ELRC project Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. fr pt 1807 40903 36405 5381 5669
1.1 CHAPITRE V. Capítulo V 1.0333333333333334 « Et où donc sont mes épaules ? 'E aonde foram os meus ombros? 1.206896551724138 « Êtes-vous satisfaite maintenant ? 'Você está satisfeita agora?' 1.2105263157894737 « J’ai quelque chose d’important à vous dire ! 'Eu tenho algo importante para dizer!' 1.1428571428571428 Je ne suis jamais sûre de ce que je vais devenir d’une minute à l’autre. Eu nunca tenho certeza do que serei, de um minuto para o outro! 1.0714285714285714 « Est-ce tout ? 'Isto é tudo?' 0.9310344827586207 « Je suis une — Je suis — » 'Eu sou uma -- Eu sou uma --' 1.3888888888888888 « Laissez-moi tranquille. 'Deixe-me em paz!' 1.1568627450980393 « Allons, voilà maintenant la moitié de mon projet exécuté. 'Ora vamos, eis metade do meu plano completo agora! 1.0909090909090908 Alice croisa les mains et commença : Alice cruzou suas mãos e começou: 1.119047619047619 Comme tous ces changements sont embarrassants ! Quão complicadas todas essas mudanças são! 1.3 « De quelle grandeur voulez-vous être ? 'De que tamanho você quer ser? 1.3333333333333333 « Pourquoi ? 'Por quê? 0.84375 « Qu’entendez-vous par là ? 'O que você quer dizer com isso? 1.320754716981132 Ce n’était pas là une manière encourageante d’entamer la conversation. Este não era um início encorajador para uma conversa. 1.0879120879120878 « J’ai vu bien des petites filles dans mon temps, mais je n’en ai jamais vu avec un cou comme cela. 'Eu já vi muitas garotinhas no meu tempo, mas nunca uma com um pescoço tão longo como esse! 1.2702702702702702 « Qu’est-ce que c’est que toute cette verdure ? 'O que será toda aquela coisa verde?' 1.0 » demanda-t-elle. ', ela perguntou. 1.0789473684210527 « Voilà une histoire bien vraisemblable ! 'Uma história muito provável de fato!' 0.8703703703703703 Je n’ai pas fermé l’œil depuis trois semaines ! Ora essa, eu não preguei os olhos estas três semanas!' 1.5 Non, non ; vous êtes un serpent ; il est inutile de le nier. Você é uma serpente; e é inútil negá-lo. 0.9154929577464789 Cette fois Alice attendit patiemment qu’elle se décidât à parler. Desta vez Alice esperou pacientemente até ela escolher falar novamente. 1.03125 Vous allez sans doute me dire que vous n’avez jamais mangé d’œufs. Suponho que em seguida você me contará que nunca provou um ovo!' 1.297872340425532 Cette question les ramena au commencement de la conversation. O que as trouxe de volta ao início da conversa. 1.0 CONSEILS D’UNE CHENILLE. Conselhos de uma Lagarta 1.2142857142857142 « Expliquez-vous. 'Explique-se!' 1.4102564102564104 « De quoi est-ce que vous ne pouvez pas vous souvenir ? 'Não consegue se lembrar de que coisas? 1.0 » dit Alice. disse Alice. 2.05 « Un côté de quoi, l’autre côté de quoi ? O outro lado de quê? 1.3478260869565217 « Maintenant, lequel des deux ? 'E agora, qual é qual?' 1.0 « Serpent ! 'Serpente!' 1.5681818181818181 » dit le Pigeon « Je vois que vous cherchez à inventer quelque chose. 'Vejo que você está tentando inventar algo!' 1.3076923076923077 « Qui êtes-vous ? 'Quem é você? 1.1946902654867257 Alice était de plus en plus intriguée, mais elle pensa que ce n’était pas la peine de rien dire avant que le Pigeon eût fini de parler. Alice estava mais e mais intrigada, mas achou inútil dizer qualquer coisa mais até que a Pomba tivesse terminado. 1.2181818181818183 « Récitez : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » » dit la Chenille. 'Recite, 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM, disse a Lagarta. 1.1272727272727272 « Cela m’importe beaucoup à moi, » dit Alice vivement ; « mais je ne cherche pas d’œufs justement, et quand même j’en chercherais je ne voudrais pas des vôtres ; je ne les aime pas crus. 'Importa muito para mim,' disse Alice depressa; 'mas eu não estou procurando por ovos, no momento; e se estivesse, eu não quereria os seus: eu não gosto deles crus.' 1.0347826086956522 Alice se tut ; elle n’avait jamais de sa vie été si souvent contredite, et elle sentait qu’elle allait perdre patience. Alice não disse nada: ela nunca tinha sido tão contradita na vida antes e ela achou que estivesse perdendo a calma. 0.9583333333333334 Cette idée était si nouvelle pour Alice qu’elle resta muette pendant une ou deux minutes, ce qui donna au Pigeon le temps d’ajouter : « Vous cherchez des œufs, ça j’en suis bien sûr, et alors que m’importe que vous soyez une petite fille ou un serpent ? Esta era uma idéia tão nova para Alice, que ela ficou totalmente silenciosa por um minuto ou dois, o que deu a Pomba a oportunidade de acrescentar, "Você está procurando por ovos, eu sei disso muito bem; e o que me importa se você é uma garotinha ou uma serpente?" 1.134453781512605 « Je n’en crois rien, » dit le Pigeon, « mais s’il en est ainsi, elles sont une espèce de serpent ; c’est tout ce que j’ai à vous dire. 'Eu não acredito,' disse a Pomba; 'mas se elas comem, bem, então elas são um tipo de serpente, é tudo que posso dizer.' 1.055944055944056 « Je — je suis une petite fille, » répondit Alice avec quelque hésitation, car elle se rappelait combien de changements elle avait éprouvés ce jour-là. 'Eu -- Eu sou uma garotinha,' disse Alice, de forma um tanto duvidosa, visto que ela lembrava o número de mudanças que atravessara naquele dia. 1.1194029850746268 « Je n’ai pas la moindre idée de ce que vous voulez dire, » répondit Alice. 'Eu não tenho a menor idéia do que você está falando,' disse Alice. 0.908256880733945 Il y avait si longtemps qu’elle n’avait été d’une taille raisonnable que cela lui parut d’abord tout drôle, mais elle finit par s’y accoutumer, et commença à se parler à elle-même, comme d’habitude. Fazia tanto tempo desde que ela tinha tido qualquer coisa perto do tamanho certo, que pareceu bastante estranho a princípio; mas ela se acostumou com ele em alguns minutos, e começou a falar consigo mesma, como sempre. 0.9389671361502347 Comme elle ne trouvait pas le moyen de porter ses mains à sa tête, elle tâcha de porter sa tête à ses mains, et s’aperçut avec joie que son cou se repliait avec aisance de tous côtés comme un serpent. Como parecia não haver chance de levantar suas mãos até a cabeça, ela tentou abaixar a cabeça até elas, e ficou encantada ao descobrir que seu pescoço se dobraria facilmente em qualquer direção, como uma serpente. 1.1147540983606556 L’invitation était engageante assurément ; Alice revint sur ses pas. Isto pareceu promissor, com certeza: Alice virou-se e voltou. 0.7767857142857143 « Je suis fâchée que vous ayez été tourmenté, » dit Alice, qui commençait à comprendre. 'Eu sinto muito que você tenha sido incomodada," disse Alice, que estava começando a ver o que ela queria dizer. 1.1304347826086956 Alice se glissa parmi les arbres du mieux qu’elle put en se baissant, car son cou s’entortillait dans les branches, et à chaque instant il lui fallait s’arrêter et le désentortiller. Alice agachou-se entre as árvores o melhor que pode, pois o pescoço dela continuou se enredando entre os galhos, e aqui e ali ela tinha que parar e desenredá-lo. 1.0153846153846153 Alice contempla le champignon d’un air pensif pendant un instant, essayant de deviner quels en étaient les côtés ; et comme le champignon était tout rond, elle trouva la question fort embarrassante. Alice ficou olhando atenciosamente para o cogumelo por um minuto, tentando adivinhar quais eram os dois lados dele; e como ele era perfeitamente redondo, ela achou esta uma questão muito difícil. 1.2626262626262625 « C’est tout de travers d’un bout à l’autre, » dit la Chenille d’un ton décidé ; et il se fit un silence de quelques minutes. 'Está errado do começo ao fim', disse a Lagarta decididamente, e houve silêncio por alguns minutos. 1.1428571428571428 Toutefois, je suis redevenue de la bonne grandeur ; il me reste maintenant à pénétrer dans ce magnifique jardin. Contudo, voltei ao meu tamanho certo: a próxima coisa é entrar no belo jardim -- como fazer isso?' 1.1482889733840305 Au bout de quelque temps, elle se rappela qu’elle tenait encore dans ses mains les morceaux de champignon, et elle se mit à l’œuvre avec grand soin, grignotant tantôt l’un, tantôt l’autre, et tantôt grandissant, tantôt rapetissant, jusqu’à ce qu’enfin elle parvint à se ramener à sa grandeur naturelle. Depois de um tempo ela se lembrou que ainda segurava os pedaços do cogumelo nas mãos, e ela pôs mãos à obra muito cuidadosamente, beliscando primeiro um e depois o outro, e às vezes crescendo e às vezes encolhendo, até que ela conseguiu reduzir-se à altura usual. 1.0555555555555556 « J’ai essayé des racines d’arbres ; j’ai essayé des talus ; j’ai essayé des haies, » continua le Pigeon sans faire attention à elle. 'Eu tentei as raízes das árvores, e tentei margens, e tentei sebes,' a Pomba continuou, sem atender ela; 'mas essas serpentes! 0.9725609756097561 Elle venait de réussir à le plier en un gracieux zigzag, et allait plonger parmi les feuilles, qui étaient tout simplement le haut des arbres sous lesquels elle avait erré, quand un sifflement aigu la força de reculer promptement ; un gros pigeon venait de lui voler à la figure, et lui donnait de grands coups d’ailes. Ela acabara de conseguir curvá-lo em um elegante ziguezague, e ia mergulhá-lo entre as folhas, que ela achava não serem nada além do topo das árvores sob as quais ela havia vagado, quando um assovio agudo a fez retroceder apressadamente: uma grande pomba voou ao rosto dela, e estava batendo nela violentamente com as asas dele. 1.105263157894737 « Je crains bien de ne pouvoir pas m’expliquer, » dit Alice, « car, voyez-vous, je ne suis plus moi-même. 'Receio que não posso me explicar, senhor', disse Alice, 'porque eu não sou eu mesma, você vê.' 1.2666666666666666 » criait le Pigeon. gritou a Pomba. 2.2 « Eh bien ! 'Bem! 1.0763358778625953 Au bout de deux ou trois minutes la Chenille sortit le houka de sa bouche, bâilla une ou deux fois et se secoua ; puis elle descendit de dessus le champignon, glissa dans le gazon, et dit tout simplement en s’en allant : « Un côté vous fera grandir, et l’autre vous fera rapetisser. Em um ou dois minutos a Lagarta tirou o narguilé da boca e bocejou uma ou duas vezes e sacudiu-se. Então, ela desceu do cogumelo e andou para dentro da grama, apenas comentando enquanto ia, "Um lado vai fazer você crescer e o outro lado vai fazer você encolher". 1.0054054054054054 Alice, un peu irritée du parler bref de la Chenille, se redressa de toute sa hauteur et répondit bien gravement : « Il me semble que vous devriez d’abord me dire qui vous êtes vous-même. Alice se sentiu um pouco irritada com a Lagarta fazendo tais comentários tão secos e ela deteve-se e disse, muito seriamente, 'Eu acho, que você deveria me dizer quem é você, primeiro.' 1.1076233183856503 « Au moment ou je venais de choisir l’arbre le plus haut de la forêt, » continua le Pigeon en élevant la voix jusqu’à crier, — « au moment où je me figurais que j’allais en être enfin débarrassé, les voilà qui tombent du ciel « en replis tortueux. 'E logo quando peguei a árvore mais alta no bosque," continuou a Pomba, elevando a voz a um grito estridente, "e logo quando eu estava pensando que ficaria livre delas finalmente, elas teimam em descer se retorcendo do céu! 1.0769230769230769 » Elle se mit de nouveau à grignoter le morceau qu’elle tenait dans sa main droite, et ne s’aventura pas près de la maison avant d’avoir réduit sa taille à neuf pouces. Então ela começou a beliscar o pedaço da mão direita de novo, e não se arriscou a se aproximar da casa até ter alcançado vinte e dois centímetros de altura. 1.1284916201117319 C’était encore là une question bien embarrassante ; et comme Alice ne trouvait pas de bonne raison à donner, et que la Chenille avait l’air de très-mauvaise humeur, Alice lui tourna le dos et s’éloigna. Aqui estava outra questão intrigante; e como Alice não podia pensar em nenhum bom motivo, e como a Lagarta pareceu estar em um estado de espírito muito desagradável, ela se virou. 0.7758620689655172 Comment se fait-il que je ne puis vous voir ? E oh, minhas pobres mãos, como é que eu não posso vê-las?' 1.1901408450704225 Je le répète, » dit le Pigeon, mais d’un ton plus doux ; puis il continua avec une espèce de sanglot : « J’ai essayé de toutes les façons, rien ne semble les satisfaire. repetiu a Pomba, mas em tom mais desanimado, e acrescentou com um pequeno soluço, 'Eu tentei de todas as formas, e nada parece convir a elas!' 1.1205673758865249 « Si fait, j’ai mangé des œufs, » dit Alice, qui ne savait pas mentir ; « mais vous savez que les petites filles mangent des œufs aussi bien que les serpents. 'Eu provei ovos, certamente,' disse Alice, que era uma criança muito sincera; 'mas garotinhas comem ovos quase tanto quanto serpentes, sabe.' 0.7391304347826086 » Tout en parlant elle agitait les mains, mais il n’en résulta qu’un petit mouvement au loin parmi les feuilles vertes. Ela as estava movendo por todo lado enquanto falava, mas nenhum resultado parecia se seguir, a não ser por uma pequena sacudida entre as folhas verdes distantes. 0.815068493150685 » En disant ces mots elle arriva tout à coup à une clairière, où se trouvait une maison d’environ quatre pieds de haut. Assim que disse isto, ela chegou inesperadamente a um lugar aberto, com uma pequena casa nele com cerca de um metro e vinte centímetros de altura. 0.8269230769230769 » dit Alice, cherchant à retenir sa colère. disse Alice, engolindo sua raiva o melhor que podia. 1.0526315789473684 « Du champignon, » dit la Chenille, comme si Alice avait parlé tout haut ; et un moment après la Chenille avait disparu. 'Do cogumelo', disse a Lagarta, como se ela tivesse perguntado em voz alta; e em seguida ela estava fora de vista. 0.9148936170212766 » dit le Pigeon d’un air de profond mépris. disse a Pomba em tom do mais profundo desprezo. 0.8333333333333334 Alice pensa qu’elle ferait tout aussi bien d’attendre, et qu’après tout la Chenille lui dirait peut-être quelque chose de bon à savoir. Alice achou que podia muito bem esperar, já que não tinha mais nada para fazer e, afinal de contas, talvez ela pudesse lhe contar algo que valesse a pena escutar. 1.069767441860465 « Mais je ne suis pas un serpent, » dit Alice. 'Mas eu não sou uma serpente, eu lhe digo!' 1.1484375 Enfin elle étendit ses bras tout autour, en les allongeant autant que possible, et, de chaque main, enleva une petite partie du bord du champignon. Contudo, finalmente ela esticou os braços dela em volta dele tão longe quanto eles iam e partiu um pedaço da borda com cada mão. 0.4666666666666667 » pensa Alice. ', pensou Alice consigo mesma. 0.61 « Pas tout à fait, je le crains bien, » dit Alice timidement. 'Não completamente certo, receio', disse Alice, timidamente; 'algumas das palavras foram alteradas.' 0.808641975308642 Puis, retirant enfin la pipe de sa bouche, elle se croisa les bras et dit : « Ainsi vous vous figurez que vous êtes changée, hein ? Por alguns minutos ela baforou sem falar, mas por fim ela descruzou os braços, tirou o narguilé da boca de novo e disse, 'Então você acha que está mudada, não é?' 0.5777777777777777 Ce brusque changement lui fit grand’ peur, mais elle comprit qu’il n’y avait pas de temps à perdre, car elle diminuait rapidement. Ela ficou bastante assustada com essa mudança tão súbita, mas sentiu que não havia tempo a perder, já que ela estava encolhendo rapidamente; então ela decidiu pôs imediatamente mãos à obra para comer um pouco do outro pedaço. 2.0555555555555554 il n’y a pas moyen de les satisfaire. Nada as contenta!' 1.096774193548387 » dit la Chenille d’un ton sévère. ', disse severamente a Lagarta. 0.7336683417085427 « J’ai bien peur de ne pouvoir pas dire les choses plus clairement, » répliqua Alice fort poliment ; « car d’abord je n’y comprends rien moi-même. 'Temo não poder colocá-lo mais claramente,' respondeu Alice muito educadamente, 'pois eu mesma não consigo entendê-lo para começar; e ter tantos tamanhos diferentes em um dia é muito desconcertante.' 0.6751269035532995 — Étant jeune, pour ma cervelle Je craignais fort, mon cher enfant ; Je n’en ai plus une parcelle, J’en suis bien certain maintenant. 'Em minha juventude,' Pai William replicou para seu filho, ' temo que possa machucar o cérebro; Mas, agora que eu tenho completa certeza que não tenho nenhum, motivo qual, farei de novo e de novo.' 0.7920353982300885 « Mais quand vous deviendrez chrysalide, car c’est ce qui vous arrivera, sachez-le bien, et ensuite papillon, je crois bien que vous vous sentirez un peu drôle, qu’en dites-vous ? 'Bem, talvez você não ache isso ainda", disse Alice; "mas quando você tiver que virar uma crisálida --você irá algum dia, sabe -- e então depois disso uma borboleta, eu penso que você vai se sentir um pouco estranha, não vai?' 0.6751592356687898 Enfin la Chenille sortit le houka de sa bouche, et lui adressa la parole d’une voix endormie et traînante. A Lagarta e Alice olharam-se por algum tempo em silêncio: finalmente, a Lagarta tirou o narguilé da boca e dirigiu-se a ela com uma voz lânguida e sonolenta. 0.6243093922651933 Son menton était si rapproché de son pied qu’il y avait à peine assez de place pour qu’elle pût ouvrir la bouche. O queixo dela estava pressionado tão junto contra seus pés, que mal havia espaço para abrir a boca; mas ela o fez finalmente e conseguiu engolir um bocado do pedaço da mão esquerda. 1.9555555555555555 Cessez de babiller ainsi, Ou je vais, du bout de ma botte, Vous envoyer bien loin d’ici. Vá embora, ou eu vou chutá-lo escada abaixo!' 1.6666666666666667 « À vous ! 'Você! 0.9440559440559441 « Quels que soient les gens qui demeurent là, » pensa Alice, « il ne serait pas raisonnable de se présenter à eux grande comme je suis. 'Quem quer que more aqui,' pensou Alice, 'não seria apropriado aparecer para eles deste tamanho: bem, eu os assustaria até ficarem fora de si!' 0.7777777777777778 « Je ne peux plus me souvenir des choses comme autrefois, et je ne reste pas dix minutes de suite de la même grandeur ! 'Receio estar, senhor', disse Alice; 'Eu não consigo me lembrar das coisas como costumava -- e eu não mantenho o mesmo tamanho por dez minutos seguidos!' 1.1066666666666667 allez-vous-en alors, » dit le Pigeon d’un ton boudeur en se remettant dans son nid. disse a Pomba em tom emburrado, enquanto se instalava de novo no seu ninho. 0.8918918918918919 — Cette question est trop sotte ! 'É certamente uma estatura muito boa! 1.3043478260869565 « Non, » répondit la Chenille. 'Não', disse a Lagarta. 1.1666666666666667 « Ne vous emportez pas, » dit la Chenille. 'Mantenha a calma', disse a Lagarta. 0.5050505050505051 Je sais bien ce que j’étais en me levant ce matin, mais je crois avoir changé plusieurs fois depuis. Alice respondeu, meio timidamente, 'Eu -- eu mal sei, senhor, no momento -- ao menos eu sei quem eu era quando eu levantei esta manhã, mas eu acho que devo ter sido mudada várias vezes desde então'. 0.6048632218844985 Tout ce qu’elle pouvait voir en regardant en bas, c’était un cou long à n’en plus finir qui semblait se dresser comme une tige, du milieu d’un océan de verdure s’étendant bien loin au-dessous d’elle, disse Alice em tom de alegria, o qual mudou para inquietação no momento seguinte, quando ela percebeu que seus ombros não podiam ser achados: tudo que podia ver, quando olhava para baixo, era uma imensa extensão de pescoço, que parecia erguer-se como um talo para fora do mar de folhas verdes que se encontrava muito abaixo dela. 0.6111111111111112 « J’aimerais bien à être un petit peu plus grande, si cela vous était égal, » dit Alice. 'Bem, eu gostaria de ser um pouco maior, senhor, se você não se importasse', disse Alice: 'três polegadas é uma estatura tão infeliz de se ter". 0.9473684210526315 » dit la Chenille. ', disse a Lagarta. 0.6106194690265486 « Vos sensations sont peut-être différentes des miennes, » dit Alice. 'Bem, talvez seus sentimentos sejam diferentes', disse Alice; 'tudo que sei é que seria muito estranho para mim.' 1.0571428571428572 » dit la Chenille d’un ton de mépris. ', disse a Lagarta desdenhosamente. 0.5567567567567567 » se dit-elle, et elle grignota un peu du morceau de la main droite pour voir quel effet il produirait. ela disse a si mesma, e mordiscou um pouco do pedaço da mão direita para provar o efeito: em seguida ela sentiu um sopro violento por baixo de seu queixo: ele tinha batido nos pés dela! 1.32 « Pas du tout, » dit la Chenille. 'Não é', disse a Lagarta. 0.967741935483871 » une fois environ par minute. ", cerca de uma vez por minuto. 1.0769230769230769 CHAPITRE VIII. Capítulo VIII 1.0810810810810811 Jetez toujours le blâme sur les autres ! Sempre a colocar a culpa nos outros!" 1.1481481481481481 « Savez-vous jouer au croquet ? "Consegues jogar cróquete?" 1.5384615384615385 « J’ai lu quelque chose comme cela dans un livre, mais je ne me rappelle pas où. "Eu li isso em algum livro, mas não me lembro onde." 1.21875 » dit celui qui avait parlé le premier. disse aquele que falou primeiro. 1.2105263157894737 « Et qui sont ceux-ci ? "E quem são estes?" 2.0526315789473686 « Comment voulez-vous que je le sache ? "Como posso saber?" 1.5217391304347827 « Cela n’est pas mon affaire à moi. "Não é um assunto meu". 0.9555555555555556 La Reine n’avait qu’une seule manière de trancher les difficultés, petites ou grandes. A Rainha tinha apenas uma maneira de resolver todas as dificuldades, grandiosa ou pequena. 1.355263157894737 (C’était cette dernière observation qui avait donné à toute la compagnie l’air si grave et si inquiet.) (E foi esta última observação que fez o grupo todo parecer sério e ansioso.) 1.0 La Reine sourit et passa. A Rainha sorriu e passou. 0.918918918918919 » dit-elle sans même se retourner. disse ela, sem sequer olhar em volta. 0.5714285714285714 « À vos places ! "Voltem aos vossos lugares!" 1.4166666666666667 « Avez-vous dit : « quel dommage ? "Você disse 'Que pena?'" 1.0 « Idiot ! "Idiota!" 1.2352941176470589 « Pourtant il peut me baiser la main, si cela lui fait plaisir. "Contudo, ele pode beijar a minha mão caso deseje." 1.1515151515151516 « Ne faites pas l’impertinent, » dit le Roi, « et ne me regardez pas ainsi ! "Não seja impertinente," disse o Rei, "e não olhe para mim assim!" 0.8636363636363636 « Leurs têtes n’y sont plus, s’il plaît à Votre Majesté ! "As suas cabeças desapareceram, se isso agrada a vossa Majestade!" 1.0384615384615385 » dit le Chat à voix basse. disse o gato em voz baixa. 1.4166666666666667 « Est-ce que vous aimez la Reine ? "E tu gostas da Rainha?" 1.105263157894737 » » demanda le Lapin. perguntou o Coelho. 1.2608695652173914 « La Reine va nous entendre ! "A Rainha vai ouvir-te! 1.2234042553191489 « Il est inutile de lui parler, » pensait-elle, « avant que ses oreilles soient venues, l’une d’elle tout au moins. "É inutil falar com ele," pensou ela, "até as suas orelhas surgirem, ou pelo menos uma delas." 1.0 « Je le vois bien ! "Estou a perceber!" 1.0434782608695652 » Elle resta donc debout à sa place et attendit. Então ela ficou quieta onde estava, e esperou. 1.380952380952381 « J’ai entendu la Reine dire pas plus tard que hier que vous méritiez d’être décapité ! "Eu ouvi a Rainha dizer que ontem você merecia ser decapitado!" 1.0888888888888888 « Un chat peut bien regarder un roi, » dit Alice. "Um gato pode olhar para o Rei," disse Alice. 0.9107142857142857 Cinq et Sept ne dirent rien, mais regardèrent Deux. O Sete e o Cinto nada disseram, mas olharam para o Dois. 1.2352941176470589 Elle est arrivée un peu tard, voyez-vous, et la Reine a dit — » Veja, ela veio um pouco tarde, e a Rainha disse..." 0.7142857142857143 « Debout ! "Levantem-se!" 1.0909090909090908 « Comment cela va-t-il ? "Como está se saindo?" 1.1730769230769231 « Elle a donné des soufflets à la Reine, » commença le Lapin. "Ela deixou a Rainha esperando..." começou o Coelho. 1.2241379310344827 » dit le Chat, quand il y eut assez de sa bouche pour qu’il pût parler. disse o Gato assim que tinha boca o suficiente para falar. 1.091503267973856 » Et la procession continua sa route, trois des soldats restant en arrière pour exécuter les malheureux jardiniers, qui coururent se mettre sous la protection d’Alice. e e o cortejo moveu-se, três dos soldados permaneceram para atrás para executar os infelizes jardineiros, que correram de encontro a Alice para proteção. 1.1081081081081081 Elle alla à la recherche de son hérisson. Então ela foi em busca do seu ouriço. 0.8646616541353384 » Elle remit donc le flamant sous son bras pour qu’il ne lui échappât plus, et retourna causer un peu avec son ami. Entao ela enfiou ele debaixo de braço, para que não pudesse escapar de novo, e voltou para um pouco mais de conversa com o seu amigo. 1.0555555555555556 Les soldats ne soufflèrent mot, et regardèrent Alice, car, évidemment, c’était à elle que s’adressait la question. Os soldados fizeram silêncio, e olharam para Alice, uma vez que a pergunta era evidentemente dirigida a ela. 1.40625 « Cela ne vous regarde pas, Deux, » dit Sept. "Isso não é da sua conta, Dois!" 1.381578947368421 « Je vais moi-même chercher le bourreau, » dit le Roi avec empressement ; et il s’en alla précipitamment. "Vou eu mesmo buscar o executor", disse o Rei com entusiasmo, e apressou-se. 1.108695652173913 » Il s’était mis derrière Alice en disant ces mots. Ele colocou-se atrás de Alice enquanto falava. 1.094890510948905 Les trois soldats errèrent de côté et d’autre, pendant une ou deux minutes, pour les chercher, puis s’en allèrent tranquillement rejoindre les autres. Os três soldados procuraram por cerca de um ou dois minutos, procurando por eles, e depois marcharam embora rapidamente atrás dos outros. 0.8255813953488372 Elle marchait auprès du Lapin Blanc, qui la regardait d’un œil inquiet. Ela estava caminhando com o Coelho Branco, que estava a espiar ansiosamente seu rosto. 1.170731707317073 « Sa mine ne me plaît pas du tout, » dit le Roi. "Não gosto do aspecto dele," disse o Rei. 1.0076923076923077 Alice ne trouva rien de mieux à dire que : « Il appartient à la Duchesse ; c’est elle que vous feriez bien de consulter à ce sujet. Alice não conseguia pensar em mais nada para dizer do que mas "ele pertence à Duquesa: é melhor perguntarem-lhe a ela sobre isso." 1.06 » dit Alice avec un courage qui la surprit elle-même. disse Alice, surpreendida com sua própria coragem. 1.1875 Quand la procession fut arrivée en face d’Alice, tout le monde s’arrêta pour la regarder, et la Reine dit sévèrement : « Qui est-ce ? Quando o cortejo passou por Alice, todos pararam e olharam para ela, e a Rainha disse severamente "Quem é esta?" 1.0769230769230769 « C’est bien ! "Está certo!" 1.2030456852791878 Le raisonnement du bourreau était : qu’on ne pouvait pas trancher une tête, à moins qu’il n’y eût un corps d’où l’on pût la couper ; que jamais il n’avait eu pareille chose à faire, et que ce n’était pas à son âge qu’il allait commencer. O argumento do executor era, que não podia cortar uma cabeça a menos que houvesse um corpo de quem a cortar: que ele nunca teve de fazer uma coisa assim antes, e não ia começar nesta época da vida. 1.0661157024793388 » dit la Reine en rejetant la tête en arrière avec impatience ; et, se tournant vers Alice, elle continua : « Votre nom, petite ? disse a Rainha, balançando a cabeça impacientemente; e, virando-se para a Alice, continuou, "Qual é o teu nome, criança?" 1.1428571428571428 « C’est un de mes amis, un Grimaçon, » dit Alice : « permettez-moi de vous le présenter. "É um amigo meu -- um gato Cheshire", disse Alice: "permita que o apresente." 1.1458333333333333 Ce que fit le Valet très-soigneusement du bout du pied. O Valete o fez, muito cuidadosamente, com um pé. 0.8181818181818182 » lui crièrent les soldats. os soldados gritaram em resposta. 0.8529411764705882 « Leur a-t-on coupé la tête ? "As cabeças deles estão cortadas?" 1.1341463414634145 « Ce n’est pas de ma faute, » dit Cinq d’un ton bourru, « c’est Sept qui m’a poussé le coude. "Não posso evitar", disse o Cinco, em um tom amuado; "Sete empurrou meu cotovelo". 0.875 « Vous m’étourdissez. "Voces me deixam tonta." 1.1807909604519775 Aussi, mademoiselle, vous voyez que nous faisons de notre mieux avant qu’elle vienne pour — » À ce moment Cinq, qui avait regardé tout le temps avec inquiétude de l’autre côté du jardin, s’écria : « La Reine ! Então veja, senhorita, nós estamos a fazer o nosso melhor, antes que ela venha, para..." Neste momento o Cinco, que tinha estado a olhar ansioso sobre o jardim gritou "A Rainha! 1.1267605633802817 Alice attendit que les yeux parussent, et lui fit alors un signe de tête amical. Alice esperou até que os olhos aparececem e depois acenou com a cabeça. 1.32 J’ai dit : « pour quelle raison ? Eu disse 'porque razão?'" 0.7931034482758621 LE CROQUET DE LA REINE. O Campo de cróquete da Rainha 1.0 La Reine ! A Rainha!" 1.0291970802919708 Alice pensa qu’elle ferait bien de retourner voir où en était la partie, car elle entendait au loin la voix de la Reine qui criait de colère. Alice pensou que também poderia ir embora, e ver como o jogo estava a correr quando ela ouviu a voz da Rainha ao longe, gritando zangada. 1.0252100840336134 Le Roi lui posa la main sur le bras, et lui dit timidement : « Considérez donc, ma chère amie, que ce n’est qu’une enfant. O Rei pois a sua mão em cima do braço dela, e timidamente disse "Reconsidera, minha querida: ela é apenas uma criança." 1.4024390243902438 « Vous ne serez pas décapités, » dit Alice ; et elle les mit dans un grand pot à fleurs qui se trouvait près de là. disse Alice, e ela os colocou dentro de um grande vaso de flores que estava perto. 1.075 Il se faisait un grand bruit de pas, et Alice se retourna, désireuse de voir la Reine. Houve um som de muitos passos, e Alice olhou em volta, ansiosa por ver a Rainha. 0.75 » dit Alice. perguntou Alice. 0.75 Deux commença à voix basse : « Le fait est, voyez-vous, mademoiselle, qu’il devrait y avoir ici un rosier à fleurs rouges, et nous en avons mis un à fleurs blanches, par erreur. O Dois começou em voz baixa, "Bem o fato é, você vê, senhorita, isto aqui deveria ter sido uma roseira vermelha e nós colocamos uma branca por engano; e se a Rainha descobrir isto, todos nós devemos ter as nossas cabeças cortadas, sabe. 1.1198347107438016 Elle l’avait déjà entendue condamner trois des joueurs à avoir la tête coupée, parce qu’ils avaient laissé passer leur tour, et elle n’aimait pas du tout la tournure que prenaient les choses ; car le jeu était si embrouillé qu’elle ne savait jamais quand venait son tour. Ela já tinha ouvido a sua sentença, três dos jogadores para serem executados por terem falhado em suas tentativas, e ela não gostou do aspecto das coisas, uma vez que o jogo estava numa confusão tal, que ela nunca sabia se era sua vez ou não. 1.4666666666666666 « Pour quelle raison ? "Porque razão?" 1.1721854304635762 » Une minute après, la tête se montra tout entière, et alors Alice posa à terre son flamant et se mit à raconter sa partie de croquet, enchantée d’avoir quelqu’un qui l’écoutât. Noutro minuto toda a cabeça surgiu, e então alice abaixou seu flamingo e começou a contar o jogo, sentindo-se muito feliz por ter alguém que a ouvisse. 1.1594202898550725 La tête du Chat commença à s’évanouir aussitôt que le bourreau fut parti, et elle avait complétement disparu quand il revint accompagné de la Duchesse ; de sorte que le Roi et le bourreau se mirent à courir de côté et d’autre comme des fous pour trouver cette tête, tandis que le reste de la compagnie retournait au jeu. A cabeça do Gato começou a desaparecer no momento em que ele desapareceu, e quando ele tinha retornado com a Duquesa, ela tinha desaparecido por completo; então o Rei e o executor correram feito loucos para cima e para baixo em busca dela, enquanto os demais voltavam ao jogo. 1.0757575757575757 » et les trois ouvriers se précipitèrent aussitôt la face contre terre. e os três jardineiros atiraram-se imediatamente de bruços no chão. 1.5172413793103448 (Alice fit entendre un petit éclat de rire.) Alice deu um pequeno risinho. 1.146067415730337 » hurla la Reine ; et Alice se joignit à la procession, fort curieuse de savoir ce qui allait arriver. rugiu a Rainha, Alice juntou-se ao cortejo, perguntando-se o que iria acontecer a seguir. 1.1081081081081081 » dit tout bas le Lapin d’un ton effrayé. sussurrou o coelho num tom assustado. 1.1443298969072164 » cria la Reine d’une voix de tonnerre, et les gens se mirent à courir dans toutes les directions, trébuchant les uns contre les autres ; toutefois, au bout de quelques instants chacun fut à sa place et la partie commença. gritou a rainha numa voz de trovão, e as pessoas começaram a correr em todas as direções, caindo uns contra os outros; Entretanto, ficaram todos organizados num minuto ou dois, e o jogo começou. 1.5757575757575757 Un grand rosier se trouvait à l’entrée du jardin ; les roses qu’il portait étaient blanches, mais trois jardiniers étaient en train de les peindre en rouge. As rosas que dela nasciam eram brancas, mas três jardineiros atarefavam-se a pintá-las de vermelho. 1.1851851851851851 » Elle s’adressait au Valet de Cœur, qui se contenta de saluer et de sourire pour toute réponse. Ela disse isto para o Valete de Copas, que apenas se curvou e sorriu em resposta. 0.8363636363636363 Suivait le Valet de Cœur, portant la couronne sur un coussin de velours ; et, fermant cette longue procession, LE ROI ET LA REINE DE CŒUR. Depois seguiu o Valete de Copas, transportando a coroa do Rei numa almofada de veludo carmesim; e, em último de toda grande procissão veio o Rei e a Rainha de Copas. 0.6805555555555556 « Elle est en prison, » dit la Reine au bourreau. "Ela está na prisão," disse a Rainha para o executor: "encontrem-na lá". 1.2601626016260163 Le raisonnement du Roi était : que tout ce qui avait une tête pouvait être décapité, et qu’il ne fallait pas dire des choses qui n’avaient pas de bon sens. O argumento do Rei era, que qualquer coisa que tivesse uma cabeça podia ser decapitado, e que vocês estão a falar bobagens. 