homme est parti !,Nit dem na ! J'ai vu lion.,Gis naa gaynde. J'ai vu un lion.,Gis naa gaynde. C'est un homme.,Nit la. Cet homme près de moi.,Nit kii ci sama wet. Cet homme là près de toi.,Nit kookuu ci sa wet. Tu vois cet homme là-bas ?,Gis ŋga nit kale ? "Tu sais, cet homme ?",Gis ŋga nit kookale ? Tu vois cet homme là ?,Gis ŋga nit kee ? "Tu sais, cet homme là ?",Gis ŋga nit kookee ? "Tu vois, cet homme là ?",Gis ŋga nit kookee ? J'ai vu l'homme.,Gis naa nit ki. J'ai vu la femme.,Gis naa jigéen ju. Regarde ce lutteur.,Xoolal mbër mu. Regarde ce semblant de lutteur.,Xoolal mbër mu. Regarde cette aumône.,Seetal sarax su. Tu as vu l'homme ?,Gis ŋga nit ka ? "Tu as vu, auparavant, l'homme ?",Gis ŋga nit ka ? Tu connaissais la jeune fille ?,Xamoon ŋga jaŋx ba ? Tu reconnais cet individu-là ?,Xammee ŋga waa jooju ? Tu avais reconnu la femme ?,Xammeewoon ŋga jigéen jooju ? Cet homme a étudié,Nit kii jaŋg na Ces jeunes gens sont sages.,Xale yile yarunañu. Je parle de cette dame que voilà !,Jigéen jale laa wax ! Je parle de ce petit.,Xale buu laa wax. Cette femme-ci n'est pas partie.,Jigéen jule demul. Ces enfants que voilà ne sont pas sages.,Xale yule yaruwuñu. Tu connais cet enfant là-bas ?,Xam ŋga xale bee ? Cette dame là-bas.,Jigéen jale. C'est ces livres là-bas que j'ai achetés !,Téere yee laa jënd ! Cause avec cet homme qui est à côté !,Waxtaanal ag nit kookii ci sa wet ! Tu vois ces femmes-là ?,Gis ŋga jigéen ñooñii ? Nourris cette vache-ci !,Mayal nag wile ! Tu connais cet homme-là ?,Xam ŋga nit kookuu ? Tu as vu ces jeunes gens ?,Gis ŋga xale yooyule ? Je parle de la personne qui est sortie !,Nit kookuu génn laa wax ! Tu avais vu cette femme ?,Gisóon ŋga jigéen joojule ? Je connaissais cet individu-là !,Xamoon naa waa joojee ! J'avais reconnu cette dame-là !,Xammeewoon naa jigéen joojale ! J'ai vu l'enfant.,Gis naa xale ba. Je parle de cet homme-ci.,Kile nit laa wax. Ce n'est pas là une belle parole !,Jile wax rafetul ! Cet homme là-bas que tu vois,Kee nit ŋgay gis C'est ces livres-là qu'il m'a donnés.,Yee téere la ma jóox. J'ai vu un mouton.,Gis naa am xar. J'ai aperçu un homme.,Séen naa ak nit. J'ai aperçu un homme.,Séen naa aw nit. J'ai aperçu des gens.,Séen naa ay nit. Quel homme s'est égaré ?,Nit kan a réer ? Quel mouton s'est égaré ?,Xar man a réer ? Quel cheval s'est égaré ?,Fas wan a réer ? Quelle femme s'est égarée ?,Jigéen jan a réer ? Quelle clé s'est égarée ?,Doom ban a réer ? Quelle chose s'est égarée ?,Lëf lan a réer ? Quelle jeune fille s'est égarée ?,Ndaw san a réer ? Quelles personnes se sont égarées ?,Nit ñan ñoo réer ? Quels moutons se sont égarés ?,Xar yan ñoo réer ? Quels chevaux se sont égarés ?,Fas yan ñoo réer ? Quelles femmes se sont égarées ?,Jigéen ñan ñoo réer ? Quelles clés se sont égarées ?,Doom yan ñoo réer ? Quelles choses se sont égarées ?,Yëf yan ñoo réer ? Quels couteaux se sont égarés ?,Saatu yan ñoo réer ? Tu parles de quel mouton ?,Xar moomu man ŋga wax ? Tu parles de ce mouton ?,Xar moomu man ŋga wax ? Quel mouton ?,Xar mii man ? Quels moutons avais-tu achetés ?,Xar yii yan ŋga jënd ? C'est ces moutons que tu avais achetés ?,Xar yii yan ŋga jënd ? Quels moutons ?,Xar yile yan ? Que j'attrape quelles vaches ?,Ma japp nag yee yan ? Qu'il attrappe quelles vaches ?,Mu japp nag yooyu yan ? Tu parles de quelle maison ?,Boobu néeg ban ŋga wax ? Tu parles de quelle maison ?,Bii néeg ban ŋga wax ? Vous parlez de quelle dame ?,Jile jigéen jan ŋgeen wax ? Quel cheval veux-tu ?,Woowale fas wan ŋga bëgg ? Quel cheval veux-tu ?,Yooyale fas wan ŋga bëgg ? Quels amis sont arrivés ?,Xarit yan ño ñëw ? Tout le mouton,Xar mépp Toute la chambre,Néeg bépp Toute la maison,Kër gépp Tout le propos,Wax jépp Tout ce discours,Wax jépp Fais sortir tout homme que tu vois !,Génnéel képp nit koo gis ! Fais sortir tout mouton que tu vois !,Génnéel mépp xar moo gis ! Fais sortir tout cheval que tu vois !,Génnéel wépp fas woo gis ! Fais sortir toute vache que tu vois !,Génnéel bépp nag woo gis ! Honore tout homme !,Teralal béppu nit ! Le mouton en entier.,Xar mi mépp. "Ce boeuf-là, en totalité.",Nag woowa wépp. Toute cette part que voici.,Wall wuu wépp. Ce mouton-ci en entier.,Xar mii mépp. Tout ce mouton.,Xar moomee mépp. Toute cette partie.,Xar woowalé wépp. Ce mouton en entier.,Mi xar mépp. Quel mouton en entier ?,Man xar mépp ? Ce mouton-là en entier.,Xar moomule mépp. Va voir tous les hommes !,Seetil nit ñépp ! Va voir tous les moutons !,Seetil xar yépp ! Va voir tous les chevaux !,Seetil fas yépp ! Va voir toutes les vaches !,Seetil nag yépp ! J'ai vu tous ces gens.,Gisoon naa nit ñooña ñépp. "J'ai vu tous ces gens, auparavant.",Gisoon naa nit ñooña ñépp. J'ai vu ces gens.,Gisoon naa ñooñale nit ñan. J'ai vu tous ces moutons-ci.,Gisoon naa xar yi yépp. J'ai déjà vu tous les moutons.,Gisoon naa xar yi yépp. J'ai déjà vu tous ces moutons-ci.,Gisoon naa xar yi yépp. Aucun homme ne s'est égaré.,Nit kenn réerul. Aucun mouton ne s'est égaré.,Xar menn réerul. Aucun cheval ne s'est égaré.,Fas wenn réerul. Aucune clef n'est égarée.,Doom benn réerul. Aucune dame ne s'est égarée.,Jigéen jenn réerul. Aucune jeune fille ne s'est égarée.,Ndaw senn réerul. Rien ne s'est égaré.,Lëf lenn réerul. Aucun lion ne s'est égaré.,Gayndé genn réerul. Aucun homme ne s'est égaré.,Kenn nit réerul. Aucun mouton ne s'est égaré.,Menn xar réerul. Aucune dame ne s'est égarée.,Jenn jigéen réerul. Aucun homme n'est venu.,Menn nit ñëwul. Aucun mouton n'est arrivé.,Menn xar ñëwul. J'ai acheté le mouton.,Jënd ñaa menn xar mi. J'ai acheté ce seul mouton !,Jënd ñaa menn xar mi ! J'ai acheté cette unique mouton !,Jënd ñaa menn xar mi ! Cherche un autre homme !,Seetal nit keneen ! Cherche un autre mouton !,Seetal xar meneen ! Cherche un autre cheval !,Seetal fas weneen ! Cherche une autre maison !,Seetal néeg beneen ! Cherche un autre lion !,Seetal gaynde geneen ! Cherche une autre jeune fille !,Seetal ndaw seneen ! Cherche une autre dame !,Seetal jigéen jeneen ! Cherche une autre chose !,Seetal lëf leneen ! C'est un autre cheval que je veux !,Weneen fas la bëgg ! C'est une autre maison que je veux !,Beneen néeg laa bëgg ! C'est un autre lion que je veux !,Geneen gaynde laa bëgg ! C'est une autre épouse que je veux !,Jeneen jabar laa bëgg ! C'est une autre jeune fille que je veux !,Seneen ndaw laa bëgg ! C'est un autre récipient que je veux !,Beneen ndab laa bëgg ! C'est un autre homme que je veux !,Meneen nit laa bëgg ! L'autre homme est venu.,Nit keneen ki ñëw na. Il parle de l'autre homme.,Keneen nit kooka la wax. C'est l'autre cheval qui s'est égaré.,Fas weneen wu moo daw. Je parle de cet autre homme que voilà !,Nit keneen kaa laa wax ! C'est cet autre cheval là-bas qui est bon !,Fas weneen wale moo baax ! Quel autre cheval as-tu vu ?,Weneen fas wan ŋga gis ? Tout autre mouton que tu vois.,Meneen xar mépp moo gis. Tous les autres moutons fuirent.,Yeneen xar yi yépp daw. C'est mon ami !,Sama xarit la ! C'est ton ami !,Sa xarit la ! C'est son ami !,Xaritam la ! C'est notre ami !,Suñu sarit la ! C'est votre ami !,Seen xarit la ! C'est leur ami !,Suñu xarit la ! J'ai vu mon ami !,Gis naa sama xarit bi ! J'ai vu mes amis !,Gis naa sana xarit yi ! J'ai vu mes amis !,Gis naa sama xarit yee ! Un ami à moi !,Sama aw xarit ! Des amis à moi !,Samay xarit ! Mes amis !,Samay xarit ! Tu as vu quels amis à moi ?,Gis ŋga samay xarit yan ? Tu as vu lesquels de mes amis ?,Gis ŋga samay xarit yan ? J'ai vu tous tes amis !,Gis naa sa xarit yépp ! Il a vu tous tes amis !,Gis na sa xarit yépp ! J'ai vu tous vos amis en question !,Gis naa seeni xarit yooyu yépp ! Il a vu tous vos amis en question !,Gis na seeni xarit yooyu yépp ! J'ai vu d'autres amis à vous !,Gis naa seen yeneen xarit ! Il a vu d'autres amis à vous !,Gis na seen yeneen xarit ! J'ai vu tes autres amis !,Gis naa sa xarit yeneen yi ! Il a vu tes autres amis !,Gis na sa xarit yeneen yi ! J'ai vu mes autres amis !,Gis naa sama xarit yeneen yooyuu ! Il a vu mes autres amis !,Gis na sama xarit yeneen yooyuu ! Je vois l'homme.,Gis naa nit ki. Je vois les gens.,Gis naa nit ñi. Il a vu la dame.,Gis naa jeeg bi. Il a vu les dames.,Gis naa jeeg ji. Je connais l'enfant.,Xam naa xale bi. Je connais les enfants.,Xam naa xale yi. Il a un mouton.,Am na am xar. Il a des moutons.,Am na ay xar. Arrache ces dents-là !,Wekkil gëñ yii ! Range les affaires !,Deñcal yëf yi ! C'est leurs dents !,Seni gëñ la ! De beaux yeux !,Ay bët yu rafet ! C'est quelqu'un qui honore l'homme !,Ku teral nit la ! Élève un mouton !,Yaral xar ! Élève des moutons !,Yaral xar ! Tu as vu l'homme ?,Gis ŋga nit ki ? Tu as vu l'homme ?,Gis ŋga nit ki woon ? Tu as vu l'homme dont il fut question ?,Gis ŋga nit ki woon ? Tu as reconnu sa femme ?,Xammee ŋga jabaram joojuwoon ? Tu as reconnu sa femme d'autrefois ?,Xammee ŋga jabaram joojuwoon ? Tu te rappelles son amour ?,Gis ŋga coroom la woon ? Tu te rappelles son amour d'autrefois ?,Gis ŋga coroom la woon ? Tu vois ce garçon-là ?,Gis ŋga xale bii ? "Tu vois, ce garçon-là ?",Gis ŋga xale bii woon ? Tu vois ce garçon-là ?,Gis ŋga xale bii woon ? Tu reconnais ton amour d'autrefois ?,"Xammee ŋga sa far, woowee woon ?" C'est des femmes.,Jigéen lanu. Ce fut un homme !,Nit lawoon ! "Ce fut un homme, un vrai !",Nit lawoon ! Ils ont été bûcherons.,Laobe lañuwoon. Tu es parti,Dem ŋga Tu es un homme !,Nit ŋga ! Nous sommes partis,Dem nañu Nous sommes des hommes !,Nit lañu ! Ce fut un homme !,Nit la woon ! Il a été,Demoon na C'est un bûcheron.,Lawbe la. C'est un bûcheron.,Aw lawbe la. C'est le bûcheron !,Lawbe bi la ! C'est votre bûcheron d'autrefois !,Seen lawbe ba woon la ! Il est parti.,Dem na. Sois un être de raison !,Dil nit ! Ce n'est pas le tambour !,Du sabar gi ! Sois quelqu'un de studieux !,Dil jaŋgkat ! C'est l'étudiant.,Moo di jaŋgkat bi. C'était son hôte habituellement.,Moo doon ganam. Tu es quel étudiant ?,Ya di ban jaŋgkat ? Tu es quel genre d'étudiant ?,Ya di ban jaŋgkat ? Quel ami serais-tu pour eux ?,Ya di seen ban xarit ? Si tu es homme,Soo dee góor Si tu es un homme,Soo dee góor Sois homme de ce pays !,Dil nitu réew mi ! Sois un homme de ce pays !,Dil nitu réew mi ! Sois l'homme de tout le monde !,Dil nitu nit ñi ! Sois l'homme de la situation !,Dil nitu nit ñi ! Tu étais d'habitude l'hôte de Mustapha,Yaa daan ganu Mustaf Ce n'est pas un grand tambour.,Du sabar gu rëy. Je reconnais une vache d'Europe !,Xammee naa nagu Tugël ! Je reconnais les vaches d'Europe !,Xammee naa nagi Tugël ! J'ai vu le fils de la dame.,Gis naa doomu ndaw si. J'ai vu les enfants de la dame.,Gis naa doomi jigéen ja. Tu as vu le fils de quelle femme ?,Gis ŋga doomu jigéen jan ? Tu as choisi la fille d'une femme.,Tann ŋga doomu benn jigéen. Tu as choisi la fille d'une autre femme.,Tann ŋga doomu benn jigéen. J'ai vu le fils de l'homme de Gandiole.,Gis naa doomu nitu Gaanjóol gi. J'ai vu la maison de l'ami de Birayim.,Gis naa këru xaritu Biraayim wi. J'ai vu la maison de son ami.,Gis naa kër xaritam. C'est la maison de Birayim.,Kër Biraayim la. C'est un maître de maison.,Boroom kër la. C'est la ville de ce Sérère.,Dëkku Séeréer bii la. C'est cette ville de Sérère.,Gii dëkku Séeréer la. Tu parles de quelle ville Sérère ?,Gan dëkku Séeréer ŋga wax ? Tu parles de la ville de quel Sérère ?,Dëkku Séeréer ban ŋga wax ? Tout village Sérère est propre !,Béppu dëkku Séeréer set na ! Le village de tout Sérère est propre !,Dëkku béppu Séeréer set na ! Il n'est Ardo d'aucun Dieri que tu ne connaisses !,Amul ardo benn Jéeri boo xamul ! J'ai vu l'ovin mâle.,Gis naa xar mu góor ma. J'ai vu le mouton mâle.,Gis naa xar mu góor ma. Il a tué une lionne.,Ray na gaynde gu jigéen. Il a tué les lionnes.,Ray na gaynde yu jigéen ya. Choisis une jument du Wâlo.,Tannal fasu Waalo wu jigéen. C'est un homme.,Nit ku góor la. C'est un homme généreux !,Nit ku baax la ! C'est quelqu'un de bien !,Nit ku baax la ! C'est un homme qui fut bon !,Nit ku baaxoon la ! C'est un homme qui n'est pas bon !,Nit ku baaxul la ! C'est un homme qui eût été bon !,Nit ku baaxkoon la ! C'est cet homme qui eût été bon !,Nit ki baaxkoon la ! C'est cet homme-là qui eût été bon !,Nit kooka baaxkoon la ! Tu es un homme simplement !,Nit doŋŋ ŋga ! Tu es uniquement un homme !,Nit doŋŋ ŋga ! Vous êtes des enfants seulement !,Xaleel rekk ŋgeen ! C'est un homme mûr véritablement !,Mag dëgg là ! L'homme peut-il partir ?,Góor gi dem ? Que la personne sorte ?,Ndax waa ji génn ? C'est moi qui vais partir,Maay dem Peut-il partir ?,Mu dem ? Qui a été ?,Ku dem ? Afin qu'il se passe quoi ?,Ndax lan am ? Quelqu'un peut-il partir ?,Ndax kenn dem ? Alors celui-ci s'en alla !,Noona kooku dem ! Cet homme qui a été,Góor gii demoon Voila que j'ai été,Maa ŋgii demoon C'est ce qu'il a dit !,Li mu waxoon la ! C'est ce qu'il a dit qui est vrai !,Li mu waxoon la ! Si l'homme accepte,Su góor gi bëggée C'est quand tu es venu,Bi ŋga ñëwée la C'est lui qui serait allé,Moo demkoon L'homme n'a pas été,Góor gi demul C'est toi qui n'a pas été,Yaa demulwoon Qui ne serait pas allé,Ku demkoonul Celui-là est parti,Kooku dem na D'autre sont partis,Ñeñeen dem nañu Lui il est parti,Moom dem na L'homme avait été,Góor gi demoon na L'homme eut été,Góor gi demkoon na L'homme partit,Góor gi dem Que l'homme parte ?,Góor gi dem ? L'homme est parti,Gor gi dem na Les hommes ne t'ont pas vu,Góor ñi gisuñu la Que l'homme parte,Na gor gi dem Que tu partes,Na ŋga dem C'est toi qui es parti,Yaa demoon ? Qu'il ne parte pas,Bu mu dem Ne partez pas,Buleen dem Alors il partit,Noona mu dem "S'il parle, je viens",Su waxee më ñëw C'est lorsque tu t'en allas.,Ba ŋga demee la. C'est lorsque la femme arriva,Bi jigéen ji ñëwée la Je serais parti,Demkoon naa Vous seriez morts,Deekoon ŋgeen L'homme serait mort,Góor gi deekoon na L'homme qui eût travaillé,Waa ji liggéeykoon Ce qu'il eût fait,Li mu defkoon Car c'est toi qui eûsses été heureux.,Ndax yaa begkoon. Tu aurais été sans l'y trouver.,Ya ŋgi demkoon doo ka fa fekk. C'est l'homme qui serait venu,Góor gi moo ñëwkóon Il demande si tu aurais été,Mi ŋgiy laaj ndax demkoon ŋga Viens !,Kaay ! Vas-y !,Dem fa ! Va le voir !,Seeti ka ! Va les voir !,Gisi leen ! Cherche-les à l'intérieur,Wut leen ci biir Va !,Démal ! Sors !,Génnal ! Fais sortir,Génnéel Venez !,Kaayleen ! Allez là-bas !,Demleen foofu ! Dites-lui,Nileen ka Dites-leur,Nileen leen Mais cet homme est parti,Gor gii dem Cet homme qui a été,Gor gii dem Que cet homme parte ?,Gor gii dem ? C'est lui qui est parti,Moo dem Voilà que j'ai été pour rien !,Maa ŋgi dem ci dara ! C'est lui qui aime,Moo bëgg Voilà qu'il a été et qu'il est revenu,Mi ŋgii dem ba delusi Où a-t-il été ?,Fu mu dem ? Où veut-il,Fu mu bëgg Quelle partie veut-il,Fu mu bëgg Qu'il ne parte pas,Bu ñu dem L'homme veut,Góor gi bëgg na "Vous, vous avez été",Yéen dem ŋgeen "Vous, vous voulez",Yéen bëgg ŋgeen L'homme ne part pas,Góor gi demul L'homme ne veut pas,Góor gi bëggul L'homme n'a pas voulu,Góor gi bëggul S'ils ne veulent pas,Suñu bëggul Je n'irai pas,Demuma Je n'ai pas été,Demuma Je ne veux pas,Bëgguma "Si l'homme vient, tout ira !",Su góor gi nëwée lépp baax ! "Quand on ira, tout ira !",Bu nu demee lépp baax ! C'est quand tu as été.,Bi ŋga demee la. C'est à l'époque où mourut cet homme.,Ba waa ji dee la. Cet homme qui était parti,Góor gii demoon Cet homme qui aimait,Góor gii bëggóon Cet homme qui avait voulu,Góor gii bëggóon Cet homme qui voulait,Góor gii bëggóon C'est lui qui avait été,Moo demoon Voilà que tu as été dans un lieu interdit.,Yaa ŋgii demoon fu ñu la tere. Où avait-il été ?,Fu mu demoon ? Comme il avait ainsi été en ce lieu,Noonu mu demoon foofa S'il avait été,Su demoon S'il n'avait pas été,Bu demulwoon L'homme n'a pas été,Waa ji demulwoon L'homme qui eut été,Góor gi demkoon C'est toi qui serais venu,Yaa ñëwkóon Ce qu'il aurait à faire,Li mu defkoon Tu serais parti,Demkoon ŋga L'individu serait parti,Waa ji demkoon na L'individu devait partir,Waa ji demkoon na Va !,Demal ! Allez !,Demleen ! C'est lui qui allait,Moo doon dem C'est lui qui allait habituellement,Moo daan dem C'est moi qui pars,Maa di dem C'est moi qui dois partir,Maa di dem C'est le Laobe.,Moo di Lawbe bi. L'homme cultive,Góor gi di bày Mais l'homme cultive,Góor gi di bày L'homme ne cultivera pas,Góor gi du bày L'homme ira,Góor gi dana dem L'homme ira,Góor gi dana demi C'est moi qui n'ai pas été,Maa demul L'homme n'a pas été,Góor gi moo demul Cette personne n'a pas été,Waa jii moo demul Personne n'était venu,Yéena dikkulwoon C'est lui qui n'eût pas été,Moo demkoonul Moi je n'ai pas été,Man demuma Moi je n'irai pas,Man demuma "Toi, tu n'as pas été",Yaa ŋgi demuloo "Toi que voilà, tu n'as pas été",Yaa ŋgi demuloo "L'homme est là, il ne vint pas",Góor gaa ŋgi dikkul Je ne vous eusse pas vus,Giskóonuma leen "Vous, vous n'avez pas été",Yéen demuleenwoon Il ne les avait pas vus,Gisu leen woon Vous ne les aviez pas vus,Gisu leen leen woon Vous n'y aviez vu personne,Gisu leen fa kenn Tu n'y avais vu personne,Gisuleen fa woon kenn Je n'aurais pas été,Demkoonuma Nous n'aurions pas parlé,Waxkoonuñu Nous ne l'eussions pas vu,Giskoonuñu ka Il ne t'avait pas vu,Gisu la woon Je n'y avais pas été,Demuma fa woon C'est moi le professeur.,Maa di jaŋgalékat bi. Cela c'est un baobab.,Loolu di guy. L'homme qui parle,Góor gii di wax Cette personne qui parle,Waa ji di wax L'homme qui part,Góor gi di dem L'homme partant,Góor gi di dem Cet homme qui part,Góor gii di dem Góor giy dem,Góor gi di dem L'individu était un Laobe.,Waa ji doon Lawbe. Il était Lebou de Yoff.,Mu doon Lebu Yoff. C'était un Lebou.,Mu doon Lebu Yoff. C'est lui qui parlait,Moo doon wax Le voilà qui partait,Ma ŋgee doon dem C'est vous qui alliez partir,Yeena doon dem C'est toi qui avais l'habitude d'aller,Yaa daan dem L'homme qui travaillait d'habitude,Góor gi daan liggéey C'est toi qui avais l'habitude d'aller,Yaa daawoon dem Celui-là qui avait l'habitude d'aller,Kooku daawoon dem L'homme qui avait l'habitude d'aller,Góor gii daawoon dem Alors qu'il sera en train de partir,Su dee dem S'il part,Su dee dem S'il est parti,Su demee Une fois là-bas,Su demee S'il part,Su demee Une fois en chemin,Su dee dem Quand il partira,Su dee dem Lorsqu'il a été,Bi mu demee S'il est Laobe,Su dee Lawbe S'il est Laobe de Rao,Su dee Lawbe Rao Si celui-ci est fils de Birayim,Su kii dee doomu Birayim C'est toi qui aurais parlé,Yaa doonkoon wax C'est toi qui eusses été élu,Yaa doonkoon falu C'est moi qui ne pars pas,Maa dul dem Appelle l'homme qui ne part pas,Wool góor gi dul dem Appelle celui-là qui ne part pas,Wool kee dul dem Appelle celui-là qui ne partira pas,Wool kee dul dem C'est lui qui n'est pas Laobe du Baol.,Moo dul Lawbe Bawal. Appelle les enfants qui n'iront nulle part.,Wool xale yi dul dem fenn. "S'il ne vient pas, il verra !",Su ñëwul dana xam ! "S'il ne vient pas, eh bien, il verra !",Su ñëwul dana xam ! S'il n'était pas Laobe,Su dulwoon Lawbe C'est ce personnage qui n'allait pas partir,Waa ji moo dulwoon dem C'est lui qui n'avait pas l'habitude de venir,Moo dawulwoon ñëw "L'homme ne parlait pas, habituellement.",Góor gi daawul wax. J'irai,Danaa dem Eux parleront,Ñoom danañu wax L'homme partira,Góor gi dana dem Les femmes accepteront,Jigéen ñi danañu naŋgu Sois homme de vérité !,Dil nitu dëgg ! Tais-toi !,Dil noppi ! Je n'irai pas,Duma dem L'homme ne rentrera pas chez lui.,Góor gi du ñibbi. L'homme n'est pas un orfèvre.,Góor gi du tëggu wurus. Tu ne viendras pas ?,Doo ñëw ? Tu n'es pas homme de paix !,Doo nitu jamm ! Tu n'es pas un homme de paix !,Doo nitu jamm ! Vous ne mangez pas,Duŋgeen lekk Ils ne vont pas manger,Duñu lekki Ce n'était pas un homme de Saint-Louis.,Du woon góoru Ndar. Il ne serait pas parti,Du woon dem Vous ne seriez pas venus,Duŋgeen woon ñëw "Tu ne bavardais pas, en général.",Yaw daawuloo coow. "Les gens n'étaient pas, habituellement, bavards.",Nit ñi daawuñu coow. "Tu ne bavardais pas, généralement.",Daawuloo woon coow. "Ceux-ci n'allaient pas, généralement.",Ñii daawuñu dem. L'homme eût été un savant.,Góor gi doonkoon na boroom xamxam. Toi tu eusses été notre guide.,Yaw doonkoon ŋga suñu njiit. Les gens n'eussent pas été des maîtres.,Nit ñi doonkoonuñu ay kaaŋ. Il est parti,Dafa dem "L'homme, il n'est pas parti ?",Gor gi dafa demul ? Ceux-ci ne sont pas partis ?,Ñii dañu demul ? Ceux-là n'ont pas été,Nee dañu demul woon Celui-ci serait parti,Kii dafa demkoon Celui-ci allait partir,Kii dafa demkoon C'est ceux-là qui n'eussent pas été,Ñee dañu demulkoon C'est un homme de son époque.,Dafa di nitu tay. C'est lui qui part.,Dafa di dem. Il doit partir.,Dafa di dem. C'est un homme de vérité.,Dafa doon nitu dëgg. Il travaillait.,Dafa doon liggéey. Tu ne travaillais pas d'habitude.,Daŋga daawul liggéey. Nous serions des gens de fortune.,Dañu doonkoon nitu alal. C'est moi qui ai été,Maa dem C'est que j'ai été,Dama dem C'est que j'ai effectivement été,Dama dem J'ai été,Dem naa C'est moi qui pars,Maay dem Moi je partirai,Damay dem Moi je partirai,Dama di dem Je partirai,Dinaa dem Il a l'habitude d'aller,Dana di dem Il avait l'habitude de sortir.,Daan na di génn. Il ne se manifestait pas d'habitude.,Daawul di feeñu. C'est lui qui avait l'habitude de travailler.,Moo daawoon di liggéey. Il m'a vu moi-même.,Gis na ma man mi. Il m'a vu moi-même que voilà.,Gis na ma man mi. Je parle de toi-même.,Yaw moomu laa wax. C'est nous-même qu'il cherche.,Ñun ñii lay set. Il parle de vous ?,Yéen ñan la wax ? Il parle de qui de vous ?,Yéen ñan la wax ? Il parle desquels de vous ?,Yéen ñan la wax ? Il parle desquelles de vous ?,Yéen ñan la wax ? Je parle de vous tous !,Yéen ñépp laa wax ! Je ne parle que de toi.,Yaw doŋŋ laa wax. Je parle de toi seul.,Yaw doŋŋ laa wax. Je te parle à toi fils de Massar.,Yawum Masaar laa wax. Toi tu as été,Yaw dem ŋga L'homme a causé avec toi.,Góor gi waxtaan na ag yaw. L'homme a parlé avec toi.,Góor gi waxtaan na ag yaw. "Samba, toi, tu as été","Samba, yaw, yaa dem" "C'est toi qui l'as vu, lui.",Yaa ka gis moom. "C'est toi qui l'as vu, lui, Samba.",Yaa ka gis moom Samba. Il m'a vu !,Gis na ma ! Il ne te parle pas.,Waxu la. Il m'a vu moi !,Gis na ma man ! "Il ne te parle pas, à toi !",Waxu la yaw ! "Te voilà debout, ici.",Yaa ŋgi tawax. Nous voilà assis,Ñu ŋgi toog Le voilà assis là-bas.,Ma ŋgii toog. "Le voilà, là-bas, qui s'en va",Mu ŋgooguu di dem "Les voilà, là-bas.",Ñu ŋgoogee. "Te voilà, là.",Yaa ŋgoogule. "Ceux-là, les voilà.","Ñoonu, ñu ŋgii." "Moi, me voilà.","Man, maa ŋgi." "L'homme, le voilà.",Góor gi mi ŋgi. "L'homme, le voilà.",Góor gaa ŋgi. En voilà un.,Kenn a ŋgi. En voilà un autre.,Keneen a ŋgi. En voilà d'autres.,Ñeneen a ŋgi. Me voilà parti.,Ma ŋgii dem. C'est moi qui pars.,Maa dem. "Sur ces entrefaites, moi, je quittais.","Noonu, man, më dem." "Te voila, tu as été","Yaa ŋgi, dem ŋga" Dis à l'homme de partir !,Waxal góor gi mu dem ! Dis à l'homme qu'il parte !,Waxal góor gi mu dem ! Dis à d'autres de partir !,Waxal ñeñeen ñu dem ! Qu'il parte ?,Mu dem ? "Sur ces entrefaites, je partis.",Noonu ma dem. C'est là que vous seriez allés.,Fi ŋgeen demkoon la. Que je ne parte pas !,Bu më dem ! Ne pars pas !,Bul dem ! Ne partons pas !,Bu ñu dem ! Qu'ils ne partent pas !,Bu ñu dem ! Celles-ci !,Yooyuu ! "Ceux-là, il ne les apprécie guère !",Yooyale deey bëggu leen ! "Ceux-là, il ne les apprécie pas !",Yooyale deey bëggu leen ! Tu as vu qui ?,Gis ŋga kan ? Qui est parti ?,Ku dem ? Lesquels ont fui ?,Yu daw ? Afin que parte qui ?,Ndax kan dem ? Afin que parte ?,Ndax kan dem ? Afin que qui parte ?,Ndax kan dem ? Lesquels sont arrivés ?,Yan ñoo yeksi ? Tu as vu qui ?,Daŋga gis kan ? Quel homme as-tu vu ?,Daŋga gis kan ? Lequel as-tu vu ?,Jan ŋga gis ? Nul n'est venu.,Kenn nëwul. Aucun autre n'est parti.,Keneen demul. L'homme n'en a pas vu un autre.,Góor gi gisul meneen. Il n'en a pas vu d'autres.,Gisul yeneen. Où est l'eau que tu avais puisée ?,Ana ndox mi ŋga duyóon ? Le tout s'est renversé.,Lépp tuuru na. Le tout est épuisé.,Lépp jeex na. Tous ceux-là doivent partir !,"Ñooñu, ñépp dañuy dem !" Je cherche celui qui s'est échappé.,Benn bi rëcc laay seet. Je cherche celui l'un qui s'est échappé.,Benn bi rëcc laay seet. C'est celui-là que je te donne.,Benn boobule laa la may. C'est celui-là celui-là l'un que je te donne.,Benn boobule laa la may. Surveille-moi ceux-là !,Seetal ma ñenn ñuu ! Surveille-moi les-uns que voilà !,Seetal ma ñenn ñuu ! Lequel n'as-tu pas vu ?,Benn ban ŋga gisul ? L'un lequel n'as-tu pas vu ?,Benn ban ŋga gisul ? Prends l'un !,Fabal benn bii bépp ! Prends l'un en entier !,Fabal benn bii bépp ! Converser avec lequel ?,Waxtaan ak kenn kan ? Converser avec l'un lequel ?,Waxtaan ak kenn kan ? Prends celui-là en entier !,Fabal benn boobu bépp ! Il a vu l'autre.,Gis na keneen ki. Cet autre-là est un ami à lui.,Keneen kookale xaritam la. Qui d'autre veut partir ?,Keneen kan moo bëgg dem ? "N'importe lequel, qui s'échappe",Mépp mu rëcc Lesquels as-tu vus ?,Ñépp ñan ŋga gis ? Tous lesquels as-tu vus ?,Ñépp ñan ŋga gis ? Un seul est arrivé,Menn doon na ñëw J'ai vu celui-là.,Gis naa kooku woon. "J'ai vu celui-là, auparavant.",Gis naa kooku woon. J'ai vu ceux-là.,Gis naa ñooñale woon. "J'ai vu ceux-là, auparavant.",Gis naa ñooñale woon. J'ai vu celui en question.,Gis naa ki woon. "J'ai vu celui en question, auparavant.",Gis naa ki woon. J'ai vu celui-là.,Gis naa ka woon. J'ai vu celui dont il fut question.,Gis naa ka woon. L'un est parti,Kenn ki woon dem na "L'un, dont il fut question, est parti",Kenn ki woon dem na J'ai vu l'autre.,Gis na keneen ki woon. "J'ai vu l'autre, dont il fut question.",Gis na keneen ki woon. C'est celui-là !,Kooku la ! Celui-là !,Kooku la ! Celui-là c'est !,Kooku la ! Tu es un autre.,Keneen ŋga. "Autre, tu es.",Keneen ŋga. "Un autre, tu es.",Keneen ŋga. Il s'agit d'autres.,Ñeñeen lañu. Il sont d'autres.,Ñeñeen lañu. "Autres, ils sont.",Ñeñeen lañu. Il est unique.,Menn la. "Un, il est.",Menn la. Vous êtes ceux-là.,Ñooñu ŋgeen. Il s'agit d'autres.,Ñeneen lañu. "Autres, ils sont.",Ñeneen lañu. Ce sont d'autres.,Ñeneen la. Qui sont-ils ?,Ñan lañu ? Qui sont-ce ?,Ñan la ? Qui est-ce ?,Ñan la ? Qui est-ce ?,Kan la ? Mais c'est celui-ci.,Mu di kii. Mais c'était celui-là.,Mu doon kookee. Ce n'est personne.,Du kenn. Ce n'est pas l'autre.,Du keneen ki. Tu es qui ?,Ya di kan ? Pour qui te prends-tu ?,Ya di kan ? Mais ce sont les autres.,Mu di ñeneen ñi. Comment ?,Fan ? De quelle manière ?,Fan ? De quelle manière ?,Naan ? Comment ?,Naan ? Où vas-tu ?,Fan ŋga jëm ? Comment vas-tu ?,Nan ŋga def ? Agis d'une autre manière !,Defal neneen ! Cherche autre chose !,Wutël leneen ! Fouille tout endroit !,Xolal fépp ! Fouille en tout lieu !,Xolal fépp ! Fouille toute la place !,Xolal fépp ! Prends tout !,Jëlël lépp ! Prends la totalité !,Jëlël lépp ! Là-même où tu as été.,Foofu ŋga dem fu. Là où tu as été là.,Foofu ŋga dem fu. Là où tu as été.,Fi ŋga dem foofile. Ce que tu as dit.,La ŋga wax la. Tu as dit cela.,La ŋga wax la. Ce que tu as dit.,Li ŋga wax loolu. Tu as dit cela même.,Li ŋga wax loolu. Cela que tu as fait.,Ni ŋga def noonu. Cela même que tu as fait.,Ni ŋga def noonu. Quoi ?,Lii lan ? Cela quoi ?,Lii lan ? Où ?,Foofee fan ? Là-bas où ?,Foofee fan ? Comment ?,Noonee nan ? Ainsi comment ?,Noonee nan ? De quelle manière ?,Noonee nan ? Tout cela ?,Loolule lépp ? Tout cet endroit-là ?,Foofule fépp ? Quel autre ?,Leneen lan ? Laquelle autre ?,Leneen lan ? Quelle autre chose ?,Leneen lan ? Cet autre lequel ?,Lenn loolule lan ? Voilà ce qu'il est.,Loolu la. Voilà ce qu'il en est.,Loolu la. C'est là-bas.,Fee la. C'était ainsi.,Noonu la woon. Ainsi fut.,Noonu la woon. Quel démon !,Moo di loola ! Quel être !,Moo di loola ! C'est qu'il s'agit d'autre chose.,Dafa di leneen. C'est que c'est autre chose.,Dafa di leneen. C'est autre chose.,Dafa di leneen. "Et pourtant, j'ai été","Moontin, dem naa" "Le lion n'a pas fui, pourtant.","Gaynde gi dawul, moontin." "Et pourtant, les enfants sont venus","Moontin, xale yi ñëw nañu" "Et pourtant, je l'ai vu","Moontin dey, gis naa ka" "Et pourtant, il veut partir","Moontin nag, bëgg na dem" Et pourtant ils se connaissent.,Te moontin xamante nañu. "Dans ce cas, je pars","Bon nag, maa ŋgi dem" "Dans ce cas, qu'il rentre","Bonag, dey mu ñibbi" "Dans ce cas, fuis !","Kon nag, dàwul !" "Alors, ne partez pas","Kon nag dey, buleen dem" "Malheureusement, nul n'a été","Waaye, kenn demul" "Du reste, nul n'ira","Waaye sax, kenn dafa dul dem" "Malheureusement, les enfants ne veulent pas","Waaye nag, xale yi bëggunu" "Mais, celui qu'il voit, meurt.","Waaye de, ku mu gis, ŋga de." "Tu n'as pas été, non plus","Wante itam, demuloo" "Mais, les enfants sont toute-fois méchants.","Wande it, xale yi dañu soxor." "Mais, nul ne lui a prêté oreille.","Wande nag, kenn dégluwu ka." "Mais, c'est tout le monde qui est rentré.","Moom daal, ñépp ñibbisi nañu." "Ainsi donc, personne ne veut partir","Waaw nak, kenn bëggul dem" "Eh bien, est-ce qu'il est parti ?","Waaw, waaw ndax dem na ?" "Ainsi, nul ne parle","Moom nak, kenn du wax" "Ainsi, l'homme ne veut pas partir","Ba, góor gi bëggul dem" "Ainsi, ma mère n'a pu te voir","Ba nag, sama yaay fafu la gis" Et tu n'as été nulle part ?,Te demuloo fenn ? "D'ailleurs, on ne peut rien y voir.","Te nag, kenn manu fi gis dara." "D'ailleurs, je m'en vais !","Te sax, ma ŋgii dem !" "Et surtout, attends-moi !","Te kat, na ŋga ma nég !" "Alors, l'homme se fâcha.","Foofu, góor gi mer." "Alors, il se redressa.","Noonu, mu jog." "Sur ces entrefaites, je me tus.","Noonu itam, ma noppi." "Mais alors, je refusai de sortir","Noonu itam, ma bañ génn" Qu'as-tu vu dehors ?,Loo gis ci biti À qui parles-tu ?,Kooy waxal ? Qui est-ce celui-ci ?,Ki kan la ? Que veux-tu faire ?,Loo bëgg def ? Tu pries pour quoi ?,Looy ñaan ? Qui est venu ?,Ku ñëw ? Qui a parlé ?,Ku wax ? Pouah !,Cam ! C'est bon ?,Baax na ? Oh !,Ex ! Où est le Monsieur ?,Ana góor gi ? Regarde cet arbre !,Xoolal gii garab ! C'est un boabab.,Guy la. Où est le maître de maison ?,Ana boroom kër gi ? C'est celui-là.,Kile la. Où vas-tu ?,Foo jëm ? À l'intérieur.,Ci biir. Où est NGor ?,Ana ŋgoor ? NGor est parti.,Ŋgoor dem. Mais NGor est parti.,Ŋgoor dem. Qui as-tu vu ?,Koo gis ? Qu'as-tu acheté ?,Loo jënd ? Ce n'est pas un homme.,Du góor. Où est l'homme ?,Ana góor gi ? Qu'as-tu vu ?,Koo gis ? Où est celui-là ?,Ana kooku Que pleure-t-il ?,Lu muy jooy ? Tu ne pars pas ?,Doo dem ? Je pars,Dem naa C'est vraiment un homme !,Nit la ci lu wér ! C'est un homme gentil !,Nit la ku baax ! Qui as-tu vu ?,Loo gis ? L'homme qui est venu,Nit ki ñëw Qui as-tu vu ?,Ko gis ? Celui-là à l'intérieur.,Kooku ci biir. De qui parles-tu ?,Koo wax ? De cet autre qu'on appelle.,Keneen kookule muy woo. Il est là à l'intérieur.,Mi ŋgi foofule ci biir. Il est allé à l'intérieur.,Dem na ci biir. Il veut que tu viennes,Bëgg na ŋga dem Ngor peut-il partir ?,Ŋgor dem ? L'homme peut-il aller à Rao ?,Góor gi dem Rao ? Qui veut ce livre ?,Ku bëgg bii téere ? Qui t'a donné ce livre ?,Ku la may bii téere ? Qui est parti ?,Ku dem Quel homme est parti ?,Góor gu dem C'est lui qui est parti ?,Moo dem L'homme est sain d'esprit.,Góor gi nit la. L'homme est un Saint-Louisien.,Góor gi nitu Ndar la. Cet homme n'est qu'intelligence.,Góor gi di xel doŋŋ. Ces lieux sont de vastes étendues.,Berëb yi berëb yu yaa lañu. "L'homme le voici, il est Saint-Louisien.","Góor gaa ŋgi, nitu Ndar la." L'homme est unique.,Góor gi kenn la. Celui-là c'est un autre,Kooku keneen la L'endroit ce n'est pas par-là.,Berëb bi du foofu. "Le voilà, il est unique en son genre.","Mi ŋgi, benn la ci ndàyam." La réunion c'est à l'intérieur.,Ndaje mi ci biir la. La réunion ce n'est pas après-demain ?,Ndaje mi du gannaaw ëlëk ? "Espérer, c'est se nourrir d'illusion.","Yaakaar, nax sa bopp doŋŋ la." Le Monsieur est parti,Góor gi dem Il est parti,Mu dem Mais il est parti,Mu dem Voilà qu'il est parti,Ma ngii dem Les gens en eussent été morts.,Góor ñi deekoon nanu. C'est moi qui n'aurais pas été,Maa demulkoon Homme n'a été,Góor demul Un homme n'a été,Góor demul Nul n'a été,Góor demul Les moutons noirs seront retrouvés.,Xar yu ñuul dinañu feeñ. C'est l'homme qui n'a pas été,Góor gi moo demulwoon "Avoir été, eût été bon !","Dem, rafetoon na !" L'aumône eut été une bonne chose !,Sarxe baaxkoon na ! Moi j'ai été,Man dem në Moi-même je n'ai pas été,Man mii demuma Celui-là n'est pas sain d'esprit !,Kooku du nit ! C'est moi qui ai été,Maa demoon Voilà que j'aurais été,Më ŋgile demkoon Nul n'a été,Kenn demul Vous avez été,Yéen dem ŋgeen Ceux-là n'iront pas,Ñooñii dunu demi Aïe ! ne suffit pas pour qu'il lâche,Wóoy ! taxul mu yabbi J'ai failli être dans l'obligation d'y aller.,Demkoon doon na ma fi war. Je ne veux pas est une forme impolie !,Bëgguma du yar ! Un homme est parti,Góor dem na Les hommes sont partis,Góor ñi dem nañu Leur lion c'est un mouton.,Seen gaynde gi xar la. Leurs lions c'est des moutons.,Seni gaynde yi ay xar lañu. Homme et lion ne cohabitent.,Nit ag gaynde duñu dëkkóo. Homme et lion ne cohabitent pas.,Nit ag gaynde duñu dëkkóo. Homme et lion ne peuvent cohabiter ensemble.,Nit ag gaynde duñu dëkkóo. Les travailleurs c'est toi et moi.,Liggéeykat yi man ag yaw la. Les travailleurs c'est nous.,Liggéeykat yi ñun la. Les travailleurs c'était les enfants.,Liggéeykat ya xale ya la woon. C'est que je veux partir,Dama bëgg dem C'est qu'il veut de l'argent.,Dafa bëgg xaalis. C'est qu'il déteste l'impolitesse.,Dafa bañ rewande. Il aime le chameau.,Bëgg na gëléem. Il a vu un messager.,Gis na ndaw. L'homme n'a pas vu cet enfant-là.,Góor gi gisul xale boobale woon. Attends la belle jeune fille.,Négël xale bu rafet bi. L'homme veut partir de temps à autre,Góor gi bëgg na di dem Le maître souhaiterait avoir donné toute sa fortune pour pouvoir demander aujourd'hui l'aumône.,Sërin bi bëgg na mayewoon alalam ji ba mënkoon yalwaan tay. L'homme craint d'avoir interrompu son jeûne par inadvertance.,Góor gi ragal na juubuwoon. La femme regrette d'avoir eu une fortune.,Ndaw si réccu na amoon. Je crains de lui avoir donné la clé,Ragal naa joxoon ka doom bi L'homme aime celui-là.,Góor gi bëgg na kii. L'homme a vu cet autre-là.,Góor gi gis na kookale. Toi tu connais personne,Yaw xamuloo kenn Cherche l'autre.,Seetal beneen bi. L'homme affirme qu'il est là.,Góor gi nee mi ŋgi fi. L'homme ne t'a pas vu,Góor gi gisu la L'homme ne t'avait pas vu,Góor gi gisu la woon L'homme t'avait vu,Góor gi gisóon na la L'homme t'aurait vu,Góor gi giskoon na la C'est l'homme qui ne t'a pas vu,Góor gi moo la gisul L'homme te voit,Góor gi di la gis L'homme te voyait,Góor gi daan na la gis L'homme ne te voyait pas,Góor gi daawu la gis L'homme t'eût vu,Góor gi giskoon na la L'homme m'a dit : dehors !,Góor gi nee na ma : ci biti ! Il est dehors., Mi ŋgi ci biti. Dis : « woy » !,Nil : wóoy ! Crie !,Nil : wóoy ! L'homme de dire : fuyez !,Góor gi ni : dawleen ! Il a donné à la personne quelque chose.,Jox na nit ki dara. Il a offert à l'homme de l'argent.,May na waa ji xaalis. Il a confié à la femme une valise.,Deŋk na jigéen ji walis. Il a dit à Moussa quelque chose.,Wax na Musa dara. L'homme a fait un cadeau à Bathe.,Góor gi may na Bacc. Donnes le livre à ce fils bien élevé !,Joxal téere bi doomu nit ku yaru kooku ! Confie la chose à l'un !,Deŋkël lëf li kenn ki ! Confie la chose à l'un d'eux !,Deŋkël lëf li kenn ki ! Confie la chose à l'un d'entre eux !,Deŋkël lëf li kenn ki ! Il t'a donné le morceau.,Jox na la dagit wi. Il ne t'a pas prêté la plume,Abalu la xalima gi Va leur chercher une barque !,Wutëli leen gaal ! Il t'avait remis la taxe,Joxoon na la juuti bi Il ne t'avait pas remis la taxe,Joxu la woon juuti bi Je ne le lui donnerai pas.,Duma ka ka jox. Je n'avais pas été te le cueillir.,Wattaliwuma la ka woon. Tu as vu quoi ?,Gis ŋga lan ? Un lion dans la chambre !,Aw gaynde ci biir néeg bi ! Il a tant parlé que le voilà.,Wax na ba mi ŋgi. Demande s'il est là !,Laajal ndax mi ŋgi fi ! Un lézard par là !,Sindax bi ci foofuu ! Quand l'as-tu vu ?,Kañ ŋga ka gis ? Aujourd'hui dans la soirée.,Tay ci ŋgoon. Tu veux quoi ?,Bëgg ŋga lan ? Quand pars-tu ?,Kañ ñgay dem ? "Aujourd'hui, le matin.","Tay, ci subë." "Aujourd'hui, le matin.",Tay ci subë. Où es-tu ?,Àna ŋga ? Me voilà à l'extérieur.,Maa ŋgi ci biti. Je suis dans la maison.,Maa ŋgi ci bir kër gi. Qui cherches-tu ?,Kooy set ? Celui qui est en haut !,Kenn ki ci kaw ! C'est un homme pour quelles raisons ?,Nit la ci lan ? C'est un homme âgé de par ses années.,Mag la ndax iy atam. Il l'a battu à telle enseigne qu'il est là.,Dóor na ka ba mi ŋgi. Il l'a battu à tel point qu'il est là.,Dóor na ka ba mi ŋgi. C'est celui-là à l'intérieur.,Kookule la ci biir. C'est celui-là qui est dehors.,Kookule la ci biti. Que veux-tu ?,Loo bëgg ? Avoir pu aller jusqu'à Saint-Louis.,Demoon ba Ndar. J'ai été jusqu'à Saint-Louis.,Dem naa ba Ndar. "Je l'ai appelé, aussi est-il là","Woo naa ka, ba mi ŋgi" Il est venu à cause de toi.,Dikk na ndax yaw. Il n'a rien dit à cause de l'homme.,Waxul ndax góor gi. Ce n'est pas gentil pour l'autre.,Ñaaw na ndax keneen ki. Aie de la pudeur pour ces femmes !,Rusël ndax jigeen ñi ! Il est mal élevé comme un gosse.,Dafa reew na xaleel. Habille-toi en garçon !,Solul na góor ! Tu n'es pas aussi modeste que ta mère.,Wayafuloo na sa nday ji. Fais comme tes pairs !,Defal naka sa moroom yi ! Tu es paresseuse comme cet autre-là.,Daŋga tayal naka keneen kee. Vous êtes aussi avares qu'eux !,Daŋgeen bëggé naka ñoom ! Il lui a donné à cause de toi.,May na ka ŋgir yaw. "Laisse-moi de grâce, au nom de Dieu !",Bayyi ma ŋgir yalla ! Aide-les à cause de ceux-là !,Dimëlé leen ŋgir ñooñe ! J'ai vu les enfants sauf toi.,Gis naa xale yi gannaaw yaw. L'homme est allé à l'intérieur.,Góor gi dem na ci biir. Parle au sujet de ceux-ci !,Waxal ci ñii ! Ne fais pas partie de ceux-là !,Bul bàkk ci ñooñu ! Va jusqu'à lui !,Demal ci moom ! Il ne s'est pas mêlé à eux.,Dogul cu seen biir. Il ne dit rien de cela.,Waxul cu li dara. Tu n'avais pas été à l'intérieur,Demuloowoon ca biir Tu n'avais rien dit de cela !,Waxuloowoon ca loola dara ! Il est parti ce matin.,Dem na ca subë. Attends jusqu'à demain !,Negal ba ëlëk ! Va jusqu'à demain !,Demal ba subë ! Monte jusqu'ici !,Yéegël ba fii ! J'ai été jusqu'à lui.,Dem naa ba ci moom. J'ai travaillé jusqu'au soir.,Liggéey naa ba ci ŋgoon. Sois poli !,Àndal ak yar ! Sois avec politesse !,Àndal ak yar ! Parle avec ceux-là !,Waxal ak ñooñule ! Redresse-le avec un baton !,Jubënti ko ak bant ! Il y amena un mouton pour l'homme.,Yobul na fi góor gi xar. L'homme y est magnifique !,Waa ji gor la fi ! Les gosses y furent formidables !,Xale ya mbër lañu fa woon ! Il y est.,Mi ŋgi fi. Il est là.,Ma ŋgoogule foofu. "Le voilà, là.",Ma ŋgoogule foofu. Le roi est souverain ici.,Buur bi buur la fii. Le prétendant n'y est pas roi.,Bumi bi du fi buur. "L'homme qui a été là-bas, où est-il ?","Góor gi dem fee, ana mu ?" Que souhaitais-tu ?,Là bëggóon ? Y avoir été,Demoon fôfu Voyager demain,Tukki ëlëk Il est parti il y a un instant.,Demna saŋx. L'homme n'est pas venu.,Góor gi rekk a ñëwul. Seul l'homme n'est pas venu.,Góor gi rekk a ñëwul. Un homme de bien ne ment pas !,Góor dëgg du fen ! Un homme tout simplement ne saurait l'effrayer.,Nit doŋŋ tiitëlu ko. J'irai aujourd'hui !,Tay danaa dem ! Parle avec Samba seulement !,Waxal ag Samba rekk ! Vois Moussa simplement !,Gisal Musaa doŋŋ ! Mets de l'ordre à l'intérieur seulement !,Defaral ci biir rekk ! Moussa seulement !,Musaa rekk ! À l'intérieur tout simplement !,Ci biir doŋŋ ! Tu es un mortel tout simplement !,Nit rekk ŋga ! Vous êtes des hommes tout simplement !,Góor doŋŋ ŋgeen ! Celui-là n'est pas venu seul.,Kooku rekk ñëwul. Cela seulement ne suffit pas,Loolu doŋŋ doyul Le voilà tout simplement,Mi ŋgi noonu rekk "Le voilà, là, tout simplement.",Mi ŋgi noonu rekk. Cherche l'autre tout simplement !,Setal keneen ki rekk ! Cause tout simplement avec ceux-là !,Waxtaanal ag ñooñu doŋŋ ! "Rien que là, donne deux fois !",Joxeel foofu doŋŋ ñari yoon ! Donne deux fois rien que là !,Joxeel foofu doŋŋ ñari yoon ! Te voilà tout simplement !,Yaa ŋgoogu rekk ! "Te voilà, quoi !",Yaa ŋgoogu rekk ! C'est là ce que je veux !,Loolu laa bëgg ! Cela simplement !,Loolu doŋŋ ! C'est celui-là tout simplement !,Kooku rekk la ! C'est là seulement !,Kooku doŋŋ la ! Vas-y seulement !,Demal rekk ! Vas-y vraiment !,Demal dëgg ! La chose est d'un blanc éclatant.,Lëf ki weex na tàll. La chose est d'un noir obscur.,Lëf ki ñuul na kukk. La chose est d'une clarté lumineuse.,Lëf ki leer na nàññ. Monsieur Moussa est parti.,Góor gi Musaa dem na. J'ai vu Monsieur Moussa.,Gis naa góor gi Musaa. "L'homme, lui, ne s'en alla pas !","Góor gi, moom demul !" "La vieille, elle, ne parla plus !","Jigéen ji, moom waxatul !" L'homme qui est parti,Góor gi dem L'homme qui s'en alla,Góor gi dem Rappelle Moussa qui s'en va,Wooyil Musaa moom mi di dem Voila l'homme !,Góor gi mi ŋgi ! "Lui, Moussa, est parti","Moom, Musaa, dem na" "Il l'a vu, lui, Moussa !","Gis na ka, moom, Musâ !" Va voir l'homme lui-même !,Demal ça moom góor gi ! "Celui-là, lui, il refusera !","Kookule, moom, du naŋgu !" Celui-là a mauvais caractère !,Kii moom dafa naqadi deret ! "Toi, tu es là !","Yaw, yaa ŋgi !" L'homme et l'enfant sont partis.,Góor gi ak xale bi génn nañu. L'individu et son chameau se ressemblent !,Waa ji ag gëléemam gi dañu niróo ! Toi et moi irons ensemble !,Man ak yaw ñooy ànd ! Celui-là et celui-ci n'ont rien de commun !,"Kooka ak kile, bokkuñu !" Celui-là et celui-ci ne se ressemble pas !,"Kooka ak kile, bokkuñu !" Celui-là et celui-ci ne se ressemble en rien !,"Kooka ak kile, bokkuñu !" "Toi ou lui, il en est un qui est parti",Yaw walla moom am na ci ku dem Frère de Nafi et Sokkna !,Góor u Nafi ak Soxna ! Il a vu l'homme et son enfant.,Gis na góor gi ag doomam. "Tu ne veux ni argent, ni fortune.",Bëggulóo xaalis walla alal. Pénètre à l'intérieur ou ici !,Duggël ci biir mbaa ci fii ! Il voyagera aujourd'hui ou demain.,Dana tukki tay mbaa ëlëk. "Il a acheté moutons, chèvres, poulets...","Jënd na xar, bëy, ganaar..." Où es-tu ?,Ana ŋga ? Me voici... !,Maa ŋgii... ! A qui parles-tu ?,Kooy waxal ? A Moussa !,Musaa ! Tu es jeune !,Xalel ŋga ! Tu pars ?,Demŋga ? C'est toi ?,Yaw la ? Cet homme le voilà !,Góor googule mi ŋgii ! Qui vois-tu ?,Koo gis ? Cet homme dont il était question,Nit kookule woon Là où il y a de la lumière,Ci biir fiy leer À l'intérieur de cette maison,Ci biir kër googule Qui a fait ceci ?,Ku def lii Le Monsieur !,Góor gi ! C'était un homme en vérité !,Nit la woon ci dagg ! "Que tu partes, c'est ce que ceux-là veulent.",Ŋga dem la ñooñu bëgg. À toi qui es-là !,Yaw mile mi fii ! Par ici !,Ci fii ! Chez l'autre qui est arrivé.,Ci keneen ki ñëw. Vous voilà là à l'intérieur !,Yéena ŋgoogule foofu ci biir ! Il est par-là !,Mi ŋgi foofule ! C'est toi-même !,Yaw mile la ! C'est vous-mêmes !,Yéen ñile la ! L'homme peut-il aller dans la maison ?,Góor gi dem ci biir kër gi ? Je n'avais été nulle part ce matin.,Demumawoon fenn tày ci suba. Aminata peut-elle venir ?,Aminta ñëw ? "Si elle veut, bien sûr !",Su bëggée kañ ! "Le voilà, il est parti",Mi ŋgii dem na Qu'il aille chez Lamine NGom !,Na dem ca Laamin Ngom ! "Mais, moi, je n'ai pas été !",Waaye man sax dama dul ñëw ! "Mais, même moi, je n'ai pas été !",Waaye man sax dama dul ñëw ! "Mais, même moi, je ne viendrai pas !",Waaye man sax dama dul ñëw ! Et que nul ne bouge !,Te bu fi kenn jogé ! Surtout rentrez chez vous !,Te nag ŋgeen dem ñibbi ! Que tu approches !,Ba ŋga ñëw rekk ! Et ne viens surtout pas à l'école !,Te bul ñëw jaŋgu ba de ! "Ainsi, tu vas t'en aller !",Ba yaa ŋgii di dem ! L'homme avait parlé,Góor gi waxoon na Surtout pars !,Te ŋga dem kat ! L'homme a été,Góor gi dem L'homme eût parlé,Góor gi waxkoon na Samba qui est venu ?,Samba mi ñëw ? L'homme qui est venu ?,Góor gi ñëw ? L'homme que l'enfant a appelé,Góor gi xale bi woo À l'intérieur : où il fait clair,Ci bir : foofu di leer Où est celui dont il parle ?,Ana waa ji muy wax ? Qui n'as-tu pas appelé ?,Koo woowul ? L'homme qu'il a amené,Góor gi mu àndi Cet homme qui l'accompagne !,Googu góor mu àndal ! Celui-là avec qui tu parles !,Kookule ŋgay waxal ! "L'autre, celui qui est arrivé !","Keneen, ki ñëw !" Là où tu vas !,Ci foofu ŋga jëm ! Là-bas jusqu'à ce que vous reveniez !,Ci foofu ba ŋgeen dellusi ! C'est un autre qui est venu ?,Keneen la ku yeksi ? Oui,Waaw C'est ceux-là que l'homme désire,Yooyu la góor gi bëgg C'est toi qui aimes la jeune femme,Yaw la ndaw si sopp Je veux que l'homme vienne,Bëgg naa góor gi ñëw L'enfant dit d'entrer !,Xale bi ne ŋgeen dugg ! Qui cherches-tu ?,Kooy seet ? L'homme dont parle cet individu,Góor gi waa ji wax Dans la maison dont parle le Monsieur,Ci kër gi waa ji wax Cet homme nul ne le connaît !,Góor gi kenn xamu ko ! "Là, où il a fait un trou.","Ci biir foofu, mu bënn." Chez celui qu'il a indiqué.,Ci ki mu wax. C'est bien ?,Baax na ? "Jusqu'ici, c'est bon","Ba fi, mu tollu" Que fais-tu ?,Looy def ? Ce que cet homme a dit,Li waa ji wax Là où tu es,Ci foofu ŋga taxaw L'homme ne dit pas qu'il est là !,Góor gi niwul mi ŋgi fi ! C'est de l'homme que parlent les enfants.,Góor gii la xale yi wax. C'est Samba que tu appelles ?,Samba ŋga woo ? "Si tu pars, il vient.","Soo demée, mu ñëw." C'est à l'intérieur que tu dis ?,Ci biir ŋga wax ? Nous allons à l'intérieur ?,Ci biir la ñu jëm ? C'est à l'intérieur qu'est entré l'homme.,Ci biir la góor gi dugg. C'est à l'intérieur que vous allez ?,Ci biir ŋgeen jëm ? Où est l'homme dont il parle ?,Ana góor gi mu wax ? C'est de celui-là que parlent les enfants ?,Kooku la xale yiy wax ? C'est de l'autre côté qu'habite l'homme ?,Feneen fi la góor gi dëkk ? C'est moi que l'homme appelle ?,Man la góor gi woo ? C'est l'autre que nous connaissons.,Keneen ki la ñu xam. C'est moi que tu appelles ?,Man ŋga woo ? C'est toi qu'elle veut.,Yaw la bëgg. Je crois qu'il vient !,Defe naa mi ŋgiy ñëw ! Qu'est-ce qu'il y a ?,Lan la ? Il veut que l'homme revienne,Bëgg na góor gi dellusi Je lui ai dit de rentrer.,Wax naa ko mu ñibbi. L'homme demande à tous de partir !,Góor gi nee ñépp dem ! "Si tu pars, il vient.","Soo demee, mu ñëw." Va que l'homme te voie !,Demal góor gi gis la ! L'homme veut que tu viennes.,Góor gi bëgg na ŋga ñëw. Les gens demandent qu'ils partent.,Nit ñi nee nañu mu dem. C'est l'homme qui est venu.,Nit ki ñëw la. Qu'as-tu vu ?,Loo gis ? Quelqu'un de bien !,Nit ku baax ! Où le mets-tu ?,Foo kay def ? Dans ce puits qui coule,Ci teen boobu bënn Il parle de l'enfant qui souffre.,Xale bi tawat la wax. Un homme vertueux a disparu !,Góor gu baax réer na ! L'homme qui vint s'en est allé,Góor googule ga nëwoon dellu na J'ai vu l'homme qui est venu !,Gis naa góor gi ñëw ! J'ai vu cet homme qui parlait !,Gis naa googii gan gi doon wax ! J'ai vu ce visiteur qui parlait !,Gis naa googii gan gi doon wax ! J'ai été dans une maison spacieuse !,Dem naa ci kër gu yaa ! Cet autre qui n'était pas venu.,Keneen ki ñëwulwoon kookee. Où dis-tu ?,Foo wax ? Cet autre endroit où il y avait une fuite.,Feneen fi bëttóon foofu. C'est l'autre endroit qui n'a pas de trou.,Feneen fi bëttul la. C'est cet autre qui était venu.,Kenn kooku yeksi lawoon. Cet autre-ci qui est sorti est arrivé.,Kenn ki génn ki yeksi na. J'ai vu l'autre qui est venu,Gis naa kenn ki ñëw Il a été dans un autre bel endroit.,Dem na feneen fu rafet. J'ai été chez un autre qui est gentil.,Dem naa ci keneen ku baax. "Mets-toi n'importe où, où il fait clair !","Toogal ci fépp, fu leer !" "Mets-toi n'importe où, où il fait clair !","Toogal fépp, fu leer !" Je veille sur quoi ?,Ma seetal la lan ? "Sur le travail, jusqu'à ce qu'il soit fait !","Liggéey bii, ba mu sotti !" À l'intérieur ! pour qu'il entre,Ci biir ! ndax mu dugg C'est un brave à n'en pas douter !,Jambaar la ba mu dooy ! Il est « excessivement » courageux !,Jambaar la ba mu ëpp ! "Ici, jusqu'à ce qu'il vienne !","Ci fii, ba ma ñëw" Où puis-je m'asseoir ?,Ma toog fan ? Que dois-je faire ?,Ma def lan ? "Cela, jusqu'à ce que ce soit terminé !","Loolu, ba mu sotti !" Je reste ici jusqu'à ce qu'il vienne !,Maa ŋgi fi ba mu ñëw ! Va et reviens !,Demal ba ñëw ! Il ira afin que vous soyez heureux.,Dana dem ba ŋgeen beg. Dis-lui qu'il ne vienne pas,Ni ka bu mu ñëw Dis à la personne qu'elle vienne,Nil waa ji na ñëw Aujourd'hui l'homme partira,Tay jii góor gi dana dem L'homme partira aujourd'hui,Góor gi dana dem tay ji "Aujourd'hui, ne sors pas !","Tay jii, bul dem !" Ne sors pas aujourd'hui !,Bul dem tay jii ! À l'intérieur si tu ne veux pas !,Ci biir soo bëggul ! "Si tu ne veux pas, à l'intérieur !","Soo bëggul, ci biir !" "Aujourd'hui, c'est Fatim.","Tay, Faatim la." "C'est Fatim, aujourd'hui.","Faatim la, tay." "C'est Fatim, dit-il.","Faatim la, mu ni." Il dit que c'est Fatim.,Mu ni Faatim la. C'est peut-être un lion !,"Ku dem, gaynde la !" Je crois que c'est l'homme !,Yaakaar naa góor gi la ! "Il est là, peut-être !","Mi ŋgi fi, soo demee !" "Ici alors, si tu refuses !","Cii fii kon, soo bëggul !" "C'est celui-là, peut-être !",Kookule la soo demee ! C'est peut-être celui-là !,Kookule la soo demee ! C'est peut-être celui-là !,Soo demee kookule la ! "C'est celui-là, peut-être !","Soo demee, kookule la !" "C'est l'autre, je crois !","Keneen ki la, defe naa !" Je crois que c'est l'autre !,Defe naa ni keneen ki la ! Je crois que c'est l'autre !,"Keneen ki la, defe naa !" Je crois que ce n'est pas celui-ci !,Defe naa du kii ! Qu'il parte s'il ne veut pas !,Na dem su bëggul ! Je crois qu'il ne viendra pas !,Defe naa du ñëw ! "L'homme est parti, je crois !","Góor gi dem na, ma defe !" "C'est l'homme qui part, je crois !","Góor gi dem la, ma defe !" Qu'il entre !,Na dugg ci biir su bëggée ! Qu'il entre à l'intérieur s'il veut !,Na dugg ci biir su bëggée ! S'il veut qu'il entre !,Na dugg su bëggée ci biir ! S'il veut qu'il entre à l'intérieur !,Na dugg su bëggée ci biir ! Je croie qu'aujourd'hui il viendra !,Defe naa tày dana ñëw ! Je crois qu'il viendra aujourd'hui !,Defe naa dana ñëw tày ! Ta mère dit qu'elle viendra ce soir.,Sa yay nee dana ñëw ci ŋgoon. Ta mère dit qu'elle viendra ce soir.,Sa yay nee na ci ŋgoon dana ñëw. L'homme dit qu'il serait peut-être là.,Góor gi nee na soo demee mi ŋgi fi. L'homme dit qu'il serait peut-être là.,Góor gi née na mi ŋgi fi soo demee. Tu y as été quels jours ?,Yan bes ŋga fa demoon ? "Hier, aujourd'hui, avant-hier","Tay, demb, bërki demb" Où t'es-tu initié en sciences occultes ?,Foo jaŋge xerëm ? Tu vas vers qui ?,Ci ñan ŋga jëm ? "Vers celui que voilà, vers celui-ci, vers celui-là","Ci kii, ci kuu, ci kee" Je donne à qui ?,Ma may ñan ? "À ceux-ci, ceux-là, à ceux qui sont là-bas","Ñii, ñee, ñooñu" "Te voilà, le voilà","Yaa ŋgi, mi ŋgi" Où as-tu été initié en sciences occultes ?,Foo jaŋge xërëm ? Le voilà et le voilà !,Ya ŋgi te mi ŋgi ! "Il est homme, tu es homme","Nit la, nit ŋga" "C'est à l'intérieur, à l'intérieur même !","Ci biir la, ci biir a biir la !" "C'est celui-là, celui-là debout !",Kookule la kookule taxaw la ! "C'est un seul, un seul !",Kenn la kenn doŋŋ la ! "J'ai été, tu as été, il a été...","Dem naa, dem ŋga, dem na..." J'ai été et tu as été et lui il a été.,"Dem naa, te dem ŋga, te dem na." Il viendra que tu veuilles ou non !,Ŋga dem ŋga bañ dem dana ñëw ! Où vas-tu ?,Fo jëm ? Chez les Sérère et les Peul,Ci Séeréer yi ag Pël yi Où vas-tu ?,Té jëm ? Chez ceux-ci et ceux-là,Ci ñi ak ca nee C'est un homme de chair et d'os et tu es un homme !,Nit la te góor ŋga ! C'est celui-là et c'est un autre.,"Kooku la, te keneen la." J'ai été et tu n'as pas été !,Dem naa te demuloo ! "Viens pour que les enfants soient des travailleurs, soient des braves !",Ñëwël ndax xale yi di mbër te it ñu di ay jambaar ! Change-les à tel point qu'ils soient autres et que leur opinion aussi soit toute autre.,Soppi leen ba ñu di ñeñeen te seeni xalaat di leneen. Il est venu hier et aujourd'hui.,Tay ag demb yépp ñëw na. Vous acceptez ou il ne part pas !,Daŋgeen di naŋgu mbaa du dem ! J'ai vu Samba.,Gis naa Samba. Samba ?,Samba ? Oui Samba !,Waaw Samba ! Je l'ai vu à l'intérieur.,Gis naa ka ci bir. À l'intérieur même ?,Ci bir sax ? Oui à l'intérieur !,Waaw ci bir ! Il connaît celui-là ?,Xam na kookule ? Celui-ci ?,Kii ? Oui celui-là !,Waw kookule ! Je l'ai vu par ici !,Gis naa ka fii ! Par ici ?,Ci fii ? Oui par ici !,Waaw ci fii ! Il est là ?,Mi ŋgi fii ? L'homme peut-il partir ?,Gor gi dem ? Tu pars ?,Dem ŋga ? C'est un autre ?,Keneen la ? C'est cet autre-là ?,Kookule la ? C'est Samba ?,Samba la ? C'est un homme ?,Góor la ? Qui est parti ?,Kan dem na ? Lesquels se sont égarés ?,Yan ñoo réer ? Tu te battais avec qui ?,Ag ñan ŋga doon xeexal ? À qui as-tu donné de l'argent ?,Koo jox xaalis ? Lesquels ne sont pas venus ?,Ñu dikkul ? Où va-t-il ?,Fu mu jëm ? Où est-ce ?,Fu mu ? Qui est-ce ?,Ku mu ? Quel homme est parti ?,Góor gan moo dem ? Tu parles de quels gens ?,Nit ñan ŋga wax ? "Qui, est-ce d'autres ?",Keneen kan la ? Tu parles de qui d'autre ?,Keneen kan ŋga wax ? Où est-il ?,Ana mu ? Où est-ce que tu vas ?,Ana foo jëm ? Est-ce que ?,Ndax Est-ce qu'il est parti ?,Ndax dem na ? Est-ce l'homme qui est parti ?,Ndax góor gi moo dem ? Est-ce que le pays a des richesses ?,Ndax réew mi am na alal ? Est-ce que le pays a des richesses ?,Réew mi am na alal ndax ? Est-ce par hasard ?,Xanaa ? Tu ne partiras donc pas ?,"Doo dem, xanaa ?" Tu ne partiras donc pas ?,Xanaa doo dem ? "Donc, tu ne partiras pas ?",Xanaa doo dem ? "Donc, tu ne partiras pas ?","Doo dem, xanaa ?" Personne n'est donc parti ?,Xand kenn demul ? Combien ?,Ñaata ? Combien êtes-vous ?,Ñaata ŋgeen ? Comment ?,Na ? Comment allez-vous ?,Na ŋgeen def ? Comment ?,Naka ? De quelle manière ?,Naka ? Comment vas-tu ?,Naka ŋga def ? Comment s'appelle l'homme ?,Naka góor gi tudd ? Comment voulez-vous que l'homme vous aide ?,Naka ŋgeen bëggé góor gi dimëlé leen ? Est-ce que comme je le souhaite...,Mbaa... "Les enfants sont arrivés, j'espère ?",Mbaa xale yi yeksi nañu ? J'espère que nul n'est sorti ?,Mbaa kenn génnul ? J'espère que c'est lui qui a été ?,Mbaa móo dem ? Homme de courage n'abonde pas paroles.,Jambaar du bare wax. Homme de courage n'abonde pas en paroles.,Jambaar du bare wax. Un homme de courage n'abonde pas paroles.,Jambaar du bare wax. Un homme de courage n'abonde pas en paroles.,Jambaar du bare wax. Cet homme près de moi et celui là près de toi sont parents.,Nit ki ci sama wet ak nit kooku mbokk la ñu. L'homme parti et l'homme décédé ne sont pas les mêmes.,Nit ka dem ag nit kooka dee duñu benn. Les enfants qui venaient ne viennent plus.,Xale yooya daan ñëw ñëwëtuñu. "Par contre, cet homme qui s'exila ne revint pas.",Waaye nit kookii gaddaayoon nag dellusiwul. C'est cette femme qu'il accompagnait qui est Ngone.,Jigéen joojule mu àndaloon mooy Ngóone. Ces gens qui sont sortis sont des lutteurs.,Nit ñooñii génn ay mbër lanu. Tu reconnais cette personne-là ?,Xammee ŋga waa joojule ? Cet homme-ci et cet homme-là ne sont pas les mêmes.,Waa jii ag waa joojale duñu benn. "Cet homme-ci, devant nous, et cet homme-là ne sont pas les mêmes.",Waa jii ag waa joojale duñu benn. Tu connais cet enfant-ci ?,Xam ŋga xale bii ? Tu connais cet enfant-ci ?,Xam ŋga bii xale ? Tu as regardé dans cette chambre-ci ?,Seet ŋga néeg buu ? Tu as regardé dans cette chambre-ci ?,Seet ŋga buu néeg ? Tu reconnais cet enfant-ci ?,Xammee ŋga xale bee ? Tu reconnais cet enfant-ci ?,Xammee ŋga bee xale ? Cet enfant-ci n'est pas venu ?,Xale bile ñëwul ? Cet enfant-ci n'est pas venu ?,Bile xale ñëwul ? Je parle de cet enfant-ci ?,Xale bule laa wax ? Je parle de cet enfant-ci ?,Bule xale laa wax ? Je parle de cet enfant là-bas ?,Xale bale laa wax ? Je parle de cet enfant là-bas ?,Bale xale laa wax ? J'ai vu cet enfant-là ?,Gis naa xale booba ? J'ai vu cet enfant-là ?,Gis naa booba xale ? Ce mouton n'est pas gras ?,Xar muu duuful ? Ce mouton n'est pas gras ?,Muu xar duuful ? Je ne parle pas de ces enfants ?,Waxuma xale yooyale ? Je ne parle pas de ces enfants ?,Waxuma yooyale xale ? J'ai aperçu un mouton.,Séen naa am xar. J'ai aperçu une maison.,Séen naa ab néeg. J'ai aperçu un baobab.,Séen naa ag guy. J'ai aperçu un baobab.,Séen naa am guy. J'ai aperçu un cheval.,Séen naa aw fas. J'ai aperçu une femme.,Séen naa as jigéen. J'ai aperçu une jeune fille.,Séen naa as ndaw. "J'ai aperçu une chose, une portion.",Séen naa as lëf. J'ai aperçu des moutons.,Séen naa ay xar. J'ai aperçu des chevaux.,Séen naa ay fas. J'ai aperçu des choses.,Séen naa ay yëf. J'ai aperçu des chameaux.,Séen naa ay gëléem. J'ai aperçu des messagers.,Séen naa ay ndaw. J'ai aperçu des femmes.,Séen naa ay jigéen. Quel moutons est égaré ?,Xar man moo réer ? Quel moutons est égaré ?,Man xar moo réer ? Quels moutons sont arrivés ?,Xar yan ñoo ñëw ? Quels moutons sont arrivés ?,Yan xar ñoo ñëw ? Quelles personnes sont venues ?,Nit ñan ñoo ñëw ? Quelles personnes sont venues ?,Yan nit ñoo ñëw ? Quels moutons t'appartiennent ?,Xar yooyu yan ŋga moom ? Les quels moutons qui t'appartiennent ?,Xar yooyu yan ŋga moom ? Les quels moutons t'appartiennent ?,Xar yooyu yan ŋga moom ? Quels moutons qui t'appartiennent ?,Xar yooyu yan ŋga moom ? Honore tout homme !,Teralal mépp nit ! Honore tout homme !,Teralal bépp nit ! Attache tout mouton !,Yeewal bépp xar ! Attache tout mouton !,Yeewal mépp xar ! Quel mouton ?,Xar mépp man ? Quel mouton en entier ?,Xar mépp man ? L'un des hommes est venu.,Kenn nit ki ñëw na. L'un des hommes est venu.,Nit kenn ki ñëw na. L'un des hommes est venu.,Benn nit ki ñëw na. Certaines personnes ne sont pas encore arrivées.,Nit ñenn ñi yegseeguñu. Certaines personnes ne sont pas encore arrivées.,Ñenn nit ñi yegseeguñu. Je parle de ces autres individus !,Nit ñenn ñooñii laa wax ! Je parle de ces autres individus !,Ñenn nit ñooñii laa wax ! Je parle des autres moutons !,Yenn xar yooyuu laa wax ! Je parle de ceux-là !,Yenn xar yooyuu laa wax ! Je parle des autres moutons !,Xar yenn yooyu laa wax ! Je parle de ceux-là !,Xar yenn yooyu laa wax ! Tu parles de quel mouton ?,Xar menn man ŋga wax ? Tu parles de quel mouton ?,Menn xar man ŋga wax ? C'est d'autres chevaux que je veux !,Yeneen fas laa bëgg ! C'est d'autres chevaux que je veux !,Fas yéenen la bëgg ! C'est d'autres gens que j'ai vus !,Yeneen nit laa gis ! C'est d'autres gens que j'ai vus !,Nit ñeñeen la gis ! As-tu vu ces autres femmes ?,Gis ŋga jigéen ñeneen ñooñu ? As-tu vu ces autres femmes en question ?,Gis ŋga jigéen ñeneen ñooñu ? Quels autres chevaux as-tu vu ?,Yeneen fas yan ŋga gis ? Quels autres chevaux as-tu vu ?,Fas yeneen yan ŋga gis ? Tu as vu quels amis à toi ?,Gis ŋga sa yan xarit ? Tu as vu quels amis à toi ?,Gis ŋga sa xarit yan ? Tu as vu les autres amis ?,Gis ŋga sa yeneen xarit yi ? Tu as vu tes autres amis ?,Gis ŋga sa xarit yeneen yi ? C'est son amour d'antan qui survit encore.,Mbëggéelam googee woon a ŋgi fi ba tay. J'ai été quelqu'un !,Nit laa ! Tu as été quelqu'un !,Nit ŋga ! Il a été quelqu'un !,Nit la ! Nous avons été quelqu'un !,Nit lanu ! Vous avez été quelqu'un !,Nit ŋgeen ! Ils ont été quelqu'un !,Nit lañu ! Elles ont été quelqu'un !,Nit lañu ! Je fus Laobé.,Laobe lë woon. Tu fus Laobé.,Laobe ŋga woon. Il fut Laobé.,Laobe la woon. Nous fûmes Laobé.,Laobe lanu woon. Vous fûtes Laobé.,Laobe ŋgeen woon. Ils furent Laobé.,Laobe lañu woon. Elles furent Laobé.,Laobe lañu woon. J'ai vu vache d'Europe.,Gis naa nagu Tugël. J'ai vu vache d'Europe.,Gis naa nagu Tugal. J'ai vu une vache d'Europe.,Gis naa nagu Tugël. J'ai vu une vache d'Europe.,Gis naa nagu Tugal. J'ai vu vaches d'Europe.,Gis naa nagu Tugal. J'ai vu vaches d'Europe.,Gis naa nagu Tugël. J'ai vu des vaches d'Europe.,Gis naa nagu Tugal. J'ai vu des vaches d'Europe.,Gis naa nagu Tugël. Tu as vu le fils de quelle femme ?,Gisóon ŋga doomu jigéen joojale jan ? Tu as choisi la fille de quelle femme ?,Tann ŋga doomu benn jigéen jan ? J'aurais acheté le mouton de quelle autre personne ?,Jënd naa xaru beneen waa jan ? Il n'est de Ardo du Dieri que tu ne connaisses !,Amul benn ardow Jéeri boo xamul ! Je suis parti,Dem naa Il part,Dem na Nous partons,Dem nañu Vous êtes partis,Dem ŋgeen Vous partez,Dem ŋgeen Ils partent,Dem nañu Elles sont partis,Dem nañu Ils sont partis,Dem nañu "Si tu étais venu, dans ce cas, je serais parti !","Soo ñëwóon, kon, demkoon naa !" Où veut-il,Fu mu bëgg ? Le voilà qui part !,Mi ŋgii di dem ! Tu iras ?,Diŋga dem ? Tu iras ?,Daŋga dem ? Cet homme est Laobe de Saint-Louis.,Gor gii di Lawbe Ndar. Cet homme qui est Laobe de Saint-Louis.,Gor gii di Lawbe Ndar. Cet homme est un Laobe de Saint-Louis.,Gor gii di Lawbe Ndar. Cet homme qui est un Laobe de Saint-Louis.,Gor gii di Lawbe Ndar. C'est moi qui suis en train de partir !,Maa di dem ! C'est moi qui vais partir !,Maa di dem ! L'homme qui partait,Góor gi doon dem L'homme qui devait partir,Góor gi doon dem L'homme qui allait partir,Góor gi doon dem Si l'homme vient,Su góor gi dee ñëw Si l'homme doit venir,Su góor gi dee ñëw Quand l'homme viendra,Su góor gi dee ñëw Alors que tu partais,Bi ŋga dee dem Au moment où tu partais,Bi ŋga dee dem Du moment que tu pars,Bi ŋga dee dem Du moment qu'il part,Bi mu dee dem Du fait qu'il doit partir,Bi mu dee dem Appelle l'homme qui n'est pas Kangame d'ici !,Wool góor gi dul Kajgaamu fii ! Appelle l'homme qui n'est pas un Kangame d'ici !,Wool góor gi dul Kajgaamu fii ! Je connais les gens qui ne sont pas des Sérignes !,Xam naa nit ñi dul Sërin ! Qu'il ne mente pas du moment qu'il ne vient pas !,Bu mu fen bi mu dul ñëw ! C'est l'homme qui n'était pas le maître de maison !,Góor gi moo dulwoon boroom kër gi ! Ceux-ci ne partent peut-être pas !,Ñii dañu demul xanaa ! Ceux-ci ne sont peut-être pas partis !,Ñii dañu demul xanaa ! Il se trouve que l'homme est de ces gens qui...,Góor gi doon na di nit koo xam ni... L'homme voudrait voir celui qui était parti,Góor gi bëgg na gis ki demoon "Des boeufs que tu vois dans cette ville, le plus gros appartient à ton père Alfa.","Nagi dëkk bii ŋga gis, wa ci ëpp sa baay Alfa moo ka moom." "Des boeufs que tu vois dans cette ville, celui le plus gros appartient à ton père Alfa.","Nagi dëkk bii ŋga gis, wa ci ëpp sa baay Alfa moo ka moom." Mais celui que je t'ai donné n'est pas mauvais non plus.,Wante woowa ma la yóot it deey bonul. Mon salut à tout le monde mais surtout honore de ma part ceux-là que tu rencontras.,Nuyul më ñépp te maarel ma bu baax ñooña ŋga dajeeloon. "Des gens que tu m'as présentés, celui que voici me dispose le plus à la confiance.","Nit ñi ŋga ma wàn ñépp, kii laa ci wóolu." "Des boeufs que tu vois, celui-là est le meilleur.","Gis ŋga nag yii yépp, woowuu moo ci gën." "Des boeufs que tu vois, celui-là tout près est le meilleur.","Gis ŋga nag yii yépp, woowuu moo ci gën." Celui-ci est à moi mais j'ignore d'où provient cet autre-là.,"Mii maa ka moom, waaye moomule deey, xawma fu mu bokk." Celui-ci est à moi mais j'ignore d'où provient cet autre-là près de toi.,"Mii maa ka moom, waaye moomule deey, xawma fu mu bokk." Quels chevaux voulais-tu et lequel as-tu pris ?,Yan fas ŋga bëggoon ak wan ŋga japp ? "Les moutons sont peut-être déjà arrivés, mais j'en n'ai encore vu aucun.","Xëynë xar yi ñëw nañu, wante gisaguma wenn." Aucun de tes neveux n'est aussi paresseux que celui-là.,"Sa jarbaat yi, jenn gënu kë ci tayel." Tu as vu celui-ci ?,Gis ŋga kooku ? Tu as vu celui-là lequel ?,Gis ŋga kookuu kan ? Tu as vu celui-là ?,Gis ŋga kookale ? Tu as vu ceux-là lesquels ?,Gis ŋga ñooñale ñan ? C'est le lion qui a mangé entièrement celui-là,Gaynde gee lekk moomu mépp Tu aurais conversé avec qui d'autre ?,Waxtaan ŋga ag keneen kookule kan ? La présence de celui-là même ne justifie pas qu'on vienne,Taxawaayu kooka sax taxul nëw Les autres mêmes ne sont pas si fameux !,Ñéneen ñi sax demewuñu noonu ! Tous ceux-là ne sont pas partis,Ñooñu ñépp woon demuñu "Tous ceux-là, dont il fut question, ne sont pas partis",Ñooñu ñépp woon demuñu "De toute manière, quelle que soit ta façon d'agir, c'est bien !",Népp noo defe baax na ! "L'endroit, où l'homme est parti, est beau.","Foofu, góor gi dem, fu rafet la." Là où l'homme est parti est beau.,Foofu góor gi dem fu rafet la. Partout où il ira la paix descendra là.,Fépp fu mu jëm foofu jàmm dana fa wacc. "Partout où il descend, là paix descendra.",Fépp fu mu jëm foofu jàmm dana fa wacc. "Quiconque s'en va, celui-là est un froussard.","Képp ku dem, kooku raggal la." "C'est quelqu'un que j'apprécie, celui qui est parti !",Kooku dem ku më bëgg la ! "Celui qui est parti, c'est quelqu'un que j'apprécie !",Kooku dem ku më bëgg la ! "Lui, aussi !",Moom daal ! "En fait, le monde a changé de nos jours.","Moom daal, léegi addina dafa soppeeku." Mais ce matin il y avait du soleil pourtant !,Mondé ci subë dafa naajoon ! Du reste la générosité est une bonne chose dans la vie.,Te dey addina laabiir dafa ci baax. C'est vous-même qui étiez là à l'intérieur.,Yéen ñi ci bir foofule lawoon. Vers ceux qui sont debout là-bas,Ca ñoom noonule taxaw "Tout ce verbiage, c'est pour que tu ne viennes pas.","Wax ji yépp, bañ-ŋga-ñëw la." "Tout ce bavardage, c'est pour que tu ne viennes pas.","Wax ji yépp, bañ-ŋga-ñëw la." Le fait que tu ne viennes pas est préjudiciable.,Ŋga bañ ñëw rafetul. S'agiter simplement ne suffit à rien résoudre.,Di tel-teli doŋŋ taxul sotal dara. La femme et l'homme sont de haute taille.,Jigéen ji ag góor gi ñjool lañu. Les femmes et les hommes sont de haute taille.,Jigéen ñi ag góor ñi ñjóol lañu. L'homme n'apprécie pas votre cuisine du Saloum.,Góor gi soppul seen lekku Saalum yooyu. Ahmet a vendu le pur-sang que David possédait.,Amet jaay na naaru-góoru Daawuda wa woon. Cire a prié pour Oumar qui se tient-là.,Siré ñaanal na Umar mi taxaw. "Le marabout implora qu'il fût dans la situation de quelqu'un qui aurait fait don de sa fortune, pour être en mesure de demander l'aumône.",Sëriñ bi ñaan na mayewoon alalam ji ba mënkóon yalwaan. Je te confie celui-là.,Deŋk naa la boobule woon. Je te confie celui-là dont il fut question au passé.,Deŋk naa la boobule woon. L'homme t'a dit ici il y a un instant : dehors !,Góor gi nee na la fi saŋx : ci biti ! L'homme t'a dit ici il y a un instant de sortir.,"Góor gi nee na la fi saŋx, ŋga dem ci biti." L'homme fit : pouah !,Góor gi ni : cam ! L'homme a donné quelque chose à quelqu'un.,Góor gi may na nit dara. L'homme a donné quelque chose à quelqu'un.,Góor gi may na dara nit. L'homme a tenu aux enfants de bons propos.,Góor gi wax na xale yi wax ju rafet. Tu confies à un enfant un travail qui eût été beau.,Deŋk ŋga xalel liggéey bu rafetkon. L'enfant n'a rien donné à celui-ci.,Xale bi mayul dara kii. L'enfant n'a rien donné à celui-ci.,Xale bi mayul kii dara. Donne le travail à un autre !,Joxal kenn liggéey bi ! Donne le travail à un autre !,Joxal liggéey bi kenn ! Donne un à chacun !,Mayal ñépp benn ! Donne un à chacun !,Mayal benn ñépp ! Les enfants alors se fâchèrent.,"Xale yi, foofu nag, ñu mer." "« Me voici, regardez-moi » n'est pas le fait d'un homme serein.","Maa ŋgii gis leen ma, du jëfu nit ku yiw." « J'ai été » ne nous suffit pas,Dem naa doyunu "Prête à cet autre qui n'eût pas été, mon ouvrage !","Abalal keneen ki demkoonul ki, sama téeré bi !" Je ne t'aurais rien répété.,Waxati ma la koon dara. Je ne te répéterai plus jamais rien.,Waxati ma la koon dara. Vers cet autre qui est devant la porte de la maison.,Ci keneen ki ci buntu kër gi. Vous êtes des juges en vertu de quel droit ?,Attekat ŋgeen ci ban yoon ? C'est celui-là même devant le seuil de la maison.,Moom mile ci buntu kër gi la. Ne sois pas aussi impoli que cet individu !,Bul yaréediku niki waa jii ! Tu as discuté avec tous sauf avec ceux-là.,Waxtaan ŋga ag ñépp gannaaw nooñii. L'homme n'a rien mangé avec la main.,Nit ki lekkul dara ak loxoom. L'homme est allé aux champs.,Góor gi dem na ca tool ya. L'homme est allé aux champs.,Góor gi dem na tool ya. L'homme a frappé la vache avec un bâton.,Nit ki dóor na nag wi ak bant. L'individu respire avec son nez.,Waa ji day noyyee ak bakkan. L'individu parle avec son nez.,Waa ji day waxe bakkan. Il lui a amené du fourrage au champ.,Yobul na ka ŋgooñ tool ya. Il lui a amené du fourrage au champ.,Yobul na ka ŋgoon ca tool ya. Il a amené à l'homme un mouton chez lui.,Yobul na góor gi xar kërëm. Il y amena un mouton pour l'homme.,Yobul na fi xar góor gi. Alors le roi Guelwar s'immobilisa.,"Noona Gelwar bi, buur bi, daldi ni tekk." "Viens pour Moussa, lamane de ce pays !",Ñëwël ndax Musaa lamaanu réew mi ! Les femmes mariées et les jeunes filles viendront,Jéeg yi ak jaŋx yi it dañu ñëw La femme et l'homme non plus ne désirent s'entendre,Ndaw si ak waa ji itam dañu bëggul déggoo Tes parents et tes amis viendront,Sa xarit yi ag sa mbokk yi danañu ñëw Il a donné à l'enfant et à sa mère leur part.,Jox na doom ji ak yaayam séen wall. Il a cherché à l'intérieur et à l'extérieur aussi.,Set na ci biir ak ci biti itam. Je t'ai vu,Gis naa la Je t'ai vu avec lui !,Gis naa la ak moom ! Je t'ai vu avec lui !,Gis naa la yaw ak moom ! Je t'ai vu avec lui !,Gis naa la yaak moom ! "Homme, lion, boeuf... allaient de concert.","Nit, gayndé, nag... àndoon nañu fi." "Les enfants ont cherché à l'intérieur, à l'extérieur, mais n'ont rien trouvé.","Xale yi set nañu ci biir, ci biti gisuñu dara." "Homme, lion, mouton et hyène, ne vont pas ensemble.","Nit, gaynde, xar, ak bukki duñu ànd." "Il lui a donné le lièvre, ses petits et leurs oreilles.","May na ka lëg, doomam ak nopp ya." "Regarde à l'intérieur, à l'extérieur, en bas et en haut.","Séetal ci bir, ci biti, ci suuf ak ci kaw." Et pourtant l'homme est dur à la tâche.,Moontin góor gi jambaar la lool ci liggéey bi. Les femmes n'ont été à Saint-Louis jusqu'ici.,Jigéen ñi demuñu Ndar ba tày. C'est un homme gentil.,Nit ku baax la. C'est un messager que cherche l'homme.,Ndaw la góor gi di wut. "Que tu partes, c'est ce que désire l'homme.","Ŋga dem la, góor gi bëgg." Chez celui qui est venu et qu'on a reconnu.,Ci ki ñëw ba ñu xammee ka. L'homme peut-il partir jusqu'à ce qu'il vienne ?,Góor gi dem ba mu ñëw ? L'homme doit s'en aller jusqu'à ce que les enfants reviennent.,Na góor gi dem ba xale yi yeksi. L'enfant dit d'entrer pour qu'il vous voie.,Xale bi ne ŋgeen dugg mu gis leen. C'est ce que tu as dit que la jeune femme préfère.,Li ŋga wax la ndaw si taamu. Le désir non exaucé de vous voir partir.,Bëggóon ŋgeen dem rekk. L'homme soutient que les enfants y eussent été.,Góor gi nee xale yi demkoon nañu fa. "Cet homme qui vint autrefois, le voilà !","Góor googule ñëwóon, mi ŋgi !" J'ai donné le livre à l'homme qui est venu.,Jox naa téere bi góor gi ñëw. J'ai prêté le livre à cet homme parti.,Abal naa téere bi góor googule gi dem. C'est tout ce qui est beau qui séduit cet homme.,Lépp lu baax la góor gii bëgg. Cet autre qui est sorti n'est pas encore arrivé !,Keneen kooku génn yeksiwul ! Il l'a donné à quelqu'un d'autre de très actif.,Jox na ka keneen ku sawar. Je l'ai donné à quelqu'un de meilleur que lui.,May naa ka keneen ku ka gën. "Avec celui-là, afin qu'il ne soit pas seul !","Ci kooku, ndax mu wettëliku !" Voilà l'homme ainsi nul ne bougera !,Góor gaa ŋgoogule ndax kenn bañ génn ! C'était ceux-là même jusqu'à ce qu'il parte.,Ñawoon la ba bi mu fiy joge. C'est là jusqu'au moment où nous trouverons un autre lieu.,Foofu la ba ba ñuy gis feneen. C'est là jusqu'à ce qu'on trouve un autre endroit.,Ci fii la ba ba ñuy gis feneen. Aie assez de sérénité pour conserver ta dignité !,Amal ŋgor ba mën nekk nit ! "C'est Fatim, si on va au fond des choses !",Faatim la soo demee ! "C'est Fatim, peut-être !",Faatim la soo demee ! C'est peut-être Fatim !,Faatim la soo demee ! "Si on va au fond des choses, c'est Fatim !","Soo demee, Faatim la !" "C'est Fatim, si on va au fond des choses !","Soo demee, Faatim la !" C'est peut-être Fatim !,"Soo demee, Faatim la !" C'est peut-être un lion !,"Gaynde la, ku dem !" Je crois que c'est l'homme !,"Góor gi la, yaakaar naa !" "Il est entrain de parler, peut-être !","So demee, mi ŋgiy wax !" Il est peut-être entrain de parler !,"So demee, mi ŋgiy wax !" "Ici alors, si tu refuses !","Soo bëggul, ci fii kóon !" C'est celui-là peut-être !,"Soo demee, kookule la !" C'est l'autre je crois !,"Defe naa, keneen kii la !" Je crois que ce n'est pas celui-ci !,"Du kii, defe naa !" Qu'il parte s'il ne veut pas !,"Su bëggul, na dem !" Je crois qu'il ne viendra pas !,"Du ñëw, defe naa !" L'homme est parti je crois !,Ma defe góor gi dem na ! C'est l'homme qui part je crois !,Ma defe góor gii dem la ! "Retourne au centre de Saint-Louis, si tu veux.","Dellu biir Ndar, soo bëggée." "Si tu veux, retourne au centre de Saint-Louis !","Dellu, soo bëggée, biir Ndar !" "C'est l'homme qui a dit qu'il est là, certainement !","Góor gee ni mi ŋgi fi, soo demee !" "Certainement, c'est l'homme qui a dit qu'il est là !","Soo demee, góor gee ni mi ŋgi fi !" "C'est l'homme, certainement, qui a dit qu'il est là !","Góor gee ni, soo demee, mi ŋgi fi !" "C'est l'homme qui a soutenu qu'il est sain d'esprit, peut-être !","Góor gee ni nit la, soo demee !" Peut-être est-ce l'homme qui a dit qu'il est sain d'esprit !,Soo demee góor gee ni nit la ! L'homme a peut-être soutenu qu'il est sain d'esprit !,Góor gee ni soo demee nit la ! "C'est l'homme qui a dit que c'est celui-là, peut-être !","Góor gee ni kookule la, soo demee !" Peut-être l'homme a-t-il dit que c'est celui-là !,Soo demee góor gee ni kookule la ! "L'homme a dit que c'est celui-là, peut-être !","Góor gee ni kookule la, soo demee !" Ta mère promet de revenir si tu vas jusqu'au bout.,Sa yay nee soo yeggee dana dellusi. Ta mère dit qu'elle reviendra si tu vas jusqu'au bout.,Sa yay nee dana dellusi soo yeggee. "Chez les Sérère, les Peul, les Niominka...","Ci Séeréer si, ci Pël yi, ci Ñomiŋka yi..." "Chez les Peul, les Sérère, et les Niominka.","Ci Pël yi ag ci Séeréer si, ag ci Ñomiŋka yi." "Alors l'homme reconsidéra la chose, reconsidéra l'affaire.","Noona góor gi seet lëf ki, seetat mbir mi." Tu as été et il a été et moi aussi j'ai été.,"Dem ŋga, te dem na, te dem naa." Je veux un peu d'argent de toi,Bëgg naa tuuti xaalis ci yaw Tu ne vas nulle part !,Demuloo fenn ! Tu ne vas pas ailleurs !,Demuloo feneen ! Tu ne vas pas dans un autre lieu !,Demuloo feneen ! "Alors l'homme entra, les enfants le virent, il s'assit, tous s'assirent.","Noona góor gi dugg, xale yi gis ka, mu toog, ñépp toog." "Je souhaite que les hommes viennent, que les enfants viennent et que les femmes s'asseyent !","Bëgg naa góor ñi ñëw, xale yi ñëw, jigéen ñi toog !" "Il dit que ce Monsieur est un homme, il est noble, il est brave","Nee waa jii gor la, goor la, jambe la" "Je crois que ce n'est pas celui-ci, ce n'est pas celui-là","Defe naa du kookuu, du kookee" "Vas-y pour qu'il vienne, pour qu'il ne soit plus fâché !","Demal ndax mu ñëw, ndax mu meddi !" "Viens pour que les enfants soient des travailleurs, soient des braves !","Ñëwël ndax xale yi di ay liggéeykat, di ay jambaar !" "Vas-y pour que ce soit autre chose, que ce soit ailleurs !","Demal, ndax mu di, leneen, mu di feneen !" Il viendra que tu veuilles ou non !,Dana ñëw ŋga bañ dem ŋga dem ! Ce matin ou ce soir c'est moi qui suis ici !,"Tày ci suba, tày ci ŋgoon ma fiy nekk !" Ce matin ou ce soir c'est moi qui suis ici !,"Maa fiy nekk tày ci ŋgoon, tày ci suba !" "Je veux que tu viennes, qu'il refuse de partir s'il n'y a pas de soleil !","Bëgg në ŋga ñëw, mu bañ dem su nëjul !" "Je veux, si vous avez fini, que tu viennes et qu'il parte !",Bëgg naa ŋga ñëw mu dem su ŋgeen noppée ! Je veux que tu viennes le matin à cinq heures dans la fraîcheur !,Bëgg në ŋga ñëw ci subë ci juróomi waxtu ci sedd bi ! Je veux que tu viennes le matin à cinq heures dans la fraîcheur !,"Bëgg naa ci juróomi waxtu, ci subë, ŋga ñëw !" "Je croyais que tu irais, ce matin, ce jour... !","Defewoon na, ci subë si, ci bes bi, daa dem !" "Je croyais que tu irais, ce matin, ce jour... !","Defewoon na, daa dem, ci bes bi ci subë si !" L'homme veut que tu ailles et qu'il vienne.,Dans góor gi bëgg na ŋga dem te mu ñëw. Tu as été et il est venu.,Dem ŋga te ñëw na. Que l'homme parte et que les enfants entrent !,Góor gi dem te xale yi dugg ! L'homme souhaite que tu partes et que les enfants restent.,Góor gi bëgg na ŋga dem te xale yi toog. Il demande que la femme vienne et que lui il reste.,Ne jigéen ji ñëw te mu toog. Je croyais que l'homme était mûr et que la femme était saine d'esprit !,Defewoon naa góor gi mag la te ndaw si nit la ! Je croyais que l'homme c'était cet autre et que l'enfant c'était celui-là !,"Defewoon naa góor gi kenn ki la, te xale bi kooku la !" Vas-y afin qu'il vienne et aussi afin qu'il sorte !,Demal ndax mu ñëw ndax it mu génn ! "Que tu partes ou que tu ne partes pas, il viendra.","Soo demee ag soo demul itam, dana ñëw." Que tu partes ou que tu ne partes pas il viendra.,Dana ñëw soo demul ag soo demee itam. Il est venu hier et aujourd'hui.,Ñëw na demb yépp ag tay. "Il veut, lorsque tu iras que lui, il revienne et que l'homme aussi revienne.","Bëgg na soo demee, mu dellusi te góor gi ñëw." "Il veut que l'homme vienne et que lui, il revienne si tu pars.",Bëgg na góor gi ñëw te mu dellusi soo demee. On croyait que tu allais partir matin et soir !,Dañu defewoon ni daa dem ci subë ag ci ŋgoon yépp ! On croyait que tu allais partir matin et soir !,Dañu defewoon ci ŋgoon ag ci suba yépp da dem ! Les hommes sont des paresseux et les femmes ne savent pas écouter.,Góor ñi dañu tayel te jigéen ñi du ñu deglóo. Les enfants veulent venir et les adultes souhaitent que vous partiez.,"Xale yi bëgg nañu dikk, te mag ni ñaan nañu ŋgeen dem." J'ai vu l'homme qui était parti à Saint-Louis et auquel tu prêtas ta pirogue.,Gis naa góor googu demoon Ndar te ŋga abaloon ka sa gaal. J'ai vu cet homme qui parlait et qui était assis par terre.,Gis naa góor gi doon wax te toogoon ci suuf. C'est l'homme qui est parti ou bien ce sont les enfants qui se sont tus ?,Góor gee dem walla xale yee noppi ? Ce sont les enfants qui ont demandé ou les adultes qui ont voulu que tu partes ?,Xale yee ñaan walla mag née bëgg ŋga dem ? Va à Saint-Louis pour qu'il puisse venir ou qu'il envoie quelqu'un !,Demal Ndar mu mën ñëw walla mu yonnée ! Le cercle se forme ou je m'en vais !,Géew bi day taxaw walla ma dem ! Ou l'homme est parti ou les enfants sont assis.,Góor gee dem mba xale yee toog. Ton père te demande de partir ou de rester à la maison.,Sa baay né ŋga dem mba ŋga nibbisi. L'homme est parti mais les enfants ne le sont pas.,Góor gi dem na waaye xale yi demuñu. Ton père n'aime pas que vous sortiez et que vous vous baladiez.,Sa bay bëggul ŋgeen di génn ag di wëndéelu. Je veux que tu partes et aussi que tu te taises !,Bëgg naa ŋga dem te it ŋga noppi ! Il t'a fait un cadeau pour que les enfants soient contents et que toi aussi tu les accompagnes.,May na la ndax xale yi beg te it ŋga ànd ak ñom. Le convoyeur doit chercher où passer et aussi comment se cacher.,Jëgg day wut fu mu jaar ag itam na mu laqoo. La femme pria pour que les enfants arrivent et aussi pour que leur père soit dans les lieux.,Jigéen ji ñaan na ndax xale yi agg te itam seen baay nekk fa. Il veut que tes parents viennent et surtout qu'ils le payent.,Bëgg na sa waajur ñëw te nak ñu fay kà. "L'homme est parti pour que vous veniez sans que personne, surtout, ne le soupçonne.",Góor gi dem na ndax ŋgeen ñëw te nak kenn bañ leen foog. Allez pour que l'arachide arrive et qu'enfin les ventes marchent une fois pour toutes !,Na ŋgeen dem ndax gerte gi ñëw te nak ñjaay mi jar benn yoon ! Il ne refusera pas si tu acceptes et aussi t'engages dans le travail.,Du bañ boo naŋgoo ag it boo yaboo ci liggéey bi. Il ne refusera pas si tu acceptes et aussi si tu t'engages dans le travail.,Du bañ boo naŋgoo ag it boo yaboo ci liggéey bi. Il espérait que les gens d'âge n'en seraient pas arrivés là et aussi que les enfants étaient absents.,"Yaakaaroon na ni, mag ñi du ñu ci agg foofu te it xale yi nekkunu fi woon." La dame voudrait bien que vous ayez mais aussi que vous donniez.,Jigéen ji bëgg na ŋgeen am waaye it ŋgeen di maye. La dame voudrait bien que vous ayez des richesses mais aussi que vous donniez.,Jigéen ji bëgg na ŋgeen am waaye it ŋgeen di maye. Est-ce comme je le crains que... !,Mbaa... ! Que personne n'est parti,Kenn demul mbaa J'espère que personne n'est parti,Kenn demul mbaa Que personne n'est parti,Mbaa kenn demul J'espère que personne n'est parti,Mbaa kenn demul Pourquoi ?,Lu tax ? "Qu'est-ce, qui est la cause ?",Lu tax ? Pourquoi ?,Lu waral ? "Qu'est-ce, qui est la cause ?",Lu waral ? Bienvenue,Merhbe Salut,Na nga def Salut,Na ngeen def Salut,Salaam aleekum Comment vas-tu ?,Jaam nga am ? Es-tu en paix ?,Jaam nga am ? Comment vas-tu ?,Na nga def ? "Paix seulement, et toi ?","Jaam rek, Yow nag ?" "Je suis seulement toi, comment vas-tu ?","Mangi fi rekk, na nga def ?" Ça fait longtemps que je ne t'ai pas vu,Gej na la giis Comment t'appelles-tu ?,Naka-nga sant ? Comment t'appelles-tu ?,Na nga tudd ? Comment t'appelles-tu ?,Noo tudd ? Mon nom est...,Maa ngi tudd... Mon nom est...,... laa tudd Je m'appelles...,Maa ngi tudd... D'où viens-tu ?,Fan nga joge ? D'où venez-vous ?,Fan ngeen joge ? Je viens de...,Maa ngi joge... Je viens de...,... laa joge Plaisir de te rencontrer,Am nàa mbekte ci guiss la Content de te rencontrer,Am nàa mbekte ci guiss la Je suis content de te rencontrer,Am nàa mbekte ci guiss la Bon matin,Jaam nga fanane Bonne après-midi,Jamm nga yendoo Bonne soirée,Naka ngon si Au revoir,Ba beneen Au revoir,Mangi dem Bonne chance !,Màa ngui lay nianal weurseuk Bonne santé !,Wer gu yaram ! Aies une bonne journée,Yendu ak jàam Bon voyage,Yônu jàam Comprends-tu ?,Dégg nga ? Je comprends,Dégg naa Je ne comprends pas,Dégguma Je ne le connais pas,Xamu mako Je ne le sais pas,Xamu mako "S'il te plaît, parles plus lentement !",Ndax mën nga wax ndànk su la neexee ? Répètes s'il te plaît !,Ndax mën nga ko waxaat su la neexee ? Ecris s'il te plaît !,Ndax mën nga ko bind su la neexee ? Parles-tu anglais ?,Ndax dégg nga angale ? Parles-tu Wolof ?,Deg nga Wolof ? "Oui, un peu","Wau, degg naa tuuti Wolof" Comment dis t-on ceci en Wolof ?,Naka lanuy waxee lii ci wolof ? Excuse-moi !,Baal ma ! Combien ça coute ?,Ñaata lay jar ? Pardonne-moi,Baal ma Si tu veux,La neexee Merci,Jai-rruh-jef Viens,Agsil Venez en paix,Agsileen ak jaam Où sont les toilettes ?,Ana wanaag wi ? Ce garçon peut te payer pour n'import quoi,Góor gu bàax bi dina fay lepp Cette jeune fille va tout payer,Jigéen gui dina fay lépp Accepte-tu de danser avec moi ?,Buga nga fecc ? Accepte-tu de danser avec moi ?,Ndax beugue nga fecc ak man ? Tu me manques,Namm naa la Je t'aimes,Begg naa la Je t'admires,Nopp naa la Je t'aimes,Nopp naa la Je te souhaites de récupérer tôt,Tanéel ak jáam Vas t'en !,Deemal ! Vas t'en !,Deemal waay ! Laisses moi tranquille !,Bayyi ma ! Laisses moi tranquille !,May ma jaam ! À l'aide !,Wóoy ! Feu !,Táal ! Arrête !,Taxawal ! Appelle la police !,Wooyal ma alkaati ! Mes voeux de noël,Mangui lay ndioukeul ci Noël bi Mes voeux de nouvel an,Mangui lay ndokkel ci att bu bess bi Mes voeux de paques,Mangui lay ndokkel ci pâques bi Mes voeux de tabaski,Mangui lay ndokkel ci tabaski bi Mes voeux d'anniversaire,Mangui lay ndokkel ci sa bess bu délu si bi Comment allez-vous ?,Na ngeen def ? Bonne matinée.,Jaam nga fanane. Bonne nuit.,Fanaanal jaam. À une autre fois.,Ba beneen. Je t'en prie.,Agsil. Je vous en prie.,Agsileen ak jaam. Pardon.,Baal ma. Oui.,Wau. Non.,Deh-det. Es-tu en paix  ?,Jaam nga am ? Comment vas-tu  ?,Jaam nga am ? Paix seulement.,Jaam rek. Je suis en paix.,Jaam rek. Et toi ?,Yow nag ? C'est comment ton nom ?,Naka-nga sant ? D'où venez-vous ?,Fan ngeen joghe ? Je viens des USA.,Maa ngi joghe les USA. Parles-tu Anglais ?,Deg nga Angale ? Parles-tu Français ?,Deg nga Faranse ? Je parle seulement anglais.,Angale rekk laa degg. Je parle un peu anglais.,Degg naa tuuti Faranse. Je ne parles pas Wolof.,Mahn deggumah Wolof. Je ne parles pas Français.,Mahn deggumah Faranse. Je n'entends pas.,Degguma. J'aimerais ….,Dama bahggoon …. Où est … ?,Fahn la … ? Est-ce loin ?,Soreh na ? C'est devant toi.,Cha kanam. Devant toi.,Cha kanam. Gauche.,Chammoon. Droit.,Ndeyjoor. Mais entre !,Dugghal waay ! Combine ça vaut ?,Lii naata ? C'est trop cher.,Seer na torob. Que la paix soit avec toi.,Salaam maaleekum. Que la paix soit avec toi aussi.,Maaleekum salaam Es-tu en paix ?,Jaama ngaam ? Paix seulement.,Jamma rek. Comment va ta famille ?,Ana waa kër gi ? Où sont les membres de ta famille ?,Ana waa kër gi ? Ils sont là-bas.,Ñunga fa. J'espère qu'ils vont bien.,Mbaa defuñu dara. Rien ne va mal avec eux.,Mbaa defuñu dara. "Non, ils vont bien.","Déedéet, defuñu dara." Rien ne va mal chez-eux.,"Déedéet, defuñu dara." Comment se passe le travail ?,Naka ligéey bi ? "J'y suis avec, pas à pas.","Maangi ci kowam, ndanka, ndanka." "J'y suis avec, petit à petit.","Maangi ci kowam, ndanka, ndanka." Comment vas-tu ?,Nanga def ? Comment vas-tu ?,Noo def ? Comment vont les gens de la maison ?,Naka waa kër ga ? Comment va la famille ?,Naka njaboot gi ? Je vais bien.,Maangi fi rek. Qu'est-ce que tu as rapporté ?,Lan nga indi ? J'ai rapporté des nouvelles.,Xibaar laa indi. Je suis dans la maison.,Maangi ci nég bi. Ils se tiennent dehors.,Ñungi taxaw ci biti. As-tu passé la nuit en paix ?,Jaama nga fanaan ? Comment se passe la matinée ?,Naka subba si ? La matinée se passe bien.,Subba sangi fi rek. As-tu passé la matinée en paix ?,Jaama nga endu ? Comment se passe l'après-midi ?,Naka bëcëk bi ? L'après-midi se passe bien.,Bëcëk baangi fi rek. Comment se passes la soirée ?,Naka ngoon si ? La soirée se passe bien.,Ngoon saangi fi rek. Comment se passe la nuit ?,Naka guddi gi ? La nuit se passe bien.,Guddi gaangi fi rek Comment... ?,Noo... ? J'arrive tout de suite chez toi.,Léegui léegui ma egg sa kër. "J'en suis sûr, cette photo ci c'est la photo pris au moment où plusieurs personnes font une marche de révolte tendant leurs mains. Ceux là sont assis, ceux là sont debout entrain de marcher. On a écrit sur la photo quelque chose de bleu concernant la Casamance.",Waaw nataal bii nataal la boob ay nit ñu baree bari ñoo xam ni dañuy doxub ñaxtu ñoo ci nekk tàllal seen i loxo. Ñee sukku ñeel taxaw jodd di dox. Ñu bind ci kaw nataal bi lu xaw a baxa la bind ci laa kaasamãs. Je vois devant moi une photo sur laquelle beaucoup de personnes marchent pour se révolter. Ils ont plié leurs mains pour montrer une attitude pacifique.,Nataal bii maa ngi ciy janloog haa ay nit yu bari yuy dox di dox ab ñaxtu. Ñi ngi bank seen i loxo di wane ni lu amul benn taafar lañuy deme. Ceux-ci sont des personnes qui sont sortis pour se révolter. Les marcheurs portent leurs habits blancs et leurs pantalons bleus et sont sur la route pour montrer leur colère. Ils écrivent au milieu une écriture française bleue.,"Lii, ay nit lañu yu génn di ñaxtu. Jëm yi nag ñu ngi sol seen i yére yu weex ak seen i tubéy yu baxa, nekk ci tali bi di wane seen aw naqar. Ñu ngi bind ci digg bi mbindum farañse mu baxa." "Je pense que la photo que je vois là, c'est une photo dans laquelle on voit une région qui est très jolie, vraiment jolie. Il semble même . En plus il y a de l'eau, des arbres verts, et tout le reste. En plus de cela, la région est très jolie et il y a du blanc à l'intérieur.","Man de nataal bii ma gis nii, nataal la boo xam ne ab dëkk bu rafet a rafet la, dëkk bi nag rafet na lool. Ba noppi mel ni yuñ ràbb daal, ba noppi am na ndox am na garab yu wert am yépp. Ba noppi dëkk bi rafet na lool daal am na lu weex." Bonjour ! Ceci est une photo. Sur cette photo ci j'y vois une calebasse dans laquelle il y a des morceaux de sucre de couleur blanche. Il y a aussi des morceaux de sucre sur le sable et aussi une calebasse dans laquelle je vois un chat de couleur chocolat.,"As salaamaalekum ! lii de ab nataal la. Nataal bii de gis naa si ab këll, këll boo xam ni ay suukër bekk la def bu am melo bu weex. Am na tamit ay suukër bekk yu nekk ci suuf, am na tamit ab këll bu may seen ci cat li boo xam ni dafa sokolaa." "Ceci est une photo sur laquelle je vois un poisson séché. Ce poisson séché semble énorme. Là où on l'a posé, auprès de la maison, est noirci.","Lii ab nataal la bob, nataal bi maa ngi ciy gis ag gejje. Géjje gi nag, gejje gi mel na ni réy na lool. Fi nu ko tek ca wet gale am na ay ñuul-ñuul." "Ceci est ce qu'on appelle une douche, qu'on a conçue de manière méthodique.","Lii de lañuy tudde wanag, ñu defar ba mu muccu ayib." "Sur cette photo il semble qu'il y est un tableau d'art. C'est ce qu'on fabrique ensuite qu'on réécrit et qu'on dessine. J'y vois aussi une personne dont j'ai l'impression que c'est un homme à qui on a donné une très grosse tête. La bouche est ouverte est contient des dents blancs. Des yeux minces, aussi. Les yeux, aussi, sont ouvertes et une perle noire se trouve à coté. À coté se trouvent des trucs blancs. Tu vois le nuque qui est complètement enfoncé. Derrière la tête, aussi, on dirait qu'elle est rasée avec une teinture noire. On l'a carrément peinte en noire.",Waaw nataal bii nuru na ma ab li ñiy tudde ab tableau d'art. Mooy ñi nga xam ni dañ leen di defar daldi leen di bindaat daldi leen di dessiné. Mi ngi may jox benn waay it koo xam ni góor la may nirool ñu def ko bopp bi rëy lool sax gémmiñ gaa ngi ubbéeku mu am ay bëñ yu weex ca biir ay bët yu sew it bët yi tamit ubbéeku na mu am per bu ñuul kukk am ci wet gi ay lu weex nga gis doq gi mu xaw a nóox lool. Am tamit ci ginnaaw mu mel ni dañ koo wat amaale lu ñuulaale ñu daldi ñuulal ginnaaw gi lool sax lool lool. "Sur cette photo, c'est une personne de couleur blanche, assise sur une chaise noire. Le dossier de la chaise, là où tu poses ta tête, comporte des écritures blanches. La personne a, cependant, superposé ses deux mains au-dessus du menton. La personne porte des habits de gendarme. C'est-à-dire des habits qui ont...","Nataal bii mu ngi nekk ak nit, nit ku xees, ku toog ci baŋ bu ñuul. Wéerukaayu baŋ bi, ci fi ngay tegee sa bopp, ni am ay bind yu weex. Moom nag mu ngi tegle ñaari loxoom yi tiimale ko ci sikim bi. Nit ki nak mu ngi sol yéreeg takk-der. Maanaam yére bu am..." "Jusqu'à présent, on voit sur la photo des soldats. Les soldats sont au nombre de douze ou treize. Les soldats sont au niveau du palais. Personne ne touche au palais. Par contre, ils ne rient pas et ne jouent pas. Ils ressemblent à des personnes sans émotions. Derrière eux on voit la porte du palais. La porte du palais est vraiment jolie. Il y a un tapis rouge, deux lions, et derrière, il y a quatre drapeaux Sénégalais. Par contre, parmi les soldats, il y en a deux qui portent leurs habits bleus et leurs pantalons noirs. Pour ce qui reste, cependant, ils portent la même chose. Ceux là portent leurs chapeaux rouges, un truc noir dessus, leurs pantalons noirs et leurs bâtons. D'autres portent leurs gangs pour pouvoir garder notre dirigeant.","Ba tey ñoo ngi gis ci nataal bii ay soldat. Soldat ñu ngi tollu ci fukkak ñaar ba fukkak ñett ci ay soldat. Soldat ya nga xam ne ñoom ñu ngi nekk ca palais ba. Kenn du laal palais bi. Ñoom nag duñ ree duñ kaf. Dañuy mel ni ñu amul xol. Seen ginnaaw ñoo ngi gis buntu palais bi. Buntu palais bi rafet lool am benn tapis bu xonq am na ñaari gaynde ci ginnaaw am na ñeenti drapeau Senegaal. Ñoom nag, waa Soldaar yi, am na ñaari soldaar yoo xam ni ñi ngi sol seen i ay yére yu bula ak seen i tubéy yu ñuul, bu fekkee ñi ci des nag ñoom ñoo bokk lenn lañ sol. Ñii sol seenum mbaxana mu xonq am lu noir am lu ñuul ak seen i tubéy yu ñuul yor seen i ay yar, ñee sol seen i gã ngir mën a gardé suñu njiit bi." "Ceci, cependant, est un bol. Il y a du sucre dans le bol. Le sucre tu le perçois qui est tout blanc et remplissant le bol. Le sucre est propre et très jolie même.","Lii nag ab bool la. Bool bi suukar la def. Suukar Si nag yaa ngi koy séen lu weex tàll, fees dell ci bool bi. Suukar Si set te rafet lool sax la." "Sur cette photo, il y a d'une salle dans la quelle sont posés des bancs rouges avec des fleurs constituées de lampes allumées de sorte à ce qu'elles soient jolies ; Dieu l'a voulu.",Nataal bii nag benn salle la bu ñu teg ay bã yu ruus def ay fleurs taal ay làmpu décoré ba mu rafet maasàllaa. Ceci est un ancien milieu avec une construction en ruine. Des ombres et les rayons du soleil en sortent. C'est ce qui s'y passe.,"Lii ab milieu la, milieu bu yàgg milieu boo xam ne sii tabax boo xam ne si nii daa yàqu tàkk-ndeer yi di ci génn céññéeri jant bi di ci génn. Moo ci nekk." "Ceux-ci sont de vieilles cases à l'intérieur desquelles des personnes marchent. Ceux qui ont froid, ils la couvrent avec une façade, des bâtons et des arbres.","Lii ay néegu ñax la, néegu ñax yu màggat ay nit di ci dox ci biir. Am na yi nga xam ne si nii dañ liiwe ay sàkket dañ ko muure ay sàkket ak ay bant ak ay garab." "Sur cette photo ci, j'y aperçois du beurre ; il s'agit d'un beurre qui semble être congelé et qu'on a posé sur une table. Il y a une chose de couleur blanche sur lequel est posé le beurre. Un couteau est posé dessus et le coupe.","Waaw ëe nataal bii nii maa ngi ciy seetlu bëer ; bëer bu xaw a'congelé'boo xamente ne dañ koo teg si benn taabal. Am lu nu lal lu weex daldi siy teg bëer bi, teg si paaka bi di ko dagg." "Ceci est une bouche qu'on a conçue, dans laquelle on a mise deux endroits pour se laver les mains et ouvert le robinet pour le laisser couler.",Waaw lii nag aw saañ la wuñ tabax ba noppi def fa ñaari raxasukaay tijji robinet bi muy sotti. "Ici, cependant, il semble qu'il y est une porte, une jolie porte. En plus il semble qu'elle soit fermée. Parce que, si tu regardes bien sa position, on l'a tirée jusqu'au fond... jusqu'à ce qu'elle soit serrée. Par conséquent, pour pouvoir y entrer, il faut qu'on t'ouvre ou bien que tu ailles tenir ce fameux levier pour pouvoir entrer à l'intérieur.","Bii nag, mun mel ni benn bunt moo fi ne. bunt bu rafet. Te niñ ko wonee sax dafa mel ni dañ ko téj. Ndaxte boo seetee nu mu mel, dañ ko xëcc ba mu sës... mu serré. Ba tax na, dafa mel ni sax pour nga dugg fa, faaw ñu ubbi la wala sax nga ñëw tiyé ci levier boobu noonu bi ñu wone pour nga man a duggu ci biir." "Sur ma photo qu'on m'a envoyée, il y a apparemment une chaise, sur laquelle on s'assoit. Mais, elle est clairement de couleur bleue.","Sama nataal bii ñu ma yónnee dafa mel ni ab sées la, sées yi ñuy tooge. Waaye nag couleur bi moom dafa bula couleur bu bula la." "Ceux-là, cependant, sont des cases. Celle qui est en haut est conçue d'une très belle manière. L'autre aussi est conçue en prenant une charge et l'entourant autour et en lui fournissant une porte.","Waaw lii nag ay néegi ñax la, néegi ñax bi ci kaw dañ kaa defar ko bam taaru lool. Bi ci des tamit ñu defar ko jël ab sars wërale ko ci kaw wutal kob buntu." "Sur cette photo se trouvent deux présidents. Ici, c'est en France. Il s'agît des présidents Macky Sall et Macron. Ils sont là, marchant sur un tapis rouge. Il y a des voitures qui sont derrière eux. Il y a des personnes debout à leur coté portant ce qui semble être des fil électriques ; ce sont des policiers. Macky Sall et Macron, chacun d'eux porte des habits et des chaussures noirs .",Nataal bii de ñaari président la. Fii nag France la mu di président Maki Sàll ak Macron ñi ngi noon di dox ci affaire bu rouge bi. Am na oto yu topp seen gannaaw. Am na ñu taxaw seen wet yor lu mel ni ay fiil ay policier lañ. Maki Sàll ak Macron ku nekk sol yére bu ñuul ak dàll yu ñuul kostin. "Oui encore, je vois que ceci est une automobile. Une automobile qui ne bouge