{"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Dis donc, petite, quand on pense qu’il y a des gens qui racontent, comme ça, que je ne suis pas patriote !… Hein ? qu’ils en fassent autant, qu’ils leur foutent donc de la carne, et qu’ils empochent leurs sous… Pas patriote ! mais, nom de Dieu ! j’en aurai plus tué avec mes vaches malades que bien des soldats avec leurs chassepots ! D’ailleurs, elle fut la première à rire de son étourderie.", "en": "‘And then to think, my dear, that there are people who say I’m unpatriotic!… Let them do as much, I say, let them give ’em old carrion and pocket their money. Unpatriotic! Well, for God’s sake! I shall have killed more of them with my dead cows than many a soldier with his rifle!’ But she was the first to laugh at her own scatterbrained talk."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Kaum hatten sich die beiden Gäste entfernt, als schon wieder neuer Besuch eintraf, Charlotten willkommen, die aus sich selbst herauszugehen, sich zu zerstreuen wünschte; Eduarden ungelegen, der eine doppelte Neigung fühlte, sich mit Ottilien zu beschäftigen; Ottilien gleichfalls unerwünscht, die mit ihrer auf morgen früh so nötigen Abschrift noch nicht fertig war. Sie suchte Charlotten hiezu Mut einzusprechen, welche sich vor Eduards Drohungen noch immer fürchtete.", "en": "The two guests departed, and they were hardly gone before other visitors arrived. Charlotte was glad to see them because she wanted to get out of herself and be distracted; Eduard found them inconvenient because all he wanted to do was occupy himself with Ottilie; Ottilie also found them unwelcome because she had not yet finished her copying and it was going to have to be ready by the following morning. She tried to inspire in her the courage to take this step, for Charlotte was still fearful of Eduard’s threats."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Ducrot reprend notre plan, toutes les troupes vont se concentrer sur le plateau d’Illy. Alors, Delaherche, qui n’avait cessé d’appeler Weiss, demanda une dernière fois : Jean avait toujours son idée. Il venait bien de trouver là toute une flottille de petites barques. Mais elles étaient enchaînées, comment en détacher une, dégager les rames ? Enfin, il découvrit une vieille paire de rames, il put forcer un cadenas, mal fermé sans doute ; et, tout de suite, lorsqu’il eut couché Maurice à l’avant du canot, il s’abandonna avec prudence au fil du courant, longeant le bord, dans l’ombre des bains froids et des péniches. Ni l’un ni l’autre ne parlaient plus, épouvantés de l’exécrable spectacle qui se déroulait. À mesure qu’ils descendaient la rivière, l’horreur semblait grandir, dans le recul de l’horizon. Quand ils furent au pont de Solférino, ils virent d’un regard les deux quais en flammes. Le major eut un geste violent. Elle fut ravie, elle l’aurait embrassé. Il était sept heures moins un quart, et Charlot s’entêtait à ne point dormir. D’habitude, dès qu’il avait mangé sa soupe, il tombait, la tête sur la table. Cependant, Maurice qui examinait de près le sergent, avec surprise, finit par lui demander :", "en": "‘Ducrot is going back to our plan, all troops are to concentrate on the plateau of Illy.’ Delaherche, who had never stopped calling to Weiss, asked for the last time: Jean still stuck to his idea. He had found a whole flotilla of small boats. But they were chained up, and how could he free one and get the oars out? But in the end he did manage to find an old pair of oars and was able to force a padlock – not properly locked, no doubt – and having laid Maurice in the bows he at once cautiously let himself drift with the current, hugging the bank in the shadow of the bathing establishment and barges. Neither said a word, for they were appalled by the dreadful spectacle unfolding itself. As they went downstream the horror seemed to get worse and the horizon receded. When they reached the Solferino bridge they could take in at a glance both banks in flames. The major waved his arms violently. She was thrilled and could have kissed him. It was a quarter to seven and Charlot simply would not go to sleep. Usually as soon as he had had his supper his head fell on the table. By now Maurice had had a close look at the sergeant, which gave him a shock, and now he asked:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Thomas, um Christi willen, laß mir Gerechtigkeit widerfahren! Konnte ich denn anders? Konnte ich es denn?!… Sie, die nun bei Gott, und all dem entrückt ist, sie schreibt mir von ihrem Sterbebette aus … mit Bleistift … mit zitternder Hand … ›Mutter‹, schreibt sie, ›wir werden uns hier unten niemals wiedersehen, und dies sind, das fühle ich so deutlich, meine letzten Zeilen … Mit meinem letzten Bewußtsein schreibe ich sie, das meinem Manne gilt … Gott hat uns nicht mit Kindern gesegnet; aber was mein gewesen wäre, wenn ich Dich überlebt hätte, laß es, wenn Du mir dereinst dorthin nachfolgst – laß es ihm zufallen, damit er es zu seinen Lebzeiten genieße! Mutter, es ist meine letzte Bitte … die Bitte einer Sterbenden … Du wirst sie mir nicht abschlagen …‹ Nein, Thomas! ich habe sie ihr nicht abgeschlagen; ich konnte es nicht! Ich habe ihr depeschiert, und sie ist in Frieden hinübergegangen …« Die Konsulin weinte heftig. Sie passierten den rückwärts gelegenen steinernen Flur, indem sie die Küche zur Rechten ließen, und traten durch eine Glastür über zwei Stufen in den zierlichen und duftenden Blumengarten hinaus. »Einmal mußte es doch herankommen, Anna … So! nicht weinen! Wir wollten doch vernünftig sein, wie? – Was ist da zu tun? Dergleichen muß durchgemacht werden.«", "en": "“Thomas, for our dear Lord’s sake, be fair to me, please. Could I have done anything else? Could I? She has been taken from us and is with God now, and from her deathbed she wrote, in pencil, with a trembling hand. ‘ Mother,’ she wrote, ‘we shall never see one another again here below, and these are the last words I shall ever write, I can feel that so clearly. And my last fleeting thoughts are of my husband. God has not blessed us with children, but what would have been mine had I outlived you, let it devolve on him when the day comes that you follow me to that better world, that he may enjoy something of it in this life. Mother, this is my last request, a dying woman’s request. You will not deny it to me, I know.’ And I did not deny it to her, Thomas. I sent her the telegram, and she departed from this world in peace.” Madame Buddenbrook wept bitterly. They moved along the flagstone-paved hallway toward the rear, passing the kitchen on their right, went through a glass door, and stepped down two steps into the pretty and fragrant flower garden. “It had to happen someday, Anna. Now, don’t cry. We’re going to be sensible, right? What else can we do? We simply have to get through it.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Il y eut un silence. Picot, le plus grand, avala un verre de vin blanc ; et, se torchant d’un revers de main : La Meuse, en effet, roulait des cadavres d’hommes et de chevaux. On en voyait, à chaque minute, passer, le ventre ballonné, déjà verdâtres, en décomposition. Beaucoup s’étaient arrêtés dans les herbes, sur les bords, empestant l’air, agités par le courant d’un frémissement continu. Et presque tous les soldats qui avaient bu de cette eau abominable, s’étaient trouvés pris de nausées et de dysenterie, à la suite d’affreuses coliques.", "en": "There was a pause. Picot, the tall one, swallowed a glass of white wine and wiped his mouth with the back of his hand. ‘That’s a fact. It was true, the Meuse was carrying along bodies of men and horses. They could be seen floating past every minute, with swollen bellies and already decomposing and going green. Many of them had got caught in the weeds near the banks and were filling the air with stench as they constantly bobbed up and down in the water. Nearly all the soldiers who had drunk this abominable water had had sickness and dysentery after frightful colic."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Nein, Thomas. Und um die Wahrheit zu sagen – es ist ja nun doch gleich – ich bin niemals recht in Ordnung gekommen, auch durch die Zehntausende damals nicht, wie du selbst weißt … Die waren eigentlich nur, damit ich nicht gleich zuzumachen brauchte. Die Sache ist die … Ich habe gleich darauf noch Verluste gehabt, in Kaffee … und bei dem Bankerott in Antwerpen … Das ist wahr. Aber dann habe ich eigentlich gar nichts mehr getan und mich still verhalten. Aber man muß doch leben … und nun sind da Wechsel und andere Schulden … fünftausend Taler … Ach, du weißt nicht, wie sehr ich herunter bin! Und zu allem diese Qual …« Auch die alte Konsulin Kröger, die Witwe Onkel Justus', war geladen worden; aber sie war unpäßlich und hatte vielleicht auch kein präsentables Kleid anzuziehen; das war nicht zu entscheiden. Nicht jedermann bot ihr Gelegenheit dazu. Die Konsulin war zwar überzeugt, daß ihr Gatte korrekt und pflichtgemäß gehandelt habe; aber sie erhob, wenn Tony zu sprechen begann, nur leicht ihre schöne weiße Hand und sagte: »Assez, mein Kind. Ich höre nicht gern von dieser Affäre.« »Thomas«, sagte sie nicht ohne Härte, »was die Severin betrifft, so scheint es mir, daß die selige Mutter eine Natter an ihrem Busen genährt hat.«", "en": "“No, Thomas. To tell the truth—it doesn’t matter really —I never got out of trouble, even with the ten thousand a while back, as you well know. It only kept me from having to close up shop. The thing is—right after that I lost more money, in coffee. And then there was that bankruptcy in Antwerp. That’s the truth. After that, I didn’t really do much of anything, just lay low. But a man has to live on something, and now there are my IOUs and other debts. Five thousand thalers. Oh, you have no idea what bad shape I’m in. And to top it off, there’s this ache that …” Old Madame Kröger, Uncle Justus’s widow, had been invited, too; but she was not feeling well, or perhaps had no suitable dress to wear —it was not certain which. Not everyone offered her the opportunity. Elisabeth was convinced that her husband had acted as correctly as duty demanded; but whenever Tony began to speak, she would simply lift her lovely white hand and say, “Assez, my child. I do not wish to hear about the matter.” “Thomas,” she said, with some harshness in her voice, “as far as Severin is concerned, it seems to me that our dear, departed mother was nursing an adder at her breast.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Diese kleinen Morgengespräche mit dem aufgeweckten Barbier bildeten die Einleitung zu den lebhaftesten und tätigsten Tagen, über und über ausgefüllt mit Denken, Reden, Handeln, Schreiben, Berechnen, Hin- und Widergehen … Dank seinen Reisen, seinen Kenntnissen, seinen Interessen war Thomas Buddenbrook in seiner Umgebung der am wenigsten bürgerlich beschränkte Kopf, und sicherlich war er der erste, die Enge und Kleinheit der Verhältnisse zu empfinden, in denen er sich bewegte. Aber draußen in seinem weiteren Vaterlande war auf den Aufschwung des öffentlichen Lebens, den die Revolutionsjahre gebracht hatten, eine Periode der Erschlaffung, des Stillstandes und der Umkehr gefolgt, zu öde, um einen lebendigen Sinn zu beschäftigen, und so besaß er denn Geist genug, um den Spruch von der bloß symbolischen Bedeutung alles menschlichen Tuns zu seiner Lieblingswahrheit zu machen und alles, was an Wollen, Können, Enthusiasmus und aktivem Schwung sein eigen war, in den Dienst des kleinen Gemeinwesens zu stellen, in dessen Bezirk sein Name zu den ersten gehörte – sowie in den Dienst dieses Namens und des Firmenschildes, das er ererbt … Geist genug, seinen Ehrgeiz, es im kleinen zu Größe und Macht zu bringen, gleichzeitig zu belächeln und ernst zu nehmen.", "en": "These little morning conversations with the astute barber acted as the prelude to busy, active days, filled to overflowing with thinking, speaking, dealing, writing, calculating, moving here and there about town. As a result of his travels, his knowledge, and his interests, Thomas Buddenbrook had the least provincial mind of any of the men around him, and he was certainly the first to realize the limits of the world in which he moved. But out in the broad expanses of his Fatherland, the renewal in public affairs that had accompanied the years of revolution had given way to a period of lethargy, stagnation, and regression much too dreary to occupy a lively mind. Thomas, however, had imagination enough to adopt as his personal precept the old maxim that all human endeavor is merely symbolic, and to place all his aspirations, abilities, enthusiasm, and active energies both at the service of this small community, where the name Buddenbrook placed him in the first ranks, and at the service of that name and the family firm he had inherited—indeed, he had imagination enough to take seriously his ambition of attaining greatness and power in this small sphere and at the same time to smile at himself for being so ambitious."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Was du sagst! – Herr von Maiboom?…« »Wie?… Nun, das Schlimme ist, daß Erika ein wenig zur Melancholie neigt, Tom, sie muß es von mir haben. Sie ist hier und da ernst und schweigsam und gedankenvoll, und dann schilt er sie und braust auf, in Worten, die, ehrlich gesagt, nicht immer ganz zartfühlend sind. Man merkt es eben allzu häufig, daß er eigentlich kein Mann von Familie ist und das, was man eine vornehme Erziehung nennt, leider nicht genossen hat. Ja, ich gestehe dir offen: noch ein paar Tage vor meiner Abreise nach Pöppenrade ist es vorgekommen, daß er den Deckel der Suppenterrine am Boden zerschlagen hat, weil die Suppe versalzen war …« »Oh, Gerda!« rief sie. »Ich liebe dich, weißt du, ich habe dich immer geliebt! Ich weiß ja, du kannst mich nicht leiden, du hast mich immer gehaßt, aber …«", "en": "“You don’t say! Herr von Maiboom?” “Pardon? Well, the worst part about it is that Erika tends to be melancholy , Tom—she must get that from me. There are times when she’s more quiet and serious and caught up in her own thoughts, and then he scolds her and flares up, says things that, to be honest, are not exactly considerate. It’s only too apparent sometimes that he’s not from the best of families, that unfortunately he did not enjoy what people call good breeding. Yes, to be frank—a few days before I left for Pöppenrade, he threw the lid of the soup tureen to the floor, smashed it to bits, because the soup was too salty.” “Oh, Gerda,” she cried, “I love you, you know. I’ve always loved you. I know, of course, that you can’t stand me. You’ve always hated me, but …”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Honoré se leva, alla chercher, près du buffet, une cruche d’eau.", "en": "Honoré got up and went to fetch a jug of water from the sideboard."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und Thomas Buddenbrook wandte sich ab. Er trat ans Fenster und blickte, die Hände auf dem Rücken, ein Lächeln auf seinem intelligenten Gesicht, zu der schwachbeleuchteten und in Regen gehüllten gotischen Fassade des Rathauses hinüber. Neunter Teil Sah Frelon dieses Paar – Hier faßte ihn der Herr ins Auge; seine Augen waren so blau wie diejenigen einer Gans. Drittes Kapitel Tony sprang auf, sie befreite ihre Hand, und während ihre Tränen hervorstürzten, rief sie völlig verzweifelt: »Ha!… Und was lesen Sie denn, wenn ich fragen darf, Fräulein Buddenbrook?«", "en": "And Thomas Buddenbrook turned away. He walked to the window and, with his hands behind his back and a little smile on his intelligent face, he looked out at the dimly lit Gothic façade of the town hall shrouded in the rain. PART NINE (Dedicated to the courageous painter Paul Ehrenberg, in memory of our evenings of music and literature in Munich) Young Frelon remarked as they drove ’cross the heath, And now the gentleman fixed his eyes on him—eyes as blue as a goose’s. 3 Tony leapt up, pulling her hands away, and, amid a flood of tears, she shouted in total desperation, “No! “Ha! And what are you reading, Fräulein Buddenbrook, if I might ask?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Man setzte sich gar nicht erst, sondern stand, in Erwartung der Hauptsache, in einem vorläufigen und nachlässigen Gespräch beieinander. Und Johann Buddenbrook, der Ältere, bot auch schon Madame Köppen seinen Arm, indem er mit vernehmlicher Stimme sagte: Sie schwiegen. »Ach wo, Tonychen! Sollst ja auch in München mit ihm leben.«", "en": "They did not take seats at once, but stood there in expectation of the main event, engaging in casual, preliminary conversation. And now Johann Buddenbrook, senior, offered his arm to Madame Köppen, and said in a voice audible to all, “Well, if everyone has an appetite, mesdames et messieurs …” She fell silent, but then started in again, her voice rising now. “Now, now, Tony. You’ll be living with him in Munich.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Vous entendez, mes enfants, à la baïonnette ! Maurice lui-même, raffermi depuis qu’il avait rejoint les camarades, ne souffrit guère que des musiques prussiennes, qui jouèrent toute l’après-midi, de l’autre côté du canal. Vers le soir, il y eut des chœurs. On voyait, au delà du cordon des sentinelles, les soldats se promenant par petits groupes, chantant d’une voix lente et haute, pour célébrer le dimanche.", "en": "‘You hear, boys, with the bayonet!’ Even Maurice, feeling better now he had rejoined his companions, found nothing much to grumble about except the German bands which played all through the afternoon on the opposite side of the canal. And towards evening there was hymn-singing as well. Beyond the cordon of sentries little groups of soldiers could be seen singing slow and loud to celebrate the Sabbath."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Cependant, Jean, lui aussi, songeait à Henriette ; et brusquement, l’idée de Delaherche lui vint. Il poussa du coude son ami. Dehors, le ciel était très noir, sur la neige blanche. Pas un bruit ne venait du village enseveli, on n’entendait dans la salle que le couteau de Prosper, très appliqué à orner de losanges et de rosaces le manche de cornouiller. Par moments, il s’arrêtait, il regardait Charlot, dont la grosse tête blonde vacillait, prise de sommeil. L’enfant ayant fini par s’endormir, il sembla que le silence augmentait encore. Doucement, la mère avait écarté la chandelle, pour que son petit n’en eût pas la clarté sur les paupières ; puis, cousant toujours, elle était tombée dans une rêverie profonde. – Tu as boulotté l’argent de l’escouade, ose donc dire le contraire, bougre de fricoteur !", "en": "Jean was thinking of Henriette too, and then he suddenly thought of Delaherche. He nudged his friend. It was very dark outside against the white snow. Not a sound came from the shrouded village, and the only thing that could be heard was Prosper’s knife as he busied himself adorning the dogwood handle with lozenges and rosettes. He paused occasionally and glanced at Chariot, whose big blond head was beginning to fall about with sleep. When the child did eventually go to sleep the silence seemed still deeper. His mother gently moved the candle away so that the little boy should not have the light in his eyes, and then, without stopping her sewing, she fell into a daydream. ‘You’ve blued the squad’s money, and don’t you dare to deny it, you bleeding swindler!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Stehend las er die Zeilen auf dem Papier, indem er eine seiner hellen Brauen emporzog und langsam die lange Spitze seines Schnurrbartes durch die Finger zog. Es war ein Telegramm und lautete: »Erschreckt nicht. Komme umgehend mit Erika. Alles ist zu Ende. Eure unglückliche Antonie.« »Und welch inzückende Toilette!« – Man sagte »inzückend«. – Er hat ihr einige Tage Zeit zum Besinnen gelassen, und ich glaube, er hat ihr aus argem Egoismus sogar abgeraten. Aber es hilft nichts: ich bin der Auserwählte, und seit gestern Nachmittag ist die Verlobung perfekt. »Sie ist unbezahlbar, Mutter! Wenn sie heucheln will, ist sie unvergleichlich! Ich schwärme für sie, weil sie einfach nicht imstande ist, sich zu verstellen, nicht über tausend Meilen weg …«", "en": "Lifting one eyebrow and slowly twirling one long tip of his mustache in his fingers, he read what was written on the paper. It was a telegram. It said: “Don’t be alarmed. Arriving in short order with Erika. All is over. Your unhappy Antonie.” “And what an inchanting dress!”—It was the rage to say “inchanting.” “And where are you staying?” He gave her several days to consider the matter, and I believe that out of pure selfishness he even advised against it. But to no avail. I am the man she has chosen, and as of yesterday afternoon we are officially engaged. “She is priceless, Mother! There’s no one like her for playing the hypocrite. I’m simply mad about her, because she’s simply incapable of disguising her true feelings, doesn’t come within a thousand miles of it.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Voyons, mes enfants, vous ne me ferez pas cette peine, vous n’allez pas vous conduire comme des lâches… Souvenez-vous ! jamais le 106e n’a reculé, vous seriez les premiers à salir notre drapeau…", "en": "‘Now look here, boys, you’re not going to let me down and act like a lot of babies… Remember, the 106th has never retreated, and you would be the first to disgrace our flag…’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Tenez ! monsieur, dans celle qui est là devant nous… Vous ne voyez pas la maison, elle est derrière ce grand mur que des arbres dépassent. Le père Fouchard avait repris la chandelle. Sans doute, il le reconnut. Mais il s’obstinait, dans sa volonté de ne pas même donner un verre d’eau. – Voulez-vous une serviette ? Les deux hommes, enfin, partaient. – Non, non… Reste, petite mère… joue, petite mère… Sur son grand cheval, le colonel de Vineuil avait tourné la tête. Et il eut un sourire, le seul depuis le matin. Puis, il retomba dans son immobilité, toujours impassible sous les obus, attendant des ordres. – Oh ! non, monsieur, ce n’est pas possible. Le médecin a bien dit que je le tuerais… Si encore son pauvre père était en vie ! Mais nous ne sommes plus que tous les deux, il faut que nous nous conservions l’un pour l’autre… Et puis, ces Prussiens, ils ne vont peut-être pas faire du mal à une femme seule et à un enfant malade.", "en": "‘Tell me, isn’t it in one of these houses that the Emperor is staying?’ ‘Yes, look, sir, the one straight in front of you. You can’t see the house itself, it’s behind that high wall with the trees hiding it.’ Old Fouchard picked up his candle again. Obviously he recognized him. But he persisted in his determination not to give away even a glass of water. ‘Would you like a towel?’ At last the two men were setting off. ‘No, no, stay here, Mummy… play with me, Mummy.’ Colonel de Vineuil, riding by on his tall horse, turned his head, and he smiled for the only time since the early morning. Then he relapsed into his immobility, always unmoved under fire, waiting for orders. ‘Oh no, sir, it isn’t possible. The doctor said I would kill him… If only his poor father were still alive! But there are only the two of us now and we must save ourselves for each other… And besides, those Prussians surely won’t do any harm to a woman on her own and a sick child!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Mögest du mir, o Erhabener, nicht zürnen«, sagte der Jüngling. »Nicht um Streit mit dir zu suchen, Streit um Worte, habe ich so zu dir gesprochen. Du hast wahrlich recht, wenig ist an Meinungen gelegen. Aber lass mich dies eine noch sagen: Nicht einen Augenblick habe ich an dir gezweifelt. Ich habe nicht einen Augenblick gezweifelt, dass du Buddha bist, dass du das Ziel erreicht hast, das höchste, nach welchem so viel tausend Brahmanen und Brahmanensöhne unterwegs sind. Du hast die Erlösung,vom Tode gefunden. Sie ist dir geworden aus deinem eigenen Suchen, auf deinem eigenen Wege, durch Gedanken, durch Versenkung, durch Erkenntnis, durch Erleuchtung. Nicht ist sie dir geworden durch Lehre! Und – so ist mein Gedanke, o Erhabener – keinem wird Erlösung zu teil durch Lehre! Keinem, o Ehrwürdiger, wirst du in Worten und durch Lehre mitteilen und sagen können, was dir geschehen ist in der Stunde deiner Erleuchtung! Vieles enthält die Lehre des erleuchteten Buddha, viele lehrt sie, rechtschaffen zu leben, Böses zu meiden. Eines aber enthält die so klare, die so ehrwürdige Lehre nicht: sie enthält nicht das Geheimnis dessen, was der Erhabene selbst erlebt hat, er allein unter den Hunderttausenden. Dies ist es, was ich gedacht und erkannt habe, als ich die Lehre hörte. Dies ist es, weswegen ich meine Wanderschaft fortsetze – nicht um eine andere, eine bessere Lehre zu suchen, denn ich weiß, es gibt keine, sondern um alle Lehren und alle Lehrer zu verlassen und allein mein Ziel zu erreichen oder zu sterben. Oftmals aber werde ich dieses Tages denken, o Erhabener, und dieser Stunde, da meine Augen einen Heiligen sahen.«", "en": "“Please, O Sublime One, do not be angry with me,” said the youth. “I have not spoken with you to fight with you or to fight over words. You are truly right: opinions are unimportant. But may I say one thing more? I have never doubted you for a moment, I have never doubted for a moment that you are the Buddha, that you have attained the goal, the highest, which so many thousands of Brahmins and sons of Brahmins are journeying to reach. You have found the deliverance from death. It came to you from your own seeking, on your own path, through thinking, through meditation, through knowledge, through illumination. It did not come through a teaching! And—this is my thought, O Sublime One—no one is granted deliverance through a teaching! You cannot, O Venerable One, impart to anyone, tell anyone in words and through teachings what happened to you in the hour of your illumination. The Teaching of the illuminated Buddha contains a great deal, it teaches many how to live righteously, avoid evil. But there is one thing that the so clear, so venerable Teaching does not contain: it does not contain the secret of what the Sublime One himself has experienced, he alone among the hundreds of thousands. That is what I thought and realized when I heard the Teaching. That is why I am resuming my wandering—not to seek a different, a better teaching, for I know that there is none; but to leave all teachings and all teachers and to reach my goal alone or die. Yet I will often think back to this day, O Sublime One, and to this hour when my eyes beheld a saint.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Seit seiner Gymnasiastenzeit hatte er mit einem Frauenzimmer dieser Art nichts zu tun gehabt. Geriet er plötzlich in seine Knabenjahre zurück, daß dieses Geschöpf ihn reizte? Er erinnerte sich eines flüchtigen Bekannten, eines eleganten jungen Mannes, dem man ein fabelhaftes Glück bei Frauen nachsagte, mit dem er als Student nach einem Ball in einem Nachtlokal gesessen hatte und der, ehe er sich mit einer der gewerbsmäßigen Besucherinnen entfernte, Fridolins etwas verwunderten Blick mit den Worten erwidert hatte: »Es bleibt immer das Bequemste; – und die Schlimmsten sind es auch nicht.« »Ja und nein«, lachte Nachtigall, wurde aber gleich wieder ernst. 6 »Stets gerne zu Diensten«, sagte Doktor Adler, begleitete Fridolin über die hallenden Steinfliesen bis zum Tore, das indessen geschlossen worden war, und sperrte es mit seinem eigenen Schlüssel auf.", "en": "He had not had anything to do with women of her kind since his high school days. If he were suddenly transported back to his boyhood, would this creature have attracted him? He remembered a passing acquaintance, an elegant young man who was reputed to be a great womanizer, with whom as a student he had once visited a nightclub after a ball, and how as he departed with one of the professional hostesses he answered Fridolin’s bewildered look by saying, ‘It’s always the most pleasurable way. Besides, they’re not the worst women in the world.’ ‘Yes and no,’ laughed Nachtigall, but he immediately became serious again. VI ‘Always pleased to be of service,’ said Adler, and accompanied Fridolin along the echoing flagstones to the main door, which meanwhile had been locked, and opened it with his own key."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Beim dritten englischen Tanz waren wir das zweite Paar. Wie wir die Reihe durchtanzten und ich, weiß Gott mit wieviel Wonne, an ihrem Arm und Auge hing, das voll vom wahrsten Ausdruck des offensten, reinsten Vergnügens war, kommen wir an eine Frau, die mir wegen ihrer liebenswürdigen Miene auf einem nicht mehr ganz jungen Gesichte merkwürdig gewesen war. Sie sieht Lotten lächelnd an, hebt einen drohenden Finger auf und nennt den Namen Albert zweimal im Vorbeifliegen mit viel Bedeutung. Ein unerträglicher Mensch hat mich unterbrochen. Meine Tränen sind getrocknet. Ich bin zerstreut. Adieu, Lieber! Sieh, der Mond erscheint, die Flut glänzt im Tale, die Felsen stehen grau den Hügel hinauf; aber ich seh' ihn nicht auf der Höhe, seine Hunde vor ihm her verkündigen nicht seine Ankunft. Hier muß ich sitzen allein.", "en": "During the third quadrille, we were the second couple. As we danced down the row I was conscious of nothing but her arm in mine and the look on her face, which was so frankly suffused with the purest pleasure. We passed a woman who had attracted my attention before because of the kindly expression on a face no longer young. She looked at Lotte, lifted a warning finger and, as we flew by, said the name “Albert” twice, with emphasis. A perfectly unbearable person interrupted me at this point. I have dried my tears; I have been distracted; adieu, my friend! “‘See…the moon appears, the river gleams in the valley, the rocks stand gray on the hillside—but I do not see him nor do his dogs herald his coming. Here must I sit alone."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Elle devint toute blême, les mains tremblantes, ne trouvant à bégayer qu’une plainte sourde. – L’empereur a fait appeler le maréchal, ajouta le pharmacien, et ils sont restés enfermés ensemble pendant près d’une heure. Naturellement, je ne sais pas ce qu’ils ont pu se dire, mais ce que tous les officiers m’ont répété, c’est qu’on ne bat plus en retraite et que la marche sur la Meuse est reprise… Nous venons de réquisitionner tous les fours de la ville pour le 1er corps, qui remplacera ici, demain matin, le 12e, dont l’artillerie, comme vous le voyez, part en ce moment pour la Besace… Cette fois, c’est bien fini, vous voilà en route pour la bataille ! – Nous crevons de faim, nous voulons à manger. – Ah ! mon cher petit, mon cher petit !", "en": "She turned deathly pale, her hands shook, and the only sound she could utter was a soft moan. ‘The Emperor sent for the marshal,’ went on the chemist, ‘and they were shut up together for nearly an hour. Of course, I don’t know what they can have said, but what all the officers have repeated is that the retreat is off and the march to the Meuse is on again… We have requisitioned all the bakehouses in the town for the 1st corps which will replace the 12th here in the morning. The 12th’s artillery, as you see, is now leaving for La Besace… This really is the end, and you are off to battle!’ ‘We’re dying of hunger, we want something to eat.’ The only words he could find were: ‘Oh my dear boy, my dear boy!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Doch!… Ich handle erstens als Ehrenmann … Du bedenkst ja nicht, wie die Sache liegt, Thomas! Hier sitzen Tony und Gerda … wir können nicht ausführlich darüber reden. Aber ich habe dir doch gesagt, daß ich Verpflichtungen habe! Das letzte Kind, die kleine Gisela …«", "en": "“Oh yes, I do. First of all, I will act as an honorable man. You aren’t even thinking of the actual state of affairs, Thomas. Tony and Gerda are sitting here now—so we can’t discuss it in detail. But I have told you before that I have responsibilities. And there’s the last child, little Gisela.…”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Fridolin fuhr sofort in das bezeichnete Hotel und erhielt dort die Auskunft, daß die Baronin D. unverzüglich nach ihrer Auffindung ins Allgemeine Krankenhaus geschafft worden sei. Fridolin erkundigte sich, auf welche Weise die Entdeckung des Selbstmordversuches erfolgt sei. Was für Anlaß denn vorgelegen habe, sich schon um die Mittagsstunde um eine Dame zu kümmern, die doch erst um vier Uhr früh nach Hause gekommen war? Nun, das war ganz einfach: zwei Herren (also wieder zwei Herren!) hatten vormittags um elf Uhr nach ihr gefragt. Da die Dame sich auf wiederholten telephonischen Anruf nicht gemeldet, hatte das Stubenmädchen an die Türe geklopft; da sich darauf wieder nichts gerührt hatte und die Türe von innen verriegelt blieb, war nichts übriggeblieben, als sie aufzusprengen, und da hatte man die Baronin bewußtlos im Bette liegend gefunden. Man hatte sofort Rettungsgesellschaft und Polizei verständigt. »Wieso dazu? Ich weiß nicht wozu. Wirklich, ich weiß nicht. Ich spielle, ich spielle – mit verbundene Augen.« »Versprich's mir.«", "en": "Fridolin drove at once to the hotel in question, and there received the news that Baroness D. had been rushed to the General Hospital as soon as she had been discovered. Fridolin asked how the suicide attempt had come to light. What had caused them to become concerned at noon about a lady who had not arrived home until four that morning? That was simple enough: two gentlemen (again two gentlemen!) had asked for her at about eleven o’clock. As the lady had not responded to repeated telephone calls, the chambermaid had knocked on her door; since there was still no response and the door was locked from within, they had had no choice but to break it open, and had found the Baroness lying in bed unconscious. ‘How d’you mean: for it? I don’t know what it’s for. I really don’t. I simply keep on playing – but with my eyes blindfolded.’ ‘Promise me.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Tenez ! murmura-t-elle, on le voit d’ici… Ah ! Nous sommes bien tous perdus. Adieu, mon enfant ! – Un garçon, ma foi, non ! pas dans ce moment… Entre tout de même boire un verre. Je ne vais pas, bien sûr, te laisser en peine sur la route. Du fond de sa chambre écartée, il avait fini par se rendre ainsi compte de la vie intérieure de la ferme, dont les moindres rumeurs lui étaient devenues familières. L’oreille tendue, il reprit tout de suite : Il dut redire cet ordre en allemand. Et un soldat s’avança, un Bavarois trapu, à l’énorme tête embroussaillée de barbe et de cheveux roux, sous lesquels on ne distinguait qu’un large nez carré et que de gros yeux bleus. Il était souillé de sang, effroyable, tel qu’un de ces ours des cavernes, une de ces bêtes poilues toutes rouges de la proie dont elles viennent de faire craquer les os. Et les yeux de Maurice se fermèrent, dans la fatigue de l’effort que lui avaient coûté ces quelques mots. D’un signe, Henriette avait prié Jean de ne pas discuter. Toute une protestation la soulevait elle-même, sa colère contre la souffrance humaine, malgré son calme de femme frêle et si brave, avec ses regards limpides où revivait l’âme héroïque du grand-père, le héros des légendes napoléoniennes.", "en": "When the young man took his leave, trying to cheer her up, she came with him and leaned over the banister. ‘Look,’ she whispered, ‘you can see him from here… Oh, it’s all up with us, that’s certain. Good-bye, my boy.’ ‘A new hand, oh dear no, not just now… But come in all the same and have a drink. I’m certainly not going to leave you high and dry in the middle of the road.’ In his isolated room he had developed an awareness of the regular life of the farm, and was familiar with the slightest sounds. He listened and then said at once: He had to repeat the order in German. A soldier stepped forward, a thickset Bavarian with a huge head bristling with red beard and hair, in the midst of which all that could be seen was a wide potato nose and big blue eyes. He had blood on him and looked horrible, like one of those cave-dwelling bears, hairy wild beasts red with the prey whose bones they have been cracking. Maurice’s eyes closed, for he was tired from the effort these few words had cost him. Henriette signalled to Jean not to argue. In her anger against human suffering she herself felt a wave of protest taking possession of her, for all her brave, feminine quietness, and in her clear eyes shone the heroic soul of their grandfather, the hero of Napoleonic legend."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ich arbeite, Papa; ich will zu Ida, um ihr vorzuübersetzen …« Das Bureau war eine ziemlich kleine Stube, deren Wände einige Fuß hoch mit Holz bekleidet waren und im übrigen den untapezierten Kalk zeigten. Vor dem Fenster, an welches unablässig der Regen trommelte, hingen gelbgerauchte Gardinen. Rechterhand von der Tür befand sich ein langer, roher, mit Papieren bedeckter Tisch, über welchem eine große Karte von Europa und eine kleinere der Ostsee an der Wand befestigt war. Von der Mitte der Zimmerdecke hing das sauber gearbeitete Modell eines Schiffes unter vollen Segeln herab. Er hatte, wie gesagt, jetzt jede kaufmännische Tätigkeit fahren lassen; aber diejenigen Stunden am Tage, die er nicht im »Klub« verbrachte, suchte er doch auf verschiedene Weise auszufüllen, und er liebte es, ausdrücklich hervorzuheben, daß er trotz aller Behinderungen niemals vollständig aufgehört habe zu arbeiten. Er erweiterte seine Sprachkenntnisse und hatte, der Wissenschaft halber und ohne praktischen Endzweck, kürzlich begonnen, Chinesisch zu lernen, worauf er vierzehn Tage lang viel Fleiß verwendet hatte. Zur Zeit war er damit beschäftigt, ein englisch-deutsches Lexikon, das ihm unzulänglich schien, zu »ergänzen«; aber, da eine kleine Luftveränderung ihm sowieso einmal wieder not tat und da es schließlich ja wünschenswert war, daß der Senator irgendwelche Begleitung hatte, so vermochte dies Geschäft jetzt nicht, ihn in der Stadt festzuhalten …", "en": "“Working, Papa. I’m on my way to see Ida, to read my translation to her.” The office was a rather small room, with wainscoting a few feet up the walls, the rest unpapered plaster. The curtains at the window, where rain drummed incessantly, were yellow with smoke. To the right of the door was a long rough desk covered with papers, and above it was pinned a large map of Europe and a smaller map of the Baltic. A trim model ship under full sail hung from the middle of the ceiling. He had, as noted, given up his commercial ventures; but he attempted to fill the hours of the day when he was not at the Club with various activities. And he loved to make a point of noting that, despite all his disabilities, he had never ceased to work entirely. He was constantly improving his knowledge of languages; recently, purely for scientific purposes and without any practical effect, he had attempted to learn Chinese—had worked very diligently at it for two weeks. At present he was busy “supplementing” an English-German dictionary that he considered inadequate. But since he needed a little change of scenery in any case, and because surely it was desirable for the senator to have some company, that particular task was not sufficient to keep him in town."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Nein«, antwortete Hanno ruhig und mit einer Offenheit, welche angesichts ernsterer Dinge es nicht der Mühe wert erachtet, in solchen Angelegenheiten zu lügen. »Nun, meine liebe Tony? Willst du nicht aufhören zu weinen? Wenn Gott uns eine Prüfung schickt, so sollen wir sie mit Fassung ertragen. Nimm dein Kreuz auf dich, heißt es … Aber hast du vielleicht den Wunsch, ebenfalls erst hinaufzugehen, ein wenig zu ruhen und dich zu erfrischen und dann zu mir herunterzukommen? Unsere gute Jungmann hat dein Zimmer vorbereitet … Ich danke dir für dein Telegramm. Es hat uns recht sehr erschreckt …« Sie unterbrach sich, denn Laute drangen bebend und gedämpft aus ihren Kleiderfalten hervor: »Er ist ein verworfener Mensch … ein verworfener Mensch ist er … ein verworfener …« »Nun, du wirst das alles nicht tun!« rief der Senator und sprang auf. Auch Christian erhob sich, trat hinter seinen Stuhl, erfaßte ihn mit einer Hand, drückte das Kinn auf die Brust und sah seinen Bruder halb scheu und halb entrüstet an.", "en": "“No,” Hanno answered calmly and with a candor that said it was not worth lying about such matters, given life’s more serious problems. “Now, my dear Tony, won’t you stop crying? When God visits us with affliction, we must bear it with composure. Take up thy cross and bear it, the Bible says. But would you also like to go upstairs first, perhaps, and rest and refresh yourself a bit, and then come back down here to me? Our good Jungmann has readied your room for you. Thank you for the telegram. It really did alarm us, you know.” She stopped, because tremulous, stifled sounds were coming from the folds of her skirt. “He’s a depraved man, a depraved man, depraved.” “Well, you are not going to do any of it,” the senator shouted and leapt to his feet. Christian stood up, too; he stepped behind his chair, gripped it with one hand, pressed his chin against his chest, and stared at his brother—half outraged, half apprehensive."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er stieg vom Katheder hinab und begab sich zur Tür, um sich unter die Hereinkommenden zu mischen. Was Hanno betraf, so erhob er nur einen Augenblick den Kopf, verzog den Mund und blieb einfach sitzen. Er öffnete ihr die gepolsterte Tür zu seinem Privatbüro, zog sie hinter sich zu, als sie beide eingetreten waren, und sah seine Schwester fragend an. »Je, un nu is dat de Frag', wekker von de dre die annern öwer is.« »Nein … wieso?« sagte Tony abwesend und ohne Verständnis.", "en": "He stepped down from the platform and moved to the door so that he could blend in with the others as they arrived. But, as for Hanno, he simply lifted his head for a moment, made a wry face, and went on sitting there. He opened the upholstered door to his private office, closed it behind him once they were both inside, and gave his sister a questioning look. “So it’s jist a matter of which of them three’s “No … why?” Tony responded absent-mindedly, not really comprehending his question."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der Architekt erbat sich nunmehr, daß die Frauenzimmer ihm acht Tage Zeit lassen und bis dahin die Kapelle nicht betreten möchten. Auch kam es ihr in der Erinnerung nicht anders vor, als daß sie ihn immer geliebt habe. Gegen jedes allein äußerte sie sich vernünftig und unterhielt sich stundenlang mit ihm. Wir verlangen Abwechselung und fremde Gegenstände. Sie hatte stets aufgemerkt, stets beobachtet, sie wußte viel; das kam jetzt alles zum Vorschein. Male mir einen Zustand, worin Ottilie ohne mich, ohne uns glücklich sein könnte, dann sollst du ein Argument ausgesprochen haben, das stärker ist als jedes andre, das ich, wenn ichs auch nicht zugeben, mich ihm nicht ergeben kann, dennoch recht gern aufs neue in Betrachtung und Überlegung ziehen will«. Mehreren wurde ein Gleiches zu tun angesonnen und der Stein alsobald niedergesenkt, worauf denn Charlotten und den übrigen sogleich der Hammer gereicht wurde, um durch ein dreimaliges Pochen die Verbindung des Steins mit dem Grunde ausdrücklich zu segnen.", "en": "The architect now asked the ladies to give him a week and during that time not to enter the chapel. When she looked back, indeed, it seemed to her she had always loved him. But she would act rationally to each individually and would talk with him for hours. We want variety and unfamiliar things. She had always been observant, always noticed what was going on, she knew a great deal: all this now became apparent. Paint for me a situation in which Ottilie could be happy without me, without us, and you will have uttered an argument stronger than any other and one which, though I cannot believe it can be produced, I am quite ready to take into consideration.’ Others were asked to do so too and the stone was then lowered. Then Charlotte and the others were handed the hammer and with a threefold blow blessed the union of the stone and the ground."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Lange saß er und blickte auf ihr entschlafnes Gesicht. Lange betrachtete er ihren Mund, ihren alten, müden Mund mit den schmal gewordenen Lippen, und erinnerte sich, dass er einst, im Frühling seiner Jahre, diesen Mund einer frisch aufgebrochenen Feige verglichen hatte. Lange saß er, las in dem bleichen Gesicht, in den müden Falten, füllte sich mit dem Anblick, sah sein eigenes Gesicht ebenso liegen, ebenso weiß, ebenso erloschen, und sah zugleich sein Gesicht und das ihre jung, mit den roten Lippen, mit dem brennenden Auge, und das Gefühl der Gegenwart und Gleichzeitigkeit durchdrang ihn völlig, das Gefühl der Ewigkeit. Tief empfand er, tiefer als jemals, in dieser Stunde die Unzerstörbarkeit jedes Lebens, die Ewigkeit jedes Augenblicks.", "en": "He sat and sat, gazing at her lifeless face. He gazed and gazed at her lips, her old, tired, pinched lips, and he remembered that once, in the springtime of his life, he had likened those lips to a freshly broken fig. He sat and sat, studying the pale face, the weary creases, he filled up with the sight, saw his own face lying like that, just as white, just as faded, and also saw his face and hers young, with red lips, with burning eyes; and the feeling of the present and simultaneity permeated him fully, the feeling of eternity. In this hour he felt deeply, more deeply than ever, the indestructibility of every life, the eternity of every instant."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Nicht wahr, Sie bringen sie gleich?« setzte sie schmeichelnd hinzu, indem sie ihn mit beiden Händen freundlich anfaßte. »So?« erwiderte Eduard, indem er sich zu besinnen schien, »das wäre doch wunderbar!« Charlotte gab dem neuen Ankömmling nur wenig Winke, wie es mit dem Hausgeschäfte zu halten sei. Wir befinden uns nicht leicht in großer Gesellschaft, ohne zu denken, der Zufall, der so viele zusammenbringt, solle uns auch unsre Freunde herbeiführen.", "en": "‘You will bring it right away, won’t you?’ she added coaxingly and taking hold of him by both hands. ‘Oh?’ Eduard said, apparently trying to recall whether she had spoken or not: ‘what a remarkable thing!’ Charlotte needed to give Ottilie only a few indications of how the household was run. When we find ourselves in a great gathering it is hard not to think that chance, which brings so many together, ought also to lead our friends to us."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der Konsul konnte ihr Gesicht nicht sehen; aber es trug den Ausdruck, der an manchem Sommerabend, wenn sie zu Travemünde an dem Fenster ihres kleinen Zimmers lehnte, darauf gelegen hatte … Ihr einer Arm ruhte auf den Knien ihres Vaters, während die Hand schlaff und ohne Stütze nach unten hing. Selbst diese Hand drückte eine unendlich wehmütige und zärtliche Hingebung aus, eine erinnerungsvolle und süße Sehnsucht, die in die Ferne schweifte.", "en": "The consul could not see her face; but it bore the same expression it had on many a summer evening, when she would lean against the little window of her room in Travemünde. Her arm was resting on her father’s knee now, her hand dangling limply in the air. But that hand betrayed an infinitely sad and soft surrender to memories, to sweet longings that drifted into the distance."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– N’importe, s’il n’y a plus de soldats, il en poussera d’autres. Metz s’est rendu, Paris lui-même peut se rendre, la France ne finira pas… Oui, comme disent nos paysans, le coffre est bon, et nous vivrons quand même ! Henriette l’écoutait, effarée, ne revenant pas de sa surprise. – Et ma sœur ? demanda Maurice. Jean était devenu très rouge, sous le flot du sang de colère qui parfois lui montait au visage, dans ses rares coups de passion. Bien qu’il fût serré par ses voisins comme dans un étau vivant, il se leva, avança ses poings tendus et sa face enflammée, d’un air si terrible, que l’autre blêmit.", "en": "‘Never mind, if there are no soldiers left some more will spring up. Metz has surrendered, Paris itself might give in, but France will not be finished. Yes, as our countryfolk say, if the body’s still in good shape we’ll pull through.’ Henriette was horrified and could not get over her amazement. ‘What about my sister?’ asked Maurice. Jean had gone very red, with the blood rushing up to his face as it sometimes did in his rare fits of temper. Although he was pinned by his neighbours in a living vice, he got up and went forward with clenched fists and blazing eyes, and he looked so terrible that the other man cringed."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais, à Balan, un régiment d’infanterie de marine barrait la route. C’était une masse compacte d’hommes attendant des ordres, à l’abri des grands arbres qui les cachaient. Elle se haussa sur les pieds, n’en vit pas la fin. Cependant, elle essaya de se faire plus petite encore, de se faufiler. Des coudes la repoussaient, elle sentait dans ses flancs les crosses des fusils. Au bout de vingt pas, des cris, des protestations s’élevèrent. Un capitaine tourna la tête et s’emporta. – Écoute, mon petit, dit alors le caporal, tu ne vas pas me quitter, parce que, vois-tu, il faut savoir, si l’on ne veut pas attraper de mauvais coups… Moi, j’ai déjà vu ça, j’ouvrirai l’œil pour toi et pour moi.", "en": "But in Balan itself there was a regiment of marines blocking the road, a solid mass of men waiting for orders in the shade of the big trees which concealed them. She stood on tiptoe but could not see the end of them. Yet she tried to make herself smaller still and wriggle through. Elbows shoved her away and she felt rifle-butts sticking into her. She had done some twenty steps when there were shouts and protests. A captain turned round and let fly at her: ‘Look here chum,’ the corporal said, ‘you and I aren’t going to get separated because, you see, you’ve got to have the know-how if you don’t want to land in trouble. I’ve already been through all this, and I’ll keep my eyes open for you as well as myself.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Les premiers jours, la fièvre du blessé fut si intense, qu’Henriette ne le quitta guère. Chaque matin, en passant, le docteur Dalichamp entrait, sous le prétexte de la prendre, pour se rendre avec elle à l’ambulance ; et il examinait Jean, le pansait. La balle, après avoir cassé le tibia, étant ressortie, il s’étonnait du mauvais aspect de la plaie, il craignait que la présence d’une esquille, introuvable pourtant sous la sonde, ne l’obligeât à une résection de l’os. Il en avait causé avec Jean ; mais celui-ci, à la pensée d’un raccourcissement de la jambe, qui l’aurait rendu boiteux, s’était révolté : non, non ! il préférait mourir que de rester infirme. Et le docteur, laissant la blessure en observation, se contentait donc de la panser avec de la charpie imbibée d’huile d’olive et d’acide phénique, après avoir placé au fond de la plaie un drain, un tube de caoutchouc, pour l’écoulement du pus. Seulement, il l’avait averti que, s’il n’intervenait pas, la guérison pourrait être extrêmement longue. Dès la seconde semaine, cependant, la fièvre diminua, l’état devint meilleur, à la condition d’une immobilité complète.", "en": "During the first days he had such a high temperature that Henriette hardly ever left him. Every morning on his rounds Dr Dalichamp looked in, on the pretext of taking her to the hospital, and he examined Jean and dressed his wound. As the bullet had come out again after breaking the tibia, he was surprised at the ugly look of the wound and was afraid that the presence of a splinter of bone, which he could not find with the probe, might necessitate a resection of the bone. He had discussed it with Jean, who was horrified at the thought of a short leg which would make him lame – no, no, he’d rather die than be permanently disabled! And so the doctor, keeping the wound under observation, simply went on dressing it with a pad soaked in olive oil and carbolic, after inserting a drain, a rubber tube to take away the pus. But the doctor had warned him that if he did not intervene it might take a very long time indeed to heal. But by the second week the temperature did go down and things improved so long as complete immobility was maintained."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mit anderen Mönchen weilte Govinda einst während einer Rastzeit in dem Lusthain, welchen die Kurtisane Kamala den Jüngern des Gotama geschenkt hatte. Er hörte von einem alten Fährmanne sprechen, welcher eine Tagereise entfernt vom Flusse wohne, und der von vielen für einen Weisen gehalten werde. Als Govinda des Weges weiterzog, wählte er den Weg zur Fähre, begierig diesen Fährmann zu sehen. Denn ob er wohl sein Leben lang nach der Regel gelebt hatte, auch von den jüngeren Mönchen seines Alters und seiner Bescheidenheit wegen mit Ehrfurcht angesehen wurde, war doch in seinem Herzen die Unruhe und das Suchen nicht erloschen.", "en": "Once, during a rest period, Govinda was with other monks in the pleasure grove that the courtesan Kamala had given to Gautama’s disciples. Govinda heard them talk about an old ferryman who lived on the river, a day’s journey from here, and who was viewed by many as a sage. When Govinda wandered on, he chose the way to the ferry, eager to see this ferryman. For though Govinda had lived all his life according to the Rule and was also revered by the young monks for his age and his modesty, the disquiet and seeking were not snuffed in his heart."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er schwieg einen Augenblick und fuhr dann in kürzerem und befestigtem Tone fort: »Übrigens haben wir uns weit von unserem Gegenstande entfernt. Du hast mir eine Rede über meinen Charakter gehalten … eine etwas verworrene Rede, die vielleicht einen Kern von Wahrheit enthielt. Aber es handelt sich jetzt nicht um mich, sondern um dich. Du trägst dich mit Heiratsgedanken, und ich möchte dich möglichst gründlich davon überzeugen, daß die Ausführung in der Weise, wie du sie planst, unmöglich ist. Erstens werden die Zinsen, die ich dir werde auszahlen können, von keiner sehr ermutigenden Höhe sein …«", "en": "He was silent for a moment and then went on in a curter, firmer tone: “But we have wandered away from the subject at hand. You have made a little speech about my character, a somewhat rambling speech, but one that contains some kernel of truth, perhaps. The issue, however, is not me, but you. You are thinking of marrying, and I would like to convince you for good and all, if I can, that it is impossible to do so in the manner you plan. First, the interest that I will be able to pay you on your capital is hardly an encouraging sum.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Und die zwei Herren?« fragte Fridolin scharf und kam sich selbst vor wie ein Geheimpolizist. Irgendein Arm griff plötzlich nach seinem Gesicht, wie um ihm die Maske herunterzureißen, als plötzlich die eine Tür sich auftat und eine der Frauen – Fridolin konnte sich nicht im Zweifel darüber befinden, welche es war – dastand, in Nonnentracht, so wie er sie zuerst erblickt hatte. Hinter ihr aber in dem überhellten Raum waren die andern zu sehen, nackt mit verhüllten Gesichtern, aneinandergedrängt, stumm, eine verschüchterte Schar. Doch die Türe schloß sich sofort wieder. Eines der herumstreifenden Mädchen forderte ihn zum Mitgehen auf. Es war ein zierliches, noch ganz junges Geschöpf, sehr blaß mit rotgeschminkten Lippen. Könnte gleichfalls mit Tod enden, dachte er, nur nicht so rasch! Auch Feigheit? Im Grunde schon. Er hörte ihre Schritte, bald ihre Stimme hinter sich. »Willst nicht mitkommen, Doktor?« Und wieder fiel ihm ein, daß er möglicherweise schon den Keim einer Todeskrankheit im Leibe trug. Wäre es nicht zu albern, daran zu sterben, daß einem ein diphtheriekrankes Kind ins Gesicht gehustet hatte? Vielleicht war er schon krank. Hatte er nicht Fieber? Lag er in diesem Augenblick nicht daheim zu Bett – und all das, was er erlebt zu haben glaubte, waren nichts als Delirien gewesen?!", "en": "‘And the two gentlemen?’ asked Fridolin, feeling like someone from the secret police. An arm suddenly snatched at his face, as if to tear off the mask, when all at once a door opened and a woman – Fridolin had no doubt who it was – stood there, in the habit of a nun, just as when he had first seen her. Behind her in the brilliantly lit room he could see the others, naked with their faces hidden, huddled together, silent, an intimidated group. But the door closed again immediately. One of the strolling girls was on the point of propositioning him. She was a pretty creature, still quite young but very pale with lips painted red. This could also end in death, he thought, only not quite so quickly! Cowardice again? Basically, yes. He heard her steps and then her voice behind him. ‘Won’t you come with me, doctor?’ And again it crossed his mind that his body might already be carrying the seed of some fatal disease. Wouldn’t it be absurd to die because a child infected with diphtheria had coughed in one’s face? Perhaps he was already sick. Didn’t he have a fever? Wasn’t he perhaps lying at home in bed this very moment – and hadn’t everything he believed he had experienced been nothing more than his delirium?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ja, Tom«, sagte Christian ein wenig betrübt und strich wieder mit der Hand über seinen Schädel. »Das ist wahr; das hast du ganz richtig ausgedrückt. Das ist der Unterschied zwischen uns, siehst du. Du siehst auch gern ein Theaterstück an und hast früher, unter uns gesagt, auch deine Techtelmechtel gehabt und lasest eine Zeitlang mal mit Vorliebe Romane und Gedichte und dergleichen … Aber du hast es immer so gut verstanden, das alles mit der ordentlichen Arbeit und dem Ernst des Lebens zu verbinden … Das geht mir ab, siehst du. Ich werde von dem anderen, von dem Kram, ganz und gar aufgebraucht, weißt du, und behalte für das Ordentliche gar nichts übrig … Ich weiß nicht, ob du mich verstehst …«", "en": "“Yes, Tom,” Christian said, a little morosely, running his hand across his head again. “That’s true; you’ve put it quite accurately. That’s the difference between us, you see. You enjoy watching a play, too, and you once told me, just between us, that you had your little affairs, and there was a time when you preferred reading novels and poems and such. But you’ve always known how to reconcile that with regular work and a purpose in life. That’s what I lack, you see. I get totally used up by the other things, all the junk, you see, and have nothing left for the respectable part of life. I don’t know if you know the feeling, but …”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Alle schwiegen. Dann sagte Thomas ganz gleichgültig, um seinen Widerwillen zu verbergen: »Mir scheint, daß man nicht arbeitet, damit …« Aber er brach ab, er wiederholte nichts. »Ich wenigstens habe andere Ziele dabei vor Augen«, fügte er hinzu.", "en": "No one said anything. Until Thomas commented quite indifferently, to hide his distaste, “It seems to me that one doesn’t work in order to …” But he broke off; he was not going to repeat Christian’s remarks. “At least, I have other goals in mind,” he added."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»So, so … also dort bist du so gern!« fragte Doktor Langhals, indem er dem kleinen Johann mit seinen eitlen Augen ins Gesicht blickte … Hanno verfärbte sich. Was bedeutete diese Frage, auf die Doktor Langhals ersichtlich eine Antwort erwartete? Eine wahnwitzige und phantastische Hoffnung, möglich gemacht durch die schwärmerische Überzeugung, daß allen Kammgarnmännern der Welt zum Trotz vor Gott nichts unmöglich sei, stieg in ihm auf. »Höre, mein liebes Kind«, sagte der Konsul, indem er mit der Hand über ihr Haar strich … »Ich muß dich nun etwas fragen, etwas Ernstes! Sage mir einmal … du liebst doch deinen Mann von ganzem Herzen?« »Gut«, sagte Tony, »nun hat sie wieder Stücke gemacht! Wahrscheinlich aus gutem Porzellan! Nein, Mama, dein Personal …!«", "en": "“Oh, so that’s it. So you like being at the shore, do you?” Dr. Langhals asked, searching little Johann’s face with his conceited eyes. Hanno blushed. What did Dr. Langhals mean by the question? He obviously expected an answer. And a crazy, preposterous idea rose up inside him, a wild hope based in his fanciful belief that with God nothing was impossible, despite all the men in worsted suits in the world. “Listen to me, my dear child,” the consul said, stroking her hair. “I have to ask you something, something very serious. Now, tell me: you do love your husband with all your heart, don’t you?” “Oh, fine,” Tony said, “now what has she smashed to smithereens? It’s probably some of the good china. I mean, Mama, your household help …”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "D’un mot, le roi avait demandé un renseignement. Sur l’échiquier colossal, il voulait savoir et tenir dans sa main cette poussière d’hommes qu’il commandait. À sa droite, un vol d’hirondelles, effrayées par le canon, tourbillonna, s’enleva très haut, se perdit vers le sud. – Votre sœur, c’est vrai !… Elle m’accompagnait, c’était elle qui portait les deux pains. Seulement, elle a dû rester là-bas, de l’autre côté du canal. Jamais le poste n’a consenti à la laisser passer… Vous savez que les Prussiens ont rigoureusement interdit aux femmes l’entrée de la presqu’île. Peu à peu, un espoir fou, une joie délirante l’envahissait. – Foutu pays tout de même ! répétait de loin en loin Chouteau, en jetant un regard de mépris sur ces plaines mornes de la Champagne pouilleuse.", "en": "The King had asked briefly for some bit of information. On the colossal chessboard he wanted to know everything and keep a hand on this multitude of men under his command. To his right a flight of swallows, scared by the gunfire, wheeled upwards very high and was lost to sight in the south. ‘Oh yes, of course, your sister… She came with me and she carried the two loaves. But she had to stay there on the other side of the canal. The guards would never agree to let her pass… You know the Prussians have absolutely prohibited women from coming into the peninsula.’ She was gradually giving way to a wild hope and uncontrollable joy. ‘Fucking awful country, though!’ Chouteau repeated at intervals, casting a contemptuous eye on the dreary plains of this barren Champagne."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Wie?« fragte Morten mit seiner schwerfälligen Stimme … und als ob er aus irgendeiner tiefen Abwesenheit erwachte, sagte er rasch: »Geht! Das ist der ›Bürgermeister Steenbock‹, der nach Rußland fährt. – Ich möchte nicht mit«, setzte er nach einer Pause hinzu. »Dort muß es noch empörender zugehen als bei uns!«", "en": "“What?” Morten asked in his ponderous voice. But then, as if awakening from some profound reverie, he quickly said, “Going. That’s the Bürgermeister Steenbock, heading for Russia. I wouldn’t want to be on it,” he added after a pause. “Things there must be even more atrocious than they are here.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Devant ce meurtre imbécile et fou, Maurice, immobile jusque-là, parut lui-même être pris brusquement de folie. Il menaçait les trois hommes du geste, il les traitait d’assassins, avec une telle véhémence, que tout son corps en tremblait. Mais Lapoulle ne semblait même pas l’entendre. Resté par terre, accroupi près du corps, il dévorait le pain, éclaboussé de gouttes rouges ; il avait un air de stupidité farouche, comme étourdi par le gros bruit de ses mâchoires ; tandis que Chouteau et Loubet, à le voir si terrible dans son assouvissement, n’osaient pas même lui réclamer leur part. – Tu es donc là ? Ah ! que je suis content de te voir avant de mourir !", "en": "In the face of this stupid, insane murder Maurice, who had not moved until then, seemed to go suddenly out of his mind as well. He threatened the three men with his fists and called them murderers with such vehemence that his whole body was shaking. But Lapoulle did not seem even to hear. He stayed on the ground, crouching by the body, devouring the bread, red splashes of blood and all, with a wild, brutish look as though besotted by the noise of his own jaws, while Chouteau and Loubet, seeing how terrible he was as he appeased his hunger, did not even dare to ask for their shares. ‘So you are here. Oh, how glad I am to see you before I die!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Проведя бессонную ночь, которую всю Иван Ильич проходил по террасе, он решил ехать в Петербург хлопотать и, чтобы наказать их, тех, которые не умели оценить его, перейти в другое министерство.", "en": "Having spent a sleepless night pacing the terrace, Ivan Ilyich decided to go to Petersburg to make a petition and, in order to punish them, those who could not appreciate him, to transfer to another ministry."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der Tisch im Eßsaale vergrößerte sich noch mehr, und Tony erhielt neue Gelegenheit, sich auszusprechen, als Thomas im August dieses Jahres von Pau nach Hause zurückkehrte. Sie liebte und verehrte diesen Bruder, der ja auch damals bei der Abreise von Travemünde ihren Schmerz gekannt und gewürdigt hatte und in dem sie den zukünftigen Firmenchef, das einstmalige Familienhaupt erblickte, von ganzem Herzen.", "en": "When Thomas returned home from Pau in August that same year, the table in the dining room was enlarged still further, and Tony had a new chance to speak her mind. She loved and respected her brother with all her heart—after all, he had recognized and appreciated her sorrow that day, coming home from Travemünde. And she knew that someday, in the distant future, he would be head of the firm and of the family."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Vous ne savez pas, ce soir, nous allons le suivre… Nous verrons s’il ose s’emplir tout seul, quand de pauvres bougres crèvent à côté de lui. Maurice, lui aussi, avait les mains brûlantes du désir de lâcher au moins un coup de feu. Et il revenait sur la faute qu’on avait commise, la veille, en n’allant pas soutenir le 5e corps. Si les Prussiens n’attaquaient point, ce devait être qu’ils n’avaient pas encore assez d’infanterie à leur disposition ; de sorte que leurs démonstrations de cavalerie, à distance, ne pouvaient avoir d’autre but que d’attarder les corps en marche. De nouveau, on venait de tomber dans le piège. Et, en effet, à partir de ce moment, le 106e vit sans cesse les uhlans, sur sa gauche, à chaque accident de terrain : ils le suivaient, le surveillaient, disparaissaient derrière une ferme pour reparaître à la corne d’un bois. Longtemps, on continua de la sorte à se cribler de balles, d’un bord du vallon à l’autre. De temps en temps, dès qu’il avait l’imprudence de se découvrir, un homme tombait, la poitrine trouée. Dans l’allée, il y avait trois nouveaux morts. Un blessé, étendu sur la face, râlait affreusement, sans que personne songeât à l’aller retourner, pour lui adoucir l’agonie.", "en": "‘Tell you what, we’ll follow him tonight. We’ll see if he dares to stuff his guts all on his own when other poor sods are dying of hunger all round him.’ Maurice too felt his hands itching with the desire to fire at least one shot. Once again he went over the mistake that had been made the day before by not going to support the 5th corps. If the Prussians were not attacking it must be because they still had not enough infantry at their disposal, which meant that their displays of cavalry in the distance could have no other object than to delay the movement of the French army corps. Once again they had fallen into the trap. And as a matter of fact from that moment onwards the 106th constantly spotted Uhlans to the left on every bit of high ground, following them, keeping an eye on them, disappearing behind a farmhouse only to reappear round the tip of a wood. For a long time they went on riddling each other with bullets from one side of the valley to the other. Now and again any man who was unwise enough to emerge from cover went down with a bullet through his body. Three more were killed in the avenue. One wounded man had fallen on his face and was gasping horribly, but nobody dreamed of turning him over to relieve his agony."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "La nuit était complètement venue, une nuit claire, au beau ciel étoilé ; et Maurice et Jean, qui avaient gagné leur petit bois, ne virent bientôt plus que Lapoulle, rôdant le long de la Meuse. Les deux autres avaient disparu, retournés sans doute au bord du canal, inquiets de ce corps qu’ils laissaient derrière eux. Lui, au contraire, semblait craindre d’aller là-bas, rejoindre les camarades. Après l’étourdissement du meurtre, alourdi par la digestion du gros morceau de pain avalé trop vite, il était évidemment saisi d’une angoisse, qui le faisait s’agiter, n’osant reprendre la route que barrait le cadavre, piétinant sans fin sur la berge, d’un pas vacillant d’irrésolution. Le remords s’éveillait-il, au fond de cette âme obscure ? ou bien n’était-ce que la terreur d’être découvert ? Il allait et venait ainsi qu’une bête devant les barreaux de sa cage, avec un besoin subit et grandissant de fuir, un besoin douloureux comme un mal physique, dont il sentait qu’il mourrait, s’il ne le contentait pas. Au galop, au galop, il lui fallait sortir tout de suite de cette prison où il venait de tuer. Pourtant, il s’affaissa, il resta longtemps vautré parmi les herbes de la rive.", "en": "The real night had come, but it was a bright night with a beautiful starlit sky, and Maurice and Jean, who had come back to their copse, could now only see Lapoulle prowling to and fro along the Meuse. The two others had gone, no doubt back to the canal towpath, worried about the body they had left behind. But Lapoulle seemed afraid to go back there and rejoin his mates. Clearly what with the shock of the murder and the heavy discomfort after bolting the big hunk of bread too fast, he was overcome with uneasiness, and that kept him on the move but he did not dare to go back along the path blocked by the corpse, hesitating, unable to make up his mind. Was it remorse awakening in his muddled soul, or merely fear of being discovered? So he roamed up and down like an animal behind the bars of its cage, with a sudden, growing urge to run away, an urge that hurt like a physical pain which he felt would kill him if he did not satisfy it. He must run, run at once and get away from this prison in which he had killed a man. But he threw himself down and for a long time he stayed there cowering in the grass on the river bank."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais l’officier avait levé son épée, et les deux hommes tombèrent comme des masses, le garçon jardinier la face contre terre, l’autre, le comptable, sur le flanc, le long du mur. Celui-ci, avant d’expirer, eut une convulsion dernière, les paupières battantes, la bouche tordue. L’officier, qui s’approcha, le remua du pied, voulant s’assurer qu’il avait bien cessé de vivre.", "en": "But the officer had raised his sword, and the two men fell like logs, the gardener face to the ground and the other, the accounts clerk, on his side along the wall. Before expiring he had a final convulsion, his eyelids flickered and his mouth twitched. The officer came up and turned him over with his foot to make sure he was not still alive."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais on ne savait rien, les bruits les plus contraires circulaient. On crut un moment qu’on se remettait en route, le camp fut levé, tout le corps d’armée s’ébranla et traversa Vouziers, en ne laissant sur la rive gauche de l’Aisne qu’une brigade de la 2e division, pour continuer à surveiller la route de Monthois. Puis, brusquement, de l’autre côté de la ville, sur la rive droite, on s’arrêta, les faisceaux furent formés dans les champs et dans les prairies qui s’étendent aux deux bords de la route de Grand-Pré. Et, à ce moment, le départ du 4e hussards, s’éloignant au grand trot par cette route, fit faire toutes sortes de conjectures. – Mon Dieu ! je ne sais pas, je vous jure que je ne sais pas moi-même… Mais, voyez-vous, ce serait si mal de mentir ! et je ne puis m’excuser, non ! je ne puis dire qu’il m’ait battue… Vous étiez parti, j’étais folle, et la chose est arrivée, je ne sais pas, je ne sais pas comment ! Elle baissa encore la voix, continua avec un attendrissement où il y avait comme un petit rire : – Hein ? qu’est-ce que vous dites ?… Ces maisons qu’on aperçoit, au bout des champs ?", "en": "But nobody knew anything and the most contradictory tales were going round. At one time they thought they were going on, camp was struck and the whole army corps began moving and went through Vouziers, leaving only one brigade of the second division on the left bank of the Aisne to keep an eye on the Monthois road. Then suddenly, at the other side of the town, on the right bank, they halted and piled arms in the fields and meadows stretching along on both sides of the Grand-Pré road. At that moment the departure of the 4th hussars, cantering away along that road, gave rise to all sorts of conjectures. ‘Oh God, I don’t know, I swear I don’t even know myself… But you see, it would be wrong to tell a lie, and I can’t find excuses! No, I can’t say he used force… You had gone, I was out of my mind, and the thing happened, I don’t know, I don’t know how!’ She spoke more softly still and went on sentimentally but with a little giggle: ‘What’s that you’re saying?… Those houses you can see beyond the fields?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Gegen ihn schüttet Eduard sein Herz aus, ihm gesteht er jeden kleinsten Umstand, und so erfährt Charlotte, was begegnet, was die Lage so sonderbar verändert, was die Gemüter aufgeregt. »Du hast so unrecht nicht«, erwiderte der Hauptmann; »denn auch mir machten dergleichen Geschäfte im Leben schon viel Verdruß. Der Wundarzt war die Nacht über ohne des Mädchens Wissen in der Kirche geblieben und fand, als er sie des Morgens besuchte, sie heiter und getrosten Mutes. Aber auch von dieser Bahn wurde er einigermaßen abgelenkt, als Scharlotte mit einer Art von Ängstlichkeit den Wunsch wiederholte, bald am Lande zu sein. Sie ahnte nichts von Eduards Drohungen, wodurch ihr der Aufenthalt neben Charlotten gesichert war; doch diente ihr das Betragen Charlottens zu einiger Beruhigung.", "en": "To him Eduard pours out his heart, he confesses every last detail, and thus Charlotte learns what has happened, what has changed the situation so remarkably, the cause of all the emotion. ‘That point of view is not so far wrong,’ the Captain said, ‘for I too have experienced a great deal of irritation in my life from jobs of this kind. Without the girl’s knowledge the physician had stayed in the church throughout the night, and when he came to see her in the morning he found her cheerful and in good heart. But he went a little aside even from this course he felt fairly sure of when Charlotte repeated in a voice that had a kind of alarm in it that she wanted to get quickly to land. She suspected nothing of Eduard’s threats through which her residence with Charlotte was secured but the way Charlotte behaved did serve to calm her to some extent."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ärgern, Tom? Ach nein! Wenn diese Leute meinen, sie seien die ersten an der Spritze, so ist das zum Lachen und weiter nichts. Was ist für ein Unterschied zwischen diesem Julchen und mir, wenn ich fragen darf? Daß sie keinen Filou, sondern bloß einen ›Duschack‹ zum Manne bekommen hat, wie Ida sagen würde, und wenn sie einmal in meiner Lage wäre im Leben, so würde es sich ja erweisen, ob sie einen zweiten finden würde …«", "en": "“Let it annoy me, Tom? Oh no. Those people may think they’re the cream of the crop, but all anyone can do is laugh. What is the difference between me and that Julie, might I ask? Her husband didn’t turn out to be a scoundrel, just a blatherskite, as Ida would say, and if she ever found herself in my situation, we would soon see whether she could ever find a second one.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Christian seinerseits pflegte seinen neuen Verwandten mit gekrauster Nase zu beobachten und am nächsten Tage sein Benehmen und seine Sprechweise eingehend nachzuahmen. Der zweite Sohn des seligen Konsul Johann Buddenbrook war in Öynhausen von seinem Gelenkrheumatismus genesen; aber eine gewisse Steifheit der Glieder dauerte noch fort, und die periodische »Qual« in seiner linken Seite – dort, wo »alle Nerven zu kurz« waren – sowie die sonstigen Störungen, denen er sich ausgesetzt fühlte: Atmungs- und Schluckbeschwerden, Unregelmäßigkeiten des Herzens und Neigung zu Lähmungserscheinungen oder Furcht davor – waren keineswegs aus der Welt geschafft. Auch war sein Äußeres kaum dasjenige eines Mannes, der erst am Ende der Dreißiger steht. Sein Schädel war vollständig entblößt; nur am Hinterkopf und an den Schläfen stand noch ein wenig seines dünnen, rötlichen Haares, und seine kleinen, runden Augen, die mit unruhigem Ernste umherschweiften, lagen tiefer als jemals in ihren Höhlen. Gewaltiger aber auch und knochiger, als jemals, sprang seine große, gehöckerte Nase zwischen den hageren und fahlen Wangen hervor, über dem dichten, rotblonden Schnurrbart, der den Mund überhing … Und die Hose aus durablem und elegantem englischen Stoff umschlotterte seine dürren, gekrümmten Beine. Thomas war ganz allein dort drinnen; er saß an seinem Fensterplatz und schrieb einen Brief. Er blickte auf, indem er eine seiner hellen Brauen emporzog, und streckte seiner Schwester die Hand entgegen.", "en": "Christian, as was his habit, wrinkled his nose and watched his new relative, and the next day offered an exhaustive imitation of Hugo’s actions and speech. Consul Johann Buddenbrook’s younger son had recovered from his rheumatic fever in Oeynhausen, but a certain stiffness lingered in his limbs, and he was certainly not free of the periodic “ache” in his left side—where “all the nerves were too short”—or of any other of the ailments to which he felt himself disposed: difficulties in breathing and swallowing, irregular pulse, and a tendency to paralysis, or at least the fear of it. He hardly looked like a man in his late thirties. He was totally bald, with only a few thin, reddish hairs at his temples and across the back of his head; his small, round eyes, roving about restless and pensive, lay deeper than ever in their sockets. And his large, hooked nose was bonier than ever, jutting out even more prominently from between his gaunt, sallow cheeks and above his drooping reddish blond mustache. And his elegant trousers of durable English wool flapped around scrawny, bowed legs. Thomas was sitting all alone, writing a letter at his desk beside the window. He looked up, raising one pale eyebrow, and reached a hand out to his sister."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Charlotte mußte in einer Nachschrift ihren Beifall eigenhändig hinzufügen, ihre freundschaftlichen Bitten mit den seinen vereinigen. Sein Stand, seine Verhältnisse, sein Streben, sein Ehrgeiz beschäftigten ihn so reichlich, daß er die Freundlichkeit der schönen Braut als eine dankenswerte Zugabe mit Behaglichkeit aufnahm, ohne sie deshalb in irgendeinem Bezug auf sich zu betrachten oder sie ihrem Bräutigam zu mißgönnen, mit dem er übrigens in den besten Verhältnissen stand. Mein Versprechen, mich mit ihm in keine Unterredung einzulassen, habe ich vielleicht zu buchstäblich genommen und gedeutet.", "en": "Charlotte had to append her approval in her own hand and to join her own cordial invitation to his. His position, his circumstances, his aspirations and ambitions occupied him so fully he complaisantly accepted the lovely young lady’s friendship as a gratifying supplement without feeling himself involved with her in any way or begrudging her to her fiancé, with whom he was in any case on the best of terms. Perhaps I took too literally my promise not to speak with him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Demain soir, il en manquera. – Ils n’y sont plus, ils auront dû partir. Comme Maurice en regardait un, sur la droite, un garçon maigre et chétif, qui emportait un lourd sergent pendu à son cou, les jambes brisées, de l’air d’une fourmi laborieuse qui transporte un grain de blé trop gros, il les vit culbuter et disparaître tous les deux dans l’explosion d’un obus. Quand la fumée se fut dissipée, le sergent reparut sur le dos, sans blessure nouvelle, tandis que le brancardier gisait, le flanc ouvert. Et une autre arriva, une autre fourmi active, qui, après avoir retourné et flairé le camarade mort, reprit le blessé à son cou et l’emporta. Ardemment, Maurice continua : Vers le soir, le père Fouchard, tourmenté également dans son mutisme voulu, ne pensant guère à son fils, mais anxieux de savoir comment le malheur des autres allait tourner pour lui, était sur le pas de sa porte à voir venir les événements, lorsqu’il remarqua un grand gaillard en blouse, qui, depuis un instant, rôdait le long de la route, l’air embarrassé de sa personne. Sa surprise fut si forte, en le reconnaissant, qu’il l’appela tout haut, malgré trois Prussiens qui passaient.", "en": "‘There will be a lot missing this time tomorrow.’ ‘They aren’t here. They must have gone.’ As Maurice was watching one of them on his right, a puny, delicate-looking young man who was carrying a heavily-built sergeant on his back and struggling along on his tired legs like a worker ant transporting a grain of wheat too heavy for it, he saw them pitch over and vanish in a shell-burst. When the smoke had blown away the sergeant reappeared, lying on his back but with no fresh wound, while the bearer lay with his belly ripped open. And another busy ant ran up, and after turning over and examining his dead comrade he picked up the wounded man again and carried him away on his back. But Maurice went on passionately: Towards evening old Fouchard, also finding his self-imposed silence a torment and not giving his son much thought, but anxious to know how he might be affected by other people’s troubles, was standing at his door hoping to see something happen when he noticed a tall fellow in a smock, who had been prowling along the road for a minute or two looking very ill at ease. When he recognized him he was so surprised that he called out in spite of three passing Prussians:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Des voix, autour de lui, disaient de même ; et c’était une sombre satisfaction, le besoin de s’évader de ce cauchemar, de les voir enfin, ces Prussiens, qu’on était venu chercher, et devant lesquels on fuyait depuis tant de mortelles heures ! On allait donc leur envoyer des coups de fusil, s’alléger de ces cartouches qu’on avait apportées de si loin, sans en brûler une seule ! Cette fois, tous le sentaient, c’était l’inévitable bataille.", "en": "Voices round him were saying the same thing, and there was a feeling of grim satisfaction, the need to get out of this nightmare at last by seeing those Prussians, whom they had come to find and from whom they had been running away for so many mortal hours. So they were going to give them a bit of rifle-fire and unload themselves of these cartridges they had carted so far without firing a single one! This time, they all felt, it was the inevitable battle."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Also wie meinst du eigentlich? Wozu braucht man bei dieser Gelegenheit so besondere Courage? Was kann einem denn passieren?« Und er lachte kurz und verächtlich. »Ah, nun versteh' ich«, sagte er. »Es ist die Strafe, die ihr dem bestimmt habt, der sich ungeladen einschleicht. Ihr hättet keine grausamere ersinnen können. Erlasse sie mir. Begnadige mich. Verhänge eine andere Buße über mich. Nur nicht diese, daß ich ohne dich gehen soll!« »Kann nicht klagen«, erwiderte Nachtigall. Und seine Hand auf Fridolins Arm legend: »Aber jetzt sag' einmal, wie kommst du mitten in der Nacht daher?«", "en": "‘Well, how did you mean it exactly? What’s so special about this occasion that requires such courage? What could happen to me anyway?’ And he gave a short, contemptuous laugh. ‘Ah, now I understand,’ he said. ‘So this is the punishment you reserve for anyone who slips in uninvited. You could scarcely have conceived of a more cruel one. Release me from it. Have mercy on me. Impose some other penance. Only don’t force me to depart without you!’ ‘Can’t complain,’ replied Nachtigall. And then, laying his hand on Fridolin’s arm, ‘But now tell me, what brings you here in the middle of the night?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Das Vertrauen des Grafen von C.. ist noch das einzige, was mich schadlos hält. Er sagte mir letzthin ganz aufrichtig, wie unzufrieden er mit der Langsamkeit und Bedenklichkeit meines Gesandten sei. »Die Leute erschweren es sich und andern. Doch«, sagte er, »man muß sich darein resignieren wie ein Reisender, der über einen Berg muß; freilich, wäre der Berg nicht da, so wäre der Weg viel bequemer und kürzer; er ist nun aber da, und man soll hinüber!« – Lotte war indes in einen sonderbaren Zustand geraten. Nach der letzten Unterredung mit Werthern hatte sie empfunden, wie schwer es ihr fallen werde, sich von ihm zu trennen, was er leiden würde, wenn er sich von ihr entfernen sollte. Am 6. Julius. »Ich werde sie sehen!« ruf' ich morgens aus, wenn ich mich ermuntere und mit aller Heiterkeit der schönen Sonne entgegenblicke; »ich werde sie sehen!« Und da habe ich für den ganzen Tag keinen Wunsch weiter. Alles, alles verschlingt sich in dieser Aussicht. Ich muß fort! Ich danke dir, Wilhelm, daß du meinen wankenden Entschluß bestimmt hast. Schon vierzehn Tage gehe ich mit dem Gedanken um, sie zu verlassen. Ich muß fort. Sie ist wieder in der Stadt bei einer Freundin. Und Albert – und – ich muß fort!", "en": "Count von C.’s friendship is the only compensation. The other day he told me quite frankly how dissatisfied he was with my ambassador’s procrastination and pedantry. People make things so difficult for themselves and for others; still, according to him, we have to resign ourselves to it, like a traveler who has to drive across a mountain. Of course the way would be easier and shorter if the mountain were not there, but the mountain is there and has to be crossed! Lotte, meanwhile, had fallen into a strange state of mind. After her last talk with Werther, she had begun to realize how hard it would be for her to part with him and how much he would suffer if forced to leave her. July 6th I shall see her today! When I awaken in the morning and look blithely into the sunlight, I cry out, “I shall see her today!” And I don’t have another wish for the next twenty-four hours. Everything—everything , I tell you—is lost in this one anticipation! I must leave here. Thank you, William, for encouraging me in my feeble decision. For the last two weeks I have been going around with the idea of leaving. I must get away. She is in town again, staying with a friend. And Albert…and—I must get away!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Rochas voulut le faire taire. Brutalement, il allait lui dire qu’avec une blessure pareille, on ne dérangeait pas inutilement deux camarades. Puis, apitoyé : Alors, en quelques minutes, aidée de Silvine et de Prosper, Henriette organisa la chambre, y fit porter Jean, que l’on coucha dans un lit tout frais, sans qu’il donnât d’autres signes de vie que des balbutiements vagues. Il ouvrait les yeux, regardait, ne semblait voir personne. Maurice achevait de boire un verre de vin et de manger un reste de viande, tout d’un coup anéanti, dans la détente de sa fatigue, lorsque le docteur Dalichamp arriva, comme tous les matins, pour sa visite à l’ambulance ; et le jeune homme trouva encore la force de le suivre, avec sa sœur, au chevet du blessé, anxieux de savoir.", "en": "Rochas wanted to shut him up, and was on the point of telling him brutally that with a wound like that there was no point in upsetting all his comrades. But then he was touched: Then, with the help of Silvine and Prosper, Henriette only took a few minutes to rearrange her room and have Jean carried there, where he was put into a clean bed, but still he gave no sign of life beyond a few vague mutterings. He opened his eyes and looked round but did not appear to see anybody. Maurice was just finishing a glass of wine and a bit of meat and was suddenly overcome with fatigue, when Dr Dalichamp came, as he did every morning on his way to the hospital, and Maurice did just find the strength to go with him and his sister to the wounded man’s bedside, in his anxiety to find out."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Wenn das Gewissen«, versetzte Charlotte, »dich solche Betrachtungen machen heißt, so kann ich ohne Sorge sein. Man glaubt sich freier auszubreiten, wenn die Bäume so geisterhaft, so durchsichtig vor uns stehen. Die Gemüter öffneten sich, und ein allgemeines Wohlwollen entsprang aus dem besonderen. »Sein Sie nicht eigensinnig!« sagte Ottilie halb leise. Es gehört schon ein buntes, geräuschvolles Leben dazu, um Affen, Papageien und Mohren um sich zu ertragen«. Ein feindseliger Dämon, der Macht über mich gewonnen, scheint mich von außen zu hindern, hätte ich mich auch mit mir selbst wieder zur Einigkeit gefunden. Ein Glas mit unserm Namenszug bezeichnet, bei der Grundsteinlegung in die Lüfte geworfen, ging nicht zu Trümmern; es ward aufgefangen und ist wieder in meinen Händen. Hier ist eine Trennung, eine neue Zusammensetzung entstanden, und man glaubt sich nunmehr berechtigt, sogar das Wort Wahlverwandtschaft anzuwenden, weil es wirklich aussieht, als wenn ein Verhältnis dem andern vorgezogen, eins vor dem andern erwählt würde«.", "en": "‘If your conscience prompts you to such reflections,’ Charlotte replied, ‘I have no need to worry. We feel we can stretch ourselves more freely when the trees stand before us so spectral and transparent. Their hearts were opened and a general feeling of goodwill evolved from the particular. ‘Don’t be obstinate,’ Ottilie said in a whisper. A variegated noisy life is needed to make monkeys, parrots and Moors endurable around you.’ Even if I could become at one with myself again, it seems that a malign demon has gained power over me to bar my way from without. A chalice inscribed with a monogram failed to be shattered when it was thrown into the air at the laying of the foundation-stone; it was caught up and was now again in my hands. Here there has occurred a separation and a new combination, and one then feels justified even in employing the term “elective affinity”, because it really does look as if one relationship was preferred to another and chosen instead of it.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "\"O nein, Großvater\", fing Heidi nun mit Eifer an, \"das musst du nicht glauben, sie waren alle so gut, die Klara und die Großmama und der Herr Sesemann; aber siehst du, Großvater, ich konnte es fast gar nicht mehr aushalten, bis ich wieder bei dir daheim sein könnte, und ich habe manchmal gemeint, ich müsse ganz ersticken, so hat es mich gewürgt; aber ich habe gewiss nichts gesagt, weil es undankbar war. Aber dann auf einmal an einem Morgen rief mich der Herr Sesemann ganz früh--aber ich glaube, der Herr Doktor war schuld daran--aber es steht vielleicht alles in dem Brief\"--damit sprang Heidi auf den Boden und holte seinen Brief und seine Rolle aus dem Korb herbei und legte beide in die Hand des Großvaters. Jetzt fragte Sebastian nach dem besten Wege, auf dem man gehen könne, ohne in die Abgründe zu stürzen, und auch wie man einen Koffer nach dem betreffenden Dörfli befördern könnte. Der Mann schaute nach dem Koffer hin und maß ihn ein wenig mit den Augen; dann erklärte er, wenn das Ding nicht zu schwer sei, so wolle er es auf seinen Wagen nehmen, da er selbst nach dem Dörfli fahre, und so gab noch ein Wort das andere, und endlich kamen die beiden überein, der Mann solle Kind und Koffer mit auf seinen Wagen nehmen, und nachher vom Dörfli aus könne das Kind am Abend mit irgendjemand auf die Alm geschickt werden.", "en": "\"Oh no, you must not think that, grandfather. They all were so good to me; Clara, Mr. Sesemann and grandmama. But grandfather, sometimes I felt as if I could not bear it any longer to be away from you! I thought I should choke; I could not tell any one, for that would have been ungrateful. Suddenly, one morning Mr. Sesemann called me very early, I think it was the doctor's fault and— but I think it is probably written in this letter;\" with that Heidi brought the letter and the bank-roll from her basket, putting them on her grandfather's lap. Sebastian, approaching the man, asked some information concerning the least dangerous ascent to the Alp. After a while it was settled that the man should take Heidi and her trunk to the village and see to it that somebody would go up with her from there."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Renee Maria von Throta, aus den Rheinlanden gebürtig, stand als Sekondeleutnant bei einem der Infanteriebataillone, die in der Stadt garnisonierten. Der rote Kragen nahm sich gut aus zu seinem schwarzen Haar, das seitwärts gescheitelt und rechts in einem hohen, dichten und gelockten Kamm von der weißen Stirn zurückgestrichen war. Aber obwohl er groß und stark von Gestalt erschien, rief seine ganze Erscheinung, seine Bewegungen sowohl wie seine Art zu sprechen und zu schweigen, einen äußerst unmilitärischen Eindruck hervor. Er liebte es, eine Hand zwischen die Knöpfe seines halb offenen Interimsrockes zu schieben oder dazusitzen, indem er die Wange gegen den Handrücken lehnte; seine Verbeugungen entbehrten jeglicher Strammheit, man hörte nicht einmal seine Absätze dabei zusammenschlagen, und er behandelte die Uniform an seinem muskulösen Körper genau so nachlässig und launisch wie einen Zivilanzug. Selbst sein schmales, schräg zu den Mundwinkeln hinablaufendes Jünglings-Schnurrbärtchen, dem nicht Spitze noch Schwung hätte gegeben werden können, trug dazu bei, diesen unmartialischen Gesamteindruck zu verstärken. Das merkwürdigste an ihm aber waren die Augen: große, außerordentlich glänzende und so schwarze Augen, daß sie wie unergründliche, glühende Tiefen erschienen, Augen, welche schwärmerisch, ernst und schimmernd auf Dingen und Gesichtern ruhten … Zweites Kapitel", "en": "René Maria von Throta, a Rhinelander by birth, was a second lieutenant in one of the infantry battalions stationed in the town. His red collar looked very handsome with his black hair, which he parted on the left and combed back from his white forehead in a high, thick wave. And although he was a tall and strong man, the general effect he made, by his gestures and the way he talked and the way he kept silent, was that of a most unmilitary man. He loved to stick one hand between the buttons of his half-open undress jacket or to sit with one cheek resting against the back of his hand; his bows lacked any hint of stiffness, one did not even hear his heels click together; and he draped his uniform on his unmuscular body as casually and capriciously as if it were a civilian suit. Even his youthful mustache, trimmed on a slant to the corners of his mouth, was so spare that it could never have been shaped to a handlebar or extended to points, and that only added to his less-than-martial appearance. The strangest thing about him, however, was his eyes: large, extraordinarily keen eyes, so black that they seemed to glow somewhere in bottomless depths, eyes that rested on everything and everyone with a shimmering, enraptured seriousness. 2"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Glücklicherweise trennte sich die Gesellschaft für einige Zeit. Denn Charlotte war der Meinung, man könne nicht geschwind genug mit dem Charakter der Menschen bekannt werden, mit denen man zu leben hat, um zu wissen, was sich von ihnen erwarten, was sich an ihnen bilden läßt, oder was man ihnen ein für allemal zugestehen und verzeihen muß.", "en": "Happily the company now broke up for a time, and Ottilie found somewhere to weep her heart out in solitude. Charlotte believed you could not get to know the character of the people you had to live with too quickly, so as to know what could be expected of them and cultivated in them or what you had once and for all to allow and forgive them."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "ich bitte um Verzeihung, denn es ist eine Schande, daß ich noch nicht geschrieben habe, während ich doch schon acht Tage hier bin; ich bin zu sehr in Anspruch genommen worden von allem, was es hier zu sehen gibt – aber davon später. Nun frage ich erst einmal, ob es Euch Lieben, Dir und Tom und Gerda und Erika und Christian und Thilda und Ida und allen gut geht; das ist das Wichtigste.", "en": "I beg your pardon, I’m truly ashamed for not having written yet, even though I’ve been here for eight days now; my time has been taken up with all the things there are to see here—but more of that later. First I must ask how my dear family is doing—you and Tom and Gerda and Erika and Christian and Thilda and Ida. That’s the most important thing."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "D’autres légers bourdonnements d’ailes passèrent. Toute l’escouade tournait la tête, s’intéressait. C’était irrésistible, les hommes renversaient le cou, ne pouvaient rester en place.", "en": "Other faint buzzings passed over. The whole squad looked round and began to take interest. It was irresistible, the men screwed their necks round and couldn’t keep still."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er mußte sich einen Augenblick besinnen, ob er es getan habe, und dann sagte er schüchtern und ängstlich: »Ja.« »Was heißt das! Was ficht dich an! Antworte! Wie kommst du zu dem Unfug!« rief der Senator, indem er mit dem leicht zusammengerollten Heft auf Hannos Wange schlug.", "en": "He had to stop and think a moment whether he had or not. But then, shyly and nervously, he said, “Yes.” “What for? What were you thinking of? Answer me! What made you be so malicious?” the senator shouted, slapping Hanno’s cheek with a lightly rolled-up notebook."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Arme Tony!« sagte er schließlich, indem er ihre Jacke streichelte. »Du tust mir herzlich leid … ich verstehe dich so gut, siehst du! Aber was ist da zu tun? Dergleichen muß durchgemacht werden. Glaube mir nur … ich kenne das auch …«", "en": "“Poor Tony,” he said at last, patting her jacket sleeve. “I feel so very sorry for you. … I really do understand, you know. But what else is there to do? We simply have to get through it. Believe me, I know what it is.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sa mère, follement, le prit dans ses bras, l’assit sur ses genoux. Ah ! le pauvre être, sa joie et son désespoir, qu’elle aimait de toute son âme et qu’elle ne pouvait regarder sans pleurer, ce fils de sa chair qu’elle souffrait d’entendre appeler méchamment le Prussien par les gamins de son âge, lorsqu’ils jouaient avec lui sur la route ! Elle le baisa, comme pour lui rentrer les paroles dans la bouche. Et il s’élança, il voulut le prendre à la gorge. Mais le paysan, s’imaginant qu’on allait de nouveau mettre sa maison à sac, sauta en arrière, se barricada. Il y eut un moment de confusion, tous les soldats présents se ruaient, pendant que le maréchal des logis, furieux, s’étranglait à crier :", "en": "His mother snatched him up in her arms and sat him on her lap. Poor little thing, her joy and her despair, whom she loved with all her soul but could never look at without crying, this child of her body it hurt so much to hear maliciously being called the Prussian by the kids of his age when they played with him in the street. She kissed him as though to force the words back into his mouth. He leaped up and made as if to fly at his throat. But the farmer, thinking his house was going to be sacked once again, jumped back and locked the door. There was a moment of scrimmage and all the soldiers rushed up as the furious sergeant shouted himself hoarse:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Sie sind sehr gut, Papa«, sagte die Konsulin. »Tony wird sich bemühen, eine kluge und tüchtige Frau zu werden … Sind die Knaben aus der Schule gekommen?« fragte sie Ida. »Je, Herr Kunsel …«, brachte Corl Smolt kauend hervor. »Dat's nu so 'n Saak … öäwer … Dat is nu so wied … Wi maaken nu Revolutschon.