0.8426966292134831 « Voudriez-vous avoir la bonté de me dire pourquoi vous peignez ces roses ? "Vocês me diriam" disse Alice, um pouco timidamente, "porque estão a pintar essas rosas?" 1.3846153846153846 « Eh bien, venez ! 'Anda então!' 1.155223880597015 Elle cherchait autour d’elle quelque moyen de s’échapper, et se demandait si elle pourrait se retirer sans être vue ; lorsqu’elle aperçut en l’air quelque chose d’étrange ; cette apparition l’intrigua beaucoup d’abord, mais, après l’avoir considérée quelques instants, elle découvrit que c’était une grimace, et se dit en elle-même, « C’est le Grimaçon ; maintenant j’aurai à qui parler. Ela estava a procura de alguma forma de escapar, e questionando-se se poderia fugir sem ser vista, quando notou uma curiosa aparição no ar: intrigou-a bastante no inicío mas depois de olhar por um minuto ou dois, ela compreendeu que era um sorriso largo; e disse a si mesma "É o gato Cheshire: agora eu devo ter alguém com quem falar." 0.8571428571428571 C’est pour avoir apporté à la cuisinière des oignons de tulipe au lieu d’oignons à manger. disso o Cinco, "e eu vou dizer-lhe, foi por trazer as raízes de tulipa do cozinheiro em vez das cebolas." 2.108108108108108 « Il fait un bien beau temps aujourd’hui, » dit une voix timide à côté d’elle. disse timidamente uma voz a seu lado. 1.2032520325203253 Le raisonnement de la Reine était : que si la question ne se décidait pas en moins de rien, elle ferait trancher la tête à tout le monde à la ronde. O argumento da Rainha era, que se nenhuma coisa fosse feita em menos que tempo nenhum que todos em volta seriam executados. 0.9015151515151515 « Avec le bon plaisir de Votre Majesté, » dit Deux d’un ton très-humble, mettant un genou en terre, « nous tâchions — » "Permita-me sua Majestade," disse o Dois, num tom muito humilde, baixando-se num joelho conforme falava, "nós estavamos a tentar..." 0.9073170731707317 « Elle est si — » Au même instant elle aperçut la Reine tout près derrière elle, qui écoutait ; alors elle continua : « si sûre de gagner, que ce n’est guère la peine de finir la partie. "De modo algum", disse Alice: ela é tão extrema -- "então ela apercebeu-se que a Rainha estava perto atrás dela, ouvindo: então ela continuou, '--e e provável que ganhe, que mal vale a pena acabar o jogo." 0.7469879518072289 Les trois jardiniers se relevèrent à l’instant et se mirent à saluer le Roi, la Reine, les jeunes princes, et tout le monde. disse a Rainha, numa voz alta e estridente, e os três jardineiros levantaram-se instantaneamente e começaram saudar o Rei, a Rainha, os príncipes e a todos os outros. 1.37984496124031 La Reine devint pourpre de colère ; et après l’avoir considérée un moment avec des yeux flamboyants comme ceux d’une bête fauve, elle se mit à crier : « Qu’on lui coupe la tête ! A Rainha tornou-se vermelha de raiva, e depois de encará-la por um momento, como uma besta selvagem, gritou "Cortem-lhe a cabeça! 1.0 La Reine lui tourna le dos avec colère, et dit au Valet : « Retournez-les ! A Rainha afastou-se furiosa dele, e disse ao Valete "vire-os ao contrário!" 0.8571428571428571 « Oh, chut ! "Oh silêncio!" 0.8186274509803921 Alice commença à se sentir très-mal à l’aise ; il est vrai qu’elle ne s’était pas disputée avec la Reine ; mais elle savait que cela pouvait lui arriver à tout moment. Alice começou a sentir-se muito apreensiva: claramente, ela ainda não tivera nenhuma disputa com a Rainha, mas sabia que poderia acontecer a qualquer instante, "e depois," pensou ela, "o que seria de mim? 0.8 « Chut ! "Silêncio! 1.967741935483871 » dit la Reine, qui avait pendant ce temps examiné les roses. que estava a examinar as rosas. 0.6232876712328768 D’abord venaient des soldats portant des piques ; ils étaient tous faits comme les jardiniers, longs et plats, les mains et les pieds aux coins ; ensuite venaient les dix courtisans. Primeiro vieram dez soldados transportando estandartes; estes eram todos da forma dos três jardineiros, retangulares e lisos, com as suas mãos e pés nos cantos: a seguir 10 cortesões, estes estavam ornamentados por todo o lado com diamantes, e caminhavam dois a dois, como os soldados faziam. 0.6833333333333333 Puis il se leva sur la pointe des pieds, colla sa bouche à l’oreille d’Alice et lui souffla : « Elle est condamnée à mort » Ele olhou ansiosamente acima do seu ombro enquanto falava, e então elevou-se na ponta dos pés, pos a sua boca perto do ouvido dela, e sussurrou "Ela esta sob sentença de execução." 0.7016317016317016 Ce qui embarrassa le plus Alice au commencement du jeu, ce fut de manier le flamant ; elle parvenait bien à fourrer son corps assez commodément sous son bras, en laissant pendre les pieds ; mais, le plus souvent, à peine lui avait-elle allongé le cou bien comme il faut, et allait-elle frapper le hérisson avec la tête, que le flamant se relevait en se tordant, et la regardait d’un air si ébahi qu’elle ne pouvait s’empêcher d’éclater de rire ; et puis, quand elle lui avait fait baisser la tête et allait recommencer, il était bien impatientant de voir que le hérisson s’était déroulé et s’en allait. A principal dificuldade que Alice inicialmente encontrou foi em controlar seu flamingo: ela teve sucesso em por o corpo alinhado, suficientemente confortável, debaixo de seu braço, com as suas pernas pendentes, mas geralmente, assim que ela tinha o pescoço endireitado, e ia dar uma tacada com cabeça no ouriço, ele torcia-se em volta e olhava para o rosto dela, com uma expressão tão confusa que ela não podia evitar cair na gargalhada: e quando ela tinha colocava a cabeça para baixo, e ia recomeçar, foi muito irritante descobrir que o ouriço tinha se desenrolado e estava no ato de caminhar embora: para além disto tudo, havia sempre uma cova ou sulco no caminho para o qual ela queria enviar o ouriço, e os soldados estavam sempre a levantar-se e andar para outras partes do campo, Alice cedo chegou a conclusão que era um jogo bastante difícil de fato. 1.7596153846153846 « Eh bien, il faut le faire enlever, » dit le Roi d’un ton très-décidé ; et il cria à la Reine, qui passait en ce moment : « Mon amie, je désirerais que vous fissiez enlever ce chat ! "Bem, deve ser removido," disse o Rei muito decidido, e chamou a Rainha, que estava passando no momento. 1.0625 « Non, grand merci, » dit le Chat. "É melhor não," o Gato advertiu. 1.3666666666666667 « Avec qui causez-vous donc là, » dit le Roi, s’approchant d’Alice et regardant avec une extrême curiosité la tête du Chat. disse o Rei, dirigindo-se a Alice, e olhando para a cabeça do Gato com grande curiosidade. 0.7165354330708661 Sept jeta là son pinceau et s’écriait : « De toutes les injustices — » lorsque ses regards tombèrent par hasard sur Alice, qui restait là à les regarder, et il se retint tout à coup. O sete arremessou seu pincél, e tinha apenas começado "Bem, de todas as coisas injustas - " quando o seu olhar caiu por acaso na Alice, enquanto ela os estava a observar, e ele calou-se subitamente: os outros olharam em volta também, e todos se curvaram. 0.8553846153846154 Car vous comprenez que, comme ils avaient la face contre terre et que le dessin qu’ils avaient sur le dos était le même que celui des autres cartes du paquet, elle ne pouvait savoir s’ils étaient des jardiniers, des soldats, des courtisans, ou bien trois de ses propres enfants. disse a Rainha, apontando para os três jardineiros que estavam deitados em volta da roseira; pois, você veja, enquanto eles estavam deitados sobre suas faces, o padrão nas costas era o mesmo que o do restante baralho, ela não poderia dizer se eles eram jardineiros, ou soldados, ou artesãos, ou três dos seus próprios filhos. 1.12 « Qu’on leur coupe la tête ! "Cortem-lhes as cabeças!" 1.125 « Qu’on lui coupe la tête ! ou "Cortem-lhe a cabeça! 1.0 » cria la Reine. gritou a Rainha. 1.5384615384615385 « Oui, » cria Alice. gritou Alice. 1.0 Pourquoi en aurais-je peur ? Não preciso ter medo deles!" 0.8571428571428571 « Finissez ! "Deixem isso!" 1.188235294117647 Le Chat trouva apparemment qu’il s’était assez mis en vue ; car sa tête fut tout ce qu’on en aperçut. O Gato pareceu ter achado que havia o suficiente para ser visto, e não apareceu mais. 0.6587837837837838 Il n’y avait à cela qu’une difficulté, et c’était que son flamant avait passé de l’autre côté du jardin, où Alice le voyait qui faisait de vains efforts pour s’enlever et se percher sur un arbre. O ouriço estava ocupado numa luta com outro ouriço, o que parecia a Alice uma excelente oportunidade para croquear um com o outro: a única dificuldade era, que o seu flamingo tinha ido embora para o outro lado do jardim, onde Alice o podia ver tentando de uma forma perdida, voar para uma árvore. 0.5981735159817352 Les joueurs jouaient tous à la fois, sans attendre leur tour, se querellant tout le temps et se battant à qui aurait les hérissons. Os jogadores jogaram todos de uma vez sem esperarem pelos turnos, discutindo o tempo todo, e lutando pelos ouriços; e num curto espaço de tempo a Rainha estava furiosa, e começou a bater e a gritar "Cortem esta cabeça!" 1.1069182389937107 Alice s’avança pour les regarder, et, au moment où elle approchait, elle en entendit un qui disait : « Fais donc attention, Cinq, et ne m’éclabousse pas ainsi avec ta peinture. Alice pensou que isto era muito curioso, e aproximou-se para observá-los, e justamente quando ela chegou perto deles, ouviu um a dizer: "Presta atenção, Cinco! 0.45454545454545453 « Je me nomme Alice, s’il plaît à Votre Majesté, » dit Alice fort poliment. "Meu nome é Alice, prazer sua Majestade," disse Alice muito educadamente; mas acrescentou para si mesma, "Bem, eles são apenas um conjunto de cartas, apesar de tudo. 0.5342741935483871 « Ils ne jouent pas du tout franc jeu, » commença Alice d’un ton de mécontentement, « et ils se querellent tous si fort, qu’on ne peut pas s’entendre parler ; et puis on dirait qu’ils n’ont aucune règle précise ; du moins, s’il y a des règles, personne ne les suit. "Não acho que eles joguem justo," começou Alice, num tom de reclamação, "e todos eles discutem tão terrivelmente que um não consegue se ouvir a falar-- e não parecem ter nenhuma regra em particular; pelo menos, se as houver, ninguém as cumpre-- e tu não tens ideia do quão confuso é todas as coisas estarem vivas; por exemplo, tem um arco que tenho de atravessar a pé na outra extremidade do campo.. e eu devia ter batido o ouriço da Rainha agora mesmo, só que ele fugiu quando viu a minha vinda! 1.8 » Alors, se tournant vers le rosier, elle continua : « Qu’est-ce que vous faites donc là ? e depois, virando-se para a roseira ela continuou. 0.5236220472440944 Dès que parut Alice, ils en appelèrent à elle tous les trois pour qu’elle décidât la question, et lui répétèrent leurs raisonnements. No momento que Alice apareceu, ela foi pressionada por todos para resolver a questão, e eles repetiram seus argumentos para ela considerar, enquanto todos falavam ao mesmo tempo, ela apercebeu-se que era muito difícil de fato, perceber exatamente diziam. 0.5 Quand elle eut rattrapé et ramené le flamant, la bataille était terminée, et les deux hérissons avaient disparu. Quando ela apanhou o flamingo e o trouxe de volta, a luta tinha acabado e ambos os ouriços estavam fora de vista: "mas isso não importava muito", pensou Alice, "uma vez que todos os arcos tinham partido deste lado do campo". 0.46703296703296704 Alice ne savait pas au juste si elle devait se prosterner comme les trois jardiniers ; mais elle ne se rappelait pas avoir jamais entendu parler d’une pareille formalité. Alice estava bastante em dúvida se deveria ou não permanecer deitada sobre o seu rosto assim como os três jardineiros, mas ela não conseguiu lembrar de alguma vez ter ouvido sobre algum tipo regra em cortejos; "e além disso, qual seria a utilidade de um cortejo", pensou ela, "se as pessoas tivessem todos de deitar sobre o seu rosto, para que não pudessem vê-lo?" 0.5929824561403508 Une discussion avait lieu entre le bourreau, le Roi, et la Reine, qui parlaient tous à la fois, tandis que les autres ne soufflaient mot et semblaient très-mal à l’aise. Quando ela voltou para o gato de Cheshire, ficou surpreendida em encontrar uma multidão rodeando-o: havia uma disputa a decorrer entre o executor, o Rei e a Rainha, que estavam todos a falar ao mesmo tempo, enquanto todos os outros estavam em silêncio, e a olhar muito desconfortáveis. 1.0175438596491229 Là-dessus Sept leva les yeux et dit : « C’est cela, Cinq ! Nisso o Sete olhou para cima e disse: 'Isso mesmo, Cinco! 0.6923076923076923 » dit la Reine d’une voix forte et stridente. disse Alice, muito alto e decidida, e a Rainha ficou em silêncio. 1.0833333333333333 CHAPITRE VII. Capítulo VII 0.927536231884058 « C’est le thé le plus ridicule auquel j’aie assisté de ma vie ! "É a festa de chá mais estúpida em que já estive em toda minha vida!" 1.44 « Mais tout est curieux aujourd’hui. "Mas tudo é curioso hoje. 1.1363636363636365 Qu’on lui coupe la tête ! Cortem-lhe a cabeça!"" 1.8695652173913044 « Est-ce comme cela que vous faites, vous ? "É assim que você faz?" 1.0217391304347827 » et ils le pincèrent des deux côtés à la fois. E beliscaram-no nos dois lados ao mesmo tempo. 1.0 « Quelle cruauté ! "Que barbaridade!" 0.6818181818181818 UN THÉ DE FOUS. Uma Louca Festa do Chá 1.3571428571428572 « Quel quantième du mois sommes-nous ? "Em que dia do mês estamos?" 1.2244897959183674 Je propose que la petite demoiselle nous conte une histoire. Proponho que a senhorita nos conte uma história." 0.9444444444444444 Le Loir ouvrit lentement les yeux. O Arganaz abriu lentamente os olhos. 1.3695652173913044 « Voulez-vous dire que vous croyez pouvoir trouver la réponse ? "Quer dizer que consegue descobrir a resposta? 1.0704225352112675 » dit Alice, qui s’intéressait toujours aux questions de boire ou de manger. disse Alice, que sempre se interessara por questões de comida e bebida. 0.9066666666666666 Alice regarda tout autour de la table, mais il n’y avait que du thé. Alice olhou em volta da mesa, mas não havia nada sobre ela, mas apenas chá. 1.0303030303030303 « Mais, qu’arrive-t-il lorsque vous vous retrouvez au commencement ? "Mas o que acontece quando dão a volta toda e voltam ao princípio? 0.8571428571428571 Le Chapelier rompit le silence le premier. O Chapeleiro foi o primeiro a quebrar o silêncio. 1.4146341463414633 « Il est très-aisé de prendre un peu plus que pas du tout. "é muito fácil tomar mais do que nenhum." 1.4444444444444444 » Elle entra. E entrou. 1.2666666666666666 Il est toujours six heures maintenant. O tempo parou nas seis horas." 1.1470588235294117 « Et pourquoi marquerait-elle l’heure ? "Porque teria que dizer as horas?" 1.4565217391304348 « Je vous disais bien que le beurre ne vaudrait rien au mouvement ! "Eu te disse que a manteiga não ia funcionar!" 1.077922077922078 Elle se retrouva encore dans la longue salle tout près de la petite table de verre. Achou-se uma vez mais no corredor comprido, e perto da pequena mesa de vidro. 0.9285714285714286 Le Chapelier secoua tristement la tête. O Chapeleiro abanou a cabeça com tristeza. 1.2323232323232323 Il avait considéré Alice pendant quelque temps avec beaucoup de curiosité, et ce fut la première parole qu’il lui adressa. Ele estava olhando para Alice por algum tempo com grande curiosidade, e este foi sua primeira fala. 2.230769230769231 « Votre montre marque-t-elle dans quelle année vous êtes ? "O teu relógio diz o ano?" 1.7777777777777777 « Allons, Loir, réveillez-vous ! "Acorda, Arganaz!" 1.7560975609756098 « Elle marque le quantième du mois, et ne marque pas l’heure qu’il est ! "Diz o dia do mês, mas não diz as horas!" 1.8518518518518519 Je crois que je ferai bien d’entrer tout de suite. Acho que mais vale entrar." 1.2222222222222223 « Il n’en existe pas ! "Isso não existe!" 1.247787610619469 « Peut-être pas d’abord, » dit le Chapelier ; « mais vous pourriez retenir l’aiguille à une heure et demie aussi longtemps que vous voudriez. "A princípio, talvez não," disse o Chapeleiro: "mas podias ficar na uma e meia por tanto tempo quanto quisesses." 1.3076923076923077 » demanda-t-elle. ", perguntou. 1.0952380952380953 « Pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ? "Como é que elas viviam no fundo do poço?" 1.1808510638297873 « Si vous connaissiez le Temps aussi bien que moi, » dit le Chapelier, « vous ne parleriez pas de le gaspiller. "Se conhecesses o Tempo como eu o conheço," disse o Chapeleiro, "não falavas em o desperdiçar. 1.2075471698113207 « Non, j’y renonce, » répondit Alice ; « quelle est la réponse ? "Não, desisto," respondeu Alice: "qual é a resposta?" 1.0335570469798658 « Il y avait une fois trois petites sœurs, » commença bien vite le Loir, « qui s’appelaient Elsie, Lacie, et Tillie, et elles vivaient au fond d’un puits. "Era uma vez três pequenas irmãs," começou apressadamente o Arganaz; "cujos os seus nomes eram Elsie, Lacie e Tillie; e viviam no fundo de um poço--" 1.2285714285714286 « Vous connaissez peut-être cette chanson ? "Você conhece a música, quem sabe?" 1.1538461538461537 « Je ne vois pas de vin, » fit-elle observer. "Eu não vejo nenhum vinho", ela avisou. 0.9787234042553191 » dit Alice, oubliant tout à fait sa promesse. perguntou Alice, esquecendo-se da sua promessa. 1.0579710144927537 « Je ne vous comprends pas bien, » dit-elle, aussi poliment que possible. "Não percebi bem," disse ela, tão educadamente como lhe foi possível. 1.5454545454545454 Comme elle disait cela, elle s’aperçut qu’un des arbres avait une porte par laquelle on pouvait pénétrer à l’intérieur. Mal tinha acabado de dizer isto, reparou que uma das árvores tinha uma porta. 1.0588235294117647 « Alors vous devriez dire ce que vous voulez dire, » continua le Lièvre. "Então devias dizer o que queres dizer", continuou a Lebre de Março. 0.9454545454545454 qui est-ce qui se permet de faire des observations ? "E quem é que está a fazer comentários pessoais agora?" 0.9108910891089109 « Le Loir est rendormi, » dit le Chapelier ; et il lui versa un peu de thé chaud sur le nez. "O Arganaz adormeceu outra vez," disse o Chapeleiro, e despejou um pouco de chá quente no nariz dele. 1.2950819672131149 « Oui, c’est cela, » dit le Chapelier avec un soupir ; « il est toujours l’heure du thé, et nous n’avons pas le temps de laver la vaisselle dans l’intervalle. "Sim, é isso," disse o Chapeleiro desconsolado: "é sempre hora do chá, e portanto nunca temos tempo para lavar as coisas." 0.9818181818181818 » dit le Chapelier, se tournant de nouveau vers Alice. disse o Chapeleiro, virando-se uma vez mais para Alice. 1.1132075471698113 « Vos cheveux ont besoin d’être coupés, » dit le Chapelier. "Seu cabelo precisa ser cortado", disse o Chapeleiro. 0.8709677419354839 Le Chapelier fut le seul qui gagnât au change ; Alice se trouva bien plus mal partagée qu’auparavant, car le Lièvre venait de renverser le lait dans son assiette. O Chapeleiro tinha sido o único a beneficiar da mudança, e Alice tinha ficado bastante desfavorecida, porque a Lebre tinha precisamente acabado de entornar a jarra do leite no seu prato. 1.1964285714285714 Le Loir secoua la tête avec impatience, et dit, sans ouvrir les yeux : « Sans doute, sans doute, c’est justement ce que j’allais dire. O Arganaz abanou a sua cabeça impacientemente, e disse, sem abrir os olhos, "Claro, claro; ia mesmo dizer isso." 1.1216216216216217 La dernière fois qu’elle les vit, ils cherchaient à mettre le Loir dans la théière. Na última vez que olhou, estavam a tentar enfiar o Arganaz no bule do chá. 1.2312925170068028 « Vous pourriez dire tout aussi bien, » ajouta le Loir, qui paraissait parler tout endormi, « que : « Je respire quand je dors, » est la même chose que : « Je dors quand je respire. "E o mesmo que dizer", acrescentou o Arganaz, que parecia falar ao dormir, "que 'eu respiro quando durmo' é o mesmo que 'eu durmo quando respiro'!" 1.1458333333333333 « Est-ce pour cela qu’il y a tant de tasses à thé ici ? "É por isso que têm tanta louça em cima da mesa? 1.0508474576271187 Le Lièvre prit la montre, et la contempla tristement, puis la trempa dans sa tasse, la contempla de nouveau, et pourtant ne trouva rien de mieux à faire que de répéter sa première observation : « C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre. A Lebre de Março pegou no relógio e olhou-o de forma triste: depois molhou-o no seu copo de chá e voltou a olhar para ele: mas não lhe ocorreu nada melhor que repetir a sua primeira afirmação, "Era mesmo a melhor manteiga que tínhamos." 1.0555555555555556 « Elles vivaient de mélasse, » dit le Loir, après avoir réfléchi un instant. Elas viviam num melado," disse o Arganaz, após pensar um minuto ou dois. 0.7435897435897436 « Avez-vous deviné l’énigme ? "Já descobriste a resposta à adivinha?" 1.5333333333333334 Il n’y a pas de place ! Não há espaço!" 1.0 Alice réfléchit un instant et répondit : « Le quatre. Alice pensou por uns momentos e respondeu "O quarto." 1.3522727272727273 « Il y a abondance de place, » dit Alice indignée, et elle s’assit dans un large fauteuil à l’un des bouts de la table. disse Alice indignada, e sentou-se em uma grande poltrona numa das extremidades da mesa. 1.303030303030303 Alice chercha à se figurer un peu l’effet que produirait sur elle une manière de vivre si extraordinaire, mais cela lui parut trop embarrassant, et elle continua : « Mais pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ? Alice tentou imaginar como seria viver de forma tão extraordinária, mas isso era muito difícil, pelo que perguntou: "Mas como é que elas viviam no fundo de um poço?" 1.2571428571428571 « Cela serait très-agréable, certainement, » dit Alice d’un air pensif ; « mais alors — je n’aurais pas encore faim, comprenez donc. "Isso seria excelente, com certeza," disse a Alice com ponderação: "mas então-- Eu não teria fome, sabe?" 1.106060606060606 « Il me semble que vous pourriez mieux employer le temps, » dit-elle, « et ne pas le gaspiller à proposer des énigmes qui n’ont point de réponses. "Não conseguém arranjar alguma coisa melhor para fazer," disse ela, "do que perder tempo a perguntar adivinhas que não têm solução." 1.1428571428571428 « Un, vraiment ! "Um, de fato!" 1.3620689655172413 « Vous voulez dire que vous ne pouvez pas en prendre moins, » dit le Chapelier. "Quer dizer que não pode tomar menos," disse o Chapeleiro. 1.175257731958763 L’observation du Chapelier lui paraissait n’avoir aucun sens ; et cependant la phrase était parfaitement correcte. O comentário do Chapeleiro parecia não ter qualquer sentido, mas ele falara certamente em Inglês. 0.8387096774193549 Il avait tiré sa montre de sa poche et la regardait d’un air inquiet, la secouant de temps à autre et l’approchant de son oreille. perguntou ele, virando-se para Alice; tinha tirado o relógio do bolso e olhava nervosamente para ele, abanando-o de vez em quando e encostando-o ao ouvido. 1.547945205479452 Par exemple, supposons qu’il soit neuf heures du matin, l’heure de vos leçons, vous n’auriez qu’à dire tout bas un petit mot au Temps, et l’aiguille partirait en un clin d’œil pour marquer une heure et demie, l’heure du dîner. Por exemplo, imagina que são nove horas da manhã, hora de entrar nas aulas: bastaria da-lo a entender ao Tempo e o relógio avançaria num instante! 0.7890625 « Eh bien, j’avais à peine fini le premier couplet, » dit le Chapelier, « que la Reine hurla : « Ah ! "Bem, mal tinha acabado o primeiro verso," disse o Chapeleiro, "quando a Rainha deu um pulo e gritou, "Ele está a matar o tempo! 0.875 » ajouta-t-il en regardant le Lièvre avec colère. acrescentou, olhando furiosamente para a Lebre de Março. 1.14 « Et, depuis lors, » continua le Chapelier avec tristesse, « le Temps ne veut rien faire de ce que je lui demande. "E desde então", continuou o Chapeleiro com um tom de voz choroso, "não faz nada do que eu lhe peço! 1.2291666666666667 « J’ai entendu chanter quelque chose comme ça, » dit Alice. "Já ouvi alguma parecida com essa," disse Alice. 0.868421052631579 Alice se trouva fort embarrassée. Alice sentiu-se terrivelmente confusa. 1.3384615384615384 Alice avait regardé par-dessus son épaule avec curiosité : « Quelle singulière montre ! Alice tinha estado a olhar por cima do seu ombro com curiosidade. 0.9496402877697842 Aussi se servit-elle un peu de thé et une tartine de pain et de beurre ; puis elle se tourna du côté du Loir, et répéta sa question. Alice não sabia bem o que dizer: portanto serviu-se de algum chá e pão com manteiga, e depois virou-se para o Arganaz e repetiu a pergunta. 1.0 « Non, assurément ! "Evidente que não!" 1.4029850746268657 « Mais si seulement vous saviez le ménager, il ferait de la pendule tout ce que vous voudriez. Mas se o tratares com boa educação, fará o que quiseres do relógio. 1.1521739130434783 « Je n’en ai pas la moindre idée, » dit le Chapelier. "Não faço a mínima ideia," disse o Chapeleito. 1.7258064516129032 « Donc, ces trois petites sœurs, vous saurez qu’elles faisaient tout ce qu’elles pouvaient pour s’en tirer. "E assim, as três irmãs, que estavam a aprender a desenhar..." 1.2307692307692308 « Précisément, » répondit Alice. "Exatamente", disse Alice. 1.5058823529411764 « Vous pourriez alors dire tout aussi bien que : « Je vois ce que je mange, » est la même chose que : « Je mange ce que je vois. "Seria o mesmo que dizer que 'eu vejo o que como' é o mesmo que 'eu como o que vejo'! 0.7380952380952381 » crièrent-ils en voyant Alice. eles gritaram quando viram Alice chegando. 1.3333333333333333 « Vous savez la suite, » dit le Chapelier ; et il continua : "Continua, sabe," disse o Chapeleiro, "assim: 1.3132530120481927 « Et faites vite, » ajouta le Chapelier, « sans cela vous allez vous rendormir avant de vous mettre en train. "E depressinha," acrescentou o Chapeleiro, "ou voltas a adormecer antes de acabar." 0.5377358490566038 Je crois pouvoir deviner cela, » ajouta-t-elle tout haut. "Ainda bem que começaram a dizer adivinhas - acho que consigo adivinhar essa" acrescentou ela em voz alta. 0.5841584158415841 « Je ne dormais pas, » dit-il d’une voix faible et enrouée. "Não estava a dormir," disse ele com uma voz cansada e frágil: "Ouvi tudo aquilo que vocês disseram." 0.8666666666666667 « De quoi vivaient-elles ? "O que é que elas desenhavam?" 1.3428571428571427 « En ce cas il n’était pas très-poli de votre part de m’en offrir, » dit Alice d’un ton fâché. "Então não foi muito educado vocês oferecerem," disse Alice com raiva. 1.0 » murmura le Chapelier. resmungou o Chapeleiro. 1.35 « Ce n’est pas possible, comprenez donc, » fit doucement observer Alice ; « cela les aurait rendues malades. "Não podiam fazer isso, sabe," disse Alice gentilmente; "teriam ficado doentes." 1.4516129032258065 Une brillante idée traversa l’esprit d’Alice. Alice teve uma ideia brilhante. 0.8695652173913043 « Je ne vous comprends pas, » dit Alice. "Não entendo o que quer dizer," disse a Alice. 1.1325301204819278 Le Loir réfléchit de nouveau pendant quelques instants et dit : « C’était un puits de mélasse. O Arganaz levou um minuto ou dois pensando, e então disse, "Era um poço de xarope." 1.6 « Comment auraient-elles pu s’en tirer ? "Como é que elas viviam?" 1.0512820512820513 « C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre, » dit le Lièvre humblement. "Era a melhor manteiga que tínhamos," respondeu a Lebre de Março humildemente. 0.7733333333333333 « Il me faut une tasse propre, » interrompit le Chapelier. "Quero uma xícara limpa," interrompeu o Chapeleiro: "vamos mudar de lugar." 1.125 « Vous devriez apprendre à ne pas faire de remarques sur les gens ; c’est très-grossier, » dit Alice d’un ton sévère. "Você deve aprender a não fazer comentários pessoais", Alice disse com alguma seriedade, "é muito rude." 1.5066666666666666 « Il n’était pas non plus très-poli de votre part de vous mettre à table avant d’y être invitée, » dit le Lièvre. "E não foi muito educado sentar sem ser convidada", disse a Lebre de Março. 0.875 « Il n’y en a pas, » dit le Lièvre. "Não há nenhum", disse a Lebre de Março. 1.1578947368421053 « J’ai bien peur de n’en pas savoir, » dit Alice, que cette proposition alarmait un peu. "Receio não conhecer nenhuma" disse Alice, bastante alarmada com a proposta. 0.8951048951048951 À ces mots le Chapelier ouvrit de grands yeux ; mais il se contenta de dire : « Pourquoi une pie ressemble-t-elle à un pupitre ? Os olhos do chapeleiro abriram-se amplamente ao ouvir isto, mas tudo o que ele disse foi: "qual a semelhança de um corvo com uma escrivaninha?" 0.7126436781609196 Le Loir s’endormit à l’instant même, et les deux autres ne prirent pas garde à son départ, bien qu’elle regardât en arrière deux ou trois fois, espérant presque qu’ils la rappelleraient. Esta grosseria foi demais para Alice: levantou-se com desprezo e pôs-se a andar; o Arganaz adormeceu instantaneamente, e nenhum dos outros pareceu notar a sua partida, apesar de ela ter olhado para trás uma ou duas vezes, ainda esperançosa que eles a chamassem. 1.3396226415094339 « Prenez un peu plus de thé, » dit le Lièvre à Alice avec empressement. "Tome mais chá," disse a Lebre de Março, muito séria. 1.84 « Racontez-nous une histoire, » dit le Lièvre. "Conte-nos uma história!" 0.8333333333333334 (« Je le voudrais bien, » dit tout bas le Lièvre.) ("Quem me dera que fosse assim," suspirou a Lebre de Março.) 1.0416666666666667 « Il n’y a pas de place ! "Há um bastante espaço!" 0.7608695652173914 « Ni moi non plus, » dit le Lièvre. "Eu também não," acrescentou a Lebre de Março. 1.3333333333333333 » demanda Alice. pediu Alice. 1.4047619047619047 « Et en effet, » dit le Loir, « elles étaient très-malades. "E ficaram" disse o Rato; "MUITO doentes." 1.3275862068965518 « Vous pourriez alors dire tout aussi bien, » ajouta le Lièvre, « que : « J’aime ce qu’on me donne, » est la même chose que : « On me donne ce que j’aime. "E o mesmo que dizer", acrescentou a Lebre de Março, "que 'Gosto do que compro" é o mesmo que 'compro o que gosto'!" 0.8641975308641975 Il avançait tout en parlant, et le Loir le suivit ; le Lièvre prit la place du Loir, et Alice prit, d’assez mauvaise grâce, celle du Lièvre. Enquanto falava já estava a mudar, e o Arganaz o seguiu, a Lebre de Março mudou para o lugar do Arganaz, e Alice, contra vontade, tomou o lugar da Lebre de Março. 0.8421052631578947 » dit le Lièvre. disse o Chapeleiro. 1.9666666666666666 « On ne vous a pas demandé votre avis, à vous, » dit Alice. "Ninguém pediu a sua opinião." 0.7924528301886793 « Oui, mais il faut qu’il y soit entré des miettes de pain, » grommela le Chapelier. "Sim, mas devia ter algumas migalhas," resmungou o Chapeleiro: "não devias te-la posto com a faca do pão." 1.1494252873563218 Bien que la table fût très-grande, ils étaient tous trois serrés l’un contre l’autre à un des coins. A mesa era grande, mas os três estavam amontoados em um canta do mesma: "Não há espaço! 0.6447368421052632 « J’ignorais que ce fût votre table, » dit Alice. "Eu não sabia que era sua mesa", disse Alice, "é grande muito mais de três". 0.6209677419354839 « Du moins — je veux dire ce que je dis ; c’est la même chose, n’est-ce pas ? "Eu digo", respondeu Alice apressadamente; "pelo menos - pelo menos eu quero dizer aquilo que digo - é a mesma coisa, sabe." 0.6666666666666666 Mais le Chapelier et le Lièvre firent « Chut ! disse Alice muito chateada, mas o Chapeleiro e a Lebre fizeram "Chiu! 1.0 « Ah ! "Não!" 0.5435540069686411 Un Loir profondément endormi était assis entre les deux autres qui s’en servaient comme d’un coussin, le coude appuyé sur lui et causant par-dessus sa tête. Havia uma mesa posta para fora debaixo de uma árvore na frente da casa, e a Lebre de Março e o Chapeleiro estavam tomando chá: um Arganaz estava sentado entre eles, dormindo, e os outros dois estavam a usá-lo como almofada, descansando os cotovelos sobre ele, e falando sobre sua cabeça. 1.3409090909090908 « Alors vous feriez bien de vous taire, » dit le Chapelier. "Então não devia falar," disse o Chapeleiro. 0.625 « Mais c’est parce qu’elle reste à la même année pendant si longtemps. "Claro que não," respondeu a Alice prontamente: "mas isso é porque o ano permanece o mesmo durante muito tempo." 1.3529411764705883 « C’est tout simple — » Brilha, brilha--" 0.671875 « Tout comme la mienne, » dit le Chapelier. "Que é exatamente o que se passa com o meu," disse o Chapeleiro. 1.0357142857142858 On ne gaspille pas quelqu’un. "Ele não tolere que o batam. 1.0 Chut ! Chiu!" 1.1944444444444444 » demanda le Chapelier d’un air triomphant. disse o Chapeleiro com ar de desdém. 1.4148936170212767 Alice, craignant d’offenser le Loir, reprit avec circonspection : « Mais je ne comprends pas ; comment auraient-elles pu s’en tirer ? Alice não queria ofender o Rato outra vez, por isso perguntou com muito cuidado: "Não entendo. 2.230769230769231 « Alors vous faites tout le tour de la table, je suppose ? "Então continuam a rodar?" 0.75 voilà donc pourquoi ! "Assim está tudo explicado!" 0.7264957264957265 « Cela se peut bien, » répliqua prudemment Alice, « mais je l’ai souvent mal employé. "Talvez não," respondeu Alice com cautela: "mas sei que tenho que bater os tempos quando estou a estudar uma música." 0.7586206896551724 Alice soupira d’ennui. Alice suspirou profundamente. 1.4523809523809523 « Je ne vous interromprai plus ; peut-être en existe-t-il un. Tenho a certeza que existe pelo menos um." 0.7142857142857143 « Je n’en ai pas pris du tout, » répondit Alice d’un air offensé. "Ainda não tomei nenhum," respondeu Alice em tom ofendido, "portanto não posso tomar mais." 1.7391304347826086 « Voilà qui est curieux, » pensa-t-elle. "Isto é muito curioso!" 1.8775510204081634 Ici le Loir se secoua et se mit à chanter, tout en dormant : « Et que je les ai mangées, mangées, mangées, mangées, mangées, » si longtemps, qu’il fallût le pincer pour le faire taire. "Aqui o Arganaz estremeceu e começou a cantar enquanto dormia "Brilha, brilha, brilha, brilha...". 