pas. Des gendarmes sont à l'intérieur. Il y a un gendarme qui est devant. Oui c'est ce que j'ai vu.","Waaw ba tey lii de gis naa ne ag daamar, daamar gu taxaw la, ay sàndarma ñi ngi ci biir daamar ga, am na benn sàndarma bu nekk ca kanam. Waaw loolu de laa gis." "Sur cette photo, il y a un homme et une femme, des statuts debout auxquels sont attachées des chaînes. Comme si ils étaient des exclaves.",Nataal bii góor ak jigéen ay statut yu taxaw ñu takk leen ak ay chaîne. Mu mel ni ay jaam lañ daal. "Ceci est une tasse et une assiette. On y verse le café, mais aussi, elle est de couleur blanche ; la tasse est blanche, l'assiette est blanche. Si tu regardes à coté tu verras du café renversé sur le bois et du café qu'on a mis dans ce qui ressemble à un sachet.","Lii nag ëe kaas la ak palaat. Nu ciy xelli kafe gi waaye moomit dafa weex, kaas bi dafa weex, palaat bi weex. Boo xoolee ci wet gi dinga gis kafe gu tuuru ci kaw dénk bi ak kafe bu nu def ci lu mel ne mbuus." "Ceci est un lieu d'habitation qui contient un bahut, avec un miroir et des vivres à l'intérieur.","Lii ab dëkkuwaay la, ab dëkkuwaay am ab bayo ci biir, am ab seetu, am ay nekkukaay ci biir." "Oui, sur cette photo, c'est des portes en gris qui y sont. Les portes sont, belle et bien, en gris ! Il y a quelque part où l'air passe si tu tires ! Tu peux tirer les portes si tu veux. Par contre, ce n'est pas une seule porte.","Waaw nataal bii de ay bunt yu dóomu-taal moo ci nekk. Bunt yi ëe dafa dóoomu-taal waawaw ! Am na ay lu mel ni ay fu ngelaw di jaar boo ko xëccee waaw ! Mën nga, mën nga ko xëcc, bunt yi waaw. Du benn bunt nag." "Cela est une photo. Je vois, dessus, deux femmes assises là-bas portant des calebasses en bois. Ce sont des calebasses en bois et des sceaux.",Waaw lii de ab nataal la boog. Maa ngi gis ñaari jigéen yu toog noonu yor ay leget yu dénk. Leget la yu dénk ak ay paan. "Cela est ce qu'on appelle'La tour la plus haute du Sénégal'. Il s'agît du monument de la Renaissance Africaine. C'est le bâtiment sur lequel les gens ont l'habitude de se rencontrer. Il peut s'agir de ceux qui s'échauffent, de ceux qui font un concert, ou de ceux qui font de la gymnastique. Tout ce monde s'y rencontre. C'est une place publique sur laquelle tout le monde se retrouve. N'importe qui qui a un évènement qui peut s'y faire il peut aller le faire là-bas. De ce fait tout le monde y sera. Il y a des étrangers qui viennent le visiter. Le monument présente un père, une mère et leur fils. Le fils pointe le doigt quelque part. Le père a saisi la mère au niveau du bassin.","Lii na ñuy wax'la tour la plus haute au Sénégal', mi ngi nekk'Monument de la Renaissance Africaine'. Mi ngi nekk barab bi ñu bare di daje. Moo xam ñiy tàngal séen yaram, ñiy def i kõseer, moo xam ñiy def simnastig. Ñoom ñépp a fay daje. Palaas publig la boo xam ni bii ñoom ñépp a fay daje. Képp ku am xew-xew boo xam ni bii xaj na fa dangay ñów nga defe ko fa. Bu ko defee ñépp ñëw. Am na ci ñoo xam ni tàggat yaram moo leen fa aandi. Am na ñoo xam ni da ñuy jóge dëkk ak dëkk, ñów di ko wisite si. Monimaŋ bi, ñi ngi ko jëmale pàpp yaay ak doom. Doom jaa ngi joxoñ, baay ji téyee yaay ji ci ndigg li." "Ceux-là, aussi, sont des gendarmes. Ils siègent à la gendarmerie nationale. Eux, cependant, leur travail est de garantir la protection du dirigeant du pays. On les appelles en français'garde rouge','garde rapprochée', ou'garde présidentielle'. C'est à eux qu'on confie la part de protection du dirigeant du pays.","Ñii moom tamit ay takk-der nañ. Ñi ñi ngi bàyyikoo ci sàndarmëri nasiyonaal. Ñoom nag seen njariñ mooy di aar kaaraange njiitu réew mi. Ñu leen di tudde ci tubaab'garde rouge, garde rapprochée ou garde présidentielle'. Ñoom la ñuy dénk wàllu kaaraange njiitu réew mi." "Ceux-là sont des femmes policières. Elles sont nombreuses, portant des armes, des gangs blancs et un chapeau. Le chapeau aussi comporte des traits blancs, au-dessus. Elles portes des habits de couleur noir, précédée d'une couleur blanche.","Lii nag ay pólisee yu jigéeñ la. Ëe bari nañu lool, ñu ràngoo ay fetal, sol ay gā yu weex, sol ay mbaxana, ëe, mbaxana mi tamit am na ay rëdd yu weex ci kaw, ak ay yére yu ñuul, jiital lu weex." "Sur cette photo ci, cependant, il y a des personnes qui sont debout et se révoltent, c'est-à-dire, qui manifestent, prenant des pierres et les lançant contre les gendarmes. Il y a, cependant, une personne devant qui ne porte pas de masque, portant des pierres et les lançant. Il porte un sous-vêtement blanc et un pantalon noir. Il a, cependant, un boubou rouge au milieu de son derrière.","Nataal bii nag, ay nit lañ yu taxaw di ñaxtu, maanaam di manifestewu, di jël ay xeer di leen sànnanteek takk-der yi. Am na nag ku nekk ci kanam nii solul maska, yor ay xeer di leen sànni. Mi ngi sol siletmaa bu weex ak tubéy ju ñuul. Mi ngi takk nag mbub lu xonq ci digg ginaaw gi." "Oui le parent, je vois que ceci c'est une théière, une très belle théière. Un outil sur la quelle on prépare ce plaisir là qu'on appelle le café. On y a dessiné deux arbres. On y voit encore, au-dessus, deux arbres et une gazelle.","Waaw mbokk mi lii de gis naa ni baraada la, baraada bu taaru. Jumtukaay bu ñuy defare xéewal googu ñu naan café moom la ñu ngi ci diseene ñaari garab ñu ngi wanewaat ca kaw ñaari garab ak benn kéwël." Sur cette photo ci il y a une assurément une chambre ; Une chambre au-dessus de laquelle il y a assurément de l'herbe. Il y a un arbre qui est juste là. Il y a aussi des herbes qui sont justes là. Il y a de très hautes montagnes qui sont là-bas. Oui de vraiment hautes montagnes mais la porte de la chambre est faite de bois de couleur rouge.,"Nataal bii de ab néeg la, ab néeg la waawaaw ; néeg boo xam ne kaw gi ñax la waawwaaw. Am na ag garab gu nekk nee waaw. Am na itam ay ñax yu nekk nee. Am na ay montaañ yu nekk nële yu kawe kawe uhun. Ay montaañ yu kawe sax waaye néeg bi moom bunt bi ëe maanaam dénk la, dénk bu xonq daal." Sur la photo que vous m'avez envoyée j'y ai vu une vieille construction. Des arbres ont poussées à l'intérieur de la construction. La construction est vraiment très vieille.,"Nataal bii ngeen ma yónnee gis naa ci biir nataal bi tabax bu màggat lool, am garab gu sax ca biir tabax ba. Tabax bi nag bu màggat a màggat la." Sur cette photo j'y ai vu une case qui se trouve dans une belle forêt contenant des herbes et des arbres.,Nataal bii gis naa ci ab néegu ñax bu nekk cib àll bu naat bu am ay ñax ak ay garab. "Sur cette photo ci, on dirait des autochtones ou des migrateurs. Les migrateurs sont ceux qui vont jusqu'à la forêt, où personne n'habite, pour y assaillir leurs tentes, y déposer leurs élevages et y habiter. À leur réveil ils assaillissent leur élevage. À la descente, ils s'assoupissent dans leurs tentes. Les tentes sont tout de même très jolies.","Nataal bii nag dafa mel ne ëe dëkkub àll la walla ay màngaan. Màngaan yi mooy ñi nga xamante ni dañuy dem ba ci àll bi fu kenn dëkkul ñu samp fa seeni xayma, teg fa seeni jur, dëkk fa. Bu ñu xëyee sàmmi seeni jur, sunu wàccee ñëw tëdd ci seeni xayma. Xayma gi nag rafet na lool." "Sur cette photo ci cependant, il y a un panier. La plupart des fois où on le voit, cependant, c'est sur les femmes quand il rentre du marché car c'est ça qu'elles prennent et mettent environ tout ce qu'elles achètent, par exemple ce qu'elles utilisent si elles veulent cuisiner.","Nataal bii nag moom benn pañe la. Lu ëpp liñ kay gis nag ci jeeg yi lay doon bu ñuy jóge marché ndax ci moom lañii jël, Aa daldi ciy def daanaka lépp luñ jënd lu ci mel ni ñoom lu ñi yittéwoo su ñu bëggee togg." "Sur cette photo, j'y vois quelque chose qui ressemble à un banc. Le banc est, cependant, posé sur . Le banc, on l'a cousu de très jolie manière et elle est confortable.","Nataal bi, maa ngi ciy gis lu mel ni ab bãŋ. Bãŋ bi nag dañ koo teg ci aw xàll, bãŋ bi nag bãŋub ràbb la dañ koo ràbb rafet na lool nag neex a toog." "Sur la photo que vous m'avez envoyée, j'y ai vu des chaises qui ont des pieds en fer et elles sont de couleur noir.",Nataal bii ngeen ma yónnee de gis naa ci biir nataal bi ay toogu yu am tànki weñ te toogu ya daa ñuul. "Ici j'y ai vu deux assiettes blanches.Parmi les deux assiettes blanches, l'une contient du couscous. L'une ne contient que de la sauce. S'agissant du couscous, on y a mis de la sauce. Mais à son coté, j'y ai vu deux bols qui apparaissent. Ils apparaissent.","Fii gis naa fi ñaari palaat yu weex. Ñaari palaat yu weex yi, benn bi am na cere. Benn bi, ñeexum kese la. Cere ji nag, ñeex na ñu ko, waaye ca wet ga gis naa ci ñaari bool yuy feeñ. Ñu ngi feeñ." "Celui là, j'ai vu que c'est un garçon, debout sur une route, portant des pierres et un masque sur le visage. Il lance les pierres contre les gendarmes.","Kii de sennas ngóor la su taxaw si benn tali daldi yor aw xeer, takk masque. Xeer wi mu jëmale ko ca way-takk-der ya." "Sur cette photo ci, j'y ai vu des chambres faites d'herbes à l'intérieur d'une forêt . À l'intérieur tu verras d'énormes arbres. Il y en a aussi qui sont à peu près moyens et d'autres qui sont petits.","Nataal bii, gis naa ci ay néegu ñax yoo xam ne ñu ngi ci àll ci biiri gatab. Di deme ni nag ay garab la yoo xam ne, am na yu gudd lool, am na it yu xaw a yam am yu gàtt." "Oui ça, il semble que ce soit une fleur, mais la fleur ont l'a conçue avec une sorte de matière similaire au fer. La conception de ces fleurs est jolie.","Waaw lii de, dafa mel ni ab fulëer la, waaye fulëer bi liñ ko defare mooy lu mel ni màcceeru weñ moom lañ ko defaree. Def fulëer yi mu nekk lu rafet." "À l'intérieur de cette photo je vois beaucoup de commodes placées contre le mur. C'est certainement pour garder des habits. Si ce n'est pas pour garder des habits, c'est pour garder des bols. Je crois que c'est une chambre ou une cuisine. Mais quoi qu'il en soit, les commodes sont très jolies car leur couleur est très jolie. La fenêtre qui est au-dessus, le fait que le vent passe à travers et entre à l'intérieur, est une bonne chose.","Ci biir nataal bii maa ngi ciy gis ay batã, batã yu bari yu sës ci miir bi nii. Xam naa boo moytuwul denculaayi yëre lay doon. Walla bu nekkul dencukaayu yërë mu nekk dencukaayu ay bool. Xam naa lii ab néeg la walla mu nekk aw waañ. Waaye daal lu ci mënti xew batã yi rafet nañ lool ndax wirgo wi mu ame nii dafa rafet lool. Ak palanteer bi nekk ci kow nee nga xam ni ngelaw lee ciy jaar di dugg lu baax la." Je vois une large chambre avec un lit pour passer la nuit. Il y a de larges draps qui s'accordent à la période.,"Aa gis naa benn néeg bu yànj ànd ak ay lal, lalu fanaanukaay. Am ay drap yu yànj yu méngook jamono waa." "Ceci ressemble à un bahut. Un bahut chocolat dans un espace blanc. Il peut contenir des livres, des tasses ou consorts. Il peut garder des objets de valeur.",Lii nag mel na ni benn baye la. Baye bu sokolaa la nekk ci barab boo xam ni dafa a weex. Mën naa def yu mel ni ay téere Walla ay kaas walla yu mel noonu. Mën naa denc yu am solo. "Je sens que ceux-là sont, vraisemblablement, des ustensiles de cuisines. Il y en a de différentes couleurs. Il en existe avec des couleurs vertes, des couleurs bleus, il y a du jaune, et aussi du rouge. Il y a aussi des couleurs vertes, et aussi d'autres couleurs. Ce sont des ustensiles de cuisines, assurément.","Waaw lii de ay xeeti toogukaay la, ay xeeti toogukaay nag. Am na ay wirgo nag. Am na ay wirgo yu wert, am wirgo yu bula, am na mboq, am tamit ëe xonq, am na tamit ëe wirgo yu wert, am tamit yeneen wirgo daal. Ay toogukaay la, ay toogukaay lay doon." C'est des enfants qui jouent avec leurs jouets. Les enfants sont entrain de jouer avec leurs jouets. C'est des enfants qui jouent.,"Xale yuy fo la, yor seeni fowukaay. Xale yi dañuy fo, yor seeni fowukaay. Ay xale yuy fo la." C'est l'entrée de Louga. C'est à la frontière de Louga que tu entres pour montrer que tu habites à la région de Louga. Louga fait partie du Sénégal. C'est ça qu'il représente au Sénégal.,"Lii duggukaay bu Luga la frontière bu Luga fii ngay dugg pour ñu wan la yaw mii nii yaa ngi dëkk biñ naan Luga. Luga nag ci Senegaal la bokk, ab lii la ci Senegaal." Ceux-là sont des garçons montés sur des chevaux et portant des bâtons et allant en des directions différentes.,"Ñii de ay góor lañu, ñu yéeg ci ay fas yor ay bant wutali fa ñu jëm." "Celui-là que tu vois c'est le dirigeant du pays, Macky Sall. Il est là-bas dans le véhicule, levant ses bras. Actuellement, les policiers et les gendarmes le suivent. Les suiveurs le garde, montrant leurs véhicules eux aussi. C'est le dirigeant du pays qui se trouve au-dessus, dans le véhicule noir, entrain de lever ses bras.","Kale ngay séen njiitu réew mi la, Maki Sàll. Mi ngi nekk noonu ca kaw ndaamar ga, yékkati ay yoxoom. Leegi nag, polise yeek sàndarm si topp ko nii, toppekat yi di ko gàrde, war seeni ndaamar ñoom it. Njiitu réew mi moo nekk nee ca kow, ci ndaamar gu ñuul gi yékkati ay yoxoom." "Cette photo ci est une photo sur laquelle il y a un magasin. Cependant, ce magasin est une sorte de coiffeuse dans le quel tout est de couleur chocolatée. Il y a du chocolat et du blanc, oui. Il a des tiroirs et tout le reste et est de couleur chocolatée.","Nataal bii de nataal la boo xam ne ab ab am mangasin. Mangasin bi nag ab coiffeuse la, coiffeuse bi biir bi daa sokolaa lépp daa sokolaa daa am i sokolaa am yu weex waaw. Daa am ay tiruwaal ak yépp ba noppi mu sokolaa." "Sur cette photo, il y a une chose qui ressemble à une salle. La salle aussi j'y vois ce qui ressemble à un petit lit accompagné à ce qui semblent être des canapés très confortables. Je vois aussi attaché au-dessus et un dessin . Un dessin qu'on a mis sur le mur.","Nataal bii de ab salle lay nuróol, salle bi tamit maa ngi ci gis lu mel ni ab lal bu ndaw maasàllaa lu mel ni ay canapé yoo xam ne neex naa toog lool. Maa ngi gis tamit ñu takk panal ci kaw akub dessin tubaarikàlla, dessin yoo xam ne dañ koo dessin ci miir bi." "Sur cette photo ci que je vois il y a des personnes qu'on a fabriquées avec des arbres, des fleurs et consorts. Ils sont dans un endroit très beau avec des murs les entourant. Des murs peints avec de la peinture jaune.",Nataal bii ma gis de ay nit yun tabax la ak i garab ak i fleur ak yooyu. Ñu nekk fu taaroo taaru am miir bu leen wër miir boo xam ne peinture bu soon lañ ko peinture. "Sur la photo que j'ai vue, j'y ai vu une jolie maison, et un arbre à la porte de cette maison.","Nataal bii ma gis, gis naa ci ag kër gu rafet, am ag garab ci buntu kër gi." Sur cette photo on voit ce qu'on appelle'poisson séché'au Sénégal. Il s'agît d'un poisson qu'on accroche jusqu'à être sèche et ensuite qu'on met du sel et consorts. Après on cuisine avec.,Nataal bii nag ñuŋ fi gis lu Nga xamante ne moom la nuy woowe gejje fii ci Senegaal. Mooy jën wi Nga xam ben dañ kaa jël weer ko ba lu Wow def ci ay xorom ak yooyu.'Après'moom na ñuul di ko togg. "Sur la photo que vous m'avez envoyée, j'ai vu, à l'intérieur, des cases, des plantes prospères et des escaliers qui sont sur le coté.","Nataal bii ngeen ma yónnee de, gis naa ci biir nataal bi, néegu ñax, gàncax gu naat ak yégukaay bu nekk ci kote bi." "Ceci est un four. C'est ce qu'on appelle une cuisinière. Le four, on l'allume et cuisine avec. Après avoir l'allumer, tu dois ensuite y poser la marmite et commencer à cuisiner ce que tu veux.","Waaw lii nii ab ab puur la. Waaw moom lañuy wax cuisinière. Ab puur la dañ koy taal di ci togg, boo ko taalee danga ciy teg cin li rekk togg ci li nga bëgg a togg." "Sur la photo qu'on m'a envoyée, j'y ai vu un cadre avec des chaussures. Il y a des chaussures de garçon mais aussi des chaussures fermées.","Nataal bii ñu ma yónnee gis naa ci ab kaadar def ay dàll, dàll yoo xam ne ay dàlli góor la, dàlli fermé yi tamit mi ngi ci." "Sur cette photo, je suis face à une chaise peinte avec de la couleur bleue. Ce siège ci, il semble qu'il soit complètement tissé. C'est ce à quoi je suis face sur la photo qui est devant moi.",Nataal bii maa ngi ciy janook'chaise'bu nu liggéeye niki lu xaw a baxa. Moom toogukaay bii. Mel na ne yit ëe toogukaay la bu nu ràbbale ba fatt. Moom laay janool ci nataal bii ma janool. "Ceci est un long bâtiment blanc. Il contient beaucoup de climatiseurs. Six climatiseurs apparaissent ici. En bas, six climatiseurs y apparaissent. On a étalé une table à manger rouge ; des gens, vêtus de rouge, l'entourent. Mes hommages. Vous allez bien ?","lii daal, am taax la mu gudd mu weex. bari lool ay ubbi féexal. ci kaw, juróom benni ubbi-féexal feeñ na fi. ci suuf, juróom benni ubbi-féexal feeñ na fi. ñu lal laltu bu xonq, ay nit yu sol lu xonq séq ko. waaw noo ngi ziyaar. yaang ci jàmm ?" "C'est des poissons, oui. Ils sont de couleur bleue ou rouge.","Jën la waaw, Wu am wirgo Wu baxa ak Wu xonq." "Ah sur cette photo ci cependant, il y a un poisson. Il existe trois couleurs pour ce poisson. La première couleur est la jaune, ceux qui suivent sont le bleu et le blanc. Ce sont de jolis poissons.","Aah nataal bii nag, aw jën la. Jën wi mi ngi ame ñetti wirgo. Wirgo Wu jëkk Wi mboq la, Wu ci topp di bëlë, Wu ci topp di weex. Muy jën wu rafet." "Ceci est un long et jolie bâtiment. On a vu deux personnes à sa gauche, un homme et une femme allant ensemble avec des médicaments et des fleurs. À sa droite on a vu un bâtiment blanc avec des voitures devant. Le bâtiment est sur la route.",Lii ab tabax bu njool la bu rafet. Gis nañ ñaari nit ci càmmooñ bi benn góor ak benn jigéen ñu ànd ak ay garab ak fleurs. Ci ndey-joor bi gis nañ benn tabax bu weex ak ay oto ci kanamam. Tabax bi mi ngi ci kaw tali. "Ceci se trouve dans les toilettes. cette chose blanche là c'est une allée de douche... c'est une allée de toilettes. C'est à travers qu'on marche pour atteindre les toilettes. Si tu veux assoupir tes besoins tu peux le faire là-bas. Il y a aussi quelque chose à côté. Ça aussi, si tu veux prendre tes abolitions, ou faire pipi, tu peux le faire là-bas.","Waa lii, ci wanag lay nekk. Ndee lu weex lii demukaayu duus la... Demukaayu wanag la. Ci la ñuy demee wanag. Boo bëggee dox aajo man nga fee dox aajo. Am nale lu nekk ci wet gi tamit. Moomit soo bëggee jàpp wala sawi man nga ko faa defee." Ceux-ci sont des portes que les menuisiers métalliques ont conçues. Les portes ont été conçues et étalées pour être ensuite peintes en gris. Il semble que la porte soit en réalité deux portes de sorte à ce qu'elle ressemble à une porte de salon.,"Waaw nataal bii de ay bunt yu dóomu-taal moo ci nekk. Bunt yi ëe dafa dóoomu-taal waawaw ! Am na ay lu mel ni ay fu ngelaw di jaar boo ko xëccee waaw ! Mën nga, mën nga ko xëcc, bunt yi waaw. Du benn bunt nag." "Sur la photo que vous m'avez envoyée, j'y ai vu des nattes tissées, superposées. Si tu regardes, on les a tissées d'une très belle manière.","Nataal bii ngeen ma yónnee, gis naa ci biir nataal bi basaŋ yuñ ràbb, tegele leen. Boo xoolee, biñ leen ràbbe rafet nañ lool sax." Cela est une chaise de la rue'la jardin public'. On la passe à ceux qui traversent. Ceux qui veulent se reposer auprès d'un fleuve peuvent venir s'asseoir et discuter.,Lii ay toogukaayu mbedd la jardin public. Ñu ngi jagleel ñii di rombu ñii bëgg a noppaleeku ci ab gox mën nañu ñëw toog fii toog waxtaan. "Ça c'est nos parents Laobés qui l'ont conçu. J'y ai vu aussi une couleur rouge et aussi une couleur bleu. Oui, c'est cela que j'y ai vu.","Lii day suñu mbokki lawbe yi ñoo koy defar. Gis naa ci itam couleur bu xonqu, gis naa ci couleur bu bula. Waaw loolu de laa ci gis." "Ceci est un lieu d'habitation très charmant, très splendide avec des voies, des voies à travers les quelles on passe et où il y a des bancs.","Lii ab dëkkuwaay la, dëkkuwaay taaru lool, dëkkuwaay bu taaru lool am ay yoon, yoon yu ñuy jaar di jàll, am ay baŋ." "Oui, ceci, si tu regardes tu vois un sol sur le quel on a mis du carrelage. Maintenant il y a des fleurs mises au-dessus des carreaux. En regardant derrière tu vois des arbres, oui.",Waaw lii de boo dee xool dangay gis benn peroŋ boo xam ne dañu ko karo. Léegi am na fëlëer yoo xam ne dañoo nekk ci kaw karo yi. Boo dee xool ci ginnaaw dangay gis ay garab waaw. "Ceci est une photo sur laquelle il y a une large et haute construction de couleur blanche. Le gymnase a d'énormes arbres qui l'entourent. Derrière elle, il y a des photos sur laquelle il y a des blancs qui semblent marcher vers nous.",Lii ab nataal la boo xam ne ab tabax bu yaatu bu kawe te weex moo ci nekk. Gimnasio gi nag am na ay garab yu mag a mag yu ci nekk yoo xam ne ñoo ko wër. Ginnaaw gi am na ay nataal yoo xam ne ay tubaab yu mel ne ñuy dox di ñëw. Sur la photo que j'ai eue à voir j'y ai vu des cases qui sont dans un très bel endroit et de l'eau derrière elles. Une très jolie eau même. Il y a de très courtes herbes juste derrière elles.,"Nataal bi ma jot de gis naa ci néeg, néegu ñax boo xam ne mi ngi nekk fu taaroo taaru am ndox nekk ci ginnaawam, ndox mu rafet sax. Am ay ñax yu ndaw-ndawaan yu nekk ci ginnaawam." "J'ai vu ici une porte qui est dans une maison. Cette porte, cependant, il y a à sa coté une autre porte en bois. La porte comporte une couleur blanche à ses milieux.","Gis naa fi benn buntu bu nekk ci ag kër. Buntu bi nag, am na ci wetam beneen buntu dénk. Bunt bi am na lu weex ci diggante yi." "Sur la photo que vous m'avez envoyée, j'y ai vu un poisson adulte qu'on a coupé en morceaux et posé quelque part.","Nataal bii ngeen ma yónnee de gis naa ci biir nataal bi jën yu mag, yuñ dagg ay dagg teg ko ci fenn." "Salut. Sur cette photo, j'y vois des carapaces et des vans qui sont très jolis ainsi que ce qui les accompagnent.","Waaw ñi ngi siyaare bu baax, nataal bi maa ngi ci gis ay ay këll ak layu, ay këll ak layu yu rafet ak ñoom seen." "Sur cette photo, j'y vois des gendarmes attrapant une jeune personne du Sénégal, l'opprimant, le faisant souffrir, le battant jusqu'à le faire tombé sur le sol.","Nataal bii maa ngi ci gis ay takk-der, ñu jàpp kenn ci doomi ndawi réewum Senegaal, di ko bunduxataal, di ko mettital, di ko dóor ba xaw koo tëddal ci suuf." "Sur la photo, ont voit des personnes qui se révoltent ou qui s'opposent constamment aux gendarmes. C'était en Casamance. Ils ressemblent plus à des jeunes. C'était peut-être pour montrer quelque chose qui leur déplaisait.",Nataal bii ñoo ngi ciy gis ay nit ñuy ñaxtu walla di jàmmaarlook takk-der yi rekk. Caa Kaasamaas la woon. Aw ndaw lañ gën a nurool. Du ñàkk am lu leen metti ñu ko doon ñaxtu. "On voit sur la photo beaucoup de personnes sorties sur la route, qui ont sortis leurs mains, les uns qui sont assis et lèvent leurs mains et écrivent, sur la photo,'La Casamance', qui veut dire la région de Casamance.","Ñu gis ci nataal bi ay nit ñu bari ñu génn ci tali, ñu yékkati seen i loxo, ñenn ñi sukku yékkati seen loxo, ñu bind ci nataal bi'La Casamance', mooy diiwaanu Kaasamaas." "Ceci est une théière. Une théière dans la quelle on met du thé ou du café. Si tu regardes bien, il a une capture. La théière comporte une couleur'orange'et'jaune', oui. On le gère. Si tu regardes bien aussi, sur lui il y a un chameau dessiné ainsi qu'un arbre. On les a dessinés avec une couleur noire.",Lii nag baraada la. Baraada bu nu def attaaya la walla bu mën def kafe. Boo xoolee mi ngi am njàpp. Baraada bi nag mu ngi yor wirgo wu'orange'ak lu'jaune'waaw. Ñuŋ ko yor. Boo xoole tamit am na gëléem buñ ci nataal ak ay garab. Ñu nataal leen ak wirgo Wu ñuul. "Ce que j'ai en face de moi, sur la photo, c'est une carafe. Une carafe en verre dans la quelle tu peut préparer tes jus. Celle-ci on dirait aussi que c'est du jus qu'on y a mis ; c'est une carafe en verre avec un couvercle noir. L'anse est de couleur noire. Ce qu'on y a mis aussi on dirait que c'est jaune, mais pas trop. Là où on l'a posé est complètement blanche.","Li may jàkkarlool ci nataal bi nag moom benn karaaf la. Muy karaafu weer boo xamente ne mën nga ci def say'jus'. Bii mel na ne tamit ab jus lañ ci def mu nekk karaafu weer ak kubéer gu ñuul, jàppukaay bi daldi doon jàppukaay bu ñuul. Liñ ci def itam wirgo wi dafa xaw a soon waaye taxu ko soon noonu. Waaw fiñ ko teg daldi weex tàll." "Cette photo ci montre une maison qui contient des meubles, des fenêtres, des chaises et une natte étalée à l'intérieur.","Nataal bii day wane kër goo xamante ne dafa am ay meuble ci biir, am ay faneetar, am ay toogukaay ak genn basaŋ guñ lal ci biir." "Sur la photo qu'on m'a montrée, c'est une chambre. Il y a un lit qui s'y trouve avec un oreiller posé un drap blanc. La fenêtre comporte un tissu noir. Le lit a deux tiroirs au-dessous de lui.","Nataal bii ñu ma yónnee ab néeg la, am na lal bu ca nekk ak benn njegenaay lal ca darab bu weex, faneetar ba am na am na morceau bu ñuul. Lal bi am na ñaari turwaal ñi ngi ci suuf." Sur la photo que vous m'avez envoyée il y a deux bancs avec chacun pouvant contenir deux personnes. On les a conçus avec du fer. Au milieu il y a un matelas et un posé dessus. Il y a une table qui est également posée à coté.,"Nataal bi ngeen ma yónne nii de ñaari baŋ lañ yoo xam ni bu ci nekk ñaari nit mën nañ cee toog. Ñuŋ leen liggéeye weñ, digg bi am matlaa ak ndima luñ ci teg. Am na taabal ju tege itam ci wet gi." J'ai vu quelque chose qu'on achète au marché...,Gis naa benn affaire bu ñuy ndugge marché... Sur cette photo il y a le Capitaine Seydina Omar Toure. C'est lui qui était à la section de recherche et qu'on a ensuite radier.,nataal bii Capitaine Séydinaa Omar Ture la. moo nekkoon section de recherche ñu radier ko. Sur la photo que j'ai eue a voir il y a assurément un poisson séché. C'est bien un poisson séché que j'ai vu.,"Nataal bi ma jot de gis naa ni gejje la, waaw gejje. Gejje de laa gis." "Oui mon parent, je vois que ça c'est des pots de Nescafé dans lesquels il y a du café. J'y ai vu des graines de café mûrs et d'autres qui ne le sont pas. J'y ai vu aussi du café en poudre sur le coté.","Waaw mbokk mi, gis naa ni lii de ay potu Nescafé ñu def ci café. Gis naa ci ay doomi café yu ñor ak yu ñorul. Gis naa ci café gu mokku tamit ci wet gi." Sur cette photo il y a des gens qui sont assis dans un domaine et qui font quelque chose. En plus ils sont bel et bien assis dans un domaine entrain de travailler.,Nataal bii de nataal la boo xam ne ay nit la yu nekk ci benn bërëb toog fa ba noppi am lu ñuy def. Ba noppi toog ca bërëb ba di am lu ñuy liggéey waaw. Sur cette photo ci il y a une porte avec des couleurs blanches et du verre. À coté du verre il semble y avoir d'autres bouts de verres de couleur blanche. Le verre c'est du bois. Il y a assurément du bois et du verre.,"Nataal bii de nataal la boo xam ne ab bunt la boo xam ne bu am lu weex la am ay weer. Weer yi daa xaw a am yeneen weer yu nekk ci wetam yoo xam ne yu weex la. Weer yi dénk la, am na dénk ba noppi am weer waaw." "Ceux-là sont, semble-t-il, des paniers de course. Il y'en a qui sont en gris, d'autres qui sont bleus. Ils sont posés au-dessus d'un lit ou d'une moquette. Je suis sûr que la femme a qui on va les donner va bien faire ses courses.","Waaw lii de ab ëe ay kii la ay pañe la, pañe ndugg. Am na yu mboq, am na yu baxa ñu teg ko ci kaw lal walla kaw moket moket. Xam naa ne ku ko jox jigéén dana si ndugg bu baax." "Ceci, cependant, on a l'habitude de faire les courses avec. C'est-à-dire que quand les femmes vont au marché, c'est ça qu'il emporte avec elles. On l'appelle en français'panier'. On le porte et y met des marchandises comme le poisson, aubergine, chou pommé, citrouille... C'est à peu près ça qu'on met dedans en tout cas.","Lii nag dañ ciy faral di def ndugg maanaam jigéen ñi bu ñuy dem ja marse ba ëe, moom lañuy yor. Ñu koy woowe ci farañse pañe.. Dañu koy gàddu nag. Buñ ko gàddoo dañu ciy def lu mel niki ay ndugg daal lu mel ne jën, batañse,suppome, naaje... Yooyu daal lañuy def ci biir." "Sur cette photo, on y voit un morceau de sucre. Un morceau de sucre qui est sec. Il peut aller dans le café, il peut aller dans d'autres et d'autres choses... Il peut aller dans le lait et il peut aller dans tout. On l'a mis dans un bol, un bol en chocolat... On a mis beaucoup de morceaux de sucres dedans.","Nataal bii nag ñu ngi ci gis bekku suukër. Bekku suukër, ëe suukër la ju wow. Ëe moom day dem ci kafe dina dem ci yeneen yeneen... Mën naa dem ci soow ak yépp mën na see dem. Ñooŋ kay def si benn bool, ëe ci benn bool bu sokolaa... Def si bekk suukër yu bëre." "Sur la photo, que vous m'avez envoyée, il y a une petite case dans la quelle il y a trois chambres. Il y a aussi beaucoup d'arbres. Il y a des gens qui sont assis là-bas au-dessus l'arbre. Il y a des gens qui sont sur la route en train de marcher. Il y a trois cases. Chacune d'elles a une nappe ou un rideau bleu.",Nataal bi ngeen ma yónnee de ab dëkku àll bu ndaw la boo xam ne ñetti néeg ñoo fa nekk. Te am na ay garab yu bari. Am na ay nit yu toog nële ca garab ga. Am na nit ñu nekk nii ci yoon wi di dox. Néegi ñax yi ñett la. Am nap ab rido bu bula. "Cette photo ci, c'en est une sur laquelle on est dans un domaine. Un domaine dans lequel il y a beaucoup de filles. Ce domaine là est très joli.",Waaw nataal bii de nataal la boo xam ne nataal bii ñi ngi nekk ci ab bërëb. Bërëb boo xam ne ay xale yu jigéen yu bari bari ñoo fa nekk. Bërëb bi nag bërëb bu rafet la. Cette photo montre certainement une sorte de douche qui est très large. À l'intérieur de la douche il y a des outils que tu peux te servir après avoir fini.,"Waaw nataal bii mi ngi wane ab ab wanag lii ab wanag la, wanag bu yànji sax. Ci biir wanag bi nag am nay am na jëfandikaay yoo xam ne ngir boo jëfandikoo ba pare man nga koo jël daal." "Sur cette photo, il y a du verre. Cependant, le verre est composé de plusieurs verres superposés. Aucun de ces verres ne ressemble à l'autre. Le verre, il y a un objet qui le tient et qui est sur le sol. Oui, un objet qui le tient.","Nataal bii de nataal la boo xam ne verre la, verre bi nag mi ngi nekk weer weer yoo xam ne dañoo tegalante, verre yi nag benn bokku ceek moroomam waaw. Verre bi am na affaire bu ko tée boo xam ne mi ngi ci suuf, waaw affaire bu ko tée." "Ce que j'ai vu c'est une pierre à feu. Je crois, assurément, que c'est une pierre entourée de ciment, de sable et d'eau !","Man de Li ma gis mooy benn lakku doj la. Yaakaar naa aw xeer ñu wërële ko ay, ay kii ay'ciment'ak suuf ak ndox, waawaaw !" "Quatre agents de police, les deux portent leurs venant séparer les deux se battant sur le sol. Il y a le sommet d'un arbre sur le coté et un homme arrivant.","Ñenti alkaati, ñaar ñi yor seen bat ñow di àtte ñaar ñu nekk di xeex tëdd ci suuf. Mu am benn taatu garab bu nekk ca wet ga, am benn waay bu ñëw." "Ah c'est ce qu'on avait dit. Ce sont des policiers accompagnés de leur chef. C'est eux que l'on voit debout. Leur chef, cependant, se trouve là-bas. Il semble qu'ils doivent se mettre debout et tendre les bras ; à ce qu'on voit.",Aaa mooy li ñu waxoon rekk ñii ay policiers lañ ñoo xam ni da ñu ànd ak seen seef. Ñoom la ñu gis ñu nekk taxaw nii. Seen seef bi nag moo nekk nee. Xay na nag da ñoo war a taxaw rekk coster les bras nii ci li ñu man a gis nii. "Oui ceci, cependant, il s'agit d'un policier qui porte une arme, ayant attaché son bassin et poursuivant ce jeune qui court.","Waaw lii nag ab alkaati bu yor ngànnaayam, takk ndiggam di dàq ndaw sii di dem." "Sur cette photo ci, il y a une calebasse. Une calebasse qui semble un peu petit. Elle a à l'intérieur des sucres de couleur très blanche. Au dessous d'elle aussi il y a d'autres morceaux de sucres qui y sont.",Nataal bii de ag leget la. Leget goo xam ne dafa xaw a ñuul tuuti. Am ca biir ay bekku suukar yu weex tàll. Ca suufam tamit am yeneen bekku suukar yu fa nekk. Ça on dirait une place de prière... c'est-à-dire une mosquée. Laquelle dans la réligion islamique il existe une architecture et qu'on utilise pour construire les mosquées. C'est très jolie !,"nii nag mu mel ni benn bërëb jullikaay wala... maanaam jumaa. boo xamantane mooy wone ni ki ci Islaam sax am na benn architercture, boo xamantane, moom la ñuy sukkandi ku tabax jumaa yi, mu rafet lool !" "Cette photo ci que je vois c'est une photo sur laquelle il y a une mosquée. Une mosquée qui est très longue et remplie. En plus elle a des herbes et des arbres sur le sol. Mais la mosquée on l'a peint avec de la peinture jaune. En plus de tous ces , oui.","Nataal bii ma gis de nataal la boo xam ne jàkka la, jàkka joo xam ne jàkka ji guddu na lool ba noppi bari, ba noppi am ñax, am ay garab yu ne ca suuf. Waaye jàkka ji nag peinture bu soon lañ ko peinture. Ba noppi mu ay rajook yooyu yépp waaw." "Ceci est une maison, une maison endommagée. En le voyant tu sauras qu'elle est vieille ainsi que ses lampes et ses fenêtres.","Lii ag kër la, kër gu yàqu. Boo ko gisee xam ni dafa màgget ak làmpam yeek palanteer am yi." "Cette photo ci quand je l'ai regardé j'y ai vu une chose similaire au poisson séché. Ce poisson séché, il me semble que c'est un carpe séché. Oui c'est bien celui que les femmes ont besoin de mettre dans les plats.","Nataal bii de bi ma ko xoolee gis naa ci loolu nga xam ne mooy gejje. Gejje gi nag, mi ngi may ndiroog géjje sompaat. Waawaaw, jigéen ñaa ngi koy soxla ci bu nuy togg." J'ai vu à l'intérieur de la photo des ustensiles de cuisines blancs posées sur des tables en bois. Des ustensiles en bois et une plante à coté.,"Nataal bii gis naa ci biir nataal bi ay toogukaay yu weex yu nekk ak ay taabalu dénk, ay toogukaay yoo xam ne dénk lañ ko liggéeye benn gàñcax ci wet gi." Sur cette photo il y a une chose enroulée avec des bâtons qui semble être une chambre à coté d'un arbre en abondance. Il y a aussi autre chose qui ressemble à un ustensile de cuisine dans lequel on a mis des bâtons et il y a des herbes à coté.,Nataal bii nag am na benn lu ñu wërële ay bant mu mel ni néeg nekk ci wetu garab gu sëq. Am tamit beneen lu mel ni toogukaay lu ñu def ay bant am ay ñax yu nekk ci koteem. "Ceci est une forêt habitée. Il y a beaucoup d'arbres ici. Il y a un lit ici même. Il y a une sorte de tente là-bas. Il y a beaucoup d'arbres qui l'entourent. Ici, assurément, c'est une forêt.","Waaw lii de ab àll la, àll bi dañ koo xayma, am na ay garab yu bari yu fi nekk. Am na ab lal bu nekk fii nii. Am na ag xayma gu nekk nale. Am na ay garab yu ko wër yu bari. Fii de moom ab àll la moom." "Il y a beaucoup de caisses empilées, vraiment beaucoup. Au-dessus sont posés beaucoup de livres, énormément de papiers qui forment une table au final.","Ay caisse yu bari yuñ tegale la, caisse yi dañoo bari lool. Ñu teg ci ay téere yu bari, ay këyit daal këyit yu baree bari yoo xam ne ay tegukaay la daal." On a un grand panier. On sait qu'il est teint avec une très belle couleur chocolatée. Une personne peut le prendre pour y mettre ses bagages ou l'amener au marché. La plupart des femmes s'en servent pour faire les courses.,Ñu ngi am pañe bu mag. Xam nanu si kulëeru sokolaa boo xam ne yaatoo yaatu la. Nit mën na ko jàpp def si ay bagaasam'walla yóbb ko'marché'. Li ci ëpp jigéen ñi moom lañuy nduggee.' "J'ai vu que ceci est une photo. J'y ai vu aussi des personnes. J'y ai vu quelqu'un qui porte du rouge. J'y ai vu quelqu'un qui porte du noir. J'y ai vu quelqu'un qui porte un chapeau noir et des chaussures noires. J'ai vu aussi des feuilles, derrière ; Des feuilles vertes. J'ai vu aussi des grillages noirs.",Gis naa ni lii ab nataal la. Gis naa ci itam ay nit. Gis naa ci ku sol lu xonq. gis naa ci ku sol lu ñuul. Gis naa ci ku sol mbaxane bu ñuul ak ay dàll yu ñuul. Gis naa itam ay xob ci ginnaaw ; xob yu'vertes'. Gis naa itam ay'grillage'yu ñuul. "Oui ceci est comme je te l'avais dit seulement. C'est du riz au poisson posé sur un plat blanc. Une sorte de patte de tamarin est mise au-dessus. Oui si tu regardes le riz, il y a une cuillère noire qui dessus de la patte de tamarin.","Waaw lii de comme ni ma la ko waxe woon rekk, ceebu jën la, ñu teg ko ci palaat bu weex, teg lu mel ni ay ñambaan, daldi koy teg ci kow. Waaw boo xoolee ceeb bi, am na benn kuddu bu ñuul bu koy cubb, bu cubb ñambaan ci kow." "Sur la photo que j'ai, j'ai vu une sorte de chambre. La chambre est conçue avec de la terre d'argile. C'est-à-dire que c'est avec de l'argile qu'on l'a conçue, pas du ciment et en plus au-dessus il y a de l'herbes. Il y a beaucoup d'herbes et la terre a . La porte a une inscription qui dit qu'elle est faite de zinc. À coté de la porte il y a un genre pilon. Oui, la chambre est belle et bien faite en argile. Peut importe ce qui s'y passe c'est une chambre en argile.","Waaw nataal bi ma jot nag gis naa ne lu mel ne sãri néeg la. Néeg bi nag maanaam suuf gi ban lanu ko defare, maanaam ban lanu ko defaree, du simã ba noppi kaw gi moom am na ñax. Am na ay ñax mu bari ba noppi suuf gi am na yat. Bunt bi nag am na bind boo xam ne nuru na zinc. Ci wetu bunt bi lu mel ne sãri gënn mu ngi ci. Waaw néeg bi, néeg ban la daal. Lu ci mën ti xew néegu ban la daal moom." Sur cette photo je suis en face de quelque chose qui est similaire au poisson séché. Cette chose est bonne dans le riz au haricot vert ; il s'agit bien du poisson séché. Le poisson séché on le met aussi là où on peut le saisir. Les plats comme la'soupe kanji'ou tous ces autres plats où on peut le manger.,"Aa nataal bii de may jàkkaarloo mel na ni gejje la, gejj. Loo xam ne neex na ci ceebu ñebbe lool, muy gejje moom mii. Gejje itam bare na fanee fun ko mën à jëfandikoo, lu ci mel ne ay suppu kànja loolu yooyu yépp mën nan cee jëfandikoo gejj." "À l'intérieur de la photo, j'ai vu trois beaux et jolis paniers tissés. Il y en bien trois. Il y en a un de plus grande taille, un de moyen et un autre plus petit. Chacun d'entre eux a, à son intérieur, un couvercle. Au-dessus du couvercle, il y a quelque chose qui ressemble à un chapeau. Tous les trois paniers ont des anses accrochées à leur coté. Il s'agit des cordes avec lesquelles on les attrape.","Biir nataal bii gis naa fi ñetti pañe yu ñu ràbb ràbbin wu fatt te rafet ñett lañ nag. Am na bu ci gën a mag am bu ci gën a mag tuuti am bu ci gën a ndaw. Ñoom ñépp nag am nañu kubéer ci biir kaw kubéer gi nag am na lu ci nekk cat la mel ni mbaxana. Ñoom ñetti pañe yépp am na ay jàppukaay, jàppukaay yu ñu lonk ci wet yi, ñaari buum yun leen di jàppe." "Sur la photo que vous m'avez envoyée, j'y ai vu une jolie porte conçue avec du bois et du verre. Il y a au-dessus de la porte une lumière qui éclaire.","Nataal bii ngeen ma yónnee de, gis naa ci biir nataal bi ab buntu bu rafet ñu liggéeyee ko dénk ak weer. Am na ca kaw bunt ba limiyeer buy leer" "Sur cette photo ci, il y a des pierres qui sont rassemblées. Cependant, les pierres ont des trous à l'intérieur ainsi que des pointes. Elles semblent de couleur marron.","Waaw nataal bi de, ay xeer la yoo xam ni dañ dajaloo. Xeer yi nag Daf am am ay pax-pax ci biir, am ay cat-cat. Dafa xaw a marõ." "Ce que tu m'as envoyé jusqu'à maintenant, la plupart sont des objets utiles. Il y a une théière, une machine de chauffage et un récipient.","Li nga ma yónnee ba tey, li ma ci gis ay jëfandikukaay la, baraada la ak mësin pour tàngalukaay ak xellikaay la." J'ai vu ici une photo sur laquelle il y a un lit. Il est chocolat et a deux portes. Il y a aussi quelque part où on peut s'appuyer. C'est ça que j'y ai vu.,Gis naa fi ab nataal bo xam ne ab lal la. Boo xam ne daa sokolaa am ñaari tànk. Am na wéeruwaay tamit. Loolu laa fi gis. "C'est cela qu'on appelle un berceau. Il est conçu avec du bois. À l'intérieur de ce berceau, cependant, il y a une sorte de drap blanc avec un oreiller. À l'intérieur de l'autre, on y a étalé quelque chose de couleur chocolatée ; un drap chocolat.","Waaw lii lañu naan beerso. Dénk lanu ko defaree, dénk. Benn beerso bi nag ci biir lu mel ne xeetu darab bu weex moo ci nekk am benn njegeñaay. Beneen bi nag danu cee lal lu mel ne lu sokolaa ; darab bu sokolaa." "Sur cette photo, il y a un gendarme monté sur une moto. Derrière lui, les autres gendarmes sont debout entrain de le regarder.","Nataal bi ab takk-der la waaw, yéeg ci benn móto waaw. Ci gannaawam yeneen takk-der yi ñi ngi taxaw di ko xool." "Sur cette photo ci, j'y vois des gendarmes portant des armes et un casque sur la tête. Il y a un homme allongé ici. Ils semblent se diriger vers lui.","Nataal bii maa ngi ciy gis ay takk-der yu yor ay ngànnaay takk ay casque. Am na it góor gu tëdd nii, ñu mel ni ñu jëmsi ci moom." J'ai vu ici des gendarmes qui portent leurs tenues et des boucliers sur les genoux pour se protéger.,"Gis naa fi ay takk-der yoo xam ni ñoo ngi solu seen i tenue, uuf seen i baaraas pour aar seen bopp." "Ça c'est un terrain de jeu, c'est-à-dire un très joli stade de jeu avec des lampes allumées en haut tout autour comme s'il y avait quelque chose de noir au dessus entouré de lampes très lumineuses. L'intérieur était une place dans lequel des gens jouaient au football.",Waaw lii ab fowu la maanaam stade fowu fowu la bu rafet lool làmp yiy tàkk nii nekk ci kawam mu wërngalu nii am lu ñuul lu nekk ci kaw loo xam ne daa daa wërngalu làmp yi di leer nàññ ci kaw fowu bi nekk ci biir mu doon loo xam ne sii ci biir dees ci futbalees. "Ceci est une maison. La maison est, cependant, constituée de trois étages. Tu peux passer d'étage en étage. La maison comporte beaucoup de portes et , des fenêtres à travers les quelles le vent passe dans la toute la maison. Elle comporte des arbres qui s'érigent au-dessus de la maison qui .","Lii ak kër. Kër gi nag ni lu bindoo tegale gi ñetti tegale la ci tabaxin bi. Nga mën a yéeg ci kow yéegaat ci kow jàll. Mi ngi am ay bunt yu beree bare ak i tofla, ay fëneetar yoon xam ni ngelaw Li da cee mën a jaare ci biir kër gi. Mi ngi am ay garab yu naatal kër gi ci wer ci." "Ceci on dirait que c'est une théière, une théière rouge sur la quelle on a dessinée des arbres. Les arbres ont une couleur noire sur les quelles, se trouve, on dirait, une gazelle. La gazelle est de couleur noire.","Lii de daa mel ni ab baraada la, baraada bu xonq ñu diseene ci ay garab. Garab yi nag ñi ngi am wirgo yu ñuul am lu mel ni ag kéwël, kéwël gi mi ngi am wirgo yu ñuul." "Ceci est une théière ; une théière sur la quelle on voit une gazelle et deux arbres. C'est une théière rouge. On utilise la théière pour cuisiner, chauffer de l'eau ou tout autre chose que les gens boivent.","Lii ab baraada la ; baraada boo xamente ne ñu ngi ciy gis genn kéwél ak ñaari garab. Baraada bu xonq la. Baraada nag dañu koy jël di sí togg, di si tàngal ndox walla loo xamente ne nit ñi dañu koy naan." "Oui, ceci est une chambre. Une large chambre dans lequel, on peut dire que, trois personnes peuvent s'y coucher. Car en bas, deux personnes peuvent s'y coucher. En haut, une seule personne peut s'y coucher. À coté, on a un rideau qui est complètement teint en rose, rose claire et rose foncée. En haut, sur le lit, pour pouvoir monter, il faut une échelle. Une échelle est un outil qui a des marches. Chaque marche sur lequel tu mets ton pied, tu montes encore plus. De l'autre coté du lit, à coté de l'échelle, on a des tiroirs. Un tiroir est un outil qui te permet de garder tes objets. C'est sûr.","Waaw, lii nag moom lal la. Benn lal gu yànj boo xam ni mën nañ ne, ñetti nit ñoo siy dallu. Ndax si suuf, ñaari nit man neñ faa dallu. Ci kaw moom, ben nit rekk moo fa man a dallu. Ci wet ga, ñoong fa am benn rideau, rideau boo xam ne manees nañ ne couleur bu roos la am, roos claire ak roos bu foncée. Ca lal gi ca kaw moom, pour nga yegg ca, il faut, ëe... benn lu ñuy naan echelle. Echelle nag nekk benn juntukaay boo xam ne ay tànk la am, bole tànk boo teg di daal di gën a yéeg. Ca beneen wetu lal boobu nag moom, ca wetou echelle ba ñu ngi am ay tiroir. Tiroir nag nekk na benn juntukaay boo xam ne da lay tax nga fay denc say yëf. Waaw." "Sur cette photo, c'est dans laquelle on garde des tasses et consorts. On l'a conçue avec du bois et du verre de manière méthodique.",Nataal bii lii ab àngal la boo xam ne dañ ciy deñci ay kaas ak yu ni deme. Ñu defare dénk ak weer defar bu mucc ayib. "Sur cette photo datant d'il y a huit ans, j'y ai vu du couscous qu'on a préparé. Après l'avoir bien préparé, il s'accompagne de sauce qui est mélangée avec.",Juróom-ñetteelu nataal bi seetlu naa ci cere joo xam ne dañ koo defar. Biñ ko defaree bam noppi mu àndak ñeex moo xam ne moom lañ koy siife. "Oui sur cette photo ci aussi, j'y ai vu un bol blanc dans lequel on a mis du'caakri'avec du raisin au dessus et posé sur le sol. C'est ça que j'y ai vu.","Waaw nataal bii tamit de gis naa ci benn bool bu weex ñu def ci caakiri def rasin ca kaw, teg ko nii ci suuf. Lool daal laa gis." "Sur cette photo ci, j'y vois quelqu'un portant le drapeau du Sénégal. Il semble que c'était, cependant, une marche de révolte. Il a coupé ce qui ressemble à une datte, un cocotier rouge, et l'a posé au milieu de la route. Ceux-là ont des vélos, ceux-là marchent avec leurs pieds.","Nataal bii maa ngi ciy gis ku yor raaya Senegaal. Daa mel ni ab nag doxu-ñaxtu la doonoon. Dagg lu mel ne tàndarma, garabu koko bu xonq, teg ko ci digg tali bi. Ñii yore'velo', ñii dox ak seen tànk." "Salut ! Ceux-là qui ressemblent à des personnes qui habitent en Casamance, un pays qui est au Sénégal, eux sont ceux qui montrent cette colère, se lèvent comme ça, les uns assis, les autres debout, prenant leurs mains et les rassemblant pour montrer leurs mauvais humeur. Ils sont assis sur la route.","Salaawaalekum ! Ñii de, mel nañ ne, ay nit ñu dëkk kaasamaas, benn dëkk bu nekk Senegaal, ñoom ñooy wane seenuw naqar nii, daldi taxaw nii, ñenn ñi toog, ñenn ñi taxaw, jël seen loxo yi dajale ko ngir wane seenuw naqar. Ñoo ngi toog ci tali bi." "Cette photo ci c'est une photo sur laquelle je vois des jeunes du pays qui semblent en colère contre ce qui s'est passé dans leur pays et que les anciens les ont laissés. J'en vois, même, qui portent des habits blancs et des pantalons noirs. Beaucoup parmi eux portent des habits noirs et blancs, et d'autres portent des habits blancs. Ils sont levés sur la route, qui elle semble remplie de pierres qu'ils ont, peut-être, utilisé pour se battre contre les gendarmes. Au-dessus de la photo j'en vois qui écrivent quelque chose d'arrogant. Ceux qui habitent en Casamance l'appellent Sigicor.","Nataal bi ab nataal la boo xamante yni maa ngi ciy gis ay ndawi réew yoo xamante ni daa mel ni dañuy naqarlu loo xamante ni xew na ca seen réew te seen njiitu réew teg leen ko. Maa ngi ciy gis nag ñoo xamante ni dañoo sol lu weex aki ay tubéy yu ñuul. Bari ci ñoo xamante ni sol nañu yoo xamante ni ay yére yu ñuul la ak yu bula, am na yit ñu sol yu bula. Ñu ngi taxaw si kow tali tali bi nag xaw naa bari ay xeer ńàkkul ni ñoo ko jëfandikoo ngir jàmmarloo ak way takk-der yi. CI kow nataal bi maa ngi gis ñu bind si bind boo xamante ni réewu, dëkk bi nu naan Kaasamaas ñu koy wax Siggicoor." "Cette photo ci est celle d'un couteau. Un couteau pour lequel il y a du bois à côté ainsi que du fer. Ce qui est sur cette photo ci on l'appelle couteau. C'est un vieux couteau de couleur chocolat. Oui, c'est comme ça qu'il est.","Nataal bii de, nataal la boo xam ne ab paaka la, paaka boo xam ne paaka bi am na dénk ca wet ga ak weñ waaw. Nataal bii daal paaka lañ koy wax paaka bi daal beesul te daa chocolat waaw noon la mel." "Ceci est une chambre couverte d'herbe. En le couvrant d'herbe, la chambre est une sorte de chambre. La chambre est couverte d'herbe, des arbres en haut, des arbres en bas. Il y a beaucoup d'arbres tout de même.","Lii ab néeg la, néeg bi dañ kaa xadde ñax. Biñ ka xaddee ñax, néeg bi ab néeg la, néeg bi ñu xadde ko ñax ay garab nekk ca kaw ay garab nekk ci suuf. Bari nay garab lool nag sax." "Mes salutations les plus