« Tony empfing ihn im Salon. Sie schwärmte dafür, in dem braunseidenen Salon Besuch zu empfangen, und da sie, ohne klar zu sehen, eine durchdringende und feierliche Empfindung von der Wichtigkeit der gegenwärtigen Lage hatte, so machte sie heute auch mit dem Vater keine Ausnahme. Sie sah wohl, hübsch und ernsthaft aus und trug ein hellgraues, auf der Brust und an den Handgelenken mit Spitzen besetztes Kleid mit Glockenärmeln, stark geschweiftem Reifrock nach neuester Mode und einer kleinen Brillantspange am Halsverschluß. Über dieses starke Wort kam Frau Permaneder nicht hinweg. Es schien sie völlig zu beherrschen. Sie preßte ihr Gesicht dabei fester in den Schoß der Konsulin und machte neben dem Stuhle sogar eine Faust. Neuntes Kapitel »Was lesen Sie da eigentlich?« fragte Tony.", "en": "“You’re very kind, Papa,” the consul’s wife said. “Tony will try to grow up to be a clever and practical wife. Are the boys home from school?” she asked Ida. “Well, Consul, sir,” Corl Smolt managed, still chewing. “Things is … sorta … come to a pass. We’re makin’ a revolution.” Tony received him in the salon. She loved to receive visitors in the brown silk salon and decided to make no exception in her father’s case, for although the exact nature of the current situation was unclear to her, she had a keen and solemn sense of its importance. She looked pretty but serious, and was wearing a pale gray dress with lace at the bodice and cuffs, belled sleeves, a hoop skirt with a long train, all in the latest fashion, and a small diamond clasp at the throat. Frau Permaneder could not get beyond that drastic word—it was as if it possessed her completely. And all the while she pressed her face deeper into her mother’s lap, even clenched her fist against the chair. 9 “What is that you’re reading?” Tony asked."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Nom de Dieu ! jura d’une voix sourde Jean, qui retint un cri de douleur. Ils s’attablèrent, ravis. Et lui, envahi d’un froid grandissant, les regardait, dans leur déchéance lamentable de soldats sans armes, vêtus de pantalons rouges et de capotes si rattachés de ficelles, rapiécés de tant de lambeaux différents, qu’ils ressemblaient à des pillards, à des bohémiens achevant d’user la défroque de quelque champ de bataille. Et, sèchement, au caporal :", "en": "‘Oh Christ!’ Jean swore under his breath, stifling a cry of pain. They sat down, thrilled. But he felt a chill come over him as he looked at these disarmed soldiers in their pitiful state, with their red trousers and capes so tied up with string and patched with so many odds and ends that they looked like rag-pickers or gypsies wearing out the clothes picked up on some battlefield. And to the corporal he snapped:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Tony drückte den Kopf in die Wagenecke und sah zum Fenster hinaus. Der Himmel war weißlich bedeckt, die Trave warf kleine Wellen, die schnell vor dem Winde dahineilten. Dann und wann prickelten kleine Tropfen gegen die Scheiben. Am Ausgang der »Vorderreihe« saßen die Leute vor ihren Haustüren und flickten Netze; barfüßige Kinder kamen herbeigelaufen und betrachteten neugierig den Wagen. Die blieben hier … Taufe!… Taufe in der Breiten Straße! »Ich habe gefehlt, als dies durchgenommen wurde«, sagte er mit grober Betonung. »Strengen Sie sich an, Dieckmann«, fügte der Konsul hinzu. »Wir haben einen verwöhnten Gast …«", "en": "Tony tucked her head into a corner of the carriage and gazed out the window. The sky was overcast with white clouds, the Trave broken by little waves scurrying before the wind. Now and then little drops pricked at the windowpane. At the entrance to Front Row people were sitting on their stoops and mending nets; barefoot children came running up, curious to have a peek into the carriage. They would be staying here. A CHRISTENING—a christening on Breite Strasse. “I was absent the day this was assigned,” he said with a rough edge to his voice. “Do your best, Dieckmann,” the consul added. “We have a guest who’s hard to please.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Le cœur serré, Maurice, qui allait attaquer un morceau de gruyère, remarqua leurs yeux voraces, fixés sur son assiette. – Mais il n’y est pas, il n’y est pas !… Vous aurez mal vu… Oui ! une idée comme ça, une idée fausse qui vous aura passé par les yeux !", "en": "Deeply touched, Maurice, on the point of attacking a piece of Gruyère, noticed their eyes staring voraciously at his plate. ‘But he’s not here, he’s not here! You can’t have seen properly… Yes, it must have been one of those funny ideas that made you see things!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Et Maurice n’était pas allongé de nouveau, qu’un obus passa en sifflant. À partir de ce moment, ils ne cessèrent plus. Le tir ne se régla qu’avec lenteur, les premiers allèrent tomber bien au delà de la batterie, qui, elle aussi, commençait à tirer. En outre, beaucoup de projectiles n’éclataient pas, amortis dans la terre molle ; et ce furent d’abord des plaisanteries sans fin sur la maladresse de ces sacrés mangeurs de choucroute.", "en": "Maurice had hardly got down again before a shell whistled overhead. From then on they never stopped. The range was only gradually adjusted, the first came well beyond the battery, which began to fire also. As a matter of fact many shells did not explode because they were deadened in soft earth, and at first there were plenty of jokes about the clumsiness of these bloody sauerkraut-eaters."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er haßte diesen »musikalischen Wert«, dieses Wort, mit dem sich für ihn kein anderer Begriff verband als der eines kalten Hochmutes. Es trieb ihn, sich, während Hanno dabeisaß, dagegen zu erheben. Mehr als einmal geschah es, daß er bei solchen Gelegenheiten aufbegehrte und ausrief: »Ach, Liebste, das Trumpfen auf diesen ›musikalischen Wert‹ scheint mir eine ziemlich dünkelhafte und geschmacklose Sache zu sein!«", "en": "He hated this “musical value,” a term that he could associate with only one thing: chilly arrogance. And he felt compelled to rise up against it, even with Hanno sitting nearby. There had been more than one occasion when he had flared up and exclaimed, “Oh, my dear, your insistence on ‘musical value’ seems to me rather tasteless snobbery.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Puis, ayant levé la tête, Maurice fut surpris d’apercevoir à quelques pas le colonel de Vineuil, sur son grand cheval, l’homme et la bête impassibles, comme s’ils étaient de pierre. Face à l’ennemi, le colonel attendait sous les balles. Tout le 106e devait s’être replié là, d’autres compagnies étaient terrées dans les champs voisins, la fusillade gagnait de proche en proche. Et le jeune homme vit aussi, un peu en arrière, le drapeau, au bras solide du sous-lieutenant qui le portait. Mais ce n’était plus le fantôme de drapeau, noyé dans le brouillard du matin. Sous le soleil ardent, l’aigle dorée rayonnait, la soie des trois couleurs éclatait en notes vives, malgré l’usure glorieuse des batailles. En plein ciel bleu, au vent de la canonnade, il flottait comme un drapeau de victoire. – Dites donc, nous en sommes. C’est une riche idée, de foutre le camp. Déjà, des camarades sont partis, nous n’allons bien sûr pas nous laisser traîner comme des chiens jusque dans le pays à ces cochons… Hein ? à nous quatre, ça va-t-il, de prendre un courant d’air ?", "en": "Having glanced up, Maurice was surprised to see Colonel de Vineuil a few paces away, on his big horse, man and beast quite undisturbed as though made of stone. With his face to the enemy the colonel waited in the hail of bullets. The whole 106th must have closed in there, other companies were lying in the adjoining fields and the rifle-fire was spreading from one to another. A little to the rear Maurice also saw the flag and the strong arm of the subaltern who was bearing it. But now it was not that ghostly flag half lost in the morning mist. In the blazing sun the golden eagle shone forth and the silk tricolor gleamed in brilliant tones in spite of all the wear and tear of battles. Against the blue sky, in the hurricane of gunfire, it floated like a flag of victory. ‘Look here, we’re in on this. It’s a grand idea to fuck off. Some of the blokes have got away already, and we’re certainly not going to let ourselves be dragged like a lot of dogs to the country of those bastards… So what about it for the four of us – O.K. to go for a stroll and take the air?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die schwere Verwundung Gregors, an der er über einen Monat litt – der Apfel blieb, da ihn niemand zu entfernen wagte, als sichtbares Andenken im Fleische sitzen –, schien selbst den Vater daran erinnert zu haben, daß Gregor trotz seiner gegenwärtigen traurigen und ekelhaften Gestalt ein Familienglied war, das man nicht wie einen Feind behandeln durfte, sondern dem gegenüber es das Gebot der Familienpflicht war, den Widerwillen hinunterzuschlucken und zu dulden, nichts als dulden. Mit einer Art Eigensinn weigerte sich der Vater, auch zu Hause seine Dieneruniform abzulegen; und während der Schlafrock nutzlos am Kleiderhaken hing, schlummerte der Vater vollständig angezogen auf seinem Platz, als sei er immer zu seinem Dienste bereit und warte auch hier auf die Stimme des Vorgesetzten. Infolgedessen verlor die gleich anfangs nicht neue Uniform trotz aller Sorgfalt von Mutter und Schwester an Reinlichkeit, und Gregor sah oft ganze Abende lang auf dieses über und über fleckige, mit seinen stets geputzten Goldknöpfen leuchtende Kleid, in dem der alte Mann höchst unbequem und doch ruhig schlief.", "en": "GREGOR’S SERIOUS INJURY, FROM which he suffered for almost a month—the apple remained embedded in his flesh as a visible souvenir because no one had the courage to remove it—served to remind even the father that Gregor, despite his now pathetic and repulsive shape, was a member of the family who could not be treated as an enemy; on the contrary, in accordance with family duty they were required to quell their aversion and tolerate him, but only tolerate. Out of some absurd obstinacy, the father refused to take off his messenger’s uniform even in the house, and while the dressing gown hung uselessly on the clothes hook, the father sat fully dressed in his chair, as if he were ever ready for duty and awaited, even here, his superior’s call. As a result the uniform, which was not new to begin with, became more and more seedy despite all the efforts of the mother and sister, and Gregor often spent whole evenings staring at this garment, covered with greasy stains and gleaming, constantly polished gold buttons, in which the father slept awkwardly but very peacefully."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Er hat Heimweh nach der See«, bemerkte Gerda Buddenbrook. »Ach Gott, Madamchen!« sagte Ida, die mit dem Doktor bei ihm stand, »Christian, dem Jungchen, ist gar so schlecht …« »Ja, das hat er. Er weint so leicht … Nicht laut, aber so in sich hinein … Und dann hat er deinen Herrn Bruder am Rock festhalten wollen und immer wieder gebeten, er möchte dableiben …«", "en": "“He’s homesick for the sea,” Gerda Buddenbrook remarked. “O Lord, madame,” said Ida, who was standing beside him with the doctor, “Christian, the poor boy, is feeling very ill.” “Yes, he certainly did. But he cries so softly—never loud, just sort of to himself. And then he tried to hold tight to your brother’s coat and kept pleading for him to stay behind.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dann hatte Siddhartha die Nacht in seinem Hause mit Tänzerinnen beim Weine zugebracht, hatte gegen seine Standesgenossen den überlegenen gespielt, welcher er nicht mehr war, hatte viel Wein getrunken und spät nach Mitternacht sein Lager aufgesucht, müde und dennoch erregt, dem Weinen und der Verzweiflung nahe, und hatte lang vergeblich den Schlaf gesucht, das Herz voll eines Elendes, das er nicht mehr ertragen zu können meinte, voll eines Ekels, von dem er sich durchdrungen fühlte wie vom lauen, widerlichen Geschmack des Weines, der allzu süßen, öden Musik, dem allzu weichen Lächeln der Tänzerinnen, dem allzu süßen Duft ihrer Haare und Brüste. Mehr aber als vor allem anderen ekelte ihm vor sich selbst, vor seinen duftenden Haaren, vor dem Weingeruch seines Mundes, vor der schlaffen Müdigkeit und Unlust seiner Haut. Wie wenn einer, der allzuviel gegessen oder getrunken hat, es unter Qualen wieder erbricht und doch der Erleichterung froh ist, so wünschte sich der Schlaflose, in einem ungeheuren Schwall von Ekel sich dieser Genüsse, dieser Gewohnheiten, dieses ganzen sinnlosen Lebens und seiner selbst zu entledigen. Erst beim Schein des Morgens und dem Erwachen der ersten Geschäftigkeit auf der Straße vor seinem Stadthause war er eingeschlummert, hatte für wenige Augenblicke eine halbe Betäubung, eine Ahnung von Schlaf gefunden. In diesen Augenblicken hatte er einen Traum:", "en": "Then Siddhartha had spent the night in his house with wine and dancing girls, had played the superior to his peers, the superior man that he no longer was. He had drunk a lot of wine and gone to bed long after midnight, weary and yet agitated, on the verge of weeping and despairing, and tried and tried but failed to find sleep. His heart was full of a misery that he thought he could no longer bear, full of a disgust that permeated him like the tepid, repulsive taste of wine, the all-too-sweet and bleak music, the all-too-soft smiles of the dancing girls, the all-too-sweet scent of their hair and breasts. But above all, he was disgusted at himself, at his fragrant hair, at the smell of wine from his mouth, at the slack fatigue and surfeit of his skin. Like someone who has eaten or drunk too much and vomits it up, tormented, and yet glad about the relief, the sleepless man, in a tremendous surge of disgust, wished he were rid of these pleasures, these habits, this whole senseless life and himself. It was not before the glow of morning and the first bustle outside his town house that he fell asleep, that he found a half numbing, an inkling of sleep for a few moments. And in those moments he had a dream:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dann begann er den Unterricht; und wie soeben gelegentlich des Ovid, so hatten die fünfundzwanzig jungen Leute sich jetzt mit Rücksicht auf Bor, Chlor oder Strontium über ihren Diensteifer auszuweisen. Hans Hermann Kilian ward belobigt, weil er wußte, daß BaSO4 oder Schwerspat das gebräuchlichste Fälschungsmittel sei. Überhaupt war er der Beste, darum, weil er Offizier werden wollte. Hanno und Kai wußten gar nichts, und in Doktor Marotzkes Notizbuch erging es ihnen übel. »Magst ihn leiden, Tonychen? Sag' mal ehrlich!« »Ja, ich darf Fräulein Antonie ein bißchen zum Seetempel begleiten.« Hier aber wandte Frau Grünlich sich um und sagte mit lauter Stimme: »Gut, Tom, du erzählst mir dies … er wird es dir wohl nicht verboten haben, aber trotzdem weiß ich nicht, ob es passend ist, daß du es mir hinterbringst. Das aber weiß ich, und das möchte ich denn doch aussprechen, daß es in diesem Leben nicht darauf ankommt, wie etwas ausgesprochen und ausgedrückt wird, sondern wie es im Herzen gemeint und empfunden ist, und wenn du dich über Herrn Permaneders Ausdrucksweise mokierst … wenn du ihn etwa lächerlich findest …«", "en": "Then the lesson began, and twenty-five young men now had occasion to prove the same zeal for boron, chlorine, and strontium that they had just shown for Ovid. Hans Hermann Kilian was praised for knowing that BaSO4 or “heavy spar” was commonly used in counterfeiting. He was the star of the class in any case, since he wanted to be an officer. Hanno and Kai knew nothing, and they fared very badly in Dr. Marotzke’s notebook. “Do you like him, Tony? Now, be honest.” “Well, I was going to escort Fräulein Antonie to the Temple of the Sea.” But now Frau Grünlich turned around to him and said in a loud voice, “Fine, Tom, so you’ve told me. And I assume he didn’t ask you not to. Though I’m not sure if it’s proper for you to come bearing tales. But this much I do know, and I want to make it quite clear —what counts in life is not how things are expressed or pronounced, but what the heart feels and intends. And if you want to mock Herr Permaneder’s dialect or if you think he’s ridiculous …”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie gingen beide rasch durch das helle Zimmer zu dem großen, verstellbaren Stuhl mit Kopfpolster und grünplüschenen Armlehnen, der vor einem der beiden Fenster stand. Während er sich niederließ, erklärte Thomas Buddenbrook kurz, um was es sich handele, legte den Kopf zurück und schloß die Augen. Er faßte dabei vorsichtig und elegant den Hals seiner Weißwein-Bouteille, auf deren Pfropfen ein kleiner silberner Hirsch stand, legte sie ein wenig auf die Seite und prüfte aufmerksam die Etikette. »C. F. Köppen«, las er und nickte dem Weinhändler zu; »ach ja, was wären wir ohne Sie!« »Guten Abend, Ida, du gute Seele!« sagte Frau Permaneder gedämpft aber fröhlich, denn die kleine Erzählung ihres Bruders hatte sie in die beste Stimmung versetzt. »Wie geht es dir, du altes Möbel?« »Du mußt so nicht reden, Tom. Du meinst es auch nicht so und weißt wohl, daß es eine Schande, eine Schande wäre, das hundertjährige Jubiläum der Firma Johann Buddenbrook sang- und klanglos vorübergehen zu lassen! Du bist jetzt nur ein bißchen nervös, und ich weiß auch warum … obgleich eigentlich gar keine Ursache dafür vorhanden ist … Aber wenn der Tag da ist, dann wirst du so freudig bewegt sein, wie wir alle …«", "en": "They both walked quickly across the bright room to the large, adjustable chair with head cushion and green plush armrests. It was placed directly in front of one of the two windows. As he eased himself into it, Thomas Buddenbrook briefly explained his problem, laid his head back, and closed his eyes. And he carefully and elegantly grasped the neck of his bottle of white wine—a small silver stag decorated the cork—and laid it slightly on its side for a closer examination of the label. “ C. F. Köppen,” he read and nodded to the wine merchant. “Ah yes, where would we be without you.” “Good evening, Ida, you dear soul,” Frau Permaneder said in a hushed but cheery voice—her brother’s anecdote had put her in the best of moods. “How are you doing, you old so-and-so?” “You mustn’t talk like that, Tom. You don’t mean that and you know perfectly well that it would be a shame, a dreadful shame, to let the hundredth anniversary of the firm of Johann Buddenbrook pass without a peep. You’re just a little nervous right now, and I know why, too. Although there’s really no reason for you to be that way. But once the day is here, you’ll be as happy and excited as the rest of us.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Il avait reçu, sur le sommet de la tête, comme un fort coup de marteau, et son képi, déchiré, emporté, gisait derrière lui. D’abord, il crut que son crâne était ouvert, qu’il avait la cervelle à nu. Pendant quelques secondes, il n’osa y porter la main, certain de trouver là un trou. Puis, s’étant hasardé, il ramena ses doigts rouges d’un épais flot de sang. Et la sensation fut si forte, qu’il s’évanouit.", "en": "It had been like a violent hammer-blow on the top of his head, and his képi was knocked off and lay in shreds on the ground behind him. For a moment he thought his skull was open and his brains exposed, and for a second or two he dared not feel with his hand for he was certain there would be a hole. When he did venture his fingers came away red from a copious bleeding. The pain was so terrible that he fainted."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Etwas verspätet, denn die junge Konsulin Buddenbrook war nicht gewohnt, so früh ihre Toilette zu beenden, traf der Konsul mit seiner Gattin ein. Er sah gut und munter aus in seinem hellbraunen, kleinkarierten Anzug, dessen breite Reverse den Rand der Sommerweste sehen ließen, und seine Augen lächelten, als er Tonys unvergleichlich würdevolle Miene gewahrte. Aber Gerda, deren ein wenig morbide und rätselhafte Schönheit einen seltsamen Gegensatz zu der hübschen Gesundheit ihrer Schwägerin bildete, zeigte durchaus keine Sonntags- und Ausflugsstimmung. Wahrscheinlich hatte sie nicht ausgeschlafen. Das satte Lila, das die Grundfarbe ihrer Robe ausmachte und in höchst eigenartiger Weise mit dem Dunkelrot ihres schweren Haares zusammenklang, ließ ihren Teint noch weißer, noch matter erscheinen; tiefer und dunkler als sonst lagerten in den Winkeln ihrer nahe beieinander liegenden braunen Augen bläuliche Schatten … Kalt bot sie ihrer Schwiegermutter die Stirn zum Kusse, reichte Herrn Permaneder mit ziemlich ironischem Ausdruck die Hand, und als Frau Grünlich bei ihrem Anblick die Hände zusammenschlug und mit lauter Stimme ausrief: »Gerda, o Gott, wie schön bist du wieder –!« antwortete sie lediglich mit einem ablehnenden Lächeln.", "en": "The consul and his wife arrived a little late—Gerda was not accustomed to being up and ready so early in the day. Tom looked good in his tan, small-checked suit with broad lapels that revealed the edge of his summer vest; he was cheerful and a smile came into his eyes at the sight of Tony’s incomparable dignity. But, in curious contrast to her sister-in-law’s glowing prettiness, Gerda’s beauty was somehow unwholesome and enigmatic—and she was definitely not in the mood for a Sunday excursion. Presumably she had not had enough sleep. The rich lilac of her gown matched her heavy, dark chestnut hair in some very odd way and made her lusterless complexion look paler than ever; even the bluish shadows seemed deeper and darker in the corners of her close-set brown eyes. She coolly offered her mother-in-law her brow for a kiss, gave her hand to Herr Permaneder, but with a rather ironic look on her face, and, when Frau Grünlich clapped her hands and cried in a loud voice, “Gerda, oh, heavens, how lovely you do look! ,” she responded with only a dismissive smile."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Comprenez donc, disait Weiss, en répétant son geste, ses deux bras élargis et ses deux mains rejointes, ça va être comme ça, si vos généraux n’y prennent pas garde… On vous amuse à Bazeilles… Et il resta seul, à se tordre sur la mousse, dans ce coin délicieux du bois, arrachant les herbes de ses mains crispées, la poitrine soulevée par un râle qui dura pendant des heures. – Tiens ! ricana Loubet, le capitaine a donc retrouvé ses bagages !", "en": "‘Now look,’ he said, repeating his gesture with arms out wide and hands coming together, ‘that’s what it’s going to be like if your generals don’t watch it… They’re just keeping you amused at Bazeilles.’ There he stayed alone, writhing on the moss in this lovely woodland dell, clawing at grass with his clenched hands, his chest heaving in a death-struggle that went on for hours. ‘Just look at that!’ sneered Loubet. ‘So the captain’s found his luggage again!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dies wiederholte er noch, als es schellte, verzweiflungsvoll halb an die Schüler und halb an den Direktor gewendet. Aber der liebe Gott stand fürchterlich aufgerichtet, mit verschränkten Armen vor seinem Stuhle und blickte mit abweisendem Kopfnicken starr über die Klasse hinweg … Und dann befahl er das Klassenbuch und schrieb langsam allen denjenigen, deren Leistungen soeben mangelhaft oder gleich Null gewesen waren, einen Tadel wegen Trägheit hinein, sechs oder sieben Schülern auf einmal. Herr Modersohn konnte nicht eingeschrieben werden, aber er war schlimmer daran als alle; er stand da, fahl, gebrochen und abgetan. Hanno Buddenbrook aber war ebenfalls unter den Getadelten. – »Ich will euch eure Karriere schon verderben«, sagte Direktor Wulicke noch. Und dann verschwand er. »Jean, mein Gott, dein Vater hätte gelacht darüber … Und erzähle es nur Donnerstag bei meinen Eltern, Papa wird sich köstlich amüsieren …«", "en": "He was still saying the same thing, half to his students and half to the director, when the bell rang. But the Lord God stood there erect and dreadful in front of his chair; he crossed his arms, nodded disdainfully, and glared out over the students’ heads. And then he demanded the attendance book and slowly entered a demerit next to the names of all those whose performance had been unsatisfactory or worse—a good six or seven students in all. Herr Modersohn could not be given a demerit, but he was in worse shape than any of them. There he stood, a pale, broken, ruined man. Hanno Buddenbrook was among those who were given demerits. “I will destroy the careers of every one of you,” Director Wulicke added. And then he vanished. “Good heavens, Jean, your father would have laughed about it. And if you tell my parents about it this Thursday, Papa will find it terribly amusing.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Tout de suite, Henriette régla les choses : il fut entendu que, pour éviter les soupçons, elle seule et le docteur pénétreraient auprès de Jean. Jamais Silvine ne devait entrer, sans qu’elle l’appelât. De grand matin, le ménage était fait par les deux femmes ; puis, la journée entière, la porte restait comme murée. La nuit, si le blessé avait eu besoin de quelqu’un, il n’aurait eu qu’à taper au mur, car la pièce occupée par Henriette était voisine. Et ce fut ainsi que Jean se trouva brusquement séparé du monde, après des semaines de cohue violente, ne voyant plus que cette jeune femme si douce, dont le pas léger ne faisait aucun bruit. Il la revoyait telle qu’il l’avait vue, là-bas, à Sedan, pour la première fois, pareille à une apparition, avec sa bouche un peu grande, ses traits menus, ses beaux cheveux d’avoine mûre, s’occupant de lui d’un air d’infinie bonté.", "en": "Henriette quickly settled the routine: it was understood that to avoid suspicion only she and the doctor would go in and see Jean. Silvine was never to go in unless she was asked to. First thing in the morning the two women tidied up, and then all day long the door might have been walled up. If the patient needed something in the night he would only have to knock on the wall, for Henriette’s room was adjoining. And so, after weeks of living in a turbulent mob, Jean suddenly found himself cut off from the world, seeing nobody but this young woman who was so gentle that her light step made no sound. He saw her again just as he had seen her for the first time in Sedan, like a vision, with her rather wide mouth, small, neat features and beautiful hair the colour of ripe grain, looking after him with infinite kindness."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "— Господа! — сказал он, — Иван Ильич-то умер.", "en": "“Gentlemen!” he said. “Ivan Ilyich has died.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "D’un geste de révolte, Jean refusa la cruelle besogne. Cette pauvre bête agonisante, oh ! non, non ! Son premier mouvement venait d’être de fuir, d’emmener Maurice, pour ne prendre part ni l’un ni l’autre à l’affreuse boucherie. Mais, en voyant son compagnon si pâle, il se gronda ensuite de sa sensibilité. Après tout, mon Dieu ! les bêtes, c’était fait pour nourrir les gens. On ne pouvait pas se laisser mourir de faim, quand il y avait là de la viande. Et il fut content de voir Maurice se ragaillardir un peu à l’espoir qu’on dînerait, il dit lui-même de son air de bonne humeur : – Parbleu ! cria simplement Rochas, de sa voix de tonnerre. VI – Attends, murmura-t-elle, je crois qu’il t’a entendu, le voici qui se réveille encore.", "en": "With a gesture of disgust Jean refused to do the cruel job. That poor dying creature, oh no, no! His first impulse had been to run away and take Maurice with him so that neither should take part in this horrible butchery. But seeing how ill his friend looked, he reproached himself for being so squeamish. After all, good heavens, that’s what animals are for, to feed men. They couldn’t let themselves die of starvation when there was meat there. He was glad to see Maurice cheering up a little in the hope that they would get a meal, so he said in his good-humoured way: ‘There you are!’ was all Rochas exclaimed, in his booming voice. 6 ‘Just a minute,’ she murmured, ‘I think he’s heard you, he’s waking up again.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais le capitaine n’avait pas la joie du réveil, qui suit les opérations heureuses. Il se redressa un peu, retomba, bégayant d’une voix molle : – Mon capitaine, expliqua-t-il, c’est un camarade que ces brigands viennent de blesser, et que je conduis à l’ambulance. – Sois tranquille, ajouta-t-il avec un sourire, je n’ai pas d’autre idée que de veiller sur nos quatre meubles. Et je te promets, si le village est attaqué, s’il y a un danger quelconque, de revenir tout de suite.", "en": "But the captain had nothing like that happy awakening that follows successful operations. He sat up a little and then fell back, gasping in a lifeless voice: ‘Sir,’ he explained to the captain, ‘this is a comrade of mine those buggers have wounded, and I’m taking him to an ambulance station.’ ‘Don’t you worry,’ he went on with a smile, ‘all I want to do is to keep an eye on our few sticks of furniture. I promise you that if the village is attacked or there is the slightest danger I shall come back at once.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Un moment, ce fut du désespoir. Eh quoi ! on marchait depuis le matin sans manger, on venait encore de se tirer, à force de jambes, du terrible défilé d’Haraucourt, tout cela pour buter, dans ce désarroi, dans cet effarement, contre un mur infranchissable ! Avant des heures peut-être, le tour des derniers venus n’arriverait pas ; et chacun sentait bien que, si les Prussiens n’osaient continuer de nuit leur poursuite, ils seraient là dès la pointe du jour. Pourtant, l’ordre de former les faisceaux fut donné, on campa sur les vastes coteaux nus dont les pentes, longées par la route de Mouzon, descendent jusqu’aux prairies de la Meuse. En arrière, couronnant un plateau, l’artillerie de réserve s’établit en bataille, braqua ses pièces vers le défilé, pour en battre la sortie, au besoin. Et, de nouveau, l’attente commença, pleine de révolte et d’angoisse.", "en": "There was a moment of despair. What! They’d been marching since first thing with no food, they had just got themselves out of the terrible gorge of Haraucourt by putting a sprint on, and all that so as to bang their heads, in this alarm and confusion, against an impassable wall! It might be hours and hours before the turn of the last comers, and everyone was fully aware that even if the Prussians dared not continue pursuing them through the night they would be there by daybreak. But the order to pile arms was given, and they camped on the great bare hills along the sides of which the Mouzon road runs, and the lower slopes of which run down to the meadows by the Meuse. Behind them, on the top of a plateau, the reserve artillery took up battle positions and trained their guns on the gorge so as to bombard the exit should need arise. And once again the waiting set in, full of resentment and anxiety."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ach, was habe ich in diesen Tagen nicht zu sehen bekommen! Da ist die Pinakothek und die Glyptothek und das Hofbräuhaus und das Hoftheater und die Kirchen und viele andere Dinge. Ich muß davon mündlich erzählen, sonst schreibe ich mich tot. Auch eine Wagenfahrt im Isartal haben wir schon gemacht, und für morgen ist ein Ausflug an den Würmsee in Aussicht genommen. Das geht immer so weiter; Eva ist sehr lieb zu mir, und Herr Niederpaur, der Brauereidirektor, ist ein gemütlicher Mann. Wir wohnen an einem sehr hübschen Platz inmitten der Stadt, mit einem Brunnen in der Mitte, wie bei uns auf dem Markt, und unser Haus steht ganz in der Nähe des Rathauses. Ich habe niemals ein solches Haus gesehen! Es ist von oben bis unten ganz kunterbunt bemalt, mit heiligen Georgs, die den Drachen töten, und alten bayerischen Fürsten in vollem Ornat und Wappen. Stellt Euch vor!", "en": "Oh, what all haven’t I seen in these last few days. There is the Pinakothek and the Glyptothek and the Hofbräuhaus and the Court Theater and the churches and so many other things. I shall have to tell you about them when I see you, otherwise I’ll write my fingers to the bone. We’ve also taken a carriage ride through the Isar Valley, and for tomorrow we are planning an excursion to Lake Würm. There seems to be no end to it. Eva is very sweet to me, and Herr Niederpaur, the brewery director, is an easygoing man. We live on a very pretty square in the middle of town, with a well in the middle, just like on the marketplace at home, and our house is very close to the town hall. I’ve never seen such a house. It’s all painted in bright colors, from top to bottom—with St. George slaying the dragon and old Bavarian princes in long robes and carrying shields and swords. Just imagine!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Türspalte sah, das Gas angezündet, aber während sonst zu dieser Tageszeit der Vater seine nachmittags erscheinende Zeitung der Mutter und manchmal auch der Schwester mit erhobener Stimme vorzulesen pflegte, hörte man jetzt keinen Laut. Nun vielleicht war dieses Vorlesen, von dem ihm die Schwester immer erzählte und schrieb, in der letzten Zeit überhaupt aus der Übung gekommen. Aber auch ringsherum war es so still, trotzdem doch gewiß die Wohnung nicht leer war. »Was für ein stilles Leben die Familie doch führte,« sagte sich Gregor und fühlte, während er starr vor sich ins Dunkle sah, einen großen Stolz darüber, daß er seinen Eltern und seiner Schwester ein solches Leben in einer so schönen Wohnung hatte verschaffen können. Wie aber, wenn jetzt alle Ruhe, aller Wohlstand, alle Zufriedenheit ein Ende mit Schrecken nehmen sollte? Um sich nicht in solche Gedanken zu verlieren, setzte sich Gregor lieber in Bewegung und kroch im Zimmer auf und ab.", "en": "In the living room, as Gregor could see through the crack in the door, the gas was lit; although the father usually liked to read the afternoon paper at this hour in a loud voice to the mother and sometimes to the sister as well, not a sound was heard. Well, perhaps this custom of reading that the sister had told him about and wrote of in her letters had been recently discontinued. But it was so silent everywhere, even though the apartment was certainly not empty. “What a quiet life the family has led,” Gregor said to himself, and felt, as he stared pointedly into the darkness, a great surge of pride that he had been able to provide his parents and his sister such a life and in such a beautiful apartment. But what if all the tranquillity, all the comfort, all the contentment were now to come to a horrifying end? So as not to dwell on such thoughts, Gregor started to move and began crawling up and down the room."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Un silence se fit, pendant lequel la bataille, au loin, grondait plus haut. Et Maurice serrait les dents, pris d’une furieuse envie de crier. Pourquoi ne marchait-on pas au canon, tout de suite, sans tant de paroles ? Jamais il n’avait éprouvé une excitation pareille. Chaque coup lui répondait dans la poitrine, le soulevait, le jetait au besoin immédiat d’être là-bas, d’en être, d’en finir. Est-ce qu’ils allaient encore longer cette bataille, la toucher du coude, sans brûler une cartouche ? C’était une gageure, de les traîner ainsi depuis la déclaration de guerre, toujours fuyant ! À Vouziers, ils n’avaient entendu que les coups de feu de l’arrière-garde. À Oches, l’ennemi venait seulement de les canonner un instant, de dos. Et ils fileraient, ils n’iraient pas cette fois soutenir les camarades, au pas de course ! Maurice regarda Jean qui était, comme lui, très pâle, les yeux luisants de fièvre. Tous les cœurs sautaient dans les poitrines, à cet appel violent du canon.", "en": "There was a silence while the distant battle thundered louder. Maurice almost bit his tongue off, for he had a mad desire to scream. Why weren’t they marching to battle, now, without all this talk? He had never felt so worked up. Each round made his heart leap, lifted his spirit and gave him a desperate urge to be there, to be in it, to get it over. Were they once again going to skirt along the edge of this battle, rub elbows with it without firing a shot? It was against all reason to drag them round like this ever since the declaration of war, and always running away! At Vouziers all they had heard was shots from the rearguard. At Oches the enemy had just bombarded them for one minute – in the back. And still they were running away, this time they weren’t even going to race to the help of their comrades! He glanced at Jean who was very pale, like himself, with a feverish light in his eye. Every heart was leaping at this clarion call of the guns."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ce fut un rude moment. Prosper, qui n’était pas plus poltron qu’un autre, alluma une cigarette, tant il avait la bouche sèche. Quand on va charger, chacun peut se dire : « Cette fois, j’y reste ! » Cela dura bien cinq ou six minutes, on racontait que le général Margueritte était allé en avant, pour reconnaître le terrain. On attendait. Les cinq régiments s’étaient formés en trois colonnes, chaque colonne avait sept escadrons de profondeur, de quoi donner à manger aux canons. On était arrivé de Belfort vers cinq heures. Il en était huit, et les hommes venaient seulement de toucher les vivres. Mais le bois devait s’être égaré, la distribution n’avait pu avoir lieu. Impossible d’allumer du feu et de faire la soupe. Il avait fallu se contenter de mâcher à froid le biscuit, qu’on arrosait de grands coups d’eau-de-vie, ce qui achevait de casser les jambes, déjà molles de fatigue. Deux soldats pourtant, en arrière des faisceaux, près de la cantine, s’entêtaient à vouloir enflammer un tas de bois vert, de jeunes troncs d’arbre qu’ils avaient coupés avec leurs sabres-baïonnettes, et qui refusaient obstinément de brûler. Une grosse fumée, noire et lente, montait dans l’air du soir, d’une infinie tristesse.", "en": "It was a nasty moment. Prosper was no more a coward than the next man, but he lit a cigarette because his mouth was so dry. When you are about to charge, every man can really tell himself: ‘This time I shall stay there!’ This lasted a good five or six minutes, and it was being said that General Margueritte had gone ahead to reconnoitre. They waited. The five regiments were drawn up in three columns, each column seven squadrons deep – plenty of cannon-fodder. They had reached there from Belfort at about five. It was now eight and the men had only just got the provisions. But the firewood must have been mislaid, for none had been issued. No way of lighting a fire and making some stew. They had had to make do with chewing some biscuit cold, helped down with generous lashings of brandy, which finally put paid to legs already giving way with fatigue. But just behind the piled rifles, near the cookhouse, two soldiers were doggedly trying to ignite a heap of green sticks, trunks of young saplings they had slashed down with their bayonets, and which obstinately refused to catch. Dense smoke was rising black and slow into the evening air, infinitely depressing."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Da erschlaffte Petersen, und sein Gesicht wurde ganz grau. »Diederich, mein Gott, warum soll er nicht noch sitzen bleiben«, sagte Frau Schwarzkopf sanft und vorwurfsvoll. »Und wenn die Herrschaften an den Strand gehen wollen, warum soll er nicht mitgehen? Er hat doch Ferien, Diederich!… Und soll er denn gar nichts von unserem Besuche haben?«", "en": "Petersen went limp, his face turned gray. “Good heavens, Diederich, why can’t the lad sit here for a while if he likes,” Frau Schwarzkopf said, remonstrating gently. “And why shouldn’t he join them on the beach if he wants to? He’s on vacation, Diederich. Why shouldn’t he enjoy spending some time with our visitors?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Also während euerer Abwesenheit hätte ich beinahe eine Stelle angenommen, eine Stelle als Gesellschafterin in Liverpool! Hättest du es empörend gefunden?… Aber immerhin etwas fragwürdig?… Ja, ja, es wäre wahrscheinlich unwürdig gewesen. Aber es war mein so dringender Wunsch, fortzukommen … Kurz, es hat sich zerschlagen. Ich schickte der Missis meine Photographie, und sie mußte auf meine Dienste verzichten, weil ich zu hübsch sei; es sei ein erwachsener Sohn im Hause. ›Sie sind zu hübsch‹, schrieb sie … ha, ich habe mich niemals so amüsiert!« Man ging oberhalb des Strandes auf dem Steg von paarweise gelegten Brettern der Badeanstalt zu; und als man an den Steinen vorüberkam, wo Morten Schwarzkopf mit seinem Buche saß, nickte Tony ihm aus der Ferne mehrmals mit rascher Kopfbewegung zu. Jemand erkundigte sich: »Wen grüßtest du, Tony?« »Aber was ist denn so traurig darin?«", "en": "“Well, then, while you were gone I almost accepted a position—a position as a social companion in Liverpool. Would that have shocked you? But all the same, a little questionable, right? Yes, yes, it would probably have been undignified. But it was my most ardent wish just to get away. But the whole thing fell apart. I sent Mrs. Whatever my photograph and she had to dispense with my services —I was too pretty. There was a grown son in the house. ‘You are too pretty,’ she wrote. I’ve never been more amused in all my life.” They walked toward the pier, taking the boardwalk laid well above the waterline; and as they passed the boulders where Morten Schwarzkopf was sitting reading, Tony quickly nodded to him several times from a distance. Someone asked, “Who was that you were nodding to?” “But what is so sad about it?” “How do I know?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Wo ist mein Wagen?… Ich befehle meinen Wagen!« kommandierte Lebrecht Kröger gänzlich außer sich. Seine Wut explodierte, er bebte am ganzen Leibe. »Ich habe ihn auf fünf Uhr bestellt!… Wo ist er?… Die Sitzung wird nicht abgehalten … Was soll ich hier?… Ich bin nicht gesonnen, mich narren zu lassen!… Ich will meinen Wagen!… Insultiert man meinen Kutscher? Sehen Sie nach, Buddenbrook!« »Wenn ich noch einen Tadel bekomme«, sagte der kleine Johann, »so bleibe ich sitzen; und den bekomme ich sicher, wenn er mich im Lateinischen darannimmt. Der Buchstabe B ist an der Reihe, Kai, das ist nicht aus der Welt zu schaffen …« Da atmete Herr Grünlich heftig auf, er machte zwei große Schritte rückwärts, beugte den Oberkörper zur Seite, wies mit dem Zeigefinger auf den Teppich und rief mit fürchterlicher Stimme:", "en": "“Where’s my carriage? I demand my carriage!” Lebrecht Kröger commanded, beside himself now. His rage exploded, his whole body was quivering. “I ordered my carriage for five o’clock. Where is it? There’s not going to be a meeting, so what am I doing here? I am not about to be made a fool of. I want my carriage. Are they insulting my coachman? Go have a look, Buddenbrook.” “If I get another demerit,” Johann said, “I won’t pass; and I’m sure to get one if I get called on in Latin class. It’s the ‘B’s’ turn next, Kai, and there’s no way to prevent it.” And Herr Grünlich heaved a huge sigh, stepped back two more giant steps, bent his torso to one side, and, leaning askew from the waist up, pointed toward the carpet and cried in a dreadful voice, “Antonie!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "2 Man sieht sich genötiget, diese Stelle des Briefes zu unterdrücken, um niemand Gelegenheit zu einiger Beschwerde zu geben. Obgleich im Grunde jedem Autor wenig an dem Urteile eines einzelnen Mädchens und eines jungen, unsteten Menschen gelegen sein kann.", "en": "* We have found it necessary to suppress this part of the letter in order to give no cause for complaint, although actually no author could care very much about the opinion of one girl and a young, unstable man."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "— Не поздно. Заеду еще к Федору Васильевичу. Во взгляде на круг своих знакомых муж, жена и дочь были совершенно согласны и, не сговариваясь, одинаково оттирали от себя и освобождались от всяких разных приятелей и родственников, замарашек, которые разлетались к ним с нежностями в гостиную с японскими блюдами по стенам. Скоро эти друзья-замарашки перестали разлетаться, и у Головиных осталось общество одно самое лучшее. Молодые люди ухаживали за Лизанькой, и Петрищев, сын Дмитрия Ивановича Петрищева и единственный наследник его состояния, судебный следователь, стал ухаживать за Лизой, так что Иван Ильич уже поговаривал об этом с Прасковьей Федоровной: не свести ли их кататься на тройках или устроить спектакль. Так они жили. И все шло так, не изменяясь, и все было очень хорошо. — Что тебе, или хуже?", "en": "“It’s not late. So I’ll still drop in at Fyodor Vasilyevich’s.” Husband, wife, and daughter were agreed in their views of their circle of acquaintances, and without any formal understanding they dropped and were rid of all sorts of shabby little friends and relatives who used to drop in to see them, spouting endearments into the drawing room with Japanese plates hanging on the wall. Soon these shabby little friends stopped dropping in and the Golovins were left with just the very best society. Young men paid court to Lizanka and Petrishchev, an examining magistrate, the son of Dmitry Ivanovich Petrishchev17 and sole heir to his property, began to pay so much attention to her that Ivan Ilyich even talked about it to Praskovya Fyodorovna. Shouldn’t they bring them together in a troika ride or organize some theatricals? That’s how they lived. And everything went on like that, without any change, and everything was very good. “How are you feeling? Is it worse?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Es lag zur rechten Hand am Korridor, mit geblümten Gardinen und mächtigen Mahagonibetten. Tony aber ging zu der kleinen, durchbrochenen Pforte dort hinten, drückte die Klinke und legte den Zugang zu einer Wendeltreppe frei, deren Windungen ins Souterrain hinabführten: ins Badezimmer und die Mädchenkammern. »Allerliebst!« Tony zog aus irgendeinem Grunde plötzlich die Brauen zusammen und antwortete ohne Herrn Grünlich anzublicken: »Konsul Buddenbrook, meine Herren … ha! welch ein Mann! Ich habe an der Seite seines Vaters gestanden, als er anno 48 mit einem Worte die Wut des entfesselten Pöbels zähmte … Gäbe es eine Gerechtigkeit auf Erden, so hätte schon sein Vater, schon der Vater seines Vaters dem Senate angehören müssen …«", "en": "They now crossed the hallway to the bedroom, which lay on their right and had flowered curtains and two huge mahogany beds. Tony moved to a small, openwork door at the back of the room and pushed on its latch—revealing a spiral staircase that led down to the ground floor, to the bath and the maids’ rooms. “How charming!” For some reason Tony suddenly scowled and replied, without looking at Herr Grünlich, “Hoffmann’s Serapion Brethren.” “Consul Buddenbrook, gentlemen—ah, what a man! I stood at his father’s side back in ’48, as with a single word he tamed the rage of the unchained rabble. Were there justice upon this earth, it would have been his father—indeed, his father’s father—who was elevated to the senate.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dans Falaise même, le village près duquel on était campé, Maurice venait de retrouver un ancien ami de son père, un petit fermier, qui justement allait conduire sa fille au Chesne, près d’une tante, et dont le cheval, attelé à une légère carriole, attendait.", "en": "In Falaise itself, the village near which they were camping, Maurice had run into an old friend of his father’s, a small farmer who in any case was going to take his daughter to an aunt’s in Le Chêne, and his horse was already harnessed to a trap."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Alors, Gilberte profita de l’occasion pour parler du père Fouchard. – Alors, à cette heure, nous sommes en République ?… Tant mieux si ça nous aide à battre les Prussiens !", "en": "Then Gilberte took advantage of the opportunity to mention old Fouchard. ‘So now we have a republic?… Oh well, all to the good if it helps us beat the Prussians.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Gegen zehn Uhr rief Werther seinem Bedienten, und unter dem Anziehen sagte er ihm, wie er in einigen Tagen verreisen würde, er solle daher die Kleider auskehren und alles zum Einpacken zurecht machen; auch gab er ihm Befehl, überall Kontos zu fordern, einige ausgeliehene Bücher abzuholen und einigen Armen, denen er wöchentlich etwas zu geben gewohnt war, ihr Zugeteiltes auf zwei Monate voraus zu bezahlen. Am 24. März. Am 24. Dezember 1771. Nein, ich betriege mich nicht! Ich lese in ihren schwarzen Augen wahre Teilnehmung an mir und meinem Schicksal. Ja ich fühle, und darin darf ich meinem Herzen trauen, daß sie – o darf ich, kann ich den Himmel in diesen Worten aussprechen? – daß sie mich liebt! Am 26. Julius.", "en": "At about ten, Werther called his servant and, as he dressed, told him that in a few days he intended to go on a journey. The man should therefore lay out his clothes and get ready to pack them. He also gave orders to collect all outstanding accounts, pick up several books he had loaned to various people, and pay two months in advance to a few poor souls to whom he customarily gave a little something every week. March 24th December 24th No, I am not deceived—I can read true sympathy in her dark eyes. Yes, I feel…and here I know I can trust my heart… that she…dare I, can I express heaven in a few words? July 26th"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Abwechselung ohne Zerstreuung wäre für Lehre und Leben der schönste Wahlspruch, wenn dieses löbliche Gleichgewicht nur so leicht zu erhalten wäre!« sagte der Gehülfe und wollte weiter fortfahren, als ihn Charlotte aufrief, die Knaben nochmals zu betrachten, deren munterer Zug sich soeben über den Hof bewegte. »Wir haben nicht verschuldet, unglücklich zu werden, aber durch nicht verdient, zusammen glücklich zu sein«. Sie sah ihn ruhig und ernsthaft an, ohne vor- oder zurückzugehen, und als er eine Bewegung machte, sich ihr zu nähern, trat sie einige Schritte zurück bis an den Tisch. Das wenige, was sie sonst noch hinzufügt, ist gleichfalls für mich kein Rätsel, weil ich in diesem lieben Kinde den ganzen Charakter ihrer Mutter, meiner wertesten Freundin, gewahr werde, die sich neben mir entwickelt hat und deren Tochter ich gewiß, wenn ich Erzieherin oder Aufseherin sein könnte, zu einem herrlichen Geschöpf heraufbilden wollte. Selbst verständige und billige Menschen enthalten sich in solchen Fällen kaum einer scharfen Zensur. Auf Andringen Ottiliens habe sie die Speisen an ihrer Statt genossen; verschwiegen habe sie es wegen bittender und drohender Gebärden ihrer Gebieterin, und auch, setzte sie unschuldig hinzu, weil es ihr gar so gut geschmeckt. Er erklärte sich hierüber mit einiger Wehmut; denn er konnte nach der Lage der Sache wohl einsehen, daß sein Aufenthalt in so vollkommener Gesellschaft nicht immer dauern könne, ja vielleicht bald abgebrochen werden müsse.", "en": "‘Variety without distraction would be the best motto for life and learning, if only this laudable balance were not so hard to achieve,’ said the schoolmaster, and would have gone on had Charlotte not called him to watch the boys again, as their gay procession was just then passing across the courtyard. ‘We have not deserved to be unhappy, but neither have we deserved to be happy together.’ She looked at him with grave tranquillity, not moving from where she stood, and when he made a move to approach her she stepped back a few paces to the table. The little she adds to this is likewise no puzzle to me, since I perceive in the dear child the entire character of her mother, who was my closest friend and grew up beside me and whose daughter I would certainly have made into a lovely creature if I could have had her care and education in my charge. Even fair and sensible people can hardly abstain from sharp comment on such occasions. At Ottilie’s insistence she has eaten the food instead; she has kept silent about it because of her mistress’s silent entreaties and threats, and also, she added innocently, because it tasted so good. He spoke of this with a certain sorrow: he could see that, the way things were going, his stay among such splendid society could not last for ever, but might perhaps even have to end quite soon."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Presque aussitôt, le soleil reparut, un soleil triomphal, dans la chaude matinée d’août. Et la gaieté revint, les hommes fumaient comme une lessive, étendue au grand air : très vite ils furent secs, pareils à des chiens crottés, retirés d’une mare, plaisantant des sonnettes de fange durcie qu’ils emportaient à leurs pantalons rouges. À chaque carrefour, il fallait s’arrêter encore. Tout au bout d’un faubourg de Reims, il y eut une dernière halte, devant un débit de boissons qui ne désemplissait pas. Des larmes l’étouffaient, elle s’affaissa sur la table, secouée de longs sanglots, pendant que le petit, stupéfait d’avoir été bousculé par sa mère, éclatait aussi en pleurs. Elle le reprit, le serra contre elle, avec des paroles éperdues, bégayées.", "en": "The sun came out again almost at once, a glorious sun on this hot August morning. And cheerfulness returned; the men were like a line of washing hanging out in the open air, and very soon they were dry, like muddy dogs fished out of a pond, joking about the festoons of caked mud they were carrying on their red trousers. There was a fresh halt at every road junction. At the last outlying houses of Rheims there was a final halt in front of a pub which was doing a roaring trade. Tears choked her words and she collapsed on the table, shaken with bitter sobs, and the child, outraged at having been roughly handled by his mother, burst into tears as well. She took him back and clasped him to her, uttering disjointed words:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ich habe mich noch gestern«, versetzte Eduard, »als Sie sich anmelden ließen, mit meiner Frau an die Geschichte erinnert, besonders an unsern Rückzug. Wir andern sollen daher unsre Zöglinge nach außen bilden; es ist notwendig, es ist unerläßlich und möchte recht gut sein, wenn man dabei nicht das Maß überschritte; denn indem man die Kinder für einen weiteren Kreis zu bilden gedenkt, treibt man sie leicht ins Grenzenlose, ohne im Auge zu behalten, was denn eigentlich die innere Natur fordert. Nach dem Gottesdienste zogen die Knaben, Jünglinge und Männer, wie es angeordnet war, voraus; dann kam die Herrschaft mit ihrem Besuch und Gefolge; Mädchen, Jungfrauen und Frauen machten den Beschluß. Vom Drängen und Getümmel waren die Träger genötigt, die Bahre niederzusetzen. Sind sie aber einmal beisammen, dann gnade ihnen Gott! Das Mädchen stockt; er wiederholt seine Frage; das Mädchen bekennt, Ottilie habe nichts genossen.", "en": "‘It was only yesterday,’ Eduard said, ‘when we heard you were arriving, that I was talking with my wife about that escapade, and especially about what happened when we withdrew. We others, therefore, have to cultivate our pupils in an outward-looking direction; that is unavoidable and necessary, and it can turn out very well provided one does not go too far in the process: for in seeking to educate children for a wider circle of life one can easily push them out into boundless spheres without keeping in view the real requirements of their inner nature. As had been arranged, the boys and youths and men left first after the service was over, then the ladies and gentlemen with their visitors and retinue left, and the girls and women left last of all. The confusion and pressure compelled the bearers to set down the bier. Once they have been brought together, though, God help them! The girl falters; he repeats the question, and the girl confesses that Ottilie has had nothing to eat."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Bah ! mes enfants, ce n’est rien, tout ça ! C’est le commencement de la danse, vous allez voir la sacrée revanche, à cette heure !… Pardi ! jusqu’à présent, ils se sont mis cinq contre un. Mais ça va changer, c’est moi qui vous en fiche mon billet !… Nous sommes trois cent mille, ici. Tous les mouvements que nous faisons et qu’on ne comprend pas, c’est pour attirer les Prussiens sur nous, tandis que Bazaine, qui les surveille, va les prendre en queue… Alors, nous les aplatissons, crac ! comme cette mouche ! Mais le lieutenant Rochas rudoya le sergent Sapin, qu’il accusait de la mauvaise tenue de ses hommes. Attiré par le bruit, le capitaine Beaudoin s’était approché.", "en": "‘Nonsense, my boys, that’s nothing! It’s just the opening of the ball, and now you are going to see our bloody revenge… Well, I ask you, up to now they’ve been five to one! But that’s going to change, you can take it from me. We are three hundred thousand here. All these movements we are carrying out and you don’t understand are meant to draw the Prussians after us while Bazaine, who’s got his eye on them, will catch them in the rear, and then we’ll squash ’em – crack, like this fly!’ At that moment Lieutenant Rochas swore at Sergeant Sapin, blaming him for the bad behaviour of his men. The noise brought up Captain Beaudoin."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Gerdas Geigenspiel hatte für Thomas bislang, übereinstimmend mit ihren seltsamen Augen, die er liebte, zu ihrem schweren dunkelroten Haar und ihrer ganzen außerordentlichen Erscheinung, eine reizvolle Beigabe mehr zu ihrem eigenartigen Wesen bedeutet; jetzt aber, da er sehen mußte, wie die Leidenschaft der Musik, die ihm fremd war, so früh schon, so von Anbeginn und von Grund aus sich auch seines Sohnes bemächtigte, wurde sie ihm zu einer feindlichen Macht, die sich zwischen ihn und das Kind stellte, aus dem seine Hoffnungen doch einen echten Buddenbrook, einen starken und praktisch gesinnten Mann mit kräftigen Trieben nach außen, nach Macht und Eroberung machen wollten. Und in der reizbaren Verfassung, in der er sich befand, schien es ihm, als drohe diese feindselige Macht ihn zu einem Fremden in seinem eigenen Hause zu machen. »Gott, ja, einundeinhalb Jahre!… Ich hielt dich für eine Italienerin … Ich kaufte eine Nelke und steckte sie ins Knopfloch … Ich habe sie noch … Ich nehme sie mit nach Amsterdam … Was für ein Staub und eine Hitze war auf der Wiese!…«", "en": "Until now Gerda’s violin playing had been just another charming adjunct to her unique character, as much a part of her as those unusual eyes he so loved, as her heavy, chestnut hair, as her whole unique presence. But he was forced to watch as her passion for music—which he had always found rather odd—took possession of the child at such an early age. In some sense it had been part of Hanno from the very start, and Thomas regarded music as a hostile force that had come between him and his child—after all, he had hoped to make a genuine Buddenbrook of him, a strong and practical man with a powerful drive to master and take control of the world outside him. But in his present irritable mood, it seemed to him as if that hostile force was making him a stranger in his own house. He interrupted her, remembering with delight: “God, a year and a half ago! I thought you were Italian. I bought a carnation from you and put it in my buttonhole. I still have it. I’ll take it with me to Amsterdam. It was so hot and dusty out there on the meadow.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie vollendete ihre Handbewegung nicht und wandte sich erschrocken nach dem Bettchen um, von wo ein Schrei ihr Plaudern unterbrochen hatte, ein Angstschrei, der sich im nächsten Augenblick mit noch gequälterem, noch entsetzterem Ausdruck wiederholte und dann drei-, vier-, fünfmal rasch nacheinander erklang … »Oh! oh! oh!« ein vor Grauen überlauter, entrüsteter und verzweifelter Protest, der sich gegen etwas Abscheuliches richten mußte, was sich zeigte oder geschah … Im nächsten Augenblick stand der kleine Johann aufrecht im Bette, und während er unverständliche Worte stammelte, blickten seine weitgeöffneten, so eigenartig goldbraunen Augen, ohne etwas von der Wirklichkeit wahrzunehmen, starr in eine gänzlich andere Welt hinein …", "en": "She broke off her chatter, didn’t even complete her hand gesture, and turned round to the bed, where the cry had come from—a cry of fear, which was immediately repeated, but now it sounded more anguished, more terrified, and then came a third, a fourth, a fifth, one right after another. “Oh! Oh! Oh!”—a desperate, outraged cry tinged with horror—a protest against something horrible that he was watching or that was happening to him. And in the next instant little Johann stood up in bed and stammered something unintelligible; his odd, golden-brown eyes were wide open now, staring not at the real world all around, but at some totally different world inside him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "— Курите, пожалуйста, — сказала она великодушным и вместе убитым голосом и занялась с Соколовым вопросом о цене места. Петр Иванович, закуривая, слышал, что она очень обстоятельно расспросила о разных ценах земли и определила ту, которую следует взять. Кроме того, окончив о месте, она распорядилась и о певчих. Соколов ушел. Ближе всех были Федор Васильевич и Петр Иванович.", "en": "“Do smoke, please,” she said in a gracious and, at the same time, broken voice and talked to Sokolov about the matter of the price of the place in the cemetery. Pyotr Ivanovich smoked and heard her asking very detailed questions about the different prices of plots and deciding on the one that should be bought. When that was done, she went on to give instructions about the singers. Sokolov went out. Closest of all were Fyodor Vasilyevich and Pyotr Ivanovich."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– De Bazeilles à Balan, j’ai failli être tué vingt fois. Une grêle, un ouragan de balles et d’obus !… Et j’ai rencontré l’empereur, oh ! très brave… Ensuite, de Balan ici, j’ai pris ma course… Le général, hors de lui, haussait les épaules. Mais elle ne pouvait répondre. Maurice, qui s’était de nouveau couché dans un sillon, se souleva, enthousiasmé, pour dire à Jean :", "en": "‘Between Bazeilles and Balan I was nearly killed twenty times. A hail of bullets and shells – no, a hurricane!… And I ran into the Emperor, oh, very brave! Then from Balan here I dashed…’ Beside himself, the general raised his arms. She could not answer. Maurice, who had lain down again in a furrow, got up all excited and said to Jean:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Elle vient de Bâle… Notre 1re division détruite… Douze heures de combat, toute l’armée en retraite… – Va, dit-elle. Mais reviens, ou je vais te chercher. Quand il eut compris, à grand-peine, une immense stupeur se peignit dans ses yeux vides d’enfant. Et le formidable duel d’artillerie continua, s’aggrava, par-dessus la tête des régiments couchés, dans la campagne ardente et morne, où pas une âme n’apparaissait, sous le brûlant soleil. Il n’y avait que ce tonnerre, que cet ouragan de destruction, roulant au travers de cette solitude. Les heures allaient s’écouler, cela ne cesserait point. Mais déjà la supériorité de l’artillerie allemande s’indiquait, les obus à percussion éclataient presque tous, à des distances énormes ; tandis que les obus français, à fusée, d’un vol beaucoup plus court, s’enflammaient le plus souvent en l’air, avant d’être arrivés au but. Et aucune autre ressource que de se faire tout petit, dans le sillon où l’on se terrait ! Pas même le soulagement, la griserie de s’étourdir en lâchant des coups de fusil ; car tirer sur qui ? puisqu’on ne voyait toujours personne, à l’horizon vide !", "en": "‘It comes from Bâle… Our first division destroyed… Twelve hours of fighting, the whole army in retreat…’ ‘You go,’ she said. ‘But come back or else I shall come and fetch you!’ When after a great struggle he had grasped it, his childlike eyes showed an immense bewilderment. The formidable artillery duel went on, getting steadily fiercer over the heads of the prostrate regiments in the baking and depressing country where there was not a soul to be seen in the blazing sun. Nothing but this thunder and hurricane of destruction rolling through the solitude. The hours were to pass one after another and it would never stop. Yet already the superiority of the German artillery was becoming clear, their percussion shells almost all went off at enormous distances, whereas the French ones with fuses had a much shorter range and most often exploded in the air before reaching the target. And no other resource was left but to make oneself as small as possible in the furrow where one was cowering! Not even the relief, the thrill of going off the deep-end and firing a rifle, for who was there to fire at since you still couldn’t see anybody on the empty horizon!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Il fallut retenir Rochas, qui parlait de lui casser la tête. D’ailleurs, Loubet lui-même, avec ses bouteilles dans les bras, s’efforçait de mettre la paix. – Mais à la Sous-Préfecture, pour savoir si l’empereur se moque de nous, quand il parle de faire hisser le drapeau blanc.", "en": "They had to hold back Rochas, who was threatening to do him in. Loubet, of all people, bottle in hand, was trying to keep the peace. ‘The Sub-Prefecture, of course, to find out whether the Emperor is having us on when he talks about running up the white flag.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Allons, toi aussi ! – Ah ! ma sœur est ici ! répétait Maurice. C’est donc ça que Monsieur Delaherche voulait me dire, avec son grand geste que je ne comprenais pas !… Eh bien ! si elle est ici, ça va tout seul, nous restons. Et ce fut tout, elle descendit de la passerelle, sans dire même un adieu, fuyant avec sa petite valise ; tandis que lui resta longtemps encore là-haut, immobile et mince, sanglé dans son uniforme, noyé de nuit, s’emplissant les yeux de la monstrueuse fête que lui donnait le spectacle de la Babylone en flammes.", "en": "‘All right, you too.’ ‘Oh, so my sister’s here! So that’s what Monsieur Delaherche meant by the big gesture I couldn’t understand! Oh well, if she’s here it goes without saying, we stay!’ That was all, and she walked down from the footbridge without even saying good-bye, and ran off, holding her little case. But he stayed up there a long time, slender and motionless, tightly buttoned in his uniform, lost in the night and letting his eyes drink their fill of this monstrous spectacle of Babylon in flames."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Auch das Schwimmen hatten Selma und der Optiker uns beigebracht, sie hatten im Nichtschwimmerbecken gestanden, beide bis zum Bauchnabel im Wasser, Selma trug eine große violette Rüschen-Badehaube, die aussah wie eine Hortensie und die sie sich von Elsbeth geliehen hatte, damit Rudi Carrells Frisur nichts geschah. Ich lag mit dem Bauch auf Selmas Händen, Martin auf den Händen des Optikers. »Wir lassen nicht los«, sagten Selma und der Optiker, und irgendwann: »Wir lassen jetzt los«, und Martin und ich schwammen, erst zappelig und mit vor Panik und Stolz weit aufgerissenen Augen, dann immer sicherer. Selma fiel dem Optiker jubelnd in die Arme, und dem Optiker traten die Tränen in die Augen.", "en": "Selma and the optician also taught us to swim, both of them standing in the shallow pool, water up to their navels. Selma wore a large, frilled purple cap that looked like a hydrangea, which she had borrowed from Elsbeth to protect her Rudi Carrell hairdo. I lay facedown, held up by Selma’s hands, Martin by the optician’s. “We won’t let go,” they kept saying, and then at some point they said: “We’re letting go.” And Martin and I swam, awkwardly at first—our eyes wide with panic and pride—then ever more confidently. Selma hugged the optician joyfully and the optician’s eyes welled with tears."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "LiteraryTranslation"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und dann, wenn die Wahrheit heraus wäre, fuhren die unbeeindruckten Stimmen fort, würde vielleicht doch etwas Schlimmes passieren. Vielleicht, zischelten die Stimmen, fände Selma die Wahrheit, also diese korpulente, seit Jahren verschnürte Liebe des Optikers ganz besonders bedrohlich oder unansehnlich. Und wenn der Optiker tatsächlich heute stürbe, wenn er gemeint war mit Selmas Traum, dann wäre das Letzte, was Selma von ihm bekommen hätte, etwas so Unappetitliches wie seine seit Jahren nie gelüftete Liebe.", "en": "And if the truth was out, the voices continued unfazed, something terrible very well could happen. Maybe, they hissed, Selma would find this truth—the optician’s bloated, long-cloistered love—particularly threatening or unsightly. And if the optician were to die today, if he were the one intended by Selma’s dream, then the last thing Selma should receive from him was something as unappetizing as his love, unaired for so many years."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "LiteraryTranslation"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Da er sich erhob, hatte Vasudeva Reis für ihn bereitet. Doch aß Siddhartha nicht. Im Stall, wo ihre Ziege stand, machten sich die beiden Alten eine Streu zurecht, und Vasudeva legte sich schlafen. Siddhartha aber ging hinaus und saß die Nacht vor der Hütte, dem Flusse lauschend, von Vergangenheit umspült, von allen Zeiten seines Lebens zugleich berührt und umfangen. Zuweilen aber erhob er sich, trat an die Hüttentür und lauschte, ob der Knabe schlafe. »Wie kannst du küssen, Kamala!« stammelte Siddhartha. Mit verzerrtem Gesichte starrte er ins Wasser, sah sein Gesicht gespiegelt und spie danach. In tiefer Müdigkeit löste er den Arm vom Baumstamme und drehte sich ein wenig, um sich senkrecht hinabfallen zu lassen, um endlich unterzugehen. Er sank, mit geschlossenen Augen, dem Tod entgegen. »Wohl habe ich gestern schon dich gesehen und begrüßt.« Gotama", "en": "When he rose, Vasudeva had prepared rice for him. But Siddhartha did not eat. In the stable, where their goat was, the two old men arranged a litter, and Vasudeva went to bed. But Siddhartha went out and sat in front of the hut all night, listening to the river, awash with the past, touched and enfolded by all the times of his life at once. Sometimes he stood up, walked to the door of the hut, and listened to see if the boy was asleep. “You kiss so wonderfully, Kamala,” stammered Siddhartha. With a twisted face he stared into the water, saw his face reflected, and he spit at it. In deep fatigue, he loosened his arm from the tree trunk and turned slightly in order to plunge in a sheer drop, to go under at last. Closing his eyes, he leaned toward death. “Yes indeed, I saw you yesterday and greeted you.” Gautama"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie stand auf, und ich ward erweckt und erschüttert, blieb sitzen und hielt ihre Hand. – »Wir wollen fort«, sagte sie, »es wird Zeit.« – Sie wollte ihre Hand zurückziehen, und ich hielt sie fester. – »Wir werden uns wieder sehen«, rief ich, »wir werden uns finden, unter allen Gestalten werden wir uns erkennen. Ich gehe«, fuhr ich fort, »ich gehe willig, und doch, wenn ich sagen sollte auf ewig, ich würde es nicht aushalten. Leb' wohl, Lotte! Leb' wohl, Albert! Wir sehn uns wieder.« – »Morgen, denke ich.« versetzte sie scherzend. – Ich fühlte das Morgen! Ach, sie wußte nicht, als sie ihre Hand aus der meinen zog –. Sie gingen die Allee hinaus, ich stand, sah ihnen nach im Mondscheine und warf mich an die Erde und weinte mich aus und sprang auf und lief auf die Terrasse hervor und sah noch dort unten im Schatten der hohen Lindenbäume ihr weißes Kleid nach der Gartentür schimmern, ich streckte meine Arme aus, und es verschwand.[59]", "en": "She rose, and it brought me back to my senses. I was shattered and remained seated, still holding her hand. “Let us go,” she said. “It is late.” She wanted to withdraw her hand, but I clung to it. “We shall meet again!” I cried. “We shall find each other, whatever shape or form we may have. We shall recognize each other. I will go,” I added. “I will go willingly, but if I had to say good-bye forever, I could not bear it. Farewell, Lotte; farewell, Albert. We shall meet again.” “Tomorrow, I imagine,” she said gaily. I could feel the word “tomorrow.” She didn’t know, as she drew her hand out of mine…. They walked down the path in the moonlight. I stood up and watched them go. Then I threw myself on the ground and wept until I could weep no more, after which I jumped to my feet and ran out onto the terrace. Below, in the shadows of the tall linden trees, I could see her white dress shimmering as the two moved toward the gate. I stretched out my arms…and it vanished."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ich sitze in meinem Jammer, ich harre auf den Morgen in meinen Tränen. Wühlet das Grab, ihr Freunde der Toten, aber schließt es nicht, bis ich komme. Mein Leben schwindet wie ein Traum; wie sollt' ich zurückbleiben! Hier will ich wohnen mit meinen Freunden an dem Strome des klingenden Felsens – Wenn's Nacht wird auf dem Hügel, und Wind kommt über die Heide, soll mein Geist im Winde stehn und trauern den Tod meiner Freunde. Der Jäger hört mich aus seiner Laube, fürchtet meine Stimme und liebt sie; denn süß soll meine Stimme sein um meine Freunde, sie waren mir beide so lieb!", "en": "“‘I sit in my misery, bathed in my tears, and wait doggedly for the morn. Dig the grave of the dead, my friends, but do not cover it until I am come. Like a dream, my life leaves me—how can I remain behind? Here, beside the stream in the echoing rocks, I shall dwell with my friends. When night falls on the hill, and the wind sweeps o’er the heath , let my spirit stand in the wind and mourn the death of my friend. The hunter in his covert hears me, hears my voice and loves it, for the voice that mourns my friends shall be sweet. I loved them both.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Et, avec une adresse extraordinaire, sans se reprendre, il trancha les muscles d’une seule entaille, jusqu’aux os. Il dénuda le tibia et le péroné, introduisit entre eux la compresse à trois chefs, pour les maintenir. Puis, d’un trait de scie unique, il les abattit. Et le pied resta aux mains de l’infirmier qui le tenait.", "en": "With wonderful skill, and without any hesitation, he cut the muscles with a single stroke right down to the bones, laying bare the tibia and fibula between which he put a three-tailed compress to keep them in position. Then he cut them through with one stroke of the saw. The foot remained in the hands of the orderly who was holding it."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ja, Onkel Justus; ich habe es für besser gehalten … sieh mal, ich hätte das Konsulat sofort übernehmen können, mit so manch anderer Verpflichtung; aber erstens bin ich noch ein bißchen jung … und dann habe ich mit Onkel Gotthold gesprochen; er freute sich und akzeptierte.« »So weit!« sagte Herr Ballerstedt und ließ sich das Klassenbuch reichen, um darin mit seinem Namenszeichen zu bescheinigen, daß er diese Stunde seines Amtes gewaltet. Gleich am ersten Tage hatte er gesagt: »Erbarmen Sie sich, Frau Konsulin! Welch einen Schatz und Gottessegen besitzen Sie an Ihrer Tochter Klara. Das ist wohl ein herrliches Kind!« Eines schmerzte den Konsul: daß nämlich der Vater nicht mehr den Eintritt seines ältesten Enkels ins Geschäft hatte erleben dürfen, der schon um Ostern desselben Jahres erfolgte.", "en": "“Yes, Uncle Justus; I thought it better this way. You see, I could have taken on the consulate at once, right along with all my other duties. But, first of all, I’m still rather young—and, then, I had a talk with Uncle Gotthold, and he was very happy to accept the position himself.” “Enough for today,” Herr Ballerstedt said and had Todtenhaupt hand him the attendance book so that he could sign it as proof that he had fulfilled his duties. The very first day, he said, “Mercy me, Madame Buddenbrook, what a treasure, what a blessing from God you have in your daughter Clara. She is truly a splendid child.” THERE WAS ONE THING that the consul regretted: that his father had not lived to see his eldest grandson join the firm, an event that occurred at Easter that same year."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Tous l’acclamaient, tous préféraient un « coup de torchon », pour en finir, dans la fatigue et le découragement qui les envahissaient depuis le départ. On visita les fusils, on changea les aiguilles. Comme on avait mangé la soupe, le matin, on se contenta de café et de biscuit. Ordre était donné de ne pas se coucher. Des grand’gardes furent envoyées à quinze cents mètres, des sentinelles furent détachées jusqu’au bord de l’Aisne. Tous les officiers veillèrent autour des feux de bivouac. Et, contre un petit mur, on distinguait par moments, aux lueurs dansantes d’un de ces feux, les uniformes chamarrés du général en chef et de son état-major, dont les ombres s’agitaient, anxieuses, courant vers la route, guettant le pas des chevaux, dans la mortelle inquiétude où l’on était du sort de la 3e division. Maurice avait pris Henriette entre ses bras ; et, frémissant d’impatience :", "en": "They all applauded him, for in the mood of fatigue and discouragement that had been growing on them since their departure they all preferred a showdown to put an end to it. Rifles were checked and pins changed. As they had had a hot meal in the morning they made do with coffee and biscuit. The order had been not to go to bed. Outposts were placed at fifteen hundred metres, and sentries posted as far as the banks of the Aisne. All the officers sat up round camp fires. And every now and then the flickering light of one of these fires picked out against a low wall glimpses of the gaudy uniforms of the Commander-in-Chief and his staff – shadowy figures darting to and fro, running towards the road, listening out for the sound of horses’ hoofs in this intense anxiety about the fate of the third division. Maurice seized Henriette in his arms, and trembling with impatience:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ich bin baff, aber ich verschlucke mein Lachen. ›Sie sind‹, sage ich, ›ein Mann von Kopf, wie ich sehe. Ich wiederhole, daß es mir Ihrer nicht würdig scheint, sich mit diesen Dingen zu befassen!‹ – Er schweigt einen Augenblick; dann aber, plötzlich, wird er rot, er wirft seine sechs Löffel in die Truhe und ruft: ›Aber wer sagt Ihnen denn, daß ich etwas anderes mit diesen Dingen beabsichtigte, als sie ein wenig zu betrachten?! Hübsche Sachen, das! Wenn einer oder der andere der Leute ein Stück als Souvenir mit sich nehmen sollte …‹« Dero Hochwohlgeboren ergebenster Ähnlich wie im Landschaftszimmer brannte hier hinter einem Messinggitter der Ofen. Durch die drei hohen und schmalen Fenster blickte man über feuchtrote Dächer, graue Höfe und Giebel …", "en": "“I am dumbfounded, but I managed to choke back my laughter. ‘You are,’ I say, ‘a man of intellect, I see. I repeat that it is unworthy of you to concern yourself with such items. ’—He is silent for a moment; but then, suddenly, he turns red, throws his six spoons back in the chest, and shouts, ‘But who has told you that I have any other intention than to have a little look at these things? And pretty things they are! And if some one or another of my men should happen to take one along as a souvenir …’ Your most obedient servant, As in the landscape room, a fire was burning behind the brass grate of the stove. From the three high and narrow windows there was a view out over damp red roofs, gray courtyards, gables."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Nein, wahrhaftig, Herr Konsul, – wenn Sie etwas ›schön‹ finden!« Senator Langhals war ein wenig entrüstet: »Ich bin ja kein Kaufmann … aber wenn ich ehrlich sein soll – nein, das mit dem Bürgereid ist ein Unfug, allmählich, das muß ich sagen! Es ist eine Formalität geworden, über die man ziemlich schlank hinweggeht … und der Staat hat das Nachsehen. Man erzählt sich Dinge, die denn doch arg sind. Ich bin überzeugt, daß der Eintritt in den Zollverein von seiten des Senates …« Dabei durfte nicht gefeiert werden, denn es kam Besuch. Die Krankheit währte vierzehn oder fünfzehn Tage, und nach einer Woche kam der alte Senator Duchamps, ein Bruder der Sterbenden, nebst seiner Tochter von Hamburg an, während ein paar Tage später des Konsuls Schwester mit ihrem Gatten, dem Bankier aus Frankfurt eintraf. Die Herrschaften wohnten im Hause, und Ida Jungmann hatte alle Hände voll zu tun, für die verschiedenen Schlafzimmer zu sorgen und gute Frühstücke mit Krabben und Portwein bereitzuhalten, während in der Küche gebraten und gebacken ward …", "en": "“No, really, Herr Buddenbrook, just because you think something is ‘lovely’!” Senator Langhals was a little annoyed. “I’m not a commercial man, but if I were to be honest—no, the freeman’s oath is fast becoming a farce, I must say. A mere formality, and people pay no regard to it at all. And the state comes out on the losing end. I’ve heard things that are simply scandalous. I am convinced that, as far as the senate is concerned, our joining the Customs Union would be …” But that did not mean they were idle, for visitors began to arrive. The dying woman’s illness lasted fourteen or fifteen days, and after the first week her brother, old Senator Duchamps, came with his daughter; a few days later the consul’s sister and her husband, the Frankfurt banker, made their appearance. These ladies and gentlemen were put up in the house, and Ida Jungmann had her hands full tidying up the various bedrooms and tending to good breakfasts of shrimps and port wine—the kitchen was busy with baking and roasting."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Cependant, Maurice et Jean, de nouveau, s’accoutumaient ; et, dans l’excès de leur affolement, venait une sorte d’inconscience et de griserie, qui était de la bravoure. Ils finissaient par ne plus même se hâter, au travers du bois maudit. L’horreur s’était encore accrue, parmi ce peuple d’arbres bombardés, tués à leur poste, s’abattant de tous côtés comme des soldats immobiles et géants. Sous les frondaisons, dans le délicieux demi-jour verdâtre, au fond des asiles mystérieux, tapissés de mousse, soufflait la mort brutale. Les sources solitaires étaient violées, des mourants râlaient jusque dans les coins perdus, où des amoureux seuls s’étaient égarés jusque-là. Un homme, la poitrine traversée d’une balle, avait eu le temps de crier « touché ! » en tombant sur la face, mort. Un autre qui venait d’avoir les deux jambes brisées par un obus, continuait à rire, inconscient de sa blessure, croyant simplement s’être heurté contre une racine. D’autres, les membres troués, atteints mortellement, parlaient et couraient encore, pendant plusieurs mètres, avant de culbuter, dans une convulsion brusque. Au premier moment, les plaies les plus profondes se sentaient à peine, et plus tard seulement les effroyables souffrances commençaient, jaillissaient en cris et en larmes.", "en": "And yet once again Maurice and Jean got used to it, and out of the very excess of their panic there grew a sort of don’t-care intoxication which had something brave about it, and they ended by not even hurrying any more through that accursed wood. The horror had intensified still more among this population of bombarded trees killed at their posts and falling on all sides like steadfast, gigantic soldiers. Under the greenwood tree, in the lovely half-light, down in mysterious bowers carpeted with moss, brutal death passed by. The solitary waterbrooks were violated, dying men gasped their lives away in the most secret nooks where hitherto none but lovers had ventured. One man with a bullet through his chest had time to shout ‘Got me!’ as he fell on his face, dead. Another, both of whose legs had been smashed by a shell, went on laughing, not realizing he was wounded, but thinking he had merely stumbled over a tree-root. Others, with limbs shot through and mortally wounded, went on talking and running for a few steps before collapsing in a sudden spasm. At the first moment even the deepest wounds could hardly be felt, and it was only later that the appalling sufferings began and poured themselves forth in screams and tears."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Du gedenkst ferner, die vorhandenen Kinder zu adoptieren, beziehungsweise zu … legitimieren?« »A-aha, schamlos finde ich höchst spaßhaft!… Was wollen Sie überhaupt? Sie müssen sich ja sowieso an Ihren Schwiegervater wenden! Die Kreditbank tobt, und im übrigen sind Sie doch auch nicht grade fleckenlos …«", "en": "“So you also intend to adopt any children there may be—which is to say, legitimate them?” “Aha, aha, ‘shame’—now, I find that quite funny. What would you have me do? You’re going to have to turn to your father-in-law in any case. The bank is ranting, and, for that matter, you’re not exactly without stain.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Die Duchamps«, erklärte der Konsul, »die Familie meiner seligen Mutter.« Hanno schwieg. Es fehlte der Chor der »Hausarmen«, die in der Mengstraße Schuhzeug und wollene Sachen in Empfang genommen hatten, und es gab keinen Knabengesang. Man stimmte im Salon ganz einfach das »Stille Nacht, heilige Nacht« an, worauf Therese Weichbrodt aufs exakteste das Weihnachtskapitel verlas, an Stelle der Senatorin, die das nicht sonderlich liebte; und dann ging man, indem man mit halber Stimme die erste Strophe des »O Tannebaum« sang, durch die Zimmerflucht in den großen Saal hinüber. »Wie er sich betragen hat, Thomas«, unterbrach sie ihn, indem sie sich aufrichtete und eine Hand auf ihre Brust legte, »das habe ich ihm schon zu verstehen gegeben und nicht nur ›zu verstehen gegeben‹, will ich dir sagen. Weitere Auseinandersetzungen mit dem Manne halte ich, meinem Taktgefühle nach, für vollkommen unangebracht!« Damit ließ sie sich wieder zurückfallen und blickte streng und unbewegt zur Decke empor. Seine Frau unterbrach ihn. »Bon appétit!« sagte sie mit ihrem kurzen, raschen, herzlichen Kopfnicken, indem sie einen schnellen Blick über die ganze Tafel bis zu den Kindern hinuntergleiten ließ …", "en": "“The Duchamps,” the consul explained, “my late mother’s family.” Hanno didn’t reply. The band of “poor,” who had always gathered on Meng Strasse to receive shoes and woolens, was missing, and there were no carols by choirboys. They simply struck up “Silent night, holy night,” all by themselves in the salon, after which Therese Weichbrodt read the Christmas story with very precise diction—taking Gerda’s place, because she did not particularly enjoy that sort of thing. Then, while they sang the first verse of “O, Tannenbaum” in rather subdued voices, they moved through the rooms to the grand hall. “I’ve already made it clear to him how he behaved, Thomas,” she interrupted, sitting up and laying a hand across her breast, “more than clear, let me tell you. If only as a matter of tact, any further discussion with my husband is fully inappropriate.” And then she let herself fall back and gazed sternly and resolutely at the ceiling. His wife interrupted him. “Bon appétit!” she said with a sudden, brief, cordial nod, while her eyes rapidly swept the full length of the table to the children at the far end."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "C’était, en effet, le capitaine Beaudoin. Il les étonna tous par la correction de sa tenue, son uniforme brossé, ses chaussures cirées, qui contrastaient si violemment avec le pitoyable état du lieutenant. Et il y avait en outre une coquetterie, comme des soins galants, dans ses mains blanches et la frisure de ses moustaches, un vague parfum de lilas de Perse qui sentait le cabinet de toilette bien installé de jolie femme. – Ne vous pressez pas, ça ne sert absolument à rien, disait Laurent. Tenez, visez-le avec soin, celui qui n’a plus de casque, au coin de l’épicier… Mais c’est très bien, vous lui avez cassé la patte, et le voilà qui gigote dans son sang. Coutard achevait de vider la bouteille dans son verre et dans celui du camarade. – Mon lieutenant, nous n’allons pas laisser là notre caporal ? – Venez-vous ? demanda Delaherche, qui, malgré son ardente curiosité, commençait à blêmir. Si nous tardons encore, nous ne pourrons plus rentrer à Sedan. – Laissez monsieur de Vineuil, il est à son devoir.", "en": "It was indeed Captain Beaudoin. He amazed them all by the smartness of his dress – his spotless uniform and polished boots contrasted violently with the bedraggled state of the lieutenant. Moreover there was about him a certain elegance, something of the lady-killer in his white hands and curled moustache, a vague perfume of Persian lilac such as pervades the well-stocked dressing-room of a pretty woman. ‘Don’t be in a hurry, it’s no good at all,’ said Laurent. ‘Look, take aim carefully at that one over there without his cap, on the corner of the grocer’s… But that’s fine, you’ve smashed his foot, look at him jigging about in his own blood.’ Coutard was emptying the rest of the bottle into his own glass and his mate’s. ‘Sir, we aren’t going to leave our corporal here, are we?’ ‘Are you coming?’ asked Delaherche, who for all his burning curiosity was beginning to wilt. ‘If we hang about any longer we shan’t be able to get back to Sedan.’ ‘Never mind Monsieur de Vineuil, he is doing his duty.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "In der Tat war seine Seele nicht beim Handel. Die Geschäfte waren gut, um ihm Geld für Kamala einzubringen, und sie brachten weit mehr ein, als er brauchte. Im übrigen war Siddharthas Teilnahme und Neugierde nur bei den Menschen, deren Geschäfte, Handwerke, Sorgen, Lustbarkeiten und Torheiten ihm früher fremd und fern gewesen waren wie der Mond. So leicht es ihm gelang, mit allen zu sprechen, mit allen zu leben, von allen zu lernen, so sehr ward ihm dennoch bewusst, dass etwas sei, was ihn von ihnen trenne, und dies Trennende war sein Samanatum. Er sah die Menschen auf eine kindliche oder tierhafte Art dahinleben, welche er zugleich liebte und auch verachtete. Er sah sie sich mühen, sah sie leiden und grau werden um Dinge, die ihm dieses Preises ganz unwert schienen, um Geld, um kleine Lust, um kleine Ehren, er sah sie einander schelten und beleidigen, er sah sie um Schmerzen wehklagen, über die der Samana lächelt, und unter Entbehrungen leiden, die ein Samana nicht fühlt. ZWEITER TEIL", "en": "And indeed his soul was not with business. Business was good enough to bring him money for Kamala, and it brought in far more than he needed. Otherwise Siddhartha’s sympathy and curiosity lay only with the people whose dealings, handicrafts, anxieties, diversions, and follies had once been as far from him and as foreign to him as the moon. But easily as he managed to speak to everyone, live with everyone, learn from everyone, he nevertheless remained aware that something separated him from them, and what separated them was that he had been a samana. He saw the people living in a childlike and animal fashion, which he both loved and despised. He saw them struggling, saw them suffering, saw them turning gray about things that struck him as not worth this price, about money, about petty pleasures, petty honors. He saw them scolding and insulting one another, he saw them lamenting about pains that the samana smiles at, and suffering from deprivations that the samana never feels. PART TWO"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Nun! dachte Tony Grünlich. Welcher Satan möchte die wohl verschlingen! Aber sie sagte nichts, hielt sich ihrerseits an den Pudding und dachte darüber nach, ob sie wohl auch dermaleinst so häßlich sein werde wie die beiden Fräulein Gerhardt. Und da Frau Erika Weinschenk, geb. Grünlich, hierauf unter Tränen, die alles mögliche bedeuten konnten, genau so pflichtgemäß antwortete, wie Tony selbst einstmals unter ähnlichen Umständen in ihrer Villa bei Hamburg ihrem Vater geantwortet hatte, so fing man an, mit einer nahen Trennung zu rechnen … »Schön«, antwortete Christian. Und dann folgte wieder ein längeres Schweigen, während sie, links herum, auf dem äußeren Wege, an der Rokokofassade des »Portals« vorbei, den Garten umschritten, der die ersten Knospen trieb. Schließlich sagte der Konsul nach einem schnellen Aufatmen mit lauter Stimme: »Ich habe eben schweren Ärger gehabt, und zwar infolge deines Betragens.«", "en": "“Well, now,” Tony Grünlich thought, “what sort of Satan would want to devour you?” But she said nothing, just went on devouring her own pudding and wondering if there would ever come a day when she would be as ugly as the two Miss Gerhardts. And in response Frau Erika Weinschenk, née Grünlich, broke into tears that could have meant almost anything and provided a dutiful answer—just like the one Tony had provided her father under similar circumstances in her villa near Hamburg—giving rise to the assumption that a separation was imminent. “Fine,” Christian replied. And then came a long silence, during which they followed the outside path, passing the rococo façade of the “Portal” and skirting the garden, which was just coming into bloom. Finally the consul took a quick breath and said in a loud voice, “I am terribly angry—on your account.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Attendez, bandits, je vas vous faire siroter, pendant que nous tous, nous crevons à la peine ! – Vous avez bien des terrines, des seaux, des marmites, enfin ce que vous voudrez… Nous n’allons pas nous barbouiller de sang jusqu’au nez, bien sûr !… Et des éponges, tâchez de m’avoir des éponges ! Puis, se torchant les lèvres d’un revers de main : On causa. Delaherche, qui avait déjà repris son aplomb de riche industriel, d’une bonhomie de patron aimant la popularité, sévère seulement à l’insuccès, en revint sur Napoléon III, dont la figure hantait, depuis l’avant-veille, sa curiosité de badaud. Et il s’adressait à Jean, n’ayant là que ce garçon simple. Elle se retourna, elle répondit de face, avec sa vaillance :", "en": "‘Just you wait, you swine. I’ll give you booze! And while all the rest of us are pegging out in the thick of it all!’ ‘You must have some basins, buckets, saucepans, any old thing… We can’t muck ourselves up with blood up to our eyes, can we? And sponges, try and get me some sponges!’ Then, wiping his lips with the back of his hand: They started talking. Delaherche had recovered the poise of the rich industrialist, and with the patronizing good fellowship of an employer enjoying popularity, who disapproves only of failure, he came back to Napoleon III, whose face had been haunting him for two days as he gaped in curiosity. He addressed Jean, having only this simple man to talk to. She turned round and flung at him, valiant as ever:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais un coin des vastes bâtiments de la fabrique, surtout, restait clos, comme inhabité : c’était, sur la rue, à l’extrémité des appartements de maître, la chambre que le colonel de Vineuil habitait toujours. Tandis que les autres fenêtres s’ouvraient, laissaient passer tout un va-et-vient, tout un bruit de vie, celles de cette pièce semblaient mortes, avec leurs persiennes obstinément fermées. Le colonel s’était plaint de ses yeux, dont la grande lumière avivait les souffrances, disait-il ; et l’on ne savait s’il mentait, on entretenait près de lui une lampe, nuit et jour, pour le contenter. Pendant deux longs mois, il avait dû garder le lit, bien que le major Bouroche n’eût diagnostiqué qu’une fêlure de la cheville : la plaie ne se fermait pas, toutes sortes de complications étaient survenues. Maintenant, il se levait, mais dans un tel accablement moral, en proie à un mal indéfini, si têtu, si envahissant, qu’il vivait ses journées étendu sur une chaise longue, devant un grand feu de bois. Il maigrissait, devenait une ombre, sans que le médecin qui le soignait, très surpris, pût trouver une lésion, la cause de cette mort lente. Ainsi qu’une flamme, il s’éteignait.", "en": "But one corner of the great factory block remained shut up and looked uninhabited – the room looking on to the road at one end of the proprietor’s quarters, where Colonel de Vineuil was still living. Whereas the other windows were open and revealed quite a lot of activity and bustle of life, the windows of this room seemed dead, with their blinds obstinately closed. The colonel had complained about his eyes and said that strong light made them hurt. Nobody knew whether it was true or not, but a lamp was kept burning in his room night and day to humour him. He had had to stay in bed for two whole months, although all Major Bouroche had diagnosed was a cracked ankle-bone, but the wound would not heal and all sorts of complications had developed. Now he did get up, but he was in such a state of dejection, afflicted by some indefinable ill which was so intractable and all-pervading that he spent his days lying on a couch in front of a big wood fire. He was losing weight and becoming a wraith, and the doctor who attended him was very puzzled because he could find nothing wrong, no reason for this slow death. He was flickering out like a flame."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ach, Papa«, sagte sie leise und beinahe ohne die Lippen zu bewegen, »wäre es damals nicht besser gewesen …« Es schellte gellend in diesem Augenblick, und sofort begannen die Schüler von allen Seiten zu den Eingängen zusammenzuströmen. Aber Hanno hörte nicht auf zu lachen; er lachte noch auf der Treppe so sehr, daß seine Klassengenossen, die ihn und Kai umgaben, ihm kalt, befremdet und sogar ein wenig angewidert von soviel Albernheit ins Gesicht blickten …", "en": "“Oh, Papa,” she said softly, her lips barely moving, “looking back now, wouldn’t it have been better if …” The bell rang out shrilly at the same moment, and at once the students began to stream toward the doors from all sides. But Hanno had not stopped laughing; he was still laughing so hard on the stairs that classmates in his and Kai ’s vicinity stared at him in cool amazement, were even a little repulsed by such foolishness."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ich bin voll Ärger über sie. Man könnte die Fassung verlieren und sich vergessen … Hat dies Weib ein Recht, einem den Schmerz dieser Tage in so ordinärer Weise zu vergällen?« »Ich gehe mit, Thomas«, sagte er einfach. »Du hast wohl nichts dagegen.« Und obgleich der Senator eigentlich eine Menge dagegen hatte, sagte er abermals Ja und Amen. Meine liebe Mama,", "en": "“I’m perfectly furious with her. It’s enough to make one lose one’s temper and forget oneself. What gives that woman any right to make the pain of this day so much more bitter, and in such a vulgar way?” “I’m coming along, Thomas,” he said flatly. “I’m sure you have no objection.” And although the senator actually had a great many, he once again said amen. My dear Mama,"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Eine große Unruhe ergriff ihn, ein Bedürfnis nach Bewegung, Raum und Licht. Er schob seinen Stuhl zurück, ging hinüber in den Salon und entzündete mehrere Gasflammen des Lüsters über dem Mitteltische. Er blieb stehen, drehte langsam und krampfhaft an der langen Spitze seines Schnurrbartes und blickte, ohne etwas zu sehen, in diesem luxuriösen Gemache umher. Es nahm zusammen mit dem Wohnzimmer die ganze Frontbreite des Hauses ein, war mit hellen, geschweiften Möbeln ausgestattet und trug, mit seinem großen Konzertflügel, auf dem Gerdas Geigenkasten stand, seiner mit Notenbüchern beladenen Etagere daneben, dem geschnitzten Stehpult und den Basreliefs von musizierenden Amoretten über den Türen, den Charakter eines Musikzimmers. Der Erker war mit Palmen angefüllt. Der Alte mochte sich erinnern, wie er vor 46 Jahren zum erstenmal am Sterbebette einer Gattin gesessen hatte, und er mochte der wilden Verzweiflung, die damals in ihm aufbegehrt war, die nachdenkliche Wehmut vergleichen, mit der er, nun selbst so alt, in das veränderte, ausdruckslose und entsetzlich gleichgültige Gesicht der alten Frau blickte, die ihm niemals ein großes Glück, niemals einen großen Schmerz bereitet, die aber viele lange Jahre mit klugem Anstand bei ihm ausgehalten und nun ebenfalls langsam davonging.", "en": "A great uneasiness came over him, a need for movement, space, and light. He pushed his chair back, crossed to the salon, and lit several gas jets on the chandelier above the center table. He stood there, slowly, compulsively twirling one tip of his long mustache and vacantly gazing at the luxurious room all around him. Together with the sitting room, it took up the whole front of the house, its furnishings were all gentle curves and light colors; but the large grand piano, Gerda’s violin case atop it, the end tables stacked with her music, the carved music stand and the bas-relief above the door with cupids happily playing instruments revealed that it was essentially a music room. The bay at the window was filled with palm trees. Perhaps the old man was thinking about how he had sat beside the bed of a dying wife that first time, forty-six years before, and perhaps he compared the savage despair that had blazed within him then with the pensive melancholy that showed in his eyes now as he gazed, an old man himself, at the altered, expressionless, and terrifyingly indifferent face of this old woman, who had brought him neither great happiness nor great pain, but who had stood beside him with such clever, good grace over these many long years, and whose life was also now ebbing away."