1.934782608695652 « Quand il y a de l’eau dans un puits, vous savez bien comment on en tire, n’est-ce pas ? "Se pode desenhar na água de um poço de água." 0.8771929824561403 » et le Loir fit observer d’un ton bourru : « Tâchez d’être polie, ou finissez l’histoire vous-même. e o Rato disse azedamente, "Se não consegue se comportar educadamente, talvez seja melhor que termine a história." 0.84375 » se hasarda de dire Alice. ", atreveu-se Alice a perguntar. 1.1 CHAPITRE X. Capítulo X 0.8888888888888888 Qui va chanter ? Quem deve cantar?" 1.069767441860465 « — aussi loin à la mer que vous le pouvez — » "...tão longe do mar o quanto você pode..." 0.95 Alors ils ne purent plus l’en retirer. Então elas não podem tirá-las novamente. 1.0689655172413792 « Je voudrais bien l’entendre réciter quelque chose à présent. "Eu gostaria de ouvi-la tentar repetir alguma coisa agora. 1.1304347826086956 » se fit entendre au loin. foi ouvido a distância. 1.5416666666666667 « Qu’est-ce que c’est que ce procès ? "Que julgamento é este?" 0.8461538461538461 Voilà tout. Isto é tudo." 1.451219512195122 Alice commença donc à leur conter ses aventures depuis le moment où elle avait vu le Lapin Blanc pour la première fois. Então Alice começou a contar suas aventuras do momento em que viu o Coelho Branco. 0.9 « — on avance deux fois — » "...você avança duas vezes..." 1.0769230769230769 « Comme ces êtres-là vous commandent et vous font répéter des leçons ! "Como as criaturas mandam nas outras, e as fazem repetir lições!" 1.3555555555555556 C’est, de beaucoup, ce que j’ai entendu de plus embrouillant. É de longe a coisa mais confusa que eu ouvi!" 1.53125 « Voudriez-vous voir un peu comment ça se danse ? "Você gostaria de ver um pouco?" 0.9873417721518988 » Elle regardait le Griffon comme si elle lui croyait de l’autorité sur Alice. Ele olho para o Grifo como se ele tivesse algum tipo de autoridade sobre Alice. 1.9090909090909092 « Qu’est-ce que c’est que cette danse-là ? "Que tipo de dança é?" 1.1967213114754098 « Ou bien, préférez-vous que la Fausse-Tortue vous chante quelque chose ? "Ou você gostaria que a Tartaruga Falsa cantesse uma canção?" 0.7538461538461538 » pensa Alice ; « autant vaudrait être à l’école. pensou Alice; "Eu também poderia estar na escola ao mesmo tempo". 1.2 « Essaierons-nous une autre figure du Quadrille de Homards ? "Devemos tentar outra vez a Quadrilha da Lagosta?" 1.0508474576271187 « Cela doit être une très-jolie danse, » dit timidement Alice. "Deve ser uma dança muito bonita", disse Alice timidamente. 1.6 « Vous nagez à leur poursuite !! "Nadam atrás delas!" 1.2580645161290323 « Continuez, récitez les vers suivants. "Continue com o próximo verso". 0.9666666666666667 « Non, vraiment, » dit Alice. "Realmente, não", disse Alice. 1.75 « Venez donc ! "Vamos!" 0.9746835443037974 « Oui, » dit Alice, « je les ai souvent vus à dî— » elle s’arrêta tout court. "Sim", disse Alice, "Algumas vezes os vi no jant..." ela se deteve rapidamente. 1.2528735632183907 Elle regarda Alice et s’efforça de parler, mais les sanglots étouffèrent sa voix pendant une ou deux minutes. Ele olhou para Alice e tentou falar, mas por um minuto ou dois o choro sufocou sua voz. 1.1711711711711712 « À quoi bon répéter tout ce galimatias, » interrompit la Fausse-Tortue, « si vous ne l’expliquez pas à mesure que vous le dites ? "Qual é o sentido de repetir tudo isso", a Tartaruga Falsa interrompeu, "se você não explica conforme continua? 1.0909090909090908 LE QUADRILLE DE HOMARDS. A Quadrilha da Lagosta 1.1744186046511629 « Je pourrais vous conter mes aventures à partir de ce matin, » dit Alice un peu timidement ; « mais il est inutile de parler de la journée d’hier, car j’étais une personne tout à fait différente alors. "Poderia contar minhas aventuras... começando a partir desta manhã", disse Alice um pouco tímida: "mas não seria útil voltar até ontem, porque eu era uma pessoa diferente". 1.102189781021898 Alice ne dit rien ; elle s’était rassise, la figure dans ses mains, se demandant avec étonnement si jamais les choses reprendraient leur cours naturel. Alice não disse nada; ela tinha sentado com a sua face em suas mãos, imaginando se alguma coisa iria novamente acontecer de modo natural. 1.0952380952380953 « On dirait qu’elle a un os dans le gosier, » dit le Griffon, et il se mit à la secouer et à lui taper dans le dos. "Como se tivesse um osso em sua garganta", disse o Grifo: e começou a sacudi-lo e a bater em suas costas. 0.8076923076923077 Chantez-lui « La Soupe à la Tortue, » hé ! Cantaria para ela 'Sopa de Tartaruga', velho amigo?" 0.8035714285714286 La Fausse-Tortue soupira profondément et passa le dos d’une de ses nageoires sur ses yeux. A Tartaruga Falsa respirou profundamente, e colocou as costas de uma de suas nadadeiras em frente de seus olhos. 1.0714285714285714 » cria le Griffon ; et, prenant Alice par la main, il se mit à courir sans attendre la fin de la chanson. gritou o Grifo e, pegando Alice pela mão, apressaram-se a sair sem esperar pelo término da música. 1.1891891891891893 « C’est tout différent de ce que je récitais quand j’étais petit, moi, » dit le Griffon. "Está diferente do que eu costuma ouvir quando era criança" disse o Grifo. 1.1147540983606556 « Debout, et récitez : « C’est la voix du canon, » » dit le Griffon. "Levante-se e repita 'Esta é a voz do frouxo'" disse o Grifo. 1.056338028169014 « Changez de homards, et revenez dans le même ordre, » continua le Griffon. "...mudam as lagostas, e se retiram na mesma ordem", continuou o Grifo. 0.9122807017543859 » cria le Griffon ; et la Fausse-Tortue venait de le reprendre, quand un cri, « Le procès va commencer ! gritou o Grifo, e a Tartaruga Falsa tinha acabado de começar a repetir, quando um grito de "O julgamento começou!" 0.9597701149425287 « Merci ; c’est une danse très-intéressante à voir danser, » dit Alice, enchantée que ce fût enfin fini ; « et je trouve cette curieuse chanson du merlan si agréable ! "Obrigado, é uma dança muito interessante para assistir", disse Alice, se sentido feliz por ter finalmente acabado: "e eu também gostei desta música curiosa sobre a enchova!" 0.9572192513368984 Elle fut d’abord un peu troublée dans le commencement ; les deux créatures se tenaient si près d’elle, une de chaque côté, et ouvraient de si grands yeux et une si grande bouche ! Ela estava um pouco nervosa sobre isto inicialmente, as duas criaturas estavam tão perto dela, uma de cada lado, e abriram seus olhos e bocas totalmente, mas ela teve coragem e continuou. 1.0434782608695652 Dites-lui de s’y mettre. Ordene-a para começar". 1.0546875 « — revenez à terre ; et — c’est là la première figure, » dit la Fausse-Tortue, baissant tout à coup la voix ; et ces deux êtres, qui pendant tout ce temps avaient bondi de tous côtés comme des fous, se rassirent bien tristement et bien posément, puis regardèrent Alice. "Voltam para terra novamente, e esta é toda a primeira parte", disse a Tartaruga Falsa, de repente começando a abaixar a voz; e as duas criaturas, que haviam pulado como loucas todo o tempo, sentaram novamente muito tristes e quietas, e olharam para Alice. 1.0952380952380953 « Récitez les vers suivants, » répéta le Griffon avec impatience ; « ça commence : « Passant près de chez lui — » » "Continue com o próximo verso", repetiu o Grifo impacientemente: "Começa com 'Eu passei por seu jardim'". 1.2258064516129032 « Et puis, vous comprenez, » continua la Fausse-Tortue, « vous jetez les — » "Então, sabe", a Tartaruga Falsa continuou, "você atira as..." 1.46875 » cria le Griffon, en faisant un bond en l’air. gritou o Grifo, com gesto no ar. 1.2604166666666667 Enfin la Fausse-Tortue retrouva la voix, et, tandis que de grosses larmes coulaient le long de ses joues, elle continua : Por fim a Tartaruga Falsa recuperou sua voz, e com lágrimas descendo pelas bochechas, continuou: 1.2677165354330708 » en courant de plus belle, tandis que leur parvenaient, de plus en plus faibles, apportées par la brise qui les poursuivait, ces paroles pleines de mélancolie : e corria mais rápido, enquanto de um modo cada vez mais fraco, carregado pela briza que os seguia, as palavras melancólicas:... 1.1361702127659574 Ils se mirent donc à danser gravement tout autour d’Alice, lui marchant de temps à autre sur les pieds quand ils approchaient trop près, et remuant leurs pattes de devant pour marquer la mesure, tandis que la Fausse-Tortue chantait très-lentement et très-tristement : Então eles começaram a dançar solenemente em volta da Alice, sempre pisando nos pés dela quando passavam muito perto, e balançando suas patas para marcar o tempo, enquanto a Tartaruga Falsa cantava esta música, muito lenta e triste:... 0.975 » Cependant elle se leva et se mit à réciter ; mais elle avait la tête si pleine du Quadrille de Homards, qu’elle savait à peine ce qu’elle disait, et que les mots lui venaient tout drôlement : — Entretanto, ela se levantou, e começou a repetir, mas sua cabeça estava tão cheia da Quadrilha da Lagosta qe ela mal podia saber o que estava dizendo, e as palavras vieram bem atrapalhadas de fato:... 1.0714285714285714 « Les homards ! "As lagostas!" 1.1132075471698113 une chanson, je vous prie ; si la Fausse-Tortue veut bien avoir cette obligeance, » répondit Alice, avec tant d’empressement que le Griffon dit d’un air un peu offensé : « Hum ! "Oh, uma música, por favor, se a Tartaruga Falsa for tão gentil", Alice replicou, tão ansiosamente que o Grifo disse, em um tom particularmente ofendido, "Hum! 1.0740740740740742 « Elle ne peut pas l’expliquer, » dit le Griffon vivement. "Ela não pode explicar", disse o Grifo apressadamente. 1.4666666666666666 « Cela me ferait grand plaisir, » dit Alice. "Gostaria muito", disse Alice. 1.2222222222222223 » continua le Griffon. o Grifo continuou. 1.2421052631578948 « Non, non, les aventures d’abord, » dit le Griffon d’un ton d’impatience ; « les explications prennent tant de temps. Aventuras primeiro", disse o Grifo em um tom impaciente: "explicações levam um tempo horrível". 1.0138888888888888 « Ils ont la queue dans la bouche — et sont tout couverts de mie de pain. "Eles tem suas caudas em suas bocas...e elas estão sobre todas farelos". 1.146067415730337 « Oui, je crois que vous feriez bien d’en rester là, » dit le Griffon ; et Alice ne demanda pas mieux. "Sim, acho que você devia desistir", disse o Grifo: e Alice era a única feliz de fazê-lo. 1.1666666666666667 Alors ils s’entrèrent la queue fortement dans la bouche. Então elas tem suas caudas presas em suas bocas. 0.8421052631578947 Alice n’osa pas désobéir, bien qu’elle fût sûre que les mots allaient lui venir tout de travers. Alice não ousou desobedecer, embora estivesse segura de que viria tudo errado, e continuou com uma voz trêmula:... 0.9523809523809523 « D’abord, » dit le Griffon, « on se met en rang le long des bords de la mer — » "Porque", disse o Grifo, "você primeiro forma uma linha ao longo do fundo do mar..." 0.8 » « Oh ! "Não, não! 1.5205479452054795 « La raison, c’est que les merlans, » dit le Griffon, « voulurent absolument aller à la danse avec les homards. "A razão é", disse o Grifo, "que elas iriam com as lagostas para a dança. 1.4 « Ô doux potage, Ô mets délicieux ! Sopa da noite, bela Sopa! 1.0571428571428572 La Fausse-Tortue poussa un profond soupir et commença, d’une voix de temps en temps étouffée par les sanglots : A Tartaruga Falsa respirou fundo, e começou, com uma voz às vezes sufocada com choros, a cantar assim:... 1.3632286995515694 Les auditeurs restèrent fort tranquilles jusqu’à ce qu’elle arrivât au moment de son histoire où elle avait eu à répéter à la chenille : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » et où les mots lui étaient venus tout de travers, et alors la Fausse-Tortue poussa un long soupir et dit : « C’est bien singulier. Seus ouvintes estavam perfeitamente quietos até a parte dela repetindo "Você está velho, pai William" para a Lagarta, e as palavras vinham diferentes, e então a Tartaruga Falsa respirou fundo e disse "Isto é muito curioso". 1.0666666666666667 « Changez encore de homards !!!! "Mudam as lagostas novamente!" 1.1379310344827587 « Je voudrais bien qu’on m’expliquât cela, » dit la Fausse-Tortue. "Gostaria de ter isto explicado", disse a Tartaruga Falsa. 1.1428571428571428 » hurla le Griffon de toutes ses forces. berrou o Grifo com toda a sua voz.. 1.104 « Je ne sais pas où est Di, » reprit la Fausse Tortue ; « mais, puisque vous les avez vus si souvent, vous devez savoir l’air qu’ils ont ? "Eu não sei onde Jant pode ser", disse a Tartaruga Falsa, "mas se as viu algumas vezes, claro que sabe como elas se parecem". 0.9583333333333334 » dit la Fausse-Tortue. disse a Tartaruga Falsa. 1.4461538461538461 « Je propose donc, » dit le Griffon, « que vous nous racontiez quelques-unes de vos aventures. E o Grifo acrescentou "venha, vamos ouvir uma de suas aventuras". 1.2142857142857142 « Je le crois, » répliqua Alice, en se recueillant. "Acho que sim", Alice respondeu pensativa. 0.94 Alors ils eurent à tomber bien loin, bien loin. Mas a lesma respondeu "Longe demais, longe demais! 1.3088235294117647 » demanda Alice hors d’haleine ; mais le Griffon se contenta de répondre : « Venez donc ! Alice ofegava enquanto corria; mas o Grifo apenas respondeu "Vamos!" 1.75 « Pourquoi dire qu’il avait les pieds en dehors ? "Mas e os seus dedos do pé?" 1.0485436893203883 « C’est la voix du homard grondant comme la foudre : « On m’a trop fait bouillir, il faut que je me poudre ! "Esta é a voz da Lagosta; Eu a ouvi declarar, 'Você me cozinhou muito tostada, devo adoçar meu cabelo'. 1.411764705882353 « Je ne l’avais pas encore entendu réciter, » dit la Fausse-Tortue ; « mais cela me fait l’effet d’un fameux galimatias. "Bem, eu nunca ouvi antes", disse a Tartaruga Falsa; "mas parece uma tolice incomum". 1.0 « Expliquez-nous cela, » dit la Fausse-Tortue. "Explique tudo isto", disse a Tartaruga Falsa. 1.425 « Chacun ayant un homard pour danseur, » cria le Griffon. "Cada um com uma lagosta como parceiro!" 1.1538461538461537 « Tout cela est on ne peut plus singulier, » dit le Griffon. "Isto é tão curioso quanto pode ser", disse o Grifo. 1.5 » cria la Fausse-Tortue, en cabriolant de tous côtés comme une folle. gritou a Tartaruga Falsa, saltando loucamente. 1.2 » cria le Griffon. gritou o Grifo. 0.5714285714285714 Chacun son goût. Sem explicações para gostos! 0.9310344827586207 Alors on les jeta à la mer. "Dão um salto mortal no mar!" 0.9534883720930233 quant aux merlans, » dit la Fausse-Tortue, « ils — vous les avez vus, sans doute ? "Oh, como para a enchova", disse a Tartaruga Falsa, "elas... você já as viu, é claro?" 0.9473684210526315 « Bis au refrain ! "Refrão novamente!" 0.9821428571428571 « Cela prend ordinairement longtemps, » dit le Griffon. "Isto geralmente leva algum tempo", imterrompeu o Grifo. 1.6944444444444444 « Tout de travers, » répéta la Fausse-Tortue d’un air rêveur. a Tartaruga Falsa repetiu pensativa. 0.8532110091743119 « Gibier, volaille, Lièvres, dindes, perdreaux, Rien qui te vaille, — Pas même les pruneaux ! "Focas, tartarugas, salmões, e assim em diante; então, quando você limpou todas as águas-vivas do caminho..." 2.0 chantez, vous, » dit le Griffon ; « moi j’ai oublié les paroles. "Oh, você canta", disse o Grifo. 0.578125 pour partage, Quoi de plus précieux ? Quem não daria tudo mais por somente duas quantias da bela Sopa? 1.0909090909090908 CHAPITRE IV. Capítulo IV 0.9272727272727272 « Comme il sera étonné quand il saura qui je suis ! 'Quão surpreso ele ficará quando descobrir quem eu sou! 1.4193548387096775 Qui a jamais vu un bras de cette dimension ? Quem já viu um daquele tamanho? 1.064516129032258 « Viens m’aider à me tirer d’ici. Venha e me ajude a sair disto!" 1.3 La Duchesse ! A Duquesa! 1.0357142857142858 « S’ils avaient un peu d’esprit, ils enlèveraient le toit. Se eles tivessem alguma sensatez, eles tirariam o teto.' 1.0857142857142856 Où pourrais-je bien les avoir perdus ? Onde eu posso tê-los deixado cair?' 1.3617021276595744 « Dis-moi un peu, Patrice, qu’est-ce qu’il y a là à la fenêtre ? 'Agora diga-me, Pat, o que é aquilo na janela?' 0.92 — Que t’est-il arrivé ? O que aconteceu com você? 1.05 « Un bras, imbécile ! 'Um braço, seu tolo! 1.435897435897436 En effet, la grande question était bien de savoir quoi ? A grande questão certamente era, o quê? 0.7666666666666667 mais j’oubliais que j’avais encore à grandir ! Meu Deus, eu quase esqueci que eu tenho que crescer de novo! 1.3157894736842106 « Une brouettée de quoi ? 'Uma carga de quê?' 1.3066666666666666 « Mais alors, » pensa Alice, « ne serai-je donc jamais plus vieille que je ne le suis maintenant ? 'Mas então,' pensou Alice, 'eu nunca ficarei mais velha do que estou agora? 0.9 » — « Fais ce que je te dis, capon ! 'Faça o que estou dizendo, seu covarde!' 2.2 — Allons, Jacques, apporte ici, mon garçon ! traga-a aqui, rapaz! 1.1639344262295082 Courez vite à la maison me chercher une paire de gants et un éventail ! Corra agora para casa, e traga-me um par de luvas e um leque! 0.625 où es-tu ? Onde você está?' 1.125 » (Nouveau bruit de vitres cassées.) (Sons de mais vidros quebrados.) 1.0769230769230769 » pensa Alice. pensou Alice. 0.92 » dit le Lapin furieux. disse o Coelho com raiva. 0.8333333333333334 « Comment pourriez-vous apprendre des leçons ici ? ela respondeu para si. 'Como você pode aprender lições aqui? 0.7065217391304348 Je devrais sans doute boire ou manger quelque chose ; mais quoi ? Suponho que eu deveria comer ou beber alguma coisa ou outra; mas a grande questão é, o quê?' 0.9 Ça bouche toute la fenêtre. Ora, ele ocupa toda a janela!' 1.14 Je suis curieuse de savoir ce que c’est qui m’est arrivé. Eu realmente imagino o que pode ter me acontecido! 1.1538461538461537 » Ce qui produisit encore un profond silence. o que provocou outro completo silêncio. 0.8306451612903226 J’espère bien qu’elle me fera regrandir, car je suis vraiment fatiguée de n’être qu’une petite nabote ! Eu realmente espero que ela me faça crescer, pois eu realmente estou completamente cansada de ser uma coisinha tão pequena!' 1.5333333333333334 Allons, dépêchons-nous. Rápido, agora!' 1.069767441860465 Mais je ferai bien de lui porter ses gants et son éventail ; c’est-à-dire, si je les trouve. Mas seria melhor levar-lhe seu leque e luvas -- isto é, se eu conseguir encontrá-los.' 1.5789473684210527 » « Dans l’instant, ma bonne ! 'Em um minuto, ama! 0.4523809523809524 « Qui a fait cela ? (um estrondo alto) -- 'Ora, quem fez isto? 0.6296296296296297 Raconte-nous ça ! Conte-nos tudo sobre isto!' 0.4444444444444444 Gare les têtes ! Cuidado com as cabeças aí em baixo!" 1.4385964912280702 — « « Mademoiselle Alice, venez ici tout de suite vous apprêter pour la promenade. Venha aqui imediatamente, e prepare-se para seu passeio!' 0.75 « Il m’a pris pour sa bonne, » se disait-elle en courant. 'Ele me tomou por sua arrumadeira,' ela disse para si mesma enquanto corria. 1.2962962962962963 Oh, je n’aimerais pas cela du tout. Oh, eu não gostaria disto!' 1.2272727272727273 ma robe et mes moustaches ! Oh meu pelo e bigodes! 1.0461538461538462 Elle me fera guillotiner aussi vrai que des furets sont des furets ! Ela vai mandar me executar, é tão certo quanto furões são furões! 1.218487394957983 » Mais je ne pense pas, » continua Alice, « qu’on garderait Dinah à la maison si elle se mettait dans la tête de commander comme cela aux gens. » 'Eu só não acho,' Alice continuou, 'que eles deixariam Diná ficar em casa se ela começasse a mandar nas pessoas assim!' 1.264367816091954 Il faut d’abord que je veille sur ce trou jusqu’à ce que Dinah revienne, pour empêcher que la souris ne sorte. Mas tenho que observar esse buraco de rato até Diná voltar, e ver que o rato não saiu.' 1.0057471264367817 Aussitôt qu’elle fut assez petite pour passer par la porte, elle s’échappa de la maison, et trouva toute une foule d’oiseaux et d’autres petits animaux qui attendaient dehors. Assim que ela ficou pequena o suficiente para passar pela porta, ela saiu correndo da casa, e achou uma tal multidão de pequenos animais e pássaros esperando do lado de fora. 1.105263157894737 Que vais-je devenir ? O que será de mim?' 1.0287769784172662 » Alice eut si grand’ peur qu’elle se mit aussitôt à courir dans la direction qu’il indiquait, sans chercher à lui expliquer qu’il se trompait. E Alice estava tão assustada que ela correu imediatamente na direção à qual ele apontou, sem tentar explicar o erro que ele tinha cometido. 1.4242424242424243 « Je me demande ce qu’ils vont faire à présent. 'O que eles vão fazer em seguida! 1.0769230769230769 — Je n’avais point qu’à en apporter une ; c’est Jacques qui a l’autre. -- Bem, eu só tive que trazer uma; Bill está com a outra -- Bill! 1.0 mes pauvres pattes ; oh ! Oh minhas queridas patas! 0.84375 « Pour trouver des pommes ! 'Cavando por maçãs, certamente!' 0.900709219858156 Le pauvre petit lézard, Jacques, était au milieu d’eux, soutenu par des cochons d’Inde, qui le faisaient boire à une bouteille. O pobre pequeno Lagarto, Bill, estava no meio, sendo mantido erguido por dois porquinhos-da-índia, que estavam lhe dando algo de uma garrafa. 1.2297297297297298 Il y a à peine de la place pour vous, et il n’y en a pas du tout pour vos livres de leçons. Bem, mal há lugar para você, e nenhum lugar para qualquer livro didático!' 0.9344262295081968 « Bien sûr, not’ maître, mais c’est un bras tout de même. 'Claro, ocupa, Vossa Excelência: mas é um braço mesmo assim.' 1.0522875816993464 Alice regarda tout autour d’elle les fleurs et les brins d’herbes ; mais elle ne vit rien qui lui parût bon à boire ou à manger dans les circonstances présentes. Alice olhou em volta dela para as flores e folhas de relva, mas ela viu não nada que parecesse com a coisa certa a comer ou beber em tais circunstâncias. 1.0091743119266054 « Je vais bientôt mettre fin à cela, » se dit-elle ; puis elle cria : « Vous ferez bien de ne pas recommencer. 'Vou dar um fim a isto," ela disse a si mesma, e gritou para fora, 'É melhor vocês não fazerem isto de novo!' 0.8850574712643678 « Que c’est drôle, » se dit Alice, « de faire des commissions pour un lapin ! 'Que estranho parece,' disse Alice para si mesma, 'estar recebendo ordens de um coelho! 1.3673469387755102 On devrait faire un livre sur mes aventures ; il y aurait de quoi ! Deve haver um livro escrito sobre mim, isto deve! 1.5555555555555556 Allez-y, vous. Você vai! 1.1527777777777777 » Puis la voix du Lapin, qui criait : « Attrapez-le, vous là-bas, près de la haie ! então a voz do Coelho adiante -- 'Peguem-no, vocês perto da cerca viva!' 1.194915254237288 Autrefois, quand je lisais des contes de fées, je m’imaginais que rien de tout cela ne pouvait être, et maintenant me voilà en pleine féerie. Quando eu lia contos de fada, eu imaginava que aquele tipo de coisa nunca acontecesse, e agora cá estou no meio de um! 0.9902912621359223 « La première chose que j’aie à faire, » dit Alice en errant çà et là dans les bois, « c’est de revenir à ma première grandeur ; la seconde, de chercher un chemin qui me conduise dans ce ravissant jardin. 'A primeira coisa que tenho que fazer,' disse Alice para si mesma, enquanto vagava pelo bosque, 'é crescer até o meu tamanho certo de novo; e a segunda coisa é achar o caminho para aquele jardim encantador. 1.0295566502463054 Elle savait que c’était le Lapin qui la cherchait ; elle trembla si fort qu’elle en ébranla la maison, oubliant que maintenant elle était mille fois plus grande que le Lapin, et n’avait rien à craindre de lui. Alice sabia que era o Coelho vindo procurá-la, e ela tremeu até sacudir a casa, esquecendo completamente que estava agora quase mil vezes maior que o Coelho, e não tinha nenhuma razão para ter medo dele. 0.9157894736842105 Le Lapin, arrivé à la porte, essaya de l’ouvrir ; mais, comme elle s’ouvrait en dedans et que le coude d’Alice était fortement appuyé contre la porte, la tentative fut vaine. Daí a pouco o Coelho subiu até a porta, e tentou abri-la; mas, como a porta se abria para dentro, e o ombro de Alice estava firmemente pressionado contra ela, esta tentativa foi um fracasso. 1.2626262626262625 Cependant, comme elle grandissait toujours, elle fut obligée, comme dernière ressource, de laisser pendre un de ses bras par la fenêtre et d’enfoncer un pied dans la cheminée en disant : « À présent c’est tout ce que je peux faire, quoi qu’il arrive. Contudo ela continuou crescendo, e, como último recurso, colocou um braço para fora da janela, e um pé pela chaminé, e disse a si mesma 'Agora eu não posso fazer mais nada, aconteça o que acontecer. 1.2682926829268293 Alice entendit le Lapin qui murmurait : « C’est bon, je vais faire le tour et j’entrerai par la fenêtre. Alice o ouviu dizer para si mesmo 'Então eu vou dar a volta e entrar pela janela.' 0.7596153846153846 Elle avala un des gâteaux, et s’aperçut avec joie qu’elle diminuait rapidement. Então ela engoliu um dos bolos, e ficou encantada em descobrir que ela começou a encolher imediatamente. 1.0457516339869282 Alice remarqua, avec quelque surprise, qu’en tombant sur le plancher les cailloux se changeaient en petits gâteaux, et une brillante idée lui traversa l’esprit. Alice notou com alguma surpresa que os seixos estavam todos se transformando em bolinhos enquanto caíam no chão, e uma ideia brilhante lhe veio à cabeça. 0.8135593220338984 — Ça fera l’affaire ; ne soyez pas si difficile. elas vão servir muito bem; não seja exigente -- Aqui, Bill! 1.05 — Pas moi, bien sûr ! -- Não, eu não irei! 1.1326530612244898 Et elle continua ainsi, faisant tantôt les demandes et tantôt les réponses, et établissant sur ce sujet toute une conversation ; mais au bout de quelques instants elle entendit une voix au dehors, et s’arrêta pour écouter. E então ela continuou, tomando primeiro um lado e depois o outro, e fazendo completamente uma conversação disto tudo; mas após alguns minutos ela ouviu uma voz do lado de fora, e parou para ouvir. 1.0758620689655172 Tous se précipitèrent sur Alice aussitôt qu’elle parut ; mais elle se mit à courir de toutes ses forces, et se trouva bientôt en sûreté dans un bois touffu. Todos precipitaram-se sobre Alice no momento que ela apareceu; mas ela fugiu tão rápido quanto podia, e logo achou-se a salvo em um bosque denso. 1.3095238095238095 » Puis Alice entendit des piétinements dans l’escalier. Então veio um barulhinho de pés na escada. 0.9032258064516129 » Quelques minutes après, les allées et venues recommencèrent, et Alice entendit le Lapin, qui disait : « Une brouettée d’abord, ça suffira. Depois de um minuto ou dois, eles começaram a se mover de novo, e Alice ouviu o Coelho dizer, 'Uma carga do carrinho-de-mão será suficiente, para começar.' 1.3529411764705883 La première chose qu’elle entendit fut un cri général de : « Tiens, voilà Jacques en l’air ! A primeira coisa que ela ouviu foi um coro geral de 'Lá vai o Bill!' 0.5611111111111111 « Il m’arrive toujours quelque chose d’intéressant, » se dit-elle, « lorsque je mange ou que je bois. 'Eu sei que alguma coisa interessante está com certeza para acontecer," disse para si mesma, 'sempre que eu como ou bebo qualquer coisa: então eu já vou ver o que esta garrafa faz. 1.0454545454545454 « Dans tous les cas il n’a rien à faire ici. Enlève-moi ça bien vite. 'Bem, ele não deveria estar lá, de qualquer forma: vá e retire-o!' 0.9186991869918699 Je voudrais bien n’être jamais descendue dans ce terrier ; et pourtant c’est assez drôle cette manière de vivre ! Eu quase queria não ter descido naquela toca de coelho -- e ainda -- e ainda-- é bastante curioso, sabe, este tipo de vida! 1.0106951871657754 C’était le Lapin Blanc qui revenait en trottinant, et qui cherchait de tous côtés, d’un air inquiet, comme s’il avait perdu quelque chose ; Alice l’entendit qui marmottait : « La Duchesse ! Era o Coelho Branco, trotando vagarosamente de volta, e olhando ansiosamente em volta enquanto ia, como se tivesse perdido alguma coisa; e ela o ouviu murmurando para si mesmo 'A Duquesa! 0.7383177570093458 — Dressez-les là au coin. — Non, attachez-les d’abord l’une au bout de l’autre. -- Aqui, coloquem-nas neste canto -- Não, amarrem-nas primeiro -- elas não chegam nem à metade ainda -- Oh! 0.8226600985221675 » Elle monta l’escalier, entra sans frapper, tout en tremblant de rencontrer la vraie Marianne, et d’être mise à la porte avant d’avoir trouvé les gants et l’éventail. Ela entrou sem bater, e apressou-se para o andar superior, com muito medo para que ela não encontrasse a verdadeira Mary Ann, e fosse mandada para fora da casa antes de ter encontrado o leque e as luvas. 0.6415094339622641 D’un côté cela aura ses avantages, ne jamais être une vieille femme. Isto seria um alívio, por um lado -- nunca ser uma velha -- mas por outro -- sempre ter lições a aprender! 1.4 « Ça, c’est vrai, vieux camarade, » disaient les autres. 'Realmente você foi, velho companheiro!' 1.125 Cette fois il n’y avait pas l’inscription BUVEZ-MOI — ce qui n’empêcha pas Alice de la déboucher et de la porter à ses lèvres. Não havia etiqueta desta vez com as palavras "BEBA-ME," mas apesar disso ela a desenrolhou e a levou aos lábios. 1.4615384615384615 » criait la voix ; « allez chercher mes gants bien vite ! 'Traga-me minhas luvas neste instante!' 1.1656050955414012 Elle retira son pied aussi bas que possible, et ne bougea plus jusqu’à ce qu’elle entendît le bruit d’un petit animal (elle ne pouvait deviner de quelle espèce) qui grattait et cherchait à descendre dans la cheminée, juste au-dessus d’elle ; alors se disant : « Voilà Jacques sans doute, » elle lança un bon coup de pied, et attendit pour voir ce qui allait arriver. Ela colocou o pé na chaminé tão fundo quanto pode, e esperou até ouvir um animalzinho (ela não pode adivinhar de que tipo ele era) arranhando e arrastando-se dentro da chaminé perto por sobre ela: então, dizendo para si mesma 'Este é Bill,' ela deu um chute brusco, e esperou para ver o que aconteceria em seguida. 0.6666666666666666 — Non pas, vraiment. -- Isto é que não, neste caso! 1.0217391304347827 Il paraît qu’on met tout sur le dos de Jacques. 'Bem, parece que eles colocam tudo sobre Bill! 2.25 Patrice ! Pat! 0.994475138121547 « Si je mange un de ces gâteaux, » pensa-t-elle, « cela ne manquera pas de me faire ou grandir ou rapetisser ; or, je ne puis plus grandir, c’est impossible, donc je rapetisserai ! 'Se eu comer um destes bolos,' ela pensou, 'certamente produzirá alguma mudança no meu tamanho; e como ele possivelmente não pode me tornar maior, deve me tornar menor, eu suponho.' 0.5867346938775511 Elle remit bien vite la bouteille sur la table en se disant : « En voilà assez ; j’espère ne pas grandir davantage. Ela soltou a garrafa apressadamente, dizendo para si mesma 'É o suficiente -- Espero não crescer mais -- Como estou, eu não posso sair pela porta -- Eu realmente gostaria de não ter bebido tanto!' 2.08 « Il faut mettre le feu à la maison, » dit le Lapin. 'Devemos queimar a casa!' 1.03859649122807 Elle se dressa sur la pointe des pieds, et, glissant les yeux par-dessus le bord du champignon, ses regards rencontrèrent ceux d’une grosse chenille bleue assise au sommet, les bras croisés, fumant tranquillement une longue pipe turque sans faire la moindre attention à elle ni à quoi que ce fût. Ela se esticou ao máximo, e espiou por sobre a borda do cogumelo, e seus olhos encontraram imediatamente os de uma grande lagarta, que estava sentada no alto com seus braços cruzados, tranquilamente fumando um longo narguilé, e não fazendo o menor caso dela ou de qualquer outra coisa. 0.7678571428571429 — Attention à cette tuile qui ne tient pas. -- Preste atenção àquela telha solta -- Oh, está caindo! 0.9024390243902439 « Que de châssis il doit y avoir là ! 'Quantas pequenas estufas[1] deve haver!' 0.6956521739130435 À la fin, Alice entendit un bruit de petites roues, puis le son d’un grand nombre de voix ; elle distingua ces mots : « Où est l’autre échelle ? Ela esperou algum tempo sem ouvir mais nada: finalmente veio um ruído de carrinhos de mão, e o som de muitas vozes todas falando ao mesmo tempo: ela compreendeu as palavras: 'Onde está a outra escada de mão? 0.8888888888888888 Il ne lui resta bientôt plus de doute, car, un instant après, une grêle de petits cailloux vint battre contre la fenêtre, et quelques-uns même l’atteignirent au visage. pensou Alice; mas ela não precisou duvidar por muito tempo, pois no momento seguinte uma saraivada de pequenos seixos veio estrondeando janela adentro, e alguns deles atingiram-na no rosto. 1.1538461538461537 » (Il se fit un grand fracas.) (Ele pronunciou 'braçum.') 1.5 — Hohé, Jacques, not’ maître dit qu’il faut que tu descendes par la cheminée ! o amo diz que você é quem deve descer pela chaminé!' 0.8424657534246576 » Ce disant, elle arriva en face d’une petite maison, et vit sur la porte une plaque en cuivre avec ces mots, « JEAN LAPIN. Assim que disse isso, ela chegou a uma elegante casinha, na porta da qual estava uma brilhante placa de latão com o nome "C. Branco" gravado nela. 1.3157894736842106 C’est là, je crois, ce que j’ai de mieux à faire ! Eu acho que este será o melhor plano.' 0.788235294117647 Cependant sa position était bien gênante, et comme il ne semblait pas y avoir la moindre chance qu’elle pût jamais sortir de cette chambre, il n’y a pas à s’étonner qu’elle se trouvât bien malheureuse. Felizmente para Alice, a garrafinha mágica tinha agora tido todo o seu efeito, e ela não cresceu mais: todavia estava muito desconfortável, e, como não parecia haver qualquer chance de ela algum dia sair do quarto de novo, não admira que ela ficou triste. 0.9655172413793104 L’HABITATION DU LAPIN BLANC. O Coelho envia o pequeno Bill 1.9047619047619047 Alice, petite folle, » se répondit-elle. 'Oh, sua tola Alice!' 