Ru Vep CosSym Я могу… Minä voin… 0.9886900782585144 — Я тебя не оставлю. — Minä en jäta sindai. 0.9856019020080566 — Кто ты? — Ken sinä oled? 0.9848112463951111 — И что же ты с ними делаешь? – I midä-žo sinä teged niidenke? 0.9804574847221375 — А что для этого надо делать? — A midä tarbiž tehta sen täht? 0.9802306294441223 — А что такое «эфемерный»? — A mi om «efemerine»? 0.9740970730781555 Как пишется это слово? Kut kirjutadas nece sana? 0.9730488657951355 Как пишется это слово? Kut kirjutadas nece sana? 0.9730488657951355 — Вот мы и пришли. — Naku mö tulim-ki. 0.9725872278213501 — Нет, но я могу положить их в банк. — En, no minä voin panda niid bankha. 0.97235506772995 Что же ты с ними делаешь? Midä-žo sinä teged niidenke? 0.9721119999885559 И взял меня за руку. I oti mindai kädes. 0.9718473553657532 Я пожалуюсь директору! Minä žalleičemoi direktorale! 0.969517707824707 Начинка: Горох для муки – 200 г. Снег или ледяная вода – 500 г. Соль – 1 чайная ложка. Päline: Herneh jauhon täht – 200 g. Lumi vai jäine vezi – 500 g. Sol – 1 čailuzik. 0.9690555930137634 – Нет, не сможешь ты меня одолеть! — Ei, ed voi sinä vägestada mindai! 0.9687068462371826 — Миллионов чего? — Millionad midä? 0.9681290984153748 — Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за все время мне мешали только три раза. — Jo vižkümne nel’l’ vot minä elin necil planetal, i kaikes aigas minei telustadihe vaiše koume kerdad. 0.9678949117660522 — Это как с водой. — Se om kuti vedenke. 0.9677780866622925 Это был очень гордый цветок… Ближе всего к планете Маленького принца были астероиды 325, 326, 327, 328, 329 и 330. Nece oli lujas ülev änik… Lähemba kaikid Penikaižen princan planetaha oliba asteroidad 325, 326, 327, 328, 329, 330. 0.9677081108093262 «Дети, вставайте!» – раздаётся бабушкин голос. «Lapsed, nouskat!» – kulub baboin än’. 0.9676142930984497 А жили в Запани вепсы – северный народ. A eliba Zapaniš vepsläižed – pohjoine rahvaz. 0.9671643972396851 Как ваше здоровье? Kut teiden tervhuz om? 0.9670220017433167 Как поживает ваша мама? Kut eläb-om teiden mam? 0.9668313264846802 — А что делать в эти пятьдесят три минуты? — A midä tehta neniš videskümnes koumes minutas? 0.9663698077201843 — Я хочу спрыгнуть вниз. – Minä tahtoin hüpähtada alahaks. 0.9643853902816772 — Да, да, я люблю тебя, — услышал он. — Ka, ka, minä armastan sindai, – kulišti hän. 0.964056670665741 Что-то сломалось в моторе моего самолета. Midä-se mureni minun lendimen motoras. 0.9638805389404297 — Добрый день, — сказал он. — Hüväd päiväd, – sanui hän. 0.9632967710494995 Принята и провозглашена резолюцией 217 А (III) Генеральной Ассамблеи от 10 декабря 1948 года. Om todištadud i ezitadud Päassamblejan rezolucijal 217 A (III) 10. tal’vkud v. 1948. 0.9629946947097778 «Если я повелю своему генералу обернуться морской чайкой, — говаривал он, — и если генерал не выполнит приказа, это будет не его вина, а моя». «Ku minä käsken ičein generalad kändmahas merikajageks, – navedi hän sanuda, – i ku general ei täuta käskendad, se ei linne hänen värhuz’, a minun». 0.9617682695388794 - Что ты режешь? — Midä sinä čapad? 0.9617272615432739 — А для чего быть богатым? — A mikš olda bohatan? 0.9610406160354614 — Да, — сказал я. — Ka, – sanuin minä. 0.9610288739204407 — Сам себя я могу судить где угодно, — сказал Маленький принц. — Iče ičtain minä voin sudida kus taht, – sanui Penikaine princ. 0.9604653716087341 — возразили мне. – sanutihe minei. 0.9604043960571289 Рецепт: Вода - 1 л. Брусника (или черника) - 0,5 л. Ржаная мука - 100-200 гр. Сахар - по вкусу. Recept: Vezi - 1 l., Bol (vai mustikaine-marj) - 0,5 l. Rugižjauh - 100-200 g. Sahar – magun mödhe. 0.9602385759353638 Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял: — Вот это хорошо! No kut-žo minä čududelimoi, konz minun tarkmeline sudii äkkid heikahti: — Voi mitte hüvä se om! 0.959682285785675 — Но я уже видел короля, который… — No minä olen jo nähnu kunigahan, kudamb… 0.9587192535400391 — Да что хочешь. — Da midä tahtoid. 0.9587177038192749 — Министром чего? — Miččeks ministraks? 0.9583989977836609 — Что это ты делаешь? — Midä sinä teged? 0.9578959941864014 И, наконец, он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно. Da lopuks hän eläb Francias, a sigä om nügüd’ näl’g da vilu. 0.9571764469146729 — Ведь у меня дома всего очень мало… — Ved’ minai kodiš kaiked om lujas vähä… 0.9571572542190552 Я не могу этому поверить! Minä en voi uskta neche! 0.9570328593254089 Кто не пробовал, тот не поймёт меня! Ken ei mujand, se ei el’genda mindai! 0.9568871855735779 200 г сливочного масла или маргарина. 200 g argvoid vai margarinad. 0.9566182494163513 Ингредиенты: Сканцы готовятся по традиционному рецепту. Ingredientad: Skancad tehtas tradicionižen receptan mödhe. 0.956559419631958 Теперь ты можешь вернуться домой… Nügüd’ sinä void pörttas kodihe… 0.9559538960456848 И это правильно, так как вепсский язык богат и на нём можно говорить и писать о разных делах. I se om oiged, sikš miše vepsän kel’ om bohat i sil voib pagišta da kirjutada erazvuiččiš azjoiš. 0.9555511474609375 — промолвил Маленький принц. – meleti Penikaine princ. 0.954761266708374 — Пятьсот миллионов чего? — Vižsadad millionad midä? 0.9545606374740601 Домашний огонь говорит: — Я могу всё! Kodilämoi sanub: — Minä voin kaiken! 0.9544862508773804 Ты мог бы судить эту старую крысу. Sinä voižid sudida necidä vanhad hir’t. 0.954407811164856 Погонять коров уже было не надо. Ajada lehmid jo ei olend tarbiž. 0.953944206237793 — сказал Маленький принц. – sanui Penikaine princ. 0.9536299705505371 Это было очень интересно! Nece oli lujas melentartušt! 0.952850341796875 Например: астероид 3251. Ozutesikš: asteroid 3251. 0.9528132081031799 Это я могу всё, что захочу! Nece minä voin tehta kaiken, midä tahtoin! 0.9526269435882568 Нам понадобится: Для коржей: 500 г муки. Meile tarbiž otta: Koržiden täht: 500 g jauhod. 0.952478289604187 — Как они спешат, — удивился Маленький принц. — Kut hö rigehtiba, – čududelihe Penikaine princ. 0.9524773359298706 Как сказать по-вепсски? Kut sanuda vepsäks? 0.9524617195129395 Для украшения: 1 корж. Čomitesen täht: 1 korž. 0.9521456360816956 — Нет, — сказал Маленький принц. — En, – sanui Penikaine princ. 0.9519971013069153 – говорит Светлана Кромочкина. – sanub Svetlana Kromočkina. 0.9518778920173645 — переспросил Маленький принц. – küzui Penikaine princ. 0.9516423344612122 Когда мы пришли в дом моей невесты, нас встретила её большая семья: родители, братья и сёстры, невестки, по дому бегали маленькие племянницы. Konz mö tulim minun nevestan kodihe, meid vastati hänen sur’ pereh: vanhembad, velled da sizared, kälüd, kodidme joksendeliba pened plemännicad. 0.9516321420669556 Мама Александра Сергеевна и папа Иван Фёдорович в эти утренние часы уже уходили на работу: сначала – в совхоз, потом – в колхоз. Mamoi Aleksandra Sergejevna da tatoi Ivan Födorovič nenil homendezčasuil oliba jo lähtnuded radole: ezmäks – sovhozha, sid’ – kolhozha. 0.951267659664154 Ингредиенты: Вода – 1 л. Соль – 1 столовая ложка. Ingredientad: Vezi – 1 l. Sol – 1 särbandluzik. 0.9509548544883728 — Останься, я назначу тебя министром. – Jä, minä panen sindai ministraks. 0.9506826400756836 Как произносится это слово? Kut virktas nece sana? 0.9505871534347534 — Многие годы я не видел, чтобы кто-нибудь зевал. – Äi vozid minä en nägend, miše ken-ni haikosteližihe. 0.9505834579467773 Это очень большое мероприятие, там было 12 разных языков, приехало телевидение, взяло у меня интервью, также была экскурсия по залам библиотеки, и все участники получили сертификаты. Nece om lujas sur’ azjtego, sigä oli 12 erazvuittušt kel’t, tuli televidenii, tegi pagištoitusen minunke, mugažo oli ekskursii kirjišton zaloidme, da kaik ühtnikad saiba sertifikatoid. 0.9503198266029358 И если планета очень маленькая, а баобабов много, они разорвут ее на клочки. I ku planet om lujas pen’, a baobaboid om äi, ka ned rebitaba sen penikš paloikš. 0.9501693248748779 — Мне кажется, где-то на моей планете живет старая крыса. – Minä meletan, miše kus-se minun planetal eläb vanh hir’. 0.9501282572746277 Я уже могу читать газету по-вепсски. Minä voin jo lugeda lehtest vepsän kelel. 0.9499029517173767 — А, вот оно что… И оба умолкли. — A, naku midä om… I molembad vaikastuiba. 0.9497965574264526 Я очень любила помогать маме в приготовлении этого тортика к празднику, особенно в приготовлении крема и незаметном его поедании. Minä lujas navedin abutada mamale tehta nece tort praznikaks, eriži kreman tegemižes da sen nägumatomas sömižes. 0.9494073390960693 Там нет места для двоих…» Он не смел себе признаться в том, что больше всего жалеет об этой чудесной планетке еще по одной причине: за двадцать четыре часа на ней можно любоваться закатом тысячу четыреста сорок раз! Sigä ei ole sijad kahtele…» Hän ei rohtind sanuda ičeleze, miše enamba kaiked hän žalleičeb neciš čudosižes planetaižes völ sen-ki tagut: kahteskümnes nelläs časus sil voib kacta päiväižen laskendaha tuha nel’l’sadad nel’l’kümne kerdad! 0.9489808082580566 Чем же правит этот король? Midä-žo ohjandab nece kunigaz? 0.9486237168312073 — попросил Маленький принц. – küzui Penikaine princ. 0.9484391808509827 — Они отдают всю душу тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и если ее у них отнимут, дети плачут… – Hö andaba kaiked henged ripaktätüižele, i se tegese heiden täht lujas-lujas kal’heks, i ku sidä heilpäi rästtas, lapsed itkeba… 0.9483466148376465 Он сказал: — Ну… вот и все… Помедлил еще минуту и встал. Hän sanui: — Nu… naku om kaik… Ištui völ minutan i sid’ libui. 0.9482989311218262 — Ты же сам видишь, — сказал он, — это не барашек. — Sinä-žo iče näged, – sanui hän, – nece ei ole bošakoine. 0.9482914805412292 Также пришли преподаватель вепсского языка в Институте народов Севера Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена Игорь Бродский, вепсский поэт Виктор Трифоев, научный сотрудник лаборатории многофакторного гуманитарного анализа и когнитивной филологии Казанского научного центра РАН Максим Кузнецов, который в прошлом году вёл курсы вепсского языка в том же помещении, и участники тех курсов. Mugažo tuliba A. I. Gercenan Venäman valdkundaližen pedagogižen universitetan Pohjoižen rahvahiden institutan vepsän kelen opendai Igor’ Brodskii, vepsläine runoilii Viktor Trifojev, Kazanin tedokeskusen äifaktorižen gumanitarižen analizan da kognitivižen filologijan laboratorijan tedoradnik Maksim Kuznecov, kudamb muloi vedi vepsän kelen kursid siš-žo honuses, da niiden kursiden ühtnikad. 0.948222279548645 Хотите пойти с нами в музей? Tahtoit-ik mända meidenke muzejaha? 0.9480513334274292 Я видел их совсем близко. Minä nägin heid ani läz. 0.9479465484619141 «Как же он меня узнал? «Kut-žo hän tundišti mindai? 0.9478504657745361 — Здравствуй, — сказал Маленький принц. — Tervhen, – sanui Penikaine princ. 0.9477212429046631 Тогда я опустил глаза, да так и подскочил! Siloi minä laskin sil’mäd, da muga hüpähtin-ki! 0.9476208686828613 Ещё долго Максим не мог уснуть. Völ hätken Maksim ei voind uinota. 0.9473200440406799 В августе 1914 года началась Первая мировая война и мобилизация. 1914. voden elokus zavodihe Ezmäine mail’man voin da mobilizacii. 0.9467984437942505 Но какое же было счастье для родителей и для всех людей, которые искали детей! No mitte oza oli vanhembil da kaikil ristituil, ked oliba lapsed ecnuded! 0.9467923045158386 Так я и сделала. Muga minä tegin-ki. 0.9465032815933228 Вы изучали язык в школе или самостоятельно? Openzit-ik kel’t školas vai ičevägel? 0.9464277625083923 — А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды… — A ved’ se, midä hö eciba, voib löuta ühtes-üksjaižes rozas, veden lainduses… 0.9462785124778748 Такая же акция прошла и в других регионах России, где живут северные народы.Дуть на одни угли: тёплая встреча с Ниной Зайцевой. Mugoine-žo akcii mäni toižiš-ki Venäman regionoiš, kus eläba pohjoižed rahvahad.Puhuda ühthe hil’he: läm’ vastuz Nina Zaicevanke. 0.9462690353393555 И спросите себя: «Жива ли та роза или ее уже нет? Da küzugat ičtatoi: «Om-ik se roza völ eläb vai ei jo? 0.9462101459503174 И каждый год, собирая урожай, вепсы не забывают сказать: Низко мы тебе кланяемся, как солома, под ветром сгибаемся, благодарим тебя, добрый Кахаро! Домовой. I kaikuččen voden, kerates satust, vepsläižed ei unohtagoi sanuda: Kumardamoiš mö sinei madalas, kuti ol’g, koverdamoiš tullein al, spasiboičem sindai, hüvä Kaharo!Pert’ižand. 0.9460623264312744 — Но ведь здесь некого судить! — No ved’ tägä ei ole keda sudida! 0.9460166692733765 — Всякого, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой он вышел, — сказала она. — Kaikuttušt, keda minä kosketan, minä pördutan maha, kuspäi hän oli tulnu, – sanui se. 0.9459701180458069 Не приходи, не надо. Ala tule, ei pida. 0.9459223747253418 Вот прибыл путешественник! Naku tuli matknik! 0.9456939697265625 Видит – в самом углу что-то поблёскивает да шевелится. Nägeb – ani čogas mi-se kištatab da kobaidab. 0.9456815719604492 — Что ты здесь делаешь? – Midä tö teget tägä? 0.9451307058334351 — спросил Маленький принц, ему очень хотелось помочь бедняге. – küzui Penikaine princ, hän lujas tahtoi abutada gor’akogole. 0.9451162815093994 — Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, — сказал он, — вы могли бы отдать благоразумное приказание. — Ku teiden sur’kuluz’ tahtoib, miše teiden käsköid pidaiži täutta vastustamata, – sanui hän, – tö voižit antta melevan käskön. 0.9451048970222473 Ворочается, а сон не идёт – как уснёшь, когда живот пустой? Punoitelese, a uni ei tule – kut uindad, konz vac om tühj? 0.9450080394744873 Стали их искать уже всей деревней – а тогда в деревнях жило очень много народу и искали все, кто только мог ходить. Zavottihe ectä heid jo kaikel küläl – a siloi küliš eli lujas äi rahvast i eciba kaik, ked vaiše voili kävuda. 0.9447004795074463 — Назначаю тебя послом! — Panen sindai poslaks! 0.9446786046028137 Это я и сделала. Necen minä tegin-ki. 0.9443501234054565 Надо сказать, что намучалась я, пока я привыкала к корове и пока корова привыкала ко мне, пока я научилась доить. Pidab sanuda, miše minä mokičimoi, kuni minä harjenin lehmähä da kuni lehm harjeni minuhu, kuni minä openzimoi lüpsmaha. 0.9441390633583069 Желаю вам большого счастья, здоровья и успехов! Toivotan teile korktad ozad, tervhut da satusid! 0.9440805912017822 Супруг, конечно, посмеялся надо мной, поскольку он истинный реалист и прагматик. Mez’, tetpas, nagrahti minun päl, sikš ku hän om todesine realist da pragmatik. 0.9440394639968872 Осенью утром уже темно и прохладно. Sügüzel homendesel om jo pimed da kül’m. 0.9438573122024536 Рецепт: Овсянку (500 грамм) заливаем 1,5 литрами воды комнатной температуры. Recept: Kagrsurmähä (500 g) valam 1,5 (üht polenke) litrad vet honuzlišt lämut. 0.9437377452850342 — А что надо сделать, чтобы шляпа упала? — A midä pidab tehta, miše šläp lanksiži? 0.9435389041900635 — В том-то и беда! – Siš bed om-ki! 0.943195104598999 Морошки много, всё болото жёлто-красное! Muraškod om äi, kaik so om pakuiž-rusked! 0.9430848360061646 Но все они отвечали мне: «Это шляпа». No hö kaik saneliba minei: «Nece om šläp». 0.9430789947509766 — Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу. — Sinun roza om muga kalliž sinei sikš, miše sinä oled andnu sille kaiken hengen. 0.9428896307945251 Так уж оно бывает. Muga se oleskeleb. 0.9428640604019165 — спросил Маленький принц. – küzui Penikaine princ. 0.9426872730255127 — спросил Маленький принц. – küzui Penikaine princ. 0.9426872134208679 Грибы сушат и солят, с ними пекут пироги или едят их с хлебом, луком и картофелем. Senid kuivatas da solatas, niidenke pašttas pirgoid vai södas niid leibänke, laukanke da kartohkanke. 0.9425963163375854 — Повелеваю: спрашивай! — Käsken: küzu! 0.9425132274627686 А я бросил ее, и она осталась на моей планете совсем одна!» Это впервые он пожалел о покинутом цветке. A minä tacin sen, i se jäi minun planetale üks-üksjaine!» I hän ezmäižen kerdan žalleiči jättud änikod. 0.9424753189086914 – Нет, заморожу! — Ei, kül’menzoitan! 0.9423229694366455 Называют его напитком, но для нас он был едой. Sidä nimitadas jomaks, no meiden täht se oli sömine. 0.9422446489334106 Иван Дмитриевич так и сделал. Ivan Dmitrijevič muga tegi-ki. 0.9419283866882324 Маленький принц поднялся на высокую гору. Penikaine princ libui korktale mägele. 0.941882848739624 Росли мы – а нас было пятеро детей – на улице: мама все время работала, а бабушек не было. Mö kazvoim – a meid oli viž last – irdal: mam kaiken radoi, a baboid ei olend. 0.9417622089385986 Мы все и сейчас помним запах и вкус маминого хлеба. Mö kaik nügüd’-ki muštam maman leibän magud da hajud. 0.9416906833648682 И вдруг… ветер стал стихать, а огонь – угасать! I äkkid… tullei zavodi hilleta, a lämoi – sampta! 0.9415985345840454 Нет, они спешат. Ei, ned rigehtidas. 0.9415959119796753 Выбрала она для нас очень красивую корову, звали ее Майка, потому что родилась в мае. Hän valiči meiden täht lujas čoman lehmän, sen nimi oli Maika, sikš miše se oli sündunu semendkus. 0.9415723085403442 — Отчего же тебе совестно? — Mikš-žo sinei om huiged? 0.941457986831665 — Но могущества у меня больше, чем в пальце короля, — возразила змея. — No väged minai om enamb, mi kunigahan sormes, – vastusti kü. 0.9414432048797607 Я хочу написать жалобу. Minä tahtoin kirjutada žalleičend. 0.9412446618080139 Хочется описать, как нас бабушка Клавдия Кузьминична и мама Александра Сергеевна Васильева справляли в школу. Tahtoiše starinoita, kut meid baboi Klavdija Kuz’minična da mamoi Aleksandra Sergejevna Vasil’jeva oigenziba školha. 0.9412416219711304 Поздравляем вас с вашим X юбилеем! Ozatan teid teiden X jubilejanke! 0.9411852955818176 — осведомился Маленький принц. – meleti Penikaine princ. 0.9405478239059448 — Что вы здесь делаете? – Midä tö teget tägä? 0.9405250549316406 День был очень жаркий. Päiv oli lujas räk. 0.9404693245887756 Потом — в Африке и Европе. Sid’ – Afrikan da Evropan. 0.9403436183929443 — Когда настанет вечер, накройте меня колпаком. — Konz tuleb eht, kata mindai saubal. 0.940217137336731 И когда я читаю в книжках рецепты блюд, что готовили вепсские женщины, я понимаю, что мне всё это очень близко, я всё пробовала, всё ела. I konz minä lugen kirjoiš blödiden receptoid, miččid tegiba vepsläižed naižed, minä el’gendan, miše minei nece kaik om lujas läz, minä olen kaiked mujanu, kaiked sönu. 0.9397243857383728 От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. Vezinäl’gäspäi mindai vähäšt säraidoiti, i minä nägin niid kuti unes. 0.9393699169158936 — Ах, извини, — сказал Маленький принц. — Ah, prosti, – sanui Penikaine princ. 0.939356803894043 Вы меня понимаете? El’gendat-ik tö mindai? 0.9393407702445984 — Но ты будешь плакать! — No sinä itkeškanded! 0.9392054080963135 — Вы красивые, но пустые, — продолжал Маленький принц. — Tö olet čomad, no tühjad, – jatksi Penikaine princ. 0.9390228986740112 «Что же я наделал?» – думал Савелий. «Midä-žo olen tehnu?» – meleti Savelii. 0.9389484524726868 В назначенный день, при крещении священник окунул ребёнка в купель, нарек ребенка именем, выбранным родителями – Григорием и надел нательный крестик. Märitud päiväl ristindan aigan pap’ čukauzi lapsen kuplihe, andoi lapsele hänen vanhembil valitud nimen – Grigorii, da pani ristuden hänen päle. 0.9389181137084961 Мой цветок напоил благоуханием всю мою планету, а я не умел ему радоваться. Minun änik täuti hüväl hajul kaiken minun planetan, a minä en mahtand ihastuda sille. 0.9387816786766052 Таков мой приказ. Mugoine om minun käskend. 0.9387550354003906 Ребята пошли обратно, но в деревню не вернулись. Lapsed läksiba tagaze, no külähä ei pördnus. 0.9386757612228394 Много было у вепсов песен да заклинаний, чтоб жить в мире со всеми духами, что окружали деревеньку. Äi oli vepsläižil pajoid da puhegid, miše eläda kožmuses kaikiden hengidenke, miččed ümbärziba küläd. 0.9386681318283081 Конечно, мы ели много овощей, ягод, бобовых. Tetpas, mö söim äi maploduid, marjoid, bobid. 0.9383517503738403 Но поблизости не было никакой деревни, и я подумал, что это сон. No läz sidä ei olend nimittušt küläd, i minä meletin, miše nece om uni. 0.938338041305542 — Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват — он или я? — Ku minä käsken mittušt-se generalad lendelmaha änikolpäi anikole lipkaižen, vai kirjutamha tragedijan, vai kändmahas merikajageks, i general ei täuta käsköd, ken linneb vär siš – hän vai minä? 0.9383295774459839 И я буду для тебя один в целом свете… I minä linnen üksjaižen kaikes mirus sinun täht… 0.9381215572357178 Искренне поздравляю вас с днем рождения! Südäimel’žikš ozatan teid sündundpäivänke! 0.9381134510040283 После вечерних бесед с чаем с соседками на общей кухне я вернулась в свою комнату, закрыла дверь на замок и легла спать. Jäl’ges ehtaližid paginoid čajunke susednaižidenke ühthižel keitimpolel minä pördimoi ičein honusehe, saupsin uksen lukloho da verin magadamha. 0.9379757642745972 И, можете верить или не верить, но гость больше не являлся – наоборот, комната будто наполнилась уютом и дружелюбием к нашей семье. I, voit uskta vai olda uskmata, no adiv enamba ei tuleskelend – vastkarin, honuz kuti täutihe kodikahudel da sebruseližudel meiden kanzha. 0.937930703163147 Сердечно поздравляю вас с днем рождения! Südäimel’žikš ozatan teid sündundpäivänke! 0.937850296497345 Где книга жалоб и предложений? Kus om žalleičendoiden da taričendoiden kirj? 0.9376358985900879 Это не зависит от меня. Nece ei rippu minuspäi. 0.9376232624053955 И очень изумился, когда малыш воскликнул: — Нет, нет! I lujas čududelimoi, konz prihaine kirgahti: — Ei, ei! 0.9375999569892883 Долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звезды. Pit’kid časuid mö astuim vaitti; lopuks pimenzui, i taivhas zavodiba virigata tähthad. 0.9375775456428528 На первом астероиде жил король. Ezmäižel asteroidal eli kunigaz. 0.937470555305481 — Это встречный. – Nece om vastpojezd. 0.9373986124992371 — Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза! — Kerdan minä ühtes päiväs nägištin päiväižen laskendad nel’l’kümne koume kerdad! 0.9373927116394043 Не испугалась Окша, говорит: – Хоть ты и зверь невиданный, а верно, как все, кушать хочешь! Ei pöl’gästund Okša, sanub: — Hot’ sinä oled-ki zver’ nähmatoi, a, tedan, kut kaik-ki, söda tahtoid! 0.9372757077217102 Всё было сделано, и, на удивление, краснота и боль в спине очень быстро прошли. Kaik oli tehtud, i, čududelendaks, rusktuz da kibu sel’gäs spravihe lujas teravas. 0.9370903968811035 И намордник… И он печально улыбнулся. I kärzanhodr… I hän muhazi opalašti. 0.9370452165603638 Вот эту улыбку я и видела во сне! Naku necen muhun minä nägištin-ki unes! 0.9367022514343262 И мне так не хотелось вставать из тёплой постели и идти в школу по холодной тёмной улице. I minei muga ei tahtoinus nousta lämäs magaduzsijaspäi da mända školha kül’mäd pimedad irdadme. 0.9365547895431519 Ты явился издалека! Sinä oled tulnu edahanpäi! 0.9364935159683228 — Добрый день, — сказал ему Маленький принц. — Hüväd päiväd, – sanui hänele Penikaine princ. 0.9364866614341736 Я спрашивала: «Мама, как ты это делаешь?» А она со скромной улыбкой отвечала: «Доченька, так ведь это не писать. Minä küzelin: «Mam, kut sinä teged sidä?» A hän, muhates ustavakašti, saneli: «Tütrudem, se ved’ ei kirjutada. 0.9364413022994995 Ещё в детстве бабушка и мама мне говорили, что, уходя в лес или направляясь в дорогу, нельзя говорить «скоро вернусь» или «буду к такому-то часу». Völ laps’aigas baboi da mamoi saneliba minei, miše, lähttes mecha vai töndudes matkha, ei sa sanuda «pigai pördamoi» vai «linnen ningoižehe-se čashu». 0.9363356828689575 Я хочу научиться писать по-вепсски. Minä tahtoin opetas kirjutamha vepsäks. 0.9359857439994812 Но он был очень добр, а потому отдавал только разумные приказания. No hän oli lujas hüvätabaine i sikš andli vaiše melevid käsköid. 0.9357355237007141 Какой сегодня день недели? Mitte päiv tämbei om? 0.935425877571106 — Добрый день, — сказал Маленький принц. — Hüväd päiväd, – sanui Penikaine princ. 0.9352480173110962 Можете верить, можете не верить, но мама буквально в ту же минуту вышла на дорогу в деревню. Voit uskta, voit olda uskmata, no mamoi ani sil-žo minutal läksi tele külähäpäi. 0.9349310398101807 Из вяленого мяса варили супы и холодцы, или же его запекали в ржаной лепёшке. Ahavoitud lihaspäi keittihe keitosid da studnid, vai sidä pašttihe rugižkolobas. 0.9346599578857422 Сначала калитки пекла моя бабушка Саша, потом – крестная Татьяна Ивановна, затем – мама Галина Ивановна, а теперь она же уже как бабушка радует ими своих внуков. Ezmäks kalitkoid pašti minun Saša-baboi, sid’ – minun ristimam Tat’jana Ivanovna, sid’ – mamoi Galina Ivanovna, a nügüd’ hän, oldes jo baban, ihastoitab niil ičeze vunukoid. 0.9345711469650269 Это не просто книга фоторецептов – в первую очередь, это история нашей вепсской семьи, сборник воспоминаний, которыми мы дорожим. Nece ei ole vaiše fotoreceptoiden kirj – ezmäi kaiked nece om meiden vepsläižen kanzan istorii, muštatesiden kogomuz, miččed oma lujas kal’hed meiden täht. 0.9344461560249329 Но у тебя золотые волосы. No sinai oma kuldaižed hibused. 0.9342860579490662 Надо сказать, что бабушки эти разные были – кто-то и чёрным ведовством занимался, а кто-то белым, добрым делом помогал: детей лечил, с духами природы и домов разговаривал, скотину от бед заговаривал. Pidab sanuda, miše nene babad oliba erazvuiččed – ked-se mustad-ki noidust tehliba, a ked-se vauktad, hüväl azjal abuteliba: tervehtoitliba lapsid, pagižiba londusen da pertiden hengidenke, puhenzoitiba živatoid bedoišpäi. 0.9342597723007202 — Простите меня… — Prosti mindai… 0.9342379570007324 После приветствий и новостей с родины (а общались мы, как правило, на вепсском языке) рассказываю маме о своём ночном госте. Jäl’ges tervehtoitusid da uzištusid kodimalpäi (a kosketimoiš mö tobjimalaz vepsän kelel) minä starinoičen mamalein ičein öižes adivos. 0.9340778589248657 — С каждого надо спрашивать то, что он может дать. – Kaikuččelpäi pidab küzuda sidä, midä hän voib antta. 0.9339569807052612 — Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой. – Ku minai om änik, minä voin rästta sen da otta kerdale. 0.9338542819023132 Надо сказать, что озеро и природа нас поразили. Pidab sanuda, miše järv da londuz čududoitiba meid. 0.9337215423583984 Этого я не знал. Sidä minä en tedand. 0.9335816502571106 Это был мой рисунок №1. Nece oli minun pirdkuva №1. 0.9334325790405273 — Вот это верно, — сказал Маленький принц. — Se om oiged, – sanui Penikaine princ. 0.9333680868148804 И сделал один только шаг. I tegi vaiše ühten haškun. 0.9333560466766357 — Не находят, — согласился я. — Ei löutkoi, – hökkähtin minä. 0.9333022832870483 И ты мне не нужен. I sinä ed ole tarbhašt minei. 0.9332724809646606 — Добрый день, — сказал он на всякий случай. — Hüväd päiväd, – kaiken-se sanui hän. 0.9330883026123047 Маленький принц даже побледнел от гнева. Penikaine princ eskai vauhištui vihaspäi. 0.9329692125320435 Когда астроном открывает такую планетку, он дает ей не имя, а просто номер. Konz tähthidentedomez’ avaidab mugoižen planetan, hän ei anda sille nimed, a andab vaiše nomeran. 0.9329311847686768 — Но я уже смотрел! — No minä jo olen kacnu! 0.9328447580337524 Я уже много читала о вепсской кухне, рецептов приготовления много, и они разные, так как каждая хозяйка, готовя ту или иную выпечку или блюдо, меняет количество и состав ингредиентов. Minä olen jo äi lugenu vepsläižes sömižes, receptoid om lujas äi, i ned oma erazvuiččed, sikš miše kaikutte emäg, tehtes mittušt-ni paštatest vai blödad, toižetab ingredientoiden keitod da mülündad. 0.9328043460845947 - Видно, Бог, скоро возьмёт мою душу на небеса. — Nacein, Jumal pigai otab minun hengen taivhale. 0.9326674938201904 Не делай больше своих чёрных дел. Ala tege enamba ičeiž mustid azjoid. 0.9326633214950562 Но я был слишком молод, я еще не умел любить. No minä olin lujas nor’, minä völ en mahtand armastada. 0.932499885559082 Это был абсолютный монарх. Nece oli absol’utine monarh. 0.9324022531509399 На мою беду, а может на спасение, подошла ко мне бабушка Лукерья, взяла меня за руку, завела к соседям и положила на рундук (рундук — это вход в подполье в вепсских домах, приподнятое над полом место, где вместо скамейки можно и сидеть). Minun bedaks, a voib olda päzutandaks, minunnoks tuli Luker’ja-bab, oti mindai kädes, vei susedoidennoks da pani rundugan päle (rundug – nece om tulend karzn’aha vepsläižiš pertiš, lavan päl letud sija, kus voiži ištta laučan sijas). 0.9322551488876343 Я был взволнован. Minä olin holdunu. 0.9321678876876831 Мясо для вепсов было довольно редкой едой, почти всё мясо засаливали в бочках и вялили. Liha vepsläižil oli ani harv sömine, läz kaiked lihad solatihe bučiš da ahavoitihe. 0.932009756565094 В лодке было много воды. Venehes oli äi vet. 0.9318498969078064 У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, чтобы выспаться… Minai oli päiv, miše lebaitas, i ö, miše magata külläks… 0.9317323565483093 И какой же это чудесный день — четверг! I mitte čudosine om nece päiv – nellänz’päiv! 0.9317241907119751 — Вот это — настоящее дело! – Naku se om todesine azj! 0.9317231178283691 И обвилась вокруг щиколотки Маленького принца, словно золотой браслет. I ümbärzi Penikaižen princan jaugan, kuti kuldaine braslet. 0.931564211845398 — воскликнул он, заметив Маленького принца. – kirgahti hän, homaites Penikaižen princan. 0.9313657283782959 Пятьсот миллионов… Уж не знаю, чего… У меня столько работы! Vižsadad millionad… En teda jo midä… Minai om severz’ radod! 0.9313439130783081 — Добрый день, — отозвались розы. — Hüväd päiväd, – änestiba rozad. 0.9313147664070129 — Но ведь если ты его не привяжешь, он забредет неведомо куда и потеряется. — No ved’ ku sinä ed sido sidä, se lähteb kuna-ni da kadob. 0.931299090385437 Этот молодой человек был офицером-подводником ВМФ, и он стал моим мужем. Nece nor’ priha oli Voinmerilaivišton oficer-vedenalnik, i hän tegihe minun mužikaks. 0.9312548637390137 — И как же теперь? — I kut-žo om nügüd’? 0.9311788082122803 И я попытался разузнать побольше: — Откуда же ты прилетел, малыш? I minä naprin tedištada enambad: — Kuspäi-žo sinä oled tulnu, prihaižem? 0.9311774373054504 Сына назвали Григорием. Poigale anttihe nimi Grigorii. 0.9308123588562012 Для меня вкус этого торта – это ощущение детства, праздника и маминой заботы. Necen tortan magu minun täht om kuti laps’aigan, praznikan da maman holen mujand. 0.9307982921600342 Если не знать, то было бы трудно поверить, что она создательница вепсской письменной нормы, автор первых букварей и книг для чтения, составитель словарей, автор нескольких монографий и эпоса «Вирантаназ», основатель газеты «Kodima» и журнала «Verez tullei», поэтесса и редактор многих вепсскоязычных книг, а также переводчик на вепсский язык Нового Завета и Калевалы. Ku ei teta, ka oliži jüged uskta, miše hän om vepsän kirjkelen sädai, ezmäižiden bukvariden da lugendkirjoiden tegii, sanakirjoiden ladii, kuverdan-se monografijan da «Virantanaz»-eposan avtor, «Kodima»-lehtesen da «Verez tullei»-žurnalan augunpanii, runoilii da äjiden vepsänkeližiden kirjoiden toimitai, da völ Uden Zavetan da Kalevalan kändai vepsän kel’he. 0.9307916164398193 Но тут откуда-то появилась женщина. No sid’ kuspäi-se ozutihe naine. 0.9304968118667603 За ваше здоровье! Teiden tervhudeks! 0.9303886890411377 — Они хотят догнать тех, первых? — Tahtoiba-k hö sabutada niid, ezmäižid? 0.9302482008934021 Сын Сергей отправляется на озеро и приносит домой большие уловы. Poig Sergei lähteb järvele da tob kodihe surid satusid. 0.9302198886871338 — А как же заход солнца? — A kut-žo päiväižen laskend? 0.9300951957702637 Правильно ли я говорю? Oikti-k minä pagižen? 0.9296228885650635 Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. Niken ei kodikoičend teid, i tö et kodikoičenuded nikeda. 0.929541289806366 Это будет мой тебе подарок. Nece linneb minun lahj sinei. 0.9294357299804688 — Но почему ты все время говоришь загадками? – No mikš sinä kaiken pagižed ozoitesil? 0.9294335842132568 И я тебе тоже не нужен. I minä en ole tarbhašt sinei. 0.9293445944786072 Всех родных моих и знакомых. Kaikid minun heimolaižid da tutabid. 0.9292756915092468 — Под яблоней… – Jablon’pun al… 0.9291940927505493 Вы можете переводить с русского на вепсский? Voit-ik käta venäkelespäi vepsäks? 0.9291586875915527 Но все-таки мы пустились в путь. No kaik-se mö läksim matkaha. 0.9290297627449036 — На твоей планете, — сказал Маленький принц, — люди выращивают в одном саду пять тысяч роз… и не находят того, что ищут… — Sinun planetal, – sanui Penikaine princ, – ristitud kazvataba ühtes sadus viž tuhad rozad… i ei löutkoi sidä, midä eciba… 0.9290112257003784 Я с теплотой вспоминаю, как мой племянник Коленька (Васильев Н. Н.) практически каждое утро по пути в школу привозил нам трехлитровый бидон молока от моего брата Николая и невестки Марии. Minä johtutelen lämudenke südäimes, kut minun Kolen’ka-plemännik (N. N. Vasil’jev) läz kaikuččel homendesel mändes školha toskeli meile koumelitrašt bidonad maidod minun Nikolai-vellelpäi da Marija-kälülpäi. 0.928993821144104 Сегодня ночью я туда приду. Tämbei öl minä tulen sinna. 0.928943395614624 – ласковым, певучим голосом говорит бабушка. – laskval, pajatajal änel sanub baboi. 0.9289372563362122 Ещё нет двух часов. Ei ole völ kaht časud. 0.9288750886917114 И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление. I siloi sinä nägištad, kut tarkas täutase minun käskend. 0.9288043975830078 — Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил… – Minä ved’ en tahtoind, miše sinei oliži kibed, sinä iče tahtoid, miše minä kodikoičižin sindai… 0.9287835955619812 — Этикет не разрешает зевать в присутствии монарха, — сказал король. — Etiket ei laske haikosteldas monarhan rindal oldes, – sanui kunigaz. 0.928775429725647 Я вам поведаю историю, которая произошла в большой семье наших соседей. Minä starinoičen teile istorijan, mitte ozaižihe meiden susedoiden sures kanzas. 0.9284676313400269 И в тот же момент раздались выстрелы – знак того, что детей нашли! I sil-žo kurol kajahtiba ambundad – sen znam, miše lapsed löutihe! 0.928458571434021 Поздно вечером к нему явился Фролов Семён. Möhäehtal hänennoks tuli Semön Frolov. 0.928455114364624 А в нем сидит такой барашек, какого тебе хочется. A siš ištub mugoine bošakoine, miččen sinä tahtoid. 0.9282118082046509 Родилось у Кены двое ребятишек – сперва девочка Окша, а за ней – мальчик Кюрша. Sünduiba Kenal kaks’ last – ezmäks neičukaine Okša, a sid’ – poigaine Kürša. 0.9281200170516968 — Это было совсем не здесь. – Nece ei olend tägä. 0.9280251860618591 Он сказал: — Я рад, что ты нашел, в чем там была беда с твоей машиной. Hän sanui: — Minä olen ihastusiš, miše sinä löuzid, miš oli problem sinun mašinanke. 0.927964448928833 Потерпев неудачу с рисунками №1 и №2, я утратил веру в себя. Sades ozatomut pirdkuvidenke №1 da №2, minä kadotin uskondan ičhein. 0.927863597869873 Он не ответил ни на один мой вопрос, но ведь когда краснеешь, это значит «да», не так ли? Hän ei sanund nimidä ni ühtele minun küzundale, no ved’ konz ruskištud, se znamoičeb «ka», ei-ik muga? 0.9278488755226135 Остались в деревеньке только старики слабые да дети малые. Külähä jäiba vaiše välläd vanhušid da pened lapsed. 0.9277373552322388 В английском языке произношение отличается от написания, а в вепсском языке это не так. Englandin keles virkand erineb kirjutamižespäi, a vepsän keles se ei ole muga. 0.927682638168335 А кто хочет барашка, тот, безусловно, существует», — если им сказать так, они только пожмут плечами и посмотрят на тебя, как на несмышленого младенца. A ken tahtoib bošakošt, se tozi-ki om olmas», – ku sanuda heile muga, hö vaiše libutaba ougad da kacuhtaba sinuhu, kuti meletomaha vagahaižehe lapsehe. 0.9276440739631653 — Уговор не менялся, — сказал фонарщик. — Kožmuz ei vajehtanus, – sanui fonarnik. 0.927552342414856 Тогда — очень прошу вас! Siloi – lujas pakičen teid! 0.9275389909744263 Это мой рисунок №2. Nece om minun pirdkuva №2. 0.9274771213531494 Все умеет делать наш народ, за все берётся. Kaiked mahtab tehta meiden rahvaz, kaikhe otase. 0.927465558052063 А я прибавил нерешительно: — Может быть, это потому, что исполняется год?.. A minä ližazin hilläšti: — Voib olda, se om sikš, miše täudub voz’ jo?.. 0.9274388551712036 Отойдя немного от берега, мы завели мотор и поплыли. Lähttes vähäšt randalpäi, mö panim radho motoran da ujuškanziba. 0.9273487329483032 А с какой планеты? A miččel planetalpäi? 0.9273064136505127 Можно сказать, что изюминка вепсской национальной кухни – это натуральные продукты, выращенные в экологической среде. Voib sanuda, miše vepsläižen rahvahaližen keitändladun erigoičuz om ekologižes ümbrištos kazvatadud naturaližed produktad. 0.9272325038909912 — Здравствуй, — вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел. — Tervhen, – sanui Penikaine princ ustavakahašti da kacuhti laptoihe, no nikeda ei nägištand. 0.9270708560943604 Кроме того, печь использовали и для лечения – парились, как в бане, в устье печи, тем самым лечили простудные и легочные болезни, артриты. Paiči sidä, päč kävutadihe tervehtoitandan-ki täht – vastoihe, kuti kül’betiš, päčinsus da muga tervehtoittihe kül’mehtuz- da tävuläžundoid, artritoid. 0.9270163774490356 Пришлось стоять, а он так устал… и вдруг он зевнул. Pidi seišta, a hän muga väzui… I äkkid hän haikostihe. 0.9270097017288208 — И потом, тигры не едят траву. – I sid’ tigrad ei sögoi heinäd. 0.927009105682373 Да здравствует вепсский народ! Elägaha vepsän rahvaz! 0.9268754720687866 Разрешите приветствовать вас от имени X. Laskkat säta tervhen teidenke X nimelpäi. 0.9268754124641418 Он не выходит из своего кабинета. Hän ei lähte ičeze kabinetaspäi. 0.9266984462738037 Располагалась она в середине помещения и была не только основным инструментом для приготовления блюд, но и хранителем огня и источником тепла и жизни. Se sijazihe kesked honust da oli ei vaiše päkalun sömižiden vaumištandas, no lämoin kaičijan da lämusen i elon purtken-ki. 0.9266692399978638 Писать текст на своём родном языке всем было очень интересно. Kirjutada tekstad ičeze kodikelel kaikile oli lujas melentartušt. 0.9266194105148315 Для украшения можно использовать тертый шоколад. Čomiteseks voib kävutada törkitud šokolad. 0.9264180660247803 Говорите ли вы по-русски? Pagižet-ik venäkelel? 0.9263499975204468 — Совсем сухая, вся в иглах и соленая. – Ani kuiv, kaik negloiš da solakaz. 0.9263035655021667 Слова только мешают понимать друг друга. Sanad vaiše telustaba el’geta toine tošt. 0.9260679483413696 Разрешите поздравить вас от имени X. Laskkat säta tervhen teidenke X nimelpäi. 0.9260157942771912 — Да ведь на твоей планете больше и нет никого! — Da ved’ sinun planetal enamba ei ole-ki nikeda! 0.9259431958198547 Потом он сказал: — Знаешь… моя роза… я за нее в ответе. Sid’ hän sanui: — Tedad-ik… minun roza… minä olen vastuses siš. 0.9258900880813599 Максим всё время наблюдал за мордой и видел, как крупные рыбины перепрыгивали через запруду. Maksim kacui kaiken aigan merdha da nägi, kut sured kalad hüppiba üli pados. 0.9258708953857422 С каждым днём весеннее солнышко грело всё больше и дольше. Kaikuččen päivänke keväz’line päiväine lämbiti kaik enamba da hätkemba. 0.9252805709838867 — Ну, у меня там не так уж интересно, — промолвил Маленький принц. — Nu, minai sigä ei ole lujas melentartušt, – virkoi Penikaine princ. 0.9252792596817017 Это был, какой - то необъяснимый энтузиазм. Nece oli mitte-se sel’genzoitmatoi entuziazm. 0.9252527952194214 Я испугалась, но папа его узнал: это был Иван Дмитриевич Бурмаков из соседней деревни. Minä pöl’gästuin, no tatoi tundišti händast: nece oli Ivan Dmitrijevič Burmakov susedküläspäi. 0.9252489805221558 Скажите мне точное время. Sanugat minei tarkoiged aig. 0.9251922965049744 А тогда рыбу варили в больших чугунах, потом выкладывали на тарелку, а требуху, хвосты, головы – всё это отдавали поросятам. A siloi kalad keittihe suriš katl’oiš, sid’ pandihe torelkale, a kalansüdäimid, händoid, päid – sidä kaiked anttihe porzhile. 0.9250731468200684 — Какой ты красивый! – Mitte oled čoma! 0.9250552654266357 Он никогда никого не любил. Hän nikonz nikeda ei armastand. 0.9249242544174194 Но каждый раз при переезде в новое жилище я не забывала о том, что надо попроситься у Хозяина этого дома, чтобы он принял нас и не обижал никого из моей семьи, да и животных тоже, которые переезжали вместе с нами. No kaikuččen kerdan, sirttes udele eländsijale, minä en unohtelend siš, miše pidab pakitas necen pertin kodi-ižandal, miše hän otaiži meid vastha da ei abidoičiži nikeda minun kanzaspäi, dai živatoid-ki, miččed sirdlihe meidenke ühtes. 0.9249242544174194 Уважаемый профессор! Arvostadud professor! 0.9248955249786377 В ту минуту я говорил себе: «Если этот болт и сейчас не поддастся, я так стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги». Sil minutal minä sanuin ičelein: «Ku nece bolt ei antte nügüd’-ki, minä muga kolahtan sihe pal’l’aižel, miše se mäneb pilazmoile». 0.9248707294464111 — Ты что-то задумал и не говоришь мне… Но он не ответил. — Sinä meletid miš-se i ed sanu minei… No hän ei sanund nimidä vastha. 0.9248367547988892 Она ему наказала так: «Зайдёшь дом и проведёшь по матице (это основная балка в доме, которая держит крышу) заговорённым хлебом и посмотришь на хозяйку: коли она улыбнётся, то детки ещё живы, стало быть, потом с этим хлебом нужно идти туда, откуда дети ушли от мамы». Hän näradoiči hänele muga: «Tuled pert’he da vedeled maticadme (nece om päbalk pertiš, mitte pidab katusen) puhegoittud leibäl da kacud emägaha: ku hän muhahtab, lapsed oma völ hengiš i siloi nece leib kerdal pidaškab mända sinna, kuspäi lapsed oma lähtnuded mamannopäi». 0.9246960878372192 Каким-то шестым чувством пришло понимание, что мне срочно надо что-то делать: пошевелиться и встать с постели. Miččel-se kudendel mujandal minei tuli el’genduz, miše minei teramba pidab midä se tehta: säbegata da nousta magaduzsijalpäi. 0.9243653416633606 Он милостив, услышит и поможет. Hän om armahtai, hän kuleb da abutab. 0.9240432381629944 Особенность приготовления глухаря состоит в том, что его следует готовить не сразу, а лишь через двое суток – на это время птицу оставляют в холодном месте – и только затем разделывать и готовить. Mecoin vaumištandan eriližuz om siš, miše sidä pidab vaumištada ei kerdalaz, a vaiše kahten päivän päliči – sikš aigaks lind jättas kül’mähä sijaha – i vaiše siloi leikata da vaumištada. 0.9239778518676758 От тебя будет зависеть ее жизнь. Sinuspäi rippuškandeb sen elo. 0.9239541292190552 Маленький принц вздохнул. Penikaine princ hengahti. 0.9239189624786377 Быль или небыль, сказка или присказка, кто поверит, а кто и нет. Tozi vai todetomuz, sarn vai ezisarn, ken uskob, a ken ei. 0.9239163398742676 Она очень хотела, чтобы её сын, по имени Кóвер, женился на этой красавице, но девушка отказала ему во взаимности. Hän lujas tahtoi, miše hänen poig, Kover, naiži necil čomačul, no neižne andoi hänele härkmen. 0.9239094853401184 Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. No ku sinä kodikoičed mindai, mö tegemoiš tarbhaižikš toine toižele. 0.9238933324813843 Дикий огонь набрал силу и засиял разными цветами: синим, зелёным, жёлтым, а дым чёрный идет. Meclämoi kerazihe vägil da säiškanzi erazvuiččil mujuil: sinižel, vihandal, pakuižel, a savu lähteb mustan. 0.9238277077674866 — А где же люди? — A kus oma ristitud? 0.9238050580024719 И надо сказать, что и сейчас Нина Григорьевна продолжает свою работу, помогает своим друзьям, которые работают в сфере сохранения и развития вепсского языка. I pidab sanuda, miše nügüd’-ki Nina Grigor’jevna jatktab ičeze radod, abutab ičeze sebranikoile, ked radaba vepsän kelen kaičendan da kehitoitandan alovehel. 0.9236204624176025 — А на той планете есть охотники? — A om-ik sil planetal mecnikoid? 0.9235758185386658 Некоторые девушки пришли в своих национальных нарядах, что очень украсило мероприятие. Erased neiččed tuliba ičeze rahvahaližiš sädoiš, mi lujas čomenzoiti azjtegon. 0.9235715270042419 Вставать в школу приходилось, когда ещё не рассвело. Nousta školha pidi, konz völ ei päidund. 0.923496663570404 Для этого, осенью и зимой отбирают крупные клубни, тщательно моют и натирают на мелкой терке. Sen täht sügüzel da tal’vel ottas surid muguloid, pestas niid tarkas da törkitas henol törkal. 0.9234639406204224 — Как интересно! — Naku kut melentartušt! 0.9234356880187988 Весной, когда начинается охота на глухаря, блюда из этой птицы часто бывают на нашем столе. Kevädel, konz zavodiše mectuz mecoile, neciš linduspäi tehtud blödad paksus oleskeleba meiden laudal. 0.9234352111816406 Все пришедшие на встречу гости были очень рады видеть их в своём городе. Kaik vastusele tulnuded adivod oliba suriš ihastusiš nähta heid ičeze lidnas. 0.9233620166778564 — прибавил Маленький принц. – meleti Penikaine princ. 0.9233360886573792 Вот что значит для нас «Мамина кухня». Naku midä znamoičeb meiden täht «Mamoin keitänd». 0.9232905507087708 Он очень обрадовался, когда нас увидел, и сказал папе, что ещё с обеда блуждает. Hän lujas ihastui, konz nägišti meid, da sanui tatalein, miše völ longišpäi putlikoičeb mecas. 0.9232522249221802 Все местные организации отправляли на поиск своих сотрудников. Kaik sijaližed organizacijad oigenziba ecindoihe ičeze radnikoid. 0.9232120513916016 Вот еще и поэтому я купил ящик с красками и цветные карандаши. Naku völ sikš-ki minä ostin laudikon mujuidenke da mujupirdimed. 0.9231747984886169 Я хочу научиться читать по-вепсски. Minä tahtoin opetas lugemaha vepsäks. 0.9231506586074829 — вновь заговорил наконец Маленький принц. – lopuks möst pagižeškanzi Penikaine princ. 0.9230194091796875 — Но звери, насекомые… — No zverid, gavedid… 0.9227929711341858 Да, это была ужасная кокетка! Ka, se oli sur’ koketk! 0.922768235206604 Я вам рассказал так подробно об астероиде В‑612 и даже сообщил его номер только из-за взрослых. Minä starinoičin teile muga tarkas B-612-asteroidas i eskai sanuin sen nomeran vaiše aigvoččiden tagut. 0.9227253198623657 Но увидел только скалы, острые и тонкие, как иглы. No nägišti hän vaiše kal’l’oid, teravid da hoikid, kuti neglad. 0.9226965308189392 «Как бы она рассердилась, если бы увидела их! «Kut se rändüiži, ku nägištaiži niid! 0.9226391315460205 — Добрый день, — отозвался стрелочник. — Hüväd päiväd, – sanui vastha möndmez’. 0.9224966764450073 Ловит ли он бабочек?» Они спрашивают: «Сколько ему лет? Tabadab-ik hän lipkaižid?» Hö küzuba: «Äjak vot hänele om? 0.9220751523971558 Ну а если не дружить с ним, весной у мельницы затопит фундамент – колесо отойдёт от основы и не будет в деревнях муки.Как мы по морошку ходили. Nu a ku olda sebrastamata hänenke, kevädel upotab mellican fundamentan – kezr lähteb aluselpäi i ei linne küliš jauhod.Kut mö muraškoho mänim. 0.9220601916313171 У папы не было родственников, но друзей было очень много. Tatal ei olend heimolaižid, no sebranikoid oli lujas äi. 0.9220366477966309 Даем прокипеть 1 минуту и снимаем с огня, сахар добавляем по вкусу. Kehutam 1 minutad da heitam lämoilpäi, saharad ližadam magun mödhe. 0.9218903183937073 Каждое утро все договаривались, что когда найдут детей, то выстрелят из ружья – подадут знак. Kaikuččel homendesel kaik kožuihe, miše, konz löutas lapsed, amptas ružjaspäi – anttas znam. 0.9218095541000366 — Ведь он видит меня в первый раз!» Он не знал, что короли смотрят на мир очень упрощенно: для них все люди — подданные. – Ved’ hän nägeb mindai ezmäižen kerdan!» Hän ei tedand, miše kunigahad kacuba mirhu lujas kebnašti: heiden täht kaik ristitud oma heiden valdan al. 0.9216790199279785 Задумались все – и старики, и дети. Meletaškanzihe kaik – i vanhušid, i lapsed. 0.9216412305831909 Оно чем-то похоже на винегрет, но не винегрет. Se nahodib mil-se vinegretha, no se ei ole vinegret. 0.9215341806411743 Он вдруг разрыдался. Hän äkkid voikaškanzi. 0.9215109348297119 — Одни только дети знают, чего ищут, — промолвил Маленький принц. — Vaiše lapsed tedaba, midä hö eciba, – virkoi Penikaine princ. 0.9214984774589539 — Мы — розы, — отвечали розы. — Mö olem rozad, – sanuiba rozad. 0.9213927984237671 Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз, в 1909 году, одним турецким астрономом. Nece asteroid homaitihe teleskopha vaiše ühten kerdan 1909. vodel, sen homaiči üks’ turkalaine tähthidentedomez’. 0.9212607741355896 — Я знал одного человека… Из него вышел бы плохой путешественник, — заметил Маленький принц. — Minä tunzin üht ristitud… Hänespäi tuliži paha matknik, – homaiči Penikaine princ. 0.9212081432342529 Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно… Маленький принц наклонился и еще раз заглянул на другую сторону планеты. Olen lujas vanh, karetan täht minai ei ole sijad, a astundaspäi minä lujas väzun… Penikaine princ koverzihe da völ ühten kerdan kacuhti planetan toižele polele. 0.9211739301681519 — Была одна роза… наверно, она меня приручила… – Oli üks’ roza… Nacein, se kodikoiči mindai… 0.9210963845252991 — И этого довольно? — A täudub-ik sidä? 0.921009361743927 Засветив свои огни, они отправлялись спать. Viritades ičeze lämoid, hö mäniba magadamha. 0.9210057258605957 – Потому в прежние времена никогда не забирали мы всё без остатка, и вы об этом помнить должны. – Sikš enččil aigoil mö nikonz em otnugoi kaiked jänduseta, i teile-ki pidab muštta siš. 0.9208357334136963 Этот мусор она сложила в подол платья, взяла кочергу и пошла на перекрёсток (надо сказать, что перекрёсток находился далеко, аж в центре села). Nenid murdoid hän pani plat’kön lepkehe, oti koukun da mäni risttele (pidab sanuda, miše ristte oli ani edahan, külän keskuses). 0.920804500579834 — подумал Маленький принц. – meleti Penikaine princ. 0.9207309484481812 Когда говоришь взрослым: «Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у него герань, а на крыше голуби», — они никак не могут представить себе этот дом. Konz sanud aigvoččile: «Minä nägištin čoman pertin rozanmujuižes savespäi, sen iknoiš om geran’, a katusel – kühkjaižid», – hö nikut ei voigoi kuvitelda ičeleze necidä pertid. 0.9205397367477417 И еще: он понимает все на свете, даже детские книжки. I völ: hän el’gendab kaiken mail’mas, eskai kirjaižid lapsile. 0.9204238057136536 Как ты думаешь, много этому барашку надо травы? Kut sinä meletad, äjak necile bošakoižele heinäd tarbiž? 0.9204175472259521 Эту дату надо было обязательно запомнить: если корова «покрывалась», то с этого дня нужно было считать день отёла. Nece dat velgusižešti pidi otta muštho: ku lehm «katoihe», ka sil päivälpäi pidi lugeda kandandan päiv. 0.9203885197639465 Он не выполол вовремя три кустика… Маленький принц подробно мне все описал, и я нарисовал эту планету. Hän ei kütkind ičeze aigan koume penzhašt… Penikaine princ starinoiči minei tarkas kaiken, i minä pirdin necen planetan. 0.9203594326972961 И я понял, что он еще более хрупок, чем кажется. I minä el’genzin, miše hän om völ hudremb, mi näguse. 0.9203580617904663 — спросил он Маленького принца. – küzui hän Penikaižel princal. 0.9202555418014526 — Чтоб быть богатым. — Sikš, miše olda bohatan. 0.9201651215553284 Они все здоровы, благодарю вас. Hö kaik oma tervhed, kitän teid. 0.9201143980026245 А если я знаю единственный в мире цветок, он растет только на моей планете, и другого такого больше нигде нет, а маленький барашек в одно прекрасное утро вдруг возьмет и съест его и даже не будет знать, что он натворил? A ku minä tedan üksjaižen mirus änikon, se kazvab vaiše minun planetal, i tošt mugošt ei ole nikus, a penikaine bošakoine ühtel čomal homendesel äkkid söb sen da eskai ei tedaška-ki, min hän om tehnu? 0.9199252128601074 — Да, и те, у которых шипы. — Ka, niid-ki, miččil om ogahid. 0.9198026657104492 — Прощай, — сказал Маленький принц. — Tervhen, – sanui Penikaine princ. 0.9197864532470703 А если бы охотники танцевали когда придется, все дни были бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха. A ku mecnikad kargaidaižiba konz taht, kaik päiväd oližiba ühtejiččed, i minä en tedaiži lebud nikonz. 0.9197795391082764 Я знал, что, кроме таких больших планет, как Земля, Юпитер, Марс, Венера, существуют еще сотни других и среди них такие маленькие, что их даже в телескоп трудно разглядеть. Minä tezin, miše mugoižiden suriden planetoiden ližaks, kut Ma, Jupiter, Mars, Vener, oma völ sadad toižid i niiden keskes ningoižed pičuižed, miše niid eskai teleskopha om jüged nägištada. 0.9196816682815552 – Сначала пришёл, как есть – духом гумна. – Ezmäks tuli, kut om-ki – gomnän hengen. 0.9196540713310242 Первыми выступали фонарщики Новой Зеландии и Австралии. Ezmäi zavodiba Uden Zelandijan da Avstralijan fonarnikad. 0.919621467590332 Ещё хочу сказать, что в детстве мы с сестрой Валентиной играли в прятки в доме, в котором временно проживали цыгане. Völ tahtoin sanuda, miše laps’aigal mö Valentina-sizarenke vändim peitoižil pertiš, miččes kuverdan-se aigan eliba mustalaižed. 0.9195183515548706 — Но потухший вулкан может проснуться, — прервал Маленький принц. — No sambunu vulkan voib heraštuda, – keskusti mantedomest Penikaine princ. 0.9195073246955872 — спросил он, пораженный. – čududeldes küzui hän. 0.9194917678833008 Многоуважаемый профессор! Arvostadud professor! 0.9194817543029785 И вот собирает она чернику в кузовок и вдруг слышит: соседка Раиса Павловна идёт. I vot poimib hän mustikašt puzuižehe da äkkid kuleb: sused Raisa Pavlovna mäneb. 0.9193719625473022 Чем мы могли бы вам помочь? Mil voižim abutada teile? 0.9191685914993286 И он сам засмеялся. I hän iče-ki nagraškanzi. 0.9191563725471497 — У меня все очень маленькое. – Minai kaik om lujas pen’. 0.9191557168960571 — объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова. – sel’genzoiti jomar’, i enamba hänelpäi ei voind sada ni üht vajeht. 0.9191361665725708 — На моей планете тигры не водятся, — возразил Маленький принц. — Minun planetal tigrad ei elägoi, – sanui Penikaine princ. 0.9187970757484436 О Маленький принц! O Penikaine princ! 0.9187196493148804 Мама и научила меня, что надо сделать, чтобы можно было спокойно жить в комнате дальше. Mamoi openzi-ki mindai sihe, midä pidab tehta, miše voiži eläda honuses tünäšti edemba. 0.9186067581176758 Однажды он посоветовал мне постараться и нарисовать такую картинку, чтобы и у нас дети это хорошо поняли. Kerdan hän nevoi minei naprida da pirta mugoižen kuvan, miše meiden-ki lapsed el’gendaižiba necidä hüvin. 0.9185973405838013 Мотор был заглушён, на озере стояла зеркальная гладь. Motor oli sauptud, järvel möst oli zirklonvuitte tazo. 0.9185731410980225 И он раскрыл толстенную книгу и очинил карандаш. I hän avaiži paksun kirjan da nügelzoiti pirdimen. 0.9183099269866943 — Для этого мне незачем оставаться у вас. – Sen täht minai ei ole süid jäda teidennoks. 0.9182384014129639 — Какая у вас забавная шляпа. – Mitte melentartuine šläp teil om. 0.918152928352356 Есть три вулкана. Om koume vulkanad. 0.9181334972381592 — Это было не на Земле, — сказал Маленький принц. — Nece ei olend Mal, – sanui Penikaine princ. 0.9180534482002258 — Это ученый, который знает, где находятся моря, реки, города, горы и пустыни. — Nece om tedomez’, kudamb tedab, kus sijadasoiš mered, joged, lidnad, mäged da rahvahatomad mad. 0.9178870916366577 Собравшись подоить корову, я садилась на низенькую скамеечку, сделанную специально ещё моим папой Васильевым Иваном Фёдоровичем для моей мамы Александры Сергеевны, когда у них была корова. Kägetes lüpsta lehmän, minä ištuimoi madalaižele laučaižele, miččen oli tehnu völ minun tat Vasil’jev Ivan Födorovič minun maman Aleksandra Sergejevnan täht, konz heil ičelaze oli lehm. 0.9176946878433228 Но он не так нелеп, как король, честолюбец, делец и пьяница. No hän ei ole mugoine tolkutoi, kut kunigaz, arvonnavedii, azjakaz ristit da jomar’. 0.9176126718521118 Я поднес ведро к его губам. Minä toin vädran hänen hulihepäi. 0.9176098704338074 Я немного читаю по-французски. Minä lugen vähäižen francijan kelel. 0.9174628257751465 На весь дом слышно: кто-то сильной рукой по доскам колотит. Kaikes pertiš kulub: ken-se vägeval kädel kolkotab laudoihe. 0.9172827005386353 Глубокоуважаемый профессор! Arvostadud professor! 0.9171655178070068 — Если у меня есть шелковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой, — сказал он. — Ku minai om šuukuine paik, minä voin kärdä sen ümbri kaglas da otta paik kerdale, – sanui hän. 0.9170785546302795 Кроме того, у него был еще один потухший вулкан. Sen ližaks hänel oli völ üks’ sambunu vulkan. 0.917028546333313 Почему ты такая злая сегодня? Mikš sinä oled mugoi äred tämbei? 0.9169535040855408 Так, на третий день я узнал о трагедии с баобабами. Muga, koumandel päiväl minä tedištin tragedijas baobaboidenke. 0.916857123374939 — Повелеваю: сядь! — Käsken: ištte! 0.9168207049369812 В школу, которая находилась в 1,5 – 2 км от нашего дома, мы ходили большой компанией, детей было много. Školha, mitte oli 1,5 – 2 (ühtes polenke – kahtes) kilometras meiden kodišpäi, mö kävelim suren sebran, lapsid oli äi. 0.9167464971542358 Нас только заселили в очередную комнату, и на следующее же утро муж ушёл на службу, рассчитывая, что уходит он недели на две – столько занимали ходовые испытания после ремонта подводной лодки. Meid vaiše elätadihe jäl’geližehe honusehe, i toižel-ki homendesel mužik läksi službaha, meletades, miše hän lähteb nedalikš kahteks – severt aigad otiba vedenalaižen laivan kävun kodvad sen kohendusen jäl’ghe. 0.9166451692581177 Темнота опускалась очень рано. Pimeduz’ laskihe lujas aigoiš. 0.9166233539581299 Но он сказал: — Пора тебе приниматься за работу. No hän sanui: — Om se aig sinei käziduda radho. 0.916568398475647 — Ну, придется подождать. — Nu, pidaškab varastada. 0.9165174961090088 Муж взял навигатор, поставил обратную точку на озере, где была оставлена лодка, и воскликнул довольный: — Ну, через пятнадцать минут будем у лодки, а через час – дома. Mužik oti navigatoran, pani tagaižen čokmen järvele, kus oli jättud veneh, da kirgahti täuduližen: — Nu, videstoštkümnes minutas päliči linnem venehenno, a časus päliči – kodiš. 0.9164330363273621 Сегодня воскресенье. Tämbei om pühäpäiv. 0.9164220094680786 — На какую это планету я попал? — Miččele planetale minä olen putnu? 0.9162271618843079 Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом. Pidab vaiše kacta niihe da henkta niiden čomad hajud. 0.9162214994430542 Мама печёт колоба!» Мы быстро встаём: хотя можно бы ещё и поспать, но очень уж хочется отведать свежеиспечённых колобов. Mamoi paštab koloboid!» Mö nouzem heredas: hot’ voib magata völ-ki, no lujas tahtoiše mujada veresid koloboid. 0.9161977767944336 Дома их уже дожидались, Николай истопил баню, которая находилась за домом Панкрашевых. Küläs heid varastadihe jo, Nikolai lämbiti kül’betin, mitte oli Pankrašovoiden pertin taga. 0.9160730838775635 — воскликнул он, еще издали завидев Маленького принца. – kirgahti hän, völ edahanpäi nägištades Penikaižen princan. 0.9160503149032593 И Маленький принц увидел, что все они похожи на его цветок. I Penikaine princ nägišti, miše kaik ned oma hänen änikon pojavad. 0.9158880710601807 Скамьи, столы и вся домашняя утварь делались из дерева. Laučoid, laudoid da kaikid kodikaluid tehtihe puspäi. 0.9158190488815308 — Теперь уходи, — сказал Маленький принц. — Lähte nügüd’, – sanui Penikaine princ. 0.915744423866272 — Ну конечно, — отвечал король. — Nu tetpas, – sanui kunigaz. 0.9155560731887817 Но я с ним подружился, и теперь он — единственный в целом свете. No minä olen sebrastanus senke, i nügüd’ se om üksjaine kaikes mirus. 0.9155378937721252 — И когда ты утешишься (в конце концов всегда утешаешься), ты будешь рад, что знал меня когда-то. — I konz sinä tüništud (lopuiden lopuks kaik tüništuba), sinä linned ihastusiš, miše tunzid mindai konz-se. 0.915492832660675 Сначала ты очень удивился, а потом засмеялся над собою и сказал: — Мне все кажется, что я у себя дома! Ezmäi sinä lujas čududelitoi, a sid’ nagraškanzid ičeiž päl da sanuid: — Minei völ näguse, miše olen ičeinno kodiš! 0.9154524207115173 У меня тоже есть когти. Minai mugažo om künzid. 0.9154518842697144 Слёзы у меня хлынули нескончаемым потоком, но на смену страху и напряжению пришли радость и облегчение – муж вернулся, теперь я в безопасности! Kündled valuškanziba minun sil’mišpäi lopmatoman valun, no varun da kingitesen sijaha tuliba ihastuz da kebnenduz – mužik pördihe, i nügüd’ minä olen varutomudes! 0.9152131676673889 До стены оставалось двадцать метров, а я все еще ничего не видел. Minei jäi jo seinhasai kaks’kümne metrad, a minä kaik völ nimidä en nägend. 0.9151753187179565 Придя в деревню с встревоженным стадом, он стал сбивчиво рассказывать мужикам, что на коров напал медведь и у одной коровы разорвано вымя. Tuldes külähä pöl’gästadud parvehenke, hän zavodi segojal kelel starinoita mužikoile, miše lehmiden päle löihe kondi da miše ühtel lehmäl om rebitadud udar. 0.9151186943054199 Однако бывало, что родственники девушки не выставляли или убирали омлет в знак того, что свадьба не состоится. No oleskeli muga-ki, miše neiččen heimolaižed ei pannuded vai heitiba munaričan laudalpäi sen znamaks, miše svad’bad ei linne. 0.9150757789611816 Заведя корову, я стала много общаться с хозяйками, которые уже много лет держали коров. Ottes lehmän, minä zavodin äi kosketadas emägoidenke, kudambad oliba pidanuded lehmid jo äi vozid. 0.9150362014770508 Дикий огонь как вспыхнет, как засмеётся и как закричит: — Да что ты?! Meclämoi kut lemgahtab, kut nagrahtab da kut kirgahtab: — Da midä sinä?! 0.9150248169898987 — А когда условия будут благоприятные? — A konz olod linneba tarbhaižed? 0.9148533940315247 Я ответил тебе первое, что пришло в голову. Minä sanuin sinei ezmäižen, mi tuli pähä. 0.9146058559417725 Когда родители уже не могли содержать корову, так как были в преклонном возрасте, мы с мужем Валерием Викторовичем решили купить корову для себя. Konz vanhembad jo ei voinugoi pidada lehmän, sikš ku oliba rauhad, mö mužikanke Valerii Viktorovičanke pätim ostta lehmän ičelemoi. 0.914598822593689 Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. Kaik kanad oma ühtejiččed, i ristitud kaik oma ühtejiččed. 0.9144973754882812 Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право без всяких ограничений по признаку расы, национальности или религии вступать в брак и основывать свою семью. Täuz’igäižil mužikoil i naižil om oiktuz’ naida, mända mehele i tehta kanz kacmata rassan, rahvahuden vai uskondan eroihe. 0.9144591093063354 Осенью, ближе к зиме, когда выпадет первый снег и вечера становятся тёмными, мы с удовольствием слушаем бабушкины сказки. Sügüzel, lähemba tal’ved, konz sadab ezmäšt lunt da ehtad tegese pimedoikš, mö hüviš meliš kundlem baboin sarnoid. 0.9144529104232788 И я пытаюсь рассказать о нем для того, чтобы его не забыть. I minä tahtoin starinoita hänes sen täht, miše ei unohtada händast. 0.9143743515014648 Будьте так добры, позаботьтесь обо мне… Маленький принц очень смутился, разыскал лейку и полил цветок ключевой водой. Ole mugoine hüvä, pidä hol’t minus… Penikaine princ argastui lujas, löuzi kastimen da kastoi änikon purdevedel. 0.9143010377883911 И те, устав от своих хлевов, в которых они простояли всю зиму, бойко подпрыгивали и резвились. I ned, väzutes ičeze lävišpäi, miččiš ned oliba seižnuded kaiked tal’ved, veslašti bringiba da korhaktiba. 