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Tony setzte sich an den Sekretär, dessen Deckel zurückgeschoben war, faltete die Hände hinter dem Kopf und blickte eine Weile auf das vor Nässe schwarz glänzende Pflaster des Hofes und den vergilbten und feuchten Garten hinaus. Dann fing sie an, neugierig unter den Visitkarten und Briefschaften auf dem Sekretär zu kramen … Zweites Kapitel Thomas' angestrengte Tätigkeit, der Zustand seiner Nerven gestattete ihm nicht, mit Teilnahme oder Gelassenheit Christians eingehende Mitteilungen über seine wechselnden Krankheitserscheinungen anzuhören, und seiner Mutter oder Schwester gegenüber nannte er sie mit Unwillen »die albernen Ergebnisse einer widerwärtigen Selbstbeobachtung«. Dann, nachdem die Verkäufe, die nach des Direktors Verschwinden notwendig wurden, beendet waren, begann man in der Stadt Hugo Weinschenk zu vergessen. Aber die Damen Buddenbrook aus der Breiten Straße bekannten nun Donnerstags an der Familientafel: sofort, beim ersten Anblicke dieses Mannes hätten sie es ihm an den Augen angesehen, daß mit ihm nicht alles in Ordnung sei, daß sein Charakter voller Makel sein müsse, und daß es kein gutes Ende mit ihm nehmen werde. Rücksichten, die nicht lieber außer acht gelassen zu haben sie jetzt bedauerten, hätten sie veranlaßt, über diese traurige Erkenntnis Stillschweigen zu beobachten. Neuntes Kapitel", "en": "Tony sat down at the secretary—its top was rolled back; she clasped her hands behind her head and stared for a while out into the courtyard, its black cobblestones glistening with rain, and at the damp garden, its green turned to yellow now. Then she began to rummage through the visiting cards and correspondence on the secretary. 2 The stress of business and the state of his own nerves made it impossible for Tom to listen with sympathy or even composure to Christian’s detailed descriptions of the ever-changing symptoms of his illness; and in talking to his mother or sister he would angrily call it “the silly upshot of a case of disgusting self-absorption.” And then, once everything had been sold that had to be sold after Hugo Weinschenk’s disappearance, the town began to forget him. But every Thursday, when the family gathered around the table, the Ladies Buddenbrook from Breite Strasse confessed that, from the moment they first saw him, they could tell from the man’s eyes that he was not all he should be, that there were serious flaws in his character, and that he would come to no good end. Their consideration for others—which, as they now observed to their regret, it would have been better to disregard—had led them to keep this unfortunate knowledge to themselves. 9"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Weil aber die meisten derselben wohl nicht durch ihre eigene Reflexion entstanden sein können, so ist es wahrscheinlich, daß man ihr irgendeinen Heft mitgeteilt, aus dem sie sich, was ihr gemütlich war, ausgeschrieben. Die Vorstellung zog sich daher in die Lage; der Klavierspieler, der sonst Geduld genug hatte, wußte nicht mehr, in welchen Ton er ausweichen sollte. Dazu kann ich Ottilien niemals bringen.", "en": "But because most of them cannot have sprung from her own reflections, it seems probable that someone had passed on to her a book from which she copied what appealed to her. The representation consequently became somewhat protracted. This I can never induce Ottilie to do."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Gesagt, getan! Er begrüßte sie mit einem Scherz. Das einzige, was ich dich bitte: es sei nur auf kurze Zeit angesehen. Man läßt sich seine Mängel vorhalten, man läßt sich strafen, man leidet manches um ihrer willen mit Geduld; aber ungeduldig wird man, wenn man sie ablegen soll. »Da wir denn ungestört hier allein sind«, sagte Eduard, »und ganz ruhigen, heiteren Sinnes, so muß ich dir gestehen, daß ich schon einige Zeit etwas auf dem Herzen habe, was ich dir vertrauen muß und möchte, und nicht dazu kommen kann«. Die lebendigen Engelsgesichter, die lebhaften Gewänder auf dem blauen Himmelsgrunde erfreuten das Auge, indem ihr stilles frommes Wesen das Gemüt zur Sammlung berief und eine sehr zarte Wirkung hervorbrachte.", "en": "No sooner said than done. He greeted her with a joke, and this vein was one she found it possible to continue in. The sole thing I ask is that it should be for only a short while. We are willing to acknowledge our shortcomings, we are willing to be punished for them, we will patiently suffer much on their account, but we become impatient if we are required to overcome them. ‘As we are here quietly by ourselves,’ said Eduard, ‘and in an altogether cheerful and relaxed frame of mind, I have to confess I have had something weighing upon me for some time which I have to confide to you, and want to, but which I cannot bring myself to speak of.’ The living angel faces and the flowing garments against the blue background of heaven were a delight to the eye, and the quiet piety of their demeanour engendered composure and a feeling of great tenderness in the heart."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Regungslos blieb Siddhartha stehen, und einen Augenblick und Atemzug lang fror sein Herz, er fühlte es in der Brust innen frieren wie ein kleines Tier, einen Vogel oder einen Hasen, als er sah, wie allein er sei. Jahrelang war er heimatlos gewesen und hatte es nicht gefühlt. Nun fühlte er es. Immer noch, auch in der fernsten Versenkung, war er seines Vaters Sohn gewesen, war Brahmane gewesen, hohen Standes, ein Geistiger. Jetzt war er nur noch Siddhartha, der Erwachte, sonst nichts mehr. Tief sog er den Atem ein, und einen Augenblick fror er und schauderte. Niemand war so allein wie er. Kein Adliger, der nicht zu den Adligen, kein Handwerker, der nicht zu den Handwerkern gehörte und Zuflucht bei ihnen fand, ihr Leben teilte, ihre Sprache sprach. Kein Brahmane, der nicht zu den Brahmanen zählte und mit ihnen lebte, kein Asket, der nicht im Stande der Samanas seine Zuflucht fand, und auch der verlorenste Einsiedler im Walde war nicht einer und allein, auch ihn umgab Zugehörigkeit, auch er gehörte einem Stande an, der ihm Heimat war. Govinda war Mönch geworden, und tausend Mönche waren seine Brüder, trugen sein Kleid, glaubten seinen Glauben, sprachen seine Sprache. Er aber, Siddhartha, wo war er zugehörig? Wessen Leben würde er teilen? Wessen Sprache würde er sprechen?", "en": "Siddhartha stood motionless, and for a moment and for an instant of breathing, his heart froze—he felt it freezing in his chest like a small animal, a bird or a hare, when he saw how alone he was. For years he had been homeless and had not felt it. But now he felt it. Always, even in the most faraway meditation, he had been his father’s son, had been a Brahmin, high-ranking, spiritual. Now he was only Siddhartha, the awakened, and nothing more. He took a deep breath and for an instant he froze and shuddered. No one was so alone as he. No noble who did not belong among the nobles, no workman who did not belong among the workmen and found refuge with them, shared their life, spoke their speech. No Brahmin who was not counted among the Brahmins and lived with them, no ascetic who did not find refuge with the samanas. And even the most forlorn hermit in the forest was not all alone: he too was surrounded by ties and bonds, he too belonged to a class that was his home. Govinda had become a monk, and a thousand monks were his brothers, wore his garment, believed his belief, spoke his tongue. But he, Siddhartha—where did he belong? Whose life would he share? Whose tongue would he speak?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Zuzeiten spürte er, tief in der Brust, eine sterbende, leise Stimme, die mahnte leise, klagte leise, kaum dass er sie vernahm. Alsdann kam ihm für eine Stunde zum Bewusstsein, dass er ein seltsames Leben führe, dass er da lauter Dinge tue, die bloß ein Spiel waren, dass er wohl heiter sei und zuweilen Freude fühle, dass aber das eigentliche Leben dennoch an ihm vorbeifließe und ihn nicht berühre. Wie ein Ballspieler mit seinen Bällen spielt, so spielte er mit seinen Geschäften, mit den Menschen seiner Umgebung, sah ihnen zu, fand seinen Spaß an ihnen; mit dem Herzen, mit der Quelle seines Wesens war er nicht dabei. Die Quelle lief irgendwo, wie fern von ihm, lief und lief unsichtbar, hatte nichts mehr mit seinem Leben zu tun. Und einigemal erschrak er ob solchen Gedanken und wünschte sich, es möge doch auch ihm gegeben sein, bei all dem kindlichen Tun des Tages mit Leidenschaft und mit dem Herzen beteiligt zu sein, wirklich zu leben, wirklich zu tun, wirklich zu genießen und zu leben, statt nur so als ein Zuschauer daneben zu stehen. Immer aber kam er wieder zur schönen Kamala, lernte Liebeskunst, übte den Kult der Lust, bei welchem mehr als irgendwo geben und nehmen zu einem wird, plauderte mit ihr, lernte von ihr, gab ihr Rat, empfing Rat. Sie verstand ihn besser, als Govinda ihn einst verstanden hatte, sie war ihm ähnlicher.", "en": "At times he heard, deep in his breast, a soft and dying voice that admonished softly, lamented softly, barely audible. Then for an hour he was aware that he was leading a strange life, that he was doing all sorts of things that were merely a game, that he was cheerful, granted, and sometimes felt joy, but that real life was flowing past him and not touching him. Like a juggler juggling his balls, he played with his business, with the people around him, watched them, enjoyed them; but he never participated with his heart, with the wellspring of his being. The wellspring ran somewhere, as if far from him, ran and ran, invisible, having nothing to do with his life. And sometimes he was startled by such thoughts and wished that it could be granted him to participate with passion and with all his heart in the childlike doings of the day, to live really—to act really, to enjoy really, and to live really instead of merely standing on the side as a spectator. But he always went back to beautiful Kamala, learned the art of love, practiced the cult of pleasure, in which, more than anywhere else, giving and taking become one. He chatted with her, learned from her, gave her advice, got her advice. She understood him better than Govinda had understood him, she was more similar to Siddhartha."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Unwillkürlich geriet er jetzt in die gleiche Stellung; und wie natürlich war sie auch diesmal! »Versäumen Sie nicht«,sagte sie zum Architekten, »den Herrn Baron gelegentlich Ihre Sammlung sehen zu lassen; er ist ein Freund der Kunst und des Altertums; ich wünsche, daß Sie sich näher kennenlernen«. Gesagt, getan: Luciane schlug ein. Indessen hatten sich Freunde, Verwandte, Bekannte in Anordnungen von Mancherlei Festen erschöpft.", "en": "Now he involuntarily adopted the same posture, and as the posture had then been a natural one, so it was now. ‘Do not neglect to let the Baron see your collection,’ she said to the architect. ‘ He is a connoisseur of art and antiquities. I should like you to get to know one another better.’ No sooner said than done. In the meantime, friends, relations and acquaintances had been putting themselves to no end of trouble to organize entertainments of all kinds."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Am 30. November.", "en": "November 30th"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und so ließ sie sich von ihrem Entschlusse durch die Mutter nicht abbringen, die auch in diesem Zimmer vor lauter Unruhe unsicher schien, bald verstummte und der Schwester nach Kräften beim Hinausschaffen des Kastens half. Nun, den Kasten konnte Gregor im Notfall noch entbehren, aber schon der Schreibtisch mußte bleiben. Und kaum hatten die Frauen mit dem Kasten, an dem sie sich ächzend drückten, das Zimmer verlassen, als Gregor den Kopf unter dem Kanapee hervorstieß, um zu sehen, wie er vorsichtig und möglichst rücksichtsvoll eingreifen könnte. Aber zum Unglück war es gerade die Mutter, welche zuerst zurückkehrte, während Grete im Nebenzimmer den Kasten umfangen hielt und ihn allein hin und her schwang, ohne ihn natürlich von der Stelle zu bringen. Die Mutter aber war Gregors Anblick nicht gewöhnt, er hätte sie krank machen können, und so eilte Gregor erschrocken im Rückwärtslauf bis an das andere Ende des Kanapees, konnte es aber nicht mehr verhindern, daß das Leintuch vorne ein wenig sich bewegte. Das genügte, um die Mutter aufmerksam zu machen. Sie stockte, stand einen Augenblick still und ging dann zu Grete zurück.", "en": "And so she refused to be shaken from her resolve by the mother, who seemed extremely anxious and unsure of herself in this room and soon quieted and helped the sister, to the best of her abilities, to push the bureau outside. Now, in a pinch Gregor could do without the bureau but the desk must absolutely stay. And no sooner had the women left the room, grunting and heaving with the bureau, than Gregor poked his head out from under the sofa to ascertain how he could cautiously and tactfully intervene. But as luck would have it, it was the mother who returned first while Grete was still in the next room with her arms around the bureau, rocking it and trying to shift it on her own but naturally not budging it an inch. The mother, however, was unaccustomed to Gregor’s appearance and it might have sickened her; so Gregor panicked and scuttled back to the other end of the sofa, but he could not prevent the sheet from stirring a little in front. This was enough to catch the mother’s eye. She froze, stood still for a beat, then retreated to Grete."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Avec son étourderie habituelle, elle l’introduisit, sans remarquer que les gants d’ordonnance étaient là encore, sur le guéridon. Vainement, Henriette se précipita pour les saisir et les jeter derrière un fauteuil. Madame Delaherche avait dû les voir, car elle demeura quelques secondes suffoquée, comme si elle ne pouvait reprendre haleine. Elle eut un involontaire regard autour de la chambre, s’arrêta au lit drapé de rouge, resté grand ouvert, dans son désordre.", "en": "With her usual thoughtlessness she let her in without noticing that the army gloves were still there on the table. Henriette rushed to seize them and throw them behind an armchair, but in vain. Madame Delaherche must have noticed them, for she remained speechless for several seconds, as though she could not get her breath. She instinctively ran her eyes round the room, let them pause on the red curtained bed, still all unmade and in disorder."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie wollte mit jedermann nach Belieben umspringen, jeder war in Gefahr, von ihr einmal angestoßen, gezerrt oder sonst geneckt zu werden; niemand aber durfte sich gegen sie ein Gleiches erlauben, niemand sie nach Willkür berühren, niemand auch nur im entferntesten Sinne eine Freiheit, die sie sich nahm, erwidern; und so hielt sie die andern in den strengsten Grenzen der Sittlichkeit gegen sich, die sie gegen andere jeden Augenblick zu übertreten schien. Kommt nun gar dazu, daß der eine bei einer gemeinsamen Anstalt gewinnen, der andre verlieren soll, da ist mit Vergleich nun gar nichts auszurichten. Er hatte ihrem Sohn, der als Soldat sich sehr brav gehalten, ein Ehrenzeichen verschafft, indem er dessen Tat, wobei er allein gegenwärtig gewesen, heraushob, mit Eifer bis vor den Feldherrn brachte und die Hindernisse einiger Mißwollenden überwand. »Alles dieses, mein Freund«, erwiderte Eduard, »ist mir vor der Seele vorbeigegangen, mitten im Gewühl der Schlacht, wenn die Erde vom anhaltenden Donner bebte, wenn die Kugeln sausten und pfiffen, rechts und links die Gefährten niederfielen, mein Pferd getroffen, mein Hut durchlöchert ward; es hat mir vorgeschwebt beim stillen nächtlichen Feuer unter dem gestirnten Gewölbe des Himmels.", "en": "She wanted to amuse herself with everyone just as it took her fancy, everyone was in danger of being badgered, pulled, pushed or otherwise teased by her at some time or other, but no one was permitted to do the same to her, no one could play fast and loose with her, no one could even think of taking with her the lliberties she herself took; and thus she kept the rest strictly within those bounds of propriety which she seemed at any moment to be on the point of overstepping herself. And if, in addition, one man is going to gain by a communal project and another lose, then compromise will achieve nothing. The young man, who had borne himself very bravely as a soldier, had performed a deed which Eduard, who alone had witnessed it, had broadcast abroad, commending it to his superiors up as high as the general and overcoming the impediments placed in the way by a few who begrudged the young man his decoration. ‘All these things, my friend,’ Eduard replied, ‘passed before my soul in the midst of the tumult of battle, when the earth was trembling with continuous thunder, when the bullets were whistling about my ears, my comrades falling to left and right, when my horse was hit and my hat filled with holes; they hovered before my eyes as I lay beside the quiet fire by night beneath the starry vault of heaven."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Du bist so still, Tom … Und du hast recht; was soll man sagen? Und dies grade jetzt, wo auch Christian krank in Hamburg liegt …« »Ich gehe zu ihr.« »Ja, ja … Aber doch.« Aber Tony, die vom Knie des Großvaters aus in den »Spion« durchs Fenster sah, rief fast gleichzeitig: »Man ist so jung oder alt wie man sich fühlt. – Und wenn es kommt, das Gute und Erwünschte, schwerfällig und verspätet, so kommt es, behaftet mit allem kleinlichen, störenden, ärgerlichen Beiwerk, allem Staube der Wirklichkeit, mit dem man in der Phantasie nicht gerechnet hat, und der einen reizt … reizt …«", "en": "“You’re so silent, Tom. But you’re right—what can one say? And at the same time that Christian is lying ill in Hamburg.” “I’ll go up to her.” “Yes, yes. But all the same …” But Tony, who from her grandfather’s knee could see the reflection in the “window spy,” shouted at almost the same time, “Tom and Christian are coming up Johannis Strasse. “We’re only as young or old as we feel. And when something good we’ve longed for finally does come along, it lumbers in a little too late somehow, loaded down with petty, annoying, upsetting details, covered with all the grime of reality that we never really imagined, and that is so irritating—irritating.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ei, nicht möglich!« sagte der Konsul. Er drängte sich zwischen den vorderen Gruppen hindurch nach der Mitte des Saales, wo er seinen Schwiegervater zusammen mit den anwesenden Senatoren Doktor Langhals und James Möllendorpf erblickte. »Ist es denn wahr, meine Herren?« fragte er, indem er ihnen die Hände schüttelte … »Willkommen zu Hause, meine liebe Tony!«", "en": "“Oh my, impossible!” the consul said. He pushed his way between two groups at the front, to the middle of the room, where he saw his father-in-law standing with two senators, Dr. Langhals and James Möllendorpf. “Is it really true, gentlemen?” he asked, shaking their hands. “Welcome home, my dear Tony!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Déjà, Otto levait le bras, dans un geste d’apostrophe. Il allait parler, avec la véhémence de ce froid et dur protestantisme militaire qui citait des versets de la Bible. Mais un regard sur la jeune femme, dont il venait de rencontrer les beaux yeux de clarté et de raison, l’arrêta. Et, d’ailleurs, son geste avait suffi, il avait dit sa haine de race, sa conviction d’être en France le justicier, envoyé par le Dieu des armées pour châtier un peuple pervers. Paris brûlait en punition de ses siècles de vie mauvaise, du long amas de ses crimes et de ses débauches. De nouveau, les Germains sauveraient le monde, balayeraient les dernières poussières de la corruption latine.", "en": "But Otto at once raised his arm as though delivering a reproof. He was about to speak with the vehemence of that cold, hard, militaristic Protestantism that can always quote verses of the Bible. But he caught the young woman’s beautiful, clear and reasonable eyes, and one glance stopped him. In any case his gesture had been enough, it had expressed his racial hatred and his conviction that he was in France as a judge sent by the Lord of Hosts to chastise a perverse people. Paris was burning as a punishment for centuries of wickedness, for the long tale of its crimes and debauches. Once again the Germanic tribes would save the world and sweep away the last remains of Latin corruption."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "En effet, elle était très belle, dans sa pâleur, avec ses grands yeux superbes qui éclairaient tout son visage. Ses lourds cheveux noirs la coiffaient comme d’un casque de deuil éternel. Ce fut fini presque tout de suite. Le capitaine Beaudoin, qui s’affaiblissait, retomba dans son accablement. Une sueur glacée lui inondait le front et le cou. Il rouvrit un instant les yeux, tâtonna comme s’il eût cherché une couverture imaginaire, qu’il se mit à remonter jusqu’à son menton, les mains tordues, d’un mouvement doux et entêté. Le cri des sentinelles, grandi peu à peu, éclata devant lui, alla se perdre au loin. Il s’était réveillé, il se retournait sur la terre dure, lorsqu’un coup de feu déchira le grand silence. Un râle de mort, tout de suite, avait traversé la nuit noire ; et il y eut un éclaboussement d’eau, la courte lutte d’un corps qui coule à pic. Sans doute quelque malheureux qui venait de recevoir une balle en pleine poitrine, comme il tentait de se sauver, en passant la Meuse à la nage. – Oui, j’ai bien senti que tu savais, que tu l’avais vu… Chérie, il ne faut pas me juger sévèrement. C’est un ami ancien, je t’avais avoué ma faiblesse, à Charleville, autrefois, tu te souviens… – C’est donc comme là-bas, à Mulhouse ?", "en": "At that moment she was indeed very beautiful, with her wonderful big eyes lighting up her pale face. Her heavy black hair was like eternal widow’s weeds. It was soon over. Captain Beaudoin was losing strength and he relapsed into his exhaustion. His forehead and neck were bathed in icy sweat. He opened his eyes again for a moment and groped as though he were feeling for an imaginary blanket that he began to pull up to his chin with a weak but determined movement of his twisted hands. The cry of the sentries gradually grew louder and then burst into a shout right opposite him. Now wide awake, he was turning over on the hard earth when a shot tore through the silence, followed by a splashing sound and the short struggle of a body falling straight down into the water. Presumably some poor devil had been shot through the heart while trying to escape by swimming across the Meuse. ‘Yes, I felt sure you knew, that you had seen… My dear, you mustn’t judge me too harshly. He’s an old friend, I told you about him and me at Charleville in the old days, don’t you remember?’ ‘So it’s going to be Mulhouse all over again?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Attends que je voie un peu ta caboche. – Fichue besogne ! grogna Prosper. – Oh ! oui, malheureuse ! Elle vit alors seulement ce grand gaillard blond, à la barbe et aux cheveux frisés, à l’épaisse face rose, dont les gros yeux bleus luisaient d’un éclat de faïence. Et c’était bien vrai, le petit avait la même tignasse jaune, les mêmes joues, les mêmes yeux clairs, toute la race de là-bas en lui. Elle-même se sentait autre, avec les mèches de ses cheveux noirs, qui glissaient de son chignon sur son épaule, dans son désordre.", "en": "‘Half a mo, let me have a look at that cranium of yours.’ ‘What a dirty trade!’ growled Prosper. ‘Oh yes, I am unhappy.’ And only then did she really see this tall, fair man with his curly hair and beard, wide pink face and big blue eyes shining like porcelain. It was quite true, the child had the same yellow mop of hair, same cheeks, same light-coloured eyes, all that race was in him. She felt she was the different one, with her straight dark hair, strands of which had come out of her chignon and were hanging down her back."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der Sohn »Höre besser!« flüsterte Vasudeva. »Die meisten können es nicht. Auch ich kann es nicht. Es ist sehr gut, dass du lesen und schreiben kannst, sehr gut. Auch die Zaubersprüche wirst du noch brauchen können.« »Wie denn?« fragte Govinda. Beraubt hat mich der Buddha, dachte Siddhartha, beraubt hat er mich, und mehr noch hat er mich beschenkt. Beraubt hat er mich meines Freundes, dessen, der an mich glaubte und der nun an ihn glaubt, der mein Schatten war und nun Gotamas Schatten ist. Geschenkt aber hat er mir Siddhartha, mich selbst. Nachdem er lange beim Tor des Gartens gestanden war, sah Siddhartha ein, dass das Verlangen töricht war, das ihn bis zu dieser Stätte getrieben hatte, dass er seinem Sohne nicht helfen konnte, dass er sich nicht an ihn hängen durfte. Tief fühlte er die Liebe zu dem Entflohenen im Herzen, wie eine Wunde, und fühlte zugleich, dass ihm die Wunde nicht gegeben war, um in ihr zu wühlen, dass sie zur Blüte werden und strahlen müsse. Der Magd aber befahl sie, dem frommen Brahmanen ein weißes Obergewand zu geben. Ohne zu wissen, wie ihm geschah, sah sich Siddhartha von der Magd hinweggezogen, auf Umwegen in ein Gartenhaus gebracht, mit einem Oberkleid beschenkt, ins Gebüsch geführt und dringlich ermahnt, sich alsbald ungesehen aus dem Hain zu verlieren.", "en": "The Son “Hear better!” whispered Vasudeva. “Most cannot. I cannot. It is very good that you can read and write, very good. And you may also need the spells.” “What do you mean?” asked Govinda. The Buddha has robbed me, thought Siddhartha, he has robbed me, yet he has given me more. He has robbed me of my friend, my friend, who believed in me and who now believes in him—my friend, who was my shadow and is now Gautama’s shadow. But he has given me Siddhartha, has given me my self. After standing and standing at the garden gate, Siddhartha realized how foolish was the desire that had driven him to this place; he realized that he could not help his son, that he must not cling to him. He felt deep love in his heart for the runaway, it was like a wound; and he also felt that the wound was not for wallowing, that it must become a blossom and shine. She ordered the maid to give the pious Brahmin a white cloak. Without quite knowing what was happening to him, Siddhartha was dragged away by the maid, taken roundabout to a garden house, given a cloak, led into the bushes, and urgently admonished to vanish immediately without being seen."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Oui, je vous ai entendus, pendant que je ne pouvais pas bouger… Alors, prends tout l’argent. Fouille dans la poche de mon pantalon. – Vous êtes prévenue, répéta Prosper en finissant, et vous saurez, comme ça, ce que vous aurez à faire, quand il viendra ici… Bientôt, en effet, on sut qu’on camperait là, jusqu’à ce que le général Douay se fût procuré des renseignements certains sur la marche de l’ennemi. Depuis la veille, depuis le moment où il avait vu la division Margueritte remonter vers le Chesne, il était dans une anxiété grandissante, sachant qu’il ne se trouvait plus couvert, que plus un homme ne gardait les défilés de l’Argonne, si bien qu’il pouvait être attaqué d’un instant à l’autre. Et il venait d’envoyer le 4e hussards en reconnaissance, jusqu’aux défilés de Grand-Pré et de la Croix-aux-Bois, avec l’ordre de lui rapporter des nouvelles à tout prix. – Tiens ! Laurent, vous en êtes ! s’écria Weiss, surpris de voir parmi eux un grand garçon maigre, qui tenait un fusil, ramassé à côté de quelque cadavre. – Décidément, il a une sale pierre dans son sac.", "en": "‘Yes, I heard you all but I couldn’t move… Maurice, you take all the money. Look in my trouser pocket.’ ‘You are now warned,’ Prosper said again, ‘and so you will know what to do when he comes here…’ It was soon known that they were to camp there until General Douay had had definite information about the movements of the enemy. Since the moment on the previous day when he had seen the Margueritte division going back towards Le Chêne, he had felt increasingly anxious, knowing that he was no longer covered and that there was not a single man guarding the defiles through the Argonne, so that he could be attacked at any moment. He had therefore dispatched the 4th hussars to reconnoitre as far as the defiles of Grand-Pré and La Croix-aux-Bois, with orders to bring back news at all costs. ‘What, you one of them, Laurent!’ exclaimed Weiss, amazed to find among them a lanky fellow with a rifle picked up beside some dead body. At that moment Jean and Maurice distinctly heard Bouroche behind them, muttering after thoroughly examining the Emperor with his practised eye:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und kaum war er hiermit fertig, als er zu Berichten aus dem Zirkus Renz überging und die ganze Entree eines englischen Sprechclowns in einer Art wiederzugeben begann, daß man sich einbilden konnte, vor der Manege zu sitzen. Man vernahm das übliche Geschrei schon hinter der Gardine, das »Machen Sie mich die Türe auf!«, die Streitigkeiten mit dem Stallmeister und dann, in breitem und jammerndem Englisch-Deutsch, eine Reihe von Erzählungen. Es war die Geschichte von dem Manne, der im Schlafe eine Maus verschluckt und sich deshalb zum Tierarzt begibt, welcher ihm seinerseits rät, nunmehr auch eine Katze zu verschlucken … Die Geschichte von »Meiner Großmutter, frisch und gesund wie die Frau war«, in welcher ebendieser Großmutter auf dem Wege zum Bahnhofe tausend Abenteuer begegnen und ihr schließlich, frisch und gesund wie die Frau war, der Zug vor der Nase davonfährt … worauf Christian die Pointe mit einem triumphierenden »Musik, Herr Kapellmeister!« abbrach und selbst, wie erwachend, ganz erstaunt schien, daß die Musik nicht einsetzte …", "en": "And no sooner had he finished the song than he decided to tell about the Renz Circus and began by repeating the dialogue from the opening act of an English clown—did it so wittily that you would have thought you were sitting at ringside. First there was the usual hubbub behind the curtain, followed by “Open the door, will you!” and the rest of the brouhaha with the ringmaster, and then came a whole series of jokes, all of them told in a broad, whiny patois of English and German. There was the story of the man who swallowed a mouse in his sleep and decided to see a veterinarian, who suggested he swallow a cat. And the story about “my grandmother, and a right lively ol’ girl she was,” who encountered a thousand adventures on her way to the train station, only to arrive just in time to see the train pull out right in front of her nose—“and a right lively ol’ girl she was”; and as he delivered his punch line, Christian broke off and triumphantly shouted, “Music, Mr. Director, if you please!”—and, almost as if awakening from a dream, he seemed quite surprised when the music didn’t start."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– C’est vous, Beaudouin ? – Oui, oui ! sois tranquille ! – Ma pauvre enfant, vous voyez bien qu’il vous est impossible de passer… Ce n’est pas l’affaire d’une femme d’aller à Bazeilles en ce moment… Vous le retrouverez plus tard, votre mari. Voyons, soyez raisonnable ! – Votre oncle, le colonel, nous envoie le major Bouroche, avec un billet écrit au crayon, pour nous demander si nous ne pourrions pas laisser installer ici une ambulance… Il sait que nous avons de la place, dans la fabrique, et j’ai déjà mis la cour et le séchoir à la disposition de ces messieurs… Seulement, vous devriez descendre. – Tiens ! là, celle qui s’établit à gauche, c’est la batterie d’Honoré. Je reconnais les hommes. Dès lors, ni Maurice ni Jean n’obtinrent qu’elle se tînt à l’abri, immobile. Elle se remuait, avançait la tête, voulait quand même regarder vers le petit bois, dans une préoccupation constante. Eux, tiraient toujours, la repoussaient du genou, quand elle se découvrait trop. Sans doute, les Prussiens commençaient à s’estimer en nombre suffisant, prêts à l’attaque, car ils se montraient, un flot moutonnait et débordait entre les arbres ; et ils subissaient des pertes terribles, toutes les balles françaises portaient, culbutaient des hommes.", "en": "‘That you, Beaudoin?’ ‘Yes, yes, don’t you worry.’ ‘Poor child, you can see it’s impossible for you to get through… It’s no woman’s job to go to Bazeilles just now… You’ll find that husband of yours later. Now come along, do be sensible!’ ‘Your uncle the colonel has sent Major Bouroche with a pencilled note to ask whether we could fit up a casualty station here. He knows we’ve got room in the mill, and I’ve already put the yard and drying-shed at their disposal… Only you ought to go down…’ ‘Look over there, the one taking the left position is Honoré’s battery. I recognize the men.’ After that neither Maurice nor Jean could get her to keep still under cover. She was constantly on the move, sticking out her head, determined, come what may, to watch the little wood, with one fixed idea. They went on firing and jerked her back with their knees if she ventured too far out. Presumably the Prussians were beginning to think they were now sufficiently numerous and ready to attack, for they were now showing themselves in a flood spilling out between the trees, and they were sustaining terrible losses as each French bullet was accurate and picked off its man."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der Pastor und seine Braut verzichteten auf eine Hochzeitsreise. Gerda und Thomas aber wurden sich einig über eine Route durch Oberitalien nach Florenz. Sie würden etwa zwei Monate abwesend sein; unterdessen aber sollte Antonie, zusammen mit dem Tapezierer Jacobs aus der Fischstraße, das hübsche kleine Haus in der Breiten Straße bereitmachen, das einem nach Hamburg verzogenen Junggesellen gehörte, und dessen Ankauf der Konsul bereits betrieb. Oh, Tony würde das schon zur Zufriedenheit ausführen! »Ihr sollt es vornehm haben!« sagte sie; und davon waren alle überzeugt.", "en": "The pastor and his bride decided against a honeymoon. But Gerda and Thomas had already agreed on a trip across northern Italy to Florence. They would be gone about two months; meanwhile Antonie would work with Jakobs the upholsterer on Fisch Strasse to redecorate a charming little house on Breite Strasse, which had belonged to a bachelor who had recently moved to Hamburg, and which the consul was already arranging to buy. Oh, Tony would handle that very much to their satisfaction. “It will be so elegant—you’ll see,” she said. And they were all quite sure of that."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Du hast ihn lachen hören,« sagte er. »Aber du hast nicht alles gehört. Lass uns lauschen, du wirst mehr hören.« »Warum hast du mir das von dem Steine gesagt?« fragte er nach einer Pause zögernd. Als der Tag begann, bat Siddhartha seinen Gastgeber, den Fährmann, ihn über den Fluss zu setzen. Der Fährmann setzte ihn auf seinem Bambusfloss über den Fluss, rötlich schimmerte im Morgenschein das breite Wasser. Da lachte Kamala laut. Govinda", "en": "“You heard it laugh,” said Vasudeva. “But you have not heard everything. Let us listen, you will hear more.” “Why did you tell me about the stone?” he hesitantly asked after a pause. At the start of the day, Siddhartha asked his host, the ferryman, to ferry him across the river. The ferryman ferried him on his bamboo raft; the broad expanse of water shimmered rosy in the morning glow. Now Kamala laughed loudly. Govinda"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ein netter Garten«, sagte Hanno und geriet ins Lachen. Er lachte nervös und konnte nicht aufhören, hielt sein Taschentuch vor den Mund und blickte darüber hinweg auf den, welchen Kai als den »lieben Gott« bezeichnet hatte.", "en": "“Some garden,” Hanno said and began to laugh. It was a nervous laugh, and he could not stop; he put his handkerchief to his mouth and peered across to the man whom Kai had called the “Lord God.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ja, als Entschädigung und Belohnung für einen Besuch bei Herrn Brecht hatte Hanno kürzlich zum ersten Male das Theater besucht, das Stadttheater, wo er im ersten Range an der Seite seiner Mutter atemlos den Klängen und Vorgängen des »Fidelio« hatte folgen dürfen. Seitdem träumte er nichts als Opernszenen, und eine Leidenschaft für die Bühne erfüllte ihn, die ihn kaum schlafen ließ. Mit unaussprechlichem Neide betrachtete er auf der Straße die Leute, die, wie ja auch sein Onkel Christian, als Theaterhabitués bekannt waren, Konsul Döhlmann, Makler Gosch … War das Glück ertragbar, wie sie fast jeden Abend dort anwesend sein zu dürfen? Könnte er nur einmal in der Woche vor Beginn der Aufführung einen Blick in den Saal tun, das Stimmen der Instrumente hören und ein wenig den geschlossenen Vorhang ansehen! Denn er liebte alles im Theater: den Gasgeruch, die Sitze, die Musiker, den Vorhang …", "en": "As a reward, as a kind of compensation, for a visit to Herr Brecht, Hanno had recently been taken to the theater for the first time—the municipal theater, where from the first tier, right beside his mother, he had breathlessly followed the music and action of Fidelio. And since then, overcome with a passion for the stage, he had dreamed of nothing but opera scenes, had barely been able to sleep. When he met people on the street who, like his Uncle Christian, were known to be regular theater goers—Consul Döhlmann or Gosch the broker, for instance—he felt indescribably jealous. How could anyone bear the happiness of attending the theater almost every evening? If only he could go just once a week, sit there in the hall before the performance, listen to the instruments tune up, and gaze for a while at the closed curtain. Because he loved everything about the theater: the smell of gas lamps, the seats, the musicians, even the curtain."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Depuis un moment, les batteries de Saint-Menges faisaient rage, la grêle des projectiles augmentait ; et le capitaine Beaudoin, qui se promenait toujours devant sa compagnie, nerveusement, finit par s’approcher du colonel. C’était une pitié, d’épuiser le moral des hommes, pendant de si longues heures, sans les employer.", "en": "For some little time the batteries on Saint-Menges had been at it like fury, and the hail of shells had got thicker. Captain Beaudoin, still nervously going up and down in front of his company, decided to approach the colonel. It was a pity to wear down the men’s morale for hours and hours without giving them anything to do."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Was tun?« wiederholte der Konsul, indem er den gesenkten Kopf schüttelte. »Ich selbst habe Papa oft genug bitten wollen, nachzugeben … Es soll nicht aussehen, als ob ich, der Stiefbruder, mich bei den Eltern eingenistet hätte und gegen Gotthold intrigierte … auch dem Vater gegenüber muß ich den Anschein dieser Rolle vermeiden. Aber wenn ich ehrlich sein soll … ich bin schließlich Associé. Und dann bezahlen Bethsy und ich vorläufig eine ganz normale Miete für den zweiten Stock … Was meine Schwester in Frankfurt betrifft, nun, so ist die Sache arrangiert. Ihr Mann bekommt schon jetzt, bei Papas Lebzeiten, eine Abstandssumme, ein Viertel bloß von der Hauskaufsumme … Das ist ein vorteilhaftes Geschäft, das Papa sehr glatt und gut erledigt hat, und das im Sinne der Firma höchst erfreulich ist. Und wenn Papa sich Gotthold gegenüber so ganz abweisend verhält, so ist das …«", "en": "“What to do?” the consul repeated, shaking his lowered head. “I’ve often wanted to ask Papa to give in. It mustn’t look as if I have worked my way into Father’s bosom and am conspiring against my stepbrother, Gotthold, and I have to avoid even the appearance of such a thing with Father as well. But, in all honesty, I am a joint partner. And for the present Bethsy and I are paying perfectly fair rent for use of the third floor. As far as my sister in Frankfurt goes, it’s all arranged. Her husband has received his compensation—with Father still alive—a quarter of the cost of the house, a very favorable settlement that Papa managed quite cleverly, very much to the firm’s advantage. But Papa’s snubbing Gotthold like this is …”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Aber Herr Prokurist,« rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf. Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen. Ich liege noch jetzt im Bett. Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch. Eben steige ich aus dem Bett. Nur einen kleinen Augenblick Geduld! Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte. Es ist mir aber schon wohl. Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man hätte es mir ansehen müssen. Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet! Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird. Herr Prokurist! Schonen Sie meine Eltern! Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt. Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen. Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt. Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!«", "en": "“But, sir,” cried Gregor, beside himself and forgetting all else in his agitation, “I’ll open the door immediately, this instant. A slight indisposition, a spell of dizziness prevented me from getting up. I’m still lying in bed. But now I am feeling completely refreshed. I’m just getting out of bed. Please be patient a moment! I’m not as well as I thought. But really I’m all right. These things can just wipe you out so suddenly. Only last night I felt fine, my parents can tell you, or actually last night I already had some sign of it. They must have noticed it. Oh, why did I not report it at the office! But one always thinks that one will overcome an illness without staying home. Sir, please spare my parents! There are no grounds to the accusations you’ve just made against me, no one has said so much as a word about them to me. Perhaps you haven’t seen the latest orders I sent in. In any event, I will be on the eight o’clock train. I’ve been invigorated by these few hours of rest. Don’t let me keep you further, sir, I’ll be in the office myself immediately. Please be good enough to tell them and convey my respects to the Chief!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Sie stehen in seinem Lesebuch«, antwortete Fräulein Jungmann, »und darunter ist gedruckt: ›Des Knaben Wunderhorn‹. Sie sind kurios … Er hat sie in diesen Tagen lernen müssen, und über das mit dem Männlein hat er viel gesprochen. Kennst du es?… Recht graulich ist es. Dies bucklige Männlein steht überall, zerbricht den Kochtopf, ißt das Mus, stiehlt das Holz, läßt das Spinnrad nicht gehen, lacht einen aus … und dann, zum Schlusse, bittet es auch noch, man möge es in sein Gebet einschließen! Ja, das hat es dem Jungchen nun angetan. Er hat tagein – tagaus darüber nachgedacht. Weißt du, was er sagte? Zwei-, dreimal hat er gesagt: ›Nicht wahr, Ida, es tut es nicht aus Schlechtigkeit, nicht aus Schlechtigkeit!… Es tut es aus Traurigkeit und ist dann noch trauriger darüber … Wenn man betet, so braucht es das alles nicht mehr zu tun.‹ Und heute abend noch, als seine Mama ihm Gute Nacht sagte, bevor sie ins Konzert ging, hat er sie gefragt, ob er auch für das bucklige Männlein beten solle …«", "en": "“They’re in his reader,” Fräulein Jungmann replied, “and right underneath it says ‘The Youth’s Magic Horn.’ They’re very odd poems. He had to memorize them this week, and he’s been talking a lot about the one with the little hunchback. Do you know it? It’s really very awful. This little hunchbacked man is everywhere, he smashes pots, eats the broth, steals the wood, keeps the spinning wheel from turning, makes fun of people—and then, at the end, he asks to be included in people’s prayers. Yes, the lad’s been fascinated by it. He’s been thinking about it all day and all night. ‘Don’t you see, Ida? He doesn’t do it because he’s wicked, not because he’s wicked! He does it because he’s sad, but that only makes him sadder. And if people pray for him, then he won’t have to do it anymore.’ And this evening, when his mama came in to say good night on her way to the concert, he asked her if he should pray for the little hunchback, too.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– J’ai vu le métier brûler comme un fagot de bois sec… Le lit, les meubles ont flambé plus vite que des poignées de paille… Et il y avait même la pendule, oui ! la pendule que je n’ai pas eu le temps d’emporter dans mes bras.", "en": "‘I saw the loom burning like dry firewood. The bed and the furniture blazed up quicker than handfuls of straw… And even the clock, I didn’t have time to bring that away.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Thomas Buddenbrook verließ das Kontor und eilte die Haupttreppe hinan. Droben am Eingang zum Salon verweilte er eine halbe Minute vorm Spiegel, ordnete seine Krawatte und sog einen Augenblick den Eau-de-Cologne-Duft seines Taschentuches ein. Er war bleich, obgleich sein Körper sich in Transpiration befand; seine Hände und Füße aber waren kalt. Die Empfänge im Kontor hatten ihn beinahe schon abgenutzt … Er atmete auf und trat ein, um in dem von Sonnenlicht erfüllten Gemach den Konsul Huneus, Holzgroßhändler und fünffacher Millionär, seine Gemahlin, ihre Tochter und deren Gatten, Herrn Senator Doktor Gieseke, zu begrüßen. Die Herrschaften waren zusammen von Travemünde hereingekommen, woselbst sie, wie mehrere der ersten Familien, die nur dem Buddenbrookschen Geschäftsjubiläum zu Ehren ihre Badekur unterbrachen, den Juli verbrachten. »Muß ich nicht …«, schluchzte sie. »Ich muß doch …«", "en": "Thomas Buddenbrook left his office and hurried up the stairs. At the entrance to the salon he stopped at the mirror for half a minute to set his tie straight and to take a whiff of eau de cologne from his scented handkerchief. He looked pale—even though his whole body was perspiring, his hands and feet were cold. Receiving all those guests in his office had almost completely drained him. He took a deep breath and entered the sun-drenched room to greet Consul Huneus—whose wholesale lumber business had made him a millionaire five times over—his wife, their daughter, and her husband, Senator Andreas Gieseke. Like many of the town’s first families, these ladies and gentlemen had interrupted their July vacation in Travemünde and returned to town for the express purpose of celebrating the Buddenbrook anniversary. “But don’t I have to?” she sobbed. “I have to.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Brusquement, un coup de feu réveilla l’escouade. La nuit était encore profonde, il pouvait être trois heures. Tous furent sur pied, l’alerte gagna de proche en proche, on crut à une attaque de l’ennemi. Et ce n’était que Loubet, qui, ne dormant plus, avait eu l’idée de s’enfoncer dans le bois de chênes, où il devait y avoir du lapin : quelle noce, si, dès le petit jour, il rapportait une paire de lapins aux camarades ! Mais, comme il cherchait un bon poste d’affût, il entendit des hommes venir à lui, causant, cassant les branches, et il s’effara, il lâcha son coup de feu, croyant avoir affaire à des Prussiens.", "en": "A sudden shot woke up the squad. It was still pitch dark, it might be about three. They all leaped to their feet, the alert ran along the lines and it was believed to be an enemy attack. But it was only Loubet, who couldn’t sleep any more and so had thought of going into the oak wood where there might be rabbits. What a binge they would have if he brought back a pair of rabbits for his mates at dawn! But as he was looking for a good place to shoot from he heard some men coming towards him, snapping twigs and talking, and he panicked and fired his shot, thinking he had got some Prussians to deal with."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ich weiß gar nichts von ihm –« brachte Tony trostlos hervor und drückte mit der kleinen weißen Batistserviette, in der sich Eiflecke befanden, ihre Augen. »Ich weiß nur, daß er einen goldgelben Backenbart hat und ein reges Geschäft …« Ihre Oberlippe, die beim Weinen zitterte, machte einen unaussprechlich rührenden Eindruck.", "en": "“I don’t know anything about him,” Tony managed to say plaintively, pressing her little white, egg-stained batiste napkin to her eyes. “I only know that his whiskers are a funny gold color and his business is flourishing.” Her upper lip always quivered when she cried, and the effect was unutterably touching."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Qu’est-ce qu’il a dit ? demanda Jean. – Nous sommes propres ! répétait-il. Nous qui avions de tout, nous voilà sans une croûte… Ah ! vous êtes de rudes cochons ! – Tiens ! je savais le 106e dans le voisinage, j’ai reçu une lettre de Remilly, hier, et je voulais descendre… Allons donc boire le vin blanc. Mais lui, la repoussait du geste. – Ça ne fait rien, voyez-vous. Ce n’est pas parce qu’on reçoit une tape, qu’on doit se rendre… Faudra cogner tout de même. En effet, Dubreuil s’était résigné, la veille, à emmener sa femme et ses enfants à Bouillon, dans la certitude du désastre qu’il prévoyait. Pourtant, la maison n’était pas vide, une agitation s’y faisait remarquer de loin, à travers les arbres. Comme la jeune femme se hasardait dans la grande allée, elle recula, devant le cadavre d’un soldat prussien.", "en": "‘What did he say?’ asked Jean. ‘We’re in a nice old mess!’ he said. ‘We had plenty of everything, and now look at us without a crust to eat… You’re a lot of fucking swine!’ There he was with a fatherly eye, watching it gleaming in the cool morning air, when he caught sight of Maurice. ‘Oh hallo, I knew the 106th was somewhere about , I had a letter from Remilly yesterday and was coming down … Let’s go and have a white wine.’ But he pushed her away. ‘But it doesn’t make any difference, don’t you see? You don’t give up just because you’ve had one knock… We’ve got to bash ’em just the same.’ And indeed, foreseeing certain disaster, Dubreuil had decided to take his wife and children to Bouillon the day before. But the house was not empty, and even from a distance and through the trees you could tell that something was going on inside. As she was venturing into the avenue the corpse of a Prussian soldier made her jump back."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Allons, murmura-t-il, la danse va être complète. Mais elle ne répondait pas, elle serrait l’enfant plus fort, comme si elle eût craint qu’on ne le lui arrachât tout de suite ; et, dans ses grands yeux, montait une exécration épouvantée. – Où donc ? demanda Bouroche. Peut-être la pensée terrible des responsabilités se levait-elle en lui, avec la vision des cadavres sanglants que ses fautes avaient couchés là-bas, par milliers ; et peut-être n’était-ce que l’attendrissement de son cœur pitoyable de rêveur, de bon homme hanté de songeries humanitaires. Dans cet effrayant coup du sort qui brisait et emportait sa fortune, ainsi qu’un brin de paille, il trouvait des larmes pour les autres, éperdu de la boucherie inutile qui continuait, sans force pour la supporter davantage. Maintenant, cette canonnade scélérate lui cassait la poitrine, redoublait son mal.", "en": "‘Here we go,’ he murmured, ‘this will open the ball.’ But she said nothing, and held the child closer as though afraid he might be snatched away there and then, and her great eyes filled with fear and loathing. ‘Where to?’ asked Bouroche. Perhaps the terrible vision of his responsibilities rose before him, of the bleeding corpses his misdeeds had strewn over the fields in thousands; perhaps it was just the sentimental pity of a dreamer’s heart, of a good man haunted by humanitarian ideas. In this dreadful blow of fate that broke off and carried away his own fortune like a wisp of straw he could find tears for others, and was horrified at the continuing useless butchery, too weak to bear it any longer. Now this murderous cannonade seemed to hit him in the chest and redouble his pain."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Er ißt mir auch aus dem Munde.« sagte sie. – Sie reichte ihm einige Brosamen mit ihren Lippen, aus denen die Freuden unschuldig teilnehmender Liebe in aller Wonne lächelten. Den 15. März.", "en": "“But he eats out of my mouth too,” she said, and let him take a few crumbs from her lips. She was smiling, radiant with the joy of an innocent love. March 15th"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Oui, je crois que les Prussiens lui ont fait son affaire… Je l’ai vu à moitié renversé sur un canon, la tête droite, avec un trou sous le cœur. Du coup, le général étouffa de rage. – Nom de Dieu ! hurla Rochas, voulez-vous bien vous coucher ! – C’est la faim qui les galope, dit Prosper. Pauvres bêtes !", "en": "‘Yes, I think the Prussians have done for him. I saw him lying back over a cannon, with his head held high and a hole under the heart.’ The general spluttered with rage. ‘For Christ’s sake,’ bawled Rochas, ‘lie down, will you!’ ‘Hunger is spurring them on,’ cried Prosper. ‘Poor creatures!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Enfin, Sambuc obtint du père Fouchard un sac, bien que le cœur de ce dernier saignât de donner encore quelque chose. Il le choisit parmi les plus mauvais, en disant qu’un sac troué, c’était trop bon pour un Prussien. Mais Cabasse et Ducat eurent toutes les peines du monde à faire entrer Goliath dans ce sac : le corps était trop gros, trop long, et les pieds dépassèrent. Puis, on le sortit, on le chargea sur la brouette qui servait à charrier le pain. Weiss revit alors, dans la teinturerie voisine, le petit Auguste malade, la face pourpre de fièvre entre ses draps blancs, demandant à boire, appelant sa mère, qui ne pouvait plus lui répondre, gisante sur le carreau, la tête broyée. Et, à cette vision, il eut un geste douloureux, il répondit : – Oh ! ma chérie, ne me juge pas trop mal, ça me ferait tant de peine !… Je sais bien, je t’avais juré que ça ne recommencerait jamais. Mais tu as vu Edmond, il est si brave, et il est si joli ! Puis, songe donc, ce pauvre jeune homme, blessé, malade, loin de sa mère ! Avec ça, il n’a jamais été riche, on a tout mangé chez lui, pour le faire instruire… Je t’assure, je n’ai pas pu refuser.", "en": "In the end Sambuc got a sack from old Fouchard, much as the latter’s heart bled at having to give something else away. He chose it from among the worst he could find, saying that a sack with holes in was still too good for a Prussian. But Cabasse and Ducat had a terrible job to get Goliath into the sack – his body was too big, too long, and the feet stuck out. Then they took him outside and loaded him on to the barrow they used to carry the bread. There came back into Weiss’s mind the sight of the sick child Auguste, with his face flushed with fever against the white sheets, calling his mother who could never answer again, lying on the pavement with her head smashed. With a gesture of grief at this vision he replied: ‘Oh my dear, don’t think too ill of me, it would hurt me so much!… I know I had sworn it would never start again… But you have seen Edmond, he is so brave, and so handsome! And then just think, this poor young man, wounded, ill, far from his mother! And then he’s never had any money because everything at home went into his education… I tell you, I simply couldn’t refuse.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Kleinen ließen ihn nicht lange in Ruhe, sie verfolgten ihn, sprangen an ihm hinauf, erzählen ihm, daß, wenn morgen, und wieder morgen, und noch ein Tag wäre, sie die Christgeschenke bei Lotten holten, und erzählten ihm Wunder, die sich ihre kleine Einbildungskraft versprach. – »Morgen!« rief er aus, »und wieder morgen! und noch ein Tag!« – und küßte sie alle herzlich und wollte sie verlassen, als ihm der Kleine noch etwas in das Ohr sagen wollte. Der verriet ihm, die großen Brüder hätten schöne Neujahrswünsche geschrieben, so groß! und einen für den Papa, für Albert und Lotten einen und auch einen für Herrn Werther; die wollten sie am Neujahrstage früh überreichen. Das übermannte ihn, er schenkte jedem etwas, setzte sich zu Pferde, ließ den Alten grüßen und ritt mit Tränen in den Augen davon.", "en": "The children didn’t leave him in peace for long. They followed him, jumped around him, chattering about how, after tomorrow and one more tomorrow and one more day after that, it would be time for them to fetch their Christmas presents from Lotte. They talked about all the marvelous things that came to their childlike minds. “Tomorrow!” he cried. “And another tomorrow, and one more day!” Then he kissed all of them tenderly and was about to leave when the littlest one had to whisper something in his ear. He betrayed the fact that his older brother had already written their New Year greetings, so big! One for Papa, one for Albert and Lotte, and one for Herr Werther. Early on New Year’s Day they intended to distribute them. The news was too much for Werther. He gave each of the children something, mounted his horse, left greetings for the old gentleman, and rode off, his eyes blinded by tears."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er folgte Doktor Adler über den Gang zu der gegenüberliegenden Türe, die halb offen stand. Der kahle hohe Raum war durch die zwei offenen, etwas heruntergeschraubten Flammen eines zweiarmigen Gaslüsters schwach beleuchtet. Von den zwölf oder vierzehn Leichentischen war nur die geringere Anzahl belegt. Einige Körper lagen nackt da, über die anderen waren Leinentücher gebreitet. Fridolin trat zu dem ersten Tisch gleich an der Türe und zog vorsichtig das Tuch von dem Kopf der Leiche weg. Ein greller Lichtschein von der elektrischen Taschenlampe des Doktor Adler fiel plötzlich hin. Fridolin sah ein gelbes, graubärtiges Männergesicht und bedeckte es gleich wieder mit dem Leichentuch. Auf dem nächsten Tisch lag ein hagerer nackter Jünglingsleib. Doktor Adler, von einem anderen Tische her, sagte: »Eine zwischen sechzig und siebzig, die wird's also wohl auch nicht sein.«", "en": "He followed Adler across the hall to the door opposite, which stood ajar. The high, bare room was dimly illuminated by the low flame from a double gas lamp. Only a few of the dozen or so mortuary beds were occupied. A few corpses were lying there stark naked, the others were covered with linen sheets. Fridolin went up to the first table, next to the door, and carefully removed the sheet from the head of the deceased. Suddenly it was lit up by the harsh light from Adler’s pocket torch. Fridolin saw a yellow, grey-bearded man’s face and covered it with the shroud again at once. On the next table lay the thin naked body of a young man. Coming over from another table, Adler said, ‘A woman in her sixties or seventies, that wouldn’t be her.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er unterbrach sie entzückt … Er betrachtete sie mit emporgezogenen Brauen, mit seinen kleinen, tiefliegenden Augen, die traurig und müde aussahen und dennoch eine ganz außerordentliche Spannung verrieten. Hanno ließ seine Bücher auf dem Korridor in der Schale zurück, die der Bär vor sich hinstreckte, und ging ins Wohnzimmer, um seine Mutter zu begrüßen. Sie saß auf der Chaiselongue und las in einem gelb gehefteten Buche. Während er über den Teppich schritt, blickte sie ihm mit ihren braunen, nahe beieinanderliegenden Augen entgegen, in deren Winkeln bläuliche Schatten lagerten. Als er vor ihr stand, nahm sie seinen Kopf zwischen die Hände und küßte ihn auf die Stirn. »Die Wurzeln müssen entfernt werden. Vermittels des Hebels … Es sind vier an der Zahl …« »Jawohl, Papa, er sitzt im Penseezimmer und besieht das Album …«", "en": "He interrupted her, remembering with delight: “God, a year and a half ago! He watched her, his eyebrows raised—his small, deep-set eyes weary and sad, but also betraying the extraordinary suspense of this moment. Hanno left his books in the bowl that the bear held out for him in the hallway and went into the living room to greet his mother. She was sitting on the chaise longue, reading a book in a yellow binding. As he strode across the carpet, she looked up at him with her blue, close-set eyes with bluish shadows that lingered at the corners. He stood in front of her now, and she took his head between her hands and kissed him on the forehead. “We have to extract the roots. By prying them out with a lever. There are four of them.” “Yes, he is, Papa, he’s sitting in the pensée room, looking at our album.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er fühlte nicht, daß er selbst durch sein heftiges Treiben die Kasse zu erschöpfen auf dem Wege war; er tadelte bitter Charlotten und den Hauptmann, daß sie bei dem Geschäft gegen die erste Abrede handelten, und doch hatte er in die zweite Abrede gewilligt, ja er hatte sie selbst veranlaßt und notwendig gemacht. »Unsere vortreffliche Vorsteherin läßt mich gewöhnlich die Briefe lesen, in welchen sie Beobachtungen über ihre Zöglinge den Eltern und Vorgesetzten mitteilt. Man war nunmehr in dem Falle, das Gebäude selbst mit allen Umgebungen und Angebäuden zu untersuchen, und da zeigte sich zum größten Erstaunen und Vergnügen des Architekten eine wenig bemerkte kleine Seitenkapelle von noch geistreichern und leichtern Maßen, von noch gefälligern und fleißigern Zierarten.", "en": "He had no sense that he himself was, through his impetuous activities, on the way to exhausting their funds; he bitterly blamed Charlotte and the Captain for departing from the terms of their original agreement on how the work was to proceed, yet he himself had consented to the subsequent agreement, it was he who had occasioned and necessitated this change. The Schoolmaster’s Letter Our good headmistress usually lets me read the letters in which she communicates her observations on her pupils to their parents and guardians. They were now in a position to examine the building itself with all its surrounds and adjuncts, and to the great delight and astonishment of the architect they found a little side-chapel which had previously been hardly noticed and which was even more ingeniously and delicately constructed and assiduously and pleasingly ornamented."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Niemand ahnte, was in Thomas Buddenbrook vorging, niemand durfte es ahnen, und gerade dies: alle Welt über seinen Gram, seinen Haß, seine Ohnmacht in Unwissenheit zu erhalten, war so fürchterlich schwer! Die Leute fingen an, ihn ein wenig lächerlich zu finden, aber vielleicht hätten sie Mitleid verspürt und solche Gefühle unterdrückt, wenn sie im entferntesten vermutet hätten, mit welcher angstvollen Reizbarkeit er vor dem Lächerlichen auf der Hut war, wie er es längst von weitem hatte nahen sehen und es vorausempfunden hatte, bevor noch ihnen irgend etwas davon in den Sinn gekommen war. Auch seine Eitelkeit, diese vielfach bespöttelte »Eitelkeit«, war ja zum guten Teile aus dieser Sorge hervorgegangen. Er war der erste gewesen, der das beständig hervortretende Mißverhältnis zwischen seiner eigenen Erscheinung und Gerdas sonderbarer Unberührtheit, der die Jahre nichts anhatten, mit Argwohn ins Auge gefaßt hatte, und jetzt, seit Herr von Throta in sein Haus gekommen war, mußte er seine Besorgnis mit dem Rest seiner Kräfte bekämpfen und verstecken, mußte es, um nicht durch das Kundwerden dieser Besorgnis schon seinen Namen dem allgemeinen Lächeln preiszugeben.", "en": "No one knew what Thomas Buddenbrook was thinking, no one was allowed to know—and that was what was so terribly difficult: keeping the rest of the world ignorant of his sorrow, his hate, his helplessness. People began to find him a little ridiculous; but perhaps they would have curbed such feelings and felt some sympathy for him if they had even dimly suspected how he fretted, how hard he tried not to be thought ridiculous, how he feared it—and he had seen it coming, looming ahead, long before they had ever thought of the possibility. Even his vanity, his much-derided “vanity,” proceeded largely from this same worry. He had been the first to cast a mistrustful eye at the growing discrepancy between his own appearance and Gerda’s strange flawless beauty, which the years had left untouched; and now that Herr von Throta had entered his house, he had to combat and hide his worries with what little energy he still had. If he was to avoid becoming a laughing-stock, he had to keep his worries from becoming known."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Indes kann ich Alberten meine Achtung nicht versagen. Seine gelassene Außenseite sticht gegen die Unruhe meines Charakters sehr lebhaft ab, die sich nicht verbergen läßt. Er hat viel Gefühl und weiß, was er an Lotten hat. Er scheint wenig üble Laune zu haben, und du weißt, das ist die Sünde, die ich ärger hasse am Menschen als alle andre.", "en": "Meanwhile, I cannot help respecting Albert. His easygoing behavior contrasts strangely with my restlessness, which cannot be concealed. He is a man of strong feelings and knows what a treasure he has in Lotte. He seems to be a man of good spirits too, and you know that, as far as I am concerned, moroseness is a man’s greatest vice."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Oh ! moi, qu’est-ce que ça fait ? il y en a bien d’autres !… C’est peut-être nécessaire, cette saignée. La guerre, c’est la vie qui ne peut pas être sans la mort. – Oh ! ce canon, ce canon !… Prenez un drap, une nappe, n’importe quoi ! Courez vite, dites qu’on le fasse taire ! Et c’étaient des détails toujours semblables, les quotidiens tourments de cet enfer. On avait désarticulé une épaule, tranché un pied, procédé à la résection d’un humérus ; mais la gangrène ou l’infection purulente pardonnerait-elle ? Ou bien, on venait encore d’en enterrer un, le plus souvent un Français, parfois un Allemand. Il était rare qu’une journée s’achevât sans qu’une bière furtive, faite à la hâte de quatre planches, sortît de l’ambulance au crépuscule, accompagnée d’un seul infirmier, souvent de la jeune femme elle-même, pour qu’un homme ne fût pas enfoui comme un chien. Dans le petit cimetière de Remilly, on avait ouvert deux tranchées ; et ils dormaient tous côte à côte, les Allemands à gauche, les Français à droite, réconciliés dans la terre.", "en": "‘Oh, what do I matter? There are plenty of others… Perhaps the blood-letting is necessary. War is life, and it cannot exist without death.’ ‘Oh those guns, those guns… Get anything, a sheet, a tablecloth! Hurry and say they must be stopped!’ Then came the details, always similar, of the daily torments of this hell. They had amputated an arm at the shoulder, or a foot, performed the resection of a humerus, but would gangrene or septicaemia spare the patient? Or again, they had buried one of them, usually a Frenchman, but sometimes a German. Hardly a day passed when some furtive coffin, bodged up quickly out of four pieces of wood, did not leave the hospital at dusk, accompanied by one orderly and often Henriette herself, so that a man should not just be buried like a dog. In the little cemetery of Remilly two trenches had been dug, and they all slept side by side, the Germans on the left and the French on the right, reconciled in the earth."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Zustimmung herrschte im Zimmer, und die Unterhaltung blieb ein wenig bei dieser Familienangelegenheit, dieser bevorstehenden Verehelichung stehen; denn da vorteilhafte Heiraten zwischen Geschwisterkindern in der Stadt nichts Ungewöhnliches waren, so nahm niemand Anstoß daran. Man erkundigte sich nach den Plänen der jungen Herrschaften, Pläne, die sogar schon die Hochzeitsreise betrafen … Sie gedachten an die Riviera zu gehen, nach Nizza usw. Sie hatten Lust dazu – und warum also nicht, nicht wahr?… Auch der jüngeren Kinder wurde erwähnt, und der Konsul sprach mit Behagen und Wohlgefallen von ihnen, leichthin und mit Achselzucken. Er selbst besaß fünf Kinder und sein Bruder Moritz deren vier: Söhne und Töchter … ja, danke sehr, sie waren alle wohlauf. Warum sollten sie übrigens nicht wohlauf sein – nicht wahr? Kurzum, es ging ihnen gut. Und dann kam er wieder auf das Anwachsen der Familie und die Enge in seinem Hause zu sprechen … »Ja, dies hier ist etwas anderes!« sagte er. »Das habe ich schon auf dem Wege hier herauf sehen können – das Haus ist eine Perle, eine Perle ohne Frage, gesetzt, daß der Vergleich bei diesen Dimensionen haltbar ist, ha! ha!… Schon die Tapeten hier … ich gestehe Ihnen, gnädige Frau, ich bewundere, während ich spreche, beständig die Tapeten. Ein scharmantes Zimmer effektiv! Wenn ich denke … hier haben Sie bislang Ihr Leben verbringen dürfen …«", "en": "General concurrence from all quarters—and the conversation lingered for a while on the subject of the consul’s family and the approaching marriage; since such advantageous matches between cousins were not uncommon in the town, no one took offense at the idea. They inquired about the young people’s plans, which, even at this early stage, included the honeymoon. They were thinking of the Riviera, Nice and so on. Their hearts were set on it, and so why not, really? And the younger children were mentioned as well, and the consul spoke of them with gusto and delight, and yet casually and with shrugs of his shoulders. He himself had five children, and his brother, Moritz, four—sons and daughters. Yes, thank heavens, they were all flourishing. And why shouldn’t they, really? After all, life was good to them. Which brought him back to the topic of his growing family and his small house. “Yes, but this place here is quite another matter,” he said. “I couldn’t help noticing as I was walking upstairs—the house is a pearl, a pearl, no question about it, assuming such a comparison is possible on such a scale—ha ha! Why, these tapestries alone—I must admit madam, that I have been admiring the tapestries all the while I’ve been talking. A charming room, utterly charming. When I think that you’ve had the privilege of living your life here all these years …”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Strahlend ging er hinweg; Siddhartha blickte ihm nach. Mit tiefer Freude, mit tiefem Ernst blickte er ihm nach, sah seine Schritte voll Frieden, sah sein Haupt voll Glanz, sah seine Gestalt voll Licht. Der Fährmann Neben ihm lebte Govinda, sein Schatten, ging dieselben Wege, unterzog sich denselben Bemühungen. Selten sprachen sie anderes miteinander, als der Dienst und die Übungen erforderten. Zuweilen gingen sie zu zweien durch die Dörfer, um Nahrung für sich und ihre Lehrer zu betteln.", "en": "Radiant, he went away; Siddhartha gazed after him. Deeply joyous, deeply earnest, he gazed after him, saw his steps full of peace, saw his head full of radiance, saw his figure full of light. The Ferryman Next to him lived Govinda, his shadow, following the same paths, undergoing the same efforts. They seldom spoke more to each other than was required by service and exercises. Sometimes the two of them walked through the villages, begging food for themselves and their teachers."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Plus rien n’existait que sa rage, cette fureur inextinguible de la lutte, à l’idée que l’étranger entrerait chez lui, s’assoirait sur sa chaise, boirait dans son verre. Cela soulevait tout son être, emportait son existence accoutumée, sa femme, ses affaires, sa prudence de petit bourgeois raisonnable. Et il s’enferma dans sa maison, s’y barricada, y tourna comme une bête en cage, passant d’une pièce dans une autre, s’assurant que toutes les ouvertures étaient bien bouchées. Il compta ses cartouches, il en avait encore une quarantaine. Puis, comme il allait donner un dernier coup d’œil vers la Meuse, pour s’assurer qu’aucune attaque n’était à craindre par les prairies, la vue des coteaux de la rive gauche l’arrêta de nouveau un instant. Des envolements de fumée indiquaient nettement les positions des batteries prussiennes. Et, dominant la formidable batterie de Frénois, à l’angle d’un petit bois de la Marfée, il retrouva le groupe d’uniformes, plus nombreux, d’un tel éclat au grand soleil, qu’en mettant son binocle par-dessus ses lunettes, il distinguait l’or des épaulettes et des casques. – Cochons, les Prussiens !", "en": "Nothing else now existed but his rage, the inextinguishable fury of the conflict when he thought that the foreigner might enter his home, sit on his chair, drink out of his glass. It made his whole being turn over, took away his ordinary existence, his wife, his business and his reasonable, middle-class prudence. He shut and barricaded himself in his house, and there he roamed round and round like a caged beast, going from room to room making sure that all openings were blocked. He counted his ammunition, he had about forty rounds left. Then, as he was going to have a last look towards the Meuse to make sure that there was no attack to fear from the meadows, his eye was caught once again by the range of hills on the left bank. Puffs of smoke clearly indicated the positions of the Prussian batteries. Once again he saw, dominating the formidable batteries of Frénois, at the angle of the little wood on La Marfée, the group of uniforms, this time more of them and looking so brilliant in the bright sunshine that by putting his folding glasses over his spectacles he could see the gold of epaulettes and helmets. ‘Prussian swine!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Madame Kethelsen gehorchte ihrer jüngeren Schwester, sie ließ sich von ihr ausschelten wie ein Kind, und die Sache war die, daß Sesemi sie herzlich verachtete. Therese Weichbrodt war ein belesenes, ja beinahe gelehrtes Mädchen und hatte sich ihren Kinderglauben, ihre positive Religiosität und die Zuversicht, dort drüben einst für ihr schwieriges und glanzloses Leben entschädigt zu werden, in ernstlichen kleinen Kämpfen bewahren müssen. Madame Kethelsen dagegen war ungelehrt, unschuldig und einfältigen Gemütes. »Die gute Nelly!« sagte Sesemi. »Mein Gott, sie ist ein Kind, sie ist niemals auf einen Zweifel gestoßen, sie hat niemals einen Kampf zu bestehen gehabt, sie ist glücklich …« In solchen Worten lag ebensoviel Geringschätzung wie Neid, und das war ein schwacher, wenn auch verzeihlicher Charakterzug Sesemis.", "en": "Madame Kethelsen obeyed her younger sister, let herself be scolded like a child, and the fact was that Sesame felt true disdain for her. Therese Weichbrodt was a well-read—indeed, almost learned—spinster, whose life was a series of small, earnest battles to maintain the faith of her childhood, her optimistic piety, and the conviction that she would one day be recompensed in the great beyond for her hard and lackluster life. Madame Kethelsen, however, was uneducated, a woman of innocent and simple temperament. “Sweet Nelly,” Sesame would say, “my God, what a child she is, has never had a doubt in her life, has never known the struggle of faith— she’s so happy.” Such words betrayed equal portions of contempt and envy—a definite, though forgivable, weakness in Sesame’s character."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "C’étaient de graves raisons qui venaient de décider le général Douay à une retraite immédiate. La dépêche du sous-préfet de Schelestadt, vieille déjà de trois jours, se trouvait confirmée : on télégraphiait qu’on avait vu de nouveau les feux des Prussiens qui menaçaient Markolsheim ; et, d’autre part, un télégramme annonçait qu’un corps d’armée ennemi passait le Rhin à Huningue. Des détails arrivaient, abondants, précis : la cavalerie et l’artillerie aperçues, les troupes en marche, se rendant de toutes parts à leur point de ralliement. Si l’on s’attardait une heure, c’était sûrement la ligne de retraite sur Belfort coupée. Dans le contre-coup de la défaite, après Wissembourg et Frœschwiller, le général, isolé, perdu à l’avant-garde, n’avait qu’à se replier en hâte ; d’autant plus que les nouvelles, reçues le matin, aggravaient encore celles de la nuit.", "en": "General Douay had had serious reasons for deciding on an immediate withdrawal. The dispatch from the sub-prefect of Schlestadt, already three days old, was confirmed, and a telegram said that Prussian camp fires had been sighted again threatening Markolsheim; another telegram said that an enemy corps was crossing the Rhine at Huningue. Details were coming in, full and precise: cavalry and infantry had been sighted, troops on the move from all points and making for their rendezvous. One hour’s delay would mean that the line of retreat on Belfort would certainly be cut. Reacting after the defeat, after Wissembourg and Froeschwiller, the general, isolated and with his advance guard useless, could only fall back at once, especially as the morning’s news was even graver than that of the night before."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Von der Uhr des Rathausturmes schlug es halb acht. Es war übrigens gleichgültig, wie spät es war; die Zeit lag in völliger Überflüssigkeit vor ihm. Nichts, niemand ging ihn an. Er verspürte ein leises Mitleid mit sich selbst. Ganz flüchtig, nicht etwa wie ein Vorsatz, kam ihm der Einfall, zu irgendeinem Bahnhof zu fahren, abzureisen, gleichgültig wohin, zu verschwinden für alle Leute, die ihn gekannt, irgendwo in der Fremde wieder aufzutauchen und ein neues Leben zu beginnen als ein anderer, neuer Mensch. Er besann sich gewisser merkwürdiger Krankheitsfälle, die er aus psychiatrischen Büchern kannte, sogenannter Doppelexistenzen: ein Mensch verschwand plötzlich aus ganz geordneten Verhältnissen, war verschollen, kehrte nach Monaten oder nach Jahren wieder, erinnerte sich selbst nicht, wo er in dieser Zeit gewesen, aber später erkannte ihn irgendwer, der irgendwo in einem fernen Land mit ihm zusammengetroffen war, und der Heimgekehrte wußte gar nichts davon. Solche Dinge kamen freilich selten vor, aber immerhin, sie waren erwiesen. Und in abgeschwächter Form erlebte sie wohl mancher. Wenn man aus Träumen wiederkehrte zum Beispiel? Freilich, man erinnerte sich... Aber gewiß gab es auch Träume, die man völlig vergaß, von denen nichts übrigblieb als irgendeine rätselhafte Stimmung, eine geheimnisvolle Benommenheit. Oder man erinnerte sich erst später, viel später und wußte nicht mehr, ob man etwas erlebt oder nur geträumt hatte. Nur – nur – –!", "en": "The town hall clock struck half past seven. But it really didn’t matter how late it was: time seemed to stretch out before him in utter superfluity. No one and nothing concerned him any longer. He felt full of self-pity. Fleetingly, and without any serious intent, he thought of driving to some station, taking a train to wherever it might be and vanishing from the lives of everyone who knew him, to resurface somewhere overseas and begin a new life as someone else. He remembered a number of remarkable cases of double identity he knew about from books on psychiatry: a person would disappear suddenly from a perfectly orderly milieu, be forgotten and then return months or years later, unable to remember where he had been for all that time; afterwards someone who had known him in some distant land would recognize him, yet the home-comer would know nothing about it whatsoever. True, such things happened very rarely, but they had been authenticated none the less. And in a milder form they were experienced by a great many people. What about when one awoke from dreams, for example? Of course, there one could remember… But there were also surly dreams which one forgot completely, of which nothing remained but some mysterious aura, some obscure bemusement. Or else one remembered later, much later, and could no longer tell whether one had experienced something or merely dreamed it. Except that –!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Ah ! oui, fini ! jusqu’à ce que ça recommence !… Rien n’est signé.", "en": "‘Oh yes, all over until it starts again! Nothing’s been signed.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Wir haben seit acht Tagen das abscheulichste Wetter, und mir ist es wohltätig. Denn so lang ich hier bin, ist mir noch kein schöner Tag am Himmel erschienen, den mir nicht jemand verdorben oder verleidet hätte. Wenn's nun recht regnet und stöbert und fröstelt und taut: Ha! denk' ich, kann's doch zu Hause nicht schlimmer werden, als es draußen ist, oder umgekehrt, und so ist's gut. Geht die Sonne des Morgens auf und verspricht einen feinen Tag, erwehr' ich mir niemals auszurufen: Da haben sie doch wieder ein himmlisches Gut, worum sie einander bringen können! Es ist nichts, worum sie einander nicht bringen. Gesundheit, guter Name, Freudigkeit, Erholung! Und meist aus Albernheit, Unbegriff und Enge und, wenn man sie anhört, mit der besten Meinung. Manchmal möcht' ich sie auf den Knieen bitten, nicht so rasend in ihre eigenen Eingeweide zu wüten.", "en": "For eight days now we have had the most terrible weather, and it does my heart good, because since I have been here we have not had a nice day that was not spoiled for me by someone. But if it rains and blusters, is chilly or thaws—ha! I tell myself that it can’t get worse inside than out, or if you like, the other way round, and that suits me. But if I see the sun rise in the morning, promising a fine day, I say to myself, “There they have another treasure to do each other out of.” There is nothing in this world, William, that they would not like to do each other out of—health, good repute, happiness, recreation—for the most part because they are foolish, narrow-minded, and dull-witted. You can listen to them with the best of open minds and come to no other conclusion. Sometimes I feel like falling on my knees and imploring them not to be so fanatically intent on cutting each other’s throats."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ja, das war ein schlimmer Fall; und der Konsul war um so entsetzter, als auch Tony, wie gesagt, sich nicht zum besten betrug. Zwar verzichtete sie mit den Jahren darauf, den bleichen Mann tanzen zu lassen und die Puppenliese zu besuchen; aber sie zeigte eine immer keckere Art, den Kopf in den Nacken zu werfen und äußerte, besonders wenn sie den Sommer draußen bei den Großeltern verlebt hatte, einen argen Hang zu Hoffart und Eitelkeit.", "en": "Yes, it was a serious matter; and the consul was all the more outraged when it turned out that Tony, as noted, was not behaving all too well, either. True, with time she had ceased making the pale man dance or visiting the doll lady; but she had a way of tossing her head that was getting saucier and saucier, and she exhibited, especially after spending a summer in the country with her grandparents, a serious proclivity to be vain and haughty."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sievert Tiburtius und Klara Buddenbrook blieben ein wenig zurück. Er, sehr viel kleiner als sie, den geteilten Backenbart über beiden Schultern, hatte den geschweiften schwarzen Strohhut von seinem großen Kopfe genommen und führte, indem er sich hie und da mit dem Tuche die Stirn trocknete, mit großen Augen ein langes und sanftes Gespräch mit ihr, in dessen Verlaufe sie beide einmal stehenblieben und Klara mit ernster und ruhiger Stimme ein Ja sprach.", "en": "Sievert Tiburtius and Clara Buddenbrook held back a little. He was much shorter than she and had now taken off his floppy black straw hat and laid his parted beard on his shoulders, one strand to each side; and drying his brow with his handkerchief now and then, he engaged her in deep and gentle conversation, during the course of which they both came to a halt at one point and in a calm, serious voice Clara gave her consent to his proposal."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Lorsque la marmite fut enfin au feu, pleine d’eau, avec la viande dedans, la nuit noire était venue. Loubet avait épluché les betteraves, pour les faire cuire dans le bouillon, un vrai fricot de l’autre monde, comme il disait ; et tous activaient la flamme, en poussant sous la marmite les débris de la brouette. Leurs grandes ombres dansaient bizarrement, au fond de ce trou de roches. Puis, il leur devint impossible d’attendre davantage, ils se jetèrent sur le bouillon immonde, ils se partagèrent la viande avec leurs doigts égarés et tremblants, sans prendre le temps d’employer le couteau. Mais, malgré eux, leur cœur se soulevait. Ils souffraient surtout du manque de sel, leur estomac se refusait à garder cette bouillie fade des betteraves, ces morceaux de chair à moitié cuite, gluante, d’un goût d’argile. Presque tout de suite, des vomissements se déclarèrent. Pache ne put continuer, Chouteau et Loubet injurièrent cette satanée rosse de cheval, qu’ils avaient eu tant de peine à mettre en pot-au-feu, et qui leur fichait la colique. Seul, Lapoulle dîna copieusement ; mais il faillit en crever, la nuit, lorsqu’il fut retourné avec les trois autres, sous les peupliers du canal, pour y dormir.", "en": "By the time the pan was on the fire, full of water and with the meat in it, it was really dark. Loubet had peeled the beetroots so as to cook them in the broth – a stew that would be out of this world, as he put it – and they all kept the flames up by pushing pieces of the barrow under the pan. Their long shadows danced weirdly in this rocky cavern. But then they could wait no longer and threw themselves on to this disgusting brew and tore the meat into shares with wild, impatient fingers, without waiting to use a knife. But all the same it made them heave. It was the lack of salt in particular that upset them, for their stomachs refused to keep down this insipid mess of beetroot and bits of half-cooked, gluey meat tasting like earth. Almost at once they began throwing it up. Pache could not go on, Chouteau and Loubet cursed the devil’s own nag they had had so much trouble to turn into a stew and which was now giving them the belly-ache. Lapoulle was the only one who dined copiously, but later in the night it nearly did him in when he had gone back with the three others to sleep under the poplars."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er dachte daran nicht oder ging, seiner Art gemäß, nach einem Augenblick seltsam unruhigen Nachdenkens darüber hinweg. Sein Bruder, der Konsul, aber wußte es; er wußte, daß Christian den Widersachern der Familie einen Angriffspunkt bot, und … es waren der Angriffspunkte bereits zu viele. Die Verwandtschaft mit den Överdiecks war weitläufig und würde nach dem Tode des Bürgermeisters ganz wertlos sein. Die Krögers spielten gar keine Rolle mehr, lebten zurückgezogen und hatten arge Geschichten mit ihrem Sohne … Des seligen Onkel Gotthold Mißheirat blieb etwas Unangenehmes … Des Konsuls Schwester war eine geschiedene Frau, wenn man auch die Hoffnung auf ihre Wiedervermählung nicht fahren zu lassen brauchte – und sein Bruder sollte ein lächerlicher Mensch sein, durch dessen Clownerien sich tätige Herren mit wohlwollendem oder höhnischem Lachen die Mußestunden ausfüllen ließen, der zu alledem Schulden machte und am Ende des Quartals, wenn er kein Geld mehr hatte, sich ganz offenkundig von Doktor Gieseke freihalten ließ … eine unmittelbare Blamage der Firma.", "en": "He paid no attention to it, or in his usual fashion he would shrug it off after a curiously anxious moment of thinking things over. His brother the consul, however, knew—he knew that Christian offered the family’s adversaries an easy target, and that this was one target too many. Their relation to the Oeverdiecks was a distant one and would be quite useless after the mayor’s death. The Krögers no longer played any role at all; they lived in seclusion and continued to have dreadful troubles with their son. Late Uncle Gotthold’s bad marriage remained an embarrassment. The consul’s sister was a divorced woman, even if one need not give up all hope that she might marry again. And his brother was considered a ridiculous fool. Busy men whiled away their leisure hours over his buffoonery, laughed at him—out of pity or scorn. He ran up far too many debts; and when he was out of money before the end of each quarter, he quite flagrantly let Andreas Gieseke pay his bills—a direct slap in the firm’s face."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Vater«, sagte sie, »ich weiß wohl, daß dies Ereignis einen Flecken in unserer Familiengeschichte bildet. Ja, ich habe schon viel darüber nachgedacht. Es ist genau, als wäre hier ein Tintenklecks in diesem Buche. Aber sei ruhig … es ist meine Sache, ihn wieder fortzuradieren! Ich bin noch jung … findest du nicht, daß ich noch ziemlich hübsch bin? Obgleich Madame Stuht, als sie mich wiedersah, zu mir sagte: ›O Gott, Madame Grünlich, wie sind Sie alt geworden!‹ Nun, man kann unmöglich sein Lebtag eine solche Gans bleiben, wie ich vor vier Jahren war … das Leben nimmt einen natürlich mit … Kurz, nein, ich werde mich wieder verheiraten! Du sollst sehen, alles wird durch eine neue vorteilhafte Partie wieder gut gemacht werden! Meinst du nicht?«", "en": "“Father,” she said, “I know very well that all this leaves a blot on our family history. Yes, it does —I have given it a great deal of thought. It’s the same as if there were a splotch of ink on this page. But don’t worry, it’s up to me to see that it is erased. I am still young. Don’t you think that I’m still rather pretty? Although, when Madame Stuht saw me again, she said, ‘O Lord, Madame Grünlich, you’ve grown so old!’ Well, one can’t spend one’s whole life being the silly goose I once was. Life sweeps one along with it. No. And so, in short, I shall marry again. You’ll see, it will all be made good again by a new, advantageous match. Don’t you think?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Mein gutes Kind, du kannst glauben, daß ich es sehr schmerzhaft empfinden würde, dich all den Unbilden und Peinlichkeiten aussetzen zu müssen, die durch das Unglück deines Mannes, durch die Auflösung des Geschäftes und deines Hausstandes unmittelbar werden herbeigeführt werden … Ich habe den Wunsch, dich diesen ersten Unannehmlichkeiten zu entziehen und dich sowie unsere kleine Erika vorderhand zu uns nach Hause zu nehmen. Ich glaube, daß du mir das danken wirst …?« »Ja, ich bitte um Entschuldigung, ich komme zu spät«, sagte er. Seine Sprache war ein wenig schwerfällig und knarrend. »Ich habe ein bißchen am Strande gelesen und nicht früh genug nach der Uhr gesehen.« Hierauf kaute er schweigsam und musterte Tom und Tony nur dann und wann prüfend von unten herauf.", "en": "“My dear child, believe me when I say that I would find it very painful to see you exposed to all the hardships and insults that would result from your husband’s misfortune, which would mean immediately dissolving both his business and your household. It is my wish to spare you the initial unpleasantnesses and to take you and our little Erika home for now. Am I right to think you would be grateful for that?” “Yes, I really must apologize for being so late,” he said. He spoke somewhat ponderously and his voice was a little scratchy. “I’ve been reading out on the beach and simply didn’t keep track of the time.” He fell silent, but as he chewed, he would glance now and then at Tony and Tom, checking them over."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Nein, Tom, das hast du richtig erkannt. Siehst du: zu Anfang war ich ja außerordentlich zufrieden … und ich habe es hier ja auch besser, als in einem fremden Geschäft. Aber was mir fehlt, ist die Selbständigkeit, glaube ich … Ich habe dich immer beneidet, wenn ich dich sitzen sah und arbeiten, denn es ist eigentlich gar keine Arbeit für dich; du arbeitest nicht, weil du mußt, sondern als Herr und Chef, und läßt andere für dich arbeiten und machst deine Berechnungen und regierst und bist frei … Das ist ganz etwas anderes …« Gerda betrachtete ihn, während er sprach, und lachte nun leise. Der Senator bemerkte: »Die letzte Behauptung kannst du wohl auf die Dauer nicht vertreten, mein Lieber.« Tony dachte: Woher kennt er meine Eltern? Er sagt ihnen, was sie hören wollen … Der Konsul aber sprach beifällig: M. Buddenbrook schmunzelte spöttisch in sein Jabot über Idas fremdartige Aussprache; der Konsul aber streichelte seiner kleinen Nichte die Wange und sagte:", "en": "“No, I’m not, Tom. You’re right there. You see, at the start I was really quite content, and I do have things better here than I would in a strange office. But what I lack is independence, I think. I always envy you when I see you sitting there and working, and it really isn’t work for you. You don’t work because you have to—you’re in charge, you’re the boss, and you let others do your work for you. You make your calculations and supervise things and are quite free. That’s something very different.” Gerda had been watching him as he spoke, and now laughed softly. The senator remarked, “I don’t think you should try to hold yourself to that claim for very long.” “You don’t? Tony thought: How does he know my parents so well? He tells each of them exactly what they want to hear. But the consul responded with approval: “A combination of qualities quite becoming to any gentleman.” At the sound of Ida’s odd pronunciations, Monsieur Buddenbrook smirked down into his jabot; but the consul gave his little niece a pat on the cheek and said, “That’s the thing, Thilda."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Nein, Vasudeva, das tue ich alles nicht.« Diese Sage, dies Gerücht, dies Märchen klang auf, duftete empor, hier und dort, in den Städten sprachen die Brahmanen davon, im Wald die Samanas, immer wieder drang der Name Gotamas, des Buddha, zu den Ohren der Jünglinge, im Guten und im Bösen, in Lobpreisung und in Schmähung. Nach dieser Gegend hatten alle Erzählungen und Antworten hingewiesen, welche den beiden jungen Asketen auf der Suche nach Gotamas Aufenthalt zuteil wurden. Und da sie in Savathi ankamen, ward ihnen gleich im ersten Hause, vor dessen Tür sie bittend stehen blieben, Speise angeboten, und sie nahmen Speise an, und Siddhartha fragte die Frau, welche ihnen die Speise reichte:", "en": "“No, Vasudeva, I do none of that.” This legend, this rumor, this tale resounded, fragrantly wafted up, here and there: in the towns the Brahmins talked about it, in the forests the samanas. The name of Gautama, the Buddha, kept reaching the ears of the youths, for better or for worse, with praise or with scorn. This area was indicated by the tales and responses heard by the two young ascetics during their quest for Gautama’s whereabouts. And when they arrived in Savathi, they were offered food at the very first home where they stopped and begged, and they took the food, and Siddhartha asked the woman who served them the food:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Oh, lieber Kollege«, begrüßte ihn Doktor Adler immer noch etwas unwillig, aber zugleich verwundert, »was verschafft mir die Ehre zu so ungewohnter Stunde?« Fridolin dankte für die Auskunft, entfernte sich ziemlich rasch, da einer der eben hinzugetretenen Hoteldirektoren ihn mit unangenehmer Neugier zu mustern begann, stieg wieder in den Wagen und ließ sich zum Krankenhaus fahren. Wenige Minuten später, in der Aufnahmekanzlei, erfuhr er nicht nur, daß die angebliche Baronin Dubieski auf die zweite interne Klinik eingeliefert worden, sondern daß sie nachmittags um fünf, trotz aller ärztlichen Bemühungen – ohne das Bewußtsein wiedererlangt zu haben – gestorben war. »In jedem Wesen – glaub' es mir, wenn es auch wohlfeil klingen mag –, in jedem Wesen, das ich zu lieben meinte, habe ich immer nur dich gesucht. Das weiß ich besser, als du es verstehen kannst, Albertine.«", "en": "‘Ah, my dear colleague,’ said Dr Adler, still a little reluctantly but also with surprise, ‘to what do I owe the honour at such an unusual hour?’ Fridolin thanked him for the information, and, as one of the hotel managers who had just come up was beginning to look at him with disconcerting curiosity, he withdrew in some haste, got back into his cab and drove over to the hospital. At the reception desk a few minutes later, he not only learned that the so-called Baroness Dubieski had been delivered to the second in-patients’ clinic, but that despite the best efforts of the doctors she had died at five that afternoon without regaining consciousness. ‘In every woman – believe me, even though it may sound trite – in every woman with whom I thought I was in love, it was always you that I was searching for. I feel this more deeply, Albertine, than you can ever understand.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Es war zehn Minuten vor acht Uhr, als er den Vorgarten passierte, die kleine rote Villa zurückließ und nach rechts die winterliche Allee entlang zu hasten begann … Zehn, neun, acht Minuten nur noch. Und der Weg war weit. Und man konnte vor Nebel kaum sehen, wie weit man gekommen war! Er zog ihn ein und stieß ihn wieder aus, diesen dicken, eiskalten Nebel, mit der ganzen Kraft seiner schmalen Brust, stemmte die Zunge gegen den Zahn, der vom Kakao noch brannte, und tat den Muskeln seiner Beine eine unsinnige Gewalt an. Er war in Schweiß gebadet und fühlte sich dennoch erfroren in jedem Gliede. In seinen Seiten fing es an zu stechen. Das bißchen Frühstück revoltierte in seinem Magen bei diesem Morgenspaziergang, ihm ward übel, und sein Herz war nur noch ein bebendes und haltlos flatterndes Ding, das ihm den Atem nahm.", "en": "It was ten minutes before eight as he crossed the front yard, left the little red-brick villa behind, and began to hurry down the wintry street. Ten, nine, eight minutes left. And it was a long way. And in this fog you could hardly tell where you were. With all the strength in his narrow chest, he drew the icy fog in and pushed it back out again, held his tongue against the tooth that still ached from the cocoa, and forced his legs to go at a mad pace. He was bathed in sweat and yet frozen to the bone. He felt a stitch in his side from this morning constitutional. What little breakfast he had eaten rebelled in his stomach, he felt nauseated, and his heart was just a quivering, wildly fluttering mass that took his breath away."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Capitaine, je vous présente une de mes plus chères amies… Elle désire se mettre sous votre protection, elle est la nièce du fermier qu’on a arrêté à Remilly, vous savez bien, à la suite de cette histoire de francs-tireurs. – Vous savez que j’ai un frère soldat, continuait ardemment Henriette. Il est resté dans Paris, j’ai peur qu’il ne se soit mêlé à toute cette horrible lutte… Je vous en supplie, Otto, donnez-moi le moyen de continuer ma route. Cependant, une fois encore, la batterie était démontée. On ne pouvait pousser plus loin la folie héroïque. L’ordre allait être crié de se replier définitivement. – Mon Dieu ! bégaya-t-il. Le lieutenant Rochas fut indigné.", "en": "‘Captain, may I introduce one of my best friends… She wants you to help her; she is the niece of the farmer they arrested at Remilly, you remember, after that fuss over the guerrillas.’ ‘You know I have a brother who is a soldier,’ Henriette hurriedly went on. ‘ He has stayed in Paris and I’m afraid he has got caught up in all this horrible fighting… Otto, I beg of you, help me to continue my journey.’ So once again the battery was in confusion. Foolhardy heroism could not be taken any further. The order to fall back definitely could not long be delayed. ‘Oh my God!’ he muttered. Lieutenant Rochas was outraged."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Warum zaudert mein Salgar? Hat er sein Wort vergessen? – Da ist der Fels und der Baum und hier der rauschende Strom! Mit einbrechender Nacht versprachst du hier zu sein; ach! wohin hat sich mein Salgar verirrt? Mit dir wollt' ich fliehen, verlassen Vater und Bruder, die stolzen! Lange sind unsere Geschlechter Feinde, aber wir sind keine Feinde, o Salgar! Viel Mühe hat mich's gekostet, der Mutter ihre Besorgnis zu nehmen, sie möchten den Herrn inkommodieren.", "en": "“‘Why does he hesitate, Salgar, my beloved? Has he forgot his promise? There is the rock, and there is the tree, and here is the rushing stream. Oh, where has my Salgar lost his way? “‘Thou didst promise to be here at nightfall. With thee I would flee, forsake father and brother—those two proud men! Our tribes have been enemies for so long, but thou and I, Salgar, we are not enemies. It wasn’t easy to convince their mother that they were not annoying me in the least."