0.7019607843137254 Elle avait une peur terrible cependant, car elle pensait qu’il pouvait bien avoir faim, et que dans ce cas il était probable qu’il la mangerait, en dépit de toutes ses câlineries. disse Alice, em tom afagante, e ela tentou muito assobiar para ele; mas ela estava terrivelmente assustada todo o tempo com o pensamento de que ele pudesse estar com fome, situação na qual seria muito provável que ele a comesse apesar de todo o seu afago. 0.6304347826086957 — Le toit portera-t-il bien ? agarre-se a esta corda -- O teto vai suportar? 1.2 « Marianne ! 'Mary Ann! 0.6824644549763034 Elle n’avait pas bu la moitié de la bouteille, que sa tête touchait au plafond et qu’elle fut forcée de se baisser pour ne pas se casser le cou. Ela realmente fez, e mais cedo do que ela esperava: antes que ela tivesse bebido metade da garrafa, ela sentiu sua cabeça apertando-se contra o teto, e teve que curvar-se para salvar seu pescoço de ser quebrado. 0.7267441860465116 Il se fit un long silence, et Alice n’entendait plus que des chuchotements de temps à autre, comme : « Maître, j’osons point. Houve um longo silêncio depois disso, e Alice só podia ouvir cochichos aqui e ali; tais como, 'Sem dúvida eu não gosto disto, Vossa Excelência, nem um pouco, nem um pouco!' 0.8545454545454545 — Qui est-ce qui va descendre par la cheminée ? -- Foi Bill, eu imagino --Quem vai descer pela chaminé? 0.8914285714285715 Elle attendit un peu ; puis, quand elle crut que le Lapin était sous la fenêtre, elle étendit le bras tout à coup pour le saisir ; elle ne prit que du vent. 'Isto você não vai' pensou Alice, e, depois de esperar até ela imaginar ouvir o Coelho logo embaixo da janela, ela subitamente estendeu a mão para fora e tentou agarrar no ar. 1.0 » Une voix qu’elle ne connaissait pas répondit : « Me v’là, not’ maître ! E então uma voz que ela nunca tinha ouvido, 'Sem dúvida estou aqui agora! 0.8774193548387097 Un jeune chien (qui lui parut énorme) la regardait avec de grands yeux ronds, et étendait légèrement la patte pour tâcher de la toucher. Um cachorrinho enorme estava olhando para baixo para ela com olhos grandes e redondos, e debilmente esticando uma pata, tentando tocá-la. 'Pobre coisinha!' 0.9433962264150944 Bientôt ce sera Dinah qui m’enverra en commission. Eu suponho que Diná estará me dando ordens a seguir!' 0.8167330677290837 Mais un instant après, il n’y avait même plus assez de place pour rester dans cette position, et elle essaya de se tenir étendue par terre, un coude contre la porte et l’autre bras passé autour de sa tête. Ela continuou crescendo, e crescendo, e logo teve que se ajoelhar no chão: no momento seguinte não havia espaço suficiente para isso, e ela testou o resultado de deitar com um cotovelo contra a porta, e o outro braço enroscado em volta da cabeça dela. 0.8785046728971962 Elle prit sa course aussitôt, et ne s’arrêta que lorsqu’elle se sentit fatiguée et hors d’haleine, et qu’elle n’entendit plus que faiblement dans le lointain les aboiements du petit chien. Esta pareceu a Alice uma boa oportunidade para fugir; então ela partiu imediatamente, e correu até que estivesse completamente cansada e sem fôlego, e até que o latido do cachorrinho soasse bastante fraco ao longe. 0.868421052631579 « Ça, not’ maître, c’est un bras. 'Claro, é um braço, Vossa Excelência!' 2.1129032258064515 Quant à me retirer par la fenêtre, je le souhaite de tout mon cœur, car je n’ai pas la moindre envie de rester ici plus longtemps ! Quanto a me puxar pela janela, eu só queria que eles pudessem! 0.8571428571428571 « Là du moins je ne passais pas mon temps à grandir et à rapetisser, et je n’étais pas la domestique des lapins et des souris. 'Era muito mais agradável em casa,' pensou a pobre Alice, 'quando não se estava sempre crescendo e encolhendo, e sendo mandada por ratos e coelhos. 0.70995670995671 Lorsqu’elle l’eut examiné par-dessous, d’un côté et de l’autre, par-devant et par-derrière, l’idée lui vint qu’elle ferait bien de regarder ce qu’il y avait dessus. Havia um grande cogumelo crescendo perto dela, com quase a mesma altura que ela; e quando ela tinha olhado sob ele, e em ambos os lados dele, e atrás dele, ocorre-lhe que ela poderia muito bem olhar e ver o que estava no alto dele. 0.88 » Elle se prit alors à imaginer comment les choses se passeraient. E ela começou a imaginar o tipo de coisa que aconteceria: 'Senhorita Alice! 0.6158940397350994 Bientôt le Lapin aperçut Alice qui furetait ; il lui cria d’un ton d’impatience : « Eh bien ! O Coelho logo notou Alice, enquanto ela ia procurando em volta, e gritou para ela com um tom raivoso, 'Bem, Mary Ann, o que você está fazendo por aqui? 0.9230769230769231 Ce foyer est étroit certainement, mais je crois bien que je pourrai tout de même lui lancer un coup de pied. Eu não gostaria de estar no lugar de Bill: a lareira é estreita, com certeza; mas eu acho que posso chutar um pouco!' 2.338709677419355 » Alice étendit le bras de nouveau comme pour agripper quelque chose ; cette fois il y eut deux petits cris et encore un bruit de vitres cassées. Desta vez houve dois gritinhos, e mais sons de vidro quebrado. 0.7228915662650602 Tout en causant ainsi, Alice était entrée dans une petite chambre bien rangée, et, comme elle s’y attendait, sur une petite table dans l’embrasure de la fenêtre, elle vit un éventail et deux ou trois paires de gants de chevreau tout petits. Neste instante ela tinha aberto caminho por um quartinho bem arrumado com uma mesa na janela, e sobre ela (como ela tinha esperado) um leque e dois ou três pares de luvinhas brancas de pelica: ela pegou o leque e um par das luvas, e já estava saindo do quarto, quando sua visão caiu sobre uma garrafinha que estava perto do espelho. 2.1176470588235294 C’est ce qui arriva en effet, et bien plus tôt qu’elle ne s’y attendait. Era muito tarde para desejar isso! 0.56 » Puis un long silence ; ensuite un mélange confus de voix : « Soutenez-lui la tête. então silêncio, e então outra confusão de vozes -- 'Mantenha a cabeça dele erguida -- Conhaque agora -- Não o sufoquem -- Como foi, velho companheiro? 0.9815668202764977 Mais elle entendit un petit cri, puis le bruit d’une chute et de vitres cassées (ce qui lui fit penser que le Lapin était tombé sur les châssis de quelque serre à concombre), puis une voix colère, celle du Lapin : Ela não agarrou nada, mas ouviu um gritinho estridente e uma queda, e um estraçalhamento de vidro quebrado, do qual ela concluiu que era bem possível que ele tivesse caído sobre uma pequena estufa,[1] ou algo do tipo. 0.507177033492823 « Je lui aurais volontiers enseigné tout plein de jolis tours si — si j’avais été assez grande pour cela ! disse Alice, enquanto apoiava-se em um ranúnculo para descansar, e abanava-se com uma das folhas dele: 'Eu teria gostado muito de ensinar-lhe truques, se -- se ao menos eu tivesse o tamanho certo para fazê-lo! 1.0454545454545454 QUI A VOLÉ LES TARTES ? Quem Roubou as Tortas? 1.1304347826086956 (Comme ce mot est assez difficile, je vais vous expliquer comment cela se fit. (Como esta é uma palavra difícil, irei apens explicar como era feito. 1.037037037037037 « Qu’est-ce qu’ils font là ? "O que eles estão fazendo?" 1.0909090909090908 CHAPITRE XI. Capítulo XI 1.3529411764705883 « Les dragées de quoi ? "O brilho do quê? 1.1111111111111112 « Me prenez-vous pour un âne ? "Você me toma como um tolo? 0.8888888888888888 « Bon, cela met fin aux cochons d’Inde ! "Bem, isto acabou com os porquinhos da Índia! 1.1282051282051282 « Le Quatorze Mars, je crois bien, » dit-il. "Catorze de Março, eu acho", disse ele. 1.2222222222222223 Continuez ! Continue! 0.8378378378378378 « Maintenant ça va mieux aller. "Agora nós devemos progredir melhor". 1.1333333333333333 Les douze jurés étaient tous très-occupés à écrire sur des ardoises. Os doze jurados estavam todos ocupados escrevendo em lousas. 0.8875 « Ils ne peuvent rien avoir à écrire avant que le procès soit commencé. "Eles não podem ter nada nada para escrever ainda, antes do julgamento começar". 0.9487179487179487 Le premier témoin était le Chapelier. A primeira testemunha era o Chapeleiro. 1.2571428571428571 « Je vous dis que dragée commence par un d ! "Claro que brilho começa com um B!" 1.1555555555555554 « De mélasse, » dit une voix endormie derrière elle. "Melado", disse uma voz sonolenta atrás dela. 0.8 « Volé ! "Roubado!" 0.9615384615384616 « Je suis contente d’avoir vu cela, » pensa Alice. "Estou feliz por ter visto ser feito", pensou Alice. 1.2333333333333334 « Héraut, lisez l’acte d’accusation ! "Mensageiro, leia a acusação!" 1.6896551724137931 « Si c’est là tout ce que vous savez de l’affaire, vous pouvez vous prosterner, » continua le Roi. "Se é tudo o que você sabe, pode descer", o Rei continuou. 1.116504854368932 « J’ai souvent lu dans les journaux, à la fin des procès : « Il se fit quelques tentatives d’applaudissements qui furent bientôt réprimées par les huissiers, » et je n’avais jamais compris jusqu’à présent ce que cela voulait dire. "Às vezes li nos jornais, que nos finais dos julgamentos, 'Houve algumas tentativas de aplausos, que foram imediatamente suprimidos pelos oficiais da corte', e eu nunca entendi o que significava até agora". 0.9558823529411765 « Leurs ardoises seront dans un bel état avant la fin du procès ! "Suas lousas estarão uma bela bagunça antes do julgamento terminar!" 1.1176470588235294 « Ça, c’est le juge, » se dit-elle ; « je le reconnais à sa grande perruque. "Este é o juiz", disse a si mesma, "por causa de sua grande peruca". 1.0114942528735633 » Et le Roi, mettant ses lunettes, regarda vivement autour de lui pour voir qui parlait. e o Rei colocou seu óculos e olhou ansiosamente em volta, para ver quem estava falando. 0.92 » demanda un des jurés. um dos jurados perguntou. 1.2093023255813953 « Ça a commencé par le thé, » répondit le Chapelier. "Começa com o chá," o Chapeleiro respondeu. 0.8947368421052632 Ici l’autre cochon d’Inde applaudit et fut réprimé. Então outro porquinho da Índia aplaudiu, e foi suprimido. 0.9827586206896551 « Vous n’avez pas le droit de grandir ici, » dit le Loir. "Você não tem o direito de crescer aqui", disse o Arganaz. 1.074468085106383 » Sur quoi, le malheureux Chapelier se mit à trembler si fortement qu’il en perdit ses deux souliers. no qual o pobre coitado do Chapeleiro se tremeu tanto, que sacudiu ambos os sapatos para fora. 1.119047619047619 « Oui, mais je grandis raisonnablement, moi, » dit le Loir ; « et non de cette façon ridicule. "Sim, mas cresço em um ritmo razoável", disse o Arganaz: "Não deste jeito ridículo." 1.185483870967742 « J’aimerais bien aller finir de prendre mon thé, » dit le Chapelier, en lançant un regard inquiet sur la Reine, qui lisait la liste des chanteurs. "Eu prefiro terminar meu chá", disse o Chapeleiro, com um olhar ansioso para a Rainha, que estava lendo a lista de cantores. 0.8062015503875969 « Ils inscrivent leur nom, » répondit de même le Griffon, « de peur de l’oublier avant la fin du procès. "Eles estão escrevendo seus nomes", o Grifo sussurrou em resposta, "por medo de terem que esquecer antes do final do julgamento". 0.9523809523809523 « Alors asseyez-vous, » répondit le Roi. "Então você pode sentar", respondeu o Rei. 1.2894736842105263 « Vous êtes un très-pauvre orateur, » dit le Roi. "Você é um pobre orador", disse o Rei. 1.170940170940171 « Vous pouvez vous retirer, » dit le Roi ; et le Chapelier se hâta de quitter la cour, sans même prendre le temps de mettre ses souliers. "Você pode ir", disse o Rei, e o Chapeleiro rapidamente deixou a corte, sem sequer esperar para colocar seus sapatos. 0.9307692307692308 « Appelez les témoins, » dit le Roi ; et le Lapin Blanc sonna trois fois de la trompette, et cria : « Le premier témoin ! "Chame a primeira testemunha", disse o Rei; e o Coelho Branco assoprou três vezes a trombeta, e chamou alto, 'Primeira testemunha! 1.28125 « Il n’est pas à moi, » dit le Chapelier. "Não é meu", disse o Chapeleiro. 1.0 Sur ce, le Lapin Blanc sonna trois fois de la trompette, et puis, déroulant le parchemin, lut ainsi qu’il suit : Nisto o Coelho Branco assoprou três vezes a trombeta, e então desenrolou o papel pergaminho e leu como segue:... 1.0649350649350648 « Après cela, » continua le Chapelier, « je me coupai d’autres tartines de beurre. "Depois disso", o Chapeleiro continuou, "Cortei mais algum pão, e manteiga.." 1.0 Ici la Reine mit ses lunettes, et se prit à regarder fixement le Chapelier, qui devint pâle et tremblant. Neste momento a Rainha colocou seus óculos e começou a encarar o Chapeleiro, que ficou pálido e inquieto. 1.0966183574879227 Pendant tout ce temps-là, la Reine n’avait pas cessé de fixer les yeux sur le Chapelier, et, comme le Loir traversait la salle, elle dit à un des officiers du tribunal : « Apportez-moi la liste des chanteurs du dernier concert. Todo este tempo a Rainha não havia deixado de encarar o Chapeleiro, e, justamente quando o Arganaz cruzou a corte, ela disse para um dos oficiais na corte, "Traga-me a lista dos cantores do último concerto!" 0.8571428571428571 « Je suis un pauvre homme, Votre Majesté ! "Sou um pobre homem, sua Majestade", ele começou. 0.8969072164948454 Ici un des cochons d’Inde applaudit, et fut immédiatement réprimé par un des huissiers. Aqui um dos porquinhos da índia se animou, e foi imediatamente suprimido pelos oficiais da corte. 0.9411764705882353 « Ôtez votre chapeau, » dit le Roi au Chapelier. "Tire o seu chapéu", disse o Rei para o Chapeleiro. 1.3214285714285714 « Ne dites pas de sottises, » répliqua Alice plus hardiment ; « vous savez bien que vous aussi vous grandissez. "Não diga bobagens," disse Alice com coragem: "Você sabe que está crescendo também." 1.080168776371308 Cela ne parut pas du tout encourager le témoin ; il ne cessait de passer d’un pied sur l’autre en regardant la Reine d’un air inquiet, et, dans son trouble, il mordit dans la tasse et en enleva un grand morceau, au lieu de mordre dans la tartine de beurre. Isto não pareceu encorajar a testemunha de modo algum: ele ficou trocando de um pé para o outro, olhando de modo constrangedor para a Rainha, e nesta confusão ele mordeu um pedaço grande de sua xícara de chá ao invés do pão com manteiga. 1.3076923076923077 C’était la première fois qu’Alice se trouvait dans une cour de justice, mais elle en avait lu des descriptions dans les livres, et elle fut toute contente de voir qu’elle savait le nom de presque tout ce qu’il y avait là. Alice nunca havia estado em uma corte da justiça antes, mas havia lido sobre ela em livros, e se sentiu satisfeita de perceber que sabia praticamente o nome de tudo ali. 0.8521739130434782 Imaginez sa surprise quand le Lapin Blanc cria, du plus fort de sa petite voix criarde : « Alice ! Imagine sua surpresa, quando o Coelho Branco leu, o mais alto que sua voz pequena estridentes podia, o nome "Alice! 1.09375 » Il se leva en faisant la mine, et passa de l’autre côté de la salle. E ele se levantou de mau humor e foi para o outro lado da corte. 1.1411764705882352 Le malheureux Chapelier laissa tomber sa tasse et sa tartine de beurre, et mit un genou en terre. O coitado do Chapeleiro derrubou sua xícara de chá e pão com manteiga, e se ajoelhou. 1.1703703703703703 Pendant quelques instants, toute la cour fut sens dessus dessous pour mettre le Loir à la porte ; et, quand le calme fut rétabli, la cuisinière avait disparu. Por alguns minutos toda a corte estava em confusão, tirando o Arganaz e, quando sentaram-se novamente, a cozinheira havia desaparecido. 0.7692307692307693 » dit la cuisinière. "Não", disse a cozinheira. 1.2467532467532467 « Je ne puis pas me prosterner plus bas que cela, » dit le Chapelier ; « je suis déjà par terre. "Não posso descer mais", disse o Chapeleiro: "Estou no chão, do jeito que é". 0.8928571428571429 « Mais, que dit le Loir ? "Mas o que o Arganaz disse?" 1.2653061224489797 « C’est ce que je ne peux pas me rappeler, » dit le Chapelier. "Que não consigo me lembrar", disse o Chapeleiro. 0.8666666666666667 » dit le Roi. ", disse o Rei. 0.9759036144578314 Il entra, tenant d’une main une tasse de thé et de l’autre une tartine de beurre. Ele veio com uma xícara de chá em uma mão e um pedaço de pão com manteiga na outra. 0.8520408163265306 dans tous les cas, le Loir dit — » continua le Chapelier, regardant autour de lui pour voir s’il nierait aussi ; mais le Loir ne nia rien, car il dormait profondément. "Bem, de qualquer modo, o Arganaz disse..." e o Chapeleiro continuou, olhando ansiosamente em volta para ver se ele iria negar também: mas o Arganaz não negou nada, estando dormindo profundamente. 1.2946428571428572 Le Roi regarda d’un air inquiet le Lapin Blanc, qui lui dit à voix basse : « Il faut que Votre Majesté interroge ce témoin-là contradictoirement. O Rei olhou ansioso para o Coelho Branco, que disse em voz baixa, "Sua Majestade deve examinar esta testemunha". 1.1927710843373494 Ils avaient un grand sac de toile qui se fermait à l’aide de deux ficelles attachées à l’ouverture ; dans ce sac ils firent glisser le cochon d’Inde la tête la première, puis ils s’assirent dessus.) Eles tinha uma grande bolsa de lona, que amarravam na boca com barbante: dentro disto eles deslizavam o porquinho da Índia, cabeça primeiro, e então sentavam em cima. 1.1 « Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, » fit le Chapelier d’une voix tremblante ; « et il n’y avait guère qu’une semaine ou deux que j’avais commencé à prendre mon thé, et avec ça les tartines devenaient si minces et les dragées du thé — » "Sou um pobre homem, sua Majestade", o Chapeleiro começou, com uma voz trêmula, "...e eu não comecei meu chá... não antes de uma semana ou então--- e o que com o pão com manteiga ficando tão fino... e o brilho do chá..." 1.8992805755395683 Le juge, disons-le en passant, était le Roi, et, comme il portait sa couronne par-dessus sa perruque (regardez le frontispice, si vous voulez savoir comment il s’était arrangé) il n’avait pas du tout l’air d’être à son aise, et cela ne lui allait pas bien du tout. O juiz, aliás, era o Rei; e como ele usava a coroa sobre a peruca, não parecia de modo algum confortável, e não era certamente conveniente. 1.206896551724138 » dit Alice à l’oreille du Griffon. Alice sussurrou para o Grifo. 1.1171875 « Pardon, Votre Majesté, » dit il, « si j’apporte cela ici ; je n’avais pas tout à fait fini de prendre mon thé lorsqu’on est venu me chercher. "Peço perdão, sua Majestade", ele começou, "por trazer isto: mas não tive tempo de terminar meu cha quando fui enviado para cá". 0.6875 « Je les tiens en vente, » ajouta le Chapelier, comme explication. "Eu os possuo para vender", o Chapeleiro acrescentou como uma explicação; "Não tenho nenhum meu. 1.0516129032258064 « Et coupez-lui la tête dehors, » ajouta la Reine, s’adressant à un des huissiers ; mais le Chapelier était déjà bien loin avant que l’huissier arrivât à la porte. "...e cortem a cabeça lá fora", disse a Rainha para um dos oficiais: mas o Chapeleiro estava fora do alcance da visão antes que o oficial chegasse a porta. 1.2395833333333333 « Faites votre déposition, » répéta le Roi en colère ; « ou bien je vous fais exécuter, que vous soyez troublé ou non ! "Dê seu depoimento", o Rei repetiu com raiva, "ou irei executá-lo, estando você nervoso ou não". 1.2637362637362637 « Faites votre déposition, » dit le Roi ; « et ne soyez pas agité ; sans cela je vous fais exécuter sur-le-champ. » "Dê a sua evidência", disse o Rei; "e não fique nervoso, ou irei executá-lo imediatamente." 1.1325301204819278 » s’écria le Roi en se tournant du côté des jurés, qui s’empressèrent de prendre note du fait. o Rei exclamou, virando para os jurados, os quais instantaneamente anotaram o fato. 1.957345971563981 « Et ça, c’est le banc du jury, » pensa Alice ; « et ces douze créatures » (elle était forcée de dire « créatures, » vous comprenez, car quelques-uns étaient des bêtes et quelques autres des oiseaux), « je suppose que ce sont les jurés ; » elle se répéta ce dernier mot deux ou trois fois, car elle en était assez fière : pensant avec raison que bien peu de petites filles de son âge savent ce que cela veut dire. "E esta é a bancada dos jurados", pensou Alice, "e aquelas doze criaturas", (ela foi obrigada a dizer "criaturas", veja, porque algumas delas eram animais e outras eram pássaros), "suponho que sejam os jurados". 1.0655737704918034 « Ce n’est pas de ma faute, » dit Alice doucement ; « je grandis. "Não posso evitar", Alice disse docemente: "Estou crescendo". 1.0530973451327434 » s’écria Alice d’un ton indigné, mais elle se retint bien vite, car le Lapin Blanc cria : « Silence dans l’auditoire ! Alice falou alto, com voz indignada, mas parou rapidamente após o Coelho Branco gritar alto, "Ordem no tribunal!" 1.280701754385965 « Puisqu’il le faut, il le faut, » dit le Roi, d’un air triste ; et, après avoir croisé les bras et froncé les sourcils en regardant la cuisinière, au point que les yeux lui étaient presque complètement rentrés dans la tête, il dit d’une voix creuse : « De quoi les tartes sont-elles faites ? "Bem, seu eu devo, devo", disse o Rei, com um ar melancólico e depois dobrando os braços e franzindo a testa para a cozinheira até que seu olhos estavam quase escondidos, dizendo com uma voz grave, "Do que as tortas são feitas?" 1.721311475409836 « Il faut absolument que vous vous le rappeliez, » fit observer le Roi ; « ou bien je vous fais exécuter. "Você deve se lembrar", o Rei advertiu, "ou irei executá-lo". 0.8541666666666666 « La Reine de Cœur fit des tartes, Un beau jour de printemps ; Le Valet de Cœur prit les tartes, Et s’en fut tout content ! "A Rainha de Copas, ela fez algumas tortas, Todas em um um dia de verão: o Valete de Copas, ele roubou estas tortas, E as levou bem para longe!" 0.6666666666666666 « Délibérez, » dit le Roi aux jurés. "Considere seu veredito," disse o Rei para os jurados. 1.25 » s’écria le Lièvre se dépêchant de l’interrompre. a Lebre de Março interrompeu com pressa. 1.2121212121212122 « Faites votre déposition, » dit le Roi. "De seu depoimento", disse o Rei. 0.9411764705882353 » commença-t-il. "Quando começou?" 0.7574468085106383 Au beau milieu de la salle était une table sur laquelle on voyait un grand plat de tartes ; ces tartes semblaient si bonnes que cela donna faim à Alice, rien que de les regarder. Bem no meio dar corte havia uma mesa, com um grande prato de tortas sobre: elas pareciam tão boas que deixaram Alice bastante faminta ao olhá-los..."Gostaria que terminassem o julgamento", ela pensou, "e passassem a rodada de lanches!" 0.6210191082802548 Elle recommençait à grandir, et elle pensa d’abord à se lever et à quitter la cour : mais, toute réflexion faite, elle se décida à rester où elle était, tant qu’il y aurait de la place pour elle. Neste momento Alice começou a sentir uma curiosa sensação, que a intrigou por um tempo até ela descobrir do que se tratava: ela tinha começado a crescer novamente, e primeiro pensou em levantar e deixar a corte; mas depois de refletir o assunto decidiu permanecer onde estava contante que houvesse espaço para ela. 1.8333333333333333 « Cela ne fait rien, » dit le Roi, comme soulagé d’un grand poids. ", disse o Rei, com um ar de alívio. 1.532934131736527 L’autre témoin, c’était la cuisinière de la Duchesse ; elle tenait la poivrière à la main, et Alice devina qui c’était, même avant qu’elle entrât dans la salle, en voyant éternuer, tout à coup et tous à la fois, les gens qui se trouvaient près de la porte. Ela carregava uma caixa com pimenta em sua mão, e Alice adivinhou quem era mesmo antes dela entrar na corte pelas pessoas espirrando, todas de uma vez, perto da porta. 1.24 « Saisissez ce Loir au collet ! Tirem o Arganaz da corte! 0.539440203562341 Le Valet, chargé de chaînes, gardé de chaque côté par un soldat, se tenait debout devant le trône, et près du roi se trouvait le Lapin Blanc, tenant d’une main une trompette et de l’autre un rouleau de parchemin. O Rei e a Rainha de Copas estavam sentados em seus tronos quando eles chegaram, com uma grande multidão reunida com eles... todo tipo de pequenos pássaros e animais, assim como todo o baralho de cartas: o Valete esta de pé na frente deles, acorrentado, com um soldado de cada lado a guardá-lo; e perto do Rei estava o Coelho Branco, com um trompete em uma mão e um rolo de pergaminho na outra. 1.0303030303030303 Le Chapelier regarda le Lièvre qui l’avait suivi dans la salle, bras dessus bras dessous avec le Loir. O Coelho olhou para a Lebre de Março, que o havia seguido até a corte, e lado a lado com o Arganaz. 0.9261363636363636 Et les jurés s’empressèrent d’écrire les trois dates sur leurs ardoises ; puis en firent l’addition, dont ils cherchèrent à réduire le total en francs et centimes. "Escrevam isto", o Rei disse para os jurados, e eles avidamente escreveram todas as três datas em suas lousas, e então somaram elas, e reduziram a resposta a xelins e centavos. 0.6730769230769231 Après avoir cherché partout, il fut obligé d’écrire avec un doigt tout le reste du jour, et cela était fort inutile, puisque son doigt ne laissait aucune marque sur l’ardoise. Ela não percebeu rapidamente que o pobre pequeno juiz (era Bill, o lagarto) não percebeu o que havia acontecido; então, após tudo isto, ele foi obrigado a escrever com o dedo o resto do dia; e isto tinha pouca utilidade pois não deixava nenhuma marca na lousa. 1.7924528301886793 « Appelez le troisième témoin ; » et il ajouta à voix basse en s’adressant à la Reine : « Vraiment, mon amie, il faut que vous interrogiez cet autre témoin ; cela me fait trop mal au front ! E complementou em voz baixa para a Rainha, "Sério, minha querida, você deve examinar a próxima testemunha. 1.0833333333333333 « Il le nie ! "Não disse!" 2.4098360655737703 Alice pouvait voir, aussi clairement que si elle eût regardé par-dessus leurs épaules, que tous les jurés étaient en train d’écrire « les niais » sur leurs ardoises, et elle pouvait même distinguer que l’un d’eux ne savait pas écrire « niais » et qu’il était obligé de le demander à son voisin. em suas lousas, e podia até ver que um deles não sabia soletrar "tolas", e teve que perguntar ao seu vizinho como fazê-lo. 0.6345177664974619 Alice regardait le Lapin Blanc tandis qu’il tournait la liste dans ses doigts, curieuse de savoir quel serait l’autre témoin. Alice observou o Coelho Branco conforme mexia na lista, sentido muita curiosidade de ver qual seria a próxima testemunha, "...porque eles não tiveram muitos depoimentos ainda", disse para si mesma. 1.8 « Vous auriez dû avoir fini, » dit le Roi ; « quand avez-vous commencé ? "Você devia ter terminado", disse o Rei. 0.6086956521739131 « De poivre principalement ! "Pimenta, principalmente", disse a cozinheira. 1.6470588235294117 « Coupez la tête à ce Loir ! "Contem a cabeça! 0.5652173913043478 « Je le nie ! "Ainda não, ainda não!" 0.928 « Je suis un pauvre homme, » continua le Chapelier ; « et les dragées et les autres choses me firent perdre la tête. "Sou um homem pobre", o Chapeleiro continuou, "e a maioria das coisas brilha antes disto... apenas a Lebre de Março disse..." 1.5037037037037038 Un des jurés avait un crayon qui grinçait ; Alice, vous le pensez bien, ne pouvait pas souffrir cela ; elle fit le tour de la salle, arriva derrière lui, et trouva bientôt l’occasion d’enlever le crayon. Isto é claro, Alice não podia aguentar, e ela foi em volta da corte e ficou atrás dele, e rapidamente teve uma oportunidade de tomá-lo. 1.3793103448275863 « Appelez un autre témoin, » dit le Roi. "Chame a próxima testemunha!. 0.41025641025641024 » cria la Reine. "Peguem este Arganaz", gritou a Rainha. 1.2244897959183674 Dans tous les cas il pourrait bien répondre à mes questions. Mas em todo caso ele podia responder a perguntas. 0.8974358974358975 « À propos, qu’est devenu le bébé ? "A propósito, no que se tornou o bebê?" 1.0909090909090908 CHAPITRE VI. Capítulo VI 1.2647058823529411 Il y en avait certainement trop dans l’air. Havia certamente muito dela no ar. 1.2692307692307692 « Mais que faut-il que je fasse ? "Mas o que eu devo fazer?" 1.2758620689655173 » Puis elle ouvrit la porte et entra. E ela abriu a porta e entrou. 1.0 J’allais oublier de le demander. "Eu quase esqueci de perguntar". 0.9375 PORC ET POIVRE. Porco e Pimenta. 1.1764705882352942 « Comment savez-vous que je suis folle ? "Como você sabe que eu sou louca?" 1.2222222222222223 Allez voir celui que vous voudrez, tous deux sont fous. Visite quem você preferir: ambos são loucos." 1.1590909090909092 « Jouez-vous au croquet avec la Reine aujourd’hui ? "Você vai jogar cróquete com a Rainha hoje?" 0.8645833333333334 Le Laquais trouva l’occasion bonne pour répéter son observation avec des variantes. O Lacaio pareceu achar ser esta uma boa oportunidade para repetir sua observação, com variações. 0.9652173913043478 Alice commençait à dire en elle-même, « Mais, que faire de cette créature quand je l’aurai portée à la maison ? Alice estava começando a pensar consigo mesma, "Agora, o que eu vou fazer com esta criatura quando chegar em casa?" 1.1627906976744187 Alice s’approcha timidement de la porte et frappa. Alice foi timidamente até a porta, e bateu. 1.1264367816091954 Par exemple, si vous étiez à l’intérieur vous pourriez frapper et je pourrais vous laisser sortir. Por exemplo, se você estivesse dentro, você bateria, e eu poderia deixá-la sair, sabe." 0.981651376146789 « — ou le jour suivant peut-être, » continua le Laquais sur le même ton, tout comme si rien n’était arrivé. "--ou depois de amanhã, talvez," o Lacaio continuou no mesmo tom, exatamente como se nada tivesse acontecido. 1.04 » répéta-t-elle tout haut. ela repetiu, em voz alta. 1.2564102564102564 « Tenez, vous pouvez le dorloter si vous voulez ! Você pode niná-lo um pouco, se quiser!" 1.1408450704225352 Or, moi, je grogne quand je suis content, et je remue la queue quand je me fâche. Bem, eu rosno quando estou feliz e balanço meu rabo quando estou bravo. 1.1428571428571428 — Porc ! Porco!" 1.1147540983606556 « Il y aurait quelque bon sens à frapper à cette porte, » continua le Laquais sans l’écouter, « si nous avions la porte entre nous deux. "Haveria algum sentido em sua batida," o Lacaio continuou sem prestar atenção a ela, "se nós tivéssemos a porta entre nós. 1.1754385964912282 « Ils le peuvent tous, » dit la Duchesse ; « et la plupart le font. "Todos eles podem," disse a Duquesa; "e a maioria o faz." 1.3076923076923077 « M’avez-vous dit porc, ou porte ? "Você falou porco ou figo? 1.206896551724138 « Tout ce que vous voudrez, » dit le Laquais ; et il se mit à siffler. "O que você quiser," disse o Lacaio, e começou a assobiar. 1.3076923076923077 Donc je suis fou. Eu sou louco. 0.9041095890410958 « Pourvu que j’arrive quelque part, » ajouta Alice en explication. "--desde que eu chegue a algum lugar," Alice acrescentou como explicação. 1.1056910569105691 « S’il avait grandi, » se dit-elle, « il serait devenu un bien vilain enfant ; tandis qu’il fait un assez joli petit porc, il me semble. "Se tivesse crescido," disse a si mesma, "teria sido uma criança terrivelmente feia: mas agora faz um belo porco, eu acho." 1.353846153846154 « Je resterai assis ici, » dit-il, « l’un dans l’autre, pendant des jours et des jours ! "Eu devo sentar aqui," ele disse, "aqui e fora, por dias e dias." 0.9354838709677419 « Je le suppose, » dit Alice. "Suponho que sim", disse Alice. 0.7956204379562044 « Mais peut-être ne peut-il pas s’en empêcher, » dit-elle ; « il a les yeux presque sur le sommet de la tête. "Mas talvez ele não possa evitar," ela disse para si mesma; "os olhos dele estão quase tão completamente na parte superior de sua cabeça. 1.0722222222222222 « C’est bon, » dit le Chat, et cette fois il s’évanouit tout doucement à commencer par le bout de la queue, et finissant par sa grimace qui demeura quelque temps après que le reste fut disparu. "Tudo bem," disse o Gato; e desta vez ele desapareceu bem lentamente, começando pelo final da cauda, e terminando com o sorriso, o qual permaneceu algum tempo após o resto ter ido. 0.9084967320261438 Cette fois il n’y avait pas à s’y tromper, c’était un porc, ni plus ni moins, et elle comprit qu’il serait ridicule de le porter plus loin. Era o momento de não haver enganos sobre isto: não era nem mais nem menos que um porco, e ela percebeu que seria bem absurdo para ela carregá-lo adiante. 0.9834710743801653 Elle déposa donc par terre le petit animal, et se sentit toute soulagée de le voir trotter tranquillement vers le bois. Então ela colocou a pequena criatura no chão, e se sentiu bem aliviada de vê-la trotando embora calmamente pela floresta. 1.1785714285714286 « Je vais rester assis ici, » dit le Laquais, « jusqu’à demain — » "Devo me sentar aqui," o Lacaio observou, "até amanhã--" 1.1484375 « Mais peut-être sanglotait-il tout simplement, » pensa-t-elle, et elle regarda de nouveau les yeux du bébé pour voir s’il n’y avait pas de larmes. "Mas talvez ele estava apenas soluçando," ela pensou, e olhou dentro dos olhos dele novamente, para ver se havia alguma lágrima. 0.9185185185185185 « Ce qui ne serait guère avantageux, » dit Alice, enchantée qu’il se présentât une occasion de montrer un peu de son savoir. "O que não seria uma vantagem," disse Alice, que se sentiu muito feliz por ter uma oportunidade de exibir um pouco de seu conhecimento. 1.0416666666666667 « Pourriez-vous m’apprendre, » dit Alice un peu timidement, car elle ne savait pas s’il était bien convenable qu’elle parlât la première, « pourquoi votre chat grimace ainsi ? "Por favor, você poderia me dizer," disse Alice, um pouco timidamente, pois ela não estava bem certa se era de bom tom falar primeiro, "por que o seu gato sorri assim?" 1.180327868852459 « Cela dépend beaucoup de l’endroit où vous voulez aller, » dit le Chat. "Isso depende muito de para onde você quer ir," disse o Gato. 0.9478260869565217 « Il a été changé en porc, » dit tranquillement Alice, comme si le Chat était revenu d’une manière naturelle. "Transformou-se em um porco," disse Alice calmamente, da mesma forma que se tivesse retornado em uma forma natural. 