sincères. Toujours, sur la photo, on voit une case. Personne n'habite dans la case. Car en regardant bien on l'a peinte avec deux couleurs. Ils s'agissent de la couleur blanche et de la couleur chocolatée. Au-dessus, on y a posé des herbes. Devant la case, on voit deux enfants. L'enfant, le plus âgé, porte l'autre. Devant eux, on y voit un arbre. L'arbre est couvert de fruits. Devant eux, aussi, on voit une autre chambre. Ce n'est pas une case. Derrière eux, aussi, on voit d'autres chambres avec beaucoup d'herbes.","Asalaamu aleykum wa rahmatu laah, ba tey it ci biir nataal bi yaa ngi ciy gis benn néegu ñax. Néegu ñax bi nag kenn dëkku ci. Ndax booy xool dañ koo tabax ci ñaari melo. Melo yi nag, am na ci weex, am na ci sokolaa. Ci kow nag ñoo ngi ci teg ay ñax. Ci kanamu néegu ñax bi, ñoo ngi ciy gis ñaari gone. Gone gu mag gi moom moo boot gone gi ci des. Ci séen kanam ñoo ngi ciy gis genn garab. Garab gi mi ngi meññ. Ci seen kanam ba tay it ñoo ngi ciy gis beneen néeg. Néeg bi doonul néegu ñax. Ci seen ginaaw ba tay ñoo ngi fay gis yeneen néeg ak ay ñax yu bare." Sur une photo qui date d'il y a trente trois ans j'y vois un frigo de couleur gris. Il semble que le poigner soit noir. Il est dans un espace complètement blanc.,Nataalu fanweer ak ñett maa ngi ciy gis ab benn frigot boo xam ne couleur bi dafa gris. Dafa mel ni fi ngay jàpp dafa ñuul. Mi ngi nekk ci barab bu weex tàll. "Ceci est une tasse qui contient du lait. C'est une tasse blanche, posée, contenant du lait.",Lii ab kaas la mi ngi def am soow. Ab kaas bu weex la bu def am soow ñu taaj ko. "Sur cette photo il y a, semble-t-il, des bancs.",Nataal bii lu mel ni ay bãŋ la. "Sur cette photo, il y a deux endroits pour s'allonger, deux lits. Sur l'un, on y a posé un oreiller et étalé un drap. Sur l'autre qui est en bas, on n'y a ni posé d'oreiller ni étalé de drap.",Nataal bii ñaari tëddukaay la ñaari lal la. Benn ba teg nañ ca njegenaay lal ca darab. Benn bi ci suuf teguñu ci njegenaay kenn laluñ ci dara. "Sur la photo que j'ai reçue, il y a une sorte de Palais. Cependant le Palais comprends des gardes du corps qui le garde. En plus, il y a deux lions qui l'entourent. Le Palais ressemble au palais du Sénégal. En plus, il a des feuilles vertes et le bâtiment du palais est complètement blanche.","Nataal bii ma jot dee, Palais lay nuru waaye Palais bi nag am na ay garde corps yoo xam ne ñi ngi koy gardé, ba noppi mu am ñaari gaynde yoo xam ni ñoo ko séq. Palais bi nag paleb Senegaal lay nuru, ba noppi mu am ay xob yu wert ba noppi Palais bi bâtiment bi daa weex tàll." "Sur la photo se trouve un garçon monté sur une moto. Un garçon qui détient une moto. Il y a des personnes à son coté. Il porte des habits bleus. Le moto comporte une couleur blanche et une couleur noire... Il y a des personnes courbées là-bas, portant des habits rouges.","Waaw nataal bi de waa ji war ab moto la. Genn góor gu yab ab moto. Am na ñu nekk ci wetam. Mu ngi sol Lu bula, moto bi am na lu weex am na lu ñuul... Am na ñu sëgg nee sol yu xonq" "Sur cette photo datant d'il y a trente sept ans, j'y vois, semble-t-il, poisson. C'est un poisson qui a aussi des couleurs. Les couleurs aussi y'en a du bleu, du marron, du blanc, et ce qui l'entoure c'est du blanc.","Nataalu fanweer ak juróom-ñaar, maa ngi ci gis lu mel ne lu taxam taxawaayu jën. Jën la woo xam ne itam dafa am ay kulëer. Kulëer yi tamit am na bulë, am na marõ, am na weex, lu ko wër lépp lu weex la." "Cette photo ci, c'est une photo sur laquelle il y a un faîte de case. Ce faîte est posé au-dessus et il contient de l'argile. C'est assurément avec de l'argile qu'on l'a conçue. En plus il a une porte faite en zinc et il y a du bois avec de l'herbe.","Nataal bii de nataal la boo xam ne néegu puj la, néegu puj bi nag dañ koo teg ci kaw waaw ba noppi mu am ay ban, ban lañ ko defare daal. Ba noppi mu am bunt boo xam ne bunt bi zinc la waaw ba noppi am ay dénk mu am ñax." "Sur la photo, je vois des chambres avec des sommets pointus qu'on appelle des cases. En plus elles sont dans un lieu où il y a beaucoup d'herbes vertes et des baobabs à coté. Il y a trois chambres près d'eux.","Nataal bii de maa ngi ci gis ay néegi puj puj waaw loolu ñu naan néegi puj, ba noppi mu nekk foo xam ne am ñax mu vert la am mu bari, am garabu guy gu nekk ci wetam. Am ñetti néeg yoo xam ne ñu ci seen wet." "Sur la photo qu'on m'a envoyée, il y a une sorte de salle avec une porte : La porte est noire et chocolatée. Il y a un siège et un autre qui est sur ton côté gauche. Il y a une autre table au milieu. Il y a des sortes de traits de couleurs rouge et jaune. Il y a un autre dessin de couleurs blanc et jaune.","Nataal bii ñu ma yónnee lu mel ne ab saal la, saal boo xam ne am na benn bunt : bunt bu ñuul ak lu sokolaa. Am na benn toogu, am na beneen toogu boo xam ne moo nekk ci sa'côté gauche'. Am na beneen'table'boo xam ne moo nekk ci digg bi. Am na lu mel ne ay rëdd, ay rëdd bu xonq ak bu'Jaune'. Am na beneen'dessin'bu weex ak bu'Jaune'." "Ceci est, cependant, une porte conçue avec du bois. Mais on l'a fermée. Il y a même une serrure qui est ce avec quoi on attrape la porte quand on l'ouvre.","Lii nag ab buntu la boo xam ne ndénk lanu ko defaree. Waaye nag dañu koo tëj, am na sax ab sëluur mooy jàppukaayu buntu bi ñu ubbi." "Une photo datant d'il y a soixante et neuf ans montre un pain posé qui semble cuit, mais pas très. Car il est différent de celui qui est trop cuit, ou de l'autre qui est juste cuit.","Nataalu juróom benn fukk ak juróom ñeent day wone mburu mu tëdd mel ne mburu mi lakk bi ñor na waaye ñorul lool. Ndax am na wuute genn wàll gi dafa ñor bay bëgg a xëm, geneen wàll gi ñor rekk." "Sur la photo que vous m'avez envoyée, j'ai vu qu'il s'agissait de gendarmes. Des gendarmes qui portent, cependant, des... des boucliers. Des verres conçus pour les protéger. Ils sont faces au peuple s'échangeant contre eux des cailloux et des pierres.","Nataal bi ngeen ma yonnee, gis naa ni ay takk-der la. Takk der yoo xamantane bii nag, jël nañ loo xamantane bii mooy ay,... Ay baar. Ay verre yoo xam ne dañ kaa defar pour ñu leen di baare, ñu jàkkarlook askan wi di sànnanteek ñoom ay xeer ak ay doj." Je vais au marché,Maa ngi dem marse Je ne lui ai plus reparlé.,Waxatuma ag moom depui. Nous avons eu une excellente conversation.,Amoon nëgn waxtàne bou nekh. Le gars est arrivé un peu en retard.,Góor gi egg na wanté tardé na tuuti. Je travaille encore à ce jour.,Ba tey maa ngi liggéey. Il y a un client nommé Modou.,Am na benn jëndukat bu tudd Modou. J'étais tellement bouleversé que j'ai recommencé à lui parler.,Dama nekkoon ci yëngu-yëngu ba ma mujju setsi ko pour waxtanaate ak moom. J'avais l'impression d'être le seul à avoir ce numéro sur le terrain de l'AFFC Air Force Career.,Dafa ma meloon nii man rek maa amoon numero boobu si suufu AFFC Air Force Career. "On nous a tous donné le même nombre exact, peu importe les privilèges qu'on nous avait promis d'accorder, tout cela était un mensonge.","Benn numéro bii leñ ñu jox ñun ñep, lepp lun nun digoon amatul solo ndax duwoon sakh dëg." On m'a dit qu'un gars serait appelé pour que je le rencontre.,Wax neñ ma dinañu woo benn góor pour ma gisànte ak moom. Je ne savais pas que je n'étais pas la seule personne à être sur le terrain ce jour-là.,Xamuma woon du man kese maa nekkoon ci terrain bi bes boobu. Je ne parlerai pas de l'histoire de la ville car il y a trop à dire.,Duma wax ci taariixu dëkk bi ndax dafa gudd lool. Je suis certain de la raison.,Woor nama ci lu tax. J'ai traité avec les U2.,Jënfandikoo naa ak U2 yi. Je n'ai pas du tout traité avec les U2.,Jënfandikoo wuma dara ak U2 yi. Je veux vous dire tout ce que je sais à ce sujet !,Bëgg na leen wax lepp lu ma xam ci loolu. "Je n'en parlerai pas, même s'il y a beaucoup à couvrir.","Du ma ci wax, sou fekke sakh am na lu bari lu ñuy àar." Nous ne nous soucions pas de sauver quoi que ce soit.,Topptoo wu ñu dara lu ñu wara sàmm. Nous voulions sauver une chose plus que le reste.,Deñoo bëgg sàmm lenn lu ëpp lu ci des. Je ne sais pas pourquoi c'est arrivé.,Xawma lu tax lii xew. Nous voulions sauver la bombe H parce qu'elle était si difficile à gérer.,Deñoo bëggoona sàmm bomb H bi ndax dafa jaffe woona tòppatoo. J'ai travaillé avec les détachements pour les U2 tous les jours pendant quarante ans.,Liggéey naa ak mbooloom yi ngir U2 yi bes bu nekk lu mat ñeent-fukk at. Fannie Flono a dû reprogrammer et est incapable de nous raconter des histoires aujourd'hui.,Fannie Flono dafa wara soppiwaat té mënul ñu nettali ay taariix tey. J'ai pris ma retraite en 2002.,Jël naa sama retraite si atum 2002. Le client nommé Cutty gagne 10 000 $ par mois.,Jëndukat bi bu ñuy tuddè Cutty weer bu nekk mu jot 10000 dolàr. Moussa vous a dit que j'étais à la retraite.,Musaa wax na leen jël naa sama retraite. On ne m'a jamais rien dit de rencontrer quelqu'un.,Waxu ñuma dara ci lu ma wara tase ak kenn. Fannie Flono est ici et elle va nous parler de ses histoires d'enfance de grandir à Dakar.,Fannie Flono angi fii té dina waxtaan ak ñun taariixam ci jamono bu mu nekkee gone ba muy mag ci biir Dakar. La fille dont j'ai besoin d'aide vit loin d'ici.,Xale bu jigéen bi ma soxla ngir ndimbal fu mu dëkk dafa sori fii. Il n'y a personne qui puisse m'aider.,Amul kenn ku ma man a dimbali. Il parle de trois sous-marins différents.,Moom ñenti saxaaru biir géej yu wuute lay wax. Il parle de trois choses.,Moom ñenti yëf lay wax. Tous leurs enfants ont survécu.,Xale yi yëpp a ngi dund. Un enfant est mort sur les cinq.,Ci juroom xale yi benn a ci dee. L'enfant qui est mort est né malade.,Nit ku dee ki bu mu juddoo la feebar. Le U2 a pris beaucoup de film.,U2 bi jël na ay sinemaa yu bari. Le U2 a pris une tonne de film sous l'eau.,U2 bi jël na ay tonnu sinemaa ci biir ndox. "Nous n'avions pas d'images, nous devions donc deviner.","Amunu woon ay nataal, lu waral ñu wara xamal suñu bopp." "Comme elle lui a dit de monter le porche, elle avait les larmes aux yeux.","Nu mu ko waxee na mu dugg ci biir woto bu naat bi, dafa doon jooy." Elle a rapidement essuyé ses larmes après avoir jeté Joe par le porche.,Gaaw na fomp joyam yi bu ñu sani-ee Joe ci woto bu naat bi. Ils ont tous convenu qu'ils travailleraient tous dans les champs.,Degganté ñu ñoom ñép ci lu ñép di liggéeyi ci tol yi. Il a décidé de ne plus parler.,Dafa tann baña wax ak man. Le rayonnement peut également être contenu pendant un incendie.,Radiyasiyoŋ bi mën nañu ko tamit tëyé su amee lakk. Elle était si heureuse de voir Joe qu'elle s'est mise à pleurer.,Dafa begone bu mu gisee Joe ba mu di jooy. Le rayonnement s'échapperait d'un composant en plomb après que l'avion ait brûlé.,Radiyasioŋ bi dafa di genn ci benn yëf ci plomb bu roppalaan bi lakkee ba pare. Le rayonnement ne s'échapperait pas pendant un incendie.,Radiyasioŋ bi dafa dul di genn su amee benn lakk. Le chef est retraité de l'US Air Force.,Njiit mi retraitee US Air Force la. Le chef vient de prendre sa retraite il y a quelques semaines.,Njiit mi moo ngi sooga jël retraitam mat na ay ayubes. Le chef de l'US Air Force vient de commencer sa carrière cette semaine.,Njiitu US Air Force ci ayubes bii la sooga tambali liggéeyam. Plus d'un avion arrive chaque semaine.,Lu ëpp benn roppalaan dina ñëw ayubes bu nekk. L'augmentation du trafic aérien est gênante.,Yokkutee u doxalinu roppalaan yi dafa diisoo. Il n'y a jamais d'avion qui arrive.,Du mës e am roppalaan buy ñow. Il faut jusqu'à trois mois pour terminer la formation sur l'utilisation d'une combinaison pressurisée intégrale.,Waral na lu mat ñenti weer ngir paré njàngum ci jënfandikoowaayu yëre bu ñu wànni jawwu ji fépp. S'entraîner à utiliser une combinaison pressurisée prend du temps.,Taggat sa bopp jënfandikoo benn yëre buñu wànni jawwur ji dafay jël jamono. Nous pourrions vous former à l'utilisation d'une combinaison de pression complète d'ici la fin de la journée.,Mën neñu leen jangale nan la ñuy jëfandikoo benn yëre buñu wànni jawwu ji wépp bala bes bi di noppi. La bombe avait été désactivée par le pilote.,Gindikay bi feyyoona fètt bi. La bombe n'avait aucune chance d'exploser.,Fètt bi amul woon benn wersseku fàcc. Il y avait un grand danger que la bombe explose.,Am na lu naroon a loru lu bari ci lu fètt bi di fàcc. Je ne sais pas à quoi cela ressemble pour vous.,Xawma lan lay nurool ci yeen. "J'essaie de le faire, évidemment.","Maa ngi koy jeema def, waaw." J'essaie de terminer mon projet la semaine prochaine.,Maa ngi jeema paré sama mbebët ayubes bu si topp. Les chèvres s'échappaient de la grange tous les jours.,Bëy yi ño ngi doona daw ci biti bërëb bi bes bu nekk. Les chèvres s'échappaient souvent.,Bëy yi daan neñu daw si biti ay jamono. Les chèvres ont été gardées en sécurité.,Sàmmoon neñu ci kaaraange bëy yi. Toutes les portes étaient ouvertes.,Bunt yi yépp a tëjju woon. Nous avions les clés avec nous.,Ñu ngi woona yore caabi yi ak ñun. Nous sommes entrés même si les portes étaient verrouillées.,Dugg nañu doonte bunt yi dañoo tëju woon. Je suis convaincu que les totaux sont tout ce dont j'ai besoin pour comprendre cela.,Wóor na ma ni lim yi yépp rek laa soxla ngir xam loolu. "Je n'ai aucune idée de ce qu'il faut faire avec seulement les totaux, veuillez me donner plus de détails pour comprendre ce gâchis.","Xawma dara ci li ma wara def ak lim yi rek, war ngeen ma jox ay detaay yu gëna bare ngir ma xam yàq bii." Je vais le calculer en fonction des totaux.,Dinaa ka xayma ci lim yi. Il était tellement excité et débordant de joie qu'il a pratiquement fait tomber la porte de son cadre.,Dafa yëngu woon té beg lool ba mu daanal bunt bi wépp ci cadar am. Il essayait de ne pas nous culpabiliser mais nous savions que nous lui avions causé des ennuis.,Dafa doon jeema bañ ñu tiiñal waaye xamoon neñu ni indiloon neñu ko ay jafe-jafe. "Rien qu'à l'expression de son visage quand il a franchi la porte, j'ai su qu'il avait été déçu.","Ci melokaanu kanamam rek bu mu jàllee bunt bi, xamoon naa ni deñu kaa wor." Je n'ai pas de magasin en particulier.,Awma dencukaay bu mënti nekk. J'ai 1 magasin spécifique.,Am naa benn decukaay bu donggal ab jariñoo. Il y a beaucoup de magasins.,Am na ay dencukaay yu bari. Il reçoit beaucoup d'aide.,Dina jot ay dimbali yu bari. Il reçoit de l'aide pour ses repas et ses vêtements.,Diña jot ay dimbali ngir lekkam yi ak yëre am yi. Il est très indépendant.,Dafa tembe lool. Ramona me jugeait silencieusement.,Ramona dafa doon ma atte te waxul dara. "La marmite, si elle doit être délicieuse, quand elle sera en train de bouillir, elle sentira.","Cin, su naree neex, bu baxee, xeeñ." "L'homme et ses désirs, Dieu et sa décision.","Nit ak bëgg-bëggam, Yàlla ak dogalam." C'est avec l'esprit avec lequel tu as creusé le puits qu'un autre va y boire.,Xel mi nga gase teen bi la ci keneen di naane. "Une langue ne mange pas son semblable, si on ne l'a pas cuite.","Làmmiñ du lekk morom ma, te toggeesu ko." "Si ton talent de cavalier te pousse à monter sur un porc-épic à cru, après ça, tu n'achèteras plus que des selles avec ce que te rapporte la terre.","Su la mën ngawar jayee ba nga mafñàndum saaw, boo fa jógee, loo bayati jënde kog teg." Premier don.,May-gu-jëkk. Cadeau de fiançailles.,May-gu-jëkk. "La langue ne mange pas son semblable, sans qu'on ne l'ait cuite.","Làmmiñ du lekk morom ma, te toggeesu ko." Un aveugle a le temps d'autre chose qui n'est pas d'enfiler des aiguilles.,Gumba tal na leneen lu dul nas i puso. L'aveugle a autre chose à faire que d'enfiler des aiguilles.,Gumba tal na leneen lu dul nas i puso. "Le bonnet que tu mesures à ta tête, il n'y sied pas, ne le mesure pas à la tête de ton prochain.","Mbaxana moo natt ci sa bopp, jekku ca, bu ko natt ci sa boppu nawle." "Le chapeau qui ne te va pas, ne l'essaie pas à ton pair.","Mbaxana moo natt ci sa bopp, jekku ca, bu ko natt ci sa boppu nawle." C'est observer qui est mieux dans une réunion.,Seetaan a dàq cim ndaje. "La meilleur attitude à avoir dans une réunion, c'est d'observer.",Seetaan a dàq cim ndaje. "L'aide, qu'elle y trouve la main de l'intéressé.","Ndimmal, na ci fekk loxol borom." Celui qui porte un pantalon en graisse ne se réchauffe pas.,Ku sol tubéyu nékk du jaaru. Un oeuf ne lutte pas avec un caillou.,Nen du bëre ak doj. "Qui te dit : « offre tes biens », c'est ton remerciement qu'il veut.","Ku la ne : « mayeel sa alal », sa ngërëm la bëgg." Il faut encore un attisement pour cette longue cuisson.,Njaw des na aw xambin. "Celui qui est plus grand que toi, tu lui dis « le grand ».","Ku la sut, nga ne ko njool mi." "Pour se reposer, finir est ce qu'il y a de mieux à faire.","Noppaliku, noppee ci gën." Je ne voudrais pas ce qui te plaît au point de te dire Dieu te salue.,Duma bëgg lu la neex ba ne la Yàllaa ngi lay nuyu. Celui à qui Dieu lance une flèche ne pourra pas la parer.,"Ku Yàlla sànni fitt, doo ko mëna pakku." "Qui dîne avec le couscous de la veille, quand tu seras malade, tu ne dîneras pas.","Kuy reere pann, boo woppee fande." "L'oiseau, ce qu'il dit sur la branche de l'arbre, il ne le dit pas entre les mains d'un enfant.","Picc, la muy wax ca banqaasu garab, du ko wax ci loxol gone." L'oiseau ne dit pas la même chose quand il est dans l'arbre et quand il est entre les mains d'un enfant.,"Picc, la muy wax ca banqaasu garab, du ko wax ci loxol gone." La chèvre ne glane pas de jujubes la nuit.,Bëy du raas déemi guddi. Le poltron ne fusille pas le baobab.,Ragal du jam guy. "Un mort quand il dépasse le cimetière, son enterrement ne sera plus aisé.","Néew, bu rombee ay armeel, robam dootul neex." "Durer n'est pas du savon, mais il lessive.","Yàgg du saabu, waaye dina fóot." "C'est toi qui as battu le ndënd, c'est toi qui as battu le sabar.","Yaa tulli, yaa sabaru." Ton corps est-il en paix ?.,Sa yaram jàmm bonjour ! "Généreux, avec tes biens !",Yéwén : ci sa alal ! "Sois généreux, mais avec tes propres biens !",Yéwén : ci sa alal ! "Qui a broyé les os de la hyène, aura broyé les os d'un broyeur.","Ku yéy yaxi bukki, yéy yaxi yéykat." "L'enfant, c'est un plant de courge qui rampe ; si tu ne retournes pas, elle rampe où il ne te plaît pas.","Gone, lawtanu yomb la ; boo walbatiwul, mu law fu la neexul." "Dieu, Dieu, cultive ton champ.","Yàlla, Yàlla, bay sa tool." Il y a quelque chose dans mes habits ; tiens l'enfant pour que je secoue mes habits !,"Am na luy dox ci sama yére yi ; téyeel ma xale bi, ma faxasu !" Dis-moi quelque chose qui puisse apporter la paix dans notre pays !,Wax ma lu mëna amal jàmm ci sunu réew mi ! Je pensais qu'il m'appelait pour quelque chose d'important.,Dama defe woon ne lu am-maanaa la ma doon wooye. Le réparateur est arrivé. Qui aurait quelque chose à faire réparer ?,Baay-jagal dikk na. Ku amoon looy defarlu ? Ses propos ont été brefs ; lui aurais-tu fait quelque chose ?,Waxam ji dafa bar ; xanaa danga ko def dara ? Tu n'aurais pas quelque chose qui puisse calmer les maux de tête ?,Wax ko lu dalal xelam dis-lui quelque chose qui calme son esprit ! Amuloo lu mëna dalal metitu bopp ? "Celui qui me fait quelque chose, je lui rends la monnaie de sa pièce.","Ku ma ko dëbbin, ma rukkin la ko." Viens que je te dise quelque chose à l'oreille !,Kaay ma déey la dara ! Cherche quelque chose pour y recueillir de l'eau !,Wutal foo dékk ndox ! Que celui qui aurait quelque chose à contester me le fasse savoir dès à présent !,Ku ci am lu muy diiŋat na ma ko xamal léegi ! "Si la proximité servait à quelque chose, c'est avec les feuilles de mil qu'on lierait le couscous.","Su dendale doon jariñ, dugub, xob yaa koy laalo." Il est pressé que je lui dise quelque chose pour me harceler de paroles.,"Yàkkamti na ma wax ko dara, ba mu ne ma ëlëb ak coow." "Si nous entrons dans la boutique, tu retiendras tes habits, autrement tu y casseras quelque chose.","Bitik bi dey, su nu fi duggee, nanga gañu, lu ko moy dinga fa toj dara." "Ça, il faudra tout faire pour l'avoir, c'est quelque chose qui te sera utile.","Lii dey, nanga ci gar sa bakkan ; lu lay amal njariñ la." "Si je ne viens pas, sache qu'il y a quelque chose qui m'en empêche.","Su ma ñówul, xamal ne dafa am lu ma gàllankoor." "Quand on fait quelque chose, il est normal d'en tirer profit.",Kuy xalam di ci jaayu. Est-ce que je peux me servir de la machine si j'ai quelque chose à coudre ?,Ndax mën naa jariñoo masin bi su ma amee lu may ñaw ? "Arrête de fouiller le sable, quelque chose pourrait te blesser.","Bàyyil suuf si ngay jéex, dara man na laa gaañ." "C'est extrêmement chaud, prends quelque chose pour l'attraper !","Dafa tàng jir, jélal loo ko jàppe !" Plutôt quelque chose qui fasse pleurer un enfant qu'une chose qui fasse pleurer un adulte.,Lu jooyloo xalee gën lu jooyloo mag. On ne roule pas une plume dans son oreille en présence d'un enfant ; il pourrait en faire de même avec quelque chose qui pourrait le blesser.,Kenn du jurgóotu ci kanamu xale ; mën na laa toppandoo ak lu ko mëna gaañ. Omar a fait quelque chose de scandaleux.,Omar def na lu juunuunu. Il y a quelque chose qui m'embarrasse dans l'affaire.,Dafa am lenn lu ma jaaxal ci mbir mi. Il y a quelque chose d'incohérent.,Dafa am lu ci lënt. C'est quelque chose de beau.,Lu rafet la. Il y a quelque chose que tu caches. Dis qui a fait ça !,Am na looy làq-làqal. Waxal ki ko def ! "Pour répondre, encore faut-il être présent ; pour faire quelque chose, il faut en avoir les moyens.","Bala nga naan naam, ne fa." C'est quelque chose qui augmente la prospérité du pays.,Luy yokk naataange réew mi la. C'est quelque chose qui est comme un chat.,Lu deme naka muus la. "Si tu veux quelque chose à aller raconter, tu ne l'auras pas.","Ndegam danga bëgg loo nettaliji, doo ko am." "Après le travail, il va travailler ailleurs pour avoir quelque chose à ajouter à l'argent du ménage.","Bu wàccee, dafay liggéeyi feneen ngir am ndollentu deppaas." "Quand il veut quelque chose de toi, il a la langue mielleuse.","Bu bëggee dara ci yow, dafay neex-làmmiñ." Celui dont l'ancêtre a été tué par un grand calao s'enfuit dès qu'il voit quelque chose de noir.,"Ku ndóbin rey sa maam, foo séenati lu ñuul, daw." Un imam ne doit pas faire quelque chose que les gens critiquent.,Elimaan warula def lu nit ñi di ŋàññ. "Tu t'arrêtes et salues de porte en porte, cherchant quelque chose à aller raconter.","Bunt-oo-bunt nga taxaw ne fa naam Daraame, di wut loo nettaliji." "Le piège s'est déclenché, va voir s'il a pris quelque chose.","Fiir ga rax na, demal seet ndax jàpp na dara." Il y en a assez des chants d'éloge ; chante quelque chose qui éduque les gens.,Tagge yi doy na ; woyal luy yee nit ñi. L'affaire m'a l'air de quelque chose de vite fait.,Mbir mi dafa may nirook lu tembere. Tu n'as pas quelque chose qui soigne la gale ?,Amuloo luy faj waga ? Il se passe quelque chose là-bas mais je n'y irai pas car je suis toujours pris comme bouc émissaire.,Am na lu xew fale waaye duma fa dem ndax dama weex-dunq. J'ai à l'aine quelque chose qui est comme une motte.,Dafa am lu mel ni donj ci sama wàq wi. "Quand on fait quelque chose, il est normal d'en tirer profit.","Kuy xalam, di ci jaayu." "Quand on reçoit quelque chose d'une personne qui voit les choses en grand, on est satisfait, mais quand on doit partager avec elle, on est exaspéré.","Bu la ku xér di may, sa xol sedd ; waaye bu ngeen bokkee, nga xoñoñ." "Ce dont on parle, tu en sais quelque chose, mais tu ne dis rien.","Li ñuy wax xam nga ci dara, nga ne xiim." "Si tu n'arrêtes pas d'écouter aux portes, il t'arrivera d'entendre quelque chose qui ne te plaira pas.","Soo bàyyiwul yëddu, dinga mësa dégg lu la dul neex." Dis-moi quelque chose qui soit concevable !,Wax ma lu yenu maanaa ! "Ces touffes, c'est leur coutume.","Jubb yii, seen aada la." "Avant de tirer sur une bête, je vois d'abord si elle est grosse, ou si elle est dans une période où elle se protège.","Bala may fital aw rab, dinaa xool ndax mu ngi ak biir, wala ndax tollu na ci waxtu aaru." L'interdiction est temporaire.,Aaye bi du yàgg. Il prête sa charrette uniquement pour être élu.,"Li muy abalaate saretam bi yépp dey, bëgga falu doŋŋ." Les enfants sont arrivés.,Xale yi agsi nañu. T'y voilà !, Agsi nga nak ! Hausse les épaules !, Ajal say mbagg ! Nous avons reporté le baptême., Danu aj ngénte li. Celui qui a fini de faire son gâteau de riz range ses cuillères en bois.,"Ku sa nàkk jeex, nga aj say koog." On garde ses biens près de soi.,Alalu golo a lex ba. D'une façon qui sera différente de celle d'avant.,Ci anam goo xam ne dina wute ak na mu daan deme. Empoisonner la vie.,Taaj nit ci andam. "La langue est mauvaise pour le bout de bois, à plus forte raison pour la personne.","Làmmiñ jigul bant, astemaak nit." "C'est le corbeau qui apprenait la démarche du moineau, il ne sut pas, du coup il oublia la sienne.","Baaxoñ a doon jàng doxinu ramatu, mënatu ko, faf fàtte bosam." Ton bonhomme ne fait pas le poids., Sa waa ji du bagaas. Une mesure.,Bar ca bar ca ; bar ca ñaar ca. J'ai appelé ce village lait coupé à cause des choses déplaisantes qu'elle me faisait pour me saboter et me mépriser.,"Lu naqari la mu ma doon def, di ma ko yéjje ak di ma béccngél, moo tax ma tudde dëkk bi Njar-Meew." J'ai appelé ce village Njar-Meew à cause des choses déplaisantes qu'elle me faisait pour me saboter et me mépriser.,"Lu naqari la mu ma doon def, di ma ko yéjje ak di ma béccngél, moo tax ma tudde dëkk bi Njar-Meew." C'est demain qu'on prend les vacances.,Suba lañuy bër daara ji. Il ne veut pas qu'on lui fasse le moindre reproche., Bëggul ku ko ne sa bët bi suuf a ngi ci. La saison des pluies a commencé au Saloum., Bët sébbi na Saalum. Le lest est en plomb.,"Diigal bi, betteex la." Ñuul nous n'avons pas dîné.,Dañoo rey bëy wu. Le fait de porter excessivement sur le dos fait qu'il tarde à marcher.,Bootaay bu ëpp dafay tax mu yiixa dox. "Mon Dieu, sauve-nous !"," Borom bi, musal nu !" Celui qui a un morceau de noix n'a cure de celui qui en a un panier.,Borom ŋàdd yëgul borom pañe. Ne froisse pas l'argent !,Bul boxom xaalis bi ! N'importe lequel ira.," Bu mu ci doon, baax na." Il flaire la nourriture de loin., Dafa sax bakkanu bukki. "Quand l'eau est versée, c'est ramasser la terre mouillée qui reste.","Bu ndox tuuroo, an bàq a des." Tu te donnerais cette peine !, Ku la bàyyi ! Il voulait me refiler sa marchandise.,Dafa ma bëggoona bóox njaayam mi. Le con de ta mère !, Sa caapa ndey ! "Pantalon bouffant ! Ne dis rien ; quand j'irai à Saint-Louis, je m'achèterai un pantalon.","Caaya ! neel tekk ; bu ma demee Ndar, xotti tubéy." Merveilleux !, Cam doom ! "Je faisais mes ablutions et tout d'un coup, l'eau est entrée ; est-ce que cela rompt le jeûne ?","Dama doon jàpp, ndox mi ne carax dugg ; ndax loolu dog nag koor ?" "Attache la verrue avec un crin de crinière, ça s'enlèvera.","Takkal soccent bi ak ab céq, dina deñ." Le con de ta mère !, Sa cottu ndey ! "Je m'étais rendu à la place des soins, au puits de Baye More Ndiaye. Les vaches, nombreuses se ressemblaient. Mais le berger sait distinguer ses brebis.","Demoon na ma cuuruur, teenu Baay Moor Njaay. Nag ya bari, nuróo. Sàmm a mana ràññee." C'est un damier neuf.,Damyée bu bees la. "Il porte un bol de haricots dans son giron, et les mange avec les dents.","Mu ngi uuf boolu ñebbe, di dañaru rekk." Est-ce que tu ne pourrais pas hâter le pas ?, Xanaa mënoo dëgg say tànk ? Comprends-tu leur langue ?, Dégg nga seen làkk ? Il a l'habitude de piétiner.,Dafa tàmm dëggaate. Le con de ta mère !, Sa dëjju ndey ! Il est parti à la manière de Dame.,Dem na deminu Daam. Mon réfrigérateur est en panne ; je confie mon poisson.,Sama firsideer dafa yàqu ; damay dénkaane sama jén. La caisse est renversée.,Kees bi dafa dëppu. Se prostituer., jaay sa der. "À force de le battre, il finira par devenir insensible.","Soo koy dóor, dafay mujje dërkiis." Fiche-moi la paix !, Dimmali ma ! Est-ce que tu mènes la belle vie ?, Yaa ngiy dund ? "Tu ne nourris, je me demande où passe ton argent.","Dundaloo, wodduloo, xamuma fu sa xaalis di jaar." Il ment., Dafay duul. On a donné à Birame Yassine le nom de sa mère pour le distinguer.,"Biram Yaasin, yaayam lañu ko dàkkentale." "Il a l'habitude de renvoyer ; si tu tiens ici un mois, c'est déjà beaucoup.","Dafay dàqe rekk ; boo fi amee weer, bare na." Je préfère le lait baratté.,Meew mu ñu faat a ma dàqal. Cent cinquante francs.,Fanweeri dërëm. Lis-moi la parabole que Jésus a dite de l'enfant qui avait quitté la maison de son père !,Jàngal ma fas gi Yéesu wax ci doom ja génnoon kër baayam ! Les Faye sont gourmands.,Fayeen yi dañu fëqle. Une femme de moeurs légères ne se marie pas facilement.,Jigéen juy fo du yomba séy. "Si tu veux jouer, cherche ton égal.","Soo bëggee fo, dangay wut sa morom." "Certains disaient qu'il ne pourrait pas le faire. D'autres, qu'il ne l'obtiendrait pas. D'autres encore, qu'il ne le saurait pas. Quand il en fut capable, comment ont-ils fait ? Ils furent penauds. Il est sorti de son état de bon à rien.","Ñii ne woon du ko man. Ñii ne woon du ko am. Ñii ne woon du ko xam. Ba mu ko manee, nu ñu def ? Ñu ngi ne duus, ñu ngi ne ruuj. Génn na ci gaay-demba." "Si tu y vas, il te traitera en hôte.","Soo fa demee, dina la ganale ni mu ware." Avance ta mise !, Dikkal géew ! entre ou sors !,Duggal mba nga génn ! On dit que le Moringa oleifera fait déserter une maison.,Nee nañu nebedaay dafay gental kër. On lui a donné une chambre vide.,Xottu néeg lañu ko jox. "Dernière classe, place de dernière catégorie.",Géttu-bëy. Nous nous rasons en laissant une bande de cheveux transversale.,Giri lanuy watu. C'est un monsieur fiable.,Góor gu wóor la. N'importe lequel., Gu mu ci doon. Où est la récompense ?, Ana njëgu guró gi ? Il y a une maison à vendre près de chez moi.,Am na kër guy jaay ci sama wetu kër. "Où qu'il soit, il est armé.","Foo ko fekk, mu ngi gànnaayu." Elle a eu un garçon.,Doom ju góor la am. Nous pourrons être amis.,Dinañu mëna nekk i xarit. Franchement c'est un brave,Wax-dëgg jaambaar la. "Décourager, affaiblir.", jeexal doole. Être décevant., jeexal doole. "On t'a chargé d'une responsabilité, il faudra y mettre ton point d'honneur."," Dañu la togg jëf, nanga fas jom." Fils de l'oncle maternel.,Jëkkëru yoonu Yàlla. Fils de la tante paternelle.,Jëkkëru yoonu Yàlla. Elle a un bon époux,Am na jëkkër ju baax. Ton grand-père dit de lui apporter la râpe.,Sa maam ne nga yót ko joosukaay bi. Ne peux-tu pas remettre la clé ?,Mënuloo joxe caabi ji ? Diop avec sa touffe., Jóoba-jubba. Diop avec sa touffe., Jóob ak jubbam. Ça va ?, Sa yaram jàmm ? "Quand la gazelle saute par-dessus, son petit ne passe pas à travers.","Kéwël du tëb, doom ja bëtt." Je puise un peu d'eau pour faire boire mon cheval.,Damay kocc tuuti ndox mu sama fas naan. La mouche n'a cure de savoir si l'abeille est bonne.,Kolkolaat yëgul ne yamb baax na. Où est l'argent ?, Ana koppar gi ? La Parole de la Vérité.,Kàddug Dëgg Gi. Avez-vous entendu le tonnerre ?, Dégg ngeen kàddu gi ? "Je suis un pilier porteur. Si je quitte une hutte, elle s'effondre ; si je quitte une hutte, elle naay ; si je me dirige vers une hutte, elle saay.","Man, maa di kenu. Mbaar mu ma jóg, mbaar ma bëpp ; mbaar mu ma jóg, mbaar ma naay ; mbaar mu ma jém, mbaar ma saay." Étale les couches.,Weeral laytaay yi. La est-ce un conte de fée ?, Làkk la am léeb ? Il est entré en transe.,Dafa daanu leer. Ils se mesurent.,Ñu ngiy léewtoo. Tu enlèves les feuilles qui sont en surface.,Dangay lelli xob yu jëkk yi. Il est doux., Ku lewet la. On garde ses biens près de soi.,"Alalu golo, ca lex ba." Est-ce qu'il ne va pas te payer pour le travail que tu as fait ?,Xanaa du la fey li nga liggéey ? Le bâton fourchu à l'enclos.,Jéppën ba ca làkk ba. Le forgeron n'a pas déserté la forge mais l'a compensée par des diplômes.,"Tëgg dawul mbaar, dipolom yaa la ko weccee." On attache le prépuce à l'habit du circoncis jusqu'à la guérison.,Dañuy takk mbuñuka mi ci yére njulli bi ba mu wér. J'ai mal à la tête.,Sama bopp dafay metti. Je l'ai trouvé en train de dormir.,"Il, elle Dama ko fekk muy nelaw." Un grand sac de sisal est comme un béret sur la tête.,"Saaku naamaan, beere la ci bopp." Il boit.,Fii wund du fi naane ñeex. Le voilà., Mu nga nale. À quoi sert la nostalgie ?,Lu nammeel di jariñ ? Les chevaux sont fatigués.,Fas yi sonn nañu. "Ñaral ce que tu as écrit, tu ne l'as pas appris.","Sa mbind mi, danga ko." "Le revenant, où étais-tu ?"," Ndem-si-Yàlla ji, foo nekkoon ?" C'est une maison de famille.,Këru ndono la. Attendre que le serpent soit parti pour se mettre à frapper sur ses traces.,"Nég ba jaan dem, nga topp ca watit wa di dóor." La dévaluation revient assurément à nous achever.,"« dévaluation » bi kaay, mook nemmali ñoo yem." "Nous n'avons aucune relation entre nous, lui et moi.",Defunu nenn maak moom. Je m'abandonne à Bamba.,Dama ne nëww ci Bàmba. Le voilà.,Mu ngoogu. "Qui demandait Fali, voici Ngoye."," Ku doon laajte Faali, Ngoy a ngi." "Le pouvoir, on ne le racle pas.","Nguur, kenn du ko ñiit." "Le guide Fallou a dit : Quand elle est libre, tu accélères sans te précipiter. Quand elle est embouteillée, tu restes calme, tu maîtrises ta voiture, tout en regardant droit devant toi.","Séñ Fàllu nee na : Bu nee yàŋŋ, nga ne yoll te teey. Bu nee tacc, nga ne tekk, booleek nga ne nikk, ne nàŋŋ." Apporte donc le cadeau !,Ëndil njégu guró li nak ! Baisser la tête.,Njett loos. Ceux qui s'appellent Sène ne mangent pas de lièvre.,Ñi sant Seen duñu lekk njombor. Quelle fut mon inquiétude quand on m'a dit que l'avion était parti sans toi !,"Céy sama njaqare ja ba ñu ma nee awyoŋ ba dem na, wacc la !" Esprit créatif., Xel muy nàcc. Personne ne paye ; entre qui veut.,Kenn du paas ; ku bëgg dugg. Au jour du jugement dernier.,Bésu pénc ma. Ce qui rampe se dirige vers la haie.,"Liy raam, ci ñag bi la jëm." Le lait n'est pas pur.,Meew mi dafa rax. "Quand un oiseau qui n'a jamais volé fait le tour d'un pays, il le bouleverse.","Picc mu mësula naaw, bu wëree am réew, tas ko." L'imam a égorgé.,Elimaan rendi na. "Étale la bouillie, elle est chaude !","Ràccal laax bi, dafa tàng !" Le fer est très brûlant.,Feer bi saas na. Le clitoris de ta mère !,Sa sarab ndey ! Il finira par les vers.,Sax yee koy mujje. C'est mon frère jumeau.,Sama séex la. Le mari courba la nuque.,Jëkkër ji daldi sëggal ug doq. Est-ce que je serais fou par hasard ?, Xanaa dama sëlmu jëmale gannaaw ? "Toi, passe, je ne veux qu'être préservé de toi ; va-t'en !","Yaw, jàllal, dama ni siiwa mucc ci yaw, demal !" Tu te mets sous le vent pour que le lion te sente.,Dangay soflu ndax gaynde gi yég la. Le pilage est pénible ; porte le mil à la machine !,Soq bi metti na ; yóbbul dugub ji ca masin ba ! "Cette époque, si tu avais seulement cinq centimes, tu fumais.","Booba, su rekk soo ko amaan, tux." Ne déterre pas le Cymbium.,Bul sulli yéet ji. J'en ai en plus grand.,Maa la sutle. Quel est l'objet de ta visite ?, Lu doon say tank ? Être plus loin qu'on ne le pense., gudd tank. "Qui n'a pas la tête, qu'il ait les pattes.","Ku amul bopp, na am ay tank." "Maintenant, c'est toi qui seras chargé de la jeune famille que ton père a laissée.","Léegi de, yaay tegoo njaboot gu sew gi fi sa baay ba." J'ai la paume qui me démange sans cesse ; je vais recevoir de l'argent.,Sama tenq waa ngiy xesen rekk ; damay bëgga jot xaalis. Il n'y a pas d'argent dans la traite de cette année.,Tereetu ren bi amul xaalis. "Si c'est moi qui l'ai fait, puissé-je faire l'amour à..."," Su dee maa ko def, Yàlla naa tiim..." Être sexy.,Tooy. "Son voyage dure longtemps, voilà pourquoi ça ne m'enchante pas.",Ab tukkiteem dafay yàgg moo tax sawaruma ci. La chance t'a souri., Yàlla tàccu na la. Tu es resplendissante., Yaa ngiy tàkk. "Tout ce qu'on accumule, on le laisse derrière soi.",Lu waay woomal bàyyi ko gannaaw. Il l'a humilié au milieu des gens., Dafa ko wàcce ci biir nit ñi. Tu es tellement prompt à désapprouver.,Ni nga mëne xarabaate. J'ai déjà coupé le tissu.,Xas naa dagg piis bi. Un singe se permettrait-il de critiquer pour des callosités ?,Ana golo ak a xaste i daar-daar ? Pourquoi conduis-tu vite alors que nous ne sommes pas pressés ?,Lu-tax ngay xélu te yàkkamtiwunu ? Il a fait des fétiches contre lui ; c'est pour cette raison que leur lutte n'a pas été longue.,Dafa ko xërëm ; moo tax seen bëre bi yàggul. Êtes-vous au courant de la nouvelle qui court la ville ?,Yég ngeen xew-xew bi ci dëkk bi ? Que signifie cet accoutrement voyant ?, Sa colin gu xumb gii nak ? Je t'ai offert mon enfant et je ne te demande que ses cendres.,"May na la sama doom, ay yaxam laa la laaj." J'ai appelé ce village Njar-Meew.,"Lu naqari la mu ma doon def, di ma ko yéjje, moo tax ma tudde dëkk bi Njar-Meew." Il dit qu'on a libéré les invités.,Mu ne yewwi nañu gan yi. "Le guide Fallou a dit : Quand elle est libre, tu accélères sans te précipiter. Quand elle est embouteil-lée, tu restes calme, tu maîtrises ta voiture, tout en regardant droit devant toi.","Séñ Fàllu nee na : Bu nee yàŋŋ, nga ne yoll te teey. Bu nee tacc, nga ne tekk, booleek nga ne nikk, ne nàŋŋ." Mère chèvre a ramassé des épines à cause de son petit.,Doomu bëy yóbbe na yaayam taq am xaa-xaam. "Ce qui me gêne en lui, c'est qu'il emprunte.",Li ma ko yàqal mooy : àbbaatu. Tellement... que tu ne peux t'imaginer.,Ba nga ne lii lan la. Tellement que tu ne peux t'imaginer.,Ba nga ne lii lan la. Ton encens s'est répandu dans toute la maison.,Sa cuuraay laa ngi xeeñ bann ci kër gi. "Il arriva avec sa gazelle, et vlan !. ","Mu agseek kéwélam, ne ko bëtër." "Il arriva avec sa gazelle, et la projeta.","Mu agseek kéwélam, ne ko bëtër." Tu me marches sur les pieds.,Yaa ngi may dëgg. Tu peux compter sur moi.,Lebal nga jaboot duuli guddi. "Ça, tu me le paieras.",Lebal nga jaboot duuli guddi. Le serpent l'a frôlé.,Jaan ji dafa ko ferasu. Le serpent l'a frôlée.,Jaan ji dafa ko ferasu. Il l'a fusillée.,Dafa ko fetal. Il l'a fusillé.,Dafa ko fetal. Ceux qui rivalisaient ont fini par être des amis.,Ña doon jamaale mujje nañu nekk ay xarit. Les rivaux ont fini par être des amis.,Ña doon jamaale mujje nañu nekk ay xarit. Cela fait exactement la quantité nécessaire.,Dafa yem kepp. Cela fait exactement la mesure nécessaire.,Dafa yem kepp. Fais-moi voir !,Ma xool ! Je regarde !,Ma xool ! Moi et lui.,Maak moom. Lui et moi.,Maak moom. "L'inéluctable jour, celui de la disparition.","Bés bi dul jaas, di bésug mes ga." "L'inéluctable jour, celui de la fin du monde.","Bés bi dul jaas, di bésug mes ga." "Ça, c'est le fruit de mon travail.","Lii, sumañaq la." "Ça, c'est ma sueur.","Lii, sumañaq la." L'aller est plus rapide.,Ndem lee gëna gaaw. L'aller a été plus rapide.,Ndem lee gëna gaaw. C'est toi mon chéri.,Yaa di sama soppe. C'est toi ma chérie.,Yaa di sama soppe. "Chaque fois que je me réveille, j'ai les paupières collés.","Su ma yewwoo rekk, sama bët yi dañuy tappaloo." "Chaque fois que je me réveille, j'ai les yeux collés.","Su ma yewwoo rekk, sama bët yi dañuy tappaloo." Il t'a acquitté de ta dette.,Teggil na la sa bor. Enlève ta main !,Teggi ma sa loxo ! Enlève ta main de moi !,Teggi ma sa loxo ! Ce n'est pas complet.,Dafa tóol. Il en manque.,Dafa tóol. Inviter à séjourner chez soi.,Woo ngan. Attends que ça soit tout à fait mûr.,Xaaral ba mu ñor xomm. Attends que ça soit tout à fait cuit.,Xaaral ba mu ñor xomm. Qu'est-ce qui te prend ?,Lu la dal ? Qu'est-ce qui t'arrive ?,Lu la dal ? Fais des boulettes plus grosses.,Yokkal dank yi. Fais davantage de boulettes.,Yokkal dank yi. "Oh la, Omar !","Eey, Omar." "Arrête, Omar !","Eey, Omar." Tu as fini ?,"Eey, Omar." J'en ai plus que toi.,Maa la ëpple. J'en ai un plus grand.,Maa la ëpple. J'en ai un plus grand que le tien.,Maa la ëpple. Voilà !,Mu ngoogu ! Nous-y voilà !,Mu ngoogu ! Celui qui meurt au marché fait lui-même son annonce nécrologique.,"Ku dee ca ja ba, yaa tàgge sa bopp." Celui qui meurt au marché fait lui-même son annonce nécrologique.,"Ku dee marse, yaa tàgge sa bopp." Il n'a pas mangé.,Lekkul. Il n'est pas en train de manger.,Lekkul. Je n'ai pas mangé.,Lekkuma lekkul ma. Je ne suis pas en train de manger.,Lekkuma lekkul ma. Je m'occupe de toi.,Maa ngi ci yow. Je suis à toi.,Maa ngi ci yow. Je t'aime.,Maa ngi ci yow. C'est bien.,Baax na. D'accord.ça va.,Baax na. Il est bel et bien au courant.,Yég na ko ba bëgga dee. Il l'a bel et bien senti.,Yég na ko ba bëgga dee. C'est pareil.,Benn la. C'est unique.,Benn la. Ils sont semblables.,Benn lañu. Ils ne font qu'un.,Benn lañu. Elle a un amant.,Dafa am ab boqaale. Il a une maîtresse.,Dafa am ab boqaale. Il a quitté le monde.,Dëddu na àdduna. Il a abandonné les plaisirs terrestres.,Dëddu na àdduna. Porte-le chez le réparateur de chaussures.,Yóbbu ko ci defarkatu dàll bi. Porte-le chez le fabricant de chaussures.,Yóbbu ko ci defarkatu dàll bi. C'est lui seul qui est venu.,Moom kese moo dikk. Il est venu tout seul.,Moom kese moo dikk. C'est lui seul qui est parti.,Moom kott a dem. Il est parti seul.,Moom kott a dem. Alors ?,Man nag ? Et moi ?,Man nag ? Il est mon jeune frère.,Sama rakk la. Elle est ma jeune soeur.,Sama rakk la. Il a refusé.,Rasu na. Il s'est replié.,Rasu na. Chasse le chat avant de mettre la viande dans le mets !,Dàqal muus mi bala ngay rënd ! Chasse le chat avant de mettre le poisson dans le mets !,Dàqal muus mi bala ngay rënd ! J'enfant a mangé toute la viande qui accompagnait le mets.,Xale bi lekk na rënd bi yépp. J'enfant a mangé toute le poisson qui accompagnait le mets.,Xale bi lekk na rënd bi yépp. Commencer à pleuvoir.,Bët sébbi. Commencer à pleuvoir.,Asamaan sébbi. Votre maison.,Seen kër. Leur maison.,Seen kër. Vos maisons.,Seeni kër. Leurs maisons.,Seeni kër. C'est de l'eau bénite.,Ndox mu sell la. C'est de l'eau pure.,Ndox mu sell la. Verse le lait sur la bouillie.,Sifal laax bi. C'était l'an dernier au jour de l'an musulman.,Tamxaritu daaw la woon. C'était au premier mois du calendrier musulman.,Tamxaritu daaw la woon. Le passé est différent du présent.,Démb wute na ak tey. Hier et aujourd'hui sont différents.,Démb wute na ak tey. Va savoir ?,Xam ? Qu'est-ce que j'en sais ?,Xam ? C'est cette année que les enfants vont se faire circoncire.,Ren la xale yi di xaraf. C'est cette année que les enfants vont se faire exciser.,Ren la xale yi di xaraf. Il est circoncis.,Xaraf na. Elle est excisée.,Xaraf na. Qui l'a circoncis ?,Ku ko xarafal ? Qui l'a excisée ?,Ku ko xarafal ? Il n'est pas rancunier.,Amul xol. Il est inexorable.,Amul xol. Être soupe au lait.,Tàng xol. Être frustré.,Tàng xol. De bon coeur.,Ci xol bu tàlli. De bon coeur.,Ci xol bu sedd. Vous êtes égaux.,Yeena yem. Vous êtes pareils.,Yeena yem. "Un travail, on y met la peine nécessaire.","Liggéey, dañu koy jox àqam." Un travail doit être payé avec équité.,"Liggéey, dañu koy jox àqam." Depuis longtemps.,Bu yàgg. Autrefois.,Bu yàgg. C'est Omar qui a mangé le riz.,Omar a lekk ceeb bi. C'est moi.,Man a. J'ai tellement parlé que j'ai mal à la gorge.,Dama wax-a-wax ba sama bóli baa ngiy metti. J'ai acheté un très grand champ.,Jénd naa tool bu réy-a-réy. "Quand tu le vois aller et venir comme ça sans arrêt, c'est qu'il est inquiet.","Boo ko gisee muy dem ak a dikk nii rekk, dafa jaaxle." "Il ne suffit pas de vouloir partir, il faut pouvoir le faire.",Bëgga dem taxula mëna dem. Mëna dem ay taxa dem. Tu as dit Omar ou... ?,Omar nga wax a ? Fiche-moi la paix !,May ma aafiya ! "Va le voir, tes besoins seront satisfaits.","Seeti ko, sa aajo faju." "Tout ce dont tu auras besoin, il s'en occupera.","Lépp loo aajowoo, dina ko toppatoo." Est-il nécessaire que nous allions le voir ?,Ndax aaju na nu seeti ko ? Il a accaparé le micro ; on ne peut plus prendre la parole.,Mu ngi aakimu mikoro bi ; mënatuñoo jél kàddu gi. Quand il est de mauvaise humeur.,Bu ko aal bi jàppee. Les érudits qui sont dans la ville se sont réunis.,Aalim yi ci dëkk bi daje nañu. Je viens seulement de laver le boubou que j'avais acheté.,Maa ngi sooga aar mbubb ma ma jéndoon. Ce sont les soldats qui protègent le pays.,Soldaar seey aar réew mi. On a fait de l'arachide un parent pauvre.,Dañu toskareel aaréen. On a réuni toutes les personnes ayant atteint l'âge de la circoncision.,Dajale nañu aat yépp. C'est à moi qu'arrivent tous les malheurs.,Dama aawlu. Reine de sa maison.,"Aawo, buuru këram « aawo »." "Si je te prends, gare !","Su ma la jàppee, aaxajala !" "Moi vraiment ce que j'ai aperçu, malheur ! Un fleuve qui s'assèche soudain.","Man de li ma séen, aaxajala ! dex gu mag, jékki jékki rekk déy." Qu'est-ce qu'il y a de mal dans ce que j'ai dit ?,Lu aay ci li ma wax ? C'est un joueur de football talentueux.,Futbalkat bu aay la. C'est un remède efficace contre la toux.,Garab bu aay ci sëqët la. Venez ! Nous allons jouer au aay.,Kaayleen ! Ñu aay. Dans quel verset l'a-t-on dit ?,Ci ban aaya lañu ko waxe ? Laissez ce jeu de aayet allez à la cuisine.,Bàyyileen aay bi te dem ca waañ wa. Il interdit de fumer ici.,Dafay aaye ku fi tux. "Celui qui ne permet pas de toucher aux feuilles du manguier, n'en donnera pas un fruit.","Kuy aaye xobu màngo, doo ci maye ub doom." Ton cheval porte la poisse.,Sa fas wi dafa aay-gaaf. Va bercer bébé afin qu'il s'endorme.,"Demal aayoo bebbe, mu nelaw." "Dodo, l'enfant dort.",Aayoo nenne. C'était un méchant roi.,Buur bu aaytal la woon. C'était un brave combattant.,Xarekat bu aaytal la woon. C'est un guitariste talentueux.,Xalamkat bu aaytal la. On le considère comme mauvais mais il n'y a rien de mal en cela.,"Dañu ko aaytal, waaye dara bonu ci." Un enfant ne serait-il pas venu ici ?,Ab xale dikku fi ? "Seigneur, je ne te quitterai pas jusqu'à l'éternité.","Borom bi, duma la bàyyi ba abada." Il en est à l'alphabet.,Mu ngi tollu ci abajadda. Prête-moi ton canif.,Abal ma sa saatu. Fiche le camp !,Abal ma ! On fait ce qui plaît à son bienfaiteur.,"Ku la abal i tànk, nga dem fa ko neex." Les enfants se passent leurs habits entre eux mais ce n'est pas bien.,Xale yi dañuy abalante seeni yére te baaxul. Qui t'a demandé de prêter mon pilon à Astou ?,Ku la aballoo Astu sama kuur ? Abdou Diambar te dit : – As-tu prié ou non ?,Abdu-jaambaar dafa la naan : – Julli nga am ? J'ai prêté ma voiture.,Dama able sama woto. Qui t'a demandé de prêter mon mortier.,Ku la ableloo sama gënn. "Vas-y, chante !","Aca, woyal !" "Allez, dehors !","Aca, ca biti !" Allons-y !,"Aca, nu dem !" On retient les filles à la maison et on libère les garçons.,"Dañuy téye xale yu jigéen yi ci kër yi, afal xale yu góor yi." Aère la chambre !,Afalal néeg bi ! Élargis la bouche d'aération.,Yàkkalil afal bi. "Ça, c'est une affaire.","Lii, afeer la." C'est confidentiel.,Afeer la. Il y a un enfant qui te cherchait.,Am na ag gone gu la doon wut. Combien pour le moment ?,Ñaata agum ? Je n'en ai vu qu'un pour l'instant.,Benn rekk laa ci gisagum. Ne pars pas pour le moment !,Bul demagum ! Il est allé deux fois en pèlerinage à La Mecque.,Aj na ñaari yoon. Place le sac sur l'armoire !,Ajal saaku bi ci kow armool bi ! Retiens ton souffle !,Ajal sa naw ! Sokhna est une ajaa maintenant.,"Soxna, ajaa la léegi." "Ceux qu'on appelle Wolof actuelle-ment, il fut un temps où on les appelait Ajab.","Ñi ñuy wooye Wolof tey, am na jamano joo xam ne ajab lañu leen daan wooye." Il est parti il y a belle lurette.,Dem na ca ajagjag. Astou est une ajaratu maintenant.,Astu ajaratu la léegi. "Cette année, le pèlerinage à La Mecque n'a pas été pénible.","Ren, aj gi mettiwuloon." "Dieu, source de toute puissance, aide-moi !","Yàlla, aji-kàttan, dimbali ma !" "Le croyant, c'est Dieu qui le protège.","Aji-gëm ji, Yàllaa koy sàmm." C'est un ressortissant du Cayor qui lui a enseigné le wolof.,Ab Ajoor a ko jàngal wolof. C'est placé en haut ; les enfants ne l'atteindront pas.,Dafa aju ; xale yi duñu ko jot. Cela dépend de sa venue.,Mu ngi aju ci dikkam. C'est de cela qu'il était question à cette réunion.,Loolu moo aju woon ci ndaje moomu. "Nous avons