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Des histoires, en effet, circulaient déjà, des compagnies séparées de leurs régiments, qui, sans le vouloir, avaient passé la frontière, d’autres qui, plus tard, étaient même parvenues à percer bravement les lignes ennemies, avant la jonction complète. – Menez-moi au général. Dites-lui que ce sont les francs-tireurs des bois de Dieulet, qui ont une communication importante à lui faire.", "en": "There were stories going the rounds already about companies cut off from their regiments who had unintentionally crossed the frontier, and others who had even managed courageously to get through the enemy lines before they had completed the encirclement. ‘Take me to the general. Tell him it’s the guerrillas from the Dieulet woods who have an important message to deliver.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Was ist der Mensch, der gepriesene Halbgott! Ermangeln ihm nicht eben da die Kräfte, wo er sie am nötigsten braucht? Und wenn er in Freude sich aufschwingt oder im Leiden versinkt, wird er nicht in beiden eben da aufgehalten, eben da zu dem stumpfen, kalten Bewußtsein wieder zurückgebracht, da er sich in der Fülle des Unendlichen zu verlieren sehnte? Wenn Sie mich sähen, meine Beste, in dem Schwall von Zerstreuung! Wie ausgetrocknet meine Sinne werden! Nicht einen Augenblick der Fülle des Herzens, nicht eine selige Stunde! nichts! nichts! Ich stehe wie vor einem Raritätenkasten und sehe die Männchen und Gäulchen vor mir herumrücken, und frage mich oft, ob es nicht optischer Betrug ist. Ich spiele mit, vielmehr, ich werde gespielt wie eine Marionette und fasse manchmal meinen Nachbar an der hölzernen Hand und schaudere zurück. Des Abends nehme ich mir vor, den Sonnenaufgang zu genießen, und komme nicht aus dem Bette; am Tage hoffe ich, mich des Mondscheins zu erfreuen, und bleibe in meiner Stube. Ich weiß nicht recht, warum ich aufstehe, warum ich schlafen gehe.", "en": "What is man, this exalted demigod? Doesn’t he lack power just when he needs it most? Whether he is uplifted by joy or engulfed by suffering, is he not stopped in both conditions and brought back to dull, cold consciousness just when he is ready to lose himself in the abundance of the infinite? If you could only see me, dearest—in a whirl of distraction, but how arid is my spirit! Not a heartfelt moment, not a blissful hour—nothing…nothing. Sometimes I feel as if I were standing in front of a peep show. I can see tiny men and horses maneuvering in front of me, and I ask myself if it is not an optical illusion. I join in the games, or rather, I should say that I let myself be manipulated like a puppet, and sometimes I touch my neighbor’s wooden hand and withdraw mine in horror. In the evening I decide to enjoy the sunrise, but in the morning I don’t bother to get up. During the day I look forward to an enjoyment of the moonlight; then at night I stay in my room. I don’t know why I get up or why I go to bed!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Silvine, en approchant de la ferme, remarqua d’autres paysans, en train de creuser à la pioche de longues tranchées. Mais ceux-là étaient sous les ordres directs d’officiers prussiens, qui, une simple badine aux doigts, raides et muets, surveillaient l’ouvrage. On avait ainsi réquisitionné les habitants des villages pour enterrer les morts, dans la crainte que le temps pluvieux ne hâtât la décomposition. Deux chariots de cadavres étaient là, une équipe les déchargeait, les couchait rapidement côte à côte, en un rang pressé, sans les fouiller ni même les regarder au visage ; tandis que trois hommes, armés de grandes pelles, suivaient, recouvraient le rang d’une couche de terre si mince, que déjà, sous les averses, des gerçures fendillaient le sol. Avant quinze jours, tant ce travail était hâtif, la peste soufflerait par toutes ces fentes. Et Silvine ne put s’empêcher de s’arrêter au bord de la fosse, de les dévisager, à mesure qu’on les apportait, ces misérables morts. Elle frémissait d’une horrible crainte, avec l’idée, à chaque visage sanglant, qu’elle reconnaissait Honoré. N’était-ce pas ce malheureux dont l’œil gauche manquait ? ou celui-ci peut-être qui avait les mâchoires fendues ? Si elle ne se hâtait pas de le découvrir, sur ce plateau vague et sans fin, certainement qu’on allait le lui prendre et l’enfouir dans le tas, parmi les autres.", "en": "As they were making for the farm Silvine saw other peasants digging long trenches. But these people were working under the direct orders of Prussian officers who were standing stiff and silent with just a switch in their hands, superintending the work. The inhabitants of the villages had been set to work to bury the dead for fear that the rainy weather might hasten decomposition. There were two cartloads of bodies and a gang was unloading them and quickly laying them side by side very close together, without searching them or even looking at their faces, and three men with large shovels followed on and covered the row with such a thin layer of earth that already the rain was opening up little cracks. So hastily was the job done that before a fortnight was up a pestilence would be rising through all these cracks. Silvine could not help stopping on the edge of the trench and looking at these pitiful bodies as they were brought along. She was shuddering with the horrible fear that in each bloody face she would recognize Honoré. Was he that dreadful one with no left eye? Or the one with the broken jaw? If she didn’t hurry up and find him on this featureless, endless plain they would certainly take him away from her and bury him in the dump with the others."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Vite ! murmura Silvine en s’en allant et en le laissant de nouveau dans l’obscurité, il faut que je me dépêche, pour qu’ils aient leurs pains. – Allonge-toi donc ! et fais le mort !", "en": "‘Quick!’ said Silvine, running off and leaving him in darkness once again. ‘I must run and give them their loaves.’ ‘Just you get down and lie doggo!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Herr Permaneder hatte die treffende Bemerkung gemacht, daß Erika »fei« ein gar zu liebes und hübsches Kind sei, daß sie aber trotzdem der Frau Mama fast gar nicht ähnlich sehe; worauf Tony geantwortet hatte: »Sie ist ganz der Vater, und man kann sagen: nicht zu ihrem Schaden, denn äußerlich war Grünlich ein Gentleman – alles, was wahr ist! So hatte er goldfarbene Favoris; völlig originell; ich habe nie wieder dergleichen gesehen …« In der Tat, es gab dieses Jahr einen lebhaften und festlichen Hochsommer im Buddenbrookschen Hause. »Ja, ja, ja, das ist nun einerlei. Verdienen wird groß geschrieben. Und was diese Verlobung betrifft, so ist das ein ganz korrektes Geschäft. Julchen wird eine Möllendorpf, und August bekommt einen hübschen Posten …« »Schlimmer?«", "en": "Herr Permaneder had made the accurate observation that Erika was a “durn” sweet, pretty child, but that she bore almost no resemblance to her mother. To which Tony responded, “She’s her father all over, and is none the worse for it, one might say. Because externally Grünlich was a gentleman—to a tee. He had gold-colored muttonchops; quite original—I’ve never seen the like.” AND, INDEED, it was a busy, festive summer for the Buddenbrook household that year. “Yes, yes, yes, but what’s the difference. The main thing is that he’s making money. And as far as the engagement goes, it’s a very nice piece of business, too. Julie ends up a Möllendorpf, and August moves into a pretty job.” “Worse?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Lassen Sie mich, liebe Tante«, sagte sie, »damit ich nicht eingeschränkt und eigensinnig erscheine, dasjenige aussprechen, was zu verschweigen, zu verbergen in einem andern Falle Pflicht wäre. In dem Augenblick, in dem ich erfahre, du habest in die Scheidung gewilligt, büße ich in demselbigen See mein Vergehen, mein Verbrechen«. »Da müssen Sie sich dazuhalten«, sagte der Graf. Eduard scherzte darüber, und weil noch Platz war, fügte er eine zweite Nachschrift hinzu: der Freund solle aus diesen Zeichen die Ungeduld sehen, womit er erwartet werde, und nach der Eile, womit der Brief geschrieben, die Eilfertigkeit seiner Reise einrichten. Daß der Herbst ebenso herrlich würde wie der Frühling, dafür war gesorgt. Wie gesagt, ehe du diesen Schritt tust, ehe du dich von mir entfernst und ein neues Leben anfängst, das dich wer weiß auf welche Wege leitet, so bedenke noch einmal, ob du denn wirklich für alle Zukunft Eduarden entsagen kannst. Ich habe schon meinen Brief im Kopfe zusammengestellt, und mich drängts, ihn zu schreiben.", "en": "‘Allow me, dear aunt,’ she said, ‘so that I may not seem narrow and obstinate, to speak of something which in any other circumstances it would be my duty to conceal and keep quiet about. The moment I learn you have agreed to a divorce I shall atone for my crime and transgression in that same lake.’ ‘We shall try to make up in the future for what we have neglected in the past,’ said Charlotte. Eduard made a joke of it, and because there was still room he added a second postscript, saying his friend should see from this sign with what impatience he was awaited and pattern the speed of his journey on that with which the letter had been written. That autumn would be as glorious as spring was already assured. As I have said, before you take this step, before you leave me and begin a new life which will take you who knows where, consider once more whether you can renounce Eduard for all future time. I have already put my letter together in my head and I am anxious to get it written down."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Den Vorhang aufzuheben und dahinter zu treten! das ist alles! Und warum das Zaudern und Zagen? Weil man nicht weiß, wie es dahinten aussieht? und man nicht wiederkehrt? Und daß das nun die Eigenschaft unseres Geistes ist, da Verwirrung und Finsternis zu ahnen, wovon wir nichts Bestimmtes wissen.« Ich danke deiner Liebe, Wilhelm, daß du das Wort so aufgefangen hast. Ja, du hast recht: mir wäre besser, ich ginge. Der Vorschlag, den du zu einer Rückkehr zu euch tust, gefällt mir nicht ganz; wenigstens möchte ich noch gern einen Umweg machen, besonders da wir anhaltenden Frost und gute Wege zu hoffen haben. Auch ist mir es sehr lieb, daß du kommen willst, mich abzuholen; verziehe nur noch vierzehn Tage, und erwarte noch einen Brief von mir mit dem Weiteren. Es ist nötig, daß nichts gepflückt werde, ehe es reif ist. Und vierzehn Tage auf oder ab tun viel. Meiner Mutter sollst du sagen: daß sie für ihren Sohn beten soll, und daß ich sie um Vergebung bitte wegen alles Verdrusses, den ich ihr gemacht habe. Das war nun mein Schicksal, die zu betrüben, denen ich Freude schuldig war. Leb' wohl, mein Teuerster! Allen Segen des Himmels über dich! Leb' wohl!«", "en": "“Oh, to be able to lift the curtain and step behind it! That is all there is to it—so why do I hesitate? Because no one knows what it looks like back there? Because no one ever returns? And because it is characteristic of our spirit to anticipate confusion and darkness in what we do not know?” I can thank your love for me, William, for the fact that you understand me as you did. You are right; it would be best for me to leave. Your suggestion that I return to you does not wholly suit me; at any rate, I would like to go out of my way a little, especially since we can count on a long period of frost and good roads. But it suits me very well that you want to come and fetch me; only please let a fortnight pass and wait for one more letter from me. Nothing should be plucked until it is ripe, and a fortnight more or less can make quite a difference. Please ask my mother to pray for me and tell her that I beg her to forgive me for all the trouble I have caused her. It happened to be my fate to distress those to whom I should have brought joy. Farewell, best of friends! May all the blessings of heaven be yours! Farewell!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ida Jungmann war nicht zu bewegen gewesen, diesen Besuch zu wiederholen; vielmehr hatte sie darauf bestanden, daß, wollten die beiden beieinander sein, Kai lieber Hanno besuchen sollte, und so hatte der kleine Graf denn zum ersten Male mit aufrichtiger Bewunderung, aber doch ohne Scheu das prachtvolle Vaterhaus seines Freundes betreten. Von da an hatte er oft und öfter sich eingestellt, und nun konnte nur im Winter hoch liegender Schnee ihn hindern, den weiten Weg am Nachmittage noch einmal zurückzulegen, um ein paar Stunden bei Hanno Buddenbrook zu verbringen. Und dann, ganz plötzlich, verstummte er, veränderte sich sein Gesicht, erschlafften seine Bewegungen. Seine kleinen, runden, tiefliegenden Augen begannen mit unruhigem Ernst nach allen Richtungen zu wandern, er strich mit der Hand an seiner linken Seite hinunter, es war, als horche er in sein Inneres hinein, woselbst Seltsames geschah … Er trank noch ein Gläschen Likör, ward noch einmal ein wenig aufgeräumter, versuchte noch eine Geschichte zu erzählen und brach dann in ziemlich deprimierter Stimmung auf.", "en": "Ida Jungmann could not be persuaded to repeat the visit; indeed, she insisted that, if they wanted to be together, it would be better for Kai to visit Hanno. And so, for the first time, the little count entered his friend’s splendid home—and was frank in his admiration, but not the least bit shy. From then on he came more and more often, and only the deepest snows of winter could prevent him from hiking all the way back into town to spend a few hours with Hanno Buddenbrook each afternoon. Then, very suddenly, he fell silent—the expression on his face changed, his arms and legs went slack. His little, round, deep-set eyes began to wander restlessly in all directions, and he passed his hand down his left side—it was as if he were listening for something inside him, where strange things were happening. He drank another glass of liqueur, which restored his spirits a little; he tried telling another story, but then, looking rather depressed, he got up to leave."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie gingen dann durch den kahlen, in halbgeschmolzenem Schnee liegenden Garten, taten einen Blick in das »Portal« und kehrten auf den vorderen Hof zurück, dorthin, wo die Waschküche lag, um sich von hier aus den schmalen gepflasterten Gang zwischen den Mauern entlang über den hinteren Hof, wo der Eichbaum stand, nach dem Rückgebäude zu begeben. Hier gab es nichts als vernachlässigte Altersschwäche. Zwischen den Pflastersteinen des Hofes wucherte Gras und Moos, die Treppen des Hauses waren in vollem Verfall, und die freie Katzenfamilie im Billardsaale konnte man nur flüchtig beunruhigen, indem man die Tür öffnete, ohne einzutreten, denn der Fußboden war hier nicht sicher.", "en": "They walked through the bare garden, which lay under a blanket of melting snow, took a quick look at the “Portal,” then turned back to the front courtyard; taking the narrow, flagstone path to the left of the scullery; passing between walls on either side, they entered the back courtyard, where the oak tree stood, and approached the back building. But there was nothing to see there but the dilapidation of long neglect. Grass and moss grew in the cracks between the cobblestones of the courtyard; the stairs were in total disrepair, and they barely disturbed the family of feral cats in the billiard hall—given the unsafe floor, they could only open the door and peer in."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Enfin, le vieux daigna expliquer qu’il était tout de même allé, le matin, au marché de Raucourt, avec sa carriole, en emmenant sa servante. Ce n’était pas une raison, parce qu’il passait des soldats, pour que le monde cessât de manger de la viande et pour qu’on ne fît plus ses affaires. Il avait donc, comme tous les mardis, emporté là-bas un mouton et un quartier de bœuf ; et il achevait sa vente, lorsque l’arrivée du 7e corps l’avait jeté au milieu d’une bagarre épouvantable. On courait, on se bousculait. Alors, il avait eu peur qu’on ne lui prît sa voiture et son cheval, il était parti, en abandonnant Silvine, qui faisait justement des commissions dans le bourg. – Non ! – Ça ne va toujours pas, hein ? Est-ce que c’est ton pied encore ? Devant le capitaine Beaudoin, Gilberte avait frémi. Mon Dieu ! qu’il était pâle, couché sur ce matelas, la face toute blanche sous la saleté qui la souillait ! Et la pensée que, quelques heures auparavant, il l’avait tenue entre ses bras, plein de vie et sentant bon, la glaçait d’effroi. Elle s’était agenouillée. – Est-ce qu’il vous a forcée ?… Est-ce que vous avez consenti ?", "en": "Finally the old man condescended to explain that he had gone as usual that morning to market in Raucourt, taking her with him in the cart. Because soldiers were going through the town that was no reason for people to give up eating meat and for business to stop. So, as always on Tuesdays, he had taken a sheep and a quarter of beef and he was finishing selling them when the arrival of the 7th corps had landed him in the middle of a terrible shindy, everybody running about and knocking each other over. So he had been afraid of somebody taking his horse and cart and had gone, not waiting for Silvine, who was doing some errands in the town. ‘No!’ ‘Not too good? Is it still that foot of yours?’ When she saw Captain Beaudoin Gilberte had shuddered. Oh God, how pale he looked as he lay on that mattress, with his face quite white under the dirt that soiled it! The thought that only a few hours ago he had held her in his arms and was so full of life and smelt so sweet, froze her with horror. She knelt down. ‘Did he force you?… Did you consent?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Lorsque Jean aida Maurice à se hisser dans la carriole, ce dernier se retourna pour le remercier ; et les deux hommes tombèrent aux bras l’un de l’autre, comme s’ils n’avaient jamais dû se revoir. Est-ce qu’on savait, au milieu du branle de la retraite, avec ces Prussiens qui étaient là ? Maurice resta surpris de la grande tendresse qui l’attachait déjà à ce garçon. Et, deux fois encore, il se retourna, pour lui dire au revoir de la main ; et il quitta le camp, où l’on se préparait à allumer de grands feux, afin de tromper l’ennemi, pendant que l’on partirait, dans le plus grand silence, avant la pointe du jour. – Vous vous aimez bien ? Et la jeune fille l’accompagna jusqu’à la rue, complaisante, lui jetant encore : Elle avait détourné la tête, elle regardait la neige de la cour, par la fenêtre, comme résolue à ne pas entendre. Lui, que ce mépris, ce silence obstiné troublaient, interrompit ses explications, pour dire : – Taisez-vous !… Voici le lieutenant, adressez-vous à lui, si vous avez des observations à faire.", "en": "When Jean helped Maurice up into the trap the latter turned round to thank him and the two men hugged each other as though they were never to see each other again. How could you tell, in all the confusion of retreat, with these Prussians about? Maurice was still surprised at the deep affection that already tied him to this fellow. Twice more he turned round and waved him good-bye, and so he left the camp, where they were preparing to light big fires to deceive the enemy while they slipped off quite noiselessly before dawn. ‘You are very close to each other?’ The girl obligingly escorted her to the street and threw in by way of a farewell: She had turned her head away and was looking through the window at the snow in the yard, as though determined not to hear. He was disconcerted by this silent contempt, and broke off his explanation to say: ‘Shut up! Here’s the lieutenant, you’d better complain to him if you’ve any remarks to make.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Tiburtius ist also nach Riga abgereist und wird seine Braut im August noch einmal besuchen? Nun, es wird wahrhaftig munter zugehen alsdann bei uns in der Mengstraße – munterer noch, als Ihr alle vorausseht, denn Ihr wißt nicht, aus welchen absonderlichen Gründen ich so überaus froh erstaunt über Mademoiselle Klaras Verlobung bin und um welches allerliebste Zusammentreffen es sich dabei handelt. Ja, meine ausgezeichnete Frau Mama, wenn ich mich heute bequeme, meinen gravitätischen Konsens zu Klaras irdischem Glücke von der Amstel zur Ostsee zu senden, so geschieht es ganz einfach unter der Bedingung, daß ich mit wendender Post aus Deiner Feder einen ebensolchen Konsens in betreff einer ebensolchen Angelegenheit zurückempfange! Drei harte Gulden würde ich dafür geben, könnte ich Dein Gesicht, besonders aber dasjenige unserer wackeren Tony sehen, wenn Ihr diese Zeilen lest … Aber ich will zur Sache reden.", "en": "If I understand correctly, Tiburtius has now departed for Riga and is to visit his fiancée in August? Well, that will certainly make for festive times on Meng Strasse—even more festive than any of you might expect, because you have no idea what special reasons I have for being so delightfully surprised by news of Mademoiselle Clara’s engagement and for looking forward to what will be a very happy gathering. Yes, my dear good Mama, in submitting my solemn consent from here on the Amstel for Clara to enjoy future earthly happiness on the Baltic, I do so on one simple condition—that by return post I may receive from your pen just such a solemn consent to just such a happy enterprise. I would give three gold guldens to see your face, and even more to see our gallant Tony’s face, as you read these lines. But now let me come to the point."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Oh ! madame, que vous seriez bonne d’intervenir !… Mon oncle est dans une position terrible, on parle de l’envoyer en Allemagne. – Hein ! cette fois, ça y est !… On va donc les reconduire chez eux, à coups de crosse ! – Je t’assure, c’est de la garde… J’ai une image, chez nous… Et puis, la photographie que nous a envoyée le cousin Gunther…", "en": "‘Oh Madame, it would be so kind of you if you could help… My uncle is in a terrible position and might be sent off to Germany, it is said!’ ‘Well, this time here it is! We’re going to chase them back home with the butts of our rifles!’ ‘I tell you, he’s a guardsman… I’ve got a picture at home… And then what about the photo cousin Gunther sent us?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er sparte in allen Dingen, soweit das, ohne sich dem Gerede auszusetzen, tunlich war, – nur nicht in betreff seiner Garderobe, die er durchaus bei dem elegantesten Schneider von Hamburg anfertigen ließ und für deren Erhaltung und Ergänzung er keine Kosten scheute. Eine Tür, die in ein anderes Zimmer zu führen schien, verschloß die geräumige Nische, die in eine Wand des Ankleidekabinetts eingemauert war, und in der an langen Reihen von Haken, über gebogene Holzleisten ausgespannt, die Jacketts, Smokings, Gehröcke, Fräcke für alle Jahreszeiten und in allen Gradabstufungen der gesellschaftlichen Feierlichkeit hingen, während auf mehreren Stühlen die Beinkleider, sorgfältig in die Falten gelegt, aufgestapelt waren. In der Kommode aber, mit dem gewaltigen Spiegelaufsatz, dessen Platte mit Kämmen, Bürsten und Präparaten für die Pflege des Haupthaares und Bartes bedeckt war, lagerte der Vorrat von verschiedenartiger Leibwäsche, die beständig gewechselt, gewaschen, verbraucht und ergänzt wurde …", "en": "He was as parsimonious as possible about anything that would not expose him to gossip—except for his own wardrobe, every bit of which he had made by a tailor in Hamburg; he spared no expense in replenishing it and keeping it in repair. A door, which looked as if it led to a separate room, opened instead on a spacious closet built into one wall of his dressing room; inside were long rows of wooden hangers, each on its own hook, and hanging from them were coats, smoking jackets, frock coats, and evening clothes for every season and social occasion, from informal to formal, plus several chairs with piles of carefully folded trousers. The top of his dresser, with a massive mirror towering above it, was covered with combs, brushes, hair tonics, and mustache waxes, and inside was his large supply of underclothes, which, because he changed them frequently, were constantly being laundered, worn out, and replenished."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Mein lieber Sohn, das ist ein schöner Tag … ein schöner Tag …« wiederholte sie. »Wir dürfen niemals aufhören, Gott in unseren Herzen zu preisen für alle Gnade … für alle Gnade …« Sie weinte. Thomas schritt den »Fünfhausen« hinunter, er durchquerte die Bäckergrube und gelangte durch eine schmale Querstraße in die Fischergrube. Diese Straße, die in gleicher Richtung mit der Mengstraße steil zur Trave hin abfiel, verfolgte er ein paar Schritte weit abwärts, bis er vor einem kleinen Hause stand, einem ganz bescheidenen Blumenladen mit schmaler Tür und dürftigem Schaufensterchen, in dem ein paar Töpfe mit Zwiebelgewächsen nebeneinander auf einer grünen Glasscheibe standen. So schloß Tony Buddenbrooks zweite Ehe. Johann Buddenbrook warf ihm einen raschen Blick zu und ließ eilig die Glasscheibe nieder.", "en": "“My dear son, this is a beautiful day … a beautiful day,” she repeated. “We must never cease to thank God with all our hearts, to praise Him for all His mercies … for all His mercies.” She wept. Thomas walked past Five Houses, crossed Becker Grube, and entered a narrow alley that came out onto Fischer Grube, which ran steeply downhill to the Trave, parallel to Meng Strasse. He followed it a short distance before stopping at a small house—a flower shop with a narrow door and a window decorated with a few meager pots of lilies arranged in a row on a shelf of green glass. And so Tony Buddenbrook’s second marriage came to an end. Johann Buddenbrook threw him a quick glance, then hurriedly lowered the pane."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Und Konsul Hagenström erschien in der Mengstraße, er erschien zusammen mit Herrn Gosch, der, seinen Jesuitenhut in der Hand, gebückt und verräterisch um sich blickend, an dem Folgmädchen vorbei, das die Karten überbracht hatte und die Glastür offen hielt, hinter dem Konsul ins Landschaftszimmer trat … »Sie irren sich. – Sie irren sich …« »Ja, Tom«, sagte Christian nachdenklich; »ich würde wahrhaftig lieber studieren! Auf der Universität, weißt du, das muß sehr nett sein … Man geht hin, wenn man Lust hat, ganz freiwillig, setzt sich und hört zu, wie im Theater …« »Zuversichtlich«, sagte Doktor Langhals, nahm seinen Zylinder und erhob sich gleichzeitig mit seinem älteren Kollegen. Aber der Senator blieb noch sitzen, er war noch nicht fertig, hatte noch eine Frage im Sinne, wollte noch eine Probe machen … Er vermochte zu sagen: »Es ist gut.« Aber das Stimmengeräusch hinter ihm machte ihn unverständlich. »Es ist gut«, wiederholte er; aber nur die beiden ersten Wörter hatten Ton; das letzte war ein Flüstern. Zwölftes Kapitel Er verbeugte sich, und ein einmütiger, begeisterter Beifall brach los. »So«, sagte Tom. »Das kühlt in zwei Minuten. Nun werden draußen die Tropfen an den Bäumen hängen, und wir werden in der Veranda Kaffee trinken. Thilda, mach' mal das Fenster auf.«", "en": "And Consul Hagenström came to Meng Strasse. He came in the company of Herr Gosch, who was slouched down like a conspirator, Jesuit hat in hand, peering in all directions at once and over the shoulder of the maid to whom he had given his calling card and who held the glass door open for him and the consul as they entered the landscape room. You’ve made a mistake.” “Yes, Tom,” Christian said pensively, “but I would have much preferred to study. It must be very nice at a university, you know. You go to classes when you feel like it, quite voluntarily, you sit down and listen just like in the theater.” “Most assuredly,” Dr. Langhals said, picking up his top hat and standing up with his older colleague. But the senator remained seated—he was not finished, he still had another question, another topic to broach. He managed to say, “That will do.” But his voice was inaudible above the hum of conversation behind them. “That will do,” he said again; only the first two words were actually spoken, the third was a whisper. 12 He bowed, and they burst into unanimous, enthusiastic applause. “Well, now,” Tom said, “things will cool down in two minutes. But the trees will still be dripping wet —we can drink coffee on the veranda. Open the window, Thilda.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Jean lui dit tout de suite : – Faut retourner, peut-être qu’il y en a encore. – Mon Dieu ! c’est donc fini, je vais donc rester seule !", "en": "Jean said at once: ‘Let’s go back, there may still be some left.’ ‘Oh God, so it’s all over, and I’m going to stay here alone!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Le docteur, justement, passait aux nouvelles de Paris, qui étaient désastreuses. Il fit remarquer que le journal portait la date du 5 novembre. La reddition de Metz était du 27 octobre, et la nouvelle n’en avait été connue à Paris que le 30. Après les échecs subis déjà à Chevilly, à Bagneux, à la Malmaison, après le combat et la perte du Bourget, cette nouvelle avait éclaté en coup de foudre, au milieu de la population désespérée, irritée de la faiblesse et de l’impuissance du gouvernement de la Défense nationale. Aussi, le lendemain, le 31 octobre, toute une insurrection avait-elle grondé, une foule immense s’étouffant sur la place de l’Hôtel-de-Ville, envahissant les salles, retenant prisonniers les membres du gouvernement, que la garde nationale avait enfin délivrés, dans la crainte de voir triompher les révolutionnaires qui réclamaient la Commune. Et le journal belge ajoutait les réflexions les plus insultantes pour le grand Paris, que la guerre civile déchirait, au moment où l’ennemi était aux portes. N’était-ce pas la décomposition finale, la flaque de boue et de sang où allait s’effondrer un monde ?", "en": "The doctor passed on to the Paris news, which was disastrous. He pointed out that the paper was dated 5 November. The surrender of Metz happened on 27 October, but the news of it was not known in Paris until the 30th. After the repulses already sustained at Chevilly, Bagneux and La Malmaison and the fight and defeat at Le Bourget, this news had burst like a bombshell in the midst of a desperate population already irritated by the weakness and ineptitude of the Government of National Defence. And so on the next day, 31 October, a full-scale insurrection had taken place, with an immense crowd packing the Place de l’Hôtel de Ville, bursting into the debating chambers, taking prisoner members of the government who were later rescued by the National Guard because they feared the triumph of the revolutionaries who were demanding a Commune. The Belgian paper went on to make the most insulting reflections about this wonderful Paris, tearing itself to pieces with civil war as soon as the enemy was at the gates. Was this not the final dissolution, the morass of mud and blood into which a world was about to collapse?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Écoute, dit-il tout bas à Jean, qui marchait près de lui, nous allons attendre de passer le long d’un bois, et d’un saut nous filerons parmi les arbres… La frontière belge n’est pas loin, nous trouverons bien quelqu’un pour nous y conduire. À cette minute, Delaherche revenait de la rue. Il les appela du geste, leur cria : Nerveusement, Beaudoin reprit : Puis, comme Maurice et Jean l’accompagnaient jusqu’au pont, Delaherche s’écria : Le capitaine, son grand corps plié en deux, vint vérifier la hausse. À chaque pièce, l’aide-pointeur tenait en main la ficelle, prêt à tirer le rugueux, la lame en dents de scie qui allumait le fulminate. Et les ordres furent criés, par numéros, lentement : D’un geste lent, il agita les mains, avec un hochement de tête. – Tonnerre de Dieu, ça ne sert à rien d’être brave !", "en": "‘Look here,’ he whispered to Jean who was walking at his side, ‘we’ll wait until we’re going past some wood and then jump into the trees. The Belgian frontier isn’t far away, and we are sure to find someone to take us there.’ At that moment Delaherche was coming in from the street. He beckoned them over and said: Nervously Beaudoin went on: As Maurice and Jean were walking with him to the bridge Delaherche exclaimed: The captain came and checked the range, bending his tall form almost double. At each gun the assistant layer, string in hand, stood ready to pull the striker, the saw-edged blade that ignited the cap. Orders were called slowly by numbers: He slowly spread his hands and shook his head. ‘Good God, what’s the use of being brave?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Когда она вернулась, он так же лежал навзничь, глядя вверх. — Божья воля. Все там же будем, — сказал Герасим, оскаливая свои белые, сплошные мужицкие зубы, и, как человек в разгаре усиленной работы, живо отворил дверь, кликнул кучера, подсадил Петра Ивановича и прыгнул назад к крыльцу, как будто придумывая, что бы ему еще сделать. — Прекрасно, очень хорошо, — проговорил он. — Что прикажете? — Кончено! — сказал кто-то над ним. — То есть от вас далеко. От вас всё далеко.", "en": "When she returned, he was lying in the same position, on his back, looking up. “It’s God’s will. We’ll all be there,” said Gerasim, showing his white, regular, peasant’s teeth, and like a man in the full swing of intensive work, briskly opened the door, called the coachman, helped Pyotr Ivanovich in, and jumped back to the steps as if trying to think what else he might do. “Fine, very well,” he said. “What do you want?” “It is finished!” someone said above him. “That is, a long way from you. Everything’s a long way from you.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und so will ich denn abwarten, was Sie mir von diesen geheimnisvollen Wirkungen vor die Augen bringen werden. Gewohnt, daß bei solchen Gelegenheiten sich alles für ihn bemühte, schien er sich umzusehen und zu erwarten, daß ihm jemand auch diesmal den kleinen Dienst erzeigen sollte. Der Bräutigam hatte schöne Pferde, und sogleich mußte man aufsitzen. Eduard fand sich allein auf seinem Zimmer, und wirklich hatte die Wiederholung seiner Lebensschicksale aus dem Munde Charlottens, die Vergegenwärtigung ihres beiderseitigen Zustandes, ihrer Vorsätze sein lebhaftes Gemüt angenehm aufgeregt. Ihre nächste Sorge, nachdem das Bewußtsein wiedergekehrt, war sogleich, sie möchte nun, nach Entfernung der Männer, gleichfalls entfernt werden. Hier überwand die Begierde zu retten jede andre Betrachtung.", "en": "And so I shall wait to see how much of these mysterious effects you are going to reveal. Accustomed to everyone’s springing to his assistance when such things happened, he seemed to be looking about him and expecting someone to come forward this time too and perform this small service for him. The future bridegroom possessed some beautiful horses and they had to be mounted straight away. CHAPTER TWO EDUARD was alone in his room. Charlotte’s rehearsal of the vicissitudes of his life, together with the lively realization of their mutual position and prospects, had in truth aroused his naturally genial spirits in a very pleasant manner. The first thing to worry her after she was conscious of herself again was that now the men had gone away she too would have to go away. The desire to revive the lovely, benumbed, naked body overbore every other thought, and nothing was left undone that might call it back to life."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "En cas d’insuccès, aucune ligne de retraite n’avait été indiquée aux corps d’armée. Dans cette imprévoyance et cette confusion, chaque général était libre d’agir à sa guise, et tous, à cette heure, se trouvaient rejetés dans Sedan, sous la formidable étreinte des armées allemandes victorieuses. La deuxième division du 7e corps se repliait en assez bon ordre, tandis que les débris de ses autres divisions, mêlés à ceux du 1er corps, roulaient déjà vers la ville en une affreuse cohue, un torrent de colère et d’épouvante, charriant les hommes et les bêtes.", "en": "No line of retreat had been indicated to the various army corps in the event of failure. This muddle and lack of foresight left each general free to act as he thought fit, and now they all found themselves being thrown back into Sedan in the formidable clutches of the victorious German armies. The second division of the 7th corps was withdrawing in reasonably good order, but the remnants of the other divisions, intermingled with those of the 1st corps, were already rushing towards the town in a frightful rabble, a torrent of anger and terror sweeping along men and beasts alike."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie haben mir freundlich einen Knaben geweissagt; müßte denn der gerade mit seinem Vater im Widerspruch stehen? Es war eine Mundtasse des Herrn, ein paar silberne Löffel und mancherlei, was Ottilien auf eine weitere Reise, auf ein längeres Außenbleiben zu deuten schien. Die Bleiglasur der Töpferwaren, der Grünspan kupferner Gefäße hatte ihr schon manche Sorge gemacht. Übrigens war er außer den geselligen Stunden keineswegs lästig; denn er beschäftigte sich die größte Zeit des Tags, die malerischen Aussichten des Parks in einer tragbaren dunklen Kammer aufzufangen und zu zeichnen, um dadurch sich und andern von seinen Reisen eine schöne Frucht zu gewinnen.", "en": "You have been kind enough to prophesy a son for me: does he have to stand opposed to his father, destroy what his parents have built up, instead of completing and enhancing it by continuing with it in their spirit?’ The valet came in and asked to be allowed to take away a number of things, a cup, a couple of silver spoons, and other things which all seemed to Ottilie to point to a long journey and a long absence. the lead-glazing on the earthenware crockery and the verdigris that formed on copper pots had worried her for a long time Outside these companionable hours he was, moreover, in no way a burden, for he occupied himself the greater part of the day in capturing the picturesque views of the park in a portable camera obscura and then drawing them, thus preserving for himself and others the fruit of his travels."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "«Что-нибудь не так; надо успокоиться, надо обдумать все сначала». И вот он начал обдумывать. «Да, начало болезни. Стукнулся боком, и все такой же я был, и нынче и завтра; немного ныло, потом больше, потом доктора, потом унылость, тоска, опять доктора; а я все шел ближе, ближе к пропасти. Сил меньше. Ближе, ближе. И вот я исчах, у меня света в глазах нет. И смерть, а я думаю о кишке. Думаю о том, чтобы починить кишку, а это смерть. Неужели смерть?» Опять на него нашел ужас, он запыхался, нагнулся, стал искать спичек, надавил локтем на тумбочку. Она мешала ему и делала больно, он разозлился на нее, надавил с досадой сильнее и повалил тумбочку. И в отчаянии задыхаясь, он повалился на спину, ожидая сейчас же смерти.", "en": "“Something’s not right; I must calm down, I must think over everything from the outset.” And he began to think. “Yes, the start of my illness. I knocked my side, and I stayed just the same that day and the next; it ached a bit, then more, then the doctors, then depression, despair, the doctors again; and I kept getting nearer and nearer to the abyss. Less strength. Nearer and nearer. And now I’ve wasted away , there’s no light in my eyes. And death, and I think about my appendix. I think of how to mend my appendix, but this is death. Is it really death?” Again horror came over him; he bent down, tried to find the matches, and banged his elbow on the nighttable. It got in his way and hurt him; he got angry with it; in his irritation he banged his elbow harder and knocked the nighttable over. And in his despair he fell back, gasping for breath, expecting death to come now."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Das will ich dir sagen, Tom. Herr von Maiboom braucht Geld, er braucht sofort eine größere Summe, und da er die alte Freundschaft kannte, die zwischen seiner Frau und mir besteht, und wußte, daß ich deine Schwester bin, so hat er in seiner Bedrängnis sich hinter seine Frau gesteckt, die ihrerseits sich hinter mich gesteckt hat … verstehst du?« »Na, darüber müssen wir ein anderes Mal reden. Wie wäre es, wenn ich nun zum Strande ginge? Sehen Sie, es ist beinahe ganz blau geworden. Heute wird es nicht mehr regnen. Ich habe die größte Lust, wieder einmal in die See zu springen. Wollen Sie mich hinunter begleiten?…« »Ja, mein Gott, Christian!« rief Frau Permaneder. »Wir vergessen ihn ja!« »Gut, versteht sich! Madame Krauseminz sorgt für sie und daß sie nicht hungert. Was aber nicht hindert, daß Thilda hier Donnerstags ganz ausnehmend schlingt, als wäre es für die nächste Woche im voraus …« »Du kommst heute mit Gerda zu Tische, nicht wahr, Tom? Tut mir die Liebe.«", "en": "“That’s what I wanted to talk to you about, Tom. Herr von Maiboom needs money, he needs a great deal of money very soon. He knew that his wife and I were old friends, and that I’m your sister, and since he was in such straits, he had his wife do his work for him, and in turn she has enlisted me—you see?” “Well, let’s talk about that some other time. How would it be if I took a walk on the beach? You see, the sky is almost all blue now. It won’t rain anymore today. I can’t wait to jump into the ocean again. Would you like to walk down with me?” Frau Permaneder cried. “We’ve forgotten him.” “Fine, of course. Madame Krauseminz takes good care of her and sees that she doesn’t starve. Which of course does not prevent Thilda from doing an excellent job of gobbling down everything here on Thursdays as if she were eating for the week ahead.” “You’ll come to supper with Gerda, won’t you, Tom? As a favor to me?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Oh?… Aber Papa und Mama haben sie immer gehalten?« »Das ist vollständig ungenügend, Mumme! Setzen Sie sich hin! Sie sind eine traurige Figur, dessen können Sie versichert sein, Sie Kretin! Dumm und faul ist zuviel des Guten …« Tony weinte. Es war genau wie damals im Landschaftszimmer. Wieder sah sie dies angstverzerrte Gesicht, diese flehenden Augen auf sich gerichtet, und wieder sah sie mit Erstaunen und Rührung, daß diese Angst und dieses Flehen ehrlich und ungeheuchelt waren. »Meine kleine Tony«, sagte er, »was solltest du auch von ihm wissen? Du bist ein Kind, siehst du, du würdest nicht mehr von ihm wissen, wenn er nicht vier Wochen, sondern deren zweiundfünfzig hier verlebt hätte … Du bist ein kleines Mädchen, das noch keine Augen hat für die Welt, und das sich auf die Augen anderer Leute verlassen muß, die Gutes mit dir im Sinne haben …« »Wie dein Vater dir sagte: du hast Zeit zur Überlegung«, fuhr die Konsulin fort. »Aber wir müssen dir zu bedenken geben, daß sich eine solche Gelegenheit, dein Glück zu machen, nicht alle Tage bietet, und daß diese Heirat genau das ist, was Pflicht und Bestimmung dir vorschreiben. Ja, mein Kind, auch das muß ich dir vorhalten. Der Weg, der sich dir heute eröffnet, ist der dir vorgeschriebene, das weißt du selbst recht wohl …«", "en": "“Oh? But Papa and Mama have always had it delivered.” “That is totally unsatisfactory, Mumme. Sit down. What a sad figure you cut, let me assure you. You’re an idiot—stupid and lazy is going a bit too far.” Tony wept. It was exactly the same as that day in the landscape room. She saw that same face distorted with fear, those pleading eyes directed up at her, and once again she was amazed and moved to see that there was no pretense in his pleas, that his fear was genuine. “My little Tony,” he said, “what could you possibly know about him? You’re a child, don’t you see, and you wouldn’t have known any more about him if he had been here for fifty-two weeks rather than four. You’re a little girl who’s seen nothing of the world and has to depend on the eyes of other people, who only want the best for you.” “As your father said—you have time to consider it,” her mother continued. “But we want you to bear in mind that such an opportunity for future happiness does not present itself every day, and that this marriage is precisely the sort to which duty and destiny call you. Yes, my child, you must keep that in mind as well. The path opening before you today is the one to which destiny has called you, as you well know.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der Herbst kam, graues Gemäuer stürzte zu Schutt zusammen, und über geräumigen Kellern erwuchs, während der Winter hereinbrach und wieder an Kraft verlor, Thomas Buddenbrooks neues Haus. Kein Gesprächsstoff in der Stadt, der anziehender gewesen wäre! Es wurde tipptopp, es wurde das schönste Wohnhaus weit und breit! Gab es etwa in Hamburg schönere?… Mußte aber auch verzweifelt teuer sein, und der alte Konsul hätte solche Sprünge sicherlich nicht gemacht … Die Nachbarn, die Bürgersleute in den Giebelhäusern, lagen in den Fenstern, sahen den Arbeiten der Männer auf den Gerüsten zu, freuten sich, wie der Bau emporstieg, und suchten den Zeitpunkt des Richtfestes zu bestimmen.", "en": "Autumn came, and the old gray walls collapsed into heaps of rubbish. And as winter set in and then lost its fury again, Thomas Buddenbrook’s new house rose above the roomy cellars. There was no more exciting topic of conversation for the town. It would be tip-top, the handsomest residence far and wide. Was there any finer in Hamburg, maybe? But it must be damn expensive, too, and the old consul would definitely never have allowed himself such extravagances. The neighbors who lived in the solid, gabled houses propped themselves in their windows and watched the men at work on the scaffolds, took great delight in seeing the walls rise, and tried to guess the date for the roof-raising."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Aber der Mensch ist doch um so manche Stufe über jene Elemente erhöht, und wenn er hier mit den schönen Worten Wahl und Wahlverwandtschaft etwas freigebig gewesen, so tut er wohl, wieder in sich selbst zurückzukehren und den Wert solcher Ausdrücke bei diesem Anlaß recht zu bedenken. Eduard wirft sich Charlotten um den Hals und zerfließt in Tränen; er kann sich nicht erklären, bittet, Geduld mit ihm zu haben, Ottilien beizustehen, ihr zu helfen. Vom Vorsaal her vernahm er schon die Wirtin, die auf das Zimmer losging, um es dem Gast anzuweisen. Sie war des Glücks ihrer Tochter gewiß, wenn bei dieser der erste Braut- und Jugendtaumel sich würde gelegt haben; denn der Bräutigam hielt sich für den glücklichsten Menschen von der Welt. Sie eilt nach dem Kahn, sie fühlt nicht, daß ihr Herz pocht, daß ihre Füße schwanken, daß ihr die Sinne zu vergehen drohn. Diese anständige Dienstfertigkeit Ottiliens machte Charlotten viele Freude.", "en": "But man is so very much elevated above those elements, and if he has in this instance been somewhat liberal with the fine words “choice” and “elective affinity”, it is well for him to turn and look within himself, and then consider truly what validity such expressions possess. Eduard falls upon his wife’s neck and bursts into tears. He cannot explain, he asks her to be patient with him, to stand by Ottilie, to help her. He could already hear the innkeeper’s wife in the entrance hall making for the room to show it to her newly-arrived guest. She was assured of her daughter’s happiness once she had put behind her the giddiness of adolescence, for her husband-to-be considered himself the happiest man in the world. She hurries to the boat, she pays no heed to her beating heart, to her trembling feet, to the signs that she is near to swooning. This proper zeal of Ottilie’s to be serviceable gave Charlotte much pleasure."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Senator Buddenbrook, der hie und da, wenn er das Kinderzimmer passierte, die Freunde beisammen sah, hatte gegen diesen Verkehr nichts einzuwenden, denn es war leicht zu beobachten, daß die beiden einander vorteilhaft beeinflußten. Hanno wirkte besänftigend, zähmend und geradezu veredelnd auf Kai, der ihn zärtlich liebte, die Weiße seiner Hände bewunderte und sich ihm zuliebe die seinen von Fräulein Jungmann mit Bürste und Seife behandeln ließ. Und wenn Hanno seinerseits ein wenig Frische und Wildheit von dem kleinen Grafen empfing, so war das mit Freude zu begrüßen, denn Senator Buddenbrook verhehlte sich nicht, daß die beständige weibliche Obhut, unter welcher der Junge stand, nicht eben geeignet war, die Eigenschaften der Männlichkeit in ihm anzureizen und zu entwickeln.", "en": "Now and then Senator Buddenbrook would pass the playroom and see the two friends there together—and he had no objections. It was easy to see that the two were a good influence on one another. Hanno had a calming effect on Kai, he tamed him, almost ennobled him; and Kai dearly loved his friend. He marveled at the whiteness of his hands, and, just to please Hanno, he even let Fräulein Jungmann take a brush and soap to his own. And the senator would have been only too happy to see Hanno acquire a little of the young count’s vitality and ruggedness, because Senator Buddenbrook was well aware that the constant influence of women was not likely to stimulate and develop manliness in the boy."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Kamala blickte ihm unverwandt in die Augen. Sie dachte daran, dass sie zu Gotama hatte pilgern wollen, um das Gesicht eines Vollendeten zu sehen, um seinen Frieden zu atmen, und dass sie statt seiner nun ihn gefunden, und dass es gut war, ebenso gut, als wenn sie jenen gesehen hätte. Sie wollte es ihm sagen, aber die Zunge gehorchte ihrem Willen nicht mehr. Schweigend sah sie ihn an, und er sah in ihren Augen das Leben erlöschen. Als der letzte Schmerz ihr Auge erfüllte und brach, als der letzte Schauder über ihre Glieder lief, schloss sein Finger ihre Lider.", "en": "Kamala gazed steadily into his eyes. She recalled wanting to go on a pilgrimage to Gautama, to see the face of the Perfect Man, to breathe his peace. And now instead she had found Siddhartha, and that was good, it was just as good as if she had seen the other. She wanted to tell him, but her tongue no longer obeyed her will. Silently she looked at him, and he saw the light fading in her eyes. When the final pain filled her eyes and broke, when the final shudder ran through her limbs, his finger closed her lids."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die zweite Zustimmung, die Thomas sich einholte, war diejenige Gerdas. Sie lobte den Plan durchaus. Das Getümmel des Umzuges würde nichts Angenehmes sein, aber die Aussicht auf ein großes Musikzimmer mit guter Akustik stimmte sie glücklich. Und was die alte Konsulin betraf, so war sie sofort bereit, den Bau als logische Folge der übrigen Glücksfälle zu betrachten, die sie mit Genugtuung und Dank gegen Gott erlebte. Seit der Geburt des Erben und des Konsuls Wahl in den Rat äußerte sich ihr Mutterstolz noch unverhohlener als früher; sie hatte eine Art, »mein Sohn, der Senator« zu sagen, die die Damen Buddenbrook aus der Breiten Straße aufs höchste irritierte. »Könntest auch gern mal selbst springen, mein Herzchen …« »Sonderbar!« sagte Frau Permaneder, als Ida sich wieder an den Tisch setzte. »Was für Gedichte waren das, Ida?«", "en": "The second person whose consent Thomas needed was Gerda. She was full of praise for the idea. The confusion of the move would not be pleasant, but she was enthralled with the prospect of a large music room with good acoustics. And as for old Madame Buddenbrook, she was quite ready to view the new house as the logical consequence of all the other things that had brought such happiness and contentment to her life, and for which she thanked her God. Since the birth of an heir and the consul’s election to senator, she was more open than ever about expressing her maternal pride; she had a way of saying “my son the senator” that the Ladies Buddenbrook from Breite Strasse found most annoying. “You could jump up and fetch them yourself, sweetheart.” “How strange,” Frau Permaneder said as Ida sat back down at the table. “What sort of poems were those?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Nein, Tom, es wird nicht gut gehen, ich glaube nicht daran. Sie werden ihn verurteilen und einstecken, und dann kommt eine schwere Zeit für Erika und das Kind und mich. Ihre Mitgift ist nicht mehr da, sie steckt in der Ausstattung, in den Möbeln und den Bildern … und beim Verkaufe bekommt man kaum ein Viertel heraus … Und das Gehalt haben wir immer verbraucht … Weinschenk hat nichts zurückgelegt. Wir werden wieder zu Mutter ziehen, wenn sie es erlaubt, bis er wieder auf freiem Fuße ist … und dann wird es beinahe noch schlimmer, denn wohin dann mit ihm und uns?… Wir können einfach auf den Steinen sitzen«, sagte sie schluchzend.", "en": "“No, Tom, it won’t turn out all right—I don’t believe that. They will convict him and put him in jail, and then Erika and the child and I will face hard times. Her dowry is gone—it went for her trousseau, for the furniture and paintings. And if we sell it, we’ll hardly get a quarter of its value back. And we’ve always spent his salary. Weinschenk never saved anything. We’ll have to move back in with Mother, if she’ll have us—until he’s set free again. And then it will almost be worse than ever. What will become of him and of us then? We can’t simply go sit on the stones,” she said, sobbing some more."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ainsi que Maurice l’avait prévu, les milliers de chevaux emprisonnés avec l’armée, et qu’on ne pouvait nourrir, étaient un danger qui croissait de jour en jour. D’abord, ils avaient mangé l’écorce des arbres, ensuite ils s’étaient attaqués aux treillages, aux palissades, à toutes les planches qu’ils rencontraient, et maintenant ils se dévoraient entre eux. On les voyait se jeter les uns sur les autres, pour s’arracher les crins de la queue, qu’ils mâchaient furieusement, au milieu d’un flot d’écume. Mais, la nuit surtout, ils devenaient terribles, comme si l’obscurité les eût hantés de cauchemars. Ils se réunissaient, se ruaient sur les rares tentes debout, attirés par la paille. Vainement, les hommes, pour les écarter, avaient allumé de grands feux, qui semblaient les exciter davantage. Leurs hennissements étaient si lamentables, si effrayants, qu’on aurait dit des rugissements de bêtes fauves. On les chassait, ils revenaient plus nombreux et plus féroces. Et, à chaque instant, dans les ténèbres, on entendait le long cri d’agonie de quelque soldat perdu, que l’enragé galop venait d’écraser.", "en": "As Maurice had foreseen, the thousands of horses interned with the army and which could not be fed were a menace that increased in seriousness each day. They had begun by eating the bark of trees, then they had attacked trellises and fences, any sort of planks they could find, and now they were devouring each other. They could be seen hurling themselves on each other to tear the hair from their tails, which they chewed madly, foaming at the mouth. But it was above all at night that they became terrible, as though darkness brought them nightmares. They would gather together and charge at the few tents standing, looking for straw. It was useless for the men to light big fires to keep them off; the fires seemed to excite them still more. Their whinnyings were so pitiful and unnerving that they seemed like the roaring of wild beasts. If you drove them away they came back fiercer and more numerous than ever. And every minute during the hours of darkness you could hear a long cry of agony from some stray soldier trampled to death in this mad stampede."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Il lui désignait un gros caillou blanc, à leurs pieds. Lapoulle, interloqué, finit par le prendre et par le retourner entre ses doigts. Mais Rochas, d’un œil attendri, regardait le chasseur, dont l’uniforme éveillait ses souvenirs d’Afrique. – Oui, pourquoi est-ce moi plutôt qu’un autre ? C’était le pardon. Elle se débattait contre cet immense bonheur, elle murmura enfin : Mais l’épicier d’en face se fâchait. Elle le regarda, étonnée. Elle restait d’une fraîcheur gaie, avec ses cheveux fins, ses yeux clairs d’enfant qui s’agitait, empressée, au milieu de ces abominations, sans trop les comprendre. – Quel jour sommes-nous donc, aujourd’hui ? Déjà, Gilberte lui fermait la bouche, d’un de ses jolis gestes caressants. Étourdi encore, Jean semblait s’éveiller d’un songe. Puis, il dut comprendre, se souvenir, car deux grosses larmes roulèrent sur ses joues. Ce Maurice si frêle, qu’il aimait, qu’il soignait comme un enfant, il avait donc trouvé, dans l’exaltation de son amitié, des bras assez forts, pour l’apporter jusque-là ! Mais Chouteau s’emporta.", "en": "He pointed at a big white stone at their feet. Lapoulle was quite nonplussed, but in the end he picked it up and turned it over in his fingers. Rochas looked with a kindly eye at the cavalryman, whose uniform brought back his memories of Africa. ‘Yes, why me and not somebody else?’ It was forgiveness. She still fought against this immense happiness and murmured at long last: The grocer opposite was angry. She looked at him in amazement. She was still young and fresh and gay, with her pretty hair and childlike eyes, busying herself about the place amid these abominations that she didn’t really understand. ‘What day is it today?’ But Gilberte at once shut her mouth with one of her pretty, affectionate gestures. Still dazed, Jean seemed to be waking out of a dream. Then he must have realized and remembered, for two big tears ran down his cheeks. So this Maurice, this puny boy he loved and looked after like a child, had in this surge of affection found enough strength in his arms to carry him as far as here! Chouteau blew his top:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Derrière la haie, tranquillement, ils s’arrêtèrent une minute. Mais l’eau-de-vie, au lieu de les désaltérer, leur brûlait l’estomac. C’était exaspérant, ce goût de roussi dans la bouche. Et ils se mouraient aussi d’inanition, ils auraient volontiers mordu à la moitié de pain que Maurice avait dans son sac ; seulement, était-ce possible ? Derrière eux, le long de la haie, d’autres hommes arrivaient sans cesse, qui les poussaient. Enfin, d’un bond, ils franchirent la dernière pente. Ils étaient sur le plateau, au pied même du calvaire, la vieille croix rongée par les vents et la pluie, entre deux maigres tilleuls.", "en": "They coolly stopped there for a moment, behind the hedge. But far from quenching their thirst the brandy burned their insides. It was the limit, this taste of scorching in their mouths. And they were dying of hunger too. They would have liked to take a bite at the half loaf Maurice had in his pack, only how could it be done? All along the hedge behind them other men were constantly coming up and pushing into them. At last they dashed with one bound across the last slope and were on the plateau at the foot of the Calvary, the old cross weatherbeaten by wind and rain between two scraggy lime trees."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Da lachte Siddhartha, auf seine Weise, wobei der Ton seiner Stimme einen Schatten von Trauer und einen Schatten von Spott annahm, und sagte: »Wohl, Govinda, wohl hast du gesprochen, richtig hast du dich erinnert. Mögest du doch auch des andern dich erinnern, das du von mir gehört hast, dass ich nämlich misstrauisch und müde gegen Lehre und Lernen geworden bin, und dass mein Glaube klein ist an Worte, die von Lehrern zu uns kommen. Aber wohlan, Lieber, ich bin bereit, jene Lehre zu hören – obschon ich im Herzen glaube, dass wir die beste Frucht jener Lehre schon gekostet haben.", "en": "Now Siddhartha laughed in his fashion, his voice tinged with a touch of sadness and a touch of mockery, and he said: “You have spoken well, Govinda, well, and you recall correctly. But please also recall what else you heard me say— namely, that I have become weary and distrustful of teaching and learning, and that I have little faith in words that come to us from teachers. But fine, dear friend, I am ready to hear this Teaching—though in my heart of hearts I believe that we have already tasted the finest fruit of this Teaching.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Einst, als des Knaben Gesicht ihn sehr an Kamala erinnerte, musste Siddhartha plötzlich eines Wortes gedenken, das Kamala vor Zeiten, in den Tagen der Jugend, einmal zu ihm gesagt hatte. »Du kannst nicht lieben,« hatte sie ihm gesagt, und er hatte ihr Recht gegeben und hatte sich mit einem Stern, die Kindermenschen aber mit fallendem Laub verglichen, und dennoch hatte er in jenem Wort auch einen Vorwurf gespürt. In der Tat hatte er niemals sich an einen anderen Menschen ganz verlieren und hingeben können, sich selbst vergessen, Torheiten der Liebe eines anderen wegen begehen; nie hatte er das gekonnt, und dies war, wie ihm damals schien, der große Unterschied gewesen, der ihn von den Kindermenschen trennte. Nun aber, seit sein Sohn da war, nun war auch er, Siddhartha, vollends ein Kindermensch geworden, eines Menschen wegen leidend, einen Menschen liebend, an eine Liebe verloren, einer Liebe wegen ein Tor geworden. Nun fühlte auch er, spät, einmal im Leben diese stärkste und seltsamste Leidenschaft, litt an ihr, litt kläglich, und war doch beseligt, war doch um etwas erneuert, um etwas reicher.", "en": "Once, when the boy’s face reminded him very much of Kamala, Siddhartha recalled something she had said to him long ago, in the days of youth. “You cannot love,” she had said to him, and he had agreed with her, and had likened himself to a star and the child people to falling leaves, and yet he had sensed a rebuke in her words. Indeed, he had never been able to lose himself completely in anyone else, give himself completely to another person, forget himself, commit follies of love for someone else. He had never been able to do these things, and this had struck him as the great gap between him and the child people. But now that his son was here, now he, Siddhartha, too, had become a child person, suffering for someone else, loving someone else, lost in a love, a fool for love. Now he too, at this late time, felt this strongest and strangest passion, suffered from it, suffered woefully, and yet he was blissful, was somewhat renewed, was somewhat richer."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Da nimmt die Dame ihren Abendmantel zusammen und läuft davon. Sie läuft, wie eine Dame sonst eigentlich nicht läuft. Ihr Schleier verschiebt sich und läßt ihr erhitztes Gesicht sehen; aber das ist gleichgültig. Und obgleich einer ihrer pelzbesetzten Überschuhe in dem wässerigen Schnee beständig ausschlappt und sie in der boshaftesten Weise behindert, überholt sie alle Welt. Sie erreicht zuerst das Eckhaus an der Bäckergrube, sie schellt am Windfang Feuer und Mordio, sie ruft dem öffnenden Mädchen zu: »Sie kommen, Kathrin, sie kommen!« sie nimmt die Treppe, stürmt droben ins Wohnzimmer, woselbst ihr Bruder, der wahrhaftig ein bißchen bleich ist, die Zeitung beiseite legt und ihr eine etwas abwehrende Handbewegung entgegen macht … sie umarmt ihn und wiederholt: »Sie kommen, Tom, sie kommen! Du bist es, und Hermann Hagenström ist durchgefallen!« »Ja, ja, Herr Konsul, und wenn's Ihrer Frau Gemahlin wird recht sein …« »Aber mich dünkt, Tom, er sollte das Fluchen lassen«, fuhr die Konsulin ein wenig bekümmert fort. »Verstand ich ihn recht, so sprach er in einer Weise vom Sakramente und vom Kreuze …« Erlauben Sie mir Ihren Arm vielleicht?‹", "en": "The lady pulls her evening cloak around her and runs off. She runs—as a lady is not supposed to run. Her veil blows back and her flushed face is visible; but that is unimportant now. And although one of her fur-lined galoshes keeps flapping open in this slush and slows her down dreadfully, she outruns them all. She is the first to reach the house on the corner of Becker Grube, and she rings the bell in the vestibule as if to raise a hue and cry, and shouts to the maid who opens the door, “They’re coming, Kathrin, they’re coming!” She takes the stairs and bursts into the living room, where her brother lays aside his newspaper—he is actually a little pale—and gestures almost as if to ward her off. She hugs him and repeats the news: “They’re coming, Tom. They’re coming! It’s you, and Hermann Hagenström has lost.” That’s if your wife is agreed.” “But it seems to me he should swear a little less,” Elisabeth went on in some distress. “If I understood correctly, he referred frequently to hell and to a most indelicate pain.” I offered her my arm."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ich gehe, Herr. Möge der Herr sich immer wohl befinden.« »Ich danke dir,« sagte Siddhartha, »ich danke dir und nehme an. Und auch dafür danke ich dir, Vasudeva, dass du mir so gut zugehört hast! Selten sind die Menschen, welche das Zuhören verstehen, und keinen traf ich, der es verstand wie du. Auch hierin werde ich von dir lernen.«", "en": "“I am going, sir. May you always be well.” “I thank you,” said Siddhartha, “I thank you and accept. And I also thank you, Vasudeva, for listening to me so well! Rare are the people who know how to listen, and I have never met anyone who knew it so well as you. This too I will learn from you.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Selbst in großen und reichen Familien, die ihren Vorfahren vieles schuldig sind, pflegt es so zu gehen, daß man des Großvaters mehr als des Vaters gedenkt. Wenn ich mir die Jahre zurückerinnere, da Sie und Eduard das schönste Paar bei Hof waren; weder von so glänzenden Zeiten noch von so hervorleuchtenden Gestalten ist jetzt die Rede mehr. Der Freund wagte nicht, das Bild an seine Lippen zu drücken, aber er faßte ihre Hand und drückte sie an seine Augen.", "en": "Even in great and wealthy families which owe a great deal to their ancestors it is usual to think more of the grandfather than the father. ‘When I think back to the years you and Eduard were the handsomest couple at court! Such brilliant times and such fine people are a thing of the past now. Eduard did not dare to press the picture to his lips. He grasped her hand and pressed it to his eyes."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ja, er meint meinen Onkel Christian damit, der in Hamburg in einer Anstalt sitzt. – Er hat sicher recht. Man sollte mich nur aufgeben. Ich wäre so dankbar dafür!… Ich habe so vielerlei Sorgen, und alles fällt mir so schwer. Nehmen wir an, ich schneide mich in den Finger, tue mir irgendwo weh … es ist eine Wunde, die bei einem anderen in acht Tagen geheilt wäre. Bei mir dauert es vier Wochen. Es will nicht heilen, es entzündet sich, es wird schlimm und macht mir unmäßige Beschwerden … Neulich sagte mir Herr Brecht, um meine Zähne sähe es jämmerlich aus, fast alle seien schon unterminiert und verbraucht, nicht zu reden von denen, die ausgezogen sind. So steht es jetzt. Und womit werde ich beißen, wenn ich dreißig, vierzig Jahre alt bin? Ich habe gar keine Hoffnung …« »Nein, ach nein« … sagte Morten eilig, »ich danke sehr. Ich gehöre doch wohl kaum dazu, wissen Sie. Ich setze mich dahinten auf die Steine …« »Das geht nicht, liebe kleine Anna. Alles ist bestimmt und in Ordnung … Sie erwarten mich in Amsterdam … Ich könnte auch nicht einen Tag zulegen, wenn ich es noch so gerne wollte!« Wirf mir den Gnadenknochen vor Drittes Kapitel", "en": "“Yes. He means my Uncle Christian, locked up in an asylum in Hamburg. He’s right, too. They should give up on me. I would be so grateful. I worry about so many things, and everything is so hard for me. For instance, I cut my finger or hurt myself some way—and it’s a wound that heals for other people in a week, but it takes four weeks with me. It just won’t heal, it gets infected, gets really ghastly, and gives me all kinds of trouble. The other day Herr Brecht told me that my teeth look horrible, that they’re all deteriorating and wearing down, not to mention the ones he’s already pulled. That’s how things stand now. And what will I bite with when I’m thirty, or forty? I’ve lost all hope.” “No, oh no …” Morten hastily replied. “Thanks so much. I don’t think I’d fit in very well, you see. I’ll just go sit back there on those stones.” “That won’t work, dear little Anna. It’s all settled and arranged. They’re waiting for me in Amsterdam. I can’t stay on another day, as much as I would like to.” O Lord, please cast a bone of grace 3"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Nun umstanden sie weinend mit ihrer Mutter das Sterbebett des Vaters, und trotzdem es ihnen schien, als ob selbst dieser Tod noch von der Verwandtschaft in der Mengstraße verschuldet sei, ward doch ein Bote dorthin entsandt.", "en": "But now they stood in tears beside their mother around their father’s deathbed, and although it seemed to them that even his death was somehow the fault of their relatives, a message was sent to Meng Strasse."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Freundlich lebte er neben Vasudeva, und zuweilen tauschten sie Worte miteinander, wenige und lang bedachte Worte. Vasudeva war kein Freund der Worte, selten gelang es Siddhartha, ihn zum Sprechen zu bewegen.", "en": "He lived amiably next to Vasudeva, and at times they exchanged words, few and long-pondered words. Vasudeva was no friend of words; Siddhartha could seldom get him to speak."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ja, das ist es!« sagte sie dankbar. »Aber nun du, Tom! Ich spreche beständig von mir, ich bin ein eigennütziges Weib! Nun erzähle du. O Gott, wie glücklich du sein mußt!« Mit der zweiten Heirat seines Vaters hatte es sich ja nicht anders verhalten.", "en": "“Yes, that’s it precisely!” she said with gratitude. “But, now, what about you, Tom? I’ve been talking about nothing but myself. What a selfish woman I am. So tell me all. Good Lord, how happy you must be!” It had been no different with his father’s second marriage."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Aber er ging nicht zur Ruhe, sondern nahm seine Wanderung wieder auf. Er dachte an die Säcke mit Weizen, Roggen, Hafer und Gerste, welche die Böden des »Löwen«, des »Walfisches«, der »Eiche« und der »Linde« füllen sollten, sann über dem Preise, dem – oh, durchaus nicht unanständigen Preise, den er zu bieten beabsichtigte, stieg um Mitternacht leise ins Kontor hinunter und schrieb bei Herrn Marcus' Stearinkerze in einem Zuge einen Brief an Herrn von Maiboom auf Pöppenrade, einen Brief, der, als er ihn mit fieberheißem und schwerem Kopfe durchlas, ihm als der beste und taktvollste seines Lebens erschien. »Das haben Sie schön gemacht, Iwersen!« Aber so fürchterlich er sich gebärdete, – langsam und Schritt für Schritt, durch Gewöhnung und Zureden, zog sie ihn zu sich herüber.", "en": "He did not go to bed, however. He began wandering the rooms again. He thought of the sacks of wheat, rye, oats, and barley that would fill the “Lion,” the “Whale,” the “Oak,” and the “Linden,” reflected on the offer he planned to make—and it would certainly not be an indelicate offer. Around midnight he went downstairs to the office, and by the light of Herr Marcus’s stearin candle he wrote a letter to Herr von Maiboom of Pöppenrade in one draft, and as he reread it, his head pounding and feverish, it seemed to him the best, most tactful letter he had ever written. “You did a nice job with that, Iwersen.” But although he carried on most dreadfully—slowly, inch by inch, she won him over by practice and persuasion."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mit lächelndem Gesichte schaute Siddhartha dem hinweggehenden Mönche nach. Der Schlaf hatte ihn sehr gestärkt, sehr aber quälte ihn der Hunger, denn er hatte nun zwei Tage nichts gegessen, und lange war die Zeit vorüber, da er hart gegen den Hunger gewesen war. Mit Kummer, und doch auch mit Lachen, gedachte er jener Zeit. Damals, so erinnerte er sich, hatte er sich vor Kamala dreier Dinge gerühmt, hatte drei edle und unüberwindliche Künste gekonnt: Fasten – Warten – Denken. Dies war sein Besitz gewesen, seine Macht und Kraft, sein fester Stab, in den fleißigen, mühseligen Jahren seiner Jugend hatte er diese drei Künste gelernt, nichts anderes. Und nun hatten sie ihn verlassen, keine von ihnen war mehr sein, nicht Fasten, nicht Warten, nicht Denken. Um das Elendeste hatte er sie hingegeben, um das Vergänglichste, um SinnenIust, um Wohlleben, um Reichtum! Seltsam war es ihm in der Tat ergangen. Und jetzt, so schien es, jetzt war er wirklich ein Kindermensch geworden.", "en": "With a smiling face, Siddhartha peered after the departing monk. Sleep had greatly strengthened him, but hunger now greatly tormented him, for he had not eaten in two days, and long past was the time when he had been hard toward hunger. With grief, and yet with laughter too, he thought back to that time. He recalled that he had boasted of three things to Kamala; he had been master of three noble and invincible arts: fasting—waiting—thinking. That had been his property, his might and strength, his solid staff. In the zealous, arduous years of his youth he had learned those three arts, and nothing else. And now they had abandoned him; none of them were his anymore: not fasting, not waiting, not thinking. He had given them away for the most wretched things, the most ephemeral things, for sensuality, for luxury, for wealth! His life had indeed been bizarre. And now, so it seemed, he had truly become a child person."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Как это сделалось на третьем месяце болезни Ивана Ильича, нельзя было сказать, потому что это делалось шаг за шагом, незаметно, но сделалось то, что и жена, и дочь, и сын его, и прислуга, и знакомые, и доктора, и, главное, он сам — знали, что весь интерес в нем для других состоит только в том, скоро ли, наконец, он опростает место, освободит живых от стеснения, производимого его присутствием, и сам освободится от своих страданий.", "en": "HOW IT HAPPENED IN THE THIRD MONTH OF IVAN ILYich ’s illness is impossible to say because it happened step by step, imperceptibly, but it did happen that his wife and his daughter and his son and the servants and his friends and the doctors and, above all, he himself knew that all interest others had in him lay solely in whether he would soon, at last, vacate his place, free the living from the constraint brought about by his presence, and be liberated himself from his sufferings."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Einige blieben im Chemiesaale, und andere gingen ins Klassenzimmer hinauf; aber auf dem Hofe brauchte jetzt niemand zu frieren, denn droben auf dem Korridor hatte schon während der Pause Herr Modersohn die Aufsicht, und der wagte keinen hinunterzuschicken. Auch galt es, Vorbereitungen zu seinem Empfange zu treffen …", "en": "Several boys remained behind in the chemistry hall and others went back up to their homeroom; but no one was forced to go down into the freezing courtyard, because Herr Modersohn was in charge of the corridor upstairs now and did not even dare try to send anyone outside. Besides, their task was now to prepare for his arrival in the room."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "D’un bond, il s’était jeté dans le champ voisin, lorsque Chouteau l’imita, galopant à son côté. Tout de suite, deux Prussiens de l’escorte se mirent à leur poursuite, sans qu’aucun autre songeât à les arrêter d’une balle. Et la scène fut si brève, qu’on ne put d’abord s’en rendre compte. Loubet, faisant des crochets parmi les broussailles, allait s’échapper sûrement, tandis que Chouteau, moins agile, était déjà sur le point d’être pris. Mais, d’un suprême effort, celui-ci regagna du terrain, se jeta entre les jambes du camarade, qu’il culbuta ; et, pendant que les deux Prussiens se précipitaient sur l’homme à terre, pour le maintenir, l’autre sauta dans le bois, disparut. Quelques coups de feu partirent, on se souvenait des fusils. Il y eut même, parmi les arbres, une tentative de battue, inutile.", "en": "He leaped with one bound into the field and Chouteau imitated him, running at his side. Two of the escorting Prussians at once gave chase, but neither thought of stopping them with a bullet. The scene was so brief that they hardly took it in. Loubet, zigzagging through the gorse, was certainly going to get away, but Chouteau, who was not so agile, was already on the point of being recaptured when, with a supreme effort, he dived between his companion’s legs and brought him down; and while the two Prussians rushed to hold that man on the ground Chouteau darted into the wood and disappeared. A few shots went off when they remembered their rifles. There was even a half-hearted beat through the trees, though to no purpose."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie folgt' ihm und rief nach Armar; nichts antwortete als die Stimme des Felsens. ›Armar! mein Lieber! mein Lieber! warum ängstest du mich so? Höre, Sohn Arnarths! höre! Daura ist's, die dich ruft!‹ Danke für deine beiden Briefe. Ich antwortete nicht, weil ich dieses Blatt liegen ließ, bis mein Abschied vom Hofe da wäre; ich fürchtete, meine Mutter möchte sich an den Minister wenden und mir mein Vorhaben erschweren. Nun aber ist es geschehen, mein Abschied ist da. Ich mag euch nicht sagen, wie ungern man mir ihn gegeben hat, und was[71] mir der Minister schreibt – ihr würdet in neue Lamentationen ausbrechen. Der Erbprinz hat mir zum Abschiede fünfundzwanzig Dukaten geschickt, mit einem Wort, das mich bis zu Tränen gerührt hat; also brauche ich von der Mutter das Geld nicht, um das ich neulich schrieb.", "en": "“‘Daura followed him and cried out to Armar. “Armar, my beloved, my beloved! Why dost thou frighten me? Hear me, O son of Armath! It is Daura crying out to thee!” Naught answered save the voice of the rocks. For your information: Thank you for both letters. I did not reply because I left this letter unfinished until the time of my departure from court. I was afraid my mother might appeal to the minister and make it more difficult for me to go through with my plans. But now it is all over, and the time for my departure has come. I don’t want to say how reluctant they were to let me go or what the minister wrote—you would only break out in renewed lamentations. The young duke gave me twenty-five ducats as a farewell gift, with a few words that moved me to tears, so my mother need not send me the money I asked for recently."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Là-bas, ce qui intéressait Delaherche, c’étaient ces batteries. Il fouillait de ses yeux vifs les coteaux de la Marfée, lorsqu’il eut l’idée de la lunette d’approche qu’il s’amusait autrefois à braquer sur les environs, du haut de la terrasse. Il descendit la chercher, remonta, l’installa ; et, comme il s’orientait, faisant à petits mouvements défiler les terres, les arbres, les maisons, il tomba, au-dessus de la grande batterie de Frénois, sur le groupe d’uniformes que Weiss avait deviné de Bazeilles, à l’angle d’un bois de pins. Mais lui, grâce au grandissement, aurait compté les officiers de cet état-major, tellement il les voyait avec netteté. Plusieurs étaient à demi couchés dans l’herbe, d’autres debout formaient des groupes ; et, en avant, il y avait un homme seul, l’air sec et mince, à l’uniforme sans éclat, dans lequel pourtant il sentit le maître. C’était bien le roi de Prusse, à peine haut comme la moitié du doigt, un de ces minuscules soldats de plomb des jouets d’enfant. Il n’en fut du reste certain que plus tard, il ne l’avait plus quitté de l’œil, revenant toujours à cet infiniment petit, dont la face, grosse comme une lentille, ne mettait qu’un point blême sous le vaste ciel bleu.", "en": "What interested Delaherche was these batteries. He was casting a keen eye on the slopes of La Marfée when he thought of the field glasses with which he used to amuse himself looking at the surrounding country from up there. He went down to find them, came back and took up his position, and as he was getting his bearings by moving them along in little jerks, making fields, trees and houses go by, he spotted, above the big Frénois battery, the group of uniforms that Weiss had thought he could make out from Bazeilles at the corner of a pinewood. But thanks to the magnification he could easily have counted these staff officers, so clearly could he see them. Some of them were half lying in the grass, others were standing in groups, and in front there was one man standing alone, a shrivelled, thin-looking man in a plain uniform, but he felt that this man was the master. It was indeed the King of Prussia, scarcely half a finger high, like one of those tiny tin soldiers children play with. Of course he did not know this for certain until later, but he kept his eye on him, always coming back to this tiny figure, whose face, no bigger than a dot, was just a pale speck beneath the wide blue sky."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dehors, Delaherche éprouva une difficulté plus grande à se frayer un passage parmi les groupes qui avaient grossi. Les rues, de minute en minute, s’emplissaient davantage, du flot des soldats débandés. Il questionna plusieurs des officiers qu’il rencontra : aucun n’avait aperçu le drapeau blanc sur la citadelle. Enfin, un colonel déclara l’avoir entrevu un instant, le temps de le hisser et de l’abattre. Cela aurait tout expliqué, soit que les Allemands n’eussent pu le voir, soit que, l’ayant vu apparaître et disparaître, ils eussent redoublé leur feu, en comprenant que l’agonie était proche. Même une histoire circulait déjà, la folle colère d’un général, qui s’était précipité, à l’apparition du drapeau blanc, l’avait arraché de ses mains, brisant la hampe, foulant le linge. Et les batteries prussiennes tiraient toujours, les projectiles pleuvaient sur les toits et dans les rues, des maisons brûlaient, une femme venait d’avoir la tête broyée, au coin de la place Turenne.", "en": "Outside Delaherche found it more difficult to push his way through the troops who had swelled in numbers. Every minute the streets were getting more crowded with the stream of straggling soldiers. He questioned some of the officers he met and none had seen the white flag over the citadel. Finally a colonel said he had caught a momentary glimpse of it – just being run up and lowered again. That would explain everything, for either the Germans had not had time to see it or, seeing it appear and disappear, they had redoubled their fire realizing that the end was near. There was even a rumour already about the crazy anger of a general who had dashed forward when the white flag appeared, snatched it down with his own hands, breaking the staff and trampling the cloth underfoot. So the Prussian batteries were still firing, shells were raining down on roofs and in the streets, houses were burning and a woman had her head smashed at the corner of the Place Turenne."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ich kann es nun nicht mehr«, wiederholte Christian, drehte mit fürchterlich unruhigem Ernst seinen Kopf hin und her und ließ seine kleinen, runden, tiefliegenden Augen schweifen. Er zählte jetzt 33 Jahre, aber er sah weit älter aus. Sein rötlichblondes Haar war so stark gelichtet, daß fast schon die ganze Schädeldecke freilag. Über den tief eingefallenen Wangen traten die Knochen scharf hervor; dazwischen aber buckelte sich, nackt, fleischlos, hager, in ungeheurer Wölbung seine große Nase … »Es gibt ein Wiedersehen«, sagte Friederike Buddenbrook, wobei sie die Hände fest im Schoße zusammenlegte, die Augen niederschlug und mit ihrer Nase in die Luft stach. »Warum sagst du eigentlich fortwährend ›Du lieber Gott‹?« fragte Thomas gereizt. Aber das war es nicht, was ihn ärgerte. Sondern er fühlte, daß Christian diese Geschichte nur deshalb mit soviel Freude erzählte, weil sie ihm eine Gelegenheit bot, mit Spott und Verachtung von der Arbeit zu sprechen.", "en": "“I can’t go on,” Christian repeated, shaking his head back and forth with dreadful seriousness and letting his little, round, deep-set eyes wander about the room. He was now thirty-three years old, but he looked much older. His reddish-blond hair was so sparse now that almost all the skin on his skull was visible. The bones protruded above his sunken cheeks, and his naked, fleshless, gaunt nose jutted out between them in one huge hook. “We shall see them again,” Friederike Buddenbrook said, folding her hands firmly in her lap; she lowered her eyes and thrust her nose in the air. “Why do you constantly use the expression ‘Good God’?” Thomas asked in annoyance. But that was not really what upset him. He felt as if Christian only told this story with such relish because it gave him an opportunity to scorn and ridicule work."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sein Ziel verfolgend, ließ er sich von der Stadt einschlürfen, trieb im Strom der Gassen, stand auf Plätzen still, ruhte auf Steintreppen am Flusse aus. Gegen den Abend befreundete er sich mit einem Barbiergehilfen, den er im Schatten eines Gewölbes hatte arbeiten sehen, den er betend in einem Tempel Vishnus wiederfand, dem er von den Geschichten Vishnu's und der Lakschmi erzählte. Bei den Booten am Flusse schlief er die Nacht, und früh am Morgen, ehe die ersten Kunden in seinen Laden kamen, ließ er sich von dem Barbiergehilfen den Bart rasieren und das Haar beschneiden, das Haar kämmen und mit feinem Öle salben. Dann ging er im Flusse baden. Es kam ein Tag, an welchem des jungen Siddhartha Sinn zum Ausbruch kam und sich offen gegen seinen Vater wandte. Der hatte ihm einen Auftrag erteilt, er hatte ihn Reisig sammeln geheißen. Der Knabe ging aber nicht aus der Hütte, er blieb trotzig und wütend stehen, stampfte den Boden, ballte die Fäuste, und schrie in gewaltigem Ausbruch seinem Vater Hass und Verachtung ins Gesicht. »Hast du,« so fragte er ihn einst, »hast auch du vom Flusse jenes Geheime gelernt: dass es keine Zeit gibt?« »Warum sollte ich denn Furcht vor einem Samana haben, einem dummen Samana aus dem Walde, der von den Schakalen kommt und noch gar nicht weiß, was Frauen sind?«", "en": "Pursuing his goal, he let himself be slurped up by the town, he drifted with the current of the streets, halted in squares, rested on stone steps on the riverbank. Toward evening he made friends with a barber’s assistant whom he saw working in the shade of a shop, whom he found again when entering a temple of Vishnu, and whom he told the stories of Vishnu and Lakshmi. That night he slept near the boats on the river, and early in the morning, before the first customers came into the shop, he had the barber’s assistant shave off his beard, trim and comb his hair, and rub fine oils into it. Then he went to bathe in the river. A day came when young Siddhartha blurted out his feelings and openly turned against his father. His father had given him a chore, had told him to gather brushwood. But the boy did not leave the hut, he stood there, defiant and furious, stamped his foot, clenched his fists, and, in violent eruption, yelled hate and scorn in his father’s face. “Did the river,” he once asked, “also teach you this secret: that time does not exist?” “Why should I fear a samana, a foolish samana from the forest, who comes from the jackals and does not yet know what a woman is?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Albertine öffnete noch immer nicht die Augen, Fridolin glaubte zu sehen, wie ihr Mund, ihre Stirn, ihr ganzes Antlitz mit beglücktem, verklärtem, unschuldsvollem Ausdruck lächelte, und er fühlte einen ihm selbst unbegreiflichen Drang, sich über Albertine zu beugen und auf ihre blasse Stirn einen Kuß zu drücken. Aber er bezwang sich in der Erkenntnis, daß es nur die allzu begreifliche Ermüdung nach den aufwühlenden Ereignissen der letzten Stunden war, die in der trügerischen Atmosphäre des Ehegemachs sich in sehnsüchtige Zärtlichkeit verkleidet hatte.", "en": "Albertine did not open her eyes, and Fridolin thought he could see her mouth, her brow, her whole countenance smiling with a joyous, transfigured, innocent expression, and he felt an impulse he himself did not understand, to bend over her and kiss her pallid forehead. But he restrained himself, recognizing that it was only the very understandable fatigue, after the exciting events of the last few hours, that had assumed the guise of sentimental tenderness."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Les autres s’étant écartés, un maréchal des logis parut, dans la clarté dansante de la chandelle. C’était Honoré, dont la batterie se trouvait à moins de deux cents mètres, et qui, depuis deux heures, luttait contre l’irrésistible envie de venir frapper à cette porte. Il s’était juré de ne jamais en refranchir le seuil, il n’avait pas échangé une seule lettre, depuis quatre ans qu’il était au service, avec ce père qu’il interpellait, d’un ton si bref. Déjà, les soldats maraudeurs causaient vivement, se concertaient. Le fils du vieux et un gradé ! rien à faire, ça tournait mal, valait mieux chercher plus loin ! Et ils filèrent, s’évanouirent dans l’épaisse nuit. – Comment, Beaudoin est ici !… Ah ! le pauvre bougre ! Renversé sur le trottoir, il se fit adosser contre la porte, près de la femme qui gisait déjà en travers du seuil. Et sa jeune figure gardait son air énergique et têtu. – Je vous donne ma parole d’honneur, déclara Sambuc, que nous allons le foutre à la Meuse ! – Mon Dieu ! et madame Delaherche ?… Que va-t-il se passer ? Elle ne m’aime guère, elle est capable de tout dire à mon mari.", "en": "The others drew back and a sergeant appeared in the flickering light from the candle. It was Honoré, whose battery was less than two hundred metres away and who for two hours had been fighting an irresistible urge to come and knock at this door. He had sworn he would never cross the threshold again and in all his four years of service he had never exchanged a single letter with the father he was now addressing so curtly. Already the marauding soldiers were in a huddle, conferring busily. The old boy’s son, and an N.C.O. as well! Nothing doing, it wasn’t so good, they’d better look somewhere else. And off they went, and vanished into the inky darkness. ‘What! Beaudoin here? Oh, poor bugger!’ Knocked down on the pavement, he had himself put in a sitting posture against the doorway, near the dead woman lying across the step. And his young face kept its keen, steadfast expression. ‘I’ll give you my word of honour,’ declared Sambuc, ‘that we’ll chuck him into the Meuse.’ ‘Oh God! And Madame Delaherche?… Whatever will happen? She has no love for me and is quite capable of telling my husband everything.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er fuhr auf, er machte ein paar Armbewegungen und wußte nicht, was er tun sollte. Er sprang auf die Füße, warf sich sofort wieder bei ihr nieder und rief mit einer Stimme, die stockte, wankte, sich überschlug und wieder tönend wurde vor Glück: »Ach, ich danke Ihnen, ich danke Ihnen! Sehen Sie, nun bin ich so glücklich, wie noch niemals in meinem Leben!…« Dann fing er an, ihre Hände zu küssen. »Nun, Hanno, was treibst du?« »Tom!… Aber Tom!« ließ sich Frau Permaneders verängstigte Stimme vernehmen. Sie saß, die Hände ringend, am Fenster des Landschaftszimmers, während ihr Bruder mit furchtbar erregten Schritten den Raum durchmaß und die Konsulin, aufgelöst in Zorn und Schmerz, auf dem Sofa saß, indem sie sich mit einer Hand auf das Polster stützte und die andere bei einem heftigen Wort auf die Tischplatte niederfallen ließ. Alle drei trugen Trauer um Klara, die nicht mehr auf Erden weilte, und alle drei waren bleich und außer sich …", "en": "He sat up and attempted a few gestures with his arms, not really knowing what to do. He leapt to his feet, but immediately sat back down and cried in a wavering voice that first faltered, broke, and then, in its joy, found itself again, “Ah, thank you, thank you! You see, I’m happier now than I have ever been in my life.” He began to kiss her hands. “Well, Hanno, what are you up to?” “Tom! Tom, please!” Frau Permaneder’s distraught voice broke in. She was sitting at the window seat in the landscape room, wringing her hands and watching her brother pace the room in dreadful, furious strides, while her mother, almost unnerved by anger and hurt, sat on the sofa, one hand propped against a cushion, the other rapping the table when she wanted to emphasize a point. All three of them were in mourning for Clara, who was no longer of this earth, and all three were pale and simply beside themselves."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ah ! ces draps blancs, ces draps si ardemment convoités, Jean ne voyait plus qu’eux ! Il ne s’était pas déshabillé, il n’avait pas couché dans un lit depuis six semaines. C’était une gourmandise, une impatience d’enfant, une irrésistible passion, à se glisser dans cette blancheur, dans cette fraîcheur, et à s’y perdre. Dès qu’on l’eut laissé seul, il fut tout de suite pieds nus, en chemise, il se coucha, se contenta, avec un grognement de bête heureuse. Le jour pâle du matin entrait par la haute fenêtre ; et, comme, déjà chaviré dans le sommeil, il rouvrait à demi les yeux, il eut encore une apparition d’Henriette, une Henriette plus indécise, immatérielle, qui rentrait sur la pointe des pieds, pour poser près de lui, sur la table, une carafe et un verre oubliés. Elle sembla rester là quelques secondes, à les regarder tous deux, son frère et lui, avec son tranquille sourire, d’une infinie bonté. Puis, elle se dissipa. Et il dormait dans les draps blancs, anéanti. – Où se bat-on depuis ce matin, le savez-vous ? demanda Henriette, en tâchant de l’interrompre. D’abord, les soldats s’étaient mis à rire. Elle avait une bonne tête, la vieille folle ! Puis, des mots leur parvinrent, la vieille criait :", "en": "Oh, those white sheets, sheets so desperately longed for! They were all Jean could see. He had not taken off his clothes properly or slept in a bed for six weeks. It felt like the impatient greed of a child, an irresistible passion to slip into this cool whiteness and lose himself. As soon as they left him alone he stripped down to his shirt and had his feet bare, and went to bed and satisfied this hunger with the grunt of a contented animal. The pale morning light came in through the high window, and as he was sinking into sleep he half opened his eyes and had one more vision of Henriette, an even more vague and disembodied Henriette tiptoeing back to put on a table at his side a carafe and glass she had forgotten. She seemed to pause there a few seconds looking at them both, her brother and him, with her gentle smile, infinitely kind. Then she faded away. And he slept between the white sheets dead to everything. ‘Where has the fighting been this morning, do you know?’ asked Henriette, trying to cut her short. At first the soldiers began to laugh. What a face, silly old geezer! But then the words came through as the old woman shouted:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "En effet, l’ennemi devait préparer une nouvelle attaque, car la fusillade redoublait et le sifflement des obus ne cessait plus. Deux déjà étaient tombés sur la route, à une centaine de mètres ; un autre venait de s’enfoncer dans la terre molle du jardin voisin, sans éclater. – Dites donc, répéta Delaherche, vous entendez, ça commence bien… Il serait sage de rentrer tout de suite à Sedan. – Ne marche donc pas si vite, sacré bon Dieu ! répétait Jean dans le dos de Maurice. Tu vas nous faire reprendre. – Vous ne savez donc pas, mon cher garçon, que l’empereur est descendu chez les Desroches… On a réquisitionné la maison pour lui, et ils ne sont guère satisfaits du grand honneur, je vous assure. Quand on pense qu’on a forcé la pauvre vieille maman, une femme de soixante-dix ans passés, à donner sa chambre et à monter se coucher sous les toits, dans un lit de bonne !… Tenez, tout ce que vous voyez là, sur la place, c’est à l’empereur, ce sont ses malles enfin, vous comprenez !", "en": "And indeed the enemy must have been working up for a fresh attack, for the fusillade redoubled its intensity and the screaming of shells never let up. Two had already come down on the road a hundred metres away and another had buried itself in the soft earth of the garden without exploding. ‘I say,’ Delaherche said again, ‘can you hear that, it’s really starting… It would be wise to get straight back to Sedan.’ ‘Not so fast, for God’s sake!’ Jean kept saying behind Maurice’s back. ‘You’ll give us away!’ ‘So you don’t know, my dear boy, that the Emperor is lodging at the Desroches’s. The house has been commandeered for him and they are not all that pleased with the great honour, I can tell you. When you think that the poor old mother, a woman well past seventy has been forced to give up her own room and go and sleep up in the garret in a maid’s bed!… Look, all you can see out there on the square is to do with the Emperor – his luggage in fact, if you see what I mean!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Thomas, mein Sohn, sei mal so gut«, sprach Johann Buddenbrook und zog sein großes Schlüsselbund aus der Beinkleidtasche. »Im zweiten Keller rechts, das zweite Fach, hinter dem roten Bordeaux, zwei Bouteillen, du?« Und Thomas, der sich auf solche Aufträge verstand, lief fort und kam wieder mit den ganz verstaubten und umsponnenen Flaschen. Kaum aber war aus dieser unscheinbaren Hülle der goldgelbe, traubensüße alte Malvasier in die kleinen Dessertweingläser geflossen, als der Augenblick gekommen war, da Pastor Wunderlich sich erhob und, während das Gespräch verstummte, das Glas in der Hand, in angenehmen Wendungen zu toasten begann. Er sprach, den Kopf ein wenig zur Seite geneigt, ein feines und spaßhaftes Lächeln auf seinem weißen Gesicht und die freie Hand in zierlichen kleinen Gesten bewegend, in dem freien und behaglichen Plauderton, den er auch auf der Kanzel innezuhalten liebte … »Und wohlan, so lassen Sie sich denn belieben, meine wackeren Freunde, ein Glas dieses artigen Tropfens mit mir zu leeren auf die Wohlfahrt unserer vielgeehrten Wirte in ihrem neuen, so prächtigen Heim, – auf die Wohlfahrt der Familie Buddenbrook, der anwesenden sowohl wie der abwesenden Mitglieder … vivant hoch!«", "en": "“Thomas, my boy, would you be so good,” Johann Buddenbrook said and pulled a large ring of keys from his trouser pocket. “In the second cellar, on the right, the second bin, behind the red Bordeaux, two bottles, you hear?” And Thomas, who was well versed in such tasks, ran off and returned with two very dusty and cobwebbed bottles. And no sooner had the yellow-gold, fruity-sweet vintage Madeira been poured from its humble container into little dessert-wine glasses, than conversation fell away and Pastor Wunderlich stood up, glass in hand, to begin his gracefully phrased toast. His head a little to one side, a subtle and waggish smile playing over his white face, his free hand tracing little delicate gestures, he spoke in the same genial and easy conversational tone he loved to employ in the pulpit. “And now, stalwart friends, be so kind as to join me in emptying a glass of this pleasant nectar with good wishes for the prosperity of our most honored hosts in their new and splendid home—to the Buddenbrook family, both present and absent. Long may they prosper!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "So gut und verständig als der Freund ist, ebenso, hoffe ich, wird sich in ihm auch die Empfindung eines reinen Verhältnisses zu mir entwickeln; er wird in mir eine geweihte Person erblicken, die nur dadurch ein ungeheures Übel für sich und andre vielleicht aufzuwiegen vermag, wenn sie sich dem Heiligen widmet, das, uns unsichtbar umgebend, allein gegen die ungeheuren zudringenden Mächte beschirmen kann«. Laß dich durch keine Betrachtungen abhalten; wir haben die Welt ohnehin schon von uns reden machen; sie wird noch einmal von uns reden, uns sodann, wie alles übrige, was aufhört neu zu sein, vergessen und uns gewähren lassen, wie wir können, ohne weitern Teil an uns zu nehmen«. Das ist das dümmste Handwerk, das einer treiben kann.", "en": "This friend of ours is a good and understanding man, and thus I may hope that his relations with me will also develop according to sentiments of pure friendship; he will behold in me a person set apart who is perhaps able to atone for a dreadful evil, in her own eyes and in those of others, only if she dedicates herself to that holy spirit which, invisibly encompassing us, alone can protect us from the daemonic powers which press upon us.’ Let no consideration deter you; we have already given the world something to talk about, we shall now give it something else to talk about, but then it will forget us as it forgets everything when it has ceased to be a novelty, and will let us go our way as best we can without taking any further interest in us.’ That’s the most preposterous trade a man can ply."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "C’était vrai, il avait gardé précieusement trois biscuits, pour le cas où l’on se battrait, sachant qu’on a très faim sur les champs de bataille. D’ailleurs, il venait de manger une pomme de terre. Ça lui suffisait. On verrait plus tard.", "en": "It was true, he had treasured three biscuits in case there was any fighting, knowing you can get terribly hungry on a battlefield. Anyhow he had just had a potato. That’d do for him. See later on."