0.9142841100692749 26 февраля в Санкт-Петербургском представительстве Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации прошла встреча с известным вепсским лингвистом Ниной Зайцевой. 26. uhokud Venäman Pohjoižen, Sibirin da Edahaižen Päivnouzmpolen igähižiden vähäluguižiden rahvahiden associacijan Piterin ezitaikundas mäni vastuz tetaban vepsläižen tedomehenke Nina Zaicevanke. 0.914277195930481 Откуда эта тихая нежность? Kuspäi om nece tün’ laskvuz’? 0.914229154586792 — Ты и в самом деле мой восторженный почитатель? — Oled-ik tozi-ki minun uskoline arvostai? 0.9141271114349365 От своей неловкости она выругалась про себя. Ičeze tažlakudespäi hän kirozihe ičeksaz. 0.9141049385070801 К сожалению, мы не можем удовлетворить вашу просьбу. Žalleičendaks, mö em voigoi täutta teiden pakičendad. 0.9140982627868652 Устал дедушка и говорит: – Раз ты такой прыткий да ловкий, дарю я тебе белую шубку. Väzui ukoine da sanui: — Ku sinä oled mugoine püšt da udatikaz, lahjoičen minä sinei vauktan pövun. 0.9140742421150208 И хотя это место прочёсывали, наверное, раз сто, по многу раз проходя каждый метр того участка, детей не видели – до тех пор, пока не совершили знахаркин обряд. I hot’ nece sija sugdihe, nacein, sada kerdad, äi kerdoid mänden läbi kaikuččes metras necil tahol, lapsid ei nähtud – sihesai, kuni ei olend tehtud tedainaižen verotego. 0.9140478372573853 — Твоя планетка такая крохотная, — продолжал Маленький принц, — ты можешь обойти ее в три шага. — Sinun planetaine om mugoine pičuine, – jatksi Penikaine princ, – miše sinä void ümbärta sidä koumes haškuses. 0.9140384793281555 — вежливо спросил Маленький принц. – küzui Penikaine princ. 0.9140177369117737 Он схватил меня за руку и говорит: – Убегала, убегала, но я всё равно тебя догнал. Hän tabazi mindai kädes da sanub: — Naprid, naprid joksta minaipäi, no minä kaik-se sabutin sindai. 0.9139345288276672 Но время шло, день за днём, год за годом. No aig mäni, päiväspäi päivhä, vodespäi vodhe. 0.913853108882904 У меня есть серьезные основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется «астероид В‑612». Minai om tozine pohj meletada, miše Penikaine princ om tulnu planetaiželpäi, mitte nimitase «asteroid B-612». 0.9137927293777466 Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу. Penikaine princ ištuihe kivehe da libuti sil’mäd taivhazepäi. 0.9136792421340942 — Не понимаю, — признался Маленький принц. — En el’genda, – sanui Penikaine princ. 0.9136722683906555 Сейчас он трубку тлеющую бросит, и я траву подожгу. Nügüd’ hän tacib male rehujan pipkun, i minä sütutan heinäd. 0.9134966135025024 На седьмой день после отёла корову омывали. Seičemendel päiväl jäl’ges kandandad lehm pestihe. 0.9134635329246521 Трифоев Григорий Иванович 1905 г.р. ушёл на фронт в начале войны и погиб 2 мая 1944г. Trifojev Grigorii Ivanovič (s. 1905. v.) läksi frontale voinan augotišes da sai ičeze surman semendkun 2. päiväl 1944. vodel. 0.9133894443511963 — А океаны у вас есть? – A om-ik teil okeanoid? 0.9131418466567993 Ещё не спала, но дремала. Völ en magadand, no nukkuin. 0.9131327271461487 Я видел их много лет назад. Minä nägin heid äi vozid tagaze. 0.9130367040634155 С этого дня молоко, которое давала корова, можно было пить. Sil päivälpäi maidod, mittušt andli lehm, voili joda. 0.9129382371902466 Искренне поздравляю вас с награждением! Südäimel’žikš ozatan teid lajoičendanke! 0.9128792881965637 — Ну, тогда я повелеваю тебе зевать, — сказал король. — Nu, siloi minä käsken sindai haikostelmahas, – sanui kunigaz. 0.9128400087356567 В книге говорилось: «Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя. Kirjas oli kirjutadud: «Udav laindab ičeze žertvad kogonaz, purmata. 0.9128035306930542 А потом вдруг умолкла птичка, метнулась да улетела прочь с гумна. A sid’ äkkid vaikastui linduine, razihe da lendi poiš gomnälpäi. 0.9127370119094849 — Чего они ищут? – Midä hö eciba? 0.9126516580581665 Если в стаде не было бычка, то корову везли в другую деревню или на ферму, предварительно договорившись с хозяином. Ku parvehes ei olend härgad, lehm vedetihe toižhe külähä vai fermale, kožudes edel sen ižandanke. 0.912566602230072 Но что-то его тревожило. No mi-se holduti händast. 0.9124346971511841 Как Йохор с остальными мужчинами ушёл на войну, так ни единой весточки от него и не прилетело. Kut Johor toižiden mehidenke läksi voinha, ka ni üht vestašt hänelpäi ei lendand. 0.9124108552932739 — поспешно сказал король. – sanui kunigaz heredas. 0.9120415449142456 Потом он прибавил: — Значит, ты тоже явился с неба. Sid’ hän ližazi: — Se znamoičeb, miše sinä mugažo oled tulnu taivhaspäi. 0.9119936227798462 — Им было нехорошо там, где они были прежде? — Heile oli paha sigä, kus hö oliba ende? 0.9119847416877747 — Добрый вечер, — сказал на всякий случай Маленький принц. — Hüväd ehtad, – kaiken-se sanui Penikaine princ. 0.9117953777313232 — Вот забавно!.. — Naku čud om!.. 0.911781907081604 Тася ясно увидела трактор, а мне вырисовалось изображение подводной лодки. Tas’oi sel’ktas nägišti traktoran, a minei kuvini vedenalaižen laivan näguz. 0.9113770723342896 И только после того как путешественник представит доказательства, можно записать его рассказ чернилами. I vaiše sen jäl’ghe, kut matknik ezitab todištusid, hänen starin voib kirjutada černiloil. 0.9113307595252991 — Мне хочется глотнуть этой воды, — промолвил Маленький принц. — Minä tahtoin lainata necidä vet, – virkoi Penikaine princ. 0.9113284945487976 — Это самое трудное. – Nece om kaikiš jügedamb azj. 0.9113190174102783 Потом бабушка Лукерья перевязала мне ногу и отпустила домой. Sid’ Luker’ja-bab kärauzi minei jaugad da pästi kodihe. 0.9112670421600342 А Валентина Ивановна и Валерий Викторович – настоящие профессионалы по копчению и консервированию этого вкусного продукта. A Valentina Ivanovna da Valerii Viktorovič oma todesižed professionalad necen magukahan sömižen savukurindan da konserviruindan mödhe. 0.9112205505371094 — По подсчетам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю. – Specialistoiden lugendoiden mödhe voib kaita vižkümne koume minutad nedališ. 0.9111487865447998 Продукты, которые дает природа: рожь, пшеницу и ячмень, молоко и толокно, грибы и ягоды, овощи, рыбу и мясо – вепсы умеют сочетать таким образом, что рождаются удивительно вкусные блюда. Produktoid, miččid andab londuz: rugišt, nižud da ozrad, maidod da taukunt, senid da marjoid, maploduid, kalad da lihad – vepsläižed mahtaba segoitada muga, miše sünduba uskmatomašti magukahad sömižed. 0.9110618829727173 «Здесь веселее, чем у старого короля», — подумал Маленький принц. «Tägä om veslemb, mi vanhal kunigahal», – meleti Penikaine princ. 0.9109898805618286 — Как так? — Kut linneb? 0.9109535813331604 — Они уже возвращаются? — Pörduba-k jo hö? 0.9108057022094727 И теперь он подумал: «С такой высокой горы я сразу увижу всю эту планету и всех людей». I sid’ hän meleti: «Mugoižel korktal mägelpäi minä ühtnägoi nägištan kaiken necen planetan da kaikid ristituid». 0.9107609987258911 Потом сказал: — Пожалуйста… приручи меня! Sid’ se sanui: — Ole hüvä… kodikoiče mindai! 0.9106115102767944 На полатях хранили запасы сушёной рыбы и вяленого мяса. Palatil kaitihe kuivatud kalan da ahavoitud lihan varoid. 0.9105644226074219 Зима в тот год выдалась очень морозной, в январе наступили трескучие морозы. Tal’v sil vodel oli lujas vilu, vilukus tuliba kovad pakaižed. 0.9104724526405334 Он посмотрел на меня и улыбнулся. Hän kacuhti minuhu da muhazi. 0.9103838205337524 Хозяйки стали выводить своих коров на улицу. Emägad zavodiba vedada ičeze lehmid irdale. 0.9103080630302429 Работала мельница хорошо – Васильев Иван был справным мельником. Radoi mellic hüvin – Vasil’jev Ivan oli spravnįjan mellicnikan. 0.9102984666824341 С нами была собака Дик. Meidenke oli Dik-koir. 0.910285472869873 Но был ещё один огонь – старый, древний, свободный. No oli völ üks’ lämoi – vanh, amuine, joudai. 0.910096287727356 А по образам, которые мы видели, мы разгадывали, что будет в следующем году. A niiden nägusiden mödhe, miččid mö olim nägištanuded, mö ozaižim, mi linneb tulebal vodel. 0.909972071647644 Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело. Penikaine princ oli hänenno vähän aigad, no sen jäl’ghe hänele tegihe lujas opal. 0.9099422693252563 — Гм, гм, — ответил король, листая толстый календарь. — Hm, hm, – sanui kunigaz, lehteltes paksud kalendarid. 0.9098978638648987 Обмолотят зерно вепсы, наварят каши и обязательно на гумно немного отнесут, чтобы Кахаро отблагодарить: Добрый Кахаро, хозяин гумна, иди есть кашу, помоги нам в будущем году собрать да смолотить зерно! Tapaba vepsläižed jüväd, keitaba pudrod da velgusižešti toba vähäšt gomnäle, miše kittä Kaharod: Hüvä Kaharo, gomnän ižand, mäne sömhä pudrod, abuta meile tulebal vodel kerata da tapta jüväd! 0.9098773002624512 Нужно было замечать и такие признаки, как убавление молока или его горечь. Pidi homaita mugoižid-ki znamoid, kut maidon vähenemine vai sen karktuz’. 0.9098215103149414 Отчаянный ветер срывал золотистые листья с деревьев. Meletoi tullei rebiti kuldaižid lehtesid puišpäi. 0.9097366333007812 — Видно, то сам Кахаро был, – сказал дед Онтой. — Nägub, se iče Kaharo oli, – sanui Ontoi-ded. 0.90971839427948 Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил: — Но… что ты здесь делаешь? Lopuks minunnoks pördihe kel’maht, i minä küzuin: — No… midä sinä teged tägä? 0.9095582962036133 И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду! I naku hänen edes om viž tuhad ani mugoižid-žo änikoid vaiše ühtes sadus! 0.9095015525817871 Но если сказать им: «Он прилетел с планеты, которая называется астероид В‑612», — это их убедит, и они не станут докучать вам расспросами. No ku sanuda heile: «Hän tuli planetalpäi, miččen nimi om asteroid B-612», – se uskotoitab heid, i hö ei zavot’koi tartuteldas teihe ičeze küzundoidenke. 0.9093613624572754 Тогда бабуля отправила её в баню снова – просить прощения у банника и у водички. Siloi baboi tönduti händast kül’betihe udessai – pakičemha prostindad kül’bet’ižandal da vedel. 0.909211277961731 Начинала я утро с того, что брала ведро с тёплой водой и мыло – для того, чтобы помыть вымя. Minä zavodin ičein homendest sil, miše otlin vädran lämän vedenke da muilad – sen täht, miše pesta udaren. 0.9091966152191162 Сердечно поздравляю вас с награждением! Südäimel’žikš ozatan teid lajoičendanke! 0.9091575741767883 Итак, стало быть, пятьсот миллионов… Ka muga, sid’ linneb vižsadad millionad… 0.9090853929519653 — Там тоже никого нет. – Sigä mugažo nikeda ei ole. 0.9089502692222595 Тотчас же мама отправилась пешком в соседнюю деревню Добродеево. Sid’-žo mam mäneškanzi jaugai susedkülähä Dobrodejevoho. 0.9089075326919556 А деревенька Запань ещё краше стала. A Zapan’-külä völ čomembaks tegihe. 0.9087193012237549 — Я решаю все загадки, — сказала змея. — Minä ozaitelen kaik ozoitesed, – sanui kü. 0.9087167978286743 Выскочив на берег, Савелий стал кричать и стучать камнем о камень. Jokstes randale, Savelii zavodi kirkta da kolaita kivel kivehe. 0.9085941314697266 — А что такое обряды? — A mi om mantedomez’? 0.9085850715637207 После этого были соблюдены все сватовские обычаи, сыграна свадьба и Марфа покинула родительский дом. Sen jäl’ghe möst pidetihe kaik saiverod, vätihe sai, da Marfa jäti vanhembiden kodin. 0.9085643291473389 — Этот слишком старый. — Nece om ani vanh. 0.9083176255226135 Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня! Ku tahtoid, miše sinai oliži sebranik, kodikoiče mindai! 0.9082925319671631 Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха. Penikaine princ jo kerazihe matkaha, no hänele ei tahtoinus veda pahaze mel’he vanhad monarhad. 0.9082691669464111 — промолвил Маленький принц: он ничего не понял. – virkoi Penikaine princ: hän ei el’gendand nimidä. 0.9082412719726562 Смотри, вот моя планета — как раз прямо над нами… Но как до нее далеко! Kacu, minun planet om ani meiden päl… No kut edahan om sihepäi! 0.9082033634185791 Солнце тем временем уже пошло на закат, мы всё ещё в лесу, а дома дети одни! Päiväine sil aigal jo zavodi tikahtuda, mö tähäsai olem mecas, a kodiš lapsed seižuba üksnäze! 0.9079832434654236 — О, вот и почитатель явился! — O, naku arvostai-ki tuli! 0.9078633785247803 — У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. – Ristituil jo ei täudu aigad tedištada midä-ni. 0.9077917337417603 Почему ты такой злой сегодня? Mikš sinä oled mugoi äred tämbei? 0.907791018486023 У моей коровы была привычка во время дойки махать хвостом – попадало мне и по лицу, и по голове. Minun lehmäl oli harjemuz maihutada händal lüpsandan aigan – putli minei i modho, i pähä. 0.9077292680740356 А купили мы корову в совхозе «Винницкий». A lehmän mö ostim «Vinnickii»-sovhozas. 0.9076875448226929 Исполнив свой танец, они тоже скрывались за кулисами. Täuttes ičeze kargun, hö mugažo peitihe kulisoiden taga. 0.9076167345046997 Сила пастуха зависела от соблюдения им этих заветов: если был пастух благоразумен, то тогда леший сам направлял стадо на пастбище. Paimnen vägi rippui neniden sändoiden pidamižespäi: ku oli paimen melekaz, ka siloi mecižand iče oigendeli parvehen omaluižele. 0.9075797200202942 И вот этот кинолог маме моей и говорит: — Моя собака, конечно, отличная ищейка, но в моей жизни был случай, что пришлось обращаться за помощью к знахарке – она скажет, как мальчиков найти. I vot nece kinolog minun mamale i sanub: — Minun koir om, tetpas, lujas hüvä ecii, no minun elos oli üks’ ozaiduz, konz tuli pakita abus tedainašt – hän sanub, kut löuta poigaižed. 0.9075748920440674 — Я знаю одну планету, там живет такой господин с багровым лицом. — Minä tedan ühten planetan, sil eläb mugoine ruskedmodoine ižand. 0.9075716137886047 А слабый дух помочь человеку не сможет, —говорил дед Онтой. A väll’ heng ei voi abutada ristitule, – saneli Ontoi-ded. 0.9075385332107544 Подошла к двери и спросила тихонько: — Добрый ли человек пришёл? Tuli hän uksennoks da küzui hilläšti: — Hüvä-k ristit tuli? 0.9075198173522949 Я ведь никогда и не умел рисовать — разве только удавов снаружи и изнутри. Minä ved’ en mahtand-ki nikonz pirta – vaiše udavoid irdalpäi da südäimespäi. 0.9073401689529419 Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. Se ei erinend mil-se sadal tuhal toižil reboilpäi. 0.9072424173355103 Росли они крепкими да здоровыми, Окша не по годам сметлива была, а Кюрша – сильным да весёлым. Kazvoiba hö vahvoikš da tervhikš, Okša oli ei vozidme melev, a Kürša – vägev da vessel. 0.907232403755188 Поблагодарите его от моего имени. Kitkat händast minun nimelpäi. 0.9070913791656494 Маленький принц покраснел еще сильнее. Penikaine princ ruskištui völ lujemba. 0.9070867896080017 А в сенокос мы помогали нашим родственникам, так как со всего накошенного сена для домашнего скота оставалась лишь четвёртая часть (иначе говоря, из каждых четырёх стогов забрать себе можно было только один) – остальное уходило совхозу. A heinäntegon aigan mö abutelim ičemoi heimolaižile, sikš ku kaikel nittud heinäl kodiživatištole jäskeli vaiše nelländez (toižin sanoin, joga nelläs sabraspäi otta ičeleze voili vaiše üks’) – jänuded sabrad läksiba sovhozale. 0.9070762991905212 — Нет, не пора, — возразил король. — Ei, ei ole, – vastusti kunigaz. 0.9070091843605042 Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней и понятливей других, я показывал ему свой рисунок №1 — я его сохранил и всегда носил с собою. Konz minä vastsin aigvottušt, mitte minun melen mödhe oli melevamb da el’gendajamb toižid, minä ozutelin hänele ičein pirdkuvan №1 – minä olen sen kaičenu da kaiken kandišnu kerdal. 0.906902551651001 Дик побежал вперёд. Dik joksi edemba. 0.9068796634674072 Приходите к нам сегодня! Tulgat mijale tämbei! 0.9068312644958496 Ты будешь для меня единственным в целом свете. Sinä linned üksjaižen kaikes mirus minun täht. 0.9068042039871216 Хотите пойти с нами в зоопарк? Tahtoit-ik mända meidenke zoopuištho? 0.9067731499671936 Поблагодарите её от моего имени. Kitkat händast minun nimelpäi. 0.9067724943161011 А когда я рисовал баобабы, меня вдохновляло сознание, что это страшно важно и неотложно. A konz minä pirdin baobaboid, mindai tugezi el’genduz, miše se om lujas tärged da sirdmatoi azj. 0.9066190123558044 Вот как это было нарисовано. Naku kut se oli kuvatud. 0.9065782427787781 Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона. Kaik mehed oma ühtenarvoižed zakonan edes i heil om oiktuz’ eroita zakonan kaičendaha. 0.9065368175506592 Вы хорошо выглядите. Teil om hüvä nägu. 0.9065186977386475 Максим сказал сыновьям: -Медлить нельзя, пока большая вода надо отпустить бревна в ручей. Maksim sanui poigile: — Vitkotada ei sa, kuni om sur’ vezi, pidab laskta parded ojaha. 0.906497597694397 Я уеду через пять дней. Minä lähten päliči vides päiväs. 0.9064004421234131 — Там хорошо, где нас нет, — сказал стрелочник. — Sigä om hüvä, kus meid ei ole, – sanui oigendusen vajehtai. 0.9063351154327393 — Я здесь, — послышался голос. — Minä olen tägä, – kului än’. 0.9062931537628174 В давние времена люди не знали, что на огне можно готовить пищу и обогревать жилище. Amuižil aigoil ristitud ei tednugoi, miše lämoil voib keitta sömäd da lämbitada eländsija. 0.9061994552612305 — Да, — отвечал король. — Ka, – sanui kunigaz. 0.906187891960144 Ты его пожалела – не прогнала, а накормила. Sinä žalleičid sidä – ed küksend, a sötid. 0.9061331152915955 Так зовётся садок для рыбы озёрной. Muga kuctas püduz järven kalan täht. 0.905876636505127 Привезти её нам помогал Кобегин Михаил, он же помог обустроить её на дворе. Vedada sen meidennoks meile abuti Kobegin Mihail, hän-ki abuti sijata sen tanhaze. 0.905848503112793 Пока она спала, мать не отходила от её постели. Kuni hän magazi, mam ei lähtlend hänen magaduzsijannopäi. 0.9056931734085083 В конце 1917 года приехал уполномоченный и сказал, что теперь создаются Советы из рабочих, солдат и крестьян. 1917. voden lopus külähä tuli eraz valdmez’ da sanui, miše nügüd’ laditas radnikoiden, saldatoiden da manmehiden nevondkundid. 0.9056623578071594 Заранее подсушивается горох (брали жёлтый) и перемалывается на ручной мельнице (жёрнове) в муку. Ezikät kuivatas herneht (ottihe pakušt herneht) da jauhtas sidä käzimellical (käzikivel) jauhoks. 0.9055680632591248 А мне бабушка рассказывала такой случай. A minei baboi starinoiči mugoižen ozaidusen. 0.9053216576576233 Не поняла я тогда, что это за чудо, но кровь быстро остановилась. En el’gendand minä siloi, mitte čud se om, no veri seižutihe teravas. 0.9052904844284058 За все время ему попался только один цветок — крохотный, невзрачный цветок о трех лепестках… Kaikes aigas hän nägišti vaiše ühten änikon – pičuižen, vauhan änikon, miččes oli vaiše koume äniklehtest… 0.9051299095153809 — Ах, малыш, малыш, как я люблю, когда ты смеешься! — Ah, poigaižem, poigaižem, kut minä navedin, konz sinä nagrad! 0.9051139950752258 Одна была радость у детей в те голодные дни – забраться перед сном на печь да слушать деда Онтоя. Üks’ ihastuz oli lapsil niil näl’ghižil päivil – libuda päčile edel un’t da kulda Ontoi-dedad. 0.9048768281936646 Наспех одевшись, пастух побежал к стаду – а напуганные коровы уже побежали к деревне. Soptes teravas, paimen jokseškanzi parvehennoks – a pöl’gästadud lehmäd jo jokseškanziba külähäpäi. 0.9048342704772949 На этот праздник с утра приходили гости со всех соседних деревень. Sihe praznikha homendesespäi tuliba adivod kaikiš susedkülišpäi. 0.9048184752464294 Но я знаю, он возвратился на свою планетку, ведь, когда рассвело, я не нашел на песке его тела. No minä tedan, hän pördihe ičeze planetaižele, ved’, konz päidui, minä en löudand letkel hänen hibjad. 0.9047806262969971 Я бросилась вон из комнаты и столкнулась в дверях со своим мужем! Minä tacimoi poiš honusespäi da ocimoi uksiš ičein mužikanke! 0.9045283794403076 — А что это за уговор? — A mitte kožmuz se om? 0.9044891595840454 Себя судить куда трудней, чем других. Sudida ičtaiž om äjal jügedamb, mi toižid. 0.9044744372367859 Каждый описанный в книге рецепт связан с каким-либо семейным событием или воспоминанием о простом домашнем уюте, а вкус блюд, рецепты которых вы узнаете из нашей книги, всегда содержит самый главный ингредиент – мамину любовь. Kaikutte recept neciš kirjas om sidotud miččehe-ni kanzaližehe aigtegoho vai muštateshe siš kodikahudes, mitte oli meiden kanzoiš, a sömižiden magus, miččiden receptoid tö tedištat meiden kirjaspäi, kaiken om päingredient – maman armastuz. 0.9044284224510193 На что вы жалуетесь? Mihe žalleičetoi? 0.9043643474578857 Хоть на час, но вывести скот было надо. Hot’ časuks, no pidi vedada lehmid. 0.9043138027191162 Вот кузовок уже наполнен, пора идти домой. Naku puzuine om jo täuttud, om aig mända kodihe. 0.9042332172393799 — Ты несправедлив, дружок. — Sinä ed ole oiged, sebranik. 0.9041777849197388 Он бы тогда любовался закатом солнца не сорок четыре раза в день, а семьдесят два, а то и сто, и двести раз, и при этом ему даже не приходилось бы передвигать стул с места на место! Hän ei kacuiži siloi päiväižen laskendaha vaiše nel’l’kümne nel’l’ kerdad päiväs, a seičemekümne kaks’, vai eskai sada, i kaks’sadad kerdad, i hänele ei pidaiži sirtta ištint sijalpäi sijale! 0.9041762948036194 Даже в доме у вепсов жили духи, помогавшие по хозяйству и оберегавшие дом. Eskai kodiš vepsläižil eliba henged, miččed abuteliba ižanduses da kaičiba pertin. 0.9041702747344971 Не такое уж оно было тяжелое. Ei se olend mugoine jüged. 0.9041393995285034 — Вот это и есть мой подарок… это будет, как с водой… — Naku om minun lahj… se linneb kuti sen čoman vedenke… 0.9040796756744385 Услыхав про слонов, Маленький принц засмеялся: — Их пришлось бы поставить друг на друга… А потом сказал рассудительно: — Баобабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие. Kulištades sloniden polhe, Penikaine princ nagraškanzi: — Slonid pidaiži panda toine toižen päle… A sid’ hän sanui sekoiten: — Baobabad ezmäi, kuni kazvaba surikš, oma ani pened. 0.9040646553039551 Он уснул… Так я познакомился с Маленьким принцем. Se uinzi… Muga minä tundištimoi Penikaižen princanke. 0.9040355086326599 — Да нет же! — En! 0.9038728475570679 — Этого довольно. — Sille täudub. 0.9037759304046631 — Я начинаю понимать, — сказал Маленький принц. — Minä zavodin el’geta, – sanui Penikaine princ. 0.9033542275428772 А баба Хювя при встрече сказала маме: — Она сильна, а я сильнее! A Hüvä-bab sanui mamale vasttusen aigan: — Hän kova, a minä kovemb! 0.9033433794975281 А ведь это плохая примета – говорить, когда вернёшься. A ved’ se om paha primet – sanuda, konz pördatoi mecaspäi. 0.9031839966773987 И я с гордостью объяснил ему, что умею летать. I minä ülevas sel’genzoitin hänele, miše mahtan leta. 0.9031692743301392 — разочарованно протянул Маленький принц. – kirgahti Penikaine princ. 0.9030922055244446 Может быть, он думал, что я такой же, как он. Voib olda, hän meleti, miše minä olen mugoine-žo, kut hän iče. 0.9030707478523254 Но, вот, тишину нарушили метели: закачались верхушки деревьев, засвистел в ветках ветер. No sid’ hillüt murenzi uhotullei: puiden ladvad heilüškanziba, viheldaškanzi tullei barboiš. 0.9028371572494507 — Мне жаль тебя, — продолжала змея. — Minei om žal’ sindai, – jatksi kü. 0.9026696085929871 Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил: — Ну да, это было ровно год назад, день в день, но только в другом месте… Nacein, ken-se sanui hänele midä-se vastha, sikš ku hän vastusti: — Nu ka, nece oli voz’ tagaze, päiv päivhä, no vaiše toižes sijas… Minä astuškanzin hotkemba. 0.9026439785957336 Действительно ли это произошло благодаря помощи знахарки или случайно, думайте сами, но история реальная.Добрый Кахаро. Ozaižihe-k se todeks tedainaižen abun tagut vai statjaližikš, meletagat iče, no istorii om realine.Hüvä Kaharo. 0.9025455713272095 Фигуры, которые образует воск на воде, указывают на то, что сбудется в этом году. Figurad, miččid tegeb vaha vedel, sanuba siš, mi linneb täl vodel. 0.9022635221481323 Потом прибавил печально: — Это гораздо дальше… и гораздо труднее… Все было как-то странно. Sid’ ližazi opalašti: — Se om äjal edemb… i äjal jügedamb… Kaik oli kut-se el’getomašti. 0.9021896123886108 — Ты говоришь, как взрослые! — Sinä pagižed, kut aigvoččed! 0.9021520018577576 Но тут же мужество вернулось к нему. No sid’-žo rohktuz’ pördihe hänennoks. 0.9020624160766602 Мама взяла яичко и стала обходить пожню, свистеть да молитовку говорить, с ветром да солнцем разговаривать. Mamoi oti munaižen da zavodi ümbärta nitun, vihelta da virkta loičendan, pagišta tulleinke da päiväiženke. 0.9020450115203857 Когда захочется отдохнуть, ты просто все иди, иди… И день будет тянуться столько времени, сколько ты пожелаешь. Konz tahtoid lebaitas, sinä vaiše kaik mäne, mäne… I päiv jatktaškandese severdan aigad, miverdan sinä iče tahtoid. 0.9019885063171387 И красавица, которая столько трудов положила, готовясь к этой минуте, сказала, позевывая: — Ах, я насилу проснулась… Прошу извинить… Я еще совсем растрепанная… Маленький принц не мог сдержать восторга: — Как вы прекрасны! I nece čomakulu änik, mitte pani severdan radoid, vaumištades neche minutaha, haikostaden sanui: — Ah, minä habi heraštuin… Pakičen armahtada mindai… Minä olen völ sugimatoi… Penikaine princ ihastusiš ei voind olda sanumata: — Mitte čoma sinä oled! 0.9018917083740234 Пока мужики хлебали уху, Мария расшевелила угли и вытащила рыбу, запеченную в глине. Kuni mehed särbiba lent, Marija šingi hilid da toi saves pašttud kalad. 0.9018828868865967 Они только повторяют то, что им скажешь… Дома у меня был цветок, моя краса и радость, и он всегда заговаривал первым». Hö vaiše sanuba jäl’geti sidä, min sanud heile… A minai kodiš oli änik, minun čomuz’ da ihastuz, i se kaiken zavodi pagišta ezmäižeks». 0.9018365740776062 Папа кидает – я топчу. Tatoi tacib – minä mäl’kin. 0.9018267393112183 И если бы за одну минуту перенестись во Францию, можно было бы полюбоваться закатом. I ku voiži ühtes minutas tulda Franciaha, ka voiži nägištada päiväižen laskendad sigä. 0.9017913341522217 Целый день кипела работа, сыновья толкали бревна в ручей, а сам Максим пошел на узкое место в ручье, где бывали заторы. Rad kehui kogonaižen päivän, poigad toukiba parzid ojaha, a iče Maksim mäni kaidale sijale ojas, kus oleskeliba zatorad. 0.9017789363861084 Мать девушки сильно печалилась, не могла понять, что случилось с дочкой. Neiččen mam palahtelihe lujas, hän ei voind el’geta, mi ozaižihe tütrudenke. 0.9017768502235413 И каждая даст мне напиться… Я молчал. I kaikutte andab minei joda külläks… Minä olin vaitti. 0.901619553565979 Но с каждым днем садись немножко ближе… Назавтра Маленький принц вновь пришел на то же место. No kaikuččen päivänke ištte vähäšt lähemba… Toižel päiväl Penikaine princ möst tuli sille-žo sijale. 0.9014908075332642 Итак, я исправляю посвящение: Леону Верту, когда он был маленьким. Sikš minä kohendan ičein omištust: Leon Vertale, konz hän oli penikaižen. 0.9013213515281677 — Он ест все, что попадется. — Se söb kaiked, midä sille putub. 0.9013081789016724 Нет, они отстают. Ei, ned rigehtidas. 0.9011305570602417 У вепсов было много всяких поверий и заговоров. Vepsläižil oli äi erazvuiččid uskmusid da puhegid. 0.9011287689208984 — робко спросил Маленький принц. – küzui Penikaine princ. 0.9010757207870483 Если ты найдешь остров, у которого нет хозяина, он твой. Ku sinä löudad saren, miččel ei ole ižandad, se om sinun. 0.9010754823684692 — воскликнул он. – čududeldes küzui hän. 0.9010156393051147 Войдя в избу, помолились и сказали: - Мы пришли за добрым делом, за сватовством. Tuldes pert’he hö loičiba da sanuiba: — Mö olem tulnuded hüväs azjas, kozičendas. 0.9009932279586792 Собирается рыбак в лодку сесть – горсть хлебных крошек в воду бросит да попросит у хозяина воды разрешения рыбы половить. Kägedab kalanik išttas veneheze – tacib vedhe pijon leibmuruid da pakičeb vezi-ižandal laskendad püdamaha kalad. 0.9009347558021545 Сохранившиеся сквозь века национальные кулинарные традиции и способы приготовления блюд вепсской кухни – это заслуга наших матерей. Rahvahaližen keitändladun tradicijad da vepsläižiden sömižiden vaumištandan mahtod, miččed oma kaičenus voz’sadoiden kal’t, – nece om meiden mamoiden satuz. 0.9008852243423462 Надо сказать, что «ходить на подслух» означает с вечера приходить на ток, где разместились глухари, и примечать, где находятся птицы, а с рассветом, когда начинает птица петь, – слушать. Pidab sanuda, miše «kävuda podsluhas» znamoičeb ehtal tulda kimile da homaita, kus sijazihe mecoid, a päidusel, konz lind zavodib kimdä, – kundelta. 0.900870144367218 Но вдруг тишину нарушил громкий топот. No äkkid hillüt murenzi komed polgetuz. 0.9008023738861084 Пять минут пятого. Viž minutad vit. 0.9007702469825745 И никогда они не ошибались, никто не выходил на сцену не вовремя. I hö nikonz ei tehnugoi vigoid, niken ei tulend scenale verhan aigan. 0.9007127285003662 Когда я вернулся, товарищи рады были вновь увидеть меня живым и невредимым. Konz minä pördimoi, sebranikad oliba ihastusiš möst nägištada mindai eläban da tervhen. 0.9007045030593872 Люди шли и шли – шли они от любопытства, хотели поговорить, узнать, как случилась такая удача. Ristitud tuliba i tuliba – hö tuliba udenhimospäi, tahtoiba kosketadas, tedištada, kut tuli mugoine oza. 0.9006412029266357 Мала была деревенька, всего в пять домов, а называлась она Запань. Külä oli pen’, vaiše viž pertid, a sen nimi oli Zapan’. 0.9005956053733826 Ты поймешь, что твоя роза — единственная в мире. Sinä el’gendad, miše sinun roza om üksjaine mirus. 0.9005310535430908 Она родилась из долгого пути под звездами, из скрипа ворота, из усилий моих рук. Se sündui pit’käs matkaspäi tähthiden al, pördjaižen kidžendaspäi, minun käziden kingitesišpäi. 0.9005199670791626 Отец, как бы угадывая мысли сына, проговорил: - Не волнуйся, неделю поработаем, а на воскресенье будем ездить домой. Tat kuti kulištades poigan melid sanui hänele: — Ala holdu, nedalin radaškandem, a pühäpäivil ajaškandem kodihe. 0.9004586935043335 И стала вокруг дома горящего ходить да молитву читать. I zavodi kävuda ümbri palajas pertiš da lugeda loičendan. 0.9004446864128113 Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною. Minä mecadan kanoid, a ristitud mecadaba mindai. 0.9004308581352234 — Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час — на все другие часы. – Se om mugoine azj, miččen tagut mitte-se üks’ päiv tegese eripäiväks, mitte ei nahodi kaikihe toižihe päivihe, a üks’ čas – kaikihe toižihe časuihe. 0.9003880023956299 - «Папа, папа, на ручье медведица с медвежонком – взволнованно сказал он отцу. — Tatoi, tatoi, ojal om emäkondi poiganke, – holduden sanui hän tataleze. 0.9003782272338867 В каждой семье было много детей, и детки росли здоровые, как грибочки, а если здоровые, то и озорные. Kaikuččes perehes oli äi lapsid, i lapsed kazvoiba tervhikš, kut senüded, a ku tervhikš – sikš i väta navedijoikš. 0.9003380537033081 Толокно у нас всегда использовали домашнее: запаривали овсянку, высушивали её в негорячей русской печи и мололи на ручной мельнице. Meil kaiken kävutadihe koditaukunt: hauttihe kagrsurint, kuivatihe sidä ei-lämäs venälaižes päčiš da jauhtihe kodimellical. 0.9003070592880249 Побежала Окша в дом, выскребла из чугунка остатки каши – совсем немного, меньше горсточки получилось. Jokseškanzi Okša kodihe, kabiči raudpadaspäi pudron jändusid – ani vähä tuli, eskai vähemba kobrut. 0.9002586603164673 — Здравствуй, — сказал он. — Tervhen, – sanui se. 0.9002098441123962 Наконец, я могу ошибиться и в каких-то важных подробностях. Lopuks minä voin tehta vigan miččiš-ne tärktoiš detališ. 0.9001693725585938 Мы вместе уже 46 лет. Mö olem ühtes jo 46 (nell’kümne kuz’) vot. 0.9001637697219849 Однако Маленькому принцу этого было мало. No Penikaižele princale necidä oli vähä. 0.9001464247703552 Месим тесто и делаем из него колбаску, которую делим на 19 частей. Sotkim tahtast da tegem sišpäi kalbaskad, mittušt jagam 19 (ühesakstoštkümneks) palaks. 0.9000676274299622 А тучи висят над нами, и мы торопимся. A vihmpil’ved rippuba meiden päl, i mö rigehtim. 0.9000234603881836 В финно-угорском мире России, наверное, нет такого человека, который бы сделал для своего языка и народа так много. Venäman suomalaiž-ugrilaižes mirus, nacein, ei ole mugošt ristitud, kudamb tegiži ičeze kelen da rahvahan täht muga äjad. 0.9000095725059509 — Что ты здесь ищешь? – Midä sinä ecid tägä? 0.899994969367981 Я не понимаю вас. Minä en el’genda teid. 0.8999414443969727 А заяц и говорит: – Я – Янишайне Mецижанд. A Jäniš i sanub: — Minä olen Jänišaine Mecižand. 0.8998422622680664 На поиски приехал кинолог с собакой, остановился на ночлег у нас. Ecindoihe tuli kinolog koiranke, hän seižutihe ödumaha meidennoks. 0.899677038192749 А беда не приходит одна – как назло, ветер начал с силой дуть. A bed ei tule üksnäze – kuti rändüseks, tullei zavodi puhuda pahoin. 0.8996514081954956 Максим, на следующий день съездил на Капшозеро и увидел, что снег на озере полностью растаял, вода поверх льда и отошла от берегов. Toižel päiväl Maksim ajoi Kapšjärvele da nägišti sigä, miše kaik lumi järvel om jo sulanu, vet om tulnu jän päle, da sidä om ližadanus-ki. 0.8996400833129883 А мама мне говорит вполне серьёзно: – Я ведь в молодости тоже гадала, и приснился мне во сне твой папа. A mam sanub minei ani tozišti: — Minä ved’ noren mugažo arboin i kerdan nägištin unes sinun tatad. 0.8995122313499451 - Теперь изволь набраться терпения, послушай, как надо жить и как руководить коллективом - говорил Семён. — A nügüd’ kerada tirpandad da kule, kut tariž eläda da kut ohjata kollektivad, – zavodi paginad Semön. 0.8994108438491821 И с утра до ночи твердит одно: «Я человек серьезный! I homendesespäi öhösai toštab: «Olen tozine ristit! 0.8994097709655762 После отёла корове давали его облизать, затем обтирали телёнка сухой чистой тряпочкой или полотенцем. Kandandan jäl’ghe se anttihe lehmäle nolmaha, sid’ pükhtihe vaza kuival puhthal ruzuižel vai käzipaikal. 0.8993908166885376 Каждый человек имеет право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в пределах каждого государства. Jogahižel mehel om oiktuz’ sirdeltas joudajas i valita ičeleze eländsija kaikuččen valdkundan südäimes. 0.8993253111839294 А само мясо она нарезала на куски, солила, чуть-чуть пропаривая их на топлёном коровьем масле, нарезала лук, клала его на сканец, сверху клала мясо, защипывала края сканца лодочкой или просто накрывала его другим сканцем из теста, а их краешки загибала. A lihad hän leiksi paloikš, solazi, vähäšt hauttes niid toplönįjal lehmvoil, leiksi laukad, pani sidä skancan päle, sid’ pani lihad, lapošti skancan röunoid venehel vai muite katoi sidä toižel skancal tahthaspäi, a niiden röunoid lapošti toine toižhe. 0.8993072509765625 Когда они перекусили, Нойда сразу же заторопилась и ушла, а Зоряйне продолжила собирать ягоду. Konz hö söhtiba, Noida sid’-žo rigehtiškanzi da läksi neiččennopäi, a Zor’aine jatksi poimdä marjad. 0.8992355465888977 В это время мама катает сканцы, кладёт на каждый сканец столовую ложку слегка припущенной капусты и защепляет края. Sil aigal mam ajab skancoid, paneb kaikuččen skancan päle särbandluzikad vähäšt pripusttüd kapustad da lapoštab agjad. 0.8992329835891724 Моя планета год от году вращается все быстрее, а уговор остается прежний. Minun planet vodespäi vodhe punose kaik heredamba, a kožmuz jäb enččeks. 0.8992225527763367 Можно сказать, что он является Дедом Морозом вепсского народа. Voib sanuda, miše se om vepsän rahvahan Pakaižuk. 0.8991690278053284 Говорите ли вы по-английски? Pagižet-ik anglijan kelel? 0.8990989923477173 Говорите ли вы по-английски? Pagižet-ik anglijan kelel? 0.8990989923477173 Спускайся, я тебя накормлю! Laskte, minä sötan sindai! 0.8988820314407349 Нина Зайцева рассказала гостям встречи о своей работе и своём плодотворном жизненном пути, о том, как она работала над возрождением вепсской письменной нормы, и о том, как она писала эпос «Вирантаназ». Nina Zaiceva starinoiči vastusen adivoile ičeze rados da satusekahas elontes, siš, kut hän radoi vepsän kirjkelen udessündutamas, da siš, kut hän kirjuti «Virantanaz»-eposad. 0.8988404870033264 Что можно о вас подумать? Midä sab meletada teiš? 0.898829996585846 Потом добавляла тёплое молоко, соль, муку, и опара поднималась сама, без дрожжей; ещё мама добавляла топлёного масла – уже перед тем, как размять тесто на столе. Sid’ mam ližazi taignaha lämäd maidod, solad, jauhod, i taigin libui iče, sepita; völ mam ližazi toplönįjad void – jo edel sidä, kut tačotada tahtast laudal. 0.8988017439842224 Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней, но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеек, и с еле слышным металлически звоном неторопливо скрылась меж камней. Ectes kormanas revol’verad, minä joksten tacimoi sennoks, no kulištades haškuid kü hilläšti ujuškanzi letetme, kuti kuivai ojaine, i habi kulujan metalližen šihinehenke peitihe rigehtimata kividen keskhe. 0.8987230658531189 Закричала Окша на весь дом: — Кюрша, погляди, что нам добрый человек принёс! Kirgaškanzi Okša kaikele pertile: — Kürša, kacu, midä meile hüvä ristit toi! 0.8986871838569641 — Сперва сядь вон там, поодаль, на траву — вот так. – Ezmäi ištte naku sinna, edemba, heinäle – muga. 0.8985782861709595 После этого Зоряйне с каждым днем словно таяла на глазах. Sen jäl’ghe Zor’aine kaikuččen päivänke aniku suli sil’mil. 0.8985731601715088 Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете. Paiči sidä, ei sa tehta nimittušt erod man vai sijan politižen, oiktuden vai rahvazkeskeižen statusan pohjal, kuna mez’ mülüb, ripmata sišpäi om-ik nece sija ripmatoi, pidetas-ik hol’t siš, ei ičenaine vai se kut-se toižin om vähetud ičenaižudes. 0.8985390663146973 В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь. Sil päiväl, konz sinä žalleičeškanded karktas ičeze jättud planetas, minä voin abutada sinei. 0.8984447717666626 Ирина взяла с собой кусок хлеба и яйцо для водяного, а я – удочки. Irina oti kerdale supalan leibäd da munan Vezi-ižandale, a minä – onged. 0.8982291221618652 — Это будет… Гм, гм… Сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера. – Se linneb… Hm, hm… Tämbei se linneb seičeme časud nel’l’kümne minutad ehtad. 0.8980776071548462 Как запах вкусной каши по всем дворам пойдёт, все поймут: приняли хозяева огня угощение, переселились в новую печь по своей воле и теперь будут всех в доме греть да кормить. Konz magedan pudron haju kandub kaikid ezitanhidme, kaik el’gendaba: lämoi-ižandad otiba adivusen, sirdihe udhe päčhe ičeze tahton mödhe da nügüd’ lämbitaškandeba da sötaškandeba kaikid pertiš eläjid. 0.8980278968811035 Пошла Окша в дом, легла спать. Mäni Okša kodihe, veri magadamha. 0.8980083465576172 Трифоева Любовь Николаевна 1920 г.р. ушла на фронт 27.06.1941 года. Trifojeva L’ubov’ Nikolajevna (sündui vodel 1920) mäni frontale 27.06.1941. 0.8978341817855835 - А собака то у Вас какой породы, не побоится медведя? — A mitte koir teil om, ei-k pöl’gästu kondjad? 0.897788941860199 А ещё домовые могут лечить болезни.Как мужик дом продавал. A völ pert’ižandad mahtaba tervehtoitta läžundoid.Kut mužik pertin möi. 0.8977452516555786 В колхозах и совхозе были большие скотные дворы, где содержали поросят, коров, телят. Kolhozoiš da sovhozas oliba sured kabjživatišton tanhad, kus pidetihe porzhid, lehmid, vazoid. 0.8977328538894653 — У людей есть ружья, и они ходят на охоту. — Ristituil oma oružjad, i hö kävuba mecadamha. 0.897628664970398 Но однажды в Ленинграде на автовокзале я увидела молодого человека в морской форме. No kerdan Leningradas avtovokzalal minä nägištin nor’t prihad meriform päl. 0.897611141204834 — Они спят в вагонах или просто сидят и зевают. – Hö magadaba vagonoiš vai ištuba da haikostelesoiš. 0.8975709676742554 Спасибо, я не хочу. Kitän, minä en tahtoi. 0.8975000977516174 — Есть такое твердое правило, — сказал мне позднее Маленький принц. — Om mugoine kova sänd, – sanui minei möhemba Penikaine princ. 0.8974650502204895 Когда она пошла обратно в баню, поскользнулась, упала и угодила в прорубь. Konz hän mäneškanzi tagaze kül’betihe, hän libestui, lanksi da putui ani lähtkehe. 0.8974024057388306 Почти все припасы закончились; как ни берегла Окша последнюю муку – и та иссякла. Läz kaik varad tuliba lophu; kut ni kaiči Okša jäl’gmäšt jauhod – se-ki lopihe. 0.8973327279090881 Сыновья с радости прыгали, а затем уложили рыбу в кошель и понесли содержимое к сестре. Poigad hüppiba, ihastudes hüvähä sal’heze, a sid’ paniba kalad kašlihe da veiba sen sizarele. 0.8972639441490173 Сегодня суббота. Tämbei om pühäpäiv. 0.8971532583236694 Мы не возражаем. Mö em vastutstagoi. 0.8971271514892578 — Как странно, — сказал я Маленькому принцу, — тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка… Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот. — Jüged uskta, – sanuin minä Penikaižele princale, – täs kaik om vaumištadud: i pördjaine, i vädr, i nor… Hän nagraškanzi, kosketi norad, zavodi punoda pördjašt. 0.8969912528991699 Но все-таки сделал еще одно усилие: — Знаешь, будет очень славно. No hän kaik-se tegi völ ühten kingitesen: — Tedad-ik, linneb lujas hüvä. 0.8969765901565552 И какие длинные! I miččed pit’käd! 0.8969142436981201 А между тем Маленький принц снова ответил кому-то: — Ну, конечно. A sidä kesked Penikaine princ möst sanui kenele-se: — Nu, tetpas. 0.8967401385307312 На воде везде распустились лилии, мы любовались природой и говорили о том, как будет хорошо, если будет много морошки и мы, набрав её, быстро вернёмся домой, ведь дети были оставлены одни. Vedel kaikjal päzuiba lilijad, mö ihastelim londusen čomut da sanelim siš, kut linneb hüvä, ku linneb äi muraškod da mö, poimdes sidä, pigai pördamoiš kodihe, ved’ lapsed oliba jänuded üksnäze. 0.8966330289840698 Ты в ответе за твою розу. Sinä oled vastuses ičeiž rozas. 0.8964654803276062 Напишите, пожалуйста, это слово по-вепсски. Olgat hüväd, kirjutagat nece sana vepsäks. 0.8964105844497681 Напишите, пожалуйста, это слово по-вепсски. Olgat hüväd, kirjutagat nece sana vepsäks. 0.8964105844497681 И просто нужно идти с такой скоростью, чтобы все время оставаться на солнце. I pidab vaiše astta mugoižen pigudenke, miše kaiken aigan jäda päiväižel. 0.8963550329208374 !» И вот интересно: исчезли блохи-то.Как бабушка Лукерья мне кровь остановила. !» I naku melentartušt: sonzared-se hajeziba.Kut Luker’ja-bab mindai tervehtoiti. 0.8963267803192139 Навигатор упорно показывал, что озеро находится метрах в трёхстах от нас, но мы шли и шли; собака в это время несколько раз прибегала к нам и снова убегала. Navigator kaik-se ozuti, miše järv om metras koumessadas meidennopäi, no mö astuim i astuim; koir sil aigal äjak-se kerdoid joksi meidennoks da sid’ möst kuna-se mecha. 0.8963085412979126 Испугалась Окша – свои так не стучат, значит, кто-то чужой явился. Pöl’gästui Okša – ičheižed muga ei kolkotagoi, znamoičeb, ken-se veraz om tulnu. 0.8963009119033813 И опять стал хлопать в ладоши. I möst zavodi hloputada kämnil. 0.8962379693984985 Родители имеют право приоритета в выборе вида образования для своих малолетних детей. Vanhembil om ezmäisijaine oiktuz’ valita ičeze lapsile opendusen ladud. 0.8961731195449829 Надо сказать, что я не умела доить коров и ухаживать за ними, но с приобретением коровы пришлось этому научиться. Pidab sanuda, miše minä en mahtand lüpsta da holitada lehmid, no osttes lehmän tuli opetas sihe. 0.896172285079956 Я хочу научиться говорить по-вепсски. Minä tahtoin opetas lugemaha vepsäks. 0.8961430788040161 Конечно, вслух она ничего не сказала, чтобы не обидеть хозяек – подругу и ее бабушку. Tetpas, än’heze hän nimidä ei sanund, miše ei abidoitta emägaižid – podrugad da hänen baboid. 0.8960851430892944 — Ничего не делаю. — Nimidä en tege. 0.8960797786712646 — Тогда суди сам себя, — сказал король. — Siloi sudi iče ičtaiž, – sanui kunigaz. 0.8960704207420349 На своем веку я много встречал разных серьезных людей. Ičein elos minä vastsin äi erazvuiččid tozižid ristituid. 0.8959677219390869 Она говорит, что это сказки, но мы же знаем, что за каждой историей стоят реальные люди. Hän sanub, miše nece om sarnoid, no mö ved’ tedam, miše kaikuččen starinan taga oma realižed ristitud. 0.8959468007087708 Но сейчас тайное стало явным: теперь мы знаем, что колдунья читала небольшую молитву: «Святые, честные и славные пророки и великие мученики Василий, Медосий и патриарх Афанасий, сохраните нашу скотинушку по горам, по дворам, травушку съедаючи, на месте почиваючи, от ветра, от вехоря, от нечистого духа, от зверя лесного и от человека злого. No nügüd’ peituz tegihe tetabaks: mö tedam, miše noidak lugli penen loičendan: «Pühäd, tozimeližed da hoštuzližed endustajad da sured moknikad Vasilii, Medosii da Afanasii-patriarh, kaikat meiden živatoid, miččed kävuba mägil da tanhil, söba heinäd, magadaba sijal, tulleišpäi, pörtkišpäi, hondos hengespäi, meczverišpäi da pahas ristituspäi. 0.8958582878112793 Сегодня пятница. Tämbei om pühäpäiv. 0.8958464860916138 Николай одной рукой держался за вертикальный шест в середине шеста, а в другой руке держал грабли и распределял подаваемое отцом сено, равномерно по краям. Nikolai ühtel kädel pidihe seibhas kegon keskes, a toižes kädes pidi haravon da panli sil heinäd, mittušt hänele andli hänen tat, tazomäraižin kegon röunidme. 0.8958051800727844 Так огонь стал Хозяином дома и подружился с Хранительницей дома, поддерживавшей огонь в очаге. Muga lämoi tegihe Kodilämoikš da sebrastui kodin emäganke, kudamb üläpidi lämoid. 0.89578777551651 Дома я со смехом рассказала маме про наши гадания. Kodiš minä nagrden starinoičin mamale meiden arboindoiš. 0.8957691192626953 Вепсы, коренной малочисленный народ, проживают в суровых условиях Северо-Запада России в Ленинградской области, Вологодской области и Карелии. Vepsläižed, igähine vähäluguine rahvaz, eläba Venäman Lodehen koviš oloiš Piterin agjas, Vologdan agjas da Karjalas. 0.8957383632659912 А после войны был секретарем Горкома в г. Псков. A voinan jäl’ghe oli gorkoman sekretarin Pskovas. 0.895721971988678 Потом снова стал серьезен: — Знаешь… сегодня ночью… лучше не приходи. Sid’ möst tegihe tozižeks: — Tedad-ik… tämbei öl… ala tule paremba. 0.8956599235534668 По весне идёт рыба вверх по реке, попадает в запань, а оттуда – к людям на стол. Kevädel kala ujub ülähäks jogedme, putub zapanihe, a sišpäi – ristituile stolale. 0.8956333994865417 Родители тоже очень обрадовались, что будет чем угостить и соседей, и родню, и друзей. Vanhembad mugažo lujas ihastuiba, miše linneb mil adivoičetada i susedoid, i heimolaižid, i sebranikoid. 0.8956100344657898 Вас можно уже поздравить? Sab-ik ozatada teid jo? 0.8956047296524048 — Я восхищаюсь, — сказал Маленький принц, слегка пожав плечами, — но что тебе от этого за радость? — Minä kitäškanden sindai, – sanui Penikaine princ, vähäšt libutades ougad, – no mitte ihastuz om sinei sišpäi? 0.895552396774292 Тепло печки и тепло бабушкиных рук – вот чем запомнилось мне это блюдо. Päčin lämuz da baboin käziden lämuz – naku mil minei jäi mel’he nece sömine. 0.8954517841339111 Долгое время у тебя было лишь одно развлечение: ты любовался закатом. Pit’kän aigan sinai oli vaiše üks’ bobuštuz: sinä kacuid päiväižen laskendaha. 0.895419716835022 Им надо сказать: «Я видел дом за сто тысяч франков», — и тогда они восклицают: «Какая красота!» Точно так же, если им сказать: «Вот доказательства, что Маленький принц на самом деле существовал: он был очень, очень славный, он смеялся, и ему хотелось иметь барашка. Heile pidab sanuda: «Minä nägištin pertin, mitte maksab sadad tuhad frankoid», – i siloi hö kirgahtaba: «Mitte čomuz’ om!» Ani muga-žo, ku sanuda heile: «Naku oma todištused, miše Penikaine princ tozi-ki oli olmas: hän oli lujas, lujas käbed, hän nagroi, i hän tahtoi, miše hänel oliži bošakoine. 0.8953061103820801 «Моя краса и радость недолговечна, — сказал себе Маленький принц, — и ей нечем защищаться от мира, у нее только и есть что четыре шипа. «Minun änik, minun čomuz’ da ihastuz, ei ole pit’kaigäine, – sanui ičeleze Penikaine princ, – i sille ei ole mil kaitas miruspäi, sil om-ki vaiše nel’l’ ogaht. 0.8952552080154419 Ну мама и спряталась в кустах: не хотела показывать своё местечко. Nu mamoi i peitihe penzhiže: ei tahtoind ozutada ičeze sijašt. 0.8952480554580688 1 банка вареного сгущенного молока. 1 bank keittud sagumaidod. 0.895235538482666 В большой глиняной посудине была уха, а рядом в другой, рыба. Sures savesižes astjas oli kalalem’, a rindal, toižes, – kala. 0.8951600193977356 Каждый житель нашей деревни знает богатые ягодные места неподалёку в лесу и старается бережно относиться к ним: не рвать листочки, не выдирать ягодные кусты – но при этом и не разглашать свои «золотоносные» места. Kaikutte meiden külän eläi tedab bohatoid marjžomid lähembaižes mecas da naprib kaita, holitada niid: olda ribmäta lehtesid, rästmata marjpenzhid – no senke ühtes i starinoičemata «ičeze kuldaižiš sijoiš» nikenele. 0.8950971364974976 На таком основании сено не подмокнет от земли ни в осеннюю слякоть, ни весной при таянии снега. Mugoižel alusel hein ei märktu malpäi ni sügüz’rändal, ni kevädel, konz lumi sulab. 0.8949882984161377 — отвечал король и величественно подобрал одну полу своей горностаевой мантии. – sanui kunigaz da kerazi ičeze pormoimantijan ühten polan. 0.8949500918388367 Выпекаются капустники при температуре 180 градусов в течение 10 – 15 мин. Pašttas kapustnikoid 180 (sadan kahesankümnen) gradusan lämudel 10 – 15 (kümnen – videntoštkümnen) minutan joksten. 0.8949294090270996 А доить корову после отёла надо было четыре раза в сутки – раздаивать, постепенно уменьшая количество доек до двух. A lüpsta lehm kandandan jäl’ghe pidi nell’ kerdad päiväs – sidä pidi joudugoitta liigasižes maidospäi, hilläšti väheten lüpsandoiden märad kahthesai. 0.894815981388092 — Для чего ты их продаешь? — Min täht sinä möd niid? 0.8946872353553772 Через 2 – 3 года – Михаил, Галина, Валентина, Татьяна. 2 – 3 (kahten – koumen) voden kal’t – Mihail, Galina, Valentina, Tat’jana. 0.8945060968399048 Но из-за него дом был словно заколдован: в сердце своем он скрывал тайну… No sen tagut pert’ oli kuti noidastadud: sen südäimes eli peituz… 0.8944454193115234 Отец взял литовку и начал косить с лесной стороны. Tat oti lituukan da zavodi nittä mecan polespäi. 0.8944439888000488 Благодарю, она уже поправилась. Kitän, hän om jo tervnenu. 0.8944425582885742 Все знают, что, когда в Америке полдень, во Франции солнце уже заходит. Ka tozi-ki, kaik tedaba, miše konz Amerikas om pol’päiv, Francias päiväine jo laskese. 0.894286036491394 Этот обет – «обход» – наговаривается на пастуший рожок, на кнут, на ремень и т.п. Затянет пастух на себе ремень вечером — и стадо собирается. Nece toivotuz – «obhod» – virktas paimnen torvudehe, kunutaha, nahkvöhö da m. e. Kingitab paimen vön ičeze päl ehtal – i parveh kogodase. 0.8941410779953003 Это, по-моему, самое красивое и самое печальное место на свете. Nece om, minä meletan, kaikiš čomemb da kaikiš opalamb sija mirus. 0.8941217660903931 Я человек серьезный!» — совсем как ты. Olen tozine ristit!» – ani kut sinä. 0.8940308094024658 Однажды на кухне, готовя очередное вепсское блюдо, мы с сестрой Валентиной стали вспоминать, как наш отец Васильев Иван Федорович любил калитки из гороховой муки – луминикад. Kerdan keitimpoles, tehtes järgenduselišt vepsläšt sömišt, mö Valentina-sizarenke zavodim johtutada, kut meiden tat Vasil’jev Ivan Födorovič navedi kalitkoid hernehjauhospäi – luminikoid. 0.8940168023109436 Маленький принц оглянулся — нельзя ли где-нибудь сесть, но великолепная горностаевая мантия покрывала всю планету. Penikaine princ kacuhti laptoihe – ei-k voi išttas kuna-ni, no čoma pormoimantii katoi kaiken planetan. 0.8939714431762695 Знахарка сказала, чтобы дядя Витя возвращался домой и маму детей в лес для поисков не пускал. Tedainaine sanui, miše Vit’oi-däd’ pördaižihe kodihe da ei pästiži lapsiden mamad mecha ecindoihe. 0.8939684629440308 Я верну книгу через неделю. Minä pördutan kirjan päliči nedališ. 0.8939153552055359 Он подумал даже, что залетел по ошибке на какую-то другую планету. Hän eskai meleti, miše vigan tagut hän putui miččele-ni toižele planetale. 0.8938537836074829 — Похлопай-ка в ладоши, — сказал ему честолюбец. — Hloputa-ške kämnil, – sanui hänele arvonnavedii. 0.8937547206878662 — Больше мне здесь нечего делать. – Enambad minei tägä ei ole midä tehta. 0.893647313117981 Маленький принц был очень удивлён. Penikaine princ čududelihe lujas. 0.8936015367507935 Дай мне сделать еще шаг одному. Anda minei tehta völ üks’ hašk ühtelein. 0.8935482501983643 — Так что же ты делаешь со всеми этими звездами? — Midä-žo sinä teged kaikiden neniden tähthidenke? 0.8935179710388184 Но раз пришли в баню, надо помыться. No ku hö oma tulnuded kül’betihe, pidab pestas. 0.8934239149093628 При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: все это лишь оболочка. Kudmaižen kuštoteses minä kacuin hänen vauvhaze ocha, umbištunuzihe ripsuihe, kuldaižihe hibusiden seikmihe, miččil vändi tullei, i sanelin ičelein: kaik se om vaiše irdkor’. 0.8933849334716797 Я завёл мотор, и вдруг рука у меня дрогнула. Minä panin motoran radho, i äkkid minun käzi särahti. 0.8933642506599426 Дарит подарки детям и взрослым. Se lahjoičeb lahjoid lapsile da aigvoččile. 0.8932480216026306 Каждый капустник после выпечки смазать сливочным маслом.Колоба. Kaikutte kapustnik paštandan jäl’ghe voita argvoil.Kolobad. 0.8931827545166016 Привели Зоряйне в баню, и баба Хювя попросила всех, кроме мамы и девушки, выйти – никто не должен был помешать обряду. Vedihe Zor’ašt kül’betihe, i Hüvä-bab käski kaikile, paiči mamad da neidišt, lähtta – nikenele ei pidaiži telustada verotegole. 0.8930470943450928 Окся взяла в руки топор и березовый голик. Oks’a oti käzihe kirvhen da koivusižen ludan. 0.8929861187934875 Эту добросердечную женщину знают, наверное, все люди, кто работает с вепсским языком, изучает его или интересуется современной вепсской культурой, ведь для своего любимого родного языка она, можно сказать, сделала всё и даже больше. Necidä hüväsüdäimelišt našt tedaba, nacein, kaik ristitud, ked radaba vepsän kelenke, opendaba sidä vai tartuba melel nügüd’läižehe vepsän kul’turaha, ved’ ičeze armhan kodikelen täht hän, voib sanuda, tegi kaiken da eskai enamban. 0.8929591178894043 Приглашаем вас в гости к нам. Kucum teid mijale adivoihe. 0.8928782343864441 Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал. Tetpas niken sidä ei löudand, a voib olda, niken nikonz sidä ei ecind-ki. 0.8927944898605347 Рецепт: Клюква - 200-300 гр. Вода - 0,5-0,7 л. Крахмал - 1-2 ст.л. (если варить густой, то крахмала берем больше). Recept: Garbol - 200-300 g. Vezi - 0,5-0,7 l. Trahmal - 1-2 särbandluzikad (ku keitam sagedad tislid, ka otam enamba). 0.8925550580024719 А нашли детишек совсем близко от того места, где они расстались с мамой. A löutihe lapsed ani sen sijan rindal, kus hö oliba lähtnuded ičeze mamannopäi. 0.8923669457435608 — Я сам зачерпну воды, — сказал я, — тебе это не под силу. — Minä iče amundan vet, – sanuin minä, – sinai ei täudu väged. 0.8921997547149658 Я знал одну планету, на ней жил лентяй. Minä tezin ühten planetan, sil eli laškkogo. 0.8921447992324829 - Свят, свят, крестился Максим, и стал торопить детей: - Идите поскорей, а то наши женщины очень боятся грозы. — Svät, svät, – zavodi Maksim risttäs da rigehtoitta lapsid: – Mängat pigemba, a se meiden naižed lujas varaidaba jumalanjurud. 0.8921040296554565 — Чего ради ты заводишь разговоры со змеями? – Min täht sinä zavodid paginoid küidenke? 0.8921031951904297 В один из летних дней мы с мужем и старшей дочерью Алёной решили пойти в лес за морошкой. Ühtel čomal kezapäiväl mö mužikanke da vanhemban tütrenke Alönanke pätim tulda mecha muraškoho. 0.8920818567276001 Маленький принц захлопал в ладоши. Penikaine princ hloputaškanzi kämnil. 0.8920419216156006 Рецепт: с вечера залить горячей водой 3 – 4 куска белого хлеба без корочки, растереть их в кашицу, добавить ½ стакана теплого кефира, ½ чайной ложки соли, 1 чайную ложку сахарного песка, ½ пачки сухих дрожжей, ржаной муки, замесить эту массу так, чтобы она была густая, как сметана, и оставить её до утра. Recept: ehtal valada hulad vet 3 – 4 (koumehe – nel’l’ha) palaha vauktad leibäd ilma korüdeta, surda niid pudroižeks, ližata ½ (pol’) stokanad lämäd kefirad, ½ (pol’) čailuzikad solad, 1 (üks’) čailuzik saharletet, ½ (pol’) pačkad kuivid sepid, rugižjauhod, peksta sidä massad muga, miše se oliži saged, kuti kandatez, da jätta sidä homendesehesai. 0.8919311761856079 Вам, кто тоже полюбил Маленького принца, как и мне, это совсем, совсем не все равно: весь мир становится для нас иным оттого, что где-то в безвестном уголке вселенной барашек, которого мы никогда не видели, быть может, съел не знакомую нам розу. Teile, ked mugažo mel’düiba Penikaižehe princha, kut minä-ki, nece ei ole üks’kaik: kaik mir tegese meiden täht toižeks sišpäi, miše kus-se, mirun tundmatomas čogas, bošakoine, mittušt mö nikonz em nähnugoi, voib olda, söi meile tundmatoman rozan. 0.891869068145752 Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. Ozutesikš, minun mecnikoil om mugoine vero: nellänz’päivil hö kargaidaba külälaižiden neiččidenke. 0.8918137550354004 И взрослые были очень довольны, что познакомились с таким здравомыслящим человеком. I aigvoččed oliba lujas täuduližed, miše oma tundištoitnus mugoižen tervhenmeletajanke ristitunke. 0.891647219657898 Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришел к этому выводу после долгих молчаливых раздумий: — Если барашек ест кусты, он и цветы ест? Hän küzui äkkid, ližasanoita, kuti tuli neche pätusehe jäl’ges pit’kid, sanatomid meletusid: — Ku bošakoine söb penzhid, söb-ik se änikoid-ki? 0.8916235566139221 Сочтя это недобрым знаком, мужики спустились с лабаза и быстрым шагом пошли домой. Lugedes sidä pahaks znamaks, mužikad laskihe parangoilpäi da heredal haškul mäneškanziba kodihe. 0.8915546536445618 А после мытья я вытирала вымя насухо чистым полотенцем, обрабатывала его вазелином, сливочным маслом или просто кремом «Доярушка», чтобы легче было доить. A pezendan jäl’ghe minä pühklin udaren kuivaks puhthal käzipaikal, voidlin sidä vazelinal, slivočnįjal voil vai muite «Dojaruška»-kremal, miše lüpsta oliži kebnemba. 0.8915372490882874 А больших зверей я не боюсь. A surid zverid minä en varaida. 0.8913688063621521 — Хочу забыть, что мне совестно, — признался пьяница и повесил голову. — Tahtoin unohtada, miše minei om huiged, – sanui jomar’ da riputi pän. 0.891292154788971 Потом снова заговорил: — Если любишь цветок — единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, этого довольно: смотришь на небо и чувствуешь себя счастливым. Sid’ möst pagižeškanzi: — Ku armastad änikod – üksjašt, mittušt ei ole ni ühtel äjiš millionoiš tähthišpäi, sidä täudub: kacud taivhaze da mujad ičtaiž ozavaks. 0.8912748694419861 Рецепт: сканцы готовятся как на калитки. Recept: skancad tehtas kuti kalitkoiden täht. 0.8912715911865234 Мне еще надо найти друзей и узнать разные вещи. Minei pidab völ löuta sebranikoid da tedištada erazvuiččid azjoid. 0.8912186622619629 Эту историю я передаю со слов соседки в том виде, как она рассказывала её моей маме. Necen istorijan minä starinoičen muga, kut susednaine oli starinoičenu sen minun mamale. 0.8911343216896057 Он посмотрел на меня в изумлении: — Серьезным делом?! Hän kacuhti minuhu čududelden: — Ik tozižehe azjaha?! 0.8911114931106567 После соленой рыбы, Федор захотел воды, взял в ладони горсточку снега и закину в рот. Solatud kalan jäl’ghe Födor tahtoškanzi vet, oti kobraižen lunt da taci sidä suhu. 0.8910611867904663 Это мероприятие было очень важным и с той стороны, что оно показало: несмотря на все разногласия, связанные с развитием вепсского языка, найти общий язык можно и нужно. Nece azjtego oli lujas tärktan siš-ki polespäi, miše se ozuti: kacmata kaikihe vepsän kelen kehitoitandaha sidotud erižmeližuzihe, löuta ühthine kel’ voib da pidab. 0.8910309076309204 Самым первым и важным гаданием у нас было гадание на женихов. Ezmäižen da kaikid tärktemban arboindan oli meil arboind ženihoile. 0.8908993005752563 Саня – так звали сына бабушки-знахарки – пришёл в лес, где мама в последний раз видела детей, и бросил через голову хлеб в направлении деревни. San’oi – muga kuctihe baban-tedainaižen poig – tuli mecha sile sijale, kus mam jäl’gmäižen kerdan oli nähnu ičeze lapsed, da lükäiži leibän ičeze päs päliči külähäpäi. 0.890884280204773 А когда он в последний раз полил и собрался накрыть колпаком чудесный цветок, ему даже захотелось плакать. A konz hän jäl’gmäižen kerdan kastoi da kerazihe katta saubal čudosišt änikod, hänele eskai tahtoihe voikta. 0.8907322287559509 Наверно, я старею. Nacein, minä vanhtun. 0.890731930732727 Сели в лодку: жена – на вёсла, я – управлять мотором. Ištuimoiš veneheze: ak – meloihe, minä – ohjandamha motorad. 0.890713095664978 На второй планете жил честолюбец. Toižel planetal eli arvonnavedii. 0.8906657099723816 Мать, отец и невеста Анна сидели за столом. Mam, tat da nevest An’oi ištuiba stolan taga. 0.8906444907188416 Молодежь и дети ходили по домам не только с дурашливыми колядками, но и с христославием. Nored da lapsed kävuiba külän kodiš ei vaiše kol’adoitten, no ülenzoitten Hristosad-ki. 0.8905184268951416 С тех пор, идя в лес, я стараюсь не говорить, к какому часу буду дома, беру с собой гостинец для Мецижанда и прошу его разрешения на сбор ягод и грибов, обязательно благодарю его за лесные дары.Сказ про огонь. Siš aigaspäi, mändes mecha, minä naprin olda sanumata, miččehe čashu linnen kodiš, otan kerdal tomaižen Mecižandale da pakičen hänen laskendad poimmaha marjoid da senid, velgusižešti spasiboičen sidä meclahjoiš.Starin lämoiš. 0.8904922008514404 Никогда еще он не видал такой величественной планеты! Hän nikonz völ ei olend nähnu mugošt sur’t da melentartušt planetad! 0.8904646039009094 Как бросить рыбу обратно в воду, если в животе пусто? Kut tactä kalad tagaze vedhe, ku vac om tühj? 0.8904275894165039 Пропала её весёлость, жизнелюбие, глаза уже не светились от счастья. Kadoi hänen vesluz’, armastuz eloho, sil’mäd jo ei vauvhatunugoi ozaspäi. 0.8904143571853638 А у тебя будут совсем особенные звезды… A sinai linneba ani eriližed tähthad… 0.8903424739837646 Было у Онтоя много детей, да все выросли, поразъехались кто куда. Oli Ontoil äi lapsid, da kaik oma kazvanuded, ajanuded ken kuna. 0.8903384804725647 А потом… слышу шаги – кто-то подходит к кровати, и, со словами «подвинься», в мою постель залезло Нечто! A sid’… kulen haškuid – ken-se tuleb magaduzsijannoks, i, sanudes: «Sirtte!» – minun magaduzsijaha ličese Mi-se! 0.8903212547302246 Однажды моя мама Антонида Михайловна пошла в лес за черникой. Kerdan minun mamoi Antonida Mihailovna mäni mecha mustikaižhe. 0.8902956247329712 Она меня учила, но постичь это мастерство я смогла намного позже. Hän openzi mindai, no opetas neche mastarudehe minä voin äjal möhemba. 0.890278160572052 Краем глаза я заметил, как Ирина одной рукой держится за край лодки, а второй достаёт из кармана то, что брала с собой. Sil’män agjal minä homaičin, kut Irina ühtel kädel pidase venehen laidas, a toižel otab kormanaspäi sidä, midä oli otnu kerdal. 0.8901408910751343 — Но это все равно, что сбросить старую оболочку. — No se om üks’kaik mi heitta vanhan koren. 