0.96 Alice ne fut pas très-étonnée, tant elle commençait à s’habituer aux événements extraordinaires. Alice não estava muito surpresa com isto, ela estava se acostumando a atrapalhar coisas acontecendo. 0.8148148148148148 » Il regardait en l’air tout le temps qu’il parlait, et Alice trouvait cela très-impoli. Ele estava olhando para cima para o céu todo o tempo que falava, e isto Alice achou decididamente grosseiro. 1.0786516853932584 Tandis qu’elle regardait encore l’endroit que le Chat venait de quitter, il reparut tout à coup. Enquanto ela estava olhando para o lugar onde ele estava, subitamente apareceu novamente. 1.1333333333333333 » dit le Laquais. disse o Lacaio. 1.1176470588235294 « Cela me ferait grand plaisir, » dit Alice, « mais je n’ai pas été invitée. "Eu gostaria muito", respondeu Alice, "mas ainda não fui convidada." 1.2758620689655173 « Vous devez l’être, » dit le Chat, « sans cela ne seriez pas venue ici. » "Você deve ser," disse o Gato, "ou você não estaria aqui." 1.0638297872340425 « Vous m’y verrez, » dit le Chat ; et il disparut. "Você me verá lá", disse o Gato, e desapareceu. 2.4 Je pense — » Eu--" 0.9083333333333333 « Si tu vas te changer en porc, » dit Alice très-sérieusement, « je ne veux plus rien avoir à faire avec toi. "Se você vai se transformar em um porco, meu querido," disse Alice, seriamente,"Eu não terei nada mais a fazer por você. 1.6538461538461537 Je voudrais presque avoir été faire visite au Chapelier plutôt que d’être venue ici. » Eu quase gostaria que tivesse ido ver o Chapeleiro!" 1.1494252873563218 La Duchesse n’y faisait pas la moindre attention, même quand elle en était atteinte, et l’enfant hurlait déjà si fort auparavant qu’il était impossible de savoir si les coups lui faisaient mal ou non. A Duquesa não deu atenção aos mesmos, mesmo quando eles bateram nela; e o bebê já estava chorando tanto, que era bastante impossível dizer se as pancadas o machucavam ou não. 1.1607142857142858 « J’appelle cela faire le rouet, et non pas grogner, » dit Alice. "Eu chamaria isso de ronronar, não rosnar", disse Alice. 1.1951219512195121 « Appelez cela comme vous voudrez, » dit le Chat. "Chame do que você quiser", disse o Gato. 1.1232876712328768 laissez-moi la paix, » dit la Duchesse, « je n’ai jamais pu souffrir les chiffres. "Oh, não me incomode," disse a Duquesa; "Eu nunca pude suportar imagens!" 1.0 « Alors peu importe de quel côté vous irez, » dit le Chat. "Então não importa qual caminho você segue," disse o Gato. 1.0925925925925926 Elle trouva qu’il avait l’air bon enfant, et cependant il avait de très-longues griffes et une grande rangée de dents ; aussi comprit-elle qu’il fallait le traiter avec respect. Ele parecia de bom caráter, ela pensou: ainda que ele tivesse garras muito longas e um monte de dentes, então ela sentiu que ele deveria ser tratado com respeito. 0.9457364341085271 » Elle dit ces derniers mots à haute voix, et la petite créature répondit en grognant (elle avait cessé d’éternuer alors). Ela disse as duas últimas palavras alto, e então uma pequena coisa grunhiu em resposta (tinha deixado de espirrar neste momento). 1.0 « Je m’en doutais, » dit le Chat ; et il disparut de nouveau. "Eu pensei que seria," disse o Gato, e desapareceu novamente. 1.0987654320987654 La cuisinière lui lança une poêle comme elle s’en allait, mais elle la manqua tout juste. A cozinheira jogou uma frigideira nela enquanto ela saia, mas esta não a acertou. 1.0520833333333333 Au même instant la porte de la maison s’ouvrit, et une grande assiette vola tout droit dans la direction de la tête du Laquais ; elle lui effleura le nez, et alla se briser contre un arbre derrière lui. Neste momento a porta da casa se abriu, e um grande prato saiu deslizando, diretamente na cabeça do Lacaio: apenas roçando seu nariz, e quebrou se em pedaços contra uma das árvores atrás dele. 0.9759036144578314 » Et là-dessus elle recommença à dorloter son enfant, lui chantant une espèce de chanson pour l’endormir et lui donnant une forte secousse au bout de chaque vers. E com isso ela começou a ninar sua criança de novo, cantando uma espécie de canção de ninar enquanto o fazia, e dando-lhe um chacoalhão violento ao fim de cada linha: 0.9925373134328358 La Duchesse elle-même éternuait de temps en temps, et quant au bébé il éternuait et hurlait alternativement sans aucune interruption. Mesmo a Duquesa espirrava ocasionalmente; e quanto ao bebê, ele estava espirrando e chorando alternadamente sem um momento para pausa. 1.3380281690140845 « Ne grogne pas ainsi, » dit Alice ; « ce n’est pas là du tout une bonne manière de s’exprimer. "Não grunha," disse Alice; "este não é o modo correto de se expressar." 0.8863636363636364 « Si chacun s’occupait de ses affaires, » dit la Duchesse avec un grognement rauque, « le monde n’en irait que mieux. "Se todos cuidassem da sua própria vida," disse a Duquesa em um resmungo rouco, "o mundo giraria um tanto mais rápido do ele o faz." 0.9887640449438202 ce n’est pas la peine de lui parler, » dit Alice, désespérée ; « c’est un parfait idiot. "Oh, é inútil falar com ele," disse Alice desesperadamente: "ele é completamente idiota!" 1.037313432835821 Elle se sentit piquée de curiosité, et, voulant savoir ce que tout cela signifiait, elle se glissa un peu en dehors du bois afin d’écouter. Ela se sentiu muito curiosa para saber sobre o que era tudo aquilo, e rastejou uma pequena distância para fora do bosque para escutar. 1.068062827225131 Alice attendit quelques instants, espérant presque le revoir, mais il ne reparut pas ; et une ou deux minutes après, elle continua son chemin dans la direction où on lui avait dit que demeurait le Lièvre. Alice esperou um pouco, meio que esperando vê-lo novamente, mas ele não apareceu, e depois de um minuto ou dois ela começou a caminhar na direção de onde foi dito que a Lebre de Março morava. 0.7346938775510204 Le Chat grimaça en apercevant Alice. O Gato apenas sorriu largamente quando viu Alice. 1.3636363636363635 « D’abord, » dit le Chat, « un chien n’est pas fou ; vous convenez de cela. "Para começar", disse o Gato, "um cachorro não é louco. 1.14 Les deux seules créatures qui n’éternuassent pas, étaient la cuisinière et un gros chat assis sur l’âtre et dont la bouche grimaçante était fendue d’une oreille à l’autre. As únicas coisas na cozinha que não espirravam eram a cozinheira e um grande gato que estava sentado no meio e sorrindo largamente de orelha a orelha. 1.2755905511811023 » La pauvre petite créature sanglota de nouveau, ou grogna (il était impossible de savoir lequel des deux), et ils continuèrent leur chemin un instant en silence. A pobre coisinha soluçou novamente (ou grunhiu, era impossível de dizer o que), e eles continuaram por algum tempo em silêncio. 0.9560975609756097 En chantant le second couplet de la chanson la Duchesse faisait sauter le bébé et le secouait violemment, si bien que le pauvre petit être hurlait au point qu’Alice put à peine entendre ces mots : Enquanto a Duquesa cantava a segunda estrofe da canção, ela continuou sacudindo violentamente o bebê para cima e para baixo, e a pobre criatura chorava tanto, que Alice dificilmente pode ouvir as palavras: 1.0836363636363637 Tandis qu’elle cherchait un autre sujet, la cuisinière retira de dessus le feu le chaudron plein de soupe, et se mit aussitôt à jeter tout ce qui lui tomba sous la main à la Duchesse et au bébé — la pelle et les pincettes d’abord, à leur suite vint une pluie de casseroles, d’assiettes et de plats. Enquanto ela estava tentando estabelecer um, a cozinheiro tirou o caldeirão de sopa do fogo, e imediatamente começou a trabalhar jogando tudo dentro de seu alcance na Duquesa e no bebê -- o atiçador veio primeiro; depois seguiu-se uma chuvarada de panelas, talheres e pratos. 1.0175438596491229 Refrain (que reprirent en chœur la cuisinière et le bébé). REFRÃO (Ao qual a cozinheira e o bebê se juntaram): "Wow! 1.0847457627118644 « Mais je ne veux pas fréquenter des fous, » fit observer Alice. "Mas eu não quero estar entre gente louca," Alice advertiu. 1.0481927710843373 « De ce côté-ci, » dit le Chat, décrivant un cercle avec sa patte droite, « demeure un chapelier ; de ce côté-là, » faisant de même avec sa patte gauche, « demeure un lièvre. "Naquela direção," o Gato disse, acenando com a pata direita em círculo, "vive um Chapeleiro: e naquela direção," acenando com a outra pata, "vive uma Lebre de Março. 1.076 Cela fit tellement rire Alice qu’elle eut à rentrer bien vite dans le bois de peur d’être entendue ; et quand elle avança la tête pour regarder de nouveau, le Laquais-Poisson était parti, et l’autre était assis par terre près de la route, regardant niaisement en l’air. Alice riu tanto disto, que ela teve que correr de volta para o bosque por medo de que eles a escutassem; e quando ela espreitou logo em seguida o Lacaio-Peixe desaparecera, e o outro estava sentado no chão perto da porta, fitando estupidamente o céu. 1.0357142857142858 « C’est un Grimaçon, » dit la Duchesse ; « voilà pourquoi. "É um gato de Cheshire," disse a Duquesa, "e é por isso. 0.967032967032967 » lorsqu’il grogna de nouveau si fort qu’elle regarda sa figure avec quelque inquiétude. quando grunhiu novamente, tão violentamente, que ela olhou para baixa com o rosto alarmado. 0.8253968253968254 « Je n’en connais pas un qui grimace, » dit Alice poliment, bien contente d’être entrée en conversation. "Eu não sei de nenhum que o faça," Alice disse muito polidamente, se sentindo muito alegre por se envolver em uma conversação. 1.3523316062176165 La pauvre petite créature ronflait comme une machine à vapeur lorsqu’elle l’attrapa, et ne cessait de se plier en deux, puis de s’étendre tout droit, de sorte qu’avec tout cela, pendant les premiers instants, c’est tout ce qu’elle pouvait faire que de le tenir. A pequena criança respirava como se fosse uma máquina a vapor, quando ela o agarrou, continuando a debater-se, que ambos, pelos primeiros minutos, era tudo o que ela podia fazer para agarrá-lo. 1.0391459074733096 La maison était si grande qu’elle n’osa s’approcher avant d’avoir grignoté encore un peu du morceau de champignon qu’elle avait dans la main gauche, et d’avoir atteint la taille de deux pieds environ ; et même alors elle avança timidement en se disant : « Si après tout il était fou furieux ! A casa era tão grande que Alice não queria se aproximar até mordiscar um pedaço de cogumelo da mão esquerda, e crescer para mais ou menos 70 centímetros: mesmo depois disso ela caminhou em sua direção timidamente, dizendo para si mesma: "Suponhamos que ela esteja delirante afinal! 0.8738738738738738 » continua le Chat, « un chien grogne quand il se fâche, et remue la queue lorsqu’il est content. "Então, bem", o Gato continuou, "você vê, um cão rosna quando está bravo e balança o rabo quando está contente. 0.9523809523809523 » À ces mots elle leva les yeux, et voilà que le Chat était encore là assis sur une branche d’arbre. Ao dizer estas palavras ela olhou para cima e lá estava o Gato novamente, sentado no galho de uma árvore. 0.8702702702702703 C’était un petit être d’une forme étrange qui tenait ses bras et ses jambes étendus dans toutes les directions ; « Tout comme une étoile de mer, » pensait Alice. Alice apanhou o bebé com alguma dificuldade, assim como se fosse uma estranha criatura, com braços e pernas em todas as direcções assim 'como se fosse uma estrela do mar', pensou Alice. 0.7632508833922261 La Duchesse était assise sur un tabouret à trois pieds, au milieu de la cuisine, et dorlotait un bébé ; la cuisinière, penchée sur le feu, brassait quelque chose dans un grand chaudron qui paraissait rempli de soupe. A porta levava direto a uma grande cozinha, que estava cheia de fumaça de um lado a outro: a Duquesa estava sentada em um tamborete de três pernas no meio, embalando um bebê; a cozinheira estava inclinando-se sobre o fogo, mexendo um grande caldeirão que parecia estar cheio de sopa. 1.3043478260869565 « C’est vraiment terrible, » murmura-t-elle, « de voir la manière dont ces gens-là discutent, il y a de quoi rendre fou. "É realmente terrível," murmurou para si mesma, "a maneira como todas as criaturas discutem. 0.8985507246376812 Bien certainement, mais Alice trouva mauvais qu’on le lui dît. E era, sem dúvidas: só que Alice não gostava que isto lhe fosse dito. 0.8064516129032258 « Il faut que j’aille m’apprêter pour aller jouer au croquet avec la Reine. "Tenho que ir e me preparar para jogar cróquete com a Rainha", e ela saiu às pressas da sala. 1.0725806451612903 Le ton sur lequel fut faite cette observation ne plut pas du tout à Alice, et elle pensa qu’il serait bon de changer la conversation. Alice não gostou nem um pouco do tom desta observação, e pensou que seria bom introduzir algum outro assunto na conversação. 1.5153374233128833 « Cela ne sert à rien du tout de frapper, » dit le Laquais, « et cela pour deux raisons : premièrement, parce que je suis du même côté de la porte que vous ; deuxièmement, parce qu’on fait là-dedans un tel bruit que personne ne peut vous entendre. Primeiro, porque eu estou do mesmo lado da porta que você; segundo, porque eles estão fazendo tal barulho dentro, que virtualmente ninguém conseguiria ouvir você." 0.9739583333333334 » En effet, il se faisait dans l’intérieur un bruit extraordinaire, des hurlements et des éternuements continuels, et de temps à autre un grand fracas comme si on brisait de la vaisselle. E certamente havia o mais extraordinário barulho dentro -- um constante lamentar-se e espirrar, e aqui e ali um grande espatifar-se, como se um prato ou chaleira tivesse sido feito em pedaços. 0.8767123287671232 » dit la Duchesse à Alice : et à ces mots elle lui jeta le bébé. disse a Duquesa para Alice, arremessando o bebê para ela enquanto falava. 0.6111111111111112 Elle pensa que ce devait bien être là la maison, car les cheminées étaient en forme d’oreilles et le toit était couvert de fourrure. Ela não tinha ido muito longe antes de avistar o que imaginou ser a casa da Lebre de Março: ela achou que deveria ser a casa certa porque as chaminés eram feitas com a forma de orelhas e o teto era coberto com peles. 0.42592592592592593 Fais-y bien attention ! "Oh, por favor, tenha cuidado com o que está fazendo!" 0.8809523809523809 » redemanda Alice en élevant la voix. perguntou Alice de novo, em tom mais alto. 1.4 Le Laquais-Poisson prit de dessous son bras une lettre énorme, presque aussi grande que lui, et la présenta au Laquais-Grenouille en disant d’un ton solennel : « Pour Madame la Duchesse, une invitation de la Reine à une partie de croquet. O Lacaio-Peixe começou tirando debaixo do braço uma grande carta, quase tão grande quanto ele mesmo, e esta ele entregou ao outro, dizendo em tom solene, "Para a Duquesa. 1.4353448275862069 Sitôt qu’elle eut trouvé le bon moyen de le bercer, (qui était d’en faire une espèce de nœud, et puis de le tenir fermement par l’oreille droite et le pied gauche afin de l’empêcher de se dénouer,) elle le porta dehors en plein air. « Si je n’emporte pas cet enfant avec moi, » pensa Alice, « ils le tueront bien sûr un de ces jours. Assim que ela fizera a maneira correta de cuidar dele, (que era enrolá-lo em um tipo de nó e depois manter firme e preso em sua orelha direita e pé esquerdo, assim prevenindo de se soltar sozinho,) ela o carregou para a área aberta. 1.45 « Comment faire pour entrer ? "Como posso entrar?" 0.9154929577464789 « Vous ne pouvez pas vous en défendre, tout le monde est fou ici. "Oh, isso você não pode evitar," disse o Gato: todos somos loucos aqui. 0.5619834710743802 Alice le regarda au visage avec inquiétude pour voir ce qu’il avait. O bebê grunhiu novamente, e Alice olhou muito ansiosamente na direção do rosto dele para ver qual era o problema com ele. 0.9333333333333333 « Mais devriez-vous entrer ? "Será que é para você entrar?" 1.125 » demanda le Chat. ", disse o Gato. 0.6240601503759399 Alice jeta un regard inquiet sur la cuisinière pour voir si elle allait obéir ; mais la cuisinière était tout occupée à brasser la soupe et paraissait ne pas écouter. Alice olhou bastante ansiosamente de relance para a cozinheira, para ver se ela pretendia aceitar a sugestão; mas a cozinheira estava ocupadamente mexendo a sopa, e não pareceu estar escutando, então ela continuou de novo: "Vinte e quatro hora, eu acho; ou são doze? 0.5691318327974276 » Alors elle se mit à penser à d’autres enfants qu’elle connaissait et qui feraient d’assez jolis porcs, si seulement on savait la manière de s’y prendre pour les métamorphoser. E ela começou a pensar em outras crianças que conhecia, as quais poderiam ser muito bem como porcos, e estava justamente dizendo a si mesma, "se alguém apenas soubesse o jeito certo de mudá-las--" quando ela ficou um pouco assustada por ver o gato de Cheshire sentado em um galho de uma árvore um pouco adiante. 0.8902439024390244 » commença-t-elle un peu timidement, ne sachant pas du tout si cette familiarité lui serait agréable ; toutefois il ne fit qu’allonger sa grimace. "Gatinho de Cheshire," ela começou, um tanto timidamente, já que ela não sabia de todo se ele gostaria do nome: contudo, ele apenas sorriu um pouco mais largamente. 2.0714285714285716 Je suis fou, vous êtes folle. Você é louca." 0.576530612244898 Mais elle comprit bientôt que cela s’adressait au bébé et non pas à elle ; elle reprit donc courage et continua : Ela disse a última palavra com uma violência tão súbita que Alice sobressaltou-se um pouco; mas ela viu em seguida que fora dirigida ao bebê e não a ela, então reuniu coragem, e continuou de novo: 0.88 « Cela m’est assez indifférent, » dit Alice. "Eu não me importo muito para onde--" disse Alice. 0.4215686274509804 Au fait j’ignorais qu’un chat pût grimacer. "Eu não sabia que gatos de Cheshire sempre sorriam; na verdade, eu não sabia que gatos podiam sorrir." 1.9230769230769231 « Songez à ce que deviendraient le jour et la nuit ; vous voyez bien, la terre met vingt-quatre heures à faire sa révolution. Sabe, a Terra leva vinte e quatro horas para girar no seu eixo--" 0.45714285714285713 « J’ai déjà vu des chapeliers, » se dit-elle ; « le Lièvre sera de beaucoup le plus intéressant. "Eu já vi Chapeleiros antes", disse ela para si mesma, "a Lebre de Março será bem mais interessante, e talvez, como é Maio ela não estará delirante — pelo menos não tão loucamente como ela deve ficar em Março." 0.6388888888888888 Toutefois elle continua : « Et comment savez-vous que vous êtes fou ? "Alice não achou que isto provasse nada afinal; contudo, ela continuou: "E como você sabe que você é louco?" 1.5681818181818181 « Certes, » pensa Alice, « j’ai souvent vu un chat sans grimace, mais une grimace sans chat, je n’ai jamais de ma vie rien vu de si drôle. Tenho às vezes visto um gato sem um sorriso," pensou Alice; "mas um sorriso sem um gato! 1.4 « C’est ce qu’il faut se demander, n’est-ce pas ? "Essa é a primeira pergunta, sabe." 0.7222222222222222 « Cela ne peut manquer, pourvu que vous marchiez assez longtemps. "Oh, você vai certamente fazê-lo," disse o Gato, "contanto que você caminhe o suficiente." 2.125 « Allons, il est content jusqu’à présent, » pensa Alice, et elle continua : « Dites-moi, je vous prie, de quel côté faut-il me diriger ? "Bem, ele está satisfeito até agora," pensou Alice, e continuou. 2.3255813953488373 « Bien sûr, il y a trop de poivre dans la soupe, » se dit Alice, tout empêchée par les éternuements. "Há certamente muita pimenta naquela sopa!" 0.9548872180451128 « Oui, oui, je m’en vais le gronder, Et le battre, s’il éternue ; Car bientôt à savoir poivrer, Je veux que l’enfant s’habitue. "Fale rudemente com nosso pequeno menino, e bata nele quando ele espirrar: Ele apenas faz para irritar, Porque ele sabe que provoca." 0.45454545454545453 Sans contredit son nez était très-retroussé, et ressemblait bien plutôt à un groin qu’à un vrai nez. Não havia dúvida de que tinha um nariz bastante dobrado, parecendo mais um focinho que um nariz real; também os olhos dele eram extremamente pequenos para um bebê: em geral Alice não gostava da aparência de toda a coisa. 1.5714285714285714 je vous en prie, prenez garde à ce que vous faites, » criait Alice, sautant ça et là et en proie à la terreur. gritava Alice, pulando para cima e para baixo em uma agonia de terror. 0.9586776859504132 » Une casserole d’une grandeur peu ordinaire venait de voler tout près du bébé, et avait failli lui emporter le nez. "Oh, lá vai o precioso nariz dele"; enquanto uma caçarola extraordinariamente grande voou perto dele, e quase o carregou. 1.5 « Oh ! wow! 1.1355932203389831 « Le fait est que vous ne savez pas grand’chose, » dit la Duchesse. "Você não sabe muito," disse a Duquesa; "e isso é um fato." 1.0909090909090908 CHAPITRE IX. Capítulo IX 1.0 Voulez-vous que j’essaie ? Devo tentar experimentar?" 0.9818181818181818 « Alors le onzième jour devait être un jour de congé ? "Então o décimo primeiro dia deve ter sido um feriado?" 0.9714285714285714 » et elle continua en ces termes : e ele continuou com estas palavras: 1.0666666666666667 » Mais elle attendit patiemment. Mas ela esperou pacientemente. 1.4827586206896552 « Voilà un bien beau temps, Votre Majesté ! "Um bonito dia sua Majestade! 1.2195121951219512 « Combien d’heures de leçons aviez-vous par jour ? "E quantas horas por dia eram as lições?" 1.0114942528735633 « Vous ne sauriez croire combien je suis heureuse de vous voir, ma bonne vieille fille ! "Você não consegue imaginar o quanto estou contente por te ver de novo, minha querida!" 1.1578947368421053 « Encore à réfléchir ? "Pensando de novo?" 1.8333333333333333 « Et le blanchissage ? "E lavagem?" 1.0425531914893618 « Comme elle aime à trouver des morales partout ! "Como ela gosta de encontrar moral nas coisas!" 0.9655172413793104 « Vous pensez à quelque chose, ma chère petite, et cela vous fait oublier de causer. "Estás a pensar sobre alguma coisa, minha querida e isso faz você se esquecer de falar. 1.206896551724138 Ils s’assirent donc, et pendant quelques minutes, personne ne dit mot. Então eles se sentaram e ninguém falou por alguns minutos. 1.1111111111111112 « Je suis bien contente qu’on ne fasse pas de cadeau d’anniversaire comme cela ! "Estou contente que eles nunca dão presentes de aniversário como esses!" 1.3058823529411765 Je ne puis pas vous dire en ce moment quelle est la morale de ce fait, mais je m’en souviendrai tout à l’heure. Eu não posso te dizer agora qual a moral disso, mas eu devo me lembrar num instante." 1.2352941176470589 « Non, certainement ! "Certamente não!" 1.125 » dit la Duchesse. disse a Duquesa. 1.240506329113924 « Nous recevions la meilleure éducation possible ; au fait, nous allions tous les jours à l’école. "Nós tinhamos a melhor educação - de fato, nós íamos a escola todos os dias..." 1.1333333333333333 « Et comment vous arrangiez-vous le douzième jour ? "E o que vocês faziam no décimo segundo dia?" 1.16 « Quel est donc son chagrin ? "O que é a aflição dele?" 1.1666666666666667 » « Allons, voilà qui est heureux ! "Vamos, isso é uma coisa boa!" 1.1727272727272726 Ces paroles furent suivies d’un long silence interrompu seulement de temps à autre par cette exclamation du Griffon : « Hjckrrh ! Estas palavras foram seguidas de um longo silêncio, quebrado apenas por uma exclamação ocasional de "Hjckrrh!" 1.4946236559139785 Il faut que je m’en retourne pour veiller à quelques exécutions que j’ai ordonnées ; » et elle partit laissant Alice seule avec le Griffon. Devo voltar e ver algumas execuções que ordenei"; e saiu, deixando Alice sozinha com o Grifo. 1.4318181818181819 Le Griffon leva les deux pattes en l’air en signe d’étonnement. "O Grifo levantou as duas patas em surpresa. 1.1354166666666667 C’était là pour Alice une idée toute nouvelle ; elle y réfléchit un peu avant de faire une autre observation. Esta era uma idéia bem nova para Alice, e ela pensou um pouco antes de fazer um novo comentário. 1.0638297872340425 » Mais elle ne se hasarda pas à le dire tout haut. mas ela não se aventurou a dizê-lo em voz alta. 1.2156862745098038 « Seulement la moutarde n’est pas un oiseau, » répondit Alice. "Só que mostarda não é um pássaro", comentou Alice. 1.2727272727272727 « C’est un minéral, je crois, » dit Alice. "É um mineral, acho", disse alice 0.9714285714285714 « C’est ce dont on fait la soupe à la Fausse-Tortue, » dit la Reine. "É a coisa com que a Sopa de Tartaruga Falsa é feita", disse a Rainha. 1.2 « Bah, bah, mon enfant ! "Tut, tut, criança!" 1.125 Alice pensait : « Je ne vois pas comment elle pourra jamais finir si elle ne commence pas. Alice pensou consigo mesma, "Eu não vejo como ele pode terminar se não começou". 0.9069767441860465 Pourtant elle ne voulait pas être impolie, et elle supporta cela de son mieux. Contudo, ela não gostava de ser mal educada, então suportou aquilo tão bem como podia. 1.1428571428571428 « Hors d’ici, ou à bas la tête ! ou "fora com a cabeça dele!" 0.9915254237288136 Ainsi ils s’approchèrent de la Fausse-Tortue, qui les regarda avec de grands yeux pleins de larmes, mais ne dit rien. Então eles foram até a Tartaruga Falsa, o qual olho para eles com grandes olhos cheios de lágrimas mas não disse nada. 1.0357142857142858 » se dit-elle en elle-même, car elle était toute chagrine du grand nombre d’exécutions que la Reine avait ordonnées. disse ela para si, pois tinha se sentido bastante infeliz com o número de execuções que a Rainha tinha ordenado. 0.9375 « J’ai bien le droit de réfléchir, » dit Alice sèchement, car elle commençait à se sentir un peu ennuyée. "Tenho o direito de pensar", disse alice bruscamente, pois ela estava a começar a sentir-se um pouco preocupada. 1.0196078431372548 » dit le Griffon, moitié à part soi, moitié à Alice. disse o Grifo, meio para si mesmo, meio para Alice. 0.9545454545454546 » dit Alice indignée. disse Alice indignada. 1.0480769230769231 « Cela n’est rien auprès de ce que je pourrais dire si je voulais, » répondit la Duchesse d’un ton satisfait. "Isso não é nada comparado com o que eu poderia dizer se quisesse", respondeu a Duquesa num tom educado. 1.2181818181818183 « Et pourquoi l’appeliez-vous Chélonée, si ce n’était pas son nom ? "Porque vocês o chamavam de Jabuti, se ele não era um?" 1.0420168067226891 Comme elles s’en allaient ensemble, Alice entendit le Roi dire à voix basse à toute la compagnie : « Vous êtes tous graciés. Enquanto elas saiam juntas, Alice ouviu o Rei dizer em voz baixa, para toda a companhia, "todos vocês estão perdoados". 1.45 « Quelle singulière méthode ! "Que plano curioso!" 1.2 « Je suis tout à fait de votre avis, » dit la Duchesse, « et la morale en est : « Soyez ce que vous voulez paraître ; » ou, si vous voulez que je le dise plus simplement : « Ne vous imaginez jamais de ne pas être autrement que ce qu’il pourrait sembler aux autres que ce que vous étiez ou auriez pu être n’était pas autrement que ce que vous aviez été leur aurait paru être autrement. "Concordo inteiramente com voce", disse a Duquesa; "e a moral disso é -- 'Seja o que você parece ser' -- ou se você gostar mais simples -- "Nunca se imagine ser de outra forma do que possa parecer aos outros que você era ou poderia ter sido não de outra forma do que você teria aparecido a eles para ser de outra forma." 0.8173076923076923 « La partie va un peu mieux maintenant, » dit-elle, afin de soutenir la conversation. "O jogo estava a correr bastante melhor agora," disse ela, de modo a continuar a conversa mais um pouco. 1.075268817204301 « Dix heures, le premier jour, » dit la Fausse-Tortue ; « neuf heures, le second, et ainsi de suite. "Dez horas no primeiro dia", disse a Tartaruga Falsa: "nove no seguinte, e assim por diante". 1.031496062992126 Tant que dura la partie, la Reine ne cessa de se quereller avec les autres joueurs et de crier : « Qu’on coupe la tête à celui-ci ! Todo o tempo que estiverem a jogar a Rainha nunca deixou de discutir com os outros jogadores, e gritando "cortem-lhe a cabeça!" 1.2777777777777777 « Oui, » dit Alice, « nous apprenions l’italien et la musique en sus. "Sim", disse Alice, "nós aprendemos Francês e música". 0.9435483870967742 Les autres invités, profitant de l’absence de la Reine, se reposaient à l’ombre, mais sitôt qu’ils la virent ils se hâtèrent de retourner au jeu, la Reine leur faisant simplement observer qu’un instant de retard leur coûterait la vie. Os outros convidados tinham tirado vantagem da ausência da Rainha, e estavam descansando na sombra: no entanto, no momento em que a viram, apressaram-se a regressar ao jogo, a Rainha apenas comentou que um momento de atraso iria custar-lhes a vida. 1.0575539568345325 « Je vais la lui raconter, » dit la Fausse-Tortue, d’un ton grave et sourd : « Asseyez-vous tous deux, et ne dites pas un mot avant que j’aie fini. "Eu irei contar a ela", disse a Tartaruga em um tom vazio e profundo: "sentem-se, você dois, e não digam uma palavra até eu ter terminado." 0.9553072625698324 Mais ici, au grand étonnement d’Alice, la voix de la Duchesse s’éteignit au milieu de son mot favori, morale, et le bras qui était passé sous le sien commença de trembler. Mas aqui, para grande surpresa de Alice, a voz da duquesa começou a sumir, mesmo no meio da sua palavra favorita "moral", e o braço que estava ligado entre ambas começou a tremer. 0.9130434782608695 « Je parie que vous vous demandez pourquoi je ne passe pas mon bras autour de votre taille, » dit la Duchesse après une pause : « La raison en est que je ne me fie pas trop à votre flamant. "Ouso dizer que está se perguntando porque eu não ponho o meu braço em volta da tua cintura," a Duquesa disse depois de uma pausa: "a razão é, que eu tenho dúvidas a respeito do temperamento do seu flamingo. 1.06 Alice ne se sentit pas encouragée à faire de nouvelles questions là-dessus, elle se tourna donc vers la Fausse-Tortue, et lui dit, « Qu’appreniez-vous encore ? Alice não se sentiu encorajada a perguntar mais nenhuma questão sobre isso, então virou-se para a Tartaruga Falsa e disse "O que mais tem a aprender?" 1.0506756756756757 » Ceux qu’elle condamnait étaient arrêtés par les soldats qui, bien entendu, avaient à cesser de servir d’arches, de sorte qu’au bout d’une demi-heure environ, il ne restait plus d’arches, et tous les joueurs, à l’exception du Roi, de la Reine, et d’Alice, étaient arrêtés et condamnés à avoir la tête tranchée. Aqueles a quem ela sentenciava eram levados presos pelos soldados, que, claro tinham de deixar de ser arqueiros para fazer isso, de modo que pela meia hora ou perto disso não havia mais arqueiros, e todos os jogadores, exceto o Rei, a Rainha e Alice, estavam na prisão e sob sentença de execução. 0.8846153846153846 « Oui, nous allions à l’école dans la mer, bien que cela vous étonne. "Sim, nós fomos a escola no mar, de qualquer forma você não deve acreditar..." 0.9726027397260274 » demanda la Duchesse, avec un nouveau coup de son petit menton pointu. perguntou a Duquesa, com outro empurrão do seu pequeno queixo pontiagudo. 1.1022727272727273 Alice était bien contente de la trouver de si bonne humeur, et pensait en elle-même que c’était peut-être le poivre qui l’avait rendue si méchante, lorsqu’elles se rencontrèrent dans la cuisine. Alice ficou muito contente em encontrá-la com aquele humor agradável, e pensou que talvez fosse apenas a pimenta que a tenha feito tão selvagem quando se conheceram na cozinha. 1.88 « Vous n’avez jamais entendu parler d’enjolir ! Nunca ouviu enfeiamento!" 2.3529411764705883 « C’est une idée qu’elle se fait ; jamais on n’exécute personne, vous comprenez. Eles nunca executam ninguém, sabe. 0.8854166666666666 « Oui, » dit Alice, en hésitant : « cela veut dire — rendre — une chose — plus belle. "Sim", respondeu Alice com desconfiança: "significa - fazer - qualquer - coisa - mais - bonita". 0.8666666666666667 « Moi aussi, j’y ai été tous les jours, » dit Alice ; « il n’y a pas de quoi être si fière. "Eu tenho ido a escola todos os dias também", disse Alice; "Você não precisa ser orgulhoso de tudo isso". 1.1408450704225352 « Il me semble que je comprendrais mieux cela, » dit Alice fort poliment, « si je l’avais par écrit : mais je ne peux pas très-bien le suivre comme vous le dites. "Acho que devo compreender isso melhor", disse Alice muito educadamente, "se tivesse isso escrito: mas não consigo acompanhar enquanto o diz". 0.984375 Enfin le Griffon dit à la Fausse-Tortue, « En avant, camarade ! Por fim o Grifo disse a Tartaruga Falsa, "Continue, velho amigo! 0.9430051813471503 Alice était sur le point de se lever et de dire : « Merci de votre histoire intéressante, » mais elle ne pouvait s’empêcher de penser qu’il devait sûrement y en avoir encore à venir. Alice estava quase levantando e dizendo, "Obrigado senhor, por sua interessante história", mas ela não podia deixar de pensar que devia haver mais por vir, então ficou sentada e não disse nada. 1.1398601398601398 « Quand je serai Duchesse, moi, » se dit-elle (d’un ton qui exprimait peu d’espérance cependant), « je n’aurai pas de poivre dans ma cuisine, pas le moindre grain. "Quando for uma Duquesa," disse a si mesma, (embora não em um tom muito esperançoso), "não quer nenhuma pimenta na minha cozinha de modo algum. 0.8136645962732919 « Continuons notre partie, » dit la Reine à Alice ; et Alice, trop effrayée pour souffler mot, la suivit lentement vers la pelouse. "Vamos continuar com o jogo", disse a Rainha para Alice; e Alice estava muito assustada para dizer uma palavra, mas lentamente seguiu-a para o campo de cróquete. 1.0103092783505154 Je voudrais bien que tout le monde sût cela ; on ne serait pas si chiche de sucreries, voyez-vous. Eu apenas desejava que as pessoas soubessem isso: então elas não seriam tão mesquinhas, sabes..." 