eu beau l'interroger, il n'a pas voulu livrer sa pensée.","Dañu ko laaj, laaj, mu aju." Achète du riz et de l'huile !,Jéndal ceeb ak diwlin ! Tu peux parler avec lui.,Mën ngaa wax ak moom. Il y a des gens qui vont de pays en pays chercher des féticheurs.,Am na nit ñuy dox réew ak réew di wuti sëriñ. Comme il est rapide !,Aka gaaw ! Vends-moi des acras.,Jaay ma akara. Qui veut des acras ne doit pas redouter le piment.,"Ku bëgg akara, dangay ñeme kaani." Sa maman nettoya proprement les croûtes de ses pustules.,Yaay ja akkati piccam ya ba ñu set. "Qui vit, mourra de toute façon.","Ku mësa dund, alaakulli-alin dinga mësa dee." Il maltraite ton enfant que tu lui as mis sur le dos.,Mu ngiy alag sa doom ji nga ko bootal. "Quand les hommes cherchent la richesse, toi, cherche les hommes !","Bu nit ñiy wut alal, yow, wutal nit ñi !" "Si tu ne viens pas, tu seras mis à l'amende.","Soo ñówul, dinañu la alamaan." Tu n'as pas encore payé ton amende.,Feyaguloo sa alamaan bi. Il viendra à coup sûr.,Alamikk dina ñów. "Il s'est rendu à la maison, et y a semé le trouble.","Dafa dem ca kër ga, alawle fa." C'est le cheval que monte l'ange Gabriel.,"Alburaax, mooy fas wi Jibril, malaaka ma, di war Alburaq,." Un cheval en rut.,Fas wu alde. Un gars qui éprouve tout le temps le besoin sexuel.,Ngóor su alde. Un enfant capricieux.,Xale bu alde. C'est Aldemba que les enfants ont dessiné au mur.,Aldemba la xale yi nataal ci miir bi. Il a dérangé tout le monde là-bas.,Dafa aldànke foofa yépp. Il faut que j'y goûte.,Alfok ma mos ci. Les étoiles sont des millions et des millions.,"Biddiw yi, alfunniy alfunni lañu." Le policier interdit aux voitures de s'arrêter ici.,Alkaati bi dafay tere woto yi taxaw fii. Visage austère.,Kanamu alkaati. "Il avait abandonné ses parents, c'est pour cela qu'il est misérable.","Dafa bàyyi woon ay waa-jur am, moo tax mu alku." Jésus est le messie qu'attendaient les chrétiens.,Yéesoo di almasi bi gurmet yi doon xaar. Donne le riz aux élèves religieux !,Jox ko almuudó yi ! Il est assis sous l'ébénier.,Mu nga toog ca taatu aloom ga. "S'il arrive au lièvre de manger des fruits de l'ébénier, qu'il en soit reconnaissant au perroquet.","Su lëg lekkee aloom, na ko gërëme coy." Lundi prochain.,Altine jiy ñów. Nous n'allions pas à l'école le jeudi.,Daawunu dem ekool alxames. Elle n'est pas encore mariée.,Déggagul alxayri. L'habit qu'il porte en dessous est rempli d'écritures coraniques.,Yére bi mu jiital dafa fees ak Alxuraan. Il a deux moutons.,Am na ñaari xar. Tiens ça !,Am lii ! "Si tu veux savoir ce qu'est la patience, marie-toi. Si tu veux savoir ce qu'est la générosité, fais un enfant !","Soo bëggee xam luy muñ, amal jabar. Soo bëggee xam luy laabiir, amal doom !" Il y a des endroits où je ne vais pas.,Am na ay bërëb yu ma dul dem. On m'accuse de tout ce qui se passe.,"Lu am, ñu ne man la." C'est possible.,Mën na am. Advienne que pourra !,"Lu am, Yàllaa !" C'est un oiseau.,Am picc la. "Va lui dire ton problème ; soit il dit oui, soit il dit non.","Demal wax ko sa soxla amaa mu ne waaw, amaa mu ne déet." Il a beaucoup d'égards pour ses voisins.,Ku am-aajo la ci ay dëkkandoom. Est-ce que tu peux me procurer un peu de charbon ?,Ndax mën nga maa amal tuuti këriñ ? Elle est mariée à un homme riche.,Waa ju am-alal lay séyal. Nous devons mettre en commun nos biens.,Danu wara boole sunu am-am. C'est un commerçant en vue.,Jaaykat bu am-bayre la. Avoir des yeux globuleux rehaussent le charme d'une femme.,Am-bët dafay yokk taaru jigéen. C'est un extralucide ; tous les coups qu'on monte contre lui échouent.,"Dafa am-bopp ; lu ñu ko fexeel, mu yàqu." Il lutte avec quelqu'un de fort.,Ku mu am-doole lay bëreel. Allons voir Omar ; il est influent au sein de l'usine.,Nanu seeti Omar ; ku am-doole la ci isin bi. "Elle ne peut pas venir, c'est elle qui a l'enfant.","Mënul ñów, moo ame xale bi." C'est de toi qu'on parle au marché.,Yow lañu ame ca marse ba. Je ne dois rien à personne.,Ameeluma kenn dara. Qui va te tenir ton enfant ?,Ku lay ameel sa doom ? Un homme qui a de la personnalité ne va pas à des séances de tam-tam.,Góor gu am-fayda du wàlli sabar. Comme il a du culot !,Aka am-gat ! Dites amen !,Neleen amiin ! Cela ne pouvait pas mieux tomber.,Lii de mooy ñaan gu daje ak amiin. C'est un tout jeune enfant ; il a seule-ment de la prestance.,Xale bu tuuti la ; dafa am-jëmm doŋŋ. Omar est une de mes relations ; je peux lui demander une faveur.,Omar sama am-ji-jàmm la ; mën naa koo ñaan njekk. Une personne qui a des sautes d'humeur n'est pas facile à vivre.,Ku am-jikko neexula dëkkal. "Il a de l'amour-propre ; si son père le sermonne, il étudie bien.","Ku am-jom la ; su ko baay ji xulee, mu jàng bu baax." "Vois quelqu'un qui est libre, va avec lui !","Seetal ku am-jot, nga ànd ak moom !" Fiche le camp ; tu n'as vraiment rien à faire.,Toppal fale ; danga am-jot. "Celui-là, c'est une personne paisible.","Kooku, nit ku am-jàmm la." Il est timide.,Dafa am-kersa. "Ce champ, seul quelqu'un de fort peut le cultiver.","Tool bii, ku am-kàttan rekk a ko mëna bey." Le chien est un animal fidèle.,"Xaj, rab wu am-kóllëre la." "Pour sûr, s'agissant des habits, ses exigences ne sont pas nombreuses.","Ammaa, koddaay moom, ay farataam barewul." C'est d'une affaire importante qu'il parle.,Mbir mu am-solo la waxtaane. C'est une épouse discrète.,Jabar ju am-sutura la. C'est un homme élancé.,Waa ju am-taxawaay la. C'est un chanteur célèbre.,Woykat bu am-tur la. "Aujourd'hui, tu es chanceux.","Tey, danga am-wërsëg." Il n'y a que des érudits qui sont réunis là.,Ñu am-xam-xam rekk a fa daje. Voici un extralucide.,Waa ju am-xam-xam a ngi. Une épouse réfléchie n'en voudra pas à son mari pour un mouton de la Tabaski qui n'est pas gras.,Jabar ju am-xel du mere jëkkëram ngir xarum Tabaski mu duuful. Je causais avec une personne intéressante.,Ku am-xorom laa doon waxtaanal. C'est un enfant bien élevé.,Gone gu am-yar la. Je ne veux pas être obèse.,Bëggumaa am-yaram. C'est un enfant mais il est grand.,"Xale la, dafa am-yeel rekk." Attends que j'aie fini de déjeuner !,Xaaral ba ma añ ba-noppi ! Je ramasse les ordures.,Damay an mbalit mi. "Quand il a apporté son cahier, il s'est fait gronder par son père.","Ba mu indee kayeem, baayam dafa ko an." Où est ta voiture ?,Ana sa woto ? Comment vont les enfants ?,Ana xale yi ? Qu'en est-il de lui à présent ?,Ana mu tey ? "Depuis que son épouse s'en est allée, il prend son déjeuner à gauche et à droite.","Bi jabaram demee ba tey, dafay añaan rekk." Il est jaloux.,Dafa añaan. La sixième période de la saison des pluies tire à sa fin.,Anaata jaa ngiy jeexsi. Nous avons la volonté de le faire coïncider avec cet événement.,Fas nañu ko yéene lëkkale ak anam googu. Apporte le déjeuner !,Indil añ bi ! Labeur de la mère : déjeuner du fils.,Liggéeyu ndey : añub doom. "Un litre de sirop de jus de Sclerocarya birrea, un litre de miel, un litre de lait caillé de chèvre, trois pains de singe, tu le verses dans la bouillie.","Andaaru njaw, andaaru lem, andaaru soowum bëy, ñetti focci wuy, nga bembaxli ko." Le brûle-parfum est brisé.,And bi dafa toj. Voilà Omar.,Omar a nga. Voilà Omar qui s'en va.,Omar a ngale di dem. Voilà Omar.,Omar a ngee. Voici ma maison.,Suma kër a ngi. J'approuve ce que tu as dit.,Maa ngi ci li nga wax. Voici Omar.,Omar a ngii. Voilà Omar.,Omar a ngoogale. Voilà un caillou à côté de ton pied.,Aw doj a ngoogule ci sa wetu tànk. Ne maquillage pas l'enfant en bleu !,Bul aniin xale bi ! Il a mis trop de maquillage bleu.,Aniin ji mu def dafa ëpp. Est-ce qu'injurier fait partie d'une bonne éducation ?,Ndax saaga bokk na ci yar ? Nous avons même mère et même père.,Noo bokk ndey ak baay. "Si nos cordes s'entrelacent, c'est que nous partageons le même puits.",Ñu bokk teen ñooy laxasoo ay goj. Cet enfant est mal élevé.,Gone gi dafa asaru. Il est venu le samedi suivant.,Aseer ja ca topp la ñów. De quelle lignée paternelle es-tu ?,Foo askanoo ? Je connais mieux mes parents paternels.,Ñi ma bokkal askan laa gëna xam. "Cette victoire, toute la nation la partage.","Ndam lii, askan wi wépp a ko bokk." Les races ne sont pas les mêmes.,Askan yi bokkuñu. Que Dieu me pardonne !,Astafirlaa ! "Il est arrivé dans l'après-midi, pardon, dans la matinée.","Agsi na ci ngoon, astafirlaa, ci suba." "Si toi, tu peux le faire, à plus forte raison lui.","Ndegem yow, yaa ko mëna def, astemaak moom." C'était l'année où tu es arrivé ici.,At mi nga fi agsee la woon. Quel âge a-t-il ?,Ñaata at la am ? Quoi encore ?,Lan ati ? "Laisse-moi ça, je te laisse tout ce qui viendra par la suite.","Bàyyee ma lii, leneen lu ñówati ma bàyyee la ko." "Quand tu seras fatigué de travailler, je te relaierai.","Boo liggéeyee ba sonn, ma aw la." Ne passez pas par ce chemin !,Buleen aw ci yoon wii ! Il n'a fait que t'emboîter le pas.,Ci say tank rekk la aw. Il m'a offert une vache.,May na ma aw nag. Je fais des travaux pour mon beau-père dans son champ.,Damay awal sama goro-bu-góor toolam. Nous faisons le linge à tour de rôle.,Danuy awante póot mi. Mon beau-père m'a chargé d'un travail dans son champ.,Sama goro dafa ma sant ab aw. Le relais est à quelle heure ?,"Aw bi, ban waxtu la ?" Couvre-lui les parties intimes.,Muural ko awraam. "Chante, nous ferons le choeur.","Woyal, nu awu la." Le bruit retentit dans mon crâne.,Coow laa ngiy awu ci sama kaaŋ. "Je l'ai saisi au vol, autrement il se brisait.","Dama ko awu, lu ko moy mu toj." "Aïe, comme c'est douloureux !","Ax, aka metti ?" Si ; je participerai.,Axakay ; dinaa bokk. Soyez certains qu'il lui rendra compte de tout ce qui se passe ici.,"Lépp lu fi ay, na leen wóor ne dina ko ko jottali." "Quand une chose a lieu, on en parle.","Lu ay, di njàmbat." C'est à des enfants qu'il parle.,Ay xale lay waxal. Aïe ! il m'a mordu.,Ay ! màtt na ma. Nous nous relayons pour la préparation du repas.,Danuy ayante togg gi. Tu dois faire alterner les plats.,Danga wara ay-ayle togg yi. Je suis de tour pour laver la vaisselle aujourd'hui.,Maa aye raxas ndab tey. Chacun son tour.,Ku nekk ak ayam. Un enfant gâté.,Ab xale bu ayib. Cette façon de l'éduquer le rendra indiscipliné.,Nii nga koy yare dina ko ayibal. "Un jeune homme dans la force de l'âge, d'une beauté sans tache.","Xale bu góor bu tollu ci diggu dooleem, ànd ak taar bu mucc ayib." Je ne sais pas de qui il tient son indiscipline.,Xamuma ci ku mu jële ayibteem ji. "Chaque fois que je vais lui rendre visite, il me donne au moins cinq mille francs.","Saa su ma ko nuyujee, dina ma may aylayéwén junni." Il s'est querellé avec tous ses voisins.,Dafa ayook dëkkandoom yépp. C'est la semaine prochaine.,Ayubés giy ñów la. C'est cyclique.,"Dafay def ayudiir, mu amaat." La querelle est venue d'une chose insignifiante.,"Ay wi, lu ñàkk soloo ko indi." "Après la querelle, c'est la paix.",Gannaaw ay : jàmm. Va jusqu'à ce qu'il revienne.,Demal ba mu dellusi. Il est tellement mal élevé que tu ne peux t'imaginer.,Dafa reew ba nga ne lii lan la. Tel point que.,Ba nga xam ne. Il est mal élevé à tel point que partout où il travaille on le renvoie au bout de deux jours.,Dafa reew ba nga xam ne fu mu liggéeye ñaari fan ñu dàq ko. Jusqu'à Abdou.,Ba ca Abdu. Jusqu'à lui.,Ba ca moom. Jusqu'au marché.,Ba ca marse ba. Viens jusqu'à moi.,Dikkal ba ci man. Il dit que tu le laisses.,Mu ne nga ba ko. Le bien d'autrui s'appelle'ba'.,"Alalu jaambur, ba la sant." J'y suis allé quand je suis venu ici la première fois.,Dem naa fa ba ma fi jëkkee ñów. Le chimpanzé lui a arraché sa banane.,Baabun gi dafa këf banaanaam. Omar est un rustre.,Omar dafa baadoolo. "Nous, les gens du peuple, c'est nous qui allons en pâtir.","Nun, baadoolo yi, noo ciy sonn." "L'homme de condition modeste qui craint le soleil, craint ce qui lui sert.",Baadoolo bu ragal naaj ragal na njariñam. Qu'as-tu à faire la navette ainsi ?,Looy baagante nii ? Arrête de faire la navette !,Bàyyil baagante bi ! "Si tu vas au puits, on te prêtera un seau.","Boo demee ca teen ba, dinañu la abal baag." "Qui reste longtemps à un puits, un seau t'y trouve.","Ku yàgg cib teen, baag fekk la fa." Que Dieu me pardonne !,Yàlla na ma Yàlla baal ! Je te cède ma part.,Baal naa la sama wàll. Pardonnez-vous les uns les autres si vous voulez que Dieu vous pardonne.,Nangeen baalante su ngeen bëggee Yàlla baal leen. Il faut pardonner.,Dil baale. Dis-lui de répéter la question !,Ne ko mu baamtu laaj bi ! Omar fait du petit commerce maintenant.,Omar dafay baana-baana léegi. Ce sont les marchands à la sauvette qui ont fait péricliter le commerce des Libanais.,Baana-baana yi ñoo daane njaayum Naari Bayruut yi. "Si tu veux avoir un rapport sexuel, marie-toi !","Soo bëggee baane, takkal jabar !" Diminue les braises et laisse la marmite mijoter !,"Wàññil xal yi, bàyyi cin li mu baar !" Tu as les doigts courts.,Sa baaraam yi dañu gàtt. Il s'est coupé au pouce.,Ci baaraamu-déy bi la dagg. Mets la bague au majeur !,Takkal jaaro bi ci baaraamu-digg bi ! Dis-lui de laisser mijoter quelque temps encore !,Ne ko mu baaral ba ca kanam ! C'est à moi que tu fais le coup du mariage blanc ?,Man ngay baara-yégoo ? "Si tu veux le voir, va au bar de la Corniche.","Soo ko bëggee gis, demal ca baar ba nekk korniis." Il l'accompagne en sourdine.,Mu ngi koy baaru. Je prépare du baase aujourd'hui.,Baase laay togg tey. Il a une belle voix.,Dafa neex baat. Élargis l'encolure !,Yàkkil baat bi ! "Va voir Omar, il peut t'aider sur le plan matériel et sur le plan mystique.","Demal seeti Omar, mën na la dimbali ci saayir ak ci baatin." C'est un mystique.,Borom baatin la. L'eau coule à flots.,Ndox maa ngiy baawaan. Il a répandu les propos dans toute la région.,Dafa baawal wax ji ci tund wépp. Je viens demander de l'eau.,Damay baawlusi. Au Japon aussi on fait des rogations.,Sapoŋ itam dinañuy baaw-naan. Les rogations ont eu lieu hier.,Baaw-naan bi démb la woon. C'est un bon enfant.,Xale bu baax la. C'est parce qu'il est bon.,"Dafa baax, moo tax." On ne peut rien cacher de la bonté ou de la méchanceté si elles sont naturelles.,"Baax ak bon, loo ca mana nëbb dafa wóorul." C'est pour la qualité du travail qu'on a choisi cette voiture.,Baaxaayu liggéey bee tax ñu tànn woto boobu. Dieu l'a comblé.,Yàlla baaxe na ko. Nous l'avons fait pour commémorer notre indépendance.,Dañu ko def ngir baaxental suñu moom-sa-réew. C'est la commémoration de notre indépendance.,Sunu Baaxentalub moom-sa-réew la. Cela fait partie de leur tradition.,Ci seen baax la bokk. Le mien est meilleur.,Maa la gëna baaxle. C'est le corbeau qui l'a réveillé.,Baaxoñ bee ko yee. "Habituellement, c'est le lundi que nous nous réunissons.",Altine lañu baaxoo daje. Elle est en âge d'avoir ses règles.,Tollu na ci gis baaxu jigéen. C'est moi qu'on lui a choisi pour parrain.,Man lañu ko baayale. Chaque père connaît ses obligations.,Baay bu nekk xam na warugaram. Il veut que son père le porte dans ses bras.,Dafa bëgg baay ji fab ko. Ce n'est pas chaque jour que père tue un lion.,Du bés bu nekk baay rey gaynde. Ce sont les disciples de Cheikh Ibra Fall qui gardent le mausolée.,Baay-faal yi ñooy saytu xabru ba. Cette guerre a fait beaucoup d'orphelins de père.,Xare booba def na ay baayo yu bare. Je ne connais personne ici ; c'est toi que j'ai pris pour père adoptif.,Xamuma fi kenn ; yow laa baayoo. Il n'est que mon beau-père ; mais il m'aime tant !,Sama baay-tëx rekk la ; waaye aka maa bëgg ! Il s'est tué au travail.,Liggéey na ba bëgga dee. Que fais-tu ?,Lan ngay def ? Il lui a lancé un couteau.,Dafa ko baddax paaka. Tu le sais bel et bien.,Xam nga ko ba-dee. Il peut manger une grande calebasse pleine de bouillie de mil.,Mën na lekk bagaan gu fees ak laax. Je n'ai pas de bagages.,Amuma bagaas. Il y a un bac pour faire traverser les voitures.,Am na bag buy jàlle woto yi. "Tout ce qui est repu gambade, sauf la pastèque.","Lu suur bajantu, ba mu des xaal." La musaraigne mord tout en soufflant.,"Baje dafay màtt, di ëf." Le baje est du groupe des castés.,"Baje, xeetu ñeeño la." Fais attention de ne pas mettre les pieds sur les excréments.,Moytula joggi baji yi. Recouvre-lui le sexe.,Muural ko bajo bi. Sexe en l'air.,Bajo fàŋŋ. Un nez aplati.,Bakkan bu tàppandaar. Il est sans vie.,Yàlla rekk a mëna jél bakkan. Dieu seul peut ôter la vie. Àndatul ak bakkan. "Si le germe n'est pas tombé, le fruit peut germer.","Su bakkan bi waddulee, doom bi mën naa sax." La patte de ma sandale est cassée.,Sama bakkanu carax dafa dagg. Une vie qui n'est faite que de plaisirs ne conduit pas à Dieu.,Dundin gu bakkane jëmewut fa Yàlla. Lave la grande cuillère en bois !,Raxasal bakku bi ! Tu éteindras la lampe avant de te coucher.,Nanga fey làmp bi bala ngay tëdd. Ferme la cuisine de peur que le chat n'y entre.,Téjal waañ wi bala fa muus miy dugg. Que Dieu nous préserve des malheurs et des calamités !,Yàlla na nu Yàlla musal ci musiba ak balaa ! "Je n'accepterai pas qu'elle fasse de moi sa femme de ménage ; si on doit en arriver là, je retourne au Sénégal.",Duma nangu mu def ma bindaanam ; balaacaag ma dellu Senegaal. Le balafon n'est pas originaire du Sénégal.,"Bala, soosoowul Senegaal." Je n'ai pas encore défait la balle contenant les chemises.,Dàjjeeguma bal bi def simis yi. La balle a transpercé le genou.,Bal bi dafa sarale óom bi. Bientôt on va devoir commencer à désherber.,Léegi ñu wara tàmbali bal-balal. Qui a balayé ici aujourd'hui ?,Ku bale fii tey ? Donne-moi celui-là.,Jox ma bale. Ce couteau-là.,Paaka bale. Apporte le balai.,Indil bale bi. Ils n'ont pas encore posé les voliges.,Tegaguñu balgànd yi. "Si tu y vas, tu vois l'eau jaillir.","Boo fa demee, dangay gis ndox miy ball." Je m'apprête à faire le troisième binage.,Damay waaja ballarñi. Bientôt le troisième binage sera terminé.,Léegi ballarñi bi jeex. "C'est alors qu'elle vint lui offrir beaucoup de chèvres, lui demandant pardon pour ce qu'elle lui avait fait.","Ca la ñówe maysi ko bëy yu bare, di ko balu la mu ko defoon." Quelle table ?,Ban taabal ? Lequel dis-tu ?,Ban nga wax ? Il craint que tu ne l'oublies.,Dafa bañ nga fàtte ko. L'âne refuse de partir.,Mbaam mi dafa baña dem. Je ne peux pas manquer d'aller aux noces.,Mënumaa baña dem ca céet ga. "Écris, de peur de ne rien oublier.","Bindal, ndax nga baña fàtte dara." Il me hait.,Dafa ma bañ. La vache a donné un coup de pied à son petit mais elle ne le déteste pas.,Nag wéq na doom ja waaye bañu ko. Tu iras au mariage ? Bien sûr !,Dinga dem ca takk ga ? Baña ! Omar n'est pas mon pote ; je ne lui donnerai pas Astou en mariage.,Omar sama bañaale la ; duma ko may Astu. Il y a une banane dans le panier.,Am na ab banaana ci pañe bi. Je ne peux pas te le refuser.,Mënuma la koo bañal. Le canari a été fait avec de l'argile.,"Ndaa li, ban lañu ko tabaxe." Il fait semblant de ne pas aimer le couscous parce qu'il y a du riz.,Dafay bañ-bañlu cere ji ndax ceeb dafa am. Plie tes doigts !,Bankal say baaraam ! Je suis à court d'argent ces temps-ci.,Dama bank jamano yii. Il salua puis entra dans sa chambre.,Dafa nuyoo ba-noppi dugg ci néegam. Il le lui a déjà raconté.,Nettali na ko ko ba-noppi. "En plus, il ne connaît même pas le chemin.","Ba-noppi, xamul sax yoon wi." Demande d'abord l'autorisation.,Tàggool ba-noppi. Coupe les branches qui sont du côté de la rue !,Goral banqaas yi féete ak mbedd mi ! On y enseigne toutes les branches de l'économie.,Dañu fay jàngale bépp banqaas bu jëm ci wàllu koom-koom. On ne coupe pas la branche sur laquelle on est assis.,Kenn du toog ci banqaas di ko gor. Mets-lui de la suie sur le front !,Diwal ko banqanaase ci jë bi ! C'est une table en bois.,Taabalu bant la. "Le morceau de bois aura beau rester dans le marigot, cela n'en fera pas un crocodile.","Bant, lu mu yàgg, yàgg ci dex, du ko taxa soppaliku jasig." Tirer à la courte paille.,Tegoo ay bant. Ils ont deux enfants.,Am nañu ñaari bant. Essuie la morve !,Fompal baqata yi ! Mon cheval s'est égaré.,Sama fas dafa bar. Il parle vite ; je ne sais pas ce qu'il a dit.,Dafa bar ; xamuma li mu wax. Une théière trouée.,Baraada bu bëtt. "Quand j'étais enfant, il y avait beaucoup de baraques à Dakar.","Bi may xale, bare woon na ay baraag Ndakaaru." Je peux te citer les souverains qui ont régné ici.,Mën naa la limal barag yi fi masa falu. Un autre os en sortit brusquement et entra soudain dans son oeil.,Geneen yax ne ca pëqéet ne baraj ca bëtam. Qu'il abrège ses propos !,Na baral wax ji ! "Dis-lui d'activer le travail, il va être l'heure.","Ne ko mu baral liggéey bi, waxtu waa ngiy jotsi." Ce sont les mouches qui lui ont entortillé les cheveux.,Wéñ yee baram kawaram gi. Ses cheveux sont crépus.,Kawar gi dafa baram. Il descendait l'escalier et glissa.,"Dafa doon wàcc ci iskale bi, barastiku." Une natte tissée avec du roseau.,Basaŋ gu ñu ràbbe barax. Qui fait la lessive pour le varan de terre devrait dépouiller le varan d'eau de sa vieille peau.,"Ku fóotal mbëtt, roccil bar." "Le varan de terre ne sait ni courir ni galoper, rien que se déplacer comme un varan.","Mbëtt mënula daw, mënula jaab, lu dul bar-bari." Beaucoup de gens.,Nit ñu bare. Quoi bon avoir beaucoup de mil si on ne lui survit pas.,"Bare dugub, fekke déwén a ko gën." "La plupart du temps, le plus souvent.",Li gëna bare. L'eau qui stagne multiplie les larves de moustiques.,"Ndox miy taa, dafay bareel wallax-njaan yi." Dis-le à Omar ; il est débrouillard.,Wax ko Omar ; ku bare-pexe la. Va me chercher la grosse corde pour descendre dans le puits.,Demal indil ma bar ga. Il veut un fût vide.,Xottu barigo la bëgg. Cela doit faire cent kilos.,War na mat barigo. Que ton travail soit béni !,Yàlla na sa liggéey bi am barke ! Le prêtre bénit les rameaux.,Làbbe baa ngiy barkeel soor-soor yi. C'est la bénédiction qui différencie l'eau du baptême de celle que tu bois chez toi.,Barkeel bi moo wutale ndoxu batise bi ak ndox mi ngay naan ci sa kër. Que le turban du marabout m'apporte un peu de grâce.,Ma barkeelu ci kaalag sëriñ bi. Achète un mulet ; cela vaut mieux.,Jéndal barkelle ; moo gën. Ton cheval a la gale.,Sa fas wi dafa barkooje. Ce médicament guérit la gale du cheval.,Garab bii dafay wéral barkooje. J'ai perdu une bête.,Dama barle. J'ai acheté un tout jeune veau dans l'intention de l'élever.,"Ab barmol laa jénd, nar koo yar." Litt. ton pied comme une navette de tisserand toucouleur.,Sa tank ni barngalu maabo. Il a tué une antilope.,Ab baroom la rey. Ce n'est pas parce qu'une antilope aura mis bas dans ton champ que tu vas tailler une écuelle.,Baroom jur ci sa tool taxul nga yett giir. Les défunts sont au séjour des morts.,"Ñi dée, barsàq lañu nekk." "J'ai suivi la pente, c'est pour cela que je n'ai pas senti la fatigue.","Dama bartalu, moo tax yéguma coono bi." Elle essayait de le glisser subrepticement dans ses ustensiles.,Dafa ko doon jéema barxal ci ndabam yi. C'est à cause du froid que tes yeux larmoient.,Sedd bee tax sa bët yi di bas. Étale la natte au pied de l'arbre !,Lalal basaŋ gi ca taatu garab ga ! Je l'ai trouvé en larmes.,"Maa ngi ko fekk, rongoñ yiy bas-basi." "Cette année, je n'ai cultivé que du sorgho.","Ren, basi rekk laa bay." Une union où il y a une grande maturité.,Séy bu ànd ak basiira gu mat sëkk. Je lui ai envoyé une lettre pour le lui annoncer.,Yónnee naa ko bataaxal ngir yégal ko ko. J'ai laissé un message pour toi à Omar.,Batale naa la ak Omar. Je n'aime pas les aubergines frites.,Soppuma batañse bu ñu fiiriir. Il pleut jusqu'à présent.,Mu ngiy taw ba-tey. Je lutterai avec toi d'une seule main et malgré cela je te terrasserai.,Benn loxo laay bëreek yow te ba-tey dinaa la daan. Ce sont les ressortissants du Baol qui détiennent le commerce.,Bawol-bawol yee yore njaay mi. C'est une personne rusée.,Ab Bawol-bawol la. Il vient du Saloum.,Mu ngi bawoo Saalum. L'eau est en train de bouillir.,Ndox maa ngiy bax. Il porte un boubou bleu ciel.,Mbubb mu baxa la sol. Repasse mon boubou en basin bleu indigo !,Paaseel sama baxa bi ! Je fais bouillir de l'eau.,Damay baxal ndox. Fais-toi aider par les enfants pour désherber.,"Na la xale yi jàppale, nga baxaw." La mauvaise herbe commence à être abondante.,Baxaw baa ngiy bëgga bare. Le désherbage à lui seul prendra des jours.,Baxaw bi rekk dina jél ay fan. "Achète un mulet, cela vaut mieux.","Jéndal baxla, moo gën." Omar est un puits de science.,Omar baxru la. Il s'est levé et était sur le point de partir.,Jóg na bay dem. La réunion aura lieu sur le grand espace vide.,Ndaje maa ngay ame ca bayaal ba. Mets les verres dans le bahut.,Defal weer yi ci baye bi. Mon père est agriculteur.,Sama baay baykat la. Il se laisse aller maintenant.,Moom de dafa bayliku léegi. C'est ton hilaire usée qui te retarde.,Sa baynàmmul bee lay yeexal. "Ce talisman, si tu le portes, cela te donnera un fluide tel que tout le monde s'intéressera à toi.","Téere bii, soo ko takkee, dina la may bayre." "Nuit et jour, il chante.","Guddi ak bëccëg, mu ngiy woy." En plein jour.,Bëccëgu ndarakàmm. "Dès qu'il arriva à la maison, il jeta à terre le fagot de bois qu'il portait.","Naka la agsi ci kër gi rekk, daldi bëcci sayu matt wa." "Quand il a de la nourriture, il se met à l'écart.","Bu amee ñam, dafay beddeeku." "Lui, on l'a mis à l'écart.","Moom, dañu ko beddi." C'est l'enfant qui a mangé le riz.,Xale bee lekk ceeb bi. Plions bagage avant que la pluie ne nous trouve ici !,Nanu roñu bala nu fi taw bee fekk ! Elle vend de jolis petits pagnes de dessous.,Mu ngiy jaay ay beeco yu rafet. "Même dans la rue, ils se font des mamours.",Ci mbedd mi sax dañuy béej. Il a de l'urticaire.,Dafa béej. Il marchera avec des béquilles pendant quelques jours.,Dina doxe ay beeke ay fan. "Si tu n'as pas de mors, tu le brides juste avec une corde et tu t'en vas ; il est tard.","Soo amul ub laxaab, nga béeméer ko te dem ; naaj na." Tu as mis ta chemise à l'envers.,Danga been sa simis. Où as-tu pris ce sable blanc et fin alors que tu n'as pas été à la mer ?,"Foo jéle beeñ bi, te demuloo géej ?" "Et pourtant, comme la bière est rafraîchissante !",Beer aka mëna féexal nak ! Il urine.,Dafay béeru. Il porte des chaussures neuves.,Dàll yu bees la sol. "Va vanner, il y a du vent maintenant.","Demal bees, am na ngelaw léegi." C'est seulement parce que c'est neuf que c'est beau.,Beesaay bi rekk a tax mu rafet. La peinture a rénové la maison.,Pintiir bi dafa beesal kër gi. Tu dois le manger pendant qu'il est tout frais.,Ci bees-bees bi nga ko wara lekk. Je suis content de votre réconciliation.,Dama bég ci seen defaroo bi. Je ne peux pas en manger sans purée d'oseille.,Mënuma ko lekk su amul bëgëj. Le train est sur le point de démarrer.,Saxaar a ngi bëgga deqi. Celui qui veut du miel ne redoute pas les abeilles.,Ku bëgg lem ñeme yamb. Je ne veux pour toi que la paix.,Jàmm rekk laa la bëggal. Dis-moi tes désirs !,Wax ma say bëgg-bëgg ! Il est jaloux de ses affaires ; ne touche pas à son vélo !,Dafa bëgge ; bul laal weloom ! Nous en débattons intensément.,Danu ciy béj béjante yu tar. "Griot, réponds-moi, tambour-major, réponds-moi !","Géwél, ne ma naam, bëj-géwél, ne ma naam !" C'est au nord du Sénégal.,Mu ngi ci bëj-gànnaaru Senegaal. Maintenant il a des cheveux blancs.,Léegi dafa bejjaaw. Viens m'enlever les cheveux blancs !,Kaay tànnal ma bejjaaw ! Il t'achètera une voiture quand les poules auront des cornes.,Dina la jéndal woto bu ganaar saxee béjjén. "S'il ne tenait qu'à nous, certaines choses ne se réaliseraient pas.","Béjjénu nag jégeñe na lool, waaye bu ñu laalee du sagos borom." Il a plu dans le sud.,Bëj-saalum taw na. "Ils marchèrent d'un pas décidé, se dirigeant vers la mer.","Ñuy bëkk di dem, wuti géej." C'est du sucre en morceaux que j'ai acheté.,Suukaru bekk laa jénd. C'est avant-hier qu'il l'a acheté.,Bëkk-démb la ko jénd. C'est le secrétaire particulier qui fait entrer les gens.,Bëkk-néeg beey dugal nit ñi. C'est à cause du manque de pluies qu'il y a la famine.,Ñàkkum taw bee waral bekkoor bi. Nous nous sommes promenés jusqu'à l'embouchure.,Doxantu nañu ba ca bël ba. Les jeunes filles toucouleurs portaient des cache-sexe.,Njegemaari tukulóor yi dañu daan sol belefete. Il a le visage rayonnant maintenant.,Kanam gi dafa bélli léegi. C'est le dromadaire qui blatère qui l'a effrayé.,Gëléem giy bëmb a ko tiital. Attends que je verse le lait et que nous mangions !,"Xaaral ma bembaxli soow mi, ñu lekk !" "Il l'a poussé violemment, il s'est vengé.","Dafa ko bëmëx, mu feyyu." Tant mieux si on pousse à l'action quelqu'un qui ne demandait que cela.,"Yebu ca, namm ca, ku la ca bëmëx, nga jél." Combien de dents as-tu ?,Ñaata bëñ nga am ? Il y a des choses auxquelles il ne faut pas s'attendre.,"Géja gis sa màgget, bu mu tax nga defe ne sax na ay bëñ." Le trou est bouché.,Bën-bën bi dafa sakku. "Maman, achète-moi des beignets !","Yaay, jéndal ma beñe !" Apporte-m'en un autre.,Indil ma beneen. Appelle l'autre enfant !,Wool beneen xale bi ! Il n'y a pas de tamarin vert dans la bouillie.,Fonde bi amul béngal. Ne m'amène pas de complications.,Bu ma indil ay benkeñenke. "Il trouve toujours à redire, celui-là.",Kii dafa bari ay benkeñenke. Il perce le pot de lait.,Dafay bënn potu meew bi. La poche est trouée.,Poos bi dafa bënn. La nappe d'eau a été atteinte.,Teen bi bënn na. Une porte et deux fenêtres.,Benn bunt ak ñaari palanteer. On en trouve sporadiquement au marché.,"Dinay am ci marse bi benn, benn." Je veux que tu énonces les propos point par point.,Dama bëgg nga benn-bennal wax ji. "Si vous vous unissez, tout marchera.","Su ngeen bennoo, lépp dina dox." Des jeunes gens qui se sont percé le lobe de l'oreille.,Waxambaane yu bënnu. Accroche-toi au coin de selle !,Jafandul ci bëñ-teg gi ! Il y avait beaucoup de fromagers à Kaolack mais on les a tous abattus.,"Kawlax bare woon na béntéñe, waaye gor nañu leen yépp." L'oiseau est sur le fromager mais son esprit est au mil.,"Picc a nga ca béntéñe ga, waaye xelam a nga ca dugub ja." Ma mère a acheté une bassine pour laver les habits de bébé.,Sama yaay jénd na beñwaar bu muy fóote yére nenne. "La marmite est déséquilibrée, maman !","Cin li bëpp na de, yaay !" Attends qu'il ne soit plus en colère !,Xaaral ba mu bëpp ! Dieu ordonne à tout fidèle de patienter.,Muñ la Yàlla sant bépp jaam. Il est peureux.,Dafa bëqët. Il craint Omar.,Dafa bëqët Omar. "Poltron, au diable !","Bëqët bi, ca xaj !" Il a mis à part les invités qui ne mangent pas de sel.,Dafa ber gan yi dul lekk xorom. L'école est fermée ; les enfants ne vont plus en classe.,Daara ji bër na ; xale yi jàngeetuñu. Tu lui mettras sa nourriture à part.,Nanga ko beral lekkam. Faire un traitement de faveur.,Beral loxo. On ne préfère pas le sable blanc à gros grains pour la construction.,Taamuwuñu ber bi ci tabax. Il ne sait pas lutter.,Mënul bëre. "Qui lutte, c'est toi qui tombes.",Kuy bëre yaay daanu. Cessez de lutter.,Bàyyileen bëre bi. Je ne suis jamais allé à cet endroit.,Mësuma dem béréb booba. Où étais-tu jusqu'à cette heure ? Tu en mets du temps pour faire tes courses !,Foo nekkoon ba nëgëni-sii ? Yaa béréej ! "Pendant la disette, on prenait des pépins de pastèque pour en faire du couscous.","Ca jamanoy bekkoor ba, dañu doon jél beref defar ci cere." "Quand nous avions des poissons, nous les grillions dans le feu, sur la plage.","Bu ñu amaan jén, bërëm ko ci tefes gi." Le fût est plein ; qu'il le roule !,Xàndi bi dafa fees ; na ko bërëŋ ! "Si tu le touches, il va rouler.",Soo ko laalee mu bërëngu. Il se leva brusquement et courut en direction de la brousse.,Mu ne bëret daldi daw wuti àll ba. Ton feu est bien pris ; viens commencer.,Sa taal bi bërëx na ; kaay tàmbali. "Si tu vas chez eux, on l'a délaissé.","Soo demee seen kër, dañu ko bërgël." Vous dresserez les tentes avant qu'il arrive.,Nangeen samp berkelle yi bala muy agsi. "Le petit Maure, tout ce qu'il dit, c'est à la tente qu'il l'a entendu.","Naar bu ndaw, lu mu wax, ca berkelle ba la ko dégge." C'est pour les nouveaux initiés circoncis qu'on organise des jeux.,Bërlóor yi lañuy fowal. Il n'y a jamais eu pareille réception ici.,"Bernde bu mel nii, mësu fee am." J'organise une réception en l'honneur de mon fils.,Sama doom laay berndeel. Pourquoi se tient-il à l'écart ?,Lu-tax muy beru ? "Le poussin, s'il prospère, il s'isole.",Cuuj su woomalee beru. Il a serré fort ma main.,Danga koy bës ndax dëtt ji génn appuie dessus pour que le pus sorte ! Dafa bës bu baax sama loxo. Le jour du jugement dernier.,Bésub pénc ba. "Un jour, tu sauras à quoi sert la famille.","Bés, dinga xam li mbokk di jariñ." "Je t'attends au tournant, un jour viendra.",Bés a ngi ci bés yi. Ne prends pas appui sur moi !,Bu ma bëstandiku ! Il a reporté le baptême à une date ultérieure.,Dafa bëtal ngénte li. Il a de gros yeux.,Bët yu réy la am. "L'oeil n'est pas bien, va mettre un habit.","Bët baaxul, demal soli yére." L'oeil ne porte pas mais il sait ce que la tête peut supporter.,Bët du yenu waaye xam na lu bopp àttan. Comme la peau du margouillat mâle en livrée nuptiale est belle !,Deru bët-bëtóor bee ka rafet ! Il fait jour.,Bët-set na. Sa venue m'a surpris.,Dikkam dafa ma bett. Ce qui te surprend prend le dessus sur toi.,"Lu la bett, mën la." Tu m'as déçu ; tu m'en bouches un coin.,Bett nga ma. La balle a transpercé le mur.,Bal bi dafa bëtt miir bi. Je suis invulnérable.,Duma bëtt. "La gazelle ne saute pas, le petit passe à travers.","Kéwël du tëb, doom ja bëtt." Coumba-l'orpheline est morte subitement.,Kumba-amul-ndey dafa dee dee gu gaaw te bette. Il s'est blessé à la malléole.,Dafa gaañu ci bëtu-tànk bi. Il est devenu fat maintenant.,"Moom de, dafa bew léegi." Il s'est levé et était sur le point de s'en aller.,Jóg na bey dem. Il a un panaris.,Dafa bëy. Je cultiverai des oignons une seconde fois.,Dinaa beyaat soble. "Actuellement, je sarcle.",Fi-mu-nekk maa ngiy beyaat. C'est un panaris ; tu ferais mieux de le soigner à temps.,Bëy la ; boo yeboo teel ko faj. Il y a une chèvre qui bêle.,Am na bëy wuy jooy. L'occasion est ratée.,Bëy wéy na mbuus. Chaque chèvre a son jujubier.,Bëy wu ne am na ag déem. Celui que j'ai acheté est bon.,Bi ma jénd baax na. J'ai vu l'enfant.,Gis naa xale bi. "Quand il arriva, tous se levèrent.","Bi mu agsee, ñépp jog." Le biberon ne lui suffit plus.,Bibëroŋ bi doyatu ko. J'ai le torticolis.,Dama biddanti. "Je me suis réveillé tard ; pour peu, je ratais le train.",Dama biddanti ; tuuti saxaar gi raw ma. "Ne le tire pas d'un coup, tire-le doucement !","Bu ko bif, xëcc ko ndànk !" C'est celui-ci que je veux.,Bii laa bëgg. C'est cette mangue-ci que je veux.,Màngo bii laa bëgg. Il est venu la nuit dernière.,Biig la ñów. Arrête de marcher en roulant des hanches.,Bàyyil sa ndigg li ngay biij booy dox. "Qu'as-tu à faire la moue, et à qui fais-tu la moue ?","Looy biiñ, ak kooy biiñ ?" Je ne bois pas de vin.,Duma naan biiñ. Il est dedans.,Mu ngi ci biir. Mets-le à l'intérieur !,Def ko ci biir ! Astou est enceinte.,Astu dafa biir. Avorter volontairement.,Yàq biir. Pousse-le jusqu'au fond !,Puus ko ba ca biir-a-biir ! Qui l'a mise enceinte ?,Ku ko biiral ? J'ai le ventre plein.,Sama biir dafa fees. L'intérieur est plus propre.,Biir bee gëna set. C'est un médicament efficace contre la diarrhée.,Garab bu aay la ci biir-buy-daw. Chasse ces mouches qui n'arrêtent pas de voler autour de la viande.,Dàqal weñ yiiy biiw yàpp wi rekk. Et tu ne reconduis même pas Omar ?,Doo sax bijjanti Omar ? Répète les propos que tu avais dits !,Bijjil wax ji nga waxoon ! Les beignets de haricot m'ont donné la nausée.,Akara bi dafa ma bilimbaane. Arrête de semer la confusion entre les gens !,Bàyyil bilimbaane nit ñi ! Je le jure ! ce n'est pas moi.,Billaay ! du man. "Emmenez-le chez le sorcier, qu'il le guérisse !","Yóbbuleen ko ca billóoji ba, mu faj ko !" Il faut y aller mollo avec les beaux-parents.,Deel bin-bin ak say goro. C'est Dieu qui m'a créé.,Yàllaa ma bind. Il sait écrire son nom.,Mën na bind turam. C'est un Européen qui l'a embauché.,Ab tubaab a ko bind. C'est dû à mon aspect physique.,Ci sama bind la. Quelle en est la forme ?,Naka la bindoo ? À chacun sa constitution.,Ku nekk ak ni nga bindoo. Omar s'est enrôlé.,Omar bindu na. Elle est embauchée chez un Européen.,Ci benn tubaab la bindu. Passe-moi la bouteille de vinaigre !,Jottali ma butéelu bineegar bi ! Tes pieds sont pleins de boue.,Sa tànk yaa ngi fees ak binit. "Alors, il soupira puis rendit l'âme.","Noonu, mu binni daldi wuyuji Boromam." "Je l'ai attrapé, il s'est dégagé violemment.","Dama ko jàpp, mu bippu." Je suis sûr qu'il ne partira pas.,Bir na ma ne du dem. "Je veux t'assurer de ma venue, c'est pour cette raison que j'ai téléphoné.","Dama la bëgga biral sama dikk, moo tax ma telefone." "Quand tu pries au crépuscule, tu récites à haute voix.","Booy julli timis, dangay biral." Je suis resté éveillé toute la nuit dernière.,Dama birale biig yépp. Les briques ne suffisent pas.,Birig yi doyuñu. Achète-moi de l'oseille par la même occasion.,Jéndaaleel ma bisaab. Va dehors !,Demal ca biti ! Être le premier dans un trou et avoir la queue dehors.,Jëkk cim pax sa geen nekk ci biti. "Ici, c'est l'extérieur.","Fii, biti bi la." "Ici, c'est l'endroit.","Fii, biti bi la." Les boutiques ne vendent plus de pain.,Bitik yi dootuñu jaay mburu. "Quand tu restes longtemps en terre étrangère, tu dois rentrer.","Boo demee bitim-réew ba yàgg, ñibbisee la war." Retourne ta main !,Bittarñil sa loxo ! Il l'a frappé du revers de la main.,Dafa ko bitti-loxo. Enduis-en le revers de la main !,Diw ko ci bitti-loxo bi ! Faites attention ! il a dégainé un couteau.,Moytuleen ! bocci na paaka. Ils combattent la ségrégation raciale.,Boddekonte ci biir i xeet lañuy xeex. Fatou ne tient personne à l'écart.,Faatu boddiwul kenn. Il lui a enfoncé un couteau dans le ventre.,Dafa ko bojj paaka ci biir. Elle pile l'épi de mil pour en extraire les grains.,Dafay bojj dugub ji. Les premiers Arabes pratiquaient l'idolâtrie.,Araab yu jëkk ya dañu daan bokkaale. Les Arabes avaient des idoles.,Araab yi dañu amoon ay bokkaale. C'est à cause de la parenté qu'il y a entre nous.,Bokk gi dox sunu diggante moo tax. Vous devez être en bonne entente parce que vous êtes des voisins.,Dangeen wara bokkoo ndax ay dëkkandoo ngeen. "J'entente qui existe parmi vous, c'est ça qui est votre force.","Bokkoo gi am ci seen biir, mooy seen doole." J'ai acheté du lait en poudre.,Bolu meew laa jénd. "Si vous ne le retenez pas, il le frappera avec le gourdin.","Su ngeen ko téyewul, dina ko dóor bolde bi." Tu frotteras l'intérieur et l'extérieur.,Nanga bomb biir beek biti bi. C'est une mauvaise personne.,Nit ku bon la. Je ne veux plus entendre ces propos indécents.,Bëgguma déggati wax ju bon jooju. "Alors, pourquoi est-il parti ?","Bon, lu-tax mu dem ?" Je vous ai apporté des gâteaux.,Indil naa leen boŋ-boŋ. La balle a rebondi sur la table.,Ci kow taabal bi la bal bi bonde. "Lundi, je faucherai l'herbe sèche derrière la maison.","Altine, dinaa boob gannaaw kër gi." "Le boubou que tu portais à la noce, c'est celui-là que je veux.","Mbubb ma nga soloon ca céet ga, booba laa bëgg." "Ce moment-là, mon père était à l'étranger.","Booba, sama baay a nga woon bitim-réew." Va jusqu'à cette porte là.,Demal ba ca bunt boobale. Tu brûleras l'herbe sèche.,Nanga lakk boob mi. Qu'il parte alors !,Na dem boog ! Des idées qui seraient bien si on les mettait en complémentarité.,"Ay xalaat yu, su ñu leen boolantee, dina baax." Le bol est percé.,Bool bi dafa bëtt. Ne mets pas ensemble les oeufs d'hier et ceux d'aujourd'hui !,Bul boole neni démb yeek yu tey yi ! "Si tu dis encore des insultes, je le dirai à ton père.","Soo saagaatee, ma boole la ak sa baay." C'est Omar qui a semé la discorde entre eux.,Omar a leen boole. Je te mettrai en relation avec Omar.,Dinaa la boole ak Omar. "Il faudra vous unir, ainsi, Jésus sera parmi vous.","Nangeen booloo, bu ko defee, Yéesu dina nekk ci seen biir." Passe-moi le joint !,Paas ma boon bi ! C'est aux abords de ta maison.,Sa booru kër la. "Elle porte l'enfant sur le dos, fais faire le travail par quelqu'un d'autre !","Dafa boot xale bi, santal liggéey bi keneen !" Il est si charitable qu'il prend en charge tous ceux qui viennent au village.,"Dafa laabir ba ku dikk ci dëkk bi rekk, mu boot ko." Les chiens aboient après celui qui porte une hyène sur le dos.,"Ku boot bukki, xaj bów la." C'est le vieux Omar qui est leur protecteur sur le plan mystique.,Góor gi Omar a di seen bootal-mbaar. "J'ai eu beau faire aller et venir le couteau, il n'a rien coupé.","Boow naa paaka bi ba tàyyi, daggul dara." Tu astiqueras le bol jusqu'à ce qu'il brille.,Nanga boow bool bi ba muy mellax. Vingt ans sans interruption.,"Ñaar fukki at, te mësula booy." Tu l'as tellement mouché qu'il a le nez irrité.,Ñend nga ko ba bakkanam booy. Mon champ est envahi par la mauvaise herbe car j'étais en voyage.,Sama tool dafa booy ndax dama tukki woon. J'ai laissé mon champ en jachère.,Dama booyal sama tool. Mon domestique est guinéen.,Sama booy waa Gine la. "Jeune homme, viens !","Booy, kaay !" L'eau s'infiltre par la proue.,Ci boppu gaal gi la ndox miy duyoo. "Chacun pour soi, c'est la devise actuelle.","Jamanoy tey jii, bopp-sa-bopp moo fi am." Oriente le chevet vers la fenêtre !,Féetaleel boppu-lal bi ci palanteer bi ! "Il s'en va à l'école, le sac sous le bras.","Mu ngi boq saakam, di dem ekool." Il est extrêmement mauvais.,Dafa bon ba boq mbonaat. Paie tes dettes d'abord !,Feyal say bor ba-noppi. ? "Dans le besoin, l'honnête homme se rappelle ses créances.","Bu gor ñàkkee, fàttaliku bor." Il s'est un peu écorché le coude.,Dafa boreeku tuuti ci conco li. Il saigne du nez ; ce n'est pas grave.,Dafay bori ; amul solo. Tous les automobilistes se plaignent des routes défoncées.,Borom woto yépp a ngiy jooytu tali yu yàqu yi. "En ce moment, il est alité à cause d'une rage de dents.",Borom-bopp a ko tëral fi-mu-nekk. Il a une rage de dents ; il ne viendra pas travailler.,Dafa ànd ak borom-bopp ; du liggéeysi. Il a des dons mystiques.,Borom-i-may la. Que t'a dit ton époux ?,Ana borom-kër gi où est le maître de maison ? Celui qui se lève avant le chef de famille se recouchera.,Lu la sa borom-kër wax ? Cherche-moi ma brosse !,Wutal ma sama boroos ! Celui d'Omar.,Bosu Omar. Le mien.,Sama bos. Il dégaina brusquement un couteau.,Dafa ne boseet paaka. "Je lui ai fait une prise de ceinture, nous sommes tombés ensemble.","Dama ko botti, ñu ànd daanu." Le fourneau a bien pris.,Furno bi boy na. "Le matin, nous laissons le bétail aller paître.","Su nu xëyee, boyal." Qui allume le fourneau ?,Kuy boyal furno bi ? Mets les chaussures dans leur boîte !,Defal dàll yi ci seen boyet ! La ville est resplendissante.,Dëkk baa ngi ne boyy. C'est un enfant qui est bien.,Xale bu baax la. Qu'il prenne celui qui lui plaira !,Na jél bu ko neex ! Lequel veut-il ?,Bu mu bëgg ? "Quand le moment sera venu, tu me le diras.","Bu waxtu wi jotee, nga wax ma ko." "Si j'avais de l'argent, j'irais au cinéma.","Bu ma amoon xaalis, dem sinemaa." Qu'il ne parte pas maintenant.,Bu mu dem léegi. Il est très mal élevé.,Dafa buccatiku. Les enfants arrachent l'herbe qui est au pied des plants.,Xale yaa ngiy buddat. Brûle l'herbe arrachée au pied des plants !,Lakkal buddat mi ! "Si tu le tires et que ça s'arrache, que vas-tu dire ?","Soo ko xëccee, mu buddeeku nak, lan ngay wax ?" Il a arraché la dent.,Dafa buddi bëñ bi. Que résonnent les trompettes !,Na bufta yi jib ! Les enfants torturent le chat.,Xale yaa ngiy bugël muus mi. Ceux-là sont affamés.,Ñooña dañoo bugg. "Dans ce pays-là, il y a une grande famine.","Réew mooma, bugg bu mettee nga fa." C'est la première maison.,Kër gu jëkk gi la. Celui qui se réveille avant le maître de maison devra se recoucher.,"Borom ndékki, ku ko jëkka yewwu tëddaat." "Autrefois, ce sont tes parents qui te cherchaient une épouse.","Bu jëkk, say waa-jur a la daan wutal jabar." C'est l'hyène qui a tué la chèvre.,Bukki bee rey bëy wi. Déshabiller Pierre pour habiller Paul.,"Jél bu kii, suule bu kii." "L'hyène aura beau faire des détours, elle passera par Ndaari.","Bukki, wëri, wëri, jaari Ndaari." Ne t'en va pas maintenant !,Bul dem léegi ! Décalotte-le avant qu'il ne se fasse circoncire !,Bulli ko bala muy téegu ! Le bleu de lessive ne suffira pas.,Bulo bi du doy. Il t'attend à la véranda.,Mu nga lay xaar ca bulo ba. Tu n'es ni roi ni prince héritier.,"Doo buur, doo bummi." "Les Noirs, ils les opprimaient.","Nit ñu ñuul ñi, dañu leen daan bunduxutaal." Chaque jour.,Bés bu-nekk. On fait des lampes avec les poissons perroquets.,Dañuy liggéey ay làmp ak bun-fokki yi. La maison n'a qu'une porte.,Kër gi benn bunt la am. Qu'as-tu à écarquiller les yeux ainsi ?,Looy buqi sa bët yi nii ? "Cette époque, pour un bu-réy, on te donnait cinq bonbons.","Booba, soo joxee bu-réy, ñu jox la juróomi tàngal." Vos signes astrologiques ne sont pas compatibles.,Seeni buruj ànduñu. C'est parce que tu es petit que tu peux te glisser là.,"Danga tuuti, moo tax nga man fee buruxlu." "Quand la saison des pluies arrive, les caïlcédrats se couvrent de chenilles.","Bu nawet jotee, xay yi dañuy fees ak ay busëbaali." Il essayait de le projeter devant lui.,Dafa ko doon jéema busulu. La bouteille est cassée.,Butéel bi toj na. Mets les boyaux à part !,Beral butit yi ! C'est l'utérus qui se contracte.,Butitu jurukaay bi mooy woññaaru. J'ai eu tant d'enfants de toi que mon appareil génital est détruit.,Jural naa la ba sama jurukaay bi yàqu. Attache-moi les boutons !,Tappal ma butoŋ yi ! On dit qu'il lui est arrivé d'éventrer une femme enceinte pour savoir comment l'enfant était couché.,Nee ñu mës na butti jigéenu-biir ndax bëgga xam nu doom ji tëdde. Tu videras les poissons et tu les laveras proprement.,Nanga butti jén yi te raxas leen ba ñu set. "Quand tu avais un bu-tuut, tu pouvais acheter un paquet de biscuits.","Boo amaan bu-tuut, mën nga cee jénd paketu mbiskit." Qu'elle entasse les ordures ; Astou l'enlèvera.,"Na buub mbalit mi, Astu dina ko an." Il s'est ramassé puis s'est détendu comme un ressort.,"Dafa buubu, daldi fettax." Il cherche des mactres sous l'eau.,Dafay nuuru buuj. Prends la corde avec laquelle on avait attaché le mouton !,Jélal buum gi ñu yeewe woon xar mi ! Tu ne peux pas faire comme elles car tu es mariée.,Mënuloo def ni ñoom ndax danga nekk ci buum. "Aujourd'hui, j'ai une forte envie de côtelettes de mouton grillées.",Tey faaru xar yu ñu wàjj laa buun. Les piquets ne sont pas bien enfoncés.,Xer ya dañu buur. "Il s'en est allé, mécontent.",Dafa buur dem. Il a quatre-vingts ans et toutes ses dents.,Am na juróom ñett fukki at te dafa buur. C'était lui le roi du pays des Juifs.,Moo doonoon buuru réewu Yawut yi. Il était boucher.,Buuse la woon. Ce serpent crache.,Jaan jii dafay buusu. Les guérisseurs peuvent soigner la syphilis.,Buxaama yi mën nañu faj siti. "Quand il sortit un revolver, tout le monde recula.","Ba mu nee buxeet lawarweer, ñépp a dellu gannaaw." J'ai vu un perroquet qui parle.,Gis naa coy buy wax. "Quand il mange, il ne parle pas.","Buy lekk, du wax." Le fruit du baobab ne sert que s'il est cassé.,"Buy, balaa jariñ, toj." Les enfants feraient mieux de ne pas y aller.,Bu xale yi yeboo baña dem. Il est entré dans la voiture et s'en est allé.,"Yebu na ca woto ba, ba dem." "Cette femme, on devrait se disposer à la laisser, et aller chercher une autre épouse.","Ndaw soosu, ku yebu bàyyi ko, te wuti jeneen jabar." Je lave des couches.,Damay bàcc laytaay. Omar élimine les parasites des yeux.,Omar dinay bàcc. J'étais allé voir ceux qui battent.,Dama seeti woon ñiy bàcc. On lui a donné de bons coups de cravache.,Bàcc nañu ko ay yar yu saf. Apporte les fléaux ; les gens sont venus.,Indil bàccu yi ; nit ñi ñów nañu. Il place le fil sur le métier à tisser.,Mu ngiy tàllal bàgg bi. Je m'en vais voir ma tante paternelle.,Damay seeti sama bàjjan. "Dieu, l'unique.","Yàlla, bàjjo bi." Il y a déclamé les faits glorieux de tes ancêtres.,Bàkk na fa say maam. Tu as péché.,Bàkkaar nga. Tu as commis un grand péché.,Def nga bàkkaar bu mag. On y a joué