ru
stringlengths 1
547
| ckt
stringlengths 1
563
|
|---|---|
Дьявол закрыл дымоход пещеры.
|
Эйпынин.
|
Заяц испугался и стал искать выход в темноте.
|
Чэӈыттэтгъи мэлёталгыӄай, тытлырэрыӈӈогъэ вусӄымчыку.
|
Он никак не мог выйти.
|
Лываквъэ ӈыток.
|
Вдруг он нашел большую палку.
|
Люур льунин майӈоттийӈын, апаӄатлыръэргъэ ынкаткыната, льунин патгыргыӄай, ӈытогъэ ынкъам гынтэквъи.
|
Заяц прополз по пещере и увидел маленькое отверстие, затем вылез из пещеры и убежал.
|
Рагтык кэльэтэ ӄырирнин мэлёталгын, ӄэлюӄ гаоратъолратлен!
|
Дьявол вернулся в пещеру и стал искать зайца, потому что уже принес ему оленьего мяса.
|
Кылельэквэтгъи.
|
Дьявол отправился в погоню за зайцем.
|
Гынтэв ыльын ыпылӄыле ӄымэк кэльэтэ нэнайъоӄэн.
|
Заяц бежал домой
|
Люур тылянвык милютӄэе льунинэт галгат.
|
Вдруг заяц увидел гусей.
|
Ӄулильыръугъи:
|
Заяц закричал:
|
- Галгаторэ!
|
- Эй, гуси, помогите мне, пожалуйста, дьявол хочет меня съесть.
|
Ӄинэвинрэтгыткы, кэльэтэинэрэну- ӈыркын!
|
Один гусь спрятал его под крыло.
|
Ыннангалгата рилгиӈкы ратчыӈаннэн мэлёталгыӄай.
|
Дьявол побежал, подошел к гусям и спросил:
|
Кытгынтыпкэрмэч кэлы пынлёгъэ:
|
- Где заяц?
|
- Э'ми мэлёталгын?
|
- Тот убежал в лес.
|
- Омкычыкогты гынтэквъи.
|
Другой гусь сказал:
|
Ӄол гатле иквъи:
|
- Я помогу тебе искать зайца.
|
- Мывинрэтгыт энарэрык!
|
- Очень хорошо!
|
- И-и, вынэ!
|
- Садись мне на спину.
|
- Ӄыӈэлӄикви гымыгӄаптэтнынык.
|
Чертенок сел на спину гуся, и тот взлетел вверх.
|
Кэлы вакъогъэ, гатле риӈэгъи.
|
Гусь взлетел даже выше облаков.
|
Лыгэгырголятгъэ гатле, рыпэт йъык рымагтатгъэ.
|
Потом гусь сбросил дьявола с неба.
|
Аны ынӄо рэнтычганнэн кэлы!
|
Из земли торчали ноги сердитого дьявола.
|
Анӈэнакальайӈынэн ытръэч гыткат нотасӄычыкойпы нывытрэтӄинэт.
|
Теперь эти ноги, как цепь, соединяют оленей и собак с упряжкой.
|
Игыт ынӄэнын гыткат вутичгу ӄорак ынкъам ы'ттъык итыркыт.
|
Гусь отнес зайца в дом его родителей и дедушки.
|
Нанрагтатын галгата мэлёталгыӄай ытлыгырыкы ынкъам апагты.
|
Волк, ворон и горный баран
|
Ынпъэгычгын гачакэта ялгыттэнмаквъэ.
|
Старый волк собирался переехать на новое место вместе со своей сестрой.
|
Кэтэм ынкыым пыкиргъэт ӈэвгилильыт вэтлы ынкъам кытэп.
|
В это время к нему подошли ворон и горный баран, которые хотели попросить его сестру в жены для одного из них.
|
Ныгнатӄэн чакыгэт и'гины.
|
- Здравствуйте!
|
- Еттык!
|
- сказал волк гостям.