1.050420168067227 Alice n’aimait pas trop qu’elle se tînt si près d’elle ; d’abord parce que la Duchesse était très-laide, et ensuite parce qu’elle était juste assez grande pour appuyer son menton sur l’épaule d’Alice, et c’était un menton très-désagréablement pointu. Alice não gostava muito de se manter tão perto dela: primeiro, porque a Duquesa era bastante feia; segundo porque ela tinha a altura exata para descansar seu queixo sobre os ombros da ALice, e era um queixo desconfortavelmente pontiagudo. 0.9173553719008265 Elle avait alors complètement oublié la Duchesse, et tressaillit en entendant sa voix tout près de son oreille. Ela quase tinha esquecido a Duquesa a esta altura, e ficou um pouco assustada quando ouviu a sua voz perto da sua orelha. 1.1168831168831168 « À peu près le même droit, » dit la Duchesse, « que les cochons de voler, et la mo— » "Quase tanto direito", disse a Duquesa, "como os porcos têm de voar; e a m--" 1.1677018633540373 « À Luire et à Médire, cela va sans dire, » répondit la Fausse-Tortue ; « et puis les différentes branches de l’Arithmétique : l’Ambition, la Distraction, l’Enjolification, et la Dérision. "cambalear e entortar, é claro, para começar", a Tartaruga Falsa respondeu; "e os diferentes campos da Aritmética -- Ambição, Distração, Enfeiamento e Zombaria." 1.3114754098360655 « Taisez-vous donc, » ajouta le Griffon, avant qu’Alice pût reprendre la parole. acrescentou o Grifo, antes que Alice pudesse falar novamente. 0.9428571428571428 La maîtresse était une vieille tortue ; nous l’appelions Chélonée. O mestre era uma velha Tartaruga -- costumávamos chamá-lo de Jabuti--" 1.1714285714285715 Le Griffon se leva et se frotta les yeux, puis il guetta la Reine jusqu’à ce qu’elle fût disparue ; et il se mit à ricaner. O Grifo levantou-se e esfregou os olhos: então observou a Rainha até esta estar fora de vista: Então riu. 1.2203389830508475 La Duchesse eut bientôt fait son choix : elle disparut en un clin d’œil. A Duquesa tomou a sua decisão e foi-se embora num instante. 0.855072463768116 venez, » dit la Reine, « et elle vous contera son histoire. "Anda então", disse a Rainha, "e ele deve te contar a história dele," 1.2820512820512822 » fit la Duchesse, d’une voix basse et tremblante. começou a Duquesa em voz baixa e fraca. 1.0350877192982457 « En voilà assez sur les leçons, » dit le Griffon intervenant d’un ton très-décidé ; « parlez-lui des jeux maintenant. "Já chega de lições", o Grifo interrompeu em um tom bem decidido: "agora conte a ela alguma coisa sobre os jogos". 1.141304347826087 « Vous avez raison, comme toujours, » dit la Duchesse ; « avec quelle clarté, vous présentez les choses ! "Certo, como de habitual", disse a Duquesa: "Que forma clara você tem de colocar as coisas!" 1.2474226804123711 paresseux, » dit la Reine, « et menez cette petite demoiselle voir la Fausse-Tortue, et l’entendre raconter son histoire. disse a Rainha, "e trouxe esta senhorita para ver a Tartaruga Falsa e para ouvir a história dele. 1.2772727272727273 Ils ne firent pas beaucoup de chemin avant d’apercevoir dans l’éloignement la Fausse-Tortue assise, triste et solitaire, sur un petit récif, et, à mesure qu’ils approchaient, Alice pouvait l’entendre qui soupirait comme si son cœur allait se briser ; elle la plaignait sincèrement. Eles não tinham ido longe antes de ver a Tartaruga Falsa à distância, sentada triste e sozinha em um pequena peitoril de pedra, e, conforme chegavam perto, Alice podia ouvi-lo suspirando como se seu coração fosse partir. 1.2987012987012987 Alors la Reine cessa le jeu toute hors d’haleine, et dit à Alice : « Avez-vous vu la Fausse-Tortue ? A Rainha parou, quase sem fôlego e disse a Alice, "já viu a Tartaruga Falsa?" 1.178343949044586 « Quand nous étions petits, » continua la Fausse Tortue d’un ton plus calme, quoiqu’elle laissât encore de temps à autre échapper un sanglot, « nous allions à l’école au fond de la mer. "Quando éramos pequenos", finalmente disse a Tartaruga Falsa, mais calmamente embora ainda gemendo um pouquinho de vez em quando, "nós íamos a escola no mar. 1.2919708029197081 » demanda-t-elle au Griffon ; et le Griffon répondit, presque dans les mêmes termes qu’auparavant : « C’est une idée qu’elle se fait ; elle n’a point de chagrin, vous comprenez. ela perguntou ao Grifo, e ele respondeu, quase com as mesmas palavras de antes, "É tudo fantasia, que: ele não tem nenhuma aflição, sabe. 1.3103448275862069 « Voilà un cadeau qui n’est pas cher ! "Um tipo de presente barato!" 1.0526315789473684 » dit la Duchesse, passant amicalement son bras sous celui d’Alice, et elles s’éloignèrent ensemble. disse a Duquesa, enquanto dobrou o seu braço afetivamente no de Alice, e saíram andando juntas. 0.9779874213836478 « Eh bien, il y avait le Grimoire, » répondit la Fausse-Tortue en comptant sur ses battoirs ; « le Grimoire ancien et moderne, avec la Mérographie, et puis le Dédain ; le maître de Dédain était un vieux congre qui venait une fois par semaine ; il nous enseignait à Dédaigner, à Esquiver et à Feindre à l’huître. "Bem, existia o Mistério", a Tartaruga Falsa replicou, contando as matérias em suas patas, "Mistério, antigo e moderno, com marografia: então falar lentamente - o falar lentamente - om mestre era uma velha engia, que costumava vir uma vez na semana: Ele nos ensinou a falar lentamente, se eticar e desmaiar em espiral. 1.0573770491803278 « C’est ça, c’est ça, » dit le Griffon, en soupirant à son tour ; et ces deux créatures se cachèrent la figure dans leurs pattes. "Sim ensinava, sim ensinava", disse o Grifo, suspirando na sua vez; e ambas as criaturas esconderam o rosto em suas patas. 0.7761194029850746 Alice leva les yeux et vit la Reine en face d’elle, les bras croisés, sombre et terrible comme un orage. Alice olhou para cima, e ali estava a Rainha em frente a eles, com os seus braços dobrados, franzindo o semblante como uma tempestade. 1.188235294117647 » continua le Griffon, « si vous ne savez pas ce que c’est que « enjolir » vous êtes vraiment niaise. "Bem, então", o Grifo continuou, "se você não sabe o que é enfeiar, você é uma tola." 1.0666666666666667 « Quelle farce ! "Que engraçado! 0.9024390243902439 « Cette petite demoiselle, » dit le Griffon, « veut savoir votre histoire. "Aqui está senhorita", disse o Grifo, "ela quer conhecer a sua história, se quer." 1.3571428571428572 « Vous ne deviez pas en avoir grand besoin, puisque vous viviez au fond de la mer, » dit Alice. "Vocês não deveria ter muito", disse Alice; "vivendo no fundo do mar". 0.9561128526645768 Ça pourrait bien être le poivre qui échauffe la bile des gens, » continua-t-elle, enchantée d’avoir fait cette découverte ; « ça pourrait bien être le vinaigre qui les aigrit ; la camomille qui les rend amères ; et le sucre d’orge et d’autres choses du même genre qui adoucissent le caractère des enfants. A sopa é muito boa sem -- talvez seja sempre a pimenta que torna as pessoas com um temperamento tão quente", ela continou, muito satisfeita por ter encontrado uma nova regra, "e vinegre que os torna azedos -- e camomila que os torna amargos -- e -- e açucar de cevada e coisas que fazem as crianças docemente humoradas. 0.660377358490566 « Autrefois, » dit enfin la Fausse-Tortue, « j’étais une vraie Tortue. "Uma vez," disse finalmente a Tartaruga Falsa, com um profundo suspiro, "eu era uma tartaruga de verdade". 1.4744525547445255 « Assurément, » dit la Duchesse, qui semblait prête à approuver tout ce que disait Alice ; « il y a une bonne mine de moutarde près d’ici ; la morale en est qu’il faut faire bonne mine à tout le monde ! "Claro que é", disse a Duquesa, que parecia pronta a concordar com tudo que Alice dizia; "Existe uma grande mina de mostarda perto daqui. 1.0 HISTOIRE DE LA FAUSSE-TORTUE. A História da Tartaruga Falsa 1.4666666666666666 « Qu’est-ce que cela ? "O que é isto?" 1.0851063829787233 » dit Alice vivement, pour changer la conversation. perguntou Alice, com pressa de mudar o assunto. 1.356164383561644 « Je vous en prie, ne vous donnez pas la peine d’allonger davantage votre explication, » dit Alice. "Ora, não se incomode em dizer isso mais longo do que isso", disse Alice. 1.3275862068965518 « Je n’ai jamais entendu parler d’enjolification, » se hasarda de dire Alice. "Eu nunca ouvi 'enfeiamento'", Alice se aventurou a dizer. 1.697674418604651 je sais, » s’écria Alice, qui n’avait pas fait attention à cette dernière observation, « c’est un végétal ; ça n’en a pas l’air, mais c’en est un. exclamou Alice, que não tinha prestado atenção neste último comentário, "É um vegetal. 1.3529411764705883 « Quelle est la farce ? "Qual é a graça?" 1.1938775510204083 « Quelqu’un a dit, » murmura Alice, « que c’est quand chacun s’occupe de ses affaires que le monde n’en va que mieux. "Alguém disse", Alice sussurou, "que é feito por toda a gente cuidando de seus próprios assuntos!" 1.0396039603960396 « C’est pour cela qu’on les appelle leçons, » dit le Griffon, « parce que nous les laissons là peu à peu. "Esta é a razão porque eles chamam lições", o Grifo observou: "porque eles diminuem[2] dia após dia". 1.7560975609756098 » s’écria-t-il. « Vous savez ce que c’est que « embellir, » je suppose ? "Você sabe o que é embelezamento, não é?" 1.2222222222222223 Choisissez. exclamou. 1.1612903225806452 Alors votre pension n’était pas vraiment des bonnes, » dit la Fausse-Tortue comme soulagée d’un grand poids. então a sua não é realmente uma boa escola", disse a Tartaruga Falsa em com um tom de alívio. 0.8660714285714286 Cela signifie presque la même chose, » dit la Duchesse, qui enfonça son petit menton pointu dans l’épaule d’Alice, en ajoutant : « Et la morale en est : « Un chien vaut mieux que deux gros rats. Ele significa quase a mesma coisa," disse a Duquesa, empurrando o seu pequeno queixo pontiagudo no ombro de Alice enquanto ela acrescentava, "e a moral disso é-- 'Toma conta dos sentidos, e os sons cuidarão de si próprios.'" 1.146341463414634 « Vous l’avez dit, » répondit la Fausse-Tortue. "Você disse", replicou a Tartaruga Falsa. 1.3493975903614457 « Eh bien, à notre pension il y avait au bas du prospectus : « l’italien, la musique, et le blanchissage en sus. "Agora a nossa que tinha no final das contas, 'Francês, música e lavagem - extra'". 1.4705882352941178 « Qu’est-ce que c’était ? "O que era isto?" 1.9772727272727273 « Je n’en ai jamais vu, et c’est la première fois que j’en entends parler, » dit Alice. "Nunca vi uma, nem ouvi falar", disse Alice. 1.2222222222222223 « Eh bien ! "Ah, bem! 0.6896551724137931 » ajouta le Griffon ; et puis tous deux gardèrent le silence, les yeux fixés sur la pauvre Alice, qui se sentait prête à rentrer sous terre. "Você devia ter vergonha de si mesma por perguntar uma questão tão simples", acrescentou o Grifo; e ambos sentaram em silêncio e olharam para a pobre Alice, o qual se sentiu pronta para afundar na terra. 0.9911504424778761 « Je n’ai jamais suivi ses cours, » dit la Fausse-Tortue avec un soupir ; « il enseignait le Larcin et la Grève. "Eu nunca fui a ele", disse a Tartaruga Falsa com um suspiro: "ele ensinava Risada e Tristeza, costumavam dizer". 1.0 » demanda Alice. perguntou Alice. 0.9117647058823529 Tâchez d’en finir aujourd’hui ! Não leve o dia inteiro para isto!" 0.8135593220338984 » et les soupirs continuels de la Fausse-Tortue. do Grifo, e o pesado e constante gemido da Tartaruga Falsa. 1.0357142857142858 « Peut-être n’y en a-t-il pas, » se hasarda de dire Alice. "Talvez não tenha nenhuma," Alice se atreveu a comentar. 0.9642857142857143 La Fausse-Tortue continua : A Tartagura Falsa continuou. 1.8793103448275863 ne parlez pas de ma peine, » dit la Duchesse ; « je vous fais cadeau de tout ce que j’ai dit jusqu’à présent. "Eu te faço um presente de tudo o que eu disse até agora". 1.1515151515151516 La mine de cet animal ne plaisait pas trop à Alice, mais, tout bien considéré, elle pensa qu’elle ne courait pas plus de risques en restant auprès de lui, qu’en suivant cette Reine farouche. Alice não gostava nada do aspecto da criatura, mas no geral pensou ela, seria bem mais seguro ficar com ele do que ir atrás da Rainha selvagem: portanto ela esperou. 1.2682926829268293 « Il pourrait mordre, » répondit Alice, qui ne se sentait pas la moindre envie de faire l’essai proposé. respondeu Alice com cautela, não se sentido de todo ansiosa por ver a experiência. 0.6639344262295082 Elles rencontrèrent bientôt un Griffon, étendu au soleil et dormant profondément. Em pouco tempo elas chegaram em frente a um Grifo, deitado dormindo ao sol. (Se não sabe o que é um Grifo, veja a figura.) 1.024390243902439 « Assurément, » répondit la Fausse-Tortue. "Claro que era", disse a Tartaruga Falsa. 1.5733333333333333 je ne peux pas vous le montrer, moi, » dit la Fausse-Tortue, « je suis trop gênée, et le Griffon ne l’a jamais appris. "Bem, eu não posso te mostrar", disse a Tartaruga Falsa: "Sou muito rígido. 1.6627906976744187 « Je n’en avais pas le temps, » dit le Griffon, « mais j’ai suivi les cours du professeur de langues mortes ; c’était un vieux crabe, celui-là. "Não tive tempo", disse o Grifo: "Eu atendi as clássicas principais de qualquer forma. 0.64 « C’est vrai, » dit la Duchesse ; « et la morale en est : « Oh ! "É então" disse a Duquesa, e a moral disso é: "Oh, 'este amor', 'este amor, que faz o mundo girar!'" 1.0833333333333333 CHAPITRE XII. Capítulo XII 1.1176470588235294 Personne ne bougea. Ninguém se moveu. 0.8888888888888888 Le Lapin Blanc mit ses lunettes. O Coelho Branco colocou seus óculos. 1.3478260869565217 « Réveillez-vous, chère Alice ! "Acorde, querida Alice! 1.6111111111111112 je vous demande bien pardon ! "Oh, peço perdão!" 1.12 Tout le monde regarda Alice. Todos olharam para Alice. 1.5 « Qu’on lui coupe la tête ! "Cortem a cabeça!" 1.325 « Par où commencerai-je, s’il plaît à Votre Majesté ? "Por onde devo começar Vossa Majestade?" 0.76 « Vous n’êtes qu’un paquet de cartes ! "Vocês não são nada além de um baralho de cartas!" 1.08 « À qui est-elle adressée ? "Para quem é endereçada?" 0.8478260869565217 Voici les vers que lut le Lapin Blanc : Estes foram os versos que o Coelho Branco leu: 1.0869565217391304 « Tiens, mais les voici ! "Bem, aqui estão elas!" 1.027027027027027 « Que savez-vous de cette affaire-là ? "O que você sabe sobre este negócio?" 0.7884615384615384 « Près de deux milles, » ajouta la Reine. "Quase duas milhas de altura", acrescentou a Rainha. 1.7647058823529411 « Qu’est-ce qu’il y a dedans ? "O que tem nele?" 0.9047619047619048 « Rien absolument ? "Absolutamente nada?" 1.1153846153846154 Il se fit un silence de mort. Houve um silêncio fúnebre. 0.9047619047619048 » dit un des jurés. disse um dos jurados. 0.875 Le Valet secoua la tête tristement. O Valete balançou a cabeça com tristeza. 1.075 « Vous ne savez même pas ce dont il s’agit. "Porque, você nem sabe do que se trata!" 0.9411764705882353 Le Roi devint pâle et ferma vivement son carnet. O Rei ficou pálido, e fechou o caderno rapidamente. 1.048780487804878 » ajouta-t-il en se tournant vers le Valet. ele acrescentou virando-se para o Valete. 1.1333333333333333 » insista le Roi. insistiu o Rei. 1.0714285714285714 » demanda-t-il. ele perguntou. 1.0434782608695652 » demanda un autre juré. perguntou outro jurado. 1.0689655172413792 Je ne crois pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans. Eu não acredito que existe um átomo de significado nisto". 1.1485148514851484 À ce moment-là, le Roi, qui pendant quelque temps avait été fort occupé à écrire dans son carnet, cria : « Silence ! Neste momento o Rei, que estava por algum tempo ocupado escrevendo em seu caderno, gritou "Silêncio!" 0.825 « Est-ce l’écriture de l’accusé ? "Estão com a caligrafia do prisioneiro?" 0.9047619047619048 DÉPOSITION D’ALICE. O Depoimento de Alice 1.2307692307692308 Quelques-uns des jurés écrivirent « très-important, » d’autres, « peu important. Alguns jurados escreveram "importante", e alguns "desimportante". 1.25 « Jamais ! "Nunca!" 1.1538461538461537 « Cela prouve sa culpabilité, » dit la Reine. "Isto prova sua culpa", disse a Rainha. 1.2302158273381294 Tous les jurés écrivirent sur leurs ardoises : « Elle ne croit pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans, » mais aucun d’eux ne tenta d’expliquer la pièce de vers. Todo o júri escreveu em suas lousas, "Ela não acredita que exista um átomo de significado nisto", mas nenhum deles tentou explicar o papel. 0.640625 » Vous ne savez pas nager, n’est-ce pas ? '...Disse que eu não posso nadar...' você não pode nadar, pode?" 1.608695652173913 « C’est la règle la plus ancienne qu’il y ait dans le livre, » dit le Roi. "É a regra mais antiga no livro", o Rei disse. 1.435483870967742 » dit le Roi d’un air de triomphe, montrant du doigt les tartes qui étaient sur la table. disse o Rei triunfando, apontando para as tortas sobre a mesa. 1.2989690721649485 « Cela doit être ainsi, » dit le Roi, « à moins qu’elle ne soit écrite à personne, ce qui n’est pas ordinaire, vous comprenez. "Deve ter sido isto", disse o Rei, "exceto se foi escrita para ninguém, o que não é usual, sabe". 1.1120689655172413 « Je ne l’ai pas encore ouvert, » dit le Lapin Blanc ; « mais on dirait que c’est une lettre écrite par l’accusé à — à quelqu’un. "Ainda não abri", disse o Coelho Branco, "mas parece ser uma carta, escrita por um prisioneiro para... para alguém". 1.1290322580645162 « Elle n’est pas adressée du tout, » dit le Lapin Blanc ; « au fait, il n’y a rien d’écrit à l’extérieur. "Não está endereçada", disse o Coelho Branco; "de fato, não há nada escrito do lado de fora". 0.8375 « Non, » dit le Lapin Blanc, « et c’est ce qu’il y a de plus drôle. "Não, não estão" disse o Coelho Branco, "e isto é a coisa mais esquisita sobre". 1.0606060606060606 « Mais vient ensuite : « Toutes revinrent d’eux à vous, » » dit Alice. "Mas continua com 'Elas retornaram todas para você'", disse Alice. 1.3465346534653466 « Commencez par le commencement, » dit gravement le Roi, « et continuez jusqu’à ce que vous arriviez à la fin ; là, vous vous arrêterez. "Comece pelo começo", o Rei respondeu rapidamente, "e continue até você chegar ao final: então pare". 1.0857142857142856 » hurla la Reine de toutes ses forces. a Rainha gritou com toda a sua voz. 0.8648648648648649 « Délibérez, » dit-il aux jurés d’une voix faible et tremblante. "Considerem seu veredito", disse aos jurados, com uma voz trêmula e baixa. 1.2 Là-dessus tout le monde battit des mains ; c’était la première réflexion vraiment bonne que le Roi eût faite ce jour-là. Houve uma aclamação geral neste ponto: foi a primeira coisa inteligente que o Rei disse naquele dia. 1.0163934426229508 « Il faut qu’il ait imité l’écriture d’un autre, » dit le Roi. "Ele deve ter imitando a letra de outra pessoa", disse o Rei. 1.0 » dit la Reine. disse a Rainha. 1.0642201834862386 » Il déplia le papier tout en parlant et ajouta : « Ce n’est pas une lettre, après tout ; c’est une pièce de vers. » Ele desdobrou o papel conforme falava e acrescentou "não é uma carta, de todo modo: é um conjunto de versos". 1.3714285714285714 » (Les jurés eurent tous l’air fort embarrassé.) (Os jurados se olharam intrigados.) 1.2183908045977012 « S’il y a un seul des jurés qui puisse l’expliquer, » dit Alice (elle était devenue si grande dans ces derniers instants qu’elle n’avait plus du tout peur de l’interrompre), « je lui donne une pièce de dix sous. "Se algum deles puder explicar", disse Alice, (ela tinha crescido tanto nos últimos minutos que não tinha nem um pouco de medo de interrompê-lo,) "Eu darei a ele seis pences. 1.1587301587301588 « Voilà qui est très-important, » dit le Roi, se tournant vers les jurés. "Isto é muito importante", o Rei disse, virando-se para o júri. 0.8333333333333334 » dit-il à la Reine. ele disse para a Rainha. 1.0165289256198347 Cachez-lui qu’elle les préfère ; Car ce doit être, par ma foi, (Et sera toujours, je l’espère) Un secret entre vous et moi. Não deixe saber que ela gostava deles, pois isto deve sempre ser um segredo, mantido de todos os outros, entre você e eu. 0.9798657718120806 « Il y a d’autres dépositions à recevoir, s’il plaît à Votre Majesté, » dit le Lapin, se levant précipitamment ; « on vient de ramasser ce papier. "Existem mais evidências ainda para vir, por favor, Vossa Majestade", disse o Coelho Branco, pulando com pressa; "este papel acabou de ser apanhado". 0.948051948051948 » dit la Reine d’un air furieux en jetant un encrier à la tête du Lézard. disse a Rainha furiosamente, atirando um tinteiro no Lagarto enquanto falava. 1.319327731092437 « Pardon, Votre Majesté, » dit le Valet, « ce n’est pas moi qui ai écrit cette lettre, et on ne peut pas prouver que ce soit moi ; il n’y a pas de signature. "Por favor, Vossa Majestade", disse o Valete, "Eu não escrevi, e eles não podem provar: não há nome assinado no final". 1.4051724137931034 « Voilà la pièce de conviction la plus importante que nous ayons eue jusqu’à présent, » dit le Roi en se frottant les mains ; « ainsi, que le jury maintenant — — » "Esta é a mais importante evidência que já ouvimos", disse o Rei, esfregando as mãos; "então vamos deixar o júri..." 0.9307692307692308 « On m’a dit que tu fus chez elle Afin de lui pouvoir parler, Et qu’elle assura, la cruelle, Que je ne savais pas nager ! Eles me contaram que você tem sido para ela, e me mencionaram para ele: Ela me deu um bom sinal, mas disse que eu não podia nadar. 1.2158273381294964 j’ai fait un si drôle de rêve, » dit Alice ; et elle raconta à sa sœur, autant qu’elle put s’en souvenir, toutes les étranges aventures que vous venez de lire ; et, quand elle eut fini son récit, sa sœur lui dit en l’embrassant : « Certes, c’est un bien drôle de rêve ; mais maintenant courez à la maison prendre le thé ; il se fait tard. disse Alice, e contou para a irmã tão bem quanto podia se lembrar, todas as estranhas aventuras dela que você acabou de ler e quando tinha terminado sua irmã a beijou, e disse, "Foi um sonho certamente curioso, minha querida: mas agora corra para o seu chá; está ficando tarde." 1.0546875 Si vous ou moi, dans cette affaire, Étions par trop embarrassés, Prions qu’il nous laisse, confrère, Tous deux comme il nous a trouvés. Se eu ou ela tivéssemos a chance de ser envolvidos nestes assuntos, ele confiaria a você libertá-los, exatamente como nós fomos. 1.2008928571428572 (Le malheureux Jacques avait cessé d’écrire sur son ardoise avec un doigt, car il s’était aperçu que cela ne faisait aucune marque ; mais il se remit bien vite à l’ouvrage en se servant de l’encre qui lui découlait le long de la figure, aussi longtemps qu’il y en eut.) (O infeliz era o pequeno Bill que tinha deixado de escrever na lousa com o dedo, quando descobriu que não deixava marca; mas agora havia começado novamente, usando a tinta que estava escorrendo de sua face, enquanto durava.) 0.9590163934426229 Sitôt que les jurés se furent un peu remis de la secousse, qu’on eut retrouvé et qu’on leur eut rendu leurs ardoises et leurs crayons, ils se mirent fort diligemment à écrire l’histoire de l’accident, à l’exception du Lézard, qui paraissait trop accablé pour faire autre chose que demeurer la bouche ouverte, les yeux fixés sur le plafond de la salle. Assim que os jurados havia se recuperado do choque de terem sido derrubados, e suas louças e gizes haviam sido encontrados e entregues, eles começaram a trabalhar de modo diligente a escrever sobre a história do acidente, exceto a parte do Lagarto, o qual parecia muito cansado para fazer qualquer coisa além de sentar com sua boca aberta, encarando o teto da corte. 0.8958333333333334 « Je n’ai pas un mille de haut, » dit-elle. "Eu não tenho uma milha de altura", disse Alice. 0.9829787234042553 Ils allaient écrire cela sur leurs ardoises quand le Lapin Blanc interrompant : « Peu important, veut dire Votre Majesté, sans doute, » dit-il d’un ton très-respectueux, mais en fronçant les sourcils et en lui faisant des grimaces. Eles estavam começando a escrever em suas lousas quando o Coelho Branco interrompeu: "Desimportante, Vossa Majestade quis dizer, é claro", ele disse em um tom respeitoso, mas franzindo a testa e fazendo careta para ele conforme falava. 1.4736842105263157 « Cela n’a pas de bon sens ! "Idéia sem lógica!" 0.9722222222222222 (Les jurés reprirent l’air serein.) (O júri todo se iluminou novamente.) 0.9117647058823529 « Rien absolument, » dit Alice. "Absolutamente nada", disse Alice. 1.25 » demanda le Roi à Alice. o Rei disse a Alice. 1.2222222222222223 » Alice se leva donc et s’éloigna en courant, pensant le long du chemin, et avec raison, quel rêve merveilleux elle venait de faire. Então Alice levantou e correu, pensando enquanto corria, tão bem quanto podia, do belo sonho que havia tido. 1.2217391304347827 Mais sa sœur demeura assise tranquillement, tout comme elle l’avait laissée, la tête appuyée sur la main, contemplant le coucher du soleil et pensant à la petite Alice et à ses merveilleuses aventures ; si bien qu’elle aussi se mit à rêver, en quelque sorte ; et voici son rêve : — Mas a irmã sentou ainda assim que ela tinha levantando, inclinando suas mãos, vendo o pôr-do-sol e pensando na pequena Alice e todas suas maravilhosas aventuras, até que começou a sonhar de certa forma, e este foi o sonho dela:... 1.0 « Si fait, » dit le Roi. "Você tem", disse o Rei. 0.8125 « Quelle idée de vouloir prononcer l’arrêt d’abord ! disse Alice em voz alta. "A idéia de ter uma sentença primeiro!" 1.2857142857142858 « Voilà ! "Aqui!" 0.6370370370370371 « Que le jury délibère, » ajouta le Roi, pour à peu près la vingtième fois ce jour-là. o Rei acrescentou em um tom ofendido, e todos riram, "Deixem o júri considerar o veredito," disse o Rei, pela vigésima vez naquele dia. 0.908256880733945 je ne sortirai pas quand même ; d’ailleurs cette règle n’est pas d’usage, vous venez de l’inventer. "Bem, não irei, de modo algum", disse Alice: "Além disto, esta não é uma regra regular: você inventou agora". 1.2864077669902914 Alice regarda le banc des jurés, et vit que dans son empressement elle y avait placé le Lézard la tête en bas, et le pauvre petit être remuait la queue d’une triste façon, dans l’impossibilité de se redresser ; elle l’eut bientôt retourné et replacé convenablement. Alice olhou para a bancada de jurados e viu que, em sua pressa, havia colocado o Lagarto de cabeça para baixo, e o coitadinho estava balançando sua cauda de um jeito melancólico, quase não podendo se mover. 0.5691056910569106 J’en donnai trois, elle en prit une ; Combien donc en recevrons-nous ? Dei a ela um, eles deram dois, nós demos três ou mais; Todas elas voltaram dele para você, embora elas fossem minhas antes. 1.1071428571428572 « Lisez ces vers, » dit le Roi. "Leia a carta", disse o Rei. 1.0626959247648904 Là-dessus tout le paquet sauta en l’air et retomba en tourbillonnant sur elle ; Alice poussa un petit cri, moitié de peur, moitié de colère, et essaya de les repousser ; elle se trouva étendue sur le gazon, la tête sur les genoux de sa sœur, qui écartait doucement de sa figure les feuilles mortes tombées en voltigeant du haut des arbres. Neste momento todo o baralho subiu pelo ar, e veio voando sobre ela: ela deu um pequeno grito, metade de medo e metade de raiva, e tentou batê-los, e se encontrou deitada num banco com a cabeça no colo de sua irmã, o qual gentilmente removia com uma escova algumas folhas mortas que haviam caído da árvore em seu rosto. 0.5151515151515151 « Le procès ne peut continuer, » dit le Roi d’une voix grave, « avant que les jurés soient tous à leurs places ; tous ! "O julgamento não pode proceder", disse o Rei com uma voz bem grave, "até que todos os jurados estejam de volta em seus devidos lugares... todos", ele repetiu com uma grande ênfase, olhando com severidade para Alice enquanto dizia. 1.2333333333333334 » cria Alice, oubliant tout à fait dans le trouble du moment combien elle avait grandi depuis quelques instants, et elle se leva si brusquement qu’elle accrocha le banc des jurés avec le bord de sa robe, et le renversa, avec tous ses occupants, sur la tête de la foule qui se trouvait au-dessous, et on les vit se débattant de tous côtés, comme les poissons rouges du vase qu’elle se rappelait avoir renversé par accident la semaine précédente. gritou Alice, quase se esquecendo no calor do momento o quanto havia crescido nos últimos minutos, e pulou numa pressa tal que derrubou a bancada dos jurados com a ponta de sua saia, derrubando todos os jurados de cabeça no público abaixo, e ali eles se esparramaram, lembrando-a do aquário do peixe dourado que havia acidentalmente derrubado uma semana antes. 1.2789559543230016 C’est ainsi qu’elle demeura assise, les yeux fermés, et se croyant presque dans le Pays des Merveilles, bien qu’elle sût qu’elle n’avait qu’à rouvrir les yeux pour que tout fût changé en une triste réalité : les herbes ne bruiraient plus alors que sous le souffle du vent, et l’eau de la mare ne murmurerait plus qu’au balancement des roseaux ; le bruit des tasses deviendrait le tintement des clochettes au cou des moutons, et elle reconnaîtrait les cris aigus de la Reine dans la voix perçante du petit berger ; l’éternuement du bébé, le cri du Griffon et tous les autres bruits étranges ne seraient plus, elle le savait bien, que les clameurs confuses d’une cour de ferme, tandis que le beuglement des bestiaux dans le lointain remplacerait les lourds sanglots de la Fausse-Tortue. Então ela se sentou, com os olhos fechados, e metade dela acreditou no País das Maravilhas, embora soubesse que tinha que abrir novamente, e todo iria mudar para a tediosa realidade...a grama seria apenas o farfalhar do vento, e a piscina ondulando juntos... o barulho das xícaras iria mudar para o tilintar dos sinos de carneiros, e o grito penetrante da Rainha a voz do jovem pastor... e o espirro do bebê, o grito do Grifo e todos os outros barulhos esquisitos iriam mudar (ela sabia) para o clamor confuso do ocupado jardim da fazenda... enquanto o mugido da vaca ao longe seria os soluços da Tartaruga Falsa. 1.2527472527472527 « Non, mon épouse, vous avez trop bon air, » dit le Roi, promenant son regard tout autour de la salle et souriant. "Então as palavras não formam você", disse o Rei, olhando em volta da corte com um sorriso. 0.9829931972789115 Enfin elle se représenta cette même petite sœur, dans l’avenir, devenue elle aussi une grande personne ; elle se la représenta conservant, jusque dans l’âge mûr, le cœur simple et aimant de son enfance, et réunissant autour d’elle d’autres petits enfants dont elle ferait briller les yeux vifs et curieux au récit de bien des aventures étranges, et peut-être même en leur contant le songe du Pays des Merveilles du temps jadis : elle la voyait partager leurs petits chagrins et trouver plaisir à leurs innocentes joies, se rappelant sa propre enfance et les heureux jours d’été. Por fim, ela imaginou para si como esta mesma irmãzinha dela iria, após um tempo, ser como ela uma mulher adulta; e como ela iria manter, através de todos os seus anos, o simples e apaixonado coração de sua infância: e como ela iria se reunir perto dela outras crianças pequenas e fazer seus olhos brilhantes e ávidos com muitos contos esquisitos, talvez até com o sonho do País das Maravilhas a muito tempo: e como ela iria se sentir com todas as simples mágoas, e encontrar satisfação em todas as coisas simples, lembrando de seu próprio verão na infância, e o os felizes dias de verão. 0.9534883720930233 « Alors elle devrait porter le numéro Un. "Então devia ser a Número Um", disse Alice. 1.3194444444444444 « On se moque bien de vous, » dit Alice (elle avait alors atteint toute sa grandeur naturelle). disse Alice, (que havia crescido para seu tamanho normal neste momento.) 0.7222222222222222 « Quel long somme vous venez de faire ! ", disse sua irmã; "Bem, que longo cochilo você teve!" 1.0151515151515151 » s’écria-t-elle toute confuse, et elle se mit à les ramasser bien vite, car l’accident arrivé aux poissons rouges lui trottait dans la tête, et elle avait une idée vague qu’il fallait les ramasser tout de suite et les remettre sur les bancs, sans quoi ils mourraient. ela exclamou em um tom de grande medo, e começou a pegá-los novamente o mais rápido que podia, com o acidente do peixe dourado ainda em sua mente, e com a idéia de que deviam ser coletados imediatamente e colocados de volta na bancada de jurados ou eles morreriam. 0.7857142857142857 Et il continua de répéter à demi-voix : « Très-important, peu important, peu important, très-important ; » comme pour essayer lequel des deux était le mieux sonnant. "Desimportante, é claro", o Rei apressadamente disse, e continuou para si em voz baixa, "importante... desimportante... desimportante... importante..." como se tivesse testando qual palavra tinha um som melhor. 0.7613636363636364 » Vous n’avez jamais eu d’attaques de nerfs, je crois, mon épouse ? Por outro lado...'antes ela tinha forma...' você nunca teve forma, minha querida, não é? 0.6363636363636364 » Alice voyait tout cela, car elle était assez près d’eux pour regarder sur leurs ardoises. Alice podia ver isto, à medida que estava próxima o suficiente das pranchetas deles; "mas isto não importa nem um pouco", pensou consigo mesma. 0.7668997668997669 Elle entendait jusqu’au son de sa voix ; elle voyait ce singulier petit mouvement de tête par lequel elle rejetait en arrière les cheveux vagabonds qui sans cesse lui revenaient dans les yeux ; et, comme elle écoutait ou paraissait écouter, tout s’anima autour d’elle et se peupla des étranges créatures du rêve de sa jeune sœur. Primeiro, ela sonhou com a própria pequena Alice, e mais uma vez suas pequenas mãos que estavam presas sobre o joelho, e os olhos ávidos e brilhantes levantou os delas... ela podia ouvir cada tom de sua voz, e prender o pequeno arranjo de cabeça atrás dos cabelos soltos que sempre caiam em seus olhos... e ainda enquanto ela lia, ou parecia ouvir, todo o lugar em volta tornou-se as estranhas criaturas do sonho da irmã pequena. 