0.8899874687194824 А когда вернешься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. A konz pördatoi, miše prostidas minunke, minä avaidan sinei ühten peitusen. 0.8899156451225281 — Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют. – Kumartas, konz mindai tervehtoittas. 0.8899098634719849 Этот запах несет в себе любовь, уют, радость. Neciš hajus om armastuz, kodikahuz, ihastuz. 0.889829158782959 — Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна. — Vižsadad üks’ million kuz’sadad kaks’kümne kaks’ tuhad seičemesadad koumekümne üks’ tähtaz. 0.8897997140884399 — Странное ты существо, — сказал он. — Vaskmaine olii oled, – sanui hän. 0.8897457122802734 — Да, конечно… — Ka, tetpas… 0.889721155166626 Кто-то сейчас, читая, улыбается, а мне и сейчас не до улыбок. Ken-se nügüd’, lugedes sidä, nacein, muhadab, a minei nügüd’-ki ei ole muhuižesai. 0.8896887302398682 — Зачем нужны шипы? — Min täht ogahad oma tarbhaižed? 0.8896446228027344 Когда мне было шесть лет, в книге под названием «Правдивые истории», где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку. Konz minei oli kuz’ vot, kirjas «Todesižed starinad»-nimel, kus starinoitihe koskmatomiš mecoiš, minä nägištin kerdan čudosižen kuvan. 0.8896002173423767 К печи относятся как к защитнице: утром, растапливая печь, хозяйки разговаривают с ней, а при входе с улицы с печью обязательно здороваются, прикладывая ладони к ее теплым бокам. Päčid pidetas kaičijan: homendesel, lämbitades päčid, emägad pagižeba senke, a tuldes kodihe irdalpäi, päčinke velgusižešti sädas tervhen, panden kämned sen lämihe kül’gihe. 0.8894245028495789 Хотя школу я любила и училась хорошо. Hot’ školad minä navedin da openzimoi hüvin. 0.8894023895263672 Колоба у нас пекли в большинстве случаев на какие-либо торжества (дни рождения, юбилеи, праздники, иногда по воскресеньям) или на такие печальные события, как сороковой день после смерти человека. Koloboid meil pašttihe tobjimalaz miččikš-ni praznikoikš (sündundpäivikš, jubilejoikš, toižikš praznikoikš, erašti pühäpäivikš-ki) vai mugoižikš opalahižikš aigtegoikš, kut öništ – nellänz’kümnenz’ päiv jäl’ges ristitun surmad. 0.8892929553985596 — Три да два — пять. — Koume da kaks’ om viž. 0.8892893195152283 — Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль, — сказала змея. — Minä voin toda sindai edemba, mi laiv, – sanui kü. 0.8892487287521362 Муж и дочь были спокойны – или же мне так только казалось. Mužik da tütär oliba tünäs meles – vai minei muga vaiše näguihe. 0.8892337083816528 После последней промывки крахмал выкладывают на противень или поднос для сушки. Jäl’ges jäl’gmäšt puhtastust trahmal pandas protivnäle vai kandičale kuivamižeks. 0.8891696929931641 А у нас только половина стога готова. A meil’ om vaumiž vaiše pol’ sabrad. 0.8890066146850586 «Вот человек, — сказал себе Маленький принц, продолжая путь, — вот человек, которого все стали бы презирать — и король, и честолюбец, и пьяница, и делец. «Naku om ristit, – sanui ičeleze Penikaine princ, jatktes ičeze matkad, – naku om ristit, kudambad kaik hondostaižiba – i kunigaz, i arvonnavedii, i jomar’, i azjakaz ristit. 0.8890002965927124 — Дело было летом, — начал свой рассказ Валентин, немного призадумавшись. — Azj oli kezal, — zavodi ičeze starinan Valentin, vähäšt lähtten ičeze melihe. 0.8889901041984558 — Почему ты сейчас погасил фонарь? – Mikš sinä nügüd’ sambutid fonarin? 0.8889445662498474 Маленький принц засыпал меня вопросами, но когда я спрашивал о чем-нибудь, он словно и не слышал. Penikaine princ tegi minei äi küzundoid, no konz minä iče küzelin miš-ni, hän kuti ei kulend-ki. 0.888907253742218 Таисия услышала, как завёлся трактор, а до меня откуда-то донеслось слово «лодка». Taisija kulišti, kut zavodi rata traktor, a minuhusai kuspäi-se kandui «veneh»-sana. 0.8887496590614319 И если к вам подойдет маленький мальчик с золотыми волосами, если он будет звонко смеяться и ничего не ответит на ваши вопросы, вы, уж конечно, догадаетесь, кто он такой. I ku teidennoks tuleb penikaine prihaine kuldaižiden hibusidenke, ku hän nagraškandeb heledašti da ei sanu nimidä teiden küzundoihe, tö, tetpas, el’gendat, ken hän om. 0.8886974453926086 Соберут вепсы урожай, принесут на гумно, обмолачивают да поют: Добрый Кахаро зерно приносит, делает снопов больше, дёргает со скирд богачей в наши стога, к нам на гумно несёт зерно вёдрами железными, коромыслами медными! Keradaba vepsläižed satust, toba gomnäle, tapaba da pajataba: Hüvä Kaharo tob jüväd, tegeb enamba snapuid, nütkib bohatoiden röukišpäi meiden kegoihe, meiden gomnäle tob jüväd raudasižil vädril, vas’kižil korendoil! 0.8886853456497192 — Нет, это другие, — сказал стрелочник. — Ei, nene oma toižed, – sanui oigendusen vajehtai. 0.8886198997497559 — Миллионы лет у цветов растут шипы. — Millionad vozid änikoil kazvaba ogahad. 0.8885897397994995 А неведомая гостья, еще скрытая в стенах своей зеленой комнатки, все готовилась, все прихорашивалась. A tundmatoi adivneižne, völ peittud ičeze vihandan honusen seinihe, kaik vaumištui, kaik čomištui. 0.888580322265625 Васильева А. В.Копчёная ряпушка. Vasil’jeva A. V.Savukurdüd räpus. 0.8885718584060669 А выходить нужно лицом к дому, пятясь задом, – как будто ты обметаешь, отметаешь и выходишь. A lähtta pidab pätten mod pert’hepäi – kuti sinä pühkid, ajad murdoid poiš da lähted. 0.8885047435760498 Отец и его братья косили траву, а мы с мамой и сёстрами переворачивали сено. Tat da hänen velled nitiba heinäd, a mö mamanke da sizaridenke kändliba sidä. 0.8884680867195129 Печей и дымовых труб совсем не умели делать в древности, а устраивали среди жилищ очаги, где и разводили огонь, а дым уходил в отверстие в крыше или в стене. No päčid da savuturuid tehta endevanhoiš aigoiš mahttud ei, sikš pertiden keskhe tehtihe lezid, kus viritadihe-ki lämoi, savu lähtli reighu katuses vai seinäs. 0.888464093208313 За ними наступал черед фонарщиков Китая. Heiden jäl’ges tuli Kitajan fonarnikoiden jono. 0.8883439898490906 После этого Зинаида Строгальщикова рассказала о том, как вепсы получили статус коренного малочисленного народа Севера, и о том, почему этого было трудно достичь. Sen jäl’ghe Zinaida Strogal’ščikova starinoiči siš, kut vepsläižed saiba Pohjoižen igähižen vähäluguižen rahvahan statusan, da siš, mikš sidä oli jüged sabutada. 0.8883430361747742 И вот в какой-то момент у меня бешено заколотилось сердце – я услышала, как открывается дверь подъезда, как скрипнула дверь в коридоре этажа. I naku miččel-se kurol minun südäin kolkotaškanzi meletomašti – minä kulin, kut avaidase podjezdan verai, kut kidžahti uks’ žirun koridoras. 0.8881431818008423 Детали приготовления помогла нам вспомнить старейшая жительница села Озёра Максимова Евгения Степановна. Luminikoiden tegendan detalid meile abuti johtutada vanhemb Järved-külän eläi Maksimova Evgenija Stepanovna. 0.8881094455718994 Да здравствует дружба народов России! Elägaha Venäman rahvahiden sebruz! 0.8880324363708496 — Знаешь, отчего хороша пустыня? — Tedad-ik, mikš letema om hüvä? 0.8879934549331665 Манка – 100 г. Сода – 5 г. Сливочное масло (топлёное) – для смазывания сканцев.В мире существует множество рецептов торта Наполеон, но ни один из них не сравнится с рецептом нашей мамы. Mann – 100 g. Sod – 5 g. Argvoi – skancoiden voidandan täht.Mail’mas om olmas lujas äi Napoleon-tortan receptoid, no ni üks’ niišpäi ei voi rindatada meiden maman receptha. 0.8878844380378723 — Я еще не осмотрел всего моего королевства. – Minä völ en ole ümbrikacnu minun kunigahuden kaikid polid. 0.8878614902496338 Собрание было шумным: сперва было заколебались, справится ли? Suim oli judukaz: ezmäi hätken meletadihe, spraviše-k? 0.8878567218780518 В нашей деревне всю жизнь, как я помню, праздновали праздник Покрова Пресвятой Богородицы – 14 октября. Meiden küläs kaiken elon, kut minä muštan, praznuitihe Pühän Jumalanmaman Pokrov praznikad, se oli 14. 0.887836217880249 Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит. Ved’ kaik aigvoččed-ki oliba ezmäi lapsin, vaiše vähä ken heišpäi muštab sen polhe. 0.8878208994865417 На дне посуды остаётся осадок – это и есть крахмал, но он ещё «грязный». Astjan pohjaze jäb sadeg – nece om-ki trahmal, no se om völ «redukaz». 0.8878077268600464 — И этого я тоже не знаю. — Necidä-ki minä en teda. 0.8877627849578857 Я, кажется, опоздал? Minä, näguse, möhästuin? 0.8877127170562744 Ирина прервала молчание и, заикаясь, сказала: — Я же забыла угостить водяного! Irina murenzi vaittiolendad da segojal kelel sanui: — Minä-žo unohtin adivoičetada Vezi-ižandad! 0.887706458568573 Я помню, как у мамы на печке стоял деревянный бочонок – квашня. Minä muštan, kut mamal päčin päl seižui pen’ puine buč – taiginbuč. 0.8876370191574097 Бывает, даже когда нет настроения, подойдѐшь к берегу, посмотришь вдаль, и душа наполняется любовью и умиротворением, и понимаешь, что всѐ хорошо и жизнь прекрасна! Oleskeleb muga, miše, konz henges om paha mel’, tuled randannoks, kacud edahaks, i heng täutase armastusel da tünüdel, i sinä el’gendad, miše kaik om hüvä, i elo om čoma! 0.8875857591629028 Это совсем другое дело. Nece om ani toine azj. 0.887425422668457 — А у лисицы твоей уши… точно рога! — A sinun reboin korvad oma… kuti sarved! 0.887326717376709 Гадали мы, молодые девушки, в доме тети Саши. Arboim mö, nored neiččed, Saša-tädin pertiš. 0.8872703313827515 — сказал король: он был очень горд тем, что у него нашелся подданный, и не хотел с ним расставаться. – sanui kunigaz: hän oli lujas ülev sil, miše hänel löuzihe völ üks’ valdanalaine, i ei tahtoind erigata hänenke. 0.887222170829773 И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! I kut čudosišt linneb, ku sinä kodikoičed mindai! 0.8871597051620483 Осенью папа взял меня в лес за волнушками и рыжиками. Sügüzel tatoi oti mindai mecha poimmaha bahaloukuid da lepkehid. 0.8871471881866455 Взгляните на небо. Kacuhtagat taivhaze. 0.8869726657867432 При осуществлении прав, провозглашенных в настоящей Декларации, уважаются права человека и основные свободы всех. Konz todenzoittas oiktuded, ezitadud neciš Deklaracijas, arvostadas mehen oiktuzid i kaikiden ristituiden valdoid. 0.8869187831878662 Они кажутся сами себе величественными, как баобабы. Hö nägeba ičtaze sur’kuluikš, kuti baobabad. 0.8868831396102905 Как вы себя чувствуете? Kut tö mujat ičtatoi? 0.8867862224578857 На следующий день мы пошли на главпочтамт звонить родителям. Toižel päiväl mö mänim päpočtamtha zvon’maha vanhembile. 0.8867044448852539 — Добрый день, — ответил торговец. — Hüväd päiväd, – sanui vastha möndmez’. 0.8865634202957153 И он опять попросил тихо и очень серьезно: — Пожалуйста… нарисуй барашка… Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться. I hän möst pakiči mindai tünäšti da lujas tozišti: — Ole hüvä… pirda bošakoine… Kaik nece oli sanutud muga peitolišti da el’getomašti, ka minä en rohtind eskai kel’tas. 0.8865569829940796 — У каждого человека свои звезды. — Kaikuččel ristitul oma ičeze tähthad. 0.8864665627479553 Крещение обычно проводили в церкви Свм Георгия. Ristindad tobjimalaz tehtihe Pühän Georgijan jumalanpertiš. 0.8864552974700928 Натрёт Окша бересты в муку, смешает с корой сосновой для сладости, запечёт с рыбой – вот и обед готов. Hosib Okša toh’t jauhaks, segoitab pedajan korenke magedusen täht, paštab kalanke – naku long’-ki om vaumiž. 0.8863721489906311 — Послушай, — сказал он фонарщику, — я знаю средство: ты можешь отдыхать, когда только захочешь… — Kule-ške, – sanui hän fonarnikale, – minä tedan, kut voib abutada sinei: sinä void lebaitas, konz vaiše tahtoid… 0.8863475322723389 Савелий не знал, что предпринять, а вскоре он услышал мычание коров и рёв быка. Savelii ei tedand, midä hänele tehta, a pigai hän kulišti lehmiden möngundad da härgan märäidust. 0.8863048553466797 Но потом он вновь заговорил о том же: — Скучная у меня жизнь. No sid’ reboi möst pagižeškanzi siš-žo: — Tuskikaz elo minai om. 0.886267900466919 — Потому, что цветы эфемерны. — Sikš miše änikod oma efemerižed. 0.8861649036407471 Капусту мелко порубить, добавить по вкусу соль, чуть-чуть сахарного песка. Kapustad čapta henošti, ližata solad magun mödhe, vähäšt saharad. 0.8860952854156494 Как не собирать ягоды без остатка, если дома братишка голодный плачет? Kut olda poimmata marjad jänduseta, ku kodiš värižeb näl’ghine vellüt? 0.8860259652137756 Он заботливо прочистил действующие вулканы. Hän puhtasti holenke rados olijad vulkanad. 0.8859826326370239 — Отправляю их в поездах по тысяче человек за раз — один поезд направо, другой налево. – Oigendan heid pojezdoiš tuha ristitud kerdal – üks’ pojezd oiktale, toine hurale. 0.8859378695487976 — Подумай, как забавно! — Homaiče, kut melentartušt! 0.8859021663665771 Может, белка выискивала семена или прилетала стая снегирей. Voib olda, orav eci semnid vai lendi vilulinduiden parveh. 0.8857874274253845 Максим стал отбивать косу старшего сына, а Федор и Николай взяли грабли и пошли шевелить сено, а из дальних проулков, заносить на середину луга. Maksim zavodi löda vanhemban poigan vikateht, a Födor da Nikolai otiba haravon da mäniba šingotamha heinäd da kandišemha sidä nitun keskhe. 0.8857771158218384 Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию. Ku sinä käsked ičeiž rahvast tacmahas merhe, se tegeb revol’ucijad. 0.8857662677764893 А под основание стога, на его ширину, оставьте прошлогодний настил из четырех брёвнышек и сверху, вокруг шеста, накидайте ветки с листьями. A kegon alle pangat muloine slan’ nelläs pardespäi da sen päle, seibhas ümbri, tackat oksid lehtesidenke. 0.8856925964355469 Теперь Мария будет сама поддерживать огонь и хозяйничать. Nügüd’ Marija voib iče pidäda lämoid da emägoitas. 0.8856737017631531 А когда он гасит фонарь — как будто звезда или цветок засыпают. A konz hän sambutab fonarid – kuti tähtaz vai änik uindaba. 0.885504961013794 "Пришло время сказать ""увидимся""." "Tuli aig sanuda ""nägemoiš""." 0.885360598564148 И он опять засмеялся. I hän möst nagraškanzi. 0.8852808475494385 Вы и без того мне верите. Tö uskot minei necita-ki. 0.8852640390396118 Клёв был хороший. Kokind oli hüvä. 0.8852506875991821 Время от времени, кашляя, рассказывал сельчанам: - Сидим мы, значит, в окопах, а тут налетели германские аэропланы и начали нас обливать хлором. Hän, erašti rügdes, starinoiči külänikoile: — Ištum mö roviš, i äkkid lendiba germanlaižed aeroplanad da zavodiba valada meiden päile hlorad. 0.8852193355560303 Не скоро я понял, откуда он явился. Minä en el’gendand ühtnägoi, kuspäi hän oli tulnu. 0.8851757049560547 Неужели это не важно, что барашки и цветы воюют друг с другом? Jose se ei ole tärged, miše bošakoižed da änikod toradaba toine toiženke? 0.8851569890975952 — Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе. — Vižsadad millionad nenid pičuižid muruižid, miččid erašti nägub il’mas. 0.8851121664047241 Затем она кладёт капустники на несмазанный противень и прокалывает их вилкой в трёх местах. Sid’ hän paneb kapustnikoid voidamatomale protivnäle da puhkaidab niid hangoižel koumes sijas. 0.885107159614563 — Если им когда-нибудь придется путешествовать, — сказал он, — это им пригодится. — Ku hö konz-ni tegeškandeba matkoid kuna-ni, – sanui hän, – heile se linneb tarbhašt. 0.8850922584533691 Будешь свободным и сильным, как я! Linned mugoižen-žo joudjan da vägevan, kut minä! 0.8850630521774292 И вот шесть лет тому назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре. I naku kuz’ vot tagaze minei pidi tehta ištutand Saharas. 0.8850065469741821 Мама в ответ сказала: — Таня, это домовой. Mamoi vastha sanui: — Tan’oi, nece om kodi-ižand. 0.8849707841873169 Маленький принц зевнул. Penikaine princ hengahti. 0.8849004507064819 А ещё завести черную собачку или черную курочку. Da völ otta kodihe must koir vai must kana. 0.8848809003829956 Даже на осине не шевелились листья. Eskai habal ei kobaidanugoi lehtesed. 0.8847454786300659 И ровно в тот самый момент, как тётя Таня так встала, на востоке упала звезда, а с противоположной стороны, с запада, нам навстречу вышел мужчина. I ani sil kurol, konz Tan’a-tädi seižutihe muga, päivnouzmpolel lanksi tähtaz, a vastpolelpäi, päivlaskmpolelpäi, meiden vastha tuli mužik. 0.8846398591995239 С каждым днём приближалась весна. Kaikuččen päivänke läheni keväz’. 0.8846265077590942 И прибавил не без грусти: — Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь… Так я сделал еще одно важное открытие: его родная планета вся-то величиной с дом! I ližazi opalas: — Ku lähted kaik kohtha da kohtha, edahaks ed mäne… Muga minä tegin völ ühten tärktan avaidusen: hänen kodiplanet om vaiše kodin surtte! 0.8844810724258423 — Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно? — Znamoičeb-ik nece, miše sil päiväl, konz sinä nägištid nel’l’kümne koume kerdad päiväižen laskendad, sinei oli lujas opal? 0.8844236135482788 — Хочу поделиться своими впечатлениями от участия в диктанте в Президентской библиотеке. — Tahtoin jagadas ičein mel’kuvidenke ühtnemižespäi diktantha Prezidentan kirjištos. 0.8844108581542969 — Чтобы покупать еще новые звезды, если их кто-нибудь откроет. — Sikš, miše ostta uzid tähthid, ku niid ken-ni avaidab. 0.8843398690223694 Иди к своей машине. Mäne ičeiž mašinannoks. 0.8843204975128174 Вернулась на гумно, смотрит: птичка заблестела ярче, переливаться огнём начала. Pördihe gomnäle, kacub: linduine kiltataškanzi lujemba, zavodi läikta lämoil. 0.884314775466919 А на рассвете раздался стук в дверь. A päidusel kajahti kolkotez uks’he. 0.8842793107032776 Собрав все свои силы, борясь с онемением во всём теле, я резко откинула одеяло, вскочила, кинулась к выключателю. Kerates kaik ičeze väged, borcuides muroštusenke kaikes hibjas, minä šlingeižin sijakatusen, bringahtin magaduzsijalpäi, tacimoi katkaižimennoks. 0.884270429611206 Так вот, у вепсов есть поверье, что, заблудившись в лесу, человек должен снять с себя всю одежду, встряхнуть её и надеть снова наизнанку. No ka, vepsläižil om uskmuz, miše, segoides mecha, ristitule pidab heitta ičelazepäi kaik sobad, rehktä ned da möst panda päle murniniškoin. 0.8842336535453796 И вот на планете Маленького принца есть ужасные, зловредные семена… это семена баобабов. I naku Penikaižen princan planetal om opakoid, pahantegijoid semnid… nene oma baobaboiden semned. 0.8842159509658813 У этой вепсской сказки счастливый конец!Санкт-Петербург стал столицей северных языков. Necil vepsläižel sarnal om hüvä lop!Piter tegihe pohjoižiden keliden pälidnaks. 0.8841780424118042 В 1946 году его отпустили из заключения, и он поехал в г. Выборг, к сыну Андрею. 1946. vodel händast lopuks pästtihe valdale, i hän ajoi Vįborgaha, Andrei-poigannoks. 0.8840866684913635 Всмотритесь внимательней, чтобы непременно узнать это место, если когда-нибудь вы попадете в Африку, в пустыню. Kackat neche pirdkuvaha tarkemba, miše tundištada nece sija, ku tö konz-ni putut Afrikaha, rahvahatomaha maha. 0.8840774297714233 Коренные народы имеют право на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев. Igähižil rahvahil om oiktuz’ kaita ičeze tradicijoid i veroid. 0.8840200304985046 Пришла беда в деревню. Tuli bed külähä. 0.8839881420135498 Все были приговорены по статье 58 к высшей мере наказания и расстреляны. Heid kaikid 58. statjan mödhe suditihe ülembaižeks märaks da riktihe. 0.8839541673660278 Воды нужно было брать столько, чтобы вымя можно было вымыть дочиста. Vet pidi otta severt, miše udar voiži pesta puhthaks. 0.8837574124336243 — Гм, гм… Тогда… Тогда я повелеваю тебе то зевать, то… Король запутался и, кажется, даже немного рассердился. — Hm, hm… Siloi… Siloi minä käsken sindai se haikostelmahas, se… Kunigaz segoi i, voib olda, eskai vähäšt käreganzi. 0.8837429285049438 В этот день живущие в Петербурге представители северных народов, в том числе и вепсы, и их друзья спешили в центр города, чтобы поучаствовать в большом диктанте на своих любимых языках, которые передали им их предки. Necil päiväl Piteriš eläjad pohjoižiden rahvahiden ezitajad, siš lugus vepsläižed-ki, da heiden sebranikad rigehtiba lidnan keskusehe ühtnemaha sur’he diktantha ičeze armhil kelil, miččid oma andnuded heile heiden ezitatad. 0.8836448192596436 — Ему хватит. — Sille täudub. 0.883583664894104 Желаю приятного отдыха! Toivotan čomad lebud! 0.8835674524307251 Уважаемая редакция! Arvostadud redakcii! 0.8835439682006836 Эти блюда простые в приготовлении, сытные, калорийные. Nened blödad oma kebnad tegemižes, hüvin sötajad, kalorižed. 0.8833138346672058 Я говорил ему: «Цветку, который ты любишь, ничто не грозит… Я нарисую твоему барашку намордник… Нарисую для твоего цветка броню… Я…» Я плохо понимал, что говорил. Minä sanelin hänele: «Änikole, mittušt sinä armastad, nimitte bed ei grazi… Minä pirdan sinun bošakoižele kärzhodran… Pirdan sinun änikole raudsomusid… Minä…» Minä el’genzin hubin, midä sanelin. 0.8832701444625854 Тот пожалеет рыбака, не станет ему сети рвать, не будет бурю насылать, даст полный невод рыбы и к берегу тихо-мирно лодку пригонит. Se žalleičeb kalanikad, ei rebita hänen verkoid, ei oigenda torokad, andab täuden notan kalad da ajab venehen randale tünäšti. 0.883247971534729 Но если это какая-нибудь дурная трава, надо вырвать ее с корнем, как только ее узнаешь. No ku nece om mitte-se rujohein, pidab rästta se jurenke, kut vaiše tedištad sen. 0.8832348585128784 Каждый человек имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными национальными судами в случаях нарушения его основных прав, предоставленных ему конституцией или законом. Jogahižel mehel om oiktuz’ effektivižehe hüvästamižehe händast oiktuziš kompetentižiden rahvahaližiden sudiden pätusel siloi, konz hänen konstitucijal vai zakonal anttud päoiktuded om keskustadud. 0.8831571340560913 Тогда Маленький принц сказал серьезно: — Это не страшно, ведь у меня там очень мало места. Siloi Penikaine princ sanui tozišti: — Siš ei ole hol’t, ved’ minai sigä om lujas vähä sijad. 0.8830934762954712 А зимой работали в лесу. A tal’vel radoiba mecas. 0.8830889463424683 – А сам улыбается красивой, белозубой улыбкой. – A iče muhadab čomal, vaugedhambhaižel muhul. 0.8830632567405701 Максим дал отмашку: - Пора возвращаться домой. Maksim-tat sanui: — Om aig pörttas kodihe. 0.8830304145812988 — Даже такие цветы, у которых шипы? — Eskai mugoižid änikoid, miččil om ogahid? 0.8829975724220276 — Ты сам виноват, — сказал Маленький принц. — Sinä oled iče vär siš, – sanui Penikaine princ. 0.8829846978187561 А муж у неё – тракторист широкого профиля. A hänen mužik om traktorist levedad profilid. 0.8828871250152588 Для того, чтобы сварить ягодный кисель, нужен крахмал (для овсяного киселя крахмал не требуется). Sen täht, miše keitta marjtisel’, pidab otta trahmalad (kagrtislin täht sidä ei tarbiž). 0.8826935887336731 Мы уже хотели возвращаться в лагерь. Mö tahtoim jo pörtas lagerihe. 0.882658064365387 Хорошо, палка была – зацепилась. Hüvä, korend oli – tartui. 0.8825230002403259 Ведь все любители вепсского языка – и из Петербурга, и из Петрозаводска – работают для того, чтобы вепсский язык жил дольше, а это значит, что они делают общее дело. Ved’ kaik vepsän kelen navedijad – i Piterišpäi, i Petroskoišpäi – radaba sen täht, miše vepsän kel’ eliži hätkemba, a se znamoičeb, miše hö tegeba ühthišt azjad. 0.8824612498283386 — спросил Маленький принц; ему стало жаль пьяницу. – küzui Penikaine princ; hänele tegihe žal’ jomarid. 0.8824579119682312 По просьбе мамы папа мелко нарезает капусту сечкой в деревянном корытце, слегка обжаривает её на сковороде с добавлением сливочного масла и оставляет остывать. Maman pakičusen mödhe tat čapab henošti kapustad čapmel puižes kartaižes, vähäšt žarib sidä rehtläl ližaten argvoid da jätab vilugandemaha. 0.8823893070220947 Я охотно начал бы эту повесть как волшебную сказку. Minä tahtol zavodižin necidä starinad kuti noidasišt sarnad. 0.8823257684707642 Поскольку приехали мы как раз к обеду, то сразу принялись готовить еду. Sikš ku mö tulim ani longele, mö sid’-žo zavodim vaumištada sömäd. 0.8822898268699646 Маленький принц, конечно, догадался, что удивительная гостья не страдает избытком скромности, зато она была так прекрасна, что дух захватывало! Penikaine princ tetpas el’genzi, miše čudosine adivneižne ei olend lujas tün’tabaine, no se oli mugoine čomakulu, miše hengen saupsi! 0.8820996284484863 Жили они небогато, но и небедно, в поле трудились, в лес ходили, по озеру плавали, а как окончат к вечеру работать – у огня все вместе соберутся да песни поют. Eliba hö ei bohatas, no ei golläs-ki, radoiba pöudol, kävuiba mecha, ujuiba järvedme, a kut lopiba radod ehtaks – keradase kaik ühtes lämoinnoks da pajataba pajoid. 0.8820855617523193 Жили в двух домах. Eliba hö kahtes pertiš. 0.8820095658302307 Маленький принц улыбнулся: — Ну, разве ты уж такая могущественная? Penikaine princ muhahti: — Jose oled mugoine vägev? 0.88200843334198 Дома родители и братья с невестками также держали и овец, и поросят, и коров. Ičeze tanhil vanhembad da velled kälüidenke mugažo pidiba i lambhid, i porzhid, i lehmid. 0.8819142580032349 Куда ты хочешь унести моего барашка? Kuna sinä tahtoid veda minun bošakoižen? 0.881899356842041 Максиму очень хотелось подвести дом под крышу, а отделку внутри, оставить на осень. Maksim lujas tahtoi ehttä panmaha katusen pertin päle, a südäiradod jätta sügüzeks. 0.8818973302841187 Писать так тяжело, а сканцы катать нет». Kirjutada om jüged, a ajada skancoid ei ole». 0.8818702697753906 Оказывается, по объективным причинам лодка не смогла выйти в море и ходовые испытания отложили. Ozaižihe, miše objektivižiden süiden tagut veneh ei voind lähtta merhe i kävun kodvid jätatadihe. 0.8817992210388184 Мне это даже любопытно. Minei se om eskai melentartušt. 0.8817800283432007 Взрослые вам, конечно, не поверят. Aigvoččed, tetpas, ei uskkoi teile. 0.881765604019165 Он сильно покраснел. Hän lujas ruskištui. 0.8817152380943298 Разрешите выразить вам глубокое сочувствие по поводу кончины вашей матери. Laskkat sanuda teile süvid hol’mujandoid teiden maman surman statjaks. 0.8816653490066528 Но если дашь волю баобабам, беды не миновать. No ku andad valdad baobaboile, ed päzu bedaspäi. 0.8816621899604797 Эти разговоры о когтях и тиграх… Они должны бы меня растрогать, а я разозлился… И еще он признался: — Ничего я тогда не понимал! Nene paginad künziš da tigroiš… Ned voižiba tehta mindai pehmedambaks, a minä käreganzin… Da völ hän sanui: — Minä en el’gendand siloi nimidä! 0.8815716505050659 Степан выпустил собаку с поводка и Тора, подойдя к берлоге, начал громко лаять. Stepan pästi koiran, i Tora, tuldes pezannoks, zavodi nutta komedas. 0.8814601302146912 И пока я там лежала, бабушка наклонилась надо мной и что-то зашептала. I kuni minä venuin sigä, bab koverzihe minun päl da zavodi šuhaita midä-se. 0.8814424276351929 И в этом помогли мне тайные народные знания.Леший. I neciš minei abutiba peitoližed rahvahan tedod.Mecižand. 0.8814345598220825 На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца. Videndel päiväl möst bošakoižen tagut minä tedištin Penikaižen princan peitusen. 0.8813914656639099 Это не моя вина. Nece ei ole minun värhuz’. 0.8813016414642334 Мы, мокрые, молча смотрели друг на друга. Mö, märgad, kacuim toine toižhe vaitti. 0.8812549114227295 Можно добавить зелень.Пролетает время, проходят годы, века, а наш народ, «летописное племя весь» – нынешние вепсы, за тысячи лет существования доныне сохранили свой язык, своё место пребывания, обычаи, традиции, в большей степени быт и свои древние способы налаживать свою жизнь, обеспечивать питанием семьи за счёт своего трудолюбия и природных ресурсов (леса, воды). Voib ližata vihandust.Mäneb aig, mäneba voded, voz’sadad, a meiden rahvaz, «aigkirjaine ves’-heim» – nügüd’läižed vepsläižed, ičeze olmasolendan tuhiš voziš da nügüdehesai kaičiba ičeze kel’t, ičeze eländan sijoid, veroid, tradicijoid, surembal märal elämišt-olemišt da ičeze endevanhoid mahtoid ladida ičeze elod, sada söndad perehile kävutaden ičeze radonnavedindad da londusen resursoid (mecad, vet). 0.881208062171936 Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно. Minunke ei olend ni mehanikad, ni passažiroid, i minä pätin, miše voin iče koheta kaiken, hot’ se om-ki lujas jüged. 0.8811782598495483 Разрешите выразить вам глубокое сочувствие по поводу кончины вашего отца. Laskkat sanuda teile süvid hol’mujandoid teiden tatan surman statjaks. 0.8811489939689636 Даже деревеньку Запань задела – одни на войне сгинули, другие от голода. Eskai pen’t Zapan’-küläd-ki koski – toižed kadoiba voinal, toižed koliba näl’ghä. 0.8811086416244507 Максим был очень доволен выполненной работой и пригласил всех к столу. Maksim oli lujas ihastunu tehtud radol da kucui kaikid stolan taga. 0.8810992240905762 Строить его было довольно трудно, но мы справились. Sauda sidä oli ani jüged, no mö spravimoiš. 0.8810430765151978 Весна торопила, всё теплей и теплей становились дни. Keväz’ rigehtoiti sauvojid, päiväd tegihe kaik lämembikš da lämembikš. 0.8808926343917847 Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше. Sid’ hän uinzi, minä otin händast sül’he da läksin edemba. 0.8808697462081909 Максим, глянув на небо ответил: - «Солнце сегодня так печёт, что рыба увидит тебя за версту». No Maksim kacuhtades taivhaze sanui hänele: — Päiväine paštab tämbei muga, miše kala nägištab sindai virstas. 0.8808642029762268 - Всё это хорошо, что пока нас государство не затронуло – сказал отец. — Hüvä om, miše valdkund meid völ ei koske, – sanui tat. 0.8808322548866272 Ибо он был поистине полновластный монарх и не знал никаких пределов и ограничений. Hän oli tozi-ki täuz’valdaine monarh i ei tedand nimiččid röunid da röunatusid. 0.8808215260505676 — Больше всего на свете я люблю спать. – Enamba kaiked mirus minä navedin magata. 0.8807597756385803 Мыли полы, лавки, столы. Pestihe lavoid, laučoid, laudoid. 0.8807231187820435 Изучаете ли вы английский язык? Opendat-ik englandin kel’t? 0.880656361579895 Бабушка, взглянув на подружку, сразу поняла, в чём дело, и спросила у неё: — Не думала ли ты о чём-нибудь плохом в бане? Baboi, kacuhtades podrugan päle, sid’-žo el’genzi, miš azj om, da küzui hänel: — Ed-ik sinä meletand miččes-se pahas kül’betiš? 0.8806148767471313 Добро пожаловать! Hüväd homendest! 0.880567193031311 Использовали при этом длинную палку – корунд. Kävutadihe siš azjas pit’k kalu – korend. 0.8805634379386902 На ней жил старик, который писал толстенные книги. Sil eli vanh uk, kudamb kirjuti paksuid kirjoid. 0.8804665803909302 Сейчас сентябрь. Nügüd’ om eloku. 0.8804620504379272 — Мы с женой Ириной и семьёй знакомых решили поехать на разведку и заодно на рыбалку на озеро Шатозеро — это в Вологодской области. — Mö Irina-akanke da tutabiden kanzanke pätim ajada tedištoitushe da sil-žo aigal kalatushe Šatjärvele – nece om järv Vologdan agjas. 0.8803442716598511 — сказал король. – sanui kunigaz heredas. 0.8802986741065979 Их носит ветром. Heid kandab tullei. 0.8802670240402222 Стала ведунья что-то шептать, поливать девушку то тёплой, то холодной водой, затем привела её в дом, открыла крышку подполья и велела встать на предпоследнюю ступеньку лестницы. Zavodi noidak šuhaita midä-se, valada neiččen päle se lämäd, se vilud vet, sid’ vei händast pert’he, avaiži karzn’an sauban da käski seižutamhas ezijäl’gmäižele pordhale. 0.8802309036254883 Просто требуют, чтобы путешественник представил доказательства. Vaiše pakitas, miše matknik ezitaiži todištusid. 0.8801031708717346 Крестным отцом (ristiz) был брат матери - Ефим, а крестной матерью (r'ist’imam) сестра Ивана-Мария. Ristižan oli maman Jefim-vel’l’, a ristimaman – Ivoin Marija-sizar. 0.8800845146179199 Они были очень измождены. Hö oliba lujas väzunuded. 0.880079984664917 Смешиваем все ингредиенты до однородной массы. Segoitam kaik ingredientad üks’roduižeks massaks. 0.8800279498100281 А на воду с тех пор без гостинца и разрешения мы не спускаемся.Зоряйне. A vedele siš aigaspäi ilma tomaižeta da laskendata mö em laskkoiš.Zor’aine. 0.879991888999939 Всю ночь и весь день огонь горел в очаге, то бушевал, то еле теплился. Kaiken päivän da kaiken ön lämoi paloi ledes, se torokoittes, se habi lämbitades. 0.8799889087677002 Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от этого полупризнания о «других планетах». Tö voit kuvitelda ičeletoi, mitte tedonhimo viriganzi minun päs avaidusespäi «toižiš planetoiš». 0.8799227476119995 Надо было поставить корову на цепь – так держали коров в совхозе. Pidi seižutada lehm čapile – muga lehmid pidetihe sovhozas. 0.8799114227294922 Заторопилась Окша, затопила печь – да не забыла попросить хозяев огня дать ровное пламя. Rigehtiškanzi Okša, lämbiti päčin – da ei unohtand pakita lämoin ižandoid andmaha tazod leskust. 0.8798528909683228 Он уже столько странствовал! Hän oli matkas jo muga äi aigad! 0.8797597885131836 — Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать! — Minä tahtoin mända samha sidä, no en voind olda kundlemata sindai lophusai! 0.8797332644462585 Так что и ты погадай. Sikš sinä-ki arboi. 0.879480242729187 — Да, конечно, — сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною. — Ka, tetpas, – vaiše sanuin minä, kactes kudmaižen sädegel kosktud lainhekahaze letkehe. 0.8794649839401245 Но мало кто знает, чем грозят баобабы, а опасность, которой подвергается всякий, кто попадет на астероид, очень велика — вот почему на сей раз я решаюсь изменить своей обычной сдержанности. No vähä ken tedab, mil graziba baobabad, a varu, miččes linneb kaikutte, ken putub asteroidale, om lujas sur’ – naku mikš minä pätan vajehtada ičein principoid täl kerdal. 0.8794518709182739 — Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов почувствую себя счастливым. – Ozutesikš, ku sinä tuleškanded, konz linneb nel’l’ časud, minä jo koumandes časuspäi rižaškanden ičtain ozavaks. 0.8794469833374023 А дома, когда я маме рассказала о происшествии и чуде, то она объяснила, что бабушка остановила кровь специальным заговором и что такое умение нужно уважать, потому что оно доброе. A kodiš, konz minä starinoičin mamale neciš ozaiduses da čudos, hän sel’genzoiti, miše bab seižuti vert märitud puhegel da miše mugoine maht pidab arvostada, sikš miše se maht om hüvä. 0.8793309330940247 Нельзя было срывать и есть ягоды. Ei sand ribdä da söda marjoid. 0.8792440891265869 В субботу, после работы, сваты перешли речку, и вошли в просторный дом Степана Кирикова. Sobatan, radon jäl’ghe, kozimehed mäniba üliči joges da tuliba Stepan Kirikovan avaraha pert’he. 0.8792437314987183 Грустно мне было, но я говорил им: — Это я просто устал… И все же понемногу я утешился. Minei oli opal, no minä sanelin heile: — Nece minä vaiše väzuin… I kaik-se vähäižin minä tüništuin… Se ei olend kogonaz. 0.8792192935943604 Продолжительность этого отдыха для каждой коровы была своей. Necen lebun hätkeližuz’ kaikuččen lehmän täht oli ičeze. 0.8792160749435425 Максим считал, что их семья является зажиточным середняком. Maksim lugi, miše heiden kanz om varakaz. 0.8792133331298828 — Что это тебе вздумалось, малыш! — Midä tuli sinei pähä, penikaine! 0.879187822341919 Все знают, что плевать в воду нельзя. Kaik tedaba, miše sül’ktä vedehe ei sa. 0.8791404366493225 Ягоды едят просто так, также из них готовят холодные супы и кисели, добавляют их в ржаную кашу, кладут в пироги и колобы, а кроме того заготавливают впрок «от болезней» – замораживают, замачивают и сушат. Marjoid södas muite, mugažo niišpäi tehtas kül’mid keitosid da tislid, niid ližatas rugižpudrho, pandas pirgoihe da koloboihe, a paiči sidä niid ezivaumitas «kibuišpäi» – kül’menzoittas, ligotadas da kuivatas. 0.8790743350982666 А разве на Земле нет людей? A jose Mal ei ole ristituid? 0.8790175914764404 Ты пришёл рановато. Sinä tulid aigahk. 0.8789796829223633 Ты пришёл рановато. Sinä tulid aigahk. 0.8789796829223633 Вот такой она получила урок — что лес большой, щедрый и для всех, а леший суров, но справедлив.Как я корову держала. Naku mugoižen urokan hän sai – miše mec om sur’, račii da andab ičeze lahjoid kaikile, a mecižand om kauged, no todennavedii.Kut minä lehmän pidin. 0.8788572549819946 Я в ужасе послушно отодвинулась к стенке. Minä opakuses sirdimoi seinhäzepäi kundlijaižešti. 0.8787328004837036 И рассказала она, как дом продать: нужно купить в хозяйственном магазине обычный веник, но хороший – такой, чтоб на него люди обратили внимание. I hän starinoiči, kut pidab möda pert’: pidab ostta ižanduzlaukas järgeline, no hüvä vast – mugoine, miše ristitud vedaižiba sihe tarkust. 0.8786824941635132 Приезжайте к нам в Винницы! Tulgat mijale Vinglaha! 0.8786055445671082 Жили мы очень скромно, родители были колхозники, а в семье было пятеро детей. Elim mö ilma liigusita, vanhembad oliba kolhoznikad, a perehes oli viž last. 0.8785829544067383 Он серьезно посмотрел на меня и обвил мою шею руками. Hän kacuhti minuhu tozišti da sebazi minun kaglad ičeze käzil. 0.8785812854766846 Дед Онтой, просыпайся, кушать иди! Ontoi-ded, heraštu, tule sömhä! 0.8784936666488647 — Да потому, что придется умереть от жажды… Он не понял, какая тут связь. — Da sikš, miše tuleb kolda vezinäl’gha… Hän ei el’gendad, mitte sido siš om. 0.8784501552581787 И почувствовал себя очень-очень несчастным. I rižaškanzi ičtaze lujas ozatomaks. 0.8783926963806152 — Как проверяют? — Kut linneb? 0.8782804012298584 Надоело!..» Сейчас трудно поверить, что было такое богатое время. Em tahtoigoi!..» Nügüd’ om jüged uskta, miše oli mugoine bohat aig. 0.878267228603363 Набрался он сил и человеком обернулся, чтоб тебя отблагодарить. Kerazihe se vägil da kändihe ristituks, miše kittä sindai. 0.8782575130462646 Говорите ли вы по-вепсски? Pagižet-ik vepsän kelel? 0.8782106637954712 — Ты посмотришь ночью на небо, а ведь там будет такая звезда, где я живу, где я смеюсь, — и ты услышишь, что все звезды смеются. — Sinä kacuhtad öl taivhaze, a ved’ siš linneb mugoine tähtaz, kus minä elän, kus nagran, – i sinä kulištad, miše kaik tähthad nagraba. 0.8781297206878662 А готовят глухаря так: мясо птицы ночью вымачивается в воде с небольшим количеством соли. A vaumištadas mecoi muga: öl lindun liha ligotadas vedes vähäižen solanke. 0.8780227303504944 Мы прошли метров двести и вышли на дорогу. Mö mänim läz kahtsadad metrad da läksim tele. 0.877974271774292 Это было как самый прекрасный пир. Nece oli kuti kaikiš čomemb pir. 0.8779014348983765 Оказывается, собака несколько раз прибегала к озеру и бежала обратно к нам. Ozaižihe, miše koir äjak-se kerdoid tuleskeli joksten järvelesai da sid’ tagaze meidennoks. 0.8778688311576843 — Подойди, я хочу тебя рассмотреть, — сказал король, ужасно гордый тем, что он может быть для кого-то королем. — Tule-ške lähemba, minä tahtoin nägištada sindai tarkemba, – sanui kunigaz, kudamb oli lujas ülev sil, miše hän voib olda kunigahan kenen-se täht. 0.8777989745140076 — Послушай, малыш, ведь все это — и змея, и свиданье со звездой — просто дурной сон, правда? — Kule-ške, poigaižem, ved’ kaik se: i kü, i vastuz tähthanke – om vaiše paha uni, ei-ik muga? 0.8776862621307373 — Ты так слаб на этой Земле, жесткой, как гранит. – Sinä oled mugoine väl’l’ necil Mal, koval, kuti granit. 0.8775844573974609 С годами всё чаше вспоминаю свой родительский дом, родителей, традиции, обычаи и, конечно же, мамину кухню, которую любим и стараемся передать своим детям. Voziden sirttes minä paksumba da paksumba johtutan ičein vanhembiden pertid, veroid, tradicijoid da, tetpas, maman keitandladud, mittušt mö armastam da naprim antta ičemoi lapsile. 0.8774805068969727 Слушать вепсских женщин-учёных всем было очень интересно. Kundelta vepsläižid tedonaižid kaikile oli lujas melentartušt. 0.8774769306182861 — Ну, доставь мне удовольствие, все равно восхищайся мною! — Nu, tege minei nece hüvä, üks’kaik kitä mindai! 0.8774532079696655 Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках. Minä pagižin heidenke bridž- da gol’fvändoiš, politikas da rindpaikoiš. 0.8774422407150269 - Ваня, твоё дело таскать с улицы приготовленную глину и насыпать в короб, а мы с братом будем его укладывать и колотить – сказал Степан. — Ivoi, sinun azj om kantta irdalpäi vaumištadud saved da putkotada sidä korobaha, a mö vellenke paneškandem sidä da löm, – sanui Stepan. 0.8774212002754211 Потом он сказал: — Звезды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно… Sid’ hän sanui: — Tähthad oma lujas čomad, sikš ku kus-se sigä om änik, hot’ sidä ei nägu-ki… 0.8772902488708496 Солнце уже осветило всю луговину, день начинался без ветра. Päiväine lämbiti jo kaiken nitun, päiv zavodihe tulleita. 0.8772592544555664 Детей у них нет. Lapsid heil ei ole. 0.8770718574523926 С тех пор девушка стала поправляться и вскоре совсем выздоровела. Siš aigaspäi neižne zavodi spravitadas i pigai tervehtoitihe tobmalaze. 0.8770402669906616 Так вот, в лодку собака не села, а бежала по краю берега, не теряя нас из виду. No ka, koir ei ištnus veneheze, a joksi randan agjadme kadotamata meid näguspäi. 0.8769928216934204 Соседка наша пошла полоскать белье. Meiden susednaine mäni huhtoimaha sobid. 0.8769533038139343 Пастухами в то время были Ольшин Михаил и Ершов Иван. Paimnin sil aigal oliba Ol’šin Mihail da Jeršov Ivan. 0.8768933415412903 — Не толще пальца… – Ed ole sanktemb sormed… 0.8768762350082397 Тут же она стала просить прощения за то, что мы вышли на озеро и ловили рыбу без разрешения и гостинца. Sid’-žo hän zavodi pakita prostindad siš, miše mö olim lähtnuded vedele da püdanuded kalad ilma laskendata da tomaižeta. 0.8768166303634644 К несчастью, до Франции очень, очень далеко. Om žal’, Franciahasai om lujas, lujas pit’k matk. 0.8766335248947144 А Кюрша поест и плачет: «Ещё хочу!» Маленький ещё, не понимает, что всем не хватает. A Kürša söb da voikab: «Völ tahtoin!» Pen’ om völ, ei el’genda, miše kaikile ei täudu. 0.8765970468521118 И увидел забавного маленького человечка, который серьезно меня разглядывал. I nägištin ilokahan penikaižen prihaižen, kudamb kacui minuhu tarkašti. 0.8765316605567932 А что творилось наутро у нас в доме, просто не высказать. A mi tegihe homendesel meiden kodiš, ei voi sanuda-ki. 0.8764922022819519 Никогда они не скажут: «А какой у него голос? Hö nikonz ei küzugoi: «A mitte än’ hänel om? 0.876395046710968 Госпожа Паскачёва! Emänd Paskačova! 0.8763618469238281 — Должна же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками. — Ka tarbiž minei-ki tirpta kaks’-koume gaved’madod, ku minä tahtoin tundištadas lipkaižidenke. 0.8762578964233398 Когда мясо становится мягким, в чугунок добавляется крупно нарезанный картофель. Konz liha tegese pehmdaks, raudpadaha ližatas järedas čaptud kartohkad. 0.8761029243469238 Я знал, что не следует его расспрашивать. Minä tezin, miše ei pida küzelta händast. 0.8760682344436646 — не забудьте утешить меня в моей печали, скорей напишите мне, что он вернулся…Я изучаю вепсский язык. – algat unohtagoi tüništoitta mindai minun opalas, kirjutagat minei teramba, miše hän om pördnus…Minä opendan vepsän kel’t. 0.8760613203048706 — Ничего тут нет забавного, — возразил фонарщик. — Ei ole siš nimidä melentartušt, – vastusti fonarnik. 0.8760585784912109 Увидев Максима, удивился к его раннему визиту, поздоровался и спросил: - По какому делу в такую рань пришел? Nägištades Maksim-susedad, hän čududelihe hänen aigaližehe tulendaha, tervehti händast da küzui: — Mikš tulid muga aigoiš, sused? 0.8760004639625549 Он возразил: — Хорошо, когда есть друг, пусть даже надо умереть. Hän vastusti: — Hüvä om, konz om sebranik, eskai hot’ pidab kolda-ki. 0.8759876489639282 — Прощайте, — повторил Маленький принц. — Tervhen, – sanui Penikaine princ. 0.8759426474571228 В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук. Ezmäižen kerdan, kaks’kümne kaks’ vot tagaze, minunnoks kuspäi-se lendi bumbak. 0.8758491277694702 Да это и не важно. Da se ei ole-ki tärged. 0.8758324384689331 — Ваше величество… чем вы правите? — Teiden sur’kuluz’… midä tö ohjandat? 0.8758152723312378 Внуков оставили дома – подумали, что идти не так далеко и место знакомо, поэтому мы не задержимся и быстро вернёмся домой. Vunukoid jätim kodihe – meletim, miše mända ei ole edahaks da taho om tutab, sikš mö em hätkestugoi da pigai pördamoiš kodihe. 0.8757926225662231 — Напрасно ты идешь со мной. — Hödhüvin sinä mäned minunke. 0.875773549079895 Мужчины улеглись на полу настелённой еловыми ветками, а Мария на деревянной полати. I mehed veriba kuzen barboil kattud lavale, a Marija – puižele laučale. 0.875637412071228 Надо ли говорить, с каким ужасом я ждала следующую ночь? Pidab-ik sanuda, miččes opakos minä varastin tulebad öd? 0.8754925727844238 Шли мы недолго, минут пятнадцать. Astuim mö ei hätken, läz vittoštkümned minutad. 0.8754429817199707 Утром погода была хорошая, а ближе к полудню пришли низкие серые тучи. Homendesel sä oli hüvä, a lähemba pol’päiväd tuliba madalad hahkad vihmpil’ved. 0.8750584125518799 После первых заморозков убирали капусту. Ezmäižiden haloiden jäl’ghe obrättihe kapustad. 0.8749600648880005 На рассвете песок становится золотой, как мед. Päidusel lete tegese kuldaižeks, kuti mezi. 0.874904453754425 Максим спросил Кирикова Ивана: - Ты уже несколько домов поставил на ноги, какую избу будем рубить? Maksim küzui Kirikovan Ivanad: — Sinä oled sauvonu jo äjak-se pertid, sanu meile, miččen pertin sauvom nügüd? 0.8747304677963257 И я многое узнала – например, какие слова нужно говорить, когда идёшь доить, чтобы корова не лягнула подойник с молоком или хозяйку. I minä tedištin äjad – ozutesikš, miččed sanad pidab virkta, mändes lüpsmaha, miše lehm ei potkaidaiži lüpsimpadad maidonke vai emägad. 0.874721884727478 Закончив угощение, Анна благословила сына хлебом и иконой, и все вышли на улицу. Loptes adivoičetandad, Anna-mam blahoslovi poigad leibäl da sünduižel, sid’ kaik läksiba irdale. 0.8746792674064636 Сегодня понедельник. Nügüd’ om semendku. 0.8746081590652466 Тогда Максим сказал: - Руби насовсем. Siloi Maksim sanui: — Čapa kaik. 0.8745049238204956 Сегодня четверг. Tämbei om pühäpäiv. 0.8744771480560303 Сейчас на этих языках говорят редко, мало кто может правильно писать на них, и потому такое мероприятие, как многоязычный диктант, является очень важным для популяризации языков. Nügüd’ nenil kelil pagištas harvoin, vähä ken voib oikti kirjutada niil, i sikš mugoine azjtego, kut äikeline diktant, om lujas tärged keliden populärizoitandan täht. 0.8744015693664551 В это время Максим Кузнецов рассказал петрозаводским гостьям, что сейчас планируется создать вепсскоязычный онлайн-переводчик. Sil aigal Maksim Kuznecov starinoiči petroskoilaižile adivoile, miše nügüd’ planuitas säta vepsänkeline onlain-kändai. 0.8743775486946106 Бога просили о главном: здоровье, достатке, хорошем урожае. Jumalad pakitihe päazjoiš: tervhudes, sal’hes, hüväs satuses. 0.8743667006492615 Но это совсем другая история.Гадание на женихов. No nece om ani toine starin.Arboind ženihoile. 0.8743139505386353 Мой друг никогда мне ничего не объяснял. Minun sebranik nikonz ei sel’genzoitand minei nimidä. 0.8742585182189941 Свечу ставишь и смотришь, как бумага превращается в пепел, а в отсветах разные образы видишь – целый фильм можно посмотреть: вот идет человек, вот птица летит, а вот медведь идет. Paned tohust da kacud, kut bumag kändase tuhkaks, a vasthoštoiš näged erazvuiččid nägusid – kuti kogonaižen fil’man voib kacta: naku ristit mäneb, naku lind lendab, naku kondi mäneb. 0.8740568161010742 Сокрушался Максим от таких известий, и, разговаривая с сыном, говорил: - Наверно будет рушиться наша спокойная жизнь. Maksim-tatale tegihe kibed mugoižiš vestišpäi, hän, pagištes poiganke, saneli: — Nacein, pigai mureneb meiden tün’ elo. 0.8740450739860535 Я был очень занят: в моторе заел один болт, и я старался его отвернуть. Minai oli ani äi radoid: motorha vajui üks’ bolt, i minä naprin lükäita sidä. 0.8739327192306519 Ты попросилась у него в эту комнату жить, но ведь комната чужая? Sinä pakičitoi hänel elämähä neche honusehe, no ved’ honus om veraz? 0.8738878965377808 Как я понял, он решил странствовать с перелетными птицами. Kut minä el’genzin, hän päti matkadamha kezalinduidenke. 0.8738842010498047 Так вот, я хочу рассказать ещё один рецепт от моей мамы – Даньшиной Аксеньи Федоровны. No ka, minä tahtoižin jagadas völ ühtel receptal minun mamalpäi – Dan’šina Aksen’ja Födorovnalpäi. 0.8738666772842407 Мы посмеялись и разошлись по домам. Mö nagroim da läksim kodihe. 0.8738390803337097 Вышла девочка на крыльцо, а там мешок лежит, да такой большой и тяжёлый, что даже доски гнутся под ним. Läksi neičukaine pordhile, a sigä šaug venub, da mugoine sur’ da jüged, miše eskai laudad notkuba sen al. 0.8737879991531372 Глупо лгать, когда тебя так легко уличить! Om meletont kelastada, konz sindai om muga kebn tabata! 0.8737743496894836 - Давай подождём до утра, я спрошу у мамы, как нам быть - сказал Иван. — Varastagam homendesehesai, minä küzun mamal, kut meile olda, – sanui Ivoi. 0.8737703561782837 Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Kaik mehed sünduba joudajin i kohtaižin, ühtejiččin ičeze arvokahudes i oiktusiš. 0.8737515211105347 Весной корову обычно выпускали на улицу в Юрьев день – 6 мая. Kevädel lehm tobjimalaz pästtihe irdale Jürginpäiväl – 6 semendkud. 0.8737489581108093 Также на печи старикам и маленьким детям отводилось место для сна. Mugažo päčil oli magaduzsija vanhušiden da peniden lapsiden täht. 0.8736794590950012 Не успел он доплыть до того берега, как, обернувшись, увидел, что в его вещах роется медведица с медвежонком. Ei ehtind hän ujuda vastrandalesai, kut, kärautes, nägišti, miše hänen kaluiš šopšotase emäkondi kondjanpoiganke. 0.8736714720726013 Но никто ему не поверил, а все потому, что он был одет по-турецки. No niken hänele ei uskond, sikš miše hän oli sobdud turkalaižihe sobihe. 0.8735029697418213 Как и у всех деревенских, у папы к празднику был готов бочонок с олудем, а мама с вечера готовила у печки. Kut kaikil külälaižil-ki, tatal praznikaks oli vaumiž buč oludenke, a mam ehtalpäi oli päčinno vaumištamas sömižid. 0.8734092712402344 — Будет тебе и заход солнца. — Linneb sinei päiväižen laskend-ki. 0.8733558654785156 После встречи, прошедшей в северной столице, все её участники согласились с этой мыслью. Pohjoižes pälidnas männuden vastusen jäl’ghe kaik sen ühtnikad hökkähtiba necen melenke. 0.8732261657714844 Поэтому он прочистил и потухший вулкан тоже. Sikš hän puhtasti sambunuden-ki vulkanan. 0.8731692433357239 Эту историю я услышал от своих хороших друзей – рыбаков. Necen starinan minä olen kulnu ičein hüvil sebranikoilpäi – kalanikoilpäi. 0.8731545805931091 Звякнет цеп на полу, хоть никто его не трогал, а люди говорят: «Видно, Кахаро цеп чинит!» Распахнутся сами собой ворота гумна – известное дело, Кахаро гумно сушит. Helähtab čap’ laval, hot’ sidä niken ei kosketand-ki, a ristitud sanuba: «Nägub, Kaharo čapid kohendab!» Räikäidab gomnän verajid äkkid – sel’ged azj, nece Kaharo gomnäd kuidab. 0.8730893135070801 Но нигде у стены я больше никого не видел и не слышал. No läz seinäd nikus minä en nägend nikeda enambad i en kulend nikeda. 0.8730529546737671 — Ну, от этого мне мало толку, — сказал фонарщик. — Nu, necišpäi minei om vähä tolkud, – sanui fonarnik. 0.8730199933052063 Если это будущий редис или розовый куст, пусть его растет на здоровье. Ku nece om tulii redis vai rozanpenzaz, kazgaha tervhudeks. 0.8729454874992371 Раствор, который получается после отжима, оставляют отстаиваться на 10-12 часов. Segoitez, mitte ištuse utusen jäl’ghe, jättas seižutamhas 10 – 12 (kümneks – kahtekstoštkümneks) časuks. 0.8729207515716553 Но рассказывают, что прежде, чем запускать колесо мельницы, надо было договориться с Везиижандом – водяным, положить в ручей немного муки, молока или водки. No starinoitas, miše edel ku pästta mellican kezr radho, pidi kožudas Vezi-ižandanke, panda ojaha vähäšt jauhod, maidod vai vodkad. 0.8728210926055908 На этот раз он был одет по последней моде, — и все с ним согласились. Sil kerdal hän oli sobdud jäl’gmäižen modan mödhe, – i kaik hökkähtiba hänenke. 0.8727630376815796 Сегодня вторник. Nügüd’ om semendku. 0.8727455139160156 Трифоев Лев Иванович 1914 г.р. окончил военную академию, был мл. политрук, погиб на войне под Смоленском в июле 1941. Trifojev Lev Ivanovič (s. 1914. v.) lopi voinakademijan, oli noremban politrukan, sai ičeze surman voinal Smolenskan tahol 1941. voden heinkus. 0.8727245330810547 Долго не могла выбраться: течение сильное было, затягивает быстро под лёд, но, говорит, попросила прощения у водяного, извинилась. Hätken ei voind hän päzuda: jogen joksmuz oli hered, jän alle vedab teravas, no, sanub, pakiči prostindad Vedeižandal, izvinihe. 0.8726946711540222 Вот он и решил для начала посетить их: надо же найти себе занятие, да и поучиться чему-нибудь. Sikš hän päti-ki ezmäi tulda sinna: ved’ tarbiž löuta ičeleze azj da opetas mihe-ni. 0.8726419806480408 Далее, после очистки печи от золы, ставилась выпечка на тонком тесте, затем ставились томиться каши. Sid’, päčin puhtastandan jäl’ghe tuhkaspäi, pandihe paštatest hoikal tahthal, sid’ pandihe tomitamhas pudroid. 0.8726170063018799 — Добрый вечер, — ответила змея. — Hüväd ehtad, – sanui kü. 0.8725336790084839 Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик. Penikaine princ nikut ei voind el’geta, min täht pičuižel, taivhal kadotadud planetaižel, kus ei ole ni pertid, ni eläjid, oma fonar’ da fonarnik. 0.8724499940872192 А если баобаб не распознать вовремя, потом от него уже не избавишься. A ku ed tundišta baobabad ičeze aigan, sid’ jo ed päzu sišpäi. 0.8723282814025879 Говорили, что Кахаро может и птицей, и змеёй обернуться, а бывает – и в человечьем обличье приходит. Sanutihe, miše Kaharo voib kätas i linduks, i küks, a erašti se tuleskeleb ristitun-ki nägus. 0.8722925186157227 Мероприятие собрало знатоков этих языков, которые работают и учатся в Институте народов Севера Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, входят в Санкт-Петербургское отделение Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, пишут буквари по своим языкам (которые выходят в свет тоже в Петербурге) и просто живут в северной столице. Azjtego kerazi neniden keliden tundijoid, miččed radaba da opendase A. I. Gercenan Venäman valdkundaližen pedagogižen universitetan Pohjoižen rahvahiden institutas, mülüba Venäman Pohjoižen, Sibirin da Edahaižen Päivnouzmpolen igähižiden vähäluguižiden rahvahiden associacijan Piterin erištho, kirjutaba bukvarid ičeze keliden mödhe (miččed tuleba eloho mugažo Piteriš) da muite eläba pohjoižes pälidnas. 0.8722484111785889 Таскали сено на носилках – двух ошкуренных и высушенных жердях с заострёнными концами, чтобы удобно было браться за них руками. Heinäd kanttihe sabilahil – kahtel škur’dud da kuivatadud ardel teravzoittud agjoidenke; niihe oli ani kebn ottas käzil. 0.8719897270202637 — Плохо мое дело, — подтвердил фонарщик. — Om jüged minun azj, – sanui fonarnik. 0.8719608783721924 Надо будет успеть до сплава. Pidab ehttä vugonkahasai. 0.8719170093536377 Не так это просто — в моем возрасте вновь приниматься за рисование, если за всю свою жизнь только и нарисовал что удава снаружи и изнутри, да и то в шесть лет! Ei ole se kebn – minun igäs möst tartta pirdandaha, ku kaikes ičein elos minä olen pirdnu vaiše udavan irdalpäi da südäimespäi, da se-ki kuz’voččen lapsen! 0.8716036081314087 Когда вулканы аккуратно чистишь, они горят ровно и тихо, без всяких извержений. Konz vulkanad om puhtastadud tarkas, ned palaba tazošti da tünäšti, rehkaidusita. 0.8716031312942505 Видеть-то не видит, а руки помнят, на ощупь ладно чинят, ни одного разрыва не пропускают, сеть как новенькая из-под рук выходит. Nähta-se ei näge, a käded muštaba, kohendaba hüvin mujegiš-ki, ei pästkoi ni üht rebitest, verk lähteb hänen käden alpäi kuti uzikaižeks. 0.8715856075286865 Растаяли последние снежные завалы в лощинах и в глухих лесах, радостно зазеленели по косогорам травы. Suliba jäl’gmäižed lumesižed kogod laksoiš da orgoiš, vihoštaškanziba ilosižešti kukhiden pautkil heinäd. 0.8715708255767822 Семья была большая, поэтому мама два раза в неделю пекла хлеб. Pereh oli sur’, i sikš mam kaks’ kerdad nedališ paštoi leibäd. 0.8715599775314331 Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится. No ku sinä kodikoičed mindai, minun eloho kuti päiväižen paštatez tuleb. 0.8714670538902283 — Да, — скромно ответил я. — Ka, – sanuin minä. 0.871455192565918 Двадцать два да шесть — двадцать восемь. Kaks’toštkümne da koume om vižtoštkümne. 0.871356725692749 Маленький принц никогда еще не видал таких огромных бутонов и предчувствовал, что увидит чудо. Penikaine princ ei nägend nikonz völ mugoižid surid butonid da rižoi, miše pigai nägištab čudon. 0.871342658996582 Поэтому кухня нашего народа калорийна, полезна и проста, но тем не менее она обладает невероятно насыщенным вкусом. Sikš meiden rahvahan keitändlad om kalorine, tarbhaine da kebn, no ühtes senke sil om uskmatomašti küllästadud magu. 0.871249794960022 Например, после растопки, когда огонь горел в полную силу, первым готовился завтрак. Ozutesikš, lämbitandan jäl’ghe, konz lämoi paloi täudhe vägehe, ezmäks tehtihe murgint. 0.8711109161376953 Ответ очень прост: я старался, но у меня ничего не вышло. Vastuz om ani kebn: minä naprin tehta, no minei ei uddainus. 0.8710808753967285 Дальше идёшь от дома на перекрёсток дорог, причём идёшь молча, ни с кем не разговаривая, и на перекрёстке выкидываешь этот веник через себя, за спину. Sid’ mäned kodinnopäi risttele, i mäned vaitti, pagižmata nikenenke, i risttel lükäidad necen vastan ičesaiž päliči, sel’gän taga. 0.8709532022476196 Положения, изложенные в настоящей Декларации, толкуются в соответствии с принципами справедливости, демократии, уважения прав человека, равенства, недискриминации, благого управления и добросовестности.Другая земля. Necen Deklaracijan kaik sanundad om pohjatud oiktuden, demokratijan, mehen oiktuziden arvostandan, kaikiden mehiden ühtejiččuden, diskriminacijatoman, hüvän ohjandusen i radon principoil.Toine ma. 0.8708714246749878 Ничего ей не ответили, только что-то тяжко опустилось на крыльцо, даже дом вздрогнул. Nimidä hänele ei sanutud vastha, vaiše mi-se jügedas laskihe pordhile, eskai pert’ särahti. 0.8707365989685059 А все дороги ведут к людям. A kaik ted vedaba ristituidennoks. 0.8703122138977051 Максим ответил отцу: - Нравится Анна в соседней деревне, одна у матери. Maksim siloi sanui tataleze: — Minei mel’he om Anna susedküläspäi, hän om üks’jäine mamalaze. 0.8700528144836426 Я узнал об этом наутро четвертого дня, когда ты сказал: — Я очень люблю закат. Minä tedištin siš nelländen päivän homendesel, konz sinä sanuid: — Minä navedin lujas päiväižen laskendad. 0.8700355291366577 Конечно, я не сразу стала бегать, но всё обошлось без больницы и лекарств.В деревне Мартемьяновская была водяная мельница. Tetpas, minä en zavodind jokseta ühtnägoi, no kaik ümbärzihe ilma läžundkodita da zellita.Martem’janovskaja-küläs oli vezimellic. 0.870030403137207 Колдунья пришла к лесному перепутью и прочитала молитву: «Леший, не трогай моих коров, прости раба божия Савелия за необдуманный поступок, верни ему набожный ремень. Noid tuli tesarele mecas da lugi loičendan: «Mecižand, ala kosketa minun lehmid, prosti jumalan orjad Savelijad meletomas tegos, pörduta hänele puhenzoittud nahkvö. 0.8699520826339722 Она ставила квашню в деревянное ведро: заливала простоквашу и добавляла ржаную муку, перемешивала и оставляла на сутки (дольше держать нельзя, а то скиснет). Hän pani taignad puižhe vädrha: valoi hapanmaidod da ližazi sihe rugižjauhod, peksi sidä da jäti ühteks päiväks (hätkembaks ei sa jätta, ika taigin hapneb). 0.8699345588684082 Максим, укоризной в голосе, обращаясь сыновьям сказал: - Ну что,сыновья, насвистали ветра. Maksim-tat, kuti käregzoittes, sanui poigile: — Nu midä, poigad, pistit tulleid. 0.8699310421943665 Закончив с обедом, все принялись за работу. Loptes söda kaik tartuiba radho. 0.8698788285255432 — Мне так грустно… – Minei om muga opal… 0.8698694705963135 В народе говорили: «Корова ходит в быках»; в определённый период надо было заметить, когда быки начинали прыгать на неё. Rahvahas sanutihe: «Lehm härgiš»; märitud pordol pidi homaita, konz härgad zavodiba hüptä lehmän päle. 0.8698558807373047 Начинка: 5 столовых ложек толокна залить горячим молоком, добавить яйцо, сливочное масло, 1 – 2 ст. ложки сметаны, соль по вкусу.Лёклёй. Päline: 5 (viden) särbandluzikan mülün tauknaha valada hulad maidod, ližata muna, argvoi, 1 – 2 (üks’ – kaks’) luzikad kandatest, solad magun mödhe.Löklöi. 0.8697474002838135 Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма. Toižel kerdal, üks’toštkümne vot tagaze, minai oli revmatizman kuro. 0.8696693181991577 Почва планеты вся заражена ими. Kaik planetan ma om travitud niil. 0.86961829662323 Извините, я не знаю: мои часы остановились, я забыл их завести. Pakičen armahtust, en teda: minun časud oma azotanus, minä olen unohtanu zavottä niid. 0.8695671558380127 Рыбы в Ояти и близлежащих озёрах было много: и щуки, и леща, и окуня, и лосося… Её родители сушили, а зимой варили вкусный суп из сущика. Kalad Ojat’-joges da lähembaižiš järviš oli lujas äi: i haugid, i lahnoid, i ahvenid, i lohid… Sidä vanhembad kuivaziba, a tal’vel keitiba magukast maimkeitost. 0.8694776892662048 — Что это за огромная книга? — Min polhe nece paks kirj om? 0.8694661855697632 Затем вода, в которой варилась картошка, сливается в отдельную миску. Sid’ vet, miččes keittihe kartohkad, valetas erižehe mal’l’ha. 0.8693450689315796 Иная работа может и подождать немного, вреда не будет. Toine rad voib varastada vähäšt, pahut ei linne. 0.8693323135375977 Поужинали, поблагодарили бабушку и спать пошли. Ehtlongitiba, spasibočiba baboid da mäniba magadamha. 0.8693314790725708 И только закончили работу, сели передохнуть, как Бог дождик нам и отправил.Вепсы - северный народ. I vaiše mö lopim radon, ištuimoiš lebahtamha, kut Jumalaine meile vihmun oigenzi-ki.Vepsläižed – pohjoine rahvaz. 0.869324803352356 Затем этот же обряд совершила мать невесты. Sid’ mugoižen-žo veron tegi nevestan mam. 0.869286060333252 — Не люблю я выносить смертные приговоры, — сказал Маленький принц. — Minä en navedi märita surmaks, – sanui Penikaine princ. 0.8692307472229004 Во встрече также приняла участие её многолетняя коллега Зинаида Строгальщикова, вепсский этнограф и первый председатель Общества вепсской культуры Карелии. Vastusehe ühtni mugažo hänen äivoz’ne ühtesradnik Zinaida Strogal’ščikova, vepsläine rahvahantedomez’ da ezmäine Karjalan Vepsän kul’tursebran pämez’. 0.8692193031311035 В полночь надо принести с колодца воды, налить ее в миску, положить немного соли, прошептать: «Вода-водица, всю правду расскажи», затем зажечь свечу и лить воск на воду. Pol’öl pidab toda vet kaivospäi, valada sidä mal’l’aha, panda vähäšt solad, šuhaita: «Vezi-vezine, sanu kaiken toden», sid’ viritada tohuz da valada vahad vedele. 0.8691925406455994 И, поравнявшись с этой планеткой, он почтительно поклонился фонарщику. I tuldes necile planetaižele hän kumarzihe fonarnikale arvostaden. 0.8690801858901978 К реке вел крутой спуск, необходимо было притоптать снег наподобие ступенек, по ним спускаться и подниматься. Jogehe vei mürk laskmuz, pidi polgetada lunt, kuti tehtes pordhid, da niil lasktas da libuda. 0.8690725564956665 Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны. Minä mahtoin ezmäižel kacegelpäi erigoitta Kitajad Arizonaspäi. 