|
- и'гэ ивнинэт рэмкыльыт.
|
- Привет!
|
- Ии,
|
- ответили женихи.
|
- очыткогъат ӈэвгилильыт.
|
- Хорошо. Я собираюсь переезжать.
|
- Како вынэ. Гымым ныялгыттэнмавэгым.
|
Пожалуйста, помогите мне.
|
Люурым ринэвинрэнӈытык.
|
- Все в порядке,
|
- Ии,
|
- сразу же ответили гости.
|
- гаглёчыткогъат рэмкыльыт.
|
Они переехали на новое место.
|
Ялгытгъат.
|
Они построили ярангу.
|
Тараӈгъат.
|
Волк сказал ворону:
|
И'ны иквъи:
|
- Ворон, собери дрова.
|
- Вэлвигыт, ӄуӈэлги.
|
Давай вскипятим воду для чая. Ворон принес только одну веточку, положил ее у двери и вошел в спальную комнату.
|
Мынчайпат.
|
- Ты принес дрова? спросил волка ворон.
|
- Уттырэтгъи? - пынлёнэн и'гэ.
|
Принес ворон одну веточку, оставил у входа, а сам в полог пошел.
|
Вэлвэ рэннин ыннэн уттытъулӄэй, рытрилнин тыллыӄача, ынӄо рылысӄэквъэ.
|
- Да, я положил его у двери.
|
- Ии, тытлык ӄача тытрилын.
|
Волк пошел посмотреть дрова, но их не было!
|
И'г-э гитэсӄивнинэт, уйӈэ!
|
- Где же дрова?
|
- Э'миым уӈинэӈ?
|
Ворон вышел из спальной комнаты и показал веточку, которую принес.
|
Ӈытогъэ вэтлы, рыкалыровнэн вырвыӄай, ынан ратъё.
|
- Ты принес слишком мало дров, их не хватит, чтобы вскипятить воду для чая.
|
- Кыттъаръав гуӈэлигыт, чамъам мытрачайпатгъа.
|
- Этого достаточно, чтобы вскипятить чай.
|
- А'м тылвачайпатык мэчынкы.
|
сказал ему ворон и вошел в спальную комнату.
|
Ынӈин ивыплыткук вэтлы нэмэ рылысӄэквъэ.
|
- Кто может принести дров еще раз?
|
- Мэӈин ӄээӄын руӈэлгъэ?
|
спросил волк.
|
- пынлёгъэ и'ны.
|
- Я принесу дрова,
|
- Гым тыруӈэлы.
|
сказал ему горный баран.
|
- иквъи кытэп.
|
Горный баран принес столько дров, и все хорошие сухие дрова.
|
Кытэпа рэннин оӈэнаӈайӈын, лыгэн йыӄӄайым гатампъаленат уттыт.
|
Тогда волк сказал:
|
Ынкы иквъи и'ны:
|
- Это очень хорошие дрова.
|
- Ынӈатал нымэйыӈӄин тэӈуӈинэӈ.
|
- Я тоже принес сюда хорошие дрова!
|
- Гым нэмыӄэй гагтоӈалегым!
|
сказал ворон.
|
- иквъи вэтлы.
|
Стали они кипятить чай, а ворон прилег.
|
Чайпатымгогъат, вэтлыым атчьатгъэ.
|
- Когда чай закипит, позовите меня, пожалуйста!
|
- Чайкок рититгъэым, ӄинэныгъеквытык!
|
сказал им ворон.
|
- иквъи атчьатыльын.
|
Чай закипел, и волк с горным бараном выпили его весь.
|
Эчги чайкок ититгъи, ымылпа ымыльо гэлпылин нэнтыгъэн и'гэ ынкъам кытэпата.
|
Проснувшись, ворон спросил их:
|
Кыевык вэтлы пынлёгъэ:
|
- Чай вскипел?
|
- Чайкок гититлин?
|
- Да.
|
- Ии.