0.48226950354609927 Bientôt il leur envoya dire (Nous savons fort bien que c’est vrai !) Ele enviou uma sentença de que eu não tinha ido (Nós sabemos ser verdade): Se ela pudesse prosseguir com o assunto, o que teria sido de você? 1.5070422535211268 « En ai-je l’air, » dit-il. (Non, certainement, il n’en avait pas l’air, étant fait tout entier de carton.) (O que certamente não conseguia, sendo feito completamente de papelão.) 0.6442307692307693 « Non que cela soit bien important, » se dit-elle, « car je pense qu’il serait tout aussi utile au procès la tête en bas qu’autrement. Rapidamente ela o tirou, e colocou novamente do jeito certo; "não que isto signifique muito", disse a si mesma; "Acho que o aproveitamento dele no julgamento seria o mesmo um pouco mais acima do que o outro". 1.0 « Oh ! "Não!" 0.7803468208092486 Une fois encore l’enfant-porc éternuait sur les genoux de la Duchesse, tandis que les assiettes et les plats se brisaient autour de lui ; une fois encore la voix criarde du Griffon, le grincement du crayon d’ardoise du Lézard, et les cris étouffés des cochons d’Inde mis dans le sac par ordre de la cour, remplissaient les airs, en se mêlant aux sanglots que poussait au loin la malheureuse Fausse-Tortue. O longo gramado farfalhou em seus pés enquanto o Coelho Branco corria... o rato assustado respingou seu caminho dentro da piscina próxima... ela podia ouvir a agitação das xícaras da Lebre de Março e seus amigos dividindo a interminável refeição e o porco-bebê espirrando no joelho da duquesa, enquanto pratos e louças se quebravam em volta... mais uma vez o grito do Grifo, o grunhido da lousa do Lagarto, e a chocante supressão dos porquinhos da Índia, ar cheio, misturada com os distantes soluços da Tartaruga Falsa. 1.5714285714285714 » dit tout haut Alice. disse a Alice. 2.161073825503356 « Si elle ne signifie rien, » dit le Roi, « cela nous épargne un monde d’ennuis, vous comprenez ; car il est inutile d’en chercher l’explication ; et cependant je ne sais pas trop, » continua-t-il en étalant la pièce de vers sur ses genoux et les regardant d’un œil ; « il me semble que j’y vois quelque chose, après tout. E ainda não sei", ele continuou, estendendo os versos em seus joelhos e olhando com um olho; "Parece que vejo algum significado nele, apesar de tudo. 1.0909090909090908 CHAPITRE II. Capítulo II 1.2380952380952381 la Duchesse, la Duchesse ! a Duquesa, a Duquesa! 1.4166666666666667 Adieu mes pieds ! Adeus, pés!" 1.1666666666666667 Pauvre Alice ! Pobre Alice! 1.2894736842105263 Hier les choses se passaient comme à l’ordinaire. E ontem as coisas seguiam como sempre. 0.9583333333333334 — Je crois bien me rappeler que je me suis trouvée un peu différente. Eu acho que quase posso me lembrar de ter me sentido um pouco diferente. 1.0714285714285714 » pensa-t-elle. ", ela pensou. 1.0 Je dois être changée en Mabel ! Devo ter sido mudada por Mabel! 0.975609756097561 Je m’ennuie tant d’être ici toute seule. Estou tão cansada de ficar sozinha aqui!" 1.5483870967741935 Quant à moi, je ne le pourrai certainement pas ! Estou certa de que não poderei! 1.0 LA MARE AUX LARMES. A lagoa de Lágrimas 0.8024691358024691 Qui vous mettra vos bas et vos souliers maintenant, mes mignons ? "Oh, meus pobres pezinhos, quem irá colocar seus sapatos e meias agora, queridos? 0.8970588235294118 Voyons, étais-je la même petite fille ce matin en me levant ? Deixe-me pensar: será que era eu a mesma quando levantei essa manhã? 0.8378378378378378 Allons, finissez, vous dis-je ! Pare agora mesmo, estou lhe dizendo!" 0.8235294117647058 Je suis bien fatiguée de nager, Ô Souris ! Eu estou muito cansada de nadar por aqui, Oh Rato!" 0.8979591836734694 « J’oubliais que vous n’aimez pas les chats. - "Eu quase esqueci que você não gosta de gatos". 0.8021978021978022 « Je vais en être punie sans doute, en me noyant dans mes propres larmes. "Eu deverei ser punida por isso agora, suponho, sendo afogada nas minhas próprias lágrimas! 1.3 je sais ce que je ferai : je leur donnerai une belle paire de bottines à Noël. Deixe-me ver: Vou dar-lhes um novo par de botas todo Natal." 1.3968253968253967 » Elle commença donc : « Ô Souris, savez-vous comment on pourrait sortir de cette mare ? Então ela começou: - "Oh Rato, você sabe como sair desta lagoa? 1.223529411764706 Revenez, je vous en prie, nous ne parlerons plus ni de chien ni de chat, puisque vous ne les aimez pas ! Volte e não falaremos mais sobre gatos nem sobre cachorros, se você não gosta deles!" 1.03125 — Mais si je ne suis pas la même, qui suis-je donc, je vous prie ? Mas se não sou a mesma, a próxima questão é: quem diabos sou eu? 1.7692307692307692 — Voyons si je me souviendrai de tout ce que je savais : quatre fois cinq font douze, quatre fois six font treize, quatre fois sept font — je n’arriverai jamais à vingt de ce train-là. Deixe-me ver: quatro vezes cinco é doze, e quatro vezes seis é treze, e quatro vezes sete é... Oh, puxa! 1.6071428571428572 « De plus très-curieux en plus très-curieux ! - "Mais e mais curiosíssimo! 1.2272727272727273 « Comme si moi je parlais jamais de pareilles choses ! - "Como se eu fosse falar sobre tal assunto! 1.087719298245614 Alice prit les devants, et toute la troupe nagea vers la rive. Alice liderou o caminho e todo o grupo nadou até a costa. 0.9411764705882353 « Je rapetisse donc de nouveau ? "Devo estar encolhendo novamente." 1.183673469387755 Elle sera dans une belle colère si je l’ai fait attendre ! Será que ela vai ser má por eu fazê-la esperar?". 1.024390243902439 La voilà dans l’eau salée jusqu’au menton. ela estava com água salgada até o queixo. 1.0441176470588236 — Oui, certes, j’y suis bien résolue, si je suis Mabel je resterai ici. Não, já me decidi sobre isso; se sou Mabel, vou ficar aqui em baixo! 1.1395348837209303 « Est-ce que — est-ce que vous aimez les chiens ? "Você... você gosta... de... de cachorros?" 0.9230769230769231 que de leçons on me fera apprendre ! Ter sempre tantas lições para aprender! 0.8260869565217391 « Aimer les chats ! - "Não gostar de gatos! 1.1090909090909091 » » C’étaient là les premiers mots de son livre de dialogues. ",[1] que era a primeira frase em seu livro de francês. 1.1241379310344828 » Elle se mit à passer en revue dans son esprit toutes les petites filles de son âge qu’elle connaissait, pour voir si elle avait été transformée en l’une d’elles. E ela começou a pensar sobre todas as crianças que conhecia que eram da mesma idade que ela, para ver se ela tinha sido mudada para alguma delas. 0.8794326241134752 Tout est si extraordinaire ici qu’il se pourrait bien qu’elle sût parler : dans tous les cas, il n’y a pas de mal à essayer. Tudo está tão estranho aqui em baixo, que eu deveria pensar que é muito provável que ele possa falar: de qualquer forma, não faz mal tentar." 0.94 » cria la Souris d’une voix perçante et colère. ", gritou o Rato, com uma voz estridente, raivosa. 0.8378378378378378 que d’enfantillages je dis là ! 'Oh céus, que bobagem estou falando!' 2.411764705882353 Essayons de la Géographie : Londres est la capitale de Paris, Paris la capitale de Rome, et Rome la capitale de — Mais non, ce n’est pas cela, j’en suis bien sûre ! Londres é a capital de Paris, e Paris é a capital de Roma, e Roma... 1.4878048780487805 Puis elle chercha dans son esprit comment elle s’y prendrait. E ela começou a planejar como faria isso. 1.1768953068592058 (Alice avait été au bord de la mer une fois en sa vie, et se figurait que sur n’importe quel point des côtes se trouvent un grand nombre de cabines pour les baigneurs, des enfants qui font des trous dans le sable avec des pelles en bois, une longue ligne de maisons garnies, et derrière ces maisons une gare de chemin de fer.) (Alice tinha ido para a costa uma vez em sua vida e chegou à conclusão de que aonde quer que se vá na costa inglesa, se encontra cabines de banho, algumas crianças cavando na areia com pás de madeira e uma fileira de casas para se hospedar e, atrás delas, uma estação de trem). 0.7659574468085106 C’est un petit terrier aux yeux vifs, avec de longs poils bruns frisés ! Um pequeno terrier de olhos brilhantes, você sabe, com oh, pêlos marrons enrolados tão longos! 1.2352941176470589 Dans notre famille on a toujours détesté les chats, viles créatures sans foi ni loi. Nossa família sempre odiou gatos: coisas nojentas, baixas, vulgares! 1.2758620689655173 Du reste, tout est drôle aujourd’hui. Como tudo está estranho hoje! 1.0086206896551724 « Il faudra les envoyer par le messager, » pensa-t-elle ; « quelle étrange chose d’envoyer des présents à ses pieds ! "Elas devem ir pelo correio', pensou; "E como parecerá engraçado ver alguém mandando presentes para os próprios pés! 1.0142857142857142 » La Souris ne répondit pas, et Alice dit vivement : « Il y a tout près de chez nous un petit chien bien mignon que je voudrais vous montrer ! O Rato não respondeu, então Alice continuou avidamente: "Há um cachorrinho tão amável perto de nossa casa que eu gostaria de mostrar a você! 1.5909090909090908 « Comment ai-je pu mettre ce gant ? "Como pude fazer isso? 1.1785714285714286 Mais elle comprit bientôt qu’elle était dans une mare formée des larmes qu’elle avait pleurées, quand elle avait neuf pieds de haut. Entretanto, ela logo percebeu que estava na lagoa de lágrimas que havia chorado quando tinha nove pés de altura. 0.8493150684931506 » — Elle se hâta de courir vers la petite porte ; mais hélas ! ", e ela correu à toda velocidade de volta para a pequena porta: mas, ai! 0.967391304347826 Ils auront beau passer la tête là-haut et me crier, « Reviens auprès de nous, ma chérie ! Será inútil se eles colocarem suas cabeças aqui em baixo dizendo 'Volte para cima, querida!' 0.5135135135135135 Et l’adresse donc ! E quão estranho parecerá o endereço!" 1.025 » s’écria vivement Alice, qui craignait d’avoir fait de la peine au pauvre animal. ", gritou Alice depressa, com medo de ter ferido os sentimentos do pobre animal. 1.3404255319148937 Je vais essayer de lui parler italien : « Dove è il mio gatto ? Então ela começou de novo: - "Où est ma chatte? 1.0579710144927537 » reprit Alice d’un ton chagrin, « voilà que je vous ai encore offensée ! ", gritou Alice em um tom triste, - "Temo tê-lo ofendido novamente!". 0.8804347826086957 » s’écria Alice (sa surprise était si grande qu’elle ne pouvait s’exprimer correctement) : « Voilà que je m’allonge comme le plus grand télescope qui fût jamais ! ", gritou Alice (ela estava tão surpresa, que por um momento esqueceu completamente como falar um português correto);- "Agora estou me esticando como o maior telescópio que já existiu! 0.7398373983739838 » (Elle venait de baisser les yeux, et ses pieds lui semblaient s’éloigner à perte de vue.) (pois quando ela olhou para baixo para seus pés, eles quase pareciam estar fora de vista, estavam ficando muito distantes). 1.4102564102564104 « Et vous, les aimeriez-vous si vous étiez à ma place ? - "Você gostaria de gatos se fosse eu?" 0.9170731707317074 » Elle croisa les mains sur ses genoux comme quand elle disait ses leçons, et se mit à répéter la fable, d’une voix rauque et étrange, et les mots ne se présentaient plus comme autrefois : Vou tentar recitar um poema..." e ela cruzou as mãos sobre o colo como se estivesse recitando lições e começou a repetir, mas sua voz pareceu rouca e estranha, e as palavras não vieram como costumavam vir: 1.0317460317460319 Quelque temps après, elle entendit un petit bruit de pas dans le lointain ; vite, elle s’essuya les yeux pour voir ce que c’était. Depois de algum tempo ela escutou alguns passinhos miúdos ao longe, então secou os olhos depressa para ver o que estava vindo. 1.0 Que je ne vous en entende plus parler ! Não me deixe escutar o nome novamente!" 0.9074074074074074 Alice la rappela doucement : « Ma petite Souris ! Então ela chamou-o com uma voz macia, - "Rato querido! 0.8823529411764706 La Souris fit un bond hors de l’eau, et parut trembler de tous ses membres. O Rato deu um salto repentino para fora da água e pareceu estremecer-se todo de medo. 1.1470588235294117 Peut-être m’a-t-on changée cette nuit ! E se eu fosse substituída à noite? 0.7454545454545455 Comme elle disait ces mots, elle fut bien surprise de voir que tout en parlant elle avait mis un des petits gants du Lapin. Quando ela falou isso, olhou para baixo para suas mãos e ficou surpresa ao perceber que ela havia posto uma das luvinhas brancas de pelica do Coelho enquanto falava. 0.48360655737704916 Pourtant je voudrais bien vous montrer Dinah, notre chatte. Ainda assim eu queria poder mostrar para você nossa gata Diná: Eu acho que você gostaria de gatos se apenas pudesse vê-la. 1.3803680981595092 » Je me contenterai de regarder en l’air et de dire, « Dites-moi d’abord qui je suis, et, s’il me plaît d’être cette personne-là, j’irai vous trouver ; sinon, je resterai ici jusqu’à ce que je devienne une autre petite fille. Diga-me isso primeiro e, então, se eu gostar de ser essa pessoa, voltarei aí para cima: se não, eu vou ficar aqui em baixo até eu ser outra pessoa'-- mas, oh puxa! 1.1173184357541899 » Mais elle continua de pleurer, versant des torrents de larmes, si bien qu’elle se vit à la fin entourée d’une grande mare, profonde d’environ quatre pouces et s’étendant jusqu’au milieu de la salle. Mas ela continuou na mesma, derramando galões de lágrimas, até que havia uma grande lagoa em volta dela, de umas dez centímetros de profundidade e alcançando até a metade da sala. 0.6428571428571429 C’est cela qui sera drôle ! Isso será uma coisa estranha, com certeza! 1.6238532110091743 Alice ramassa les gants et l’éventail, et, comme il faisait très-chaud dans cette salle, elle s’éventa tout en se faisant la conversation : « Que tout est étrange, aujourd’hui ! Alice pegou o leque e as luvas e, como a sala estava muito quente, se abanava enquanto falava: - "Puxa, puxa! 0.581081081081081 « Une grande fille comme vous » (« grande » était bien le mot) « pleurer de la sorte ! - "Você deveria ter vergonha de si mesma", disse Alice, "uma garota grande como você" (ela podia mesmo dizer isso), "Continuar chorando desse jeito! 1.0423728813559323 ») La Souris la regarda d’un air inquisiteur ; Alice crut même la voir cligner un de ses petits yeux, mais elle ne dit mot. O Rato olhou para ela um tanto curiosamente e pareceu a ela piscar com um dos seus pequenos olhos, mas não disse nada. 0.7898305084745763 Elle pensa d’abord que ce devait être un cheval marin ou hippopotame ; puis elle se rappela combien elle était petite maintenant, et découvrit bientôt que c’était tout simplement une souris qui, comme elle, avait glissé dans la mare. Aí então ela escutou algo respingando na lagoa um pouco longe e ela nadou mais para perto para compreender o que era: a princípio ela pensou que devia ser uma morsa ou um hipopótamo, mas então ela lembrou o quanto estava pequena e logo percebeu que era só um rato que tinha escorregado como ela. 0.7857142857142857 Et c’est vraiment par trop fort ! E declaro que isso é muito ruim, é mesmo!" 1.375 » dit encore Alice, car cette fois le poil de la Souris s’était tout hérissé, et on voyait bien qu’elle était fâchée tout de bon. « Nous n’en parlerons plus si cela vous fait de la peine. ", gritou Alice novamente, pois dessa vez o Rato estava se arrepiando todo e ela teve certeza de que ele devia estar realmente ofendido. 1.7373737373737375 » Alice se trouvait si malheureuse, qu’elle était disposée à demander secours au premier venu ; ainsi, quand le Lapin fut près d’elle, elle lui dit d’une voix humble et timide, « Je vous en prie, Monsieur — » Le Lapin tressaillit d’épouvante, laissa tomber les gants et l’éventail, se mit à courir à toutes jambes et disparut dans les ténèbres. Alice sentia-se tão desesperada que estava pronta a pedir ajuda para qualquer um; então, quando o Coelho passou perto dela, ela começou a falar, com uma voz baixa e tímida, - "Por favor, senhor...". 0.8734177215189873 « Non, sans doute, » dit Alice d’une voix caressante, pour l’apaiser. - "Bom, talvez não", disse Alice com um tom calmo: - "não fique bravo com isso. 1.044776119402985 « Eh bien non, » dit Alice, qui avait hâte de changer la conversation. ", disse Alice, com grande pressa para mudar o assunto da conversa. 0.4805194805194805 À ces mots son pied glissa, et flac ! Assim que disse essas palavras, seus pés escorregaram e, logo depois, splash! 0.9609120521172638 » Tout en nageant nonchalamment dans la mare et parlant moitié à part soi, moitié à la Souris, Alice continua : « Elle se tient si gentiment auprès du feu à faire son rouet, à se lécher les pattes, et à se débarbouiller ; son poil est si doux à caresser ; et comme elle attrape bien les souris ! Ela é uma coisa tão quieta", Alice continuou, em parte para si mesma, enquanto nadava preguiçosamente na lagoa, "ela senta-se ronronando tão agradavelmente junto à lareira, lambendo suas patas e lavando a face -— e ela é uma coisa tão fofa de se cuidar — e ela é excelente para pegar ratos -— oh, perdoe-me! 1.0793650793650793 dites-vous, » s’écria la Souris, en tremblant de la tête à la queue. ", gritou o Rato, que estava tremendo até a ponta da sua cauda. 1.0347826086956522 » — Et pourtant, » dit Alice en fondant en larmes, « je donnerais tout au monde pour les voir montrer la tête là-haut ! ", Alice gritou, com um estouro repentino de lágrimas, "eu queria mesmo que eles colocassem a cabeça aqui em baixo! 0.6853448275862069 — Assurément je ne suis pas Mabel, car je sais tout plein de choses et Mabel ne sait presque rien ; et puis, du reste, Mabel, c’est Mabel ; Alice c’est Alice ! - "Eu tenho certeza de que não sou Ada", ela disse, "porque o cabelo dela forma longos caracóis e o meu não forma caracóis de jeito nenhum; e tenho certeza de que não posso ser Mabel, pois eu sei todos os tipos de coisas, e ela, oh! 0.6954732510288066 Pareille chose ne lui était jamais arrivée, mais elle se souvenait d’avoir vu dans la grammaire latine de son frère : — « La souris, de la souris, à la souris, ô souris. (Alice pensou que esse era o modo correto de falar com um rato: ela nunca havia feito coisa parecida antes, mas se lembrou de ter visto no livro de Gramática Latina de seu irmão, "Um rato... de um rato... para um rato... um rato... Oh rato!"). 0.6582914572864321 — Il faut cependant que je sois bonne pour eux, » pensa Alice, « sans cela ils refuseront peut-être d’aller du côté que je voudrai. Estarei bastante longe para preocupar-me com vocês: vocês devem se virar da melhor forma que puderem; mas devo ser gentil com eles", pensou Alice, "Ou então eles não vão andar para onde eu quiser ir! 0.5901060070671378 je le vois bien, je ne suis plus Alice, je suis Mabel, et il me faudra aller vivre dans cette vilaine petite maison, où je n’aurai presque pas de jouets pour m’amuser. - "Tenho certeza de que essas não são as palavras certas', falou a pobre Alice, e seus olhos se encheram de lágrimas novamente enquanto ela continuou, "Eu devo ser Mabel afinal de contas e deverei ir viver naquela casa apertadinha e não ter quase nenhum brinquedo para brincar e, oh! 0.5083056478405316 La Souris dit d’une voix basse et tremblante : « Gagnons la rive, je vous conterai mon histoire, et vous verrez pourquoi je hais les chats et les chiens. Quando o rato ouviu isso, ele deu meia-volta e nadou vagarosamente para perto dela: sua face estava um pouco pálida (de raiva, Alice pensou) e ele falou em uma voz baixa e trêmula, - "Vamos até a margem e então eu lhe contarei minha história e você entenderá por que é que eu odeio gatos e cachorros." 0.5817307692307693 Il était grand temps de s’en aller, car la mare se couvrait d’oiseaux et de toutes sortes d’animaux qui y étaient tombés. Estava bem na hora de sair, porque a lagoa estava ficando bem cheia com os pássaros e animais que caíram dentro dela: havia um Pato e um Dodô, um Papagaio e uma Aguiazinha e várias outras criaturas estranhas. 0.5887850467289719 » Elle se leva, alla près de la table pour se mesurer, et jugea, autant qu’elle pouvait s’en rendre compte, qu’elle avait environ deux pieds de haut, et continuait de raccourcir rapidement. Ela levantou e foi para a mesa para medir-se por ela e descobriu que, tão próximo quanto podia avaliar, tinha agora uns sessenta centímetros de altura e continuava diminuindo rapidamente: ela logo percebeu que a causa disso era o leque que estava segurando e depressa o deixou cair, a tempo de evitar sumir completamente. 0.9354838709677419 mais quelle énigme que cela ! Ah, esse é o grande mistério!". 0.45925925925925926 « Peut-être ne comprend-elle pas cette langue, » dit Alice ; « c’est sans doute une souris étrangère nouvellement débarquée. "Talvez ele não entenda inglês", pensou Alice; "Imagino que ele seja um rato francês, que veio para cá com Guilherme, o Conquistador" (Pois, com todo o conhecimento dela sobre História, Alice não tinha uma noção clara de há quanto tempo qualquer coisa tinha acontecido). 1.0446428571428572 » En effet, la Souris s’éloignait en nageant de toutes ses forces, si bien que l’eau de la mare en était tout agitée. Pois o Rato estava nadando para longe dela tanto quanto conseguia e fazendo um tumulto na lagoa enquanto seguia. 1.7246376811594204 « Je voudrais bien n’avoir pas tant pleuré, » dit Alice tout en nageant de côté et d’autre pour tâcher de sortir de là. ", disse Alice, enquanto nadava, tentando achar um modo de sair dali. 0.48095238095238096 elle s’était refermée et la petite clef d’or se trouvait sur la table de verre, comme tout à l’heure. A porta estava novamente fechada e a chavinha dourada estava sobre a mesa de vidro como antes, "e as coisas estão piores do que nunca", pensou a pobre criança, "pois nunca estive tão pequena assim antes, nunca! 0.5377777777777778 C’était le Lapin Blanc, en grande toilette, tenant d’une main une paire de gants paille, et de l’autre un large éventail. Era o Coelho Branco voltando, esplendidamente vestido, com um par de luvas brancas de pelica em uma das mãos e um grande leque na outra: ele veio trotando com uma grande pressa, murmurando para si mesmo enquanto vinha, - "Oh! 0.5338345864661654 « Dans ce cas je retournerai chez nous en chemin de fer, » se dit-elle. A sua primeira idéia era a de que, de algum modo, ela tinha caído no mar, "E, nesse caso, posso voltar de trem", falou para si mesma. 0.7894736842105263 mille pardons ! - "Oh, desculpe-me! 0.671875 « Si j’adressais la parole à cette souris ? "Será que seria útil agora", pensou Alice, "falar com esse rato? 0.9624060150375939 « Je viens de l’échapper belle, » dit Alice, tout émue de ce brusque changement, mais bien aise de voir qu’elle existait encore. ", disse Alice, bastante assustada com a mudança repentina, mas bastante feliz por ainda se achar existindo; "e agora, para o jardim! 0.7096774193548387 Mais peu importe la table de multiplication. Contudo, a tabuada não significa nada: vamos tentar Geografia. 1.2105263157894737 « Jamais je ne me suis vue si petite, jamais ! Eu nunca chegarei a vinte desse jeito! 0.6595744680851063 Au même instant, sa tête heurta contre le plafond de la salle : c’est qu’elle avait alors un peu plus de neuf pieds de haut. Nesse momento sua cabeça bateu contra o teto da sala: de fato ela tinha agora quase três metros de altura, então ela pegou imediatamente a chavinha dourada e correu para a porta do jardim. 1.3529411764705883 j’arriverai trop tard ! Irei me atrasar!" 1.0847457627118644 — Pardon, Madame, est-ce ici la Nouvelle-Zemble ou l’Australie ? Por favor, senhora, essa é a Nova Zelândia ou a Austrália?" 0.9117647058823529 » (Ce qui était bien probable.) (O que era provavelmente verdade.) 1.0 » Quand tout à coup, pouf ! ", quando subitamente, puf! 0.9130434782608695 Tombe, tombe, tombe ! Caindo, caindo, caindo. 0.9555555555555556 Comme ils vont me trouver brave chez nous ! Como todos irão me achar corajosa lá em casa! 1.35 » (Dinah c’était son chat.) (Diná era sua gata). 1.25 Lequel est-ce ? Que caminho? 1.0 Comme ça serait drôle de se trouver au milieu de gens qui marchent la tête en bas. Como vai parecer engraçado sair no meio de pessoas que andam de cabeça para baixo! 1.1111111111111112 Non, il ne faut pas demander cela ; peut-être le verrai-je écrit quelque part. » Não, não vai dar para perguntar: talvez eu veja escrito em algum lugar." 1.7 CHAPITRE PREMIER. Capítulo I 1.1014492753623188 « Pourvu qu’on n’oublie pas de lui donner sa jatte de lait à l’heure du thé. "Eu espero que eles se lembrem do pires de leite dela na hora do chá. 1.4901960784313726 Il n’y a pas de souris dans les airs, j’en ai bien peur ; mais tu pourrais attraper une chauve-souris, et cela ressemble beaucoup à une souris, tu sais. Não há ratos no ar, eu acho, mas você poderia pegar um morcego que é muito parecido com um rato, sabe. 2.1176470588235294 C’est bien ce qui arrivait en effet. E de fato estava. 1.2767857142857142 » Car vous comprenez bien que, puisqu’elle ne pouvait répondre ni à l’une ni à l’autre de ces questions, peu importait la manière de les poser. ", pois, veja, como ela não poderia responder nenhuma das questões, não importava muito o modo como as colocava. 1.0964912280701755 Un moment après, voyant qu’il ne se passait plus rien, elle se décida à aller de suite au jardin ; mais hélas, pauvre Alice ! Após algum tempo, percebendo que nada mais aconteceu, ela decidiu ir ao jardim de uma vez; mas, ai da pobre Alice! 1.2 « Cette chute n’en finira donc pas ! A queda nunca chegaria ao fim? 1.0545454545454545 soit que les serrures fussent trop grandes, soit que la clef fût trop petite, elle ne put toujours en ouvrir aucune. Ou as fechaduras eram muito grandes, ou a chave muito pequena, mas de qualquer modo não abriria nenhuma delas. 1.4423076923076923 Aussi elle se remit à l’œuvre, et eut bien vite fait disparaître le gâteau. Então ela voltou ao trabalho e logo terminou o bolo. 1.1680672268907564 » (Alice n’avait pas la moindre idée de ce que voulait dire latitude ou longitude, mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores.) (Alice não tinha idéia do que era Latitude ou Longitude, mas achou que essas eram boas palavras grandes para se falar.) 1.0593220338983051 « Tiens, je vais le manger, » dit Alice : « si cela me fait grandir, je pourrai atteindre à la clef ; si cela me fait rapetisser, je pourrai ramper sous la porte ; d’une façon ou de l’autre, je pénétrerai dans le jardin, et alors, arrive que pourra ! — "Bom, eu vou comê-lo", disse Alice, "e se isso me fizer crescer, poderei alcançar a chave; e se me fizer encolher, posso deslizar por debaixo da porta; então de qualquer modo eu chegarei ao jardim e não me importo com o que aconteça!" 0.5595238095238095 « Je dois être bien près du centre de la terre. falou em voz alta. — "Eu devo estar chegando a algum lugar perto do centro da Terra. 1.42 que je voudrais donc avoir la faculté de me fermer comme un télescope ! Oh, como eu queria poder encolher como uma luneta! 1.0303030303030303 Il n’y avait rien là de bien étonnant, et Alice ne trouva même pas très-extraordinaire d’entendre parler le Lapin qui se disait : « Ah ! Não havia nada de tão extraordinário nisso; nem Alice achou assim tão fora do normal ouvir o Coelho dizer para si mesmo: —"Oh, céus! 1.0263157894736843 Elle s’assoupissait et commençait à rêver qu’elle se promenait tenant Dinah par la main, lui disant très-sérieusement : « Voyons, Dinah, dis-moi la vérité, as-tu jamais mangé des chauves-souris ? Ela sentiu que estava cochilando e começou a sonhar que estava andando de mãos dadas com Diná, falando para ela muito seriamente, — "Agora, Diná, diga-me a verdade: você já comeu um morcego? 1.5964912280701755 Nous ne fûmes interrompus Par la troisième, c’est notoire, Qu’une fois par minute, au plus. E a terceira interrompe o ato Não mais que a cada minuto. 1.1132075471698113 Ça se pourrait peut-être, si je savais comment m’y prendre. Eu acho que poderia se ao menos souber como começar." 0.4153846153846154 « Quelle petite ignorante ! "E que garota pequena e ignorante ela vai me achar por perguntar! 0.8943661971830986 » Il lui était déjà arrivé tant de choses extraordinaires, qu’Alice commençait à croire qu’il n’y en avait guère d’impossibles. Pois, veja, tantas coisas fora do rumo tinham acontecido ultimamente, que Alice começou a pensar que poucas coisas eram realmente impossíveis. 0.9625 » Et elle cherchait à s’imaginer l’air que pouvait avoir la flamme d’une chandelle éteinte, car elle ne se rappelait pas avoir jamais rien vu de la sorte. Como eu seria então?— E ela tentou imaginar como é a chama de uma vela depois que a vela se apaga, pois ela não conseguia se lembrar de já ter visto algo assim. 1.1067415730337078 Elle n’avait plus que dix pouces de haut, et un éclair de joie passa sur son visage à la pensée qu’elle était maintenant de la grandeur voulue pour pénétrer par la petite porte dans ce beau jardin. Agora ela tinha somente 25 centímetros de altura e o seu rosto iluminou-se com a idéia de que agora ela tinha o tamanho certo para passar pela portinha para aquele amável jardim. 2.0 « Allons, à quoi bon pleurer ainsi, » se dit Alice vivement. "Vamos, é inútil chorar assim! 1.1139240506329113 la voilà étendue sur un tas de fagots et de feuilles sèches, — et elle a fini de tomber. puf!, ela acertou uma pilha de gravetos e folhas secas e a queda havia acabado. 0.8333333333333334 Bah ! Alice! 1.0321428571428573 Cependant, comme cette bouteille n’était pas marquée « Poison, » Alice se hasarda à en goûter le contenu, et le trouvant fort bon, (au fait c’était comme un mélange de tarte aux cerises, de crême, d’ananas, de dinde truffée, de nougat, et de rôties au beurre,) elle eut bientôt tout avalé. Entretanto, essa garrafa não estava marcada como "veneno", então Alice se arriscou a prová-la e, achando muito gostoso, (tinha, na verdade, um tipo de gosto misto de torta de cereja, creme, abacaxi, peru assado, caramelo e torrada com manteiga quente), ela logo terminou de beber. 1.1761363636363635 Il n’y a pas un instant à perdre ; Alice part comme le vent et arrive tout juste à temps pour entendre le Lapin dire, tandis qu’il tourne le coin : « Par ma moustache et mes oreilles, comme il se fait tard ! Não havia um minuto a perder: Alice seguiu como o vento e foi bem a tempo de ouvi-lo dizer, enquanto virava um canto, — "Oh, minhas orelhas e bigodes, como está ficando tarde!" 1.0861244019138756 « Examinons d’abord, » dit-elle, « et voyons s’il y a écrit dessus « Poison » ou non. » Car elle avait lu dans de jolis petits contes, que des enfants avaient été brûlés, dévorés par des bêtes féroces, et qu’il leur était arrivé d’autres choses très-désagréables, tout cela pour ne s’être pas souvenus des instructions bien simples que leur donnaient leurs parents : par exemple, que le tisonnier chauffé à blanc brûle les mains qui le tiennent trop longtemps ; que si on se fait au doigt une coupure profonde, il saigne d’ordinaire ; et elle n’avait point oublié que si l’on boit immodérément d’une bouteille marquée « Poison » cela ne manque pas de brouiller le cœur tôt ou tard. — "Não, vou olhar primeiro", ela falou, "e ver se está marcado em algum lugar 'veneno' ou não"; pois ela tinha lido várias boas historinhas de crianças que se queimaram e foram comidas por feras selvagens e outras coisas desagradáveis, tudo porque elas não se lembravam das pequenas regras que seus amigos lhes tinham ensinado: tais como, que um atiçador incandescente vai queimar você se você o segurar por muito tempo; e que se você cortar seu dedo muito fundo com uma faca, geralmente sangra; e ela nunca esqueceu que, se você beber muito de uma garrafa marcada com 'veneno', é quase certo que você se dê mal, cedo ou tarde. 1.3372781065088757 De deux choses l’une, ou le puits était vraiment bien profond, ou elle tombait bien doucement ; car elle eut tout le loisir, dans sa chute, de regarder autour d’elle et de se demander avec étonnement ce qu’elle allait devenir. Ou o poço era muito profundo, ou ela caiu muito lentamente, pois teve tempo o bastante enquanto caia para olhar ao seu redor e se perguntar o que aconteceria em seguida. 0.9120603015075377 » Elle avait pour habitude de se donner de très-bons conseils (bien qu’elle les suivît rarement), et quelquefois elle se grondait si fort que les larmes lui en venaient aux yeux ; une fois même elle s’était donné des tapes pour avoir triché dans une partie de croquet qu’elle jouait toute seule ; car cette étrange enfant aimait beaucoup à faire deux personnages. Ela geralmente dava a si mesmos bons conselhos, (embora muito raramente os seguisse), e às vezes se repreendia tão severamente que lágrimas escorriam pelos seus olhos; e uma vez ela se lembrava de ter tentado esbofetear suas próprias orelhas por ter trapaceado a si mesma em um jogo de críquete que estava jogando contra si mesma, pois essa curiosa criança gostava muito de fingir ser duas pessoas. 1.625 » Et quelquefois : « Les chauves-souris mangent-elles les chats ? e algumas vezes, —"Morcegos comem gatos? 0.9893617021276596 C’est bien facile à dire « Buvez-moi, » mais Alice était trop fine pour obéir à l’aveuglette. Parecia tudo bem em dizer "Beba-me", mas a sábia pequena Alice não iria fazer isto com pressa. 1.3666666666666667 » disent-elles Toutes d’une commune voix. Diz uma voz com grande alegria 1.0067340067340067 Elle s’était mise à réfléchir, (tant bien que mal, car la chaleur du jour l’endormait et la rendait lourde,) se demandant si le plaisir de faire une couronne de marguerites valait bien la peine de se lever et de cueillir les fleurs, quand tout à coup un lapin blanc aux yeux roses passa près d’elle. Então, ela pensava consigo mesma (tanto quanto podia, uma vez que o dia quente a fazia sentir-se sonolenta e letárgica) se o prazer de fazer uma coroa de margaridas valeria o trabalho de se levantar e apanhá-las, quando repentinamente um Coelho Branco com olhos rosados passou correndo perto dela. 1.075098814229249 Il y avait des portes tout autour de la salle : ces portes étaient toutes fermées, et, après avoir vainement tenté d’ouvrir celles du côté droit, puis celles du côté gauche, Alice se promena tristement au beau milieu de cette salle, se demandant comment elle en sortirait. Havia portas por todos os lados da sala, mas estavam todas trancadas; e quando Alice já havia percorrido um lado e o outro tentando abrir todas as portas, ela andou tristemente para o meio, se perguntando como iria fazer para sair daquele lugar de novo. 0.6086956521739131 (Quelle idée ! 