plusieurs hymnes.,Tëgg nañu fa bàkk yu bare. Mets-y des feuilles de Tinospora !,Def ci xobi bàkkis ! Le lutteur est en train de faire son propre éloge.,Mbër maa ngiy bàkku. Ton épouse est bambara.,Sa jabar bàmbara la. "Ici, c'est la tombe de votre grand-père Etienne Télémaque Diouf.",Fii mooy bàmmeelu seen maam Eccen Telemaag Juuf. Être muet comme la tombe.,Am bàmmeelu biir. Il ne sait pas garder un secret.,Amul bàmmeelu biir. Il n'y a que des daurades grises au marché aujourd'hui.,Bànd rekk a am marse tey. "Quand j'ai appris ta venue, cela m'a fait plaisir.","Ba ma yégee sa dikk, dama ci am bànneex." "Réjouissons-nous, Jésus est ressuscité.","Nañu bànneexu, Yéesu dekki na." "Vous, peuple d'Israël, je m'adresse à vous.","Yeen, bànni Israyel, yeen laay waxal." Le sol détrempé par la pluie sera facile à creuser.,Bàq bi dina yomba gas. "Achète des tripes, je prépare du couscous.","Jéndal bàq, damay togg cere." Il vend des louches en gourde-calebasse.,Ay battu lay jaay. "Quand je dirai « pip ! », tu te laisseras choir.","Bu ma nee piip, nga bàyyandiku." Avec qui as-tu laissé ton enfant ?,Kan nga bàyyee sa doom ? Laisse-le partir !,"Bàyyi ko, mu dem !" "Si tu savais ce qui te guette, tu laisserais ce que tu guettes et tu prendrais la fuite.","Soo xamoon li lay yoot, nga bàyyi li ngay yoot te daw." Il erre comme un animal.,Mu ngiy tambaambaalu ni bàyyima. Tu bailles sans cesse ; où as-tu passé la nuit ?,Yaa ngiy bóbbali rekk ; foo fanaan ? Prends-le par la gorge.,Jàppal ci bóli gi. La poule couve.,Ganaar ga ngiy bóof. Sers le riz dans la grande cuvette !,Yekkal ceeb bi ci bóoli bi ! Ce sont des coupeurs de route qui l'ont assassiné.,Ay àddu-kalpe ñoo ko bóom. On emprisonne les assassins ici.,"Fii, bóomkat yi lañu fiy téj." "Ne me bouscule pas, il y a des gens devant moi.","Bu ma bóox, dafa am ay nit ci sama kanam." Les gens se bousculaient pour entrer.,Nit ñi dañu doon bóoxante ngir dugg. Beaucoup de gens se sont blessés au cours de la bousculade.,Ñu bare gaañu nañu ci bóoxante bi. Maman chérie.,Yaay bóoy. Maudit soit pareil beau-père !,Bóqun-ma goro bu góor bu mel nii ! Qu'est-ce que le chien a à aboyer ?,Lu xaj biy bów ? "Si ton chien n'aboie pas après toi, le chien d'un autre le fera.","Bu la sa xaj bówul, xaju keneen bów la." Où est la clé ?,Ana caabi ji ? Vends-moi deux cornets d'arachides grillées !,Jaay ma ñaari laxasu caaf ! Il raconte comment tu as perdu la tête quand tu as vu le chien.,Sa caalit ba ba nga gisee xaj ba lay nettali. Il a la diarrhée.,Dafay caar. Il ment.,Dafay caar. Est-ce que c'est bon contre la diarrhée ?,Ndax baax na ci caar ? Je n'aime pas les mangues filandreuses.,Bëgguma màngo bu bare caas. Je pêche avec du fil de nylon.,Caas laay nappe. Qui est le benjamin de la famille ?,Kan mooy caatu kër gi ? Il blague ; ne te fâche pas.,Dafay caaxaan ; bul mer. Ne me mêlez pas à vos plaisanteries !,Caaxaan jeex na ; wax ma fu mu dem arrête de plaisanter et dis-moi où il est parti ! Buleen ma boole ci seen caaxaan yi ! On ne plaisante pas avec ça.,Loolu kenn du ko caaxaane. C'est un sous-vêtement en mailles qu'il faut pour la chaleur.,Caax moo baax ci tàngoor wi. Ton filet ne peut prendre que de petits poissons.,"Sa caax bi, jén yu ndaw rekk la mëna jàpp." Il y a des gens qui mangent les branchies.,Am na nit ñuy lekk caaxoñ. Il porte une cravate.,Dafa caaxoñu. Si tu connaissais l'espièglerie de cet enfant !,Boo xamoon caay-caay gi ci gone gii ! Il parlait quand l'insecte entra soudain dans sa bouche.,Ba muy wax la gunóor gi ne cabax ci gémmiñam. "Il lui a mis le doigt dans l'oeil, on a mis fin au combat.","Dafa ko cabax, ñu taxawal bëre bi." Cueille la grappe qui est à côté de toi.,Wittal cabb bi ci sa wet. Apporte la sauce du'laax'pour que nous mangions.,"Indil cafaay li, ñu lekk." Il a une saveur de miel.,Dafa am cafka lem. Ta sauce est bien assaisonnée.,Sa soos bi saf na. L'eau a un goût d'eau de Javel.,Ndox mi dafa saf ordisawel. Le pain est trop salé.,Mburu mi dafa saf xorom. Ton coup est plutôt fort.,Sa dóor bi saf na kat. Il m'a l'air d'être ivre.,Dafa may saf ku màndi. L'embarras où je me trouve avec tes enfants te laisse indifférent.,Jaaxle bi ma nekke ak say doom safu la. Elle est célibataire ; elle ne cherche qu'à se marier.,Ab caga la ; séy rekk la wax. "Cherche une fibre, tu attaches le fagot.","Wutal cajj, nga yeew say wi." On lui a donné un coup avec une corde en fibres.,Benn cajj lañu ko dóor. Il s'est fait piquer par une épine de Bauhinia.,Ab cakaràkk a ko jam. Le cheval galope.,Fas waa ngiy cal. Garde le quasi pour Omar.,Dencalal Omar calgeen bi. C'est complètement rempli.,Buur na call. Rassemble les petits tas d'arachides.,Dajaleel call yi. On dit que les tourbillons s'accompagnent de mauvais esprits.,Nee ñu callweer dafay ànd ak seytaane. Pouah ! il est tellement sale !,Cam ! ni mu tilime ! Le manguier a eu beaucoup de fruits cette année.,Màngo gi dafa cambar ren. Les fruits pendent à toucher terre.,Doom yaa ngi cambar ba laal suuf. "J'ai eu beau essayer de lui tirer les vers du nez, je ne sais pas où il l'a pris.","Cambar naa ko ba tàyyi, xamuma fu mu ko jéle." Il y a trop de laisser-aller dans la maison.,Kër gi dafa bare cambar-cambar. Je ne sais pas ce qu'il a à faire ces va-et-vient ?,Lu muy cambar-cambari nii laa xamul ? La balle est coincée dans les branches.,Bal bi dafa caŋ ci banqaas yi. J'ai les reins bloqués.,Sama ndigg dafa caŋ. Ce qu'on lui a demandé comme dot est élevé.,Li ñu ko can dafa bare. Donne-moi encore du philtre de bain lustral que tu m'avais donné !,Mayaat ma ci cangaay la nga ma mayoon ! Je viens faire le bain lustral.,Cangat li laay defsi. Il l'a attrapé par la taille.,Mu ngi jàpp ci cang gi. "Quand la troisième période de la saison des pluies aura passé, on aura l'esprit tranquille.","Bu cang mi weesoo, xel dal." Mesure-lui la taille !,Nattal ko cank li ! "Un singe, c'est par la taille qu'on l'attache.","Golo, ci cank lañu koy yeew." Ils ont apporté la dot.,Indi nañu can li. Ce remerciement me vient du coeur.,"Cant gii, ci sama xol la jóge." Trempe ton doigt dans le lait caillé pour voir s'il a bon goût !,"Cappal sa baaraam ci soow mi, seet ndax neex na !" Il boite légèrement du pied gauche.,Dafay capp tànku càmmoñ bi. Ton enfant est chétif. Est-ce que tu ne l'allaitais pas ?,Sa doom ji dafa cappe. Xanaa daawuloo ko nàmpal ? Mon collier de perles est cassé.,Sama caq dafa dagg. Arrache cette petite branche à côté de toi !,Fàqal car boobu ci sa wet ! Il vint auprès des petits du lièvre et en prit rapidement un.,"Mu daldi ñëw ca doomi lëg ya, ne ca cas benn." Il me guigne.,Mu ngi may cat-bëtu. Ne le pose pas tout au bord ?,Bu ko teg fu cate ? Est-ce que la corde n'a pas de bout ?,Xanaa buum gi amul cat ? C'était un grand commerçant ; c'est la mauvaise influence de la parole qui l'a mis en faillite.,Jula bu mag la woon ; cat a ko daaneel. "Quand l'influence occulte de la parole ne te tue pas, elle te nuit.","Cat, bu la reyul, semmal la." Je te fouetterai si bien que tu feras pipi sur tes jambes.,Dinaa la caw ba nga sebenu. Déjeuner puis dormir augmente mon dynamisme.,"Añ, nelaw, dafay yokk sama cawarte." C'est ma mère qui t'envoie ce talisman.,Sama yaay a la yónnee cawdi bii. "Ce qui me plaisait en grand-père, c'est qu'il nous disait des contes et nous posait des devinettes.","Li ma neexoon ci maam, mooy : dafa nu daan léebal, di nu cax." "Ici, c'est un sol dur, un singe ne peut pas échapper à un chien.","Fii kekk la, golo du fi rawe ab xaj." Qui a compris la devinette ?,Ku nànd cax wi ? "Va asperger le riz, il manque d'eau !","Demal cay ceeb bi, dese na ndox !" Nos ancêtres étaient animistes.,"Sunu maam yi, ay ceddo lañu woon." Je lui ai tiré les vers du nez pour savoir ce qu'il était allé y chercher.,Dama ko ceddowu ba xam la mu fa doon wuti. Il a apporté un sac de riz.,Indi na saaku ceeb. J'ai préparé du riz au poisson.,Ceeb laa togg. On y a tué une vipère heurtante.,Ab céebi lañu fa rey. Nous en sommes toujours à la première période de la saison des pluies.,Nu ngi ba-tey ci céebo mu jëkk mi. Le milan a pris le poussin.,Céeli bi jél na cuuj bi. Les rayons du soleil pénètrent dans la chambre.,Ceeñeer yaa ngiy dugg ci néeg bi. Les vieux sont en train de se réchauffer au soleil.,Màgget ñaa ngay ceeñeerlu. Il lui a acheté une belle chaîne.,Jéndal na ko ceen gu rafet. Apporte les ingrédients qui étaient dans la sauce.,Indil ceeñ li. On organise les noces de Khadi demain.,Xadi lañuy céetal suba. Tout Dakar était aux noces.,Ndakaaru yépp a nga woon ca céet ga. Je veux mettre le riz en gerbes et le suspendre.,Dama bëgga cégg ceeb bi. On tortille ensemble des fibres d'écorce de baobab pour en faire des cordes.,"Cëgg mi lañuy raw, defar ci ay buum." Ton pantalon est court.,Sa tubay ji dafa cëkk. Il est assis et reste calme.,Mu ngi toog ne cell. Le cheval s'est arrêté soudain.,Fas wi dafa cëŋŋ. Les oiseaux s'envolèrent au bruit que tu fis en sautant.,Danga ne cëpp rekk picc yi naaw. Attendons le dénouement pour savoir comment cela va finir.,Nanu xaar cëppaandal ga ba xam fu muy mujje. Il a vu sa mère et s'est mis à sautiller.,"Dafa gis yaayam, di cëpp-cëppi." Il veut sauter en bas.,Dafa bëgga cëppeelu. J'enfant d'Astou commence à se tenir debout maintenant.,Doomu Astu ja cëppental la léegi. Le feuillage de l'arbre est beau maintenant à cause de la saison des pluies.,Cëqum garab maa ngi rafet léegi ndax nawet bi. Fais-en cinq parts !,Def ko juróomi cér ! C'est qu'il a des membres plus longs que les tiens.,Dafa la gëna jot i cér. Il n'est pas décent de découvrir ses parties intimes en dansant.,"Fecc, di wone say cér, rafetul." "Si tu avais de la considération pour moi, tu te tairais quand je te l'ordonne.","Soo ma mayoon cér, bu ma la noppiloo, nga noppi." "S'il t'arrive encore d'avoir beaucoup de travail, tu le répartiras sur plusieurs jours.","Soo bareetee liggéey, danga koy cër-cëre ci bés yi." "Quand il reçoit son argent, il le répartit : ça pour les vivres, ça pour les frais de scolarité ; ainsi de suite jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus.","Bu jotee xaalisam, dafa koy cër-cëre : lii dund bi, lii payu ekool yi ; noonu ba mu jeex." J'ai préparé du couscous marocain.,Cere-faas laa togg. Il y a des grains de sable dans le couscous.,Cere ji dafa xajam. "De deux choses l'une : ou la chèvre est avec les chèvres, ou elle accompagne le plat de couscous.","Bëy, bu àndul ak bëy ya, ànd ak cere ja." Faire la paire.,Mel ni cereek soow. Il est de la descendance d'Omar.,Ci cërtu Omar la bokk. "Si tu ne mets pas de tuteur au jeune manguier, le mouton le fera tomber.","Soo defalul màngo si cëslaay, xar mi dina ko daaneel." La propreté est la clé de la santé.,Cet mooy caabiy wér-gi-yaram. Mon Dieu !,Céy lii ça alors ! Céy Yàlla ! Il est dans la chambre.,Mu ngi ci néeg bi. Pose-le sur ton lit !,Wax ko ci wolof dis-le en wolof ! Teg ko ci sa lal ! Tu y es allé pour rien.,Dem nga fa ci neen. Tu es méchant avec de ton petit frère.,Danga soxor ci sa rakk. Cela dépend de toi.,Mu ngi ci yow. Retiens l'enfant.,Lu la ci occupe-toi de tes affaires ! Wax ci interviens ! Waxal ci xale bi. À condition que je puisse le faire.,Ci ma man koo def. Il en a goûté.,Mos na ci. "Ñów les propos que tu attends, j'y arrive.","Baat yi ngay xaar, maa ngi ciy." Je n'en fais pas partie est mieux que ce n'est pas moi seul.,"Du man rekk, bokkuma cee ko gën." Sa gencive est toute noire.,Ciiñ mi dafa ñuul kukk. Je lui ai mis du henné à la crinière.,Dama ko fuddënal ciiriir li. Reviens tout à l'heure !,Dellusil ci kanam ! C'est plus en avant ; c'est la troisième porte.,Mu ngi ci kanam.ñetteelu bunt bi la. Il est debout devant la voiture.,Mu ngi taxaw ci kanamu woto bi. Je le lui dirai en ta présence.,Dinaa ko ko wax ci sa kanam. Emmène-le en haut !,Yóbbu ko ci kaw ! Pose-le sur la table !,Teg ko ci kaw taabal bi ! "Si l'aigle pisse sur l'hyène, c'est qu'il est loin en haut.","Su jaxaay sawee bukki, sore kaw a tax." À condition de s'en occuper.,Ci kaw di ko toppatoo. La cécité innée existe.,Judduwaale cilmaxa am na. Il se réchauffe au soleil dans la cour.,Mu ngay ciñaag ca ëtt ba. Ce n'est pas bien de te réchauffer au soleil avec ton paludisme.,Ciñaag li baaxul ci sa sibiru bi. C'est l'honnêteté qu'il y a en lui que vous devez essayer d'acquérir.,Ngor gi ci moom ngeen wara fexee am. "Se séparer en beauté, c'est mieux.",Tàggoo ci ngor a gën. "Si étroite que puisse être une marmite, il y aura de la place pour du sel.","Lu cin xat, xat xorom xaj ca." Bois-le sur-le-champ !,Naan ko ci-saa-si ! J'ai vu un Eryx dans mon champ.,Gis naa ab co ca sama tool. C'est un gringalet.,Ab cobraan la. C'est à cause de la turbulence de son enfant.,Cobteg doomam a tax. "Pourtant, il a bon pied, bon oeil pour ses cent ans.",Ndaxam mu ngi ne cocc ak téeméeri atam. La poule a donné un coup de bec à l'enfant.,Ganaar gi cof na xale bi. La gifle n'a fait que l'effleurer.,Mbej mi dafa ko cof rekk. C'est l'amour que Dieu a pour nous qui a fait qu'il nous a envoyé son fils.,"Cofeel gi Yàlla am ci nun, moo tax mu yónnee nu doomam." Il y a un troupeau qui passe.,Am na coggal guy romb. Il flatte Daouda.,Dafay coggu Daawda. Je le provoque pour qu'il parle.,Dama koy cokkaas ndax mu wax. Le francolin s'est envolée.,Cokkeer bi naaw na. Un francolin ne peut pas en semer un autre dans un bois d'épineux.,"Cokkeer, mënta réer morom ma ci dédd." La façon de s'habiller aujourd'hui est différente de celle de votre temps.,Colaay gi léegi wute na ak gu seen jamano. C'est indécent pour un adulte d'uriner debout dans la rue.,"Colal ci mbedd, jekkul ci mag." Les frais de scolarité sont lourds ; rien que l'uniforme revient à cinq mille francs et plus.,"Peyug lekkool bi metti na ; col gi rekk, junni la ak lu topp." Ta façon de t'habiller ne me plaît pas.,Sa colin gi neexuma. Est-ce qu'on mange le cormoran ?,Ndax lekkees na coll ? L'oiseau est au sommet.,Picc maa nga ca coll ga. Prends le sac par les extrémités.,Jàppal ci colli saaku bi. "On s'occupe de tout, sauf de l'habillement.","Lépp lañuy toppatoo, ba mu des colu gi." Je ne suis pas n'importe qui.,Man duma como. Mets-y trois pincées !,Def ci ñetti comp ! Ne pose pas ton coude sur moi !,Bu ma teg sa conco bi ! Àttan on ne supporte que son propre coude.,"Conco, borom rekk a ko." Le vin de palme frais n'enivre pas.,Conkom du màndi. "Si tu dois le faire, que ce soit de plein gré.","Soo koy def, na doon ci sag coobare." On préfère le mérou bronzé pour faire du riz au poisson.,Coof lañu taamu ci ceebu jén. Son fiancé est un beau morceau.,Faram wi coof la. Le riz n'est pas cuit uniformément.,Ceeb bi dafa cooke. "Si la vente de ta récolte est bonne, tu oublieras ta peine.","Su sa teret neexee, nga fàtte coono bi." Bientôt le printemps est fini.,Léegi cooron li weesu. Cherche-moi un peu de noir de marmite.,Wutal ma tuuti cooskal cin. Diminuez le vacarme !,Wàññileen coow li ! "Celui-là, il est bavard.",Kooku dafa bare coow. "Le chien aboie, la caravane passe.","Coowal mbott, terewul nag naan cib déeg." Lave le récipient réservé à la préparation du lait caillé avant d'y verser le lait.,Raxasal coowu li bala nga ciy sotti meew mi. Mets la viande à l'abri : l'épervier est perché sur l'arbre et t'épie.,Fatal yàpp wi ; céeli baa ngi ne copp ci garab gi di la yeeru. Il n'a fait qu'en prendre un peu du bout des doigts.,Dafa ci coppati rekk. Il m'a fait cadeau d'un grand bol de petits beignets.,Bóoli coppati la ma ndawtale. Il y a un changement dans la ville.,Dëkk bi am na ag coppite. "Dans leur culture, on leur excise le clitoris.","Ci seen aada, dañu leen di daggal seen coppret." J'ai ri parce que tu m'as chatouillé.,"Danga ma coqotaan, moo tax ma ree." Il est allé chez sa fiancée.,Dafa dem ca kër coro li. J'ai avalé de travers.,Dama coroxaan. Il y a encore des griots qui peuvent te raconter l'histoire de Kahone.,Am na fi ba tey géwél yu la mëna nettali cosaanu Kawóon. Je suis originaire du Sine.,Maa ngi cosaanoo Siin. "Mes canards, je les nourris au son.","Samay kanaara, cox laa leen di dundale." Si tu connaissais sa méchanceté !,Soo xamoon coxorte gi ci moom ! Il a acheté une voiture rouge vif à sa femme.,Woto bu xonq coy la jéndal jabaram. Donne-moi mon boubou vert !,Jox ma sama mbubb mu coy ma ! C'est un perroquet qui parle.,Coy muy wax la. C'est un village de pêcheurs.,Dëkku cubalo la. C'est le lest qui est enlevé.,Cumb bee deñ. Vous y trouverez une ânesse attachée avec son ânon.,Dingeen fa fekk mbaam mu yeewe ak cumburam. L'écumoire est petite.,Cumwaar gi dafa tuuti. Le semoir est cassé.,Cumwaar gi dafa damm. La brousse est déserte.,Àll baa ngi ne cunduŋ. Attaches-y un crin de queue de cheval !,Takk ci ab cunkóor ! Ton riz est exquis !,Sa ceeb bi cuq na ! "J'en ai goûté, ça m'a excité.","Dama ci mos, mu cuq ma." Ça excite.,Dafay cuqe. Tire le mamelon pour que l'enfant puisse téter !,Xëccal cus wi ndax xale bi mëna nàmp ! "Quand il arriva sous l'arbre, il s'accroupit d'un coup.","Ba mu àggee ca ron garab ga, dafa ne cuub jonkan." La teinture prend du temps.,Cuub bi dafay yàgg. Il vend de jolis tissus teints.,Dafay jaay cuub yu rafet. "Il n'est pas resté ici, il n'a fait qu'un passage éclair.","Moom de toogu fi, cuub-cupet la fi def." "Il le chatouille avec l'éperon, le cheval sautille comme s'il dansait.","Dafa koy cuuj dëgël bi, fas wiy tëbbantu mel ni dafay fecc." Le chat a emporté le poussin.,Muus mi yóbbu na cuuj bi. Quel occiput saillant !,Ndaw cuukel bu gudd ! Il y a un essaim d'abeilles dans l'arbre.,Ab cuuñ a ngi ci guy gi. Tu as fait un jeu médiocre aujourd'hui.,Wure bu cuune nga wure tey. "Celui-là, c'est un nullard.",Kooku cuune la. Une dame qui veut plaire à son mari lui brûle de l'encens.,"Jeeg ju bëgga neex jëkkëram, dafa koy taalal cuuraay." Àgg nous arriverons très tôt le matin.,Ci suba cuuy lañuy. "Ça, c'est du vol.",Loolu ag càcc la. "Ce n'est pas que je n'ai pas le temps, je ne veux pas y aller.",Du càggan ne dama amul jot ; dama bëggula dem. C'est par ta négligence que l'enfant est tombé.,Sag càggan rekk a tax xale bi daanu. Je voudrais bien couvrir la toiture de ma case.,"Sama càkkar ba dey, bëgg naa koo xadd." On n'a pas protégé la nature.,Sàmmuñu càkk bi. Il est le ministre de l'Environnement.,Mooy ministaru Càkkéef bi. "Si tu vas à Gorée, les chaînes y sont encore.","Boo demee Gore, càllala yaa nga fa ba tey." Cela fait partie des exigences de la santé du corps.,Bokk na ci càllalag jàmmu yaram. "Au walo, on aime le haricot bouilli dans sa gousse.","Waalo dey, sopp nañu càllal." Ils les triaient et emmenaient les plus sains.,"Dañu leen daan càmbar, yóbbu ñi gëna wér." Le bétail est allé en transhu-mance.,Càmm gi màngi na. Mon frère !,Sama càmmiñ ! C'est à ta gauche.,Mu ngi ci sa càmmoñ. "Les mangues sont délicieuses, les fibres mises à part.","Màngo ji neex na, waaye càmpóor yee ko yàq." Qu'on s'occupe du linceul !,Nañu toppatoo càngaay li ! "Quand tu auras dépouillé et dépecé le mouton, tu me mettras à part la couche de graisse enveloppant l'estomac.","Boo feesee xar mi, nga beral ma càng gi." Il est fils unique.,Càppaacóoli la. "Le mil que tu m'as offert, je vais le conserver accroché jusqu'à l'an prochain.","Dugub ji nga ma may, dama koy càq." J'ai des ganglions.,Dama càqaar. Il est debout sur une jambe et veille sur son troupeau.,"Mu nga cóngaari, di sàmm géttam." Il boite légèrement.,Dafay cóos. Maintenant les voitures passent par ici.,Léegi daabo yi dañu fiy jaar. C'est à cause de sa chemise neuve qu'il se pavane dans la rue.,Simisam bu bees bee ko tax di daagu ci mbedd mi. Celui qui n'intéresse personne l'aura voulu ; on se pavane où on est aimé.,"Ku lamb, yaa tey ; daagu : fa ñu la nobe." Chacun a son péché mignon.,Ku nekk am nga sa daaguwaale. C'est des seiches qu'il tire l'encre.,Ci yërëdë yi lay jéle daa ji. Il a mis deux clous de chaque côté.,Dafa daaj wet gu nekk ñaari daaj. Tu aggraves la situation.,"Wekkiwuloo, dangay daaj." Ramasse le clou avant qu'on ne marche dessus !,Foral daaj bi bala ci nit di dëgg ! "Ça vraiment, je n'en veux pas ici.","Loolu daal, bëgguma ko fi." J'attends le bus.,Damay xaar daamar ji. Je veux broder mon boubou.,Dama bëgga daamina sama mbubb mi. "Vraiment, ta broderie est belle.","Dëgg, dëgg, sa daamina bi rafet na." "Àndal quand j'allais danser, c'était en sa compagnie.","Bu ma daan fecci, moom laa daan." "Si tu dis un mot, je te brise les reins.",Boo daan wax benn baat may rëq sa ndigg. Il l'a terrassé deux fois.,Daan na ko ñaari yoon. "Je ne te l'ai pas offert, tu l'as pris en m'y obligeant.","Mayuma la ko, danga ma daan, jél ko." La loi l'a reconnu coupable.,Yoon daan na ko. Omar a remporté la victoire sur Omar.,Omar daan na Omar. "Présent, c'est comme si le travail était achevé.","Fi ñu tollu, daa-naka liggéey bi sotti na." "Fais attention au mouton, il donne des coups de cornes.","Moytul xar mi, dafay daane." "Maintenant, je vais conclure.","Léegi, ma daaneel." Le bâton que tu avais planté ici est tombé.,Bant bi nga fi sampoon daanu na. "Il ne fait plus de commerce, il a fait faillite depuis longtemps.","Jaayatul, daanu na bu yàgg." Il est entré en transe.,Dafa daanu-leer. L'école est loin d'ici.,Daara ji sore na fi. "Celui qui étudie, quand il a assimilé, il met à part son école.","Kuy jàng, boo mokkalee, ber sa daara." Je l'ai trouvé qui marchandait un veau.,Dama ko fekk muy waxaale ab daar. Il a des callosités aux genoux.,Wóomam yi dañu def ay daar-daar. Un singe se permettrait-il de faire des remarques à propos de callosités ?,Ana golo ak a xaste ay daar-daar ? Cherche-moi un caillou pour que j'aiguise le couteau !,"Wutal ma doj, ma daas paaka bi !" "Le couteau qui t'égorge, c'est ton ami qui l'affûte et te le remet.","Paaka bi lay rendi, sa waay a koy daas, jox la." Un commerçant détaillant.,Ab juló daasa. Il est arrivé ici l'an dernier.,Daaw la fi ñów. L'oesophage ne remercie pas les mets de l'an dernier.,Puróx du gërëm ñamu daaw. C'était il y a trois ans.,Daawaati-jéeg la woon. Les dernières élections ont eu lieu il y a deux ans.,Daaw-jéeg lañu mujjee wote. Il a rapiécé le fond du pantalon.,Dafa daax taatu tubéy ji. "Le voilà, marchant d'un pas lourd.","Mu ngale, di daaxër-daaxër." Les nombreux feux de brousse font partie des causes de la sécheresse.,Daay yu bare yi bokk nañu ci li waral maral mi. Je les rejoindrai.,Dinaa leen dab. Il fait forger un sarcloir.,Dafay tëgglu daba. "Quand il était enfant, il n'acceptait pas de porter un habit rapiécé.","Ba muy gone, nangu-wuloona sol yére bu ñu dabb-daaxe." "Commencez, quand je viendrai, je me mettrai à niveau.","Tàmbalileen, bu ma ñówee, dabe." "Tu veux simplement te racheter mais ce que tu as dit, tu l'as déjà dit.","Danga bëgga dabu rekk, waaye li nga wax, wax nga ko ba-noppi." Le fait est que tu n'as pas encore rencontré de lion.,Dafa di taseeguloo ak gaynde. Il est fatigué.,Dafa sonn. C'est qu'il est roi.,Dafay buur. Il joue.,Dafay fo. "Mon Dieu, donne la paix au Sénégal, nous te le demandons !","Borom bi, defalal réewum Senegaal jàmm, nu ngi la koy dagaan !" Il est entré tout à coup dans la chambre.,Dafa jékki jékki ne dagaj ci néeg bi. "S'il m'en prend l'envie, je danserai le dagañ, c'est ma fille qui se marie.","Su ma neexee dagañ, sama doom ay séy." "Le mariage est autorisé, le divorce l'est également.","Séy dagan na, fase dagan na." Il le légitimera si seulement ça l'arrange.,"Su ko jagalee rekk, dina ko daganal." "Aimer, légitimer.","Sopp, daganal." Alors le roi réunit tous les valets.,"Noona, Buur dajale dag yépp." "Le roi n'est pas méchant, ce sont les valets qui le sont.","Buur aayul, dag yaa aay." Qu'est-ce qui a coupé l'oreille du chien ?,Lu dagg noppu xaj bi ? Il s'est coupé le doigt.,Dafa dagg ci baaraam. Découpe la viande en petits morceaux !,Daggatal yàpp wi ! C'est cette petite coupure qui te fait pleurer.,Dagg-dagg bu tuuti bii moo la tax di jooy. Donne-lui un bout de pain.,May ko daggitu mburu. Actuellement il est résolu ; il ne parle plus que de partir.,Fi mu nekk dafa daggu ; dem rekk la wax. "Tout ça, ce sont des instruments pour couper.",Yii yèpp ay daggu lañu. "Après le baptême, tu me rassembleras la vaisselle au complet.","Bu ngénte li weesoo, nanga ma dajaleel ndab yépp ba ñu daj." "Quand il est en colère, tout ce qui lui tombe sous la main, il te le jette.","Bu meree, lu mu daj, sànni la ko." Fais ce qui te vient à l'esprit !,Defal lu sa xel daj ! C'est hors de question.,Xel daju ko. J'en ai vu de toutes les couleurs avant d'en arriver là.,Daj naa lu ne laata may agsi fii. Les efforts que ce travail m'a coûté.,Coono bi ma daj ci liggéey bii. Dis-lui de rassembler la vaisselle !,Ne ko mu dajale ndab yi ! Ils se sont rassemblés dans ta chambre.,Ñu nga dajaloo ca sa néeg. Je l'ai rencontré au marché.,Daje naa ak moom marse. C'est demain que nous nous réunissons.,Suba lanuy daje. Les deux fêtes coïncident.,Ñaari xew yi dañu daje. Il somnole.,Mu ngiy dajjant. "Cet individu qui te fréquente, je veux que ça cesse immédiatement.","Waa jii di la seetsi, dama bëgg mu dakk." Il est descendu à l'hôtel Teranga.,Oteel Teraanga la dal. "L'oiseau aura beau voler, il finira par se poser par terre.","Lu picc naaw naaw, dal ci suuf." De quelle maladie est-il atteint ?,Ban jàngoro moo ko dal ? Tu l'as agressé en premier.,Yaa jëkka dal ci kowam. La pluie a commencé.,Taw bi dal na. La pluie a cessé.,Taw bi dal na. C'est Omar qui l'a hébergé.,Omar a ko dalal. Les hôtes sont au centre d'accueil.,Gan ñaa nga ca dalalukaay ba. Il a pris sa canne puis s'est levé.,Nanga daldi seeti Omar tu iras aussitôt voir Omar ! Dafa jél yetam daldi jóg. "Mon introduction, c'est par le Coran que je la ferai.","Sama dalil, ci Alxuraan laa koy indi." "Quant au vautour, c'est sa manière de se poser qui est belle.","Tan, dalinam moo rafet." Ceci ressemble à un trou de souris rebouché.,Lii de ag dall lay niroo. "Alors, il resta là un instant, le temps de retrouver son calme, et s'en alla.","Noona, mu des fa ab diir ba dallu daldi dem." "Quand il est venu ici, c'est moi qui l'ai hébergé.","Ba mu fi ñówee, maa ko daloo." Tu m'as l'air d'être sans souci.,Ku dal-xel nga may nirool. C'est cette insouciance qui le lui a valu.,Dal-xel googoo ko ko teg. Je suis fatigué.,Dama sonn. Je joue.,Damay fo. Il veut rompre le cure-dent.,Dafa bëgga damm soccu bi. Il a empoché l'argent.,Dafa damm xaalis bi ci gafakaam. Le pied de la chaise est cassé.,Tànku siis bi dafa damm. Il a rompu ma craie en morceaux.,Dafa dammat sama kare. Il a démonté Omar.,Dafa dammat Omar. Pourquoi prendrai-je cette craie en morceaux ?,Lu-tax may jél kare bu dammate bii ? C'est une fracture douloureuse.,Damm-damm bu metti la. Il était dammel.,Dammel la woon. Je cherche le morceau provenant de la cassure.,Dammit bi laay wut. "Si tu te glorifies, encore faut-il que tu aies accompli un grand exploit.","Booy damu, na fekk nga def jaloore ju réy." Ta cravate est serrée.,Sa karwaat bi dafa daŋ. La sauce est épaisse ; rajoutes-y de l'eau.,Soos bi dafa daŋ ; dolli ci ndox. Il regarde le cheval qui caracole.,Fas wiy dañ lay xool. Ne le tends pas fort !,Bu ko daŋal ! Cette pierre stoppe l'effet du venin.,Xeer wii dafay wàcce daŋar. C'était un gars bouillant mais il n'est plus impétueux.,"Waa ju wexoon la, waaye amatul daŋar." Le serpent est mince mais il a du venin.,"Jaan sew na, waaye am na daŋar." "La tête, vous la couperez, vous m'en ferez une motte, et l'enverrez à sa mère.","Bopp bi, ngeen dagg ko, defal ma ko ab daŋ, yónnee ko yaayam." C'est un endroit éloigné.,Bërëb bu dand la. Ne l'éloigne pas !,Bu ko dandal ! Dégage !,Dandul fale ! Tu es fatigué.,Danga sonn. Tu joues.,Dangay fo. Vous êtes fatigués.,Dangeen sonn. Vous jouez.,Dangeen di fo. Vous êtes rois.,Dangeen di buur. Il ne peut plus fermer le poing.,Mënatula dank loxoom. Il dit que tu en fasses des boulettes.,Mu ne nga dank ko. "Quand tu les trouves en Europe, c'est dans des chambres exiguës qu'ils s'entassent.","Boo leen fekkee Tugal, ci néeg yu xat lañuy dankalikoo." "Si tu le touches, il se recroqueville.","Soo ko laalee, mu dankaliku." Les chiens le prirent en chasse.,Xaj ya ne ko dann. "Si tu fais la grande gueule avec moi, tu vas voir.","Soo may jaay daŋ-ŋaam, dinga gis." Ils sont fatigués.,Dañu sonn. Nous sommes fatigués.,Danu sonn. Ils jouent.,Dañuy fo. Nous jouons.,Danuy fo. Fais-moi du jus de tamarin !,Defal ma njarum daqaar ! Le tamarin n'agace pas les dents de celui qui ne l'a pas sucé.,Daqaar du wuum ku ko maccul. "Réduis les braises, sinon les poissons vont attacher !","Wàññil xal yi, lu ko moy jén yi dar !" Retire tes mains que tu plaques contre tes oreilles et écoute ce que je te dis !,Dindil sa loxo yi nga dar ci sa nopp yi te déglu li ma lay wax ! Il te serre pour te faire les poches.,"Mu ngi la dar, nar laa tafu." J'ai tellement travaillé la terre que mes mains sont devenues calleuses.,Bay naa ba sama loxo yépp dar. Je n'en sais rien.,Xamuma ci dara. Tu ne m'aimes pas du tout.,Bëgguloo ma dara. Je fais coudre de beaux draps.,Maa ngiy ñawlu darab yu rafet. Il a de la dignité.,Dafa am daraja. Qui méprise ses origines diminue sa personnalité.,Ku xeeb juddoom wàññi darajaam. C'est au marché au bétail que j'ai acheté ce boeuf.,Daral laa jénde nag wi. Les enfants sont allés ramasser des pommes-cajou.,Xale yi dañu fori darkase. Pourquoi traîne-t-il par terre comme s'il ne pouvait pas marcher ?,Lu-tax muy darngu mel ni mënul dox ? Est-ce que tu aimes le jus de Detarium senegalensis ?,Ndax sopp nga njarum dattax ? "Ne cours pas, marche !","Bul daw, doxal !" Il fuit le policier.,Alkaati bi lay daw. Il ne sait pas encore conduire une voiture.,Mënagul dawal woto. Fais-moi un acompte !,Dawal ma dara ! Il ne faut pas mouvoir ton bras.,Bul dawal sa loxo. "Elle arriva, son époux et sa coépouse accoururent, pleurant en choeur.","Mu agsi, jëkkër ja ak wujj wa dawoo di jooyoo." Comme il est bon nageur ! Mieux encore qu'un poisson.,Ni mu mënee féey ! Jén sax daw-raw. "Il n'y a pas plus quémandeur que toi, pire qu'un griot.","Kenn dàqu laa ñaan, géwël sax daw-raw." "Quand Omar descendit de la voiture, tout le monde accourut.","Ba Omar wàccee ci woto bi, ñépp dañu dawsi." Ces propos sont émouvants.,Wax jii daw na yaram. Le beurre est bon pour les cheveux.,Dax baax na ci kawar. "Aujourd'hui, je vais préparer du daxin.","Tey, daxin laay togg." J'enfant a fait caca.,Xale bi dafa day. Il ment.,Dafay day. Il est aussi grand qu'Omar maintenant.,Day na ni Omar léegi. Le couteau est émoussé.,Paaka bi dafa day. Fais attention de ne pas marcher sur les excréments.,Moytula dëgg day bi. Ce fait dépasse les limites.,Jëf jii dey jéggi na dayo. Quant à moi je ne parlerai pas.,Man de duma wax. C'est bien lui !,Moom la de ! Cette voiture est vraiment belle.,Woto bi rafet na de. Je ne peux pas piler tout ce mil.,Mënumaa dëbb dugub jii yépp. C'est au moment où il entonnait la chanson qu'on l'a assassiné.,Ba muy dëbbe woy wi lañu ko bóom. Je t'ai eu.,Dëbbin naa la ko. Prends tes affaires et va-t'en !,Jélal say dëbës te dem ! Attends qu'il soit parti !,Xaaral ba mu dëdd ! C'est sa mère qui a provoqué leur rupture.,Yaayam a leen dëddale. C'est ce marabout qui l'a détourné de l'alcool.,Sëriñ booboo ko dëddale ak sàngara. Tout cet endroit était un bois d'épineux.,Fii yépp dédd la woon. Un francolin ne peut en semer un autre dans un bois d'épineux.,Cokkeer mënta réer morom ma ci dédd. Le chef du village s'est éteint.,Borom dëkk bi dëddu na. L'arbre est en train de mourir.,Garab ngaa ngiy dee. L'arbre est bien mort.,Garab gi kay dee na. Il a fini de faire ses pratiques de sorcellerie.,Def na ay déebaadéebam ba-noppi. Il a dit non.,Dafa ne déedéet. Passe-moi le pot de colle.,Jottali ma potu déede bi. Le fleuve entoure la ville.,Dex gi dafa déeg dëkk bi. La mort est rapide.,Dee gi dafa gaaw. Le sommeil préfigure la mort.,Nelaw tax naa gëm dee. Coumba-sans-mère se dirigea vers le marigot de Daayaan.,Kumba-amul-ndey jubal déegu Daayaan. Il n'a plus de molaires pour mâcher.,Amatul déegéej yu mu sàqamee. Lui qui attribue une récompense pour une chose qu'il a recommandé de faire.,Moom ma dë-ële aw yool ci loo xam ne dafa ko santaane. Dieu le déplaça de là et l'installa dans un autre pays.,"Yàlla toxale ko foofa, dë-ël ko ci meneen réew." Qui a-t-il perdu ?,Kan la déele ? Le coussinet de l'âne est tombé.,Déele bi dafa wadd. Il ne faut pas aller à l'aventure.,Bëy du raas déemi guddi. Non ! ce n'est pas bien.,Déet ! baaxul. Mon épouse est ma confidente.,Sama Jabar a di sama déeyandoo. Vous avez fini vos messes basses ?,Déeyoo ngeen ba pare ? Que fait-il ?,Lan lay def ? Il m'a bien eu.,Def na ma ko bu baax. C'est la syphilis qui l'a mis dans cet état.,Def ko ci firsideer bi mets-le dans le réfrigérateur ! Toppum-siti see ko def nii. Ça peut contenir deux litres.,Mën na def ñaari liitar. C'est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut personne pour la consoler.,Rasel mooy jooy ay doomam te bëggul kenn dëfal ko. Je répare ma chaussure.,Damay defar sama dàll. Un mensonge qui répare est meilleur qu'une vérité qui détruit.,Fen wuy defar a gën dëgg guy yàq. Avec quoi l'as-tu fait ?,Lan nga ko defare ? J'essaie de réconcilier les deux amis.,Damay jéema defare ñaari xarit yi. Pourquoi alors as-tu corrigé ta tenue quand il est entré ?,Lu-tax nak nga defaru bi mu duggsee ? "Va te préparer, bientôt ce sera l'heure.","Demal defaru, léegi waxtu wi jot." Je veux que vous vous réconciliiez.,Dama bëgg ngeen defaru. Pour quelle raison as-tu rectifié ta position ?,Lu waral sa defaru bi ? Il y a plus de dommages que de profits.,Yàqule bee ëpp defaru bi. Vos préparatifs traînent.,Seen defaru bi dafa yéex. La réconciliation n'a pas duré.,Defaru bi yàggul. Je pense qu'il partira.,Defe naa ne dina dem. Comment l'as-tu fait ?,Noo ko defe ? Le docteur dit que tu dois te coucher sur le ventre.,Doktoor ne nga dëféenu. "Dès lors qu'une chose est commise, elle prête à commentaire.",Lu defu waxu. Comment vais-je monter sans étrier.,Nu may ware te amul dégal. "Mets des chaussures, ici il y a beaucoup d'épines.","Solal dàll, fii dafa bare ay dég." Le baobab peut engendrer des épines.,Guy dina jur i dég. J'ai une bonne nouvelle concernant notre affaire.,Am naa dég-dég bu neex ci sunu mbir mi. "Ñów à ce que j'ai compris, c'est à la fin du mois qu'il va venir.","Ci sama dég-dég, weer wu dee lay." Ton riz est exquis.,Sa ceeb bi degeju na. Il le picote avec l'éperon et le cheval sautille comme s'il dansait.,"Dafa koy cuuj dëgël bi, fas wiy tëbbantu mel ni dafay fecc." La viande est dure.,Yàpp wi dafa dëgër. J'ai un besoin sérieux.,Dama am soxla su dëgër. Maintenant tu peux lui donner des aliments relativement consis-tants.,Léegi man nga koy jox ñam yu dëgëraale. Le froid le durcit.,Sedd bi dafa koy dëgëral. C'est un enfant effronté.,Xale bu dëgër-bët la. Il est trop têtu.,Dafa dëgër-bopp lool. Il est courageux.,Ku dëgër-fit la. "Ne jette pas la noix, je veux la semer.","Bul sànni dégét bi, dama ko bëgga ji." "Alors qu'elle cassait des noix au milieu de leur cour, le lion rugit.","Mu nga doon dégétu ci seen diggu ëtt, gaynde ga yuuxu." Le plus dur du travail c'est de casser les noix.,Dégétu bee gëna metti ci liggéey bi. Je me suis fondé sur ce que tu m'as dit.,Ci li nga ma wax laa dëgg. Les pieds qui ne restent pas sur place marcheront sur des excréments.,Tànk bu toogul dëgg day. Avez-vous entendu la cloche ?,Dégg ngeen jóolóoli bi ? Bien fait ! ceci ne pouvait pas ne pas lui arriver ; il est indiscipliné.,Ndokk ! lii mënu ko woona baña dal ; dafa déggadi. "Tu lui obéiras, il est ton époux.","Nanga ko déggal, sa jëkkër la." On peut les appeler d'authentiques contes.,Mën nañu leena tudde léeb dëggantaan. Il fut très en colère après ce qu'il venait d'entendre.,Xolam feesoon na dell ak mer ca dégg-dégg boobu. Ce n'est pas la vérité.,Du dëgg. "Celui qui t'aime, c'est celui qui te dit la vérité. C'est différent de celui qui te dit que tu as dit la vérité.","Ki la bëgg, mooy ki lay wax dëgg ; bokkul ak ki lay wax wax nga dëgg." La vérité est comme du piment : celui à qui on la verse se frotte les yeux.,"Dëgg, kaani la, ku ñu ko xëpp nga toxoñu." C'est un enfant obéissant.,Gone gu dégg-ndigal la. Attendez d'être d'accord !,Xaarleen ba déggoo ! Elle s'entend à merveille avec son époux.,Moom kay déggoo na ak jëkkëram. "S'il y a une bonne entente entre vous, tout marchera.","Su déggoo amee ci seen biir, lépp dina dox." "Lorsqu'on émet un propos bien fondé, tout le monde l'admet.","Wax ju dëggu, bu jibee, ñépp nangu ko." On doit le confier à une personne honnête.,Ku dëggu lañu ko wara dénk. J'écoute les informations.,Damay déglu xibaar yi. La fête de la Tabaski approche.,Julli gi dégmal na. Il est debout sur la dalle du puits.,Ci dëgmal bi la taxaw. "Tomber dans un puits ne nécessite pas d'apprentissage ; si tu vas au delà de la dalle, tu ne tarderas plus à t'en aller.",Tàbbi ca teen mëtula jéemantu ; soo weesoo dëgmal bi léegi nga dem. J'ai ouï-dire qu'on versera les salaires avant la fête de la Tabaski.,Dégmati naa ne dinañu fey bala julli gi. "Chez les Wolof, on trouve qu'il est mauvais de laisser reposer la tête sur la main.",Wolof dafa aayal dëgmu. On leur a dit qu'on dégagerait le marché d'ici.,Dégtal nañu leen ne dinañu fi jéle marse bi. "Cette fois-ci alors, c'est audible.",Bii yoon de dégtu na. C'est un sol dur ; ce n'est pas facile à creuser.,Deg la ; yombula gas. Apporte-moi la natte pour que j'asseye l'enfant !,"Indil ma basaŋ gi, ma déj xale bi !" On lui a jeté un sort pour le sédentariser.,Dañu ko déj. Les gombos ne sont pas frais.,Kànja gi dafa dëj. "Il fait les funérailles de son grand-père, il ne viendra pas travailler.","Dafay dëj maamam, du liggéeysi." C'est à Diakhaw qu'il a fait les funérailles.,Jaxaaw la defe dëj bi. "Si le semis est dense, cela empêche une croissance normale.",Déj bi dafay tax duñu màgg ni mu ware. Elle est assise fermement et t'attend.,Mu nga ne déjj di la xaar. C'est la première épouse qui la fera déguerpir.,Aawo bee koy déjjati. Elle s'est assise fermement sur la natte.,Dafa ne réjj déju ci ndés gi. J'y ai vécu cinq ans.,Dëkk naa fa juróomi at. Qui ne voyage pas ne sait pas où il fait bon vivre.,Ku dul tukki du xam fu dëkk neexe. "Je ne suis pas ton égal, ne me défie pas !","Duma sa morom, bu ma dékk !" On va faire la fête.,Dina mel ni dekkal Maysa Tenda. "Quand il est venu à Dakar, c'est Omar qui l'a hébergé.","Bi mu ñówee Ndakaaru, Omar a ko dëkkal." J'ai habité chez lui pendant un mois et il ne m'a pas demandé un sou.,Dëkkal naa ko weer te laaju ma dërëm. Jésus a ressuscité un mort.,Yéesu dekkali na ku dee woon. "Jésus est ressuscité, rendons grâce à Dieu !","Yéesu dekkaliku na, nanu sant Yàlla !" "Vous, vous pouvez cohabiter.","Yeen, mën ngeena dëkkandoo." "Quand on cohabite, il vaut mieux que ce soit en paix.","Dëkkandoo, jàmm a ci gën." C'est un bon voisin.,Dëkkandoo bu baax la. La promiscuité a son influence.,Dëkkandoo dafay wàlle. Mon village est loin d'ici.,Sama dëkk sore na fi. J'ai cherché mon cheval dans tous les petits villages de la région.,Wër naa sama fas wi ci dëkk-dëkkaan yépp yi ci diiwaan bi. Je ne peux pas passer mon temps à t'offrir des cigarettes.,Mënuma dëkke di la may sigaret. J'habite du côté est du marché.,Maa ngi dëkke ci penkub marse ba. "Jésus est ressuscité, louons Dieu !","Yéesu dekki na, nañu sant Yàlla !" Le mil sera déjà mûr à la cinquième division de la saison des pluies.,Dékk ji dina fekk dugub ñor. Lion dit aux autres animaux :- L'étranger est un être humain mais accueillons-le parmi nous !,Gaynde ne yeneen rab yi :- Gan gi de nit la waaye nanu leen ko dëkkoo ! "Si tu peux le supporter, tu es plus fort que moi.","Soo ko mënee dékku, yaa ma mën." Un forgeron doit avoir une enclume.,Tëgg dafa wara am aw dékk. Le réservoir est plein à ras bord.,Mbalka mi fees na dell. Plie-le pour que cela devienne épais.,Lem ko ndax mu dëll. "Qui étale, tout en dirigeant vers soi, ce sera épais.","Ku ràcc, jëmale sa kanam, mu dëll." Ramène-le à la maison.,Delloo ko ca kër ga. Rends-le à son propriétaire.,Delloo ko borom. La boisson ne peut que te faire régresser.,Naan gi du def lu-dul delloo la gannaaw. Quand retournes-tu dans ton pays ?,Kañ ngay dellu sa réew ? "Celui qui va jusqu'à ne plus savoir où il va, il retourne d'où il vient.","Ku dem ba xamatuloo fa nga jëm, nga dellu fa nga jóge." Il lui a défendu de dire ce mot mais il le redit.,"Dafa ko tere wax baat bi, waaye mu dellu waxaat ko." Il ne reculera pas.,Du dellu gannaaw. Quand reviendras-tu au Sénégal ?,Kañ ngay dellusi Senegaal ? Omar est allé au champ.,Omar dem na tool. Il est constipé ; voici quatre jours qu'il n'est pas allé à la selle.,Dafa sank.ñenti fan a ngi demul. Le vieux s'est éteint.,Góor gi dem na. L'aller est plus rapide.,Dem bee gëna gaaw. Il est parti hier.,Démb la dem. On doit leur enseigner l'histoire.,War nañu leen jàngal démb. Il est parti en voiture.,Woto la deme. Dis-lui comment ça s'est passé.,Wax ko ni mu deme. Comment ça va ?,Nu mu deme ? De toute façon.,Ak nu mu mëna deme. Je lui trouve un goût de bière.,Dafa may saf lu deme ni beer. C'est la manière de partir qui est maladroite.,Demin bee ñaaw. "L'amitié, c'est encore mieux si vous vous fréquentez.",Xaritoo ngi gëna neex su ngeen di demlante. On dit que cette dame est une « sorcière ».,Nee ñu ndaw soosu ab dëmm la. "Après t'avoir tué, le vampire te présente ses condoléances.","Dëmm rey la, jaale la." J'y ai mis de l'eau de Javel et c'est parti.,"Dama ci def ordisawel, mu deñ." Où a-t-il gardé la clef ?,Fan la denc caabi ji ? On l'a enterré à Touba.,Tuubaa lañu ko denc. C'est pour garder le pain.,Dencukaayu mburu la. Je chercherai une autre cachette que vous ne connaîtrez pas.,Dinaa wut beneen dencuwaay bu ngeen dul xam. Cherche un endroit à proximité de ton lieu de travail !,Wutal kër gu dend sa liggéeyukaay ! Je veux tendre la peau du mouton.,Dama bëgga dénd deru xar bi. On ne met pas côte à côte un fourneau allumé et une bouteille de gaz.,Kenn du dendale furno buy tàkk ak butéelu gaas. On ne peut pas comparer les deux affaires.,Mënuñoo dendale ñaari mbir yi. Qu'est-ce que vous avez à vous mettre ainsi l'un à côté de l'autre ?,Lu ngeen di dendandoo nii ? "Je fuis la promiscuité, il est bavard.","Dend bi laay daw, dafa bare wax." Il avala le lait d'un trait et attendit la suite.,"Dafa ne dëndiix soow ma, di xaar leneen." Est-ce que cette paille tressée peut suffire à couvrir la chambre ?,Ndax dénd wii mën naa xadd néeg bi ? C'est sur cette étendue qu'on veut installer la coopérative.,Ci dénd wii lañu bëgg sanc kope bi. "Il n'a pas pu déjeuner aujourd'hui, sa voiture était en panne en brousse.","Dafa dëñe tey, wotoom dafa paanoon ca àll ba." Le chemin que tu m'as fait prendre n'est pas direct.,Yoon wi nga ma jélloo dafa dëng. C'est une personne malhonnête.,Nit ku dëng la. Un enfant retors.,Xale bu dëng. "Quand il va à une cérémonie, tu le vois marcher en faisant le gros dos.","Bu demee cim xew, nga gis ko, mu naan dëngaañ-dëngaañ." Incline le panier !,Dëngalal pañe bi ! C'est un chasseur maladroit.,Rëbb bu dëng-loxo la. "Quand ils chantèrent en duo, tout le monde applaudit.","Ba ñu dengoo, ñépp a tàccu." "Ça, si tu le fais, tu vas te brouiller avec lui.","Lii, soo ko defee, dëngoo ak moom." C'est à Omar que j'ai confié l'argent.,Omar laa dénk xaalis bi. Elle m'a offert un pagne.,Ab séru dënk la ma may. Je me recommande à Dieu et à son Prophète.,Dénku naa Yàlla ak yonent bi. Je te mets en garde : ne t'en va pas avant mon retour !,Maa ngi lay dénku : bul dem te dellusiwuma ! Il est curieux.,Dafa deñ-kumpa. Ça vaut la peine d'aller voir ça.,Loolu jar naa deñi-kumpa. Gardez à l'esprit ces recommandations !,Nangeen bàyyi xel ci dénkuwaay yooyu ! Le plancher est fait de planches.,Ay dénk lañu liggéeye ruum bi. "Il resta muet un instant, puis il répliqua.","Mu ne dënn ba mu yàgg, daldi tontu." Enduis-lui-en la poitrine !,Diwal ko ko ci dënn bi ! Ne me déclenche pas une quinte de toux.,Bul yékkëti sama dënn bi. Il tonne.,Asamaan saa ngiy dënnu. As-tu entendu ce tonnerre ?,Dégg nga dënnu boobu ? "Quand nous entendrons ton rugissement, la partie de danse prendra fin.","Bu nu déggee sab dënnu, gaajo ga dina tas." Ta tête est pleine de lentes.,Sa bopp baa ngi fees ak dëññ. Tu lui en enduiras le palais !,Nanga ko diw ci dénqleñ wi ! "Ils ont commencé à manger, fais vite !","Dënu nañu, gaawal !" Tu as mis ta chemise à l'envers.,Danga dëpp sa simis. Est-ce que ton père est de retour ?,Ndax sa baay dëpp na ? Beaucoup de vieux sont voûtés.,Màgget ñu bare dañu dëpp. Tu ne m'as pas encore remis l'argent du ménage.,Joxaguloo ma deppaas bi. Tu dois adapter ta démarche à l'époque.,Danga wara dëppale sa doxalin ak jamano ji. "Si nos paroles concordent, la chose ne tardera plus.","Su sunuy kàddu dëppoo, mbir mi dootul yàgg." Ce n'est pas parce que j'aime la sauce que j'irai me renverser une marmite chaude sur la tête.,Bëggum ñeex duma taxa dëppoo cin lu tàng. J'enfant est couché sur le ventre.,Xale bi dafa dëppu. "Appelle les jeunes hommes, qu'ils arrachent celui qu'on a planté derrière !","Wool waxambaane yi, ñu déqati bi ñu samp ci gannaaw !" On veut y construire un barrage.,Ab déq lañu fa bëgga tabax. Avec ton gros bidon !,Ak sa deq bu réy bi ! Avez-vous commencé à récolter les arachides ?,Tàmbali ngeen déqi gerte ? Le train a démarré.,Saxaar deqi na. Je cherche du ciment pour cimenter le sol.,Simaŋ bu ma dëre laay wut. Omar est bègue.,Omar dafa dër. Comment peux-tu manger sur cette table sale ?,Na nga mëna lekke ci taabal bu dër bii ? Astou écrase les arachides.,Astoo ngiy dër gerte gi. Cette pommade va te brûler la peau.,Diw gii dina lakk sa der bi. N'assois pas l'enfant sur le sol cimenté !,Bul toogal xale bi ci dër bi ! Cultiver un champ qu'on arrose est pénible mais profitable.,Mbayum dër mi metti na waaye am na njariñ. Il n'y a plus rien qui coûte cinq francs.,Dara jaratul dërëm. Elle n'a pas un sou.,Amul dërëm. Les cinq francs ne sont pas sortis de la pirogue.,Dërëm bi génnul gaal gi. Il a un hématome à l'oeil.,Bëtam baa ngi deretal. Ce sang que vous avez versé se retournera contre vous.,Deret jii ngeen tuur dina xëppu ci seen kaw. Être apparentés par consanguinité.,Bokk deret. Sang de circoncision ne rate pas la cuisse du propriétaire.,Deretu téegal du moy luppub borom. Le cuir dont il est fait est une peau de varan.,"Der gi ñu ko liggéeye, deru mbëtt la." Ton blue-jean est devenu luisant de crasse.,Sa jiin bi dafa dërkiis. Il a fait boum sur le sol mouillé.,Dafa ne dérr ci bàq bi. C'est moi qui resterai à la maison quand vous serez partis.,Maay des ci kër gi bu ngeen demee. Il manque une cuillère.,Des na benn kuddu. Elle dit de laisser un peu de riz.,Mu ne nga desal tuuti ceeb. Il me reste un peu de riz.,Dese naa tuuti ceeb. La viande n'est pas assez cuite.,Yàpp wi dese naa ñor. Il est un peu fou.,Dafa dese. Tu te mets à genoux et tu t'accoudes au banc.,"Dangay sukk, dëstandiku ci baŋ bi." Ne peux-tu pas prendre le pot au lieu de boire comme un animal ?,"Mënuloo jél pot bi, ngay dëtëm ni mala ?" Il l'a fait tomber sur le postérieur.,Dafa ko detteel. Il était sur le point de s'asseoir : j'ai tiré la chaise et il est tombé sur le postérieur.,"Dafa dem bay toog, ma xëcc siis bi, mu detteerlu." Appuie sur le bouton pour que le pus sorte !,"Bësal picc bi, dëtt ji génn !" Son champ s'arrête à la petite termitière là-bas.,Dett-mbeer bale la toolam yem. C'est l'an prochain que j'irai au Japon.,Déwén laay dem Sapoŋ. Je pense à l'an prochain dont tu as parlé.,Déwén ji nga wax laay xalaat. Quoi bon avoir beaucoup de mil si on n'y survit pas.,"Bare dugub, fekke déwén a ko gën." Il y a beaucoup d'huile dans la cuisine sénégalaise.,Toggu Senegaal dafay bare dëwlin. Ce que Dieu a dit en paraboles dans le Coran.,Li Yàlla dëxëñ ci biir Alxuraan. Ils boivent l'eau du fleuve et font la lessive avec.,"Ndoxum dex gi lañuy naan, moom lañuy fóote." Ce marigot est asséché depuis longtemps.,Déeg booba déy na bu yàgg. Ils se sont réunis pour le dédommager.,Dañoo daje ngir dëyya ko. Qui est ton ami maintenant ?,Ku di sa xarit léegi ? "Si tu pars, tu me le diras à temps.","Su dee dangay dem, nanga ma ko teela wax." Vous causez ?,Dangeen di waxtaan ? "Quand vous serez sur le point de partir, vous me le direz.","Bu ngeen di dem, nangeen ma ko wax." Elle est vraiment belle cette dame ! Kii du Omar ?,Ndaw si rafet na di ? Ce n'est pas Omar celui-là ? C'est bien lui !,Moom la di ! Le dibbutóon est un arbre des djinns.,"Dibbutóon, garabu jinne la." Qui a dit la messe ce dimanche ?,Ku jàng mees dibéer bii ? Aujourd'hui.,Lekk naa dibi bu saf tey J'ai mangé un délicieux dibi. Le fusil est posé à côté de lui.,Dibi gaa ngi tege ci wetam. "Quand le froid arrive, mes pieds gercent.","Bu sedd bi dikkee, sama tànk yi dañuy didim." Il me griffe et ne veut pas que je me protège le visage.,Dafa may gajj te bañ ma difi sama kanam. Qu'est-ce qu'il t'a promis ?,Lu mu la dig ? Quelles relations entretiens-tu avec lui ?,Loo digaale ak moom ? Tu sauras que tu as affaire à moi.,Dinga xam ne man nga digaaleel. Discutez-en avec vos partenaires !,Waxtaanleen ci ak seeni digaale ! Le partenariat entre nos pays est une bonne chose.,"Digaale bi ci diggante sunu réew yi, lu baax la." C'est l'hospitalité qui me l'a inspiré.,Teraangaa ma ko digal. C'est ce médicament que le docteur m'a prescrit.,Garab bii la ma doktoor digal. Est-ce que la Mauritanie a une frontière avec le Maroc ?,Ndax Moritani digaloo na ak Marok ? Et la promesse que tu m'avais faite ?,Ana sama dig ba ? Une promesse est une dette.,"Dig, bor la." Vous devez mettre une marque de séparation entre vos champs.,Dangeen wara sàkk ab dig ci seen tool yi. C'est toi qui as pris l'engagement de lui donner cinq francs chaque fois qu'il rentre de l'école.,Yaa fi dige di ko jox dërëm saa su jógee lekkool. La bassine est à moitié pleine.,Paan bi digg na. Des voisins doivent avoir de bons rapports.,"Ay dëkkandoo, seen diggante dafa wara rafet." "Les relations sont comme un pagne, ça se noue avec deux mains.","Diggante, sér la, ñaari loxoo koy wodd." Vise le milieu !,Dàkkal digg bi ! Mbao se trouve entre Dakar et Rufisque.,Mbaaw a ngi ci diggante Ndakaarook Tëngéej. Le train arrive ici au milieu de la journée.,Diggu-bëccëg la fi saxaar di agsi. Il l'a fait sortir en plein jour.,Diggu-bëccëg la ko génne. Ton dos est plein de sable.,Sa diggu-gannaaw gaa ngi fees ak suuf. Brûle un peu de ce souchet que ta mère t'a offert.,Taalal tuuti ci digija jooju la sa yaay may. "Les conseils que tu donnes, si tu le suivais, personne ne serait meilleur que toi.","Li ngay digle, soo ko doon topp, kenn du la gën." "Pose la calebasse sur l'eau, elle ne coulera pas.","Tegal leket gi ci ndox mi, du diig." C'est l'eau qui s'y est infiltrée qui l'a immergé.,Ndox mi ci soloo ko diigal. Mon lest est en plomb.,"Sama diigal, betteex la." "Je le singeais, il s'est fâché.","Dama ko doon diiju, mu mer." Nous ne sommes pas de la même confession.,Bokkunu diine. Omar est difficile à vivre.,Omar dafa tàng diine. Je visais les ailes.,Laaf yi laa doon diir. Se mesurer à.,Diir mbagg. Il se mesure à Omar.,Omar lay diir mbagg. Il peut le faire en peu de temps.,Mën na koo def ci diir bu gàtt. Tu veux rivaliser avec moi ?,Danga bëgga diiroo mbagg ak man ? Comme ton sac est lourd !,Sa saaku bee ka diis ? Je lui ai parlé de mon affaire ; je ne sais pas ce qu'il va faire.,Diis naa ko sama mbir ; xamuma lan lay def. "Laisse le sac ici, ça va nous alourdir.","Bàyyi fi saaku bi, dafa ñuy diisal." Tu t'entretiendras avec ton époux avant de faire quoi que ce soit.,Nanga diisoo ak sa jëkkër bala ngay def dara. Choisis du gros manioc !,Tànnal pullóox bu dijj ! La grosseur doit avoir celle d'une patte d'éléphant.,Dijjaay bi war naa tollu ni bu tànku ñay. Ton nourrisson commence une poussée de dents.,Sa liir bii dafay dijjal. Attends que je vienne !,Xaaral ba ma dikk ! "Quand le coeur lui en dit, il appelle les enfants et leur dit des contes.","Dafa koy dikkal, mu woo xale yi, di leen léebal." Et toute cette peine te rapporte quoi ?,Dikk ? Battre froid à quelqu'un.,Dikk. Il bat froid à son ami ces temps-ci.,Dafa dikkale xaritam fan yii. Comment es-tu venu ici ?,Naka nga fi dikke ? Qu'est-ce que cela t'a rapporté ?,Lan la la dikke ? Cela m'est revenu à quinze mille francs.,Mu ngi ma dikke ñetti junni. Cela me semble impossible.,Dafa may dikke lu mënula am. Je n'aime pas le fruit du poirier du Cayor.,Soppuma dimb. Va aider ta mère à la cuisine.,Demal dimmali sa yaay ca waañ wa. Il ira à La Mecque l'an prochain.,Dina dem Màkka déwén. Je fume.,Dinaay tux. Nous fumons.,Dinanuy tux. Ils fument.,Dinañuy tux. Les gens ont remis en question les chiffres annoncés à la radio.,Nit ñi diŋat nañu lim yi ñu yégle ci rajo bi. Il fume.,Dinay tux. Le chiffon est enlevé.,Sagar bi dindeeku na. Qu'est-ce qui a enlevé la tache ?,Lu dindi gàkk-gàkk bi ? Tu fumes.,Dingay tux. Vous fumez.,Dingeen di tux. Les députés ont fini de se réunir.,Dipite yi daje nañu ba-noppi. Va remettre la tortue à l'endroit !,Demal dipparñi mbonaat mi ! Attendez qu'il soit remis à l'endroit.,Xaarleen ba mu dipparñiku. Elle porte un nom d'homme car on lui a donné le nom de son grand-père.,Turu góor la am ndax maamam ju góor lañu ko dippe. Ton boubou traîne.,Sa mbubb maa ngiy direeku. Ne traîne pas l'enfant par terre !,Bul diri xale bi ci suuf si ! Celui qu'on traîne ne choisit pas par où on le fait passer.,"Ku ñuy diri, doo taamu fu ñu lay jaarale." Les belles dames vont épuiser ses biens.,Diriyaanke yi dinañu jeexal alalam. "Prends un peu de la poudre, enduis-t'en le visage.","Sàkkal tuuti ci sunguf si, diw ci sa kanam." D'où vient cette huile ?,Fan la diw gii jóge ? "Tâter sans rien rencontrer, c'est plus mou que du beurre.","Làmb, dajul a gëna nooy diw." "Si tu sais qui l'a fait, dis-moi que c'est un tel.","Soo xamee ki ko def, ne ma diw la." L'huile de palme est bon marché en Casamance.,Diw-tiir yomb na Kaasamaas. Rougui vend du beurre.,Ruggi dafay jaay diwu-ñor. Il est vraiment fou maintenant.,Dafa dof dëgg léegi. Mais c'est un fou celui-là !,Moo kooku dib dof ! "Il a seulement l'air fou, mais il est sain d'esprit.","Dafa dofe rekk, waaye xel mi dara jotu ko." "La corde est longue, coupe-la !","Buum gi dafa gudd, dog ko !" Il a rendu l'âme.,Dog na. Elle est éreintée ; elle ne peut pas supporter ce travail.,Dafa dog.