0.8690285682678223 А ты ведь не можешь забрать звезды! A sinä ved’ ed voi otta tähthid kerdale! 0.8688949346542358 Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано, как предоставление какому-либо государству, группе лиц или отдельным лицам права заниматься какой-либо деятельностью или совершать действия, направленные к уничтожению прав и свобод, изложенных в настоящей Декларации. Nimidä neciš deklaracijas ei sa el’geta muga, miše mitte-ni valdkund, mehiden grupp vai üks’ mez’ voib oiktuziden pohjal tehta mugomid tegoid, kudambad om oigetud heitmaha ezitadud neciš deklaracijas oiktuzid i valdoid. 0.8688912987709045 Текст о том, как надо печь пироги, был взят из одного из учебников, вышедших в Петрозаводске, и не был очень лёгким. Tekst siš, kut pidab paštta pirgoid, oli ottud ühtes Petroskoiš lähtnuziš openduzkirjoišpäi da ei olend lujas kebnan. 0.8688803315162659 Однажды оно прошло так: тётя Таня сначала подмела пол, смела мусор к основанию печи и собрала его крылышком глухаря. Kerdan se oli mugoižen: Tan’a-tädi ezmäi pühki lavad, ajoi murdoid päčin alusennoks da kerazi niid mecoin suugal. 0.8688008189201355 И пришлось мне поломать голову, пока я додумался, в чем тут дело. I minei pidi hätken meletada, edel ku minä el’genzin, miš azj om. 0.8687894344329834 И ему захотелось помочь другу. I hän tahtoškanzi abutada udele sebranikale. 0.8687751293182373 Не может также налагаться наказание более тяжкое, нежели то, которое могло быть применено в то время, когда преступление было совершено. Mugažo ei voi olda ustavzoitand kovemb, mi se, kudamb voiži olda sen aigan, konz oli tehtud paha tego. 0.8687261939048767 А сенокос был у нас общий. A heinäntego meil oli ühthine. 0.8687074184417725 Отдых и рыбалка были удивительные, три дня пролетели незаметно. Lebu da kalatuz oliba unohtamatomad, koume päiväd mäni homaičemata. 0.8686942458152771 Но солнышко выглядывало чаще, снежное покрывало в его лучах сверкало разноцветными искрами. No päiväine-ki kukiti paksumba, lumesine katuz lošti sen sädegiš erimujuižil kibinoil. 0.8686860799789429 Два да пять — семь… Kaks’ da viž om seičeme… 0.8686586618423462 Потом упал — медленно, как падает дерево. Sid’ lanksi – hilläšti, kut lankteb pu. 0.8686332702636719 После этого свекровь благословила молодых хлебом и иконой, а родственники стояли с подносом и ситом, наполненными пером и зерном. Sen jäl’ghe anop’ blahoslovi norid leibäl da sünduižel, a heimolaižed sil aigal seižuiba taričim da segl käziš, miččed oli täuttud höunhil da jüvil. 0.8685519695281982 Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать. No sid’-žo johtutin, miše olen opendanus enamba mantedole, istorijale, arifmetikale da oigedkirjutamižele, i sanuin prihaižele (eskai vähäšt käredas), miše en mahta pirta. 0.8685168027877808 — Моя вина, что ты этого не знал. – Minä olen vär, miše sinä ed tedand sidä. 0.8684183359146118 Уложив ее в березовый кошель, он пошёл ещё дальше. Pandes sen koivusižehe kašlihe, hän läksi völ edemba. 0.8684039115905762 Не знаю, как вас благодарить. En teda, kut kittä teid. 0.8683867454528809 Вдруг он как-нибудь вечером забыл про стеклянный колпак или барашек ночью втихомолку выбрался на волю…» И тогда все бубенцы плачут… Все это загадочно и непостижимо. Ei-k hän erasel ehtal unohtand stökulsaubas vai bošakoine öl vaikkulhu päzui valdale…» I siloi kaik šurgunaižed itkeba… Kaik nece om peitusekast da el’getont. 0.8683632612228394 Облетел я чуть ли не весь свет. Minä lendlin läz kaikes mail’mas. 0.8683062791824341 Мне очень нравилось смотреть, как она это делала. Minei lujas oli mel’he kacta, kut hän tegeb sidä. 0.8682227730751038 Говорите ли вы по-фински? Pagižet-ik suomen kelel? 0.868212103843689 Пастух доходил со своим стадом до леса, передавал стадо лешему, а сам возвращался в деревню и занимался хозяйскими делами. Paimen tuleskeli ičeze parvehenke mecan röunhasai, andli parvehen mecižandan valdale, a iče pördlihe külähä da tehli ičeze azjoid. 0.868032693862915 Вот такие истории!Сенокос. Naku mugoižed istorijad!Heinäntego. 0.8678890466690063 — Никогда не надо слушать, что говорят цветы. – Ei pida kundelta nikonz, midä sanuba änikod. 0.8677823543548584 Начнёт хозяйка новую печь топить – бросит в огонь яйцо, горсть пепла из старой печи, щепочки подкладывает да поёт. Zavodib emäg lämbitada uden päčin – tacib lämoihe munan, pijon tuhkad vanhas päčišpäi, paneb puikoid da pajatab. 0.8677184581756592 Поднялся небольшой ветерок, на поверхности воды появилась рябь, а в небе облака. Libui ahav, veden pindal ozutihe kareg, a taivhal – pil’ved. 0.8676343560218811 Однако для моего спокойствия перекрестить дверь и окно разрешил. No minun tüništoitmižen täht risttä uksen da iknan hän laski. 0.867499589920044 Король повел рукою, скромно указывая на свою планету, а также и на другие планеты, и на звезды. Kunigaz vedi kädel, ozutades ičeze planetha, a mugažo toižihe-ki planetoihe i tähthiže. 0.8674431443214417 Тут подошла Мария и сказала:- «Папа обед готов». Sid’ tuli Marija da sanui: — Tatoi, long om tehtud. 0.8674092292785645 - В свое время, когда я был молодым, как и вы сейчас, об этом спрашивал своего отца Трифоя. — Ičein aigal, konz minä olin noren, kut tö nügüd’, – sanui tai, – minä küzuin siš ičein Trifoi-tatad. 0.8673856258392334 — Я не приручен. – Minä en ole kodikoitud. 0.8671672344207764 Мне казалось даже, что ничего более хрупкого нет на нашей Земле. Minei näguihe eskai, miše nimidä hudremb meiden Mal ei ole. 0.8671497106552124 Вепсы всегда существовали в мире и согласии с природой – лесами, реками и озёрами, были прекрасными охотниками и рыболовами. Vepsläižed kaiken oma elänuded kožmuses da ladus londusenke – mecoidenke, jogidenke, järvidenke, hö oma olnuded lujas hüväd mecnikad da kalanikad. 0.8671294450759888 Ведь не географы ведут счет городам, рекам, горам, морям, океанам и пустыням. Ved’ mantedomehed iče ei vegoi lugud lidnoile, jogile, mägile, merile, okeanoile da rahvahatomile maile. 0.8670588731765747 А я человек серьезный. A minä olen azjakaz ristit. 0.8670574426651001 — Но ветер… — No tullei… 0.8670519590377808 — Людей ищу, — сказал Маленький принц. — Ristituid ecin, – sanui Penikaine princ. 0.8669243454933167 — Тебе покажется, что мне больно… покажется даже, что я умираю. — Sinei näguškandese, miše minei om kibed… sinä meletaškanded eskai, miše minä kolen. 0.8669049739837646 Тут он снова загрустил, вспоминая свою покинутую планету, и набравшись храбрости, попросил короля: — Мне хотелось бы поглядеть на заход солнца… Пожалуйста, сделайте милость, повелите солнцу закатиться… Sid’ hän möst lanksi opalaha, muštištades ičeze jättud planetad, i kerates rohktut pakiči kunigast: — Minä tahtoižin kacta päiväižen laskendaha… Olgat hüvä, tehkat muga, käskkat päiväšt laskmahas. 0.8668662309646606 На следующий день к ним приехал на лошади приказчик от Корнышева, обмерил заготовленный лес и спросил Максима: -До Ояти будете сплавлять или до Доможирова? Toižel päiväl heidennoks hebol tuli Kornįševan prikaššik, hän märiti vaumištadud mecad da küzui Maksimal: — Ojatilesai ajaškandet vai Domožirovohasai? 0.8668080568313599 Полюбили они друг друга, начали мечтать о своей семье. Mel’düiba hö toine toižhe, zavodiba uništada ičeze kanzas. 0.8667900562286377 И когда встретил нас, то понял, что примета оказалась верной. I konz vastsi meid, el’genzi, miše primet ozaižihe todesižeks. 0.8665752410888672 В печке заслонку откроешь, намнешь газет и на противне их подожжешь. Avaidad päčinlaudan, väčurdad lehtesid da sütutad niid protivnäl. 0.8665752410888672 Ели они и удивлялись: откуда же взялся целый мешок зерна? Söiba hö da čududelihe: kuspäi-žo otihe kogonaine šaug jüväd? 0.8665305376052856 В лесу она подкараулила момент, когда подруги девушки уйдут подальше, и подошла к Зоряйне, завела разговор с ней, спросила про родителей, справилась об их здоровье, поинтересовалась, с кем девушка собирается жить-поживать да добра наживать. Mecas hän varasti kuron, konz podrugad lähteba edemba, da tuli Zor’aižennoks, zavodi hänenke paginan, küzui vanhembiden, heiden tervhuden polhe, küzui siš ki, kenenke neižne tahtoib eläda da kerata varoid. 0.8663606643676758 Сканцы у неё «плясали, крутились, как в вальсе». Skancad hänel «karguiba, punoihe, kuti val’sas». 0.8663540482521057 Какая неприятность! Kut magukast om! 0.8662489652633667 Затем в Южной Америке, затем в Северной Америке. Sid’ – Suvi-Amerikan, sid’ – Pohjoiž-Amerikan. 0.866192102432251 Солнце зимой скрывается очень рано, поэтому нельзя было медлить. Päiväine peitihe tal’vel lujas aigoiš, i sikš ei sand vitkotada. 0.8661627769470215 — Будь то дом, звезды или пустыня — самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами. – Pert’, tähtaz vai letema – kaiked čomemb niiš om se, midä ei voi nägištada sil’mil. 0.8661391735076904 Его красавица говорила ему, что подобных ей нет во всей вселенной. Hänen čomakulu änik saneli hänele, miše hänen pojavid ei ole kaikes mail’mas. 0.8660435676574707 Легла спать со словами «Суженый, ряженый…» И вижу я сон: молодой человек в военной шинели бежит за мной, а я хочу от него убежать, но ничего не получается. Verin magadamha, virktes: «Suženįi, räženįi…» I nägen minä un’t: nor’ priha voinšinel’ päl jokseb minun jäl’ges, a minä tahtoin joksta hänelpäi poiš, no nimidä ei onestu. 0.8660386800765991 Без четверти одиннадцать. Ükstoštkümne nelländeseta. 0.8659474849700928 После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу». Sen jäl’ghe se ei voi jo kubahtuda i magadab pol’ kogonašt vot, kuni nece laindud söm sulab sen vacas». 0.8656654953956604 Боюсь, что у тех, кто не знает нашей планеты, сложится о ней ложное представление. Varaidan, miše niil, ked ei tekoi meiden planetad, sündub vär el’genduz siš. 0.8656448721885681 Мы попрощались и пошли по своим домам. Mö nagroim da läksim kodihe. 0.8655987977981567 Утром, ещё до восхода солнца, Максим тихонько вышел из дстана и пошёл докашивать луг. A homendesel, völ edel päiväižen nouzendad, Maksim läksi hilläšti kodaspäi da zavodi möst nittä heinäd. 0.8655368685722351 - Нет, буду жить с вами, на втором этаже две комнаты и нам с Анной места хватит. — En, minä eläškanden teidenke, toižel žirul om kaks’ honust, i meile An’oinke täudub sijad. 0.865476131439209 — Совершенно верно, — подтвердил король. — Ani oikti, – sanui kunigaz. 0.8654422760009766 Облаченный в пурпур и горностай, он восседал на троне — очень простом и все же величественном. Sobdud purpuraha da pormoin karvha, hän ištui ičeze tronal – lujas kebnal, no kaik-se sur’kulul. 0.8653366565704346 Наши уважаемые гости! Meiden arvostadud adivod! 0.8653205037117004 Май выдался теплый и сухой. Semendku oli läm’ da kuiv. 0.86529141664505 А я завтра поставлю под берёзы горшки, самое время набирать сок. A minä homen panen astjoid koivuiden alle, se aig om kerata sokud. 0.865041971206665 Тут мой друг опять весело рассмеялся: — Да куда же он пойдет? Sid’ minun sebranik möst nagraškanzi veslašti: — Da kuna-k se lähteb? 0.8650202751159668 Двенадцать да три — пятнадцать. Kaks’toštkümne da koume om vižtoštkümne. 0.8648998737335205 — Помните, ребятишки: если доброго духа не радовать – он слабеет. — Muštkat, lapsed: ku hüväd henged ei ihastoitkoi – se väl’düb. 0.8648741245269775 Его снова заливают чистой холодной водой и хорошенько размешивают (крахмал поддаётся перемешиванию туго). Sihe möst valetas puhtast vilud vet da hüvin pekstas (trahmalad om jüged peksta). 0.8645839691162109 Она говорит, что отец намерен выдать за богатого мужика, а ей охота выйти за меня. Hän sanub, miše hänen tat tahtoib antta händast akaks miččele-se bohatale mehele, a hän iče tahtoib mända minun taga. 0.8645328283309937 К сожалению, у меня нет времени. Žalleičendaks, minai ei ole aigad. 0.864517331123352 При осуществлении настоящей Декларации конкретное внимание уделяется правам и особым потребностям престарелых, женщин, молодежи, детей и инвалидов, принадлежащих к коренным народам. Necen Deklaracijan mödhe erišt homaičust kingitadas igähižiden rahvahiden norišton, naižiden, lapsiden, vanhoiden ristituiden oiktuzihe i tarbhuzihe. 0.8645047545433044 Скажу в оправдание: этот взрослый — мой самый лучший друг. Sanun ičein polestandaks: nece aigvozne om minun parahim sebranik. 0.8643840551376343 Мама вывернула на левую сторону всю свою одежду, произнесла те заветные слова и попросила извинения у лешего. Mamoi kärauzi murniniškoin kaik ičeze sobad, virkoi nene vaihid da pakiči armahtust mecižandal. 0.8643750548362732 Хлеб бабушка пекла раз в неделю, и в тот же день из ржаной муки на завтрак готовился пудр. Leibäd baboi paštoi kerdan nedališ, i sil-žo päiväl rugižjauhospäi murginaks tehtihe pudrod. 0.8642363548278809 — Пятьсот миллионов звезд? — Vižsadad millionad midä? 0.8641744256019592 В то время изысканных блюд не готовили, на стол подавали простые, но питательные блюда, рецепты которых передавались из поколения в поколение. Sil aigal henoid, izįskannįjoid blödid ei tehtud, laudale pandihe kebnoid, no hüvin sötajid sömižid, miččiden receptoid andeltihe sugupol’vespäi sugupol’vhe. 0.8641564846038818 — Самого главного глазами не увидишь, — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить. — Päazjad sil’mil ed nägišta, – sanui Penikaine princ mugažo, miše panda sen muštho paremba. 0.8641331195831299 Если в первый год, когда в Петербурге проходила эта акция, диктант писали лишь на четырёх языках, то сейчас языков было уже двенадцать: это были вепсский, корякский, мансийский, нанайский, чукотский, эвенкийский, эвенский, энецкий, юкагирский, хантыйский, нивхский языки, также впервые была возможность написать текст на русском языке. Ku ezmäižel vodel, konz Piteriš mäni nece akcii, diktantad kirjutadihe vaiše nelläl kelel, ka nügüd’ kelid oli jo kaks’toštkümne: nene oliba vepsän, koräkan, mansin, nanain, čukčan, evenkan, evenan, encan, jukagiran, hantįn, nivhan keled, mugažo ezmäižen kerdan oli voimuz kirjutada tekst venäkelel. 0.8640478849411011 Я как раз собирался сказать ему, что, вопреки всем ожиданиям, мне удалось исправить самолет! Minä tahtoin vaiše sanuda hänele, miše kaikiden varastusiden vaste minä kohenzin lendimen! 0.864044189453125 Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял. Hän oli muga süvenus radho, miše Penikaižen princan tuldes eskai ei libutand päd. 0.8639748096466064 После переговоров Максим позвал Марфу и спросил: - Готова ли ты, доченька, выйти замуж за Василия? Paginoiden jäl’ghe Maksim kucui Marfad da küzui: — Oled-ik sinä vaumiž, tütrudem, mända mehele Vasilijan taga? 0.8639339208602905 И снова он покраснел. I hän möst ruskištui. 0.8638995289802551 Государства совместно с коренными народами принимают меры для обеспечения того, чтобы женщины и дети, принадлежащие к коренным народам, пользовались полной защитой и гарантиями от всех форм насилия и дискриминации. Valdkundad igähižiden rahvhiden ühtenzoituses tegeba kaiken, miše kaita igähižiden rahvahiden naižid i lapsid vägivaldaspäi i diskriminacijaspäi. 0.8637129068374634 Дошёл до берега реки, скинул сумку с едой, расстегнул ремень и положил рядом с сумкой. Hän tuli jogen randale, heiti šaugun sömänke, avaiži nahkvön da pani sen šaugun rindale. 0.8636274337768555 В 1942 году он вместе со своей большой семьей принимал воинов Советской Армии. Vodel 1942 hän adivoičeti Sovetskijan armijan saldatoid. 0.8634244799613953 Потом приходил черед фонарщиков в России и в Индии. Sid’ tuli Venäman da Indijan fonarnikoiden jono. 0.863406777381897 Надо было сделать все, чтобы его не сглазили. Pidi tehta kaiken, miše händast ei prizoriži niken. 0.8632575869560242 Она была очень хорошая. Se oli lujas hüvä vezi. 0.8631610870361328 Он больше не мог говорить. Hän ei voind pagišta enambad. 0.8630503416061401 Неужели, неужели я никогда больше не услышу, как он смеется? Jose minä en kulišta enamba, kut hän nagrab? 0.8630452156066895 — Здравствуй, — отвечал цветок. — Tervhen, – sanui änik. 0.863037109375 — А так: пишу на бумажке, сколько у меня звезд. — A muga: kirjutan bumagaižele, miverz’ tähthid minai om. 0.8630357980728149 Не хитрое это дело, ребята скинули с ног лапти, взяли в руки не длинные шесты и вошли в воду чуть повыше запруды. Ei ole se jüged azj, poigad heitiba virzuid jaugoilpäi, otiba kädehe lühüdad kaved da tuliba vedhe korktemba padod. 0.8630026578903198 Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр. Ku sinä void oikti sudida ičtaiž, se znamoičeb, miše sinä oled tozi-ki melev. 0.8629889488220215 Помогала многим людям: снимала сглаз, порчу, лечила от укусов змей, собак, занималась белой магией. Abuteli äjile ristituile: heitli prizorad, prikosad, tervehtoitli küiden kokaidusid da koiriden purendoid, tegi vauktad noidust. 0.8629084825515747 — Мы с тобой разговариваем уже целый месяц. – Mö sinunke olem pagižnuded jo kogonaižen kun. 0.862903356552124 Еще лили воск на воду. Völ valetihe vahad vedele. 0.8628899455070496 В этот вечер покой деревни был нарушен. Sil ehtal külän tünüz’ oli muretud. 0.8628554344177246 И так сложилось, что наши тётушки были практически нашими ровесниками, а племянники могли быть старше своих дядюшек. I tuli muga, miše meiden tädid oliba kuti meiden üks’igäižed, a plemännikad voiba olda vanhembad ičeze dädid. 0.8628022074699402 Рассказы путешественников сначала записывают карандашом. Matknikoiden starinoid ezmäi kirjutadas pirdimel. 0.8627692461013794 — Как это — эфемерны? — Kut muga – efemerižed? 0.8627089858055115 Максим откланялся родственникам и сказал: - Не обессудьте родственички, но после сплава, до весенних работ попрошу помочь рубить сруб. Maksim spasiboiči heimolaižid da sanui heile: — Algat sut’koi, heimolaižed, no vugonkan jäl’ghe edel keväz’radoid pakičen teid abutada minei struban sauvomas. 0.8626934289932251 Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать — удава снаружи. Sikš ku minä nikonz en pirdand aigemba bošakoižid, minä toštin hänen täht ühten kahtes vanhas kuvaižespäi, miččid minä vaiše mahtoin-ki pirta, – udavan irdalpäi. 0.8626695871353149 — Такой уговор, — повторил фонарщик. — Mugoine om kožmuz, – sanui fonarnik. 0.8626407384872437 Но одна из коров лежала в ельнике с разорванным выменем. No üks’ lehm venui kuzištos rebitadud udarenke. 0.8626015186309814 Доставая круглые хлебы из печки, мама клала их на чистое полотенце, сбрызгивала холодной водой и укрывала льняными полотенцами. Ottes kehkrid leibid päčišpäi, mam pani niid puhthale käzipaikale, purskuti kül’mäd vet niiden päle da katoi niid pölvasižil käzipaikoil. 0.862565815448761 А Мороз в ответ: – Может, Янишайне, ты и быстрый, и ловкий, но я-то сильнее. A Pakaižuk sanub vastha: — Voib olda, Jänišaine, oled i püšt, i udatikaz, no minä olen vägevamb sindai. 0.8625537157058716 Ставим духовку разогреваться на 180 градусов. Panem paštint huldumha 180 (sadaks kahesakskümneks) gradusaks. 0.8623562455177307 А иногда я говорю себе: «Бываешь же порой рассеянным… тогда все может случиться! A erašti minä sanelen ičelein: «Erašti oleskeled kuti kukoi, mitte ei mušta nimidä… Siloi kaik voib ozaitas! 0.8623372316360474 Осталось лишь мутное пятно. Jäi vaiše mudasine läip. 0.8623165488243103 — Значит, тебе от этого плохо. — Nece znamoičeb, sinei om paha sišpäi. 0.8622089624404907 Шестая планета была в десять раз больше предыдущей. Kudenz’ planet oli kümnehe kerdha suremb edelišt. 0.8620638847351074 Поймаете рыбу – мелких обратно в воду верните, ягоды в лесу берёте – дочиста кусты не обирайте, духам оставьте. Püdat kalad – henoid tagaze vedhe pästkat, poimit marjad – algat nül’ggoi penzhid pal’hikš, jätkat hengile-ki. 0.8620374202728271 — Да, — сказал я Маленькому принцу, — все, что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил свой самолет, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику. — Ka, – sanuin minä Penikaižele princale, – kaik, midä sinä starinoičed, om lujas melentartušt, no minä völ en kohendand ičein lendint, minai ei jänd tippušt-ki vet, i minä mugažo oližin ozakaz, ku voižin löuta purtken da mända sennoks. 0.8620337843894958 Это тоже вышло из-за барашка. Se mugažo tuli bošakoižen tagut. 0.8620157241821289 Видимо, добро всегда сильнее зла. Nägub, hüvüz’ kaiken om vägevamb pahut. 0.8619434237480164 Разгорелись перья огненным блеском, коготки серебром засветились, а клюв точно золотой стал. Palaškanziba höunhed lämoin loštal, kiltataškanziba kündeižed hobedal, a n’ok tegihe kuti kuldaižeks. 0.8614820837974548 Если не будете жадничать – духи сильнее будут и на помощь придут. Ku et lingoi ažlakod – henged linneba vägevambad da tuleba abuhu. 0.8614494800567627 Но вепсы знают и передают из поколения в поколение заветные слова, которые помогают общаться с духами природы. No vepsläižed tedaba da andaba pol’vespäi pol’vhe zavetnįjoid vaihid, miččed abutaba kosketadas londusen hengidenke. 0.8613947629928589 На весенние вспашки прислали трактор с трактористом. Keväz’ližeks kündmižeks heile oigetihe traktor traktoristanke. 0.8612953424453735 Рыбник готовят из любой рыбы, которой в местных озерах всегда было огромное разнообразие. Kalakurnik tehtas miččes taht kalaspäi, mittušt sijaližiš järviš kaiken oli sur’ erazvuiččend. 0.861283004283905 Иной раз ты вот так распахнешь окно, и тебе будет приятно… И твои друзья станут удивляться, что ты смеешься, глядя на небо. Erasen kerdan sinä naku muga avaidad iknan, i sinei linneb hüvä… I sinun sebranikad čududeleškandesoiš, miše sinä nagrad kactes taivhaze. 0.8612562417984009 После клёпки коса будет лучше косить траву, невзирая на то, когда производится косьба - по росе утром или на сухую, в полдень. Löndan jäl’ghe vikateh nitäškandeb paremba, hot’ miččel aigal – aigoiš, konz heinäl om kaste, vai pol’päiväl, konz hein om kuiv. 0.861123263835907 Идет моя мама по нему и понимает, что уже была на этой лесной опушке, но уже второй круг делает и третий. Mäneb minun mamoi sidäme i el’gendab, miše hän om jo olnu necil mecaverel, no tahtoimata tegeb jo kahtenden kehkruden da sid’ koumanden-ki. 0.8609857559204102 Когда омлет поднимается, крышку снимают и подают на стол в сковороде. Konz munarič libub, saub heittas da anttas laudale rehtläs. 0.8609483242034912 Каждый человек, как член общества, имеет право на социальное обеспечение и на осуществление необходимых для поддержания его достоинства и для свободного развития его личности прав в экономической, социальной и культурной областях через посредство национальных усилий и международного сотрудничества и в соответствии со структурой и ресурсами каждого государства. Jogahižel mehel, kut ühthižkundan ühtnikal, om oiktuz’ socialižehe holištoho, mugažo oiktuz’ rahvahaližen tegoiden i keskrahvahaližen ühthižradon kal’t, ottes homaitusehe kaikuččen valdkundan järgenduz i varad, antta hänen mez’arvokahudele i personan joudajale kehitoitusele tarbhaižid ekonomižid, socialižid i kul’turižid oiktuzid. 0.8607280850410461 Одним из деликатесов нашей семьи является копчёная ряпушка. Üks’ meiden kanzan delikatesoišpäi om savukurdüd räpus. 0.8605462908744812 А утром примечали: если затоптали след – муж будет грубым, а если остался он ровным, то муж будет ласковым.Рассказ бывалого рыбака. A homendesel homaitihe: ku nece jäl’g om polgetadud – mužik linneb kauktan, a ku se om jänu tazoks, ka mužik linneb laskvan.Tedajan kalanikan starin. 0.86054527759552 — Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, — сказал Маленький принц. — Ristitud ištusoiš pigapojezdoihe, no iče ei el’gekoi ani, midä eciba, – sanui Penikaine princ. 0.8604985475540161 В апреле, воскресный день, за неделю до Пасхи, Максим оповестил свою родственников о помощи по ошкуриванию брёвен. Sulakus, pühäpäiväl nedališ Äipäiväd edel, Maksim kucui kaikid heimolaižid abutamha parziden koritamas. 0.8604423999786377 Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго. Minei om tarbhašt mugoine bošakoine, mitte eläiži hätken. 0.860433042049408 И немного погодя ты прибавил: — Знаешь… когда станет очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце… I miččen-se aigan sirttes sinä ližazid: — Tedad-ik, konz tegese lujas opal, om hüvä kacta, kut päiväine laskese… 0.8604247570037842 В этот опасный период младенца не подносили к зеркалу, ибо, по вепсским поверьям, его могла “подменить” нечистая сила. Necil aigal last ei todud zirklonnoks-ki, sikš ku händast, vepsläižiden veroiden mödhe, voiži vajehtada «paha heng». 0.8603882193565369 Перед ним был сад, полный роз. Hänen edes oli sad, mitte oli täuz’ rozid. 0.8602845668792725 Принимая во внимание, что признание достоинства, присущего всем членам человеческой семьи, и равных и неотъемлемых прав их является основой свободы, справедливости и всеобщего мира; и принимая во внимание, что пренебрежение и презрение к правам человека привели к варварским актам, которые возмущают совесть человечества, и что создание такого мира, в котором люди будут иметь свободу слова и убеждений и будут свободны от страха и нужды, провозглашено как высокое стремление людей; и принимая во внимание, что необходимо, чтобы права человека охранялись властью закона в целях обеспечения того, чтобы человек не был вынужден прибегать, в качестве последнего средства, к восстанию против тирании и угнетения; и принимая во внимание, что необходимо содействовать развитию дружественных отношений между народами; и принимая во внимание, что народы Объединенных Наций подтвердили в Уставе свою веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности и в равноправие мужчин и женщин и решили содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе; и принимая во внимание, что государства-члены обязались содействовать, в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основных свобод; и принимая во внимание, что всеобщее понимание характера этих прав и свобод имеет огромное значение для полного выполнения этого обязательства, Генеральная Ассамблея, провозглашает настоящую Всеобщую декларацию прав человека в качестве задачи, к выполнению которой должны стремиться все народы и государства с тем, чтобы каждый человек и каждый орган общества, постоянно имея в виду настоящую Декларацию, стремились путем просвещения и образования содействовать уважению этих прав и свобод и обеспечению, путем национальных и международных прогрессивных мероприятий, всеобщего и эффективного признания и осуществления их как среди народов государств-членов Организации, так и среди народов территорий, находящихся под их юрисдикцией. Ottes homaitusehe, miše mez’kundan kaikiden ühtnikoiden arvokahuden i ühthižiden oiktuziden tundustamine oma valdan, oiktuden, mirun alandusen; i ottes homaitusehe, miše hondostamine i kacmatomuz’ mehen oiktuzihe tob varvaroiden tegoid, kudambad käregoitas mez’kundan mel’tundod, i mehiden suren tahton i takaindan om mugoman mirun tegend, kudambas mehil linneb sanavald, kacmusiden vald, ei linne varaidust i mairišt; i ottes homaitusehe, miše tarbiž mehiden oiktuded kaita zakonan valdal, sen täht, miše mehele ei pidaiži lopuks libuda tiranijan i ahthištusen vasthapäi; i ottes homaitusehe, miše tarbiž abutada sebrmeližiden kosketusiden kehitoitusele rahvahiden keskes; i ottes homaitusehe, miše Ühthižrahvahiže mülüjad rahvahad vahvištoitiba käskkirjas ičeze uskondan mehiden päoiktuzihe, mehen personan arvokahudehe i mužikoiden da naižiden tazooiktudehe i pätiba abutada socialižele progressale i elon oloiden paremboitusele oldes surembas valdas; i ottes homaitusehe, miše valdkundad-ühtnikad toivotiba abutada ühtes Ühthižrahvazkundanke ühthižes arvostandas i mehen oiktuziden i pävaldoiden kaičendas, tegendas; i ottes homaitusehe, miše neniden oiktuziden ühthine el’genduz om lujas tärged niid täudes pidämižes, Sur’ Assamblei, ezitab necen mehen oiktuziden ühthižen deklaracijan kut tegend, kaikile rahvahile i valdkundoile, miše kaikutte mez’ i kaikutte ühthižkundan azjmehišt, kaiken pidädes meles necen deklaracijan, abutaižiba tedotelendal i opendusel arvostada nenid oiktuzid i valdoid i tegižiba rahvahaližil i keskrahvahaližil progressivižil tegoil ühthišt i effektivišt arvostust i pidäižiba kut Ühthižrahvazkundan valdoiden-ühtnikoiden, muga i toižiden tahoiden rahvahiden keskes, kudambad oma niiden jurisdikcijan al. 0.8601664304733276 Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь. Se lahjoiči minei ičeze čomad hajud, tegi minun elod vauktembaks. 0.8601467609405518 Но не от простуды. No ei kül’mehtusen tagut. 0.8601294755935669 И вот младшие, одному около семи лет, другому – пять, тайком ушли искать маму. I vot kaks’ norembad velled, ühtele om läz seičemed vot, toižele – viž, peitoiči läksiba ecmähä mamad. 0.8601281642913818 Все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было дискриминации, нарушающей настоящую Декларацию, и от какого бы то ни было подстрекательства к такой дискриминации. Kaikil mehil om oiktuz’ ühtejiččehe kaičendaha miččen taht diskriminacijaspäi, kudamb keskustab necile Deklaracijale, miččen taht rehkandaspäi diskriminacijaha. 0.8599462509155273 Все подошли к столу, который был изготовлен из осиновых плах и сели на добротные лавки. Kaik tuliba laudannoks, mitte oli tehtud habaižiš laudoišpäi, da ištuihe levedoile laučoile. 0.8599460124969482 Сядем, пояса развяжем, волосы распустим, свечи зажжем. Ištumoiš, rušim vöid, pästam hibusid, viritam tohusid. 0.8599276542663574 Коров вепсы держали для молока, простокваши, сметаны и масла, а также для творога, который ели как отдельное блюдо или использовали в выпечке, а из творожной закваски делали холодные супы. Lehmid vepsläižed pidiba maidon, hapanmaidon, kandatesen da voin täht, a völ rahtoiden-ki täht, miččid södihe erižikš vai kävutadihe paštateses, a rahtodmuigotesespäi tehtihe kül’mid keitosid. 0.8599071502685547 — И всем этим вы правите? — Ik necidä kaiked tö ohjandat? 0.8598519563674927 Моя звезда очень маленькая, я не могу ее тебе показать. Minun tähtaz om lujas pičuine, minä en voi ozutada sidä sinei. 0.8597911596298218 Ей нужно было самой идти и просить, чтоб детей вернули. Hänele pidi ičeleze mända da pakita, miše mecižand pördutaiži lapsed. 0.859748363494873 Я вас понимаю, но мне трудно говорить. Minä el’gendan teid, no minei om jüged pagišta. 0.8597447872161865 Положи под подушку зеркальце, ножницы, колодец из спичек сделай. Pane pölusen alle zirkloine, raudad, tege kaivoine virišpäi. 0.8597291707992554 Про этот случай мы рассказывали друзьям и знакомым, таким же любителям рыбалки, только спустя некоторое время. Neciš ozaiduses mö starinoičim sebranikoile da tutabile, mugoižile-žo kalatusen navedijoile, vaiše miččen-se aigan sirttes. 0.8597071170806885 Вот почему они доставляют нам столько неприятностей. Naku mikš ned tegeba meile severdan pahoid azjoid. 0.8596526384353638 Я узнаю цену счастью! Minä tedištan arvod ozale! 0.85955810546875 Я буду ждать тебя здесь. Minä varastaškanden sindai tägä. 0.859549880027771 Предстояло еще сделать одну гонку с лесом до ручья. Pidi tehta völ ühten ajandan čaptud mecanke ojahasai. 0.8594601154327393 Максим обнял свою жену и поцеловал и вновь заговорил: - А, чтобы счастье было, не забывайте молиться Богу. Maksim sebazi ičeze akad da sid’ jatksi: — A miše oliži oza, algat unohtagoi loitas Jumalale. 0.8594508171081543 Цепляется птичка хвостом за стену, лезет вверх да чирикает весело. Tartub linduine ičeze händal seinäs, libub ülähäks da čičitab veslašti. 0.8592163920402527 Дождь неожиданно прекратился. Vihm äkkid lopihe. 0.8591194152832031 Но я человек серьезный. No minä olen azjakaz ristit. 0.8591053485870361 Искренне поздравляю вас с бракосочетанием! Südäimel’žikš ozatan teid lajoičendanke! 0.858997106552124 В тот же год тётю Таню посватал молодой офицер, который учился в Санкт-Петербурге. Sil-žo vodel Tan’a-tädid koziči nor’ oficer, kudamb openzihe Piteriš. 0.8589728474617004 Каждый человек имеет право на защиту его моральных и материальных интересов, являющихся результатом научных, литературных или художественных трудов, автором которых он является. Jogahižel mehel om oiktuz’ hänen moraližiden azjoiden i materialižiden satusiden kaičendaha, kudambad oma hänen tedo-, literatur- vai taidehtöiden satusen i hän om niiden tegii. 0.8588982820510864 Зовут его Мефодием, а жену – Ангелиной. Händast kuctas Mefodijaks, a hänen akad – Angelinaks. 0.8587659001350403 — Гасить фонарь. — Sambutada fonar’. 0.8587450981140137 Быть может, вы спросите: отчего в этой книжке нет больше таких внушительных рисунков, как этот, с баобабами? Voib olda, tö küzut: mikš neciš kirjaižes ei ole enamba mugoižid surid da tarkoid pirdkuvid, kut nece, baobabkuva? 0.8587095737457275 А звездам от тебя нет никакой пользы… Деловой человек открыл было рот, но так и не нашелся что ответить, и Маленький принц отправился дальше. A tähthile sinuspäi nimidä ei tarbiž… Azjakaz ristit avaiži sun, no ei löudand sanoid, miše antta vastust, i Penikaine princ läksi edemba. 0.8586538434028625 Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка. Hän ei nühaind änikoid kaikes ičeze elos. 0.8586359024047852 Командир отделения войсковой части Михаил Ефимович Кутогрев в своих послевоенных письмах вспоминает: «Нельзя не вспомнить в своем письме о семье Трифоева Николая Максимовича и его супруге Александре Степановне, ранее проживающих в деревне Немжа Винницкого района Ленинградской области вблизи от линии фронта. Voinčastin pämez’ Kutogrev Mihail Jefimovič jäl’ghe voinad ičeze kirjeižiš kirjuti: ”En voi jätta johtutamata minun kirjeižes Trifojevan Nikolai Maksimovičan i hänen akaze Aleksandra Stepanovnan kanzad, kudambad eliba Nemža-küläs (Vinnican/Vidlan rajon, Leningradan oblast’), mitte sijazihe ani frontan linijal. 0.8585865497589111 Тяжелая работа досталась Ивану, и Максим позвал на помощь Федора. Jüged azj putui Ivoile, i sikš Maksim kucui abuhu Födorad. 0.858578622341156 Не терпит Кахаро, когда богачи зерно у бедных отнимают, – всегда он за справедливость. Ei tirpa Kaharo, konz bohatad anastaba jüväd gollilpäi, – se kaiken om oiktusekahuden poles. 0.8583081960678101 Она была, как подарок сердцу. Se oli kuti lahj südäimele. 0.8583052158355713 Маленький принц вспомнил, как он когда-то переставлял стул с места на место, чтобы лишний раз поглядеть на закат солнца. Penikaine princ johtuti, kut hän konz-se sirdli ištimen sijalpäi sijale, miše enamban kerdoid kacta päiväižen laskendaha. 0.8582409620285034 — Вы еще ничто. – Tö olet völ mi-se toine. 0.8582096099853516 Никто не может быть осужден за преступление на основании совершения какого-либо деяния или за бездействие, которые во время их совершения не составляли преступления по национальным законам или по международному праву. Nikeda ei sa sudida pahas tegos, tehtud vai tehmatomudes, kudamb ei olend pahan tegon rahvahaližiden zakonoiden mödhe vai rahvazkeskeižen oiktuden mödhe. 0.8581932783126831 Наступило молчание. Tuli vaittiolend. 0.8580279350280762 На следующий день они рассказали об этом пастуху, и тот понял, что леший решил наказать его за нарушение договора. Toižel päiväl hö starinoičiba siš paimnele, i paimen el’genzi, miše mecižand päti opeta händast kožmusen murenduses. 0.8580154180526733 Вот так и я, нательную рубаху обмочил, приложил к своему носу и выбрался из окопов подальше. Naku minä-ki kastoin paidan, panin sen ičein nenan päle da päzuin rovišpäi edemba. 0.8577778339385986 Они покупают вещи готовыми в магазинах. Hö ostaba azjoid laukoišpäi vaumhin. 0.8577102422714233 И тогда решили они померяться силою. I siloi hö pätiba märitas ičeze vägil. 0.857672929763794 — Ради вас не захочется умереть. – Teiden tagut ei ole tahtod kolda. 0.857659637928009 У духа избы – так его ещё можно назвать – довольно-таки вредный характер, но если держать дом в чистоте, просить у духа помощи, то и двор с его обитателями будет под приглядом, и в доме будет мир да согласие. Pertin rahkoil – händast voib nimitada muga-ki – om ani paha taba, no ku pidada pert’ puhthudes, pakita rahkoil abud, ka tanaz sen eläjidenke linneb hänen kacmižen al da kodiš-ki linneb lad da kožmuz. 0.8576400279998779 Очищенный картофель варится в подсоленной воде до готовности. Puhtastadud kartohkad keittas solatud vedes vaumhudehesai. 0.8573326468467712 Ближе к вечеру, когда уже тень от деревьев увеличилась вдвое, Максим распорядился: - Давайте складывать копны. Lähemba ehtad, konz puiden pil’vesed tegihe jo pit’kembikš kahthe kerdha, Maksim-tat käski: — Kerakam satod! 0.8572791814804077 Так нас принимала семья Трифоевых, воинов Советской Армии. Muga meid, Sovetskijan armijan saldatoid, oti vastha Trifojevoiden kanz. 0.8570683598518372 Старые люди так и говорят: «Как огонь начинается, так и ветер усиливается, помогает пламени делать своё чёрное дело». Vanhad ristitud muga sanuba-ki: «Kut lämoi zavodiše, muga tullei-ki üleneb, abutab leskusele tehta ičeze mustad azjad». 0.8569545745849609 — Видишь ли… это очень далеко. — El’gendad-ik… nece om lujas edahan. 0.8569175601005554 А вот и сама история: На горе у нас стоял крепкий дом одного крестьянина, зажиточный был хозяин. A naku om iče starin: Meiden mägel seižui ühten manmehen vahv pert’, sen ižand oli ani varakaz. 0.8568979501724243 — Хотел бы я знать, зачем звезды светятся, — задумчиво сказал он. — Minä tahtoižin teta, mikš tähthad palaba taivhal, – sanui hän süveten ičeze melihe. 0.8568384051322937 Настал Ильин день, с утра старшие ушли на молебень в церковь, который проводил Федор Амассийский, заштатный священник Немжинского прихода. Tuli Il’jan päiv, mehed läksiba jumalanpert’he kundelmaha loičendad, mittušt vedi Födor Amassiiskii, Nemžan sebrkundan štatanirdaline pap’. 0.8566712141036987 После воду сливают. Jäl’ges vet vaigastadas. 0.8566686511039734 Тогда оно пускает росток; он расправляется и тянется к солнцу, сперва такой милый и безобидный. Siloi se pästab taiment; se oigendase da lendase päiväižehepäi, ezmäi mugoine abidotoi da kaičematoi. 0.8566660284996033 Сердце мое больно сжимается , когда я вспоминаю моего маленького друга, и нелегко мне о нем говорить. Minun südäin löb kibedas, konz minä johtutan ičein pen’t sebranikad, i minei ei ole kebn pagišta hänes. 0.8566079139709473 Грибы и ягоды, а также репу сушили и парили в печи, замазывая заслонку печи глиной на сутки. Senid da marjoid, da völ nagrišt kuivatihe da haudutadihe päčiš, voidustaden päčinlaudad savel ühteks päiväks. 0.8564527630805969 Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна. Ved’ tarbiž kaita vanhad hir’t, sikš ku se meil om üks’. 0.8564389944076538 В день Пасхи в церкви свм Георгия Победоносца исполнялось пасхальное песнопение. Äipäivän Pühän Georgijan jumalanpertiš pajatadihe praznikpajod. 0.8564192652702332 Бульон в конце становится золотисто-светлый, а мясо глухаря приобретает приятный вкус хвои. Lem’ lopul tegese kuldataban-vauvhaks, a mecoin liha sab mel’hetulijad kavagen magud. 0.8564062118530273 Техническое и профессиональное образование должно быть общедоступным, и высшее образование должно быть одинаково доступным для всех на основе способностей каждого. Tehnižele i tedomahtoižele opendusele tarbiž olda kaikile kožujan, üläopendusele tarbiž olda ühtejiččin avoin kaikile heiden mahtoiden mödhe. 0.8563547134399414 Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось. Minä andoin pirdkuvan Penikaižele princale, i minun südäin säreganzi. 0.8561975955963135 Мы не боялись ни морозов, ни дождя, ни жары. Mö em varaidanuded ni pakaižid, ni vihmoid, ni räkid. 0.8560265302658081 Мама варила яйца, хлеб свежий нарезала большими ломтями. Mam keitli munid, čapli lehedad leibäd surikš bibalehikš. 0.856013834476471 Но Маленький принц недоумевал. No Penikaine princ ei voind el’geta. 0.8559584617614746 Пригашаю вас на танец! Kucun teid kargaidamha! 0.8558729887008667 Разрешите выразить вам глубокое сочувствие по поводу кончины вашего сына. Laskkat sanuda teile süvid hol’mujandoid teiden poigan surman statjaks. 0.8558416962623596 Жена в лодке еле удержалась; надо заметить, что мотором я пользуюсь уже давно, но тут удержать равновесие мне не удавалось. Ak odva pidihe venehes; pidab homaita, miše motoran minä olen kävutanu jo amu, no sid’ pidada tazo-olendad minei ei onestund. 0.8558064699172974 Делают его из картофеля. Sidä tehtas kartohkaspäi. 0.8557932376861572 Тут я поведала мужу о своём ночном кошмаре. Sid’ minä starinoičin mužikale ičein öižes ličkäižes. 0.8556151390075684 При этом получалась «горка», в середине которой ложкой делали углубление, в которое наливали кислое молоко или растопленное сливочное масло. Pudrospäi tuli «mägut», miččen keskhe luzikal tehtihe süvenduz, miččehe valetihe muiktad maidod vai lämbitadud argvoid. 0.8555217981338501 Максим спросил Василия: - Так и ты семью перевезёшь сюда? Maksim küzui Vasilijad: — Otad-ik sinä kanzan ičeižnoks? 0.8554827570915222 Бабушка вначале в помощи отказала, но, когда узнала, что дети маленькие, помочь согласилась. Bab ezmäi sanui, miše ei tahtoi abutada, no, konz tedišti, miše lapsed oma ani pened, hökkähti. 0.8554478883743286 Включила свет, но в комнате никого не было, и дверь была закрыта на замок, как я закрывала. Laskin vauktust, no honuses nikeda ei olend, a uks’ oli luklostadud, kut minä olin-ki sen luklostanu. 0.8554456830024719 Максим, порой задумывался о своей жизни. Maksim erašti meleti ičeze elon polhe mirus. 0.8554354310035706 Запечённая Марией картошка, с оставшейся от обеда рыбой, пришлась всем по вкусу. Marijan pašttud kartohk longespäi jänuden kalanke tuli maguhu kaikile. 0.8553498983383179 А когда угли были почищены, хозяйка могла заняться своими делами и не следить за готовкой, поставив в печь суп или мясное блюдо. A konz hiled oliba puhtastadud, emäg voi tehta ičeze azjoid kacelmata vaumištust; sil aigal päčiš seižuiba keitosed vai lihablödad. 0.8553078174591064 Каждый человек, принадлежащий к коренному народу, имеет право на гражданство. Igähižen rahvhan kaikuččel ristitul om oiktuz’ olda valdkundan rahvanikan. 0.8552302122116089 Пёс приблудился к нам зимой; мы всей семьёй привязались к нему, а Дик стал нашим верным другом. Kerdan se tuli meidennoks tal’vel da muga jäi-ki; mö kaikel kanzal mel’düim sihe, dai Dik tegihe meiden uskoližeks sebranikaks. 0.8550827503204346 Может быть, я немного похож на взрослых. Voib olda, olen vähäšt aigvoččiden pojav. 0.8550788164138794 Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя. Azjakaz ristit el’genzi, miše pidab antta vastust, ika ei linne tünüt hänele. 0.8550565242767334 Ведь я — цветок. Ved’ minä olen änik. 0.8550535440444946 Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. No ved’ ei ole mugoižid laukoid, kus möižiba sebranikoid, i sikš ristituil ei ole enambad sebranikoid. 0.8550393581390381 Вместе нам было интересно и никогда не скучно. Ühtes meile oli melentartušt i nikonz ei olend tuskikast. 0.8550331592559814 Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя. No ezmäi varastan tarbhaižid oloid, sikš miše siš om-ki valdoičijan melevuz’. 0.8549549579620361 Однажды, когда я поделилась этой проблемой со своим старшим братом Иваном Ивановичем, он рассказал мне, как надо «поставить» корову, чтобы она не лягалась при дойке. Kerdan, konz minä starinoičin neciš azjas ičein vanhembale vellele Ivan Ivanovičale, hän sanui minei, kut pidab «seižutada» lehm, miše se ei potkižihe lüpsandan aigan. 0.8548702597618103 Ему довольно солнечного луча…» Я не сказал этого вслух, только подумал. Hänele täudub päiväižen sädegid…» Minä en sanund necidä än’heze, vaiše meletin päs. 0.8547313213348389 Мы с женой – коренные вепсы, скоро будем отмечать 45-летие совместной жизни. Mö akanke olem vepsläižed, pigai meil linneb ühthižen elon 45. 0.8546396493911743 Сочельник был последним днем Рождественского поста и считался особенно строгим: нельзя было есть «до первой звезды». Sündumpäiv pidetihe jäl’gmäižen Raštvoiden pühän (postan) päivän, i se oli kaikiš kovemb: ei sand söda «ezmäižehe tähthazesai». 0.8546165227890015 Там же женился, и у них, было трое детей. Sigä-žo hän nai, hänel oli koume last. 0.8545313477516174 Играя, я бежала вдоль этого забора и босой ногой со всей силы лягнула эту дерновину. Minä joksin vätes pidust’ necidä aidad i pal’hal jaugal ani vägel potkaižin necen matukun. 0.8544635772705078 Сколько он весит? Äjak hän painab? 0.8542996048927307 Шутки в сторону! Väkam šahmatoihe! 0.8542559146881104 В поисках детей участвовали больше двухсот человек, но безрезультатно. Lapsiden ecindoihe ühtniba enamba kahtsadad mest, no kaik oli hamata. 0.8542323112487793 Иван подошёл к отцу и спросил: - Папа какую мне работу делать. Ivoi mäni tatannoks da küzui hänel: — Tatoi, midä mini rata? 0.8542169332504272 Маленький принц смотрел на фонарщика, и ему все больше нравился этот человек, который был так верен своему слову. Penikaine princ kacui fonarnikaha, i nece ristit, kudamb oli mugoine uskoline ičeze sanale, tuli hänele mel’he kaik enamba. 0.8541560173034668 Только всего у меня и было что простая роза да три вулкана ростом мне по колено, и то один из них потух и, может быть, навсегда… какой же я после этого принц…» I oli minai vaiše todesine roza da koume vulkanad, miččed oma kombhusai minei, i se üks’ niišpäi om sambunu jo, voib olda, igäks… Mitte princ minä sid’ olen…» Hän veri heinha da itkeškanzi. 0.8540513515472412 Я услышал, как бьется его сердце, словно у подстреленной птицы. Minä kulištin, kut löse hänen südäin, kuti satatadud lindul. 0.8540134429931641 Пришёл он ко мне с краюхой хлеба и говорит: «Откуси». Hän tuli minunnoks kromaine leibäd kädes da sanub: «Haukaida». 0.8539583683013916 Взять этот веник, зайти в жилище и обойти весь дом, начиная с угла, где восходит солнце. Sid’ otta nece vast, tulda pert’he da ümbärta kaik kodi, zavotten čogaspäi, kus nouzeb päiväine. 0.8538722991943359 Мецижанд, видимо, на нас обиделся и не выпускал с болота. Mecižand, nägub, abidoičihe meiden päle da ei pästlend solpäi. 0.8538394570350647 Каково же было наше удивление, когда через три часа мы вернулись на то же место, где пили чай! Miverdan suren oli meiden čududelend, konz koumes časus päliči mö pördimoiš ani sile sijale, kus olim jonuded čajud! 0.8537079691886902 Расстреляли Немжинского Священника Дубровитского Михаила, крест сбросили с церкви и там открыли клуб. Amptihe Nemžan papid, Mihail Dubrovickijad, rist jumalanpertilpäi heittihe da avaitihe siš klub. 0.8537014126777649 Федор бросил грабли на землю зубьями наверх, а Николай воткнул в землю и начал крутить. Födor taci haravon male pid ülähäks, a Nikolai čokaiži ičeze haravon maha da zavodi punoda sidä. 0.8536206483840942 Но иногда он всё-таки показывает свой свободный норов, предупреждает, что с ним нужно обращаться осторожно, без баловства. No erašti hän kaik-se ozutab ičeze tüništoitmatont tabad, johtutab, miše senke pidab olda tarkan, urad’mata. 0.8535137176513672 И начался колдовской обряд: несколько минут подряд баба Хювя шептала заговоры, опрыскивала Зоряйне заговорённой водой, снова шептала заговоры, снова опрыскивала девушку водой – и так до тех пор, пока Зоряйне не уснула. I zavodihe noidverotego: äjak-se minutad jäl’geti Hüvä-bab šuhaiži puhegid, purskuti vet Zor’aižen päle – i muga sihesai, kuni Zor’aine ei uindand. 0.8534592390060425 Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает. Minä tahtoin tedištada, tozi-k nece ristit el’gendab midä-se? 0.8533049821853638 — Такой уговор, — ответил фонарщик. — Mugoine om kožmuz, – sanui fonarnik. 0.85328209400177 Если бы два миллиарда ее жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину. Ku kaks’ milliardad eläjad keradaižihe ühthe da seižutaižihe rahvahankogoihe, kuti mitingal, kaik hö mülüižiba kahtenkümnen milän piččele da kahtenkümnen milän leveččele man sijale. 0.8532474637031555 — Я была глупая, — сказала она наконец. — Minä olin meletoi, – sanui änik lopuks. 0.8532467484474182 Лёклёй – вкусная и простая пища вепсов, готовится оно очень легко и быстро. Löklöi om magukaz da kebn vepsläižiden sömine, se tehtas lujas kebnas da heredas. 0.8532128930091858 А честолюбец опять стал раскланиваться, снимая шляпу. A arvonnavedii möst zavodi kumartas heittes šläpad. 0.8530935645103455 Медленно вытащил я полное ведро и надежно поставил его на каменный край колодца. Minä hilläšti sain kaivospäi täuden vädran vet da panin sen kaivon kivesižen seinän päle. 0.8530417680740356 Звучит в деревнях вепсская речь, звенят на полях вепсские песни, шелестят в лесах вепсские заклинания. Kulub küliš vepsän pagin, heläidaba pöudoil vepsän pajod, šobaidaba mecoiš vepsän puheged. 0.853028416633606 Но, сказал он, мало ли что может случиться! No, meleti hän, ed teda, midä voib ozaitas! 0.8530263900756836 Он ускользнул неслышно. Hän lipsahti hilläšti. 0.8529419302940369 Пошли вторые сутки, но детей так и не нашли. Zavodihe jo toine päivez, no lapsid kaik völ ei löutud. 0.8528012037277222 Тяжело ей приходилось, уставала она: всех накорми да обиходь. Oli hänele jüged, hän paksus väzui: ved’ pidi sötta da holitada kaikid. 0.852729320526123 — Напрасно я ее слушал, — доверчиво сказал он мне однажды. — Minä kundlin händast tühjan, – sanui hän minei kerdan. 0.8526524305343628 Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ. Sid’ panen necen bumagaižen liphaze da sauptan sen avadimel. 0.8526042699813843 Принесите, пожалуйста! Olgat hüväd, tulgat! 0.8525993824005127 Вдруг слышу – замок в двери щёлкнул! Äkkid kulen – lukkol ukses plokaiži! 0.8525721430778503 А этот пророс однажды из зерна, занесенного неведомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, не похожего на все остальные ростки и былинки. A nece toinejitte kazvaškanzi kerdan kuspäi-se todud jüväspäi, i Penikaine princ kaiken aigan kacui neche pičuižehe taimnehe, mitte ei nahodind kaikihe toižihe taimnihe da heinihe. 0.8525591492652893 Научилась Окша сама запань проверять, рыбу вытаскивать. Openzihe Okša iče kodvmaha zapanid, heitmaha kalad sišpäi. 0.8525307178497314 Для моего дельца они — золото. Minun azjakahan ristitun täht ned oma kuld. 0.8524843454360962 Тебе покажется, будто я умираю, но это неправда… Я молчал. Sinei näguškandese, miše minä kolen, no se ei linne tozi… Minä olin vaitti. 0.8524429798126221 — Не так уж я простужена… Ночная свежесть пойдет мне на пользу. — En minä ole muga kül’mehtunu… Öine vilusut om tarbhašt minei. 0.8524094820022583 — Потом у меня есть цветок. — Sid’ minai om änik. 0.8523681163787842 И он сел на песок, потому что ему стало страшно. I hän ištuihe letkele, sikš miše hänele tegihe opak. 0.8522964715957642 Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил: — Что это за штука? Ozutesikš, ezmäižen kerdan, konz hän nägišti minun lendimen (lendint minä en zavodi-ki pirta, üks’kaik en voi), hän küzui: — Mi nece om? 0.8519974946975708 Еще становились на перекрестке и прямо с ноги швыряли валенок – в какую сторону носок укажет, с той стороны и жених придет. Völ seižutihe risttel da ani jaugalpäi tactihe valenc – miččele polele sen nena ozutab, sil polelpäi ženih-ki tuleb. 0.8518884181976318 Воскресное утро. Pühäpäivän homendez. 0.8518403768539429 - Подожди мужа и тогда решайте сами, но я думаю, надо идти к нойду- ответила бабушка. — Varasta mužikad da siloi pätkat iče, – sanui bab, – no minä meletan, miše pidab mända noidannoks. 0.8517466187477112 При этом мытье каждая хозяйка просила Ижанда и Эмягу, чтобы коровушка была здорова и давала побольше молока. Necen pezendan aigan kaikutte emäg pakiči Ižandad da Emägad, miše lehmäine oliži terveh da andaiži enamba maidod. 0.8517416715621948 — Тогда плохо твое дело, — посочувствовал Маленький принц. — Siloi om jüged sinun azj, – žal’l’oiten sanui fonarnikale Penikaine princ. 0.8517197966575623 - Поживём, увидим – ответила Анна. — Elähtam – nägištam, – vaiše sanui Anna. 0.8514717817306519 — Да нет же, такие маленькие, блестящие. — Da ei, mugoižid pičuižid, loštajid. 0.85145103931427 Награждена медалью «За боевые заслуги» и Орденом Красной Звезды. Händast znamoitihe ”Bojevįje zaslugi”-medalil i ”Krasnaja zvezda”-ordenal. 0.8513718247413635 Максим внимательно следил за приметами, какой будет весна. Maksim tarkašti kacui londusen znamoihe, miše el’geta, miččen linneb keväz’. 0.8512818813323975 Сердечно поздравляю вас с бракосочетанием! Südäimel’žikš ozatan teid lajoičendanke! 0.8512203693389893 Я стала вспоминать, что надо делать, если заплутал в лесу. Minä zavodin johtutada, midä pidab tehta, ku segoid mecha. 0.8512135744094849 Даже деревня его была видна совсем рядом, так что даже удивительно, как он мог заблудиться. Eskai hänen külä nägui ani läznašti, sikš eskai čududoitab se, kut hän voi segoida. 0.8512018322944641 Для крема: 1 банка сгущенного молока. Kreman täht: 1 bank sagumaidod. 0.8512017726898193 Он завладеет всей планетой. Se otab valdha kaiken planetan. 0.8511416912078857 Как-то весной, когда уже стояли светлые ночи, соседка тётя Настя боронила на деревенской лошади поля возле леса. Kerdan kevädel, konz jo seižuiba vauktad öd, susednaine Nastoi-tädi külähižen hebon päl ägesti pöudoid läz mecad. 0.8510628938674927 Она хотела показаться во всем блеске своей красоты. Se tahtoi ozutadas kaikes ičeze čomuden hoštoteses. 0.8509689569473267 Тут и Дик снова появился. Sid’ Dik-ki ozutihe. 0.8508899211883545 И я уже не говорил с ними ни об удавах, ни о джунглях, ни о звездах. I minä jo en pagižend heidenke udavoiš, džungliš da tähthiš-ki. 0.8508703112602234 Я долго жил среди взрослых. Minä hätken elin aigvoččiden keskes. 0.8508524894714355 Для молодых начиналась новая жизнь. Noriden täht zavodihe uz’ elo. 0.8508056402206421 Она будет для тебя просто — одна из звезд. Se linneb sinun täht vaiše – üks’ tähthišpäi. 0.8506771326065063 Объясните, пожалуйста, что здесь написано. Olgat hüväd, sel’gitagat, mi om kirjutadud naku. 0.8506741523742676 Конечно, мы, люди на земле, слишком малы и не можем прочищать наши вулканы. A mö, Mal eläjad ristitud, olem ani pened i em voigoi puhtastada meiden vulkanoid. 0.8505538702011108 Потому что в следующую минуту я почувствовала, как мне стало трудно дышать – этот Некто стал меня душить! Sikš miše toižel minutal minä mujin, kut minei tegihe löumai henktä – nece Ken-se zavodi kurkustada mindai! 0.8504266738891602 Чуть левее от своего дома стояли два добротных дома соседей Панкрашевых, а за ними два дома Моховых. Hurha sen kodinnopäi seižuiba völ kaks’ surt pertid, miččiš eliba Pankrašovad-susedad, a niiden taga – kaks’ Mohovoiden pertid. 0.8502919673919678 Разрешите выразить вам самые искренние пожелания. Laskkat sanuda teile kaikiš avoinsüdäimel’žid toivotusid. 0.8501288294792175 К ней отправился папа пропавших детей – дядя Витя. Hänennoks mäni-ki kadonuziden lapsiden tat – Vit’oi-däd’. 0.8500542640686035 - Сходи, коль медведицы не боишься, ответил отец. — Mäne, ku ed pöl’gästu emäkondjad, – sanui vastha tat. 0.8500269055366516 В тот день мясо и парили, и жарили, использовали сковороду за сковородой, гостей угощали мясом медведя, приготовленным на любой вкус. Sil päiväl lihad i pardihe, i žardihe, kävutadihe üks’ rehtil’ toižen taga, adivoid adivoičetadihe kaikuččele magule vaumištadud kondjan lihal. 0.8500163555145264 Какое несчастье! Kut magukast om! 0.8497903347015381 Дом обогреть, еду приготовить, людей согреть, чтобы человек чувствовал уют и был сыт. Lämbitada kodin, vaumištada sömäd, andmata ristituile kül’mdä, tehta muga, miše ristitud eläižiba hüvin da oližiba külläižed. 0.8497582077980042 А упорный топор в руках младшего сына, все глубже входит в рану векового дерева. A kirvez noremban poigan käziš kaik süvemba mäneb sadavoččen pun tüvehe. 0.8497574925422668 Мне разгуливать некогда. Minai ei ole aigad kävelta. 0.8497424125671387 Все-таки я спросил: — Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья? Kaik-se minä küzuin: — Nece znamoičeb, miše nedal’ tagaze, sil homendesel, konz mö tundištimoiš, sinä väzunu höpsid tägä ani üksnäiž, tuhas miliš ristituiden eländkodišpäi? 0.849729061126709 — Дети и так поймут. – Lapsed el’gendaba. 0.849708080291748 А вечером он опять приходил в лес и принимал стадо от лешего. A ehtal hän möst tuleskeli mecha da oti parvehen mecižandalpäi. 0.8496249914169312 Дед Савелий Кириков рассказывал, что в юности он, будучи пастухом, однажды нечаянно нарушил «отпуск». Savelii Kirikov-ded starinoiči, miše norudes hän, paimnen oldes, kerdan tahtota murenzi «otpuskan». 0.849470317363739 Всего восемь годков ей – а деваться некуда! Hänele oli vaiše kahesa vot – a nikuna ed lähte! 0.8494589924812317 Катаем с помощью скалки 19 блинов толщиной 1-1,5 мм. Выпекаем каждый блин по отдельности в духовке до легкого золотистого цвета. Ajam tahtast pirgvärtimel 19 1-1,5 mm-sankčeks kürzaks. 0.8491383790969849 А пока метёшь, нужно говорить заветный заговор, в котором ты просишь домового помочь тебе и обещаешь, что возьмёшь его с собой в новое жильё. A pühktes pidab virkta puheg, miččes sinä pakičed pert’ižandad abutada sinei da toivotad, miše otad sen udhe kodihe. 0.849101185798645 Чтобы дух не вредничал, на посудник или в какое-нибудь укромное место ставили белый напиток (молоко или водку) и рядом – кусочек хлеба или сладкой выпечки. Miše Ižandaine ei pakostiži, ei tegiži nimidä hubad, astiiškapan päle vai miččehe-se hillähä sijaha pandihe vauktad jomad (maidod vai vodkad) da rindale – supalad leibäd vai magedad paštatest. 0.8490908145904541 Вода всплёскивалась между ними, а льдины набегали одна на другую, большая затопляла слабую. Vezi ličihe niiden keskhe, i sured jäpalad joksiba toine toižen päle, suremb upoti penembad. 0.8489387035369873 Вот такая история – о том, что необходимо находить общий язык с нематериальным миром, чтобы создать уют в мире материальном. Naku mitte starin om – siš, miše pidab mahtta löuta ühthine kel’ ei-materialižen mirunke sen täht, miše säta kodikahuz’ materialižes mirus. 0.8488988876342773 Больше в Запани голода не знали. Enamba Zapaniš näl’gäd ei tetud. 0.8488694429397583 Старшего сына после женитьбы, как правило, отделяли от семьи. Vanhembad poigad naindan jäl’ges tobjimalaz erigoittihe kanzalpäi. 0.8488339185714722 А Окша навсегда запомнила, как добрый Кахаро их семью спас, и своим детям и внукам про него рассказывала. A Okšan muštho jäi igäks, kut hüvä Kaharo heiden kanzan päzuti; hän starinoiči siš ičeze lapsile da vunukoile. 0.848713755607605 За храбрость и ловкость Дед Мороз подарил зайцу Янишайне теплую белую шубку.Как дети в лесу потерялись. Rohktudes da udatiš Pakaižuk lahjoiči Jänišaižele lämän vauktan pövun.Kut lapsed mecha kadoiba. 0.8487081527709961 Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам. I muga minä elin üks’-üksnäine, minei ei olend kenenke pagišta hengel. 0.8486737608909607 Но держат корову, лошадь, куриц, возделаны луга и поле. No hö pidäba lehmän, heboid, kanoid, kündaba nituid, radaba pöudol. 0.8485543131828308 От души поздравляем! Hengeližikš ozatam! 0.8484880924224854 А Домашний огонь так и продолжает жить среди людей, радуя их теплом и светом. A Kodilämoi muga i jatktab eläda ristituiden keskes, ihastoittes heid ičeze lämudel da vauktusel. 0.8484663963317871 Но вот так она поступила. No vot hän tegi muga. 0.8484013676643372 Охотники в ожидании молчали, в тишине был слышен каждый шорох. Mecnikad ištuiba vaitti varastades, hillüdes kului kaikutte šabaiduz. 0.8483924269676208 Подбавила несколько чурбаков в костёр и начала варить овсяную кашу. Hän ližazi äjak-se haugošt pažagaha da zavodi keitta kagrpudrod. 0.8482452630996704 Объясните, пожалуйста! Sel’gitagat, olgat hüväd! 0.8481844663619995 Вот эта скамеечка пригодилась и мне. Ani nece laučaine tuli tarbhudeks minei-ki. 0.8479956984519958 И они стараются придать себе храбрости. I ned napriba ližata ičeleze rohktut. 0.8479627370834351 Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении. Se libuti sur’t judud, i minä siloi tegin nel’l’ vigad ližadamižes. 0.8479533195495605 И я спрашиваю себя: что-то делается там, на его планете? I minä küzelen ičtain: midä tegese sigä, hänen planetal? 0.847852349281311 Это делалось в строгой тайне. Nece tegeltihe tarkas peituses. 0.8477895259857178 — Но его планетка уж очень крохотная. – No hänen planetaine om mugoine pičuine. 0.84770268201828 На планете Маленького принца, как на любой другой планете, растут травы полезные и вредные. Penikaižen princan planetal, kut kaikuččel toižel-ki planetal, kazvaba tarbhaižed da tarbhatomad vai pahad heinäd. 0.8475860357284546 А это был самый настоящий деревенский колодец. A nece oli todesine külälaine kaiv. 0.8475826382637024 Он жил на земле ещё до появления людей. Se oli elänu mal völ edel ristituid. 0.8474425077438354 Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Kulištades ristituiden haškuid, minä kaiken pagenen da peitämoi. 0.8474196195602417 И вот в воскресенье Иван, со своими родителями, сестрой и дружком Игнатом Кириковым направились к дому Паскачевых. I naku pühäpäiväl Ivoi ičeze vanhembidenke, sizarenke da Ignat-sebranikanke läksiba Paskačovoiden kodihepäi. 0.8473389148712158 Не ушли бы они от ткда по своей воле, да стали их теснить другие народы. Ei läksiži hö sigäpäi, no zavodiba heid ahtištada toižed rahvahad. 0.847249448299408 Максим, в очередной раз, собираясь в лес, сказал жене: - Заневестилась наша доченька Марфа. Kerdan Maksim-tat, edel ku lähtta mecha, sanui akaleze: — Pit’kha jo om nevestoiš meiden Marfa-tütär. 0.8470463156700134 И если кто-нибудь из них расскажет что-нибудь интересное, географ наводит справки и проверяет, порядочный ли человек этот путешественник. I ku ken-ni heišpäi starinoičeb midä-ni melentartušt, mantedomez’ ecib todištusid da kodvib, om-ik nece matknik oiged ristit. 0.8469796180725098 И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею. I minun vulkanoile, i minun änikole om tarbhašt, miše minä ižandoičin niid. 0.8469590544700623 Вот что я нарисовал. Naku midä minä pirdin. 0.8469232320785522 Никто не может быть принуждаем вступать в какую-либо ассоциацию. Nikeda ei sa käskta ühtneda miččehe-ni ühtenzoitusehe. 0.8468443155288696 Здесь Маленький принц впервые появился на Земле, а потом исчез. Tägä Penikaine princ tuli ezmäi Male, a sid’ hajeni. 0.8468425273895264 Приехали в деревню к бабушке внучка с подругой. Tuliba külähä baboinnoks vnučkaine podruganke. 0.8468281030654907 До озера доехали на машине, затем на лодке переправились на противоположный берег. Järvelesai ajoim mašinal, sid’ venehel ehtatimoiš toižele randale. 0.8466562032699585 «Странный народ эти взрослые», — сказал себе Маленький принц, продолжая путь. «El’gendamatoi rahvaz oma nene aigvoččed», – sanui ičeleze Penikaine princ, lähttes ičeze matkaha. 0.8466206789016724 Маленький принц внимательно посмотрел на нее. Penikaine princ kacuhti sihe tarkas. 0.8466078639030457 Такая бабушка в то время жила в деревне Мягозеро. Mugoine bab eli siloi Mäggär’-küläs. 0.8465148210525513 Но он и от этого рисунка отказался. No hän pučihe neciš-ki pirdkuvaspäi. 0.8465127944946289 Это большой баран. Nece om sur’ bošak. 0.8464929461479187 Мое детство выпало на 60-е – 70-е годы. Minun laps’aig putui 60:nzihe – 70:nzihe (kudenzihekümnenzihe – seičemenzihekümnenzihe) vozihe. 0.8464617133140564 Ничего я не думаю! En meleta nimidä! 0.8464274406433105 Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку. Minä meletin paksus neciš täudes erazvuiččid tegoid džungliden elos i mugažo pirdin mujupirdimel ičein ezmäižen kuvaižen. 0.8463600873947144 С каждым днём менялась река. Kaikuččen päivänke jogi vajehtihe. 0.8463244438171387 — Вот как… — Ka, tetpas… 0.8462648391723633 — Вы ничуть не похожи на мою розу, — сказал он им. — Tö et nahodigoi minun rozaha nikut, – sanui hän niile. 