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Вошел в толстых сапогах, распространяя вокруг себя приятный запах дегтя от сапог и свежести зимнего воздуха, легкой сильной поступью Герасим, в посконном чистом фартуке и чистой ситцевой рубахе, с засученными на голых, сильных, молодых руках рукавами, и, не глядя на Ивана Ильича, — очевидно, сдерживая, чтобы не оскорбить больного, радость жизни, сияющую на его лице, — подошел к судну. Она рассказала, как он заставляет Герасима держать себе ноги. Она хотела уходить, но в это время вошла дочь и подошла поздороваться. Он так же посмотрел на дочь, как и на жену и на ее вопросы о здоровье сухо сказал ей, что он скоро освободит их всех от себя. Обе замолчали, посидели и вышли. — Мне лучше, когда ноги у меня выше, — сказал Иван Ильич. — Подложи мне вон ту подушку. — Да, и Федор Петрович (жених) хотел войти. Можно? И Лиза.", "en": "Gerasim came in with firm, light steps in his heavy boots, giving off a pleasant smell of tar from the boots and of fresh winter air; he had on a clean hessian apron and a clean cotton shirt , the sleeves rolled up over his strong, young, bare arms; without looking at Ivan Ilyich, he went to the vessel, obviously masking the joy in living shining out from his face so as not to hurt the sick man. She described how he makes Gerasim hold his legs. She was about to go, but at that moment his daughter came in and went up to say good morning. He looked at his daughter as he had at his wife and to her questions about his health he drily said to her that he would soon liberate them all from himself. They both said nothing, sat briefly, and went out. “I feel better when my legs are higher,” Ivan Ilyich said. “Put that cushion under me.” “Yes, and Fyodor Petrovich23—the fiancé—wanted to come in. Can he? Liza, too.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Nun aber kommt etwas, liebe Mama, das Wichtigste, welches ich mir bis zum Schlusse aufgehoben. Vor einiger Zeit nämlich fühlte ich mich ein bißchen sonderbar, weißt Du, nicht ganz gesund und doch wieder noch anders; bei Gelegenheit sagte ich es dem Doktor Klaaßen. Das ist ein ganz kleiner Mensch mit einem großen Kopf und einem noch größeren geschweiften Hut darauf. Immer drückt er sein spanisches Rohr, das als Griff eine runde Knochenplatte hat, an seinen langen Kinnbart, der beinahe hellgrün ist, weil er ihn lange Jahre schwarz gefärbt hat. Nun, Du hättest ihn sehen sollen! Er antwortete gar nicht, rückte an seiner Brille, zwinkerte mit seinen roten Äuglein, nickte mir mit seiner Kartoffelnase zu, kicherte und musterte mich so impertinent, daß ich nicht wußte, wo ich bleiben sollte. Dann untersuchte er mich und sagte, alles lasse sich aufs prächtigste an, nur müsse ich Mineralwasser trinken, denn ich sei vielleicht ein bißchen bleichsüchtig. – O Mama, vertraue es dem guten Papa ganz vorsichtig an, damit er es in die Familienpapiere schreibt. Sobald als möglich hörst Du Weiteres!", "en": "And now, Mama, comes the most important thing, which I’ve saved till last. For some time now I’ve been feeling a bit strange, you know, not exactly ill and yet not really well. And so I happened to mention this to Dr. Klaassen. He’s a tiny little man with a big head, with an even bigger floppy hat. He carries a cane walking stick with a round bone handle, and he always presses it up against his long beard, which is almost green, he’s been dying it black so long. Well, you should have seen him! He didn’t say a thing, just set his spectacles to rights, winked one little red eye, nodded his potato of a nose at me, giggled, and looked me up and down so impertinently that I didn’t know what to do. Then he examined me and said that everything was going splendidly, but that I should drink mineral water, because I might be just a bit anemic. Oh, Mama, do tell Papa, but very circumspectly, so that he can enter it in the family history. I’ll write more about it as soon as possible."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ich heiße Siddhartha, und ich war ein Samana, als du mich zuletzt gesehen hast.« Die Hetäre beugte sich über ihn, sah lang in sein Gesicht, in seine müdgewordenen Augen. Govinda blickte den Freund seiner Jugend lange an, Zweifel im Auge. Darauf grüßte er ihn, wie man Vornehme grüßt, und ging seines Weges. »Wenn jemand sucht,« sagte Siddhartha, »dann geschieht es leicht, dass sein Auge nur noch das Ding sieht, das er sucht, dass er nichts zu finden, nichts in sich einzulassen vermag, weil er nur immer an das Gesuchte denkt, weil er ein Ziel hat, weil er vom Ziel besessen ist. Suchen heißt: ein Ziel haben. Finden aber heißt: frei sein, offen stehen, kein Ziel haben. Du, Ehrwürdiger, bist vielleicht in der Tat ein Sucher, denn, deinem Ziel nachstrebend, siehst du manches nicht, was nah vor deinen Augen steht.«", "en": "“My name is Siddhartha, and I was a samana when you last saw me.” The hetaera leaned over him, peered and peered into his face, into his weary eyes. With doubt in his eyes Govinda gazed and gazed at the friend of his youth. Then he bade him farewell as one does with noblemen, and he went his way. “When someone seeks,” said Siddhartha, “then it easily happens that his eyes see only the thing that he seeks, and he is able to find nothing, to take in nothing because he always thinks only about the thing he is seeking, because he has one goal, because he is obsessed with his goal. Seeking means: having a goal. But finding means: being free, being open, having no goal. You, Venerable One, may truly be a seeker, for, in striving toward your goal, you fail to see certain things that are right under your nose.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Gilberte elle-même se montra très émue, très passionnée pour ce rôle nouveau d’infirmière. Elle prit à peine le temps de nouer sur ses cheveux une dentelle ; et les trois femmes descendirent. En bas, comme elles arrivaient sous le vaste porche, elles virent un rassemblement dans la rue, par la porte ouverte à deux battants. Une voiture basse arrivait lentement, une sorte de carriole, attelée d’un seul cheval, qu’un lieutenant de zouaves conduisait par la bride. Et elles crurent que c’était un premier blessé qu’on leur amenait. Un nouvel accès de larmes l’avait abattu sur l’oreiller. C’était une détente nerveuse irrésistible, qui emportait tout, une de ces chutes soudaines dans le désespoir, le mépris du monde entier et de lui-même, auxquelles il était si fréquemment sujet. Sa sœur, le connaissant bien, demeurait placide.", "en": "Gilberte herself seemed very concerned and enthusiastic about this new role as a nurse. She just took the time to tie a lace scarf over her hair and the three women went down. As they reached the archway down below, through the open gate they saw some people gathered in the street. A low vehicle was slowly coming along, a sort of trap with one horse being led by a lieutenant in the Zouaves. They thought it was. the first wounded being brought in. He fell back on to the pillow in another flood of tears. It was an irresistible nervous reaction, an all-destroying collapse, one of those sudden plunges into despair and contempt for the world and for himself to which he was so often subject. Knowing him well, his sister remained calm."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Konsul Buddenbrook durchschritt eilig sein weitläufiges Grundstück. Als er in die Bäckergrube hinaustrat, vernahm er hinter sich Schritte und erblickte den Makler Gosch, welcher, malerisch in seinen langen Mantel gehüllt, gleichfalls die schräge Straße hinauf zur Sitzung strebte. Während er mit der einen seiner langen und mageren Hände den Jesuitenhut lüftete und mit der anderen eine glatte Gebärde der Demut vollführte, sprach er mit gepreßter und verbissener Stimme: »Herr Konsul … ich grüße Sie!«", "en": "CONSUL BUDDENBROOK strode hurriedly across his extensive property. As he emerged on Becker Grube, he heard footsteps behind him and spotted Gosch the broker, a picturesque figure wrapped in a long coat, who was also heading up the steep hill for the meeting. Doffing his Jesuit hat with one long, skinny hand and smoothly executing a gesture of deference with the other, he said in a stifled but fierce voice, “My salutations … Consul Buddenbrook.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie küßten ihre Mutter und durften rasch noch einmal behutsam hinter die grünseidne Gardine blicken, worauf sie mit dem Vater, der seinen Pelerinenmantel übergeworfen und das Gesangbuch zur Hand genommen hatte, schweigend und ruhigen Schrittes zur Kirche zogen, gefolgt von dem durchdringenden Geschrei des neuen Familiengliedes, das plötzlich erwacht war … »Je, Herr Kunsel, dat seggen Sei woll, öäwer dat is nu so wied … wi sünd nu nich mihr taufreeden mit de Saak … Wie verlangen nu ne anner Ordnung, un dat is ja ook gor nich mihr, daß dat wat is …« Der alte Kröger schwieg, er schwieg beängstigend. Es war zu dunkel im Wagen, um den Ausdruck seines Gesichtes zu unterscheiden. Gerader, höher, steifer noch, denn zuvor, saß er, ohne das Rückenpolster zu berühren. Dann aber kam es ganz tief aus ihm heraus … langsam, kalt und schwer, ein einziges Wort: »Die Canaille.«", "en": "They kissed their mother and were permitted one cautious peek behind the green silk curtains, and then, together with their father, who had thrown on his cape and picked up his hymnal, they quietly set out for church, the Sunday calm broken only by piercing cries from the newest member of the family, who had suddenly awakened. “Well, Consul, sir, you may well say that, but things is come to a pass. We ain’t satisfied no more. We’re demandin’ a new ’rangement. Tain’t nothin’ more’n that, plain and simple.” Old man Kröger was silent, terrifyingly silent. It was too dark in the carriage to make out the expression on his face. He sat there with his back not touching the seat—straighter and stiffer than before. But then, from somewhere deep within, came one cold, heavy, slow word: “Rabble.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Maurice venait d’avoir conscience de l’irréparable faute qu’on avait commise, en ne se retirant pas sur Mézières, pendant la nuit. Mais, pour lui, les conséquences restaient confuses. Seul, un sourd instinct du danger lui faisait regarder avec inquiétude les hauteurs voisines, qui dominaient le plateau de l’Algérie. Si l’on n’avait pas eu le temps de battre en retraite, pourquoi ne s’était-on pas décidé à occuper ces hauteurs, en s’adossant contre la frontière, quitte à passer en Belgique, dans le cas où l’on serait culbuté ? Deux points surtout semblaient menaçants, le mamelon du Hattoy, au-dessus de Floing, à gauche, et le calvaire d’Illy, une croix de pierre entre deux tilleuls, à droite. La veille, le général Douay avait fait occuper le Hattoy par un régiment, qui, dès le petit jour, s’était replié, trop en l’air. Quant au calvaire d’Illy, il devait être défendu par l’aile gauche du 1er corps. Les terres s’étendaient entre Sedan et la forêt des Ardennes, vastes et nues, profondément vallonnées ; et la clef de la position était visiblement là, au pied de cette croix et de ces deux tilleuls, d’où l’on balayait toute la contrée environnante. – Non, quelle trouvaille ? demanda gaiement Gilberte, en tournant vers le jeune sergent ses jolis yeux de caresse.", "en": "That was when Maurice fully realized the irreparable mistake that had been made in not falling back on Mézières during the night. But the consequences were not yet quite clear to him. It simply was that some deep instinct of danger made him glance anxiously at the neighbouring heights overlooking the plateau of Algérie. If they hadn’t had time to effect a retreat, then why hadn’t they decided to occupy those heights backing on to the frontier so that they could go into Belgium if they were thrown back? Two points looked especially menacing, the round hilltop of Le Hattoy, above Floing to the left, and the Calvary of Illy, a stone cross between two lime trees on the right. On the previous day General Douay had put a regiment in occupation on Le Hattoy, but being too exposed it was withdrawn at dusk. As for the Calvary of Illy, it was to be defended by the left wing of the 1st corps. The land extending between Sedan and the Ardennes was a vast expanse of bare earth, deeply indented with valleys, and the key to the position was obviously there, at the foot of that cross and those two lime trees, from which the whole of the surrounding country could be raked by gunfire. ‘No, what?’ Gilberte gaily asked, turning her pretty, beaming eyes on the young sergeant."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?« fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?« »Um Gottes willen,« rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn. Grete! Grete!« schrie sie dann. »Mutter?« rief die Schwester von der anderen Seite. Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer. »Du mußt augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank. Rasch um den Arzt. Hast du Gregor jetzt reden hören?« »Das war eine Tierstimme,« sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter. »Anna! Anna!« rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!« Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer – wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? – und rissen die Wohnungstüre auf. Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.", "en": "“Did you understand even a word?” the head clerk asked the parents. “He isn’t making fools of us?” “For God’s sake,” cried the mother, already weeping, “maybe he is seriously ill and we’re tormenting him. Grete! Grete!” she then screamed. “Mother?” called the sister from the other side. They were communicating across Gregor’s room. “You must go for the doctor immediately. Gregor is sick. Run for the doctor. Did you just hear Gregor speak?” “That was the voice of an animal,” said the head clerk, in a noticeably low tone compared to the mother’s shrieking. “Anna! Anna!” yelled the father through the foyer to the kitchen, clapping his hands, “go get a locksmith at once!” And already the two girls were running through the foyer with a rustling of skirts—how had the sister dressed so quickly?—and throwing open the house door. The door could not be heard closing; they must have left it open as is usual in houses visited by great misfortune.3"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Nun ja,« gab sie zu. »Aber wie stünde es mit dir ohne mich? Was wärest du, wenn Kamala dir nicht hülfe?« »Du hast geschlafen,« antwortete Govinda. »Es ist nicht gut, an solchen Orten zu schlafen, wo häufig Schlangen sind und die Tiere des Waldes ihre Wege haben. Ich, o Herr, bin ein Jünger des erhabenen Gotama, des Buddha, des Sakyamuni, und bin mit einer Zahl der Unsrigen diesen Weg gepilgert, da sah ich dich liegen und schlafen an einem Orte, wo es gefährlich ist zu schlafen. Darum suchte ich dich zu wecken, o Herr, und da ich sah, dass dein Schlaf sehr tief war, blieb ich hinter den Meinigen zurück und saß bei dir. Und dann, so scheint es, bin ich selbst eingeschlafen, der ich deinen Schlaf bewachen wollte. Schlecht habe ich meinen Dienst versehen, Müdigkeit hat mich übermannt. Aber nun, da du ja wach bist, lass mich gehen, damit ich meine Brüder einhole.«", "en": "“Fine,” she conceded. “But where would you be without me? What would become of you if Kamala were not helping you?” “You were sleeping,” replied Govinda. “It is not good to sleep in such places, where there are many serpents and the forest animals have their trails. I, sir, am a disciple of the sublime Gautama, the Buddha, the Sakyamuni, and a number of us were pilgriming here: I saw you lying and sleeping in this place, where it is dangerous to sleep. I therefore tried to waken you, sir, and since I saw that your sleep was very deep, I remained behind my brethren and sat with you. And then, so it seems, I fell asleep myself, I, who wanted to watch over your sleep. I did my duty poorly, weariness overwhelmed me. But now that you are awake, let me go, so that I may catch up with my brethren.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und siehe da, bei diesem Klange schlug der kleine Johann seine goldbraunen Augen auf und richtete sie so groß, klar und liebevoll wie noch niemals auf seines Vaters Gesicht, dieses Gesicht mit den geröteten Lidern unter den hellen Brauen und den weißen, ein wenig gedunsenen Wangen, die von den lang ausgezogenen Spitzen des Schnurrbartes starr überragt wurden. Gott weiß, wieviel er begriff. Das eine aber war sicher, und sie fühlten es beide, daß in diesen Sekunden, während ihre Blicke ineinander ruhten, jede Fremdheit und Kälte, jeder Zwang und jedes Mißverständnis zwischen ihnen dahinsank, daß Thomas Buddenbrook, wie hier, so überall, wo es sich nicht um Energie, Tüchtigkeit und helläugige Frische, sondern um Furcht und Leiden handelte, des Vertrauens und der Hingabe seines Sohnes gewiß sein konnte.", "en": "And at the sound of that voice, little Johann raised his golden-brown eyes and fixed them—larger, clearer, and more loving than ever before—on his father’s face, with its reddened eyelids beneath pale brows and its white, slightly puffy cheeks behind the long tips of the stiff mustache. God knows how much he understood. But one thing was certain, and they both felt it, that at that moment, as their eyes met and held, the estrangement and coldness, the constraint and misunderstanding between them fell away; and Thomas Buddenbrook knew that he could depend on his son’s trust and devotion whenever, as now, it was a matter of fear and suffering, and not, as usual, a matter of energy, competence, and bright-eyed vigor."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mais Silvine, dont les yeux se dilataient, jeta un cri, eut un brusque geste d’horreur. Les soldats ne bougeaient pas, ils étaient morts. Les deux zouaves, raidis, les mains tordues, n’avaient plus de visage, le nez arraché, les yeux sautés des orbites. Le rire de celui qui se tenait le ventre venait de ce qu’une balle lui avait fendu les lèvres, en lui cassant les dents. Et cela était vraiment atroce, ces misérables qui causaient, dans leurs attitudes cassées de mannequins, les regards vitreux, les bouches ouvertes, tous glacés, immobiles à jamais. S’étaient-ils traînés à cette place, vivants encore, pour mourir ensemble ? Étaient-ce plutôt les Prussiens qui avaient fait la farce de les ramasser, puis de les asseoir en rond, par une moquerie de la vieille gaieté française ?", "en": "But Silvine’s eyes stared and she screamed with a sudden movement of horror. The soldiers were stock still, they were dead. The two Zouaves were stiff, their hands were twisted and they had no faces left – their noses had been cut off and the eyes were out of their sockets. The grin of the one holding his sides was due to a bullet having split open his lips and broken his teeth. It really was horrifying, these poor creatures chatting there in the angular postures of dummies, with glassy stares and mouths open, all frozen and still for ever. Had they dragged themselves there while still alive so as to die together? Or was it rather that the Prussians had thought it was fun to collect them and sit them in a ring by way of having a laugh at the traditional French sociability?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und Vulcani fleiß'ge Hand …« Sie gingen in das dunkle Speisezimmer hinüber, woselbst der Konsul eine der Gaslampen an der Wand entzündete und seinen Bruder betrachtete. Ihm ahnte nichts Gutes. Er hatte, abgesehen von der ersten Begrüßung, noch nicht Gelegenheit gehabt, mit Christian zu sprechen; aber er hatte ihn heute während der Feierlichkeit aufmerksam beobachtet und gesehen, daß er ungewöhnlich ernst und unruhig gewesen war, ja, daß er im Verlaufe von Pastor Pringsheims Rede einmal sogar aus irgendwelchen Gründen den Saal für mehrere Minuten verlassen hatte … Thomas hatte ihm keine Zeile mehr geschrieben seit jenem Tage in Hamburg, an dem Christian zehntausend Mark Kurant von seinem Erbe im voraus aus seinen Händen zur Deckung von Schulden empfangen. »Fahre nur so fort!« hatte der Konsul gesagt. »Dann werden deine Groschen rasch vertan sein. Was mich betrifft, ich hoffe, daß du künftig recht wenig meine Wege kreuzen wirst. Du hast meine Freundschaft während all der Jahre auf zu harte Proben gestellt« … Warum kam er jetzt? Etwas Dringendes mußte ihn treiben … »Ich habe gehandelt, wie ich handeln mußte!«", "en": "Vulcan wed in love anew. They crossed to the dark dining room, where the consul lit one of the gas lamps on the wall and observed his brother. He had a bad feeling about this. Apart from their greeting that morning, he had not yet had an opportunity to speak with Christian; but he had watched him carefully during the festivities and noticed that he was unusually serious and uneasy, that in the course of Pastor Pringsheim’s homily he had inexplicably left the salon for several minutes. Thomas had not written Christian a single line since that day in Hamburg when he had personally delivered ten thousand marks courant to him, an advance on his inheritance to cover debts. “Just keep it up,” the consul had said, “and you’ll soon have emptied your piggy bank. For my part, I only hope that you will cross my path as little as possible in the future. You have put my friendship to a hard test over these past few years.” Why was he here now? Something very urgent must have driven him to it. “I acted as I believed I had to act.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Henriette avait absolument voulu accompagner Jean jusqu’à Sedan. Il était en bourgeois, avec un paletot et un chapeau rond, prêtés par le docteur. Ce jour-là, le soleil luisait sur la neige, par le grand froid terrible. On ne devait que traverser la ville ; mais, lorsque Jean sut que son colonel était toujours chez les Delaherche, une grande envie lui vint d’aller le saluer ; et, en même temps, il remercierait le fabricant de ses bontés. Ce fut sa dernière douleur, dans cette ville de désastre et de deuil. Comme ils arrivaient à la fabrique de la rue Maqua, une fin tragique y bouleversait la maison. Gilberte s’effarait, madame Delaherche pleurait de grosses larmes silencieuses, tandis que son fils, remonté de ses ateliers, où le travail avait un peu repris, poussait des exclamations de surprise. On venait de trouver le colonel, sur le parquet de sa chambre, tombé comme une masse, mort. L’éternelle lampe brûlait seule, dans la pièce close. Appelé en hâte, un médecin n’avait pas compris, ne découvrant aucune cause probable, ni anévrisme, ni congestion. Le colonel était mort, foudroyé, sans qu’on sût d’où était venue la foudre ; et, le lendemain seulement, on ramassa un morceau de vieux journal, qui avait servi de couverture à un livre, et où se trouvait le récit de la reddition de Metz.", "en": "Henriette had insisted on going with Jean as far as Sedan. He was dressed like an ordinary civilian, in an overcoat and round felt hat lent by the doctor. On that day the sun was dazzling on the snow and it was bitterly cold. They were intending to go straight through the town without stopping, but when Jean realized that his colonel was still with the Delaherches he was filled with a great desire to go and see him and at the same time he could thank Monsieur Delaherche for his many kindnesses. This was to be his crowning distress in this town of disaster and grief. As they reached the mill in the rue Maqua they found the place turned upside down by a tragic end. Gilberte was in a flurry of dismay. Madame Delaherche said nothing but was weeping bitter tears, and her son had come up from the workshops, where work was coming back to normal, and was uttering exclamations of astonishment. The colonel had just been found on the floor of his room, where he had collapsed and died. The eternal lamp was burning alone in the closed room. A doctor summoned in haste had not understood why, for he could discover no likely cause such as an aneurism or stroke. He had been struck down as it were by a thunderbolt, but nobody knew whence it had fallen, and it was only the next day that they picked up a piece of an old newspaper that had been used to cover a book, and in it was a report on the fall of Metz."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ich sah die Hand, die mich rüttelte, aber diese Hand war auf einmal braun wie Bronze, und die Stimme war die schwere Schnapsstimme meines Kosaken, der in seiner vollen Größe von nahe sechs Fuß vor mir stand.", "en": "I saw the hand that was shaking me, but this hand was suddenly as brown as bronze, and the voice was the heavy whiskey voice of my Cossack, who was standing before me at his full height of almost six feet."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "LiteraryTranslation"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Du hast deinen Reichtum verloren?« Lange blickte der Fährmann den Fremden an, suchend. Kamaswami trat ein, ein rascher, geschmeidiger Mann mit stark ergrauendem Haar, mit sehr klugen, vorsichtigen Augen, mit einem begehrlichen Mund. Freundlich begrüßten sich Herr und Gast. Sprach die Frau: »Viele Male habe ich ihn gesehen, den Erhabenen. An vielen Tagen habe ich ihn gesehen, wie er durch die Gassen geht, schweigend, im gelben Mantel, wie er schweigend an den Haustüren seine Almosenschale darreicht, wie er die gefüllte Schale von dannen trägt.« Er lächelte, und legte seine Hand auf ihre.", "en": "“You have lost your wealth?” For a long time the ferryman gazed at the stranger, seeking. Kamaswami walked in, a swift and supple man with strongly graying hair, with very clever and cautious eyes, with a covetous mouth. Host and guest exchanged friendly greetings. The woman said: “I have seen him many times, the Sublime One. I have seen him on many days as he silently walked through the streets in a yellow cloak, silently held out his alms bowl at the front doors and carried away his filled bowl.” He smiled and placed his hand on hers."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ich rechne«, sagte der Konsul trocken. Die Kerze flammte auf, und man sah, wie er gerade aufgerichtet und mit Augen, so kalt und aufmerksam, wie sie während des ganzen Nachmittags noch nicht darein geschaut hatten, fest in die tanzende Flamme blickte. – »Einerseits: Sie geben 33335 an Gotthold und 15000 an die in Frankfurt, und das macht 48335 in Summa. Andererseits: Sie geben nur 25000 an die in Frankfurt, und das bedeutet für die Firma einen Gewinn von 23335. Das ist aber nicht alles. Gesetzt, Sie leisten an Gotthold eine Entschädigungssumme für den Anteil am Hause, so ist das Prinzip durchbrochen, so ist er damals nicht endgültig abgefunden worden, so kann er nach Ihrem Tode ein gleich großes Erbe beanspruchen, wie meine Schwester und ich, und dann handelt es sich für die Firma um einen Verlust von Hunderttausenden, mit dem sie nicht rechnen kann, mit dem ich als künftiger alleiniger Inhaber nicht rechnen kann … Nein, Papa!« beschloß er mit einer energischen Handbewegung und richtete sich noch höher auf. »Ich muß Ihnen abraten, nachzugeben!« –", "en": "“I’m figuring,” the consul said dryly. The candle flared and revealed him standing up straight; he stared into the dancing flame, his eyes colder and more alert than they had been all afternoon. “On the one hand: you give Gotthold 33,335 and Frankfurt 15,000; that comes to a total of 48,335. On the other hand: you simply give Frankfurt 25,000, which means the firm comes out 23,335 to the good. But that is not all. Assuming that you compensate Gotthold for his share in the house, the dam will be broken, meaning that he will never be satisfied and that after your death he can claim a portion of the inheritance equal to what my sister and I receive, bringing with it the loss of hundreds of thousands for the firm—lost capital that will no longer be available to me as its sole owner. No, Papa,” he concluded with an energetic wave of a hand and stood up taller still, “I must advise against your giving in.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Jamais encore Jean n’avait embrassé Henriette. Avant de remonter dans le cabriolet, avec le docteur, il voulut la remercier de ses bons soins, de l’avoir soigné et aimé comme un frère. Mais il ne trouva pas les mots, il ouvrit les bras, il l’embrassa en sanglotant. Elle était éperdue, elle lui rendit son baiser. Quand le cheval partit, il se retourna, leurs mains s’agitèrent, tandis qu’ils répétaient d’une voix bégayante :", "en": "Until then Jean had never embraced Henriette. Before climbing into the trap with the doctor he wanted to thank her for her care and kindness, for having looked after him and loved him like a brother. But the words would not come, so he opened his arms and embraced her, in tears. She was almost distraught and returned his kiss. When the horse started off he turned and they waved to one another and managed to say:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Hierauf klingelte Frau Grünlich, und Thinka, das Folgmädchen, trat vom Korridor ein, um das Kind aus dem Turm zu heben und es hinauf in die Spielstube zu tragen. Später, auf irgendeine niemals aufgeklärte Weise, ist einzelnen Familiengliedern das »Wort« bekanntgeworden, dieses desperate Wort, das in jener Nacht Herr Permaneder sich hatte entschlüpfen lassen. Was hatte er gesagt? – »Geh zum Deifi, Saulud'r dreckats!« »O nein! ich werde nicht schweigen, bis du deine maßlose Torheit und Schwäche erkennst!«", "en": "Frau Grünlich now rang the bell; and Thinka, the housemaid, entered from the hallway and was told to lift the child from her tower and take her to the nursery. Later on, in some inexplicable way, various members of the family learned what the “name” was, the name that Herr Permaneder had so imprudently let slip. And what had he said? “Go to hell, you filthy sow, you slut!” “And I want you to be silent, Thomas!” “No, I’ll not be silent till you admit your reckless folly and weakness.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Genug«, fuhr er fort und legte den Rest seiner Zigarre in den Aschbecher, »ich meinesteils verlasse mich in der Hauptsache darauf, daß der Herr mir meine Arbeitskraft erhalten wird, damit ich mit seiner gnädigen Hilfe das Vermögen der Firma auf die ehemalige Höhe zurückführen kann … Ich hoffe, deine Einsicht ist nun eine klarere, liebe Bethsy –?«", "en": "“That’s all,” he added, laying what remained of his cigar in the ashtray. “For my part, I shall place my ultimate trust in the Lord, that He will keep me healthy and strong, so that by His grace I can restore the firm’s fortunes to their previous solid position. I hope that you clearly understand the matter now, dear Bethsy?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Bouroche avait préféré s’établir tout de suite dans Sedan, prévoyant le massacre, l’effroyable poussée qui allait y jeter les troupes. Il s’était contenté de laisser près du 7e corps, en arrière de Floing, deux ambulances volantes et de premiers secours, d’où l’on devait lui envoyer les blessés, après les avoir pansés sommairement. Toutes les escouades de brancardiers étaient là-bas, chargées de ramasser sous le feu les hommes qui tombaient, ayant avec elles le matériel des voitures et des fourgons. Et Bouroche, sauf deux de ses aides restés sur le champ de bataille, avait amené son personnel, deux majors de seconde classe et trois sous-aides, qui sans doute suffiraient aux opérations. En outre, il y avait là trois pharmaciens et une douzaine d’infirmiers.", "en": "Bouroche had preferred to establish himself straight away in Sedan, foreseeing the massacre and the appalling pressure that would force the troops back into the town. He had merely left, close to the 7th corps, behind Floing, two mobile ambulance units for first aid, from which the wounded could be sent on to him after emergency dressings. All the stretcher-bearing squads were out there with the job of picking up under fire any men who fell, and they had the carts and vans. And apart from two of his assistants left on the battlefield Bouroche had brought his staff, two assistant medical officers and three juniors, which might be enough to cope with the operations. In addition there were three dispensers and a dozen medical orderlies."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Habe ich je das Leben gehaßt, dies reine, grausame und starke Leben? Torheit und Mißverständnis! Nur mich habe ich gehaßt, dafür, daß ich es nicht ertragen konnte. Aber ich liebe euch … ich liebe euch alle, ihr Glücklichen, und bald werde ich aufhören, durch eine enge Haft von euch ausgeschlossen zu sein; bald wird das in mir, was euch liebt, wird meine Liebe zu euch frei werden und bei und in euch sein … bei und in euch allen! – –", "en": "Have I hated life— this pure, fierce, and vital thing called life? What folly, what a misconception! I have only hated myself, because I could not bear life. But I love you all, I love you all, you happy joyous ones, and I shall soon cease to be excluded from you by this narrow cell; soon the part of me that loves you, my love for you, will be freed and be with you, become a part of you, be with and in you all."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie war von gleichmäßig herzlicher Freundlichkeit gegen Herrn Permaneder, was so unbedingt von ihrer Tochter nicht gesagt werden konnte. Zwei »Kindertagen« hatte der Hopfenhändler schon angewohnt – denn, obgleich er bereits am dritten oder vierten Tage nach seiner Ankunft beiläufig zu erkennen gegeben hatte, daß sein Geschäft mit der hiesigen Brauerei erledigt sei, waren allgemach anderthalb Wochen seitdem verflossen – und an jedem dieser Donnerstagabende hatte Frau Grünlich mehrmals, wenn Herr Permaneder sprach und agierte, hurtige und scheue Blicke auf den Familienkreis, auf Onkel Justus, die Cousinen Buddenbrook oder Thomas geworfen, war errötet, hatte sich während längerer Minuten steif und stumm verhalten oder sogar das Zimmer verlassen … »Und seit wann?« Der Konsul ging, die Hände auf dem Rücken, umher und bewegte nervös die Schultern, denn das Gesicht, mit dem sie das Wort »dos« hervorbrachte, war gar zu unsäglich stolz.", "en": "Her warm cordiality toward Herr Permaneder never varied—but the same could not be said of Tony’s treatment of him. Within three or four days of his arrival, he had casually let it be known that he had concluded his business with the local brewery, and yet a good week and a half had passed since then. The hops dealer had attended two “children’s days” now, and on both of those Thursdays, whenever Herr Permaneder said or did something, Frau Grünlich would cast a quick skittish glance around the circle of her family—at Uncle Justus, her Buddenbrook cousins, and Thomas— and then she would blush and sit there stiffly, not saying a word. “And when did you arrive?” The consul paced back and forth, his hands behind his back, his shoulders jerking nervously—the face she had made as she uttered the word dot had been so unutterably smug."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Pourquoi Weiss ne revenait-il pas ? Il avait si formellement promis de rentrer, à la première attaque ! Et l’inquiétude d’Henriette croissait, elle s’imaginait des obstacles, la route coupée, les obus rendant déjà la retraite trop dangereuse. Peut-être même était-il arrivé un malheur. Elle en écartait la pensée, trouvant dans l’espoir un ferme soutien d’action. Puis, elle forma un instant le projet d’aller là-bas, de partir à la rencontre de son mari. Des incertitudes la retinrent : peut-être se croiseraient-ils ; et que deviendrait-elle, si elle le manquait ? et quel serait son tourment, à lui, s’il rentrait sans la trouver ? Du reste, la témérité d’une visite à Bazeilles en ce moment lui apparaissait naturelle, sans héroïsme déplacé, rentrant dans son rôle de femme active, faisant en silence ce que nécessitait la bonne tenue de son ménage. Où son mari était, elle devait être, simplement. – Comment, c’est toi !… Ma sœur m’a écrit. Moi qui voulais, ce matin, aller te demander aux bureaux de la guerre ! Aussi, lorsque Maurice leur proposa de remettre le drapeau à quelqu’un de sûr, qui le cacherait, le défendrait au besoin, jusqu’au jour où il le rendrait intact, tous acceptèrent.", "en": "Why wasn’t Weiss back? He had so solemnly promised to come home at the first attack! Henriette’s anxiety steadily grew as in her imagination she saw obstacles, the road cut, shells already making retreat too perilous. Perhaps something dreadful had happened to him. She thrust the thought aside, finding in hope a strong incentive for action. She thought for a moment of setting off in that direction to meet her husband, but second thoughts held her back – they might cross, and then what would happen to her if she missed him? And what agonies he would go through if he came back and didn’t find her. But the courage needed for a visit to Bazeilles at that moment seemed perfectly natural to her and not a case of foolhardy heroism, just part of her function as an active wife quietly carrying out whatever the proper running of her home demanded. Where her husband was she would be, that was all. ‘What, it’s you, Jean?… My sister wrote to me. And to think that this morning I meant to go and inquire about you at the War Ministry!’ So when Maurice proposed giving the flag to somebody quite reliable who would hide it and if necessary defend it until the day it could be returned intact, they all agreed."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Caporal, si vous le permettez… Mais Chouteau, ricanant, le hua. Il s’en fichait pas mal de son rapport ! Il se battrait ou il ne se battrait pas, à son idée ; et il ne fallait plus qu’on l’embêtât, parce qu’il n’avait pas des cartouches que pour les Prussiens. À présent que la bataille était commencée, le peu de discipline, maintenue par la peur, s’effondrait : qu’est-ce qu’on pouvait lui faire ? il filerait, dès qu’il en aurait assez. Et il fut grossier, excitant les autres contre le caporal, qui les laissait mourir de faim. Oui, c’était sa faute, si l’escouade n’avait rien mangé depuis trois jours, tandis que les camarades avaient eu de la soupe et de la viande. Mais monsieur était allé se goberger avec l’aristo chez des filles. On les avait bien vus, à Sedan.", "en": "‘Do you mind, corporal?’ But Chouteau sneered and booed at him. He didn’t give a hoot for his report! He would fight or he wouldn’t, just as he felt inclined, and they’d better not get across him any more, because he hadn’t got bullets for Prussians only! Now that the battle was under way what little discipline had been maintained by fear was collapsing: what could anyone do to him? He’d just piss off when he had had enough. He began a slanging match, working the others up against the corporal who let them die of hunger. Yes, it was his fault that the squad hadn’t had anything to eat for three days while the other blokes had had soup and meat. But of course the gentleman went out guzzling with his lordship and the tarts. Oh yes, they’d been seen in Sedan all right!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Lui et un camarade prirent le corps, l’emportèrent au charnier qu’on avait établi derrière les cytises. Une douzaine de morts, déjà, s’y trouvaient rangés, raidis dans le dernier râle, les uns les pieds étirés, comme allongés par la souffrance, les autres déjetés, tordus en des postures atroces. Il y en avait qui ricanaient, les yeux blancs, les dents à nu sous les lèvres retroussées ; tandis que plusieurs, la figure longue, affreusement triste, pleuraient encore de grosses larmes. Un, très jeune, petit et maigre, la tête à moitié emportée, serrait sur son cœur, de ses deux mains convulsives, une photographie de femme, une de ces pâles photographies de faubourg, éclaboussée de sang. Et, aux pieds des morts, pêle-mêle, des jambes et des bras coupés s’entassaient aussi, tout ce qu’on rognait, tout ce qu’on abattait sur les tables d’opération, le coup de balai de la boutique d’un boucher, poussant dans un coin les déchets, la chair et les os.", "en": "And he and a comrade took the corpse and carried it off to the charnel-house they had made behind the laburnums. There were already a dozen or so dead put out there just as they had stiffened at the end, some with feet thrust out as though they had been on the rack with pain, others all deformed and twisted in horrible postures. Some were grinning, with white eyes and teeth showing between turned-back lips, and many of them, with drawn and terribly sad faces, were still weeping bitterly. One very young fellow, short and thin with half his head gone, was still convulsively clasping on his heart with both hands a woman’s photo, one of those dim photos from a suburban shop, and it was splashed with blood. And at the feet of the dead were the heaps of arms and legs, and in fact anything cut out or hacked off on the operating tables, the sweepings of a butcher’s shop when he had swept the refuse of flesh and bones into a corner."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Tenez ! dit Jean, le voilà peut-être, votre cousin… Cet officier qui vient de sortir de la maison aux volets verts, en face. Alors seulement, il sembla le reconnaître. Il lui prit la main, la força à le suivre ; et tous deux galopèrent, côte à côte, pliant le dos, traversant ainsi l’espace découvert. Au bout, comme ils se jetaient derrière une meule et qu’ils se retournaient, ils virent de nouveau un obus arriver, tomber droit sur le hangar, à la place qu’ils occupaient tout à l’heure. Le fracas fut épouvantable, le hangar s’abattit. – Alors, vous n’avez pas vu Honoré ? – Adieu, chère femme.", "en": "‘Look,’ said Jean, ‘perhaps that’s your cousin. That officer coming out of the house with the green shutters opposite.’ Only then did Fouchard appear to recognize him. He took her hand and pulled her along and, bent double, they both ran side by side across the open space. At the end, as they threw themselves behind a haystack, they saw another shell coming, and it fell right on the barn where they had been just before. The din was appalling, the barn collapsed. ‘So you haven’t seen Honoré?’ ‘Good-bye, dearest wife.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Eh bien ! reprit Weiss, ce sont les Prussiens… Depuis ce matin, je les regarde, et il en passe, il en passe toujours ! Ah ! je vous promets que, si nos soldats les attendent, eux se dépêchent d’arriver !… Et tous les habitants de la ville les ont vus comme moi, il n’y a vraiment que les généraux qui ont les yeux bouchés. J’ai causé tout à l’heure avec un général, il a haussé les épaules, il m’a dit que le maréchal de Mac-Mahon était absolument convaincu d’avoir à peine soixante-dix mille hommes devant lui. Dieu veuille qu’il soit bien renseigné !… Mais, regardez-les donc ! la terre en est couverte, elles viennent, elles viennent, les fourmis noires ! – C’est bon, dit de son air sage ce dernier, qui ne pouvait engager une lutte. Nous réglerons ça ce soir.", "en": "‘Well,’ said Weiss, ‘those are the Prussians… I’ve been watching them ever since this morning, and they keep going on and on! Oh, I can tell you, if our soldiers are waiting for them they are in a hurry to get here! And all the inhabitants of this town have seen them, same as me, and really the generals are the only ones with their eyes blindfolded. I was talking just now to a general and he shrugged his shoulders and told me that Marshal MacMahon was absolutely convinced he had scarcely seventy thousand men opposing him. God grant he is well informed… But just look at them, the ground is covered with them, and still they come and come, like black ants!’ ‘All right,’ said Jean in his sensible voice, for he couldn’t risk starting a fight, ‘we’ll settle this tonight.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Als Morten Schwarzkopf bald nach dem Mittagessen mit seiner Pfeife vor die Veranda trat, um nachzusehen, wie es mit dem Himmel bestellt sei, stand ein Herr in langem, engem, gelbkariertem Ülster und grauem Hute vor ihm; eine geschlossene Droschke, deren Verdeck vor Nässe glänzte und deren Räder so mit Kot besprengt waren, hielt vorm Hause. Morten starrte fassungslos in das rosige Gesicht des Herrn. Er hatte Bartkotelettes, die aussahen, als seien sie mit dem Pulver frisiert, mit dem man die Weihnachtsnüsse vergoldet. Der Konsul preßte sie einen Augenblick wortlos an sich; dann schob er sie ein wenig von sich und schüttelte mit innigem Nachdruck ihre beiden Hände … Und zu Thomas: »Bitte den Herrn«, sagte die Konsulin, denn sie begriff nun, daß es die »Comp.« sei, die Einlaß begehrte. Das Mädchen ging. Gleich darauf öffnete es die Glastür aufs neue und ließ eine untersetzte Gestalt eintreten, die im schattigen Hintergrunde des Zimmers einen Augenblick stehenblieb und etwas Langgezogenes verlauten ließ, das klang wie: »Hab' die Ähre …«", "en": "Shortly after lunch, when Morten Schwarzkopf stepped out on the porch with his pipe to have a look at the skies, he discovered a gentleman standing there in a long, narrow, yellow-plaid ulster and a gray hat; a closed carriage, its top glistening with rain and its wheels spattered with mud, stood waiting in front of the house. Morten stared in bewilderment at the gentleman’s pink face—and muttonchops that looked as if they had been powdered with the same dust used to gild walnuts at Christmas. The consul pressed her tight against him for a moment, not saying a word, then pushed her back just a little and shook both her hands, giving them an affectionate squeeze. And to Thomas, he said, “Help your father.” “Ask the gentleman to come up,” Elisabeth said, realizing now that it was “Co.” who wished to be received. The maid left. Almost immediately the glass door opened again to admit a stocky figure that held back for a moment in the shadows at the far end of the room and in a kind of drawl said something that sounded like “ ’t’s ’n honor.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Das Schloß ward mit Gegenbesuchen überschwemmt, und damit man sich ja nicht verfehlen möchte, wurden bald bestimmte Tage angesetzt . indessen Charlotte mit der Tante und dem Geschäftsträger des Bräutigams die innern Verhältnisse festzustellen bemüht war und Ottilie mit ihren Untergebenen dafür zu sorgen wußte, daß es an nichts bei so großem Zugang fehlen möchte, da denn Jäger und Gärtner, Fischer und Krämer in Bewegung gesetzt wurden, zeigte sich Luciane immer wie ein brennender Kometenkern, der einen langen Schweif nach sich zieht. Die Feier des Taufaktes sollte würdig, aber beschränkt und kurz sein. Auch wollte unser junger Ankömmling noch vor seiner Abreise das Seinige tun und lud das junge Paar mit einem engeren Familienkreise zu einer Wasserlustfahrt. Es fällt mir nicht ein, ihre Hand zu fassen, sie an mein Herz zu drücken; sogar darf ich es nicht denken, es schaudert mir. Nanny scheint ihm ängstlicher als billig.", "en": "The mansion was inundated with return calls, and so that they should not be out when the return callers came definite appointments were soon being made. While Charlotte was involved in settling affairs with the aunt and the future bridegroom’s secretary, and Ottilie and her staff of servants were seeing to it that, with such a crowd in the house, nothing should be lacking for their entertainment (trappers and gardeners, fishermen and shopkeepers were all kept busy), Luciane still continued to appear like a flaming comet drawing a long tail behind it. The baptismal solemnities were to be, although worthy of the occasion, brief and unostentatious. Our young arrival too wanted to play his part before his departure, and he invited the young couple and their immediate family for a pleasure trip on the river. I have no intention of touching her, of taking her hand, of pressing her to my heart: I even dare not think of it, I shudder at the thought. Nanni seems to him more frightened than she ought to be."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Lorsque tous les trois revinrent, cachant la bête dans un sac, avec les pommes de terre, ils trouvèrent Jean et Pache, qui rentraient, heureux également de leur expédition, chargés de quatre pains frais et d’un fromage, achetés chez une vieille brave femme. – Ah ! murmura Silvine, les yeux vers le corps d’Honoré, bouleversée de ce qu’elle voyait, les morts peut-être sont plus heureux ! Quand les Prussiens furent partis, le père Fouchard haussa les épaules, avec un ricanement d’infini dédain. Des bêtes crevées, bien sûr qu’il leur en vendait, il ne leur faisait même manger que de ça ! Toutes les charognes que les paysans lui apportaient, ce qui mourait de maladie et ce qu’il ramassait dans les fossés, est-ce que ce n’était pas bon pour ces sales bougres ?", "en": "When the three got back, hiding the beast in a sack with the potatoes, they found Jean and Pache just coming back and equally pleased with their expedition, carrying four loaves and a cheese they had bought from some nice old girl. ‘The water’s boiling, we’ll make some coffee,’ said the corporal. ‘Ah’, murmured Silvine, glancing towards Honoré’s body and distressed at what she saw, ‘perhaps the dead are happiest!’ When the Prussians had gone old Fouchard shrugged his shoulders and sneered with infinite contempt. Cattle that had died of disease, well of course that’s what he sold them, that’s what he made them eat, and nothing else! All the corpses the peasants brought him that had died of diseases and the ones he picked up himself in the ditches – wasn’t that good enough for those filthy bastards?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Aber schon am ersten Tage nach Frau Permaneders Ankunft ward Rechtsanwalt Doktor Gieseke durch ein Schreiben von ihrer Hand in die Mengstraße entboten. Sie empfing ihn allein, in dem Mittelzimmer am Korridor der ersten Etage, wo geheizt worden war und wo sie zu irgendeinem Behufe auf einem schweren Tische ein Tintenfaß, Schreibzeug und eine Menge weißen Papiers in Folioformat, das von unten aus dem Kontor stammte, geordnet hatte. Man nahm in zwei Lehnstühlen Platz …", "en": "But the day after Frau Permaneder’s homecoming, a letter arrived for attorney-at-law Andreas Gieseke, summoning him to Meng Strasse. She received him alone, in the middle room along the corridor on the second floor, where a fire had been lit and where there was a massive table on which she had arranged, for some reason or other, an inkwell, pens, and a stack of white foolscap taken from the office downstairs. They sat down in two armchairs."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Zunächst liegt es uns nun ob, die Quelle zu besuchen, Herr Permaneder«, sagte Thomas. »Die Quelle: das heißt die Quelle der Au, und die Au ist das kleine Flüßchen, daran Schwartau liegt und daran im grauen Mittelalter ursprünglich unsere Stadt gelegen war, bis sie niederbrannte – sie wird wohl nicht sehr durabel gewesen sein, wissen Sie – und an der Trave wieder aufgebaut wurde. Übrigens knüpfen sich schmerzliche Erinnerungen an den Namen des Flüßchens. Als Jungen fanden wir es witzig, uns einander in den Arm zu kneifen und zu fragen: Wie heißt der Fluß bei Schwartau? Worauf man natürlich, weil's wehtat, wider Willen den Namen rief … Da!« unterbrach er sich plötzlich, zehn Schritte von dem Anstieg entfernt; »wir sind überholt worden. Möllendorpfs und Hagenströms.«", "en": "“Our first duty, Herr Permaneder, is to visit the spring,” Thomas said. “The spring is the source of the Au, and the Au is the little river on which Schwartau lies. Back in the darkest Middle Ages, our own town was also situated on the Au, until it burned down—it wasn’t a very permanent affair in those days, you see—and was rebuilt on the Trave. There are some rather painful memories connected with the name of that little river. When we were boys, we thought it great sport to pinch each other in the arm and ask, ‘What’s the name of Schwartau’s river?’ And the pinches hurt, of course, so we would reluctantly supply the correct answer. But look there,” he said, interrupting himself—they were about ten steps from the base of the hill now—“someone’s here ahead of us—the Möllendorpfs and the Hagenströms.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Gewiß!… Du sprichst geringschätzig davon … Es kam dir nicht darauf an … Du hast mich aus Liebe geheiratet … Gut. Aber liebst du mich überhaupt noch? Du gehst über meine berechtigten Wünsche hinweg. Das Kind soll kein Mädchen haben … Von dem Coupé, das uns nötig ist, wie das tägliche Brot, ist überhaupt keine Rede mehr … Warum läßt du uns dann beständig auf dem Lande wohnen, wenn es unseren Verhältnissen nicht entspricht, einen Wagen zu halten, in dem wir anständigerweise in Gesellschaft fahren können? Warum siehst du es niemals gern, daß ich in die Stadt komme?… Am liebsten möchtest du, daß wir uns hier ein für alle Male vergrüben und daß ich keinen Menschen mehr zu Gesichte bekäme. Du bist sauertöpfig!«", "en": "“Yes indeed. You speak so lightly of it—it was of no importance to you, you married me for love. Fine. But do you still love me at all? You simply ignore my perfectly legitimate wishes. The child is not to have a governess. And we don’t even speak of the coupé anymore, although it’s as necessary as our daily bread. Why do you have us living out here in the country if it is beyond our means to have a carriage so that we can move about properly in society? Why don’t you ever want me to go into town? What you’d like best is for us to bury ourselves here for good and all, and for me never to see another human face. You’re a crosspatch!”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Weil es ein gelinder Abend war und das Wetter anfing, sich zum Tauen zu neigen, ging Lotte mit Alberten zu Fuße zurück. Unterwegs sah sie sich hier und da um, eben als wenn sie Werthers Begleitung vermißte. Albert fing von ihm an zu reden, er tadelte ihn, indem er ihm Gerechtigkeit widerfahren ließ. Er berührte seine unglückliche Leidenschaft und wünschte, daß es möglich sein möchte, ihn zu entfernen. – »Ich wünsch' es auch um unsertwillen«, sagt' er, »und ich bitte dich«, fuhr er fort, »siehe zu, seinem Betragen gegen dich eine andere Richtung zu geben, seine öftern Besuche zu vermindern. Die Leute werden aufmerksam, und ich weiß, daß man hier und da drüber gesprochen hat.« – Lotte schwieg, und Albert schien ihr Schweigen empfunden zu haben, wenigstens seit der Zeit erwähnte er Werthers nicht mehr gegen sie, und wenn sie seiner erwähnte, ließ er das Gespräch fallen oder lenkte es woanders hin.[97] Dagegen, wenn wir mit all unserer Schwachheit und Mühseligkeit nur gerade fortarbeiten, so finden wir gar oft, daß wir mit unserem Schlendern und Lavieren es weiter bringen als andere mit ihrem Segeln und Rudern – und – das ist doch ein wahres Gefühl seiner selbst, wenn man andern gleich oder gar vorläuft.", "en": "Since it was a mild evening and a thaw had set in, Lotte and Albert walked home. On the way, she looked about her every now and then as if she missed Werther’s company. Albert began to talk about Werther reprovingly, accusing him of being unjust. He touched upon the young man’s passionate nature and said he wished Werther would go away. “I wish it for our sakes as well,” he said, “and I beg you, try to guide his attitude toward you into other channels. See to it that he visits us less often. People are beginning to notice, and I know that there has been talk about it.” Lotte was silent, and Albert seemed to feel her silence. At any rate, from then on, he never spoke of Werther in her presence, and if she mentioned him, he stopped talking or directed the conversation onto other topics. If, on the other hand, we can make up our minds to go about our daily tasks, resigned to our failings and hardships, we often find that, in spite of our meanderings and procrastination, we have gone farther than quite a few others have gone with their sails unfurled and steering gear functioning. And, truly, it is a wonderful feeling when one manages somehow to keep up with one’s fellow men, or better still, outpaces them."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Oh, du irrst dich. Nicht was du glaubst. Ich hab' schon viel gesehen, man glaubt nicht, in solchen kleinen Städten – besonders Rumänien –, man erläbt vieles. Aber hier...« Er schlug den gelben Fenstervorhang ein wenig zurück, blickte auf die Straße hinaus und sagte wie für sich: »Noch nicht da« – dann zu Fridolin, erklärend, »nämlich der Wagen. Immer holt mich ein Wagen ab, und immer ein anderer.«", "en": "‘Oh, you’re mistaken. It’s not what you think. I’ve seen quite a lot, things you wouldn’t believe in such small towns – especially in Romania – but one lives and learns. Here however…’ He drew the yellow curtain back a little, looked out on to the street and, as if to himself, said, ‘Not there yet,’ saying by way of explanation to Fridolin, ‘I mean the coach. I’m always picked up by a coach, and it’s a different one each time.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Jahre gingen hin und keiner zählte sie. Da kamen einst Mönche gepilgert, Anhänger des Gotama, des Buddha, welche baten, sie über den Fluss zu setzen, und von ihnen erfuhren die Fährmänner, dass sie eiligst zu ihrem großen Lehrer zurück wanderten, denn es habe sich die Nachricht verbreitet, der Erhabene sei todkrank und werde bald seinen letzten Menschentod sterben, um zur Erlösung einzugehen. Nicht lange, so kam eine neue Schar Mönche gepilgert, und wieder eine, und sowohl die Mönche wie die meisten der übrigen Reisenden und Wanderer sprachen von nichts anderem als von Gotama und seinem nahen Tode. Und wie zu einem Kriegszug oder zur Krönung eines Königs von überall und allen Seiten her die Menschen strömen und sich gleich Ameisen in Scharen sammeln, so strömten sie, wie von einem Zauber gezogen, dahin, wo der große Buddha seinen Tod erwartete, wo das Ungeheure geschehen und der große Vollendete eines Weltalters zur Herrlichkeit eingehen sollte.", "en": "The years flowed away, and no one counted them. Then one day, some monks came pilgriming, followers of Gautama, the Buddha, and they asked to be ferried across the river. And from them the ferrymen learned that they were hurrying back to their great teacher, for the news was spreading that the Sublime One was mortally ill and would soon die his final human death in order to pass into redemption. Not long after that a new group of monks came pilgriming, and then another group, and both the monks and most of the other travelers and wanderers spoke of nothing but Gautama and his coming death. And just as people stream from everywhere and every place to a military expedition or to a royal coronation and gather in groups like ants, so too they streamed, as if drawn by magic, to where the great Buddha was awaiting his death, where the dreadful event was to occur and the great Perfect Man of an aeon was to pass into glory."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Schreien Sie doch nicht! Mäßigen Sie sich doch, Gott im Himmel!« hörte man Herrn Grünlich rufen, dessen weiche Stimme die Überanstrengung nicht vertragen konnte und sich daher quiekend überschlug … »Nehmen Sie doch noch eine Zigarre!« setzte er dann mit verzweifelter Milde hinzu. »Sie prolongiert.«", "en": "“Stop shouting! Control yourself, for God’s sake!” she heard Herr Grünlich yell, but his soft voice could not take the strain and broke, ending in a squeak. “Here, have another cigar,” he added now, with desperate gentleness. “They’ve granted me an extension.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Gilberte, soulevée à demi, un coude dans l’oreiller, regardait le ciel, de ses jolis yeux clairs. Aussi courut-elle pour rejoindre Prosper, qui avait marché jusqu’à la porte de la ferme, avec l’âne. – Alors, répéta Gilberte, d’un air de malignité, c’est pour ce garçon que tu as besoin de nous ?", "en": "Gilberte, half sitting up, with one elbow on the pillow, looked at the sky with her lovely light eyes. So she rushed back to Prosper, who had gone with the donkey to the farmhouse door. ‘So,’ Gilberte said again, with an arch look, ‘it is to do with that chap that you want our help?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Plötzlich sagte er: »Sonderbar … manchmal kann ich nicht schlucken! Nein, da ist nichts zu lachen; ich finde es furchtbar ernst. Mir fällt ein, daß ich vielleicht nicht schlucken kann, und dann kann ich es wirklich nicht. Der Bissen sitzt schon ganz hinten, aber dies hier, der Hals, die Muskeln … es versagt ganz einfach … Es gehorcht dem Willen nicht, wißt ihr. Ja, die Sache ist: ich wage nicht einmal, es ordentlich zu wollen.«", "en": "Suddenly he said, “You know, it’s strange—sometimes I feel like I can’t swallow. No, now don’t laugh. I’m being quite serious. The thought occurs to me that I can’t swallow, and then I really can’t. What I’ve eaten is clear at the back of my mouth, but these muscles here, along the neck—they just won’t work. They won’t obey my will, you see. Or, better, the fact is: I can’t bring myself to actually will it.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Siddhartha schenkte sein Gewand einem armen Brahmanen auf der Straße. Er trug nur noch die Schambinde und den erdfarbenen ungenähten Überwurf. Er aß nur einmal am Tage, und niemals Gekochtes. Er fastete fünfzehn Tage. Er fastete acht und zwanzig Tage. Das Fleisch schwand ihm von Schenkeln und Wangen. Heiße Träume flackerten aus seinen vergrößerten Augen, an seinen dorrenden Fingern wuchsen lang die Nägel und am Kinn der trockne, struppige Bart. Eisig wurde sein Blick, wenn er Weibern begegnete; sein Mund zuckte Verachtung, wenn er durch eine Stadt mit schön gekleideten Menschen ging. Er sah Händler handeln, Fürsten zur Jagd gehen, Leidtragende ihre Toten beweinen, Huren sich anbieten, Ärzte sich um Kranke mühen, Priester den Tag für die Aussaat bestimmen, Liebende lieben, Mütter ihre Kinder stillen – und alles war nicht den Blick seines Auges wert, alles log, alles stank, alles stank nach Lüge, alles täuschte Sinn und Glück und Schönheit vor, und alles war uneingestandene Verwesung. Bitter schmeckte die Welt. Qual war das Leben.", "en": "Siddhartha gave his robe away to a poor Brahmin in the street. All he now wore was the loincloth and the unstitched, earth-colored cloak. He ate only once a day, and no cooked food. He fasted for two weeks. He fasted for four weeks. The flesh vanished from his thighs and cheeks. Hot dreams flared from his enlarged eyes, the nails grew long on his withering fingers, as did, on his chin, the dry and bristly beard. His gaze grew icy when it encountered women; his mouth curled in scorn when he walked through a town with people in lovely clothes. He saw dealers dealing, princes hunting, mourners mourning their dead, whores offering themselves, doctors tending patients, priests setting the day of sowing, lovers loving, mothers nursing their babies—and everything was unworthy of his eyes, everything lied, everything stank, everything stank of lies, everything shammed meaning and happiness and beauty, and everything was unacknowledged decay. The world tasted bitter. Life was torture."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Votre pied, la belle histoire !… Oui, oui, je vous autorise. Montez en voiture, montez en ballon. Nous avons assez de traîne-la-patte et de fricoteurs ! Henriette, qui n’avait rien dit encore, évitant d’ouvrir la bouche, dans ces choses de la politique, ne put retenir un cri. Elle ne pensait qu’à son frère.", "en": "‘Your foot, that’s a nice tale! All right, all right, you can have permission. Go in a carriage, go in a balloon. We’ve got enough Tired Tims and Weary Willies here!’ Henriette had said nothing so far, preferring to keep her mouth shut about these political affairs, but she could not help exclaiming. All her thoughts were with her brother."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und dann machte er ihm einen Vorschlag in betreff der Prokura, den Christian ohne Besinnen und Handeln akzeptierte: mit einem verlegenen und zerstreuten Gesicht, das von sehr wenig Habsucht und einem eifrigen Bestreben zeugte, die Sache rasch zu erledigen. »Sie weisen mich zurück?« fragte er tonlos … Die Konsulin antwortete: »Schmerzen? Wo?« Unter dem tiefblauen Sommerhimmel flatterten die zweifarbigen Flaggen von allen Häusern – die ganze Fischergrube hinunter, von der Breitenstraße bis zum Hafen, woselbst der »Wullenwewer« und die »Friederike Oeverdieck« ihrem Reeder zu Ehren unter vollem Wimpelschmuck lagen. »Ach … du willst mich übrigens ärgern, Tom, das ist alles … Ich verachte diese Menschen …« In diesem Augenblick trat Ida Jungmann, die kleine Erika an der Hand, ins Zimmer. Das Kind stak in einem frisch gesteiften Kattunkleidchen, verbreitete einen Geruch von Stärke und Seife und sah sehr drollig aus. Es hatte ganz die rosige Gesichtsfarbe und die Augen des Herrn Grünlich; aber die Oberlippe war diejenige Tonys.", "en": "And then he made a suggestion as to the matter of salary, which Christian accepted without giving it a thought, much less haggling over it— the absent-minded chagrin on his face revealed very little greed and a great desire to settle the issue quickly. “You are rejecting me?” he asked in a flat, unemotional voice. I’ve a business matter to discuss, and if I might ask the good consul to join me for a walk in the garden …” “Pain? What sort of pain?” Bicolor flags floated from every building beneath the deep blue summer sky—all the way down Fischer Grube, from Breite Strasse to the docks, where the Wullenwever and the Friederike Oeverdieck lay under full flag in honor of their owner. “Oh, you just want to annoy me, Tom, that’s all. I loathe those people.” At that moment Ida Jungmann entered the room, holding little Erika by the hand. The child looked very droll somehow in her freshly starched cotton frock, and she gave off an odor of starch and soap. She had Herr Grünlich’s rosy face and eyes; but her upper lip was all Tony’s."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Weiss pleurait de grosses larmes ; et, sans répondre, il s’efforçait de détacher, de ses épaules et de ses reins, les doigts convulsifs de la malheureuse. – En voilà une idée ! se récria Jean, est-ce qu’on peut dire ce qu’on attrapera ?… Vous savez, il n’y en a pour personne, et il y en a pour tout le monde. – Non, non ! au revoir, que diable ! s’écria gaiement le fabricant. Au loin, derrière l’épais rideau de brume, le canon de Bazeilles ne cessait point. Et, d’un grand geste, il tendit les bras. Mais Delaherche, que sa mère et sa femme questionnaient complaisamment, ne se hâtait point. Pourtant, il ne put refuser asile à son neveu, malgré sa visible répugnance. – Mais c’est un jeu très dangereux, dit sérieusement Henriette.", "en": "Weiss was weeping bitterly, but without answering her he struggled to wrench the desperate woman’s convulsive fingers from his shoulders and waist. ‘Well, that’s a nice idea!’ protested Jean. ‘Can anyone say what he’ll get? You know there’s none for nobody and some for everybody.’ ‘No, no! Au revoir, good gracious me!’ cried Delaherche in his jolliest manner. Away behind the thick curtain of fog the gunfire at Bazeilles was continuous. He waved his arms with a sweeping gesture. But Delaherche, whose mother and wife were enjoying questioning him, was in no hurry. Yet he could not refuse asylum to his nephew, though it went visibly against the grain. ‘But that’s a very dangerous game,’ said Henriette seriously."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Überhaupt muß man ja an mancherlei sich erst gewöhnen, könnt Ihr Euch denken, man befindet sich eben in einem fremden Lande. Da ist die ungewohnte Münze, da ist die Schwierigkeit, sich mit den einfachen Leuten, dem Dienstpersonal zu verständigen, denn ich spreche ihnen zu rasch und sie mir zu kauderwelsch – und dann ist da der Katholizismus; ich hasse ihn, wie Ihr wißt, ich halte gar nichts davon … »Corl Smolt!« fing der Konsul wieder an, indem er seine kleinen, tiefliegenden Augen auf einen etwa 22jährigen Lagerarbeiter mit krummen Beinen richtete, der, die Mütze in der Hand und den Mund voll Brot, unmittelbar vor den Stufen stand. »Nu red' mal, Corl Smolt! Nu is' Tiet! Ji heww hier den leewen langen Namiddag bröllt …« Die Konsulin befahl dem Mädchen: »Bitte Madame Grünlich herunter, Liebe.«", "en": "In fact, one first has to get used to a great many things, as you may well imagine—it’s a foreign country, after all. There are the unfamiliar coins, and the problem of making yourself understood with common people—with the servants, for instance, because I speak too fast for them and they just speak gibberish. And then there’s Catholicism ; I hate it, simply have no use for it, as you know. “Corl Smolt,” the consul began again, directing his small, deep-set eyes at a bowlegged warehouse worker in his early twenties, who was standing directly below the stairs, with hat in hand and a mouth full of bread. “Now, speak up, Corl Smolt! It’s high time. You’ve been yowling all afternoon.” Elisabeth told the maid, “Please tell Madame Grünlich to come down, my dear.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Mon Dieu ! où est-ce donc ?… Demandez, interrogez ! – Cela va bien qu’il gèle, fit remarquer Delaherche. Mais, dès que la neige disparaîtra, il va falloir procéder à des recherches, désinfecter tout ça, autrement nous y resterions tous. – Dites donc, ça devient grave, vous allez rester sur le flanc… Faut soigner ça. Laissez-moi faire. – À la soupe ! – Tonnerre de Dieu ! cria Weiss, ils amènent du canon ! – Ainsi, tel est bien votre arrêt à tous les deux… La mort ? Jean eut un cri de joie. – Mais toi ? demanda le jeune homme, très touché. – Ah ! foutu sort ! conclut Picot, ce qu’il a fallu jouer des jambes !… Et nous qu’on avait laissés à l’hôpital !", "en": "‘Oh God, where is he? Ask them, keep on asking!’ ‘It’s a good thing it is freezing,’ remarked Delaherche. ‘But as soon as the snow has gone we shall have a thorough search and disinfect the whole thing, otherwise we shall all be goners.’ ‘Look here, this is getting bad, you’ll find yourself laid up… must look after it. Let me have a go.’ ‘Supper-time!’ ‘Good God!’ exclaimed Weiss. ‘They’re bringing up cannon!’ ‘So this is the sentence you both pass – death?’ Jean shouted for joy: ‘But what about you?’ asked the young man, very touched. ‘Oh, what a bloody balls-up!’ was Picot’s conclusion. ‘How we had to use our legs!… And us left behind in hospital!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Man saß nicht drei Minuten auf den hellen, geschweiften Fauteuils beieinander, als Konsul Oeverdieck, Sohn des verstorbenen Bürgermeisters, mit seiner Gattin, der geborenen Kistenmaker, eintraf; und als Konsul Huneus sich verabschiedete, begegnete er seinem Bruder, der eine Million weniger besaß, aber dafür Senator war. Und riecht nach Pomeranzen.« »Halb und halb, Dieckmann; süße Milch und Buttermilch. In einer Stunde also.« »Ja, ja …« sagte Tom. »Du hast nun Ruhe und Seebäder …« »Und es dauert ja nicht lange«, fing er nach einer Weile wieder an. »Das gibt sich. Man vergißt …« Da war ferner des Konsuls Schwester Klara in Riga … Daß ihre Ehe mit dem Pastor Tiburtius ohne Kindersegen geblieben war, mochte hingehen, denn Klara Buddenbrook hatte sich niemals Kinder gewünscht und besaß ohne Zweifel höchst wenig mütterliches Talent. Aber ihre Gesundheit ließ, ihren und ihres Mannes Briefen zufolge, allzuviel zu wünschen übrig, und die Gehirnschmerzen, an denen sie schon als junges Mädchen gelitten, traten, so hieß es, neuerdings periodisch in fast unerträglichem Grade auf. Es war eine Erlösung, als das Folgmädchen meldete, nebenan sei etwas Essen aufgetragen. Als man aber in Gerdas Schlafzimmer anfing, ein wenig Suppe zu genießen, erschien Schwester Leandra in der Tür und winkte freundlich.", "en": "They had not been sitting for three minutes in their stylish easy chairs—all gentle curves and light colors—when Consul Oeverdieck, the son of the deceased mayor, and his wife, née Kistenmaker, arrived. And as Consul Huneus was on his way out, he was met by his brother, who was worth only four million but bore the title of senator. And smells of orange and roses. “Half sweet, half buttermilk, Dieckmann. In an hour or so.” “Yes, yes,” Tom said, “but you can relax here and swim in the sea.” After a while he tried again. “It won’t last forever. Things take care of themselves. You’ll forget.…” And then there was the consul’s sister Clara in Riga. It was perhaps no matter that her marriage with Pastor Tiburtius had not been blessed with children, particularly since Clara Buddenbrook had never wanted them and almost certainly had very few of the requisite maternal talents. But, to judge from her husband’s letters, her health was not of the best; and the headaches from which she had suffered as a child now appeared with periodic regularity and had grown almost unbearable. It came as a relief when the maid announced that she had brought up something to eat. But as they sat in Gerda’s bedroom and began to spoon their soup, Sister Leandra appeared at the door and beckoned them with a friendly gesture."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie sprach immer weiter, aber ihm schien, als wüßte sie gar nicht recht, zu wem sie sprach; oder als spräche sie zu sich selbst. Zwölf Jahre war der Bruder nun fort vom Haus, ja, sie war noch ein Kind gewesen, als er plötzlich verschwand. Vor vier oder fünf Jahren zu Weihnachten war die letzte Nachricht von ihm gekommen, aus einer kleinen italienischen Stadt. Sonderbar, sie hatte den Namen vergessen. So redete sie noch eine Weile gleichgültige Dinge, ohne Notwendigkeit, fast ohne Zusammenhang, bis sie mit einemmal schwieg und nun stumm dasaß, den Kopf in den Händen. Fridolin war müde und noch mehr gelangweilt, wartete sehnlich, daß jemand käme, die Verwandten oder der Verlobte. Das Schweigen im Raume lastete schwer. Es war ihm, als schwiege der Tote mit ihnen; nicht etwa weil er nun unmöglich mehr reden konnte, sondern absichtsvoll und mit Schadenfreude.", "en": "She talked on and on, but to him it seemed as if she didn’t really know whom she was talking to, or as if she were talking to herself. For twelve years now her brother had been away from home, indeed she had still been a child when he had suddenly disappeared. It would be four years ago at Christmas since they had last received news of him from some small Italian town. Strange, she had forgotten its name. She continued talking thus a while aimlessly and almost without logical connection about indifferent matters, then suddenly stopped and sat there silently, her head in her hands. Fridolin was tired and even more bored, and waited anxiously for the relatives or the fiancé to arrive. The silence in the room became oppressive. He felt as though the dead man were joining in their silence, not because he could no longer talk, but deliberately and out of sheer malice."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ich bin geworden wie ich bin«, sagte er endlich, und seine Stimme klang bewegt, »weil ich nicht werden wollte wie du. Wenn ich dich innerlich gemieden habe, so geschah es, weil ich mich vor dir hüten muß, weil dein Sein und Wesen eine Gefahr für mich ist … ich spreche die Wahrheit.« Die Hausfrau sah zu, wie ihr Gast die ersten Bissen aß. Die Kerzen brannten langsam, langsam hinunter und ließen dann und wann, wenn ihre Flammen im Luftzuge zur Seite flackerten, einen feinen Wachsgeruch über die Tafel hinwehen.", "en": "“I have become what I am,” Thomas said at last, with emotion in his voice, “because I did not want to become like you. If I have inwardly shrunk away from you, it was because I had to protect myself from you, because your nature and character are a danger to me. I am speaking the truth.” The mistress of the house watched her guest take the first bite. The candles were burning slowly, slowly lower, and now and then, when their flames flickered to one side, the faint odor of wax drifted over the table."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Doch wenn er auch nicht weiter war als vorher, – der Brief hatte ihn im ganzen beruhigt – ohne daß er recht zu sagen gewußt hätte, warum. Insbesondere war er überzeugt, daß die Frau, um deren Schicksal er gebangt hatte, sich noch am Leben befand und daß es nur an ihm lag, sie zu finden, wenn er mit Vorsicht und Schlauheit zu Werke ging. »Ich verstehe nicht recht«, sagte er. »Du warst kaum siebzehn, als wir uns verlobten.«", "en": "Yet even if he had progressed no further than before, on the whole the letter had been reassuring – although quite why this should be so he couldn’t say. To be more precise, he was convinced that the woman for whose fate he had feared was still alive, and that he alone could find her if he proceeded with cunning and circumspection. ‘I don’t quite understand,’ he said. ‘You were scarcely seventeen when we became engaged.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er lehnte am Flügel, in seinem Kopenhagener Matrosenanzug mit dem breiten Leinwandkragen, dem weißen Halseinsatz und dem dicken Schifferknoten, der unter dem Kragen hervorquoll, die zarten Beine gekreuzt, Kopf und Oberkörper ein wenig abgewandt, in einer Haltung voll scheuer und unbewußter Grazie. Vor zwei oder drei Wochen war sein langes Haar ihm abgeschnitten worden, weil in der Schule nicht nur seine Kameraden, sondern auch seine Lehrer sich darüber lustig gemacht hatten. Aber auf dem Kopfe war es noch stark und weich gelockt und wuchs tief in die Schläfen und in die zarte Stirn hinein. Er hielt seine Lider gesenkt, daß die langen, braunen Wimpern auf die bläuliche Umschattung seiner Augen fielen, und seine geschlossenen Lippen waren ein wenig verzerrt. Siebentes Kapitel Als der Senator in das halbdunkle Schlafzimmer trat, war seine Miene munter und seine Haltung energisch. Er war so gewöhnt daran, Sorge und Müdigkeit unter einem Ausdruck von überlegener Sicherheit zu verbergen, daß beim Öffnen der Tür diese Maske beinahe von selbst infolge eines ganz kurzen Willensaktes über sein Gesicht geglitten war.", "en": "Dressed in his Danish sailor outfit, with white trim at the neck and a thick knotted sailor’s tie fluffed at the wide linen collar, he leaned against the piano, crossing his thin legs, his head and upper body turned slightly to one side in a pose that was both shy and full of an unconscious grace. His long hair had finally been cut two or three weeks before—not only his classmates had been making fun of him, but his teachers as well. But there was still a full, wavy growth on top, which fell down over his temples and delicate brow. He kept his eyelids lowered, so that his long, brown lashes fell across the bluish shadows around his eyes, and he held his tight-closed lips a little askew. 7 The senator entered the half-darkened bedroom with energy in his step and a cheerful expression on his face. He was so used to hiding his cares and fatigue behind a look of lofty self-assurance that, as he opened the door, the mask slipped over his face almost by itself, with only the least act of will on his part."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und wenn nun auch Gregor durch seine Wunde an Beweglichkeit wahrscheinlich für immer verloren hatte und vorläufig zur Durchquerung seines Zimmers wie ein alter Invalide lange, lange Minuten brauchte – an das Kriechen in der Höhe war nicht zu denken –, so bekam er für diese Verschlimmerung seines Zustandes einen seiner Meinung nach vollständig genügenden Ersatz dadurch, daß immer gegen Abend die Wohnzimmertür, die er schon ein bis zwei Stunden vorher scharf zu beobachten pflegte, geöffnet wurde, so daß er, im Dunkel seines Zimmers liegend, vom Wohnzimmer aus unsichtbar, die ganze Familie beim beleuchteten Tische sehen und ihre Reden, gewissermaßen mit allgemeiner Erlaubnis, also ganz anders als früher, anhören durfte. Und so brach er denn hervor – die Frauen stützten sich gerade im Nebenzimmer an den Schreibtisch, um ein wenig zu verschnaufen –, wechselte viermal die Richtung des Laufes, er wußte wirklich nicht, was er zuerst retten sollte, da sah er an der im übrigen schon leeren Wand auffallend das Bild der in lauter Pelzwerk gekleideten Dame hängen, kroch eilends hinauf und preßte sich an das Glas, das ihn festhielt und seinem heißen Bauch wohltat. Dieses Bild wenigstens, das Gregor jetzt ganz verdeckte, würde nun gewiß niemand wegnehmen. Er verdrehte den Kopf nach der Tür des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer Rückkehr zu beobachten.", "en": "And now, although Gregor had lost some mobility, most likely permanently due to his injury, and traversing his room now took many long minutes like an old invalid—crawling above floor level was out of the question—he was granted, in his mind, entirely satisfactory compensation for this deterioration of his condition: toward evening every day the living room door, which he got used to watching intently for an hour or two beforehand, was opened, so that lying in the darkness of his room and unseen from the living room, he could view the whole family at the brightly lit table and could listen to their conversation more or less with their consent, completely unlike his prior eavesdropping. And so he broke out—the women were in the next room, leaning on the desk to catch their breath—and ran in four different directions, not knowing what to save first; then he saw on the otherwise barren wall opposite him the picture of the lady swathed in furs and quickly scrambled up and pressed himself against the glass, a surface he could stick to and that soothed his heated belly. At the very least this picture, which Gregor now completely concealed, would be removed by no one. He twisted his head around to the living room door to observe the women’s return."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie wollte das Mädchen mit ihrer Arbeit in das Nebenzimmer sitzen lassen; dann besann sie sich wieder anders. Werther ging in der Stube auf und ab, sie trat ans Klavier und fing eine Menuett an, sie wollte nicht fließen. Sie nahm sich zusammen und setzte sich gelassen zu Werthern, der seinen gewöhnlichen Platz auf dem Kanapee eingenommen hatte. »Du wirst mir zugeben«, sagte Albert, »daß gewisse Handlungen lasterhaft bleiben, sie mögen geschehen, aus welchem Beweggrunde sie wollen.« Ich hab's nicht überwinden können, ich mußte zu ihr hinaus. Da bin ich wieder, Wilhelm, will mein Butterbrot zu Nacht essen und dir schreiben. Welch eine Wonne das für meine Seele ist, sie in dem Kreise der lieben, muntern Kinder, ihrer acht Geschwister, zu sehen! –", "en": "Lotte would have liked the maid to sit in the next room with whatever she might have to do, then decided against it. Werther was pacing up and down. Lotte went over to the piano and began to play a minuet, but she could not play fluently. She pulled herself together and tried to be casual as she sat down beside Werther, who had taken his usual seat on the sofa. “You will grant me, I am sure,” Albert said, “that certain actions are vicious whatever the reason may be.” Nothing to be done about it. I simply had to go and see her, and here I am again, William. I shall have my supper now and write to you. What joy it is to see her surrounded by a swarm of charming, lively children, her eight brothers and sisters!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Das steht in Gottes Hand, mein Kind. Aber es schickt sich durchaus nicht, jetzt über solche Dinge zu sprechen.« »Assez!« sagte die Konsulin und warf ihrem Sohne einen ernsten und bittenden Blick zu, welcher bedeutete: Schone sie!", "en": "“That’s in God’s hands, my child. But it is not at all proper to speak of such things at present.” “Assez,” Madame Buddenbrook exclaimed, and threw her son an earnest, imploring glance that said, “Go easy on her.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Keine Umgebung, selbst die gemeinste nicht, soll in uns das Gefühl des Göttlichen stören, das uns überallhin begleiten und jede Stätte zu einem Tempel einweihen kann. Unendliche Tränen entquellen ihren Augen und erteilen der Oberfläche des Erstarrten einen Schein von Wärme und Leben. Sie bat Ottilien, ihr nur etwas davon zu schenken. Jedes unerfreuliche, unbequeme Gefühl der mittleren Zeit war ausgelöscht. Ernst erschien der Hauptmann; ihm war bei der Unterredung mit dem Grafen, indem dieser alles in ihm aufregte, was einige Zeit geruht und geschlafen hatte, nur zu fühlbar geworden, daß er eigentlich hier seine Bestimmung nicht erfülle und im Grunde bloß in einem halbtätigen Müßiggang hinschlendere. Denn wenn sie die Menschen auf mancherlei Weise für sich zu gewinnen suchte, so verdarb sie es wieder mit ihnen gewöhnlich durch eine böse Zunge, die niemanden schonte. Er rechnete ihr diese Bemühungen zu großem Verdienst an und war um so mehr darüber ganz ruhig, als er ihre fast übertriebenen Eigenheiten kannte, wodurch sie alles, was im mindesten verfänglich schien, von sich abzulehnen wußte. Schnell war auch alles laviert und illuminiert, und Eduard sah seine Besitzungen auf das deutlichste aus dem Papier wie eine neue Schöpfung hervorwachsen. Denn eines Tages, als Eduard das geliebte Glas zum Munde brachte, entfernte er es mit Entsetzen wieder; es war dasselbe und nicht dasselbe; er vermißt ein kleines Kennzeichen.", "en": "The sense of the divine ought to be accessible to us everywhere, even in the most commonplace surroundings; it can accompany us wherever we are and hallow every place into a temple. An unending stream of tears pours from her eyes and imparts to the numb body an appearance of warmth and life. She begged Ottilie to give her just a few of them. The joyless troubled feelings of the time between had gone. The Captain appeared to be in a serious mood; his conversation with the Count had aroused in him what had for some time been dormant and quiet, and he had come to feel all too clearly that he was not really fulfilling his vocation here and was in effect only wasting his time in semi-active idleness. If she tried in a dozen ways to win people over, she usually managed to alienate them again through the sharpness of her tongue, which spared nobody. He thought very highly of her for these efforts, and his equanimity was the more complete in that he knew of her almost exaggerated caution where anything the least little bit risky to herself was concerned. Soon everything was shaded and coloured and Eduard saw his possessions taking shape on the paper like a new creation. For one day, as Eduard was taking the beloved chalice to his lips, he started with horror and put it down again: there was something different about it, a little distinguishing mark is missing."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Puis, de nouveau, le lendemain, Henriette dit à son retour : La gaieté revint à la grande halte, dans un chaume, où les soldats purent s’asseoir sur leurs sacs, pour manger un morceau. Les gros biscuits, carrés, servaient à tremper la soupe ; mais les petits, ronds, croquants et légers, étaient une vraie friandise, qui avait le seul défaut de donner une soif terrible. Invité, Pache à son tour chanta un cantique, que toute l’escouade reprit en chœur. Jean, bon enfant, souriait, laissait faire, tandis que Maurice reprenait confiance, à voir l’entrain de tous, le bel ordre et la belle humeur de cette première journée de marche. Et le reste de l’étape fut franchi du même pas gaillard. Pourtant, les huit derniers kilomètres semblèrent durs. On venait de laisser à droite le village de Prosnes, on avait quitté la grand’route pour couper à travers des terrains incultes, des landes sablonneuses plantées de petits bois de pins ; et la division entière, suivie de l’interminable convoi, tournait au milieu de ces bois, dans ce sable, où l’on enfonçait jusqu’à la cheville. Le désert s’était encore élargi, on ne rencontra qu’un maigre troupeau de moutons, gardé par un grand chien noir.", "en": "Then once more, the very next day, Henriette said as she came in: Cheerfulness came back at the main halt in a field of stubble where the soldiers could sit on their packs and have a bite to eat. The big square biscuits were meant for dunking in soup, but the little round ones, crisp and light, were a real treat that had only the one drawback that they made you terribly thirsty. When his turn came, Pache, by request, sang a hymn that the whole squad took up as a chorus. Jean smiled good-naturedly and let them get on with it, and Maurice’s confidence began to return as he saw everybody’s enthusiasm and the orderliness and good humour of this first day’s march. The rest of the stage was covered in the same perky way, but the last eight kilometres seemed tough. They had left the village of Prosnes to their right and had abandoned the main road and cut across fallow land and some sandy heathland dotted with little plantations of pine, and the whole division, followed by its endless supply column, wound its way in and out of these woods, ankle-deep in the sand. The waste land stretched ever further, and there was nothing to be seen in it but a straggling flock of sheep guarded by a big black dog."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Hanno war schlankgliedrig und ziemlich lang für sein Alter. Sein hellbraunes, sehr weiches Haar begann in dieser Zeit ungemein schnell zu wachsen und fiel bald, kaum merklich gewellt, auf die Schultern seines faltigen, schürzenartigen Kleidchens nieder. Schon begannen die Familienähnlichkeiten sich vollkommen erkennbar bei ihm auszuprägen. Von Anbeginn besaß er ganz ausgesprochen die Hände der Buddenbrooks: breit, ein wenig zu kurz, aber fein gegliedert; und seine Nase war genau die seines Vaters und Urgroßvaters, wenn auch die Flügel noch zarter bleiben zu wollen schienen. Das ganze längliche und schmale Untergesicht jedoch gehörte weder den Buddenbrooks noch den Krögers, sondern der mütterlichen Familie – wie auch vor allem sein Mund, der frühzeitig – schon jetzt – dazu neigte, sich in zugleich wehmütiger und ängstlicher Weise verschlossen zu halten … mit diesem Ausdruck, dem später der Blick seiner eigenartig goldbraunen Augen mit den bläulichen Schatten sich immer mehr anpaßte …", "en": "Hanno had slender limbs and was rather tall for his age. His light brown hair was very soft and began to grow uncommonly fast at about this same time; very soon it fell in gentle waves down onto the shoulders of his pleated, pinaforelike dress. Facial traits began to take definitive shape, and the family resemblances grew noticeable. From the very beginning, his hands had definitely been Buddenbrook hands: broad, a little short, but with delicate fingers; and his nose was definitely that of his father and great-grandfather, though it appeared the nostrils would flair somewhat more softly. The lower part of the face, however, was long and narrow and was neither Buddenbrook nor Kröger, but most decidedly belonged to his mother’s side of the family. As did the mouth, which even now, at this early stage, he tended to hold closed, so that the expression was somehow both melancholy and apprehensive, and gradually this came to be matched by the look in his peculiar golden-brown eyes with their bluish shadows."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Deux jours se passèrent, le jeudi et le vendredi, au milieu des mêmes incendies et des mêmes massacres. Le fracas du canon ne cessait pas ; les batteries de Montmartre, dont l’armée de Versailles s’était emparée, canonnaient sans relâche celles que les fédérés avaient installées à Belleville et au Père-Lachaise ; et ces dernières tiraient au hasard sur Paris : des obus étaient tombés rue Richelieu et à la place Vendôme. Le 25 au soir, toute la rive gauche était entre les mains des troupes. Mais, sur la rive droite, les barricades de la place du Château-d’Eau et de la place de la Bastille tenaient toujours. Il y avait là deux véritables forteresses que défendait un feu terrible, incessant. Au crépuscule, dans la débandade des derniers membres de la Commune, Delescluze avait pris sa canne, et il était venu, d’un pas de promenade, tranquillement, jusqu’à la barricade qui fermait le boulevard Voltaire, pour y tomber foudroyé, en héros. Le lendemain, le 26, dès l’aube, le Château-d’Eau et la Bastille furent emportés, les communards n’occupèrent plus que la Villette, Belleville et Charonne, de moins en moins nombreux, réduits à la poignée de braves qui voulaient mourir. Et, pendant deux jours, ils devaient résister encore et se battre, furieusement.", "en": "Two more days went by, Thursday and Friday, with the same fires and the same massacres. The din of gunfire never stopped, and the batteries up on Montmartre, captured by the Versailles army, were mercilessly pounding the ones the Federals had set up at Belleville and in the Père-Lachaise cemetry. The latter were firing at random on Paris and shells had fallen in the rue de Richelieu and Place Vendôme. By the evening of the 25th the whole of the left bank was in the army’s hands. But on the right bank the barricades at the Place du Château d’Eau and the Place de la Bastille were still holding out, in fact they were real fortresses defended by incessant, withering fire. At dusk, in the final disarray of the last members of the Commune, Delescluze had picked up his walking-stick and coolly strolled along to the barricade blocking the Boulevard Voltaire, where he had fallen, killed instantly in a hero’s death. By dawn on the next day, the 26th, the Château d’Eau and the Bastille had been overcome, and the Communards occupied only La Villette, Belleville and Charonne, and in smaller and smaller numbers, now reduced to the hard core of desperadoes determined to die. For two more days they were to go on resisting and fighting furiously."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Maurice fut heureux de constater que la colonne tournait à gauche et qu’elle traverserait Sedan. Peut-être aurait-il la chance d’apercevoir une fois encore sa sœur Henriette. Mais les cinq kilomètres qui séparaient la presqu’île d’Iges de la ville, suffirent pour gâter sa joie de se sentir hors du cloaque, où il avait agonisé pendant neuf jours. C’était un autre supplice, ce convoi pitoyable de prisonniers, des soldats sans armes, les mains ballantes, menés comme des moutons, dans un piétinement hâtif et peureux. Vêtus de loques, souillés d’avoir été abandonnés dans leur ordure, amaigris par un jeûne d’une grande semaine, ils ne ressemblaient plus qu’à des vagabonds, des rôdeurs louches, que des gendarmes auraient ramassés par les routes, d’un coup de filet. Dès le faubourg de Torcy, comme des hommes s’arrêtaient et que des femmes se mettaient sur les portes, d’un air de sombre commisération, un flot de honte étouffa Maurice, il baissa la tête, la bouche amère.", "en": "Maurice was glad to see that the column was turning left and going through Sedan. Perhaps he would be lucky enough to catch one more glimpse of his sister Henriette. But the five kilometres between the Iges peninsula and the town were enough to take the edge off his joy at feeling himself out of the sink of filth in which he had suffered nine days of torment. But this pathetic convoy of prisoners was a new kind of torture, with these weaponless men dangling their useless hands, being driven like sheep with hurried and frightened steps. Dressed in rags, filthy from having been left in their own excrement, emaciated after fasting for over a week, they looked like nothing but a lot of vagrants and suspicious characters that the police had roped in from the streets. From Torcy onwards, as men stood still and women came to the doors to stare at them with sullen sympathy, Maurice was overcome with shame and looked down at the ground, a bitter taste in his mouth."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»In der Tat …«, sagte er, und dieses In der Tat war genau so lang wie sein linker goldgelber Backenbart, den er bedächtig durch die Finger gleiten ließ … Er ließ die Spitze los, als das In der Tat vollendet war.", "en": "“Indeed,” he said—and that “indeed” lasted as long as it took for his fingers to glide thoughtfully down his left golden muttonchop. He let go of its tip at the exact moment the “indeed” came to an end."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Chaque jour, maintenant, Henriette rentrait de la sorte, bouleversée par quelque agonie, et cette souffrance des autres les rapprochait encore, pendant les tristes heures qu’ils vivaient si seuls, au fond de la grande chambre paisible. Heures bien douces pourtant, car la tendresse était venue, une tendresse qu’ils croyaient fraternelle, entre leurs deux cœurs qui avaient peu à peu appris à se connaître. Lui, d’un esprit si réfléchi, s’était haussé, dans leur intimité continue ; et elle, à le voir bon et raisonnable, ne songeait même plus qu’il était un humble, ayant conduit la charrue avant de porter le sac. Ils s’entendaient très bien, ils faisaient un excellent ménage, comme disait Silvine, avec son sourire grave. Aucune gêne d’ailleurs n’était née entre eux, elle continuait à lui soigner sa jambe, sans que jamais leurs regards clairs se fussent détournés. Toujours en noir, dans ses vêtements de veuve, elle semblait avoir cessé d’être une femme.", "en": "Every day now Henriette came back like this, shattered by some death-scene, and this suffering of others drew the two of them closer still during the weary hours they spent so much alone together in that big, quiet room. Yet they were very beautiful hours for, as they gradually came to know each other, there had developed between their two hearts an affection which they thought was fraternal. His serious mind had risen to new heights during their long intimacy and she, seeing him so good and sensible, forgot that he was a humble man who had followed the plough before becoming a soldier. They understood each other perfectly and made an ideal couple, as Silvine said with her grave smile. Nor had any awkwardness arisen between them, and she went on attending to his leg without ever turning away those candid eyes. Always in her black widow’s weeds, she seemed to have ceased to be a woman."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Du gehst?« rief Herr Grünlich und sprang auf die Füße … »Deine Eltern, liebe Bethsy! Nein, nun muß ich dich fragen, ob du dir eigentlich über unsere Verhältnisse klar bist?« »Ja. Ich sehne mich nach einem Heim und nach jemandem, der Mitleid mit mir hat, wenn ich krank bin. Übrigens passen wir ganz gut zusammen. Wir sind beide ein bißchen verfahren …« Das war in der Nacht vor dem 27. Mai. Am nächsten Tage eröffnete er seiner Schwester in leichter und humoristischer Weise, daß er die Sache nun von allen Seiten betrachtet habe und daß er Herrn von Maiboom nicht einfach einen Korb geben und an den nächsten Beutelschneider verweisen könne. Am 30. des Monats unternahm er eine Reise nach Rostock und fuhr von dort mit einem Mietswagen über Land.", "en": "“You’re leaving?” Herr Grünlich cried, leaping to his feet. “Your parents, dear Bethsy! Well, now, I really must ask if you have any clear idea of the state of our finances?” “Yes. I want to have a home and someone who will show some sympathy when I am ill. And we’re well suited to each other. We’ve both made our blunders.” This was on the night of May 27. The next day he adopted a light, humorous tone to tell his sister that he had looked at the matter from all sides and that he couldn’t simply turn the man down flat and leave him to the mercy of the nearest cutthroat. On May 30, he departed for Rostock, from where he hired a carriage for a trip to the country."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "\"Ob er immer so war, kann ich, denk ich, nicht präzis wissen, ich bin jetzt sechsundzwanzig und er sicher siebzig Jahr alt; so hab ich ihn nicht gesehen, wie er jung war, das wirst du nicht erwarten. Wenn ich aber wüsste, dass es nachher nicht im ganzen Prättigau herumkäme, so könnte ich dir schon allerhand erzählen von ihm; meine Mutter war aus dem Domleschg und er auch.\"", "en": "\"I cannot tell you whether he always did, and that for a very good reason. He being sixty years old, and I only twenty-six, you can't expect me to give you an account of his early youth. But if you'll promise to keep it to yourself and not set all the people in Prätiggan talking, I can tell you a good deal. My mother and he both came from Domleschg.