àttanul liggéey bii. C'est ça que Dieu a décidé.,Lii la Yàlla dogal. "La sentence de Dieu, personne n'y peut rien.","Dogalu Yàlla, kenn mënu ci dara." "On lui a barré la route, autrement il se serait battu avec lui.","Dañu ko dogale, lu ko moy mu xeex ak moom." "Ce chemin, si tu passes par là, les bandits te couperont la route.","Yoon woowu, soo fa awee, saay-saay yi dogale la." Donne-m'en un morceau !,Jox ma cib dog ! "Ce qui me dégoûte dans ce travail, ce sont les nombreuses interruptions.","Li ma soof ci liggéey bi, mooy dog-dog yu bare yi." Ferme-lui les yeux !,Doggali ko ! Donne-lui un bout de pain.,May ko dogitu mburu. C'est à cause de son ex-épouse qu'il a rompu les liens avec tous ses parents.,Jabaram ja woon a tax mu dogoo ak mbokkam yépp. Le plus engagé de tous n'est pas celui qu'on pense.,"Ku gëna dogu morom ma, nga ne kii." Où étais-tu jusqu'à cette heure ? Tu en mets du temps à faire tes courses !,"Fan nga nekkoon ba nëgëni-sii, yaa dog-ub-tënk !" Qui a lancé le caillou ?,Ku sànni doj wi ? "Va voir le docteur, cela vaut mieux.","Demal seeti doktoor, moo gën." Tu rajouteras un peu de sel dans la marmite.,Nanga dolli tuuti xorom ci cin li. C'est ça que mes amis m'ont donné en contribution.,Lii la ma sama xarit yi dolli. Ta soupe est extrêmement fade.,Sa supp bi dafa lewet domm. "Aujourd'hui, Ami a préparé du'domodaa'.","Tey, domodaa la Ami togg." Il n'arrête pas de pincer l'enfant.,Dafay domp xale bi rekk. C'est lui seulement.,Moom doŋ la. "Tu n'es pas encore né, et tu as la tremblote.","Juddooguloo, dong." Je ne sais pas pourquoi on a la tremblote en vieillissant.,Xamuma lu-tax boo magalee rekk dong. "Les lutteurs ont fait leurs derniers préparatifs, ils vont au milieu du cercle.","Mbër yi dongali nañu, ñu ngiy dem ci diggu géew bi." Brise les mottes.,Tojal donj yi. Omar est au sommet de ses affaires ; il ne pense plus au village.,Omar a ngi ci donkaasigeem ; fàtte na dëkk bi. Pose le sac sur la croupe !,Tegal saaku bi ci donk bi ! C'est Omar qui a hérité de la maison.,Omar moo donn kër gi. Est-ce qu'il a des héritiers ?,Ndax am na ay dono ? Je vois la neige pour la première fois.,Maa ngi doog di gis nees. Je viens d'arriver.,Maa ngi doog di agsi. Ton enfant est précoce ; voyez-la qui veut porter un foulard !,Sa doom ji dafa dooj ; xoolal ma ko mu naan dafay fulaaru ! Je renforce ce que tu as dit.,Damay dooleel li nga wax. C'est l'eau qui fait la force du poisson.,Dooley jén : ndox. C'est la brutalité avec laquelle il est arrivé qui l'a fait tomber.,Doole ji mu agsee ko daane. Chacun des fruits de ce manguier peut peser une livre.,"Màngo gi, doom bu ci nekk dinay mat liibër." C'est son fils qui lui a envoyé de l'argent.,Doom jee ko yónnee xaalis. C'est à cause de ses petits que l'éléphant débroussaille.,"Su ñey dee xàll ab àll, doom yaa tax." Où est la clé de la chambre ?,Ana doomu néeg bi ? "Nous dont tu as fait tes enfants, ne nous oublie pas !","Ñun ñi nga doomoo, bu ñu fàtte !" Tout être humain a une mère et un père.,Doomu-aadama bu nekk am na ndey ak baay. Omar est mon frère consanguin.,Omar sama doomu-baay la. J'enfant d'un autre lit peut être plus utile que l'enfant que tu as mis au monde.,Doomu-jiitle mën na ëpp njariñ doom ji nga jur. "Si on connaît ta maladie, on arrivera peut-être à te soigner.","Bu ñu xamee sa jàngoro, amaat-na ñu mën laa faj." Ce sont les Saint-Louisiens qui disent damaa ; nous disons dama.,"Doomu-ndar yee naan damaa ; nun, dama lanuy wax." "Je n'ai pas de frères et soeurs utérins, cousin par la tante maternelle.",Amuma doomu-ndey. "Je n'ai pas de frères et soeurs utérins, cousine par la tante maternelle.",Amuma doomu-ndey. Achète-lui une poupée !,Jéndal ko doomu-tubaab ! Il veut être ton ami.,Dafa bëgga doon sa xarit. Qui que cela puisse être.,Ku mu ci mëna doon. Saupoudres-en le plant de navets.,Suy ko ci dooñu nawe bi. Il a attribué à chacun une parcelle à cultiver pour la journée.,Sas na ku nekk ab dooñ. "Même si tu es son frère, je ne te croirai pas.","Doonte ngay magam, duma la gëm." Il n'a encore rien commencé depuis ce matin.,Dooragul dara ca suba ak léegi. Nettoie-lui le sable qu'il a à la nuque !,Fompal ko suuf si ci doq gi ! Voyez-le-moi qui baisse la tête !,Xoolal ma ko muy sëggal doq ! Omar zézaye.,Omar dafa dotom. "On dirait qu'Omar, sa femme l'a cloué sur place avec un philtre magique.","Dafa mel ni Omar, jabar ji dafa ko dott." "Le crapaud fit dott, dott !","Mbott ma ne dott, dott !" Marie Emilie sait marcher maintenant.,Mari Imili mën na dox léegi. C'est ton oncle maternel qui a fait les démarches du mariage.,Sa nijaay a dox séy bi. C'est à partir de là qu'il a cessé de boire.,Fa la doxe bàyyi sàngara. "Tu as vécu ton temps, laisse-moi vivre le mien.","Dox nga sa jamano, bàyyi ma ma dox sama jamano." Cultiver les relations en rendant visite aux proches et amis.,Dox mbokk. Qu'est-ce que la cantharide a à marcher en saison sèche ?,Lu wanq di dox noor ? Omar courtise Astou.,Omar dafay doxaan Astu. Seul Omar peut faire marcher cette association.,Omar rekk a mëna doxal mbootaay moomu. Tu adopteras une conduite qui s'adapte au temps actuel.,Nanga jél doxalin bu dëppoo ag jamano. "Si tu es étranger dans un pays, tes papiers doivent être en règle.","Soo dee doxandéem cim réew, say kayit dañu wara jaar yoon." L'étranger ne dort pas à poings fermés.,Doxandéem nelawul ba yàndoor. Je vais me promener sur la plage.,Damay dem doxantu tefes. Il y a des pays où péter devant quelqu'un n'est pas indécent.,"Am na réew yu, defuñu doxat ci kanamu nit muy dara." Le pet du dromadaire va en montant.,"Doxatu gëléem, kow la jëm." C'est le pet de l'âne qui l'a réveillé.,Doxatu mbaam wee ko yee. C'est à l'allure que je l'ai reconnu.,Ci doxin wi laa ko xàmmee. Ce que tu as mangé est suffisant.,Li nga lekk doy na. C'est Abdou qui nous satisfait.,Abdoo nu doy. Un homme qui abêtit sa femme n'est pas un homme bien.,Góor guy doyadal jabaram baaxul. C'est l'école des enfants handicapés mentaux.,Ekoolu xale yu doyadi yi la. J'en ai assez de celui-là.,Doyal naa ci kooku. J'en ai ras le bol.,Doyal naa ci sëkk. Je voudrais bien savoir ce que tu veux faire avec la clé.,Bëgg naa xam li ngay doye caabi ji. Que me veux-tu ?,Loo may doye ? J'en ai assez de toi.,Doyle naa ci yow. Je me contente de ce que Dieu m'a donné.,Doyloo naa li ma Yàlla may. Ne pas se contenter de ce qu'on a peut conduire à un détournement de biens.,Ñàkka doylu mën na yóbbe jalgati alalu jaambur. Il y a beaucoup de mérous de Gorée au marché aujourd'hui.,Doy bare na marse tey. J'y ai trouvé un individu étrange.,Waa ju doy-waar laa fa fekk. Tu me parles d'une chose plutôt embarrassante.,Mbir mu doy-waar nga ma wax. "Ce n'est pas moi, ce n'est pas toi, qui est-ce donc ?","Du man, du yow, kan la nak ?" Qui a rentré la voiture dans la cour ?,Ku dugal woto bi ci ëtt bi ? Il t'a mis dans une drôle de situation.,Dugal na la de. Je ne m'immisce pas dans une affaire qui ne me concerne pas.,Ne ko mu dugg ci néeg bi dis-lui d'entrer dans la chambre ! Duma dugg ci lu suma yoon nekkul. Les provisions que tu as faites ne suffiront pas pour tes hôtes.,Li nga dugg doyul sa gan yi. "Actuellement, je suis en relation avec les djinns.","Fi mu nekk, duggante naa ak jinne yi." "Le jour où tes démarches aboutiront, le pays sera sens dessus dessous.","Sa dugg-dugg yi, bés bu sottee, réew mi tas." "Cette année, il a cultivé du mil.","Ren, dugub la bay." Je n'ai rien à voir avec la sorcellerie.,Xamuma lu dul dugub ak um soow. Descends-le jusqu'à la malléole !,Wàcce ko ba ci dujar wi ! Il a un kyste au front.,Dafa am aw dujur ci jë bi. Il s'en va d'un pas lourd et disgracieux.,Mu ngay dukkat di dem. Je ne suis pas enseignant.,Duma jàngalekat. Je n'irai pas à Gorée.,Duma dem Gore. Ton père te battra si tu le fais.,Sa baay dina la duma soo ko defee. Le Brésil a battu l'Angleterre un à zéro.,Beresil duma na Angalteer benn ci dara. "Quand je l'ai croisé, il a détourné le regard de honte.","Bi ma dajee ak moom, dafa dummóoyu ndax gàcce." Le Japon est une grande île.,Sapoŋ ab dun bu mag la. Pourtant l'arbre vit.,Ndaxam garab gaa ngiy dund. L'arbre reprend vie.,Garab gaa ngiy dundaat. C'est l'eau qui fait vivre les plantes.,Ndox meey dundal garab yi. Jésus a ressuscité quelqu'un qui était mort.,Yéesu dundalaat na ku dee woon. Il n'a pas encore apporté les vivres du mois.,Indeegul dundu weer wi. Il vit d'espoir.,Mu ngiy dunde yaakaar. La vie est dure là-bas.,Dund gi metti na foofa. Tout est possible tant que la vie n'est pas encore finie.,"Dund gu jeexagul, lu nekk xej na ci." Une vie épicurienne ne conduit pas à Dieu.,Dundin gu bakkane jëmewut fa Yàlla. Vous ne partirez pas.,Dungeen dem. "Partout où on le voit, il est suivi par des flagorneurs.","Foo ko gis, dunguru yaa ngi ko topp." C'est à cause de l'humidité que le sel s'agglomère.,Tooye bee tax xorom si def ay dunj. "Il est devenu fou ; il est tout nu, debout au beau milieu de la rue.","Dof na ; mu ngi ne duŋŋ, taxaw ci diggu mbedd mi." Le mouton fait partie des animaux qui ruminent.,"Xar, ci mala yiy duññi la bokk." Il a rempli l'oreiller avec des plumes.,Ay dunq la sol ci njegenaay li. "Un partage de pintade, s'il fait le tour d'un pays, les plumes en sont la cause.","Toŋ-toŋu naat, bu wëree am réew, dunq yaa tax." Qui a coupé un morceau du pain de l'enfant ?,Ku duppati mburu xale bi ? "Ton chien est galeux, sa peau tombe en lambeaux.","Sa xaj bi dafa xas, yaram waa ngiy duppatiku." Le gars est complètement ivre et tu lui demandes ton chemin.,"Waa jaa ngi ne dur, nga koy laaj yoon wi." "Si tu le vois, c'est une loque.","Boo ko gisee, ab duri la." "Si tu t'esquives quand il faut parer au déshonneur, plus tard, tes enfants en feront de même.","Bu fekkee faj gàcce taxaw na, nga duruŋlu, ëllëg, say doom noonu lañuy def." Il lisait sous les lampes des rues.,Ci làmpi mbedd yi la daan duruus. "Attends que j'achète du dute, les gens de chez moi n'aiment que la tisane.",Xaaral ma jénd sexaw ; sama waa-kër dute rekk lañu bëgg. Ce qu'il m'a donné c'est le double.,"Li mu ma may, duubal bi la." La viande que tu as achetée est trop grasse.,Yàpp wi nga jénd dafa duuf lool. "Depuis que son commerce prospère, il est devenu dédaigneux.",Ba njaayam mi doxee ba léegi daal dafa duuf. Une personne bien ne calomnie pas son prochain.,Nit ku baax du duulal morom ma. Ramasse ces excréments.,Tonnil duul yii. Elle a l'habitude de travailler en chantonnant.,Buy liggéey dafay duumaan. Ils mettent un petit poisson à l'hameçon pour appâter les gros.,As jén lañuy def ci dóolinka gi ngir duumat jén yu mag yi. Je suis arrivé en retard mais le plat qu'elle m'avait réservé était copieux.,Dama yéexa agsi de waaye ndab la mu ma dencal duun na. Montre-lui les toilettes !,Won ko duus bi ! Les vagues déferlent depuis longtemps.,Duus bi yàgg naa baawaan. "Quand il a besoin de toi, il est pire qu'une chique.","Bu la soxlaa, duusu daw-raw." Il a dribblé trois personnes avant de marquer.,Duut na ñetti nit sooga dugal. Que personne ne tire de l'eau du puits !,Bu kenn duy ci teen bi ! Il a rempli la caisse de mangues.,Dafa duy kees gi ba mu fees ak màngo. "Chaque fois qu'arrive la saison des pluies, sa tête se couvre de pustules qui se remplissent de pus.","Bu nawet jotee rekk, boppam bi def ay picc yuy duy." "Habituellement, il ne met pas de sucre dans son café.",Duy def suukar ci kafeem. "Ce moment-là, il se réveilla et trouva que l'animal qu'il avait tué avait enflé à craquer.","Noona, mu yewwu, fekk rab wa mu reyoon a nga funki ba ne dàdd." On ne fait pas de feu dans un enclos de greniers.,Kenn du taal safara ci dàgga. Tu as sous-estimé la braise dans un enclos de greniers.,Xeeb nga xal ca dàgga. Un homme qui se respecte ne doit pas avoir d'altercation avec une femme.,Góor gu am-fayda du dàggasante ak jigéen. "Même si vous êtes venus à la réunion, vous vous êtes tenus à l'écart.","Ba ngeen ñówee ca ndaje ma it, dangeen dàggeeku." C'est à cause de la Croix de Malte que tu ne le vois pas.,Dàgg gee tax gisuloo ko. Il prit sa faucille et l'affûta.,"Mu jél sàrtam, dàggi ko." Le lit est cassé.,Lal bi dafa dàjjeeku. Il défait la boîte.,Mu ngiy dàjji boyet bi. Il y a mis de la colle pour le coudre ensuite.,Dafa ko dàkk soog koo ñaw. J'ai visé la tête.,Bopp bi laa dàkk. Tu empèseras mon boubou.,Nanga dàkkaande sama mbubb mi. Donne la gomme arabique à la lingère !,Joxal fóotkat bi dàkkaande ji ! Un commerçant grossiste.,Ab juló dàkkat. "Birame, Yassine est son nom distinctif ; c'est le nom de sa mère.","Biram, Yaasin mooy dàkkentalam ; turu yaayam la." Les lutteurs portent un talisman appelé dàkk.,Mbër yi dinañuy takk téere bu ñu naan dàkk. Il est tombé brutalement par terre.,Dafa ne dàll ci suuf. Coupe un peu du caoutchouc du pneu.,Daggal tuuti ci dàlleñ wi. C'est avec une cravache en caoutchouc de pneu qu'il menace les enfants.,Dàlleñu-mbaam lay tëkkoo xale yi. Il ne veut pas porter de chaussures.,Nanguwula sol dàll. Un grand panier plein de mangues.,Dàmb bu fees ak màngo. Je me demande ce que tu as à faire comme une souris de grange.,Xamuma looy mel ni janaxu dàmb. Qu'elle ne mette pas tous les habits ensemble !,Bu mu dàmbe yére yépp ! C'est sa grand-mère qui le masse.,Maamam a koy dàmp. Le massage y est bénéfique.,Dàmp bi baax na ci. Je me fais masser.,Damay dàmpu. Je me masse.,Damay dàmpu. Celui qui l'a assassiné doit être l'un de ceux qui l'encadraient quand il parlait.,"Ki ko bóom, ca ña ko dànd bi muy wax la wara bokk." Cet espace est suffisamment large.,Dànd gii yaatu na lu doy. "Je l'ai mis en garde ; de guerre lasse, je l'ai abandonné.",Dànkaafu naa ko ba tàyyi ; ma ba ko. "Ton père t'a prévenu ; si tu n'acceptes pas d'étudier, il t'emmènera aux champs.","Sa baay dànkaafu na la ; soo nanguwula jàng, dina la yóbbu ca tool ya." Il est hautain.,Dafa dàŋŋaaral. "C'était un tireur d'élite, seulement, sa vue a baissé.","Ab dànnala la woon, bët yee neexatul rekk." Dis plutôt qu'il t'a renvoyé de sa maison.,Waxal kay ne dafa la dàq ci këram. Un produit qui éloigne les moustiques.,Garab buy dàq yoo. "Quand bien même la poule descendrait d'un immeuble, c'est en faisant kes ! qu'on la chasserait.","Ganaar, su doon wàcce taaxum kow sax, kes lañu koy dàqe." Profiter du fait qu'on chasse la poule pour dire ce qu'on a sur le coeur.,"Dàq ganaar, waxaale sa soxla." Le cheval est le plus beau des animaux.,Fas a dàq ci mala yi. Je cours mieux que toi.,Maa la dàqa daw. Il poursuit la poule.,Mu ngiy dàqe ganaar gi. Le point de départ des tresses n'est pas au milieu.,Dàtt bi nekkul ci digg bi. Enduis le tronc de l'arbre avec de la chaux !,Diwal laso ci dàtt bi ! Il y avait un Ficus vogelii à l'entrée de leur maison.,Amoon na ag dóobali ci seen buntu kër. L'hameçon est petit.,Dóolinka gi dafa tuuti. Nettoie-le avec de la cendre de foyer !,Fompe ko dóomu taal ! Il le battait matin et soir.,Dafa ko doon dóor suba ak ngoon. La France a battu le Brésil trois à zéro.,Faraas dóor na Berezil ñett ci dara. Attendre que le serpent soit parti pour frapper sur ses traces.,Nëg ba jaan dem nga topp ca watit way dóor. Il a le dos cambré.,Ndiggam li dafa dóox. Elle a cambré les reins pour mettre les fesses en relief.,Dafa dóoxlu ngir génne waŋ ji. Je ne vois plus de femme filer le coton.,Gisatuma jigéen juy ëcc. Il égrène son chapelet.,Mu ngay ëcc kurusam. "C'est un vent faible qui lui a soufflé dessus, il est tombé.","Ngelaw lu tuutee ko ëf, mu daanu." "Dans notre école, quand il y a une bagarre, on laisse faire.","Sunu ekool, bu xeex amee, dañuy ëfal." Tu sais pertinemment que les pluies hors saison ne sont pas bonnes pour les meules d'arachides.,Xam nga xél ne ëgg bi baaxul ci naafi gerte yi. C'est à partir de cette souche que tu commenceras à désherber.,Ci ëkk gii ngay tàmbalee bay ñax mi. La souche ne craint pas la tempête.,Ëkk tiitul ngëléen. Tourne le fourneau au vent !,Ëlbatil furno bi ci ngelaw li. Arrête de le harceler.,Bàyyil di ko ëlëb-ëlëbe. Les élèves jouent dans la cour.,Eleew yaa ngiy fo ci ëtt bi. Tu es sur le point de m'étonner.,Yaa ngi may bëgga ëlëm. Ce mot m'est inconnu.,Baat boobu ëlëm na ma. "Dès demain, je rentrerai.","Buy ëllëg, may ñibbi." J'irai là-bas demain.,Dinaa fa dem ëllëg. Que personne ne me critique à l'avenir.,Bu ma kenn sikk ëllëg-ak-sibir. L'avenir appartient à Dieu.,"Ëllëg, ëllëgu Yàlla la." Puisse Dieu nous accorder un bel avenir.,Yàlla na ñu Yàlla may ëllëg gu rafet. C'est le lendemain qu'il est parti.,Ca ëllëg sa la dem. Ce sont des propos concis mais ça renferme tout.,"Wax ju gàtt la, waaye ëmb na lépp." Ëmb ma femme est enceinte.,Sama jabar dafa. Il est rancunier.,Dafay ëmb mer. Celui-là ne sait pas garder une confidence.,Kooku ëmbul xabaar. Omar a mis Khadi enceinte.,Omar ëmbal na Xadi. Ne m'emballe pas le couscous dans ce papier sale.,Bul ma ëmbal cere ji ci kayit gu tilim googu. Porte le paquet sur la tête !,Yenul ëmb bi ! Cela me rappelle ma première grossesse.,Dafa may fàttali suma ëmb bu jëkk. Pourquoi as-tu retroussé le bas de ton pantalon ?,Lu-tax nga ëñ sa tànku tubay ? Le couscous sent le moisi.,Cere ji dafa ënn. Quel enfant têtu !,Ndaw gone gu ëŋŋësle ! Cet enfant est excessif ; retiens-le !,Xale bi dafa ëpp ; téye ko ! Il y a trop de sel.,Xorom si dafa ëpp. Ëpp il est excessivement gentil.,Bu ci def ba mu ëpp n'en mets pas trop ! Dafa baax ba mu. Il ne faut surtout pas faire ça.,Ëpp naa def. Trop c'est trop.,Lu ëpp tuuru. Ça commence à être hors de contrôle.,Mu ngiy bëgga ëpp loxo. "Si le vautour était honnête, quand on coupe de l'herbe pour l'âne, il devrait en couper la plus grosse gerbe.","Su tan gore woon, bu ñuy gubal mbaam, mu ëpp ca aw say." J'ai plus d'amis que toi.,Maa la ëpp ay xarit. Dakar est plus grand que Saint-Louis.,Ndakaaru moo ëpp Ndar. Ëpp les chaussures sont trop grandes pour moi.,Dàll yi dañu ma. Celui qui est plus âgé que toi a plus de fripes que toi.,Ku la mag ëpp la ay sagar. "Cet enfant est excessif, ne le laisse pas devenir trop familier avec toi !",Xale bi dafa ëppal ; bu ko miinal sa bopp ! Les manches de la chemise sont inégales.,Loxoy simis bi dañu ëppante. "Si tu ne veux pas que le manguier meure, tu lui aménages une cuvette et tu l'arroses.","Soo bañee màngo gi dee, danga koy ër, di ko suuxat." Il y a eu un accrochage entre nous.,Dafa am ër-ër bu nekk ci sunu diggante. "Ces jours-ci, il n'arrête pas de me harceler.","Fan yii, dafa may ërtal rekk." C'est cette crème que j'applique sur ma mycose.,Diw gii laay diw ci sama ër wi. Mets du fumier dans le bassin.,Defal neefare ci ër wi. Qu'est-ce qui fait un creux et qui ne pond pas ?,Luy ës te du nen ? Il a plongé le bracelet dans l'acide.,Sóob na lam bi ci ësib bi. C'est formidable !,"Ëskëy, Yàlla !" Pose le livre sur l'étagère !,Tegal téere bi ci etaaseer bi ! Étale la natte dans la cour !,Lalal basaŋ gi ca ëtt ba ! Il y a trois domaines en matière d'éducation sportive.,Am na ñetti ëtt ci wàllu tàggat yaram. Omar est tout le temps en train de menacer verbalement Omar.,Omar de fu mu tollu rekk mu ngay ëtu Omar. Apporte-le chez le cordonnier pour qu'il le couse dans du cuir !,"Yóbbu ko ca wuude ba, mu ëw ko !" Les gens l'entourent et il parle sans arrêt.,"Nit ñaa ngi ko ëw, muy mbeleleli." Non ! c'est ça que tu lui as répondu ?,Ey ! loolu nga ko tontu ? Pour qui te prends-tu ?,Ey waay sàmba ! yaay kan oh la la ! Vas-y demain.,Dem fa suba. Ils voulaient exterminer notre race.,Dañoo bëggoona faagaagal sunu xeet. Il a exterminé sept races au pays de Canaan.,Faagaagal na juróom ñaari xeet ci réewum Kanaan. Celui-là est un mauvais musulman.,Kooku ab faajir la. "Personne ne se soucie de rien, chacun fait ce qu'il veut.","Kenn faalewul dara, lu neex waay def." Celui qui attrape un serpent n'a cure du scorpion.,Kuy jàpp jaan faalewul jiit. On parle du loup et voici sa queue.,"Ku doon laajte faali, ngoy a ngi." "Eux, ils se rasent en laissant une bande de cheveux qui va du front à l'arrière.","Ñoom, faaraar lañuy watu." Une bande de cheveux au milieu de la tête : celui-là s'appelle Diop.,Aw faaraar ci diggu bopp : kooku Jóob la sant. Une bande de cheveux au milieu de la tête flanquée de deux touffes : celui-là s'appelle Dieng.,Aw faaraar ci diggu bopp ak ñaari jubb yu ko séq : kooku Jeŋ la sant. "Une bande de cheveux le long des oreilles, faisant un cercle : celui-là s'appelle Sylla, il est de la caste des cordonniers.","Aw faaraar wër booru nopp bi, mel ni'cercle' : kooku Silla la sant, wuude la." Je préfère les côtelettes aux jarrets.,Faar a ma gënal yeel. Ton maquillage est excessif.,Sa faar bi dafa ëpp. C'est quand on l'a nommé ministre qu'il s'est taillé la barbe.,Ba ñu ko falee ministar la wat faasam ba. J'étais allé à Fez.,Dama demoon Faas. Couscous marocain.,Cere-faas. "Et d'ailleurs, si tu ne fuis pas, il prennent tes biens et te tuent.","Te sax, boo dawul, ñu nangu sa alal, faat la." "S'il n'abandonne pas l'alcool, il mourra bientôt.","Su bàyyiwul sàngara, faatu léegi." Le chef du village est mort la nuit dernière.,Borom-dëkk bi faatu na biig. Fatou est allée au marché.,Faatu dem na marse. Il est assis tout à son aise au salon.,Mu nga ne faax ca saal ba. Il porte son enfant dans les bras.,Mu ngi fab doom ji. Il dit que tu prennes le couscous.,Mu ne nga fab cere ji. Prépare-toi vite pour que je t'emmène à ta mère !,Fabul gaaw ma yóbbu la ci sa yaay ! "Ton mouton en question, je ne pourrai plus l'acheter ; en fin de compte j'ai envoyé l'argent à ma mère.","Sa xar ma, dootuma ko mëna jénd ; faf naa yónnee xaalis ba sama yaay." L'avion a réduit la durée du voyage à La Mecque.,Fafal-naaw yi gàttal nañu yoonu Màkka. Un médicament qui soigne la coqueluche.,Garab buy faj xuréet. Celui-là ne peut pas satisfaire tes besoins.,Kooku mënul faj say soxla. Il est parti à l'aube.,Ci fajar la dem. Il a fait la prière de l'aube.,Julli na fajar. Je pars à l'aube ; il faudra te réveiller tôt.,Damay fajaru ; nanga teela yewwu. J'ai failli ne pas te reconnaître.,Xaw naa la fakk. Je trébuche mais je ne tombe pas.,"Damay fakkastalu, waaye duma daanu." C'est nous qui t'avons élu.,Ñun ñoo la fal. "Il l'a repoussé avec violence, il est tombé.","Dafa ko falaŋ, mu daanu." Il a mis toute la chambre sens dessus dessous.,Falaxe na néeg bépp. Pose-le là-bas !,Teg ko fale ! "À ce moment-là, c'est lui qui régnait.",Booba moo falu woon. "Celui qui est poli, sera élu.",Ku yaru falu. "Après avoir ôté le son, je lave les céréales, puis je les vanne jusqu'à ce qu'elles deviennent à peu près sèches, et je me mets à piler. Avant de faire résonner le mortier, je pile frénétiquement jusqu'à ce que le grain soit moulu ; Sibbam ! Deux grains de mil, un mouton talaabiir. Je ne te réclame qu'un fût d'huile vierge. Sibbam !","Bu ma jógee cib soq, sébét, fuuf ba mu fendi, di wol bala maa kàndaŋ, damay falu ba mu mokk, sibbam ñaari xari pepp, xarum talaabiir xàndig segal laa la laaj sibbam !" Où est-il allé ?,Fan la dem ? J'irai voir les fanaux de Saint-Louis.,Dinaa seetaani fanaali Ndar yi. C'est à Gorée que j'ai passé la nuit dernière.,Gore laa fanaan biig. "Le souhait est une chambre, c'est l'auteur qui y passe la nuit.","Yéene néeg la, borom a cay fanaan." Laisse-le une nuit entière dans l'eau !,Fanaanal ko ci ndox ! C'est le fait de rester la nuit qui m'ennuie.,Fanaan bee ma jaaxal. "S'il n'y a pas de charbon, vous ne dînerez pas aujourd'hui.","Su këriñ amul, dingeen fande tey." Que Dieu nous épargne tout mal.,Yàlla na ñu Yàlla fanq lépp lu aay. Le colostrum épargne au nourrisson une constitution physique indésirable.,Lérén dina fanqal liir yaram wu ñaawlu. Combien de jours y es-tu resté ?,Ñaata fan nga fa def ? Puisse Dieu t'accorder une longue vie !,Yàlla na la Yàlla may fan wu gudd ! Combien les trente ?,Fanweer yi ñaata ? Ce que je te dis ne t'intéresse pas.,Li ma lay wax faru la. Je ne suis d'aucun camp.,Faruma fenn. Ta sauce est trop épaisse.,Sa soos bi dafa far lool. Que Dieu efface nos péchés !,Yàlla na Yàlla far sunuy baakaar ! Tous ceux qui avaient semé avant le début de la saison des pluies l'ont regretté.,Ña faraasu woon ñépp réccu nañu ko. Il est maître cordonnier.,Fara wuude la. Adresse-toi au coordonateur !,Waxal ak fara doxal bi ! Qui a conduit les vaches au pâturage hier ?,Ku faral nag yi démb ? Est-ce que tu vas souvent à la plage ?,Ndax dingay faral dem tefes ? Pour qui es-tu ?,Kan nga faral ? Le paralytique prend parti pour l'ânier.,"Lafañ, borom mbaam lay faral." Je veux que tu l'expliques afin que ça soit clair.,Dama bëgg nga faramfàcce ko ngir mu leer. Il n'a pas de bons coéquipiers.,Amul farandoo yu baax. "Faire ses ablutions, c'est une obligation.","Jàpp, farata la." C'est lui qui était premier ministre.,Moo doon farba. Un kilo de farine ne suffira pas.,Kilo fariñ du doy. Il suffit de voir comment tu as jugé pour comprendre que tu es de parti pris.,"Ni nga àttee, ku ko gis xam ne danga farle." "Le temps passe, il faut vous activer.","Waxtu waa ngiy dem, nangeen farlu." "Si tu le lui confies, il y mettra la diligence qu'il faut.","Soo ko ko dënkee, dina ci def farlu gi ci war." "Ce médicament, tu ne peux l'avoir qu'en pharmacie.","Garab gii, farmasi rekk nga ko mëna ame." J'ai préparé des tomates farcies.,Tamaate farsi laa togg. "Ô mères, voici vos enfants ! Ô filles, voici un nouveau fiancé !",Yaayee seeni doom a ngi ! Jànq jee far wu bees a gni ! Elle n'a pas de fiancé.,Amul far. Mauvais mari vaut mieux que bon amant.,"« Sa jëkkër ju bon ji », moo gën sa far wu baax wi »." La première botte de paille pour couvrir le toit n'est pas encore prête.,Farxañ wi yeggagul. Omar est un jeune citadin ; il ne sait pas manger de la bouillie à la main.,Omar goneg taax la ; mënula fas laax. Est-ce que tu ne pourrais pas nouer ton pagne ?,Xanaa mënuloo fas sa sér ? "Ma foi, qu'est-ce qui va me débarrasser de toi.","Céy, lu may fasale ak yow." Une culbute ne te débarrassera pas de tes poux.,Sëpp-jaleñ du la fasale ak say teeñ. "Si tu racontes ça, tu brouilleras des amis.","Lii, boo ko nettalee, fasale ay xarit." J'avais noué des relations de fidélité avec lui.,Dama fasante woon kóllëre ak moom. Elle est divorcée ; elle est chez son père.,Fase na ; mu nga kër baayam. Il l'a répudiée.,Fase na ko. "Quand tu iras au jeu de faux-lion, tu achèteras un cordon amulette.","Boo demee ca simb ga, nanga jénd fas." Il y a plusieurs types de construction.,Tabax bare na ay fasoŋ. Il est résolu à aller à Dakar voir son père.,Dafa fasoo dem Ndakaaru seeti baayam. Je raccordais les cordes.,Buum yi laa doon faste. Le fil est noué à son doigt.,Wëñ gi dafa fasu ci baaraamam. Le cheval est le plus beau des animaux.,Fas moo dàq ci mala yi. Tous les chevaux venant de Mauritanie ne sont pas des pur-sang.,Du fas wu jóge Gànnaar rekk di aw naaru-góor. J'ai pris la résolution d'aller à Kaolack demain.,Fas yéene naa dem Kawlax suba. "Avant d'aller te coucher, tu rangeras la natte.","Bala ngay tëri, nanga fat basaŋ gi." Les beignets de viande sont délicieux.,Fataaya bi neex na. "Cherche un chiffon, tu le calfeutres.","Wutal sagar, nga fatt ko." La fumée me suffoque.,Saxaar saa ngi may fatt. La pipe est bouchée.,Naanu gi dafa fatt. "Le récipient à lait était bouché, et je le débouchai.","Giir gee fattoon, ma ko doon fattarñi." "Si tu n'avais pas soufflé dessus, tu n'aurais pas reçu un corps étranger dans l'oeil.",Soo ko fuufuloon doo fattu. "Quand la poussière monte, beaucoup d'yeux en prennent un coup.","Bu pënd wuree, fattu bare." Mettez-vous vite à l'abri avant que la pluie ne tombe !,Gaawleen fatu bala taw biy sóob ! Le lion saccagera la maison de celui qui se mettra à l'abri avec Coumba-l'orpheline.,"Ku fatuwaale Kumba-amul-ndey, gar gi dina tas sa kër." "Si tu le saisis à mains nues, tu ne le referas plus jamais.","Soo ko jàppee ak loxo neen, dootuloo ko def ba faw." "Avant de balayer, tu époussetteras les miettes de pain qu'il a fait tomber sur la chaise.","Bala ngay bale, nanga faxas ruusiti mburu yi mu waddal ci siis bi." La poule picorera les miettes tombées.,Ganaar gi dina for faxasit yi. Astou a quitté son domicile conjugal.,Astu dafa fay. Le fait d'être un enfant n'empêche pas d'avoir de la détermination.,Nekk gune du tee am-fayda. C'est pour des propos sans importance qu'il m'appelait.,Wax ju ñàkk-fayda la ma doon wooye. Ils étaient partis pour essayer de ramener Astou à son foyer conjugal.,Dañu demoon ngir jéema fayli Astu. Ils ont dansé toute la nuit.,Dañu fecc guddi gi yépp. "Dans un pays, quand il arrive que la reine danse, les courtisans ne doivent pas se faire scrupule à esquisser quelques pas.","Am réew, su fa lingeer dee fecc, ku fay woyaan doo rusa yaŋas." Dis-lui d'achever de remplir le seau !,Ne ko mu feccali siwo bi ! Qui a dénoué le paquet ?,Ku fecci ëmb bi ? Se défaire de ses relations.,Fecci kóllëre. Noue-le bien de peur qu'il ne se dénoue !,Fas ko bu baax bala muy fecciku ! "La seule prière qui vaille la peine d'être faite, c'est que Dieu raffermisse notre foi.","Li mëta ñaan, mooy Yàlla féddali sunu ngëm." C'est l'alcool qui a causé ta maladie.,Sàngara see waral sa feebar bi. Je viendrai te voir dans quelques jours.,Dinaa la seetsi feek i fan. "Il dit que tant qu'il n'aura pas d'emploi, il ne se mariera pas.","Mu ne feek amul liggéey, du takk jabar." "Nous nous sommes croisés là-bas par hasard, il m'a annoncé le baptême ; autrement, je n'aurais pas été au courant.","Danu fa feeltoo, mu yégal ma génte li ; lu ko moy, naru ma ko woon yég." Sa belle-soeur danse avec elle par courtoisie.,Njëkke laa ngi koy feelu. "Leur slogan, c'est « Changer ».",« Soppi » mooy seen feem. La lune est apparue.,Weer wi feeñ na. La clef a été retrouvée.,Caabi ji feeñ na. C'est Dieu qui fait apparaître la lune et qui la cache.,"Yàllaay feeñal weer wi, di ko làq." C'est Omar qui a retrouvé la clef.,Omar a feeñal caabi ji. Ce médicament est bon pour un enfant qui fait ses dents.,Garab bii baax na ci gone guy feeñal. La Vierge Marie est apparue à Bernadette ici plusieurs fois.,"Maryaama, Xiig bi feeñu na Bernadet fii ay yoon-i-yoon." "Je lui ai révélé mon identité, il s'est jeté sur moi, et a dit qu'il allait m'héberger.","Dama ko feeñu, mu song ma, ne dafa may dalal këram." Prête-moi ton fer à repasser !,Abal ma sa feer ! Ne rejette pas sur moi l'eau que tu as dans les narines.,Bul féeru ci sama kow. C'est moi qui ai dépouillé mon mouton de la Tabaski.,Maa fees sama xarum Tabaski. La bassine est pleine.,Paan bi fees na. Il y a des militaires partout dans la ville.,Soldaar saa ngi fees ci dëkk bi. Ne remplis pas la bassine !,Bul feesal paan bi ! Dirige-le vers le vent !,Féetale ko ci ngelaw li ! C'est à lui qu'on a attribué cette tâche.,Moom lañu féetale sas woowu. Ma maison est située à l'ouest de la mosquée.,Sama kër a ngi féete jàkka ji sowu. J'ai la charge de la cuisine.,Maa féetewoo waañ wi. "Ça, si tu le fais, ce sera pour mettre la zizanie entre tes épouses.","Loolu de, soo ko defee, féewale say jabar." Ils sont en désunion actuellement.,Dañu féewaloo fi mu ne. "Aujourd'hui, je suis libre, nous pouvons aller à la plage.","Tey, féex naa, mën nañu dem tefes." Il fait frais le soir.,Dinay féex ci ngoon gi. "Aujourd'hui, mon mal de tête est allégé ; hier ça faisait très mal.","Tey kay, sama bopp bi féex na ; démb dafa doon metti bu baax." Ton ami est pour le moins sans-gêne.,Sa xarit bi moom dafa rekk féex. Ne te complique pas la vie.,Féexalal sa àdduna. Je prends l'air sur la terrasse.,Maa ngiy féexlu ci peroŋ bi. Je ne sais pas nager.,Mënuma féey. Reste là-bas pour barrer la route à la poule.,Desal foofu feg ganaar gi. Elle dit que ce qu'elle tissait est achevé.,Mu ne la mu doon ràbb fég na. "Demain Astou finira son tour, ainsi elle pourra te tresser.","Ëllëg, Astu fégal bu ko defee, dina la mana létt." Tu mettras de côté deux sacs de mil.,Na nga fegg ñaari saaku dugub. Va frapper à sa porte.,Demal fëgg buntam. Ne secoue pas la natte ici.,Bul fëggës basaŋ gi fii. Va te secouer dehors.,Demal fëggësu ca biti. Il vend de la friperie.,Dafay jaay fëgg-jaay. Mets-toi à l'écart pour laisser passer la voiture.,Feggul ba saret bi jàll. Mieux vaut prévenir que d'attendre que la maladie se soit installée pour aller voir le docteur.,Fegu moo gën xaar ba jàngoro ji dikk ngay seeti doktoor. Celui à qui Dieu lance une flèche ne pourra pas la parer.,"Ku Yàlla sànni fitt, doo ko mëna fegu." C'est sur le bouclier qu'il a frappé.,Ci fegu gi la dóor. "Quand il viendra, tu lui diras d'élaguer les arbres.","Bu dikkee, nga ne ko mu fej garab yi." "Tout ce qu'elle ramasse, elle l'émiette et le donne à ses poussins.","Lu mu for, fejat ko, jox i cuujam." Il s'est démené jusqu'à la mort.,Fëj-fëji na ba dée. Il est ventru.,Dafa fëjj. Il arrive que tu comptes sur quelqu'un qui ne peut pas régler ton problème.,"Dinga yaakaar nit, fekk mënul faj sa soxla." Je l'ai trouvé qui m'attendait.,Maa ngi ko fekk mu may xaar. Pourtant c'est ici qu'il a ses origines.,Ndaxam fii la fekk baax. "S'il y est, je le lui dirai.","Su fekkee ne mu nga fa, dinaa ko ko wax." "Si tu ne tiens pas bien ton sac, on l'arrache.","Soo téyewul sa saak bu baax, ñu fëkk ko." Je suis originaire du Sine.,Maa ngi fekk baax Siin. J'ai assisté à la conversation.,Fekke naa waxtaan wi. "Ce grand champ, si tu le cultives, puisses-tu y survivre !","Tool bu réy bii dey, soo ko bayee, Yàlla na nga ko fekke !" Ne va pas le trouver !,Bu ko fekki ! "Quand il aura besoin de moi, il viendra me trouver.","Bu ma soxlaa, dina ma fekksi." "Si nous causons, tu abonderas dans mon sens.","Su nu waxtaanee, dinga ma fekksi." Tu m'as heurté et tu ne t'en es pas rendu compte.,Fël nga ma te yéguloo ko. "L'avenir, si en marchant une souche te fait trébucher, coupe-la !","Soo deetee dox ba ëkk fël la, danga koy gor !" "Quand ils se ruèrent l'un sur l'autre, on leur céda la place.","Ba ñu fëlaxoo, dañu leen xéjal." "Si pourquoi, chaque fois que tu as fini de laver le cheval, va-t-il se rouler dans le sable ?","Lu-tax, boo sangee fas wi ba-noppi rekk, mu fëlëñu ci suuf ?" "Je te parle de billet pour La Mecque, tu fais digression.","Maa ngi lay wax paasu Màkka, ngay fëlëtal." "Le lapin déboucha et, à l'instant-même, je déchargeai mon fusil.","Lëg gi dafa fëll rekk, ma soqi." Qu'est-ce qui a ébréché ta dent ?,Lu fell sa bëñ ? Ma dent est fêlée.,Sama bëñ dafa fell. Chaque éclat doit coûter cinq mille francs.,Fellit bu nekk war na jar junni. Il n'y a pas de puces à Kaolack.,Kawlax amul fel. Il ment.,Dafay fen. "Chaque fois que je te rappelle la chaîne que tu m'as promise, tu t'en sors en faisant une digression.","Saa su ma la fàttalee ceen gi nga ma dig, nga fenantal ba génn ci." C'est de cette affaire qu'on débattait sur la place publique.,Mbir ma lañu doon fénc. Attends que le boubou soit quasi sec pour le repasser !,"Xaaral ba mbubb mi fendi, nga fudd ko !" Laisse-le avec sa grand-mère jusqu'à ce qu'il soit plus solide !,Bàyyi ko ci maa-mam ba mu gëna fendi ! Je ne connais pas d'autre endroit.,Xamuma feneen. Cherche ailleurs !,Wutal feneen ! "Cette planche est vermoulue, cherches-en une autre !","Xanq wii dafa fënëx, wutal beneen !" Le soleil s'est levé.,Jant bi fenk na. Il lui a donné un coup de hanche et il est tombé au loin.,"Dafa ko fenku, mu daanu fale." "L'un des endroits est blanc, le reste rouge.","Fenn fi dafa weex, li ci des xonq." Je l'ai vu quelque part.,Gis naa ko fenn. Je n'irai nulle part.,Fenn laa dul dem. C'est lui qui a composé le chant.,Moo fent woy wi. "Aujourd'hui, j'ai passé la journée à récolter des fibres d'écorce de baobab.","Tey, dama yendoo fent." Nous avons une réunion des compositeurs.,Danu am ndajeb fentaakoon. Quiconque l'entend sait que ce sont des mensonges.,"Ku ko dégg, xam ne ay fen la." "Partout où tu vas, il y est.","Fépp foo dem, mu nga fa." Ramasse les grains et donne-les aux poules !,"Foral fepp yi, jox ko ganaar yi !" Attends que les oiseaux soient entrés dans le piège pour tirer la corde !,"Xaaral ba picc yi dugg ci fiir gi, nga doora féq buum gi !" Est-ce donc que tu voudrais défoncer le bol ?,Xanaa danga bëgga fëq bool bi ? Le bol est troué au fond.,Bool bi dafa fëq. Tu dépasses les bornes.,Sa raxas dafay fëq ndab. "Ils suivirent l'étoile qui s'était levée et parvinrent ainsi à l'endroit où Jésus, le nouveau-né, était couché.",Ñu topp biddiw ba feq ba àgg ca bërëb ba liir ba Yéesu tëddoon. "Alors Hérode fit venir les mages en secret, les interrogea discrètement pour savoir avec précision à quel moment l'étoile était apparue.","Ci kow loolu, Erod woolu borom xam-xam ya ci kumpa, di leen ceddowu ngir xam bu wóor kañ la biddiw bi feq." On attend l'apparition de la lune.,Féqte weer wi lañuy xaar. "Si elle se débat ainsi, je ne pourrai pas la tresser.","Suy féqu nii, duma ko mëna létt." Quand est-ce que l'enfant a été sevré ?,Kañ la xale bi fer ? La marée est basse.,Géej gi dafa fer. Cet enfant a la diarrhée.,Xale bii dafa fër. Je veux sevrer Marie Emilie vendredi.,Dama bëgga feral Mari Imili àjjuma. Je ne peux pas rester assis longtemps en tailleur.,Mënumaa fereŋlaayu lu yàgg. Prête-moi le coupe-coupe pour que j'élague la branche !,"Abal ma jaasi ji, ma feret banqaas bi !" Mets une ceinture de perles à ton enfant !,Takkalal sa doom fer ! La fermeture à glissière est cassée.,Fermtiir bi dafa yàqu. Le fourneau fait des étincelles.,Furno baa ngiy ferñent. C'est l'étincelle qui l'a brûlé.,Ferñent wee ko lakk. Vivre d'une seule nourriture entraîne une carence de vitamines.,"Dëkke wenn ñam, dafay indi tumuraankeg ferñent." "L'oiseau s'envola en faisant un bruit de battement d'ailes, et se percha sur l'arbre de la place publique.","Picc ma ne fërr naaw, tag ca garab ga ca pénc ma." "Elle cachait sa grossesse, mais maintenant c'est apparent.",Dafa doon nëbb biiram bi wànte léegi dey fés na. "Là-bas, celui qui veut achète un fusil.","Foofa, ku mu neex jénd fetal." "La parole est comme une décharge de fusil, si elle s'échappe, il est trop tard pour la rattraper.","Wax, soxu fetal la, su rëccee, dabu ko wees." C'est quand je frottais la pièce de linge que mon ongle s'est cassé.,Bi may fete la sama we damm. Sais-tu tresser une palissade de case ?,Mën ngaa feteñ ? Tu dois renouveler la palissade de la case.,War nga beesal feteñ wi. Le fourneau crépite.,Furno baa ngiy fet-feti. Ma blessure me lance.,Sama gaañu-gaañu baa ngiy fet-feti. Les fruits éclatent quand ils sont mûrs.,Doom yi dañuy fett bu ñu ñoree. C'est un scorpion qui l'a piqué.,Jiit a ko fett. Je lui ai décoché deux flèches.,Fett naa ko ñaari yoon. Beaucoup de mots wolof sont sur le point de tomber dans l'oubli.,Baati wolof yu baree ngiy bëgga fëtt. "Je refuse, je n'irai pas.","Maa fétt, duma dem." "Si tu le laisses, ça va se détendre comme une flèche.","Soo ko bàyyee, mu fettax." Le scorpion pique.,Jiit dafay fette. Ils apportaient des flèches à la guerre.,Ay fett lañu daan yóbbu xare. "Une flèche, quand tu l'as décochée, elle ne revient pas.","Fett, boo ko sànnee, du dellusi." "Quand il l'a su, il est vite parti en courant.","Ba mu ko yégee, dafa fëx." "Laisse-le marcher, ne le fais pas galoper !","Bàyyi ko mu dox, bu ko fëxal !" Il faudra trouver le moyen de partir avant la nuit.,Nanga fexe dem balaa guddi. C'est contre toi qu'ils manigancent ; tu ferais mieux de prendre tes dispositions.,Yow lañuy fexeel ; boo yeboo jóg. Il lui a payé ce qu'il lui devait.,Fey na ko li mu ko ameeloon. Va éteindre le fourneau !,Demal fey furno bi ! "Je l'ai salué, il m'a salué en retour.","Dama ko nuyu, mu fey ma." "Si cela dépendait de moi, tu ne lui réclamerais pas ces cinq mille francs.","Su doon sama sago, doo ko feyyu junni boobu." "Si tu me frappes, je me vengerai bien sûr.","Soo ma dóoree, ma feyyu kay." On perçoit les salaires demain.,Suba lañuy feyyu. Il n'est pas ici.,Nekku fi. Ñów il n'y venait que la nuit.,Guddi rekk la fi daan. La personne l'écouta puis détala.,Nit ka déglu ko ba-noppi daldi fiddi. Cherche une ficelle et attache-me !,"Wutal fidiwël, takk ko !" Ton mouton est insatiable.,Sa xar mi dafa fifi. Il m'a rendu un franc.,Fiftin la ma delloo. Il n'a pas un sou.,Amul fiftin. J'ai tendu un piège à la souris pendant trois jours.,Fiir naa jinax ji ñetti fan. C'est la voiture qui a heurté le mouton.,Woto bee fiir xar mi. Mon épouse est tellement jalouse qu'elle veut que je ne parle à personne.,Sama jabar dafa fiir ba bëggul ma wax ak kenn. On a l'impression que tu es jalouse de ses relations avec ton époux.,Dafa mel ni danga koy fiire ak sa jëkkër. Fais attention au piège.,Moytul fiir gi. Je mange des poissons frits ce soir.,Fiiriir laay reere. "Elle s'est ceint les reins, la voilà qui s'en va trouver Astou.","Fiit na ndigg li, mu ngay àkki Astu." "Quand je vais me coucher, je noue solidement mon foulard.",Bu may tëri damay fiitu. C'est avec du fil de fer qu'on a attaché la palissade.,Findifeer lañu yeewe sàkket wi. On les avait opprimés mais de tout temps ils se sont rebiffés.,"Dañu leen nootoon, waaye dañu mës di fippu." Avec tes oreilles en pagaie !,Ak sa nopp yi ni firgaatu gaal ! Déroule la corde et mesure-la !,"Firil buum gi, natt ko !" J'enlève à Astou ses tresses.,Damay firi Astu. Il commente bien le Coran.,Ku mën firi Alxuraan la. Tout le plumage est en train de se déployer.,Dunq yépp a ngiy firiku. Cette tresse est défaite.,Létt bii firiku na. "Si tu le vois, il est bien épanoui maintenant.","Soo ko gisee, mu ngi firiku bu baax léegi." C'est ça qui le prouve.,Lii moo koy firndeel. Attends d'en avoir la