0.846164345741272 — Я прекрасно понял, — сказал Маленький принц. — En el’genda, – sanui Penikaine princ. 0.8461287021636963 Но, всё равно, можно бесконечно любоваться родной рекой, она все время разная: то тихая и кроткая в ярких бликах полуденного солнца, то суровая, а зимой — неузнаваемо пустынная, покрытая снегом, скрывающим тайну. No kaik-se voib agjata kacta meiden jogehe, se kaiken om erazvuitte: se tün’ da arg pol’päiväižiden sädegiden al, se kova, a tal’vel – tühj da lumel kattud, i tundub, miše siš kaičese mitte-se peituz. 0.8460819721221924 Не стоит на них сердиться. Ei pida rändüda heiden päle. 0.8460478782653809 — А, это ты… — Ka, tetpas… 0.8459747433662415 Непременно надо каждый день выпалывать баобабы, как только их уже можно отличить от розовых кустов: молодые ростки у них почти одинаковые. Pidab kütkta baobaboid joga päivän, konz niid voib jo erištada rozanpenzhilpäi: nored taimned niil oma ani nahodijad. 0.8459076285362244 «Право же, взрослые — очень странные люди», — простодушно подумал он, пускаясь в путь. «Tozi, aigvoččed oma lujas el’gendamatomad ristitud», – pidi hän ičeze henges, lähttes edahaižehe matkaha. 0.845883309841156 Коренные народы имеют право на самоопределение. Igähižil rahvhil om oiktuz’ ičemäričendaha. 0.845879077911377 Но познакомились мы с ним намного позже. No tundištimoiš mö hänenke äjal möhemba. 0.8457207679748535 Очень скоро я лучше узнал этот цветок. Pigai minä tundištin paremba necen änikon. 0.8454747796058655 Баба Хювя молча выслушала рассказ матери Зоряйне и не раздумывая согласилась помочь. Hüvä-bab kundli Zor’aižen maman starinan vaitti da hökkähti abutada meletamata. 0.8454495668411255 Верьте в свою судьбу! Uskkat ičetoi elo-ozaha! 0.8454077243804932 Ваше Превосходительство! Teiden Ekscelens! 0.8453517556190491 — Всем, — просто ответил король. — Kaiked, – sanui kunigaz sid’-žo. 0.8453480005264282 И от этого тоже я был счастлив. I minä olin ozakaz necišpäi-ki. 0.8452423810958862 Но где их искать — неизвестно. No kus ecta heid – en teda. 0.8452365398406982 Мороз подступает к водной глади, и каждую ночь все более уверенно сковывает поверхность ледяной коркой. Vilu tuleb veden pindale da kaikuččen ön kaik vahvemba tagob joged jäižel korudel. 0.845226526260376 Надо в доме хранить икону Божьей Матери – Неопалимую Купину. Pidab kaita kodiš Jumalanmanan sünduine – Neopalimajan Kupinan. 0.8449872732162476 Вы поступаете нехорошо. Tö teget pahoin. 0.844986081123352 В 7 часов из комнаты, где мы спим, слышим тихие шаги бабушки, хлопочущей у печи. 7 (seičemel) časul homendest honusespäi, kus mö magadam, mö kulem baboin hillid haškusid. 0.8448965549468994 Быстрая стрела догонит и зайца в поле, и птицу в небе. Hered nol sabustab i jänišad pöudol, i lindud taivhas. 0.844873309135437 Позвали на помощь сына Максима. Kuctihe abuhu Maksiman poigad. 0.8448167443275452 Светильники надо беречь: порыв ветра может погасить их… Так я шел — и на рассвете дошел до колодца. Lampan leskust pidab kaita: tullein puhumine voib sambutada sidä… Muga minä astuin-ki – i päiväižen nouzemižen aigan löuzin kaivon. 0.8447142243385315 Удав слишком опасен, а слон слишком большой. Udav om lujas varukaz, a slon om ani sur’. 0.844688355922699 Но в это утро привычная работа доставляла ему необыкновенное удовольствие. No täl homendesel nece jogapäiväine rad toi hänele hüväd mel’t. 0.8444079160690308 Мне нужен барашек. Minei om tarbhašt bošakoine. 0.8443238735198975 Мы быстро набрали вёдра, сели на упавшее дерево передохнуть, перекусить и попить чайку перед обратной дорогой. Mö kerazim kogonaižid vädrid teravas, ištuimoiš lanktenudele pule lebaidamhas, söhtmaha da johtmaha čajud edel tagamatkad. 0.8442947268486023 По мере добавления снега масса увеличивается, и, когда она достигнет объёма в 1 – 3 раза больше первоначального, в неё добавляют соль, манную крупу и соду, затем продолжают сбивать. Lunt ližates, mass kazvab, i, konz sen mülü tegese 1 – 3 (ühthe – koumehe) kerdha tobnembaks endišt mülüd, sihe ližatas solad, mannsurint da sodad, a sid’ jatktas peksta. 0.844136118888855 Я подбежал к стене как раз вовремя, чтобы подхватить моего Маленького принца. Minä ehtin joksta seinännoks ani aigal, miše tabata minun Penikaižen princan. 0.843827486038208 Однако я нигде не видела рецепта пареных овощей, которые заправляются растительным маслом. No minä nikonz en ole nähnu haudutadud maploduiden receptad, miččed täuttas pühävoil. 0.8438059091567993 Лис очень удивился: — На другой планете? Reboi lujas čududelihe: — Ik toižel planetal? 0.8437967300415039 Пятнадцать да семь — двадцать два. Kaks’toštkümne da koume om vižtoštkümne. 0.8437957763671875 — Дай мне напиться… — Prosti mindai… 0.8437801599502563 Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому. Minä pakičen lapsil prostindad siš, miše olen omištanu necen kirjaižen aigvoččele mehele. 0.8434990048408508 Иван подзадоривал младших братьев: - Федя, колоти под водой ближе берега, я в средине справлюсь сам. Ivoi sanui norembile vellile: — Fed’a, lö veden al lähemba randad, minä keskuses spravimoi iče. 0.8434619903564453 Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. Sinun täht minä olen vaiše reboi, ani mugoine-žo, kut sada tuhad toižid reboid. 0.8434103727340698 И так жалко стало девочке птичку необыкновенную, что обо всём забыла. I muga žal’ tegihe neičukaižele necidä vaskmäšt lindušt, miše kaikes unohti hän. 0.8430584669113159 Я, естественно, не просилась, так как даже не знала об этом ничего. Minä, tetpas, en pakičenus, sikš ku eskai en tedand neciš nimidä. 0.8429900407791138 Охотники отдышались, поздравили друг друга с удачей, стали разделывать зверя, и лишь потом засобирались в обратный путь. Mecnikad hengähtiba, ozateliba toine tošt, sid’-žo zavodiba leikta riktud zverin hibjad, i vaiše sen jäl’ghe keradaškanzihe tagamatkaha. 0.842836320400238 Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения. Tariž, miše jogahižel mehel oližiba kaik oiktuded i valdad, miččed oma nimitadud neciš deklaracijas, kacmata sihe mitte om mehen rass, hibjan muju, pol’, kel’, uskond, miččed oma politižed vai toižed kacmused, mitte om rahvahuz’ vai socialine sündund, mitte om elomišton, soslovijan vai toižed olod. 0.842785656452179 Взяла полено в руки, нашла сучок в полене и начала говорить заклинание: - Возьми боль от ушиба, укуса, от всей болезни раба божьего Ивана. Hän oti kädehe haugon, löuzi oksaižen da zavodi virkta puheged: — Ota čokutez, ota nökutez, ota kibu Jumalan Ivoi-orjalpäi. 0.842780590057373 У него было два действующих вулкана. Hänel oli kaks’ mugošt vulkanad. 0.8426704406738281 Мы дружно укладываемся на печке, а бабушка – с краю, чтобы мы не озорничали и не упали. Mö ühtes panemoiš päčile, a baboi – sen agjale, miše mö em uradiži da em lanksiži. 0.8426627516746521 Первенца сына родила спустя две недели после Флорова дня. Ezmäižlaps’ sündui päliči kahtes nedališ Frolan päivän jäl’ghe. 0.8426017761230469 Вот так необычно они называются, а ещё интересно готовятся – с добавлением снега или ледяной колодезной воды. Vot muga vaskmaižikš ned nimitase, a völ melentartuižikš tegese – ližaten lunt vai jäšt vet kaivospäi. 0.8425544500350952 Зато все были довольны, и в первую очередь папа и мама. Sidä vaste kaik oliba täuduližed, i ezmäi kaiked tat da mam. 0.8425041437149048 Можно смело сказать, что в Президентской библиотеке собрались настоящие любители своих языков. Voib sanuda rohktas, miše Prezidentan kirjištho kerazihe ičeze keliden todesižed navedijad. 0.8424747586250305 Маленький принц на ночь всегда накрывает розу стеклянным колпаком, и он очень следит за барашком…» Тогда я счастлив. Penikaine princ katab rozad öks kaiken stökulsaubal i tarkas pidab sil’miš ičeze bošakošt…» Siloi olen ozakaz. 0.8424581289291382 Конечно, было немного страшно, но при этом очень захватывающе и весело. Tetpas, oli vähäšt opak, no sil-žo aigal oli lujas küttestusišt da lujas vessel. 0.8424330353736877 Родовые общины продолжали жить, как и прежде, пахали, сеяли. Ristitud jatksiba elämaha, kut edel-ki, kündiba, semenziba. 0.842232346534729 За здоровье хозяина! Ižandan tervhudeks! 0.8422167301177979 — Ты должен сдержать слово, — мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною. — Sinei tarbiž pidäda ičeiž sana, – sanui Penikaine princ pehmedašti da möst ištuihe minun rindale. 0.84217369556427 …Уж девятый десяток лет дед Онтой начал проживать – совсем старый, видит плохо, ходит еле-еле. …Jo ühesant kümned vot om elänu Ontoi-ded – ani vanh, nägeb hondoin, odva käveleb. 0.8421028852462769 Маленький принц не сможет надеть его на барашка. Penikaine princ ei voiškande panda sidä ičeze bošakoižen päle. 0.8419991135597229 Пастуху нельзя было без разрешения лешего ломать ветки деревьев. Paimnele ei sand ilma mecižandan laskendata katkaita puiden oksid. 0.8419919610023499 Сколько у него братьев? Äjak hänel om vellid? 0.8419342041015625 — Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою. – Nacein, sikš, miše kaikutte aigemba vai möhemba voiži löuta ičeze tähthan udes. 0.8419332504272461 Когда я наконец нагнал его, он шел быстрым, решительным шагом. Konz minä lopuks sabutin händast, hän astui heredoil, vahvoil haškuil. 0.8419126272201538 Кот у нас домашний, на улицу не выходит совсем, но откуда-то появились блохи у него. Kaži meil om kodinik, irdale ei lähtle tobmalaze, no kuspäi-se sil otihe sonzared. 0.8418729305267334 Я не понял, почему это так важно, что барашки едят кусты. Minä en el’gendand, mikš se, miše bošakoižed söba penzhid, om muga tärged. 0.8418514728546143 Мыть начинали с головы: окунали веник в ведро и этим веником обтирали у коровы глаза, рот, рога, проводили им по хребту, каждый раз окуная веник в ведро с водой. Zavottihe pesta lehm pälpäi: lasktihe vast vädrha da necil vastal pühktihe lehmän sil’mäd, su, sar’ved, vedeltihe sil sen sel’gädme, kaikuttušt kerdad lasktes vast vädrha vedenke. 0.8417924642562866 Но среди этого многообразия особое место занимает запах свежеиспеченных калиток. No necen erazvuiččendan keskes eriližen sijan otab vaiše pašttud kalitkoiden čoma haju. 0.8417515754699707 Образование должно содействовать взаимопониманию, терпимости и дружбе между всеми народами, расовыми и религиозными группами, и должно содействовать деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. Opendusele tarbiž abutada kesknäižele el’gendusele, tirpandamižele i sebrastusele kaikiden rahvahiden, rass- i uskondgruppiden keskes, mugažo abutada Ühthižrahvazkundan kožmusen pidändan tegoiš. 0.8416938781738281 Но вместе с непонятным приближающимся движением всё ощутимее становился ветер, вдалеке засверкали молнии, стал слышен нарастающий гул грома. No el’gendamatoman lähenijan likundanke ühtes kaik lujemba tunduškanzi tullei, edahan peigaškanziba samaldused, kaik komedamba kuluškanzi jumalanjuru. 0.8416688442230225 Когда солнце скрылось за деревьями, начали ужинать. Konz päiväine peitihe puiden taga, zavottihe ehtlongitada. 0.8415838479995728 Пойдём к отцу, что он скажет. Mängam tatannoks, kundelkam, midä hän sanub. 0.8415169715881348 А мама напекла всякой выпечки – и, конечно же, мясных курников. A mam paštoi erazvuittušt paštatest – i, nacein, lihakurnikoid. 0.8414522409439087 — Я не трава, — обиженно заметил цветок. — Minä en ole hein, – abittui änik. 0.8414293527603149 Бабушка рассказывает певуче, по-вепсски. Baboi starinoičeb kuti pajataden, vepsäks. 0.8414146900177002 А это была совсем не шляпа. A nece ei olend šläp. 0.8414115309715271 А Семью Кирикова Ивана Гавриловича, вместе с семейством, в 1931г выслали в Якутию, на спецпоселение г. Алдан. Ivan Kirikovan-ki kanz 1931. vodel oigetihe Jakutijaha, specposelenijaha Aldan-lidnha. 0.8413373827934265 — Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков. — Ei, minä en varaida tigroid, no lujas varaidan läbitulleid. 0.8413322567939758 Когда мамы не стало, я сама стала печь пироги.Каша из ржаной муки. Konz mamad ei tehnus, minä zavodin paštta pirgoid iče.Rugižjauhospäi (pudr). 0.8413152694702148 — Зачем же ты опять его зажег? — Min täht sinä viritid sen udes? 0.8411964178085327 А вскоре достала из кошеля пирожок, водицу и предложила Зоряйне подкрепиться – та охотно согласилась, ведь она даже не думала о плохом. A sid’ hän oti ičeze kašlišpäi pirguden, vähäšt vet da tariči Zor’aižele söhtta – neižne hökkähti tahtonke, ved’ ni-miš pahas hän eskai ei meletand-ki. 0.8411626815795898 — А города, реки, пустыни? — A om-ik lidnoid, jogid, rahvahatomid maid? 0.8411359190940857 Им ведь всегда нужно все объяснять. Heile ved’ kaiken pidab sel’genzoitta. 0.8409844636917114 — Куда вы посоветуете мне отправиться? — Kuna tö nevot mända minei? 0.8409373164176941 Потухший вулкан служил ему табуретом. Sambunu vulkan oli hänele taburetkan. 0.8409166932106018 Поздним вечером, Максим долго разговаривал со своей женой о житейских делах. Möhäehtal Maksim-tat pagiži akanke elon holiš hätken. 0.8409013152122498 Мы с сестрой Валентиной просыпаемся от яркого солнечного света, слепящего глаза, и вкусного, щекочущего нос запаха. Mö Valentina-sizarenke heraštum sil’mid sogenzoitajaha hoštajaha päiväižen vauktushe da magukahaze, nenad kučutajaha hajuhu. 0.8408822417259216 — ворчливо спросил делец. – küzui änik tünäšti. 0.8408123850822449 — спросил Маленький принц, который, раз задав вопрос, не успокаивался, пока не получал ответа. – küzui Penikaine princ, kudamb, sätes küzundad, ei tüništelnus vastuseta. 0.840812087059021 Долго шел Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрел на дорогу. Hätken mäni Penikaine princ letkiden, kal’l’oiden da lumiden kal’t i lopuks löuzi ten. 0.840699315071106 Чай заварила на зверобое, пучки которого висели на стенах, - и хорош был тот чаек, пахнущий летом. Čajud hän keiti urazheinäl – sen kirbid rippuiba seinil, i oli magukaz se čai, mitte mujui kezale. 0.8406165838241577 –Будем сватать, а там видно будет, ответил отец. — Kozičem, a siloi nägem-ki, – sanui vastha tat. 0.8405659198760986 Сейчас такое изобилие натуральной, растущей в живой природе красной рыбы даже представить трудно. Nügüd’ mugošt naturaližen, eläbas londuses kazvojan kalan üläküllästust om jüged kuvitelda-ki. 0.8403980731964111 Но всем, конечно же, хотелось попробовать медвежатины. No kaikile, tetpas, tahtoihe mujada kondjanlihad. 0.8403332233428955 Поздней осенью состоялось сватовство, сыграли свадьбу и вот уж детей нажили. Möhäsügüzel oli kozičend, hö vändiba sajan, da heil sünduiba lapsed jo. 0.8403217792510986 Это было любимым местом Ивана, так как в промежутках между косьбой, можно было рыбачить. Nece oli Ivanan armaz taho, sikš ku kesked nitändad voiži kalatada-ki. 0.8402132391929626 Когда будет масло мягким, разминаем его вилочкой, добавляем 1 яйцо, щепотку соли, просеиваем муку. Konz voi tegese pehmdaks, tačotam sidä hangoižel, ližadam 1 (üks’) muna, käbušt solad, segloičem jauhod. 0.8400851488113403 Вот она, выслушав мой рассказ о ночном происшествии, посоветовала мне перекрестить дверь и окно, а также посетовала, что я не спросила у этого Некто: «К худу или к добру?» – ведь муж ушёл в море, и появление Некто могло быть предзнаменованием чего-либо. Hän, kundeltes minun starinan neciš öižes ozaiduses, nevoi minei risttä uksen da iknan, da völ žalleiči, miše minä en küzund necil Kelpäi-se: «Pahudehe vai hüvüdehe?» – ved’ mužik oli lähtnu merhe, i Kenen-se tulend voi olda miččen-se znaman. 0.8398823142051697 Сказала, что Валя будет работать в медицине, а я выйду замуж за военного. Hän sanui, miše Val’oi radaškandeb medicinan alovehes, a minä lähten mehele voinmehen taga. 0.8398407697677612 Каково же было ее разочарование, когда она узнала, что Оя пришел раньше и не стал ждать ее прихода. I mitte sur’ oli hänen palahtelend, konz hän el’genzi, miše Oja oli tulnu aigemba da ei tirpand varastada händast. 0.8398330807685852 Все человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке в Тихом океане. Kaik ristitkund voiži seižutada oug ougha kaikid penembale sarudele Tünäs valdmeres. 0.8395612835884094 Назад шли по своим следам, еще раз притопывая хрустящий снег. Tagaze hö mäniba ičeze jäl’gidme, möst segoitades jaugoil verest lunt. 0.8395258188247681 Волосы у неё распущены, а в руках красная тряпка и пасхальное яйцо. Hänen hibused oma pästtud, a käziš hän pidab rusttan ruzun da äipäiväližen munan. 0.8394777774810791 Одновременно с этим на сковородке в сливочном масле до прозрачности поджаривается мелко нарезанный лук, который затем добавляется к размятой картошке. Sil-žo aigal rehtläl žar’das sel’ktudehesai henošti čaptud laukad, sid’ sidä ližatas pekstud kartohkha. 0.8394726514816284 Потом вынул из кармана моего барашка и погрузился в созерцание этого сокровища. Sid’ hän sai kormanaspäi minun bošakoižen da kacuškanzi neche kal’hudehe tarkas. 0.8392984867095947 Надо сушить сено и, дай бог погоды, убрать в стога. Pidab kuivatada heinäd da, antkaha jumal hüväd säd, kerata sidä sabroihe. 0.8392670154571533 Отдельно запекается свёкла – на листе капусты или просто на поверхности печи. Eriži pašttas svöklad – kapustan lehtesel vai muite, päčin pindal. 0.8392107486724854 Я возразил, что баобабы — не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню, и, если даже он приведет целое стадо слонов, им не съесть и одного баобаба. Minä sanuin, miše baobabad ei olgoi penzhad, a sur’kulud, kellčuhundusiden korččed pud, i ku hän veb eskai kogonaižen kogon slonid, ka ned-ki ei sögoi eskai üht baobabad. 0.8391891121864319 Поэтому приходилось привязывать хвост Майки к её ноге. Sikš tuleskeli sidoda Maikan händ sen jaugha. 0.8391510248184204 Вепсская кухня – это живая кухня: натуральные продукты, живой огонь глинобитной или кирпичной вепсской печи и, самое главное, любовь, с которой готовят вепсские хозяюшки, – любовь к своему суровому краю, к природе вепсского леса, к традициям, к семье и своим детям. Vepsläine keitändlad om eläb keitändlad: londuseližed produktad, lönd- vai savičpäčin eläb lämoi da, päazj, armastuz, miččenke vepsläižed emägad tegeba erazvuiččid sömižid, – armastuz ičeze kovaha agjha, vepsläižen mecan londusehe, veroihe, kanzha da ičeze lapsihe.Mehen oiktuziden ühthine deklaracii. 0.8391166925430298 Колхозники по вечерам ходили в избу-читальню, где избач читал газеты. Kolhoznikad kävuiba ehtoil lugendpert’he, kus kul’turradnik lugi heile lehtesid. 0.8390783667564392 Разговоры продолжились за столом за чаем с калитками, которые испекла вепсская хозяюшка Татьяна Етоева. Paginad jatksihe stolan taga čajun jodes kalitoidenke, miččid oli paštnu vepsläine emäg Tat’jana Jetojeva. 0.8390721678733826 Расскажи мне о своей планете! Starinoiče minei ičeiž planetas! 0.838849663734436 «Вот бы с кем подружиться, — подумал он еще. «Naku kenenke voiži sebrastadas, – meleti hän völ. 0.8387373685836792 Отец позвал к себе Ивана, отдал ему косу с наставлением: - В низине много камней, так будь аккуратней. Tat kucui Ivoid, andoi hänele vikatehen, sanudes muga: — Alangištos om äi kivid, sikš ole tark. 0.8385692238807678 - Привыкай, сынок, к лесному делу, без тебя нам не обойтись - сказал он Федору. — Harjene, poig, mecančapmižihe, mö sinuta em spravigoiš, – sanui tat Födorale. 0.8384751081466675 Пронеслась она волной широкой по дальним холмам да по окрестным лесам, никого не пощадила. Se kandišihe levedal lainhel edahaižid kukhidme da ümbriolijoid mecoidme, nikeda ei armahtand. 0.8383504152297974 Но, подумав, спросил: — А как это — приручить? No meletades küzui: — A mi se om – kodikoita? 0.8382362723350525 Опустился на песок. Ištuihe letkele. 0.8381211757659912 Собака лежала рядом у моих ног, спрятав нос в мох от оводов. Koir venui rindal minun jaugoidenno, peittes nenan samloho parmoišpäi. 0.8380559682846069 Место выбрала деревенская ведунья, она заложила на месте фундамента три колоска ржи, пшеницы да овса. Sijan mellican täht oli valičenu külähine noidak, hän pani tuleban fundamentan sijale koume tähkad rugišt, nižud da kagrad. 0.8379967212677002 Вы ещё сердитесь? Oled-ik völ tägä? 0.8379844427108765 Маленький принц снова перебил мои мысли: — А ты думаешь, что цветы… No Penikaine princ möst keskusti minun meletusid: — A sinä meletad, miše änikod… 0.837816059589386 Первый удой очень полезен – обязательно надо было этим молоком напоить телёнка, чтобы он рос крепким и здоровым. Ezmäine lüpstuz jäl’ges kandandad om lujas tarbhudeline – necil maidol velgusižešti pidi jotta vazaine, miše se kazvaiži vahvaks da tervheks. 0.8377934098243713 Но для всех этих людей звезды — немые. No kaikiden neniden ristituiden täht tähthad oma keletomad. 0.8377445936203003 А может из - за самовара, который стоял в том углу. A voib olda, i samvaran-ki tagut, mitte seižui siš čogas. 0.8376683592796326 Он внимательно посмотрел на мой рисунок и сказал: — Нет, этот барашек уже совсем хилый. Hän kacui tarkašti minun pirdkuvaha da sanui: — Ei, nece bošakoine om mitte-se mugoine väl’l’. 0.8376139402389526 Иван же на кухне установил деревянную колыбельку для малыша, устлал солому на дно и привязал веревкой к матице. Ivoi tegi vagahaižen täht puižen kätken keitimpoles, leviti sen pohjale ol’ged da sidoi noral maticaha. 0.8375816345214844 Пришлось ему обращаться к колдунье. Tuli hänele mända noidannoks. 0.8375557065010071 Потом красным клетчатым платком утер пот со лба и сказал: — Тяжкое у меня ремесло. Sid’ hän pühki ocalpäi higod rusttal nellikoikahal paikaižel da sanui: — Jüged om minun azj. 0.8375366926193237 Комментарии: Янишайне Мецижандейне — это собирательный образ зайчика, который балует детей. Kommentarii: Jänišaine Mecižandaine om jänišaižen, mitte baluib lapsid, kogokuvanduz. 0.8375214338302612 При появлении саней во дворе родственники невесты заперли ворота и не пускали в дом. Konz regi tuli tanhale, nevestan heimolaižed saupsiba verajad da ei lasknugoi ženihod kodihe. 0.83748459815979 Мне мечтать некогда. Minai ei ole aigad uništada. 0.8374400734901428 Володи едва глаза ото сна открыли и глядь – в кроне дерева над ними, на той самой ночной сосне, сидят потрясающей красоты глухари и токуют. Volod’ad odva sil’mäd avaižiba unespäi i kac – heiden päl pun kronas, ani sil pedajal, miččenno hö öduiba, ištuba čomakulud mecoid da kimiba. 0.8373244404792786 Он знал лес хорошо, поэтому с ним я не боялась ходить. Hän tezi mecan ani hüvin, sikš hänenke minä en varaidand kävuda. 0.8373063802719116 Другая часть пошла дальше на северо-восток и расселилась по рекам Ладожского озера: Волхова, Сясь, Паши и Свирь. Toine pala läksi edemba pohjoižpäivlaskmpol’he da eläškanzi läz Ladoganjärved: Volhovanjogen, Säs’-jogen, Paš-jogen, Süvär’-jogen randoil. 0.8372516632080078 Да разве это не серьезнее и не важнее, чем арифметика толстого господина с багровым лицом? Da jose se ei ole tarbhamb da tärktemb, mi sanktan ruskedmodoižen ižandan arifmetik? 0.8372327089309692 Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся перед ним полчища бутылок — пустых и полных. Konz hän tuli necile planetale, jomar’ ištui vaitti kacmas lugutomihe butulkoihe hänen edes – tühjiže da täuzihe. 0.8371901512145996 Казалось, Маленьким принцем вдруг овладели тяжкие сомнения, и он спросил: — Скажи, ведь правда, барашки едят кусты? Nägui, miše Penikaine princ putui äkkid miččihe-ne jügedoihe melihe, i hän küzui: — Sanu, om-ik se tozi, miše bošakoižed söba penzhid? 0.8370171785354614 Если пастух спал с женой, то утром он должен был умыться и надеть чистое белье. Ku paimen magazi akanke, ka homendesel hänele pidi pestas da panda puhtast alasobad ičeze päle. 0.8367935419082642 — А, вот и подданный! — A kut-žo necita! 0.8367494344711304 Сено мягкое, щекотное, укладывается хорошо. Hein om pehmed, kučutai, panese sabrha hüvin. 0.8367234468460083 Если ты найдешь алмаз, у которого нет хозяина, — значит, он твой. Ku sinä löudad saren, miččel ei ole ižandad, se om sinun. 0.8367124795913696 Я помню всё это, но рецепт выпечки вызнала у нее, уже когда сама была замужем. Minä kaiked sidä muštan, no necen paštatesen receptan tedištin hänelpäi, konz iče jo olin mehel. 0.8365874886512756 Корову доили и из этого надоенного молока варили кашу, которую намазывали на кусок хлеба, чуть-чуть подсыпали солью и давали корове съесть со словами: «В этом году принесла бычка, в следующем тёлочку». Lehm lüpstihe da siš lüpstud maidospäi keittihe pudrod, mittušt voitihe leibän supalale, vähäšt putkotadihe solal da anttihe lehmäle söda, sanuden: «Täl vodel toid härgaižen, tulebal vodel to lähtmaine». 0.8365319967269897 Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано как умаляющее или прекращающее права, которыми обладают в настоящее время или которые могут приобрести в будущем коренные народы. Ni-mitte necen Deklaracijan sanund ei penenda igähižiden rahvahiden nügüd’läižid vai homnižid oiktuzid, kudambad heil oma vai voiba olda. 0.8365141153335571 Каждый работающий имеет право на справедливое и удовлетворительное вознаграждение, обеспечивающее достойное человека существование для него самого и его семьи, и дополняемое, при необходимости, другими средствами социального обеспечения. Jogahižel radajal mehel om oiktuz’ oiktaha i täudubaha paukaha, kudamb andab hänele i hänen kanzale mehen arvoižen olendan i kudamban, ku tarbiž, täutaba toižed socialižen holišton manerad. 0.8364536762237549 Своими заботами они вдохновляли нас на новые подвиги в деле разгрома захватчиков и помогли спасти лошадей, которые снова встали в строй, возили оружие, боеприпасы…».Леону Верту. Ičeze holil hö libutiba meiden hengid uzile geroitegoile, abutiba päzutada surmaspäi heboid, miččil vedetihe snar’adoid i oružjad frontale…»Leon Vertale. 0.8363739848136902 Максим сказал ей: - Водой нельзя тушить такой пожар. No Maksim-tat sanui hänele: — Vedel ei sa sambutada mugošt lämoinpalod. 0.8362783789634705 Одни только дети прижимаются носами к окнам. Vaiše lapsed kacuba iknoihe. 0.8360403776168823 Зажурчали ручьи. Šolaidaškanziba ojad. 0.8359893560409546 Герасимов Гордей с сыном Василием и с другом Василия - Алексеем. Nece oliba Gordei Gerasimov Vasilii-poiganke da poigan sebranikanke Aleksejanke. 0.8357261419296265 И я плохо помню, какого цвета была его одежда. I minä hubin muštan, mittušt mujud oli hänen soba. 0.8356286287307739 Как охотник он хорошо знал, что летом она к людям не придёт, но для запаса проверил кремниевое ружьё, добавил в костёр толстых поленьев, а в ясли для лошади добавил охапку свежей травы. Kut mecnik hän hüvin tezi, miše kezal se ei tule ristituidennoks, no kaik-se kodvi oružjan, ližazi pažagaha sanktoid parzid, a aidoiteshe hebole ližazi verest heinäd. 0.8355749249458313 Готовится он так: в русской печи в чугунке кипятится вода, солится по вкусу. Tehtihe sidä muga: venälaižes päčiš raudpadas kehutadas vet, sidä solatas magun mödhe. 0.8353126049041748 Но, как бы не куражилась зима, жизнь шла своим чередом. No, hot’ kut uhoiči tal’v, kaik-se elo mäni ičeze tedme. 0.8353108167648315 Если ребенок неохотно сосал грудь, прибегали к особому обряду: встав у горячей печи, предлагали ребенку грудь и произносили заклинание: “Как ребенок льнет к теплу, так пусть льнёт к материнской груди”. Ku laps’ ei imend nižad hüvin, tehtihe muga: seižutades hulan päčinnoks mam tariči nižad lapsele da saneli: «Kut laps’ tartub läm’hä, muga maman nižaha-ki tartugaha». 0.8351800441741943 Затем он поднялся на берег развязал морду и вывалил на траву рыбу. Sid’ hän libui randha, riškoti merdan da taci kaiken kalan heinäle. 0.835109293460846 Но он принимает у себя путешественников и записывает их рассказы. No hän vasttab surel tahtol matknikoid da kirjutab niiden starinoid. 0.8350964784622192 И ты полюбишь смотреть на звезды… Все они станут тебе друзьями. I sinä navediškanded kacta tähthiže… Kaik ned tegesoiš sinun sebranikoikš. 0.8348296880722046 — Я географ, а не путешественник. – Minä olen mantedomez’, en ole matknik. 0.8347955942153931 Всем крестьянам дадут земли. Kaikile manmehile anttas mad. 0.8347793817520142 На звезде, на планете — на моей планете, по имени Земля — плакал Маленький принц, и надо было его утешить. Ühtel tähthal, planetal – minun planetal, mitte kuctas Ma, – voiki Penikaine princ, i pidi kut-ni tüništoitta händast. 0.8347412943840027 Пойдёмте с нами! Mängam ühtes meidenke! 0.8345985412597656 До неё они дошли, но тётя Настя начала на них ругаться да в сердцах сказала, чтоб убирались, мол, непонятно, как леший вас носит, идите и ищите дорогу обратно. Hänennoks hö saihe, no Nastoi-tädi zavodi lajidas heiden päle da südäimiš sanui, miše hö läksižiba poiš, sanub, ei ole sel’ged, kut teid mechine kandab, mängat da löutkat te tagaze. 0.8344699144363403 То ли сказка, то ли быль, а случилось это в глухой вепсской деревне. Om-ik se sarn, om-ik se tozi, no ozaižihe se edahaižes vepsläižes küläs. 0.834443211555481 Каждый человек имеет право на свободу убеждений и на свободное выражение их; это право включает свободу беспрепятственно придерживаться своих убеждений и свободу искать, получать и распространять информацию и идеи любыми средствами и независимо от государственных границ. Jogahižel mehel om oiktuz’ kacmusiden valdha i niiden ezitamižehe, neche mülüb oiktuz’ telustamata pidäda ičeze mel’pidod, mugažo oiktuz’ ripumata valdkundan röunoišpäi ectä, sada i levitada tedoid i meletusid kaikiden maneroiden abul. 0.8343117237091064 Так неужели же это не серьезное дело — понять, почему они изо всех сил стараются отрастить шипы, если от шипов нет никакого толку? I jose se ei ole tärged azj – el’geta, mikš änikod kaikiš vägišpäi napriba kazvatada ogahid, ku ogahilpäi ei ole nimittušt ližad? 0.8342683911323547 И он снова засветил фонарь. I hän möst viriti fonarin. 0.834128201007843 Я остановился, и сердце мое сжалось, но я все еще не понимал. Minä seižutimoi, i minun südäin löškanzi lujemba, no minä völ en el’gendand kaiked. 0.8341150283813477 — Прощай, — сказал цветок. — Tervhen, – sanui änik. 0.8341140747070312 Капшозеро ещё не проснулось, воды поверху нет. Kapšjärv völ ei heraštund, sen jän päl vet völ ei ole. 0.8340736627578735 Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии; это право включает свободу менять свою религию или убеждения и свободу исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком в учении, богослужении и выполнении религиозных и ритуальных обрядов. Jogahižel mehel om meletusen, mel’tundon i uskondan vald, neche oiktudehe mülüb vald uskondan vai kacmusiden vajehtamižehe, mugažo vald uskondan vai kacmusiden pidämaha üks’näze i mugažo ühtes toižidenke, kaikiden nähtes vai üks’näze opendamal, uskondradol, uskondan i ritualižiš tegoiš. 0.8340232372283936 Их расстреляли в печально известных “Крестах”, и убитых свозили на Левашовскую пустошь. Heid amptihe «Krestad»-türmas, a hibjad vedetihe Levašovoho. 0.833967924118042 Решили они баньку истопить да попариться. Pätiba hö lämbitada kül’betin da vastoidas. 0.8339536190032959 С чего бы мне грустить?.. Mikš minei olda opalas?.. 0.8339170813560486 Свойства и вкус рыбы не теряются, а, наоборот, улучшаются. Kalan ičendad da magu ei hajekoi, a, vastkarin, parembzuba. 0.8338066935539246 И скорый поезд, сверкая освещенными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала. I pigapojezd, loštten hoštajil iknoil, judunke lendi siriči, i oigendusen vajehtajan koda kaik säraidaškanzi. 0.8338034152984619 Иван, вновь обратился к отцу: - Может сходить на рыбалку, пока сушиться сено? Ivoi sanui tatale: — Tatoi, voin-ik mända kalatamha, kuni hein on kuivamas? 0.8336739540100098 — Потому, что у пьяниц двоится в глазах. — Sikš, miše jomaril kaik kaks’kerdoičese sil’miš. 0.8336026668548584 Поди, уже под лавки забрались. Nacein, oma jo ličnus laučoiden alle. 0.8335955739021301 И он опять засветил фонарь. I hän möst viriti fonarin. 0.8335919380187988 Каждый человек, обвиняемый в совершении преступления, имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для защиты. Pahas tegos väritud mehel om oiktuz’ lugetas värutomaks sihesai, kuni hänen vär ei linne tedištadud zakonan jäl’gendusel avoin sudan tarkištelusel, konz hänel oma kaik voimused kaičendan täht. 0.833570122718811 Каждая хозяйка знала нрав своей печи и понимала, когда печь готова к тому или иному блюду. Kaikutte emäg tezi ičeze päčin tabad da el’genzi, konz päč om vaumiž sihe vai toižhe blödha. 0.8335067629814148 Да и ты, отец, уже в годах и я хотел бы быть рядом с тобой - ответил Иван. Dai sinä-ki, tat, oled jo voziš, minä tahtoin olda sinun rindal, – sanui Ivoi. 0.8333978652954102 В назначенный день она велела истопить баню, и повели туда девушку под руки, чуть ли не на руках несли её – так она ослабела. Märitud päiväl hän käski lämbitamha kül’betin, i neidišt vedihe sinna käzipoliš, čut’ käzil händast ei todud – muga lujas hän väl’düi. 0.8332936763763428 Косили мы сено дружно, всей семьёй. Nitim heinäd mö ühtes, kaikel kanzal. 0.8332346081733704 Этот же уголок пустыни нарисован и на предыдущей странице, но я нарисовал еще раз, чтобы вы получше его разглядели. Nece-žo leteman čoga om pirtud edeližel-ki lehtpolel, no minä pirdin sen völ kerdan, miše tö kacuižit sihe tarkemba. 0.8331117630004883 В деревне для этой цели выбирали пастуха. Küläs sen täht valitihe paimen. 0.833084225654602 Закончив обряд, баба Хювя сказала, что Зоряйне будет спать до зорьки. Loptes verotegon, Hüvä-bab sanui, miše Zor’aine magadaškandeb zor’aižehesai. 0.833080530166626 Вышли из дома, когда время приближалось к полудню. Läksim kodišpäi, konz aig oli lähenemas pol’päiväd. 0.8330689072608948 Например, если он открыл большую гору, пускай принесет с нее большие камни. Ozutesikš, ku hän avaiži suren mägen, togaha surid kivid silpäi. 0.8330026865005493 Спустя неделю, эти снопы привезли в ригу для дальнейшей просушки и обмолота в гумне. Päliči nedališ niid snapuid vedetihe riheze edembaižeks kuivatamižeks da tapmižeks gomn’as. 0.8329814672470093 Как закончилась война, Йохор вернулся жив-здоров, и долго они с Кеной жили, много детишек вырастили. Kut lopihe voin, Johor pördihe eläban-tervhen, da eliba hö Kenanke hätken, äi lapsid kazvatiba. 0.8329465985298157 Поспешила за ними и Нойда. Rigehtiškanzi heiden jäl’ges Noida-ki. 0.8328608274459839 Банька так разморила девушек, что даже пойти на танцы в сельский клуб у них не было сил. Kül’bet’ muga väzutoiti neiččid, miše eskai tulda karguihe küläklubha heil ei olend vägid. 0.8328152894973755 — Можно мне сесть? — Sab-ik minei išttas? 0.8328149318695068 Анна очень обрадовалась к приезду мужа и всё рассказывала, как она тут жила без него. An’oi lujas ihastui mehen tulendaha da kaik starinoiči, kut hän eli häneta. 0.8327824473381042 Яйца сбивают мутовкой (или вилкой) с солью, затем доливают молоко и продолжают сбивать до появления пены, постепенно добавляя пшеничную муку. Munid pekstas härkmel (vai hangoižel), ližades solad, sid’ neche massaha valetas maidod da jatktas peksta sihesai, kuni ei ozutade vaht, hilläšti ližaden nižujauhod. 0.8326724767684937 Из простой ржаной муки готовятся самые любимые вепсские калитки, сканцы и калакурники (рыбники). Järgeližes rugižjauhospäi tehtas armhad vepsläižil kalitkoid, skancoid da kalakurnikoid (kalapirgoid). 0.8324747085571289 Иван подошел к Анне, поцеловал ее и сел рядом. Ivoi tuli An’oinnoks, čukoi händast da ištuihe rindale. 0.8324247598648071 Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья. Ezmäižel ehtal minä uinzin letkel rahvahatomas mas, kus tuhiš miliš ümbri ei olend nimiččid eländkodid. 0.8323455452919006 Всю неделю в обоих домах шли приготовления к свадьбе. Kaiken nedalin molembiš kodiš vaumištihe sajaha. 0.8323009610176086 Правильно ли мое произношение? Oikti-k minä pagižen? 0.8322873711585999 Вот это было время: нагуляешься, придёшь с холодной улицы, залезешь на печку и грызёшь соленую сухую рыбку. Mugoine oli aig: tuled kül’mäl irdal kävelemaspäi, libud päčin päle da rouhid solatud kuivatud kalašt. 0.8322030305862427 Вот и собаки деревенские брешут. Naku külähižed koirad nutaba. 0.8321422338485718 Благодарю вас, хорошо. Kitän teid, hüvä om. 0.8316185474395752 Но всё равно легкие повредил и теперь хвораю. No kaik-se tävud olen travinu i nügüd’ läžun. 0.8315794467926025 — Ваше величество, — начал он, — могу ли я вас спросить… — Teiden sur’kuluz’, – zavodi hän, – sab-ik minei küzuda teid… 0.8315027952194214 — Чтобы солнце зашло. — Sidä, miše päiväine laskižihe. 0.8313470482826233 На будущей неделе. Tulebal nedalil. 0.8312745094299316 Я только недавно начал изучать немецкий язык. Minä opendaškanzin saksan kel’t vaiše tantoi. 0.8312522172927856 Берега уже были не в силах его удержать. Randad ei jo olnugoi vägiš pidada sidä. 0.8311922550201416 Он был белее снега. Hän oli vauktemb lunt. 0.8310620188713074 Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь. Kunigaz oli vaitti, i Penikaine princ vähän pidestui, sid’ hengahti da läksi matkaha. 0.8310503959655762 - Ну, что, братан, Семен пришел дань снимать? — Midä, vel’l’, Semön tuli opendamha sindai? 0.8307163119316101 И вот настал час прощанья. I sid’ tuli erigandusen čas. 0.8306905627250671 Взяли девоньки берёзовый веник, чаёк, заваренный на травах, и пошли париться. Otiba neiččed koivvastan, heinil unotadud čajud da mäniba vastoimahas. 0.8305138349533081 Ложились на снег и, не оглядываясь на след, уходили. Verdihe lumele da, kacmata jäl’gehe, lähttihe. 0.8304945230484009 В доме Йохора за старшую была Окша. Johoran kodiš vanhembaks jäi Okša. 0.8304623961448669 Когда он уложил сена на стог, в рост человека, тогда посадил туда Николая. Konz hän oli pannu heinäd kegoho ristitun kazvoks, hän ištuti sille Nikolajad. 0.8304288983345032 Тогда они договорились, что тайком уйдут от родителей, поженятся и будут жить в другом месте. I siloi hö ladihe peitoiči lähtta vanhembilpäi, naida da eläda ühtes kus-ni toižes sijas. 0.8304005861282349 Двадцать шесть да пять — тридцать один. Kaks’toštkümne da koume om vižtoštkümne. 0.8303659558296204 Через полтора часа. Päliči pol’tošt časud. 0.8302679061889648 Для других это просто маленькие огоньки. Toižiden täht ned oma vaiše pičuižed lämoihuded. 0.8302293419837952 И потом, я тебе кое-что подарю… И он засмеялся. I sid’ minä lahjoičen sinei kojo-min… I hän nagraškanzi. 0.830187201499939 Одна часть их все-таки осталась на берегах Невы. Üks’ heiden pala kaik-se jäi Nevanjogen randoile. 0.830134928226471 Бить печку, не блины есть – сказал Иван. Löda päč – ei kut söda kürzid, – sanui Ivan. 0.8300832509994507 Так что наша фамилия от моего отца Трифоя. Muga miše meiden familii om minun Trifoi-tatalpäi tehnus-ki. 0.8300561308860779 У вас тут слишком холодно. Teil tägä om lujas vilu. 0.8300326466560364 – заспорил зайчик Янишайне. — ridleškanzi Jänišaine. 0.8300012350082397 Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым. Hän kacui minuhu hätken: redustadud voidandvoil, pal’l’aine kädes minä koverzuin miččen-se kalun päl, mitte näguihe hänele mugoižeks rumaks. 0.8299933671951294 Сверху сканцы смазывают растопленным сливочным маслом и ставят их в печь. Pälpäi skancoid voitas sulatud argvoil da sattas niid päčhe. 0.8299709558486938 Только пойдет ли за меня, ведь мы об этом с ней не говорили. Vaiše lähteb-ik hän minun taga mehele, ved’ mö em olgoi pagižnuded siš hänenke. 0.8297801613807678 Через два месяца.Банька. Päliči kahtes kus.Kül’bet’. 0.8296524882316589 Услышат его добрые хозяева земли, примутся помогать. Kuleba händast hüväd maižandad, abutaba hänele. 0.8294063806533813 Уж такой народ эти взрослые. Naku mitte rahvaz oma nene aigvoččed. 0.8292281627655029 Никто не может быть произвольно лишен своего гражданства или права изменить свое гражданство. Nikenel ei sa melenvaldal anastada rahvahut vai oiktut vajehtada rahvahut. 0.8292152881622314 Анна – жена Максима, осталась хозяйничать дома. Anna, Maksiman ak, jäi emägoičemaha kodihe. 0.829090416431427 Родственники Анны взяли в баню хлеб и молоко. An’oin heimolaižed otiba kül’betihe leibäd da maidod. 0.8289980292320251 Когда начнём собирать дом, то между венцами будем прокладывать красный мох, сказал Иван. Da völ konz zavodim kerata pertid, vencoiden keskhe paneškandem rusttad samlod, – sanui Ivan. 0.8289796710014343 Счастливого пути! Hüväd homendest! 0.8288810849189758 — Видишь ли… это еще из-за змеи. — El’gendad-ik… Se om kün-ki tagut. 0.8284640312194824 Прежде он никогда не видал гор, кроме своих трех вулканов, которые были ему по колено. Aigemba hän nikonz ei nägend mägid, vaiše ičeze koume vulkanad, miččed oliba kombhusai hänele. 0.8284593820571899 После выходных засобирались на Капручей. Lebupäividen jäl’ghe hö keradaškanzihe Kapšojale. 0.8284558057785034 — Я поссорился со своим цветком, — признался Маленький принц. — Minä ridlin ičein änikonke, – sanui Penikaine princ vastusen sijas. 0.8284413814544678 Она опустила в воду сначала кусок хлеба, затем яйцо. Hän laski vedhe ezmäi supalan leibäd, sid’ – munan. 0.828364372253418 Тихая погода, красивый закат, зеркальная гладь на озере – всё это нас так заворожило, что Ирина забыла задобрить водяного. Tün’ sä, čoma tikahtuz, zirklonvuitte järventazo – kaik nece muga noidusti meid, miše Irina unohti hüvitada Vezi-ižandad. 0.8283345699310303 А он беспощадно прибавил: — Все ты путаешь… ничего не понимаешь! A hän ližazi armahtamata: — Sinun päs segoitihe kaik sijad… I sinä ed el’genda nimidä! 0.8282178640365601 В один из дней он сказал жене, чтобы она позвала Ивана. Ühtel päivišpäi hän sanui akaleze, miše hän kucuiži Ivoid. 0.8278636932373047 Иногда в капусту добавляют рассыпчатую пшённую крупу, вываренную в воде. Erašti kapustha ližatas vedes keittud lahedad šonsurint. 0.8276222944259644 Итак, попав на землю, Маленький принц не увидел ни души и очень удивился. Puttes Male, Penikaine princ ei nägištand üht-ki henged i lujas čududelihe. 0.8276132345199585 — поспешно крикнул вдогонку ему король. – kirgahti heredas kunigaz hänen jäl’ghe. 0.8276097178459167 На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и еще издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги. Toižel ehtal, loptes ičein radon, minä pördimoi sinna da völ edahanpäi nägištin Penikaižen princan ištmas seinän agjal jaugad alahaks. 0.8274543285369873 Золотом сияла сосновая кора, в низинах в широких сарафанах красовались зелёные ели. Pedajiden kor’ ani hošti kuldan kartte, alangištoiš kazvoiba čomakulud kuzed vihandoiš sarafonoiš. 0.8274103999137878 Вот и сказке конец.О пастухе и лешем. Naku om sarnale lop-ki.Paimnes da mecižandas. 0.8273892998695374 Ощутив аромат калиток, сразу переносишься в то беззаботное время, когда ты, совсем еще ребенок, искренне радуешься жизни, бегая по траве босиком.Капустники. Mujades kalitkoiden duhud, sid’-žo kuti möst putud sihe holetomaha aigha, konz sinä, völ ani laps’, ihastud avoinsüdäimeližešti eloho, jokstes heinädme kengita.Kapustnikad. 0.8273797035217285 — повторил Маленький принц: спросив о чем-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа. – küzui toižen kerdan Penikaine princ: küzudes miš-ni, hän ei tüništelnus vastuseta. 0.8273782730102539 Рецепт: Картофель крупный - от 1 до 8 кг. Вода для очистки - наливать столько, чтобы весь крахмал вышел из жмыха, а также на промыв наливается в посуду на два-три пальца выше осадка.Еда, которую готовила мама, как правило, была обычной и повседневной, и, как мне кажется, в книгах о вепсской кухне о таких блюдах уже написано. Recept: Sur’ kartohk - 1 – 8 kg. 0.8272652626037598 Это по-настоящему полезно, потому что красиво». Se om tozi-ki tarbhaine, sikš ku se om čoma». 0.8272337913513184 И вот прошло уже шесть лет… Я еще ни разу никому об этом не рассказывал. Mäni jo kuz’ vot… Minä völ nikonz en starinoičend siš nikenele. 0.8270043134689331 Для кухни надо было натаскать воды. Pidi kantta vet keitimpol’he. 0.8268446326255798 Дыхание стало ровным и спокойным. Hengaiduz tegihe tazoks da tünäks. 0.8268042802810669 Вечерами часто был слышен их топот и голоса: - Можно похристославить? Ehtoil paksus kului heiden topotuz da heledad äned, miččed saneliba: — Voib-ik hristoslavd’a? 0.8267055749893188 И у людей не хватает воображения. I ristituil ei täudu kuvitelendad. 0.8265620470046997 Покос у нас был на Кангас-поле, посреди леса. Meiden nit oli Kangazpöudol, kesked mecad. 0.8264813423156738 И все звезды тихонько смеются. I kaik tähthad nagraba hilläšti. 0.8264353275299072 Тут внезапно поднялся ветер, разогнал тучи, и солнце вышло. Sid’ äkkid tuli tullei, küksi vihmpil’vid, i päiväine ozutihe taivhal. 0.8262909054756165 Цветок видел однажды, как мимо шел караван. Änik nägi kerdan, kut siriči mäni mitte-se karavan. 0.8261322975158691 Затем оглядела баньку и подумала: «Что-то грязновато тут: стены в саже, лавки тёмные». Sid’ hän kacui kül’betiš ümbri da meleti: «Kut-se redukast om tägä: seinäd oma noges, laučad oma muzad». 0.8259913921356201 Быстрый и ловкий. Püšt da udatikaz. 0.825764536857605 Он сказал: — Пожалуйста… нарисуй мне барашка! Sid’ se sanui: — Ole hüvä… kodikoiče mindai! 0.8257513642311096 Сколько часов в неделю вы работаете? Äjak časuid nedališ tö radat? 0.8256666660308838 Вспыхнула трава, за ней загорелся и дом. Süttui hein, sen jäl’ges süttui pert’-ki. 0.8256208896636963 Когда подружка заходила в баню, она споткнулась, переступая через порог. Konz podrugaine oli tulmas kül’betihe, hän kukištui, mändes üliči künduses. 0.8255133628845215 Хватит только маленькой неосторожности в обращении со мной, только проявят люди лишь небольшое пренебрежение ко мне – и нет их. Täudub vaiše pen’t holetomut: ozutaba ristitud vaiše pen’t hubastust minuhu – i ei ole heid. 0.8252543210983276 Какой сейчас месяц? Mitte päiv tämbei om? 0.825126588344574 Утром в массу залить ½ стакана растительного масла, ½ стакана крутого кипятка, остатки дрожжей, муку ржаную и пшеничную в равных частях. Homendesel sihe massha valada ½ (pol’) stokanad pühävoid, ½ (pol’) stokanad mürkad kehujad vet, sepiden jändusid, rugiž- da nižujauhod kohtaižes mülüs. 0.8251116871833801 Болото нашли сразу, так как у нас с собой был навигатор. Son löuzim ühtnägoi, sikš ku meil kerdal oli navigator. 0.8247994184494019 В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре еще дрожала, и в ней дрожали солнечные зайчики. Minun korviš völ kului kidžadajan pördjaižen pajo, vezi vädras völ säraiži, i siš säraižiba päiväižen jänišaižed. 0.8247934579849243 Пройдя дальше, он насторожился и тихонько, начал подводить петлю под обнаруженную им рыбину. Tuldes edemba hän seižutihe da zavodi hilläšti vedäda petlän löutud kalan alle. 0.8247652053833008 — На Землю, — сказала змея. — Male, – sanui kü. 0.8247190713882446 Давно это было, но память не стирает эти моменты жизни. Amu se oli, no mušt ei heita nenid elon kuroid. 0.8246160745620728 Проглотишь такую пилюлю — и потом целую неделю не хочется пить. Laindad mugoižen pilülin – i sid’ kogonaižen nedalin ed tahtoi joda. 0.8246113061904907 И рассказала Окша, как птичка невиданная шипела да посвистывала, словно вода в чугунке. I starinoiči Okša, kut nähmatoi linduine oli šihaidanu da pistnu, aniku vezi raudpadas. 0.824553370475769 Но Маленький принц прибавил: — Значит, они и баобабы тоже едят? No Penikaine princ ližazi: — Znamoičeb-ik nece, miše ned voiba söda baobaboid-ki? 0.8245531320571899 С вечера бабушка, а потом мама заливали измельченную овсяную крупу и оставляли до утра. Ehtal baboi, a sid’ mamoi-ki valoiba vet henotud kagrsurmähä da jätiba sen homendesehesai. 0.8245397806167603 Потом эту массу пропускали через сито, добавляли в него сахар. Sid’ nece mass uttihe seglan kal’t, ližatihe sihe saharad. 0.824489414691925 Повторила три раза, плюнула через плечо и сказала: - Аминь. Hän virkoi necen koume kerdad, sül’gi ougas päliči da sanui: — Amin’. 0.82448810338974 Обычно, когда у нас не было в семье молока, мама и бабушка готовили чёрничное молоко - очень приятный и полезный витаминизированный напиток. Tobjimalaz, konz meiden kanzas ei olend maidod, mam da bab tegiba «mustikašt maidod» – lujas hüvämagušt da tarbhašt tervhudele vitaminjomad. 0.82445228099823 Извините, но это не так. Pakičen armahtust, no nece ei ole ninga. 0.8244289755821228 Извините, но это не так. Pakičen armahtust, no nece ei ole ninga. 0.824428915977478 Мама называла по-вепсски «Хоудейжед». Mamoi nimiti sidä vepsäks «houdeižed»-sanal. 0.8244225978851318 Первый ряд бревен, который ложится на фундамент, называется «маточный венец». A ezmäine rivi, mitte pandas fundamentan päle, kuctas «mamanvencaks». 0.8243116140365601 Это очень трудно. Nece om lujas jüged azj. 0.8242515921592712 Если не будет дождя, то точно не раньше двух недель- утвердительно ответил Мефодий. Ku ei linne vihmad, se zavodiše vaiše päliči kahtes nedališ, – sanui Mefodii. 0.8242143988609314 Калитки с картофельным пюре, подрумяненной кашей, с толокном или гороховой мукой вкусны и с супом, и с ухой, и просто с молоком или с чаем. Kalitkad kartohkanke, pudronke, tauknanke vai hernehjauhonke oma magukahad i keitosenke, i kalalemenke, i muite maidonke vai čajunke. 0.8241500854492188 — Почитать значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней. — Uskoline arvostai om se, ken todištab, miše necil planetal minä olen kaikid čomemb, sädokahamb, bohatamb da melevamb. 0.8241214752197266 Высохший крахмал перетирают руками или толкут толкушкой в порошок. Kuivatud trahmalad surdas käzil vai topmačul tuhkaks. 0.8238918781280518 Впрочем, это меня не слишком удивило. No nece ei čududelend mindai. 0.8237994909286499 На всё время, пока паслись коровы, пастухи брали какие-то обязательства перед хозяевами Леса и строго их соблюдали, чтобы коровы в стаде были дружны, вовремя собирались вечером с пастбища домой и чтобы дикие звери обходили стадо стороной. Kaikeks aigaks, kuni lehmäd paimenzihe, paimned otliba miččid-ne velgusid mecižandoiden edes da pidiba niid tarkas, miše lehmäd parvehes sebrastaižiba toine toiženke, kogodaižihe omaluiželpäi kodihe agjal da miše meczverid ümbärdaižiba parvehen laptaiči. 0.8237296342849731 — Откуда ты знаешь?! — Kuspäi sinä tedad? 0.8236685991287231 Анна ей рассказала, что бабушка Паша, советует сходить к нойду. An’oi sanui hänele-ki, miše Paša-bab nevob mända noidannoks. 0.8236482739448547 И сделать это так, словно обметаешь от пола до потолка весь дом, и так во всех комнатах. I tehta se pidab muga, aniku sinä pühkid lavalpäi lagelesai kaiken pertin, i muga kaikiš honusiš. 0.8235827684402466 И с каждым днём прибавлялась, на берегу ручья, деловая древесина. I kaikuččen päivänke ojan randal ližazihe parzid. 0.8235722780227661 Так и лежала до самых первых лучей. Muga venui-ki ezmäižihe sädegihesai. 0.8235095143318176 Именно этими сладкими пирогами тёща угощает зятя, когда он в первый раз после свадьбы приходит в дом семьи своей жены. Ani nenil magedoil pirgoil anop’ adivoičetab vävud, konz hän ezmäižen kerdan jäl’ges svad’bad tuleb ičeze akan kanzan kodihe. 0.8234391212463379 И действительно, войдя в воду, приподнял его и увидел, что улов получился. I todeks tuldes vedhe hän libuti merdan da nägišti, miše satust om. 0.8232430219650269 Тогда она закашляла сильнее: пускай его все-таки помучит совесть! Siloi änik rügähti lujemba: mokikaha händast värhuz’! 0.8232265710830688 Максим, в это время, в середину запруды укрепил морду и крикнул сыновьям: -гоните рыбу. Maksim-tat tartuti sil aigal padon keskusehe merdan da kirgahti poigile: — Ajagat kalad! 0.8232111930847168 День за днём голодали они, когда время к весне повернуло. Päiväspäi päivhä eliba hö näl’gäs, konz aig punauzihe kevädehe. 0.8231832385063171 Но мне она одна дороже всех вас. No minei se om kal’hemb teid kaikid. 0.8231520652770996 — Ничего они не хотят, — сказал стрелочник. — Nimidä hö ei tahtoigoi, – sanui oigendusen vajehtai. 0.8230922222137451 Чердаки деревянных домов – загадочное, тайное место и вместе с тем страшное... По всем легендам, там живёт доомовой. Puižiden pertiden čuhunaluižed oma peitusekahad, sekretoid täuded da senke ühtes opakod sijad… Kaikiden legendoiden mödhe, sigä eläb Pert’ižand. 0.82298743724823 Концы изгороди специально заострялись, но эти жерди оказались очень острые. Necen aidan lopud nügelzoittihe specialižešti, no nene arded ozaižihe lujas nüguikš. 0.8228259086608887 Но мои младшие сёстры просидели всё время праздника в углу – на кровати за печкой, чтоб их ненароком не затоптали... No minun norembad sizared kaiken praznikan aigan ištuiba čogas – magaduzsijal päčinno, miše heid statjaližikš ei polgetaiži. 0.8228163719177246 Левый берег реки был чуть низменный, а дома двух деревень Кириковых и Гришаагь, располагались поблизости от воды и при весеннем паводке она подходила к низко стоящим баням. Jogen hura rand oli alav, i Kirikovan da Griša-agjan külän pertid sijazihe läz vet; keväz’veden aigan vezi läheni alahan seižujiden kül’betidennoks. 0.822816014289856 Воля народа должна быть основой власти правительства; эта воля должна находить себе выражение в периодических и нефальсифицированных выборах, которые должны проводиться при всеобщем и равном избирательном праве путем тайного голосования или же посредством других равнозначных форм, обеспечивающих свободу голосования. Rahvahan taht om valdkundmehišton alandusen; nece taht tarbiž ezitada aigkeskustoin tehtud oiktoiš, ei värenzoitusiš valičusiš, kudambiš kaikil om ühthine i ühtejitte änenoiktuz’ peitänestamižen abul vai toižiden änestamižvaldan pidijoiden maneroiden abul. 0.8228081464767456 Ведь в зимнюю пору там можно держать куриц. Tal’vel siš korobas voib pidäda kanoid. 0.8225902318954468 А больше всего нравились им сказки про духов, что людям помогают. A enamba kaiked heile mel’he oliba sarnad hengiš, miččed abutaba ristituile. 0.8225847482681274 - Придется, сын, жить там по неделям - сказал он Ивану. — Tuleb, poig, eläda sigä äjak-se nedalid, – sanui hän Ivoile. 0.8225306868553162 Построили её совсем рядом с лесом, на краю деревни – на холодном ручье у Белого озера. Saudihe se ani mecan rindale, külän agjale – vilule ojale läz Vauktad järved. 0.8224077224731445 — Берегитесь баобабов!» Я хочу предупредить моих друзей об опасности, которая давно уже их подстерегает, а они даже не подозревают о ней, как не подозревал прежде и я. Вот почему я так трудился над этим рисунком, и мне не жаль потраченного труда. – Kaikatoiš baobaboišpäi!» Minä tahtoin varutada minun sebranikoid varus, mitte grazib heile jo amu, a hö eskai ei tekoi siš, kut en tedand aigemba minä-ki. 0.8223791122436523 Прошу вас, подождите меня. Pakičen teid, varastagat mindai. 0.8223092555999756 А переступая через порог бани, надо сказать: «Все чистые, я грязная». A mändes üliči künduses, pidab sanuda: «Kaik puhthad, minä redukaz». 0.8222949504852295 Я поделюсь рецептом того, уже исторического, омлета, который мы с братом ели на моем сватовстве. Minä jagamoi sen, jo istorižen, munaričan receptal, mittušt mö vellenke olem sönuded minun kozičendan aigan. 0.8220622539520264 Только для великих праздников, готовили брагу на хмелю. Vaiše suril praznikoil hö tegiba bragad humalal. 0.8220279216766357 Опару ставила на печку до раннего утра, а утром добавляла тёплое растопленное масло и ещё муки. Taignad hän pani päčin päle aigaližehe homendesehesai, a homendesel ližazi lämäd sulatud void da völ jauhod. 0.8219693303108215 Хватит веселиться! Väkam šahmatoihe! 0.8218987584114075 На следующий день Иван позвал к себе домой, наиболее хозяйственных крестьян с трёх деревень: Гойрюмяг, Агь и Паскачёва (Никитинская). Toižel päiväl Ivoi kucui ičeze kodihe kaikid vahvembid manmehid koumes küläspäi: Gorumägelpäi, Agjalpäi da Paskačovan küläspäi, mittušt mugažo kuctihe Nikitinskaja. 0.8218446373939514 Каждый день я узнавал что-нибудь новое о его планете, о том, как он ее покинул и как странствовал. Joga päivän minä tedištelin midä-se ut hänen planetas, kut hän jäti sen da kut kalaiži kaiktäna. 0.8217513561248779 Последний корж измельчаем и обсыпаем им торт. Jäl’gmäšt koržad henodam da putkotam sidä tortan päle. 0.8216757774353027 Только он приготовился отбивать косу, как с испуганным криком с ручья бежал Иван. Vaiše hän vaumištihe lömha vikateht, kut ojaspäi tagaze tuli joksten Ivoi. 0.8214195370674133 Чугунок в печь суют – торопятся, поле засевают – суетятся. Paneba raudpadan päčhe – rigehtiba, semendaba pöudon – hoguba. 0.8213579058647156 Осуществление этих прав и свобод ни в коем случае не должно противоречить целям и принципам Организации Объединенных Наций. Nenid oiktuzid i valdoid nikonz ei sa kävutada Ühthižrahvazkundan pätegendoiden i principoiden vastkaroites. 0.8213138580322266 Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые волосы. Hän punouzi päl, i tullei pudišti hänen kuldaižid hibusid. 0.8212081789970398 Я крепко обнимал его, точно малого ребенка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать… Minä sebazin händast kinktas, kuti penikašt last, no minei näguihe, miše hän kuti lipsahtab, uhkub bongha, i minai ei ole väged pidäda händast… Hän süvetes ičeze melihe kacui kuna-se edahaks. 0.8212026357650757 И вот ты слушаешь её рассказ и незаметно погружаешься в сон-сказку. I sinä kundled hänen starinan da homaičemata süvened sarnaližehe un’he. 0.8211759328842163 Случайно, коснувшись его рукой, я ощутила, что ноги у него – как мне показалось – волосатые, как у собаки... Tahtoimata, kosktes sidä kädel, minä mujin, miše sen jaugad – kut ozutihe minei – oma karvakahad, kuti koiral. 0.8210060596466064 Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков — четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек. Miše antta teile el’geta, mitte sur’ Ma om, sanun teile: sidä edel, kuni avaitihe elektrovägi, kaikel kudel mandrehel pidetihe kogonaine armii fonarnikoid – nel’l’sadad kuz’kümne kaks’ tuhad vižsadad üks’toštkümne ristitud. 0.8209443092346191 - «С богом, кушайте на здоровье» - молвил он. — Blahoslovindaks, sögat tervhudeks, – sanui hän. 0.8209239840507507 Она была слепая с детства. Hän oli soged lapsessai. 0.8207474946975708 Пастуху было принято давать варёные яйца, но зачем – я не знаю; у пастуха были свои правила поведения, которые назывались «отпуском». Paimnele anttihe keittud munid, no min täht – minä en teda; paimnel oliba ičeze ičtazevedandan sändod, miččid nimitadihe «otpuskaks». 0.8206782937049866 И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. I ku sinä linned hüvän prihan, minä andan sinei noran, miše päiväl voižid sidoda sidä. 0.8206506967544556 Печь всегда являлась «местом силы» хозяйки дома. Päč kaiken oli kodin emägan «vägen sijan». 0.8205872774124146 При входе в баню надо попросить у банника разрешения на помывку. Kül’betihe tuldes pidab küzuda kül’bet’ižandal laskendad pezmahas. 0.8205797672271729 Приезжали, смотрели дом и подворье – а оно было у него со знатной животиной, но никто его так и не взял. Hänennoks tuleskeldihe, kaceltihe pert’ da kond – a kondun hän möi ühtes suren kogonke živatoid, no niken sidä muga ei ostand-ki. 0.8204681873321533 Каждый человек имеет право на социальный и международный порядок, при котором права и свободы, изложенные в настоящей Декларации, могут быть полностью осуществлены. Jogahižel mehel om oiktuz’ mugoižehe socialižehe i rahvazkeskeižehe järgendusehe, konz neciš deklaracijas ezitadud oiktuded i valdad voiba täudes todenzoittas. 0.8203781843185425 Так как раны у коровы были глубокие, решили её зарезать. Sikš ku satatesed lehmäl oliba jügedad, se pättihe puskta. 0.8203378319740295 А она такая слабая! A se om mugoine väl’l’! 0.820329487323761 Каждый человек имеет право свободно участвовать в культурной жизни общества, наслаждаться искусством, участвовать в научном прогрессе и пользоваться его благами. Jogahižel mehel om oiktuz’ joudajas ühtneda ühthižkundan kul’turižehe eloho, sada ihastust taidehes, mugažo ühtneda tedoprogressaha i kävutada sen satusid. 0.8201943635940552 В деревне Запань вепсы больше всего почитали Кахаро – доброго хозяина гумна, что помогал зерно молотить. Zapan’-küläs vepsläižed enamba toižid hengid arvostiba Kaharod – hüväd gomnän ižandad, mitte abuti jüvän tapmižes. 0.8199777603149414 Каждый человек, для определения его прав и обязанностей и для установления обоснованности предъявленного ему уголовного обвинения, имеет право, на основе полного равенства, на то, чтобы его дело было рассмотрено гласно и с соблюдением всех требований справедливости независимым и беспристрастным судом. Jogahižel mehel, miše märita ičeze oiktuzid i velguzid i sada todištust ezitadud hänele kriminaližes värituses, om oiktuz’ hänen azjan tarkištelendaha täuden ühtenarvokahuden pohjal ripmatomal objektivižel sudal avoin, pidädes oiktuden küzuid. 0.8198626041412354 А недалеко, на берегу лесного озера, жила красивая девушка, которую звали Егги. A ani läz, toižen järven randal, eli čoma neižne, kudamban nimi oli Jogi. 0.819831907749176 Семья у нас всегда была большая. Meiden kanz kaiken om olnu sur’. 0.8197221755981445 А когда нанимали пастуха, на пастбище коров гнали вербным прутиком, заготовленным в Вербное воскресенье, со словами: «Чтобы овод не кусал, чтобы муха не садилась, чтобы дикий зверь не видел». A konz paukatihe paiment, lehmid kükstihe omaluižele Birbincpühäpäiväl vaumištadud vicaižel, sanuden: «Miše parm ei kokiži, kärbhaine ei ištuižihe, meczver’ ei nägiži». 0.8196637630462646 Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. Kuldaine nižu muštataškandeb minei sinus. 0.8195855617523193 Жил дед Онтой в доме зятя своего, Йохора, что женился на самой младшей его дочери – красивой да работящей Кене. Eli Ontoi-ded ičeze Johor-vävun kodiš, kudamb oli nainu hänen kaikid norembad tütärt – čomad da radonnavedijad Kenad. 0.8194864988327026 Ходят люди в лес – хозяину леса не кланяются, не благодарят, рыбу ловят – доброго слова воде не скажут. Mäneba ristitud mecha – mecižandale ei kumargoiš, ei kitkoi sidä; püdaba kalad – hüväd sanad vedele ei sanugoi. 0.8194660544395447 — Прощайте, — сказал он. — Tervhen, – sanui se. 0.8194536566734314 - Не сможешь ли Иван, соорудить нам печку и лежанку - спросил он. — Ed-ik voi, Ivan, abutada meile sauda päčid da venundsijad? 0.8194036483764648 Я развязал его неизменный золотой шарф. Minä rušin hänen kuldaižen kaglpaikan. 0.8193727731704712 Как у нас говорят - «Картошки покушаем, да чаю попьём» – парировал Иван. Kut meil sanutas, «kartohkeižid sömei da čajud jomei», – napri ridelta valdmehenke Ivoi. 0.8193230628967285 Всех Окша угостила, никого не обидела. Kaikid adivoičeti Okša, nikeda ei abidoičend. 0.8190121650695801 За здоровье хозяйки! Ižandan tervhudeks! 0.818982720375061 Однажды встретились эти два огня и заспорили. Kerdan nene kaks’ lämoid vastsihe da ridleškanziba. 0.8189693689346313 Семья у нас большая. Kanz meil om sur’. 0.8189408183097839 — Ваша планета очень красивая, — сказал он. — Teiden planet om lujas čoma, – sanui Penikaine princ. 0.8189373016357422 — Прощай… — No tullei… 0.8187691569328308 Очень приятно с вами познакомиться! Minei om lujas mel’he tehta tundmust teidenke! 0.8187005519866943 — Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. – Minun täht sinä oled völ vaiše penikaine prihaine, ani mugoine-žo, kut sada tuhad toižid prihaižid. 0.8186556696891785 Я много слышала о вас. Minä lujas äjan kuleskelin teiden polhe. 0.8186241984367371 Семья Паскачевых была добропорядочная, а дочь Аннна — миловидная, статная фигурой, как говорили «девушка на выданье», была старшей в семье. Paskačovoiden kanz oli hüvä, ustavoiged, a Anna – sula, kapos neižne mehel’nican igäs – oli vanhemb tütär heiden kanzas. 0.8185779452323914 Женщины целыми днями, да порой и ночами в колхозе трудились, и Кена с ними. Naižed radoiba kolhozas kogonaižin päivin, da aigoidme öin-ki, i Kena heidenke ühtes. 