\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Et Gaude, alors, avec sa face douloureuse d’homme qui avait eu des chagrins dont il ne parlait jamais, fut pris d’une folie héroïque. Dans cette défaite dernière, tout en sachant que la compagnie était anéantie, que pas un homme ne pouvait venir à son appel, il empoigna son clairon, l’emboucha, sonna au ralliement, d’une telle haleine de tempête, qu’il semblait vouloir faire se dresser les morts. Et les Prussiens arrivaient, et il ne bougeait pas, sonnant plus fort, à toute fanfare. Une volée de balles l’abattit, son dernier souffle s’envola en une note de cuivre, qui emplit le ciel d’un frisson. – Regardez là-bas, sur la crête des coteaux. – Où tire-t-on ? À la porte, Henriette embrassa tendrement Maurice. Puis, elle tendit la main à Jean, garda la sienne quelques secondes, dans une étreinte amicale. Puis, il s’arrêta, car l’aspect de l’ambulance était vraiment effroyable. Elle se leva toute droite, elle eut un cri et tomba entre les bras du jeune homme. Elle ne pouvait parler, tout le sang de ses veines était à son visage. Il s’était assis sur la chaise, il l’avait prise sur ses genoux.", "en": "Then Gaude, with that doleful face of his, suggesting the man who has had his troubles but never refers to them, was seized with heroic bravado. In this final defeat, well knowing that the company was wiped out and not a single man could answer his call, he seized his bugle, put it to his lips and blew Fall In with such a blast that he seemed to want to make the dead rise to their feet. The Prussians were nearly there, but he never budged, blowing louder still, a complete fanfare. A shower of bullets struck him down, and his last breath flew away in a brassy note and filled the sky with shuddering. ‘Look over there, on the crest of those hills.’ ‘Where’s that firing?’ As they were leaving Henriette kissed Maurice tenderly. Then she put out her hand to Jean and held his in her own for a few seconds, in a friendly grip. Then he stopped dead, for the sight of the ambulance station was truly horrifying. She jumped up, and with a cry fell into the young man’s arms. She could not speak, and all the blood in her veins seemed to be in her face. He sat down on the chair and took her on his knee."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Madame Grünlich lachte so ziemlich allein in der kleinen Tafelrunde; aber Christian fuhr mit umherwandernden Augen zu sprechen fort. Er sprach von englischen Kaffee-Konzertsängerinnen, er erzählte von einer Dame, die mit einer gepuderten Perücke aufgetreten sei, mit einem langen Stock auf die Erde gestoßen und ein Lied namens »That's Maria«! gesungen habe … »Maria, wißt ihr, Maria ist die Schändlichste von allen … Wenn eine das Sündhafteste begangen hat: that's Maria! Maria ist die Allerschlimmste, wißt ihr … das Laster …« Und das letzte Wort sprach er mit abscheulichem Ausdruck, indem er die Nase krauste und die rechte Hand mit gekrümmten Fingern erhob.", "en": "Madame Grünlich was more or less the only person at the table to laugh; but Christian went right on talking, his eyes wandering here and there. He talked about English café-concert singers, told them about a woman in a powdered wig who banged the floor with a long staff and sang a song titled “That’s Maria!” “Because Maria, you see, Maria’s a scandalous girl, the worst of ’em all. If somebody’s done something naughty, that’s Maria. Maria’s the worst of the lot, you see, Maria’s simply depraved.” And he spoke the final word in a dreadful voice, wrinkling up his nose and raising his right hand with his fingers cramped in horror."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die gehässige Verachtung, die Thomas auf seinem Bruder ruhen ließ und die dieser mit einer nachdenklichen Indifferenz ertrug, äußerte sich in all den feinen Kleinlichkeiten, wie sie nur zwischen Familiengliedern, die aufeinander angewiesen sind, zutage treten. Kam zum Beispiel das Gespräch auf die Geschichte der Buddenbrooks, so konnte Christian in die Stimmung geraten, die ihm allerdings nicht sehr gut zu Gesichte stand, mit Ernst, Liebe und Bewunderung von seiner Vaterstadt und seinen Vorfahren zu reden. Alsbald beendete der Konsul mit einer kalten Bemerkung das Gespräch. Er ertrug das nicht. Er verachtete seinen Bruder so sehr, daß er ihm nicht gestattete, dort zu lieben, wo er selbst liebte. Er hätte es viel lieber gehört, wenn Christian im Dialekte Marcellus Stengels davon gesprochen hätte. Er hatte ein Buch gelesen, irgendein historisches Werk, das starken Eindruck auf ihn gemacht und das er mit bewegten Worten rühmte. Christian, ein unselbständiger Kopf, der das Buch allein gar nicht ausfindig gemacht haben würde, aber eindrucksfähig und jeder Beeinflussung zugänglich, las es, in dieser Weise vorbereitet und empfänglich gemacht, nun gleichfalls, fand es ganz herrlich, gab seinen Empfindungen möglichst genauen Ausdruck … und fortan war das Buch für Thomas erledigt. Er sprach mit Gleichgültigkeit und Kälte davon. Er tat, als habe er es kaum gelesen. Er überließ seinem Bruder, es allein zu bewundern …", "en": "The fierce contempt in which Thomas held his brother—and the wistful indifference with which Christian bore it—found expression in all those trivial moments of life that can only manifest themselves among people thrown together in families. If, for example, conversation turned to the history of the Buddenbrooks, Christian could become wrapped up in a mood of high seriousness—which ill became him—and speak with love and admiration of his hometown and his forebears. The consul would immediately cut him off with an icy remark. He could not stand it. He despised his brother so much that he would not allow him to love the things he loved. He would have much preferred to hear Christian speak of them in his Marcellus Stengel voice. Thomas had read a book, some historical work, that had made a strong impression on him, and he praised it in stirring words. Christian was impressionable and easily influenced, always depending on others for his views; he would never have found such a book on his own. But he read it now, and, having been primed and made receptive by Tom’s praise of it, he found it quite splendid himself, describing his reactions as precisely as possible. And from that moment the book was spoiled for Tom. He spoke of it with cold disregard. He pretended he had barely looked at it. He left it to his brother to admire it all by himself."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "O Gott, wie habe ich mich geärgert! Beifolgenden Brief und Ring erhielt ich soeben von Gr., so daß ich Kopfweh vor Aufregung habe, und weiß ich nichts Besseres zu tun, als beides an Dich zurückgehen zu lassen. Gr. will mich nicht verstehen, und ist das, was er so poetisch von dem ›Versprechen‹ schreibt, einfach nicht der Fall, und bitte ich Dich so dringend, ihm nun doch kurzerhand plausibel zu machen, daß ich jetzt noch tausendmal weniger als vor sechs Wochen in der Lage bin, ihm mein Jawort fürs Leben zu erteilen und daß er mich endlich in Frieden lassen soll, er macht sich ja lächerlich. Dir, dem besten Vater, kann ich es ja sagen, daß ich anderweitig gebunden bin an jemanden, der mich liebt, und den ich liebe, daß es sich gar nicht sagen läßt. O Papa! Darüber könnte ich viele Bogen vollschreiben, ich spreche von Herrn Morten Schwarzkopf, der Arzt werden will, und, sowie er Doktor ist, um meine Hand anhalten will. Ich weiß ja, daß es Sitte ist, einen Kaufmann zu heiraten, aber Morten gehört eben zu dem anderen Teil von angesehenen Herren, den Gelehrten. Er ist nicht reich, was wohl für Dich und Mama gewichtig ist, aber das muß ich Dir sagen, lieber Papa, so jung ich bin, aber das wird das Leben manchen gelehrt haben, daß Reichtum allein nicht immer jeden glücklich macht. Mit tausend Küssen verbleibe ich", "en": "Heavens, I am so angry! I just received the enclosed letter and ring from Grünlich, and my head hurts I am so upset, and I know no other course than to send them both back to you. Grünlich refuses to understand, and his poetic description of my “promise” is simply not true, and I implore you immediately to make it very clear to him that I am a thousand times less inclined to consent to his proposal than I was six weeks ago, and that he should finally leave me in peace —he really is making a fool of himself. I know I can tell you, my dearest father, that I have pledged my heart to someone else, who loves me and whom I love beyond anything I can say. Oh, Papa, I could write pages and pages about him. I am speaking of Morten Schwarzkopf, who intends to become a doctor and, as soon as he is one, to ask for my hand. I know that by family custom I should marry a merchant, but as a scholar Morten is an equally respectable gentleman. He is not wealthy, something I know is important for you and Mama, and I may be young, but I do know one thing, dear Papa: that life has taught many people that riches do not always make for happiness. With a thousand kisses I remain"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "— Да, в «Adrienne Lecouvreur» — Поверьте… — и опять она разговорилась и высказала то, что было, очевидно, ее главным делом к нему; дело это состояло в вопросах о том, как бы по случаю смерти мужа достать денег от казны. Она сделала вид, что спрашивает у Петра Ивановича совета о пенсионе: но он видел, что она уже знает до мельчайших подробностей и то, чего он не знал: все то, что можно вытянуть от казны по случаю этой смерти; но что ей хотелось узнать, нельзя ли как-нибудь вытянуть еще побольше денег. Петр Иванович постарался выдумать такое средство, но, подумав несколько и из приличия побранив наше правительство за его скаредность, сказал, что, кажется, больше нельзя. Тогда она вздохнула и, очевидно, стала придумывать средство избавиться от своего посетителя. Он понял это, затушил папироску, встал, пожал руку и пошел в переднюю. — Часы.", "en": "“Yes, in Adrienne Lecouvreur.”25 “Believe me . . .” and again she talked away and unburdened herself of what was clearly her main business with him—how on her husband ’s death she could get money from the treasury. She gave the appearance of asking Pyotr Ivanovich for advice about the pension, but he saw that she already knew down to the smallest details even what he didn’t know—everything that one could extract from the public purse on this death—but that she wanted to learn if one couldn’t somehow extract a bit more money. Pyotr Ivanovich tried to think of a way, but, having thought a little and out of politeness abusing the government for its meanness, he said that he thought one couldn’t get more. Then she sighed and clearly began to think of a way to get rid of her visitor. He understood this, put out his cigarette, got up, shook her hand, and went into the hall. “My watch.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ja, liebes Kind, ich pflanzte schon, da Sie noch in der Wiege lagen«. Sie ging ins Schlafzimmer, trat leise zu der verriegelten Tapetentür. »Das ist wohl zu überlegen und von mehr als einer Seite zu betrachten«, versetzte Charlotte. Aber wenn das Leben nun selbst bedeutend wird, wenn alles um uns sich bewegt und braust, dann wird das Gewitter durch jene Gespenster nur noch fürchterlicher«. Und wie wenig wert bist du, unter dieser heiligen Gestalt vor ihm zu erscheinen, und wie seltsam muß es ihm vorkommen, dich, die er nur natürlich gesehen, als Maske zu erblicken? »Euer Gnaden werden verzeihen, wenn ich mich heute ganz kurz fassen; denn ich habe nach vollendeter öffentlicher Prüfung dessen, was wir im vergangenen Jahr an unsern Zöglingen geleistet haben, an die sämtlichen Eltern und Vorgesetzten den Verlauf zu melden; auch darf ich wohl kurz sein, weil ich mit wenigem viel sagen kann. In dieser Zeit nur sei ihr die Gegenwart einer so lieben Freundin und Helferin unentbehrlich gewesen; doch wolle sie in der Folge nicht hinderlich sein, wenn es Ottiliens Wunsch bliebe, wieder auf so lange dorthin zurückzukehren, bis sie das Angefangene geendet und das Unterbrochene sich vollständig zugeeignet.", "en": "‘Yes, dear child, I was already planting trees while you were still in the cradle.’ She went into the bedroom, she went softly up to the bolted door. ‘That needs considering,’ Charlotte replied, ‘and looking at from more than one point of view.’ But when life has for once got some real significance of its own, when everything buffets and blows about us, these ghosts and spirits only serve to make the storm blow harder.’ And how little worthy you are to appear before him in this sacred form,’ she thought. ‘And how strange it must be for him to see you thus disguised.’ CHAPTER FIVE The Headmistress’s Letter Your Ladyship will forgive me if I write quite briefly today: for the examinations are now over, and I have to report to all our parents and guardians what we have achieved with our pupils during the course of the past year; and brevity is also quite in order here, since I can say much in few words. She said both she and Ottilie had long desired a return to the boarding-school, only at the present time she found so dear a friend and helper indispensable to her; later on, however, she would raise no objection if it was still Ottilie’s desire to go back for as long as was needed to complete what she had begun and follow through to the end what had been interrupted."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Jauchze laut, Jerusalem!« schlossen die Chorknaben, und die Stimmen, die fugenartig nebeneinander hergegangen waren, fanden sich in der letzten Silbe friedlich und freudig zusammen. Der klare Akkord verhallte, und tiefe Stille legte sich über Säulenhalle und Landschaftszimmer. Die Mitglieder der Familie blickten unter dem Drucke der Pause vor sich nieder; nur Direktor Weinschenks Augen schweiften keck und unbefangen umher, und Frau Permaneder ließ ihr trocknes Räuspern vernehmen, das ununterdrückbar war. Die Konsulin aber schritt langsam zum Tische und setzte sich inmitten ihrer Angehörigen auf das Sofa, das nun nicht mehr wie in alter Zeit unabhängig und abgesondert vom Tische dastand. Sie rückte die Lampe zurecht und zog die große Bibel heran, deren altersbleiche Goldschnittfläche ungeheuerlich breit war. Dann schob sie die Brille auf die Nase, öffnete die beiden ledernen Spangen, mit denen das kolossale Buch geschlossen war, schlug dort auf, wo das Zeichen lag, daß das dicke, rauhe, gelbliche Papier mit dem übergroßen Druck zum Vorschein kam, nahm einen Schluck Zuckerwasser und begann, das Weihnachtskapitel zu lesen.", "en": "“Shout for joy, Jerusalem!” the choirboys sang to end their program, and after a kind of interwoven fugue, the voices arrived in joyful, peaceful harmony at the last syllable. The echoes of the chord faded away, and deep silence lay over the columned hall and the landscape room. Under the weight of the long pause, all the members of the family gazed at their feet. Only Hugo Weinschenk’s eyes roamed, bold and unperturbed, around the room. Frau Permaneder coughed an audible dry cough that she simply could not suppress. Madame Buddenbrook, however, slowly strode to the table and joined her family, taking a seat on the sofa, which no longer stood off to itself at some distance from the table, as in the old days. She adjusted the lamp and pulled the large Bible over to her—the gilt on its immense embossed cover faded with age. Then she set her glasses on her nose, undid the colossal book’s two leather clasps, opened it to the bookmark, revealing a heavy, coarse, yellowed page of huge print, took a sip of sugar-water, and began to read the Christmas story."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Du wirst mir glauben, Kind, daß alles, was du mir vorhalten kannst, mich ohnehin so sehr bewegt wie dich … Aber Gegengründe sind das nicht, sondern Sentiments. Was zu tun ist, steht fest. Da haben wir dies große Grundstück … was sollen wir jetzt damit beginnen? Seit langen Jahren, schon seit Vaters Tode, verfällt das ganze Rückgebäude. Im Billardsaal lebt eine freie Katzenfamilie, und tritt man näher, so läuft man Gefahr, durch den Fußboden zu brechen … Ja, hätte ich nicht mein Haus in der Fischergrube! Aber ich habe es, und wohin damit? Soll ich vielleicht lieber das verkaufen? Urteile doch selbst … an wen? Ich würde ungefähr die Hälfte des Geldes verlieren, das ich hineingesteckt. Ach Tony, wir haben Grundstücke genug, wir haben viel zuviel davon! Die Speicher und zwei große Häuser! Der Wert der Grundstücke steht ja kaum noch in einem Verhältnis zu dem beweglichen Kapital! Nein, verkaufen, verkaufen!…« Dem Konsul ward wohler zumute angesichts dieser guten Laune. »Person, Thomas? Person? Du täuschst dich über sie! Aline …«", "en": "“Please believe me, my dear girl, when I say that I feel only too deeply any objection you can raise. But those are not arguments against it, only sentimentalities. There is no doubt what must be done. Here we have this large piece of real estate—and what are we to do with it? For years now, ever since Father’s death, the back building has been falling apart. There’s a family of feral cats living in the billiard room, and you can’t step out into the room for fear of going through the floor. Yes, if only I hadn’t built the house on Fischer Grube. But I did, and now what am I to do with it? Would you prefer I sell it instead? But just stop and think—to whom? I would lose half the money I put into it. Oh, Tony, we have enough real estate, we have more than enough—warehouses and two huge homes. The ratio between our real estate and our liquid capital is all out of balance. No, we must sell, sell!” Seeing his father’s good mood, the consul was feeling a little more at ease. “ ‘Individual,’ Thomas? ‘Individual’? You’re very mistaken about her. Aline is a …”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ему дали большую дозу опиума, он забылся; но в обед началось опять то же. Он гнал всех от себя и метался с места на место. — Ну, я очень рада, — сказала жена, — так теперь ты, смотри ж, принимай аккуратно лекарство. Дай рецепт, я пошлю Герасима в аптеку. — И она пошла одеваться. Он, не глядя на нее, проговорил: да. — Сейчас будет панихида; пройдите. Часов до трех он был в мучительном забытьи. Ему казалось, что его с болью суют куда-то в узкий черный мешок и глубокий, и все дальше просовывают, и не могут просунуть. И это ужасное для него дело совершается с страданием. И он и боится, и хочет провалиться туда, и борется, и помогает. И вот вдруг он оборвался и упал, и очнулся. Все тот же Герасим сидит в ногах на постели, дремлет спокойно, терпеливо. А он лежит, подняв ему на плечи исхудалые ноги в чулках; свеча та же с абажуром, и та же непрекращающаяся боль. — Нет. Уйди.", "en": "They gave him a big dose of opium; he lost consciousness, but at dinnertime the same began again. He drove them all away from him and tossed about from side to side. “Now I’m very pleased,” his wife said. “So mind you take your medicine properly. Give me the prescription, I’ll send Gerasim to the chemist’s.” And she went to dress. Without looking at her he said, “Yes.” “Now there’ll be the requiem; do go in.” Till three o’clock he was in a tormented stupor. He thought that in some way they were pushing him and his pain into a narrow, deep, black sack; they kept pushing further but they couldn’t push them right in. And this terrible business for him was crowned by his suffering. And he was both struggling and wanting to drop right down, both fighting against it and assisting. And suddenly he was free and fell and came to. The same Gerasim was still sitting on the bed at his feet, dozing quietly, patiently. And Ivan Ilyich was lying there, having lifted his emaciated legs in their socks onto Gerasim’s shoulders; there was the same candle with its shade and the same unceasing pain. “No, go.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Avant midi, répéta Weiss. Vous savez qu’il est sept heures du soir et que vous dormez depuis douze heures environ. – Descendons, dit le capitaine. On peut tenir encore au premier. – Au revoir, Jean ! – À la boucherie ! à la boucherie ! à la boucherie ! Il partit, rien dès lors ne put l’arrêter. Ce fut d’abord une description de la ferme, un grand bâtiment carré, avec une cour intérieure, fermée par une grille, le tout sur un monticule qui domine Mouzon, à gauche de la route de Carignan. Ensuite, il revint au 12e corps qu’il avait traversé, campé parmi les vignes des coteaux, des troupes superbes, luisantes au soleil, dont la vue l’avait empli d’une grande joie patriotique.", "en": "‘By noon!’ Weiss repeated. ‘Do you realize it’s seven in the evening, and you’ve been sleeping for about twelve hours?’ ‘Let’s go down,’ said the captain. ‘We can still hold out on the first floor.’ ‘Be seeing you, Jean!’ ‘To the slaughterhouse! To the slaughterhouse! To the slaughterhouse!’ He was off, and nothing could stop him after that. First there was a description of the farmhouse, a large, square building with an inner courtyard, shut off by railings, and standing on a little hill overlooking Mouzon to the left of the Carignan road. Then he came back to the 12th corps that he had gone right through as they were camping among the vines on the slopes – superb troops, gleaming in the sunshine, the sight of whom had filled him with great patriotic joy."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Allerdings«, versetzte Herr Grünlich tonlos und mit gesenktem Kopfe; an seinen Mundwinkeln bildeten sich straffe Fältchen. Christian traf ein; er kam von Hamburg, woselbst er, wie er sagte, Geschäfte gehabt hatte, und verweilte übrigens nur kurze Zeit im Krankenzimmer; dann verließ er es, indem er sich über die Stirn strich, die Augen wandern ließ und sagte: »Das ist ja furchtbar … Das ist ja furchtbar … Ich kann es nun nicht mehr.« Was fürchtete Thomas Buddenbrook? Nichts … Nichts Nennbares. Ach, hätte er sich gegen etwas Handgreifliches, Einfaches und Brutales zur Wehr setzen dürfen! Er neidete den Leuten dort draußen die Schlichtheit des Bildes, das sie sich von der Sache machten; aber während er hier saß und, den Kopf in den Händen, qualvoll horchte, wußte er allzu wohl, daß »Betrug« und »Ehebruch« nicht Laute waren, um die singenden und abgründig stillen Dinge bei Namen zu nennen, die sich dort oben begaben. »Und so weiter«, sagte der kleine Johann. Fünftes Kapitel Am Ende des April zog Frau Grünlich wieder im Elternhause ein, und obgleich nun abermals ein Stück Leben hinter ihr lag, obgleich das alte Dasein wieder begann, sie wieder den Andachten beiwohnen und am Jerusalemsabend Lea Gerhardt vorlesen hören mußte, befand sie sich ganz augenscheinlich in froher und hoffnungsvoller Stimmung.", "en": "“Indeed,” Herr Grünlich replied—his voice devoid of expression, his head lowered, and little hard lines forming at the corners of his mouth. Christian came home from Hamburg, where he had been on business, or so he said; but he stayed in the sickroom for only a short time. Passing his hand across his brow, his eyes wandering about the room, he said, “This is awful. This is really awful. I can’t stand it any longer.” What was Thomas Buddenbrook afraid of? Nothing—nothing he could put a name to. Oh, if only he could have defended himself with simple, tangible, brutal facts. He envied those people out there for being able to picture the affair so naively. But as he sat there, his head in his hands, listening in agony, he knew all too well that “cheating” and “adultery” were not the right words for the melodious and abysmally silent events happening above him. “And so forth,” little Johann said. 5 AT THE END OF APRIL, Frau Grünlich settled in at home again, and although she had once more left some portion of life behind her, and although the old routine began again and she had to attend services and listen to Lea Gerhardt read aloud on Jerusalem Evenings, she was apparently in a happy and hopeful mood."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Aber kann ich denn dazu raten?« flüsterte der Konsul mit einer erregten Handbewegung nach der Stirn. »Ich bin persönlich interessiert, und deshalb müßte ich sagen: Vater, bezahle. Aber ich bin auch Associé, ich habe die Interessen der Firma zu vertreten, und wenn Papa nicht glaubt, einem ungehorsamen und rebellischen Sohn gegenüber die Verpflichtung zu haben, dem Betriebskapital die Summe zu entziehen … Es handelt sich um mehr als elftausend Kuranttaler. Das ist gutes Geld … Nein, nein, ich kann nicht zuraten … aber auch nicht abraten. Ich will nichts davon wissen. Nur die Szene mit Papa ist mir désagréable …«", "en": "“But can I suggest that to him?” the consul whispered, his hand flying excitedly to his brow. “As regards my personal concerns in the matter, I would have to say: Father, pay up. But I’m joint partner, too, who must represent the firm’s interests, and if Papa doesn’t think he has any obligation to withdraw moneys from our working capital for a disobedient and rebellious son—We are talking about eleven thousand thalers courant. No, no, I can’t advise him to do that. But neither can I advise against it. I don’t want to have anything to do with it. And the scene with Papa is bound to be so désagréable.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Le canon grondait, il savait bien que d’un instant à l’autre la besogne allait arriver, des voitures pleines de chair saignante ; et il installait violemment la grande salle encore vide. Puis, sous le hangar, ce furent d’autres préparatifs : les caisses de pansement et de pharmacie rangées, ouvertes sur une planche, des paquets de charpie, des bandes, des compresses, des linges, des appareils à fractures ; tandis que, sur une autre planche, à côté d’un gros pot de cérat et d’un flacon de chloroforme, les trousses s’étalaient, l’acier clair des instruments, les sondes, les pinces, les couteaux, les ciseaux, les scies, un arsenal, toutes les formes aiguës et coupantes de ce qui fouille, entaille, tranche, abat. Mais les cuvettes manquaient. Du coup, Maurice la plaisanta, prenant sa revanche. – Première pièce, feu !… Deuxième pièce, feu !…", "en": "The guns were roaring, and he knew that the work would be coming in at any moment now, vehicles full of bleeding flesh, and he was frantically fitting up the big and still empty room. Then there were other preparations going on in the shed: boxes of dressings and medicaments all open and set out on a plank, packets of lint, bandages, compresses, linen, splints for fractures; while on another shelf beside a large pot of ointment and a bottle of chloroform the sets of instruments were laid out, all of shining steel, probes, pincers, knives, scissors, saws, an arsenal of every kind of point and blade for probing, making incisions, slicing, cutting off. But there were no bowls. Thereupon Maurice teased her, taking his revenge: ‘Number one, fire!… Number two, fire!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Nicht genug der Veränderungen! Mamsell Jungmann, Ida Jungmann, seit vierzig Jahren im Buddenbrookschen Hause, trat aus den Diensten der Familie und kehrte in ihre westpreußische Heimat zurück, um bei Verwandten den Feierabend ihres Lebens zu verbringen. Die Wahrheit zu sagen, so wurde sie von der Senatorin entlassen. Die gute Seele hatte, als die vorige Generation ihr entwachsen war, alsbald den kleinen Johann vorgefunden, den sie hegen und pflegen, dem sie Grimmsche Märchen vorlesen und die Geschichte des Onkels erzählen konnte, welcher am Schluckauf gestorben war. Nun aber war der kleine Johann eigentlich gar nicht mehr klein, er war ein fünfzehnjähriger Junge, dem sie trotz seiner Zartheit nicht mehr beträchtlich nützen konnte … und zu seiner Mutter stand sie, lange schon, in einem ziemlich unangenehmen Verhältnis. Sie hatte diese Frau, die weit später in die Familie eingetreten war als sie, eigentlich niemals recht als zugehörig und vollwertig angesehen und begann andererseits in vorgerückten Jahren mit dem Dünkel einer alten Dienerin sich selbst übertriebene Befugnisse anzumaßen. Sie erregte Anstoß, indem sie ihre Person als allzu wichtig betrachtete, indem sie sich im Haushalte dieses oder jenes Übergriffes schuldig machte … Die Lage ward unhaltbar, erregte Auftritte fanden statt, und obgleich Frau Permaneder mit der nämlichen Beredsamkeit für sie bat, mit der sie für die großen Wohnhäuser und die Möbel gebeten hatte, erhielt die alte Ida den Abschied.", "en": "And as if these changes were not enough, Mamselle Jungmann, Ida Jungmann, who had served the Buddenbrook family for forty years, left now to return to her West Prussian homeland and spend the evening of her life with her relatives there. The truth was that she had been let go. She had raised one generation, and when they had outgrown her care, she had nursed and tended little Johann, read him Grimm’s fairy tales, and told him the story of her uncle who had died of the hiccups. But little Johann was no longer little, he was fifteen years old now, and, despite his delicate health, she could no longer be of much help to him. And for years now, her relationship with his mother had been rather strained. She had never regarded this woman, who had entered the Buddenbrook household much later than she, as a full-fledged member of the family; indeed, in her later years, she had begun to assume the airs of an old family retainer with exaggerated ideas of authority. She took herself all too seriously, which frequently led to trouble whenever she encroached on areas outside her proper role in the household. The situation was untenable, there were ugly scenes, and although Frau Permaneder interceded for her with the same eloquence with which she had pled for two family homes and their furnishings, old Ida was dismissed."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Man sitzt bei Tische, man ist beim Obste angelangt und speist unter behaglichen Gesprächen. Plötzlich jedoch legt Christian einen angebissenen Pfirsich auf den Teller zurück, sein Gesicht ist bleich, und seine runden, tiefliegenden Augen über der allzu großen Nase haben sich erweitert.", "en": "They are sitting at the dinner table; the fruit has been served and is being enjoyed amid genial conversation. Suddenly Christian places a peach he has bitten into back on his plate, his face turns white, and his round, deep-set eyes grow larger and larger above his oversize nose."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Sie erlauben nun, daß ich mir einen genaueren Einblick in die Lage der Dinge verschaffe«, sagte der Konsul und griff nach dem Hauptbuch. Plötzlich jedoch streckte Herr Grünlich schirmend beide Hände über den Tisch hin, lange, von hohen blauen Adern durchzogene Hände, die ersichtlich zitterten, und rief mit bewegter Stimme: »Einen Augenblick! Noch einen Augenblick, Vater! Oh, lassen Sie mich noch eine einleitende Bemerkung vorausschicken!… Ja, Sie werden Einblick gewinnen, Ihrem Blick wird nichts entgehen … Aber glauben Sie mir: Sie werden Einblick in die Lage eines Unglücklichen gewinnen, nicht eines Schuldigen! Sehen Sie in mir einen Mann, Vater, der sich ohn' Ermatten gegen das Schicksal gewehrt hat, der aber von ihm zu Boden geschlagen ist! In diesem Sinne …«", "en": "“You will permit me, won’t you, to take a closer look at the state of your affairs?” the consul said, reaching for the ledger. But suddenly Herr Grünlich reached across the table, protecting the ledger with both hands—threaded with strong blue veins and visibly trembling—and cried in an agitated voice, “One moment, one moment, please, Father. Do let me make a few introductory remarks. Yes, you shall have your look at the state of my affairs, nothing can escape your eyes. But believe me when I say it will be a look into the affairs of an unfortunate, not a guilty, man. You see in me a man, Father, who has struggled tirelessly against fate, but who has at last been struck down. And with that in mind …”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Das ist alles garstiges Gewäsch, was ich da von ihr sage, leidige Abstraktionen, die nicht einen Zug ihres Selbst ausdrücken. Ein andermal – nein, nicht ein andermal, jetzt gleich will ich dir's erzählen. Tu' ich's jetzt nicht, so geschäh'[19] es niemals. Denn, unter uns, seit ich angefangen habe zu schreiben, war ich schon dreimal im Begriffe, die Feder niederzulegen, mein Pferd satteln zu lassen und hinauszureiten. Und doch schwur ich mir heute früh, nicht hinauszureiten, und gehe doch alle Augenblick' ans Fenster, zu sehen, wie hoch die Sonne noch steht. – – –", "en": "And all I have just written is arrant nonsense and tiresome notions that really don’t give you a single one of her traits. Some other time— no, not some other time but right now I am going to tell you about it. If I don’t do it now, I never will. Because, to be quite frank, since I started writing to you I have put down my pen three times to see that my horse was saddled so that I could ride over to visit her. Although I swore to myself this morning that I would not go there today, I find myself constantly wandering over to the window to note how high the sun still stands in the sky. There."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ich habe dirs schon so oft gesagt und geschworen; wir wollen es nicht mehr sagen und schwören, nun soll es werden«.", "en": "I have told you so and vowed it so often: let us leave saying and vowing, now it shall be so in fact!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Gibiser, einen unnatürlich langen Federstiel in der Hand hin und her drehend, maß Fridolin mit einem unverschämten Blick. Er wollte sie nicht hören. »Es sollte hier keine verschwiegenen Gemächer geben, in die Paare sich zurückziehen, die sich gefunden haben? Werden alle, die hier sind, mit höflichen Handküssen voneinander Abschied nehmen? Sie sehen nicht danach aus.« Marianne sah ihn an, als wundere sie sich über den kühlen Ton seiner Fragen, und ihre Schultern senkten sich, als er mit beinahe harter Stimme fortsetzte: »Ich finde das sehr vernünftig.« Und er erläuterte sachlich, wie günstig die gute Luft, die neue Umgebung auf sie wirken würde. Er zog ihre Hände an seine Lippen.", "en": "Gibiser, twirling an unnaturally long feather quill in his hand, considered Fridolin with an insolent look. But he refused to listen to her. ‘ Are there no discreet apartments here, where couples who have discovered one another can retire? Are all those assembled here going to take leave of their partners with a polite kiss of the hand? It doesn’t look like it.’ Marianne looked at him as though surprised at the cool tone of his question, and her shoulders drooped as he continued in a voice that sounded almost harsh, ‘I think that’s very sensible.’ And he went on soberly to explain how beneficial the effects of good air and a change of scene would be. He drew her hands to his lips."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und dabei ist Seehase ein immer und ewig betrunkener Mensch, der Dampfbrot auf einem Handwagen herumfährt! Alles lacht und stellt sich auf die Zehenspitzen, um sich den Witzbold anzusehen. Auch die Dame im Schleier wird von einem nervösen Lachen ergriffen, das einen Augenblick ihre Schultern erschüttert. Dann jedoch, mit einer Bewegung, die ausdrückt: Ist dies die Stunde, Späße zu machen?… nimmt sie sich ungeduldig zusammen und lugt wieder leidenschaftlich zwischen den beiden Arbeitsmännern hindurch zum Rathaus hinüber. Aber in demselben Augenblick läßt sie die Hände sinken, daß ihr Abendmantel sich vorne öffnet, und steht da, mit hinabgefallenen Schultern, erschlafft, vernichtet …", "en": "Heine Seehas is a well-known drunk who pushes a little wagon and sells steamed dumplings. Everyone laughs and stands on tiptoe to see who the wag is. Even the veiled lady breaks into a nervous laugh that causes her shoulders to jiggle. But at once she straightens up impatiently, pulling herself together as if to say, “Is this a time for making jokes?” And now she peers anxiously between the shoulders of the two workers to catch a glimpse of the town hall. But at the same moment her hands drop to her sides and her cloak falls opens, and she stands there now with drooping shoulders—crushed, devastated."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Es ist doch gewiß, daß in der Welt den Menschen nichts notwendig macht als die Liebe. Ich fühl's an Lotten, daß sie mich ungern verlöre, und die Kinder haben keinen andern Begriff, als daß ich immer morgen wiederkommen würde. Heute war ich hinausgegangen, Lottens Klavier zu stimmen, ich konnte aber nicht dazu kommen, denn die Kleinen verfolgten mich um ein Märchen, und Lotte sagte selbst, ich sollte ihnen den Willen tun. Ich schnitt ihnen das Abendbrot, das sie nun fast so gern von mir als von Lotten annehmen, und erzählte ihnen das Hauptstückchen von der Prinzessin, die von Händen bedient wird. Ich lerne viel dabei,[50] das versichre ich dich, und ich bin erstaunt, was es auf sie für Eindrücke macht. Weil ich manchmal einen Inzidentpunkt erfinden muß, den ich beim zweitenmal vergesse, sagen sie gleich, das vorigemal wär' es anders gewesen, so daß ich mich jetzt übe, sie unveränderlich in einem singenden Silbenfall an einem Schnürchen weg zu rezitieren. Ich habe daraus gelernt, wie ein Autor durch eine zweite, veränderte Ausgabe seiner Geschichte, und wenn sie poetisch noch so besser geworden wäre, notwendig seinem Buche schaden muß. Der erste Eindruck findet uns willig, und der Mensch ist gemacht, daß man ihn das Abenteuerlichste überreden kann; das haftet aber auch gleich so fest, und wehe dem, der es wieder auskratzen und austilgen will!", "en": "One thing is certain—nothing justifies a man’s existence like being loved. I feel that Lotte would not like to lose me, and it never occurs to the children that I might not turn up every day. Today I went over to tune Lotte’s piano, but never got around to doing it, because the little ones would not leave me alone. They wanted a fairy tale, and in the end, even Lotte asked me to tell them one. I cut their supper bread for them—now they are almost as willing to receive it from me as from Lotte—and I told them their favorite tale about the princess who is waited on by invisible hands. I learn a great deal when I do this sort of thing, I can assure you, and am astonished by what an impression it makes on them. Sometimes, when I have to invent an incident because I have forgotten how I told the story the first time, they tell me at once that last time it was different, so now I try to tell every tale in a sustained singsong tone. This has taught me that an author can harm his book if he publishes a second, changed version of his story, however improved it may be poetically. The first impression finds the reader willing, and a human being can be persuaded to believe in the most daring adventure, but it takes root immediately, and woe to him who tries to dig it up and eradicate it!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Was Direktor Wulicke persönlich betraf, so war er von der rätselhaften, zweideutigen, eigensinnigen und eifersüchtigen Schrecklichkeit des alttestamentlichen Gottes. Er war entsetzlich im Lächeln wie im Zorne. Die ungeheure Autorität, die in seinen Händen lag, machte ihn schauerlich launenhaft und unberechenbar. Er war imstande, etwas Scherzhaftes zu sagen und fürchterlich zu werden, wenn man lachte. Keine seiner zitternden Kreaturen wußte Rat, wie man sich ihm gegenüber zu benehmen habe. Es blieb nichts übrig, als ihn im Staub zu verehren und durch eine wahnsinnige Demut vielleicht zu verhüten, daß er einen nicht dahinraffe in seinem Grimm und nicht zermalme in seiner großen Gerechtigkeit … »Ja –!« sagte er ziemlich langgedehnt. Er atmete auf, als ob er noch mehr sagen wollte und schwieg dann. Indem er die Zigarette von einem Mundwinkel in den anderen wandern ließ, zog er eine Braue empor und wandte den Kopf zur Seite. Christian hatte einige Möbelstücke, eine Empire-Stutzuhr und sogar das Harmonium bekommen, und er zeigte sich zufrieden damit. Als aber die Verteilung sich dem Silber- und Weißzeug, sowie dem verschiedenen Speiseservice zuwandte, begann er zu dem Erstaunen aller einen Eifer merken zu lassen, der sich fast wie Habsucht ausnahm.", "en": "As to Director Wulicke’s personality, he was dreadful—as enigmatic, duplicitous, willful, and jealous as the God of the Old Testament. His smile was as terrible as his anger. The vast authority he held in his hands made him appallingly moody and unpredictable. He was perfectly capable of telling a joke and then turning in horrible anger on anyone who laughed. None of his trembling underlings knew how to behave in his presence. They had no choice but to lie in the dust and adore him—and hope that their almost frantic abasement might prevent his snatching them up in his wrath and crushing them in the mills of his great justice. “Right,” he said, drawing out the word somewhat. He sighed, as if he wanted to say more, but then he was silent. Letting his cigarette wander from one corner of his mouth to the other, he lifted an eyebrow and tilted his head to the side. Christian, who had received a few pieces of furniture—including an Empire clock, even the harmonium—seemed quite content. But when they got around to dividing the silver and linens and the various sets of china, to everyone’s astonishment he displayed an eagerness that looked very much like greed."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Das erste ist eigentlich die Sache des Bauherrn; denn wie in der Stadt nur der Fürst und die Gemeine bestimmen können, wohin gebaut werden soll, so ist es auf dem Lande das Vorrecht des Grundherrn, daß er sage: hier soll meine Wohnung stehen und nirgends anders«. Die Baronesse hatte Zeit genug, Beobachtungen anzustellen. Das einzige tröstete Ottilien in ihrer Lage, daß sie glauben konnte, Eduard sei, um den Freund noch eine Strecke zu begleiten, ihm nachgeritten. Da lag das Vorhaus voll Sachen, Mantelsäcke und anderer lederner Gehäuse. Warum nur das Jahr manchmal so kurz, manchmal so lang ist, warum es so kurz scheint und so lang in der Erinnerung!", "en": "The first is properly a matter for the owner: for as in a town only the prince and the municipality can decide where a building is to be erected, so in the country it is the privilege of the landowner to say: Here and nowhere else shall my house stand.’ So the Baroness had plenty of leisure to observe the others. Ottilie’s only consolation was that she could imagine the reason Eduard had ridden away was to accompany the Captain on part of his journey. The entrance hall was now full of cases, valises and other leather containers, it was a problem to sort out whose box was whose, there was no end to the dragging about of baggage. Why is the year sometimes so long, sometimes so short, why does it seem so short and yet in retrospect so long?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Soll ich mit einer allgemeinen Bemerkung schließen, so möchte ich sagen: sie lernt nicht als eine, die erzogen werden soll, sondern als eine, die erziehen will; nicht als Schülerin, sondern als künftige Lehrerin. Der Major stand auf. Am Ende desselben öffnete Eduard eine kleine Türe. »Jawohl!« fuhr der Hauptmann fort; »so behandelt er alles, was er außer sich findet; seine Weisheit wie seine Torheit, seinen Willen wie seine Willkür leiht er den Tieren, den Pflanzen, den Elementen und den Göttern«. Will man mir die Hand bieten, so bin ich auch wieder zu allem erbötig; will man mich mir selbst überlassen oder mir wohl gar entgegen sein, so muß ein Extrem entstehen, es werde auch, wie es wolle«. Wie über die Menschen, so auch über die Denkmäler läßt sich die Zeit ihr Recht nicht nehmen.", "en": "If I may close with a general observation, I would say: she learns, not as one who is to be educated, but as one who wants to educate; not as a pupil, but as a future teacher. The Major stood up. At the end of it Eduard opened a little door. ‘Very true,’ the Captain continued: ‘that is how he treats everything he discovers outside himself; his wisdom and his folly, his will and his caprices, he lends to the beasts, the plants, the elements and the gods.’ If I am offered the hand of friendship, I am again ready to listen to any proposal; if I am left to my own devices, not to speak of being opposed, then there will be a crisis As over men, so over memorials time will not let itself be deprived of its rights."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "La maison des Weiss se trouvait vers le milieu de Bazeilles, à droite, avant d’arriver à la place de l’Église. La façade, un peu en retrait, donnait sur la route, un seul étage de trois fenêtres, surmonté d’un grenier ; mais, derrière, il y avait un jardin assez vaste, dont la pente descendait vers les prairies, et d’où l’on découvrait l’immense panorama des coteaux, depuis Remilly jusqu’à Frénois. Et Weiss, dans sa ferveur de nouveau propriétaire, ne s’était guère couché que vers deux heures du matin, après avoir enfoui dans sa cave toutes les provisions et s’être ingénié à protéger les meubles autant que possible contre les balles, en garnissant les fenêtres de matelas. Une colère montait en lui, à l’idée que les Prussiens pouvaient venir saccager cette maison si désirée, si difficilement acquise et dont il avait encore joui si peu. Et ce fut madame Delaherche qui s’empara de l’épée. Puis, devant le désespoir de M. de Vineuil, au lieu de la cacher, comme son fils lui disait de le faire, elle la brisa d’un coup sec, sur son genou, avec une force extraordinaire, dont elle-même n’aurait pas cru capables ses pauvres mains. Le colonel s’était recouché, et il pleura, en regardant sa vieille amie d’un air d’infinie douceur.", "en": "The Weisses’ house was about in the centre of Bazeilles, on the right before you reach the Place de l’Eglise. The front, standing a little back, faced the road and had only one storey above the ground floor with three windows, and a loft above, but there was quite a large garden behind which sloped down to the meadows and from which could be seen the immense panorama of the hills from Remilly to Frénois. Weiss, in the excitement of new ownership, had not gone to bed until nearly two after he had buried all the provisions in his cellar and worked out how to protect the furniture as well as possible from bullets by draping the windows with mattresses. He felt anger rising within him when he reflected that the Prussians might come and sack this house he had longed for so much, acquired with so much difficulty and so far enjoyed so little. It was Madame Delaherche who took possession of the sword. Then, seeing Monsieur de Vineuil’s despair, instead of hiding it as her son told her to, she herself broke it with one smart tap over her knee, with a superhuman strength she would not have thought her old hands capable of. The colonel had sunk down again and he was crying as he looked at his old friend with infinite tenderness."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dans sa poche, il venait de prendre son couteau, un petit couteau dont la lame n’était guère plus longue que le doigt. Et, vautré sur le corps de la bête, un bras passé à son cou, il enfonça cette lame, fouilla dans cette chair vivante, tailla des morceaux jusqu’à ce qu’il eût trouvé et tranché l’artère. D’un bond, il s’était jeté de côté, le sang jaillissait, se dégorgeait comme du canon d’une fontaine, tandis que les pieds s’agitaient et que de grands frissons convulsifs couraient sur la peau. Il fallut près de cinq minutes au cheval pour mourir. Ses grands yeux élargis, pleins d’une épouvante triste, s’étaient fixés sur les hommes hagards qui attendaient qu’il fût mort. Ils se troublèrent et s’éteignirent.", "en": "He had taken a knife out of his pocket, a little knife with a blade hardly longer than your finger. And sprawling on top of the animal’s body, with one arm round its neck, he buried the blade, digging about in the living flesh, hacking lumps out until he found and severed the artery. He jumped to one side as the blood spurted out like water from a spout, while the feet pawed about and convulsive twitchings ran along the skin. It took nearly five minutes for the horse to die. His great staring eyes, full of grief and terror, were fixed on the grim-faced men waiting for his death. They grew dim and went out."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Um fünf Uhr ließ Frau Permaneder sich zu einer Unbedachtsamkeit hinreißen. Ihrer Schwägerin gegenüber am Bette sitzend, begann sie plötzlich, unter Anwendung ihrer Kehlkopfstimme sehr laut und mit gefalteten Händen, einen Gesang zu sprechen … »Mach' End', o Herr«, sagte sie, und alles hörte ihr regungslos zu – »mach' Ende mit aller seiner Not; stärk' seine Füß' und Hände und laß bis in den Tod …« Aber sie betete so sehr aus Herzensgrund, daß sie sich immer nur mit dem Worte beschäftigte, welches sie gerade aussprach, und nicht erwog, daß sie die Strophe gar nicht zu Ende wisse und nach dem dritten Verse jämmerlich stecken bleiben müsse. Das tat sie, brach mit erhobener Stimme ab und ersetzte den Schluß durch die erhöhte Würde ihrer Haltung. Jedermann im Zimmer wartete und zog sich zusammen vor Geniertheit. Der kleine Johann räusperte sich so schwer, daß es wie Ächzen klang. Und dann war in der Stille nichts als das agonierende Gurgeln Thomas Buddenbrooks zu vernehmen.", "en": "At five o’clock, Frau Permaneder impetuously let her feelings get the better of her. She was sitting on the bed opposite her sister-in-law, and suddenly, putting her throaty voice to use, she folded her hands and began to speak the words of a hymn—very loudly. “Bring now, O Lord,” she said—and they all sat there rigid, listening—“an ending, to all his pain and woe; Thy strength and mercy sending, the grace of death bestow.…” But she was praying with such heartfelt intensity and was so caught up in each word she spoke that she did not stop to think that she did not even know the whole verse—by the third line she was hopelessly stuck. She recited it, and then, with her voice still raised, she broke off and substituted a dignified pose for the final lines. Cringing with embarrassment, everyone in the room waited for her to finish. Johann cleared his throat so loudly that it sounded like a groan. And then the only sound to break the silence was Thomas Buddenbrook’s agonized gurgling."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Wie schwer lag jetzt, was sie sich in dem Augenblick nicht deutlich machen konnte, die Stockung auf ihr, die sich unter ihnen festgesetzt hatte! So verständige, so gute Menschen fingen wegen gewisser heimlicher Verschiedenheiten unter einander zu schweigen an, jedes dachte seinem Recht und dem Unrechte des andern nach, und die Verhältnisse verwickelten und verhetzten sich dergestalt, daß es unmöglich ward, den Knoten eben in dem kritischen Momente, von dem alles abhing, zu lösen. Hätte eine glückliche Vertraulichkeit sie früher wieder einander näher gebracht, wäre Liebe und Nachsicht wechselsweise unter ihnen lebendig worden und hätte ihre Herzen aufgeschlossen, vielleicht wäre unser Freund noch zu retten gewesen.", "en": "The estrangement which had closed in upon all three of them weighed heavily upon her now, but it was something she could not see clearly at the moment. Good, sensible people often withdraw from one another because of secret differences, each becoming absorbed by what he feels is right, and by the error of the other. Conditions then grow more and more complicated and exasperating, until it becomes impossible to undo the knot at the crucial moment on which everything depends. If only a fortunate intimacy had brought them closer again before this, if only they could have felt love and consideration for one another mutually, and confided in one another, Werther might have been saved."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Na«, sagte er, »hier ist eine Zitronensemmel mit Gänsebrust; es ist nicht einmal Fett daran, – das pure Fleisch … Was gibst du mir dafür?« »Gott hat euch beiden ein Kind geschenkt …«, sagte der Konsul bewegt. »O gewiß, er wird es kaufen, er wird das Ganze kaufen«, sagte sie, und es war die Kehlkopfstimme, deren sie sich bediente. »Warum sollte er es nicht kaufen, nicht wahr? Es läge effektiv kein vernünftiger Sinn darin.«", "en": "“Well,” he said, “here’s a lemon bun with breast of goose. There’s not even any fat on it—nothing but lean meat. What’ll you give me for it?” “But God gave you both a child,” the consul said, deeply touched. “Oh, of course, he’ll buy it, the whole thing,” she said—making use of the throaty voice again. “Why shouldn’t he buy it, really. There’s no point in not buying it, utterly none.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Nichtsda, nichtsda … höchst lächerlich, mein Lieber! Na-hein, ich bin ein Freund des Verkaufs zur rechten Zeit! Sie haben mir 8 Prozent geboten, und ich habe prolongiert. Sie haben mir 12 und 16 Prozent geboten, und ich habe jedesmal prolongiert. Jetzt könnten Sie mir 40 bieten, und ich würde nicht denken an Prolongation, nicht einmal daran denken, mein Lieber!… Seit Gebrüder Westfahl in Bremen auf die Nase fielen, sucht für den Augenblick jeder seine Interessen von der bewußten Firma abzuwickeln und sich sicherzustellen … Wie gesagt, ich bin für rechtzeitigen Verkauf. Ich habe Ihre Unterschriften behalten, solange Johann Buddenbrook zweifellos gut war … mittlerweile konnte ich ja die rückständigen Zinsen zum Kapitale schlagen und Ihnen die Prozente steigern! Aber man behält eine Sache doch nur so lange, als sie steigt oder wenigstens solide feststeht … wenn sie anfängt zu fallen, so verkauft man … will sagen, ich verlange mein Kapital.«", "en": "“No, nothing doing. That’s quite absurd, my friend. No, no, I’m a man who likes to sell at the right time. You offered me eight percent, and I gave you your extension. You offered me twelve and sixteen percent, and I gave you an extension each time. But you could offer me forty now, and I wouldn’t think of extending, would not give it one thought, my friend. Now that the Westfahl Brothers have fallen on their noses in Bremen, everyone at the moment is trying to protect himself and disengage his interests from those of the aforementioned firm. As I said, I am a man who likes to sell at the right time. I kept your notes as long as Johann Buddenbrook was sure to be good for them. And meanwhile I could add the unpaid interest to the capital and raise the percent. But you hold on to something only as long as it is rising in value or at least steady. And when it begins to fall, you sell. Which is to say, I want my capital.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mit feuchtem Blick sieht sie empor und ruft Hülfe von daher, wo ein zartes Herz die größte Fülle zu finden hofft, wenn es überall mangelt. Er bitte sie um ihre Einwilligung.", "en": "She gazes on high with tear-filled eyes and calls for help from that place where a tender heart looks to find abundant aid when there is none elsewhere. He begged her to consent."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und seine Schritte wurden noch geschwinder, sein Atem tiefer. Er setzte sich einen Augenblick, sprang auf und wanderte aufs neue durch alle Zimmer. Er durchdachte das Ganze noch einmal, er dachte an Herrn Marcus, an Hermann Hagenström, Christian und Tony, sah die gelbreife Ernte von Pöppenrade im Winde schwanken, phantasierte von dem allgemeinen Aufschwung der Firma, der diesem Coup folgen würde, verwarf zornig alle Bedenken, schüttelte seine Hand und sagte: »Ich werde es tun!« Sie lächelte zufrieden vor sich hin … Aber da, plötzlich, vernahm sie in dem Geräusch der Räder mit vollkommener, mit unglaublich lebendiger Deutlichkeit Mortens Sprache; sie unterschied jeden Laut seiner gutmütigen, ein wenig schwerfällig knarrenden Stimme, sie hörte mit leiblichem Ohr, wie er sagte: »Heute müssen wir beide auf den Steinen sitzen, Fräulein Tony …«, und diese kleine Erinnerung überwältigte sie. Ihre Brust zog sich zusammen vor Wehmut und Schmerz, ohne Gegenwehr ließ sie die Tränen hervorstürzen … In ihren Winkel gedrückt, hielt sie das Taschentuch mit beiden Händen vors Gesicht und weinte bitterlich.", "en": "And he hastened his strides now and began to breathe harder. He sat down for a second, leapt up, and started wandering through all the rooms again. He thought the whole matter through one more time, thought of Herr Marcus, of Hermann Hagenström, Christian, and Tony, saw the ripe, golden harvest of Pöppenrade waving in the wind, fantasized anew about how the fortunes of his firm would revive after this coup, angrily cast all scruples aside, shook his finger again, and said, “I’ll do it!” She smiled contentedly to herself. But then, suddenly, in the sound of the wheels she heard with perfect, unbelievably vivid clarity the sound of Morten’s voice; she could make out every word he said in his kindly, somewhat ponderous and scratchy voice, heard it with very own ears—“We’ll both have to sit on the stones today, Fräulein Tony”—and that brief memory overwhelmed her. She felt her chest contract with pain and grief, she didn’t try to stop the burst of tears. Tucked in her corner, she held her handkerchief to her face with both hands and wept bitterly."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ja, Tom, ich langweile mich ganz ungemein. Manchmal heule ich vor Langerweile. Die Beschäftigung mit diesem Hause hat mir Freude gemacht, und du glaubst nicht, wie glücklich ich über eure Rückkehr bin … Aber ich bin nicht gern zu Hause, weißt du; Gott strafe mich, wenn das eine Sünde ist. Ich bin nun im Dreißigsten, aber das ist noch nicht das Alter, um mit der letzten Himmelsbürgern oder den Damen Gerhardt oder einem von Mutters Dunkelmännern, die der Witwen Häuser fressen, Busenfreundschaft zu schließen … Ich glaube nicht an sie, Tom, es sind Wölfe in Schafspelzen … Otterngezücht … Wir sind alle schwache Menschen mit sündigen Herzen, und wenn sie mitleidig auf mich armes Weltkind herabsehen wollen, so lache ich sie aus. Ich bin immer der Meinung gewesen, daß alle Menschen gleich sind, und daß es keiner Mittlerschaft bedarf zwischen uns und dem lieben Gott. Du kennst auch meine politischen Grundsätze. Ich will, daß der Bürger zum Staate …« »Was fehlt dir, Bethsy?« sagte der Konsul, als er zu Tische kam und den Teller erhob, mit dem man seine Suppe bedeckt hatte. »Fühlst du dich unwohl? Was hast du? Mir scheint du siehst leidend aus?«", "en": "“Yes, Tom, I’m bored something awful. Sometimes I could weep with boredom. I’ve enjoyed decorating your house for you, and don’t think I’m not glad you’re back. But I’m not happy at home. God strike me if that’s a sin. I’m in my early thirties now, but I’m not yet so old that my dearest friends should be the last Himmelsbürger or the ladies Gerhardt or one of mother ’s men in black who devour widows’ houses. I don’t trust them, Tom. They’re wolves in sheep’s clothing, a generation of vipers. We’re all weak human beings with sinful hearts, and if they want to look down on me as a miserable worldly woman, why, I’ll just laugh in their faces. I’ve always been of the opinion that all men are equal, and that we don’t need any middlemen between us and our God. You know my political principles, too. I want each citizen to stand in direct relation to the state.” WHAT IS WRONG with you, Bethsy?” the consul asked as he sat down at the table, removing the plate that covered his soup. “Are you ill? What’s wrong? You look as if you’re not feeling well.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Als der Major geendigt hatte, antwortete Charlotte mit ganz leiser Stimme, sodaß er genötigt war, seinen Stuhl heranzurücken: in einem Falle, wie dieser ist, habe ich mich noch nie befunden, aber in ähnlichen habe ich mir immer gesagt: wie wird es morgen sein? Er wünschte den Bewohnern Glück, daß ihnen so manches nachzuarbeiten übrigblieb, und ersuchte sie, damit nicht zu eilen, sondern für folgende Jahre sich das Vergnügen des Schaffens und Einrichtens vorzubehalten. »Was mich betrifft«, sagte er, »so will mir diese Annäherung, diese Vermischung des Heiligen zu und mit dem Sinnlichen keineswegs gefallen, nicht gefallen, daß man sich gewisse besondere Räume widmet, weihet und aufschmückt, um erst dabei ein Gefühl der Frömmigkeit zu hegen und zu unterhalten. »Die Sache ist übrigens leicht«, versetzte Eduard und nahm ein Licht, dem Grafen vorleuchtend eine geheime Treppe hinunter, die zu einem langen Gang führte. Jener war nicht anzutreffen, dieser kommt.", "en": "When the Major had finished, Charlotte replied very softly, so that he had to draw his chair closer: ‘I have never before found myself in circumstances like these, but in comparable circumstances I have always asked myself: How will it be tomorrow? He congratulated the occupiers that they had so much work left to do and begged them not to hurry it but to reserve for the coming years the pleasure of this creating and contriving. ‘So far as I am concerned,’ he said, ‘I do not in the least like this assimilation of the sacred and the sensual, this compounding of them together. Nor do I like it that certain particular rooms have to be set aside, consecrated and adorned for the preservation and enjoyment of pious feelings. ‘There is no difficulty about it otherwise,’ Eduard replied. He took a lamp and lighted the Count down a secret stairway into a long corridor. The former was not to be found; the latter arrives."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Erath, der Sohn Odgals, grollte, denn sein Bruder lag erschlagen von Armar. Er kam, in einen Schiffer verkleidet. Schön war sein Nachen auf der Welle, weiß seine Locken vor Alter, ruhig sein ernstes Gesicht. ›Schönste der Mädchen,‹ sagte er, ›liebliche Tochter von Armin, dort am Felsen, nicht fern in der See, wo die rote Frucht vom Baume herblinkt, dort wartet Armar auf Daura; ich komme, seine Liebe zu führen über die rollende See.‹ Wenn ich nicht schon hundertmal auf dem Punkte gestanden bin, ihr um den Hals zu fallen! Weiß der große Gott, wie einem das tut, so viele Liebenswürdigkeit vor einem herumkreuzen zu sehen und nicht zugreifen zu dürfen; und das Zugreifen ist doch der natürlichste Trieb der Menschheit. Greifen die Kinder nicht nach allem, was ihnen in den Sinn fällt? – Und ich?", "en": "“‘Erath, son of Ogdal, was angry, for his brother lay slain by Armar. He came disguised as a mariner, his locks white with age, his stern features calm. His bark crossing the waters was a beautiful sight. “Loveliest of maidens,” he cried, “fair daughter of Armin—on yonder rock in the sea, not far off, where thou canst see the red fruit sparkling on the tree, Armar is waiting for thee. I come to guide his beloved across the turgid sea.” A hundred times, at least, I have been on the point of taking her in my arms. The good Lord knows what it means to see so much graciousness passing to and fro before one’s eyes and not be allowed to grasp it, for grasping is the most natural urge of mankind. Don’t children try to grasp anything they can think of? And I?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Henriette hochait la tête, se rangeait à son avis, pour ne pas l’assombrir davantage. Elle se perdait au milieu de ces vastes mouvements de troupes, mais elle sentait le malheur inévitable. Sa voix restait claire, elle aurait lu ainsi pendant des heures, simplement heureuse de l’amuser. Parfois, pourtant, à un récit de massacre, elle bégayait, les yeux emplis d’un brusque flot de larmes. Sans doute, elle venait de penser à son mari foudroyé là-bas, poussé du pied par l’officier bavarois, contre le mur.", "en": "Henriette nodded and agreed with his opinion so as not to depress him still more. She was all at sea in these vast troop movements, but she had a presentiment that disaster was inevitable. Her voice stayed clear and bright and she could have gone on reading for hours just for the happiness of interesting him. But sometimes in a report about slaughter her voice would falter and her eyes suddenly fill with tears. No doubt it reminded her of her husband shot out there and kicked against the wall by the Bavarian officer."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Tenez ! faites donc quelque chose, rendez-vous utile ! Jean, toujours assis à quelques pas, dressa l’oreille ; tandis que le lieutenant Rochas, ayant surpris ce vœu tremblant de doute, s’arrêta net pour écouter. – Attendez, tout à l’heure. Et ce fut alors, après avoir encore hésité, que Prosper se décida. – Est-ce que le major répond de lui ? demanda Delaherche à voix basse. C’était le sous-lieutenant, porteur du drapeau, qui venait de recevoir une balle dans le poumon gauche. Il était tombé, crachant le sang à pleine bouche. Et, voyant que personne ne s’arrêtait, il eut la force de se reprendre et de crier : – Et à combien ce Beaumont est-il d’ici ? – Prenez donc garde, maladroit ! cria le lieutenant, en forçant Weiss à se coller contre le mur, vous allez être coupé en deux !", "en": "‘Look here, why don’t you do something and make yourself useful!’ Jean, who was still sitting a few yards away, pricked up his ears, and Lieutenant Rochas, who had overheard this wish with its tremulous doubt, stopped short to listen. ‘Just a minute.’ It was then, after some hesitation, that Prosper made up his mind to speak. ‘Does the major think he’ll pull through?’ It was the second-lieutenant who was carrying the flag, and he had just had a bullet in the left lung. He had fallen and blood was gushing from his mouth. Seeing somebody coming, he found enough strength to pull himself together and shout: ‘How far is Beaumont from here?’ ‘Mind what you’re doing, clumsy!’ shouted the lieutenant, forcing Weiss to flatten himself out against the wall. ‘You’ll get cut in half!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Zuletzt gelang es Ottilien, alles sorgfältig wieder einzuschichten; sie öffnete hierauf ein verborgenes Fach, das im Deckel angebracht war. O du erzeigst uns allen eine große Wohltat und mir eine überschwengliche.", "en": "Ottilie eventually succeeded in arranging everything carefully back in the chest, whereupon she opened a concealed compartment fitted into the lid. Oh you would be conferring a great blessing on us all, and on me an immeasurable one."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Nun, du selbst wirst wohl am besten wissen, wer Mutter zu dieser Maßregel veranlaßt hat. Aber wundern muß ich mich doch, daß Mutter mit dem Amte nicht jemanden betraut hat, der mir nähersteht und mir brüderlicher zugetan ist als du …« Christian war nun ganz und gar außer sich; er fing an, Dinge zu sagen, wie er sie noch niemals hatte laut werden lassen. Er hatte sich über den Tisch gebeugt, pochte unaufhörlich mit der Spitze des gekrümmten Zeigefingers auf die Platte und starrte mit gesträubtem Schnurrbart und geröteten Augen zu seinem Bruder empor, der seinerseits aufrecht, bleich und mit halb gesenkten Lidern auf ihn hinabblickte.", "en": "“Well, who would know better than you who talked Mother into setting up such restrictions. But I am amazed that Mother did not entrust the job to someone who is closer to me and whose feelings are more brotherly than yours.” Christian was completely beside himself now. He began to say things that he had never uttered before in his life. He was bent over the table, rapping it steadily with the tip of his crooked index finger, and stared up with red-rimmed eyes and a bristling mustache at his brother, Thomas—who sat pale and erect, gazing down at him with half-lowered eyelids."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Es war halb zwölf Uhr, und die Kinder sowie Mamsell Jungmann schliefen draußen in den Zimmern am Korridor, denn der zweite Stock stand nun leer und wurde nur dann und wann für Fremde gebraucht. Die Konsulin saß auf dem gelben Sofa neben ihrem Gatten, der, eine Zigarre im Munde, die Kursnotizen der städtischen Anzeigen überblickte. Sie beugte sich über eine Seidenstickerei und bewegte leichthin die Lippen, während sie mit der Nadel eine Reihe von Stichen zählte. Neben ihr, auf dem zierlichen Nähtisch mit Goldornamenten, brannten die sechs Kerzen eines Armleuchters; der Kronleuchter hing unbenutzt.", "en": "It was indeed very late, half past eleven, and the children, even Mamselle Jungmann, were asleep in their rooms down the hall; the third floor stood empty now and was used only occasionally for guests. The consul’s wife was sitting on the yellow sofa, next to her husband, who was smoking a cigar and scanning the market quotations in the Advertiser. She was bent down over her silk embroidery, her lips moving slightly as she counted a row of stitches with her needle. Six candles were burning in the candelabrum on the dainty, gold-detailed sewing table beside her; the chandelier was not in use."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Tout de suite, devant la porte charretière d’une ferme, ils entendirent des jurons, ils aperçurent un général qui se fâchait, monté sur un cheval fumant de sueur. C’était le général Bourgain-Desfeuilles, le chef de leur brigade, couvert lui-même de poussière et l’air brisé de fatigue. Sa grosse figure colorée de bon vivant exprimait l’exaspération où le jetait le désastre, qu’il regardait comme une malchance personnelle. Depuis le matin, ses soldats ne l’avaient plus revu. Sans doute il s’était égaré sur le champ de bataille, courant après les débris de sa brigade, très capable de se faire tuer, dans sa colère contre ces batteries prussiennes qui balayaient l’Empire et sa fortune d’officier aimé des Tuileries. Elle l’écoutait maintenant, muette, terrifiée, tandis que Charlot répétait dans son cou, de sa petite voix bégayante :", "en": "Then they suddenly heard somebody cursing and swearing in front of the gateway to a farmyard, and they saw a furious general on a steaming horse. It was General Bourgain-Desfeuilles, the commander of their brigade, also covered in dust and looking dog-tired. His big red face, the face of a man who does himself well, expressed the state of exasperation he was thrown into by the disaster, which he took as a personal misfortune. The soldiers had not set eyes on him since early that morning. Presumably he had got himself lost on the battlefield, running about after the scattered remains of his brigade, and quite capable of letting himself be killed in his anger with the Prussian batteries for sweeping away the Empire and his prospects as an officer well thought of at the Tuileries. She was listening now, mute and terrified, while Chariot, with his face buried in her bosom, kept moaning:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Ça ! – Je veux mon mari.", "en": "‘Well I’ll be damned!’ ‘I want my husband!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Damals sprachst du mit einer Freundin über mich; du bedauertest mein Schicksal, als eine arme Waise in der Welt geblieben zu sein; du schildertest meine abhängige Lage und wie mißlich es um mich stehen könne, wenn nicht ein besondrer Glücksstern über mich walte. Die Sache war schon früher zur Sprache gekommen.", "en": "You were talking about me to a friend of yours: you said how sad you were that it was my fate to be left in the world as a poor orphan , you described how dependent I was and how ill things would go with me unless I had a special lucky star watching over me. The matter had been spoken of before."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Wie denkst du, Govinda,« sprach einst auf diesem Bettelgang Siddhartha, »wie denkst du, sind wir weiter gekommen? Haben wir Ziele erreicht?« Siddhartha dankte und nahm an, und wohnte nun im Hause des Händlers. Kleider wurden ihm gebracht, und Schuhe, und ein Diener bereitete ihm täglich das Bad. Zweimal am Tage wurde eine reichliche Mahlzeit aufgetragen, Siddhartha aber aß nur einmal am Tage, und aß weder Fleisch noch trank er Wein. Kamaswami erzählte ihm von seinem Handel, zeigte ihm Waren und Magazine, zeigte ihm Berechnungen. Vieles Neue lernte Siddhartha kennen, er hörte viel und sprach wenig. Und der Worte Kamalas eingedenk, ordnete er sich niemals dem Kaufmanne unter, zwang ihn, dass er ihn als seinesgleichen, ja als mehr denn seinesgleichen behandle. Kamaswami betrieb seine Geschäfte mit Sorglichkeit und oft mit Leidenschaft, Siddhartha aber betrachtete dies alles wie ein Spiel, dessen Regeln genau zu lernen er bemüht war, dessen Inhalt aber sein Herz nicht berührte.", "en": "“What do you think, Govinda,” Siddhartha once said during their begging, “what do you think? Have we made progress? Have we reached goals?” Siddhartha thanked him and accepted the invitation and now he lived in the merchant’s home. Clothes were brought to him, and shoes, and a servant prepared his daily bath. Twice a day a copious meal was served, but Siddhartha ate only once a day, and he ate no meat and drank no wine. Kamaswami told him about his business, he showed him wares and warehouses, showed him accounts. Siddhartha learned a lot of new things, he heard much and said little. And mindful of Kamala’s words, he never submitted to the merchant, he forced him to treat Siddhartha as his peer, indeed more than his peer. Kamaswami conducted his business with care and often with passion, but Siddhartha treated it all as a game, whose rules he strove to learn precisely, but whose content did not touch his heart."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Na, es hat nichts zu bedeuten, denke ich. Mit dem Volke hat das nichts zu tun, und der Effekt ist nun bloß, daß die Polizei und der Druck auf die Presse und all das verdoppelt wird. Er ist auf seiner Hut … Ja, es ist eine ewige Unruhe, das muß wahr sein, denn er ist immer auf Unternehmungen angewiesen, um sich zu halten. Aber meinen Respekt hat er – ganz einerlei. Mit den Traditionen kann man wenigstens kein Dujack sein, wie Mamsell Jungmann sagt, und das mit der Bäckereikasse und den billigen Brotpreisen zum Beispiel hat mir wahrhaftig imponiert. Er tut ohne Zweifel eine Menge fürs Volk …«", "en": "“Well, I don’t think it means much. The common folk aren’t involved in it, and the only result is that they’ll just double the police and increase the pressure on the press and the rest of it. He won’t take any chances. Yes, things are always in a turmoil, true enough, and he’s constantly having to come up with new schemes just to stay in power. But he has my respect— no matter what. Given their traditions, there’s no way the man can be a blatherskite, as Mamselle Jungmann would say, and the way he managed the bakery fund and cheap bread, for instance, that impressed me no end. He does a great deal for the common people, no doubt of it.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "\"Du bist, denk ich, nicht recht im Kopf! Wie weißt du überhaupt, dass ein Fräulein Klara hier ist?\" \"Weiß schon\", tönte es von unten herauf. \"Sperrangelweit offen die Tür\", keuchte Johann, \"und auf der Treppe eine weiße Gestalt, siehst du, Sebastian, nur so die Treppe hinauf-- husch und verschwunden.\" \"Gefällt dir die Milch?\", fragte der Großvater. \"So komm jetzt.\"", "en": "\"You are crazy! How do you know Miss Clara lives here?\" \"I know it,\" sounded from below. \"The door was open and a white form was on the stairs; it went up and was gone in a moment,\" gasped John. \"How do you like the milk?\" the grandfather asked her. \"All right, but come.\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Cependant, le lieutenant Rochas avait cédé à l’irrésistible besoin de s’asseoir par terre. Il voulut donner un ordre. Puis, s’adressant à Delaherche, qui s’était caché derrière la pompe, afin d’éviter les balles : Le soleil venait de disparaître dans l’eau toute droite et sanglante du canal, et Maurice se décidait, lorsqu’une femme, près de lui, qui le dévisageait depuis un instant, s’écria : Déjà, le camp s’éveillait. Jean et Maurice conduisirent les francs-tireurs au capitaine Beaudoin, qui les mena au colonel de Vineuil. Celui-ci les interrogea ; mais Sambuc, conscient de son importance, voulait absolument parler au général ; et, comme le général Bourgain-Desfeuilles, qui avait couché chez le curé d’Oches, venait de paraître sur le seuil du presbytère, maussade de ce réveil en pleine nuit, pour une journée nouvelle de famine et de fatigue, il fit à ces hommes qu’on lui amenait un accueil furieux.", "en": "By now Lieutenant Rochas had given in to the irresistible urge to sit down on the ground. He tried to give an order. Then, to Delaherche who had ducked behind the pump to avoid the bullets: The sun had gone down into the straight and blood-red water of the canal and Maurice was making up his mind when a woman who had been looking at him for a minute or two exclaimed: The camp was already awake. Jean and Maurice took the men to Captain Beaudoin, who took them to Colonel de Vineuil. The latter interrogated them, but Sambuc, conscious of his own importance, was determined to see the general, and as General Bourgain-Desfeuilles, who had slept at the house of the parish priest of Oches, had just appeared at the presbytery door, very put out at being woken up in the middle of the night to face another day of famine and fatigue, he gave these men a furious reception."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Hinter den beiden Herren, dem alten Doktor Grabow und dem jungen Doktor Langhals, einem Angehörigen der Familie Langhals, der etwa seit einem Jahre in der Stadt praktizierte, trat Senator Buddenbrook aus dem Schlafzimmer der Konsulin in das Frühstückszimmer und schloß die Tür. »Fräulein, wie schön haben Sie gespielt!« Sie küßte ihn und sah ihn mit Augen an, die noch verweint waren und in denen etwas wie Scham zu lesen war. Aber er war nicht böse, er erwähnte kein Wort. Er sagte nur: »Es ist spät, aber wir haben mit dem zweiten Frühstück gewartet.« »Oh, Tony?« sagte Klothilde lächelnd. In treuer Liebe", "en": "PRECEDED BY TWO GENTLEMEN—old Dr. Grabow and young Dr. Langhals, a member of the Langhals family who had been in practice for about a year now— Senator Buddenbrook stepped out of his mother’s bedroom into the breakfast room and closed the door. This newest suitier, however, presented his compliments to Walter Tell with a very serious face, handed him or her the flowers, rocked his head slowly back and forth, and said in a voice so sincere that it sounded as if he were in great pain, “Your acting is simply beautiful, Fräulein.” She kissed him, and she looked up at him, and in her eyes, still red from weeping, was something close to shame. But he was not cross, said nothing whatever about it. He only remarked, “It’s late, but we’ve kept second breakfast waiting for you.” “Oh, now, Tony,” Klothilde said with a smile. As always with love,"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Von Lebrecht Kröger«, sagte M. Buddenbrook schmunzelnd. »Immer koulant, mein lieber Herr Verwandter. Ich habe ihm dergleichen nicht spendiert, als er sich sein Gartenhaus vorm Burgtor gebaut hatte. Aber so war er immer … nobel! spendabel! ein à la mode-Kavalier …« Trotz des bewegten Lebens, das hinter ihr lag, und trotz der Schwäche ihres Magens sah man ihr ihre fünfzig Jahre nicht an. Ihr Teint war ein wenig flaumig und matt geworden, und auf ihrer Oberlippe – der hübschen Oberlippe Tony Buddenbrooks – wuchsen die Härchen reichlicher; aber in dem glatten Scheitel unter dem Trauerhäubchen war nicht ein einziger weißer Faden zu sehen. Thomas Buddenbrook war in seinem Herzen nicht einverstanden mit dem Wesen und der Entwicklung des kleinen Johann. Überraschenderweise nahm Herrn Kesselmeyers Gesicht einen ernsten Ausdruck an, was sich ganz wunderlich ausnahm; dann aber nickte er Herrn Grünlich aufmunternd zu. Dieser saß bewegungslos und rang nur seine langen Hände auf dem Tische so heftig, daß die Finger leise krachten.", "en": "“From Lebrecht Kröger,” Monsieur Buddenbrook said with a grin. “Always a fair man, my good relative is. I did not present him with anything so fine when he built his summer house out beyond the Burg Gate. But he’s always been … stylish! generous! a cavalier à la mode.” Despite the troubled life she had led, despite her bad digestion, she did not look fifty. Her complexion had lost some of its glow and there was a hint of soft down on her cheek; there were even several hairs on her upper lip—Tony Buddenbrook’s pretty upper lip. But there was not a single gray thread in the smoothly combed hair under her mourning cap. IN HIS HEART, Thomas Buddenbrook was not pleased with little Johann and how he was developing. Surprisingly, Herr Kesselmeyer’s expression turned quite serious, and the effect was very odd; but then he nodded encouragingly to Herr Grünlich, who sat there immobilized, except that he was wringing his long hands so violently that the knuckles cracked."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Beaucoup de ces jeunes soldats arrivaient de Toulon, de Rochefort ou de Brest, à peine instruits, sans avoir jamais fait le coup de feu ; et, depuis le matin, ils se battaient avec une bravoure, une solidité de vétérans. Eux qui, de Reims à Mouzon, avaient marché si mal, alourdis d’inaccoutumance, se révélaient comme les mieux disciplinés, les plus fraternellement unis d’un lien de devoir et d’abnégation, devant l’ennemi. Les clairons n’avaient eu qu’à sonner, ils retournaient au feu, ils reprenaient l’attaque, malgré leurs cœurs gros de colère. Trois fois, on leur avait promis, pour les soutenir, une division qui ne venait pas. Ils se sentaient abandonnés, sacrifiés. C’était leur vie à tous qu’on leur demandait, en les ramenant ainsi sur Bazeilles, après le leur avoir fait évacuer. Et ils le savaient, et ils donnaient leur vie sans une révolte, serrant les rangs, quittant les arbres qui les protégeaient, pour rentrer sous les obus et les balles.", "en": "Many of these young soldiers had just come from Toulon, Rochefort or Brest, they were almost completely untrained and had never been under fire, yet since first thing they had been fighting as bravely and reliably as veterans. These men who had marched so badly from Rheims to Mouzon, worn out by the unaccustomed strain, were now revealing themselves in the face of the enemy to be the best disciplined and the most fraternally united by a bond of duty and self-sacrifice. The bugles had only to sound and back they went into the firing-line, and they resumed the attack even if their hearts were full of resentment. Three times they had been promised the support of a division which never came. They felt let down, written off as expendable. By sending them back against Bazeilles after making them evacuate it somebody was asking all of them to give up their lives. They were perfectly aware of this, and yet they would give their lives without question, closing their ranks, leaving the protection of the trees, and go back into the shells and bullets."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Федор Петрович спросил у Ивана Ильича, видел ли он Сарру Бернар. Иван Ильич не понял сначала того, что у него спрашивали, а потом сказал: Жизнь Ивана Ильича и в новом городе сложилась очень приятно: фрондирующее против губернатора общество было дружное и хорошее; жалованья было больше, и немалую приятность в жизни прибавил тогда вист, в который стал играть Иван Ильич, имевший способность играть в карты весело, быстро соображая и очень тонко, так что в общем он всегда был в выигрыше. Когда он очнулся, стало смеркаться; ему принесли обедать. Он поел с усилием бульона; и опять то же, и опять наступающая ночь. — Мы, больные, вероятно, часто делаем вам неуместные вопросы, — сказал он. — Вообще, это опасная болезнь или нет?.. — Нет, ты преувеличиваешь, — говорила Прасковья Федоровна. Ивану Ильичу предложено было место судебного следователя, и Иван Ильич принял его, несмотря на то, что место это было в другой губернии и ему надо было бросить установившиеся отношения и устанавливать новые. Ивана Ильича проводили друзья, сделали группу, поднесли ему серебряную папиросочницу, и он уехал на новое место.", "en": "Fyodor Petrovich asked Ivan Ilyich if he had seen Sarah Bernhardt. At first Ivan Ilyich didn’t understand what he was being asked and then said: Ivan Ilyich’s life turned out very pleasantly in the new city as well: the society that took a critical view of the governor was good and friendly; his salary was larger; and a not inconsiderable pleasure was added to his life by vint, which Ivan Ilyich started to play, having an ability to play cards cheerfully, quick-wittedly, and very shrewdly so that generally he won. When he came to, it was beginning to get dark; they brought in his dinner. With some effort he took some broth; and again all those same things and again night was coming on. “Probably we patients often put inappropriate questions to you. In general terms, is this a dangerous illness or not?” “No, you’re exaggerating,” said Praskovya Fyodorovna. Ivan Ilyich was offered the position of examining magistrate and he accepted it, despite the fact that this position was in another province and he had to abandon the relationships he had established and establish new ones. His friends saw Ivan Ilyich off: they took a group photograph, they presented him with a silver cigarette case, and off he went to his new position."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der kleine Johann saß Stunde für Stunde auf seinem Puff, sah alles an und horchte auf die gurgelnden Laute. Er hätte sich eigentlich zum Privatunterricht im Rechnen begeben müssen, aber er begriff, daß dies Ereignisse waren, vor denen die Kammgarnröcke verstummen mußten. Auch seiner Schulaufgaben gedachte er nur kurz und mit Spott … Manchmal, wenn Frau Permaneder zu ihm trat und ihn an sich preßte, vergoß er Tränen; aber meistens blinzelte er trockenen Auges mit einem abgestoßenen und grüblerischen Gesichtsausdruck darein, unregelmäßig und vorsichtig atmend, als erwarte er den Duft, den fremden und doch so seltsam vertrauten Duft …", "en": "Little Johann sat on the laundry basket hour after hour, watching it all, listening to each gurgling sound. Actually, he should have left for his private mathematics lesson, but he realized that this was an event before which the men in worsted suits would have to fall silent. He thought briefly of his homework, too, and dismissed it with contempt. Whenever Frau Permaneder came over and pressed him to her, he would shed tears; most of the time, however, he simply sat there staring straight ahead, blinking now and then, but with dry eyes and a revolted, preoccupied look on his face. He was breathing cautiously, as if he expected to smell that odor, that strange and yet so oddly familiar odor."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Du drangst auf eine Verbindung; ich willigte nicht gleich ein, denn da wir ungefähr von denselben Jahren sind, so bin ich als Frau wohl älter geworden, du nicht als Mann. Ottiliens liebster Weg, teils allein, teils mit dem Kinde, ging herunter nach den Platanen auf einem bequemen Fußsteig, der sodann zu dem Punkte leitete, wo einer der Kähne angewunden war, mit denen man überzufahren pflegte. Alte Gatten sollten sich nur schnell begraben lassen, damit doch wieder einmal jemand im Hause zum Lachen käme, da ihnen keine Noterben gegeben waren. Das mochte noch hingehen; allein zeitig genug langte der Hauptmann an, um zu verhindern, daß nicht auch der Name Ottiliens im Giebelfelde glänzte. Die Zeit rückt fort und in ihr Gesinnungen, Meinungen, Vorurteile und Liebhabereien. Der Bote war fort, und Eduard glaubte seine Dankbarkeit nicht überzeugender ausdrücken zu können, als indem er aber- und abermals darauf bestand, Charlotte solle zugleich Ottilien aus der Pension holen lassen. Charlotte war innerlich zerrissen.", "en": "You urged marriage; I did not consent at once for, since we are about the same age, I have grown older as a woman, you have not grown older as a man. Ottilie’s favourite walk, sometimes alone, sometimes with the child, led down to the plane-trees by a comfortable foot-path and then to the place where one of the boats used for crossing the lake was moored. Certain elderly husbands ought to get themselves buried as soon as possible so that, since there were no legal heirs, someone could for once have a good laugh in the house again. That might be let pass, but the Captain arrived in time to prevent Ottilie’s name too from blazing forth from the pediment. Time moves on, and sentiments, opinions, prejudices and fancies move on with it. The carrier went off and Eduard thought he could not express his gratitude more convincingly than by insisting again and again that Charlotte should at once have Ottilie taken out of school and brought home. Charlotte was torn in two inside."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Ah ! oui, Dieu merci ! fini tout à fait… La capitulation doit être signée à cette heure. Et, regardant les autres morts, en travers de l’allée, au pied des arbres, dans les pelouses, cette trentaine de braves parmi lesquels le corps du lieutenant Rochas gisait, troué de blessures, enveloppé du drapeau, il ajouta d’un air sérieux de grand respect : Les habitants de la ferme devaient s’être enfuis au fond des bois. Enfin, une femme très vieille parut sur la porte, quelque servante oubliée, que ses mauvaises jambes avaient clouée là. – Je ne suis pas monsieur le docteur… Qui est-ce qui m’a foutu un soldat pareil ? – Les gendarmes ! ah, ouiche ! on s’en fout, des gendarmes !… Vous ne savez pas, vous tous, ce que nous ferions, si nous étions de bons bougres ?… Tout à l’heure, quand on nous débarquera, nous filerions, oui ! nous filerions tranquillement, en laissant ce gros cochon de Badinguet et toute sa clique de généraux de quatre sous se débarbouiller comme ils l’entendraient avec leurs sales Prussiens !", "en": "‘Yes, thank God, all quite over… The capitulation must be signed by now.’ He looked at the other dead, lying all over the avenue, under trees and on the grass, thirty or so brave fellows amongst whom lay the body of Lieutenant Rochas, riddled with bullets and wrapped in the flag, and he went on in a serious voice and with great respect: The farm people must have fled into the woods. Finally a very old woman appeared at the door, some old servant left behind and kept there by her bad legs. ‘Don’t call me doctor… who sent me a bloody soldier like this?’ ‘The police! Coo, listen to him! Fuck the police! Don’t you know, all you chaps, what we should do if we had any sense? When they unload us later on we should piss off – yes, just quietly slope off! And leave that great swine Badinguet and all his crew of tuppenny-ha’penny generals to work it out as they like with their bloody Prussians!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Gêné, le colonel de Vineuil intervint discrètement, pour lui rappeler que Stenay et Mouzon étaient sur la Meuse, et que, les Allemands ayant occupé la première de ces villes, on allait tenter, par le pont de la seconde, plus au nord, le passage du fleuve. D’un bond, Rochas, revenu sur ses pas, prit le drapeau, dont la hampe s’était brisée ; tandis que le sous-lieutenant murmurait, les mots empâtés d’une écume sanglante : Il était allé remplir de nouveau sa gamelle, il la vida d’un trait, en faisant claquer sa langue. Et il avait, lui aussi, le visage d’une pâleur terreuse, si dévoré de faim, que ses mains en tremblaient. – Ils sont trop… Comment voulez-vous ? près de sept cents ! Qui prendre là-dedans ?… Et puis, si vous saviez ! le général ne veut pas. Il est paternel, il dit qu’en Afrique il n’a jamais puni un homme… Non, non ! je ne puis rien. C’est terrible. Telle était la crainte de la foule. À droite, à gauche, cependant, des soldats campaient déjà sur les talus ; tandis que, dans les fossés, des batteries, un pêle-mêle de pièces, de caissons et de chevaux était venu s’échouer.", "en": "Colonel de Vineuil, feeling embarrassed, intervened discreetly to remind him that Stenay and Mouzon were on the Meuse, and that as the Germans had cut off the first of these towns they were going to attempt to cross the river by the bridge at the second, further north. Rochas leaped back in one bound, took the flag, the staff of which had been broken, while the second lieutenant murmured in a voice choking with bloody foam: He had filled the messtin again and he drank it off in one gulp, clicking his tongue. But his face, too, looked as pale as death, and he was so tortured with hunger that his hands were shaking. ‘Too many of them… what can you do? Nearly seven hundred of them! Who can you pick on out of that lot?… And besides, if you please, the general won’t hear of it. He goes all fatherly and says he never punished a single man in Africa… No, no, there’s nothing I can do. It’s terrible.’ This was what the crowd was afraid of. But to right and left soldiers were already camping on the grass slopes, while the batteries of artillery had tumbled into the ditches in a jumble of pieces of equipment, ammunition waggons and horses."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Et il ne se sentit un peu en sûreté que lorsqu’il eut fait descendre à Maurice l’escalier de la berge, à gauche du pont Royal, en aval. Là, sous le bouquet de grands arbres, au bord de l’eau, ils étaient cachés. Pendant près d’un quart d’heure, des ombres noires qui s’agitaient en face, sur l’autre quai, les inquiétèrent. Il y eut des coups de feu, on entendit un grand cri, puis un plongeon, avec un brusque rejaillissement d’écume. Le pont était évidemment gardé. – Mon pauvre enfant, ayez du courage… Ce ne sera rien, on vous sauvera…", "en": "He didn’t feel the slightest bit safer until he had got Maurice down the steps to the towpath to the left of the Pont Royal, downstream. They remained hidden there under the big trees by the water. For a quarter of an hour they were worried about some black figures moving about on the opposite bank. Some shots were fired, there was a shriek and something plopped into the water throwing up a big splash. Obviously the bridge was guarded. ‘Poor old chap, be brave… It won’t be anything much, and they’ll soon put you right.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Pardon, lieber Herr Pastor … Auf zwei Worte, Mama!« Und während der Pastor ihm munter zunickte, nötigte Konsul Buddenbrook die alte Dame ins Landschaftszimmer zurück und zum Fenster. Krieg und Kriegsgeschrei, Einquartierung und Geschäftigkeit: Preußische Offiziere bewegen sich in der parkettierten Zimmerflucht der Bel-Etage von Senator Buddenbrooks neuem Hause, küssen der Hausdame die Hände und werden von Christian, der von Öynhausen zurückgekehrt ist, in den Klub eingeführt, während im Mengstraßenhause Mamsell Severin, Riekchen Severin, der Konsulin neue Jungfer, zusammen mit den Mädchen eine Menge Matratzen in das »Portal«, das alte Gartenhaus, schleppt, das voll von Soldaten ist. »Ja, Tom, ich muß dir sagen … Ich habe mich für Hagenström geschämt!« »Aber was ist es denn?«", "en": "“Beg your pardon, pastor—a word with you, Mama.” And while the pastor gave him an amiable nod, Consul Buddenbrook pressed the old woman to join him at the window in the landscape room. WARS AND RUMORS of war. Soldiers quartered in homes. Bustle in the streets. Prussian officers move across the parquet on the main floor of Senator Buddenbrook’s new home, they kiss the hand of the lady of the house and frequent the Club with Christian, who has returned from Oeynhausen; and on Meng Strasse, Mamselle Rieke Severin, who is Madame Buddenbrook’s new companion, helps the housemaid drag piles of mattresses out to the “Portal,” the old summerhouse, which is now full of soldiers. “Yes, Tom, I must tell you, I felt quite embarrassed for Hagenström.” “But what is the problem?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Als drittes hatte man die sogenannte »väterliche Ermahnung« von Terburg gewählt, und wer kennt nicht den herrlichen Kupferstich unseres Wille von diesem Gemälde! Zu großer Erheiterung dieser halb traurigen Gefühle machten ihm die Damen beim Abschiede noch ein Geschenk mit einer Weste, an der er sie beide lange Zeit hatte stricken sehen, mit einem stillen Neid über den unbekannten Glücklichen, dem sie dereinst werden könnte. Unbändig drangen seine geheimen Wünsche den Begebenheiten vor. Schon sah er jenen mit Charlotten verbunden, sich mit Ottilien. Klänge es nicht ganz anders, wenn es hieße: du sollst Ehrfurcht haben vor der ehelichen Verbildung; wo du Gatten siehst, die sich lieben, sollst du dich darüber freuen und teil daran nehmen wie an dem Glück eines heitern Tages.", "en": "As the third they had selected the so-called Instruction paternelle of Gerald Terborch, and who does not know Wille’s wonderful copperplate of this painting? In order to cheer him a little, the ladies made him a farewell gift of a waistcoat; he had long seen them both at work knitting it and had felt a silent envy of the unknown fortunate man for whom it was intended. His secret desires raced impetuously ahead of events. Already he saw the Captain united with Charlotte, himself with Ottilie. Would it not sound far different if it said: Thou shalt reverence the marriage bond; where thou seest a loving husband and wife thou shalt rejoice thereat and be glad as at the happiness of a bright day."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Bei dieser Unterhaltung aber geschah das Merkwürdige, daß in dem kleinen Kai sich das Bedürfnis zu regen und auszubilden begann, es dem Buche gleichzutun und selbst etwas zu erzählen, und das war um so erwünschter, als man die gedruckten Märchen allmählich alle kannte, und auch Ida sich dann und wann ein wenig ausruhen mußte. Kais Geschichten waren anfangs kurz und einfach, wurden dann aber kühner und komplizierter und gewannen an Interesse dadurch, daß sie nicht gänzlich in der Luft standen, sondern von der Wirklichkeit ausgingen und diese in ein seltsames und geheimnisvolles Licht rückten … Besonders gern vernahm Hanno die Erzählung von einem bösen, aber außerordentlich mächtigen Zauberer, der einen schönen und hochbegabten Prinzen mit Namen Josephus in der Gestalt eines bunten Vogels bei sich gefangen halte und alle Menschen mit seinen tückischen Künsten quäle. Schon aber wachse in der Ferne der Auserwählte heran, welcher dereinst an der Spitze einer unwiderstehlichen Armee von Hunden, Hühnern und Meerschweinchen gegen den Zauberer furchtlos zu Felde ziehen und den Prinzen, sowie die ganze Welt, besonders aber Hanno Buddenbrook vermittels eines Schwertstreiches von ihm erlösen werde. Dann werde, befreit und entzaubert, Josephus in sein Reich zurückkehren, König werden und Hanno sowohl wie Kai zu sehr hohen Würden emporsteigen lassen …", "en": "But now something remarkable happened. Little Kai increasingly showed an interest in developing his own talents, wanted to imitate the book and tell stories of his own; and that was all the more welcome because it was not long before they knew the printed fairy tales, and Ida needed a rest now and then, too. At first Kai’s stories were short and simple; they soon grew bolder, however, and more complicated—and more interesting, because they were not pure fabrications but had some basis in reality, but a reality bathed in a strange and mysterious light. Hanno especially liked to listen to the story about an evil but extraordinarily powerful magician, who tormented everyone with his wicked spells and had changed a handsome and very clever prince named Josephus into a brightly colored bird that he held captive in a cage. But there was a boy in a faraway land, and he had been chosen to become a fearless hero and would grow up one day to lead an invincible army of dogs, chickens, and guinea pigs into battle against the magician, and with a single stroke of his sword he would rescue the whole world and the prince—and especially Hanno Buddenbrook—from the magician’s evil power. And once the charm was broken and he was free, Josephus would return to his kingdom, become a king, and promote Hanno and Kai to high positions."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der Konsulin war dies ganz einfach mitgeteilt worden. In den Briefen aber, die Frau Permaneder darüber an ihren Bruder geschrieben hatte, war der Schmerz zu erkennen gewesen, den sie empfand … arme Tony! ihre schlimmsten Befürchtungen waren weitaus übertroffen worden. Sie hatte zuvor gewußt, daß Herr Permaneder nichts von der »Regsamkeit« besaß, von der ihr erster Gatte zu viel an den Tag gelegt hatte; daß er aber so gänzlich die Erwartungen zuschanden machen werde, die sie noch am Vorabend ihrer Verlobung gegen Mamsell Jungmann ausgesprochen hatte, daß er so völlig die Verpflichtungen verkennen werde, die er übernahm, indem er eine Buddenbrook ehelichte, das hatte sie nicht geahnt … Und kaum hat dieser Zustand eine Sekunde lang gedauert, als ein plötzlicher Stoß, eine ruckartige Bewegung durch die ganze Menschenansammlung geht, ein Schub, der sich von vorn nach hinten fortsetzt und die Vorderen gegen ihre Hintermänner lehnt, während zu gleicher Zeit dort hinten im Portale etwas Hellrotes aufblitzt … Die roten Röcke der beiden Ratsdiener, Kaspersen und Uhlefeldt, welche in Gala, mit Dreispitz, weißen Reithosen, gelben Stulpen und Galanteriedegen, Seite an Seite erscheinen und durch die zurückweichende Menge hindurch ihren Weg gehen.", "en": "Madame Buddenbrook was simply informed of the matter. But Frau Permaneder’s pain was evident in the letters she wrote her brother about what had happened. Poor Tony—her worst fears had been more than realized. She had known all along that Herr Permaneder had none of the industriousness that her first husband had displayed far too much of. But that he should so totally dash all the hopes she had shared with Mamselle Jungmann on the evening before her engagement, that he could fail so completely to recognize the obligations he had assumed in marrying a Buddenbrook— no, she had never dreamed of that. This state of affairs lasts for a mere second—then the whole crowd lurches backward in a wave of shoving that moves from the front to the rear, so that everyone is leaning back against the person behind; and at the same time something bright red flashes just behind the door—the red coats of the two bailiffs, Kaspersen and Uhlefeldt, in full regalia: three-cornered hats, white riding breeches, wide yellow cuffs, and ceremonial swords. They walk side by side, making their way through the crowd, which pulls back as they pass."