|
- Тогда давайте пить чай.
|
- Вынэ мынчаёмык.
|
- Мы уже допили весь чай.
|
- Гачаёплыткоморэ.
|
- Почему вы не позвали меня, как я вас просил?
|
- Иа'м люӈыныгъевэ инэнтытык?
|
- Мы тебя не слышали.
|
алымы тивтык.
|
Утром волк спросил:
|
- Лёӈвалёмыльыморэ.
|
- Кто хочет взять в жены мою сестру?
|
Инъэ и'ны иквъи:
|
- М-е-е-е!
|
- Микынэ ӈэвъэну рэлгыӈыркынин гымнин чакыгэт?
|
- крикнул ворон.
|
- Гымнан!
|
- Нет, нет, вы не работаете ответственно.
|
- ӄулильыръугъи вэтлы.
|
Моя сестра умрет от голода.
|
- А'м вынэ гыт нъэӄэмигчиригыт.
|
- Я бы хотел взять твою сестру,
|
рэнӄупӄувъивӈын гынык чакыгэт.
|
- сказал ему горный баран.
|
- Гымнан тъылгыгъэн гынин чакыгэт.
|
- Возьми ее в жены.
|
- иквъи кытэпалгын.
|
Ты хороший работник!
|
- Ӄылгыгын. гыт ныгпийгыт!
|
сказал волк и отдал горному барану свою сестру.
|
- иквъи и'ны ынкъам йылнин чакыгэт кытэпагты.
|
Ворон заплакал и убежал в тундру.
|
Тэргыръогъэ вэтлы ынкъам риӈэгъи амноӈэты.
|
Ворон и зайчик
|
Вэтлы ынкъам мэлёталгыӄай
|
Ворон скользил по высокому холму.
|
Ныралечетӄэн вэтлы эквыӈайгыпы.
|
Он сломал крыло и камнем скатился в реку.
|
Рилымлегъи, выкво ралегъэ ваамэты.
|
Холодная река смыла его прочь.
|
Ӄивъемимлывээмэ рылыпляннэн вэтлы.
|
Вдруг он увидел на берегу реки зайца, которого раньше все время дразнил.
|
Люур вээмчурмык льунин мэлёталгыӄай, титэ ынан ръаа'въевыё.
|
Но он забыл об этом. Ворон прокричал:
|
Гантыятленат, ӄулильыръугъи:
|
- Эй, сосед, помоги мне, я вот-вот утону
|
- Энаральэгыт! Аны ӄинэвинрэтги, тырэпылӄэтгъэ
|
Заяц даже не увидел ворона, но собрал много хвороста.
|
Милютэтэ ымыӈ люӈгитэтэ рыннин э'йӈэвыткульын, номчеэръыномакавӄэн.
|
Зайчик привез домой много дров.
|
Гагтаморатлен ярагты мэлёталгыӄай.
|
Мать зайчика наварила чаю.
|
Ытлья гъоптычайпатлен.
|
Она позвала соседку выпить чаю.
|
Начайъайӈавынат энаральыт.
|
Все хвалили зайчика, что он, такой маленький, привез полную нарту дров.
|
Ымыльорык нанъяӄэн уӈэтльэн.
|
Соседка, мать ворона, спросила:
|
Энараӈав, ытлъя вэлвин пынлёгъэ:
|
- не видал ли кто-нибудь ее сына?
|
- Ванэван микынэ ныльунин гымнин экык?
|
Все сказали:
|
Ымыльо иквъэт:
|
- Нет, не видали
|
- Ванэван, Люнльутэ.
|
Только зайчик сказал, что он видал, как ворон поехал в гости.
|
Ытръэч мэлёталгыӄай иквъи, энмэн ынан льунин рамкэты эквэтыльын вэтлы.
|
Вечером, когда все легли спать, зайчик сказал матери:
|
Атчьатык мэлёталгыӄай иквъи ытльагты:
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.