0.8183977603912354 Внучке банька была знакома, многие тонкости посещения бани она знала, а вот с подругой (та была городская) получилось не всё хорошо. Vnučkaižele kül’bet’ oli tutab, hän tezi äjid kül’betin peitusid, a vot hänen podrugaižele (hän oli lidnalaine) ei kaik tuli hüvin. 0.8183464407920837 — Да, все может случиться, — подтвердил географ. — Ka, kaik voib ozaitas, – sanui mantedomez’. 0.8183165192604065 — А как это — приручить? — A mitte kožmuz se om? 0.8182221055030823 Но «отпуск» считался едва ли не большей защитой коров от всяких бед; а если же его правила пастухом нарушались, то случалась беда. No paimnen «otpusk» pidetihe tärktembaks lehmiden kaičuseks kaikuččiš bedoišpäi; a ku paimen murenzi sen sändoid, ka tuleskeli bed. 0.8181112408638 — откликнулось эхо. – čududeldes küzui hän. 0.8180409669876099 — откликнулось эхо. – čududeldes küzui hän. 0.8180409669876099 — откликнулось эхо. – čududeldes küzui hän. 0.8180409669876099 Они спят глубоко под землей, пока одно из них не вздумает проснуться. Ned magadaba mas süväs, kuni üks’ niišpäi heraštub ühtnägoi. 0.8179351091384888 Но веские слова были сказаны в его адрес Елисеем Михайловым: - Посмотрите, как он радиво ведёт своё хозяйство, хороший семьянин. No kaikid tüništoiti Jelisei Mihailov: — Kackat, kut hüvin hän vedäb ičeze ižandust, hän om hüvä kanznik. 0.8178891539573669 — спросил его старик. – küzui händast uk. 0.8178569078445435 Дорогие соотечественники! Kal’hed rahvahanikad! 0.817793607711792 Если жених со сватами за время обсуждения вопросов сватовства успевали съесть мунарич, то считалось, что сватовство состоялось, и девушка согласна выйти замуж. Ku ženih kozimehidenke pagištes svad’bas ehtiba söda munarič, ka lugetihe, miše kozičend om satusekaz i neižne om vaumiž lähtta mehele. 0.8177157044410706 Мать поднялась на второй этаж, поговорила с Анной. Mam libui toižele žirule, zavodi paginad An’oinke. 0.8176981806755066 Прошу ответить на мою жалобу. Pakičen antta vastust minun žalleičendha. 0.81754469871521 Ваши часы идут хорошо? Hüvin-ik asttas teiden časud? 0.8175083994865417 Я свободно читаю по-французски. Minä lugen joudjas francijan kelel. 0.8174962997436523 В пустынях никто не живет. Rahvahatomil mail niken ei elä. 0.8174562454223633 И лес вдруг стал незнакомым. I äkkid mec tegihe ani tundmatomaks. 0.8174155354499817 А мы кружили по лесу. A mö kehkeroičim mecadme. 0.8173626065254211 В семье 10 человек: два женатых сына, их жены, дети, незамужние дочери и ещё сам трудоспособный и её жена Анна. Kanzas om kümne ristitud: kaks’ naittud poigad, heiden akad, lapsed, naimatomad tütred, iče-ki völ radoid voib tehta, da völ ak Anna. 0.8173471689224243 — Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной. – Se rügiškanziži lujas da heitäižihe, miše koleb, vaiše ei ozutadas nagranzoitajaks. 0.8171975016593933 — Малыш, я хочу еще послушать, как ты смеешься… Но он сказал: — Сегодня ночью исполнится год. Моя звезда станет как раз над тем местом, где я упал год назад… — Poigaižem, minä völ tahtoižin kulištada, kut sinä nagrad… No hän sanui: — Tämbei öl täudub üks’ voz’. 0.8171942234039307 Пообедали, обсудили, чем будем заниматься на отдыхе. Longitim, pagižim siš, midä tegeškandem lebul. 0.8170751333236694 Прошу поправить меня, если я ошибаюсь в падеже. Pakičen koheta, ku minä petimoi kändos. 0.8170688152313232 «Какая странная планета! «Mitte tundmatoi planet nece om! 0.8169578313827515 У нас был большой, литров на шесть, глиняный горшок. Meil oli sur’, läz kudele litrale, savesine pada. 0.8167978525161743 При осуществлении своих прав и свобод каждый человек должен подвергаться только таким ограничениям, какие установлены законом исключительно с целью обеспечения должного признания и уважения прав и свобод других и удовлетворения справедливых требований морали, общественного порядка и общего благосостояния в демократическом обществе. Kävutades ičeze oiktuzid i valdoid jogahižel mehel voiba olda vaiše mugomad röunatused, kudambad oma vahvištadud zakonan mödhe, miše tundustada i arvostada toižiden oiktuded i valdad, mugažo moralin, kundaližen järgendusen i üleižen hüvinvoindan demokratižes ühthižkundas. 0.816766083240509 Это было очень дружелюбное собрание, на котором говорили о важных делах. Nece oli lujas sebraline suim, miččel pagištihe tärktoiš azjoiš. 0.8167404532432556 — Где-то в ней скрываются родники… Я был поражен, вдруг я понял, что означает таинственный свет, исходящий от песков. – Kus-se siš peitäsoiš purtked… Minä olin lujas čududelnus: äkkid minä el’genzin, mi znamoičeb se peitusekaz vauktuz’, mitte lähteb letkelpäi. 0.8167397379875183 Приятного аппетита!К этому празднику мама нам, девочкам, всегда старалась шить новые платья, обязательно с карманами. Hüväd litud!Necikš praznikaks mam kaiken napri ombelta meile, neičukaižile, uzid pla’tköid, velgusižešti kormanoidenke. 0.8167364001274109 — Но ведь вы географ! — No ved’ tö olet mantedomez’! 0.8165656328201294 Тебе будет больно на меня смотреть. Sinei linneb kibed kacta minuhu. 0.8162625432014465 А значит, есть там хорошие семена хороших, полезных трав и вредные семена дурной, сорной травы. A se znamoičeb, miše sigä om hüviden, tarbhaižiden heiniden semnid da mugažo pahoiden, rujoheiniden semnid. 0.8162451386451721 — Милый мой, мне сейчас не до Лиса! — Armaz, minei ei ole nügüd’ Reboihesai! 0.8159724473953247 Дикий огонь в ответ: — А я их так наказываю, ведь они постоянно меня укрощают, пытаются потушить меня, забрать мою власть и не уважают меня. A Meclämoi sanub: — A minä opendan heid muga, ved’ hö kaiken napriba tüništoitta, sambutada mindai, anastada minaipäi valdad, hö mindai ei arvostagoi. 0.8158235549926758 — Значит, мои, потому что я первый до этого додумался. — Se znamoičeb, ned oma minun, sikš miše minä ezmäižen el’genzin sidä. 0.8157633543014526 - обратился он к ним. – čududeldes küzui hän. 0.8157356977462769 Всплакнула мать, провожая сына, но потом успокоилась. Mam itkehti, oigetes poigad mecha, no sid’ tüništui. 0.8157025575637817 На вечерней зорьке мы с женой решили пойти половить рыбки на удочку для наживки. Ehtzor’al mö akanke pätim mända püdamaha kalad ongele harjoitišeks. 0.8156616687774658 А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды. No minai ei olend mugošt mel’t, miše nece prihaine om segoinu vai väzunu da pöl’gästunu surmhasai, vai koleb pigai näl’gha da vezinäl’gha. 0.8156331181526184 — Я запрещаю тебе зевать. – Minä kel’dän sindai haikostelemaspäi. 0.8155993223190308 Нас усадили за стол, накрытый разными вепсскими национальными блюдами, но больше всего мне запомнились пироги (пирги) для зятя и очень удивила большая сковорода с омлетом. Meid ištutadihe laudan taga, miččel oli erazvuiččid vepsläižid rahvahaližid sömižid, no enamba kaiked minei tuliba mel’he pirgad vävule, da völ lujas čududeli sur’ rehtil’ munaričanke. 0.8155535459518433 Я много слышал о вас. Minä lujas äjan kuleskelin teiden polhe. 0.8155076503753662 Я не терплю непослушания. Minä en tirpa kundlematomut. 0.8152426481246948 В праздник это было, на Петров день. Se oli praznikal, Pedrumpäiväl. 0.815122127532959 Небо начинало краснеть на западе, а с востока стремительно шла тьма. Taivaz zavodi ruskištuda päivlaskmpoles, a päivnouzmpolespäi oli jo mänmas pimeduz’. 0.8150856494903564 — Лис, с которым я подружился… — Reboi, miččenke minä sebrastimoi… 0.814936637878418 В большой комнате на втором этаже «пятистенного» дома располагалась лежанка, т.е. небольшая, низкая печь с лежаком, на которой мог лежать один взрослый человек. Sures honuses «vižseinäižen pertin» toižel žirul oli venundsija, se oli pen’, madalaine päč, i sil voi venuda üks’ täuz’kaznu ristit. 0.814874529838562 — Это что же, мухи? — A mi nece om, vero? 0.8148056268692017 Та, призадумавшись и покраснев ещё больше, призналась, что ей не понравилась темная вода и то, что стены были в саже. Neižne, süvetes ičeze melihe da ruskištudes völ lujemba, sanui, miše hänele ei tulend mel’he muza vezi da se, miše seinäd oliba noges. 0.8147977590560913 С моей стороны препятствий не будет. Minun polespäi ei linne segoid. 0.8145797848701477 Долго птичка пела, а Окша слушала, шевельнуться не могла – до того хороша песня была. Hätken pajati linduine, a Okša kundli, eskai kobegata ei voind – severdaks čoma pajo oli. 0.8145053386688232 Я хотел бы начать так: «Жил да был Маленький принц. Minä tahtoižin zavot’t’a muga: «Eli-oli Penikaine princ. 0.8145010471343994 — Добрый день… день… день… — Hüväd päiväd… päiväd… päiväd… – änesti kajaduz. 0.8144725561141968 Мне ужасно не хватает путешественников. Minei ei täudu matknikoid lujas. 0.8144651055335999 Пять да семь — двенадцать. Viž da seičeme om kaks’toštkümne. 0.8144422769546509 На что Иван, отвечал отцу: - Может лучше будет. No Ivoi saneli tataleze: — Voib olda, linneb paremb. 0.8143796920776367 А если такое всё же произойдёт, то надо прочитать молитву определённым образом. A ku mugoine azj kaik-se ozaižihe, pidab lugeda loičend märitud tabal. 0.8143298625946045 Ночи в апреле холодные, однако костер разводить нельзя, чтобы не напугать пугливого глухаря. Öd sulakus oma kül’mäd, no pažagad ei sa tehta, miše ei pöl’gästoitta argad lindud. 0.8143067359924316 В деревенские люди были вдалеке от политических баталий, не знали ни каких партий, а большинстве неграмотные, поэтому всячески отнекивались и не ставили галочек в бланках. No külälaižed oliba lujas edahan politižes elospäi, ei tednugoi nimiččid partijoid da eskai ei mahtnugoi lugeda, i sikš hö kaikušti tahtoiba olda laptas änestandaspäi. 0.8141956925392151 Да наливая в таз воду (а воду в баню носили вёдрами с речки, поэтому она была похожа на слабо заваренный чай), она снова подумала: «Вода какая-то тёмная, будто грязная». Da valades vet tazha (a pidab sanuda, miše vet kül’betihe todihe vädril jogelpäi, sikš hän nahodi välläs unotadud čajhu), hän möst meleti: «Vezi om mitte-se muza, aniku redukaz». 0.8141583800315857 Мефодий поделился с Максимом, что когда он поселился здесь, то лес стоял стеной и ему приходилось отвоёвывать поле. Mefodii starinoiči Maksim-tatale, miše konz hän vaiše tuli elämähä tänna, mec seižui sid’ seinän, ka hänele pidi kuti anastada pöud mecalpäi. 0.8140802383422852 К счастью для репутации астероида В‑612 турецкий султан велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье. B-612 asteroidan reputacijan ozaks turkalaine sultan käski ičeze man mehid surman varun al pidäda päl vaiše evropalaižid sobid. 0.8140770792961121 Но надежно спасает зайца белая шубка – замрет, затаится в снегу – и пройдет охотница мимо. No jänišad kaiči sen vauged pövu – se kuti jähtub, peitäse lumehe, i mäneb reboi-mecadai siriči. 0.8140174150466919 Считалось, что после этого ребенок быстро начинал ходить. Usktihe, miše sen jäl’ghe laps’ käveleškandeb pigemba. 0.8139703273773193 У меня начиналась паника. Minai oli zavod’mas panik. 0.8139607906341553 Позвольте представить вам X. Laskkat ozatada teid X nimelpäi. 0.8138890266418457 Но Маленький принц не ответил. No Penikaine princ ei voind el’geta. 0.8137311935424805 Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Minä kundlin, kut se žalleičihe da kut bahvalihe, eskai konz hän ei pagižend, minä pidin korvad avoin. 0.8137140870094299 А хвостик-то у неё вовсе не мышиный – на змеиный похож, весь в чешуе да с остриём на конце. A sen händaine ei jo ole hiren händaine – se nahodib kün händaižehe, kaik om somuses da kärganke agjal. 0.8136929273605347 Сено надо было взъерошить так, чтобы его лучше перебирало, сушило ветром. Heinäd pidi šingotada muga, miše tullei paremba puhuiži siš läbi, kuivataiži sidä. 0.8136621713638306 В какие игры он любит играть? Miččihe vändoihe hän navedib väta? 0.8136313557624817 Когда невесту одевали, они ели хлеб, запивали молоком и говорили «как без хлеба — без соли жить нельзя, так и рабу Божиему Ивану без рабы Божией Анны жить было нельзя». Konz nevestad sobitadihe, södihe necidä leibäd, jodihe maidod da sanutihe: «Kut leibäta-solata ei voi eläda, muga Ivoile, Jumalan orjale, ei sa eläda An’oita, Jumalan orjnaižeta». 0.813602089881897 Мне стало совестно. Minei tegihe huiged. 0.8134101629257202 Приглашаем вас на собрание. Kucum teid mijale adivoihe. 0.8132592439651489 Может быть, потому, что он думает не только о себе». Voib olda, sen täht, miše hän ei meleta vaiše ičesaze. 0.8132590055465698 В миску с гороховой мукой постепенно засыпают и непрерывно сбивают мутовкой чистый снег. Mal’l’ha hernehjauhonke hilläšti pudotadas da keskustamata pekstas härkmel puhtast lunt. 0.8129715323448181 А до отёла корова должна отдохнуть. A edel kandandad lehmäle pidi lebaitas. 0.8128927946090698 «Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, — подумал Маленький принц, — я бы просто-напросто пошел к роднику…» «Ku minai oliži vižkümne koume joudajad minutad, – meleti Penikaine princ, – minä mänižin purtkennoks…» Oli männu nedal’ siš aigaspäi, kut minä putuin avarijaha lendimel. 0.8128900527954102 Туда наливала молоко, добавляла соль, сахар, растительное масло, дрожжи, засыпала муку и месила опару мутовкой. Sihe mam valoi maidod, ližazi solad, saharad, pühävoid, sepad, pudoti jauhod da sotki taignad härkmel. 0.8128687143325806 Вечером, когда мама вернулась, пошли всей семьёй детей искать. Ehtal, konz mam iče pördihe radolpäi, mändihe ecmähä lapsed kaikel kanzal. 0.812806248664856 Хрустящие пирги для зятя фигурируют не в одной семейной истории. Ročkujad pirgad vävule ezineba ei ühten kanzan istorijas. 0.8127750158309937 Ещё много снега, но тёплые тонкие лучи солнца проникают даже в самые укромные уголки леса. Oli völ äi lunt, no lämäd, völ hoikaižed päiväižen sädeged ličihe jo eskai kaikid edahaižembihe mecan agjoihe. 0.8127048015594482 Когда он зажигает свой фонарь — как будто рождается еще одна звезда или цветок. Konz hän viritab ičeze fonarid – se johtutab sidä, kuti sündub völ üks’ tähtaz vai änik. 0.8126965165138245 Максим, так было принято в семье, первым зачерпнул деревянной ложкой уху, попробовал на вкус и добавил немного соли. Maksim-tat kanzan veron mödhe ezmäižeks amunzi lent puižel luzikal, mujahti sidä da ližazi vähäšt solad. 0.8126763105392456 - спросил Федор. – möst küzui Fed’a. 0.8125936985015869 И, по правде говоря, ему стало скучновато. I tot sanuden hänele tegihe tusk. 0.812443733215332 Самое главное — то, чего не увидишь глазами… Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще: трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку, образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит… Päazjad ed nägišta sil’mil… Hänen avaitud huled särahtiba muhus, i minä sanuin ičelein völ necen: kaikiš kosketai azj neciš magadajas Penikaižes princas om hänen uskoližuz’ änikole, rozan mel’kuva, mitte eläb hänes, kuti lampan leskuz, eskai konz hän magadab. 0.8123281002044678 И если он выпивает лишнее — тоже беда. I ku hän job äjad – mugažo bed om. 0.8119535446166992 Да куда там справиться с Диким огнём – тот знает своё дело, ведь живёт уже тысячи лет. Da kuna heile spravitas Meclämoinke – se tedab ičeze azjad, ved’ om elänu jo tuhid vozid. 0.8119417428970337 Когда мне было шесть лет, взрослые убедили меня, что художник из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов — снаружи и изнутри. Konz minei oli kuz’ vot, aigvoččed saneliba minei kaiken, miše pirdai minuspäi ei lähte, i minä en opendanus pirdmaha nimidä tošt, vaiše udavoid – irdalpäi da südäimespäi. 0.8118985891342163 Она ничего не могла знать о других мирах. Se ei voind teta nimidä toižiš miruiš. 0.811873733997345 - А не знаешь, если у неё жених? — Ed-ik teda, om-ik hänel ženih? 0.8118549585342407 А в рождественскую ночь, в полночь, бегали в дровяник и вытаскивали полено: если на полене сучков много – быть за богатым мужем, если полено без сучков – жить в бедности. A Raštvoiden öl, pol’öl, jokstihe haugaitha da ottihe üks’ haug: ku haugol om äi oksid – olda bohatal mehel, a ku haug om oksita – eläda gol’l’udes. 0.8118267059326172 Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды. Hän nikonz ei tirpand näl’gäd vai vezinäl’gäd. 0.8117552995681763 Опять шуточки и смех: это где ж в нашей деревне можно увидеть подводную лодку? I möst oliba iloižed da nagrand: nece kus-žo meiden küläs voib nägištada vedenalaine laiv? 0.8117480278015137 Дошел и до границы c Ленинградской областью. Saihe röunhasai-ki Leningradan agjanke. 0.811569333076477 В ответ Никита Панкратьевич, как бы согласный с предложением, попросил дочь войти и спросил ее согласия выйти замуж за Ивана. Vastuseks Nikita Pankrat’jevič, kudamb oli jo hökkähtunu, pakiči tütärt tulmaha da küzui hänel, tahtoib-ik hän mända mehele Ivoin taga. 0.8115145564079285 Два действуют, а один давно потух. Kaks’ om tegos, a üks’ amu om jo sambunu. 0.8113908767700195 Хотя в деревне все на виду, знают друг про друга почти все, и даже самые малые тайны разносятся по селу «сарафанным радио» с быстротой молнии. No küläs kaik elo om sil’mnägubal, kaik tedaba kaiken toine toižes, eskai kaikid penembad peitused kandišese külädme «sarafannįjad radiodme» samaldusen pigudenke. 0.8113855123519897 Сковороду натирали маслом, ставили на угли на разогрев, а потом половником наливали тесто. Rehtlän tahksiba voil, paniba hilile huldutamižeks, a sid’ valoiba taignad pavaričul. 0.8112587928771973 Вспомни, что я говорил про золотые колосья. Muštišta, midä minä olen sanunu sinei kuldaižiš tähkiš. 0.8112572431564331 И я нарисовал намордник для барашка. I minä pirdin kärzanhodran bošakoižele. 0.8111183047294617 Она видела, что доченька постепенно возвращается с того света: щёчки зарумянились, на лице появилась улыбка. Hän nägi, miše tütrut hilläšti pördase sil malpäi: hänen modpoliškod möst tegihe käbedoikš, modol ozutihe muhu. 0.8110015988349915 С утра, Иван обратился к матери : - Мамой, мийде лапс ляжуб, кацухта иче ( Мама, наш сын заболел, посмотри сама). Homendesel Ivoi sanui mamaleze: — Mamoi, miide laps’ läžub, kacuhta iče. 0.8109898567199707 А деревню слышно совсем рядом — вот и коровы на ферме мычат, вечерняя дойка. A külä kulub ani läznašti – naku lehmäd mönguba fermal, niil om ehtaline lüpsand. 0.8109604120254517 Послед собирали в какую-нибудь посуду и «обходили им корову» с заветными словами, которые её оберегали и заставляли стоять смирно при дойке. Jäl’gused keratihe miččehe-se astjaha da «ümbärtihe sil lehm», sanuden zavetnįjoid vaihid, miččed kaičiba sidä da miččiden tagut se seižui tünäs lüpsandan aigan. 0.8109065294265747 Как вы осмелились? Kut sindai kuctas? 0.8109054565429688 Мужики запрягли лошадь в телегу и поспешили в лес. Mužikad val’l’astiba hebon telegaha da rigehtiškanziba mecha. 0.8106464147567749 И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе. I möst, jumal tedab mikš, minun hengel tegihe jüged. 0.8105933666229248 Я приду послезавтра. Minä tulen homnesjäl’gen. 0.8105827569961548 Брали большое ведро с водой, чистый берёзовый веник. Ottihe sur’ vädr vedenke, puhtaz koivvast. 0.8105827569961548 Натрёшь его с солью да с зелёным луком перьями – такая вкуснятина! Hosid sidä solanke da laukheinänke – muga magukast! 0.8105802536010742 Прошло уже шесть лет с тех пор, как он вместе со своим барашком покинул меня. Om männu jo kuz’ vot siš aigaspäi, konz hän bošakoine kormanas jäti mindai. 0.8105751276016235 Максим в эти годы часто захаживал на беседу к родственнику, Паскачеву Никите. Maksim paksus käveli adivoihe ičeze heimolaižennoks, Nikita Paskačovannoks. 0.8105374574661255 Таким нарядом хотела напугать невестку, чтоб та боялась и почитала ее. Muga hän kuti tahtoi pöl’gästoitta milläd, miše hän varaidaiži da arvostaiži händast. 0.8105157017707825 Но в глубине души радовалась, ведь муж с ней был ласков и обходителен. No hän oli ozav naindas, ved’ mez’ oli hänenke laskav da ustavakaz. 0.8103598356246948 Я выросла на вепсской еде. Minä olen kaznu vepsläižel sömižel. 0.810329258441925 Этот смех для меня — точно родник в пустыне. Nece nagrand minun täht om kuti purde letemal. 0.8103161454200745 Платья были простенькие, ситцевые, но всегда с красным оттенком, без всяких излишеств в крое. Plat’köd oliba järgeližed, sitcahižed, no kaiken rusttan ližamujunke, ilma liigaižusita vilendas. 0.8102647662162781 В силу этого права они свободно устанавливают свой политический статус и свободно осуществляют свое экономическое, социальное и культурное развитие. Sen mödhe hö voiba iče valita politikan statusan, i voiba iče pätta ičeze ekonomikan, elon i kul’turan problemoid. 0.8101629018783569 — Знаешь, — сказал он, — завтра исполнится год, как я попал к вам на Землю… — Tedad-ik, – sanui hän, – homen täudub üks’ voz’ siš aigaspäi, kut minä putuin teidennoks Male… I vaikastui. 0.810118556022644 Вот бы ему такое могущество! Oliži hänel-ki mugoine vald! 0.8100948333740234 Домашний огонь тут и говорит Дикому: — Вот видишь теперь: меня люди берегут, а от тебя избавились, заговором лишили тебя силы. Sid’ Kodilämoi Meclämoile i sanub: — Naku näged nügüd’: mindai ristitud beregoičeba, a sinaipäi hö päzuiba kebnetes henged, puhegel anastiba sinaipäi väged. 0.8100686073303223 Маленький принц был восхищен. Penikaine princ čududelihe lujas. 0.8100616931915283 — Я бы рад, — отвечал Маленький принц, — но у меня так мало времени. — Minä kodikoičižin sindai hüviš meliš, – sanui Penikaine princ, – no minai om muga vähä aigad. 0.8100352883338928 Содержимое чугунка опрокидывается в глубокую глиняную миску или тарелку. Raudpadan südäimišt kumaitas süvähä savesižehe mal’l’ha vai torelkaha. 0.8099912405014038 И сказал малышу: — Вот тебе ящик. I sanuin prihaižele: — Naku sinei laudik. 0.8097109794616699 Дорогие соплеменники! Sulad sebranikad! 0.809617817401886 Людям стало проще тушить пожар. Ristituile tegihe kebnembaks sambutada lämoinpalod. 0.8094110488891602 И как правило, эти секреты передавались из поколения в поколение, бережно сохранялись и совершенствовались. I tobjimalaz nened peitused sanutihe sugupol’vespäi sugupol’vhe, ned kaitihe da paremboitihe. 0.8093321323394775 Они так долго шли в сапогах, что их ножки опухли настолько, что сапоги с них еле сняли. Hö oliba astnuded sapkoiš muga hätken, miše heiden jaugad paižoti muga, miše niilpäi odva heitiba sapkad. 0.8093143105506897 «Нет, взрослые и правда поразительный народ», — простодушно говорил он себе, продолжая путь. «Ei, aigvoččid tozi-ki om jüged el’geta», – sanui hän iče ičeleze, jatktes ičeze matkad. 0.8092973232269287 Словно пятьсот миллионов бубенцов… Но вот что поразительно. Kuti vižsadad millionad šurgunašt… No naku mi holdutab mindai. 0.8091050982475281 Мука ржаная (просеянная) – приблизительно 0,5 кг. Кислое молоко или кефир – 0,2 л. Сливочное масло – 100 г.Я коренная вепсянка, мне уже 71 (семьдесят один) год. Родилась в деревне Шондовичи. Muiged maid vai kefir – 0,2 l. Argvoi – 100 g.Olen todesine vepsläine, minei om jo 71 (seičemekümne üks’) voz’. 0.8090726137161255 Шли мы долго, пробирались через буераки, болотные кочки, свалившиеся деревья. Astuim mö hätken, ličimoiš läbi bujerakoiš, mäthiš, lanktenuziš puiš. 0.8090572357177734 — Вы, ваше величество, — ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц. — Tö, teiden sur’kuluz’, – sanui Penikaine princ sid’-žo. 0.8090053796768188 И все вьюшки и дверцы куплены в лавке Корнышева в Сермаксе - ответил Максим. - Хорошо, начнём с понедельника. Da kaik vjuškad da uksuded ostin Kornįševan laukas, – sanui Maksim. 0.8088159561157227 Затем в кипящую воду тонкой струйкой засыпается ржаная мука. Sid’ kehujaha vedehe hoikal valul pudotadas rugižjauhod. 0.8087489604949951 Николаю не терпелось спросить отца:- А фамилия наша откуда произошла? Sid’ Nikolai ei tirpand da küzui: — A kuspäi om tulnu meiden familii? 0.8086893558502197 — Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. – Naku om minun peituz, se om lujas kebn: nägeb vaiše südäin. 0.8085957765579224 Движения этой армии подчинялись точнейшему ритму, совсем как в балете. Necen fonarnikoiden armijan likundad oliba lujas tarkad, ritmižed, ani kut baletas. 0.8084777593612671 А у Ивана хорошее приданное, две коровы, да две лошади - возразил ему Феничев. A Ivanal om hüvä ižanduz – kaks’ lehmäd da kaks’ hebod, – sanui Mihail Feničev. 0.8083335161209106 Вслед за ним, услышав, как точит косу отец, встал Иван. Hänen jäl’ghe kulištades, kut tat hijob vikateht, nouzi Ivoi-ki. 0.8082832098007202 Маленький принц сел на стол, чтобы отдышаться. Penikaine princ ištuihe laudale, miše vedada henged. 0.8082512021064758 Покажите, пожалуйста! Sel’gitagat, olgat hüväd! 0.8082002401351929 У соседей двор был загорожен стоячей изгородью из еловых сучьев – это называется «журавлиная изгородь», по-вепсски «kurgesine aid». Susedoil tanaz oli aidoitud seižujal aidal kuzižiš oksišpäi – se nimitase vepsäks «kurgesine aid». 0.8079389333724976 Семья является естественной и основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства. Kanz om ühthižkundan londuseline augonpanii jouk i sil om oiktuz’ ühthižkundan i valdkundan kaičendaha. 0.8078904151916504 Какими иностранными языками вы владеете? Miččid verhid kelid tö valdat? 0.8075727820396423 В тот же вечер Максим с сыном Иваном, зашли к ним, что бы узнать новости. Sil-žo ehtal heidennoks tuliba Maksim da Ivoi, miše tedištada uzištoid. 0.807571530342102 Что значит это слово? Kut virktas nece sana? 0.8073780536651611 Что значит это слово? Kut virktas nece sana? 0.8073779344558716 — Этого я не знаю, — сказал географ. — Necidä minä en teda, – sanui mantedomez’. 0.8072768449783325 Настал черёд выпаса скота в лесу. Tuli aig paimeta lehmid mecas. 0.8072036504745483 Помогала нам в этом деле Дмитриева Г. Е. Она была животноводом на ферме в деревне Великодворская. Neciš azjas meile abuti G. J. Dmitrijeva. 0.8069256544113159 Жила она и радовалась каждому дню. Hän eli ihastudes kaikuččehe päivhä. 0.8068552017211914 Кисель у нас варят на дни рождения, а также на сорочины. Tisel’ meil keittas sündündpäiväks, da völ öništoks. 0.8068453073501587 Так и случилось в этот раз. С утра Федор зашёл к матери и сказал ей: - Мама, я надумал жениться, на Кириковой Кате, мы с ней дружим уже три года. Muga oli sil-ki päiväl, konz nor’ Födor tuli homendesel mamannoks da sanui hänele: — Mamoi, minä tahtoin naida Kirikovan Kat’al, mö hänenke sebrastam jo koume vot. 0.8067906498908997 Птицы начинают петь чуть свет, с 3 часов утра, да и разбудили они наших охотников. Lindud zavodiba kimdä lujas aigoiš, 3 (koumel) časul homendest, dai heraštoitiba meiden mecnikoid. 0.806790292263031 К завтраку уже вся семья была на ногах. Kaik kanz oli jo jaugoil. 0.8067854642868042 Понемногу я понял также, как печальна и однообразна была твоя жизнь. Hilläšti minä el’genzin sidä-ki, mitte opal da hahk oli sinun elo. 0.8067727088928223 Рецепт: Яйца – 1 дес. Соль - … Молоко – 0,5 л. Мука пшен. Sol - … Maid – 0,5 l. Nižujauh – 1 särbandluzik. 0.8067158460617065 Всё отобрали, не пожалели жену и детей и выслали в Сибирь. A kaiken anastadihe, ei armahtadud eskai akad da lapsid da oigetihe heid kaikid Sibirihe. 0.8063912987709045 Это очень печально, когда забывают друзей. Om lujas opal azj, konz unohtadas sebranikoid. 0.8063113689422607 Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок. I kuvitelgat ičeletoi minun čududelendad, konz päiväižen nouzemižen aigan mindai heraštoiti kenen-se hoikaine än’. 0.8063080310821533 Брак может быть заключен только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон. Naida i mända mehele voib vaiše molembiden poliden täudenke i joudajanke tahtonke. 0.8061586618423462 Я плохо говорю по-вепсски. Minä pagižen vepsän kelel. 0.8059389591217041 — Среди людей тоже одиноко, — заметила змея. — Ristituiden keskes mugažo rižad ičtaiž üksjaižeks, – homaiči kü. 0.8058476448059082 «Да, право же, взрослые очень, очень странный народ», — думал он, продолжая путь. «Ka, tozi, aigvoččid om lujas jüged el’geta», – meleti hän, jatktes ičeze matkad. 0.8057832717895508 Вот недавно, Мария Рахманова сказывала, что явился он в их дом и давай красной книжкой махать, мол, мы власть, и дозволь нас уважать. Tantoi Marija Rahmanova starinoiči minei, miše hän tuli heiden kodihe da zavodi maihutada ičeze udostoverenijal – sanub, mö olem vald i sinei pidab arvostada mindai. 0.8057831525802612 Не будем сердиться! Väkam šahmatoihe! 0.805780291557312 Сначала там были колхозы, затем совхоз «Озерской». Ezmäi sigä oliba kolhozad, sid’ – «Ozerskoi»-sovhoz. 0.805701494216919 До дороги оставалось совсем немного, как вдруг в лесу мы увидели мужчину, почти голого. Telesai jäi ani vähän, kut äkkid mö nägištim mecas mittušt-se mest, läz pal’l’ast. 0.8056837320327759 Вот и бегали дружно по двору да по улице, играя в салочки, да и ещё много во что. Vot i joksenzim ühtes tanastme da irdadme, vätes saluzihe, da völ äi mihe. 0.8056759834289551 Помню, была там одна очень красивая цыганка, звали её Вера. Muštan, oli sigä üks’ lujas čoma mustalaine neižne, händast kuctihe Vera. 0.8056521415710449 Ведь можно быть верным слову и все-таки ленивым. Ved’ voib olda uskoližen sanale i kaiken-se laškan. 0.8054685592651367 В его работе все-таки есть смысл. Hänen rados kaik-se om tolkud. 0.8052544593811035 Коренные народы имеют право сохранять и укреплять свои особые политические, правовые, экономические, социальные и культурные институты, сохраняя при этом свое право, если они того желают, на полное участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни государства. Igähižil rahvhil om oiktuz’ kaita i vahvištoitta ičeze politikan, ekonomikan, socialin i kul’turan elon eroid, i mugažo oiktuden sistemoid. 0.8052314519882202 Ведь это очень редкий случай, чтобы гора сдвинулась с места. Ved’ se, miše mägi likahtuiži sijalpäi, oleskeleb lujas harvoin. 0.8051213026046753 В особенно суровые зимы наша река может покрыться слоем льда до одного метра в толщину. A erasil kovil tal’vil meiden joges voib olda metran sankte jän šoid. 0.8051103353500366 Тётя Настя потом, вспоминая, рассказывала, как в избу неожиданно зашёл чужой мужчина и без спроса начал водить по потолку чем-то… а у неё такое горе, но ей почему-то стало смешно, и она даже подумала, что этот мужчина может быть совсем «куку», то есть не в своём уме, поэтому мягко ему улыбнулась. Nastoi-tädi sid’, muštištades necen ozaidusen, starinoiči, kut pert’he äkkid tuli tundmatoi mužik da zavodi küzumata vedelta lagedme mil-se… a hänel om mugoine gor’a, no mikš-se nagratoiti, i hän eskai meleti, miše nece mužik voib olda ani urad, ili meletoi, i sikš muhahti hänele laskvašti. 0.8050777316093445 Отец похвалил дочку и сказал:-Пора спать, с утра надо докосить лужок. Tat hvali tütärt da sanui: — Nügüd’ om se aig jo magata, a homendesel pidab lopt’a nitänd. 0.8050673007965088 Родительский двух этажный дом, рубленный из добротного дерева, стоял на самой макушке возвышенности. Saudud hüviš puišpäi vanhembiden kaks’žiruine pert’ seižui ani mägel. 0.804938554763794 Но Маленький принц посмотрел на меня — и промолвил: — Мне тоже хочется пить… пойдем поищем колодец… No Penikaine princ kacuhti minuhu – da virkoi: — Minä mugažo tahtoin joda… Mängam, eckam kaiv… Minä maihutin käzil väzuden: mitte tolk om ecta kaivoid mujegiš röunatomas rahvahatomas mas? 0.8049308657646179 Третий раз… вот он! Koumanz’ kerd… se om nügüd’! 0.8048978447914124 С утра до вечера. Päiväspäi päivhä. 0.8048884868621826 Мы скатывали блины трубочкой и макали в заранее приготовленные начинки. Mö käčerzim kürzid trubočkaks da painoim ezikät vaumištadud painatosihe. 0.8048844337463379 Выслушав Анну, она сказала: - Не велика беда, вот сделаю для него отвар со святой водичкой, пусть три раза выпьет и всё пройдёт. Kuldes Annad hän sanui: — Ei ole se sur’ bed, minä tegen hänen täht tervehtoitajan joman pühän vedenke, jogha koume kerdad, i kaik kibud lähteba lapsespäi. 0.8047866821289062 — И понимать нечего, — сказал фонарщик, — уговор есть уговор. — Siš ei ole midä el’geta, – sanui fonarnik, – kožmuz om kožmuz. 0.8047794103622437 Федор сгрёб с костра угли в сторону, накидал поверх еловые ветви и они сели на них. Födor kogozi hulid hilid pažagas, pani niiden päle kuzen barboid, da hö ištuihe niile. 0.8043105006217957 Лето, в тот год было сухое, и урожай был скудный. Keza sil vodel oli kuiv, i satuz oli ani väl’l’. 0.804297924041748 И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада: я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно. I Penikaine princ nagraškanzi muga heledas, miše minei eskai tegihe abid: minä navedin, konz minun problemoid pidetas tozižikš. 0.8042306303977966 На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик. Sil oli sijad vaiše fonarile da fonarnikale. 0.8040750026702881 И я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр. I minä varaidan tehtas mugoižeks, kut aigvoččed, kudambile ei ole melentartušt nimidä luguiden ližaks. 0.8040642738342285 Максим крикнул детям: - Тащите с дома горшки с простоквашей и молоком, а сам вошел в сарай. Maksim kirgahti lapsile: — Vegat/togat padad maidonke da hapanmaidonke kodišpäi! 0.8040190935134888 В нашем дружном коллективе была старшая, жена мичмана. Meiden sebruseližes kundas oli vanhemb naine, mičmanan ak. 0.80396968126297 — А как это — почитать? — A mitte kožmuz se om? 0.8039446473121643 Я сняла с себя поясок, привязала к ошейнику, и, благословясь, мы пошли вслед за псом. Minä heitin ičelainpäi vön, sidoin sen koiran kaglvöhö, i, pakites blahoslovindad, mö mäneškanzim koiran jäl’ges. 0.8039432168006897 На помощь возьму брата, да пусть сынок твой поможет. Abuhu kucun velled, da sinun poig völ abutagha. 0.8036946058273315 Вот уж закончились полевые работы. Sid’ oma jo lopnus pöudradod. 0.8035395741462708 Непокорства он бы не потерпел. Vastustust hän ei tirpand. 0.8033970594406128 Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок и рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения. Hot’ Penikaine princ armasti čomad änikod da služi sille ihastuden, no hänen henged mi-se kingitaškanzi. 0.8032929301261902 Итак, сам рецепт. Naku om iče recept. 0.8030936121940613 — У меня есть цветок, — сказал он, — и я каждое утро его поливаю. — Minai om änik, – sanui hän, – i minä joga homendesen kastan sidä. 0.8029755353927612 Подойдя к берлоге, Степан прочитал три раза молитву «Отче наш» и «Богородицу». Tuldes sennoks, Stepan, Ivanan vel’l’, lugi koumašti «Meiden tat»-loičendan da «Pühän Jumalanmaman». 0.8027771711349487 Мое тело слишком тяжелое. Minun hibj om ani jüged. 0.8027624487876892 Коренные народы имеют право на достоинство и многообразие их культуры, традиций, истории и чаяний, которые должны соответствующим образом отражаться в сфере образования и общественной информации. Igähižil rahvahil om oiktuz’, miše heiden kul’turan, tradicijan, istorijan pirdad näguižiba kaikiš opendamižensistemoiš i tedolähtkiš. 0.802668571472168 Обращаюсь к вам, коллега! Takain säta pagin teidenke, kolleg! 0.8022904396057129 Спустя месяц, после рождения ребенка, Анна начала прикармливать сына разжеванным хлебом, коровьим молоком, разбавленным водой, жидкими кашами. …Jäl’ges kud lapsen sündundan jäl’ghe An’oi zavodi sötta händast mummutadud leibäl, vedel nozolzoittud lehmän maidol, nozolil pudroil. 0.802269697189331 Этот поезд ходит через день. Nece jonuz lähtleb päivän päliči päiväs. 0.8022443652153015 Я человек серьезный, я люблю точность. Minä olen azjakaz ristit, minä navedin tarkut. 0.8021144866943359 Печь, глинобитная или кирпичная, всегда была в центре жизни семьи в вепсских избах. Päč (löndpäč vai savičpäč) kaiken oli kanzan elon keskuses vepsläižiš pertiš. 0.8020341396331787 От всех этих переживаний и за сына, и за родственников, Максим занемог. Kaikiš neniš bedoiš päliči, dumiš poigas, toižiš-ki heimolaižiš Maksim läžuškanzi. 0.8019931316375732 Любил он эти утренние часы, когда еще солнце не показалось из - за высокого леса, а белёсый туман над рекой медленно таял. Ivoi navedi nenid homendezčasuid, konz päiväine völ ei ozutanus korktan mecan tagapäi, a vauged sumeg jogen päl oli häiktumas. 0.801927924156189 С фронта возвращались раненые и больные. Frontalpäi ristitud pördihe satatadud da läžujad. 0.8019227385520935 Когда же та рассказала ей о встрече с Нойдой в лесу, мать сразу поняла, в чём дело: злая колдунья навела порчу. No konz tütrut starinoiči mamaleze vasttuses Noidanke mecas, mam sid’-žo el’genzi, miš azj om: noidak om tehnu prikosan. 0.801792562007904 Если кажется, что оно суховато, добавляем немного сметаны или молока. Ku teile näguse, miše se om kuivahk, ližadam vähäšt kandatest vai void. 0.8017534017562866 Свадьба продолжалась и в воскресенье. Sai jatksihe pühäpäiväl-ki. 0.8017453551292419 Помогите нам, пожалуйста. Abutagat meile, olgat hüväd. 0.8016524910926819 После завтрака отец Ивана - Максим вывел со двора лошадь и велел ему запрячь в волокуши. … Murginan jäl’ghe Ivoin tat Maksim ajoi tanhalpäi hebon da käski händast val’l’astamha sen regehe. 0.8015924692153931 Прошу поправить меня, если я неправильно произношу слово. Pakičen koheta, ku minä virkan sanan värin. 0.8015797138214111 И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся еще один скорый поезд. I toižhe pol’he loštten lämoihuzil, judunke lendi siriči völ üks’ pigapojezd. 0.8014503717422485 Отец, не одобрительно отнесся к избранию сына председателем колхоза. Tat ei ihastund sihe, miše hänen poig valitihe kolhozan pämeheks. 0.8014430403709412 — Красивая планета, — сказала змея. — Čoma planet, – sanui kü. 0.801381528377533 Огорода вблизи дома не было. Linmad läz pertid ei olend. 0.80137038230896 И такая простодушная. I mugoine avoinmeline. 0.8013534545898438 — Я в ответе за мою розу… – Minei om muga opal… 0.8012653589248657 Это право не может быть использовано в случае преследования, в действительности основанного на совершении неполитического преступления, или деяния, противоречащего целям и принципам Организации Объединенных Наций. Necil oiktudel ei voi olda väged, konz küzünd om todeks ei politižes pahas tegos vai Ühthižrahvazkundan pätegendoid i principoid vastkaroičijas tegos. 0.8008648157119751 Так вот, мясные курники из медвежатины мама тоже готовила на таком тесте. No ka, kalakurnikoid kondjanlihaspäi mam mugažo tegi mugoižel tahthal. 0.8008533716201782 Не только зубы, но и ногти и волосы служили признаками увеличивающейся жизненной силы ребенка. No ei vaiše hambhad – mugažo hibused da künded-ki pidetihe lapsen elonvägen znamaks. 0.8008373975753784 Каждый человек имеет право принимать участие в управлении своей страной непосредственно или через посредство свободно избранных представителей. Jogahižel mehel om oiktuz’ ühtneda ičeze man ohjandamižehe kohtha vai valitud ezitajiden kal’t. 0.8006734251976013 Его старались никому, кроме членов семьи, не показывать, так как он, не имея “жизненной силы”, не мог противостоять сглазу, порче, злым духам. Tahtoitihe jätta händast ozutamata hot’ kenele-se, vaiše kanznikoile, sikš ku hänel völ ei olend «elonväged» i hän ei voind vastustada prizorale, prikosale, pahoile hengile. 0.8003305196762085 Я человек серьезный. Olen azjakaz ristit. 0.8001521229743958 Когда выдернула, кровь аж брызнула. Konz rästin sidä, veri aniku purskuti. 0.8001048564910889 Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на северном полюсе, да его собрату на южном полюсе, — только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год. Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврешь. Vaiše sil fonarnikal, kudamb viriteli üksjašt fonarid Pohjoižnabal, da völ hänen kollegal Suvinabal – vaiše nenil kahtel oli kebn da holetoi elo: heile tuleskeli tehta ičeze radod vaiše kaks’ kerdad vodes. 0.7999085187911987 У тебя будут звезды, которые умеют смеяться! Sinai linneba tähthad, miččed mahtaba nagrda! 0.7997859716415405 Я с восхищением смотрела на руки мамы, на то, как ловко и быстро она всё делает. Minä hengidudes kacuin maman käzihe, sihe, kut udatikahas da heredas hän kaiked tegeb. 0.7997585535049438 Решил уйти — так уходи. Pätid lähtta – lähte. 0.7996647953987122 Запела птичка – а голос у неё совсем не птичий, на змеиное шипение похож, только с переливами, будто вода журчит да кипит в котле. Zavodi linduine pajatada – a sen än’ ei nahodi lindun än’he, se om kün šihaidusen pojav, vaiše läikuidenke, kuti vezi šolaidab da kehub katl’as. 0.7995781898498535 — Мне пора, — сказал он королю. — Minei om aig lähtta, – sanui hän kunigahale. 0.7994405627250671 Набрав грибов, мы решили выйти на большую дорогу, чтобы легче идти было. Poimdes senid, mö pätim lähtta surele tele, miše oliži kebnemba astta. 0.7994011640548706 Всё, что я наблюдала, наверно, и повлияло на меня. Nacein, kaik, midä minä olin nähnu, lujas painasti minuhu. 0.7993749380111694 Счастливого плавания! Hüväd homendest! 0.7993215322494507 Он взял рыбацкую снасть отца, которая состояла из крепкого тонкого шеста длиной около трех метров со стальной петлей. Hän oti tatan kalanpüdusen – se oli mugoine vahv hoik seibaz läz koumed metrad pitte raudasižen petlänke. 0.7992485761642456 Максим, заметил, что сын хочет пить и сказал ему: -Федя, пойдем на ручей, я тебя научу как пить холодную воду. Maksim-tat sanui poigale: — Fed’a, mängam ojale, minä opendan sindai, kut pidab joda kül’mäd vet. 0.7992474436759949 Наутро солевой раствор сливается, мясо ополаскивается и заливается чистой водой на полпальца, добавляются перец, соль и лавровый лист по вкусу, и затем чугунок с мясом ставится в русскую печь томиться. Homendesel solsegoitez valetas poiš, liha huhtoidas da sihe valetas puhtast vet polen sor’men korkčeks, ližatas percad, solad da lavrlehtest magun mödhe i sid’ raudpada lihanke sattas venälaižehe päčhe tomitamhas. 0.7991024255752563 -А на реке у нас вода поверху, сказал Максим. - Так это река, там течение поболее, чем на озере. — A meiden jogen päl vet om jo, – sanui Maksim. 0.7990754842758179 Подруги уже наполнили свои лукошки, а у неё ягодки падали сквозь пальцы, перед глазами летали чёрные мушки. Podrugad oliba jo täutnuded ičeze puzuid, a Zor’aižel marjaižed lankteliba sor’miden kal’t, hänen sil’miden edes lendliba mustad kärbhaižed. 0.7988905906677246 Ведь бурлачество, это мужская работа, требует сил и осторожностей. Ved’ vedätand om mužikoiden rad, sihe tarbiž äi vägid da mahtoid. 0.7988799214363098 И все звезды будут точно старые колодцы со скрипучим воротом. I kaik tähthad linneba kuti vanhad kaivod kidžaidajan pördjaiženke. 0.798866868019104 А тот много сказок знал да ладно рассказывал – заслушаешься! A ded tezi äi sarnoid da hüvin starinoiči niid – unohtatoi kuldes! 0.7987936735153198 Субботним утром гости собрались как у Трифоевых, так и у Паскачевых. Homendesel sobatan adivod kerazihe i Trifojevoidennoks, i Paskačovoidennoks. 0.7987798452377319 Затем эту массу заливают водой, перемешивают и пропускают через сито до тех пор, пока картофельный жмых не станет сухим. Sid’ neche massaha valetas äi vet, sidä pekstas da uttas seglon kal’t sihesai, kuni aparod ei tehte kuivaks. 0.7986793518066406 Мама сразу зовёт нас: «Дети, берите горяченький колоб, вот охлаждённое молочко!» Mamoi kucub meid sil-žo aigal: «Lapsed, otkat hul kolob, naku om kül’m maid!» Minä otan käzihe pehmdad, koditauknale da argvoile magukahašti mujujad kolobašt. 0.798614501953125 Для ученых они — как задача, которую надо решить. Tedomehiden täht ned oma kuti mitte-se tego, mittušt tarbiž oppida. 0.7986102104187012 После этих слов, Окся выбросила топор за порог. I neniden sanoiden jäl’ghe Oks’a taci kirvhen kündusen taga. 0.7984868288040161 Я сняла с себя одежду, вывернула её наизнанку, встряхнула и надела прямо так. Minä heitin ičelainpäi sobad, kärauzin sen murni, rehkin sen da panin ičein päle ani muga, murniniškoin. 0.7984049320220947 Он помолчал в раздумье, потом сказал: — Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам. Hän oli miččen-se aigan vaitti, meletusiš, a sid’ sanui: — Om lujas hüvä, miše sinä andoid minei laudikon: bošakoine magadaškandeb siš öil. 0.7982364892959595 Когда солнечные тени от деревьев стали совсем короткие, отец крикнул сыновьям: - пора ботать. Konz puiden pil’vesed tegihe ani lühüdoikš, tat kirgahti poigile: — Om aig tarboida! 0.798102855682373 У меня дома все очень маленькое. Minun kodiš kaik om mugoine penikaine. 0.7980144619941711 Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. Heile om anttud mel’ i huiktusentund i heile tariž kožuda toine toiženke kut vel’l’kundad. 0.7978143692016602 С трудом наполнила она свою корзинку и следом за подругами отправилась домой. Hän odva täuti ičeze puzuižen da podrugoiden jäl’ges mäneškanzi kodihe. 0.7977145910263062 Если вам случится тут проезжать, заклинаю вас, не спешите, помедлите немного под этой звездой! Ku tö ajat mašinal necidä sijadme, pakičen teid, algat rigehtigoi, seižutagatoiš miččeks-se aigaks necen tähthan alle! 0.7977142333984375 Неожиданно округу взорвал рев, взметнулся столб снега, и огромная черная глыба вылетела из берлоги. Äkkid kajaži komed märäiduz, lendi ülähäks lumen pacaz, i sur’kulu must zver’ hüpähti pezaspäi irdha. 0.7976763248443604 После крещенских дней новые приезжие представители, прибывшие в Немжу, собрали людей и стали организовывать выборы сельского Совета. Vederistmiden jäl’ghe uden valdan ezitajad tuliba Nemžaha, keraziba ristituid da organizuiba külänevondkundan valičused. 0.7975106239318848 Лица не успела разглядеть, только одежду заприметила необычную – вроде бы холстина, а блестит на солнце, будто золотой нитью вышита. Hänen modod neičukaine ei ehtind nägištada, vaiše vaskmäižid sobid homaiči – aniku paltin, no kištatab päiväižel, kuti om poimdud kuldaižel nitil. 0.7974870204925537 Радостно было на душе оттого, что сено сумели прибрать, сметать в стог сухим. Hengel oli hüvä mel’ sišpäi, miše hö ehtiba kerata heinäd, loda sidä kegod kuivas heinäspäi. 0.7974235415458679 Максим о своём решении построить дом для Ивана, сказал ему сразу: - С женой решили, что пока я ещё в силе, будем для тебя строить дом. Maksim-tat sanui poigaleze ičeze pätandas sauda pertin hänen täht muga: — Mö mamanke pätim, miše kuni minä olen völ vägiš, mö sauvom pertin sinun täht. 0.797130823135376 Первый, пробный выпас скота всегда происходил 6 мая – в Егорий. Ezmäine lehmiden paimenduz kaiken oli 6. semendkud – Jürginpäiväl. 0.7971195578575134 Максим, за ужином сказал Ивану: - Надо ждать ледохода, а пока есть время, займёмся домашними делами. Sen päivän ehtal, ehtlongel, Maksim sanui Ivoile: — Pidab varastada jänlähtendad, a kuni om völ aig, tegeškandem kodiradoid. 0.7970303297042847 Отшумели снежные метели. Lopihe lumesižed uhod. 0.796802818775177 Веселится и дразнится Дикий огонь, языки свои к небу тянет. Iloitelese da näritase Meclämoi, oigendab taivhazepäi ičeze lämoinleskusid. 0.7967594861984253 — Как знать, — возразил король. — Nu tetpas, – sanui kunigaz. 0.796653687953949 — Какой трудный характер у этого цветка». – Mitte tabakaz om nece änik». 0.7965103983879089 Знакомым мы тогда не стали ничего рассказывать. Tutabile mö siloi em starinoičenugoi nimidä. 0.7964308261871338 — Я долго был в пути и совсем не спал… – Minä olin matkal lujas pit’kän aigan i eskai en magadand. 0.7964197993278503 Ненастье да мороз заставили наших предков, пришедших с более теплых мест, подумать и о теплой одежде. No paha sä da vilu käskiba meiden ezitatoid, kudambad oliba tulnuded lämembaižil sijoilpäi, meletamha lämiš sobiš-ki. 0.7964062094688416 На заре, или на зорьке, как сказала баба Хювя, Зоряйне проснулась. Zor’al, ili zor’aižel, kut oli sanunu Hüvä-bab, Zor’aine heraštui. 0.7958706021308899 — воскликнул он, словно речь шла о самых простых, азбучных истинах. – kirgahti hän, kuti pagin oli ani kebnoiš azjoiš. 0.795743465423584 Это очень неудобно! Nece oli lujas melentartušt! 0.7957209348678589 — сказал он. – čududeldes küzui hän. 0.7956932187080383 — сказал он. – čududeldes küzui hän. 0.7956931591033936 Тут и отец подошёл и сказал: - С утра наработались до сыта, но сегодня предстоит большая работу. Sid’ tat tuli da sanui: — Eglai radoim külläks, no tämbei-ki om äi radod. 0.7956439256668091 Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц никогда не отступался, пока не получал ответа. Tehtes miččen-ni küzundan, Penikaine princ varasti muga äi aigad, kuni sab vastusen. 0.7956279516220093 - «Посмотрите, как Вы хорошо поработали» - обратился он к сыновьям. — Kacuhtagat, kut tii čomin radoitoiš, – sanui hän poigile. 0.7955790758132935 Но мысленно подбадривал себя, что часть рыбёшек окажется в морде. No hän tezi, miše äjak-se kalad putub merdha-ki. 0.7955172061920166 Таисия вышла замуж и уехала в Карелию. Taisija läksi mehele da ajoi Karjalaha. 0.7955058813095093 Пятая планета была очень занятная. Videnz’ planet oli lujas melentartuine. 0.7954263091087341 — Вот именно, — сказал старик. — Nu tetpas, – sanui kunigaz. 0.7954095005989075 Все дети, родившиеся в браке или вне брака, должны пользоваться одинаковой социальной защитой. Kaikil lapsil, oma-ik hö sündnuded naidud kanzas vai ei, oma ühtejiččed socialižed holituzoiktuded. 0.7952902913093567 На тарелочке гадали, в прорубь лучину опускали и бумагу жгли… А однажды мы с подругой под Рождество решили погадать на своих суженых. Arboim mö torelkaižel, lasklim särest lähtkehe da bumagad-ki poltlim… A kerdan mö podruganke kanman Raštvoid pätim arboida ičemoi ženihoiže. 0.7952401638031006 Сколько уже живет здесь, и всё также, как и при жизни отца и прадеда, шумит вековой лес, течёт река, храня память о прошедших по ней людях. Kuverz’ vot hän jo eläb tägä, i kaik muga-žo, kut hänen tatan, dedan da pradedan-ki elos, šabaidab mec, jokseb jogi, kaites muštod sen randoil elänuziš ristituiš. 0.795011579990387 Сканцы чаще всего едят именно с густой пшённой кашей, а если при еде их обмакивать в сметану или растопленное сливочное масло, то этот волшебный вкус просто незабываем. Skancoid paksumba kaiked södas ani sagedan šonpudronke, a ku södes painatada niid kandateshe vai sulatud argvoihe, tuleb mugoine čoma magu, mittušt ei voi unohtada. 0.7949473857879639 В таких случаях бабушка Паша широко распахивала дверь, наводняя холодом избу, и впускала группу запорошенных снегом детей в тулупах, подвязанных яркими кушаками. Kulištades hristoslavijoiden äned, Paša-bab avaiži verajan räikalaz da pästi kodihe kovas viluspäi lapsid lämiš lumekahiš pövuiš, vöstnus kirjavil vöil. 0.7948689460754395 А их два добротных дома стояли чуть поодаль на берегу, напротив Федормяги (гора Федора). A heiden kaks’ sur’t pertid seižui vähäšt edemba randal, Födormägen vasthapäi. 0.7948659062385559 Сидит птичка, крылья раскинув, взлететь не может, совсем от голода ослабела. Ištub linduine, levitades suugid, lendahtada ei voi, tobmalaze väl’düi näl’gäspäi. 0.7948331832885742 За день он изрядно устал, но мысль о медведице с медвежонком тревожило его. Hän lujas väzui sil päiväl, no mel’ emäkondjas poiganke holduti händast. 0.7948300242424011 Когда-то это имело смысл. Konz-se siš oli tolk. 0.7948213815689087 Селиться чудь любили по берегам рек и озер, на высоких местах — чтобы водой не залило во время весенних разливов. Hö eliba jogiden da järviden randoil, no korktembil tahoil – miše vet ei tuliži kodihe kevädel. 0.794714629650116 Одни говорили об этом с одобрением, другие с испугом и с оглядкой. Toižed sanuiba siš ihastusiš, toižed – varaiten. 0.7946734428405762 А как человек обратный путь возьмёт – поможет на тропке: то веткой махнёт, мол, сюда выходи, то птицей крикнет, мол, осторожнее, болото рядом! A konz ristit mäneškandeb tagaze – mecižand hänele abutab: se oksal maihäidab, aniku sanub: «Mäne tänna!», se lindul kirgahtab, kuti sanudes: «Kac, rindal om so!» Zavodib vepsläine kevädel semeta pöudon – kaivab maha ragan, miččel om ajanu hebon, sid’ kromaižen leibäd paneb da ahtištab kivel ülähänpäi, pakičeb abutada kazvatada jüväd. 0.7946611642837524 Но он подумал: «Может быть, этот человек и нелеп. No hän meleti: «Voib olda, necidä ristitud mugažo om jüged el’geta. 0.7945910692214966 — От них большая экономия времени, — ответил торговец. — Niišpäi om sur’ aigan kaičend, – sanui möndmez’. 0.7945470213890076 Сливочное масло оставить при комнатной температуре часа на 2. Argvoi jätam honuzližes lämuses 2 (kahteks) časuks. 0.7940375804901123 Вот такие мысли терзали Максима. Siloi Maksim seižuteli mecančapandad. 0.7938523292541504 Начинало смеркаться. Sä zavodi paheta. 0.7936842441558838 Утром добавляем 1 чайную ложку соли и 2 – 3 столовые ложки растительного масла. Homendesel ližadam 1 (üht) čailuzikad solad da 2 – 3 (kaks’ – koume) särbandluzikad pühävoid. 0.7936456203460693 Надо было судить не по словам, а по делам. Pidi sudida ei sanoiden, a tegoiden mödhe! 0.7936258316040039 Но потом каждый раз надо будет ее помиловать. No joga kerdan pidaškandeb sidä armahtada-ki. 0.7935635447502136 Но жених и невеста мылись пока отдельно в своих банях. No ženih da nevest pezihe völ eriži. 0.7935538291931152 Маленький принц пошел взглянуть на розы. Penikaine princ mäni kacuhtamha rozihe. 0.7934955358505249 — Да ведь если путешественник станет врать, в учебниках географии все перепутается. — Da ved’ ku matknik zavodib kelastada, mantedon openduzkirjoiš kaik segoib. 0.7934943437576294 И вот жену хозяина надоумили мудрые люди сходить в соседнюю деревню к бабушке, которая владела заветами да заговорами. I vot ižandan akale melevad ristitud sanuiba, miše pidab mända susedkülähä babannoks, kudamb tezi zavetoid da puhegid. 0.7934871912002563 Иван с братом Степаном осмотрели в подвале крепёж для печки и лежанки. Ivan da hänen Stepan-vel’l’ laskihe tulijan kodin karzinaha da kacliba kingitust päčile. 0.7934594750404358 У тебя даже лап нет. Sinai eskai käpšuid ei ole. 0.7931799292564392 Вспоминать духов люди стали только по случаю, когда что-то нужно от них было. Muštištada hengiš ristitud zavodiba vaiše siloi, konz heile oli midä-se tarbiž niilpäi.Kut sused mecha segoi. 0.7931663990020752 Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать. Naku om hänen parahim portret, miččen minei om uddainus pirta. 0.793165922164917 А по ночам я люблю слушать звезды. A öil minä navedin kundelta tähthid. 0.7931597828865051 Вышла на охоту: вдруг да заяц попадется, а нет – подойдет и полевка. Reboi tuli mectusehe: voib, jäniš putub, a ku ei – kožub pöudhir’-ki. 0.7930574417114258 Мы давно не виделись. Mö em nähnugoiš amu. 0.7929202318191528 Но он был чем-то озабочен. No mi-se holduti händast. 0.7928042411804199 Там, по слухам, жила добрая ведунья по имени Хю́вя. Sigä, paginoiden mödhe, eli hüvä noidak, kudamban nimi oli Hüvä. 0.7926892638206482 — Короли ничем не владеют. — Kunigahil ei ole nimidä. 0.7925297021865845 Где-то в 8 утра к нам домой приходили подружки, дружно садились на рундук у печки и тоже ждали завтрака. Läz 8 (kahesad) časud homendest meidennoks tuleskeliba podrugad, hö ühtes ištuihe rundugale päčinno da mugažo varastiba murgint. 0.7924501895904541 Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность. Jogahižel mehel om oiktuz’ eloho, valdaha i personaližehe koskmatomudehe. 0.7923664450645447 Иван слушал внимательно отца и в душе сиял от радости, от того, что будет свой дом, а отцу сказал: - Сурь спасиб татой - (Большое спасибо отец). Ivoi kundli tatad tarkašti da lujas ihastui sihe, miše hänel linneb ičeze pert’, tatale hän sanui: — Sur’ spasib, tatoi. 0.7922409772872925 И Маленький принц возвратился к Лису. I Penikaine princ pördihe Reboinnoks. 0.7922149896621704 Маленький принц нахмурился: — Привязывать? Penikaine princ turpsi: Mikš sidoda? 0.7920453548431396 Пшеничные поля ни о чем мне не говорят. Nižupöudod ei sanugoi minei nimiš. 0.7918756008148193 Отдельно в чашке развести холодной водой крахмал, тщательно размешиваем, чтоб не было комочков, и заливаем в кипящий морс, непрерывно помешивая. Eriži čaškas nozolzoitam trahmalad vilul vedel, peksam tarkas, miše ei oliži tukuižid, da valam kehujaha marjvedhe, hämetes keskustamata. 0.7918641567230225 Добавляли соль по вкусу и 2 – 3 ложки растительного масла. Ližaziba solad magun mödhe da 2 – 3 (kaks’ – koume) luzikad pühävoid. 0.7918615341186523 На каждый сканец выкладывают приблизительно 1 столовую ложку начинки и защепляют края. Kaikuččen skancan päle pandas läz 1 (üht) särbandluzikad pälišt da sid’ niiden röunad lapoštadas. 0.7918535470962524 - Я, с сыном, буду гнать в общем сплаве до Доможирова- ответил Максим. - Хорошо, там и рассчитаемся - ответил приказчик. — Minä poiganke ajaškanden parzid ühthižes vugonkas Domožirovohasai, – sanui Maksim. 0.791767418384552 Мария разбудила младших братьев к завтраку. Marija heraštoiti norembid vellid murginaks. 0.791746199131012 Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны. Minai om oiktuz’ rahvahan kundlijaižudehe, sikš miše minun käsköd oma melevad. 0.7915606498718262 После благословения все направились в избу. Blahoslovindan jäl’ghe kaik läksiba pert’he. 0.7915270924568176 Выкинуть веник нужно куда-то на дорогу, но так, чтобы люди там ходили. Lükäita vast pidab kuna-ni tele, no muga, miše ristitud kävuižiba sigä. 0.7914891242980957 Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Näged, naku sigä, pöudoiš, küpsab nižu? 0.7913626432418823 Что серьезно, а что не серьезно, — это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые. Mi om tozišt, a mi ei ole, – necidä Penikaine princ el’genzi ičeze karččikš, ei kut aigvoččed. 0.791222095489502 А после свадьбы они уехали на Дальний Восток.Ночной гость. Jäl’ges svad’bad hö läksiba Edahaižhe Päivnouzmpol’he.Kodi-ižand. 0.791060209274292 Попарились, маски себе сделали, помылись, чайку попили и домой пошли, а дома – ужин на столе. Vastoihe neiččed, tegiba ičeleze maskoid, pezihe, čajud joiba da mäniba kodihe, a kodiš om jo ehtlong stolal. 0.790802001953125 Он словно бы приходил в себя. Hän kuti zavodi tulda ičheze. 0.7907013297080994 Пойдёт вепс в лес по грибы да по ягоды – всегда гостинец прихватит, пирога сладкого кусок. Mäneb vepsläine mecha poimmaha senid da marjoid – kaiken otab kerdal tomaižen, magedan pirgan supalan. 0.7906842231750488 Наступало рождество. Tuli vaittiolend. 0.7906797528266907 Надо было вывозить сено с дальних пожен, иначе к концу зимы так наметёт снега, то придётся тропить дорогу. Pidi vedäda heinäd edembaižil nituilpäi, ika tal’ven lophusai paneb severt lunt, miše tuleb kaida tehut läbi übusiš. 0.7906237840652466 Погода начинала портиться. Sä zavodi paheta. 0.7905643582344055 Свекровь осмотрела ребенка и решила пригласить домой Оксю, которая знала разные заклинания при болезнях ребёнка. Anop’ kacui värižijaha laps’he da päti kucta kodihe Oks’a-babad, kudamb tezi erazvuiččid lapsiden kibuid da tervehtoitajid puhegid. 0.7904006242752075 Беседовала колдунья с красавицей очень мило, ласково. Besedoiči noidak čomačunke lujas laskvas, südäimeližešti. 0.7903842926025391 Иван поспешил к свой жене и взял на руки сына. Ivoi rigehti ičeze akannoks da oti poigan sül’he. 0.7903048992156982 Я не должен был бежать. Minei ei pidand pageta. 0.7902975082397461 Так как, здесь было вдоволь леса, научились делать стены из плотно сложенных бревен и строить избы. Tägä oli äi mecoid, i ristitud openzihe tehmaha seinid kinktas pandud parzišpäi da sauvomaha puižid pertid. 0.7902669310569763 Я достал из кармана свои рисунки. Minä sain kormanaspäi ičein pirdkuvad. 0.7902311086654663 Посиделки, как правило, устраивали после всех осенних работ в большом доме Моховых. A besedad tobjimalaz tehtihe kaikiden sügüz’radoiden jäl’ghe sures Mohovoiden pertiš. 0.7902221083641052 Я взял его на руки и стал баюкать. Minä otin händast sül’he da zavodin bajutada. 0.7901851534843445 Коренные народы имеют право на сохранение и развитие своих политических, экономических и социальных систем или институтов, гарантированное пользование своими средствами, обеспечивающими существование и развитие, и на свободное занятие своей традиционной и другой экономической деятельностью. Igähižil rahvhil om oiktuz’ kaita i vahvištoitta ičeze politikan, ekonomikan, socialin i kul’turan elon eroid, i mugažo oiktuden sistemoid. 0.7901252508163452 Ехали долго – cначала по лесным дорогам, затем по бетонке, и вот наконец озеро. Ajoim mö hätken – ezmäi mecteidme, sid’ – betontedme, i naku om lopuks järv. 0.7899861335754395 Увидала птичку странную – пёрышки блестят, точно кованные, а хвостик тоненький, как у мышки. Nägišti vaskmäižen lindun – höunhed loštaba, kuti tagotud, a händaine om hoik, kuti hirel. 0.7899329662322998 На заранее подготовленное блюдо для торта выкладываем корж, смазываем его кремом, накладываем второй, слегка придавив и снова крем. Ezikät tortan täht todud blödale panem koržad, voidam sidä kremal, sid’ panem tošt koržad, vähäižel ličten ezmäšt, möst panem kremad da muga edemba. 0.7899264097213745 Максим, кланяясь, сказал им: - Прошу к столу. Maksim sanui heile: — Ištkatoiš stolan taga. 0.7899097800254822 «Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!» — подумал я и спросил напрямик: — Стало быть, ты попал сюда с другой планеты? «Naku kut hän om putnu tänna, rahvahatomaha maha!» – meletin minä da küzuin kohtha: — Nece znamoičeb, miše sinä mugažo oled putnu tänna toižel planetalpäi? 0.7898757457733154 Образование должно быть направлено к полному развитию человеческой личности и к увеличению уважения к правам человека и основным свободам. Opendusele tarbiž olda oigetud mehen personaližuden kehitoitamižehe, mugažo mehen oiktuziden i pävaldoiden arvostandan vahvištamižehe. 0.7897728681564331 Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее. Siloi minä pirdin udavan südäimespäi, miše aigvoččile oliži sel’ktemb. 0.7897329330444336 Будьте любезны, дайте мне X. Olgat hüväd, antkat minei X. Abutagat minei, olgat hüväd. 0.7895872592926025 Мы проверим вашу жалобу. Mö kodvim teiden žalleičendan. 0.7895733714103699 Несколько раз он спускался к ручью с небольшой деревянной бадейкой, чтоб заполнить бочонок с водой. Hän laskihe ojannoks äjak-se kerdad pen’ puine vädr kädes, miše täutta bučin. 0.7895287275314331 А я не мог шевельнуться. A minä en voind sirttas sijalpäi. 0.7894630432128906 Одним из наших развлечений было гадание на Рождество. Ühten meiden bobuštusišpäi oli arboind Raštvoil. 0.789446234703064 Так и сяк примерялись, но с покупкой ничего не выходило. Märičihe muga da ninga, no ostandanke nimidä ei lähtlend. 0.7893513441085815 Я в сердцах сказала домовому: «Домовой, домовушка, хватит на кота блох кидать!! Minä südäimiš sanuin pert’ižandale: «Pert’ižand, pert’ižandaine, täudub jo kažile sonzarid tactä!! 0.7892845273017883 Когда ты дал мне напиться, та вода была как музыка, а все из-за ворота и веревки… Помнишь? Konz sinä andoid minei joda külläks, se vezi oli kuti mitte-se instrumetan vändand, a kaik se oli pördjaižen da noran tagut… Muštad-ik? 0.7892559766769409 Первый раз с лаза на овсяном поле в августе, недалеко от Пустанте. Ezmäižen kerdan hö mäniba elokus, kondjanpeza oli läz Pustanted. 0.7892427444458008 Так в Сидоровской и Алексеевской был образован колхоз Имени Ленина. Sidorovan da Aleksejevan küliš tehtihe kolhoz Leninan nimel. 0.7890855073928833 Уже зажурчали под снегом малые ручейки, неся свои воды к рекам и озерам. Jo zavodiba šolaita ojad lumen al, kanttes ičeze vezid jogihepäi da järvihepäi. 0.7889958620071411 Утром в русскую печку ставили горшок с брусникой и ржаной мукой, заливали водой и томили в заранее протопленной печи до вечера. Homendesel venälaižehe päčhe pandihe pada bolad da rugižjauhod, valetihe sihe vet da tomitadihe ezikät lämbitadud päčiš ehthasai. 