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Tous burent, réconciliés, réchauffés. Ce fut très gentil, cette goutte, dans le petit froid du matin, au moment de marcher à l’ennemi. Et Maurice la sentit qui descendait dans ses veines, en lui rendant la chaleur et la demi-ivresse de l’illusion. Pourquoi ne battrait-on pas les Prussiens ? Est-ce que les batailles ne réservaient pas leurs surprises, des revirements inattendus dont l’Histoire gardait l’étonnement ? Ce diable d’homme ajoutait que Bazaine était en marche, qu’on l’attendait avant le soir : oh ! un renseignement sûr, qu’il tenait de l’aide de camp d’un général ; et, bien qu’il montrât la Belgique, pour indiquer la route par laquelle arrivait Bazaine, Maurice s’abandonna à une de ces crises d’espoir, sans lesquelles il ne pouvait vivre. Peut-être enfin était-ce la revanche. – Il se bat, pourquoi donc ?", "en": "They all drank, warmed up and friends again. This drink was a real treat in the chilly morning just before marching against the enemy. Maurice felt it running down into his veins, giving him the warmth and semi-tipsiness of illusion. Why shouldn’t they beat the Prussians? Didn’t battles have their surprises in store, the sudden changes of fortune that history looked at in wonderment? This devil of a man went on to say that Bazaine was on the march and was expected before the evening, and although it was actually Belgium he pointed to, when indicating the route Bazaine was taking, Maurice indulged in one of those upsurges of hope without which he could not live. Perhaps this was the moment of revenge after all. ‘Fighting – but why?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Deine treugehorsame Tochter Das Geräusch des Regens drang stärker herein. Er lärmte förmlich. Alles rauschte, plätscherte, rieselte und schäumte. Der Wind war wieder aufgekommen und fuhr lustig in den dichten Wasserschleier, zerriß ihn und trieb ihn umher. Jede Minute brachte neue Kühlung. »Darf ich fragen, was du nun nicht mehr kannst, und was dich zu mir führt?« sagte der Konsul, der stehenblieb.", "en": "Your dutiful daughter, The sound of rain thrust its way into the room. It was a downright racket—it dashed, splashed, babbled, and foamed. The wind had picked up again and played merrily among the heavy curtains of water, ripped them open, and shoved them about. It grew cooler by the minute. “Might I ask what you can’t go on with, and what brings you here to me?” the consul said; he remained standing."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er ging in sein Zimmer hinauf, wo Fräulein Clementine ein wenig Frühstück für ihn bereitgestellt hatte, wusch sich und aß. Als er fertig war, nahm er aus dem Pulte ein Päckchen jener kleinen, scharfen russischen Zigaretten, die ihm ebenfalls nicht mehr unbekannt waren, und begann zu rauchen. Dann setzte er sich ans Harmonium und spielte etwas sehr Schwieriges, Strenges, Fugiertes, von Bach. Und schließlich faltete er die Hände hinter dem Kopf und blickte zum Fenster hinaus in den lautlos niedertaumelnden Schnee. Es gab da sonst nichts zu sehen. Es lag kein zierlicher Garten mit plätscherndem Springbrunnen mehr unter seinem Fenster. Die Aussicht wurde durch die graue Seitenwand der benachbarten Villa abgeschnitten.", "en": "He went up to his room, where Fräulein Clementine had set out a little lunch for him; he washed and ate. When he was done he went to his writing desk and took out a pack of those little, pungent Russian cigarettes, to which he was no stranger now, either, and began to smoke. Then he sat down at his harmonium and played something challenging and austere, a fugue by Bach. At last he clasped his hands behind his head and looked out the window at the tumbling, silent snow. There was nothing else to look at—no elegant garden, no splashing fountain beneath his window. The view was cut off by the gray wall of the neighboring villa."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Am Marienplatz Nr. 5. »Ich halte mich an den Scheibenhonig«, sagte Tony, als die beiden allein waren. »Sehen Sie, da weiß man doch, was man verschluckt!« Diederich Schwarzkopf wandte sich um und starrte ihm mit seinen scharfen, von kleinen Fältchen umgebenen blauen Augen ins Gesicht, als bemühte er sich vergebens, seine Worte zu verstehen. Dann kam Frau Permaneder auf das Leben zu sprechen, nahm es von seiner wichtigsten Seite und stellte Betrachtungen an über Vergangenheit und Zukunft, obgleich über die Zukunft fast gar nichts zu sagen war.", "en": "Marienplatz 5 “I’ll just have some of the honeycomb,” Tony said, when the two were alone. “After all, you know what you’re eating there.” Diederich Schwarzkopf whirled around and stared hard at him, wrinkles forming all around his sharp blue eyes, as if he were trying in vain to understand this remark. Then Frau Permaneder brought the conversation around to life; she regarded it from several important angles, expressing her views of the past and the future, although there was almost nothing to be said about the future now."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Noch nie war ich glücklicher, noch nie war meine Empfindung an der Natur, bis aufs Steinchen, aufs Gräschen herunter, voller und inniger, und doch – Ich weiß nicht, wie ich mich ausdrücken soll, meine vorstellende Kraft ist so[40] schwach, alles schwimmt und schwankt so vor meiner Seele, daß ich keinen Umriß packen kann; aber ich bilde mir ein, wenn ich Ton hätte oder Wachs, so wollte ich's wohl herausbilden. Ich werde auch Ton nehmen, wenn's länger währt, und kneten, und sollten's Kuchen werden!", "en": "I have never been happier. My appreciation of nature, down to the most insignificant stone or blade of grass, has never been more keen or profound, and yet…I don’t know how to explain it to you. My powers of expression are weak and everything is so hazy in my mind that all contours seem to elude me. I tell myself that if I had clay or wax, I could shape them. And if this mood prevails, I shall certainly get hold of some clay and model it, even if all I turn out is a patty cake!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "С самого начала болезни, с того времени, как Иван Ильич в первый раз поехал к доктору, его жизнь разделилась на два противоположные настроения, сменившие одно другое: то было отчаяние и ожидание непонятной и ужасной смерти, то была надежда и исполненное интереса наблюдение за деятельностью своего тела. То перед глазами была одна почка или кишка, которая на время отклонилась от исполнения своих обязанностей, то была одна непонятная ужасная смерть, от которой ничем нельзя избавиться. Доктор улыбнулся презрительно-ласково: «Что ж, мол, делать, эти больные выдумывают иногда такие глупости; но можно простить». После семи лет службы в одном городе Ивана Ильича перевели на место прокурора в другую губернию. Они переехали, денег было мало, и жене не понравилось то место, куда они переехали. Жалованье было хоть и больше прежнего, но жизнь была дороже; кроме того, умерло двое детей, и потому семейная жизнь стала еще неприятнее для Ивана Ильича. Летом этого гола для облегчения средств он взял отпуск и поехал прожить с женой лето в деревне у брата Прасковьи Федоровны. Но доктор не хочет понимать вопрос.", "en": "From the very start of his illness, when Ivan Ilyich went to the doctor for the first time, his life was divided into two diametrically opposed moods, which alternated with each other: on the one hand despair and the expectation of an incomprehensible and horrible death, on the other hope and the absorbed observation of the activity of his body. Now he had before his eyes just a kidney or appendix which for a time had deviated from the performance of its duties; now there was just incomprehensible, horrible death from which it was impossible to escape in any way. The doctor smiled a smile of amiable scorn, as if saying, “What can one do? Sometimes these patients dream up such silly things; but one can forgive them.” After seven years of working in one city Ivan Ilyich was promoted to the position of prosecutor in a different province. They moved; they now had little money and his wife didn’t like the place to which they had moved. Though his salary was more than it had been, life cost more; also two children died, and so family life became even more unpleasant for Ivan Ilyich. In the summer of that year, to ease his finances he took some leave and went with his wife to spend the summer at Praskovya Fyodorovna’s brother’s home. But the doctor doesn’t want to understand the question."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der Hund war letztes Jahr zu Selmas Geburtstag aufgetaucht. Mein Vater hatte Selma einen Bildband über Alaska geschenkt und zwinkernd gesagt: »Später kommt noch eine Überraschung.« Selma war nie in Alaska gewesen, und sie wollte auch nicht hin. »Danke«, hatte sie gesagt und den Bildband zu den anderen Bildbänden ins Wohnzimmerregal gestellt. Mein Vater schenkte ihr jedes Jahr einen Bildband, wegen der Welt, die sie, wie er fand, dringend hereinlassen müsse. Von Elsbeth bekam Selma ein Pfund Kaffee und einen Tiegel Schneckensalbe, die Elsbeth zufolge graue Haare wieder blond machen könne, von der traurigen Marlies zwei Dosen Champignons dritte Wahl und vom Optiker auf ausdrücklichen Wunsch zehn Packungen Mon Chéri. Selma mochte an Mon Chéri besonders die Füllung. »Die Füllung ist so entspannend«, sagte sie. Sie biss das Mon Chéri für gewöhnlich an der Stirnseite auf, saugte die Kirsche und den Kirschlikör heraus und gab das Schokoladengehäuse mir.", "en": "The dog had appeared last year on Selma’s birthday. My father had given Selma a book of photographs of Alaska and said with a wink: “There’s another surprise coming.” Selma had never been to Alaska and didn’t want to go. “Thank you,” she said, and put the book on the shelf in the living room with the other photography books. Every year, my father gave her a new book of photographs showing the world he felt she urgently needed to let into her life. Elsbeth gave Selma a pound of coffee and a jar of snail balm, which, according to Elsbeth, could turn gray hair blond. Sad Marlies gave her two cans of bargain mushrooms, and the optician gave her, on her request, ten boxes of Mon Chéri. What Selma liked best about Mon Chéri was the filling. “The filling is so calming,” she would say. She usually bit off the front of the Mon Chéri, sucked out the cherry and the liqueur, and gave the chocolate shell to me."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "LiteraryTranslation"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Aber wer sind, die dort unten liegen auf der Heide? – Mein Geliebter? Mein Bruder? – Redet, o meine Freunde! Sie antworten nicht. Wie geängstet ist meine Seele! – Ach sie sind tot! Ihre Schwerter rot vom Gefechte! O mein Bruder, mein Bruder, warum hast du meinen Salgar erschlagen? O mein Salgar, warum hast du meinen Bruder erschlagen? Ihr wart mir beide so lieb! O du warst schön an dem Hügel unter Tausenden! Es war schrecklich in der Schlacht. Antwortet mir! hört meine Stimme, meine Geliebten! Aber ach, sie sind stumm, stumm auf ewig! Kalt wie die Erde ist ihr Busen!", "en": "“‘But who lies down there on the heath? My beloved? My brother? Speak to me, O my friends! They do not reply, and my soul is fearful. Ah me —they are slain; their swords are red with blood. O my brother, my brother, why hast thou slain my beloved? O Salgar, my beloved, why hast thou slain my brother? I loved you both. Among a thousand on the hill, you were beautiful, and in combat, you were terrible. Answer me! Hear me, my beloveds! Alas…they are mute, forever silenced, their breasts cold as the earth."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Noch ein sonderbarer Umstand kam dazu. Werther hatte, wie wir aus seinen Briefen wissen, nie ein Geheimnis daraus gemacht, daß er sich diese Welt zu verlassen sehnte. Albert hatte ihn oft bestritten, auch war zwischen Lotten und ihrem Mann manchmal die Rede davon gewesen. Dieser, wie er einen entschiedenen Widerwillen gegen die Tat empfand, hatte auch gar oft mit einer Art von Empfindlichkeit, die sonst ganz außer seinem Charakter lag, zu erkennen gegeben, daß er an dem Ernst eines solchen Vorsatzes sehr zu zweifeln Ursach' finde, er hatte sich sogar darüber einigen Scherz erlaubt und seinen Unglauben Lotten mitgeteilt. Dies beruhigte sie zwar von einer Seite, wenn ihre Gedanken ihr das traurige Bild vorführten, von der andern aber fühlte sie sich auch dadurch gehindert, ihrem Manne die Besorgnisse mitzuteilen, die sie in dem Augenblicke quälten. Ja wohl bin ich nur ein Wandrer, ein Waller auf der Erde! Seid ihr denn mehr?", "en": "Another strange circumstance must be mentioned here. As we know from his letters, Werther had never made any secret of his longing to leave this world. Albert had argued the point with him often and had even discussed it with Lotte. Since such behavior was so distasteful to him, he had declared several times, with an irritability that was quite foreign to his character, that he doubted the seriousness of Werther’s inclination. One day he had even gone so far as to joke about it and had mentioned his skepticism to Lotte. On the one hand, this helped to calm her whenever she dwelled on the unhappy prospect; on the other hand, she was reluctant for the same reason to share with her husband the anxieties that were tormenting her now. Yes, I am a wanderer on this earth—a pilgrim. Are you anything more than that?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Als der Senator und seine Frau das Zimmer betraten, das von den Kerzen zweier Armleuchter erhellt war, die auf dem Tische brannten, waren die beiden Ärzte schon zugegen. Auch Christian war aus seinem Zimmer heruntergeholt worden und saß irgendwo, indem er dem Himmelbette den Rücken zuwandte und die Stirn, tief gebückt, in beide Hände stützte. Man erwartete den Bruder der Kranken, Konsul Justus Kröger, nach dem ebenfalls geschickt worden war. Frau Permaneder und Erika Weinschenk hielten sich leise schluchzend am Fußende des Bettes. Schwester Leandra und Mamsell Severin hatten nichts mehr zu tun und blickten betrübt in das Gesicht der Sterbenden.", "en": "Both doctors were already on hand when the senator and his wife entered the room, which was illumined by the light of two branched candlesticks on the table. Christian, too, had been roused from his bed upstairs and was sitting off to one side, his back turned to the four-poster, his head buried in his hands. They were waiting for the old woman’s brother, Consul Justus Kröger, who had been sent for as well. Sobbing softly, Frau Permaneder and Erika Weinschenk stood at the foot of the bed. There was nothing for Sister Leandra and Mamselle Severin to do now, and they gazed forlornly into the dying woman’s face."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Certainement, messieurs, vous feriez mieux de vous en aller… Nous pouvons être attaqués d’un moment à l’autre. Toute saisie, Silvine, qui venait de reprendre sa couture, s’arrêta, écoutant. Il ne répondit pas, débanda les plaies, les examina en silence, tira des fioles de sa poche et refit un pansement, en montrant à la jeune femme comment on devait s’y prendre. Puis, de sa voix rude, il demanda tout à coup au blessé :", "en": "‘Certainly, gentlemen, you would be well advised to go… We may be attacked at any minute.’ Silvine, who had taken up her sewing again, stopped dead and listened. Without answering he took off the bandages and silently examined the wounds, took some phials out of his pocket and made a fresh dressing, showing her how to set about it. Then in his rough way he suddenly asked the patient:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Mit seinem braunen Haar, das er jetzt seitwärts gescheitelt und schräg von seiner weißen Stirn zurückgebürstet trug, das aber dennoch danach strebte, sich in weichen Locken tief über die Schläfen zu schmiegen, mit seinen langen, braunen Wimpern und seinen goldbraunen Augen stach Johann Buddenbrook auf dem Schulhof und auf der Straße trotz seines Kopenhagener Matrosenanzuges stets ein wenig fremdartig unter den hellblonden und stahlblauäugigen, skandinavischen Typen seiner Kameraden hervor. Er war in letzter Zeit ziemlich stark gewachsen, aber seine Beine in den schwarzen Strümpfen und seine Arme in den dunkelblauen, bauschigen und gesteppten Ärmeln waren schmal und weich wie die eines Mädchens, und noch immer lagen, wie bei seiner Mutter, die bläulichen Schatten in den Winkeln seiner Augen, – dieser Augen, die, besonders wenn sie seitwärts gerichtet waren, mit einem so zagen und ablehnenden Ausdruck dareinblickten, während sein Mund sich noch immer auf jene wehmütige Art geschlossen hielt, oder während Hanno nachdenklich die Zungenspitze an einem Zahne scheuerte, dem er mißtraute, mit leichtverzerrten Lippen und einer Miene, als fröre ihn …", "en": "Out on the playground or even just on the street, Johann Buddenbrook always stuck out among his towheaded, steely-blue-eyed, Scandinavian-looking classmates—despite his Danish sailor outfit. He had brown hair, which was parted to the side now and brushed back from his pale forehead, although it was constantly falling back in soft curls down over his temples; his eyelashes were long and dark, and his eyes were still a strange golden brown. He had grown quite a bit of late, but his black-stockinged legs and his arms—hidden under his dark-blue, full, quilted sleeves—were as small and weak as a girl’s. And like his mother, he still had those bluish shadows in the corners of his eyes—eyes that looked out on the world hesitantly and defensively, especially when he glanced off to one side. He held his mouth shut tight in that melancholy way of his, slightly distorting his lips while he pensively rubbed the tip of his tongue against a tooth—he still didn’t trust those teeth—and from the expression on his face it looked as if he felt chilled."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Et, sans que Fouchard s’y opposât, il alla ouvrir la fenêtre. Toute la vallée noire se creusa, roulant sa mer de ténèbres. Pourtant, lorsque les yeux s’étaient habitués, on distinguait très nettement le pont, éclairé par les feux des deux berges. Des cuirassiers passaient toujours, dans leurs grands manteaux blancs, pareils à des cavaliers fantômes, dont les chevaux, fouettés d’un vent de terreur, marchaient sur l’eau. Et cela sans fin, interminable, toujours du même train de vision lente. Vers la droite, les coteaux nus, où dormait l’armée, restaient dans une immobilité, un silence de mort. – Tenez ! on s’est battu là-bas aujourd’hui, on attend les nouvelles. Eh bien ! les nouvelles, je vais vous les donner, moi !… On a rossé les Prussiens, rossé à ne leur laisser ni ailes ni pattes, rossé à en balayer les miettes !", "en": "He went over and opened the window, and Fouchard did not object. The whole black valley was scooped out below like a rolling sea of shadows. Nevertheless, when your eyes became accustomed to it you could make out quite clearly the bridge lit by the fires on either bank. There were still cuirassiers crossing, looking in their big white cloaks like phantom riders whose horses, whipped on by a wind of terror, were walking on the water. And that went on and on endlessly, and always at the same speed like a slow-moving vision. To the right the bare hills, where the army was sleeping, were still wrapped in a death-like stillness and silence. ‘Look! There has been fighting over yonder today and we are expecting news. Well, I’ll tell you what the news is… They have whacked the Prussians, whacked them so as to leave them neither wings nor feet, so that we’ll have to sweep up the crumbs!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Fouchard entretenait ainsi de bonnes relations avec les francs-tireurs des bois de Dieulet, qui, depuis bientôt trois mois, sortaient au crépuscule de leurs taillis impénétrables, rôdaient par les routes, tuaient et dévalisaient les Prussiens qu’ils pouvaient surprendre, se rabattaient sur les fermes, rançonnaient les paysans, quand le gibier ennemi venait à manquer. Ils étaient la terreur des villages, d’autant plus qu’à chaque convoi attaqué, à chaque sentinelle égorgée, les autorités allemandes se vengeaient sur les bourgs voisins, qu’ils accusaient de connivence, les frappant d’amendes, emmenant les maires prisonniers, brûlant les chaumières. Et, si les paysans, malgré la bonne envie qu’ils en avaient, ne livraient pas Sambuc et sa bande, c’était simplement par crainte de recevoir quelque balle, au détour d’un sentier, dans le cas où le coup n’aurait pas réussi.", "en": "Fouchard kept on good terms with the guerrillas of Dieulet woods, who for nearly three months had been emerging from their impenetrable thickets at dusk and prowling on the roads, killing and robbing any Prussians they could surprise, and falling back on the farms and extorting money from the peasants when enemy game was scarce. They were the terror of the villages, particularly because after every attack on a convoy or killing of a sentry the German authorities took reprisals on places in the district, accusing them of aiding and abetting, levying fines, imprisoning mayors, burning cottages. Much as they would have liked to, the peasants did not betray Sambuc and his band simply out of fear of stopping a bullet round some corner if the deal misfired."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Hätte Gregor nur mit der Schwester sprechen und ihr für alles danken können, was sie für ihn machen mußte, er hätte ihre Dienste leichter ertragen; so aber litt er darunter. Die Schwester suchte freilich die Peinlichkeit des Ganzen möglichst zu verwischen, und je längere Zeit verging, desto besser gelang es ihr natürlich auch, aber auch Gregor durchschaute mit der Zeit alles viel genauer. Schon ihr Eintritt war für ihn schrecklich. Kaum war sie eingetreten, lief sie, ohne sich Zeit zu nehmen, die Türe zu schließen, so sehr sie sonst darauf achtete, jedem den Anblick von Gregors Zimmer zu ersparen, geradewegs zum Fenster und riß es, als ersticke sie fast, mit hastigen Händen auf, blieb auch, selbst wenn es noch so kalt war, ein Weilchen beim Fenster und atmete tief. Mit diesem Laufen und Lärmen erschreckte sie Gregor täglich zweimal; die ganze Zeit über zitterte er unter dem Kanapee und wußte doch sehr gut, daß sie ihn gewiß gerne damit verschont hätte, wenn es ihr nur möglich gewesen wäre, sich in einem Zimmer, in dem sich Gregor befand, bei geschlossenem Fenster aufzuhalten.", "en": "If only Gregor had been able to speak with the sister and thank her for everything she was obliged to do for him, he could have borne her ministrations more easily; as it was they oppressed him. The sister certainly tried to lessen the general awkwardness of the situation as much as possible, and as time went by she naturally succeeded more and more, however with the passing time Gregor too saw everything more clearly. Her very entrance was terrible for him. Hardly had she entered when she rushed directly to the window without taking the time to close the door—although she was usually so careful to shield everyone from the sight of Gregor’s room—tore the window open with hasty hands as if almost suffocating, and stayed there awhile, even when it was bitterly cold, breathing deeply. This bustle and racket of hers tortured Gregor twice a day, and he lay the entire time quaking under the sofa, knowing very well that she would have spared him this if it were at all possible to remain in a room with Gregor with the window shut."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die majestätische Kalesche, mit zwei großen Laternen am Bock, hielt vor der Tür, woselbst man nun zur herzlichen Genugtuung des Konsuls begann, die Lampen in Brand zu setzen, und die beiden stiegen ein. Steil, stumm, ohne sich zurückzulehnen, mit halb geschlossenen Augen saß Lebrecht Kröger, die Wagendecke über den Knien, zur Rechten des Konsuls, während der Wagen durch die Straßen rollte, und unter den kurzen Spitzen seines weißen Schnurrbartes liefen seine abwärts gezogenen Mundwinkel in zwei senkrechte Falten aus, die sich bis zum Kinn hinunterzogen. Der Grimm über die erlittene Demütigung zehrte und nagte in ihm. Matt und kalt blickte er auf das leere Polster ihm gegenüber.", "en": "The majestic carriage, with two large lanterns on its box, halted at the door outside, where, much to the consul’s profound satisfaction, the streetlamps were being lit. They both climbed in, and the carriage rolled off through the streets. Lebrecht Kröger sat on the consul’s right, a blanket spread over his knees; he did not lean back, but held himself bent forward at a slight angle with his eyes half closed; he said not a word, and beneath his white mustache two deep folds ran from the corners of his mouth to the tip of his chin. Fury at being humiliated gnawed at him, devoured him. He gazed with dull, cold eyes at the empty cushions opposite them."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Es ist wunderbar: wie ich hierher kam und vom Hügel in das schöne Tal schaute, wie es mich rings umher anzog. – Dort das Wäldchen! – Ach könntest du dich in seine Schatten mischen! – Dort die Spitze des Berges! – Ach könntest du von da die weite Gegend überschauen! – Die in einander geketteten Hügel und vertraulichen Täler! – O könnte ich mich in ihnen verlieren! – – Ich eilte hin, und kehrte zurück, und hatte nicht gefunden, was ich hoffte. O es ist mit der Ferne wie mit der Zukunft! Ein großes dämmerndes Ganze ruht vor unserer Seele, unsere Empfindung verschwimmt darin wie unser Auge, und wir sehnen uns, ach! unser ganzes Wesen hinzugeben, uns mit aller Wonne eines einzigen, großen, herrlichen Gefühls ausfüllen zu lassen. – Und ach! wenn wir hinzueilen, wenn das Dort nun Hier wird, ist alles vor wie nach, und wir stehen in unserer Armut, in unserer Eingeschränktheit, und unsere Seele lechzt nach entschlüpftem Labsale.", "en": "It is truly marvelous—when I came here first and looked down into the valley from this hilltop—how the entire region attracted me. There…a little forest land…oh, to lose oneself in its shade…. There, a mountaintop…oh, to see the panorama from it! The rolling hills and enchanting valleys…I yearned to lose myself in them. I would hurry down, but return home without having found what I had hoped to find. Distance is like the future. A vast twilit entity lies before us, our perception is lost in it and becomes as blurred as our eyesight, and we yearn, ah, we yearn to surrender all of our Self and let ourselves be filled to the brim with a single, tremendous, magnificent emotion, but alas…when we hurry to the spot, when There becomes Here, everything is as it was before and we are left standing in our poverty and constraint, our souls longing for the balm that has eluded us."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Und Pastor Pringsheim bohrte mit seiner Trauerrede in der Wunde herum, die der Tod geschlagen hatte, er führte mit Berechnung einem jeden vor Augen, was er verloren, er verstand es, Tränen auch dort hervorzupressen, wo von selbst keine geflossen wären, und dafür waren die Gerührten ihm dankbar. Als er den »Jerusalemsabend« zur Sprache brachte, begannen alle alten Freundinnen der Verstorbenen zu schluchzen, mit Ausnahme von Madame Kethelsen, die nichts vernahm und mit der verschlossenen Miene der Tauben geradeaus blickte, und der Schwestern Gerhardt, der Nachkommen Paul Gerhardts, die Hand in Hand mit klaren Augen in einem Winkel standen; denn sie waren fröhlich über den Tod ihrer Freundin, und beneideten sie nur deshalb nicht, weil Neid und Mißgunst ihren Herzen fremd war.", "en": "Pastor Pringsheim’s eulogy probed the gaping wound that death had left; he quite intentionally evoked vivid memories of what each of them had lost; he knew how to squeeze tears from those who would never have shed them on their own and were all the more grateful for having been so moved. When he came to speak of the Jerusalem Evenings, the old women who had been friends of the deceased began to sob—except for Madame Kethelsen, who could hear nothing and stared straight ahead with the secretive look of the deaf, and the Gerhardt twins, the descendants of Paul Gerhardt, who stood holding hands in one corner; their eyes were clear and dry, for they were happy for their dead friend and would have envied her, if envy and jealousy had not been totally foreign to their nature."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Lapoulle, ahuri, se souleva, parut comprendre, hurla un : Présent ! D’une telle voix de sauvage, que Loubet en tomba sur le derrière, tant il le trouva farce. Pache, qui avait fini sa couture, répondit, à peine distinct, d’un marmottement de prière. Chouteau, dédaigneusement, sans même se lever, jeta le mot et s’étala davantage. – Non, non ! j’en ai trop vu, ça m’étouffe !", "en": "Lapoulle leaped up in a daze, seemed to understand and bellowed ‘Present’ in such a savage roar that it made Loubet fall on his backside, it was such a scream. Pache, who had finished his sewing, answered almost inaudibly, like muttering a prayer. Chouteau, full of scorn, didn’t even get up, but called out the word and stretched himself out a little more. ‘No, no, I’ve seen too much, I can’t say another word!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "C’était son idée, sauver sa pièce, ainsi qu’on sauve le drapeau. Et il parlait encore, lorsqu’il fut foudroyé, le bras droit arraché, le flanc gauche ouvert. Il était tombé sur la pièce, il y resta comme étendu sur un lit d’honneur, la tête droite, la face intacte et belle de colère, tournée là-bas, vers l’ennemi. Par son uniforme déchiré, venait de glisser une lettre, que ses doigts crispés avaient prise et que le sang tachait, goutte à goutte. Il restait planté devant la loge du concierge, cherchant un prétexte pour demander et questionner un des aides de camp, lorsqu’une voix jeune l’appela. – Attention ! cria le caporal, voilà une persienne qui tombe ! Il y eut un léger rire de contentement, et la voix douce répondit :", "en": "That was his idea – his gun must be saved, just as you save the flag. And he was still talking when he was struck down, his right arm torn off and his left side split open. He fell over his gun and there he stayed as though lying on a bed of state, his head straight on his shoulders and his face intact and beautiful in its anger as it turned towards the foe. A letter had slipped out of his torn uniform, clenched in his fingers, and his blood was staining it drop by drop. He was standing in front of the concierge’s lodge trying to think up an excuse to ask for one of the aides-de-camp and question him, when a young voice hailed him: ‘Look out!’ shouted the corporal, ‘that shutter’s coming down!’ There was a happy little laugh and the gentle voice answered:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Otto Gunther, le cousin, était toujours serré correctement dans son uniforme de capitaine de la garde. Il avait son air sec de bel officier bien tenu. Et lui ne reconnaissait pas cette femme mince, l’air chétif, avec ses pâles cheveux blonds, son joli visage doux, cachés sous le crêpe de son chapeau. Ce fut seulement à la clarté brave et droite de ses yeux, qu’il finit par se souvenir. Il eut simplement un petit geste. Dans la salle à manger, qu’ils traversèrent, il témoigna son étonnement.", "en": "Otto Gunther, Weiss’s cousin, was still smartly dressed in the tight-fitting uniform of a captain in the Prussian Guard, with the tight-lipped air of a fine, well-groomed officer. He did not recognize this thin, delicate-looking woman with her fair hair and pretty, sweet face under the widow’s veil. It was only her clear serious eyes that made him remember her. He merely made a little gesture. As they went through the dining-room he expressed his astonishment:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "\"Aber gewiss morgen wieder?\", wollte es noch wissen. \"Heidi\", sagte nun die Großmama, \"jetzt will ich dir etwas sagen: Du hast noch nie lesen gelernt, weil du deinem Peter geglaubt hast; nun aber sollst du mir glauben, und ich sage dir fest und sicher, dass du in kurzer Zeit lesen lernen kannst, wie eine große Menge von Kindern, die geartet sind wie du und nicht wie der Peter. Und nun musst du wissen, was nachher kommt, wenn du dann lesen kannst-- du hast den Hirten gesehen auf der schönen, grünen Weide--; sobald du nun lesen kannst, bekommst du das Buch, da kannst du seine ganze Geschichte vernehmen, ganz so, als ob sie dir jemand erzählte, alles, was er macht mit seinen Schafen und Ziegen und was ihm für merkwürdige Dinge begegnen. Das möchtest du schon wissen, Heidi, nicht?\"", "en": "\"What about tomorrow?\" she inquired. \"You have not learnt to read because you have believed what Peter said. You shall believe me now, and I prophesy that you will learn it in a very short time, as a great many other children do that are like you and not like Peter. When you can read, I am going to give you this book. You have seen the shepherd on the green pasture, and then you'll be able to find out all the strange things that happen to him. Yes, you can hear the whole story, and what he does with his sheep and his goats. You would like to know, wouldn't you, Heidi?\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Zärtlich blickte er in das strömende Wasser, in das durchsichtige Grün, in die kristallenen Linien seiner geheimnisreichen Zeichnung. Lichte Perlen sah er aus der Tiefe steigen, stille Luftblasen auf dem Spiegel schwimmen, Himmelsbläue darin abgebildet. Mit tausend Augen blickte der Fluss ihn an, mit grünen, mit weißen, mit kristallnen, mit himmelblauen. Wie liebte er dies Wasser, wie entzückte es ihn, wie war er ihm dankbar! Im Herzen hörte er die Stimme sprechen, die neu erwachte, und sie sagte ihm: Liebe dies Wasser! Bleibe bei ihm! Lerne von ihm! O ja, er wollte von ihm lernen, er wollte ihm zuhören. Wer dies Wasser und seine Geheimnisse verstünde, so schien ihm, der würde auch viel anderes verstehen, viele Geheimnisse, alle Geheimnisse.", "en": "Tenderly he gazed at the streaming water, at the transparent green, at the crystalline lines of its mysterious pattern. He saw bright beads rising from the depths, silent bubbles drifting on the surface, sky blue reflected there. The river gazed at him with a thousand eyes, with green, with white, with crystalline, with sky blue eyes. How he loved the water , how it delighted him, how grateful he was to it! In his heart he heard the voice speaking, the newly awakened voice, and it said to him: “Love this water! Stay with it! Learn from it!” Oh, yes, he wanted to learn from it, he wanted to listen to it. The man who grasped this water and its secrets, so it seemed, would also grasp a lot of other things, many secrets, all secrets."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst. Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war. Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte. Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung. »Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor.", "en": "The coverlet was easy to throw off; he needed only to puff himself up and it fell off by itself. But then things became much more difficult, especially since he was excessively wide. He would have needed arms and hands to prop himself up, instead of which he had only the many little legs that continually waved every which way and which he could not control at all. If he wanted to bend one, it was the first to stretch itself out, and if he finally succeeded in getting this leg to do what he wanted, the others in the meantime, as if set free, waved all the more wildly in painful and frenzied agitation. “There’s no use staying in bed,” Gregor said to himself."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Was das rein Geschäftliche betraf, so galt im allgemeinen sein Vermögen für stark reduziert und die Firma für im Rückgange begriffen. Dennoch war er, sein mütterliches Erbe, den Anteil am Mengstraßenhause und den Grundbesitz eingerechnet, ein Mann von mehr als sechsmalhunderttausend Mark Kurant. Das Betriebskapital aber lag brach seit langen Jahren, mit dem pfennigweisen Geschäftemachen, dessen sich der Senator zur Zeit der Pöppenrader Ernteangelegenheit angeklagt hatte, war es seit dem Schlage, den er damals empfangen, nicht besser, sondern schlimmer geworden, und jetzt, in einer Zeit, da alles sich frisch und siegesfroh regte, da seit dem Eintritt der Stadt in den Zollverband kleine Krämergeschäfte imstande waren, sich binnen weniger Jahre zu angesehenen Großhandlungen zu entwickeln, jetzt ruhte die Firma Johann Buddenbrook, ohne irgendeinen Vorteil aus den Errungenschaften der Zeit zu ziehen, und über den Gang der Geschäfte befragt, antwortete der Chef mit matt abwehrender Handbewegung: »Ach, dabei ist nicht viel Freude …« Ein lebhafterer Konkurrent, der ein naher Freund der Hagenströms war, tat die Äußerung, daß Thomas Buddenbrook an der Börse eigentlich nur noch dekorativ wirke, und dieser Scherz, der auf das sorgfältig gepflegte Äußere des Senators anspielte, wurde von den Bürgern als eine unerhörte Leistung gewandter Dialektik bewundert und belacht.", "en": "Purely in terms of business, it was generally acknowledged that his fortunes were greatly reduced and that the firm was on the decline. And yet, if one included his inheritance from his mother and his share from the sale of the house and lot on Meng Strasse, he was worth more than six hundred thousand marks courant. The firm’s capital, however, had been lying fallow for years. It was the same small-scale, pennywise operation that the senator had complained of back in the days when he was considering buying the Pöppenrade harvest; in fact, matters had only grown worse after that setback. Ever since the town had joined the Customs Union, the general business climate had been robust and triumphantly optimistic—little retail shops were able to grow into prestigious wholesale operations within a very few years. But the firm of Johann Buddenbrook slept, unable to profit from the achievements of modern times, and when someone asked its owner how business was doing, he would answer with a tired, dismissive gesture, “Oh, not much pleasure in it these days.” An energetic competitor, a close friend of the Hagenströms, was heard to say that Thomas Buddenbrook’s only function on the market was purely decorative; and the joke, playing as it did off the senator’s neatly groomed appearance, evoked the laughter and admiration of the locals, who regarded it as an unprecedented rhetorical achievement."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Wie hübsch«, sagte sie verständnislos. »Was bedeutet das?« Er ertrug es nicht länger, er schob den Sessel zurück, verließ das Kontor und stieg in das Haus hinauf. Wohin sollte er sich wenden? In den Salon, um Herrn von Throta unbefangen und ein wenig von oben herab zu begrüßen, ihn zum Abendessen zu bitten und, wie schon mehrere Male, eine abschlägige Antwort entgegenzunehmen? Denn es war das eigentlich Unerträgliche, daß der Leutnant ihn vollständig mied, fast alle offiziellen Einladungen ablehnte und nur an dem privaten und freien Verkehr mit der Senatorin festzuhalten beliebte … Es rollten zwei Tränen, große, helle Kindertränen über ihre Wangen hinunter, deren Haut anfing, kleine Unebenheiten zu zeigen. »Nun, ich halte diesen Vorschlag deiner Naivität und der Ratlosigkeit der Maibooms zugute.«", "en": "“It’s very pretty,” she said, not understanding. “What does it mean?” He could bear it no longer; he shoved his armchair back, left the office, and climbed the stairs. But where should he go now? To the salon, to greet Herr von Throta, nonchalantly and somewhat superciliously, to invite him to join them for dinner, and, as so often before, to be refused? That was what he found truly unbearable, the way the lieutenant avoided him completely, refusing almost every official invitation and preferring instead the easy and private company of his wife. Two tears—two large, clear, childish tears—rolled down her cheeks, where little wrinkles in her skin could be seen now. “Well, I’ll attribute that proposal to your naïveté and Maiboom’s hopeless situation.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "À sa grande surprise, Maurice vit que le 106e descendait à Reims et recevait l’ordre d’y camper. On n’allait donc pas à Châlons rejoindre l’armée ? Et, lorsque, deux heures plus tard, son régiment eut formé les faisceaux, à une lieue de la ville, du côté de Courcelles, dans la vaste plaine qui s’étend le long du canal de l’Aisne à la Marne, son étonnement grandit encore, en apprenant que toute l’armée de Châlons se repliait depuis le matin et venait bivouaquer en cet endroit. En effet, d’un bout de l’horizon à l’autre, jusqu’à Saint-Thierry et à la Neuvillette, au delà même de la route de Laon, des tentes se dressaient, les feux de quatre corps d’armée flamberaient là le soir. Évidemment, le plan qui avait prévalu était d’aller prendre position sous Paris, pour y attendre les Prussiens. Et il en fut très heureux. N’était-ce pas le plus sage ?", "en": "VERY much to his surprise Maurice found that the 106th was detraining at Rheims and had orders to camp there. So they weren’t going to join up with the army at Châlons? And two hours later, when his regiment had piled arms a league out of the town on the Courcelles side in the broad plain along the Aisne-Marne canal, his surprise was still greater as he learned that the whole army of Châlons had been falling back since that morning and was coming to camp at the same place. And indeed, as far as the eye could see, as far as Saint-Thierry and La Neuvillette and even beyond the Laon road, tents were going up and the fires of four army corps were blazing by evening. Obviously the plan that had prevailed was to take up a position before Paris and wait for the Prussians. He was very pleased about it. Wasn’t it wiser?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Dites à vos hommes, mon lieutenant… À la baïonnette ! à la baïonnette ! La nuit était très sombre, à peine distinguait-elle, en bas, le pavé de la rue des Voyards, un étroit couloir obscur, étranglé entre les vieilles maisons. Au loin, du côté du collège, il n’y avait que l’étoile fumeuse d’un réverbère. Et il montait de là un souffle salpêtré de cave, le miaulement d’un chat en colère, des pas lourds de soldat égaré. Puis, dans Sedan entier, derrière elle, c’étaient des bruits inaccoutumés, des galops brusques, des grondements continus, qui passaient comme des frissons de mort. Elle écoutait, son cœur battait à grands coups, et elle ne reconnaissait toujours point le pas de son mari, au détour de la rue. – Sales cochons ! Goliath, qui ne pouvait remuer un doigt, tourna les yeux vers son défenseur improvisé. Il n’avait plus que les yeux de vivants, des yeux de supplication ardente, sous le front livide, que trempait une sueur d’angoisse, à grosses gouttes, malgré le froid.", "en": "‘Tell your men that, sir… with bayonets, with bayonets!’ It was a very dark night and she could hardly make out beneath her the cobbles of the rue des Voyards, a dark, narrow passage between the old houses. Further off, towards the school there was only the smoky star of a street lamp. From down there somewhere there came up a musty smell of cellars, the miaowing of a fighting cat, the heavy tread of some stray soldier. Then behind her, from all over Sedan, there came unusual sounds, rapid gallopings, and rumbling noises like premonitions of death. As she listened her heart thudded faster, but still she did not recognize her husband’s step round the corner. ‘Filthy swine!’ Goliath, who could not move even a finger, turned his eyes towards his makeshift counsel for the defence. His eyes were the only living part of him left, and they were eyes of burning supplication beneath a livid forehead dripping great drops of anguished sweat in spite of the cold."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Unmöglich!… Es ist nicht möglich!… Nein, Gerda … Tom … Das konntest du übersehen!… Es ist entsetzlich … Die arme Armgard! So mußte es für sie kommen …« »A-aha!« schrie er, daß seine Stimme sich überschlug … »Das finde ich höchst … höchst spaßhaft! Aber Sie sollten es sich überlegen, Herr Konsul Buddenbrook, ein solch allerliebstes, ein solch köstliches Exemplar von einem Schwiegersöhnchen in den Graben zu werfen!… So etwas von Regsamkeit und Findigkeit gibt es auf Gottes weiter, lieber Erdenwelt nicht zum zweiten Male! Aha! schon vor vier Jahren, als uns schon einmal das Messer an der Kehle stand … der Strick um den Hals lag … wie wir da plötzlich die Verlobung mit Mademoiselle Buddenbrook an der Börse ausschreien ließen, noch bevor sie wirklich stattgefunden hatte … jederlei Achtung! Na-hein, meine höchste Anerkennung …!«", "en": "“Impossible! It’s not possible! No, Gerda—Tom! How could you miss it? How dreadful! Poor Armgard— so that’s how it all had to end.” “Aa-hah!” he cried, his voice cracking. “I find all this really quite, quite funny! But you really should reconsider, Herr Buddenbrook, before tossing such a charming, such a priceless specimen of a son-in-law into the ditch. Such industry and invention will not be found a second time on God’s good, wide earth. Aha! Once before, only four years ago, with the knife already at our throat, with the rope around our neck—suddenly the floor of the exchange was filled with shouts announcing an engagement to Mademoiselle Buddenbrook, before it had ever occurred. My respect! No, no, my deepest, deepest respect.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Unfaßbare, unsinnige Zweifel wachten in ihm auf.", "en": "Vague, irrational doubts began to stir within him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Siddhartha lauschte. Er war nun ganz Lauscher, ganz ins Zuhören vertieft, ganz leer, ganz einsaugend, er fühlte, dass er nun das Lauschen zu Ende gelernt habe. Oft schon hatte er all dies gehört, diese vielen Stimmen im Fluss, heute klang es neu. Schon konnte er die vielen Stimmen nicht mehr unterscheiden, nicht frohe von weinenden, nicht kindliche von männlichen, sie gehörten alle zusammen, Klage der Sehnsucht und Lachen des Wissenden, Schrei des Zorns und Stöhnen der Sterbenden, alles war eins, alles war ineinander verwoben und verknüpft, tausendfach verschlungen. Und alles zusammen, alle Stimmen, alle Ziele, alles Sehnen, alle Leiden, alle Lust, alles Gute und Böse, alles zusammen war die Welt. Alles zusammen war der Fluss des Geschehens, war die Musik des Lebens. Und wenn Siddhartha aufmerksam diesem Fluss, diesem tausendstimmigen Liede lauschte, wenn er nicht auf das Leid noch auf das Lachen hörte, wenn er seine Seele nicht an irgendeine Stimme band und mit seinem Ich in sie einging, sondern alle hörte, das Ganze, die Einheit vernahm, dann bestand das große Lied der tausend Stimmen aus einem einzigen Worte, das hieß OM: die Vollendung. »Nicht alle Menschen sind klug,« sagte Kamala.", "en": "Siddhartha listened. He was now all ears, utterly engrossed in listening, utterly empty, utterly absorbing. He felt he had now learned all there was to know about listening. He had often heard all these things, these many voices in the river, but today it all sounded new. He could no longer distinguish the many voices, the cheerful from the weeping, the children’s from the men’s: they all belonged together. The lament of the knower’s yearning and laughing, the screaming of the angry, the moaning of the dying—everything was one, everything was entwined and entwisted, was interwoven a thousandfold. And all of it together, all voices, all goals, all yearnings, all sufferings, all pleasures, all good and evil—the world was everything together. Everything together was the river of events, was the music of life. And when Siddhartha listened attentively to this river, listened to this song of a thousand voices, when he did not listen to sorrow or laughter, when he did not bind his soul to any one voice and did not enter them with his ego, but listened to all of them, heard the wholeness, the oneness—then the great song of the thousand voices consisted of a single word, which was “om”: perfection. “Not all people are clever,” said Kamala."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Oder sie begann, als die Ehescheidung ausgesprochen war, mit wichtiger Miene: »Du hast es doch schon in die Familienpapiere eingetragen, Vater? Nein? Oh, dann darf ich es wohl tun … Bitte, gib mir den Schlüssel zum Sekretär.«", "en": "And, once the divorce was granted, she assumed a serious face and approached him, saying, “You did enter it in the family records, didn’t you, Father? No? Oh, then surely I should. Please, give me the key to the secretary.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Or, ce soir-là, les officiers du régiment jeûnaient. Par une erreur de direction, le fourgon du cantinier s’était égaré, à la suite du grand convoi sans doute. Si les soldats souffraient, quand les distributions n’avaient pas lieu, ils finissaient le plus souvent par trouver quelque nourriture, ils s’entr’aidaient, les hommes de chaque escouade mettaient en commun leurs ressources ; tandis que l’officier, livré à lui-même, isolé, crevait de faim, sans lutte possible, dès que la cantine faisait défaut. – Eh bien ! mais, reprit-il, pourquoi ne l’emportez-vous pas ? Je vous installerai à Sedan… Enveloppez-le dans une couverture chaude et venez avec nous.", "en": "That evening, as it happened, the officers of the regiment were going hungry. Owing to a mistake in instructions the canteen van had gone astray; probably it had followed the main column. When the men went short because food had not been issued they usually managed to scrounge something to eat, they helped each other and the squads pooled their resources. But the officer, left to himself and isolated, had no alternative but starvation as soon as the canteen went wrong. ‘Well, yes, but why don’t you carry him away? I will fix you up in Sedan… Wrap him up in a warm blanket and come with us.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "En elle, c’était un écroulement. Ce garçon qui lui avait pardonné, qui s’était lié d’une promesse, qu’elle devait épouser, dès qu’il rentrerait du service, la campagne finie ! Et on le lui avait tué, il était là-bas, avec un trou sous le cœur ! Jamais elle n’avait senti qu’elle l’aimait si fort, tellement un besoin de le revoir, de l’avoir malgré tout à elle, même dans la terre, la soulevait, la jetait hors de sa passivité habituelle. Très sombre, Maurice marchait en silence, la tête penchée sous le ciel de feu. Il n’avançait plus que dans un cauchemar d’atroce lassitude, halluciné de fantômes, comme s’il allait à un gouffre, là-bas, devant lui ; et c’était une dépression de toute sa culture d’homme instruit, un abaissement qui le tirait à la bassesse des misérables dont il était entouré. Sa chemise avait glissé, une de ses épaules était nue, d’une chair rose et fine, sous les mèches éparses de la noire chevelure ; tandis qu’une odeur pénétrante, une odeur d’amour s’exhalait de son réveil.", "en": "For her it was the end of the world. This man who had forgiven her, bound himself with a promise, whom she was to marry as soon as he came back from the army after the campaign was over! And they had taken him away from her , he was out there with a hole under the heart! Never had she felt she loved him so much, and now an urge to see him again, to have him to herself in spite of all, even though buried in the ground, lifted her out of her usual passivity. Maurice marched on in sullen silence, head down under the scorching sky. All that was left was to go on in a nightmare of atrocious weariness, haunted by phantoms, as though he were going on into an abyss straight in front of him. His whole upbringing as an educated man was collapsing and he was sinking to the low level of these creatures round him. Her nightdress had slipped down and one of her shoulders was bare, showing her soft pink skin through the strands of her dark hair, and a strong aroma of love came from her awakening body."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Trauerstimmung lag noch zu schwer und ernst in der Luft, als daß Tony ihrer Entrüstung in lauteren und stärkeren Worten hätte Ausdruck geben mögen. Es war am Tage der Testamentseröffnung, zwei Wochen nach des Konsuls Ableben, nachmittags halb sechs Uhr. Die Konsulin Buddenbrook hatte ihren Bruder in die Mengstraße gebeten, damit er sich mit Thomas und Herrn Marcus, dem Prokuristen, an einer Unterredung über die Verfügungen des Verstorbenen und die Vermögensverhältnisse beteilige, und Tony hatte den Entschluß kundgetan, gleichfalls an den Auseinandersetzungen teilzunehmen. Dieses Interesse, hatte sie gesagt, sei sie der Firma sowohl wie der Familie schuldig, und sie trug Sorge, dieser Zusammenkunft den Charakter einer Sitzung, eines Familienrates zu verleihen. Sie hatte die Fenstervorhänge geschlossen und trotz der beiden Paraffinlampen, die auf dem ausgezogenen, grüngedeckten Speisetisch brannten, zum Überfluß sämtliche Kerzen auf den großen vergoldeten Kandelabern entzündet. Außerdem hatte sie auf der Tafel eine Menge Schreibpapiers und gespitzter Bleistifte verteilt, von denen niemand wußte, wozu sie eigentlich gebraucht werden sollten. »Mein Vater hat tausend Taler!« sagte Julchen und glaubte entsetzlich zu lügen. »Deiner vielleicht –?«", "en": "Tony would have liked to express her outrage in stronger, franker terms, but the air of mourning still lay heavy over the room. The consul had been dead for two weeks now—it was half past five in the afternoon of the day on which the will was to be read. Madame Buddenbrook had invited her brother to Meng Strasse to join with Thomas and Herr Marcus, the chief clerk, in a discussion of the provisions in the deceased’s will and of the general financial situation; and Tony had let it be known that she would likewise be taking part in the conference. She owed both the firm and the family that much, she had said, and she was anxious to give the meeting the character of a formal family council. She had drawn the curtains, and although the two paraffin lamps on the dining table provided sufficient light, she had lit every candle on the tall gold-plated candelabra. The dining table was pulled out to its full extent and covered with a green cloth, and Tony had made sure that plenty of writing paper and sharpened pencils had been distributed around it—though no one was exactly sure what they might be needed for. “My father has a thousand thalers,” Julie said, assuming she was telling a dreadful lie. “What about yours?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Même les hommes n’avaient plus le soulagement de décharger leurs chassepots. Le capitaine Beaudoin était parvenu à faire cesser le feu, cette furieuse et inutile fusillade contre le petit bois d’en face, où pas un Prussien ne paraissait être resté. Le soleil devenait accablant, on brûlait, ainsi allongé par terre, sous le ciel en flammes. Des hommes déjà retournaient en arrière, lorsque le colonel se précipita. Mais les chevaux avaient sauté l’obstacle, il n’y eut qu’un roulement de foudre, et déjà ils galopaient de l’autre côté, s’engouffrant dans un chemin creux, jusqu’à la corne d’un bois, derrière lequel ils disparurent.", "en": "And now the men had not even the relief of letting off their own rifles. Captain Beaudoin had managed to stop the firing, a furious and pointless fusillade against the little wood opposite, in which not a single Prussian seemed to have stayed. The sun was scorching and they were baked alive, lying like this on the ground under a blazing sky. Men were already turning back when the colonel rushed up. But they leaped over the obstacle and nothing was left but the rumbling of thunder, and already they were galloping off in another direction and diving into a sunken road and on to the corner of a wood behind which they vanished."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Alle sogenannten Sommergewächse, alles, was im Herbst mit Blühen nicht enden kann und sich der Kälte noch keck entgegenentwickelt, Astern besonders, waren in der größten Mannigfaltigkeit gesäet und sollten nun, überallhin verpflanzt, einen Sternhimmel über die Erde bilden. Hierbei ging ihnen ein alter Schreiber sehr an die Hand, der den Tag über, ja einen Teil der nicht vom Pulte kam und mit dem Eduard bisher immer unzufrieden gewesen war. Vor allem andern zeigte er versprochenermaßen den Frauen die verschiedenen Nachbildungen und Entwürfe von alten Grabmonumenten, Gefäßen und andern dahin sich nähernden Dingen, und als man im Gespräch auf die einfachern Grabhügel, der nordischen Völker zu reden kam, brachte er seine Sammlung von mancherlei Waffen und Gerätschaften, die darin gefunden worden, zur Ansicht. Jede Frau schließt die andre aus, ihrer Natur nach; denn von jeder wird alles gefordert, was dem ganzen Geschlechte zu leisten obliegt.", "en": "Every kind of so-called summer flower, all those which cannot cease blooming in autumn and go on bravely growing in face of the cold, asters especially, had been sown in the greatest abundance and, planted out everywhere, were to make a firmament of stars over the earth. What was required was found in a more complete state than could have been hoped for, and in this regard an elderly copying-clerk, with whom Eduard had hitherto always been dissatisfied, proved very serviceable, never leaving his desk the whole day long and even working on into the night. But first of all he kept his promise to show the ladies his collection of drawings and sketches of ancient tombs, monuments, urns and other such objects and, when conversation turned to the simple grave-mounds of the Norse peoples, he brought out his collection of weapons and utensils found in such graves. Every woman by her nature excludes every other woman: for every woman is required to do everything the whole sex is required to do."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Damit begleitete sie den Herrn Kandidaten zur Tür hinaus und ging rasch nach dem Studierzimmer, um sich selbst der erfreulichen Nachricht zu versichern. Richtig saß hier Heidi neben Klara und las dieser eine Geschichte vor, sichtlich selbst mit dem größten Erstaunen und mit einem wachsenden Eifer in die neue Welt eindringend, die ihm aufgegangen war, nun ihm mit einem Mal aus den schwarzen Buchstaben Menschen und Dinge entgegentraten und Leben gewannen und zu herzbewegenden Geschichten wurden. Noch am selben Abend, als man sich zu Tische setzte, fand Heidi auf seinem Teller das große Buch liegen mit den schönen Bildern, und als es fragend nach der Großmama blickte, sagte diese freundlich nickend: \"Ja, ja, nun gehört es dir.\" \"Der höhnt die Leute aus dort unten, dass sie so viele zusammensitzen in den Dörfern und einander bös machen. Da höhnt er hinunter: 'Würdet ihr auseinander gehen und jedes seinen Weg und auf eine Höhe steigen wie ich, so wär's euch wohler!'\" Der Großvater sagte diese Worte fast wild, so dass dem Heidi das Gekrächz des Raubvogels dadurch noch eindrücklicher wurde in der Erinnerung.", "en": "\"Many strange things happen in this world,\" Mrs. Sesemann remarked, while they went over to the study to witness Heidi's new accomplishment. Heidi was sitting close to Clara, reading her a story; she seemed amazed at the strange, new world that had opened up before her. At supper Heidi found the large book with the beautiful pictures on her plate, and looking doubtfully at grandmama, she saw the old lady nod. \"Now it belongs to you, Heidi,\" she said. \"Because he is sneering at the people down below, who sit in the villages and make each other angry. He calls down to them:—'If you would go apart to live up on the heights like me, you would feel much better!' \" The grandfather said these last words with such a wild voice, that it reminded Heidi of the eagle's screech."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "\"Und wie führt sich das Gespenst weiter auf, Fräulein Rottenmeier?\", fragte nun Herr Sesemann mit einem lustigen Ausdruck in den Mundwinkeln. \"Aber erst waschen und sauber sein, sonst lacht einen die Sonne aus, wenn sie so schön glänzt da droben und sieht, dass du schwarz bist; sieh, dort ist's für dich gerichtet.\" Der Großvater zeigte auf einen großen Zuber voll Wasser, der vor der Tür in der Sonne stand. Heidi sprang hin und patschte und rieb, bis es ganz glänzend war. Unterdessen ging der Großvater in die Hütte hinein und rief dem Peter zu: \"Komm hierher, Geißengeneral, und bring deinen Habersack mit.\" Verwundert folgte Peter dem Ruf und streckte sein Säcklein hin, in dem er sein mageres Mittagessen bei sich trug. Auf der Weide \"Ich tu's nicht, Herr Pfarrer\", sagte der Alte unentwegt. \"Ich bin schon zu spät\", sagte Peter langsam und blieb, ohne sich zu rühren, auf demselben Fleck stehen, von dem aus er, beide Hände in die Taschen gesteckt, dem Schreckensausbruch der Base zugehört hatte.", "en": "\"What new tricks has the ghost played on you, Miss Rottenmeier?\" asked Mr. Sesemann with a twinkle in his eye. \"Go now, and wash yourself first, for the sun will laugh at you if he sees how dirty you are. Everything is ready there for you,\" he added, pointing to a large tub of water that stood in the sun. Heidi did as she was told, and washed and rubbed herself till her cheeks were glowing. In the meanwhile the grandfather called to Peter to come into the hut and bring his bag along. The boy followed the old man, who commanded him to open the bag in which he carried his scanty dinner. ON THE PASTURE \"I shan't do it, pastor!\" was the reply. \"I am late already,\" replied Peter, and stood without moving from the place where, with his hands in his trousers' pockets, he had witnessed the violent outbreak of Heidi's aunt."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Es war nach dem Abendbrot, im Herbst; der kleine Johann (Justus, Johann, Kaspar) lag ungefähr seit sechs Monaten, mit den Segnungen Pastor Pringsheims wohl versehen, dort draußen am Rande des Gehölzes unter dem Sandsteinkreuz und dem Familienwappen. Vorm Hause rauschte der Regen in den halbentblätterten Bäumen der Allee. Manchmal kamen Windstöße und trieben ihn gegen die Fensterscheiben. Alle acht Damen waren schwarz gekleidet. Es war warm und still. Die Düfte der reinlich abgezirkelten Beete lagen in der Abendluft, und der von hohen lilafarbenen Iris umstandene Springbrunnen sandte seinen Strahl mit friedlichem Plätschern dem dunklen Himmel entgegen, an dem die ersten Sterne zu erglimmen begannen. Im Hintergrunde führte eine kleine, von zwei niedrigen Obelisken flankierte Freitreppe zu einem erhöhten Kiesplatze empor, auf welchem ein offener, hölzerner Pavillon stand, der mit seiner herabgelassenen Markise einige Gartenstühle beschirmte. Zur Linken ward das Grundstück durch eine Mauer vom Nachbargarten abgegrenzt; rechts aber war die Seitenwand des Nebenhauses in ihrer ganzen Höhe mit einem hölzernen Gerüst verkleidet, das bestimmt war, mit der Zeit von Schlinggewächsen bedeckt zu werden. Es gab zu den Seiten der Freitreppe und des Pavillonplatzes ein paar Johannis- und Stachelbeersträucher; aber nur ein großer Baum war da, ein knorriger Walnußbaum, der links an der Mauer stand.", "en": "It was after supper on an evening in autumn. Well supplied with the blessings of Pastor Pringsheim, little Johann (Justus, Johann, Kaspar) had been lying at rest for six months now, out there at the edge of the little woods, under the sandstone cross and the family crest. Rain rustled in the almost leafless tress along the street in front of the house. Sometimes gusts of wind drove the rain against the windowpane. All eight ladies were dressed in black. It was warm and quiet. The air was heavy with sweet odors from the tidy, neatly outlined beds, and from the middle of tall purple irises the fountain sent a softly splashing jet into the darkening sky, where the first stars had begun to flicker. At the rear a flight of stairs flanked by two low obelisks led up to a raised gravel terrace with an open wooden pavilion, its awnings lowered to shade a few garden chairs. On the left the lot was separated from the neighbor’s garden by a wall, but on the right it was bounded by the house next door, covered to the roofline with a wooden lattice, which in time would be home to climbing vines. There were a few currant and gooseberry bushes at one side of the stairs and along the pavilion terrace; but the only large tree was a gnarled walnut near the wall on the left."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ich bin mit der Flasche fertig geworden, Schröder«, sagte Döhlmann. »Wir können auch ebensogut mal bezahlen. Einmal muß es ja sein … Und Sie, Christian? Na, für Sie zahlt wohl Gieseke.« »Oh, du lässest mich im Stich, Edgar?« sagte Doktor Mantelsack betrübt … »Du willst mir die Verse vom goldenen Zeitalter nicht sprechen? Wie jammerschade, mein Freund! Hattest du Kopfschmerzen? Aber mich dünkt, du hättest mir das zu Beginn der Stunde sagen sollen, bevor ich dich aufrief … Hattest du nicht schon neulich Kopfschmerzen gehabt? Du solltest etwas dagegen tun, Edgar, denn sonst ist die Gefahr nicht ausgeschlossen, daß du Rückschritte machst … Timm, wollen Sie ihn vertreten.«", "en": "“I’ve finished with this bottle, Schröder,” Döhlmann said. “We might just as well pay up. We’ll have to sooner or later. What about you, Christian? Ah, but of course Gieseke will be paying for yours.” “Oh, so you’re leaving us in the lurch, are you, Edgar?” Dr. Mantelsack said sorrowfully. “You don’t want to recite the verses about the Golden Age for me? What a frightful shame, my friend. You had a headache, did you? It seems to me, however, that you should have told me about that before class, instead of waiting until I called on you. You had a headache not long ago, too, didn’t you? You should do something about that, Edgar; otherwise there’s always the danger that you’ll find yourself falling behind. Timm, would you stand in for him, please.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Oft lag er dort die ganzen langen Nächte über, schlief keinen Augenblick und scharrte nur stundenlang auf dem Leder. Oder er scheute nicht die große Mühe, einen Sessel zum Fenster zu schieben, dann die Fensterbrüstung hinaufzukriechen und, in den Sessel gestemmt, sich ans Fenster zu lehnen, offenbar nur in irgendeiner Erinnerung an das Befreiende, das früher für ihn darin gelegen war, aus dem Fenster zu schauen. Denn tatsächlich sah er von Tag zu Tag die auch nur ein wenig entfernten Dinge immer undeutlicher; das gegenüberliegende Krankenhaus, dessen nur allzu häufigen Anblick er früher verflucht hatte, bekam er überhaupt nicht mehr zu Gesicht, und wenn er nicht genau gewußt hätte, daß er in der stillen, aber völlig städtischen Charlottenstraße wohnte, hätte er glauben können, von seinem Fenster aus in eine Einöde zu schauen in welcher der graue Himmel und die graue Erde ununterscheidbar sich vereinigten. Nur zweimal hatte die aufmerksame Schwester sehen müssen, daß der Sessel beim Fenster stand, als sie schon jedesmal, nachdem sie das Zimmer aufgeräumt hatte, den Sessel wieder genau zum Fenster hinschob, ja sogar von nun ab den inneren Fensterflügel offen ließ.", "en": "He often lay there through the whole night, not sleeping a wink, just scrabbling on the leather for hours. Or, not shying from the great effort, he would push a chair over to the window, climb up to the sill, and lean, propped up on the chair, against the windowpanes, evidently in some vague remembrance of the freedom he had once found in gazing out. For actually he now saw things just a short distance away becoming dimmer each day; he could no longer make out the hospital opposite, whose sight he used to curse for having seen it all too often, and if he were not so certain that he lived on the quiet but decidedly urban Charlotte Street, he could have believed that he was gazing out the window at a barren wasteland where the ashen sky merged indistinguishably with the gray earth. The observant sister had needed to notice the chair standing by the window only twice; whenever she straightened the room after that, she carefully replaced the chair at the window and now even left the inner casements open."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Du bist ja ein Kindskopf, Tony!« sagte er verzagt und flehend. »Jedes Wort, das du sprichst, ist ja eine Kinderei! Willst du dich nun nicht, wenn ich dich bitte, dazu bequemen, die Dinge während eines einzigen Augenblicks wie ein Erwachsener anzusehen?! Merkst du denn nicht, daß du dich benimmst, als hättest du etwas Ernstes und Schweres erlebt, als hätte dein Mann dich grausam betrogen, dich vor aller Welt mit Schmach überhäuft!? Aber so bedenke doch nur, daß ja nichts geschehen ist! Daß von diesem albernen Vorkommnis auf eurer Himmelsleiter in der Kaufingerstraße ja keines Menschen Seele etwas weiß! Daß du deiner und unserer Würde durchaus keinen Abbruch tust, wenn du in aller Ruhe und höchstens mit einer etwas mokanten Miene zu Permaneder zurückkehrst … im Gegenteil! daß du unserer Würde erst schadest, indem du das nicht tust, denn erst dadurch machst du etwas aus dieser Bagatelle, erst dadurch erregst du Skandal …«", "en": "“You have the mind of a child, Tony,” he said despondently, pleading with her. “Every word you’ve said is childish. I beg you, won’t you please, for just one second, agree to look at the matter like an adult? Don’t you see that you are carrying on as if something serious and awful had happened to you, as if your husband had cruelly betrayed you, holding you up to shame before all the world? Just consider for a moment—nothing happened at all! Not one human soul knows anything about that absurd scene on your staircase on Kaufinger Strasse. You will not prejudice your dignity, or ours, one iota if you return to Permaneder, perfectly calm and cool, and at most with your nose set slightly in the air. On the contrary—you will prejudice our dignity if you don’t do it, because that would turn a mere bagatelle into a true scandal.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Sie haßte diese schwarzen Herren aufs bitterlichste. Als gereifte Frau, die das Leben kennengelernt hatte und kein dummes Ding mehr war, sah sie sich nicht in der Lage, an ihre unbedingte Heiligkeit zu glauben. »Mutter!« sagte sie; »o Gott, man soll seinem Nächsten nichts Übles nachsagen … gut, ich weiß es! Aber das eine muß ich denn doch aussprechen, und ich würde mich wundern, wenn das Leben dich das nicht gelehrt hätte, nämlich, daß nicht alle, die einen langen Rock tragen und ›Herr, Herr!‹ sagen, immer ganz makellos sind!« »Spaß! Spaß!« rief der Konsul. »Ich bilde mir ein, einen Spaß zu verstehen, aber du hast ja gesehen, wie der Spaß verstanden worden ist! ›Ich meinerseits halte meinen Beruf sehr hoch‹, hat Hermann Hagenström dir geantwortet … Und da saßest du nun, ein verbummelter Mensch, der von seinem eignen Beruf nichts hält …«", "en": "She bitterly despised these gentlemen in black. As a mature woman who had learned something about life and was no longer a silly goose, she found herself incapable of believing in their spotless sanctity. “Good heavens, Mother,” she said, “I know one should not speak evil of one ’s neighbor—I do, really. But one thing must be said nonetheless, and I would be surprised if life has not taught it to you as well. Not everyone who goes about in long clothing and cries, ‘Lord, Lord!’ is without blemish.” “A joke! A joke!” the consul shouted. “I think I can take a joke—but you saw for yourself how your joke was taken. ‘Well, I for one think very highly of my profession.’ That was Hermann Hagenström’s answer. And there you sat—a man who has wasted his life away, who has rio respect for his own profession.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "\"Wart nur, das kommt schon, ich kann nicht alles auf einmal sagen\", erklärte Dete. \"Also der Tobias war in der Lehre draußen in Mels, und sowie er fertig war, kam er heim ins Dörfli und nahm meine Schwester zur Frau, die Adelheid, denn sie hatten sich schon immer gern gehabt, und auch wie sie nun verheiratet waren, konnten sie's sehr gut zusammen. Aber es ging nicht lange. Schon zwei Jahre nachher, wie er an einem Hausbau mithalf, fiel ein Balken auf ihn herunter und schlug ihn tot. Und wie man den Mann so entstellt nach Hause brachte, da fiel die Adelheid vor Schrecken und Leid in ein heftiges Fieber und konnte sich nicht mehr erholen, sie war sonst nicht sehr kräftig und hatte manchmal so eigene Zustände gehabt, dass man nicht recht wusste, schlief sie oder war sie wach. Nur ein paar Wochen, nachdem der Tobias tot war, begrub man auch die Adelheid. Da sprachen alle Leute weit und breit von dem traurigen Schicksal der beiden, und leise und laut sagten sie, das sei die Strafe, die der Öhi verdient habe für sein gottloses Leben, und ihm selbst wurde es gesagt und auch der Herr Pfarrer redete ihm ins Gewissen, er sollte doch jetzt Buße tun, aber er wurde nur immer grimmiger und verstockter und redete mit niemandem mehr, es ging ihm auch jeder aus dem Wege. Auf einmal hieß es, der Öhi sei auf die Alm hinaufgezogen und komme gar nicht mehr herunter, und seither ist er dort und lebt mit Gott und Menschen im Unfrieden. Das kleine Kind der Adelheid nahmen wir zu uns, die Mutter und ich; es war ein Jahr alt. Wie nun im letzten Sommer die Mutter starb und ich im Bad drunten etwas verdienen wollte, nahm ich es mit und gab es der alten Ursel oben im Pfäfferserdorf in die Kost. Ich konnte auch im Winter im Bad bleiben, es gab allerhand Arbeit, weil ich zu nähen und flicken verstehe, und früh im Frühling kam die Herrschaft aus Frankfurt wieder, die ich voriges Jahr bedient hatte und die mich mitnehmen will; übermorgen reisen wir ab, und der Dienst ist gut, das kann ich dir sagen.\"", "en": "How can I tell you everything at once? \" exclaimed Deta. \" Tobias was an apprentice in Mels, and when he was made master, he came home to the village and married my sister Adelheid. They always had been fond of each other and they lived very happily as man and wife. But their joy was short. Two years afterwards, when Tobias was helping to build a house, a beam fell on him and killed him. Adelheid was thrown into a violent fever with grief and fright, and never recovered from it. She had never been strong and had often suffered from queer spells, when we did not know whether she was awake or asleep. Only a few weeks after Tobias's death they buried poor Adelheid. \"People said that heaven had punished the uncle for his misdeeds. After the death of his son he never spoke to a living soul. Suddenly he moved up to the Alp, to live there at enmity with God and man. \"My mother and I took Adelheid's little year-old baby, Heidi, to live with us. When I went to Ragatz I took her with me; but in the spring the family whose work I had done last year came from Frankfurt and resolved to take me to their town-house. I am very glad to get such a good position.\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Letztere saß sehr aufrecht an einem kleinen Arbeitstisch und stickte. Sie hatte eine geheimnisvolle Hülle um sich, einen großen Kragen oder Halbmantel, welcher der Persönlichkeit einen feierlichen Anstrich verlieh, der noch erhöht wurde durch eine Art von hoch gebauter Kuppel, die sie auf dem Kopf trug. Fräulein Rottenmeier war schon seit mehreren Jahren, seitdem die Dame des Hauses gestorben war, im Hause Sesemann, führte die Wirtschaft und hatte die Oberaufsicht über das ganze Dienstpersonal. Eine Großmama \"Er verdient's\", schnurrte Peter und wollte zuschlagen. Aber Heidi fiel ihm in den Arm und rief ganz entrüstet: \"Du darfst ihm nichts tun, es tut ihm weh, lass ihn los!\" \"Das kann er nicht, er ist der Großvater, er muss etwas tun, ich habe das Kind bis jetzt gehabt, und das kann ich dir schon sagen, Barbel, dass ich einen Platz, wie ich ihn jetzt haben kann, nicht dahinten lasse um des Kindes willen; jetzt soll der Großvater das Seinige tun.\"", "en": "The lady so addressed was the housekeeper, who had lived with Clara since Mrs. Sesemann's death. Miss Rottenmeier wore a peculiar uniform with a long cape, and a high cap on her head. Clara's father, who was away from home a great deal, left the entire management of the house to this lady, on the condition that his daughter's wishes should always be considered. A GRANDMAMA \"He well deserves it,\" snarled Peter, ready to strike. But Heidi, seizing his arm, shouted, full of indignation: \"You mustn't hurt him! Let him go!\" As he's her grandfather, it is high time he should do something for the child. I have taken care of her until this summer and now a good place has been offered to me. The child shall not hinder me from accepting it, I tell you that!\""}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Le matin, lorsque le docteur Dalichamp avait pansé le blessé, il aimait à s’oublier là, pendant quelques minutes. Même il revenait parfois le soir, s’attardait davantage ; et il était ainsi le seul lien avec le monde, ce vaste monde du dehors, si bouleversé de catastrophes. Les nouvelles n’entraient que par lui, il avait un cœur ardent de patriote qui débordait de colère et de chagrin, à chaque défaite. Aussi ne parlait-il guère que de la marche envahissante des Prussiens, dont le flot, depuis Sedan, s’étendait peu à peu sur toute la France, comme une marée noire. Chaque jour apportait son deuil, et il restait accablé sur l’une des deux chaises, contre le lit, il disait la situation de plus en plus grave, avec des gestes tremblants. Souvent, il avait les poches bourrées de journaux belges, qu’il laissait. À des semaines de distance, l’écho de chaque désastre arrivait ainsi au fond de cette chambre perdue, rapprochant encore, dans une commune angoisse, les deux pauvres êtres souffrants qui s’y trouvaient renfermés. Une colère l’envahit, lui si calme. Il serrait les poings, il se serait battu. – Ah, tant pis ! c’est trop bête !", "en": "In the mornings Dr Dalichamp, having dressed the wound, liked to linger there for a few minutes. He even came back sometimes in the evening and stayed longer, and thus he was the only link with the world, the great world outside, so convulsed by disasters. News only reached them through him, and his ardent patriotic heart boiled over with anger and grief at every defeat. So he hardly talked about anything except the invading march of the Prussians who since Sedan had been flooding steadily all over France, like a black host. Each day brought its own grief, and he would stay there lost in misery, slumped on one of the two chairs beside the bed, and, waving his trembling hands, tell of an ever worsening situation. Often his pockets were stuffed with Belgian newspapers which he left behind. Thus, weeks after the event, the echo of each disaster reached this hidden room and drew still closer, in a common bond of anguish, the two poor suffering souls shut in there. Normally so placid he began to fly into a rage. He clenched his fists and could have hit himself. ‘Oh, what the hell! It’s too ridiculous!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er beschäftigte sich angestrengt mit diesem Unternehmen. Er machte einen ungefähren Überschlag der Kosten, und obgleich die Summe, die er vorläufig festsetzte, nicht gering war, fand er, daß er sie ohne Überanstrengung zu leisten vermochte. Dennoch erblaßte er bei dem Gedanken, daß das Ganze vielleicht ein unnützer Streich sein könne, und gestand sich, daß sein jetziges Haus für ihn, seine Frau, sein Kind und die Dienerschaft ja eigentlich Raum in Fülle hatte. Aber seine halbbewußten Bedürfnisse waren stärker, und in dem Wunsche, von außen her in seinem Vorhaben bekräftigt und berechtigt zu werden, eröffnete er sich zunächst seiner Schwester.", "en": "He put great energy into the project. He made a rough calculation of the costs, and although he came up with a provisional sum that was by no means small, he decided he could manage it without straining his resources. All the same, he would pale at the thought that the whole thing might turn out to be a pointless folly, and even admitted to himself that his present home was more than large enough for himself, his wife, his child, and the servants. But his half-conscious needs were stronger, and, in the hope of finding further justification for his plan in an outside endorsement, he first revealed it to his sister."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Diejenigen, die auf die Namensbedeutungen abergläubisch sind, behaupten, der Name Mittler habe ihn genötigt, diese seltsamste aller Bestimmungen zu ergreifen. Man redet ihr zu, sie wird ängstlich; man unterläßt es. Sie legte das Original und die Abschrift vor Eduard auf den Tisch. Ein Kavalier aus ihrem Gefolge hatte sich eingerichtet, auf dem Flügel ihre Gebärden mit der wenigen nötigen Musik zu begleiten; es bedurfte nur einer kurzen Abrede, und sie waren sogleich in Einstimmung. Aus der Mitte der vier Hausgenossen, die den seltsamen, willkommenen Mann umgeben hatten, fuhr er mit verdrießlicher Lebhaftigkeit heraus, indem er sogleich nach Hut und Reitgerte suchte: »schwebt doch immer ein Unstern über mir, sobald ich einmal ruhen und mir wohltun will! Jeder wollte den besten Platz haben, und nun konnte niemand vorwärts noch zurück. Ottilie lag auf dem Boden, Arm und Haupt über den Koffer gestreckt.", "en": "People superstitious about the significance of names say it was the name Mittler, which means mediator, which compelled him to adopt this oddest of vocations. They speak to her, but this makes her distressed and they forbear. She laid her copy and the original on the table in front of Eduard. A young gentleman of her court had acquired sufficient dexterity at the keyboard to accompany her gestures with what little music was required: a brief discussion and they were in instant rapport over what he had to play. The strange gentleman the four were welcoming jumped away with the sudden celerity of irritation. He looked round for his hat and switch. ‘An evil star unfailingly appears above me as soon as ever I decide to relax and do myself a favour! Everyone wanted the best position and now no one could go forward or back. Ottilie lay on the floor, her head on the casket and her arms thrown over it."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Wilhelm! Der Mensch, von dem ich dir schrieb, der glückliche Unglückliche, war Schreiber bei Lottens Vater, und eine Leidenschaft zu ihr, die er nährte, verbarg, entdeckte und worüber er aus dem Dienst geschickt wurde hat ihn rasend gemacht. Fühle bei diesen trocknen Worten, mit welchem Unsinne mich die Geschichte ergriffen hat, da mir sie Albert ebenso gelassen erzählte, als du sie vielleicht liesest. Am 10. Oktober. Was Albert zuletzt über die Sache des Gefangenen in Gegenwart des Amtmanns gesprochen, war Werthern höchst zuwider gewesen: er glaubte einige Empfindlichkeit gegen sich darin bemerkt zu haben, und wenn gleich bei mehrerem Nachdenken seinem Scharfsinne nicht entging, daß beide Männer recht haben möchten, so war es ihm doch, als ob er seinem innersten Dasein entsagen müßte, wenn er es gestehen, wenn er es zugeben sollte. Sie wußte nicht recht, was sie sagte, ebensowenig was sie tat, als sie nach einigen Freundinnen schickte, um nicht mit Werthern allein zu sein. Er legte einige Bücher hin, die er gebracht hatte, fragte nach andern, und sie wünschte, bald daß ihre Freundinnen kommen, bald daß sie wegbleiben möchten. Das Mädchen kam zurück und brachte die Nachricht, daß sich beide entschuldigen ließen.", "en": "William! The fellow I wrote to you about, that fortunate unfortunate man, was once secretary to Lotte’s father, and his passionate love for her—which he nurtured, concealed, but finally disclosed, and because of which he was dismissed—drove him mad. Try to feel, as you read these dry words, with what derangement they filled me when Albert mentioned it to me just as casually as you read about it now. October 10th Werther especially resented Albert’s final word in the matter, spoken in the presence of the judge, and thought he could detect resentment against himself in it, and even though, after giving the matter more thought, the fact could not have escaped him that both men were right, he still felt that he would be denying his innermost self if he admitted it. Without knowing what she was saying or doing, she proceeded to send messages to two of her friends to come at once—anything so as not to be alone with Werther. He put down several books he had brought with him and spoke about a few others, while she was wishing at one moment that her friends would come and in the next that they would stay away. The maid came back with word that both girls regretted they were unable to come."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der fortdauernd schöne, mehr schlaf- als todähnliche Zustand Ottiliens zog mehrere Menschen herbei. »Wie die Sache steht«, erwiderte Eduard, »werden wir uns auch nach mehreren Tagen immer übereilen. Dieser kam, erstaunt über die Erscheinung seines alten Gönners, berichtete ihm die gegenwärtige Lage und übernahm es, Charlotten auf seinen Anblick vorzubereiten.", "en": "Ottilie’s continuing beauty, and the state resembling rather sleep than death in which she lay, attracted people to the chapel. ‘As matters stand,’ Eduard answered, ‘we should still be precipitate if we decided after a few weeks more. The doctor did so, astonished at the sudden appearance of his former benefactor, and told him what the situation was and undertook to prepare Charlotte for his arrival."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ja, die Nachrichten aus Travemünde waren nicht die besten; dies bestätigte auch Konsul Kröger, der das Leder seines Stockes kreidete. Stürme in allen Küsten. Anno 24 war es, weiß Gott, nicht viel schlimmer, als in St. Petersburg die große Wasserflut war … Na, da kam der Kaffee.", "en": "Yes, the news from Travemünde had not been the best, Consul Kröger confirmed, chalking the leather on his cue. Storms all along the coast. Good Lord, it was almost as bad as in ’24, when St. Petersburg had the big flood.—Well, here came the coffee."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ja, ja«, sagte er plötzlich mit ziemlich spöttischem Akzent, »eine ungestörte Nachtruhe ist eine gute Sache …« Dann, ernst, wenn auch ein wenig flüchtig, sagte er an alle Anwesenden gewandt: »Ich dank' euch herzlich, meine Lieben! Das ist ein sehr schönes und sinniges Geschenk!… Was meint ihr – wohin hängen wir es? Ins Privatkontor?«", "en": "“Yes, yes,” he suddenly said in a slightly mocking tone, “a good night’s sleep is a fine thing.” Then, turning to his assembled relatives, he said seriously, if perhaps a little perfunctorily, “My heartfelt thanks to you all, my dear family. It’s a very beautiful and thoughtful gift. What do you think—where should we hang it? In my office?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ihre Stimme hatte ihm wohlgetan, und gerade darum läutete er rasch ab. Er hatte eigentlich noch fragen wollen, was Albertine im Laufe dieses Vormittags vorhabe, aber was ging ihn das an? In der Tiefe seiner Seele war er doch fertig mit ihr, wie immer das äußere Leben weitergehen sollte. Die blonde Schwester half ihm aus den Ärmeln seines Rocks und reichte ihm den weißen Ärztekittel. Dabei lächelte sie ihn ein wenig an, wie sie eben alle zu lächeln pflegen, ob man sich um sie kümmerte oder nicht. »Hm«, machte Fridolin. Wie erregt sie spricht, dachte Fridolin, und wie ihre Augen glänzen! Fieber? Wohl möglich. Sie ist magerer geworden in der letzten Zeit. Spitzenkatarrh vermutlich. Sie seufzte leicht.", "en": "Her voice had done him good, and precisely for that reason he rang off almost at once. He had wanted to ask what Albertine’s plans were for the morning, but what business of his was that? In the depths of his soul he had after all already done with her, however life might go on outwardly. The blonde nurse helped him out of his coat and handed him his white doctor’s tunic. As she did so, she smiled at him a little, as she tended to smile at everyone, whether they were interested in her or not. ‘Hmm,’ said Fridolin. How excitedly she talks, thought Fridolin, and how her eyes are sparkling. Fever perhaps? Quite possibly. She’s grown thinner recently. Probably acute bronchitis. She sighed lightly."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Eines Nachmittags war Hanno drei Viertelstunden vorm Essen, das um vier Uhr stattfand, allein in die erste Etage hinabgestiegen. Er hatte eine Zeitlang am Flügel geübt und hielt sich nun müßig im Wohnzimmer auf. Halb liegend saß er auf der Chaiselongue, nestelte an dem Schifferknoten auf seiner Brust, und indem seine Augen, ohne etwas zu suchen, seitwärts glitten, gewahrte er auf dem zierlichen Nußholzschreibtisch seiner Mutter eine offene Ledermappe – die Mappe mit den Familienpapieren. Er stützte den Ellbogen auf das Rückenpolster und das Kinn in die Hand und betrachtete die Sachen ein Weilchen aus der Ferne. Ohne Zweifel hatte Papa sich heute nach dem zweiten Frühstück damit beschäftigt und sie zu weiterem Gebrauche liegenlassen. Eines stak in der Mappe, lose Blätter, die draußen lagen, waren vorläufig mit einem metallenen Lineal beschwert, das große Schreibheft mit goldnem Schnitt und verschiedenartigem Papier lag offen da.", "en": "One afternoon Hanno had gone downstairs alone to the second floor almost an hour before dinner, which was always at four. He practiced the piano for a while and then just lounged around the living room. Half lying, half sitting on the chaise longue, he toyed with the knot in his sailor’s tie. His eyes had wandered off to one side, not looking at anything in particular, when he happened to spot an open leather writing case on his mother’s walnut desk—the family documents. He propped his elbows against the cushion behind him, his chin in one hand, and gazed at them for a while from a distance. It was obvious that Papa had been busy with them this morning, after second breakfast, and had left them there to work on them later. There were still some things in the case; other, loose pages had been pulled out, and a metal ruler served as a provisional paperweight. The large gilt-edged notebook lay open among the various papers."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Dès le lendemain matin, le 106e partit un des premiers, entassé dans des wagons à bestiaux. Le wagon où se trouvait l’escouade de Jean, fut particulièrement empli, à ce point que Loubet prétendait qu’il n’avait pas la place pour éternuer. Comme les distributions, une fois de plus, venaient d’avoir lieu dans le plus grand désordre, les soldats ayant reçu en eau-de-vie ce qu’ils auraient dû recevoir en vivres, presque tous étaient ivres, d’une ivresse violente et hurlante, qui se répandait en chansons obscènes. Le train roulait, on ne se voyait plus dans le wagon, que la fumée des pipes noyait d’un brouillard ; il y régnait une insupportable chaleur, la fermentation de ces corps empilés ; tandis que, de la voiture noire et fuyante, sortaient des vociférations, dominant le grondement des roues, allant s’éteindre au loin, dans les mornes campagnes. Et ce fut seulement à Langres que les troupes comprirent qu’on les ramenait vers Paris. – Partons, je vais vous conduire, déclara-t-il. J’ai appris tout à l’heure où campait le 106e.", "en": "The next morning the 106th was among the first to leave, piled up in cattle trucks. It was particularly crowded in the truck where Jean’s unit was, so much so that Loubet made out he hadn’t room to sneeze. As once again the issue of rations had been a complete muddle, and the soldiers had received in spirits what they should have had in food, they were nearly all drunk with a violent and bawling drunkenness that worked itself off in obscene singing. The train went on and on and you couldn’t see the others in the truck, so thick was the haze of pipe smoke; the heat was unbearable, with the stink of all these bodies in a heap, and as the truck sped along there issued out of the blackness shoutings that drowned the noise of the wheels and died away across the dreary countryside. It was only at Langres that the troops realized they were being taken back to Paris. ‘Let’s be off, I’ll show you the way,’ he said. ‘I found out just now where the 106th is camping.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Lüders setzte sich. In diesem Augenblick war er allgemein verhaßt. Man sah deutlich, daß des Ordinarius Laune beträchtlich gesunken war, und daß Lüders vielleicht schon in der nächsten Stunde würde mit Nachnamen genannt werden … Timm stand auf, in einer der hintersten Bänke. Es war ein blonder Junge von ländlichem Äußeren, mit einer hellbraunen Jacke und kurzen, breiten Fingern. Er hielt seinen Mund mit eifrigem und törichtem Ausdruck trichterförmig geöffnet und rückte hastig sein offenes Buch zurecht, indem er angestrengt geradeaus blickte. Dann senkte er den Kopf und begann vorzulesen, langgezogen, stockend und monoton, wie ein Kind aus der Fibel: »Aurea prima sata est aetas …«", "en": "Lüders sat back down. At that moment he was universally despised. It was quite obvious that the professor’s mood had worsened considerably and that Lüders might very well be called by his last name tomorrow. Timm, who sat in one of the back rows, stood up. He was a blond lad with a rustic look about him, who wore a tan jacket and had short, fat fingers. He held his mouth open in an eager, silly way, so that it formed a kind of funnel, and he quickly shifted his open book into position while staring straight ahead. Then he lowered his eyes and began to read from it—but in a drawling, halting, monotone voice, like a child reciting its primer: “Aurea prima sata est aetas …”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Was hatte er ihr entgegengehalten? Er hatte es sehr gut und eindringlich gesagt, wie er sich erinnerte. »Unreinliche Manipulation … Im Trüben fischen … Brutale Ausbeutung … Einen Wehrlosen übers Ohr hauen … Wucherprofit …« ausgezeichnet! Allein es fragte sich, ob dies die Gelegenheit war, so laute Worte ins Gefecht zu führen. Konsul Hermann Hagenström würde sie nicht gesucht und würde sie nicht gefunden haben. War Thomas Buddenbrook ein Geschäftsmann, ein Mann der unbefangenen Tat oder ein skrupulöser Nachdenker? »Mein werter Freund«, sprach der Konsul … »Sie sehen in mir einen Geschäftsmann von Kulanz! Mein Gott … Sie haben mich nicht einmal ausreden lassen, sonst wüßten Sie bereits, daß ich willig und bereit bin, Ihnen den Umständen entsprechend entgegenzukommen, und daß ich den 70000 schlankerhand 10000 hinzufüge.«", "en": "What had been his objections? He recalled that he had put it very forcefully and well. “Shabby operation—fishing in troubled waters—brutal exploitation—fleecing a poor, defenseless fellow—usury”—excellent! Except that he now asked himself whether this was an occasion for loud counterarguments. Consul Hermann Hagenström would not have tried to find them, or have used them. Was Thomas Buddenbrook a businessman, a man of dispassionate deeds, or a brooder haunted by scruples? “My good friend,” the consul said, “you see in me a fair-dealing man of business. Good heavens, you didn’t even allow me to finish what I was about to say, otherwise you would have known that I am quite ready and willing to oblige you as present circumstances allow and will add another ten thousand to the seventy without further ado.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Nein, hören Sie!« fuhr Herr Gosch zu sprechen fort. »Ich bin den ganzen Tag unterwegs gewesen, ich habe den Pöbel beobachtet. Es waren herrliche Bursche darunter, das Auge flammend von Haß und Begeisterung …« Jede im Senate erledigte Stelle muß binnen vier Wochen wieder besetzt werden; so will es die Verfassung. Drei Wochen sind seit James Möllendorpfs Hintritt verflossen, und nun ist der Wahltag herangekommen, ein Tauwettertag am Ende des Februar. »Lieber Vater, bitte, nehmen Sie den Armstuhl«, sagte er sanft. »Herr Kesselmeyer, haben Sie die Freundlichkeit, sich hier zu setzen?…«", "en": "“Oh no, listen,” Herr Gosch went on. “I’ve been out and about all day. I have been observing the rabble. There are splendid fellows among them, their eyes flaming with hatred and excitement.” THE CONSTITUTION DEMANDS that any vacant seat in the senate must be filled within four weeks. Three weeks have passed since James Möllendorpf’s demise, and now election day is here. It is late February and a thaw has set in. “Dear Father, please, take the armchair,” he said gently. “Herr Kesselmeyer, would you be so kind as to sit here?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Da hast du recht, Thomas!« rief sie. Sie sprang sogar empor dabei und wies ihm mit ausgestreckter Hand gerade ins Gesicht hinein. Ihr Gesicht war rot. Sie blieb in einer kriegerischen Haltung stehen, mit der einen Hand den Stuhl erfaßt, gestikulierte mit der anderen und hielt eine Rede, eine leidenschaftlich bewegte Rede, die unaufhaltsam hervorsprudelte. Der Konsul betrachtete sie tief erstaunt. Kaum, daß sie sich Zeit ließ, Atem zu schöpfen, so brausten und brodelten schon wieder neue Worte hervor. Ja, sie fand Worte, sie drückte alles aus, was sich während dieser Jahre an Widerwillen in ihr gesammelt hatte: ein bißchen ungeordnet und verworren, aber sie drückte es aus. Es war eine Explosion, ein Ausbruch voll verzweifelter Ehrlichkeit … Hier entlud sich etwas, gegen das es keine Widerrede gab, etwas Elementares, worüber nicht mehr zu streiten war … »Richtig«, sagte der Senator und ließ die Papiere sinken. »Wird er denn nicht gerufen?«", "en": "“You’re right, Thomas!” she shouted. She even jumped to her feet, stretched out her arm, and pointed directly into his face. Her own face was flushed. She held this warlike pose, with one hand, gesticulating with the other, and she made a speech—a stirring, relentless speech, seething with passion. The consul watched her in bewilderment. No sooner would she take time to catch her breath than new words were gushing and surging out of her. Yes, she was able to put it all in words, all the disgust stored up over the past few years—a little disordered and confused, but she found the words. It was an explosion, an eruption of honest despair, and it burst from her like some elemental force that brooked no opposition, for which there was no rebuttal. “Right,” the senator said, putting the papers down. “Wasn’t he called?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Frage nicht«, sprach nun die Zurückbleibende zu Fridolin, »und wundere dich über nichts. Ich versuchte sie irrezuführen, aber ich sage dir gleich: auf die Dauer kann es nicht gelingen. Flieh, ehe es zu spät ist. Und es kann in jedem Augenblick zu spät sein. Und gib acht, daß man deine Spur nicht verfolgt. Niemand darf erfahren, wer du bist. Mit deiner Ruhe, mit dem Frieden deines Daseins wäre es vorbei für immer. Geh!« Im Hausflur fand er sich dem Doktor Roediger gegenüber, der ihm harmlos-herzlich die Hand entgegenreichte. »Und – sie?«", "en": "‘Don’t ask questions,’ said the one who had remained behind with Fridolin, ‘and don’t be astonished at anything. I’ve done my best to mislead her, but I can tell you now: it won’t succeed for long. Fly while there ’s time. Any minute it could simply be too late. Make sure too that they don’t follow your tracks. No one must discover who you are. It would be the end of your tranquillity, of your peace of mind, for ever. Go!’ In the entrance hall he found himself face to face with Dr Roediger, who held out his hand to him with unsuspecting cordiality. ‘And – what happened to her?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Banknoten, die er ihr bot, lehnte sie mit solcher Bestimmtheit ab, daß er nicht weiter in sie dringen konnte. Sie nahm einen schmalen blauen Wollschal um, zündete eine Kerze an, leuchtete ihm, begleitete ihn hinab und sperrte das Tor auf. »Ich bleib heut schon z'Haus«, sagte sie. Er nahm ihre Hand und küßte sie unwillkürlich. Sie sah erstaunt, fast erschrocken zu ihm auf, dann lachte sie verlegen und beglückt. »Wie einer Fräuln«, sagte sie.", "en": "She refused the banknote he offered her so resolutely that he did not press her further. She wrapped a narrow blue shawl around her, lit a candle to light the way for him, and accompanied him downstairs to unlock the door. ‘I’m going to stay at home tonight,’ she said. Involuntarily he took her hand and kissed it. She looked up at him astonished, almost frightened, then gave an embarrassed happy laugh. ‘Just like a proper lady,’ she said."