preuve !,Xaaral ba am ci firnde ! L'alcool les rendait braves.,Sàngara si dafa leen daan fital. Ne me tourmente pas.,Bu ma fitnaal. Omar est quelqu'un d'expéditif ; confie le travail à quelqu'un de plus méticuleux !,Omar nitu fitna la ; santal liggéey bi ku gëna teey ! "Tu en as suffisamment sur les bras avec ta famille ; une autre épouse, cela ne ferait que de t'ajouter des soucis.","Sa njaboot gi doy na la sëkk ; jeneen jabar, dafa lay yokk fitna doŋŋ." J'ai été en personne voir l'eau sourdre.,Maa dem ba gis ndox ma di fitti. Je n'ai pas l'esprit tranquille.,Sama fit dalul. C'est le courage qui fait l'homme.,Góor : fit. Qui a lavé le carrelage du salon ?,Ku fobeere saal bi ? Le mil a épié.,Dugub ji focci na. Ce qui repousse dans le coeur épie au front.,"Lu jebbi ci xol, focci ci jë." "Les batteurs n'ont pas encore commencé, ils tendent la peau des tam-tams.","Tëggkat yi tàmbaleeguñu, ñu ngiy foddat ndënd yi." "Il est invulnérable, on ne peut ni lui trouer la peau ni la lui érafler.","Dafa tul, du bënn, du fof." "Elle m'a griffé, voici l'écorchure.","Dafa ma gajj, fof-fof baa ngi." "Avant de partir, nous devrions prendre des précautions.","Bala noo dem, war nanoo fogoru." "Quand on appelle à la prière de l'aube, il se lève aussitôt qu'il est réveillé.","Bu ñu noddee fajar, dafa naan fojjet jóg." C'est là-bas que se retrouvent toutes les femmes de mauvaise vie.,Foofa la fokat yépp di tase. "Ñów il pleurait, disant qu'il faut absolument qu'il vienne.","Dafa doon jooy, ne fokk mu." Le couscous sec que tu manges va gonfler dans ton ventre.,Cere ju wow ji ngay lekk dina fokki ci sa biir bi de. "Mouille la farine, et attends que la pâte lève !","Tooyalal fëriñ bi, te xaar mu fokki !" Attends que j'émonde la branche avant de te la donner.,"Xaaral ma folet banqaas bi, soog la ko jox." On l'a destitué car il ne défendait pas les travailleurs.,Dañu ko folli ndax daawul taxawu liggéeykat yi. "S'il pleut, je surseoirai à mon voyage.","Su tawee, dinaa fomm sama yoon wi." "Après avoir lavé les assiettes, tu les essuieras.","Boo raxasee aset yi ba-noppi, nga fomp leen." Au petit déjeuner aujourd'hui.,Fonde laa bëgga ndékkee tey je veux avoir du fonde. "Il a une grande considération pour son ami, je ne sais pas pourquoi.","Fonk na xaritam bi de, xamuma lu-tax." Cela m'est resté sur l'estomac.,Dafa ne fonn ci sama biir bi. J'ai fait un noeud d'arrêt pour retenir mon gris-gris.,Dama fonn sama dàkk gi. Je n'ai jamais été là-bas.,Mësumaa dem foofa. "Je pense que, s'il en a le temps, il viendra.","Foog naa ne su amee jot, dina ñów." "À voir les nuages, on pense qu'il va pleuvoir.","Soo gisee niir yi, foog ne dafay waaja taw." Tu plaisantes ; tu sais que ce n'est pas pour ça que je te paie.,Dangay fontu ; xam nga ne lii taxul ma lay fey. Monter la peau d'un tambour est un art.,Foor ndënd dafa am yoon. Monsieur et madame Forage ne sont-ils pas passés par ici ?,Muse ak Madam fooraas jaaruñu fi ? Le commerce est médiocre en ce moment.,Njaay mi dafa fooyooy fi ñu tollu. "Ce n'est pas la peine de creuser, il faut l'arracher en le faisant osciller.","Jarula gas, danga koy foq." Il y a des gens qui ont l'habitude de faire craquer leurs doigts.,Am na ñu tàmm foq seeni baaraam. Ta dent déchaussée t'a enlaidi.,Sa bëñ bi foq dafa la ñaawal. On recommande un mouton qui a perdu une dent.,Xar mu foq lañu digle. Il a arraché l'argent.,Dafa foqarñi xaalis bi. Ami quitte le deuil lundi prochain.,"Ami, altine biy dikk lay foqi." "Quand il est aisé de ramasser, il devient difficile de se baisser.","Bu for yombee, sëgg jafe." Détache les moutons pour qu'ils aillent paître !,"Tekkil xar yi, ñu fori !" "Personne ne s'occupe du mouton, il vit de ce qu'il trouve ça et là.","Xar mi, kenn toppatoowu ko, li muy foraatu lay dunde." J'ai failli m'assoupir.,Xaw naa for-bët. Passe-moi mon boubou court.,Jottali ma sama forog. Cherche-moi du lait caillé aigre.,Wutal ma soow mu forox. "Le riz est fermenté, ne le mange pas.","Ceeb bi dafa forox, bu ko lekk." "Le bébé n'arrête pas de péter, n'aurait-il pas mal au ventre ?","Liir baa ngiy foroxal rekk, biiram mettiwul ?" Il ment.,Dafay foroxal. Il a l'ouïe fine ; baisse la voix.,Dafa forox-nopp ; wàcceel sa baat. Il a un beau cheval mais il ne s'en occupe pas.,"Am na fos wu rafet, waaye du ko toppatoo." "Laisse les poissons, tu vas prendre une arête dans la gorge.","Bàyyil jën yi, dangay fot de." Attendez qu'on ait débouché le caniveau avant de pouvoir à nouveau y verser de l'eau.,Xaarleen ba ñu fottarñi kaniwo bi ngeen sog faa mënatee tuur ndox. Tous ceux qui entendent cette chanson claquent des doigts.,"Woy wi, ku ko dégg fottasu." "S'il avait su, il n'aurait pas plaisanté avec son travail.","Su xamoon, du fowantoo liggéeyam." Je t'ai apporté beaucoup de jouets.,Indil naa la fowukaay yu bare. Je me suis fait une entorse.,Dama foxoj. C'est à cause de son entorse qu'il n'est pas allé travailler.,Foxojam bee tax liggéeyiwul. Arrête de jouer avec le riz !,Bàyyil ceeb bi ngay foye ! Il a pris son emploi à la légère.,Dafa foye palaasam bi. Il veut abuser de toi et s'en aller.,"Dafa la bëgga foye, dem yoonam." "Où qu'il soit, je le dégoterai.","Fu mu nekk, dinaa ko luqati." Où va-t-il ?,Fu muy dem ? Remets-lui le pagne pour qu'elle le repasse.,"Jox ko sér bi, mu fudd ko." On lui a donné une bonne bastonnade.,Fudd nañu yaramam bu baax. Allons faire les cent pas.,Nanu dem fudd sunuy tànk. "Il s'est réveillé, il s'étire.",Yewwu na ba di fuddatu. Je mettrai du henné à mes pieds seulement.,Samay tànk rekk laay fuddën. Cet arbuste ressemble au henné.,Ngarab sii de fuddën lay niru. Il a renversé ta poudre de feuilles de henné.,Këpp na sa fuddën sa. Je vais me mettre de henné à l'occasion de la fête de ramadan.,Damay fuddënu ci korite gi. Choisis dix de ces tomates.,Tànnal fukk ci tamaate yooyu. "Aujourd'hui, c'est le dixième jour.",Tey mooy fukkeelu fan wi. Il veut qu'on le nomme chef.,Dafa bëgg ñu ful ko njiit. Puisse Dieu multiplier sa générosité dans le pays.,Yal na Yàlla ful yiwam ci réew mi. Mon foulard s'est envolé.,Sama fulaar dafa naaw. "Attends que je mette un foulard, on va s'en aller.","Xaaral ma fulaaru, ñu dem." "D'un coup, il le dépeça entièrement.",Mu ni ko fuléet. Tu devrais prendre mon affaire au sérieux.,Waroon ngaa fullaal suma mbir mi. Il faudra mettre du sérieux à ton travail !,"Sa liggéey bi, nanga ci def fulla !" "Il faut être ferme pour vendre du tamarin, sinon les acheteurs le finissent à force d'en goûter.","Fullaay jaay daqaar, « mbaa ma mos » jeexal ko." Tu dépouilles d'abord le poisson.,Dangay fulli jën wi ba-noppi. Tu te vautres par terre comme un petit enfant.,Yaa ngiy fundóoñu ci suuf si ni xale bu ndaw. Je t'ai cherché partout.,Wut naa la fu-nekk. "Cherche d'autres rideaux, ceux-ci ont déteint.","Wutal yeneen rido, yii dañu furi." Il a tellement bu qu'il est devenu blême.,Naan na ba furi. Je l'ai terrassé et j'ai terrassé celui qui voulait le venger.,"Daan naa ko, daan ki ko doon furli." Rentre le fourneau dans la cuisine.,Dugalal furno bi ca waañ wa. Il ne sait pas manger avec une fourchette.,Mënul lekke furset. "Depuis que tu es mariée, tu es surexcitée.","Ba nga amee jëkkër ba tey, danga furtaag." "Il n'est pas prudent de marcher pieds nus ici, il y a beaucoup de clous.","Furóoñu fii wóorul, dafa bare ay pont." "Tu ne pouvais pas acheter du lait, au lieu de manger le couscous sans sauce ?","Mënuloo woon jénd meew, xanaa furóoñu cere ji ?" Allez jouer au football dans la rue !,Demleen futbal ca mbedd ma ! Je regarde le match de football.,Futbal bi laay seetaan. "Elle n'a pas l'habitude de piler, elle a les mains couvertes d'ampoules.","Tàmmul wol, loxoom yépp futt nañu." Il est gonflé de colère.,Dafa mer ba futt. Il est tout nu au milieu de la rue.,Mu ngi ne futt ci diggu mbedd mi. "Quand la saison des pluies approchait, on curait les conduits d'eau.","Bu nawet jubsi waan, dañu daan futtali koondiir yi." C'est une cantharide qui est à l'origine de cette cloque.,Wanq a ko def futt-futt boobu. Ils l'ont complètement déshabillé.,Dañu ko futti ba mu set. Va te dévêtir et viens travailler !,Demal futtiku te ñów liggéey ! Ne souffle pas sur la bougie !,Bul fuuf sondeel bi ! Il a bu le lait d'un trait.,Dafa ne fuuf soow mi. Celui-ci est bien plus rapide.,Bilee gëna gaaw fuuf. Surveille le lait de peur qu'il ne monte !,Xoolal meew mi bala muy fuur ! Il écume de rage.,Mu ngi mer bay fuur. Tu feras mousser le thé.,Nanga fuural àttaaya bi. Les enfants du quartier font une petite fête aujourd'hui.,Xaley koñ bi dañuy fuural tey. Il t'a vendu des mangues en train de pourrir.,Ay màngo yu fuus la la jaay. "Depuis qu'on l'a élu, il a la grosse la tête.",Ba ñu ko falee ba tey dafa fuuy. J'ignore l'endroit qui lui conviendra.,Xamuma fuy baax ci moom. Personne n'achètera tes pacotilles.,Kenn du jénd sa fuyuŋ-fayaŋ yi. C'est l'enfant qui pleure qui m'a distrait.,Gone giy jooy a ma fàbbi. "Si tu rajoutes de l'eau dans l'outre, elle se déchirera.","Soo yokkee ndox ci mbuus mi, dina fàcc." Je te tuerai d'un coup comme un lion.,Dinaa la fàdd ni gaynde. Le vieux a été terrassé par la mort.,Góor ga fàddu na. "Sous peu, le crépuscule va passer.",Léegi timis fàddu. Le sage prend ses dispositions.,"Mag, day fàggandiku." La souris déblaya le foyer et prit de la cendre chaude.,"Jinax daldi fàkk taal ba, tibb ca gël ba." "Omar, si Moussa revient tôt, tu lui donneras la mangue ; je plaisante.","Omar, su Musaa teelee dellusi, nga jox ko màngo bi ; ci waxu fàkko." Découpe le poisson en filets !,Fàllal jén wi ! "Massamba m'a offert une vache, a pris la tête, la queue avec son prolongement dans la culotte.","Masamba may na ma aw nag, jél bopp ba, jél ub geen, jél fàllare ga." "Si tu l'attaches avec du coton filé, il le cassera.","Soo ko yeewee fàlley, mu dog ko." Prends le filet !,Jélal fàll wi ! "Coupe-moi un peu de la bavette d'aloyau, je prépare du couscous.",Daggal ma ci fàmb gi ; cere laay togg. Ce que tu caches est là en évidence.,Li ngay nëbb a ngi ne fàŋŋ. "Cet endroit aussi découvert, comment peut-il s'y cacher ?","Bërëb bu faŋŋaaral bii, nu mu fi mana nëbboo ?" "Ils se sont réunis à leur place habituelle, et ont abordé plusieurs domaines.","Daje nañu ci seen bërëb boobu, waxtaan ci fànn yu bare." "Si cela te tenait à coeur, tu ne l'aurais pas oublié.","Soo ko fànnoo woon, doo ko fàtte." On prit le varan et on le décapita d'un coup net.,"Ñu jàpp mbëtt ma, ni ko fàppit rendi." "Cette branche, tu dois l'arracher de peur qu'elle ne blesse quelqu'un.","Banqaas bii, war nga koo fàq bala mu fiy gaañ nit." Soudain la foule s'ébranla vers le marché.,Ndiiraan ga dafa jékki jékki fàq wutali marse ba. "Trois crochets dont aucun ne cède : le crochet d'une femme, le crochet du roi et le crochet d'un djinn.","Ñetti lonk yu, benn du ca fàq : lonku jigéen, lonku buur fari ak lonku jinne." C'est parce qu'il passait son temps à le battre qu'il a fait une fugue.,"Dafa ko dëkke woon dóor, moo tax mu fàq." Rappelle-moi le jour !,Fàttali ma bés bi ! Je me rappelle le jour où nous nous sommes retrouvés là-bas.,Maa ngiy fàttaliku bés ba nu dajee foofa. J'ai oublié son nom de famille.,Dama fàtte santam. "Aujourd'hui, il faut absolument que j'aille voire Omar.","Tey, fàww ma seeti Omar." Rajuste la position de l'enfant ; tu ne l'as pas bien mis.,Fóbbantil xale bi ; ni nga ko boote baaxul. Elle réajustait l'enfant qu'elle portait sur son dos et elle tomba avec lui.,"Dafa doon fóbbu, far daanu ak xale bi." Prends un peu de ce mil-là et donne-le au cheval !,Tibbal tuuti ci fóof moomu jox fas wi ! "Celui que j'embrasserai, c'est lui.","Ki may fóon, moom la." "Rien qu'à sentir les mangues, on sait qu'elles sont succulentes.",Ku fóon màngo ji xam ne neex na. Ma tante paternelle chiquait du tabac.,Sama bàjjen dafa daan fóon. C'est par un baiser qu'il a trahi Jésus.,Fóon la wore Yéesu. Est-ce qu'elle a lavé le drap ?,Ndax fóot na darab bi ? "La durée n'est pas du savon, mais elle lessive.","Yàgg du saabu, waaye dina fóot." Les blanchisseuses ne viendront pas aujourd'hui.,Fóotkat yi duñu ñów tey. Il les bluffe.,Dafa leen di fóoxal. "Le mieux, c'est que tu le fasses sans que personne ne t'y oblige.","Li gën, mooy nga def ko te kenn du la ci ga." "Ça, je ne le nie certes pas.","Loolu, weddiwuma ko gaa." Tu sais avec certitude que c'est lui.,Xam nga gaa ne moom la. "Autrefois, avant de prendre une épouse, on cherchait à connaître son fluide.","Bu jëkk, bala nga daan takk jabar, dangay seet gaafam." Des coïncidences fâcheuses naissent les mauvais fluides.,"Tombe, mooy indi aay gaaf." "Quand ils entendront ton rugissement, la partie de danse prendra fin.","Bu ñu déggee sab dënn, gaajo ga dina tas." "Voici le bateau en rade ; demain, dès l'aube, je partirai.","Gaal gaaŋ ci ra bi.ëllëg, ci suba teel, dinaa dem." La barque du fou n'arrête pas de voguer.,Gaalu dof du teer. Ce sont eux qui leur portaient leurs malles.,Ñoo leen daan yenul seeni gaal. Verse le foin dans l'auge !,Sottil ngooñ mi ci gaal gi ! Le couteau peut te blesser.,Paaka bi mën na laa gaañ. "Si je te le vends à ce prix, cela me portera préjudice.","Su ma la ko jaayee ci njég loolu, dina ma gaañ." Les gars sont partis.,Gaa ñi dem nañu. Il est lépreux.,Dafa gaana. Le lépreux a tout vu : demandez-le-lui.,Gaana gi gis na lépp : laajleen ko. Il est cruel.,Xolu gaana la am. Le chien est blessé.,Xaj bi dafa gaañu. Le monsieur est décédé.,Góor gi gaañu na. Tu pleures à cause de cette petite blessure ?,Gaañu-gaañu bu tuuti bii moo la tax di jooy ? Je voudrais aller aux toilettes.,Dama bëggoona dem gaanuwaay. Montre-lui les toilettes !,Won ko gaanuwaay bi ! Personne ne peut trouver le moyen de lui faire raccommoder ses vêtements.,Kenn mënula fexe ba mu gaar yéreem. Quelqu'un propose quelque chose et nous en débattons.,"Kenn dafay gar dara, nu béjante ci." Rentre la voiture dans le garage !,Dugalal woto bi ci gaaraas bi ! "Thiès –K aye, la ville aux deux gares.","Cees-kaay, benn dëkk, ñaari gaar." Ce n'est pas parce qu'on habite à la gare qu'on reçoit beaucoup d'hôtes.,Dëkk gaar ba taxula bare i gan. "C'est à moi qu'il lance des flèches, mais je ne lui répondrai pas.","Man lay gaaral, waaye duma ko tontu." Elle lui a cousu une robe de gaze.,Robbu gaas la ko ñawal. Le gaz est fini.,Gaas bi jeex na. Apporte-moi le réchaud à gaz !,Indil ma gaas bi ! Pourquoi n'augures-tu pas une bonne chose ?,Lu-tax doo gaatnga lu baax ? "Le moment venu, rapidement, il s'en alla.","Waxtu wi dafa jot rekk, mu daldi gaawa dem." Cette voiture est trop rapide.,Woto bii dafa gaaw lool. Tu pleures pour un rien.,Danga gaawa jooy. "Laissez-vous choir, vous tomberez plus rapidement.","Wàcc, daanoo ci gëna gaaw." Je ne sais pas pourquoi tu t'actives.,Xamuma lu-tax ngay gaawantu. Ils ont hâté leur mariage.,Dañu gaawe seen séy bi. Tu fais semblant de t'activer jusqu'à ce qu'il soit parti.,Dangay gaaw-gaawlu ba mu dem. La réunion se tiendra samedi prochain.,"Ndaje mi, gaawu biy ñów la." Il y a beaucoup de gousses ayant plus de deux graines dans ces arachides.,Gerte gi bare na gadarma. Les gens sont nombreux au baptême.,Nit ñaa nga ne gadd ca ngénte la. Ajoute au cheval du foin dans la musette.,Yokkalal fas wi ngooñ ci gafaka gi. Il mit l'argent dans sa poche.,Mu damm xaalis bi ci gafakaam. "Tu as eu à deux reprises des trous de mémoire, c'est que tu n'as pas encore bien assimilé le verset.","Gag nga ñaari yoon, mokkalaguloo saar wi." "Quand son corps venait à manquer d'énergie et qu'il avait envie de se bagarrer, il se mettait au milieu de la brousse et battait son tambour.","Waaye da daan def bu demee ba yaram wi gajadam, te mu bëgga xeex, ci diggi àll bi lay nekk rekk, tëgg tama ji." Tu le laisseras tremper dans l'eau une journée entière pour qu'il se ramollisse.,Nanga ko yendal ci ndox ndax mu gajaf. Il faut le ramollir pour qu'il puisse le manger.,Danga koy gajafal ndax mu man koo lekk. Ne coupe pas le pédoncule de la mangue !,Bul dagg gajanu màngo bi ! C'est le singe qui l'a griffé.,Golo gee ko gajj. C'est le singe qui l'a griffée.,Golo gee ko gajj. "Griffer l'eau, c'est ta poitrine qui en pâtira, car cela ne fera pas qu'elle se coupe.","Gajj ndox, sa dënn a ciy metti, ndege du ko taxa dog." Le lièvre est dans le buisson.,Lëg gaa ngi ci gajj bi. Il suffit de voir ton écorchure pour savoir que tu te battais.,"Ku gis sa gajj-gajj wi, xam ne danga doon xeex." Mets-moi des glaçons dans l'eau !,Defal ma galaas ci ndox mi ! Je réclame le tribut dû au Prophète.,Galagu Nabi laay laaj. Il l'a renversé et s'est assis sur lui.,"Dafa ko galajaane, toog ci kowam." Il a disposé des pieux en croix à l'entrée du champ.,Dafa galan ay jën ci buntu tool bi. Cherche-moi une autre baguette !,Wutal ma beneen galan ! "Ô batteur, je reconnais ton rythme, ne m'abuse pas !","Géwél Mbaay, ràññee naa sab galan, bu ma nax !" C'est mon grand-père qui m'a remis cette baguette-amulette.,Sama maam a ma jox galan bii. C'est à l'instant même où la vieille dame l'avala que la griffe du lion se mit en travers de sa gorge.,Ba ko soxna sa wonnee la wewu gaynde ga galanu ca put ga. Suis le sillon.,Toppal galat bi. C'est en or blanc travaillé.,Gal lañu ko liggéeye. "Puisqu'il a vu la ceinture de perles, aujourd'hui il y aura un malheur.","Ndegam gis na gale ga, tey mu di ag mbugël." "Il l'a attaqué, ça y est, il lui a fait un croc-en-jambe et il l'a terrassé.","Song na ko, jeex na, galgal na ko, daan na ko." C'est quand j'ai vu le croc-en-jambe que j'ai su qu'il le terrasserait.,"Bi ma gisee galgal bi, laa xam ne dina ko daan." "Il a régurgité deux fois, il a trop tété.","Gall na ñaari yoon, dafa nàmp lu ëpp." Cherche du coton et enlève les caillots de sang !,"Wutal wëttéen, dindi gallax yi !" Le lait caillé qu'on vend maintenant n'a plus de grumeaux.,"Soow mi ñuy jaay léegi, amatul gallax." "Quand j'ai bu du café, je n'aime pas me rincer la bouche.","Bu ma naanee kafe, dumay bëgga gallaxndiku." C'est dans le sac qui est sur le flanc droit de l'âne.,Mu ngi ci gall bi ci ndeyjoor. Un taux élevé d'albumine peut provoquer une enflure indolore des jambes.,"Soo xoromee, sa tànk yi dañuy galt." Les gourdes de vin de palme sont devant toi.,Gambi sëng yaa ngi ci sa kanam. Celui dont le pagne n'est pas assez grand ne doit pas en plus porter des gourdes sur le dos.,"Ku sa sér jotul, doo boot i gamb." Il somnole.,Mu ngiy gam-gami. "Quand vous aurez fini, on comparera vos travaux.","Bu ngeen paree, ñu gam-gamle seeni liggéey." Au poulet.,Yaasa ganaar la togg elle a préparé du yaasa. En quoi la colère du poulet peut-elle nuire au cuisinier ?,"Merum ganaar, lu muy wàññi tusiñe ?" "Quand j'étais enfant, il y avait un figuier à l'entrée de la maison.","Ba may gone, amoon na gaŋ gu nekkoon ci buntu kër gi." La chaleur du feu l'a envahi.,Safara sa gandeer na ko. "Après la saison des pluies, j'irai rendre visite à ma soeur à Kaolack.","Bu nawet bi weesoo, dinaa ganeji suma jigéen Kawlax." "Ne te comporte pas comme un étranger ! ici, c'est chez toi.","Bul gan-ganlu, fii sa kër la." "Pourquoi fais-tu des grimaces, est-ce amer ?","Looy gaññ, xanaa dafa wex ?" Mets-le derrière.,Def ko ci gannaaw. "J'en donnerai à tous, sauf à toi.","Dinaa ci may ñépp, gannaaw yow." "Après avoir haché les oignons, tu les fais roussir.","Gannaaw bi nga asee soble si, nga rósi ko." "Puisque tu n'en veux pas, donne-le-moi !","Gannaaw bëgguloo ko, jox ma ko !" Je viendrai te voir dans trois jours.,Dinaa la seetsi gannawaati-ëllëg. La réunion avait lieu le surlendemain.,"Ndaje ma, ca gannaawaati-ëllëg sa la woon." Je pars après-demain.,Gannaaw-ëllëg laay dem. Il est parti le lendemain.,Ca gannaaw-ëllëg sa la dem. J'ai mal dans tout le dos.,Sama gannaaw gi yépp ay metti. Il est venu ici en ton absence.,Dikkoon na fi ci sa gannaaw. "Il le lui a donné et, par la suite, il le lui a repris.","Dafa ko ko may, ci gannaaw gi, mu nanguwaat ko." Désormais ne le touche plus !,"Gannaaw-si-tey, bu fi kenn tuurati mbalit partir de ce jour, que personne ne jette plus d'ordures ici ! Gannaaw-si-tey bu ko laalati !" Ce sont les vagues qui ont renversé la pirogue.,Gannax yee këpp gaal gi. "C'est un terrain sablonneux, la voiture ne peut pas y passer.","Gannuus la, woto bi mënu fee jaar." Il y a des gens qui n'aiment pas qu'on leur donne une réponse négative tôt le matin.,Am na ñu bëggul ku leen gantu suba teel. "Il lui a acheté toutes sortes de choses ; et encore, ce n'était qu'un petit magasin.",Jéndal na ko lu ne ; ganu-ganu du woon bitik bu mag. Je ne peux pas m'asseoir longtemps sur mes jambes.,Mënumaa gapparu lu yàgg. "La machine donne une farine grossière, alors tu dois la piler jusqu'à ce qu'elle soit fine.","Masin dafay gar rekk, bu ko defee, nga wolaat ba mu mokk." "Elles chantaient pour faire resurgir dans le coeur de leur grand frère ces vertus qui rendent l'homme capable de se ceindre, de se dresser, de rassembler toutes ses potentialités pour préserver sa vie.","Ñuy woy ngir sulli ci seen xolub mag ja jikko yooyu nga xam ne ñooy tax ba nit mëna takku, taxaw, gar léppam, sàmmu bakkanam." "Quand il aura fini de récolter, il laissera les enfants faire les bottes.","Bu deqee ba-noppi, bàyyi xale yi ñu gar." On a planté beaucoup d'arbres cette année.,Jëmbët nañu ay garab yu bare ren. C'est le médicament qu'il prend qui le fait dormir.,Garab bi muy naan a koy nelawloo. "Pour mon ami européen, il a pensé que c'était un gâteau.","Dama doon toggal sama xaritu tubaab bi gar, mu defe ne ngato la je préparais un plat de gar." "On assemble les bottes d'arachides, elles deviennent une meule.","Dañuy boole gar yi, ñu doon naaf." "Mes bijoux que voici, je ne les ai ni volés ni obtenus en me prostituant ; je les ai eus honnêtement.","Sama takkaay yii, sàccuma ko, garbowuma ko ; dafa ma lew." Elle se prostitue.,Dafay garbo. Ils prostituent leurs épouses parfois.,Dañuy garboloo seeni jabar léeg-léeg. C'est la graisse de la voiture qui a taché ta chemise.,Gareesu oto bee taqal sa simis. Va m'acheter du coton filé.,Demal jéndal ma garey. "Quand le lion rugira, n'aie pas peur.","Bu gar ga sabee, bul tiit." Arrive-t-il que le serpent habite dans des figuiers de Barbarie ?,Ndax jaan dinay dëkk ci gargamboose ? Son grand-père faisait partie des autorités en place.,Maamam garmi la woon. Ce monsieur est vraiment bon-chic-bon-genre.,Waa ji garmi dëgg la. Ta montre est de mauvaise qualité.,"Sa montar bi, ag garxàll la." Il y avait des gens qui creusaient pour garder leurs biens enfouis.,"Amoon na ñu daan gas, di ci denc seen alal." On y a creusé un puits.,Gas nañu fa teen. C'est l'eau qui l'a raviné.,Ndox mee ko gas. Il dégage les racines en creusant.,Dafay gas reen yi. "En partant, tu emporteras un outil pour creuser.","Booy dem, nanga yóbbu gasukaay." "Voilà ta maman qui arrive, va à sa rencontre.","Sa yaay a ngee di ñów, demal gatandu ko." Mets-le toi au cul !,Def ko ci sa gat ! "Il ne sait que dalle, il n'a que dalle.","Xamul gat, amul gat." C'est à ta case aux champs que je l'ai trouvé.,Ca sa gati ga laa ko fekk. La plupart des palissades ici sont en tiges de mil.,"Li ëpp ci sàkket yi fii, gattax lañu." Conduire un cheval en tige de mil jusqu'à avoir un cheval en fer.,Dawal fasu gattax ba am fasu weñ. Il a attaché ses ceintures talismans.,Gaw na ay ndomboom. "Ce moment-là, les Européens avaient confiné l'islam dans la campagne.","Booba tubaab bi dafa gawoon lislaam, mu yem ca àll ba." Ton cheval est un bon coureur mais il n'a pas un bon cavalier.,"Sa fas wi, dawkat la waaye amul gawar gu baax." C'est une ceinture talisman à trois boucles.,Ndombog ñetti gaw la. "Griots, voici votre part !","Gawlo yi, seen wàll a ngi !" Et Pigeon de couper des poutres d'entrait et de se construire une case.,"Pitax daldi gor gayet, defar ab néegam." "Demeure calebasse-louche, on te fourre dans un entrait.","Yemal ci mbàttu, ñu roof la ci gayet." Il n'y a plus de lions dans la brousse.,Gaynde amatul ci àll bi. Ils mangent du requin.,Dañuy lekk gaynde-géej. "Quand une guerre avait lieu, chacun rassemblait ses talismans.","Bu xare amaan, ku nekk dajale say gaynóoki." Tu m'as déçu.,Gecc naa ci yow. "Quand il l'apprit, il s'en alla le trouver de pied ferme.","Ba mu ko yégee, dafa gëdd fekki ko." Appelle-le sans lui parler sur un ton dur.,Woo ko te bu ko gëdd. C'est à cause de ce que tu lui as dit qu'il boude contre son ventre.,Li nga ko wax a tax mu gedd. "Si quelqu'un, par dépit, refuse de manger, c'est que sa mère est de tour à la cuisine.","Ku gedd, sa ndey a togg." C'est ça la fonction de la famille.,Loolu mooy gëddu kër. Tu n'as pas d'égards pour moi.,Joxuloo ma sama gëddë. Découpe les feuilles de haricot pour le mouton.,Geebalal xar mi xobi ñebbe yi. Nous dînons après avoir fait la prière du soir.,Bu ñu jullee gee ba-noppi lañuy reer. "Aujourd'hui, la mer est démontée.","Tey, géej gi dafa sàmbaraax." "Si tu veux faire de la bouillie avec la mer, ta farine sera gâchée et ta bouillie sera liquide.","Kuy laax géej, sa sanqal dina yàqu te sab laax tooy." Il guigne la femme qui passe.,Ndaw siy romb lay geen-bëtu. Attrape-le par la queue !,Jàppal ci geen gi. ! Être le premier au trou et avoir sa queue dehors.,Jëkk cim pax sa geen nekk ci biti. Les nobles de nos jours ne font plus de dons.,Géeri jamano jii dootuñu maye. "Je n'ai plus rien, attends que j'aille voir mes nobles attitrés !","Amatuma dara, xaaral ma seeti sama géeri juddu yi !" Tu as tourné la tête et j'ai su que vous parliez de lui.,"Danga geestu, ma xam ne moom ngeen di wax." Elles ont formé un cercle et attendent que quelqu'un passe pour en parler dans son dos.,"Ñu nga géew, di xaar ku romb ba ñu jëw ko." Il est debout au milieu du cercle et parle.,Mu nga taxaw ca diggu géew ga di wax. On ne contemple plus celui qui danse et qui sort du cercle.,"Ku fecc ba génn ub géew, kenn du la seetaan." Attends qu'il fasse son rot avant de le coucher.,"Xaaral ba mu géex, nga sog koo tëral." Ton conte est ennuyeux.,Sa léeb wi dafa géey. Il l'a retenu avec une cale.,Dafa ko geg. C'est de ce côté que l'escalier aurait dû être.,Ci wet gii la geg bi waroona nekk. Je n'ai pas mangé de riz au poisson depuis longtemps.,Géj naa lekk ceebu jén. "Si tu n'as pas vu ton vieux depuis longtemps, ne pense pas pour autant qu'il aura poussé des dents.","Géja gis sa màgget, bu mu tax nga defe ne sax na ay bëñ." Mouille-le et attends qu'il soit ramolli !,Tooyal ko te xaar mu géjaf ! "Avant de le manger, tu le ramolliras.","Bala nga koy lekk, nanga ko gejafal." Nous ne nous sommes pas revus depuis les noces.,Nu ngi gëje ca takk ga. Nos liens de parenté s'arrêtent à Adam et Ève.,Gëje nañu ca Aadama ak Awa. "Ce poisson est en train de se corrompre, je vais en faire du poisson séché.","Jén wii tàmbali naa yàqu, dama koy gejj." "Quand je t'ai vu ballottant sur le cheval, je me suis dit que tu tomberais.","Ba ma la gisee ngay gëjjëx-gëjjëxi, noon naa dinga daanu." Achète du poisson séché de Casamance.,Jéndal gejju Kaasamaas. "J'ai dit ma phrase en l'air, la prenne qui veut.","Dama weer sama gejj, ku bëgg jél." C'est à cause de la chaleur qui s'en dégage que les mouches ne s'en approchent pas.,Gël bee tax wéñ yi duñu ko jege. Le dromadaire s'était caché dans le grenier.,Géléem a nga nëbbatu woon ca biir sàq ma. Non seulement la queue du dromadaire ne couvre pas ses fesses mais elle ne chasse pas les mouches.,Geenub géléem sàngul uw taat te dàqul i wéñ. Les deux lutteurs ont les mains sur le sol et se mesurent.,Ñaari mbër yaa ngi gëléemu di nattoonte. Il n'a pas peur de la mante religieuse.,Ragalul géléemu-maam-yàlla bi. "Je suis passé par deux fois devant la maison, j'étais désorienté.","Romb naa kër gi ñaari yoon, dama gëlëmoon." C'est ce nouvel édifice qui m'a désorienté.,Tabax bu bees bii moo ma gëlëmal. Tu veux me jeter de la poudre aux yeux.,Danga ma bëgga gëlëmal. Elle est mélancolique à cause de l'absence de sa mère.,Dafay gelu yaayam. Je crois ce que tu as dit.,Gëm naa li nga wax. "Je ne l'ai pas vu, j'avais fermé les yeux.","Gisuma ko, dama gëmmoon." Point n'est besoin de dire à l'aveugle « ferme les yeux ! »,« Gëmmal » mëtula wax gumba. Les braises du fourneau dorment sous la cendre.,Furno bi dafa gëmm. Il a sommeil.,Dafa gëmmentu. Les réflexions sur son commerce lui ont attiré la malchance.,Nit ñee ko gémmeñu ba njaayam mi doxatul. Il fait semblant de fermer les yeux.,Dafay gëmm-gëmmlu. Ferme la bouche !,Téjal sa gémmiñ ! Tu as une grande gueule.,Danga réy gémmiñ. "Toute bouche que Dieu crée, il y jette des graines.",Gémmiñ gu Yàlla sàkk sànni ci pepp. Je suis plus grand que lui.,Maa ko gëna njool. J'ai travaillé plus que toi.,Maa la gëna liggéey. Tu ne traites pas également tes épouses.,Dangay gënale sa jabar yi. "Je veux une natte en lanières de cuir, mais cela coûte cher.","Bëgg naa géndël, waaye dafa jafe." Ils étaient trois au plus.,"Gën-gaa bare, ñett lañu woon." Ils étaient trois au moins.,"Gën-gaa néew, ñett lañu woon." Ça fera deux kilomètres au plus.,"Gën-gaa sore, ñaari kilomet lay doon." C'est trois étages au plus.,"Gën-gaa kowe, ñetti etaas la." Deux jours au plus.,"Gën-gaa yàgg, ñaari fan." Au mieux.,Gën-gaa baax. Elle fait partie des filles qui font le trottoir.,Ci janq yiy génn la bokk. Les bananes me dégoûtent.,Banaana dafa ma génnaliku. Quelle est la raison de ces nombreuses sorties ?,Lu waral génn yu bare yii ? "Si tu ne paies pas ce mois-ci, tu seras expulsé.","Soo feyul weer wii, dinañu ko génne." Une somme d'argent considérable a été alloué au projet.,Génneel nañu porose bi xaalis bu takku. Je sors de la cuisine à l'instant.,Léegi laa génne ci waañ wi. Donne-moi le petit mortier !,Jox ma gënn gu ndaw gi ! Il a allumé sa pipe et il fume.,"Mu nga taal gënnam, di tux." Je lui en ai donné la moitié.,Genn-wàll gi laa ko may. Je le jure par la ceinture de mon père.,Waat naa ko ci sama geñog baay. Nous sommes de la même lignée paternelle.,Noo bokk genn geño. La maison est désertée.,Kër gi dafa gent. De quoi as-tu rêvé la nuit dernière ?,Loo gént biig ? Les gens reviennent habiter l'endroit abandonné.,"Gent ba dey, nit ñaa nga fay dëkksiwaat." Les circoncis sont dans le bois de baobabs.,Njulli yaa nga ca gent ba. On doit agir contre la désertification du Sahara.,Gentub Saara bi war nañu ci jóg. Je lui raconte mon rêve.,Dama koy nettali sama gént gi. Il a des dents toute blanches.,Gëñ yu weex tàll la am. Le mouton fait partie des animaux qui régurgitent.,"Xar, ci mala yiy gëq la bokk." Il te l'a offert parce qu'il veut te corrompre.,"Dafa la ko may, ndax bëgg laa ger." La viande que tu as achetée a beaucoup de graisse.,Yàpp wi nga jénd dafa bare gerees. "Cette fois-ci, leur grève est longue.","Bii yoon, seen gereew bi yàgg na." Je te remercie beaucoup.,Maa ngi lay gërëm bu baax. "S'il arrive au lièvre de manger des fruits d'ébénier, qu'il en soit reconnaissant au perroquet.","Su lëg lekkee aloom, na ko gërëme coy." Cette dame vend des arachides grillées depuis longtemps.,Ndaw sii yàgg naa jaay gerte-caaf. "Cette année, il a cultivé des arachides.","Ren, gerte la bay." Donne-moi de tes arachides bouillies !,May ma ci sa gerte-mbaxal gi ! Je n'aime pas le badamier à cause des chenilles.,Bëgguma gerte-tubaab ndax sax yi. C'est le froid qui a fait gercer ses talons.,Sedd bee xar téstënam yi. Ma lèvre est fendue.,Sama tuñ dafa xar. "Quand il est en transe, c'est comme si ce n'était plus lui.","Bu xaree, dafay mel ni dootul moom." Ton enfant a des gerçures à l'anus.,Sa doom ji dafa xar. Fais attention au tesson de bouteille.,Moytul xottu butéel bi. Cette poule qui fouit est la cause de la poussière.,Ganaar gii di gës a waral pënd bi. "Si tu secoues la branche, la balle tombera.","Soo gësëmee banqaas bi, bal bi dina wadd." Je fais des recherches en linguistique.,Damay gëstu ci wàllu kàllaama. Les pêcheurs sont allés pêcher au large à l'aube.,Mool yi geti nañu ca njël. J'espère que les moustiques ne t'ont pas dérangé.,Mbaa yoo yi gëtënuñu la. Tu m'importunes avec ton bavardage sans fin.,Yaa ngi may gëtën ak sa wax ju dul jeex. Enlève le piquet fourchu placé à l'entrée du champ pour que la charrette puisse passer !,Dindil géttan gi ndax saret bi mëna jaar ! "Quand il sort le matin, il va faire le tour de l'enclos du troupeau.","Su xéyee, dafay wëri gétt ga." Il dit qu'il ne te donnera pas la main de sa fille parce que tu es un griot.,Mu ne du la may doomam ndax géwal nga. Un baobab excessivement chargé de fruits se trouve au milieu du champ.,Guy gu meññ ba ne gicc a nga ca diggu tool ba. C'est la graine de pain de singe que tu as jetée dans le fourneau qui fume.,Gif gi nga sànni ci furno bi mooy saxaar. "Aussi gros que soit un baobab, la graine du pain de singe est sa mère.","Lu guy réy, réy, gif ay ndeyam." Attends que sa colère se soit apaisée pour lui demander la permission.,"Xaaral ba meram giif, nga tàggu ko." "Asperge d'eau le feu pour que les flammes s'éteignent, ainsi la viande ne brûlera pas.","Wisal ndox ci taal bi, mu giif, ndax yàpp wi du xëm." Cela n'apaisera pas sa colère.,Loolu du giifal meram. Elle m'a vendu son sac contre mon gré.,Dafa ma giigal saakam bi. Le foyer est éteint.,Taal bi giim na. Il ne voulait pas que la chienne fassent des petits dans la maison.,Bëgguloon xaj ba giir ca kër ga. Il est de la dynastie du Prophète.,Ci giiru yonent bi la bokk. "Sa vie durant, il n'a jamais souhaité de mal à quelqu'un.","Giirug dundam, mësul yéene nit lu bon." Le veau a renversé le récipient à lait.,Sëllu bi këpp na giir gi. Les enfants se sont arraché le riz.,Xale yi dañu giiroo ceeb bi. J'ai tellement enlevé de grains avec mon pouce que j'ai une ampoule au doigt.,Giiru naa ba sama baaraam bi futt. Je ne sais pas comment tu vas te tirer de ces mauvais draps.,"Jii gilaawaali, xamuma noo ciy génne." C'est la brise qui l'a endormi.,Gil gee ko nelawloo. C'est la brise qui l'a endormie.,Gil gee ko nelawloo. Le tison n'est pas encore éteint.,Gilint gi feyagul. "Quand la saison des pluies viendra et qu'il aura plu, l'odeur d'urine montera de partout, ici.","Bu nawetee, ba mu taw, saw mi dina gilli fii yépp." Tu ouvres les yeux pour que je puisse te soigner.,Dangay gimmi ndax ma mën laa faj. Je le jure par la ceinture de mon père.,Giñ naa ko ci sama geñog baay. Reconnaissez ceux qui vous trompent et ceux qui vous éclairent si vous voulez avoir une idée limpide sur cette affaire.,Xàmmeeleen ñi leen di nax ak ñi leen di gindi su ngeen bëggee am lu leer nàññ ci mbir moomu. C'est alors que ses cadets le reconnurent et se jetèrent sur lui.,"Ca la ko rakk ya gindilikoo, daanu ca kawam." J'ai vu ta mère au marché.,Gis naa sa yaay marse. Je le contacterai.,Dinaa ko gis. J'ai retrouvé ma montre.,Gis naa sama montar. Attends que le policier le constate !,Xaaral ba alkaati bi gis ko ! Recommande-moi quelqu'un qui dise bien la bonne aventure !,Tegtal ma ku mën gisaane ! Il y a des diseurs de bonne aventure dans tous les pays.,Gisaane-kat am na ci réew yépp. Je fais frire des oeufs de mulet jaune.,Neni gis laay fiiriir. "Nous ne nous sommes pas vus, il y avait trop de monde.","Gisewunu, nit ñi dañu bare woon." "Je vais m'entretenir avec mes parents, puis je saurai ce que je dois te dire.",Demleen gise allez vous consulter ! Damay gise ak samay waa-jur ba-noppi sog di xam lu ma lay wax. Votre entretien commence à être long.,Seen gise baa ngiy bëgga yàgg. "Vraiment, nous n'avons pas le même point de vue sur l'affaire.","Wax dëgg, bokkunu gis-gis ci mbir mi." Mes connaissances ne vont pas loin dans ce domaine.,Sama gis-gis sorewul ci anam woowu. Comment une femme portant le deuil peut-elle aller à une séance de tam-tam ?,Naka la gitim mëna deme sabar ? Ils vident les calebasses puis vont les vendre au marché.,Dañuy gitti leket yi ba-noppi jaayi leen marse. Rassemble les déchets des calebasses évidées et jette-les !,"Dajaleel gitti mi, sànni ko !" Apporte le coutelas à Omar pour qu'il l'affûte !,"Yóbal Omar gobar bi, mu daas ko !" Il a raflé tout ce qu'il y avait de bon.,Gobbi na li fi baaxoon yépp. Ta grand-mère dit que vous avez cassé tous ses gobelets.,Sa maam ne toj ngeen gobletam yépp. Elle veut puiser mais elle n'a pas de corde.,Dafa bëgga root wànte amul goj. "Alors, elle prit congé des gens de sa maison, monta sur son cheval rachitique.","Noona, mu tàggu seen waa-kër, war golñàddug fasam ga." Le singe ne fait pas bon ménage avec le chien.,Golo déggoowul ak xaj. "Tu m'achèteras de l'amidon, je dois laver mon boubou.","Nanga ma jéndal gom, damay fóot sama mbubb mi." J'enfant s'en va.,Gone gaa ngiy dem. C'est un enfant.,Gone la. Il a peur du cynocéphale.,Dafa ragal goŋ gi. Ta poudre de souchet parfumée sent bon.,Sa gongo gi xeeñ na. La sodomie n'est pas un acte correct.,Gonnal du jëf ju yiw. Couche-toi dans le lit de lattes de palmier.,Tëddal ci goŋŋ gi. "S'il ne pleut pas, j'irai à Kaolack dans l'après-midi.","Su tawulee, dinaa gont Kawlax." "Aujourd'hui, je n'irai pas travailler l'après-midi.",Tey duma gont. C'est dans cette maison que j'habitais.,Kër googu laa dëkkoon. C'est une vache malingre qu'il a amenée ici.,Goolug nag la fi indi. "Ton mouton est recroquevillé, ne serait-il pas malade ?","Sa xar maa ngi goor de, mba du dafa feebar ?" L'anneau fait vingt-quatre grammes.,Jaaro bi mat na juróom-benni gooro. Elle m'a ramené beaucoup de Cyperus maritimus de son voyage.,Goowe gu bare la ma indil sarica. Le manche de mon hilaire est cassé.,Sama gopp dafa damm. Il a dégorgé toute la boisson qu'il avait bue.,Goqi na buwaasoŋ bi mu naanoon yépp. Il lui a donné un coup de hache à la jambe.,Dafa ko gor jaasi ci tànk. On a abattu l'arbre qui était ici.,Gor nañu garab gi fi nekkoon. Ils ont pris d'ici des gens libres dont ils ont fait des esclaves.,"Ay gor lañu fi jéle, def leen ay jaam." Tu as affaire à un honnête homme.,Ab gor nga ko séqal. "Il est honnête, c'est pour cela que j'accepte de travailler avec lui.","Dafa gore, moo tax ma nangoo liggéey ak moom." Tu ne seras pas plus digne que moi.,Doo ma gëna gore. "Tu es malhonnête, c'est pour cela que tu n'as pas fait le partage normalement.","Danga goreedi, moo tax séddalewoo ci yoon." "Quand on les a affranchis, leur condition ne s'en est pas pour autant améliorée.",Ba ñu leen goreelee it taxul ñu gën demin. Il n'y a pas beaucoup de femmes qui peuvent habiter avec leurs belles-mères.,Barewul jigéen ñu mëna dëkk ak seen goro bu jigéen. "Dis-moi qui sont tes beaux-parents, je te dirai qui est ton fils.","Wax ma kuy sa goro, ma wax la kuy sa doom." C'est Omar qui bat le goroŋ.,Omar mooy tëgg goroŋ bi. Danse rythmée par le tambour du même nom.,Ñaari goroŋ. Il est allé dans la forêt chercher des racines.,Dafa dem ci gott gi wuti ay reen. Il est allé implanter sa case au milieu de la forêt.,Ca diggu gott ga la dem samp fa néegam. Il n'y a pas de boutiques dans votre quartier.,Seen gox bi amul bitik. "Lequel, dit-il ?",Gu mu wax ? Je m'en vais faucher de l'herbe pour mon cheval.,Maa ngiy gubali samaw fas. "Si le vautour était honnête, quand on coupe de l'herbe pour l'âne, il devrait en couper la plus grosse gerbe.","Su tan gore woon, bu ñuy gubal mbaa mu ëpp ca aw say." On vend l'épi à cent francs.,Ñaar fukk lañuy jaaye gub wi. Ce chemin est long.,Yoon wii dafa gudd. Il faut être deux pour qu'une dispute dure.,"Wax, su guddee, ñaar a ko guddal." Coupe-le dans le sens de la longueur !,Dàgge ko ci guddaay bi ! Ne fais pas durer la discussion !,Bul guddal wax ji ! "Aujourd'hui, j'ai dîné tardivement.",Tey dama guddee reer. J'y reste pas tardivement.,Bul guddee foofa. "Il fait nuit, attends jusqu'à demain.","Dafa guddi, xaaral ba ëllëg." "Le faire la nuit, c'est plus discret.","Def ko guddi, moo ëpp sutura." Ce n'est pas la première fois dans le pays que la fête de ramadan est célébrée à deux dates différentes.,Ñaari Korite du guléet ci réew mi. C'est la première fois qu'il vient ici.,Guléet mu ñów fi. La poule est aveugle.,Ganaar gi dafa gumba. Fais traverser l'aveugle !,Jàlleel gumba gi ! "Passe encore que tu ne fasses pas l'aumône à l'aveugle, mais laisse-lui son obole !","Boo saraxatul gumba, bàyyi ko ak yalwaanam !" L'aveugle ne dirige pas le chemin.,Gumba du jiite aw yoon. Quoi te servent tes yeux ? On dirait un aveugle aux yeux ouverts.,Lu la sa bët yi di jariñ ? Nga mel ni gumba-xóll. "Dansez le'gumbe'les enfants ! Le'gumbe'est une tradition de nos ancêtres. Quand le gumbe fut créé, nous ne connaissions pas le tango.","Gumbeleen xale yi ! Gumbe sunu baaxu maam la. Ba gumbe sancoo, xamunu woon tango." "Il heurta une termitière, boum ! et il mourut.","Mu ni guŋ ci benn jànj, daldi dee." Chaque homme.,Góor gu-nekk. Viens m'accompagner au marché.,Kaay gunge ma marse. Il y a toutes sortes d'insectes.,Am na xeeti gunóor yu nekk. Lave les deux pantalons !,Guppal ñaari tubey yi ! "Lave mon linge tant que tu y es, un savon vaut deux esclaves.","Guppaale ma, guppaale ma, yóbbu, saabu ñaari jaam." Le panier de cola est cher maintenant.,Pañe guró dafa jafe léegi. "Ceci, c'est la récompense.","Lii, guró gi la." "Si on lui fait une proposition de mariage, elle se mariera.","Bu gisee guró, séy." Le voici qui s'est rempli la bouche d'eau et s'apprête à me tremper.,"Mu ngi nii guujal ndox, di ma waaja tooyal." "Les habits sont humides, étale-les !","Yére yi dañu guus, weer leen !" C'est la gorgée qu'il en a bue qui l'a enivré.,Góox bi mu ci naan moo ko màndi. Le bout de ton nez est glacé.,Sa catu bakkan baa ngi sedd guy. Fais-lui une infusion de feuilles de goyavier.,Baxalal ko xobi guyaab. On a abattu le baobab qui se trouvait au milieu de la route.,Gor nañu guy gi nekkoon ci diggu yoon wi. Il y a des machines qui labourent mais elles sont chères.,"Am na masin yuy gàbb, waaye dañu jafe njég." Pose-le en travers de l'âne !,Gàcc ko ci kow mbaam mi ! J'éprouve de la honte à emprunter de l'argent à mes beaux-parents.,Gàcceelu naa leb xaalis samay goro. "Si tu éduques ton enfant, il ne te fera pas honte.","Soo yaree sa doom, du la teg gàcce." Le manque d'information provoque la honte et l'ignorance.,"Gàcce ak xamadi, laajul a ko indi." Jamais le déshonneur !,Gàcce ngaalaama ! C'est le commissaire qui a ordonné qu'on exhume le corps du défunt.,Komiseer a santaane ñu gàcci néew bi. "Il porte son sac en bandoulière, et se dirige vers l'école.","Mu ngi gàccoo saakam, jëm ekool." Mets la rate avec ce qui accompagne le couscous !,Booleel gàddaam gi ci liy dem ci cere ji ! Le Prophète a fini par s'exiler.,Yonent bi dafa mujjee gàddaay. C'était au moment où le Prophète s'exila et partit pour La Mecque.,"Ba Yonent bi gàddaayee, dem Medina la woon." La roussette et la chauve-souris sont de la même famille.,Gàddeem ak njugub a bokk xeet. Nous habitons du côté du campement des Maures.,Ñu ngi dëkke gàdd ga. "Le voilà qui s'en va, son paquet sur l'épaule. Fig. Prendre en charge.","Mu nga gàddu ëmbam, di wéy." "Pourtant quand tu étais à Paris, c'est lui qui t'avait pris en charge.","Ndaxam ba nga nekkee Pari, moo la gàddu woon." "Avec toutes les dettes que tu as contractées, tu ne t'en sortiras pas.","Ak bor yi nga gàddu yépp, doo ci génn." Qui donc va me rappeler le mot que j'ai oublié.,Ku may gàgganti waay ? Une récitation où on te souffle sans cesse les mots n'est pas bien sue.,"Tari boo xam ne dañu lay gàgganti rekk, mokkul." Ils se scarifiaient pour qu'on ne fasse pas d'eux des esclaves.,"Dañu daan gàjj seen bopp, ndax ñu bañ leena def jaam." Coupe les pétioles et pile les feuilles !,"Daggal gàjjan yi, te dëbb xob yi !" "Le pédoncule pourra bien résister, mais ce qui arrive à maturité tombe.",Lu ñor tàbbi ; gàjjan gaay bañ. Je reconnais l'un des jumeaux à la scarification qu'il a à la joue.,"Benn séex bi, gàjj bi ci lex bi laa koy xàmmee." Ta chemise est tachée au col.,Sa simis bi dafa gàkk ci baat bi. L'oeil qui aime passe au-dessus des défauts.,Bëti mbëggeel jéll nab gàkk. C'est de la rouille.,Gàkk-gàkku weñ la. "Après avoir fait les plis, tu passes le pan du boubou en bandoulière.","Boo defee ras yi ba-noppi, nga gàll lafu mbubb mi." "Quand nous allions à une bataille, nous portions tous nos talismans.","Bu nu daan dem xare, danuy takk sunuy gàllaaj yépp." La provocation n'est pas une protection.,Tooñ du gàllaaj. Celui-là est déraciné à tel point qu'il ne comprend même plus le wolof.,Kooku dafa gàlli ba déggatul sax wolof. Personne ne peut se soustraire à la condition de mortel.,Kenn du gàlli dee. "Il revenait de la chasse, portant une antilope en bandoulière.","Mu nga jóge woon ca rëbb ma, gàlloo genn kéwél." On a monté la poutre qui se situe au côté est du toit.,Teg nañu gàmbi-laañaan bi. On commémore vraiment la naissance du Prophète Mohamed.,Dañuy gàmmu dëgg. Les Sérères et les Diola sont des cousins à plaisanterie.,Séeréer yi ak Joolaa yi ay gàmmu lañu. "En cette fête traditionnelle, celui qui ne sera pas à même d'en profiter mourra ; celui qui en profitera, lui, est le fruit de mes entrailles.","Gii gàmmu, ku ci ñaaw, dee ; ku ci rafet, maa la jur ci sama biir." Il a tué un boeuf pour la commémoration de la naissance du Prophète Mohamed cette année.,Nag la rey ci gàmmug ren gi. "La végétation est luxuriante, le paysage est beau.","Gàncax gi naat na, àll baa ngi rafet." "Quand la saison des pluies arrive, la végétation redevient belle.","Bu nawet jotee, gàncax gi rafetaat." Le trône en or où il s'asseyait est encore là-bas.,Gàngunaayu wurus ma mu daan toog a nga fa ba tey. Personne ne pouvait évaluer le nombre des personnes qui étaient dans cette foule.,Kenn mënuloona xayma limu nit ña nekkoon ca gàngóor googa. Je te remettrai de beaux habits et des parures que tu pourras porter le jour venu.,Dinaa la jox yére yu rafet ak gànjar gooy mëna takk su bés baa. Roule la bûche jusqu'au pied de l'arbre !,Bërë̺ŋal gànj gi ba ca taatu garab ga ! Coumba tomba brutalement à la renverse sur l'herbe.,Kumba ne gàŋŋ daanu ca ñax ma. Il y a des moutons à foison dans la ville.,Xar yaa ngi ne gàññ ci dëkk bi. C'est extrêmement lourd.,Dafa diis gànn. Ces dromadaires viennent de Mauritanie.,"Géléem yii, gànnaar lañu jóge." "Sans aller en Mauritanie, on sait que le dîner se prend le soir.","Ku demul gànnaar it, xam nga ne guddi lañuy reer." "Quand tu sors la nuit, tu dois avoir une arme sur toi.","Booy génn guddi, war nga ame gànnaay." Il est armé d'un couteau.,Mu ngi gànnaayoo paaka. Ils ont réfuté cette accusation.,Dañu gàntal tuuma jooju. "Quand il se met à pleurer, c'est sans fin.","Bu tàmbalee jooy, amul gàpp." La corde est courte.,Buum gi dafa gàtt. "Des paroles sèches, ce n'est pas courtois.",Wax ju gàtt bokkul ci yar. Courte-queue se rembourse avec Courte-queue.,"Gàtt-geen, Gàtt-geen a koy fey." "Avec ta petitesse, tu as l'air d'un lutin.","Ak sa gàttaay bi, ngay saf kuus." Coupe-le dans le sens de la largeur !,Dagge ko ci gàttaay bi ! L'avion a considérablement raccourci le voyage à La Mecque.,Awyoŋ yi gàttal nañu bu baax aj gi. En bref.,Cig gàttal. "Quand ils avaient un hôte, ils lui égorgeaient un mouton ou une chèvre.","Bu ñu amaan gan, ab gàtt lañu ko daan rendil." "L'ancien chef était plus ouvert ; lui, il est arrivé et a pris une attitude réservée.","Seef ba woon a ko gënoona ubbeeku ; kii, moom, dafa dikk, gàtteñlu." "Quand tu montes sur un dromadaire et qu'il va à une cadence cahotante, tu n'as qu'une envie : descendre.","Boo waree gëléem, muy daw dawinu gójj, wàcc rekk ngay bëgg." Il est parti à Dakar quand on moissonnait le mil.,Bi ñuy góob dugub la dem Ndakaaru. C'est à mes risques et périls.,"Lu ma ci góob, gar ko." A plaie n'est pas encore guérie.,Góom bi wéragul. Elle est mariée à un beau garçon.,Waxambaane wu góorayiw lay séyal. Il n'y a que des hommes qui travaillent ici.,Ay góor rekk ay liggéey fii. Il est vraiment brave.,Moom kay góor la. Bravo !,Waaw-góor ! Il s'est débrouillé pour avoir un mouton de la Tabaski.,Dafa góor-góorlu ba am xarum Ta-baski. "Maintenant, il fait des efforts dans ses études.","Léegi, mu ngiy góor-góorlu ci njàng mi."