0.7889941930770874 Марфа с подругами по ночам устраивали гадания. Marfa podruškoidenke zavodiba arboida öil. 0.7889268398284912 И миллионы лет барашки все-таки едят цветы. I millionad vozid bošakoižed söba änikoid. 0.7888674736022949 Он сказал просто: — Вода бывает нужна и сердцу… Я не понял, но промолчал. Hän sanui vaiše: — Südäin mugažo tahtoib erašti vet… Minä en el’gendand, no en sanund nimidä. 0.7887516021728516 Наутро подруга стала жаловаться на тянущую боль в пояснице, а лицо и тело у неё покрылись красными пятнами, кое-где даже выскочили чирьи. Homendesel podrugaine zavodi žalleitas rästajaha kibuhu vödmas, a hänen mod da hibj katoihe rusttil läipil, kojo-kus eskai ištuihe pahkad. 0.7886818647384644 Так и ночевали Володи под сосной, для согрева привалившись друг к другу да к сосне. Muga i öduiba Volod’ad pedajan al, a miše lämptuda, hö heitihe toine toižele da pedajale. 0.7883175015449524 И погасил фонарь. I sambuti fonarin. 0.7882124781608582 И погасил фонарь. I sambuti fonarin. 0.7882124781608582 Потом прибавил: — Я упал совсем близко отсюда… Sid’ ližazi: — Minä lanksin ani läz necidä sijad… I ruskištui. 0.7882002592086792 В зависимости от погоды, им предстояло жить здесь несколько дней. Kactes sihe, mitte linneb sä, heile pidi eläda sigä kuvert-se päiväd. 0.7881916761398315 Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум: — Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости. Kundlematoi bolt vedi mindai tirpandaspäi, i minä sanuin ezmäižen, mi tuli pähä: — Ogahad ei olgoi tarbhaižed hot’ min-ni täht, änikod pästaba niid vaiše vihaspäi. 0.7881482243537903 Спряталась, но потихоньку продолжила собирать ягоды дальше, уходя глубже в лес. Peitihe, no hilläšti jatksi kerata marjoid edemba, süvetes mecha. 0.7879801988601685 Каждый человек имеет право равного доступа к государственной службе в своей стране. Igähižen rahvhan kaikuččel ristitul om oiktuz’ olda valdkundan rahvanikan. 0.7879447937011719 А после сплава, собрать рядышком с нашим домом - сказал ей Максим. Анна поддержала его. A splavan jäl’ghe pidab kerata se meiden pertin rindale, – sanui Maksim. 0.7878928780555725 — Это чтобы раскланиваться, — объяснил честолюбец. — Nece om sikš, miše voiži kumartas, – sel’genzoiti arvonnavedii. 0.7878738641738892 Вот такая охотничья удача! Se mectuzoza om-ki! 0.7878323793411255 Домашний огонь отвечает Дикому: — Зачем ты такой злой? Kodilämoi sanub Meclämoile vastha: — Mikš sinä oled mugoine käred? 0.78777015209198 Начальник очень сердится. Pämez’ lujas verdub. 0.787636935710907 Для нее убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки. Sen täht rikoin gaved’madoid, vaiše kaks’ vai koume jätin, miše sünduižiba lipkaižed. 0.787513256072998 — А для чего тебе владеть звездами? — A mikš olda bohatan? 0.7874671220779419 — Важно одно: гора. – Om tärged üks’ azj: nece om mägi. 0.7874047160148621 Надо было быстро разделать рыбу в ручье и поставить глиняный горшок в горячие угли, а затем помешивать длинной деревянной палкой. Pidi puhtastada kalad ojas da panda savesine pada hulihe hilihe, a sid’ – hämeta lent kalul. 0.7873907089233398 Запомнила Окша его слова, загрустила. Pani Okša muštho dedan sanoid, südeganzi. 0.7873423099517822 А как это — приручить? A mi se om – kodikoita? 0.7873049974441528 Но сыну сказала: - надо попробовать попарить его в бане. No poigaleze hän sanui: — Ezmäi pidab vastoida händast kül’betiš. 0.7872888445854187 — воскликнул король, увидав Маленького принца. – kirgahti hän, völ edahanpäi nägištades Penikaižen princan. 0.7872347235679626 Самого главного глазами не увидишь. Päazjad sil’mil ed nägišta. 0.7871811389923096 Коренные народы имеют право поддерживать и укреплять свою особую духовную связь с традиционно принадлежащими им или иным образом занятыми или используемыми ими землями, территориями, водами и морскими прибрежными водами, а также другими ресурсами и нести свою ответственность перед будущими поколениями в этом отношении. Igähižil rahvahil om oiktuz’ pidada i vahvištoitta hengeližen i materialižen ühtenzoitust ičeze manke, tahonke, vedenke i merirandvedenke, i mugažo toižen mankal’husenke, midä amussai om heiden, mil hö radaba, midä tarbiž heile ičeze elon täht, miš hö pidäba hol’t i midä tahtoižiba jätta ičeze lapsile. 0.7871191501617432 Довольные, выполненной работой, родственники разошлись по домам. Tehtud radol ihastunuded heimolaižed läksiba kodihe. 0.7870386242866516 У нас московское время, а у вас – местное. Mijal om Moskvan aig, a tijal – sijanaig. 0.7870248556137085 Вспомнил, как сослуживцы поговаривали, что от этой напасти можно выжить, если приложить к носу платок, намоченный мочой. Johtutin, kut prihad sanuiba, miše siš varusespäi voib päzuda pandes nenaha kuzel kasttud paik. 0.7869910001754761 Грибов и ягод, набрали мало. Senid da marjoid keratihe vähä. 0.7869629263877869 Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается. Mugoižid pičuižid, kuldaižid, kaikutte laškkogo kut kacuhtab niihe, muga zavodib-ki uništada tühjan. 0.7869600057601929 Мефодий, по своим соображениям, охотой не занимался, но Максиму сказал: - Место лёжки покажу, а то неровен час, зачастит на мои пастбища летом. Mefodii iče ei mecadand, no Maksimale sanui: — Minä ozutan teile, kus om nece kondjanpeza, ika kondi käveleškandeb minun pöudoile kezal. 0.7869138121604919 — Как будто вместо звезд я подарил тебе целую кучу смеющихся бубенцов… Он опять засмеялся. — Linneb muga, kuti tähthiden sijas minä olen lahjoičenu sinei kogonaižen parvehen nagrajid šurgunaižid… Hän möst nagraškanzi. 0.7868998050689697 Уж такой народ эти взрослые! Naku mitte rahvaz om – nene aigvoččed! 0.7866998910903931 А телёночек — это просто чудо! A vaza om ani čud! 0.7866358757019043 Когда рассказываешь им, что у тебя появился новый друг, они никогда не спросят о самом главном. Konz starinoičed heile, miše sinai om nügüd’ uz’ sebranik, hö nikonz ei küzugoi päazjoiš. 0.7866226434707642 Первое гадание – жечь бумагу. Ezmäine arboind om poltta bumagad. 0.7865947484970093 От сидячего образа жизни. Ištujas elonladuspäi. 0.786587119102478 Материнство и младенчество дают право на особое попечение и помощь. Mamoil i lapsil om oiktuz’ erasehe holištoho i abuhu. 0.7864452600479126 А через некоторое время она и вовсе остановилась. A miččes-se aigas päliči se seižutihe kogonaz. 0.7863593101501465 - Так она от нашего шума ушла подальше, возразил Иван. — Se, nacein, läksi meiden juduspäi tägäpäi – sanui Ivoi. 0.7862735986709595 Спорили они до самого заката солнца. Ridliba hö ani päiväižen tikahtusehesai. 0.7862486839294434 Невозможно поверить, но лодка медленно переставала кружиться! Uskmatont, no veneh hilläšti heiti pörumaspäi! 0.7862110733985901 Тут я потерял терпение — ведь мне надо было поскорей разобрать мотор — и нацарапал ящик. I sid’ minä kadotin tirpandan – ved’ minei pidi pigemba koheta motor – i pirdin mugoižen nel’l’čogaižen laudastjan vai laudikon. 0.7861588001251221 После благословения отец Анны взял со стола хлеб и икону и трижды возложил их на голову жениха и невесты по очереди, и те трижды земно кланялись. Blahoslovindan jäl’ghe An’oin tat oti stolalpäi leibän i sünduižen da koume kerdad pani ned ženihon da nevestan pähä, hö koume kerdad koverzuiba – mugoine oli vero. 0.7861356735229492 А второй раз зимой на холмах Маройсо. A toižen kerdan mäniba Maroison kukhile. 0.7860957384109497 Скажите, пожалуйста, где переводчик? Olgat hüväd, sanugat, kus om kändai? 0.7860040664672852 Извержение вулкана — это все равно что пожар в печной трубе, когда там загорится сажа. Vulkanan rehkaiduz – se om üks’kaik, mi lämoipalo päčturus, konz sigä palaškandeb nogi. 0.7859317064285278 Твои шаги я стану различать среди тысяч других. Sinun haškuid minä tundiškanden tuhiš toižišpäi. 0.7858371138572693 Отец, уложив весь сенокосный скарб на волокуши, велел ему и ещё двум младшим сыновьям Федору и Николаю и старшей дочери Марии следовать за ним. Pandes kaik heinäntegon täht tarbhaižed kalud regehe tat käski vanhembid poigid Födorad da Nikolajad i vanhembad tütärt Marijad mända hänen taga. 0.7857896685600281 — А что ты будешь делать здесь, на Земле? – A midä sinä tegeškanded tägä, Mal? 0.7857881784439087 После этого поехали к дому Трифоевых. Sen jäl’ghe hö läksiba/ajoiba Trifojevoiden kodihepäi. 0.7857467532157898 С собой у нас всегда была трёхлитровая банка брусничного морса, а вода для него всегда была из колодца, студёная. Kerdal meil kaiken oli koumelitraine bank bolvet, a vezi sen täht kaiken oli kaivospäi, vilu. 0.785232424736023 В один из этих праздников, вернее к празднику, папа пошёл на охоту и добыл огромного медведя. Ühtel neniš praznikoišpäi – tarkemba sanuden, praznikaks – tat läksi mectusele da sai sur’kulun kondjan. 0.7851019501686096 Он ответил: — Все равно. Hän sanui vastha: — Se om üks’kaik. 0.7849620580673218 Анна вспомнила, что при пожаре от молнии надо бросить в её очаг освященное Пасхальное яйцо, что она и сделала. No An’oi johtuti, miše lämoinpalon aigan samaldusespäi pidab tacta sihe pühitadud äipäiväline muna, midä hän tegi-ki. 0.7849346995353699 Колосья мне не нужны. Tähkad ei olgoi tarbhaižed minei. 0.7847285866737366 Иван, с утра носил воду с колодца, а Максим после завтрака, поехал на лошади на Капручей. Ivoi homendesespäi toskeli vet kaivospäi, a Maksim murginan jäl’ghe ajoi hebol Kapšojale. 0.7847243547439575 Но мы, те, кто понимает, что такое жизнь, мы, конечно, смеемся над номерами и цифрами! No mö, ked el’gendaba, mi om elo, mö, tetpas, nagram nomeroiden da luguiden päl. 0.7846255302429199 И тогда наступала такая обида, что слёзы лились из глаз. I siloi tuleskeli mugoine abid, miše eskai kündled valoiba sil’mišpäi. 0.7844951152801514 Болезнь забрала её румянец. Läžund oti hänelpäi käbedut. 0.7844523191452026 Каждый человек имеет право на отдых и досуг, включая право на разумное ограничение рабочего дня и на оплачиваемый периодический отпуск. Jogahižel mehel om oiktuz’ lebuhu i joudajaha aigaha, radpäivän melevaha röunatusehe i makstud märaigaližehe lebupästusehe. 0.7842310070991516 Пришлось чудьским племенам раздробиться и двинуться в другие земли. Tuli čud’laižile heimoile jagadas da lähtta toižile maile. 0.7840108871459961 Умен, хитер и храбр по-заячьи. Om melekaz, nügu da jänišaižikš rohked. 0.7839903831481934 Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья. Algat unohtagoi, minä olin tuhiš miliš ristituiden eländsijaspäi. 0.7839835286140442 — со вздохом начал я. – kirgahtin minä. 0.7839134931564331 — Помнишь, ты обещал… намордник для моего барашка… — Muštad-ik, sinä oled toivotanu minei… kärzanhodrad minun bošakoižen täht… Minä ved’ olen vastuses siš änikos. 0.7838883399963379 Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал. Minä sambutelin fonarin homendesel, a ehtal viritelin sen udes. 0.7838125228881836 Охотники вглядывались в темноту, крепче сжимая ложа кремниевых ружей. Mecnikad kacuiba pimedudehe, kinktemba ahtištaden olaružjiden ladud. 0.7835159301757812 - Вот ведь какая беда. — Völ naku mitte bed om. 0.7834153175354004 В этот же вечер обходили дома родственников с угощением, что символизировало единение всего рода за общей трапезой. Sil-žo ehtal kävutihe heimolaižiden kodiš adivused kerdal, mi znamoiči kaiken sugun ühtnendad ühthižen trapezan taga. 0.7834028601646423 Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на летчика. Sikš minei tuli valita ičelein tošt elo-ozad, i minä openzimoi lendajaks. 0.7833735942840576 Максим делился с женой: – Наверно, в это предзимье, придётся с обозами ехать в Мурман. Maksim jagoihe akanke ičeze melil: — Nacein, necil sügüzel tuleb ajada obozidenke Kolha. 0.7833330035209656 Роды принимала бабушка Паша. Sünduteses abuti Paša-bab. 0.7832567691802979 У меня же было все по-прежнему. A minai kaik oli enččikš. 0.7831756472587585 Рождение ребенка отмечалось особенно. Lapsen sündundad praznuitihe čomin. 0.7829618453979492 Он рассказывал об этом понемножку, когда приходилось к слову. Hän starinoiči siš vähäižin, konz tuli paginaha. 0.7829028367996216 Оставляем на ночь для набухания. Jätam sidä öks puhlonemižeks. 0.7828702926635742 Оставляем готовые коржи остывать. Jätam vaumhid koržid vilugandemaha. 0.7828197479248047 Я всё пыталась залезть в горшок пальчиком в тесто и пробовать на вкус. Minä kaiken naprin ličtas sormudel padaha tahthanke da mujahtada tahthan magu. 0.782767117023468 Потом овощи крошатся кубиками в глубокую посуду, заправляются душистым подсолнечным маслом и солятся. Sid’ maploduid čaptas kubuzil süvähä astjaha, täuttas duhukahal päiväižänikvoil da solatas. 0.7824839353561401 Коренные народы имеют право, коллективно и индивидуально, на полное осуществление всех прав человека и основных свобод, признанных в Уставе Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека3 и в нормах международного права, касающихся прав человека. Igähižil rahvhil oma kaik oiktuded, kudambiden polhe om sanutud ÜRK käskkirjas, mehen oiktuziden ühthižes deklaracijas i rahvazkeskeižiš oiktuziš, kus om ozutadud mehiden oiktuded. 0.7824556827545166 Я чувствовал себя ужасно неловким и неуклюжим. Minä rižoin ičtain kauktaks da tažlakoks. 0.7823454141616821 Да здравствует Санкт-петербургское Вепсское общество! Elägaha Piterin Vepsän sebr! 0.7821964025497437 Что это значит?! Min nece znamoičeb?! 0.7821886539459229 Мама не ругалась, наоборот, в то мгновение останавливала свою работу. Mam ei lajinus; vastkarin, hän seižuti necil kurol ičeze radod. 0.7820547223091125 Ваша жалоба обоснована. Teiden žalleičend om pohjakaz. 0.7819094657897949 И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений. I hänen modon kuva oli siloi mugoine, kuti hän ei tirpaiži nimiččid vastustusid. 0.7817346453666687 Кисели варили из различных ягод: клюквы, брусники и черники, а также из молока и овсяных хлопьев (овсянки). Tislid keittihe erazvuiččiš marjoišpäi: garblospäi, bolaspäi, mustikaižespäi, da völ maidospäi da kagrhel’pkišpäi. 0.7816866636276245 Не смог Дикий огонь пойти дальше. Ei voind Meclämoi mända edemba. 0.7816240191459656 — Книги по географии — самые драгоценные книги на свете, — объяснил географ. — Kirjad mantedos oma kaikid kal’hembad kirjad mirus, – sel’genzoiti mantedomez’. 0.7815149426460266 На следующей планете жил пьяница. Koumandel planetal eli jomar’. 0.7814868688583374 ½ ч. л. соды, гашенной уксусом/лимонным соком. ½ čailuzikad uksusal vai limonsokul sambutadud sodad. 0.7814846634864807 А вот с чирьями пришлось повозиться: бабушка насколько раз уходила за печку и шептала там на водичку, давала подруге пить, заставляла её умыться этой заговорённой водой. A vot pahkoidenke tuli mähktäs: baboi äjak-se kerdoid lähtli päčin taga da šuhaiži sigä vedhe, andli sidä vet jomha podrugale, käskli händast pezmaha necil vedel ičeze modod. 0.7814059257507324 — напомнил Маленький принц: раз о чем-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа. – johtuti Penikaine princ: küzudes miš-ni, hän jo ei tagenend necišpäi samata vastust. 0.7813567519187927 Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький принц совсем с нею измучился. Pigai tuli sil’mnägubale, miše nece čoma neižne om ülev da abidokaz, i Penikaine princ mokičihe holdudes siš. 0.7812184691429138 Постарайся похоронить меня у церкви, рядом с моим отцом – сказал отец. Napri panda mindai maha läz jumalanpertid, läz minun tatan kaumad, – sanui Ivoile tat. 0.7812159657478333 Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи, ни изнутри, а побольше интересоваться географией, историей, арифметикой и правописанием. Aigvoččed nevoiba minei erigata pirdmaspäi küid irdpolelpäi vai südäimespäi, a enamba tartta melel mantedoho, istorijaha, arifmetikaha da oigedkirjutamižehe. 0.7809572219848633 Ещё немного посудачили, но всё равно, председателем колхоза выбрали Ивана. Hö ridliba völ miččen-se aigan, no üks’kaik pämeheks valitihe Ivoid. 0.7809019684791565 Нужно было сказать такие слова: «Как дверной косяк стоит не двигается, так и моя коровушка пара божья Майка стоит не двигается». Pidi virkta mugoižed vaihed: «Kut nece pert’ siižub ii kubahta, muga minun lehmeine par božja Maika siižub ii kubahta». 0.7807725667953491 Набухли тучи, и стало ясно: вотвот прольётся дождь. Puhloniba vihmpil’ved, i tuli sel’ktaks: pigai vihmuškandeb. 0.7806848883628845 Они думают — если у них шипы, их все боятся… Я не ответил. Ned meletaba: ku om ogahid, ka kaik varaidaba niid… Minä en sanund nimidä minun penikaižele sebranikale. 0.7806314826011658 Хлеба от собственного урожая не хватало. Ičeze leibäd ei täudund. 0.780606746673584 Метки ставит, а всё равно ходит кругами и всё время возвращается на одно и то же место. Paneb arbaižid, no üks’kaik kävub kehkertme da kaiken pördase ühthe sijaha. 0.7804657816886902 Отец Анны - Никита Панкратьевич заранее договорился со священником с Василием Гавриловичем Беляевым. An’oin tat Nikita Pankrat’jevič ezmäi kaiked kožuihe Vasilii Gavrilovič-papinke. 0.7803856134414673 Впервые дни после родов, Анну навещали замужние сёстры и родственницы. Ezmäižil päivil sündutesen jäl’ghe An’oinnoks tuleskeliba mehel olijad sizared da toižed naižed-heimolaižed. 0.7803508639335632 Государства принимают действенные меры по обеспечению защиты этого права, а также по обеспечению того, чтобы коренные народы могли понимать происходящее и быть понятыми в ходе политических, судебных и административных процессов, путем, если это необходимо, обеспечения перевода или с помощью других надлежащих средств. Valdkund tegeb kaiken, miše igähižed rahvahad voižiba el’geta politikan, sudan, tahonnevodišton azjoid i mugažo abutab, miše heid-ki voiži el’geta, ku tarbiž – valdkund andab kändajan vai abutab toižin. 0.7801885008811951 Мы принимаем это с благодарностью! Mö kittes sam necen! 0.7797969579696655 Мы принимаем это с благодарностью! Mö kittes sam necen! 0.7797969579696655 Сыграем в шахматы! Väkam šahmatoihe! 0.7797484397888184 Понятие «медовый месяц» здесь отсутствовало. Nimittušt «mezikud» siloi ei olend. 0.7796697616577148 Это сейчас можно общаться с любой точки земного шара, а тогда время было другое. Nece nügüd’ voib kosketadas, oldes hot’ kus, a siloi aig oli toine. 0.779398500919342 Стада были большие. Parvehed oliba sured. 0.7793612480163574 А ещё она почитала молитву над малышом. Da völ hän lugi loičendan vagahaižen päl. 0.7792837619781494 Прошу поправить меня, если я ошибаюсь в порядке слов. Pakičen koheta, ku minä virkan sanan värin. 0.7791492938995361 Подошёл к берлоге, раскурочил ее чело и сунул туда кол, а Максим встал в стороне от чела. Hän murzi tulendan pezaha, čokaiži sinna seibhan, Maksim sil aigal seižui tagemba. 0.7791340351104736 Уж сколько лет они живут с женой, но не утратил он глубоких чувств к свой жене, Анне. Hö oma elänuded Anna-akanke jo äi vot, no tähäsai hän ei kadotand süväd armastust hänehe. 0.7791208028793335 Под натиском воды лёд с шумом поплыл по реке. Veden toktandan al jä judunke ujuškanzi jogedme. 0.7789967060089111 Позавтракав, все принимались за работу. Södes kaik tartuiba radho. 0.7789283990859985 Коровы такую очень любят. Lehmäd mugošt heinäd lujas navediba. 0.7787021398544312 Здравствуйте! Hüväd homendest! 0.7786390781402588 Нас обогрели, накормили, спать уложили, а в ночное время кормили наших лошадей и выставляли боевую охрану. Meid lämbitadihe, söttihe i jottihe, söttihe meiden heboid, abutadihe ön aigan varjoita saldatoid. 0.7786116003990173 Когда подбежали к своему дому, то тут как будто взорвалось, что-то в сарае Ивана. Konz mehed tuliba joksten ičeze kodinnoks, hö kulištiba kuti miččen-se vzrįvan Ivoin aitas. 0.7784037590026855 На ней насчитывается сто одиннадцать королей (в том числе, конечно, и негритянских), семь тысяч географов, девятьсот тысяч дельцов, семь с половиной миллионов пьяниц, триста одиннадцать миллионов честолюбцев, итого около двух миллиардов взрослых. Sil eläba sada üks’toštkümne kunigast (siš lugus, tetpas, negrad-ki), seičeme tuhad mantedomest, ühesasadad tuhad azjakast ristitud, seičeme polenke millionad jomarid, koumesadad üks’toštkümne millionad arvonnavedijad – kaiked läz kaht milliardad aigvottušt. 0.7783701419830322 О том, что он любил задарма выпить знали все. Siš, miše hän navedib joda lah’h’a, teziba kaik. 0.7782267928123474 Он сопровождает меня на протяжении всей жизни. Se om minun rindal kaiken minun elon aigan. 0.7781826853752136 Он руководил и давал указания, как укладывать мох под венцы, на каком венце сделать запилы для окон и дверей. Hän sanui sauvoijle, kut pidab panda samlod vencoiden alle, miččil vencoil pidab pil’da sijad iknoiden da uksen täht. 0.7781668305397034 Прошу поправить меня, если я неправильно ставлю ударение. Pakičen koheta, ku minä petimoi kändos. 0.7781338691711426 Большое спасибо ЛРОО «Вепсская община» за возможность поучаствовать в этом мероприятии! Sur’ spasib «Vepsän kond»-sebrale voimuses ühtneda neche azjtegoho! 0.7778021097183228 Положит на большой пень в лесу, угостит хозяина леса. Paneb sen surele kandole mecas, adivoičetab mecižandad. 0.7777243256568909 Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. Minä kacuhtaškanden sinuhu kuti murtsil’mäl, a sinä ole vaitti. 0.7776809930801392 Как-то два Володи, Етоев и Кяпянов, отправились на охоту на подслух. Kerdan kaks’ Volod’ad, Jetojev da Käpänov, läksiba mectusele «podsluhale». 0.7776661515235901 Он торговал усовершенствованными пилюлями, которые утоляют жажду. Hän möskeli paremboitud pilülid, miččed sambutaba vezinäl’gäd. 0.7776419520378113 Жила-была девушка красивая, умная, работящая, звали её Зоряйне. Eli-oli čoma, melev, radonnavedii neižne, kuctihe händast Zor’aine. 0.777533769607544 Читалась молитва. Lugetihe loičend. 0.777449905872345 Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось. Vaiše hilläšti, erazvuiččiš sanoišpäi, miččid hän saneli, kaik tegihe sel’ktaks minei. 0.7773289680480957 — Мне страшно… – Minei om muga opal… 0.7773230671882629 А у на масок - то не было. A meil maskoid-se ei olend. 0.7772696018218994 Туда же следом добавляется и картофельный отвар, всё аккуратно перемешивается до консистенции супа-пюре. Sihe-žo ližatas kartohkkeitvezi-ki da kaiked pekstas tarkašti keitosen-möuvhan konsistencijahasai. 0.7771808505058289 Долгое время в конце 50-х годов в школу ходили Николай, Иван, Борис, Михаил и Галина. (videnzidenkümnenziden) voziden lopus školha käveliba Nikolai, Ivan, Boris, Mihail da Galina. 0.7771444320678711 Конкретное внимание уделяется правам и особым потребностям престарелых, женщин, молодежи, детей и инвалидов, принадлежащих к коренным народам. Valdkundad kingitaba erišt homaičust igähižiden rahvahiden norišton, naižiden, lapsiden, vanhoiden ristituiden oiktuzihe i tarbhuzihe. 0.7771397829055786 А на твоей планете тебе довольно было передвинуть стул на несколько шагов. A sinun planetal sinei täudui vaiše sirtta ištim miččehe-se haškhu. 0.7769632339477539 И произнесла заветные слова. I virkoi zavetnįjoid vaihid. 0.7769010066986084 Росли, можно сказать, на улице, хотя у всех были свои обязанности и все помогали взрослым. Kazvoim, voib sanuda, irdal, hot’ kaikil oliba ičeze velgused da kaik abutiba aigvoččile. 0.7768481969833374 И услышал его голос: — Разве ты не помнишь? I kulištin hänen än’t: — Jose sinä ed mušta? 0.7766553163528442 Ты видишь, я занят серьезным делом. Sinä näged, minä süvenin tozižehe azjaha. 0.7765958905220032 И начали гадание. I zavodim arboita. 0.7765711545944214 А как поживают ваши родственники? A kut elät-olet teiden heimolaižed? 0.7764179706573486 Люди верили, что ровно в полночь на Рождество небо открывается и Господь слышит всякую просьбу. Ristitud uskoiba, miše tarkas pol’öl Raštvoiden päiväs taivaz om avaitud, i Sur’ Sünd kuleb kaikuttušt pakičendad. 0.7763888835906982 Тогда он воскликнул: — Как! Siloi hän kirgahti: — Kut? 0.776380717754364 — Будем друзьями, я совсем один, — сказал он. — Olgam sebranikad, minä olen üksjaine, – sanui Penikaine princ. 0.7763619422912598 Иван Кириков, запрягал лошадь, собираясь за сеном. Ivan Kirikov siloi oli val’l’astamas hebod, hän meleti lähtta samha heinäd. 0.7763440608978271 Далее сковородку накрывают крышкой и дают омлету отстояться на слабом огне. Sid’ rehtil’ kattas saubal da anttas munaričale seišta venol lämoil. 0.776211142539978 Ты найдешь мои следы на песке. Sinä löudad minun jäl’gid letkel. 0.7761713266372681 — И вообще мне пора. – I minei om aig jo lähtta. 0.7760648131370544 Поняла мама тогда, что леший рассердился на нее за хитрость, вот и кружит по лесу. El’genzi mamoi siloi, miše mecižand käreganzi hänen päle hänen nügeiduses, sikš hän kehkeroičeb-ki mecadme. 0.7760540246963501 На порогах вода набегает на лёд, и ледоход раньше, чем на ручье. Koskil vezi jokseb jän päle, i jänlähtend zavodiše aigemba, mi ojal. 0.7759752869606018 Массу выливают на хорошо разогретую с растительным маслом сковородку и размешивают до тех пор, пока масса не загустеет. Mass valetas hüvin lämbitadud da pühävoil voitud rehtläle da pekstas sidä sihesai, kuni mass ei sagene. 0.7759514451026917 Но зачем твоему барашку есть маленькие баобабы? No min täht sinun bošakoižele söda penid baobaboid? 0.7759178876876831 Там уже все было готово к приему жениха. A sigä kaik oli jo vaumiž ženihon tulendaha. 0.7758650183677673 По старым обрядам окрестили в церкви и назвали Серафимом. Händast risttihe vanhoiden veroiden mödhe da kucuškatihe Serafimaks. 0.7755097150802612 Наказала, какие слова надо при этом говорить и как надо просить разрешения на помывку. Näradoiči, miččed sanad pidab sil aigal sanuda da kut pidab pakita laskendad pezmahas. 0.7754732370376587 Коренные народы имеют право определять себя или свою этническую принадлежность в соответствии со своими обычаями и традициями. Igähižil rahvahil om oiktuz’ kaita ičeze tradicijoid i veroid. 0.7754418849945068 У вас отличное произношение. Teil om lujas hüvä virkand. 0.7753533720970154 Взяли лучины, пошли на речку к проруби. Otim säresid, mänim jogele lähtkennoks. 0.7752168774604797 Где нужда, тут и подмога: леса полны были пушным зверем. No kus tarbhuz’ – siš abu-ki: mecad oliba täuded karvživatoid. 0.7751424312591553 Уважаемые дамы и господа! Arvostadud emäged da ižandad! 0.7749649882316589 «Бабушка, а что у нас сегодня на завтрак?» – сонным голосом спрашивает кто-то из нас. «Рыбка, рыбка, лососинка, детки! «Baboi, a midä meil tämbei om murginaks?» – unesižel änel küzub ken-ni meišpäi. 0.7749471664428711 Мне было тогда лет четырнадцать. Minei oli siloi läz nellädtoštkümned vot. 0.7749392986297607 Он двинулся дальше, вверх по течению ручья. Hän mäni ülemba ojan joksendadme. 0.7747848033905029 — Ваша папироса погасла. – Teiden papiros om sambunu. 0.7746288776397705 В виду таких погодных условий, Максим как-то сказал сыну: -А не пора ли нам, сын, рубить сруб? I siloi, konz sä ei andand jo čapta mecad, Maksim sanui poigaleze: — Ei-k tulend aig, poig, sauda strubad? 0.7746120691299438 И вот наступил тот день, как третий полу сруб красовался на лагах. I naku tuli se päiv, konz oli jo vaumiž koumanz’ pol’strub. 0.7746067643165588 Трифоева Алла Николаевна прошла всю войну связисткой. Trifojeva Alla Nikolajevna voinan kaiken aigan oli sv’azistkan. 0.7745485901832581 Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника. Minä mänen kävelemha da voin mända ani vinmarjžomahasai. 0.7744146585464478 Она там всегда хранилась в корзинах.Луминикад. Sidä kaiken varatihe puzuiš.Luminikad. 0.7743791341781616 Так вот, если окажется, что путешественник — человек порядочный, тогда проверяют его открытие. No ka, ku ozaidase, miše matknik om oiged ristit, siloi hänen avaiduz kodvdas. 0.7743113040924072 У нас домовой дружит с нашим котом. Meil pert’ižand sebrastab meiden ižakažinke. 0.7742911577224731 Вечером в бане стирать нельзя: банник нашлёт болезни. Ehtal sul’čtä kül’betiš ei sa: kül’bet’ižand oigendab läžundoid. 0.7741924524307251 Блины пропекались очень быстро. Kürzad läbipaštoihe lujas heredas. 0.7741771936416626 А как поживают ваши родители? Kut eläb-om teiden mam? 0.7741446495056152 Пустые слова он принимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным. Änikon tühjid sanoid hän otli südäimehe süväs i zavodi rižada ičtaze lujas ozatomaks. 0.7739613056182861 Утром, следующего дня, Иван еле встал с постели. Toižen päivän homendesel Ivoi odva nouzi magaduzsijalpäi. 0.7737984657287598 Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать. Konz andad kodikoita ičtaiž, sid’ tuleb voikta-ki. 0.7737422585487366 Она не хотела, чтобы Маленький принц видел, как она плачет. Se ei tahtoind, miše Penikaine princ nägištaiži, kut hän voikab. 0.7737059593200684 Но были случаи, когда корова всё же опрокидывала ведро с молоком. No oliba mugoižed-ki ozaidused, konz lehm kaik-se kukerdeli vädran maidonke. 0.7736716270446777 Утром она быстро соскакивала с кровати, находившейся в самом углу и огороженной пологом, и помогала свекрови. Homendesel hän heredas nouzli magaduzsijalpäi, mitte sijazihe ani čuras da oli erigoittud uudimel, da zavodi abutada anopele. 0.7735517024993896 Вот сейчас у нас макушка зимы, дерево ещё, как бы, спит и самое время его рубить. Naku kacu, meil nügüd’ om tal’ven kesk, pud mecas kuti magadaba, i om ani aig čapta niid. 0.7735346555709839 Вот и с ростом тоже: на одном рисунке принц у меня вышел чересчур большой, на другом — чересчур маленький. Midä koskeb kazvod, ka sid’-ki: toižel pirdkuval princ tuli minai suremb, mi oli, a toižel – penemb. 0.7734684944152832 Ивану не терпелось самому порыбачить и он обратился к отцу: - «отец мне охота самому порыбачить, может, поймаю форель». Ivoi tahtoi kalatada iče-ki, i hän sanui tataleze: — Tatoi, mini ohot ičelein kalatada, voib olda, tabadan torpan. 0.773302435874939 Накануне она замешивала опару, а на следующее утро замешивала основное тесто. Kanman hän peksi taignad, a toižen päivän homendesel peksi jo pätahtast. 0.7729203701019287 Иван слушал внимательно отца, а в душе было неспокойно. Ivoi kundli tatad tarkašti, no heng oli holiš. 0.7727333307266235 Государства в консультации и сотрудничестве с коренными народами принимают конкретные меры для защиты детей коренных народов от экономической эксплуатации и выполнения любой работы, которая может быть опасной или мешать учебе ребенка, или наносить вред здоровью или физическому, умственному, духовному, нравственному или социальному развитию детей, принимая во внимание их особую уязвимость и важность образования для расширения их возможностей. Valdkundad igähižiden rahvhiden ühtenzoituses tegeba kaiken, miše kaita igähižiden rahvahiden lapsid ekspluatacijaspäi i varukahaspäi radospäi, mitte voib travida lapsen tervhut, telustada hänen opendusele, fizižele, hengeližele, socialižele, moraližele kazvatusele. 0.7724534869194031 Скажите, пожалуйста, сколько времени? Sanugat, olgat hüväd, äjak aigad om? 0.7723921537399292 Но это случилось не сразу. A nece ei olend šläp. 0.772382915019989 И полетел Дикий огонь по ветру делать свои чёрные дела – снопами искры раскидывать, да ярким пламенем пожирать всё вокруг. I lendi Meclämoi tulleidme tehmaha ičeze mustid azjoid – hus’kutamha kibinoid kogoin da sömhä kaiked ümbri loštajal leskusel. 0.7722120881080627 Хлебом накорми и обогрей. Söta heid leibäl da lämbita. 0.7721081376075745 Красавица смутилась, потом кашлянула раз-другой, чтобы Маленький принц почувствовал, как он перед нею виноват: — Где же ширма? Čoma änik vedouzi änikpäl, sid’ rügähti kerdan da toižen, miše Penikaine princ rižaiži, mitte värnik hän om änikon edes: — Kus-žo om širm? 0.772083044052124 В каждом скотный дом и другие постройки. Joga pertiš om tanaz da toižed sauvosed. 0.7720804214477539 На свадьбу были приглашены почти все взрослые деревни. Sajaha kuctihe läz kaikid täuz’kaznuzid külän eläjid. 0.7717921137809753 А жена Максима стала накрывать стол, подала пироги чай и стала готовить яичницу. Maksiman ak zavodi kerata laudale, pani adivoiden edhe pirgoid, čajud da zavodi tehta munaričan. 0.7717117071151733 Выгоняли корову со двора веточкой из веника. Kükstihe lehm tanhalpäi vastaspäi ottud barbaižel. 0.7714038491249084 И стала просить прощения у Хозяина леса за то, что зашли мы в лес без его разрешения и надеялись на то, что скоро вернёмся. I zavodin pakita armahtust Mecižandal siš, miše mö olim tulnuded mecha hänen laskendata da olim nadeinus, miše pigai pördamoiš. 0.7712309956550598 А Николай придерживал сено граблями сверху, не давая выдрать из боков стога лишнего. A Ivoi kerazi haravol kegon čurišpäi heinän klakuid, Nikolai sil aigal pidi heinäd haravol ülähänpäi, miše čurišpäi ei oliži rästtud liigad. 0.7711859941482544 Но он тихонько засмеялся: — Сегодня вечером мне будет куда страшнее… И снова меня оледенило предчувствие непоправимой беды. No hän vaiše nagraškanzi hilläšti: — Tämbei ehtal minei linneb äjal jügedamb. 0.7711290121078491 — Один… один… один… — Üksjaine… üksjaine… üksjaine… – änesti kajaduz. 0.7710703015327454 — Мне все время хочется отдыхать, — сказал фонарщик. — A minai taht om lebaitas kaiken aigan, – sanui fonarnik. 0.7709916830062866 Но ведь семена невидимы. No ved’ semnid ei voi nägištada. 0.7707823514938354 Вы ещё не знакомы? Oled-ik völ tägä? 0.7707682847976685 А вот печку и лежанку наметил выполнить после весенних посадок, но до сенокоса. A päčid da venundsijad voi tehta keväz’radoiden jäl’ghe, no edel heinäntegod. 0.7706817388534546 Потом чистой тёплой водой вновь мыли вымя, чтобы приступить к дойке. Sid’ lämäl vedel pestihe udar udessai, miše zavot’t’a lüpsand. 0.7705528140068054 — Это как с цветком. — Se om kuti vedenke. 0.7700222730636597 Засыпала зерно в чугунок, поставила на огонь – и зашипела, забурлила вода, точь-в-точь как невиданная птичка на гумне пела. Pani jüväd raudpadaha, raudpadan pani lämoin päle – i šihaidaškanzi, brunciškanzi vezi, aniku nähmatoi linduine gomnäl pajati. 0.7699260711669922 Она готовит нашей небольшой ораве в 4 – 5 человек завтрак. Hän kobudab päčinno da vaumištab meiden penele joukule – 4 – 5 (nelläle – videle) lapsele – murgint. 0.7697371244430542 Слышали ребятишки от деда и про волшебную козочку, и про девочку, что рыбкой обернуться могла. Kuliba lapsed dedalpäi i noidasižes kozaižes, i neičukaižes, kudamb mahtoi kätas kalaižeks. 0.7696559429168701 Действительно, через два дня, услышали большой шум. I todeks, kahtes päiväs päliči kuluškanzi sur’ judu. 0.769612193107605 Сколько зарабатывает его отец?» И после этого воображают, что узнали человека. Äjak rahad sab hänen tat?» I sen jäl’ghe hö meletaba, miše oma sanuded necen ristitun polhe tarkoid tedoid. 0.7695128917694092 Анна с ребёнком сидела дома, помогала свекрови по хозяйству, а ей помогала бабушка Паша. …An’oi lapsenke ištui kodiš, abuti anopele emägoičuses, a kazvatada last abuti Paša-bab. 0.7694845199584961 Передайте, пожалуйста, привет X. Olgat hüväd, vegat tervhuzid X. Mindai pakitihe veda teile tervhuzid. 0.7694697380065918 Любопытно стало Окше, развязала она мешок – а тот полон зерна. Melentartušt tegihe Okšale, ruši hän šaugun – a se om täuz’ jüväd. 0.7694595456123352 И пошёл от этой каши такой запах, что вся Запань собралась в доме. I kanduškanzi necil pudrolpäi mugoine čoma haju, miše kaik Zapan’ kerazihe Johoran pert’he. 0.7694296836853027 Николай, оделся потеплее и подошел к реке. Nikolai sobihe lämemba da tuli jogennoks. 0.7692965269088745 И уехал в Петербург, где освоился и жил – не тужил. I läksi Piterihe, kus zavodi eläda hüvin da bohatas. 0.7692409157752991 И вот задумала Нойда разлучить влюбленную пару, извести со свету избранницу сына. I meleti Noida erigoitta mel’dünuzid, surmitada poigan tulmatont akad. 0.7690419554710388 — Распоряжаюсь ими, — ответил делец. — Ižandoičen niil, – sanui azjakaz ristit. 0.7690045833587646 Шел Дед Мороз с дозором по своим вологодским лесам, морозил голубые реки и озера, подмораживал звонкие ручейки. Astui Pakaižuk ičeze vologdalaižid mecoidme varjoičemas ičeze mad, kül’menzoitli sinivauvhid jogid da järvid, katli jäl heledoid ojid. 0.7689399123191833 Лица, принадлежащие к коренным народам, в особенности дети, имеют право на получение государственного образования всех уровней и во всех формах без какой-либо дискриминации. Igähižil rahvahil i ezmäi kaiked heiden lapsil om oiktuz’ opetas kaikiš valdkundan školiš, institutoiš, universitetoiš, miše siš ei oliži diskriminacijad. 0.7689361572265625 Вскоре стало смеркаться. Sä zavodi paheta. 0.7689235806465149 «Он рассуждает почти как пьяница», — подумал Маленький принц. «Hän meletab, kut se jomar’», – vil’skahti Penikaižen princan päs. 0.7688879370689392 - « Ладно, долго не задерживайся, обедать будем скоро» - сказал он, а сам стал осматривать косы. — Hüvä om, no ala hätkestu pit’käks, pigai söm longed, – sanui tat da zavodi kacta vikatehid. 0.7688360214233398 Если уж и начинает домовой вредничать, спрячет какую-то вещь, то говорят: «Домовой, со мной поиграй, а потом отдай». A ku zavodib ižand pakostida, peitab miččen-se kalun, sanutas muga: «Pert’ižand, minunke vända, jäl’ges anda». 0.7687822580337524 Каждый человек имеет право искать убежища от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем. Jogahižel mehel om oiktuz’ ectä kaičuzsija mokičijoišpäi toižiš maiš i olda sigä. 0.7687764167785645 Напустил Мороз холода да стужи, всю силу выпустил на Янишайне. Pästi Pakaižuk kauktut da vilud, kaiken vägen pästi Jänišaižen päle. 0.7686591148376465 Костёр разгорелся. Pažag viriganzi. 0.7682960033416748 Ругая себя за то, что нарушил обет, незадачливый пастух поспешил за своим стадом. Kirotes ičtaze siš, miše om murendanu toivotusen, onestumatoi paimen rigehtiškanzi ičeze parvehen jäl’ges. 0.7682937383651733 Сядет на завалинку и целый день сеть рыболовную чинит. Ištuse zavalinkale da kogonaižen päivän kohendab kalatezverkod. 0.7682927846908569 Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга…». Hän eli planetal, mitte oli vähäšt suremb händast ičtaze, i hänele ei täudund sebranikad…» Ned, ked el’gendaba, mi om elo, ühtnägoi nägištaižiba, miše kaik nece om puhtaz tozi. 0.7677867412567139 Вдруг барашек съел розу? Ei-k bošakoine sönd rozad? 0.7677823305130005 Нарисуй барашка. Kerada stolalpäi. 0.7677611112594604 Нарисуй барашка. Kerada stolalpäi. 0.7677611112594604 Вырубку леса пришлось закончить, так как по мокрому снегу, сани увязали. Tuli heitta mecan čapandad, sikš ku regi vajui märgha lumehe. 0.7676953673362732 — Тогда зачем шипы? — Mikš-žo sinei om huiged? 0.7676928639411926 Увидев это, Максим сказал Ивану: - Пора обедать. Nägištades necen Maksim-tat sanui: — Om aig longitada. 0.7675611972808838 И вот наконец, однажды утром, едва взошло солнце, лепестки раскрылись. I naku lopuks, kerdan homendesel, habi libui päiväine, sen äniklehtesed avaižihe. 0.7674648761749268 И вот наконец-то в трубке я слышу тихий, милый голос мамочки. I lopuks minä kulen kundlimes tünäd, armast mamoin än’t. 0.7674212455749512 После нескольких неудачных попыток, ему, всё таки, удалось поднять щуку с размером в топорище. Jäl’ges kuvert-se ozatont naprindoid hänele tuli oza sada kirvhen surččen haugen. 0.7673770189285278 — О‑о-о… — Ka, tetpas… 0.7673386335372925 Госпожа секретарь, внесите меня в список. Emänd sekretar’, mülütagat mindai nimikirjuteshe! 0.7672019004821777 И всадила сук в ногу между большим и средним пальцем. I ajoin art jaugha suren da keskmäižen barbhiden keskhe. 0.767160952091217 От холода, слышно было, как потрескивают деревья, скрипит снег. Kului, kut pakaižespäi paukaba pud, räzäidab lumi. 0.7670304775238037 Ивану не терпелось свидеться с Анной, ведь в летную пору все очень заняты и редко собираются на посиделки. Ivoile ei tirpnus nägištadas An’oinke, ved’ keza-aigal kaikil om äi radod i keradasoiš besedoihe harvoin. 0.7667909860610962 Всё наше детство и юность были связаны с сельскохозяйственными работами, так как жили мы в деревне Озёра. Kaik meiden laps’aig da noruz’ oliba sidotud manradoihe, sikš ku mö elim Järvenküläs. 0.7666910290718079 Трифоев Серафим Иванович 1911г.р. Trifojev Serafim Ivanovič (s. 1911. v.), kudamb pidi vastust sömižen keradamižes frontale, om mahapandud Pskovas. 0.7664029598236084 Через три дня им выдали комсомольские билеты. Päliči koumes päiväs uzile komsomol’coile anttihe komsomol’skijad biletad. 0.7662054300308228 Иван, каждое утро, перед тем как с высокого берега сойти к реке, прислушивался к ее мелодичному журчанию. Kaikuččel homendesel, edel ku lasktas jogennoks korktal randalpäi, Ivoi kundli sen melodišt šolaidust. 0.7661784291267395 И ты снова и снова смотрел на закатное небо, стоило только захотеть… I sinä möst da möst kacud päiväižen laskendaha, ku tahtoid… 0.7659744024276733 Здесь в лесах живут сказочные звери: медведь, хозяин леса, – Конди, сварливый ёж – Неглик, прыткая белка – Орав и хитрая лисица – Ребой. Tägä mecoiš eläba sarnaližed zverid: mecan ižand Kondi, ridakaz Neglik, püšt Orav da nügu Reboi. 0.765907883644104 19 февраля в Президентской библиотеке Санкт-Петербурга прошёл V Всероссийский диктант на языках народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. 19 uhokud Piterin Prezidentan kirjištos mäni V Kaikvenälaine diktant Venäman Pohjoižen, Sibirin da Edahaižen Päivnouzmpolen rahvahiden kelil. 0.7658185362815857 Бабушка ловко отправляла готовые блины на тарелку на столе, и за некоторое время вырастала целая горка вкуснейших, чудно пахнущих блинов. Baboi oigenzi udatikahašti uzid kürzid blödan päle, i miččes-se aigas laudal kazvoi kogonaine mägut lujas magukahid, hüvähajuižid kürzid. 0.7657140493392944 — Нарисуй мне барашка… Я вскочил, точно надо мною грянул гром. — Pirda minei bošakoine… Minä hüppähtin, kuti taivhas minun päl oliži kajadanu jumalanjuru. 0.7654682397842407 Каждую минуту я гашу фонарь и опять его зажигаю. Joga minutan minä sambutan fonarin da möst viritan sidä. 0.7651040554046631 Вслед за женой вставал Иван, одевался и носил воду с речки. Akan jäl’ghe nouzli Ivoi-ki, sobihe da kandiši vet jogelpäi. 0.7649773955345154 Ясли, то есть кормушку, в которую для коровы клали сено, муж сделал сам. Jaslin, ili sötimen, miččehe pandihe heinäd lehmäle, minun mužik tegi iče. 0.7649323344230652 Одним — тем, кто странствует, — они указывают путь. Toižile – nenile, ked matkadaba, – ned ozutaba ted. 0.7649067640304565 Ингредиенты: мясо глухаря, картофель, соль, перец, лавровый лист – все по вкусу. Ingredientad: mecoin liha, kartohk, sol, perc, lavrlehtez – kaik magun mödhe.Tedat-ik tö, mille mujub laps’aig? 0.764896035194397 В 1920 году тот астроном снова доложил о своем открытии. 1920. vodel nece tähthidentedomez’ möst tegi ezitusen ičeze avaiduses. 0.7646675109863281 Но не так уж это серьезно». No se ei voi olda tozišt». 0.764607310295105 Были мы молодые, бесшабашные, озорные и не верующие ни во что загадочное. Olim mö nored, rohktad, em meletanugoi ni-miš pahas da em usknugoi ni-mihe ülälonduseližehe. 0.7643792033195496 Поздравляем вас с Новым годом! Ozatam teid Uden voden statjaks! 0.7641769051551819 - Наконец то, дождались - ответил Иван. — Hüvä om, pagižen ehtal vellenke, – toivoti Ivan. 0.7641029953956604 Коренные народы, в частности те народы, которые разделены международными границами, имеют право поддерживать и развивать контакты, отношения и сотрудничество, в том числе в связи с деятельностью духовной, культурной, политической, экономической и социальной направленности, с теми, кто входит в их состав, а также с другими народами через границы. Nenil igähižil rahvahil, kudambil heiden elotahos päliči mäneba administracijan granicad, i hö om jagetud paloihe, om oiktuz’ olda ühtes, ühtenzoittas i pidäda kontaktoid, enamb kaiked hengeližen, kul’turan, politikan, ekonomikan, socialižen elon, ühtes pätta erasid problemoid, kus om pagin kaiken rahvahan polhe. 0.7638117671012878 Встречу организовала Ленинградская региональная общественная организация «Вепсская община», и её представители прибыли с целью поучаствовать в ней почти всей семьёй: общину представляли Владимир Етоев, Татьяна Етоева и их дочери Алёна Позднякова и Ольга Нюман. Vastusen tegi Piterin agjan «Vepsän kond»-sebr, da sen ezitajad tuliba ühtnemaha sihe läz kogonaižen kanzan: sebran ezitiba Vladimir Jetojev, Tat’jana Jetojeva da heiden tütred Alöna Pozdnäkova da Ol’ga Nüman. 0.7636727094650269 Она небольшая, неглубокая, но такая родная, такая любимая, что не сравнится даже с огромными, известными на весь мир, реками. Se ei ole sur’, ei ole süvä, no om mugoine sula, mugoine armaz, miše sidä ei voi rindatada suriden, kaikele mirule tetabiden jogidenke. 0.7633776664733887 Вдобавок ко всему и Анна проговорилась, мол, по осени и теленка придется резать. Sen ližaks, An’oi-ki tahtota kut-se sanui, miše sügüzel pidab vazad pututada. 0.7633732557296753 Итак, седьмая планета, которую он посетил, была Земля. Seičemenden planetan, miččele hän tuli, oli Ma. 0.76334547996521 Так вот, эта бабушка была белая. No ka, nece bab oli vauged noidak. 0.763247013092041 Еще стояла одна деревянная кровать. Völ oli üks’ magaduzsija. 0.7631964683532715 Мать, заметив страдания сына, как то сказала мужу: - Сохнет наш сын о девушке, не пора ли нам его женить?- Так я то не против, но надо закончить осенние дела, тогда и можем сватов посылать. Ivoin mam homaites poigan mokičendoid neiččes, kut-se sanui meheleze: — Kuivab meiden poig neiččes, ei-k tulend aig naitta händast? 0.7629765868186951 Было решено начать строительство колхозной фермы, конюшни и амбра и дом для обработки молока с ледяным холодильником. Pättihe zavodida sauda kolhozfermad, hebontanast, ühthišt aitad da maidcehad suren jäškapanke. 0.7629203200340271 Сначала они ночью выясняли отношения. Ezmäi hö lajihe öl. 0.7628581523895264 На планете Маленького принца всегда росли простые, скромные цветы — у них было мало лепестков, они занимали совсем мало места и никого не беспокоили. Penikaižen princan planetal kazvoiba vaiše üks’kerdaižed, vauhad änikod – niil oli vähä äniklehtesid, ned otiba ani vähä sijad i ei holdutanugoi nikeda. 0.7625831365585327 Можно пригласить вас в театр (кино)? Sab-ik kucta teid teatraha? 0.7625114917755127 Можно пригласить вас в театр (кино)? Sab-ik kucta teid teatraha? 0.7625114917755127 Чудью русские летописцы называли финнские племена, а нынешние вепсы, изестны как отдельное племя. Čudikš venälaižed aigkirjnikad kucuiba läz kaikid suomalaižid heimoid, a nügüd’ vepsläižed oma erine rahvaz. 0.7624566555023193 Много лет прошло с тех пор, но не исчезли вепсы. Äi vozid om männu sišpäi, no ei hajenugoi vepsläižed. 0.7623889446258545 - В делянке, где мы сейчас работаем, строевой лес. — Sil tahol, kus mö radam nügüd’, om hüvä mec sauvondan täht. 0.7622248530387878 Праздник прошёл на ура! Praznik onestui! 0.7621197700500488 Четверть третьего. Nelländez koumed. 0.7620525360107422 Таким был прежде мой Лис. Mugoižen-žo oli ende minun Reboi. 0.7620210647583008 Капуста и морковь целиком закладываются в чугунок с небольшим количеством воды и запекаются в печи. Kapustad da morkofkad pandas kogonaižin raudpadaha, miččehe ezikät valetas vähäšt vet, da pašttas päčiš. 0.7617753744125366 — И звезды вам повинуются? – A om-ik teil okeanoid? 0.7616797685623169 Способ приготовления: Начинаем с коржей. Vaumištandan mahtuz: Zavodim koržilpäi. 0.7614842653274536 В бане стирали замоченные накануне вещи, а полоскать ходили к проруби на реку. Kül’betiš sul’čtihe edelpäi muglastadud sobid, a huhtoimaha kävutihe lähtkennoks jogele. 0.7613067030906677 «Лесные силы» тоже берут на себя обязательство не трогать стадо — помогать пастуху. Mechenged mugažo otaba ičeleze velgusen olda kosketamata parveht – abutada paimnele. 0.7612863183021545 Говорите ли вы по-эстонски? Pagižet-ik estin kelel? 0.7611192464828491 Утром мешали и пропускали через сито в большую миску. Homendesel peksiba da utiba seglan kal’t sur’he mal’l’ha. 0.7608938217163086 Начинку мама тоже готовила утром. Pälišt mamoi mugažo tegi homendesel. 0.7607332468032837 В будущем месяце. Tulebal nedalil. 0.7604601383209229 Иван старался почаще попадаться ей на глаза, встретив на улице или на посиделках, вежливо здороваться, называть по имени и отчеству, говорить приятные для неё слова: Чома ниичукейне (Красивая девочка)», давая понять о своих страданиях. I Ivoi napri paksumba tulda hänen sil’mnägubale, ustavakahašti tervehtadas hänenke nimen da tatannimen mödhe, vastates händast irdal vai besedoil sanuda, miše hän om «čoma niičukeine», – muga hän andoi neiččele el’geta ičeze mujandoiš. 0.7604395151138306 Стояла прекрасная погода. Oli kebn pakaine. 0.7601631283760071 Когда ребенок делал первые попытки пойти самостоятельно, кто-либо из домочадцев, улучив такой момент, хватал нож и делал им такое движение, будто бы разрезает что-то на полу между ножками малыша. A konz laps’ ezmäižen kerdan napri astta iče, ken-ni kanznikoišpäi otli veičen da tegi sil mugoižen likundan, kuti veičel čapoi midä-se laval lapsen jaugoiden keskes, – «čapoi jäl’gid», kut nimitadihe sidä. 0.7599494457244873 Потом он сказал почти сердито: — Не верю я тебе! Sid’ hän sanui vähäšt käredas: — Minä en usko sinei. 0.7598415613174438 — Владеешь звездами? – A om-ik teil okeanoid? 0.7594625353813171 Так вот она ещё тогда нам с Валей судьбу предсказала. I hän endusti elo-ozad meile Val’oinke jo siloi. 0.7594032287597656 Иван встревожился сменой погоды и поспешил к стану. Ivoi holduškanzi sän vajehtandaspäi da rigehtiškanzi kodannoks. 0.759373664855957 Мы с Колей, моим братом, обожали это блюдо. Mö Kol’anke, minun vellenke, lujas navedim necidä sömišt. 0.7593401074409485 Как только начались морозы, и сковало льдом водоемы, они уехали на неделю в лес. Vaiše zavodihe vilud, i jä katoi vet, hö läksiba mecha nedalikš. 0.7592505216598511 Вот какую злую шутку я с тобой сыграю. Naku miččen iloižen minä tegen sinei. 0.759219765663147 И я думаю, самое время сделать там сруб дома и до весны привезти в деревню. Minä meletan, om ani se aig tehta sigä strub da kevädehesai vedäda se külähä. 0.7591617703437805 На крыльцо вышли хозяева: Никита Панкратьевич и Мария Кузьминична. Pordhile otmaha vastha kozimehid läksiba ižand da emäg – Nikita Pankrat’jevič da Marija Kuz’minična. 0.759157121181488 – Спрашивал он брата. – küzui hän vellel. 0.7588406205177307 Тебе захочется посмеяться со мною. Sinä tahtoškanded erašti nagrda minunke ühtes. 0.7588016986846924 Помогали им как родственники, так и соседи. Abutiba heimolaižed, susedad-ki. 0.7586874961853027 Поздравляю вас с Новым годом! Avoinsüdäimel’žikš ozatan teid sainke! 0.7586110234260559 Прошла ещё одна неделя, как Максим сыном, наводили порядок на сарае. Lendi völ üks’ nedal’ siš aigaspäi, kut Maksim poiganke oliba tehnuded järgendust aitas. 0.7585927844047546 Здесь можно курить? Sab-ik pipkutada täs? 0.7585569024085999 Здесь можно курить? Sab-ik pipkutada täs? 0.7585569024085999 Зашла с поклоном в её дом и сказала ей, зачем пришла. Hän tuli Oks’an kodihe da starinoiči hänele, min täht om tulnu. 0.7583564519882202 Вначале совсем тонкий покров несмело ютится у берега, не в силах справиться с течение реки, но в итоге даже самые бурные потоки со временем покрывает ледяной панцирь. Ezmäi randanno om vaiše ani hoik jäine katuz, mitte ei voi spravidas jogen joksmusenke, no sid’ eskai kaikid korktembid-ki lainhid katab jäine hurst’. 0.7583518028259277 Ранним утром Максим перешел реку и направился к Кириковым. Maksim-tat toižel päiväl läksi üliči joges Kirikovoidennoks. 0.7581608295440674 Как оглушённые стояли они, ничего не понимая. Hö seižuiba kurdištadud, el’gendamata nimidä. 0.7577017545700073 Уже можно было увидеть даже тоненький серп новолуния. Jo voi nägištada uden kun hoikaižen sirpan. 0.7575540542602539 Пусть они живут дружно и с любовью, да и нас не забывают. Elägat kožmuses da armastuses, da algat unohtagoi meid-ki. 0.7574535012245178 Мороз хотел было его заморозить, старался, старался, да так и не заморозил. Pakaižuk tahtoi kül’menzoitta Jänišan, napri, napri tehta sen, da muga ei kül’menzoitand-ki. 0.7573860883712769 А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить свое сердце… A ku sinä tuleškanded kaikuččen kerdan erazvuiččel aigal, minä en tedaškande, miččehe čashu pidab vaumištada ičein südänt… Tarbiž pidäda veroid. 0.7573117017745972 Каждый человек имеет право на гражданство. Igähižen rahvhan kaikuččel ristitul om oiktuz’ olda valdkundan rahvanikan. 0.7569338083267212 Приготовление омлета есть во многих кухнях народов. Munaričan recept om äjiden rahvahiden keitandladus. 0.756862223148346 На что Иван возразил ему:- Так я на поддевку, что ты сделал из балалаечной струны». No Ivoi vastusti: — A minä pod’d’ovkal, miččen sinä tegid balalaikan jäntkespäi. 0.7566393613815308 Для чего свекровь взяла с печки сажу, поставила крест на лбу младенца и произнесла заклинание - Как эта печь стоит, так и пусть ребенок таким спокойным будет. Sen täht anop’ oti noged päčišpäi, tegi ristan vagahaižen ocha da sanui puhegen: — Kut nece päč seižub, muga laps’-ki mugoine tün’ olgha. 0.7564803957939148 Как говорится в пословице: «Солнце на лето, зима на мороз». «Päiväine om kezaks, tal’v om viluks», - kut sanutas. 0.756223738193512 Если поглядеть со стороны, это было великолепное зрелище. Ku kacta irdpolespäi – se oli lujas čoma kuva. 0.7562168836593628 Вот собрались мы как-то все вместе в бабушкином доме. Kerazimoiš mö kerdan kaik ühtes baboin pert’he. 0.7561550736427307 Сразу вспоминается: «Надо испечь капустники». Kerdalaz mel’he tuleb: «Pidab paštta kapustnikoid». 0.7560605406761169 Поля были заливные. Parvehed oliba sured. 0.7559601068496704 Приготовлением этого продукта занимается семья Филипповых. Sidä tegeb Filippovoiden kanz. 0.7557923793792725 На одном из таких сборов, объявили, что партия приняла решение создавать колхозы, а кто не согласен тех будут раскулачивать. Ühtel mugoižiš suimišpäi sanutihe, miše partii tegi pätusen säta kolhozoid, a niid, ked ei tahtoigoi ühtneda kolhozoihe, ”raskulačiškatas”. 0.7555760145187378 Сосновый бор богатый, время для рубки брёвен подходящее. Pedaimec om bohat, aig čapta parzid sättub hüvin. 0.7555513381958008 - Федя, помоги старшему брату, таскайте глину вдвоём, а я буду помешивать её в корыте – сказал отец. — Fed’a, abuta velleleiž, kantkat saved kahten kesken, a minä peksaškanden sidä kartas, – sanui tat. 0.755506157875061 Картошка разминается в пюре. Kartohkad pekstas möuvhaks. 0.7554751038551331 Обычно здесь колодец — просто яма в песке. Tobjimalaz kaiv tägä om vaiše haud letkes. 0.7552622556686401 Давно это было, и, как сказывали пожилые люди, с тех пор ни один пастух не нарушал клятву, данную лешему. Amu se oli, i, kut starinoičiba rauhad, siš aigaspäi ni üks’ paimen ei ole murendanu Mecižandale anttud klätvad. 0.7551946640014648 На следующий вечер мы опять решили погадать. Tulebal ehtal mö möst pätim arboida. 0.7551881074905396 У вас нет ширмы? Ei-k ole sid’ širmad? 0.7551674246788025 А уже утром затапливается русская печка, готовится тесто и начинка. A homendesel lämbitadas päč, tehtas tahtast da pälišt. 0.7550293207168579 Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, — и тот был бы не так одинок. Ristit, kudamb oliži elänu läbi laivanmurenduses da čibuiži lainhil lautal kesked okeanad, – hän-ki ei oliži mugoižen üksjaižen, miččen minä olin. 0.7547953128814697 Такая же участь настигла Сидорова Ильи Яковлевича в 1938 году. Mugoine-žo surm 1938. vodel tuli Il’ja Sidorovale, Maksiman sebranikale. 0.7547581791877747 Все права и свободы, признанные в настоящей Декларации, в равной мере гарантируются мужчинам и женщинам, принадлежащим к коренным народам. Konz todenzoittas oiktuded, ezitadud neciš Deklaracijas, arvostadas mehen oiktuzid i kaikiden ristituiden valdoid. 0.7546272873878479 Я должен извиниться перед вами. Minei tarbiž pakita teil armahtust. 0.7545590996742249 Мы были позавчера в гостях. Mö olim adivoiš eglai. 0.7544276118278503 Ничто в настоящей Декларации не может толковаться как подразумевающее какое либо право любого государства, народа, группы лиц или отдельного лица заниматься любой деятельностью или совершать любые действия в нарушение Устава Организации Объединенных Наций или рассматриваться как санкционирующее или поощряющее любые действия, которые вели бы к расчленению или к частичному или полному нарушению территориальной целостности и политического единства суверенных и независимых государств. Nimidä neciš deklaracijas ei sa el’geta muga, miše mitte-ni valdkund, mehiden grupp vai üks’ mez’ voib oiktuziden pohjal tehta mugomid tegoid, kudambad om oigetud heitmaha ezitadud neciš deklaracijas oiktuzid i valdoid. 0.7542426586151123 Каждый человек имеет обязанности перед обществом, в котором только и возможно свободное и полное развитие его личности. Jogahižel mehel om velguzid ühthižkundan edes, vaiše siš voib olda hänen personan joudai i täuz’ kehitoituz. 0.7540646195411682 Любого в лесу могу одолеть. Minä voin vägestada kaikuttušt mecas. 0.7535997033119202 Неподалеку от колодца сохранились развалины древней каменной стены. Läz kaivod oliba kaičenus amuižen kiviseinän jändused. 0.753548264503479 Иван не обрадовался гостю, но понимал, что это неизбежно: кто-нибудь да явится, и надо соблюсти этот дурацкий обычай - обмыть новую должность. Ivoi ei ihastund adivole, no el’genzi, miše sišpäi ed voi pageta: ken-ni tuleb kucmata, da pidab joda hänenke udes radsijas. 0.7534589171409607 Каждый человек имеет право на такой жизненный уровень, включая пищу, одежду, жилище, медицинский уход и необходимое социальное обслуживание, который необходим для поддержания здоровья и благосостояния его самого и его семьи, и право на обеспечение на случай безработицы, болезни, инвалидности, вдовства, наступления старости или иного случая утраты средств к существованию по не зависящим от него обстоятельствам. Jogahižel mehel om oiktuz’ elon korktusehe, kudambaha mülüb sönd, sobad, kodi, tervhuz’holitand i pidab socialine holituz, mitte tariž hänen i hänen kanzan tervhuden i hüvinvoindan täht. 0.7533916234970093 Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. Ei sa melenvaldal ličtas nikenen personaližehe eloho i kanzan eloho, hänen kodi, počtoigendused i hänen arvostuz oma koskmatomad. 0.7532867193222046 А сам повел лошадь ближе к костру и навалил ей сена. I hän vei väzunut hebod lähemba pažagannoks da pani heinäd sen edehe. 0.753185510635376 Веник же после обмывания коровы засовывали под матицу, – он служил своего рода оберегом до следующего отёла. A vast lehmän pezendan jäl’ghe ličtihe matican alle, – se oli ičeladuižen kaičimen tulebaha kandandahasai. 0.7531358003616333 Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя. Ku sinun pähä tuleb mitte-se idei, mitte ei tulend pähä aigemba ni ühtele ristitule, sinä otad patentan sihe: se om sinun. 0.7530149221420288 Ты всегда будешь мне другом. Sinä linned minun sebranikan kaiken. 0.7528377175331116 Сначала поселились они по нижнему течению Невы и заняли земли к северу от него до Карелии. Ezmäks hö eliba Nevanjogen alajoksendas, a sid’ tuliba pohjoižehe, ani Karjalahasai. 0.7527439594268799 Власть прежде всего должна быть разумной. Pidab, miše vald ezmäi kaiked oliži melev. 0.7525721192359924 В последнее утро он старательней обычного прибрал свою планету. Jäl’gmäižel homendesel edel matkad hän puhtasti ičeze planetad tarkemba, mi tobjimalaz. 0.7524363994598389 Готовят его чаще всего осенью, когда овощи свежие. Vaumištadas sidä paksumba sügüzel, konz maplodud oma völ veresed. 0.7522179484367371 Получив положительный ответ, гостей пустили в дом. Sades vastust, miše om, adivoid pästtihe kodihe. 0.7522051930427551 Посетовал Максим, но ничего не поделаешь, ближние делянки были вырублены. Žalleičihe vähäšt Maksim-tat, no nimidä ed tege: lähembaižed tahod oli jo čaptud lophusai. 0.7518939971923828 — Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую… – Sikš hö ei tekoi tünüt i tacišoiš se ühthe pol’he, se toižhe… Sid’ hän ližazi: — I kaik se om tühjan. 0.75163733959198 Это слишком сложно. Se om ani jüged. 0.7516109347343445 И от этого, признаться, не стал думать о них лучше. No necen tagut, sanun teile, en zavodind lugeda heid parembikš. 0.7515377402305603 Я хочу предложить тост за X. Tahtoin tarita tost X. Ižandan tervhudeks! 0.7515358328819275 Так хозяин и продал свой дом. Muga ižand möi-ki ičeze pertin. 0.7515338659286499 В деревенской жизни множество болезней подстерегает ребенка в первый год его жизни. Muite-ki äi kibuid grazi lapsele hänen elon ezmäižel vodel. 0.751483678817749 Затем Мария налила всем душистого чая, которую она изготовила из листьев иван-чая. Sid’ Marija valoi kaikile duhukast čajud – se oli keittud hörmheinäl. 0.751430094242096 Спасибо за приглашение! Tulgat adivoihe! 0.7506417036056519 — И мой цветок должен скоро исчезнуть? — I minun änik pigai hajeneb? 0.7506228685379028 Розы очень смутились. Kürzad läbipaštoihe lujas heredas. 0.750583827495575 Получили ли вы приглашение на поэтический вечер? Sat-ik kucundan runoehtale? 0.7504876255989075 А осенью начались проливные дожди, что после них, пошли рыжики и налилась клюква. No sügüzel zavodihe valegid, muga miše niiden jäl’ghe mäni lepsenid da garbloid. 0.750469446182251 Бабушка Паша сказала, что кто - то его сглазил и советует обратиться к нойду. — Paša-bab lugeb, miše ken-se prizori händast, da nevob mända noidannoks, – lopi hän. 0.750457763671875 Но в том же краю жила и злая колдунья по имени Нóйда. No sil-žo agjal eli käred noidak, kudambad muga kuctihe-ki – Noida. 0.7502930164337158 Никто не может быть подвергнут произвольному аресту, задержанию или изгнанию. Nikeda ei sa melenvaldal türmata, pidätada vai küksta, ajada manpagoho. 0.7500702142715454 Порой пламя от костра поднимается выше его головы. Erašti leskuz libuli ülemba hänen päd. 0.7500171661376953 Я не стала откусывать, а он мне: «Всё равно откусишь». Minä en tahtoind haukaita, a hän minei: «Üks’kaik haukaidad», – sanub. 0.7496200799942017 Большое спасибо! Hüväd homendest! 0.7495797276496887 На прошлой неделе. Tulebal nedalil. 0.7495287656784058 Забываться стали древние обычаи. Amuižed verod zavodiba unohtuda. 0.7495138645172119 Вдруг барашек ее съел?» И вы увидите: все станет по-другому… Ei-k bošakoine sönd sidä?» I tö nägištat: kaik tegese toižeks… I nikonz ni üks’ aigvozne ei el’genda, kut tärged nece om! 0.7493035793304443 И там, где на самом деле одна гора, географ отметит две. I sigä, kus om vaiše üks’ mägi, mantedomez’ znamoičeb kaks’. 0.7492769956588745 Или чтобы океан пересох. Vai miše okean kuivaiži. 0.7492750883102417 Приезжие уходили ни с чем. Pagištoitajad lähtliba niminke. 0.7490947842597961 Несмотря на все новые проявления сверху, жизнь крестьян коренным образом не менялась. No kaiken-se, kacmata kaikihe uzištusihe elos, manmehiden elo ei vajehtanus surel märal. 0.7488967180252075 Духи-то – они тоже живые, без еды да благодарности слабеют, перестают человеку помогать. A henged ved’ mugažo oma eläbad, ilma sömäta da kitändsanoita ned väl’düba da heitaba abutamaspäi ristitule. 0.7487802505493164 Максим , увидев, такие действия сыновей, сердито закричал: - « Рассердите Илью пророка на небе, накличете дождь». Maksim-tat nägištades necen kirgahti kurttudes: — Tö käregzoitat Il’ja-prorokan taivhal, kucut vihmad! 0.748528242111206 При мытье в бане Ивану на поясницу от всякого «призора» надели полоску старой сети-мережки, в которую замотали высушенную щучью голову. Ivoile kül’betiš erazvuiččiš «prizoroišpäi» pandihe völe vanhan verkon palaižen, miččehe oli kärdüd kuivatadud haugen pä. 0.7484498023986816 У братьев с невестками были свои хозяйства, они уже жили отдельно от родителей. Vellil kälüidenke oliba ičeze ižandused, hö eliba eriži vanhembilpäi. 