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "«Если б и мне умирать, как Каю, то я так бы и знал это, так бы и говорил мне внутренний голос, но ничего подобного не было во мне; и я и все мои друзья — мы понимали, что это совсем не так, как с Каем. А теперь вот что! — говорил он себе. — Не может быть. Не может быть, а есть. Как же это? Как понять это?» Он ненавидел ее всеми силами души в то время, как она целовала его, и делал усилия, чтобы не оттолкнуть ее. Петр ушел. Иван Ильич, оставшись один, застонал не столько от боли, как она ни была ужасна, сколько от тоски. «Все то же и то же, все эти бесконечные дни и ночи. Хоть бы скорее. Что скорее? Смерть, мрак. Нет, нет. Все лучше смерти!» Петр Иванович знал, что как там надо было креститься, так здесь надо было пожать руку, вздохнуть и сказать: «Поверьте!». И он так и сделал. И, сделав это, почувствовал, что результат получился желаемый: что он тронут и она тронута.", "en": "“If I had to die like Caius, then I would know it, an inner voice would be telling me, but nothing like that happened in me, and I and all my friends—we understood that things weren’t at all like with Caius. But now there’s this!” he said to himself. “It can’t be. It can’t be, but it is. How has this happened? How can one understand it?” When she kissed him he hated her with all his might and made an effort not to push her away. Pyotr went out. Left alone, Ivan Ilyich groaned not so much from the pain , however frightful it was, as from anguish. “Always the same, always these endless days and nights. If only it could be soon. What could be soon? Death, darkness. No, no. Anything is better than death!” Pyotr Ivanovich knew that just as in that room one had had to cross oneself, so here one must press the hand, sigh, and say, “Believe me!” And that’s what he did. And having done it he felt that the desired result had been obtained: he was moved and she was moved."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Welche Schöpfung, meine Herren!« rief er, sich nach einem geführten Stoße lebhaft umwendend, zum anderen Billard hinüber, wo das erste Wort gefallen war. »Bei erster Gelegenheit sollten wir beitreten …« Er ist zu Wagen gekommen und, gestützt auf seinen Krückstock und den Arm Thomas Buddenbrooks, die Treppe heraufgestiegen. Seine Anwesenheit erhöht die Würde der Feier … und ohne Zweifel: Diese Feier ist aller Würde würdig! »Und Sie … Sie mokieren sich nicht über mich, wenn ich Ihnen sage, daß …« Plötzlich kam ein junger Mensch von etwa 20 Jahren mit einem Buch in die Veranda, der seinen grauen Filzhut abnahm und sich errötend und etwas linkisch verbeugte. »Wissen Herr Konsul das Neueste?« rief er eifrig und mit ernsten Augen seinem Gönner entgegen …", "en": "“What an inspiration, gentlemen!” he shouted, taking his shot and turning around eagerly to the other table, where the topic had first been mentioned. “We should join at the first opportunity.” He arrived in his carriage and climbed the stairs supported by his cane and Thomas Buddenbrook’s arm. His presence enhances the dignity of the celebration. And there is no doubt—it is an occasion worthy of every dignity. “And you … you won’t mock me if I tell you that …” Suddenly a young man of about twenty came up onto the porch, book in hand. He doffed his gray felt hat, blushed, and made a somewhat awkward bow. “Have you heard the latest, Consul Buddenbrook?” he shouted to his patron, his eyes anxious and earnest."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der Optiker machte einen torkelnden Schritt nach rechts. Das tat er manchmal, er sah dann sekundenlang betrunken aus. Selma hatte ihn letztes Jahr überredet, sich wegen dieses plötzlichen Torkelns untersuchen zu lassen. Der Optiker war mit Selma in die Kreisstadt gefahren, ein Neurologe hatte den Optiker untersucht und nichts gefunden, weil innere Stimmen natürlich auch für Untersuchungsapparate unsichtbar sind. Der Optiker war nur zum Neurologen gefahren, damit Selma Ruhe gab, er hatte im Vorhinein gewusst, dass man nichts finden würde; der Optiker wusste, dass er torkelte, weil die inneren Stimmen ihn anrempelten.", "en": "The optician staggered a step to the right, as he did now and again. For a moment, he looked inebriated. Last year, Selma had talked him into getting a medical exam because of his sudden staggering. The optician had driven to the county seat with Selma. A neurologist had examined him but had not found anything. Inner voices, of course, cannot be detected by medical instruments. The optician had only gone to the neurologist so that Selma would leave him in peace. He knew in advance that nothing would be found; he knew he staggered because his inner voices jostled him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "LiteraryTranslation"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Du bist nicht zu retten, Unglücklicher! ich sehe wohl daß wir nicht zu retten sind.« Eng ist nun deine Wohnung, finster deine Stätte! Mit drei Schritten mess' ich dein Grab, o du, der du ehe so groß warst! Vier Steine mit moosigen Häuptern sind dein einziges Gedächtnis; ein entblätterter Baum, langes Gras, das im Winde wispelt, deutet dem Auge des Jägers das Grab des mächtigen Morars. Keine Mutter hast du, dich zu beweinen, kein Mädchen mit Tränen der Liebe. Tot ist, die dich gebar, gefallen die Tochter von Morglan. Ich will nun suchen, auch sie ehstens zu sehn, oder vielmehr, wenn ich's recht bedenke, ich will's vermeiden. Es ist besser, ich sehe sie durch die Augen ihres Liebhabers; vielleicht erscheint sie mir vor meinen eigenen Augen nicht so, wie sie jetzt vor mir steht, und warum soll ich mir das schöne Bild verderben?", "en": "How deeply these words impressed Werther can be seen from a note found among his papers, words that must certainly have been written on that day: “You are doomed, my unfortunate friend. I can see it quite clearly—we are doomed.” “‘Narrow are the confines of thy house now; dark is thy abode. Three paces carry me across thy grave, thou who wert once so great—thy sole memorial now…four mossy stone markers. A leafless tree, tall grass that rustles in the wind, point out the grave of mighty Morar, the hunter—but no mother to mourn thee, no maiden with tears of love. Dead is she who gave thee birth; slain is the daughter of Morglan. Of course I shall try to catch a glimpse of her as soon as possible, or rather, come to think of it , I don’t think I shall. I’ll do better to continue to visualize her through the eyes of her lover. Who knows…seen with my own, she might not look at all as I see her standing before me now, and why spoil the pretty picture?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ja, es ist so. Wie die Natur sich zum Herbste neigt, wird es Herbst in mir und um mich her. Meine Blätter werden[76] gelb, und schon sind die Blätter der benachbarten Bäume abgefallen. Hab' ich dir nicht einmal von einem Bauerburschen geschrieben, gleich da ich herkam? Jetzt erkundigte ich mich wieder nach ihm in Wahlheim; es hieß, er sei aus dem Dienste gejagt worden, und niemand wollte was weiter von ihm wissen. Gestern traf ich ihn von ungefähr auf dem Wege nach einem andern Dorfe, ich redete ihn an, und er erzählte mir seine Geschichte, die mich doppelt und dreifach gerührt hat, wie du leicht begreifen wirst, wenn ich dir sie wiedererzähle. Doch wozu das alles? warum behalt' ich nicht für mich, was mich ängstigt und kränkt? warum betrüb' ich noch dich? warum geb' ich dir immer Gelegenheit, mich zu bedauern und mich zu schelten? Sei's denn, auch das mag zu meinem Schicksal gehören!", "en": "Yes, I am right. That’s how it is. As all nature tends toward autumn, it becomes autumn within me and all around me. My leaves turn yellow, as the leaves of the nearby trees fall to the ground. Didn’t I write to you, shortly after I came here, about a peasant lad? I enquired about him in Wahlheim the other day and was told that he had been dismissed and nobody seemed to know anything about him. Yesterday I met him quite by chance on his way to another village. I accosted him, and he told me his story, which touched me deeply, as you will readily understand when I repeat it to you. But why do I bother? Why don’t I keep what frightens and hurts me to myself? Why must I sadden you, too? Why do I constantly give you the opportunity to pity and scold me? Very well…that, too, may be a part of my destiny."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Et son geste embrassait l’immense vallée, pleine d’ombre. Le ciel n’était pas si obscur, qu’on ne pût distinguer, dans le déroulement des prés noirs, le cours pâle du fleuve. Les bouquets d’arbres faisaient des masses plus lourdes, une rangée de peupliers surtout, à gauche, qui barrait l’horizon d’une digue fantastique. Puis, dans les fonds, derrière Sedan, piqueté de petites clartés vives, c’était un entassement de ténèbres, comme si toutes les forêts des Ardennes eussent jeté là le rideau de leurs chênes centenaires.", "en": "His gesture took in the immense valley, full of darkness. The sky was not so black that you could not make out the pale course of the river across the panorama of black fields. Clumps of trees made darker patches, especially a row of poplars to the left, which cut off the horizon like a fantastic dike. Then in the background behind Sedan, with its sprinkling of bright little lights, was a heap of blackness as if all the forests of the Ardennes had drawn across their curtain of age-old oaks."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Hell strahlte des Fährmanns Lächeln auf; er berührte zart Siddharthas Arm und sagte: »Frage den Fluss darüber, Freund! Höre ihn darüber lachen! Glaubst du denn wirklich, dass du deine Torheiten begangen habest, um sie dem Sohn zu ersparen? Und kannst du denn deinen Sohn vor Sansara schützen? Wie denn? Durch Lehre, durch Gebet, durch Ermahnung? Lieber, hast du jene Geschichte denn ganz vergessen, jene lehrreiche Geschichte vom Brahmanensohn Siddhartha, die du mir einst hier an dieser Stelle erzählt hast? Wer hat den Samana Siddhartha vor Sansara bewahrt, vor Sünde, vor Habsucht, vor Torheit? Hat seines Vaters Frömmigkeit, seiner Lehrer Ermahnung, hat sein eigenes Wissen, sein eigenes Suchen ihn bewahren können? Welcher Vater, welcher Lehrer hat ihn davor schützen können, selbst das Leben zu leben, selbst sich mit dem Leben zu beschmutzen, selbst Schuld auf sich zu laden, selbst den bitteren Trank zu trinken, selber seinen Weg zu finden?", "en": "The ferryman’s smile beamed bright; he gently touched Siddhartha’s arm and said: “Ask the river, my friend! Hear it laugh at that! Do you really believe you committed your follies to spare your son? And can you shield your son against samsara? How? Through teaching, through praying, through admonishing? My friend, have you fully forgotten that tale, that instructive tale you once told me here, about Siddhartha, the Brahmin’s son. Who saved Siddhartha the samana from samsara, from sin, from greed, from folly? Could his father’s piety, his teachers’ admonitions, his own knowing, his own seeking, save him? What father, what teacher could shield him from living his own life, soiling himself with life, burdening himself with guilt, drinking the bitter drink himself, finding his path himself?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Schon der Name dieses Mannes gemahnte gräßlich an jenes Geräusch, das im Kiefer entsteht, wenn mit Ziehen, Drehen und Heben die Wurzeln eines Zahnes herausgebrochen werden, und ließ Hannos Herz sich in der Angst zusammenziehen, die er erlitt, wenn er, gegenüber der treuen Ida Jungmann, im Wartezimmer des Herrn Brecht in einem Lehnstuhl kauerte und, während er die scharf riechende Luft dieser Räumlichkeiten atmete, illustrierte Journale besah, bis der Zahnarzt mit seinem ebenso höflichen wie grauenerregenden »Bitte« in der Tür des Operationszimmers erschien … Kurz, es gab außer Tonys Scheidungswünschen der widerwärtigen Dinge noch mehr, und die Fahrt nach Hamburg war dringlich. Übrigens war es wahrscheinlich, daß Permaneder seinerseits zunächst selbst von sich hören lassen würde … »Ja, mein Kind«, sagte er ernst. »Du vermutetest das nicht?«", "en": "The man’s very name reminded Hanno of the horrible sound his jaw made when, after all the pulling, twisting, and prying, the roots of a tooth were wrenched out. The mere mention of that name would jolt his heart with the same fear he felt whenever he had to sit cowering in an armchair in Herr Brecht’s waiting room; with faithful Ida Jungmann directly across from him, he would breathe in the acrid air of the office and leaf through illustrated magazines—until the dentist appeared at the door of the consulting room and said, in a voice equally horrifying and polite, “Next, please.” In short, apart from Tony’s wish for a divorce, there were a good many other unpleasant matters—the trip to Hamburg being the most urgent. In any case, it was likely that they would be hearing from Permaneder soon enough. “Yes, my child,” he said earnestly. “You hadn’t suspected it?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Herr Ballerstedt schwoll an, er bewegte seine schwache Faust, arbeitete mit den Lippen und starrte dem jungen Heinricy mit emporgezogenen Augenbrauen ins Gesicht. Sein dunkelroter Kopf zitterte vor ringender Anstrengung, bis er schließlich ein »Nun …« hervorzustoßen vermochte, womit der Bann gebrochen und das Spiel gewonnen war. »Von Ihnen ist nie eine Leistung zu erlangen«, fuhr er mit Leichtigkeit und Redegewandtheit fort, »und immer haben Sie eine Entschuldigung bei der Hand, Heinricy. Wenn Sie vorige Stunde krank waren, so hätten Sie sich doch in diesen Tagen sehr wohl über das durchgenommene Pensum unterrichten können, und wenn der erste Teil vom Zustande vor dem Kreuze und der zweite vom Kreuze selbst handelt, so könnten Sie sich am Ende an den Fingern abzählen, daß der dritte Teil den Zustand nach vorbesagtem Jammer betrifft. Aber es fehlt Ihnen an der rechten Hingebung, und Sie sind nicht allein ein schwacher Mensch, Sie sind auch immer bereit, ihre Schwäche zu beschönigen und zu verteidigen. Merken Sie sich aber, daß, solange dies der Fall, an eine Erhebung und Besserung nicht zu denken ist, Heinricy. Setzen Sie sich. Wasservogel, fahren Sie fort.«", "en": "Herr Ballerstedt swelled up, waved his limp fist, worked his lips, raised his eyebrows, and stared young Heinricy straight in the eye. His head had turned purple again and he was quivering, straining to control himself, until he finally managed to say, “Well …”—and the spell was broken, the battle won. “One can never expect you to do any work,” he went on with easy eloquence now, “and you always have some excuse ready at hand, Heinricy. If you were sick and missed the last class, you certainly have had time in the past few days to find out what we have already covered. And if the first part is about Job’s condition before the chastising rod and the second about the chastising rod, you surely could have counted on your fingers and concluded that the third part is about his condition after he has encountered said tribulation. But you don’t apply yourself. It is not just that you are weak-willed—you never fail to excuse your weakness and justify it. But mark my word, as long as you continue in this, there can be no question of improvement—or of promotion. Be seated, Heinricy. Wasservogel, continue.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Tout de suite, un ordre étant enfin arrivé, le bataillon se porta en avant. De nouveaux flots de brume devaient monter de la Meuse, car on marchait presque à tâtons, au milieu d’une sorte de rosée blanchâtre qui tombait en pluie fine. Et Maurice eut alors une vision qui le frappa, celle du colonel de Vineuil, surgissant tout d’un coup, immobile sur son cheval, à l’angle de deux routes, lui très grand, très pâle, tel qu’un marbre de la désespérance, la bête frissonnante au froid du matin, les naseaux ouverts, tournés là-bas, vers le canon. Mais, surtout, à dix pas en arrière, flottait le drapeau du régiment, que le sous-lieutenant de service tenait, sorti déjà de son fourreau, et qui, dans la blancheur molle et mouvante des vapeurs, semblait en plein ciel de rêve, une apparition de gloire, tremblante, près de s’évanouir. L’aigle dorée était trempée d’eau, tandis que la soie des trois couleurs, où se trouvaient brodés des noms de victoire, pâlissait, enfumée, trouée d’anciennes blessures ; et il n’y avait guère que la croix d’honneur, attachée à la cravate, qui mît dans tout cet effacement l’éclat vif de ses branches d’émail.", "en": "Immediately after that an order at last came through and the battalion moved forward. New billows of fog must have been coming up from the Meuse, for they almost groped their way along in a sort of whitish dew coming down in a fine drizzle. At that moment Maurice was struck by a vision – Colonel de Vineuil suddenly looming ahead, motionless on his horse at the junction of two roads, very tall and pale, like a marble statue of despair, his mount shivering in the morning cold with his nostrils open and turned away towards the guns. But most striking of all, ten paces to the rear the regimental flag, already out of its cover and held by the lieutenant on duty and flapping in the soft moving whiteness of the vapour, seemed to be up in a sky of dreams, an apparition of glory, trembling and on the point of vanishing away. The golden eagle was soaking wet and the silk tricolor, on which the names of victories were embroidered, looked faded and dirty, riddled with old wounds, and the only thing to stand out from all this dimness was the gleaming enamel of the arms of the cross of honour attached to the tassels."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Lotte«, sagte ich, indem ich ihr die Hand reichte und mir die Augen voll Tränen wurden, »wir werden uns wiedersehn! Hier und dort wiedersehn!« – Ich konnte nicht weiterreden – Wilhelm, mußte sie mich das fragen, da ich diesen ängstlichen Abschied im Herzen hatte! Am 15. September.", "en": "“Lotte,” I said, stretching out my hand to her, and my eyes were filled with tears, “we shall meet again. Here and there…we shall meet again.” I could say no more. William, did she have to ask me that just when my heart was full of this dreadful separation? September 15th"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Gestern sind wir hier angelangt. Der Gesandte ist unpaß und wird sich also einige Tage einhalten. Wenn er nur nicht so unhold wäre, wär' alles gut. Ich merke, ich merke, das Schicksal hat mir harte Prüfungen zugedacht. Doch gutes Muts! Ein leichter Sinn trägt alles! Ein leichter Sinn? Das macht mich zu lachen, wie das Wort in meine Feder kommt. O ein bißchen leichteres Blut würde mich zum Glücklichsten unter der Sonne machen. Was! da, wo andere mit ihrem bißchen Kraft und Talent vor mir in behaglicher Selbstgefälligkeit herumschwadronieren, verzweifle ich an meiner Kraft, an meinen Gaben? Guter Gott, der du mir das alles schenktest, warum hieltest du nicht die Hälfte zurück und gabst mir Selbstvertrauen und Genügsamkeit? Sie sieht nicht, sie fühlt nicht, daß sie ein Gift bereitet, das mich und sie zugrunde richten wird; und ich mit voller Wollust schlürfe den Becher aus, den sie mir zu meinem Verderben reicht. Was soll der gütige Blick, mit dem sie mich oft – oft? – nein, nicht oft, aber doch manchmal ansieht, die Gefälligkeit, womit sie einen unwillkürlichen Ausdruck[86] meines Gefühls aufnimmt, das Mitleiden mit meiner Duldung, das sich auf ihrer Stirne zeichnet?", "en": "We arrived here yesterday. The ambassador is indisposed and will not be going out for a few days. If only he were not so unpleasant, things would be a great deal easier. But fate has many trials in store for me— I know it, I know it. However, let us not lose courage, for a light heart can bear all things. A light heart? I have to laugh. How could I write such words? Ah yes, a little lighter blood could make me the happiest man on earth! Come, come, Werther! How can you doubt your strength, your gifts, when others complacently parade their puny strength and talents? Dear God, who hath bestowed all this upon me, why didst Thou not withhold a half of it and give me instead faith in myself and a modest capacity for contentment? She doesn’t see, she doesn’t feel, that she is preparing a poison that will destroy her and me, and with voluptuous delight I drink the cup she hands me to the last dregs, and to my ruination. What is the meaning of that kindly look that she so often—often?…no, not often, but sometimes gives me, the graciousness with which she sometimes accepts a chance expression of my feelings for her, the compassion for what I am enduring, that is written on her brow?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ich meine nicht soo.«", "en": "‘I didn’t mean it like that.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Prosper continua en phrases prudentes, raconta ce qu’il avait appris dans la journée, en questionnant les uns et les autres. Personne ne doutait plus que Goliath fût un espion, qui s’était installé autrefois dans le pays, pour en connaître les routes, les ressources, les moindres façons d’être. On rappelait son séjour à la ferme du père Fouchard, la façon brusque dont il en était parti, les places qu’il avait faites ensuite, du côté de Beaumont et de Raucourt. Et, maintenant, le voilà qui était revenu, occupant à la commandature de Sedan une situation indéterminée, parcourant de nouveau les villages, comme chargé de dénoncer les uns, de taxer les autres, de veiller au bon fonctionnement des réquisitions dont on écrasait les habitants. Ce matin-là, il avait terrorisé Remilly, au sujet d’une livraison de farine, incomplète et trop lente.", "en": "Prosper went on, carefully choosing his words, and told her what he had found out during the day by questioning various people. Nobody now doubted that Goliath was a spy who had settled in the neighbourhood to find out about routes, resources and all the minute details of its way of life. They recalled his stay at old Fouchard’s farm, his sudden departure and the jobs he had had since round Beaumont and Raucourt. And now here he was back again, occupying some unspecified post in the commanding officer’s headquarters in Sedan and travelling round the villages, apparently employed to gather evidence against some, tax others and see that the crushing requisitions imposed on the inhabitants were being properly enforced. That morning he had been terrorizing Remilly about a delivery of flour that was incomplete and late."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Wie spielt der Junge! Wie spielt das Kind!« rief sie aus, indem sie beinahe weinend auf ihn zueilte und ihn in die Arme schloß … »Gerda, Tom, er wird ein Mozart, ein Meyerbeer, ein …« und in Ermangelung eines dritten Namens von ähnlicher Bedeutung, der ihr nicht sogleich einfiel, beschränkte sie sich darauf, ihren Neffen, der, die Hände im Schoße, noch ganz ermattet und mit abwesenden Augen dasaß, mit Küssen zu bedecken. »Tony«, sagte er plötzlich, indem er aufstand und seine Hand fest auf die Lehne des Empirestuhles niedersinken ließ, »du machst mir keinen Skandal!…« »Ja, mein Gott, wir haben den zehnten September, … meine Ferien sind ohnehin bald zu Ende … wie lange kann das noch dauern! Freuen Sie sich auf die Gesellschaften in der Stadt …? Sagen Sie mal: Es sind wohl liebenswürdige Herren, mit denen Sie tanzen … Nein, das wollte ich auch nicht fragen! Jetzt müssen Sie mir eines beantworten«, sagte er, indem er mit plötzlichem Entschlusse sein Kinn in der Hand zurechtrückte und sie anblickte. »Es ist die Frage, die ich so lange aufgespart habe, … wissen Sie? Nun! Wer ist Herr Grünlich?« »Und ich? Und ich?« fragte er … »Ich bitte doch, mich nicht ganz und gar zu vergessen …« »A propos, wie geht es dem Kinde?«", "en": "“How the boy can play! How the child can play!” she cried, close to tears, and hurried over to fold him in her arms. “Gerda, Tom, he’ll be a Mozart, a Meyerbeer, a …” And since a third name of equal consequence did not immediately occur to her, she resorted to smothering her nephew with kisses— while he sat there totally exhausted, his hands in his lap and a faraway look in his eyes. “Tony,” he said suddenly and stood up, rapping his hand firmly on the arm of the Empire chair, “you are not to make a scandal!” “ Well, good Lord, it’s the tenth of September. My vacation will soon be over in any case. How long can this last? Are you looking forward to parties in town? So tell me— I suppose the gentlemen you dance with are very charming? No, that’s not what I wanted to ask. There’s just one question I want you to answer,” he said, shifting his chin in his hand and gazing at her with sudden resolve. “It’s the question I’ve been saving for so long now, you remember? Well, then—who is Herr Grünlich?” “And me? What about me?” he asked. “I would ask that you please not forget me entirely.” “Ah yes, how is the baby doing?”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Wonne sprang in seiner Mutter Brust, wenn sie ihn sah, wenn sie ihn schreiten, wenn sie ihn niedersitzen und aufstehen sah, Siddhartha, den Starken, den Schönen, den auf schlanken Beinen Schreitenden, den mit vollkommenem Anstand sie Begrüßenden. Der Fährmann, erstaunt, einen so vornehmen Mann allein und zu Fuße wandern zu sehen, nahm ihn ins Boot und stieß ab.", "en": "Bliss leaped in his mother’s breast when she saw him, when she saw him striding, saw him sitting down and standing up— Siddhartha, the strong, the beautiful boy, striding on slender legs, greeting her with perfect breeding. The ferryman, astonished at seeing such a noble person wandering alone and on foot, took him into the boat and pushed off."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Da begegnete ihm Gotama, der Erhabene, und als er ihn mit Ehrfurcht begrüßte und der Blick des Buddha so voll Güte und Stille war, fasste der Jüngling Mut und bat den Ehrwürdigen um Erlaubnis, zu ihm zu sprechen. Schweigend nickte der Erhabene Gewährung. Mit einem Kuss nahm Siddhartha Abschied. »Möge es so sein, meine Lehrerin. Möge immer mein Blick dir gefallen, möge immer von dir mir Glück entgegenkommen!« »Wirst du immer so stehen und warten, bis es Tag wird, Mittag wird, Abend wird?« Aufmerksam blickte Govinda den Mönch in der gelben Kutte an, der sich in nichts von den Hunderten der Mönche zu unterscheiden schien. Und bald erkannte auch Govinda: Dieser ist es. Und sie folgten ihm nach und betrachteten ihn.", "en": "Suddenly he encountered Gautama, the Sublime One, and when he greeted him in awe, and the gaze of the Buddha was so full of goodness and stillness, the youth plucked up his courage and asked the Venerable One for permission to speak to him. Silently the Sublime One nodded his consent. Siddhartha said good-bye with a kiss. “May it be that way, my teacher. May you always like the look in my eye, may good fortune always come to me from you!” “Will you keep standing and waiting until the day becomes noon, becomes evening?” Attentively Govinda peered at the monk in the yellow cowl: nothing seemed to set him apart from the hundreds of other monks. And yet Govinda soon realized: This is he. And they followed him and contemplated him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Gleich darauf, da sich der Buddha zur Nachtruhe zurückgezogen hatte, wendete sich Govinda zu Siddhartha und sprach eifrig: »Siddhartha, nicht steht es mir zu, dir einen Vorwurf zu machen. Beide haben wir den Erhabenen gehört, beide haben wir die Lehre vernommen. Govinda hat die Lehre gehört, er hat seine Zuflucht zu ihr genommen. Du aber, Verehrter, willst denn nicht auch du den Pfad der Erlösung gehen? Willst du zögern, willst du noch warten?« »Ich begehre nicht, auf dem Wasser zu gehen«, sagte Siddhartha. »Mögen alte Samanas mit solchen Künsten sich zufrieden geben!« Betroffen blickte Siddhartha zur Erde. Leise fragte er: »Was, meinst du, soll ich tun?« »Ich werde sterben.« Govinda blieb die Nacht in der Hütte und schlief auf dem Lager, das einst Vasudevas Lager gewesen war. Viele Fragen richtete er an den Freund seiner Jugend, vieles musste ihm Siddhartha aus seinem Leben erzählen.", "en": "Promptly thereupon, when the Buddha had retired to his nightly rest, Govinda turned to Siddhartha and eagerly said: “Siddhartha, it is not my place to reproach you. Both of us have heard the Sublime One, both of us have listened to his Teaching. Govinda has heard the Teaching, and he has taken refuge with it. But you, my honored friend—do you not wish to follow the path of deliverance too? Do you wish to hesitate, do you wish to wait?” “I do not desire to walk on water,” said Siddhartha. “Let old samanas content themselves with such tricks.” Abashed, Siddhartha gazed at the ground. Softly he asked: “What do you think I should do?” “I will die.” Govinda spent the night in the hut and slept on the pallet that had once been Vasudeva’s pallet. He asked the friend of his youth many questions; Siddhartha had to tell him a lot about his life."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Et qu’est-ce que vous voulez que j’en foute, moi, de votre mort ? Croyez-vous que c’est gentil, de coller comme ça un mort chez quelqu’un, sans se demander ce qu’il en fera ?… Une supposition qu’une patrouille entre, je serais propre ! Vous vous en fichez, vous autres, vous ne vous êtes pas demandé si je n’y laisserais pas la peau… Eh bien ! nom de Dieu, vous aurez affaire à moi, si vous n’emportez pas votre mort tout de suite ! Vous entendez, prenez-le par la tête, par les pattes, par ce que vous voudrez, mais que ça ne traîne pas et qu’il n’en reste pas seulement un cheveu dans trois minutes d’ici ! Maurice, tourmenté, regardait en arrière, vainement. – Permission du colonel, mon lieutenant, crut devoir expliquer Jean, qui avait entendu. – Qu’est-ce donc ? demanda-t-il.", "en": "‘What the hell do you suppose I’m going to do with this dead body of yours? Do you think it’s the way to behave, to come and land a dead body on someone without thinking what he’ll do with it? Suppose a patrol were to come in, I should be in a nice pickle! You lot couldn’t care less , you never asked yourselves whether it would cost me my life. Well, by Christ, you’ll have me to reckon with if you don’t take your corpse away at once! Do you hear, take it by the head or by the feet or anyhow you like, but don’t you let it hang about here, and don’t let there be a hair left three minutes from now!’ Maurice was very upset and still vainly looking back. ‘Permission from the colonel, sir,’ Jean, who had overheard, thought he ought to answer. ‘What’s that?’ he asked."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Er hatte keine Zeit. Er war bei Gott überhäuft. Sie sollte sich gedulden und sich gefälligst noch fünfzigmal besinnen! Ihm stand jetzt zunächst, und zwar morgenden Tages, eine Fahrt nach Hamburg bevor: zu einer Konferenz, einer leidigen Unterredung mit Christian. Christian hatte geschrieben, um Unterstützung, um Aushilfe geschrieben, welche die Konsulin seinem dereinstigen Erbe entnehmen mußte. Um seine Geschäfte stand es jammervoll, und obgleich er beständig einer Reihe von Beschwerden unterlag, schien er sich im Restaurant, im Zirkus, im Theater doch königlich zu amüsieren, und, den Schulden nach zu urteilen, die jetzt zutage kamen und die er auf seinen gut klingenden Namen hin hatte machen können, weit über seine Verhältnisse zu leben. Man wußte in der Mengstraße, wußte es im »Klub« und in der ganzen Stadt, wer vor allem schuld daran war. Es war eine weibliche Person, eine alleinstehende Dame, die Aline Puvogel hieß und zwei hübsche Kinder besaß. Von den Hamburger Kaufherren stand nicht Christian Buddenbrook allein zu ihr in engen und kostspieligen Beziehungen …", "en": "He did not have time for this. He was buried under work. She should show a little patience, and think this over—another fifty times, if you please. His most immediate task was a trip to Hamburg—he would be leaving tomorrow, in fact, for a conference, for a disagreeable discussion with Christian, who had written that he needed financial help, a temporary loan, which Elisabeth would have to subtract from money set aside for his inheritance. His business was in dreadful shape, and although he was constantly complaining of his ailments, he was apparently amusing himself royally in restaurants, at the circus, and at the theater, and, to judge by debts that he had been able to pile up on the basis of his family’s good name and that were just now coming to light he was living far beyond his means. It was well known on Meng Strasse, in the Club, and all over town that the person responsible for all this was a woman by the name of Aline Puvogel, who lived alone with her two pretty children. Christian Buddenbrook was not the only merchant in Hamburg who maintained intimate and costly relations with this personage."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Доктор вышел в гостиную и сообщил Прасковье Федоровне, что очень плохо и что одно средство — опиум, чтобы облегчить страдания, которые должны быть ужасны.", "en": "The doctor went out into the drawing room and informed Praskovya Fyodorovna that things were very bad and that there was only one resource—opium, to relieve the suffering, which must be terrible."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Durch diese sonderbare Verwandtschaft und vielleicht noch mehr durch das schöne Gefühl der Frauen geleitet, welche das Kind eines geliebten Mannes, auch von einer andern, mit zärtlicher Neigung umfangen, ward Ottilie dem heranwachsenden Geschöpf soviel als eine Mutter oder vielmehr eine andre Art von Mutter. Ihre Zöpfe, die Form ihres Kopfes, Hals und Nacken waren über alle Begriffe schön, und die Taille, von der bei den modernen antikisierenden Bekleidungen der Frauenzimmer wenig sichtbar wird, höchst zierlich, schlank und leicht, zeigte sich an ihr in dem älteren Kostüm äußerst vorteilhaft; und der Architekt hatte gesorgt, die reichen Falten des weißen Atlasses mit der künstlichsten Natur zu legen, sodaß ganz ohne Frage diese lebendige Nachbildung weit über jenes Originalbildnis hinausreichte und ein allgemeines Entzücken erregte. Charlotten erfreute das schöne Gebilde, doch wirkte hauptsächlich das Kind auf sie.", "en": "Under the influence of this strange affinity, and perhaps even more of the fine feeling of women who can embrace with tender affection the child of the man they love even when the child is not their own, Ottilie became as good as a mother to the growing little creature, or rather she became another kind of mother. Her braids and the shape of her head and neck were lovely beyond conception, and her figure, of which little was discernible under the mock classical dress worn by modern women, was wonderfully slim and dainty and light, and was shown to the greatest advantage in the older costume; and the architect had taken care to lay the many folds of white satin in the most artistic way, so that this living copy was beyond question inordinately superior to the original picture and provoked universal rapture. Charlotte was delighted with the lovely picture, but what affected her most was the child."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Arbeiter schienen ihm zu lange auszubleiben. Man verändert fremde Reden beim Wiederholen wohl nur darum so sehr, weil man sie nicht verstanden hat. Sie machte ihm Mut, daß sich das alles bald wieder herstellen werde; aber er hatte zu ein tiefes Gefühl, zu einen reinen Begriff von seinem Handwerk, als daß diese Trostgründe viel bei ihm hätten fruchten sollen. Ein jeder Wink, den sie Ottilien geben will, deutet zurück in ihr eignes Herz. Die gnädige Frau versteht es; man arbeitet unter ihr mit Vergnügen«. Nanny saß an der einen Seite des Sarges. Alles eigentlich gemeinsame Gute muß durch das unumschränkte Majestätsrecht gefördert werden«. »Gut!« versetzte Charlotte. »O lange haben wir entbehrt, so lange geduldet.", "en": "The labourers seemed to be too long arriving. When we repeat what others have said, the reason we falsify it so much is probably that we have not understood it. She encouraged him by saying that all would soon be restored, but he had too deep a feeling for his craft and too pure an idea of it for these consolations to be of much effect. Every word of advice she wants to give Ottilie strikes back into her own heart. Her ladyship understands these things. It is a pleasure to work under her.’ Nanni sat at one side of the coffin. Anything which really promotes the common good can be attained only through unlimited sovereignty.’ ‘Very well,’ Charlotte replied. ‘We have waited so long, we have been patient so long."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ida Jungmann kam wieder herein, um zu helfen, wo es zu helfen gab. Der alte Doktor Grabow erschien persönlich, drückte mit langem und mildem Gesichte allen die Hand, betrachtete kopfschüttelnd den Kranken und tat genau, was auch Doktor Langhals schon getan hatte … Die Kunde hatte sich mit Windeseile in der ganzen Stadt verbreitet. Beständig schellte es drunten am Windfang, und Fragen nach dem Befinden des Senators drangen ins Schlafzimmer. Es war unverändert, unverändert … jeder bekam die gleiche Antwort.", "en": "Ida Jungmann came back in to help in any way she could. Old Dr. Grabow appeared in person. He made a long, kind face, shook hands with everyone, regarded the patient, shook his head, and proceeded to do exactly what Dr. Langhals had done. The news had spread like wildfire through the whole town. The bell in the vestibule below kept ringing and ringing, and even from up here in the bedroom they could hear people asking how the senator was. His condition was unchanged, unchanged—they were all given the same answer."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Das letzte Flämmchen verlosch unter dem Metallhütchen. In dichter Finsternis schritten die beiden durch die Säulenhalle, und draußen, beim Aufgang zum zweiten Stocke, schüttelten sie einander die Hand. »Gewiß, Papa«, wiederholte Tony in dem tröstenden Ton, den sie beinahe immer annahm, wenn jemand ernst zu ihr sprach. Sie blickte an ihres Vaters Gesicht vorbei aufs Fenster, hinter dem lautlos ein zarter und dichter Schleierregen sich hernieder bewegte. Ihre Augen waren voll von einem Ausdruck, wie Kinder ihn annehmen, wenn man beim Märchenvorlesen so taktlos ist, eine allgemeine Betrachtung über Moral und Pflichten einfließen zu lassen … einem Mischausdruck von Verlegenheit und Ungeduld, Frömmigkeit und Verdrossenheit. Der Herbst kam, der erste starke Wind hatte sich aufgemacht. Graue, dünne und zerrissene Wolken flatterten eilig über den Himmel. Die trübe, zerwühlte See war weit und breit mit Schaum bedeckt. Große, starke Wogen wälzten sich mit einer unerbittlichen und furchteinflößenden Ruhe heran, neigten sich majestätisch, indem sie eine dunkelgrüne, metallblanke Rundung bildeten, und stürzten lärmend über den Sand. »Schön«, sagte sie, »danke, Anton; ich gehe zu ihm.« »Ha! – Natürlich! Wie wäre Sarah Semlinger wohl entbehrlich …«", "en": "The metal cone extinguished the final flame. They strode through the thick darkness of the columned hall and shook hands on the landing to the third floor. “Of course, Papa,” Tony repeated in the reassuring tone that she almost always used if someone spoke to her about serious things. She looked past her father’s face to the window, where a heavy veil of delicate mist was descending soundlessly. Her face had the same wide-eyed expression that children put on when someone reading a fairy tale to them is tactless enough to insert some general remarks on morals and duty—a mixture of embarrassment and impatience, piety and boredom. Autumn arrived, the first strong winds had begun to blow. Gray, thin, tattered clouds scudded across the sky. The dark, tossing sea was dotted everywhere with foam. Great waves rolled toward the shore with inexorable, appalling, silent power, pitched forward majestically, the swells shining like dark green metal, and plunged raucously onto the sand. “Fine,” she said, “thank you, Anton. I’ll just slip in to see him.” “Ha!—Naturally. How could we do without Sarah Semlinger.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Plötzlich schwoll draußen das Getöse an … Die Revolution war unter den Fenstern des Sitzungssaales angelangt! Mit einem Schlage verstummten die erregten Meinungsäußerungen hier drinnen. Man faltete, stumm vor Entsetzen, die Hände auf dem Bauch und sah einander ins Gesicht oder auf die Fenster, hinter denen sich Fäuste erhoben und ein ausgelassenes, unsinniges und betäubendes Hoh- und Höhgeheul die Luft erfüllte. Dann jedoch, ganz überraschend, als ob die Aufständischen selbst über ihr Betragen erschrocken gewesen wären, ward es draußen ebenso still wie im Saale, und in der tiefen Lautlosigkeit, die sich über das Ganze legte, ward lediglich in der Gegend der untersten Sitzreihen, wo Lebrecht Kröger sich niedergelassen hatte, ein Wort vernehmbar, das kalt, langsam und nachdrücklich sich dem Schweigen entrang: »Die Canaille!« Die der Himmel euch beschied. Mein lieber Thomas,", "en": "There was a sudden surge in the tumult outside—the revolution had reached the windows of the assembly hall. The excited exchange of opinions inside stopped short. Hands folded over their stomachs and, mute with shock, they stared at one another or toward the windows, where they could see raised fists and hear boisterous hoots, inane and deafening yowls that filled the air. But then, quite unexpectedly, as if the rebels were suddenly appalled at their own behavior, it was as quiet outside as it was in the hall; and the deep hush that fell over everything was broken only by the sound of one word, spoken slowly and with cold intensity, emanating from somewhere in the bottom rows, where Lebrecht Kröger had taken his seat: “Rabble!” Blessed by heav’n, with garlands hung. My dear Thomas,"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Nein, halten wir es nun mit der fröhlichen Gegenwart!«", "en": "But Lebrecht Kröger said, “No, it’s time we looked to the happy present.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Acht Tage später ereignete sich jene Szene im Frühstückszimmer … Tony kam um neun Uhr herunter und war erstaunt, ihren Vater noch neben der Konsulin am Kaffeetische zu finden. Nachdem sie sich die Stirn hatte küssen lassen, setzte sie sich frisch, hungrig und mit schlafroten Augen an ihren Platz, nahm Zucker und Butter und bediente sich mit grünem Kräuterkäse. »Oh! Diederich Swattkopp, dat is'n ganz passablen ollen Kierl … Das heißt, so spricht er nicht immer, sondern nur, wenn er mehr als fünf Gläser Grog getrunken hat. Einmal, als er im Kontor gewesen war, gingen wir zusammen in die Schiffergesellschaft … Er trank wie ein Loch. Sein Vater ist auf einem Norwegenfahrer geboren und nachher Kapitän auf dieser Linie gewesen. Diederich hat einen guten Bildungsgang gemacht; die Lotsenkommandantur ist eine verantwortliche und ziemlich gut bezahlte Stellung. Er ist ein alter Seebär … aber immer galant mit den Damen. Paß auf, er wird dir die Kur machen …«", "en": "Eight days later, there was a scene in the breakfast room. Tony came down at nine and was amazed to find both her father and mother at the table. With eyes red from sleep, but hungry and ready for the day, she took her seat, after first offering her forehead to be kissed; she helped herself to sugar, butter, and some of the green herb cheese. “Oh, Diederich Schwarzkopf—now, there’s a right tol’rable ol’ gent. Not that he always talks that way, only when he’s had more than five glasses of grog. He was visiting the office once, and we all went down to the Seaman’s Guild together. He drank like a fish. His father was born on a Norwegian ship, and ended up a captain on the same line. Diederich has had a good education; harbor pilot is a very responsible and rather well-paid position. He’s an old salt, but always polite to the ladies. Watch out, he’ll try to flirt with you.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.", "en": "AS GREGOR SAMSA AWOKE from unsettling dreams one morning, he found himself transformed in his bed into a monstrous vermin. 1 He lay on his hard armorlike back and when he raised his head a little he saw his vaulted brown belly divided into sections by stiff arches from whose height the coverlet had already slipped and was about to slide off completely. His many legs, which were pathetically thin compared to the rest of his bulk, flickered helplessly before his eyes."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Kurz nach drei Uhr sah man, wie Christian aufstand. »Ich kann es nun nicht mehr«, sagte er und ging, indem er sich auf die Möbelstücke stützte, die an seinem Wege standen, lahmend zur Tür hinaus. – Übrigens waren Erika Weinschenk sowohl wie Mamsell Severin, eingelullt wahrscheinlich von den einförmigen Schmerzenslauten, auf ihren Stühlen eingeschlafen und blühten rosig im Schlummer. Die Meißener Teller mit Goldrand wurden gewechselt, wobei Madame Antoinette die Bewegungen der Mädchen scharf beobachtete, und Mamsell Jungmann rief Anordnungen in den Schalltrichter des Sprachrohres hinein, das den Eßsaal mit der Küche verband. Es wurde der Fisch herumgereicht, und während Pastor Wunderlich sich mit Vorsicht bediente, sagte er:", "en": "It was shortly after three in the morning—Christian stood up. “I cannot take this any longer,” he said, and, supporting himself on pieces of furniture that stood between him and the door, he limped out of the room. Both Erika Weinschenk and Mamselle Severin, apparently lulled by the monotone groans of pain, had fallen asleep in their chairs, their faces rosy with the flush of slumber. Madame Antoinette kept a watchful eye on the movements of her serving girls as the gold-rimmed Meissener plates were changed, and Mamselle Jungmann called orders into the mouthpiece of the speaking tube that connected dining room and kitchen. The fish course was passed, and as Pastor Wunderlich carefully served himself"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Am Abend dieses Tages holten sie die Asketen ein, die dürren Samanas, und boten ihnen Begleitschaft und Gehorsam an. Sie wurden angenommen.", "en": "That evening they caught up with the ascetics, the gaunt samanas, and offered them fellowship and obedience. They were accepted."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Man hatte so weit wie möglich bunte Reihe gemacht und die Kette der Verwandten durch Hausfreunde unterbrochen. Streng aber war dies nicht durchzuführen gewesen, und die alten Oeverdiecks saßen einander wie gewöhnlich fast auf dem Schoße, sich innig zunickend. Der alte Kröger aber thronte hoch und gerade zwischen der Senatorin Langhals und Madame Antoinette und verteilte seine Handbewegungen und seine reservierten Scherze an die beiden Damen.", "en": "As far as possible the ladies and gentlemen were seated in pairs, the long chain of the family broken here and there by friends. But the rule had not been strictly enforced, and the old Oeverdiecks were as usual practically sitting on each other’s laps, exchanging loving nods. Kröger senior, however, was enthroned high and erect between the wife of Senator Langhals and Madame Antoinette, dividing his hand gestures and reserved jests equally between those two ladies."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Jean, à mesure que le jour grandissait, tâchait de s’orienter. On lui avait montré, au nord-ouest, de l’autre côté de Quatre-Champs, le chemin du Chesne, qui filait sur un coteau. Alors, pourquoi avait-on tourné à droite, au lieu de tourner à gauche ? Puis, ce qui l’intéressait, c’était l’état-major installé à la Converserie, une ferme plantée au bord du plateau. On y semblait très effaré, des officiers couraient, discutaient, avec de grands gestes. Et rien ne venait, que pouvaient-ils attendre ? Le plateau était une sorte de cirque, des chaumes à l’infini, que dominaient, au nord et à l’est, des hauteurs boisées ; vers le sud, s’étendaient des bois épais ; tandis que, par une échappée, à l’ouest, on apercevait la vallée de l’Aisne, avec les petites maisons blanches de Vouziers. En dessous de la Converserie, pointait le clocher d’ardoises de Quatre-Champs, noyé dans l’averse enragée, sous laquelle semblaient se fondre les quelques pauvres toits moussus du village. Et, comme Jean enfilait du regard la rue montante, il distingua très bien un cabriolet arrivant au grand trot, par la chaussée caillouteuse, changée en torrent.", "en": "As it grew lighter Jean tried to get his bearings. He had been shown the Le Chêne road going off north-west up a hill the other side of Quatre-Champs. Well, why had they turned right instead of left? What interested him was the headquarters set up in La Converserie, a farmhouse perched on the edge of the plateau. They seemed to be very perturbed there, with officers running about and arguing and gesticulating. But nothing was coming, what could they be waiting for? The plateau formed a sort of circus – bare stubble stretching on and on, dominated on the north and east by wooded uplands; southwards there were extensive thick woods while to the west could be seen a glimpse of the Aisne valley with the little white houses of Vouziers. Below La Converserie the slate steeple of Quatre-Champs stood out, drowned in sheets of rain which seemed to be melting away the few miserable mossy roofs of the village. As Jean ran his eye up the hilly road he saw quite clearly a trap bowling quite fast along the stony track which was now a torrent."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– C’est toi qui vas venir avec nous. – Oui, oui ! c’est ça, nous le suivrons ! répéta violemment Lapoulle. Nous verrons bien !", "en": "‘No, it’s you who are going to come with us.’ ‘Yes, yes, you’re right, we’ll follow him,’ Lapoulle echoed furiously. ‘Then we shall see!’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Johann Buddenbrook, der sich allgemach der Mitte der Vierziger näherte, hatte in den letzten Jahren ersichtlich gealtert. Seine kleinen, runden Augen schienen noch tiefer zu liegen, die große, gebogene Nase sprang, wie die Wangenknochen, noch schärfer hervor, und ein Puderquast schien an den Schläfen ein paarmal ganz leicht sein aschblondes, sorgfältig gescheiteltes Haar berührt zu haben. Die Konsulin ihrerseits stand am Ende der Dreißiger, aber sie konservierte ihre nicht schöne und dennoch glänzende Erscheinung aufs beste, und ihr mattweißer Teint mit den vereinzelten Sommersprossen hatte an Zartheit nichts eingebüßt. Ihr rötliches, kunstvoll frisiertes Haar war vom Schein der Kerzen durchleuchtet. Während sie die ganz hellblauen Augen ein wenig beiseite gleiten ließ, sagte sie: Wird mich euer künftig Glück.", "en": "Johann Buddenbrook, now fast approaching his mid-forties, had visibly aged in the last few years. His little, round eyes seemed to lie deeper than ever; his large, aquiline nose stood out more sharply; and although the part in his hair was as precise as ever, it looked as if the ashy blond at his temples had been lightly dusted with a powder puff. His wife, however, was still in her late thirties, and, though never beautiful, she had preserved her radiant presence most admirably, and her soft white complexion with its scattered freckles had lost nothing of its delicacy. Her reddish, fashionably coiffed hair shone in the candlelight. With just a hint of a sidelong glance from her pale blue eyes, she said, “I wanted to suggest something for you to consider, my dear Jean. In your future happiness;"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Il n’avait pas ouvert la bouche depuis le réveil, l’air enfoncé dans une rêverie, avec sa grêle figure aux grands beaux yeux et au petit nez pincé. Il la rappela. – Montez, montez vite !… Nous allons déjeuner, la cuisinière a réussi à se procurer du lait. Vraiment, ce n’est pas dommage, on a grand besoin de prendre quelque chose de chaud ! Sur le plateau de l’Algérie, à dix heures, la compagnie Beaudoin était toujours couchée parmi les choux, dans le champ dont elle n’avait pas bougé depuis le matin. Les feux croisés des batteries du Hattoy et de la presqu’île d’Iges, qui redoublaient de violence, venaient encore de lui tuer deux hommes ; et aucun ordre de marcher en avant n’arrivait : allait-on passer la journée là, à se laisser mitrailler, sans se battre ?", "en": "He hadn’t opened his mouth since reveille, but was lost in a dream, with his delicate face, large beautiful eyes and prim little nose. He called her back. ‘Come upstairs quick. We’re going to have breakfast, cook has managed to get some milk. Can’t really say I’m sorry , we can do with something hot!’ AT ten o’clock up on the plateau of Algérie Beaudoin’s company was still lying among the cabbages, not having moved from that field since first thing. The cross-fire from the batteries of Le Hattoy and the Iges peninsula was increasing in intensity and had just killed two more of their men, and still no order to advance. Were they going to spend all day there, to be shot down without a fight?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ich weiß, wovon du spielst«, sagte Kai. Und dann schwiegen beide.", "en": "“I know what you’re thinking when you improvise,” Kai said. And then neither of them spoke."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Et, revenant vers Goliath : Le 106e, entraîné, s’ébranla. Une des premières, la compagnie Beaudoin s’était mise debout, au milieu des plaisanteries, les hommes disant qu’ils étaient rouillés, qu’ils avaient de la terre dans les jointures. Mais, dès les premiers pas, on dut se jeter au fond d’une tranchée-abri qu’on rencontra, tellement le feu devenait vif. Et l’on fila en pliant l’échine. – Et Bazaine ? demanda Rochas. – Si tu es pressé, cours devant… Qu’est-ce que tu espères donc ? – Alors, tu as faim ? Ils ne l’écoutaient pas, ne l’entendaient pas, ne songeaient qu’à eux, dans l’instinct surexcité de la conservation. Déjà, ils se glissaient sur les genoux, disparaissaient, au galop, vers le petit mur. Les Prussiens n’étaient plus qu’à cent mètres.", "en": "And turning to Goliath: Deeply stirred, the 106th began to move. The Beaudoin company was one of the first to get to its feet, amid jokes among the chaps who said they were rusty and had earth in their joints. But after a few steps they had to throw themselves into a trench that they came across because the fire got so fierce. Then they ran on bent double. ‘And what about Bazaine?’ asked Rochas. ‘If you’re in a hurry, run along… What hopes do you think you’ve got?’ ‘Hungry then?’ They took no notice, couldn’t hear, were only concerned with themselves, with the sharpened instinct of self-preservation. Already they were moving along on their knees as fast as they could go, out of sight behind the wall. The Prussians were now only a hundred metres away."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Es lag kein besonderer Grund vor zu freudigen Veranstaltungen. Die Gesichter waren nicht eben glückstrahlend und die Unterhaltung nicht eben heiter bewegt. Worüber sollte man plaudern? Es gab nicht viel Erfreuliches in der Welt. Man gedachte der seligen Mutter, sprach über den Hausverkauf, über die helle Etage, die Frau Permaneder vorm Holstentore in einem freundlichen Hause angesichts der Anlagen des »Lindenplatzes« gemietet hatte, und über das, was geschehen werde, wenn Hugo Weinschenk wieder auf freiem Fuße wäre … Inzwischen spielte der kleine Johann auf dem Flügel einiges, was er mit Herrn Pfühl geübt hatte, und begleitete seiner Mutter, etwas fehlerhaft, aber mit schönem Klange, eine Sonate von Mozart. Er wurde belobt und geküßt, mußte dann aber von Ida Jungmann zur Ruhe gebracht werden, da er heute abend, noch infolge einer kaum überstandenen Darmaffektion, sehr blaß und matt aussah. »Tom … Christian …«, sagte Frau Permaneder. »Wir wollen doch keinen gereizten Ton anschlagen … heute … und hier, wo nebenan … Fahr' fort, Thomas. Geschenke gehen also zurück? Das ist nicht mehr als billig.« Thomas blieb stehen und wies mit dem Stock nach der Richtkrone hinauf. Der Konsul aber protestierte mit Eifer.", "en": "There was no particular reason for a happy celebration. Their faces were not exactly radiant with joy, and their conversation was not exactly spirited. And what did they talk about? There was not much good news in their world. They mentioned their late mother, talked about the sale of the house, about the sunny apartment that Frau Permaneder had rented in a bright, cheerful house beyond the Holsten Gate, facing the park on Linden Platz, and about what would happen when Hugo Weinschenk was set free again. Meanwhile little Johann played some piano pieces he had practiced with Herr Pfühl and accompanied his mother in a Mozart sonata—not without several mistakes but with a rich full sound. He was praised and kissed, but then Ida Jungmann had to put him to bed, because by evening he looked very pale and tired, the result of an intestinal infection he had barely got over. “Tom—Christian,” Frau Permaneder said. “Let us not be irritable with one another, not today, not here, while in the very next room … Go on, Tom. So all gifts are to be returned? That’s only fair.” Thomas stopped to point up at the pole and wreath with his walking stick. The consul protested vigorously."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Frau Permaneder ging die Breite Straße entlang, sie ging in großer Eile. Etwas Aufgelöstes lag in ihrer Haltung, und nur flüchtig war mit Schultern und Haupt die majestätische Würde angedeutet, die sonst auf der Straße ihre Gestalt umgab. Bedrängt, gehetzt und in höchster Eile, hatte sie gleichsam nur ein wenig davon zusammengerafft, wie ein geschlagener König den Rest seiner Truppen an sich zieht, um sich mit ihm in die Arme der Flucht zu werfen … Zwischen Morten und seiner Mutter hindurch ging Herr Grünlich gemessenen Schrittes zur Tür hinaus. Er sprach ein mit spanischen Lauten untermischtes Französisch und setzte jedermann durch seine Liebhaberei für gewisse moderne Schriftsteller satirischen und polemischen Charakters in Erstaunen … Nur bei dem finsteren Makler, Herrn Gosch, fand er in der Stadt für diese Neigung Verständnis; sein Vater verurteilte sie aufs strengste.", "en": "FRAU PERMANEDER was walking down Breite Strasse, and she was in a great hurry. There was something disjointed about the way she carried herself, and only the set of her head and shoulders hinted at the majestic dignity in which she normally wrapped herself in public. In her violent haste, she had, as it were, snatched up only a shred of it and taken flight, the way a defeated king, pressed and harassed by his enemies, gathers up the remnants of his army. Herr Grünlich strode with measured steps between Morten and his mother and out the door. When he spoke French it had a distinctively Spanish ring, and he amazed everyone with his fondness for certain modern writers who specialized in satire and polemics. The only person in town who showed any understanding for his taste in literature was Herr Gosch the broker; his father was most stern in his condemnation of it."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Je veux mon mari, tuez-moi avec mon mari. D’un signe, le docteur Dalichamp qui suivait la scène avec un vif intérêt, empêcha Henriette de répondre. Quand Maurice aurait dormi, il serait sans doute plus calme ; et il dormit toute la journée, toute la nuit suivante, pendant plus de vingt heures, sans remuer un doigt. Seulement, à son réveil, le lendemain matin, sa résolution de partir reparut, inébranlable. Il n’avait plus la fièvre, il était sombre, inquiet, pressé d’échapper à toutes les tentations de calme qu’il sentait autour de lui. Sa sœur en larmes comprit qu’elle ne devait pas insister. Et le docteur Dalichamp, lors de sa visite, promit de faciliter la fuite, grâce aux papiers d’un aide ambulancier qui venait de mourir à Raucourt. Maurice prendrait la blouse grise, le brassard à croix rouge, et il passerait par la Belgique, pour se rabattre ensuite sur Paris, qui était ouvert encore.", "en": "‘I want my husband, kill me with my husband.’ Dr Dalichamp, who was watching the scene with keen interest, made a sign to prevent Henriette from answering. When Maurice had had some sleep he would no doubt be calmer, and indeed he did sleep all that day and the following night, for more than twenty hours without moving a finger. Nevertheless, when he woke on the following morning, his resolve to go away was still there and unshakable. There was no more feverishness, but he was gloomy, restless and anxious to escape from all the temptations to a quiet life that he felt round him. His sister wept but realized that she must not insist. And Dr Dalichamp, when he came, promised to facilitate his flight, using the papers of an ambulance man who had died at Raucourt. Maurice would put on the grey shirt and red-cross armband and go through Belgium and thence back to Paris, which was still open."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Ce fut un éclat de rire général. On se la montrait, on plaisantait. Le capitaine, égayé lui aussi, venait de reprendre : Il s’élança, revint d’un bond, avec le chassepot et les cartouches du soldat mort. Pour les grandes occasions, lorsqu’il voulait voir très clair, il avait toujours sur lui une paire de lunettes, qu’il ne portait pas d’habitude, par une gêne coquette et touchante, à l’égard de sa jeune femme. D’une main prompte, il arracha le binocle, le remplaça par les lunettes ; et ce gros bourgeois en paletot, à la bonne face ronde que la colère transfigurait, presque comique et superbe d’héroïsme, se mit à faire le coup de feu, tirant dans le tas des Bavarois, au fond de la rue. Il avait ça dans le sang, disait-il, ça le démangeait d’en descendre quelques-uns, depuis les récits de 1814, dont on avait bercé son enfance, là-bas, en Alsace. – Et Henriette ? Henriette ?", "en": "There was a general burst of laughter, and they pointed her out to each other and joked. The captain joined in the mirth and went on: He dashed off and came back in a single bound with the rifle and cartridges of the dead soldier. For special occasions, when he wanted to see clearly, he always had on him a pair of spectacles which he did not usually wear, out of a touching sense of embarrassment and vanity in front of his young wife. Now he quickly took off his folding glasses and replaced them with the spectacles, and this heavily-built bourgeois in his overcoat, with his round, jolly face transfigured by rage, looking almost comically and sublimely heroic, began firing into the mass of Bavarians at the end of the street. It was in his blood, as he always used to say, this urge to pick a few of them off, ever since the tales of 1814 he had been told in his childhood away in Alsace. ‘What about Henriette? Henriette?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Laß den Major zurückkommen; schreibe ihm, daß keine Schritte geschehen. Sie hatte nämlich damals dem von Reisen zurückkehrenden Eduard Ottilien absichtlich vorgeführt, um dieser geliebten Pflegetochter eine so große Partie zuzuwenden; denn an sich selbst in bezug auf Eduard dachte sie nicht mehr. Keines von den Verhältnissen ist ihm gemäß. Den unübertrefflichen Gedanken, daß alles Licht vom Kinde ausgeht, hatte der Künstler durch einen klugen Mechanismus der Beleuchtung auszuführen gewußt, der durch die beschatteten, nur von Streiflichtern erleuchteten Figuren im Vordergrunde zugedeckt wurde. bei dieser Gelegenheit nun sollte Luciane in ihrem höchsten Glanze erscheinen. – Ich will dich«, sagte sie, zu Eduard gewendet, »jetzt im Vorlesen nicht weiter stören und, um so viel besser unterrichtet, deinen Vortrag mit Aufmerksamkeit vernehmen«. Wie selten ist der Künstler imstande, sie völlig wiederzubeleben!« »Sie haben, ohne es vielleicht zu wissen und zu wollen«, versetzte Charlotte, »dies Gespräch ganz zu meinen Gunsten gelenkt. Es gibt Fälle, ja, es gibt deren!", "en": "Have the Major come back; write to him that nothing is to be done. At that time she no longer thought of Eduard in connection with herself. The Captain too had been suborned to draw Eduard None of the positions is suited to him. The incomparable idea of having all the light proceed from the child had been realized by the artist through an ingenious lighting device concealed by the shadowed figures in the foreground, which were illumined only by sidelights. This picture was to be the occasion for Luciane to exhibit herself at her very best. Now I will not interrupt your reading further,’ she said, turning to Eduard, ‘and, being so much better instructed, I shall be listening to you with attention.’ How rarely can an artist impart life to such a thing!’ ‘Perhaps without knowing or intending it,’ said Charlotte, ‘you have turned this conversation entirely in my favour. There are occasions – yes there are such occasions!"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Bis auf Selmas Schwägerin Elsbeth waren die Leute im Dorf meistens nicht abergläubisch. Sie machten unbekümmert all das, was man bei Aberglauben nicht machen darf: Sie saßen gelassen unter Wanduhren, obwohl man bei Aberglauben daran sterben kann, sie schliefen mit dem Kopf zur Tür hin, obwohl das bei Aberglauben bedeutet, dass man durch genau die Tür bald mit den Füßen zuerst hinausgetragen wird. Sie hängten zwischen Weihnachten und Neujahr Wäsche auf, was, wie Elsbeth warnte, bei Aberglauben einem Suizid oder einer Beihilfe zum Mord gleichkommt. Sie erschraken nicht, wenn nachts das Käuzchen rief, wenn ein Pferd im Stall stark schwitzte, wenn ein Hund nachts jaulte, mit gesenktem Kopf.", "en": "Except for Selma’s sister-in-law Elsbeth, people in the village were for the most part not superstitious. They blithely broke all of superstition’s rules: They sat calmly under wall clocks even though the superstitious can die from it. They slept with their heads toward the door, though superstition claimed they’d soon be carried out that very door feetfirst. They hung laundry to dry between Christmas and New Year’s, which, according to superstition, Elsbeth would remind them, amounts to suicide or accessory to murder. They were not frightened when owls hooted, when a horse in the stall broke into a heavy sweat, when a dog howled in the night with its head lowered."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "LiteraryTranslation"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Aber der kleine Johann sah mehr, als er sehen sollte, und seine Augen, diese schüchternen, goldbraunen, bläulich umschatteten Augen beobachteten zu gut. Er sah nicht nur die sichere Liebenswürdigkeit, die sein Vater auf alle wirken ließ, er sah auch – sah es mit einem seltsamen, quälenden Scharfblick –, wie furchtbar schwer sie zu machen war, wie sein Vater nach jeder Visite wortkarger und bleicher, mit geschlossenen Augen, deren Lider sich gerötet hatten, in der Wagenecke lehnte, und mit Entsetzen im Herzen erlebte er es, daß auf der Schwelle des nächsten Hauses eine Maske über ebendieses Gesicht glitt, immer aufs neue eine plötzliche Elastizität in die Bewegungen ebendieses ermüdeten Körpers kam … Das Auftreten, Reden, Sichbenehmen, Wirken und Handeln unter Menschen stellte sich dem kleinen Johann nicht als ein naives, natürliches und halb unbewußtes Vertreten praktischer Interessen dar, die man mit anderen gemein hat und gegen andere durchsetzen will, sondern als eine Art von Selbstzweck, eine bewußte und künstliche Anstrengung, bei welcher, anstatt der aufrichtigen und einfachen inneren Beteiligung, eine furchtbar schwierige und aufreibende Virtuosität für Haltung und Rückgrat aufkommen mußte. Und bei dem Gedanken, man erwarte, daß auch er dereinst in öffentlichen Versammlungen auftreten und unter dem Druck aller Blicke mit Wort und Gebärde tätig sein sollte, schloß Hanno mit einem Schauder angstvollen Widerstrebens seine Augen …", "en": "But little Johann saw more than he was meant to see, and his eyes, those shy, golden brown eyes ringed with bluish shadows, observed things only too well. Not only did he see his father’s poise and charm and their effect on everyone, but his strange, stinging, perceptive glance also saw how terribly difficult it was for his father to bring it off, how after each visit he grew more silent and pale, leaning back in one corner of the carriage, closing his eyes, now rimmed with red; as they crossed the threshold of the next house, Hanno watched in horror as a mask slipped down over that same face and a spring suddenly returned to the stride of that same weary body. First the entrance, then small-talk, fine manners, and persuasive charm—but what little Johann saw was not a naïve, natural, almost unconscious expression of shared practical concerns that could be used to one’s advantage; instead of being an honest and simple interest in the affairs of others, all this appeared to be an end in itself—a self-conscious, artificial effort that substituted a dreadfully difficult and grueling virtuosity for poise and character. Hanno knew that they all expected him to appear in public someday, too, and to perform, to prepare each word and gesture, with everyone staring at him—and at the thought, he closed his eyes with a shudder of fear and aversion."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Les feux, sur les deux rives, brûlaient plus haut, et leur clarté en ce moment devenait si vive, que la scène, dans son effroi, s’évoquait avec une netteté d’apparition. Sous le poids de la cavalerie et de l’artillerie défilant depuis le matin, les bacs qui supportaient les madriers, avaient fini par s’enfoncer, de sorte que le tablier se trouvait dans l’eau, à quelques centimètres. C’étaient maintenant les cuirassiers qui passaient, deux par deux, d’une file ininterrompue, sortant de l’ombre de l’une des berges pour rentrer dans l’ombre de l’autre ; et l’on ne voyait plus le pont, ils semblaient marcher sur l’eau, sur cette eau violemment éclairée, où dansait un incendie. Les chevaux hennissants, les crins effarés, les jambes raidies, s’avançaient dans la terreur de ce terrain mouvant, qu’ils sentaient fuir. Debout sur les étriers, serrant les guides, les cuirassiers passaient, passaient toujours, drapés dans leurs grands manteaux blancs, ne montrant que leurs casques tout allumés de reflets rouges. Et l’on aurait cru des cavaliers fantômes allant à la guerre des ténèbres, avec des chevelures de flammes.", "en": "The fires on both sides of the river were blazing higher and their light was so intense that the frightening scene stood out with nightmarish clarity. Under the weight of the cavalry and artillery passing over since morning the pontoons supporting the baulks of timber had sunk lower, so that the flooring was a few centimetres under water. At that moment the cuirassiers were crossing two by two in an uninterrupted line, emerging from the shadows on one bank and disappearing into the shadows on the other, and as the bridge itself could no longer be seen they appeared to be walking in the water, or on top of water luridly ablaze with dancing fires. The horses were whinnying as, manes standing on end and legs stiff, they moved forward in terror of the shifting ground they felt giving way beneath them. Standing in the stirrups and tugging the reins, the cuirassiers went on and on, draped in their long white cloaks and showing only their helmets flaming with red reflected fire. They might have been taken for phantom horsemen riding to a ghostly war with hair flaming."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Du wirst dich durch dieses miserable Geschreibsel einschüchtern lassen, – ja?!« Johann Buddenbrook kam zornig herbei, den Kerzenlöscher hinter sich her schleifend. »Unchristlichkeit! Ha! Geschmackvoll, muß ich sagen, – diese fromme Geldgier! Was seid ihr eigentlich für eine Kompanei, ihr jungen Leute, – wie? Den Kopf voll christlicher und phantastischer Flausen … und … Idealismus! und wir Alten sind die herzlosen Spötter … und nebenbei die Juli-Monarchie und die praktischen Ideale … und lieber dem alten Vater die gröbsten Sottisen ins Haus schicken, als auf ein paar tausend Taler verzichten!… Und als Geschäftsmann wird er geruhen, mich zu verachten! Nun! als Geschäftsmann weiß ich, was faux-frais sind, – faux-frais!« wiederholte er mit grimmigem pariserischen Gurgel-r. »Ich mache mir diesen exaltierten Schlingel von einem Sohn nicht ergebener, wenn ich mich demütigen sollte und nachgeben …«", "en": "“You can be bullied by his miserable scribblings—is that it?” Johann Buddenbrook walked over angrily, dragging the candlesnuffer behind him. “Un-Christian! Ha! Very tasteful, I must say—pious and money-hungry. You young people are a pretty lot, aren’t you? Your heads full of fancies and Christian humbuggery. What idealism! And we old folks are heartless scoffers. And then there’s the July Monarchy and practical ideals. And rather than pass up a few thousand thalers, write your old father a letter chock-full of the rudest insults. And, being a man of business, he deigns to despise me. Well, as a man of business myself, I can count my losses. I know what faux frais are—faux frais!” he repeated, rolling the “r” like a furious Parisian. “Demeaning myself by yielding won’t make a more devoted son of the rascal.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ja, Tom, ich bitte dich, was sagst du dazu! Ich versichere dich, die ganze Gemütlichkeit war plötzlich zum Teufel. Die Leute lachten, als ob sie mir recht gaben. Und da sitzt dieser Hagenström und sagt fürchterlich ernst: ›Ich meinerseits …‹ Der dumme Kerl. Ich habe mich wahrhaftig für ihn geschämt. Noch gestern abend im Bett habe ich lange darüber nachgedacht und hatte ein ganz sonderbares Gefühl dabei … Ich weiß nicht, ob du das kennst …« Tony ihrerseits entschuldigte sich. »Sie müssen nicht glauben, daß ich immer so lange schlafe. Ich habe ein sehr böses Gewissen. Aber die Bowle von gestern abend …« »Meine Herren … meine Herren … hören Sie auf mich … Ich kenne das Haus … Wenn man auf den Boden steigt, so gibt es da eine Dachluke … Ich habe schon als Junge Katzen dadurch geschossen … Man kann ganz gut aufs Nachbardach klettern und sich in Sicherheit bringen …«", "en": "“Yes, Tom, but what does one say then? I assure you that the whole mood was shot to hell. People were laughing as if they agreed with me. And there sits Hagenström, all dreadfully serious, and says, ‘Well, I for one …’ What a stupid fellow. I was truly embarrassed for him. I thought long and hard about it lying in bed last night, and it gave me such a strange feeling. I don’t know whether you know it, it’s …” Tony made her own apologies. “You mustn’t believe I always sleep this late. I’m quite ashamed of myself, but that punch last night …” Listen to me. I know this building well. There is a trapdoor in the attic—I used to shoot cats through it as a boy. We can easily climb out onto the next roof and save our skins.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Kai kam zu ihm, legte den Arm um ihn und ging mit ihm, inmitten der erregten Kameraden, die über die außerordentlichen Ereignisse disputierten, auf den Hof hinunter. Er blickte ängstlich und liebevoll in Hannos Gesicht und sagte: »Verzeih, Hanno, daß ich eben übersetzt habe und nicht lieber stillschwieg und mich auch einschreiben ließ! Es ist so gemein …«", "en": "Kai came over and put his arm around him, and they walked together down to the courtyard, surrounded by their classmates, who were excitedly discussing today’s dramatic events. Kai looked anxiously and lovingly into Hanno’s eyes and said, “Forgive me, Hanno, for translating just now instead of keeping quiet and getting a demerit, too. It’s all so cruel.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Lieber Wilhelm, ich habe allerlei nachgedacht, über die Begier im Menschen, sich auszubreiten, neue Entdeckungen zu machen, herumzuschweifen; und dann wieder über den[28] inneren Trieb, sich der Einschränkung willig zu ergeben, in dem Gleise der Gewohnheit so hinzufahren und sich weder um Rechts noch um Links zu bekümmern.", "en": "Dear William, I have given a great deal of thought to man’s desire for expansion and his urge to explore and roam the face of the earth, and then again, I think about his inner impetus to surrender willingly to the restrictions imposed by life and to travel in the rut of routine living, never giving a thought to what goes on to right or left."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Übrigens beeinflußten diese Zahnbeschwerden nicht nur seine Gemütsstimmung, sondern auch die Funktionen einzelner Organe. Die Behinderungen beim Kauen hatten immer wieder Verdauungsstörungen, ja auch Anfälle von gastrischem Fieber zur Folge, und diese Magenverstimmungen standen im Zusammenhange mit vorübergehenden Anfällen von verstärktem oder geschwächtem unregelmäßigen Herzschlag und Schwindelgefühlen. Bei all dem bestand unvermindert, ja verstärkt, das seltsame Leiden fort, das Doktor Grabow »pavor nocturnus« nannte. Kaum eine Nacht verging, ohne daß der kleine Johann ein- oder zweimal emporfuhr und händeringend, mit allen Anzeichen der unerträglichsten Angst nach Hilfe oder Erbarmen rief, als stände er in Flammen, als wollte man ihn erwürgen, als geschähe etwas unsäglich Grauenhaftes … Am Morgen wußte er nichts mehr von allem. – Doktor Grabow suchte dieses Leiden mit einem abendlichen Trunk von Heidelbeersaft zu behandeln; allein das half ganz und gar nichts. »Nein, Thomas, deine Gesundheit ist prächtig! Du säßest hier nicht als der, der du bist, wenn sie nicht im Verhältnis zu meiner ganz ausgezeichnet wäre …« »Warum nicht.« Der Konsul kniff wiederum die Lippen zusammen; er war äußerst zufrieden. Immerhin mußte der Hauptpunkt noch berührt werden, aber bei der Entschlossenheit, die Tony an den Tag legte, riskierte man wenig damit.", "en": "His dental problems affected not only his frame of mind but also the function of several vital organs. Because he had difficulty chewing, he had constant digestive problems, including several attacks of gastric fever; and his stomach pains were partly responsible for occasional dizzy spells, when his heart would beat too hard or too weakly and his pulse became irregular. And all the while his old disorder—the one that Dr. Grabow had diagnosed as pavor nocturnus—continued—indeed, grew worse. There was hardly a night when little Johann did not start up in bed at least once or twice, wringing his hands and crying for help or pleading for mercy, exhibiting all the signs of the most awful panic, as if he were being burned alive or strangled, as if something ghastly beyond all description were happening to him. And in the morning he would remember nothing at all. Dr. Grabow attempted to treat this affliction with a glass of blueberry juice before bed—but that did not help in the least. “No, Thomas, you’re in splendid health! You would not be sitting here acting like this if it were not quite excellent in comparison with my own.” “You could say that.” The consul pressed his lips together again; he was thoroughly satisfied. He still had not addressed the main point, true—but given the resolve that Tony had now shown, there was not much risk involved."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Warum? O Gott, weil ich ihn nicht ausstehen konnte!« rief sie beinahe entrüstet … »Sie hätten ihn kennen sollen, wie er aussah und wie er sich benahm! Unter anderem hatte er goldgelbe Favoris … völlig unnatürlich! Ich bin überzeugt, daß er sich mit dem Pulver frisierte, mit dem man die Weihnachtsnüsse vergoldet … Außerdem war er falsch. Er schwänzelte um meine Eltern herum und sprach ihnen in schamloser Weise nach dem Munde …«", "en": "“Why not? Good Lord, because I couldn’t stand him!” she cried, close to fury. “You should have seen him, the way he looked, the way he acted. He had these gold muttonchops—totally unnatural. I’m sure he curls and powders them with the same dust they use to gild walnuts at Christmas. And he was devious besides. He fawned on my parents, shamelessly echoed their every word.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Bevor man zu Butter und Käse überging, ergriff die Konsulin noch einmal das Wort zu einer kleinen Ansprache an die Ihrigen. Wenn auch nicht alles, sagte sie, im Laufe der Jahre sich so gestaltet habe, wie man es kurzsichtig und unweise erwünscht habe, so bleibe doch immer noch übergenug des sichtbarlichen Segens übrig, um die Herzen mit Dank zu erfüllen. Gerade der Wechsel von Glück und strenger Heimsuchung zeige, daß Gott seine Hand niemals von der Familie gezogen, sondern daß er ihre Geschicke nach tiefen und weisen Absichten gelenkt habe und lenke, die ungeduldig ergründen zu wollen man sich nicht erkühnen dürfe. Und nun wolle man, mit hoffenden Herzen, einträchtig anstoßen auf das Wohl der Familie, auf ihre Zukunft, jene Zukunft, die da sein werde, wenn die Alten und Älteren unter den Anwesenden längst in kühler Erde ruhen würden … auf die Kinder, denen das heutige Fest ja recht eigentlich gehöre … Das waren drei Bedenken. Und Tony? – Arme Tony! »Übermorgen.«", "en": "Before the last course of butter and cheese was served, old Madame Buddenbrook used the opportunity for another little speech. Even though not everything had turned out over the years quite the way one, out of shortsightedness, might have wished, she said, nevertheless there still remained such manifold and obvious blessings that their hearts should be filled with gratitude. Indeed, the interplay of moments of happiness and affliction only proved that God had never lifted His hand from the family, but that He had guided, and would continue to guide, its fortunes according to His deep and wise plan, which one ought never make bold to fathom out of impatience. And now, with hopeful hearts, they ought to raise a toast in harmony to the family’s health and to its future, to a future that would still continue long after its oldest members present this evening had gone to their rest in the coolness of the grave.—And so, then, a toast to the children, to whom this holiday truly belonged. Those were three of his worries. And Tony? Poor Tony! “Day after tomorrow.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Доктор строго взглянул на него одним глазом через очки, как будто говоря: подсудимый, если вы не будете оставаться в пределах ставимых вам вопросов, я буду принужден сделать распоряжение об удалении вас из зала заседания. В суде Иван Ильич замечал или думал, что замечает, то же странное к себе отношение: то ему казалось, что к нему приглядываются, как к человеку, имеющему скоро опростать место; то вдруг его приятели начинали дружески подшучивать над его мнительностью, как будто то, что-то ужасное и страшное, неслыханное, что завелось в нем и не переставая сосет его и неудержимо влечет куда-то, есть самый приятный предмет для шутки. Особенно Шварц своей игривостью, жизненностью и комильфотностью, напоминавшими Ивану Ильичу его самого за десять лет назад, раздражал его. — Не правда ли, тебе лучше? Таков был тайный советник, ненужный член разных ненужных учреждений, Илья Ефимович Головин. Он согласился и выпил. Она ушла. Потом он затих, перестал не только плакать, перестал дышать и весь стал внимание: как будто он прислушивался не к голосу, говорящему звуками, но к голосу души, к ходу мыслей, поднимавшемуся в нем.", "en": "The doctor gave him one stern look through his glasses as if to say: Accused, if you will not stay within the boundaries of the questions that are put to you, then I will be compelled to give instructions for your removal from the courtroom. In court Ivan Ilyich noticed or thought he noticed the same strange attitude to him: now he would think that people were scrutinizing him like a man whose position was soon going to be vacant; now all of a sudden his friends would start to joke in an amicable way about his hypochondria, as if this thing, this awful, terrible, unheard-of thing that had grown in him and was ceaselessly gnawing at him and irrepressibly dragging him somewhere, were the most pleasant subject for a joke. He was especially irritated by Schwarz with his playfulness and energy and comme il faut ways, all of which reminded Ivan Ilyich of himself ten years back. “You feel better, don’t you?” Such was Privy Councillor4 Ilya Yefimovich Golovin, the superfluous member of various superfluous institutions. He agreed and drank. She went out. Then he calmed down; he not only stopped weeping, he stopped breathing and became all attention, as if he were listening not to a voice speaking in sounds but to the voice of his soul, to the train of thoughts rising within him."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Le matin, Delaherche, en apprenant que l’armée allait passer à Mouzon, avait fait avec Weiss, son comptable, cette promenade en cabriolet, dont le père Fouchard avait parlé à Maurice. Gros et grand, le teint coloré, le nez fort et les lèvres épaisses, il était de tempérament expansif, il avait la curiosité gaie du bourgeois français qui aime les beaux défilés de troupes. Ayant su par le pharmacien de Mouzon que l’empereur se trouvait à la ferme de Baybel, il y était monté, l’avait vu, avait même failli causer avec lui, toute une histoire énorme, dont il ne tarissait pas depuis son retour. Mais quel terrible retour, à travers la panique de Beaumont, par les chemins encombrés de fuyards ! Vingt fois, le cabriolet avait failli culbuter dans les fossés. Les deux hommes n’étaient rentrés qu’à la nuit, au milieu d’obstacles sans cesse renaissants. Et cette partie de plaisir, cette armée que Delaherche était allé voir défiler, à deux lieues, et qui le ramenait violemment dans le galop de sa retraite, toute cette aventure imprévue et tragique lui avait fait répéter, à dix reprises, le long de la route :", "en": "The day before, in the morning, Delaherche, learning that the army was to pass through Mouzon, had been out with Weiss, his book-keeper, for the drive that old Fouchard had mentioned to Maurice. Tall and heavily built, with a high colour, strong nose and thick lips, he was an outgoing kind of man with the middle-class Frenchman’s enjoyment and interest in watching fine parades of troops. Having been told by the chemist at Mouzon that the Emperor was at Baybel farmhouse, he had gone up as far as there, had seen him, and even almost spoken to him – quite a thrilling adventure that he had never stopped narrating since his return. But what a terrible return it was, through the panic at Beaumont and on the roads blocked with fugitives! A score of times the carriage had nearly capsized in ditches, and it was dark before the two men had made their way back through ever recurring obstacles. This pleasure jaunt, the army that Delaherche had travelled two leagues to see go by and which carried him brutally back in the stampede of its retreat, this whole unforeseen and tragic tale had made him say ten times over on the way back:"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Kamala musste häufig mit ihm rasten, er war gewohnt, seinen Willen gegen sie zu behaupten, sie musste ihn füttern, musste ihn trösten, musste ihn schelten. Er begriff nicht, warum er mit seiner Mutter diese mühsame und traurige Pilgerschaft habe antreten müssen, an einen unbekannten Ort, zu einem fremden Manne, welcher heilig war und welcher im Sterben lag. Mochte er sterben, was ging dies den Knaben an?", "en": "Kamala had to rest with him often, he was used to getting his way with her, she had to feed him, had to comfort him, had to scold him. He did not understand why he and his mother had to go on this arduous and dismal pilgrimage to an unknown place, to a stranger who was holy and was dying. Let him die—how did it concern the boy?"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Ein schöner Name! Ich liebe, wenn ich das aussprechen darf« – und Herr Grünlich wandte sich wieder an den Hausherrn – »die Namen, welche schon an und für sich erkennen lassen, daß ihr Träger ein Christ ist. In Ihrer Familie ist, wie ich weiß, der Name Johann erblich … wer dächte dabei nicht an den Lieblingsjünger des Herrn. Ich zum Beispiel, wenn ich mir diese Bemerkung gestatten darf«, fuhr er mit Beredsamkeit fort, »heiße wie die meisten meiner Vorfahren Bendix, – ein Name, der ja nur als eine mundartliche Zusammenziehung von Benedikt zu betrachten ist. Und Sie lesen, Herr Buddenbrook? Ah, Cicero! Eine schwierige Lektüre, die Werke dieses großen römischen Redners. Quousque tandem, Catilina … hä-ä-hm, ja, ich habe mein Latein gleichfalls noch nicht völlig vergessen!«", "en": "“A beautiful name. I do love, if I may say so”—and Herr Grünlich turned again now to the head of the household—“those names that betray in and of themselves the faith of those who bear them. The name Johann is, I am aware, handed down in your family from generation to generation … and who would not be immediately reminded of our Lord’s beloved disciple. If I may be permitted to mention it,” he continued eloquently, “like most of my forebears, I am named Bendix—which may be regarded as a colloquial abbreviation of ‘Benedict.’ And what are you reading, Master Buddenbrook? Ah, Cicero! A difficult text, the work of a great Roman orator. Quousque tandem, Catilina. Huh-uh -hmm, yes, I’ve not entirely forgotten my Latin, either.”"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Base Dete hatte das Bündelchen Kleider auf den Arm und Heidi an die Hand genommen; so gingen sie den Berg hinunter. Heidi verschwand sofort.", "en": "Holding the bundle, Deta led the child down the mountain. Heidi disappeared on the spot."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Tais-toi ! tais-toi !… Tu as tout racheté ! Le jeune homme en convint, et il leur donnait raison, connaissant le pays, lui aussi, tourmenté d’une mortelle inquiétude, à l’idée de savoir les Prussiens dans les bois de Dieulet, en branle vers Sommauthe et Beaumont. Il s’était assis, harassé déjà, avant d’avoir marché, l’estomac vide, le cœur serré d’angoisse, à l’aube de cette journée qu’il sentait devoir être affreuse. – Ne vous pressez pas, retournez-vous et lâchez votre coup… Nous nous rallierons là-bas, derrière ce petit mur. – Oui, c’est moi. J’en ai assez de me battre pour rien, et j’ai filé… Dites donc, père Fouchard, vous n’avez pas besoin d’un garçon de ferme ?", "en": "‘Shut up, shut up! You’ve paid for it all!’ Maurice agreed, and he knew the men were right, for he too knew the district, and he was just as much a prey to deadly anxiety at the thought that the Prussians were in the Dieulet woods and on the move towards Sommauthe and Beaumont. He was sitting down now, already feeling wretched before the march had even begun, his stomach empty and his heart sick with anguish at the dawn of a day he felt was bound to be terrible. ‘Don’t rush, turn round and fire as you go. We’ll find each other down there by that low wall.’ ‘Yes, it’s me. I’ve had enough of fighting for nothing, so I’ve sloped off… I say, Pa Fouchard, I suppose you don’t want a farm-hand?’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Der Erzählende machte eine Pause oder hatte vielmehr schon geendigt, als er bemerken mußte, daß Charlotte höchst bewegt sei; ja sie stand auf und verließ mit einer stummen Entschuldigung das Zimmer; denn die Geschichte war ihr bekannt. »Horch!« rief er aus, indem er aufsprang und einen Schuß zu hören glaubte, als das Zeichen, das der Major geben sollte. Der Hauptmann schien vor ihr zu stehen. Gut, gut! Was die Herrschaft voriges Jahr zu verschreiben angefangen, hielt er um so mehr für unnützen Aufwand und Verschwendung, als er gar manche kostbare Pflanze ausgehen sah und mit den Handelsgärtnern, die ihn, wie er glaubte, nicht redlich genug bedienten, in keinem sonderlichen Verhältnisse stand. Dort brachte er seine schöne Beute aufs Trockne; aber kein Lebenshauch war in ihr zu spüren.", "en": "CHAPTER ELEVEN THE narrator paused, or had rather already finished, before he noticed how agitated Charlotte had become; now, indeed, she rose and, excusing herself with a gesture, left the room: for the tale was already familiar to her. ‘Listen!’ he cried, leaping up. He thought he heard a shot, the signal the Major was to give. She seemed to see the Captain standing before her. Very well! he had a kind of awe that put him out of humour. What the Lord and Lady had started to bring in the previous year he regarded all the more as useless expenditure and wasteful squandering in that he had to see many a costly plant thrown away and was on no good terms with the market-gardeners, who, as he thought, treated him with something less than perfect honesty. There he brought his fair booty to dry land; but he could feel in her not a breath of life."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Die Jahre schwanden dahin. Der Eindruck, den das Erlebnis von Konsul Buddenbrooks Tochter in der Stadt und in der Familie hervorgerufen hatte, verwischte sich mehr und mehr. Tony selbst wurde an ihre Ehe nur dann und wann erinnert, wenn sie im Gesicht der gesund heranwachsenden kleinen Erika diese oder jene Ähnlichkeit mit Bendix Grünlich bemerkte. Aber sie kleidete sich wieder hell, trug ihr Haar wieder über die Stirn gekraust und besuchte wie ehemals Gesellschaften in ihrem Bekanntenkreise.", "en": "The years slipped by. The traces of what had befallen Consul Buddenbrook’s daughter grew more and more blurred, both in town and in the family. Tony herself was reminded of her marriage only if now and then some trait in sturdy little Erika’s healthy face would remind her of Bendix Grünlich. But her wardrobe was all bright colors again, she let her hair fall in little curls over her forehead, and she was once again busy with her round of social visits."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Glaubst du denn, Lieber, dieser Weg bleibe irgend jemandem vielleicht erspart? Vielleicht deinem Söhnchen, weil du es liebst, weil du ihm gern Leid und Schmerz und Enttäuschung ersparen möchtest? Aber auch wenn du zehnmal für ihn stürbest, würdest du ihm nicht den kleinsten Teil seines Schicksals damit abnehmen können.« »Wie es dir beliebt«, sprach der Ehrwürdige höflich. Auch damit schloss er ab, auch das starb in ihm. Er erhob sich, nahm Abschied vom Mangobaum, Abschied vom Lustgarten. Da er den Tag ohne Speise geblieben war, fühlte er heftigen Hunger, und gedachte an sein Haus in der Stadt, an sein Gemach und Bett, an den Tisch mit den Speisen. Er lächelte müde, schüttelte sich und nahm Abschied von diesen Dingen.", "en": "Do you really believe, dear friend, that anyone at all is spared this path? Perhaps your little son because you love him, because you would like to spare him pain and sorrow and disillusion? But even if you died for him ten times over, you could not take away even the tiniest bit of his destiny.” “As you please,” said the Venerable One politely. He was done with them too, they died in him too. He rose, said farewell to the mango tree, farewell to the pleasure garden. Since he had not eaten all day, he felt vehement hunger and he recalled his house in town, his chamber and his bed, the table with food. He smiled wearily, shook himself, and said farewell to these things."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "Man befreundete sich rasch mit Hilfe von Sesemis Bischof. Mlle. Popinet hatte in der letzten Nacht wieder Alpdrücken gehabt, erzählte sie … Ah, quelle horreur! Sie pflegte dann »Ülfen, Ülfen! Dieben, Dieben!« zu rufen, daß alles aus dem Bette sprang. Ferner stellte sich heraus, daß Gerda Arnoldsen nicht Klavier spielte, wie die anderen, sondern Geige, und daß Papa – ihre Mutter war nicht mehr am Leben – ihr eine echte Stradivari versprochen habe. Tony war unmusikalisch; die meisten Buddenbrooks und alle Krögers waren es. Sie konnte nicht einmal die Choräle erkennen, die in der Marienkirche gespielt wurden … Oh, die Orgel in der Nieuwe Kerk zu Amsterdam hatte eine vox humana, eine Menschenstimme, die prachtvoll klang! – Armgard von Schilling erzählte von den Kühen zu Hause.", "en": "With the aid of Sesame’s “bishop’s punch,” Tony quickly became acquainted with them all. Mademoiselle Popinet had had another nightmare last night—ah, quelle horreur! She usually screamed, “ ’elp! ’ elp! Thiefs, thiefs!,” sending them all leaping from their beds. It also came out that Gerda Arnoldsen did not play the piano like the other girls, but the violin, and that her papa—her mother was no longer alive—had promised her a genuine Stradivarius. Tony had no talent for music—like most Buddenbrooks and all Krögers. She could not even identify the chorales they played at St. Mary’s.—Oh, the organ in the Nieuwe Kerk in Amsterdam had a vox humana, a human voice, that sounded simply marvelous! Armgard von Schilling talked about the cows at home."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "»Der Mensch ist von Hause aus tätig«, sagte er; »und wenn man ihm zu gebieten versteht, so fährt er gleich dahinter her, handelt und richtet aus. Auf der andern Seite war Eduard mit der Baronesse an den Teichen hergegangen. Vor allen Dingen berief er den Major. Folgt geschwinde nach! Der Vorhang ging auf, für die Zuschauenden ein überraschender Anblick: das ganze Bild war alles Licht, und statt des völlig aufgehobenen Schattens blieben nur die Farben übrig, die bei der klugen Auswahl eine liebliche Mäßigung hervorbrachten. In der Welt ist es anders; da wird hinten immer fortgespielt, und wenn der Vorhang wieder aufgeht, mag man gern nichts weiter davon sehen noch hören«. Er hat Charlotten nicht getroffen, das weiß ich; er kann ihr entgegengegangen sein, denn man wußte, wo sie hin war.", "en": "‘Man is by nature active,’ he said, ‘and if you know how to command him he will get on with whatever you will tell him to do. On the other side of the hill Eduard had gone with the Baroness down to the lakes. Before all else he contacted the Major. Follow me back. Make haste! The curtain went up and presented the audience with a surprising view: the scene was all light, and in place of the now abolished shadows there remained only colours which, by being skilfully selected, produced a moderating influence on the light. Things are different in the real world. In the real world the play continues after the curtain has fallen, and when it is raised again there is not much pleasure to be gained by seeing or hearing what is going on.’ He has not met Charlotte, that I know: he may have gone after her, for they knew where she had gone."}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"} {"src_lang": "de", "tgt_lang": "en", "translation": {"de": "– Ah ! nous nous cavalons ! reprit Chouteau ! Eh bien ! elle est rigolo, leur marche à l’ennemi, dont ils nous bourrent les oreilles, depuis l’autre matin… Non, vrai, c’est trop crâne ! On arrive, et puis on refout le camp, sans avoir seulement le temps d’avaler sa soupe ! – Tu es un brave homme, toi… Merci, mon vieux. – Je veux mon mari. Cela ne pouvait durer. Delaherche résolut de retourner encore à la Sous-Préfecture, sentant bien que tout repos lui serait impossible, tant qu’il ne saurait pas. Mais, en bas, devant la rue encombrée, il fut pris d’un désespoir : jamais il n’aurait la force d’aller et de revenir, au milieu des obstacles dont le souvenir seul lui cassait les membres. Et il hésitait, lorsqu’il vit arriver le major Bouroche, soufflant, jurant. Personne ne répondit. Jean se souvenait de l’avoir vu, dans la nuit, s’éloigner du côté de Sedan ; mais un soldat prudent ne doit jamais voir un chef, en dehors du service. Il se taisait, lorsque, en se retournant, il aperçut une ombre, qui revenait le long de la haie. – Embrasse-moi, mon petit.", "en": "‘Here we go galloping along!’ Chouteau went on. ‘ Well, it’s a rum idea, this march against the foe they’ve been stuffing into our ears since the other morning… No really, it’s too funny by half , we get here and then fuck off again with no time even to swallow our stew!’ ‘You’re a bloody good chap, you are… thank you, mate.’ ‘I want my husband.’ It could not go on for ever. Delaherche decided to go back yet again to the Sub-Prefecture, knowing that there would be no rest for him so long as he did not know. But down below, when he saw the jammed street, his heart failed him. He would never have the strength to get there and back with all these obstacles, the very memory of which made him feel exhausted. He was still hesitating when Major Bouroche came in, puffing and blowing and swearing. There was no answer. Jean recollected having seen him stealing away after dark towards Sedan, but a prudent soldier should never see an officer when off duty. So he was keeping his mouth shut, when turning round he saw a shadowy form coming along the hedge. ‘Kiss me, boy.’"}, "task_type": "domain_literature", "data_name": "par3"}