0.7483916282653809 Так вот, история эта случилась в Большом Камне Приморского края. No ka, nece istorii ozaižihe Sur’ Kivi-lidnas, mitte sijadase Primor’jen randas, Edahaižel Päivnouzmpolel. 0.7479364275932312 Не успели раздеться как жена Мефодия- Ангелина принесла чугунок с пищей и стала греть самовар. Ei ehtnügoi mehed heitta pövud, kut Mefodijan ak Angelina toi padaižen söndanke da zavodi lämbitada samvaran. 0.7478739619255066 Ибо я совсем не хочу, чтобы мою книжку читали просто ради забавы. No minä en tahtoind lujas, miše minun kirjašt lugižiba bobaine-azjaks. 0.7477867007255554 Кличку телёнку обычно давали по какому-либо обстоятельству, связанному с его рождением (Ночка, Зорька). Nimi vazaižele tobjimalaz anttihe miččen-se sen sündundaha sidotud olendazjan mödhe (Öine, Zor’oi). 0.7475179433822632 — Ты напугался, малыш… Ну еще бы не напугаться! — Sinä pöl’gästuid, penikaine… Tetpas, hän pöl’gästui! 0.7472903728485107 Проводите меня, пожалуйста. Laskkat minei ezitadas. 0.7472386360168457 Вот и запутал его Хозяин леса, чтобы не зазнавался, что знает свой путь. Vot i segoiti händast mecižand, miše ei ülendeližihe, miše tedab ičeze ted. 0.747170090675354 Но думать о женитьбе в летнее время не приходилось, работ было свыше головы. No meletada naindas keza-aigal ei tulend-ki pähä: radoid oli päd ülemba. 0.7471502423286438 — Совестно пить! — Kut melentartušt! 0.7470492124557495 Ты ведь будешь далеко. Sinä-žo linned edahan. 0.7470486164093018 Самое важное предложение внёс сам Иван, в период строительства и полевых работ организовать питание за счёт колхоза всех трудоспособных работников. Kaikid tärktemban taričendan tegi iče Ivoi – sauvondan da pöudradoiden aigaks tehta sötand kaikile tönkožujile radnikoile kolhozan dengoile. 0.7469568848609924 — Считаю их и пересчитываю. – Lugen niid da sid’ lugen niid udes i udes. 0.7468196153640747 Иван наваливает бревна в сани и возит на берег Капручья. Ivoi panli parzid regehe da toskeli niid Kapšojan randale. 0.7465101480484009 Брали большую чугунную сковородку со сковородником, который был с длинной деревянной ручкой – специально, чтобы ставить сковороду на раскаленные угли в печке. Sid’ hö otiba suren kaugedraudasižen rehtlän rehtipalikonke, mitte oli pit’kän vardenke – sikš, miše panda rehtil’ vaštakoile hilile päčiš. 0.7464978098869324 Иван, каждый день наблюдал её состояние и однажды поднялся в дом и сказал: - Лёд на реке ломается. Ivoi kaikuččel päiväl kacli sihe da kerdan pörttes kodihe sanui: — Jä jogel mureneb. 0.746267557144165 Ещё долго, до позднего вечера, Максим разговаривал с женой. A Maksim völ hätken, möhäze ehthasai, pagiži akanke. 0.7461492419242859 Всем хотелось посмотреть на первенца. Kaik tahtoiba kacuhtada ezmäižlast. 0.7457200288772583 В1918 года в Немжу, на Рождество из Лодейного Поля, приехал к родителям Рахманов Василий. A 1918. vodel Nemžaha Raštvoikš tuli Pöudonlidnaspäi ičeze vanhembidennoks Rahmanov Vasilii. 0.745625376701355 Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на елке, пеньем органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками. Konz minä olin penikaine, muga hoštiba minun täht raštvoiden lahjad – kuziden tohusiden lämoihuzil, organan pajatandal pol’öižen messan časul, laskvoil muhuil. 0.7453990578651428 С первой подсеки на жирных почвах снимал несколько лет подряд хорошие урожаи ржи и овса, а затем земля скудела и он делал новую подсеку. Ezmäižes kaskespäi, plodukahil mailpäi hän saskeli kuvez’-se vot hüvid rugihen da kagran satusid, sid’ ma kadoteli plodukahut, i hän tehli uden kasken. 0.7453051805496216 Брёвна для сруба дома и сарая привезены по крепкому санному пути и уложены на лаги, рядом с домом. Parded struban da aitan saudes todihe regel da pandihe vermaha pertin rindale. 0.7450680732727051 На перекрёстке она кочергой начертила круг, высыпала в центр круга мусор, который принесла в подоле. Risttel hän pirdati kehkruden, putkoti sen keskusehe lepkes todud murdoid. 0.745045006275177 Зерно и муку покупали. Jüväd da jauhod pidi ostta. 0.7450315952301025 Сидела одна в освещённой комнате, собираясь не спать и нынче. Ištuin üksnäin pidatadud honuses, kägetes olda magadamata necen-ki kerdan. 0.7449237108230591 Но я, к сожалению, не умею увидеть барашка сквозь стенки ящика. Minei om žal’, miše en mahta nägištada bošakoižen laudikon seiniden kal’t. 0.7449159622192383 Тогда обычаев и традиций вепсов я не знал. Siloi minä en olend tednu vepsläižiden veroid. 0.7448632717132568 Я немного нездоров. Minä voin vähäižen hondoin. 0.7447060942649841 И живется мне скучновато. I minun elos om äi tuskad. 0.7446557283401489 Он не ответил, он только сказал: — И я тоже сегодня вернусь домой. Hän ei vasttand nimidä minun küzundaha, vaiše sanui: — Minä mugažo pördamoi tämbei kodihe. 0.7444390654563904 Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть. Minai om tähthid, sikš ku edel mindai niken ei el’gendand, miše voib otta niid ičeze valdha. 0.7444257140159607 Весна, с каждым днём, всё смелее вступала в свои права. Keväz’ kaikuččen päivänke kaik rohktemba tuli ičeze valdha. 0.7442591190338135 От исходящего аромата запечённой рыбы, не устоял отец и сказал: - какая хорошая моя дочка». Mujades pašttud kalan čomad hajud, tat sanui: — Mitte čoma om minun tütär! 0.7440975904464722 Федор не уставал любоваться зимним лесом, внимательно прислушивался, что творится в природе. Födor ei väzund kacta/kacmaspäi ihastelden tal’vesižehe mecha, hän kundli tarkašti, mi tegese londuses. 0.7440791130065918 Чуть погодя, встала и Мария и начала готовить завтрак. Sid’ nouzi Marija da zavodi tehta murginad. 0.7439769506454468 Я немного нездорова. Minä voin vähäižen hondoin. 0.7439055442810059 И он сказывал, что в пересказах старых людей, в давние времена, на этом берегу, чуть ниже наших домов, по течению реки, у неми было поставлено два дома с дворами. I hän starinoiči, miše vanhad ristitud oliba starinoičenuded: endevanhoil sil randal, vähäšt alemba meiden pertid, nemel oliba kaks’ pertid tanhoidenke. 0.7436883449554443 Скоро и в соседних деревнях образовали колхозы. Pigai susedküliš-ki tehtihe kolhozad. 0.7436392307281494 И это все, по-твоему, не важно? Jose nece, sinun melen mödhe, ei ole tärged? 0.7436069250106812 Бабушка, чтобы порадовать меня, делала моё любимое блюдо – лёклёй. Baboi, miše ihastoitta mindai, tehli minun armast sömišt, miččen nimi om löklöi. 0.7434767484664917 — Люди забыли эту истину, — сказал Лис, — но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. — Ristitud oma unohtanuded necen todusen, – sanui Reboi, – no sinä ala unohta: sinä oled igähižes vastuses kaikiš, keda oled kodikoičenu. 0.7434356212615967 Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся. Arvonnavedii heiti šläpan da kumarzihe ani hüväšti. 0.7431350350379944 — Нет в мире совершенства! — Ei voi mirus olda kaik hüvin! 0.7430757284164429 А между тем из них всех он один, по-моему, не смешон. A sidä kesked heiš kaikišpäi hän om üksjaine, kenen päl ei voi nagrda. 0.7430429458618164 Сыновья испугались окрика отца и быстренько начали вновь ворошить сено. Poigad pöl’gästuiba da zavodiba möst šingotada heinäd. 0.7430105209350586 А если вдруг учует, помчится зайка что есть духу, петляя и путая след – так и оторвется от погони. A ku rižab – jokseškandeb jäniš mi väged, vitlikoiten da putlikoiten jäl’gid, i muga päzub küksendaspäi. 0.7430100440979004 Поздоровавшись, хозяева пригласили гостей за стол. Первым в разговор вступил дружок Игнат и заявил о сватовстве Анны, тут же поддержал Максим, мол, девушка она и статная, и работящая, и сыну Ивану мила. Ezmäižeks sajas zavodi pagišta Ignat, händast sid’-žo tugezi Maksim-tat: An’oi om neižne kapos, radonnavedii, i Ivoi-poigale armaz. 0.742554783821106 Но в деревне всё текло, как и раньше. No elo küläs joksi, kut edemba-ki. 0.7422328591346741 Выпекаем на хорошо прогретой сковороде.Охотничья удача. Paštam hüvin lämbitadud rehtläl.Mectuzoza. 0.7420812845230103 Кто смог, пришёл со своим инструментом и они начали работать. Ken voi, tuli ičeze instrumentanke da ühtni neche radho. 0.741798996925354 — Слушаю тебя, — сказал географ. — Kundlen sindai, – sanui mantedomez’. 0.741611659526825 То-то было радости! Ka, se oli čomakulu azj! 0.7416037917137146 Она живѐт тысячелетия и несет с собой свою историю. Joged eläba tuhad vozid da kandaba ičezenke ičeze istorijad. 0.741248607635498 — Узнать можно только те вещи, которые приручишь, — сказал Лис. — Tedištada voib vaiše niid azjoid, miččid sinä kodikoičed, – sanui Reboi. 0.7407444715499878 Кого-нибудь ужалить для них удовольствие. Kokaita keda-ni om ihastuz niiden täht. 0.7404454946517944 Иван с вниманием слушал Василия и думал, что перемены дойдут и до Немжи. Ivoi tarkašti kundli Vasilijad da meleti, miše mi-se toine tuleb Nemžahasai-ki. 0.7403165102005005 Вот такая беда и случилась в деревне Немжа. Naku mugoine bed tuli-ki Nemž-külähä. 0.7402629852294922 Его укладывал на заранее приготовленные, сучковатые вершинки от ёлок. Sidä pandihe ezil vaumištadud oksakahiden kuziden ladvoile. 0.7401714324951172 У вепсов даже существует дух печи – «пячижанд». Vepsläižil eskai om päčin heng – päčižand. 0.7400702238082886 На протяжении пяти километров от Агьи до Алажагьи строили дома. Pertid saudihe viden kilometran piččes tahos – Agjaspäi Alažagjhasai. 0.7395697832107544 Удивительным образом это действовало. Čududelijal tabal se radoi. 0.7394228577613831 И он сбежал от честолюбца. I hän möst ruskištui. 0.7393732666969299 Потом прибавил: — Поди взгляни еще раз на розы. A sid’ ližazi: — Mäne, kacu rozihe völ kerdan. 0.739347517490387 Когда они вернулись домой, то в их семье была радость, Анна родила сына. A konz mehed pördihe kodihe, heiden kanzas oli sur’ ihastuz: An’oi sünduti poigan. 0.7391771078109741 Накануне праздника мама ставила тесто для пирогов. Praznikan kanman mam pani tahtast pirgoikš. 0.7389304041862488 Географ вдруг пришел в волнение: — Но ты ведь и сам путешественник! Mantedomez’ holduškanzi äkkid: — No ved’ sinä mugažo oled matknik! 0.7386782169342041 Привет вашей мужу. Tervhuzid teiden mužikale! 0.7385233044624329 У вепсов до появления первого зуба у ребёнка, он считался беззащитным. Sihesai, kuni lapsel ei ozutade ezmäine hambaz, händast lugetihe abutomaks. 0.7384777069091797 Сказывают, что он монах, поселился подальше от людских построений и ведёт добропорядочную жизнь. Sanutas, miše adivtanhan ižand om manah, hän eläb edahan suriš lidnoišpäi da vedab tozioiktad elod. 0.737623929977417 Затем веником протирали бока, хвост, особое внимание уделяя подхвостью, далее мыли вымя и задние ноги. Sid’ necil vastal pühktihe lehmän bokad, händ, erilišt tarkust vedaden händanaluižehe, sid’ pestihe udar da tagajaugad. 0.7376086711883545 Пересекая Капручей, увидели, что вода бежит поверх льда. Mändes üliči Kapšojad, mehed nägištiba, miše vet jokseb jo jän päl. 0.7375631332397461 И покраснел. I hän möst ruskištui. 0.7374129295349121 — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить. – küzui Penikaine princ hüväl ladul. 0.737407922744751 — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить. – küzui Penikaine princ hüväl ladul. 0.737407922744751 Так прытко они колотили шестами по воде, что в мгновение ока оказались у запруды. Hö löiba kavil vedhe muga heredas, miše ühtes kuros läheniba padonnoks. 0.7374001741409302 - Да я то не против, знаю, что девушка Степана хорошая и работящая и лицом румяна. — Minä en ole vasthapäi, – sanui mam, – minä tedan, miše Stepanan tütär om hüvä, radonnavedii da käbedmodoine. 0.7370520830154419 Клюкву размять толкушкой или миксером, процедить через мелкое сито. Garblod peksam topmačul vai mikseral, sihloičem henon seglan kal’t. 0.7368618249893188 - Хорошо, согласился Максим. - А какие углы будем рубить, в лапу или «в обло». — Hüvä, – hökkähti Maksim. 0.7367914915084839 Зажгли лучины и по очереди стали опускать их в воду, прислушиваясь к звукам, которые бывают слышны в это время. Viritim säresid da järgendusen mödhe zavodim laskelta niid vedhe, kundeltes niid kulundoid, miččed voiba kuluda sil aigal. 0.7367262840270996 Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет: — Ну, на этом ты не мог прилететь издалека… Hän likahti tünäšti päl, kactes minun lendimehe: — Nägen, necil sinä ed voind leta tänna edahanpäi… I hätken punoi päs miččid-ne melid. 0.7366290092468262 Благодарю, взаимно! Kitän, molembinpol’žikš! 0.7364257574081421 А в Федомяги и Алажагьи – Победитель. A Födormägel da Alažagjal – kolhoz «Vägestai»-nimenke. 0.7362674474716187 Анна смущенно отнекивалась. Anna hökkähti mužikanke. 0.7362254858016968 Это очень скучная работа, но совсем не трудная. Se om tuskikaz, no ei ole jüged rad. 0.7361642718315125 Так Маленький принц приручил Лиса. Muga Penikaine princ kodikoiči Reboid. 0.7361418008804321 Так, что смотри, как там начнётся ледоход, то перебирайся к нам - добавил Мефодий. Sikš kacu, kut sigä zavodiše jänlähtend, tule radmaha da elämähä meidennoks, – ližazi Mefodii. 0.7360754609107971 Анна сказала ему, что второй день он капризничает, плохо спит. An’oi sanui, miše hän voikab jo toižen päivän i magadab hubin. 0.735876202583313 А ты им скажешь: «Да, да, я всегда смеюсь, глядя на звезды!» И они подумают, что ты сошел с ума. A sinä sanud heile: «Ka, ka, minä kaiken nagran kactes tähthiže! 0.73582524061203 Ведь от тебя люди страдают. Ved’ sinaipäi ristituile om hond. 0.735706090927124 Вепсам, как и русским, был известен запрет стричь волосы ребенку до года, чтобы не укоротить его жизнь. Vepsläižed ei keričenugoi ani lapsele hibusid-ki vodhesai, miše ei väheta hänen elon aigad. 0.7355895042419434 По приметам, в такой дом Илья огненные стрелы не посылает. Mugoižehe kodihe Il’ja ei oigenda lämoinnolid. 0.735559344291687 - «И с чего ты испугался, это ихние места, ведь не зря ручей назван Капш ручей - Скольких тут мой отец зимой в берлогах брал на рогатину. — I mikš sinä pöl’gästuid, ved’ nene oma kondjiden sijad, oja-ki nimitase Kapšojaks. 0.7351563572883606 Время от времени приговаривай ее к смертной казни. Erašti märita sidä surmičendaks. 0.7349955439567566 Коренные народы имеют право возрождать, использовать, развивать и передавать будущим поколениям свою историю, языки, традиции устного творчества, философию, письменность и литературу, а также давать свои собственные названия и имена общинам, местам и лицам и сохранять их. Igähižil rahvahil om oiktuz’ udessündutada ičeze kul’turad i mugažo antta lapsile tedoid ičeze istorian, fol’kloran, filosofijan, literaturan polhe. 0.7348992824554443 И он окинул взглядом планету географа. I hän kacuhti laptoihe mantedomehen planetal. 0.734873354434967 Телёночек сразу вставал на ножки и подбирался к вымени коровы пососать молочко – молозиво. Vazaine sid’-žo seižutelihe jaugoile da mäneskeli lehmän udarennoks imemaha maidod – tarkemba sanuden, rugamaidod. 0.7346348762512207 Простите, но я думаю иначе. Pakičen armahtust, no minä meletan toižin. 0.7346328496932983 Приезжали уполномоченные разному поводу, больше всего докладывал о политике партии. Külähä ajeskeliba erazvuiččed upolnomočennįjad, kudambad starinoičiba ristituile partijan politikas. 0.7345408201217651 Мы были вчера в гостях. Mö olim adivoiš eglai. 0.7345342040061951 Некоторые родители были против, что их дети состояли в комсомоле и запрещали им посещать собрания. Miččed-ne vanhembad oliba sidä vasthapäi da kel’diba lapsid mända komsomol’coiden suimile. 0.7345234155654907 Как только подойдут, аккуратно положить начинку, смазать сметаной, сбитой с яичным желтком, и сбрызнуть сливочным маслом. Konz tahtaz linneb vaumiž paštandan täht, panda tarkašti pälišt, voida munapakušanke pekstud kandatesel da purskutada argvoil. 0.73441082239151 Но мало ли что может случиться… No ved’ ed teda, midä voib ozaitas… 0.7343509793281555 А сейчас уже старший сын, Иван зачастил на гуляньки. A nügüd’ jo heiden vanhemb poig Ivoi paksus kävub besedoihe. 0.7340520024299622 Значит вот-вот начнётся ледоход, и тут уж надо торопиться, чтобы скинуть в большую воду бревна и гнать их к реке. Nece znamoičeb, miše ani pigai zavodiše jänlähtend i pidab rigehtida toukaidamha sur’he vedhe parded da sid’ ajada niid jogedme. 0.7339248657226562 Спрыгнула птичка, поклевала каши – совсем хороша стала. Hüpähti linduine maha, n’oki pudrod – tobmalaze čomaks tegihe. 0.7336863279342651 Какое объеденье! Kut magukast om! 0.7336657047271729 Но кустик быстро перестал тянуться ввысь, и на нем появился бутон. No penzhaine pigai heiti kazvandad, se jo ei oigendanus ülähäks, i sil ozutihe buton. 0.7336446642875671 Напротив печки стояла большая деревянная кадка с водой. Päčid vasthapäi oli sur’ puine vezilač. 0.7335605025291443 А тот скачет и приговаривает: – Я заяц, мне тепло и жарко. A se hüppib da saneleb: — Mä olen Jäniš, räk minei om. 0.733559250831604 — Не знаю, — повторил географ. — En teda, – sanui möst mantedomez’. 0.7334898710250854 Чтобы накосить на корову семье надо было поставить не менее тридцати стогов. Miše nittä heinäd lehmän täht, kanzale tarbiž ei vähemb mi koumekümne sabrad. 0.7333540916442871 — Гм, гм… — Ka, tetpas… 0.7332631945610046 Это очень полезно, если ночью собьешься с пути. Nece om ani tarbhaine maht, ku sinä segoid ön aigan. 0.7332117557525635 Не станет тот сердиться на человека за то, что без приглашения в лес явился, даст полную корзину набрать. I se ei käraida ristitun päle siš, miše hän om tulnu mecha kucmata, andab kerata kogonaižen puzun. 0.7330590486526489 — А что такое географ? — A mi om mantedomez’? 0.7326763868331909 Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Uskon, miše mitte-se siričimänii, kacuhtades minun rozaha, sanub, miše se om mugoine-žo, kut tö-ki. 0.7326298356056213 Поужинали, помыли посуду. Ehtlongitim, pezim astjoid. 0.7323246002197266 — Их счастье, — сказал стрелочник. — Ižandoičen niil, – sanui azjakaz ristit. 0.7322990894317627 Обедали в домике, а дождь ещё не унимался. Longitadihe kodas, a vihm kaik ei lopnus. 0.7322450280189514 Они только правят. Hö vaiše oma kuti käskijad. 0.7322319746017456 Вот какое крепкое хозяйство было у Поповых. Ved’ mitte vahv Popovoiden ižanduz oli! 0.7322183847427368 В самой Трифоевской деревне на Пасху обходили деревню с иконой Богоматери, веруя, что так будут защищены от всяческих бед. A Trifojevan küläs Äipäiväl kävutihe Jumalanmaman sünduine kädes, usktihe, miše muga Jumalanmam kaičeb külän eläjid kaikiš bedoišpäi. 0.7319936156272888 Река – это нечто иное, чем просто составляющее природы. Muite-ki jogi om mi-se enamb, mi vaiše londusen pala. 0.7319175004959106 При дойке сидеть на ней было очень удобно. Ištta sil, lehmän lüpstes, oli lujas mugav. 0.7316460609436035 Это включает в себя право на сохранение, защиту и развитие прежних, нынешних и будущих форм проявления их культуры, таких, как археологические и исторические объекты, памятники материальной культуры, рисунки, обряды, технологии, изобразительное и исполнительское искусство и литература. Hö voiba kaita i varjoita ičeze enččid, nügüd’läižid i tagembaižid kul’turan pirdoid, mugoižid kut arheologian muštznamoid, enččid vanhoid kul’turan jändusid, kuvid, veroid, mahtoid, pajoiden päznamoid, fol’klorad i literaturad. 0.7313752770423889 Но ещё осенью поставим сетки на реке, может лосось пойдёт. No sügüzel völ panem verkoid jogehe – voib olda, lohi mäneškandeb. 0.7313355803489685 А рядом дом – подожгу и его, да тебя освобожу. A ku rindal om pert’ – sütutan sen-ki, da päzutan sindai. 0.7312198877334595 Это не зависит от нас. Жалоба. Nece ei rippu meilpäi. 0.7311663031578064 В их большой семье было две коровы, два телёнка, да ещё и лошадь. Surel Ivanan kanzal oli kaks’ lehmäd, kaks’ vazad, da völ hebo. 0.7310883402824402 Лодку начало кружить. Sä zavodi paheta. 0.7309791445732117 А вы посоветуйте им сделать точный расчет. A tö tehkat heile nevond ladida tark lugend. 0.7307206392288208 Лодку всё кружило и кружило. A venehen kaik pöruti da pöruti. 0.7303047180175781 Ивана Трифоева, сорокачетырехлетнего, коренастого крестьянина, выбрали председателем колхоза. Kolhozan pämeheks valitihe Ivoid, Ivan Trifojevad – nel’l’kümnenel’l’vottušt manmest. 0.7303014993667603 Красавица не ответила. Vastustust hän ei tirpand. 0.7300242185592651 Давайте будем работать и сохранять вепсский язык вместе, дуть на одни угли! Rakam da kaikam vepsän kel’t ühtes, puhugam ühthe hil’he!Minä tulen tagaze päiväiči. 0.7298714518547058 С Мефодием обговорили условия житья и питания. Mefodijanke kožuihe eländsijas da söndas. 0.7297950387001038 Пусть наше солнышко светит ярко! Olgha päipaštokaz meiden marjžom! 0.7296148538589478 Работы хватало всем. Töd oli kaikile. 0.7291511297225952 Было решено, что свадьба состоится в следующую субботу. Pättihe, miše sai linneb tulijal sobatal. 0.7290131449699402 По нашим приметам, пусть отлежит сорок дней, а потом ошкурим и будем рубить сруб. Ned venuba tanhal nell’kümne päiväd meiden veron mödhe, a sid’ mö koritam niid da zavodim sauda strubad. 0.7288554310798645 В начале апреля 1920 года по инициативе представитель губкома РКП(б) с Лодейного Поля, в селе возникла первая партийная ячейка, которую возглавил Кобегин Аким. 1920. voden sulakus küläs ozutihe ezmäine partjačeik, miččen pämeheks tegihe Akim Kobegin. 0.7285166382789612 — Встал поутру, умылся, привел себя в порядок — и сразу же приведи в порядок свою планету. – Nouzid homendesel, pezitoi, ladid ičtaiž čomin, i sid’-žo ladi ičeiž planet. 0.7283733487129211 Сиди крепко и других также держи. – Ištu ičeiž sijal kinktas da toižid-ki pidä vahvas. 0.7282639741897583 Он занят только одним: он складывает цифры. Hän süveni vaiše ühthe azjaha: hän ližadab luguid toine toižhe. 0.7280548810958862 Люди занимают на Земле не так уж много места. Ristitud ei otkoi Man päl äi sijad. 0.7280467748641968 — Я нечаянно, — ответил Маленький принц, очень смущенный. — Minä el’genzin sindai lujas hüvin, – sanui Penikaine princ. 0.7278500199317932 Дед Мороз и заяц. Püšt da udatikaz. 0.7276276350021362 Крыша была покрыта тесом. Pöud om kattud lumel. 0.7276228666305542 — В пустыне все-таки одиноко… – Minei om muga opal… 0.7271344661712646 Да мелких камушек собери побольше, уложим поверх глины на печке - ответил он. Da henoid kivuzid kerada enamba, panem niid saven päle päčil, – sanui Ivan. 0.7269145250320435 Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать. Aigvoččed ei el’gekoi iče nikonz nimidä, a lapsed väzuba lujas sel’genzoitmaspäi azjoid heile. 0.7265927791595459 Только что закончили сенокос и приступили к уборке зерновых, как стали приходить плохие вести с Лодейного Поля. …Vaiše loptihe heinäntego da zavottihe jüvän keradand, kut zavodiba tulda pahad vestid Pöudonlidnaspäi. 0.7265901565551758 Иван, как будто ждал такой минуты и спросил отца: «Татой саннуй мийле, куспой тулиба тянна мийде рахвас?» (Отец расскажи, откуда пришёл сюда наш народ?). Ivoi kuti varastades mugošt minutad küzui tatal: — Tatoi, sanu miile, kuspei tuliba tänna miide rahvaz? 0.7261238694190979 Только не волнуйтесь, пожалуйста. Vaiše algat holdugoi, olgat hüväd. 0.7260949611663818 Вот вам ещё один случай про Хозяина леса, которому я лично была свидетельницей. Naku teile völ üks’ mecižandaha sidotud ozaiduz, miččen minä iče olen nähnu. 0.7258531451225281 Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, аминь». Tatan, Poigan da Pühän Hengen nimeks. 0.7256512641906738 Но отец красавицы был против, чтобы она встречалась с Оя. No čoman Jogen tat oli vasthapäi sidä, miše tütär vasttaižihe Ojanke. 0.7256336808204651 Да и при выходе не забыть поблагодарить «ижандейжидь» – восславить баньку и попросить себе и всем, кто в ней парился, здоровья. Dai lähttes ei unohtada kittä ižandaižid – slavida kül’bet’ da pakita tervhut ičeleiž da kaikile, ked oma vastoinus siš.Pakaižuk da Jänišaine. 0.725574791431427 Земля — планета не простая! Ma ei ole mugoine üks’kerdaine planet! 0.7255640029907227 - Так ничего, я в её годы уже ребёнка родила. — Voib olda… Minä hänen voziš olin jo lapsen sündutanu. 0.7254917025566101 Были задействованы и милиция, и военные, даже с вертолётом искали. Abuhu kuctihe i milicii, i voinmehid, eskai punolendimenke lapsed ectihe. 0.7253713607788086 В их спасении нам помогла семья Трифоевых. Siš abuti meile Trifojevoiden kanz. 0.7253518104553223 Каждый рецепт примечателен тем, что вместе с обычным набором компонентов каждая хозяйка использовала свои фирменные секреты. Kaikutte recept om melentartuine sikš, miše jogahine emäg, konz vaumišti blödid järgeližes ingredientoiden keradusespäi, kävuti ičeze peitusid. 0.7251490354537964 Одной ногой встала в круг (другая была вне круга). Ühtel jaugal seižutihe kehkrudehe (toine jaug oli necen kehkruden irdpolel). 0.725130558013916 Тысячу лет тому назад не умели строить хороших домов. Tuha vot tagaze völ ei mahttud sauda hüvid pertid. 0.7249948382377625 И никогда ничего не делал. I nikonz nimidä ei tegend. 0.724821925163269 Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление. Minä kacuin avaiten levedas sil’mäd neche čudokahaze prihaižehe. 0.7247101664543152 Анна, наряженная в красивое шелковое платье, молча, кивнула головой. An’oi, čoma šoukuine platj päl, kiglaiži vaitti päl. 0.724593997001648 Она оказалась меньше всех. Se oli penemb kaikid toižid. 0.7244362831115723 Оять-река в легендах , звучит вот так:- Давным-давно на берегу небольшого озерка жил богатырь, сын хозяина озера. Rahvaz necidä legendad starinoičeb muga: «Endevanhoiš aigoiš ühten penen järven randal eli vägič, järven ižandan poig. 0.7243169546127319 Пастух же на весь пастуший сезон принимает следующие обязательства: не стричь волос, ногтей, не бриться; не перелезать под изгородью, а перепрыгивать через неё; не ломать в лесу никаких веток и кустов, не жечь костров; не резать ничего живого. Paimen kaikeks paimendusen aigaks otab ičeleze mugoižed velgused: olda keričemata hibusid, künzid, ajamata bardad, ličmata aidan alaiči, a hüptä siš üliči, katkaidamata nimiččid oksid da penzhid, poltmata pažagid, čapmata nimidä eläbad. 0.7242580652236938 - Это заяц в своем белом зимнем полушубке, след как буква У, видимо, спасался от изголодавшегося серого волка или от рыжей красавицы — лисы - отвечал Иван. — Nece oli jäniš ičeze vauktas tal’vesižes pövus; nacein, hän tahtoi päzutadas näl’ghižel hahkal händikahalpäi vai ruskedkarvaižel reboilpäi, – sanui vastha Ivoi. 0.7239598035812378 У нее только и есть что четыре жалких шипа, больше ей нечем защищаться от мира… Sil vaiše om-ki nel’l’ pičušt ogaht, enamba sille ei ole mil kaitas miruspäi… Minä mugažo ištuimoi, sikš ku jaugoiš ei olend väged. 0.7236579656600952 Первое кормление происходило обязательно на пороге избы и начиналось с правого соска. Lapsen ezmäine imetuz rahvahan veron mödhe oli pertin kündusel da zavodihe oiktas nižaspäi. 0.723572850227356 Вскоре он увидел, в ямке рыбину и начал осторожно подводить петлю с подтеневой стороны рыбы, но та, вильнула в сторону. Rigehtimata, kactes tarkašti madalzunuden Kapšojan vedhe, hän nägišti pigai suren kalan karaižes da zavodi hilläšti vedäda petläd kalan pil’vesenalaižes polespäi, no se vitliti pol’he. 0.7234536409378052 Всё украшено ослепительным снегом, прозрачным льдом и серебристой изморозью. Kaik londuz oli čomitadud sogenzoitajal lumel, läbinägujal jäl da hobedaižel hüdegel. 0.7233577966690063 Вернусь к вечеру завтрашнего дня. Minä lähten päliči vides päiväs. 0.7233558297157288 При этом люди в Рождество помнили и про главный смысл праздника — рождение Иисуса Христа. Mušttihe Raštvoiden praznikan päazjas-ki – Iisus Hristosan sündundas. 0.7233529090881348 Тревожное настало время. Tuli vaittiolend. 0.723124623298645 Деловой человек поднял голову. Azjakaz ristit libuti pän. 0.7230804562568665 Что она говорит? Äjak hän painab? 0.7229248285293579 Шест втыкайте в землю с таким расчетом, чтобы он не качался. Seibaz pidab čokaita maha muga, miše se ei heilüiži. 0.722826361656189 Вода, сквозь щелей колодца, вытекала и вливалась в ручеек, который впадал в Оять у Мохова ляги. Sen rindal oli purde, mitte valui Ojat’-jogehe da lanksi sihe läz Mohovoiden lägad. 0.7227121591567993 Поверху льда на речке уже вода, и к проруби не подойти. Jogen jän päl oli jo vezi, ei voind tulda lähtkennoks. 0.722496509552002 Для меня это множество запахов начиная от запаха свежескошенной травы и заканчивая запахом запаренного березового веника в бане. Minun täht se om lujas äi hajuid – zavotten veresen nittud heinän duhuspäi i lopten kül’betiš hauttud koivvastan duhul. 0.7223832607269287 Это сообщение озадачило Максима. Maksim tartui melel neche azjaha. 0.7220470905303955 Когда я вышла замуж, мы начали жить в селе Винницы – это в двадцати пяти километрах от Озёр. Konz minä tulin mehele, mö zavodim eläda Vidl-küläs – nece om kahteskümnes vides kilometras Järvišpäi. 0.7219846248626709 Так Иван Прокопьевич Фролов с Сидоровской деревни отравился газом в окопах. Ivan Frolov Sidorovan küläspäi travihe gazal roviš. 0.7217940092086792 Окся вошла в дом, справилась о здоровье и с Максимом, поднялись на второй этаж. Tuldes Maksiman pert’he, Oks’a küzui ižandad tervhudes da sid’ libui toižele žirule hänenke ühtes. 0.7217593193054199 А на самом деле он не человек. A tozi sanuda, hän ei ole-ki ristit. 0.7216030955314636 Дружок Федора, Елисей Михайлов, обратился к Степану: - С добрым делом пришли, сватать твою дочь Екатерину за Федора Трифоева. Födoran Jelisei-sebranik sanui Stepanale: — Hüvän azjanke tulimei – kozita sinun Jekaterina-tütärt Trifojevan Födorale. 0.721595287322998 Поселились в большом деревянном доме в центре города. Kaik hö eliba sures puižes pertiš necen vanhan lidnan keskuses. 0.7214925289154053 Завтрак с тонкими блинами с разной начинкой. Hoikad kürzad erazvuiččiden painatosidenke. 0.721351146697998 Я ждал некоторое время. Minä varastin hätken. 0.7213407754898071 Был легкий морозец. Hän oli vauktemb lunt. 0.721097469329834 Коренные народы, лишенные своих средств, обеспечивающих существование и развитие, имеют право на справедливое возмещение ущерба. Nenil igähižil rahvahil, kudambil mugoine vald oli vägel anastadud, om oiktuz’ pakita i sada oiktan kompensacijan. 0.7210516929626465 Прошу вашего разрешения. Pakičen teiden laskendad. 0.7210341691970825 — Да вот так. Планета делает полный оборот за одну минуту, и у меня нет ни секунды передышки. Planet tegeb täuden punondan ühtes minutas, i minai ei ole ni sekundad lebud. 0.7208296656608582 – Вставайте, вставайте скорее, а то опоздаете на уроки!» «Ой, опять этот лосось... Надоело. – Nouskat, nouskat pigemba, ika möhästut urokoile!» «A-voi-voi, möst om se lohi… Em tahtoigoi söda sidä. 0.7204296588897705 Сахар - по вкусу. Sahar - magun mödhe. 0.7204060554504395 Река Оять в этом месте, как бы подчеркивала её крутой нрав, уткнувшись в правый глинистый угор и не сумев ее преодолеть, резко почти дугой, повернула к левому низкому берегу, а затем выпрямившись, понесла игриво свои воды, огибая валуны мелкие камни, радуя своей мелодией жителей, по обоим берегам которых стояли их дома. Ojat’-jogi sil tahol kuti sanui ristituile ičeze mürkas tabas: se žognihe savesižehe mägudehe i mürkas, bemblen kartte, kärautelihe hurha, madalaha randha, a sid’ oigenzihe da kandoi ičeze vezid edemba, ümbärdeldes surid kivid da ihastoittes sil melodijal molembil randoil eläjid ristituid. 0.720093309879303 В такое время Максим останавливал рубку и переиначивал работу. Siloi Maksim seižuteli mecančapandad. 0.7200575470924377 И пастух «брал отпуск» у лешего. I paimen «otli otpuskan» Mecižandal. 0.7195496559143066 Но твоя походка позовет меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища. No sinun kävelend kucuškandeb mindai, kuti mitte-se vändand, i minä lähten ičein peitsijaspäi. 0.7194399833679199 Приглашаем вас на митинг. Kucum teid mijale adivoihe. 0.7189217805862427 Сварилась каша – вкусная, рассыпчатая. Keitihe pudr – magukaz, tagj. 0.7183774709701538 Защищает людей в лесу от нападения хищных зверей. Kaičeb ristituid mecas siš eläjiš zverišpäi. 0.718316912651062 Иначе может схватить горло и разнести простудой губы. Ika voib libuda kibuid kurkhu da hulihe. 0.7183095812797546 Но на пути устраивали «загороды», зажигали смоляные бочки, берестяные кошели, снопы соломы, стреляли из ружей. Tel tehtihe «zagorodad», viritadihe tervasižid bučid, tohesižid kašlid, ol’gen snapuid, amptihe ružjišpäi. 0.7181168794631958 К примеру, были арестованы: Кириков Ефим Степанович, Кириков Федор Степанович, Рахманов Василий Степанович. Arestuidihe Jefim Kirikovad, Födor Kirikovad, Vasilii Rahmanovad. 0.7180906534194946 Конечно, я постараюсь передать сходство как можно лучше. Tetpas, minä naprin pirta muga tarkas, kut vaiše voin. 0.7178220748901367 А вот с начинкой нужно потрудиться. A päliženke pidab rata. 0.7175149321556091 Поэтому в сенокосную пору приходилось работать, не жалея сил. Sikš heinäntegol pidi rata žalleičemata vägid. 0.7174220681190491 Мышей с поля прогонят, чтоб урожай не трогали, вынянчат каждое зёрнышко, чтоб проклюнулось да в сильный колос выросло. Ned kükseba hirid, miše satust ei koskiži, kazvataba kaikuččen jüväižen, miše ned pugižihe da kazvaižiba vahvoikš tähkoikš. 0.717350959777832 Обязательно подрезали ей копыта, которые за зиму вырастали. Velgusižešti leikatihe sile kabjoid, miččed oliba kazvanuded tal’vel. 0.7171741724014282 По приезду, Иван первым делом зашёл к Анне и начал рассказывать, как они добыли медведя. Pörttes mectusespäi Ivoi tuli An’oinnoks da zavodi starinoita hänele, kut hö saiba mugoižen sal’hen. 0.7171697616577148 Видимо, от непо- сильной работы, заломило спину. Nacein, jügedas radospäi kibištaškanzi sel’gän. 0.7167924642562866 Может, и дальше бы они так жили, да случилась война. Voib olda, oližiba hö elänuded muga edemba-ki, no zavodihe voin. 0.7166314721107483 — спросил он географа. – küzui hän mantedomehel. 0.7163629531860352 Он вдруг успокоился: — Правда, на двоих у нее не хватит яда… Hän äkkid tüništui: — Kahtele sil ei täudu travindzelläd… Sil öl minä en homaičend, kut hän läksi. 0.7163296341896057 — сказал он только. – čududeldes küzui hän. 0.7162889242172241 По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья. Hänen irdnägon mödhe ei voind nikut sanuda, miše nece laps’ om kadonu rahvahatomaha maha. 0.7160631418228149 Подруги захлопали в ладошки и сказали: - Марфа, готовь приданное. Podruškad ihastuiba, zavodiba lopotada kämnil da sanuiba: — Marfa, kerada pridanįjad! 0.7160292863845825 Цветы так непоследовательны! Änikoid om muga jüged el’geta! 0.7159955501556396 — А потом уговор переменился? — A kut-žo päiväižen laskend? 0.7159067392349243 Коренные народы имеют право участвовать в этом процессе. Igähižen rahvhan rahvahanikoil om oiktuz’ olda necen rahvhan rahvahanikoin. 0.7157435417175293 Ну и плюнула в прорубь. I hän möst ruskištui. 0.7153012752532959 Воды у меня едва хватило бы на неделю. Vet minai ulotuiži vaiše nedalikš. 0.7152254581451416 Отец, выслушал внимательно Федора, был рад выбору сына и одобрительно ответил: - Я не буду перечить тебе, раз девушка по душе, в субботу пойдём сватать. Tat kundli Födorad tarkašti, hänele tuli mel’he poigan valičuz, i hän sanui muga: — Minä en sanu nimidä poikheze sinun tahtod. 0.7150638103485107 Однако мне не стало спокойнее. No nece ei čududelend mindai. 0.7149290442466736 И вот пришёл сын знахарки из Мягозера. I vot tuli mäkäleižen tedainaižen poig. 0.7149155735969543 Коренные народы имеют право на возмещение при помощи средств, которые могут включать в себя реституцию или, когда это не представляется возможным, в виде справедливой компенсации за земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали и которые были конфискованы, отчуждены, заняты, использованы или которым был нанесен ущерб без их свободного, предварительного и осознанного согласия. Igähižil rahvahil om oiktuz’ pakita, miše mad, tahod, kal’hused, miččed igän oliba heiden valdas i miččed oliba vägel, heiden hökkahtuseta, anastatud, oližiba pördutadud heile tagaze. 0.7149045467376709 И поэтому Максим начал разговор с сыном: - Не хочешь ли ты съехать от нас, зимой срубим сруб и поставим рядышком с нашим домом, на берегу реки. Sikš Maksim-tat zavodi mugoižen paginan poiganke: — Ed-ik sinä tahtoi ajada meidennopäi? 0.7148513197898865 Итак, всё по порядку. No ka, kaik järgendusen mödhe. 0.7146496772766113 Потом еще раз. Sid’ völ ühten kerdan. 0.7146116495132446 Значит, у тебя день длится всего одну минуту! Ei-k se znamoiče, miše sinun päiv jatktase vaiše ühten minutan? 0.7145297527313232 Будучи семьёй военного, мы часто переезжали с места на место и жили в служебных общежитиях, по очереди сменяя в комнатах семьи сослуживцев. Oldes voinmehen kanzan, mö paksus sirdlimoiš sijalpäi sijale da elim erazvuiččiš töühthižkodiš, vajehtelden toižid voinmehiden kanzoid da sid’ andelten sijad koumanzile. 0.7143324017524719 Перекусили тем, что взяли с собой, слегка замершим хлебом и соленым лососем. Surustihe sil, midä heil oli, – kül’mnudel leibäl da solatud lohel. 0.7141395807266235 Они пользуются одинаковыми правами в отношении вступления в брак, во время состояния в браке и во время его расторжения. Heil oma ühtejiččed oiktuded naindaha i mehele mänendaha, olendaha i erigandusen jäl’ghe. 0.7138703465461731 - Как то я в церкви спросил у Священник Ивана Тимофеевича Мегорского и он мне рассказал, что основой фамилии Трифоев послужило имя Трифой, как вариант мужского имени Трифон, что в переводе с греческого означает «нежный». — Minä kut-se jumalanpertiš küzui siš papil, i hän sanui minei, miše familii Trifojev om tulnu Trifoi-nimespäi – se om Trifon-nimen vajehtuz, mi kändandas grekan kelespäi znamoičeb «herk» vai mugoine rižakaz, mugoine laskav, hüvä. 0.713516116142273 Но, когда лагерное начальство узнало, что он мастер по изготовлению деревянных бочек, то его перевели в мастерские. Konz lagerin pämehišt tedišti, miše hän om puižiden bučiden tegendan mastar’, händast vedetihe radhonusehe. 0.713196337223053 Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его правосубъектности. Jogahižel mehel om kaikjal oiktuz’ sihe, miše händast pidäižihe personan arvostuses. 0.7128015160560608 Государства с должным признанием законов, традиций, обычаев и систем землевладения коренных народов устанавливают и осуществляют совместно с соответствующими коренными народами справедливый, независимый, беспристрастный, открытый и транспарентный процесс признания и юридического подтверждения прав коренных народов в отношении их земель, территорий и ресурсов, включая те, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали. Valdkundad arvostaba igähižiden rahvahiden oiktut ičeze man i londusen kal’husihe, man zakonoihe, tradicijoihe, veroihe da abutaba igähižile rahvahile, miše niken ei voiži anastada heil necida oiktut. 0.7126682996749878 Наскоро позавтракав, все принялись ворошить копны. Loptes söda kaik tartuiba radho. 0.7124407887458801 — Потух вулкан или действует, это для нас, географов, не имеет значения, — сказал географ. — Om sambunu vulkan vai om tegos – siš mantedomehile ei ole znamoičendad, – sanui mantedomez’. 0.7123724222183228 Мы с удовольствием принимаем ваше приглашение. Mö kodvim teiden žalleičendan. 0.7123534679412842 В стране тревожные известия нарастали как ком. В 1934 году был убит секретаря Ленинградского обкома партии С. М. Киров. 1934. vodel riktihe partijan Leningradan obkoman sekretarid Kirovad. 0.7122783064842224 — Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть. — Se znamoičeb: mugoine, mitte pigai hajeneb. 0.7120710015296936 Сейчас я вспоминаю это время с теплотой и ностальгией. Nügüd’ minä johtutelen sidä aigad lämudenke da nostal’gijanke – opalanke männudes. 0.7119741439819336 Вот Иван учился и даже о школе написал в церковную газету, а ты бы лучше молитвы запоминал. Naku Ivoi openzihe i eskai kirjuti školas kirjutusen jumalanpertin lehtesehe. 0.711663007736206 У него рога… Я опять нарисовал по-другому. Sil oma sarved… Minä pirdin udes, toižin. 0.7115017771720886 Свекровь восседала за самоваром, а слева от неё муж Максим и , молодожёны. Anop’ ištui samvaran taga, hural polel hänelpäi ištuiba Maksim-tat da nor’ par. 0.7112137079238892 Свадьбы у вепсов проводились преимущественно зимой - с Крещения (6 января) до Масленицы, то есть в межговенье. Kevädel lehm tobjimalaz pästtihe irdale Jürginpäiväl – 6 semendkud. 0.7109561562538147 Не без грусти Маленький принц вырвал также последние ростки баобабов. Oldes opalas Penikaine princ rästi jäl’gmäižid baobaboiden taimnid. 0.710891604423523 Потом прибавила: — Да не тяни же, это невыносимо! Sid’ ližazi: — Da ala vedata aigad, en voi jo tirpta! 0.7108199596405029 Я потребую, чтобы солнце зашло. Minä käsken, miše päiväine laksižihe. 0.7107933759689331 А сыновья возили снопы и вешали для просушки на хази (устройство для сушки снопов). A poigad vediba snapuid da riputiba niid hazjoile. 0.7107913494110107 Добавить холодной воды и довести до кипения. Ližadam vilud vet da sam kehundahasai. 0.7107669115066528 Кушали мунарич обычно ложками. Södihe munarič tobjimalaz luzikoil. 0.7106242775917053 Семья либо ставила на стол приборы по количеству умерших, либо откладывала для покойных немного от каждого блюда в отдельную миску, которую оставляли на ночь. Kanz libo pani laudale eriližed sömkalud kolnuzile, libo pani heile palaižid kaikuččes blödaspäi eriližehe mal’l’aha, mitte jättihe öks. 0.7105233669281006 И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее. I mi lähemba märitud čas tuleškandeb, se minä linnen ozavamb. 0.7104917764663696 Укутывал снежком сосенки, ели да березки. Sobiteli lumesižihe sobihe pedajid, kuzid da koivuid. 0.710469663143158 На картинке огромная змея — удав — глотала хищного зверя. Sil kuval ogibal kü – udav – oli laindamas zverid. 0.7104096412658691 Нет, вы пришли вовремя! Ei, tö tulit aigal. 0.7104054689407349 Но я не смел больше ни о чем спрашивать. No minä en rohtind küzuda händast neciš azjas enambad. 0.7103214263916016 Лишь бы Онега крепко встала, да снежку выпало немного. Vaiše Änine jähtuiži kinktemba da lunt ei paniži äi. 0.710288405418396 Медведица же, волоча его сумку, направлялась прямо к стаду. A emäkondi, taraboštes hänen šaugun, mäni ani parvehennoks. 0.7102651596069336 А добрый Кахаро знай себе по хозяйству хлопочет. A hüvä Kaharo abutab ristituile, kobudab ižanduses. 0.7102105617523193 Был определен лесоучасток на берегу Капручья, недалеко от пожен. Heile anttihe mecsija Kapšojan rindal, läz heiden nituid. 0.7097576856613159 И говоришь себе: «Где-то там живет мой цветок…» Но если барашек его съест, это все равно, как если бы все звезды разом погасли! Da sanud ičeleiž: «Kus-se sigä eläb minun änik…» Jose om üks’kaik, ku bošakoine söb sen? 0.7097283601760864 Начинки для блинов были простыми, но разнообразными: варенье из клюквы, брусники, черники; еще начинка с грибами, или сенюшками – грибами, прожаренными с луком; еще, конечно, блины ели с топленым маслом или со сметаной. Kürzpainatosed oliba kebnad, no erazvuiččed: garbol-, bol- da mustikkeitiž, völ sen’painatoz (mö nimitim sidä «senüškikš» – se oli laukanke räkištadud senišpäi tehtud painatoz); völ, tetpas, kürzid södihe čuhonskijan (toplönįjan) voinke vai kandatesenke. 0.7095082402229309 Но никак не найти ей тропинки, чтобы выйти на дорогу к деревне. No mamoi nikut ei voi löuta tehut, miše lähtta tele külähäpäi. 0.7094470262527466 Торт готовится из очень простых и доступных продуктов. Tort tehtas järgeližiš produktoišpäi, miččid om lujas kebn sada. 0.70941162109375 Однажды Зоряйне с подругами пошли в лес по ягоды. Kerdan Zor’aine podrugoidenke mäniba mecha poimmaha marjad. 0.7092100381851196 Ведь ее занесло сюда, когда она была еще зернышком. Ved’ sen toi mi-se tänna, konz se oli völ penen jüväižen. 0.709155797958374 Здесь уже был накрыт свадебный стол. Войдя в дом, Анна сразу направилась к печке и у очага начала ворошить лучиной золу и угли, тем самым показывая, что не боится свекрови и будет в доме хозяйкой. An’oi, tuldes pert’he, sid’-žo mäni päčhepäi da zavodi šingoida säresel tuhkad da hulid, ozutades sil, miše hän ei varaida anoped da linneb iče emägan kodiš. 0.7090541124343872 Военная деятельность на землях или территориях коренных народов не проводится, за исключением случаев, когда ее проведение оправдано наличием соответствующих государственных интересов или в ее отношении имеются иным образом свободно выраженное согласие или просьба со стороны соответствующих коренных народов. Igähižiden rahvahiden mad ei sa antta saldatoiden vaumičendan i voinan tegendoiden täht, sab vaiše siloi, ku siš om valdkundaline znamoičend vai, ku om tehtud kožmuz nenidenke rahvahidenke i hö ei olgoi vastte. 0.7090026140213013 По всем, принятым в деревне обычаям, справили свадьбу и Екатерина перешла жить в дом Максима. Sai vätihe kaikiden veroiden mödhe, i Kat’a tuli elämähä Maksiman pert’he. 0.7089979648590088 Не сразу докатилась до деревни весть о революции. Vest’ revol’ucijas saihe külähäsai ei ühtnägoi. 0.7086933851242065 Ненастье и стужа заставили уже в древности предков наших задуматься о том, как бы получше устроить себе кров. No paha sä da vilu saiba meiden ezitatoid meletamha siš, kut voib paremba tehta ičeze kodad. 0.7083473205566406 Я применялся к их понятиям. Minä naprin eläda heiden tärtusiden mödhe. 0.7081822156906128 За большим деревянным прямоугольным столом размещались все. Suren puižen oigedsaumaižen stolan taga voiba sijatas kaik. 0.7081570625305176 Она не желала явиться на свет встрепанной, точно какой-нибудь мак. Se ei tahtoind olda libutadud hibusin, kuti mitte-ni unik, da tulda mail’maha muga. 0.7081419229507446 Вот смотри: человек идёт и трубку курит. Naku kacu: ristit mäneb pipkud pipkutamas. 0.7080889940261841 Прошло уже 14 дней со дня пропажи ребят. Mäni jo nell’toštkümne päiväd lapsiden kadondan päiväspäi. 0.7080503106117249 И вот в эти крещенские морозы Максим сказал Ивану, — Пора сын семьей обзаводиться, не век же тебе тосковать по любимой. Sen päivän ehtal, ehtlongel, Maksim sanui Ivoile: — Pidab varastada jänlähtendad, a kuni om völ aig, tegeškandem kodiradoid. 0.7079038619995117 С давних времен сохранилась традиция приглашать к рождественской трапезе души предков. Endevanhoiš aigoišpäi om olnu vero kucta raštvoiden trapezale ezitatoiden hengid. 0.7077388763427734 Когда мы встретимся? Konz vasttamoiš? 0.7074544429779053 Там, откуда я прибыла… Она не договорила. Sigä, kuspäi minä olen tulnu… Se ei lopind necidä sanundad. 0.7070387601852417 Никто не должен быть произвольно лишен своего имущества. Nikenel ei sa melenvaldal anastada hänen elomištod. 0.706906795501709 — У меня останется твой барашек. — Minei jäb sinun bošakoine i nel’l’čogaine laudik bošakoižele. 0.7068601846694946 Один портрет выходит удачно, а другой ни капли не похож. Üks’ pirdkuva nahodib, a toine ei nahodi originalha tippuižeks-ki. 0.70684814453125 Стрелки готовы были выстрелить в любую секунду. Mecnikad jo oliba vaumhed ambmaha miččel taht sekundal. 0.7068115472793579 — Ну ничего, — успокоил он меня. — Om hüvä muga-ki, – tüništoiti hän mindai. 0.7066705226898193 Каждый человек имеет право на образование. Jogahižel mehel om oiktuz’ sada opendust. 0.7065145373344421 Мгновение он оставался недвижим. Kuron hän oli likahtamata. 0.7064911127090454 — На Земле чего только не бывает. – Sigä mugažo nikeda ei ole. 0.7064127326011658 — Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, — отозвался Маленький принц. — Minä olen ihastusiš, miše sinä oled sidä-žo mel’t, kut minun sebranik Reboi-ki, – sanui hilläšti Penikaine princ. 0.7063208818435669 Каждый человек, без какой-либо дискриминации, имеет право на равную оплату за равный труд. Kaikil mehil om oiktuz’ ühtejiččehe kaičendaha miččen taht diskriminacijaspäi, kudamb keskustab necile Deklaracijale, miččen taht rehkandaspäi diskriminacijaha. 0.7062784433364868 Один пирог обязательно делали с солью — согласно поверью, та, кому он попадался, первой выйдет замуж. Üks’ pirg tehtihe solanke – da usktihe, miše se neižne, kudambale se putub, pigai lähteb mehele. 0.7061349153518677 Около трёх лет, дела в колхозе шли благополучно. Läz koumed vot azjad kolhozas mäniba hüvin. 0.7060461044311523 И ни слова упрека. I nikonz nimidä ei tegend. 0.7059808969497681 - спросил Максим. Окся ответила: Эн тедусен. – küzui Maksim (nece oliba veron sanad). 0.7059648036956787 Мы пишем о вещах вечных и неизменных. Mö kirjutam vaiše igähižiš da vajehtamatomiš azjoiš. 0.705737829208374 - Господи, я прошу немного у тебя, защити всех кого я люблю. — Sur’ Sünduižem, minä en pakiče sinai äjan – kaiče kaikid, keda minä armastan. 0.7055279612541199 Звонкие звуки — жди свадьбы, глухой звук — к смерти. Heledad äned – varasta sajad, hubin kulujad äned – varasta kenen-ni surmad. 0.7055196762084961 Очень рад встрече с вами. Minä lujas äjan kuleskelin teiden polhe. 0.7053583860397339 Ведь какой толк от его пустых разговоров. Mitte liža om hänen tühjiš paginoišpäi? 0.7052196264266968 С удовольствием! Pakičen armahtust! 0.7049459218978882 Будем попутно возить в деревню нижней частью вперед, и складывать в штабель недалеко от дома. Mö vedäškandem parzid külähä da paneškandem niid päleti läz pertid. 0.704565167427063 Природа отвечала такой заботе взаимностью и давала вепсам все необходимое для жизни. Mugoižes holes londuz andli vepsläižile kaiked, midä oli tarbiž heile elon täht. 0.7045150995254517 Отсрочку от призыва получил Максим, по старости. Hüviš meliš pördihe kodihe Maksim-tat. 0.7043895721435547 Здесь уже шла кипучая работа, отец начал метать стог. A tägä oli jo mänmas sur’ rad – tat zavodi loda sabrad. 0.7042645812034607 Быстрее веник заберут – значит, быстрее и дом продастся. Teramba ottas vast – znamoičeb, pert’-ki teramba möse. 0.7042453289031982 На летний покос мы собирались всей семьёй. Kezanitandale mö keradelimoiš kaikel kanzal. 0.7042024731636047 — Даже сам машинист этого не знает, — сказал стрелочник. — Necidä minä en teda, – sanui mantedomez’. 0.7037950754165649 Ведь тщеславным людям кажется, что все ими восхищаются. Ved’ arvonnavedijoile ristituile kaiken näguse, miše kaik ümbriolijad pidäba heid korktas arvos. 0.7037609815597534 Каждый человек имеет право на труд, на свободный выбор работы, на справедливые и благоприятные условия труда и на защиту от безработицы. Jogahižel om oiktuz’ radoho, radsijan joudajaha valičusehe, oiktoihe melevuzihe radon oloihe, mugažo kaičendaha radotomudespäi. 0.7032772302627563 Трифоев Владимир Григорьевич 1926г.р. Trifojev Vladimir Grigorjevič (sündui 1926 v.) oli kuctud frontale 5. kül’mkud 1943. vodel, 10. keväz’kud 1945. vodel sädi geroitegon Päivlaskmaižen Rozengrundan rajonas. 0.703136682510376 Я тебе даю совсем маленького барашка. Minä pirdin sinei penikaižen bošakoižen. 0.703127384185791 Лесную тишину нарушало только мерное чоканье топора и жужжанье пилы. Tünüt mecas murenziba vaiše kirvez da pil. 0.7028298377990723 Но ощущение сдавленности в груди оставалось, а в горле першило. No ahtištandan mujand rindas kaik-se oli völ, i kurkus sibiti. 0.702763557434082 И стали молодые жить-поживать, добра и детей наживать. I zavodiba nored eläda ühtes, kerata varoid, a pigai heil jo sünduiba lapsed. 0.7026640772819519 При входе на второй этаж была глинобитная печка. Toižen žirun verajanno oli löndpäč. 0.7026323080062866 Вокруг уселись родственники, и началось легкое угощение. Ümbri ištuihe heiden heimolaižed, zavodihe kebn adivoičetand. 0.7025489807128906 Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины. Starinoites fonarnikoiš, minä tegin penen grähkän todusen vastha. 0.7025091648101807 Попутно он зашел в дом Мефодия и спросил: - Как, ты, думаешь, скоро ли начнётся ледоход? Maksim matkal tuli Mefodijannoks da küzui hänel: — Kut sinä meletad, pigai-k zavodiše jänlähtend? 0.7019168138504028 Отступили морозы. Tageniba pakaižed. 0.7016096711158752 После недолгого молчания Маленький принц спросил: — А у тебя хороший яд? Oli hil’l’, sid’ Penikaine princ küzui: — A om-ik sinun travindzel’l’ hüvä? 0.7012320756912231 В чистый четверг женщины убирали избу, мыли голиком стены потолки и пол. Затем пекли творожные пасхи, красили яйца в луковой шелухе, пироги и калитки. Puhthan nellänz’päivän naižed puhtastiba pertid, peziba seinid, laged da lavad. 0.7012284994125366 За неделю печка поднялась до потолка, и они начали бить лежанку. Nedališ päč libui lagehesai, i mehed zavodiba löda venundsijad. 0.701196014881134 Даже людские голоса слышны. Eskai ristituiden äned kuluba. 0.7011874914169312 Но продавал он его довольно долго. No möi hän sen ani hätken. 0.7011508941650391 Люди селились небольшими группами и стали заниматься земледелием. Poigad pöl’gästuiba da zavodiba möst šingotada heinäd. 0.7009110450744629 Невеста Анна находилась в другой половине дома. Sil aigal An’oi-nevest oli kodin toižel polel. 0.7008258104324341 Я очень беспокоился, узнав, что вы заболели. Minä lujas äjan kuleskelin teiden polhe. 0.7005114555358887 — Не могу я с тобой играть, — сказал Лис. — Minä en voi väta sinunke, – sanui Reboi. 0.7002609372138977 Давным-давно у большого озера стояла деревенька. Enččil aigoil suren järvenno oli üks’ külä. 0.7002023458480835 Позднее стали называть их «пироги для зятя», наверное, потому, что, когда приезжали сватать девушку, всегда готовили эти пироги. Möhemba niid zavottihe kucta «vävun pirgoikš» – voib olda, sikš, miše niid kaiken tehtihe, konz tuldihe kozičemha neidišt. 0.7000991106033325 Каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну. Jogahižel om oiktuz’ lähtta maspäi, mugažo ičeze maspäi, i pörttas ičeze maha. 0.6992316246032715 Уже ночью они вывезли зверя в деревню. Jo möhäöl hö saihe külähäsai sal’henke. 0.6991597414016724 Погода становилась все холодней, и в середине недели сильно наснежило. Sä tegihe kaik kül’membaks, nedalin keskes pani äi lunt. 0.6990780830383301 Коровы, спасаясь от гнуса, забирались в густой ельник. Lehmäd, naprides päzuda tihišpäi, saihe sagedaha kuzištoho. 0.6989626884460449 Двигается очень аккуратно, осторожно, принюхивается к следам и запахам. Reboi likkui lujas hilläšti, tarkas nühkutaden jäl’gihe da hajuihe. 0.698647141456604 Но я совсем не уверен, что у меня это получится. No minä en meleta, miše se linneb hüvin. 0.6984859704971313 Каждый человек имеет право на свободу мирных собраний и ассоциаций. Jogahižel om oiktuz’ kožmuseližiden suimiden i ühtenzoitusiden kogomuzvaldaha. 0.6983902454376221 В пятистенке, в другой комнате, тоже была лежанка. Toižes honuses mugažo oli mugoine venundsija. 0.6983082294464111 Может это божья кара. – Voib olda, se om Jumalan aznoičend. 0.6982605457305908 Силен лесной богатырь медведь, а и с ним может управиться человек, коли в руках у него рогатина или копье да тяжелый топор, или секира, про запас. Om vägev kondi-mecvägič, no senke-ki voib spravitas ristit, ku om hänen kädes keihaz da jüged kirvez, vai sekir… A čud’laižiden kel’ oli ühthine. 0.6979199647903442 Анна достала из печи ухватом чугунок вареной картошки, и по такому случаю, достала с чулана деревянный бочонок с олудом. Anna keiti adivoile kogonaižen padan kartohkad, da völ oti aitaižespäi puižen bučuižen oludenke. 0.6977988481521606 Я очень беспокоилась, узнав, что вы заболели. Minä lujas äjan kuleskelin teiden polhe. 0.6977111101150513 В прошлом месяце. Tulebal nedalil. 0.6976706981658936 Стол накрыт белой скатертью, а на столе были хлеб и икона. Stol oli kattud vauktal pühkmel, sil oliba leib da sünduine. 0.6969047784805298 - Как мне работать? — Kut linneb? 0.6968495845794678 Не прошли и ста метров, как показалось озеро. Em männugoi sadad-ki metrad, kut ozutihe järv. 0.6966885328292847 Искать надо сердцем. Pidab ecta südäimel. 0.696211040019989 Лёд пошёл по ручью. Elo mäni edemba. 0.6961127519607544 Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах. Nikeda ei sa pidäda orjan vai valdmatomas olos, orjanpidänd i orjanmönd om kel’tüd kaikiš formiš. 0.6961102485656738 Голос был глухой, скрипучий. Sen än’ oli kuma, kribižii. 0.6960974931716919 Каждый человек имеет право владеть имуществом как единолично, так и совместно с другими. Jogahižel mehel om oiktuz’ pidäda elomišton üks’näze vai toižidenke. 0.6960408687591553 Деревья в лесу везде покрыты не только снегом, но и инеем и изморозью. Puid katoi ei vaiše lumi, no hüdeg-ki. 0.6959772706031799 Движение становилось всё ближе и ближе. Likund tegihe kaik lähembaižeks. 0.6955772638320923 Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств. Jogahižel om oiktuz’ zakonan kaičendaha mugoižes ličendaspäi i kosketandaspäi. 0.6955360174179077 -Чудь, как нас называли, в незапамятную еще старину пришли из западных морей. — Čud’laižed, kut nimitadihe meid, – zavodi paginan tat, – völ endevanhoiš aigoiš tuliba päivnouzmpol’žil merilpäi. 0.6955244541168213 Активными коммунистами в то время были Даньшин Кирилл Ефимович, Ларькин Петр Васильевич, Ларькин Иван Павлович, Фролов Семен. Kaik külä tezi aktivižiden kommunistoiden nimed – Kirill Dan’šin, Pötr Lar’kin, Ivan Lar’kin, Semön Frolov, Akim Kobegin! 0.6954896450042725 Как долго сидели они на лабазе, трудно сказать. Kut hätken hö ištuiba parangoil, om jüged sanuda-ki. 0.6950511932373047 Обговорив с отцом и с матерью все детали крещения сына, стали готовится к этому дню. Pagištes mamanke da tatanke siš, kut paremba risttä laps’, nored vanhembad zavodiba vaumištuda neche päivähä. 0.6950252652168274 Я бросил работу. Minä navedin sagut. 0.6949186325073242 Постепенно и чирьи высохли. Hilläšti pahkad-ki kuiviba. 0.6946119070053101 Окся в это время топила печку и грела самовар. Oks’a sil aigal oli lämbitamas päčid da samvarad. 0.6944835186004639 Вепсы и поныне уважительно относятся к силам природы, которые они обожествляют. Vepsläižed nügüd’-ki arvostaba londusen vägid da eskai jumaloičeba niid. 0.6944237351417542 Надо ждать ледохода, со дня на день, подумал он. «Pidab varastada jänlähtendad, se linneb lähembaižil päivil», – meleti hän. 0.6944156885147095 Они, видимо, поняли, с какой целью пришли гости. Hö sid’-žo el’genziba, mikš heidennoks tuliba adivod. 0.694231390953064 Но через две недели опять… No kahtes nedališ päliči möst niid om… Ižakaži mokičese, sibitelese. 0.6941401958465576 Привет вашей жене. Tervhuzid teiden mužikale! 0.6940155029296875 Но он не ответил. Vastustust hän ei tirpand. 0.6939254999160767 Но он не ответил. Vastustust hän ei tirpand. 0.6939254999160767 Но он не ответил. Vastustust hän ei tirpand. 0.6939254999160767 Очень рада встрече с вами. Minä lujas äjan kuleskelin teiden polhe. 0.6934891939163208 Трифоев Николай Максимович, по причине болезни не был пригоден для призыва на фронт, поэтому чуя сердцем, что в войну будут трудности с продовольствием, он решил вспахать и засеять овсом старинные запольки в потаенных от чуждых глаз местах в глухой тайге, где не было ни тележной дороги, ни санного пути, только тропинка, по которой можно было вести лошадь за уздечку. Trifojev Nikolai Maksimovič. 0.6934552192687988 Работы выполняли начиная с рубки леса, спуска его на воду, сплаву по ручью до реки Оять, а затем по Ояти до Доможирова. Ristitud čapoiba mecad, laskiba sidä vedele, ajoiba parzid ojadme Ojat’-jogehesai, a sid’ Ojat’-jogedme Domožirovo-külähäsai, kus oli-ki Kornįševan kontor da kus heile makstihe rados. 0.6934020519256592 И все же в тишине что-то светится… I kaik-se hillüdes mi-se hoštab. 0.6933295130729675 — Лучше приходи всегда в один и тот же час, — попросил Лис. — Paremba tule kaiken ühtejiččel časul, – pakiči Reboi. 0.6932114362716675 — Я географ, — ответил старик. — Minä olen mantedomez’, – sanui uk. 0.6927847862243652 Астроном доложил тогда о своем замечательном открытии на Международном астрономическом конгрессе. Tähthidentedomez’ tegi siloi ezitusen ičeze tärktas avaiduses Rahvahidenkeskeižel tähthidentedoližel kongressal. 0.6921319365501404 Тем временем Анна готовила завтрак: стряпала пироги и калитки. An’oi sil aigal tegi murginad, paštoi pirgoid da kalitkoid. 0.6920955181121826 Маленький принц пересек пустыню и никого не встретил. Penikaine princ mäni rahvahatoman man kal’t, no ei vasttand nikeda. 0.6919916272163391 — Поиграй со мной, — Prosti mindai… 0.6919366121292114 А ещё важно знать другую особенность. A völ pidab teta toižes-ki azjas. 0.6918120384216309 Неделя прошла в больших трудах, работа ладилась, да и погода стояла хорошая. Nedal’ mäni suriš töiš, rad ladihe, dai sä oli hüvä. 0.691776692867279 Семён, видя, что братьям не до него, вышел с дома. Vaiše el’getes, miše vellesile ei ole hänehesai, Semön läksi pertišpäi. 0.6917597651481628 К гаданию относились как к баловству, веселому времяпровождению и гадали, не боясь последствий. Arboindad mö pidim uradindaks, veslaks aiganmänetandaks da arboim, varaidamata jäl’gusid. 0.6916741132736206 Замечали, что он больше любит... Очень аккуратно надо относиться к словам, обращенным к духу. Homaitihe, midä hän navedib enamba… Lujas tarkas pidab valita vaihid, miččid sanutas Ižandaižele. 0.6916578412055969 Ещё в люльке спрятал оберег: медвежий коготь. Völ hän peiti kätkehe kaičusen – kondjan künden. 0.6916563510894775 Его предложение понравилось всем, не держать же скотинушку на улице. Hänen taričend tuli mel’he kaikile – ved’ ei voi pidäda živatoid irdal. 0.6916142702102661 Мороз стал расспрашивать, кто он, этот заяц, так напугавший его. Pakaižuk zavodi küzelta händast, ken se om, nece Jäniš, kudamb muga pöl’gästoiti händast, Pakaižukod. 0.6915754675865173 - Там есть постоялый двор у хозяина, рядом двухэтажный дом с большим двором. — Sigä om adivtanaz ižandal – sur’ kaks’žiruine pert’ da tanaz. 0.6912455558776855 Коренные народы имеют право на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или иным образом использовали или приобретали. Igähižil rahvahil om oiktuz’ pakita, miše mad, tahod, kal’hused, miččed igän oliba heiden valdas i miččed oliba vägel, heiden hökkahtuseta, anastatud, oližiba pördutadud heile tagaze. 0.6911485195159912 Жена Анна, была на сносях, ждала со дня на день, рождения ребёнка. An’oi möst oli päivilaz, hän vaumičihe sündumaha koumanden lapsen. 0.6911438703536987 А ещё начали кирпичи готовить и для сушки выстроили громадный сарай. Da völ zavodim kirpičuid tehta, sauvoim aitan niiden kuivatamižeks. 0.6911256313323975 Закончены осенние работы по уборке урожая. Oma loptud sügüz’radod satusen obrädindan mödhe. 0.6908393502235413 Просите теперь Мецижанда, чтоб дал нам дометать стог. Pakikat nügüd’ mecižandad, miše hän andaiži meile loda kegod lophusai. 0.6908283233642578 Люди с радостью шли на работу. Ristitud radoiba kolhozas ihastusenke. 0.6907936930656433 Я не знал, как позвать, чтобы он услышал, как догнать его душу, ускользающую от меня… Ведь она такая таинственная и неизведанная, эта страна слез. Minä en tedand, kut kucta händast, miše hän kulištaiži, kut sabutada hänen henged, mitte oli kuti vil’skahtamas minuspäi kuna-se. 0.6907534003257751 На мягком снегу четко проступает вереница следов – тут шли волки. Pehmdal lumel hüvin nägub toižiden-ki jäl’giden nor – nece astuiba händikahad. 0.6906684637069702 Лучшие в округе запани из прутьев для верёвок травяных плели в этой деревеньке, оттого и прозвали её так. Neciš küläs zapanid kuvatihe vicoišpäi heinäsižiden noriden täht, i ned oliba parembad kaikes ümbrištos, sikš se muga kuctihe-ki. 0.6905124187469482 И потом — смотри! A vaza om ani čud! 0.6901991367340088 Голодно им зимой. Oma ned näl’ghižed tal’vel. 0.6899335980415344