'Que sensação estranha! 1.2489795918367348 Cependant, ayant fait un second tour, elle aperçut un rideau placé très-bas et qu’elle n’avait pas vu d’abord ; par derrière se trouvait encore une petite porte à peu près quinze pouces de haut ; elle essaya la petite clef d’or à la serrure, et, à sa grande joie, il se trouva qu’elle y allait à merveille. Porém, em uma segunda olhada, ela achou uma cortina baixa que não havia notado antes e atrás dela havia uma pequena porta de uns quarenta centímetros de altura: ela experimentou a chavinha dourada na fechadura e, para sua grande alegria, serviu! 1.197674418604651 « Certes, » dit Alice, « après une chute pareille je ne me moquerai pas mal de dégringoler l’escalier ! "Depois de uma queda como essa, eu não devo mais me preocupar em tropeçar das escadas! 1.1952380952380952 Pendant un bout de chemin le trou allait tout droit comme un tunnel, puis tout à coup il plongeait perpendiculairement d’une façon si brusque qu’Alice se sentit tomber comme dans un puits d’une grande profondeur, avant même d’avoir pensé à se retenir. A toca do coelho era estreita como um túnel no começo e então se inclinava subitamente para baixo, tão subitamente que Alice não teve nem tempo de pensar em parar antes de ver-se caindo em um poço bem profundo. 0.76 AU FOND DU TERRIER. Descendo a Toca do Coelho 0.9128065395095368 » Elle voulait savoir si elle grandissait ou rapetissait, et fut tout étonnée de rester la même ; franchement, c’est ce qui arrive le plus souvent lorsqu’on mange du gâteau ; mais Alice avait tellement pris l’habitude de s’attendre à des choses extraordinaires, que cela lui paraissait ennuyeux et stupide de vivre comme tout le monde. ", segurando a mão dela sobre o topo da cabeça para sentir se cresceria ou encolheria e ela ficou bastante surpresa ao perceber que permaneceu do mesmo tamanho: sem dúvidas, isso geralmente acontece quando alguém come um bolo, mas Alice ficou tão acostumada a só esperar coisas fora de o costume acontecerem, que pareceu tolo e estúpido a vida seguir como de costume. 1.7083333333333333 Elle mangea donc un petit morceau du gâteau, et, portant sa main sur sa tête, elle se dit tout inquiète : « Lequel est-ce ? Ela comeu um pedacinho e falou ansiosamente para si mesma, "Que caminho? 0.9808612440191388 Elle aperçut alors une petite boîte en verre qui était sous la table, l’ouvrit et y trouva un tout petit gâteau sur lequel les mots « MANGEZ-MOI » étaient admirablement tracés avec des raisins de Corinthe. Logo seus olhos caíram sobre uma pequena caixa de vidro que estava debaixo da mesa: ela a abriu e achou dentro dela um bolo muito pequeno no qual as palavras "COMA-ME" estavam lindamente escritas em groselhas. 1.8518518518518519 Dites-moi un peu, comment vous y prendriez-vous ?) Você acha que conseguiria?) 1.9090909090909092 Les chats mangent-ils les chauves-souris ? Gatos comem morcegos?" 1.66 Je suis curieuse de savoir combien de milles j’ai déjà faits, » dit-elle tout haut. — "Me pergunto quantas milhas eu caí nesse tempo?" 0.84375 Ainsi du pays des merveilles Se racontèrent lentement Les aventures sans pareilles, Incident après incident. Assim nasceu o País das Maravilhas Bem devagar, bem lentamente Sendo todos os episódios gerados E terminados, ininterruptamente. 0.4444444444444444 Oh ! Oh, céus! 0.6382252559726962 Alice, assise auprès de sa sœur sur le gazon, commençait à s’ennuyer de rester là à ne rien faire ; une ou deux fois elle avait jeté les yeux sur le livre que lisait sa sœur ; mais quoi ! Alice estava começando a ficar muito cansada de sentar-se ao lado de sua irmã no banco e de não ter nada para fazer: uma ou duas vezes havia espiado o livro que a irmã estava lendo, mas não havia imagens nem diálogos nele, "e para que serve um livro", pensou Alice, "sem imagens nem diálogos?" 0.6666666666666666 « Je vous conseille, Mademoiselle, de cesser tout de suite ! ", disse Alice para si mesma, um tanto severamente; —"Aconselho você a parar agora mesmo!" 1.3428571428571427 Mais les chats mangent-ils les chauves-souris ? Mas será que gatos comem morcegos?" 1.8157894736842106 Bientôt elle reprit : « Si j’allais traverser complétement la terre ? — "Imagino se cairei através da Terra! 0.6805555555555556 » Mais, à son grand regret, le pot était vide : elle n’osait le laisser tomber dans la crainte de tuer quelqu’un ; aussi s’arrangea-t-elle de manière à le déposer en passant dans une des armoires. Ela tirou uma jarra de uma das prateleiras enquanto passava; a jarra estava rotulada como "GELÉIA DE LARANJA", mas para sua grande decepção, ela estava vazia: Ela não quis soltar a jarra por medo de matar alguém, então deu um jeito de colocá-la em um dos armários enquanto passava por um. 2.05 — Donc Alice, faute d’avoir rien de mieux à faire, se remit à se parler : « Dinah remarquera mon absence ce soir, bien sûr. — "Diná vai sentir muito a minha falta esta noite, eu acho!" 0.5752808988764045 » (Comme vous voyez, Alice avait appris pas mal de choses dans ses leçons ; et bien que ce ne fût pas là une très-bonne occasion de faire parade de son savoir, vu qu’il n’y avait point d’auditeur, cependant c’était un bon exercice que de répéter sa leçon.) Deixe-me ver: isso seria quatro mil milhas para baixo, eu acho--" (pois, veja você, Alice aprendera várias coisas desse tipo nas lições da escola e, mesmo que essa não fosse uma oportunidade muito boa para demonstrar seu conhecimento — já que não tinha ninguém lá para escutá-la, ainda assim, era bom repetir para praticar) "-- Sim, essa é aproximadamente a distância certa -- mas então eu me pergunto, em qual Latitude ou Longitude eu cheguei?" 0.6666666666666666 » (Elle n’était pas fâchée cette fois qu’il n’y eût personne là pour l’entendre, car ce mot ne lui faisait pas l’effet d’être bien juste.) Os Antipáticos, eu acho--" (ela ficou mais contente por não haver ninguém escutando, dessa vez, pois essa não parecia mesmo a palavra correta) "-- mas eu deverei perguntar a eles qual é o nome do país, sabe. 0.697508896797153 Ensuite elle porta les yeux sur les parois du puits, et s’aperçut qu’elles étaient garnies d’armoires et d’étagères ; çà et là, elle vit pendues à des clous des cartes géographiques et des images. Primeiro, tentou olhar para baixo e descobrir para onde estava indo, mas estava escuro demais para ver qualquer coisa; então, ela olhou para as laterais do poço e percebeu que elas estavam repletas de armários e prateleiras de livros; aqui e ali ela viu mapas e quadros pendurados. 0.7733990147783252 Puis, muettes, prêtant l’oreille Au conte de l’enfant rêveur, Qui va de merveille en merveille Causant avec l’oiseau causeur ; Leur esprit suit la fantaisie. Ocultos, num silêncio repentino Na fantasia que perseguem O sonho de criança para terras distantes Perseguindo o selvagem e alegre Em conversa amiga com animais ou pássaros Vivendo meias verdades adrede. 1.1354166666666667 Un instant après, Alice était à la poursuite du Lapin dans le terrier, sans songer comment elle en sortirait. Logo depois Alice desceu atrás dele, em momento algum considerando como faria para sair de novo. 0.5247524752475248 Elle se trouva alors dans une salle longue et basse, éclairée par une rangée de lampes pendues au plafond. Ela estava logo atrás dele quando virou o canto, mas já não conseguiu ver o Coelho: ela percebeu que estava em uma sala comprida, baixa, que era iluminada por uma fileira de lâmpadas penduradas no teto. 1.9565217391304348 « Mais, » pensa la pauvre Alice, « il n’y a plus moyen de faire deux personnages, à présent qu’il me reste à peine de quoi en faire un. "Mas é inútil agora," pensou a pobre Alice, "fingir ser duas pessoas! 0.5510204081632653 Alice ouvrit la porte, et vit qu’elle conduisait dans un étroit passage à peine plus large qu’un trou à rat. Alice abriu a porta e descobriu que levava a um pequeno corredor, não muito maior do que um buraco de rato: ela se ajoelhou e olhou através da passagem para o mais adorável jardim que você já viu. 1.6491228070175439 « Songez donc, » se disait Alice, « je pourrais bien finir par m’éteindre comme une chandelle. ', disse Alice; —"Devo estar encolhendo como uma luneta". 0.5637860082304527 Tout à coup elle rencontra sur son passage une petite table à trois pieds, en verre massif, et rien dessus qu’une toute petite clef d’or. De repente, encontrou uma pequena mesa de três pernas, toda feita de vidro maciço; não havia nada sobre ela exceto uma pequenina chave dourada e o primeiro pensamento de Alice foi de que ela poderia pertencer a uma das portas da sala; mas, ai! 0.9086021505376344 Cherche, se sentant épuisé, À briser le pouvoir magique Du charme qu’il a composé, Et « Tantôt » voudrait de ce rêve Finir le récit commencé : « Non, non, c’est tantôt ! E como nunca antes história vista Secam os poços da fantasia E aquele que se cansa, que pouco se esforçou Para apresentar o assunto do dia "O descanso na próxima vez-" "É a próxima vez!" 0.4957983193277311 Elle fit alors tout son possible pour grimper le long d’un des pieds de la table, mais il était trop glissant ; et enfin, épuisée de fatigue, la pauvre enfant s’assit et pleura. Quando ela chegou à porta, descobriu que havia esquecido a chavinha dourada e quando voltou à mesa para apanhá-la, ela descobriu que não podia alcançá-la: podia vê-la muito bem através do vidro e fez o possível para escalar uma das pernas da mesa, mas ela era muito escorregadia; e quando se cansou de tentar, a pobre pequenina se sentou e começou a chorar. 0.8148148148148148 « Où est le déjeuner ? — Onde está o nosso almoço? 1.0 « Mort ? — Morto? 0.6808510638297872 C’est qu’on était déjà fin mars. No fim de contas, estava-se já no fim de Março. 0.8095238095238095 C’est déjà réglé. Eu já tratei de tudo. 1.2 « Monsieur Samsa ! — Senhor Samsa! 1.53125 Mais comment est-ce que ça pourrait être Gregor ? Como pode aquilo ser o Gregório? 1.1428571428571428 Au demeurant, il éprouvait un relatif bien-être. Tirando isso, sentia-se relativamente bem. 0.8285714285714286 « Qu’est-ce que ça signifie ? — Que quer o senhor dizer com isso? 2.25 Mais dans ces conditions... Mas assim... 1.0 Quand on doit déjà travailler aussi dur que nous tous, on ne peut pas en plus supporter chez soi ce supplice perpétuel. Quando se tem de trabalhar tanto como todos nós, não se pode suportar, ainda por cima, este tormento constante em casa. 1.3373493975903614 Dès lors, nous n’aurions pas de frère, mais nous pourrions continuer à vivre et pourrions honorer son souvenir. Não teríamos o meu irmão, mas podiam continuar a viver e a respeitar a sua memória. 0.9142857142857143 Je n’en peux plus, moi non plus. Pelo menos, eu já não agüento mais. 0.865979381443299 Grete, qui ne quittait pas des yeux le cadavre, dit : « Voyez comme il était maigre. Grete, que não conseguia afastar os olhos do cadáver, comentou: — Vejam só como ele estava magro. 1.6206896551724137 Et pourtant, la sœur de Gregor jouait si bien ! Grete estava a tocar tão bem! 0.7710843373493976 De plus, ils avaient apporté presque tout ce qu’il leur fallait. Acresce que tinham trazido consigo a maior parte do mobiliário de que necessitavam. 1.1983471074380165 Je ne veux pas, face à ce monstrueux animal, prononcer le nom de mon frère, et je dis donc seulement : nous devons tenter de nous en débarrasser. Não pronunciarei o nome do meu irmão na presença desta criatura e, portanto, só digo isto: temos que ver-nos livres dela. 1.0227272727272727 Mais Gregor ne songeait nullement à faire peur à qui que ce fût, et surtout pas à sa sœur. Gregório não tivera a menor intenção de assustar fosse quem fosse, e muito menos a irmã. 1.236842105263158 Gregor ne mangeait à présent presque plus rien. Ultimamente, Gregório quase não comia. 2.1379310344827585 Cela faisait d’ailleurs bien longtemps qu’il ne mangeait rien. Há tanto tempo que não comia! 1.1166666666666667 Il faut juste essayer de te débarrasser de l’idée que c’est Gregor. Tem é de tirar da cabeça a idéia de que aquilo é o Gregório. 1.8333333333333333 « Eh bien ? — Sim? 1.223529411764706 Il avait le sentiment d’apercevoir le chemin conduisant à la nourriture inconnue dont il avait le désir. Parecia abrir diante de si o caminho para o alimento desconhecido que tanto desejava. 1.25 « Eh bien, dit M. Samsa, nous pouvons maintenant rendre grâces à Dieu. — Muito bem — disse o Senhor Samsa —, louvado seja Deus. 0.8846153846153846 La sœur courut vers elle et lui prit le front. A irmã correu para junto dela e amparou-lhe a testa. 1.608695652173913 Il s’interrompit et regarda alentour. Parou e olhou em volta. 1.4594594594594594 Il repensa à sa famille avec attendrissement et amour. Pensou na família com ternura e amor. 0.8378378378378378 Une fois seuls, ils mangèrent dans un silence presque parfait. Quando tomavam a ficar sós, punham-se a comer, em quase completo silêncio. 0.9761904761904762 Et puis occupez-vous aussi un peu de moi. E podiam dar-me um bocado mais de atenção. 0.9555555555555556 La famille elle-même mangeait à la cuisine. A família de Gregório comia agora na cozinha. 0.8 Était-il une bête, pour être à ce point ému par la musique ? Poderia ser realmente um animal, quando a música tinha sobre si tal efeito? 0.875 - Mais certainement », dit le père comme si c’était lui le violoniste. — Oh, com certeza — respondeu o pai de Gregório, como se fosse ele o violinista. 1.0714285714285714 C’était sa sœur qui s’était ainsi précipitée. Fora a irmã que revelara tal precipitação. 0.8918918918918919 Pendant tout ce temps, Gregor s’était tenu coi à l’endroit même où les messieurs l’avaient surpris. Durante tudo aquilo, Gregório limitara-se a ficar quieto no mesmo sítio onde os hóspedes o tinham surpreendido. 1.145631067961165 Il demeura dans cet état de songerie creuse et paisible jusqu’au moment où trois heures du matin sonnèrent au clocher. Deixou-se ficar naquele estado de vaga e calma meditação até o relógio da torre bater as três da manhã. 1.0552763819095476 « Ce soir, je la mets à la porte », dit M. Samsa, mais sans obtenir de réponse ni de sa femme ni de sa fille, car la femme de ménage parut avoir à nouveau troublé la sérénité qu’elles avaient à peine recouvrée. — Hoje à noite vamos despedi-la — disse o Senhor Samsa, mas nem a mulher nem a filha deram qualquer resposta, pois a criada parecia ter perturbado novamente a tranqüilidade que mal tinham recuperado. 1.302325581395349 Le ménage de la chambre, dont désormais elle s’occupait toujours le soir, n’aurait guère pu être fait plus vite. A limpeza do quarto, procedia sempre à noite, não podia ser feita mais apressadamente. 1.2301587301587302 Au début, elle l’appelait même en lui parlant d’une façon qu’elle estimait sans doute gentille, lui disant par exemple : « Viens un peu ici, vieux cafard ! A princípio até o chamava, empregando expressões que certamente considerava simpáticas, tais como: Venha cá, sua barata velha! 0.8181818181818182 Dans cette famille surmenée et exténuée, qui avait le temps de s’occuper de Gregor plus qu’il n’était strictement nécessaire ? Naquela família assoberbada de trabalho e exausta, havia lá alguém que tivesse tempo para se preocupar com Gregório mais do que o estritamente necessário! 1.0 » Il se tut et regarda droit devant lui, comme s’il attendait quelque chose. Interrompeu-se, ficando a olhar em frente, como se esperasse qualquer coisa. 0.9857142857142858 Parfois, le père se réveillait et, comme ne sachant pas qu’il avait dormi, disait à la mère : « Comme tu couds longtemps, ce soir encore ! De vez em quando, o pai acordava e, como se não tivesse consciência de que estivera a dormir, dizia à mãe: — Hoje tens cosido que te fartas! 1.0714285714285714 Maintenant, tout se passait en général fort silencieusement. Atualmente, passavam a maior parte do tempo em silêncio. 1.1224489795918366 » « Elle a mille fois raison », dit le père à part lui. Ela tem toda a razão, disse o pai, de si para si. 0.9282051282051282 « S’il nous comprenait », répéta le père en fermant les yeux pour enregistrer la conviction de sa fille que c’était impossible, « alors un accord serait peut-être possible avec lui. — Se ele nos notasse — repetiu o velho, fechando os olhos, para avaliar a convicção da filha de que não havia qualquer possibilidade de entendimento, talvez pudéssemos chegar a um acordo com ele. 1.1830985915492958 Bien qu’il fût tôt dans la matinée, l’air frais était déjà mêlé d’un peu de tiédeur. Apesar de ser ainda muito cedo, sentia-se um certo calor no ar matinal. 1.1103896103896105 Si c’était lui, il aurait depuis longtemps compris qu’à l’évidence des êtres humains ne sauraient vivre en compagnie d’une telle bête, et il serait parti de son plein gré. Se fosse realmente o Gregório, já teria percebido há muito tempo que as pessoas não podem viver com semelhante criatura e teria ido embora de boa vontade. 1.1379310344827587 La femme de ménage referma la porte et ouvrit en grand la fenêtre. A empregada fechou a porta e abriu a janela de par em par. 0.9878048780487805 Son dernier regard effleura sa mère, qui maintenant s’était endormie tout à fait. o seu último olhar foi para a mãe, que ainda não mergulhara completamente no sono. 1.0508474576271187 « Mes chers parents », dit la sœur en abattant sa main sur la table en guise d’entrée en matière, « cela ne peut plus durer. — Queridos pais — disse a irmã, batendo com a mão na mesa, à guisa de intróito as coisas não podem continuar neste pé. 0.9243697478991597 Gregor avança encore un peu, tenant la tête au ras du sol afin de croiser éventuellement le regard de sa sœur. Gregório arrastou-se um pouco mais para diante e baixou a cabeça para o chão, a fim de poder encontrar o olhar da irmã. 0.8811188811188811 » Les deux femmes s’exécutèrent aussitôt, coururent vers lui, lui firent des caresses et terminèrent rapidement leurs lettres. — As duas mulheres responderam imediatamente a este apelo, precipitando-se para ele e acarinhando-o, após o que acabaram rapidamente as cartas. 1.3282442748091603 Nous avons tenté tout ce qui était humainement possible pour prendre soin de lui et le supporter avec patience ; je crois que personne ne peut nous faire le moindre reproche. Tentávamos cuidar desse bicho e suportá-lo até onde era humanamente possível, e acho que ninguém tem seja o que for a censurar-nos. 1.0 Mais sans doute aurait-il pu y rester des semaines sans que sa sœur s’améliorât pour autant ; car enfin elle voyait la saleté tout aussi bien que lui, simplement elle avait décidé de la laisser. Podia ter passado ali semanas sem que ela fizesse fosse o que fosse para melhorar aquele estado de coisas; via a sujidade tão bem como ele; simplesmente, tinha decidido deixá-la tal como estava. 0.8260869565217391 » demanda M. Samsa. — disse o Senhor Samsa. 1.1594202898550725 Au lieu de laisser cette femme de ménage le déranger pour rien au gré de son caprice, on aurait mieux fait de lui commander de faire sa chambre tous les jours ! Em vez de a deixarem incomodá-lo daquela maneira sempre que lhe dava na gana, bem podiam mandá-la fazer todos os dias a limpeza ao quarto! 1.381578947368421 L’idée qu’il devait disparaître était encore plus ancrée, si c’était possible, chez lui que chez sa sœur. A sua decisão de partir era, se possível, ainda mais firme do que a da irmã. 1.0413223140495869 Pendant qu’ils écrivaient, la femme de ménage entra pour dire qu’elle s’en allait, car son travail de la matinée était achevé. Enquanto escreviam, apareceu a empregada e avisou que iria sair naquele momento, pois já tinha acabado o trabalho diário. 1.2625 « Je vais peut-être enfin avoir le droit de me retourner », songea Gregor en se remettant au travail. Talvez agora me deixem dar a volta, pensou Gregório, retomando os seus esforços. 1.525 Gregor passait les nuits et les journées presque sans dormir. De dia ou de noite, Gregório mal dormia. 0.984375 Ils ne supportaient pas la pagaille, et encore moins la saleté. Não suportavam objetos supérfluos, para não falar de imundícies. 1.0158730158730158 « Eh bien, donc, nous partons », dit-il ensuite en relevant les yeux vers M. Samsa, comme si, dans un brusque accès d’humilité, il quêtait derechef son approbation même pour cette décision-là. — Então sairemos, pois, com certeza — respondeu depois, erguendo os olhos para o Senhor Samsa, como se, num súbito acesso de humildade, esperasse que tal decisão fosse novamente ratificada. 1.6388888888888888 Il avait certes des douleurs dans tout le corps, mais il avait l’impression qu’elles devenaient peu à peu de plus en plus faibles, et qu’elles finiraient par passer tout à fait. É certo que lhe doía o corpo todo, mas parecia-lhe que a dor estava a diminuir e que em breve desapareceria. 1.119205298013245 Ils y allèrent et, les mains dans les poches de leurs vestons quelque peu élimés, firent cercle autour du cadavre de Gregor, dans la pièce maintenant tout à fait claire. Para lá se dirigiram e ali ficaram especados, com as mãos nos bolsos dos casacos, em torno do cadáver de Gregório, no quarto agora muito bem iluminado. 1.0555555555555556 Pendant ce temps s’était aussi ouverte la porte de la salle de séjour, où Grete dormait depuis l’installation des sous-locataires ; elle était habillée de pied en cap, comme si elle n’avait pas dormi, la pâleur de son visage semblait le confirmer. Entretanto, abrira-se também a porta da sala de estar, onde Grete dormia desde a chegada dos hóspedes; estava completamente vestida, como se não tivesse chegado a deitar-se, o que parecia confirmar-se igualmente pela palidez do rosto. 1.2574257425742574 Mais elle, au lieu de prendre peur, se contenta de brandir bien haut une chaise qui se trouvait près de la porte et resta là, la bouche ouverte, avec l’intention évidente de ne la refermer qu’une fois que la chaise se serait abattue sur le dos de Gregor. A empregada, em vez de assustar-se, limitou-se a erguer uma cadeira que estava junto da porta e ali ficou de boca aberta, na patente intenção de só a fechar depois de a abater sobre o dorso de Gregório. 1.2763157894736843 M. Samsa pivota sur sa chaise pour les suivre des yeux et les observa un petit moment en silence. 0 Senhor Samsa voltou-se na cadeira, para as observar durante uns instantes. 0.9242424242424242 Comme ces sous-locataires se nourrissent, et moi je dépéris ! Estes hóspedes a empanturrarem-se e eu para aqui a morrer de fome. 0.9873417721518988 Ils s’assirent en bout de table, aux places jadis occupées par Gregor, son père et sa mère, déployèrent leurs serviettes et saisirent fourchette et couteau. Sentaram-se à cabeceira da mesa, nos lugares antigamente ocupados por Gregório, pelo pai e pela mãe, desdobraram os guardanapos e levantaram o garfo e a faca. 1.2792792792792793 » Et elle se mit à pleurer si fort que ses larmes coulèrent sur le visage de sa mère, où elle les essuyait d’un mouvement machinal de la main. — E pôs-se a soluçar tão dolorosamente que as lágrimas caíam no rosto da mãe, a qual as enxugava mecanicamente. 0.9736842105263158 Gregor, attiré par la musique, s’était risqué à s’avancer un peu et avait déjà la tête dans la salle de séjour. Atraído pela música, Gregório aventurou-se a avançar ligeiramente, até ficar com a cabeça dentro da sala de estar. 1.208955223880597 Au demeurant, personne ne le pressait, on le laissa faire entièrement à sa guise. Ninguém o apressou, deixando-o completamente entregue a si próprio. 0.9099099099099099 On vit bientôt arriver le père avec le pupitre, la mère avec la partition et la sœur avec son violon. Imediatamente apareceu o pai de Gregório com a estante de música, a mãe com a partitura e a irmã com o violino. 0.7037037037037037 » lança au père le monsieur du milieu en montrant du doigt, sans un mot de plus, Gregor qui progressait lentement. — gritou o hóspede do meio ao pai de Gregório, ao mesmo tempo que, sem desperdiçar mais palavras, apontava para Gregório, que lentamente se esforçava por avançar. 0.9873417721518988 Ce soir-là précisément - Gregor ne se souvenait pas d’avoir entendu le violon pendant toute cette période - le son de l’instrument retentit dans la cuisine. Durante todo o tempo que ali passara, Gregório não se lembrava de alguma vez ter ouvido a irmã a tocar; nessa mesma noite, ouviu o som do violino na cozinha.. 1.2875 Les messieurs se levèrent, tous autant qu’ils étaient, et marmottèrent quelque chose dans leurs barbes. Os hóspedes levantavam-se todos e murmuravam qualquer coisa por entre as barbas. 1.7088607594936709 La pomme pourrie dans son dos et la région enflammée tout autour, sous leur couche de poussière molle, ne se sentaient déjà plus guère. A maçã podre e a zona inflamada do dorso em torno dela quase não o incomodavam. 1.2592592592592593 Il découvrit bientôt qu’à présent il ne pouvait plus bouger du tout. Não tardou em descobrir que não podia mexer as pernas. 0.961038961038961 Mme Samsa eut un mouvement pour retenir le balai, mais elle n’en fit rien. A Senhora Samsa fez um movimento como que para impedi-lo, mas logo se deteve. 0.9551020408163265 On en vint même à vendre divers bijoux de famille qu’autrefois la mère et la sœur portaient avec ravissement à l’occasion de soirées et de fêtes : Gregor l’apprit un soir en les entendant tous débattre des prix qu’on en avait retirés. Tinham-se visto até na obrigação de vender as jóias da família, que a mãe e a irmã costumavam orgulhosamente pôr para as festas e cerimônias, conforme Gregório descobriu uma noite, ouvindo-os discutir o preço por que haviam conseguido vendê-las. 1.323943661971831 Lorsqu’il eut accompli son demi-tour, il entama aussitôt son trajet de retour en ligne droite. Completada a volta, começou imediatamente a rastejar direito ao quarto. 1.0 Le père semblait à ce point repris par son entêtement qu’il en oubliait tout le respect qu’il devait malgré tout à ses pensionnaires. O velho parecia uma vez mais tão dominado pela sua obstinada autoconfiança que esquecia completamente o respeito devido aos hóspedes. 1.275 Ces mets étaient tout fumants d’une épaisse vapeur. Desprendia-se da comida um fumo espesso. 0.9827586206896551 Peut-être ne vous rendez-vous pas à l’évidence ; moi, si. Talvez não percebam o que se está a passar, ma eu percebo. 1.1322314049586777 Alors, la porte de la chambre à coucher s’ouvrit et M. Samsa fit son apparition, en tenue, avec sa femme à un bras et sa fille à l’autre. Nessa altura abriu-se a porta do quarto dos Samsa e apareceu o pai, fardado, dando uma das mãos à mulher e outra à filha. 1.0 Elles se retrouvèrent toutes dans la chambre de Gregor. E foi neste preparo que entraram no quarto de Gregório. 0.7454545454545455 Du reste, personne ne se souciait de lui. Era evidente que ninguém se apercebera da sua presença. 1.0909090909090908 Effectivement, ses deux amis déclarèrent sans plus tarder : « Nous aussi, nous donnons congé séance tenante. Efetivamente, os dois companheiros entraram também na questão: — E nós desistimos também do quarto. 0.7477064220183486 Ils se mirent donc à la table et écrivirent trois lettres d’excuses, M. Samsa à sa direction, Mme Samsa à son bailleur d’ouvrage, et Grete à son chef du personnel. Assim,, sentaram-se à mesa e escreveram três cartas de justificação de ausência: o Senhor Samsa à gerência do banco, a Senhora Samsa à dona da loja para quem trabalhava e Grete ao patrão da firma onde estava empregada. 1.0093457943925233 On voyait que tous trois avaient pleuré ; Grete appuyait par instants son visage contre le bras de son père. Aparentavam todos um certo ar de terem chorado e, de vez em quando, Grete escondia o rosto no braço do pai. 1.0555555555555556 Lorsque le violon se mit à jouer, ils dressèrent l’oreille, se levèrent et, sur la pointe des pieds, gagnèrent la porte de l’antichambre, où ils restèrent debout, serrés l’un contre l’autre. Quando se ouviu o som do violino, apuraram os ouvidos, levantaram-se e dirigiram-se nos bicos dos pés até à porta do vestíbulo, onde se detiveram, colados uns aos outros, à escuta. 1.0689655172413792 D’autres fois, il n’était pas du tout d’humeur à se soucier de sa famille, il n’éprouvait que fureur qu’on s’occupât si mal de lui et, quoique incapable d’imaginer ce qu’il aurait eu envie de manger, il n’en forgeait pas moins des plans pour parvenir jusqu’à l’office et y prendre ce qui malgré tout lui revenait, même s’il n’avait pas faim. Outras vezes não estava com disposição para preocupar-se com a família e apenas sentia raiva por nada se ralarem com ele e, embora não tivesse idéias assentes sobre o que lhe agradaria comer, arquitetava planos de assaltar a despensa, para se apoderar da comida que, no fim de contas, lhe cabia, apesar de não ter fome. 1.371212121212121 Puis tous trois quittèrent de concert l’appartement, ce qui ne leur était plus arrivé depuis déjà des mois, et prirent le tramway pour aller prendre l’air à l’extérieur de la ville. Depois saíram juntos de casa, coisa que não sucedia havia meses, e meteram-se num trem em direção ao campo, nos arredores da cidade. 1.2164948453608246 Dès lors, elle ne manqua jamais, matin et soir, d’entrouvrir un instant la porte et de jeter un coup d’œil sur Gregor. De então em diante nunca deixara de Abrir um pouco a porta, de manhã e à tarde, para o espreitar. 1.4142857142857144 Ce bruit inopiné derrière lui fit une telle peur à Gregor que ses petites pattes cédèrent sous lui. O súbito ruído atrás de si assustou-o tanto que as pernas fraquejaram. 0.8669950738916257 C’est tout juste si, passant par hasard près du repas préparé, il en prenait par jeu une bouchée, la gardait dans sa bouche pendant des heures, puis généralement la recrachait. Só quando passava por acaso junto da comida que lhe tinham posto abocanhava um pedaço, à guisa de distração, conservando-o na boca durante coisa’ de uma hora, após o que normalmente acabava por cuspi-lo. 0.8253968253968254 Les messieurs réintégrèrent la pièce et attendirent. Os hóspedes regressaram à sala de estar, onde ficaram à espera. 1.1680327868852458 Dès que la pendule sonnait dix heures, la mère s’efforçait de réveiller le père en lui parlant doucement, puis de le persuader d’aller se coucher, car cette façon de dormir n’en était pas une et, devant prendre son service à six heures, le père avait absolument besoin de vrai sommeil. Logo que o relógio batia as dez, a mãe tentava despertar o marido com palavras meigas e convencê-lo depois a ir para a cama, visto que assim nem dormia descansado, que era o mais importante para quem tinha de entrar ao serviço às seis da manhã. 0.9045643153526971 Il va de soi que même pour les jours où j’ai logé ici, je ne vous verserai pas un sou ; en revanche, je n’exclus pas de faire valoir à votre encontre des droits, facilement démontrables - croyez-moi -, à dédommagement. É claro que não pagarei um tostão pelos dias que aqui passei; muito pelo contrário, vou pensar seriamente em instaurar-lhes uma ação por perdas e danos, com base em argumentos que, podem crer, são susceptíveis de provas mais que suficientes. 1.4893617021276595 On avait pris l’habitude, quand des choses ne trouvaient pas leur place ailleurs, de s’en débarrasser en les mettant dans sa chambre, et il y avait maintenant beaucoup de choses qui se trouvaient dans ce cas, vu qu’on avait loué une pièce de l’appartement à trois sous-locataires. A família adquirira o hábito de atirar para o seu quarto tudo o que não cabia noutro sítio e presentemente havia lá uma série delas, pois um dos quartos tinha sido alugado a três hóspedes. 1.408450704225352 Il s’étonna de la grande distance qui le séparait de sa chambre et il ne put concevoir qu’il ait pu, un moment avant, faible comme il l’était, parcourir le même chemin presque sans s’en rendre compte. Ficou surpreendido com a distância que dele o separava e não conseguiu perceber como tinha sido capaz de cobri-la há pouco, quase sem o notar. 1.0208333333333333 Uniquement et constamment soucieux de ramper vite, c’est à peine s’il nota que nulle parole, nulle exclamation de sa famille ne venait le troubler. Concentrado na tarefa de rastejar o mais depressa possível, mal reparou que nem um som, nem uma exclamação da família, lhe perturbavam o avanço. 0.810126582278481 » se demanda Gregor en regardant autour de lui dans l’obscurité. — E agora?, perguntou Gregório a si mesmo, relanceando os olhos pela escuridão. 1.794871794871795 Mais regarde, papa, cria-t-elle brusquement, le voilà qui recommence ! Ora olhe pai... — estremeceu de súbito. 0.920863309352518 Il ne s’étonnait guère d’avoir si peu d’égards pour les autres, ces derniers temps ; naguère, ces égards avaient fait sa fierté. Quase não se surpreendia com a sua crescente falta de consideração para com os outros; fora-se o tempo em que se orgulhava de ser discreto. 1.238938053097345 Mais elle mit le doigt sur ses lèvres et, sans dire mot, invita par des signes pressants ces messieurs à pénétrer dans la chambre de Gregor. Esta, porém, levou o indicador aos lábios e, sem uma palavra, indicou-lhes precipitadamente o quarto de Gregório. 1.4625 Ils commencèrent effectivement à se fâcher quelque peu, sans qu’on sût trop bien si c’était à propos du comportement du père ou parce qu’ils découvraient maintenant qu’ils avaient eu, sans le savoir, un voisin de chambre comme Gregor. Nessa altura começaram a ficar mesmo incomodados devido ao comportamento do velho o porque compreendessem de repente que, tinham Gregório por vizinho de quarto. 1.2628205128205128 « Grete, viens donc un moment dans notre chambre », dit Mme Samsa avec un sourire mélancolique, et Grete, non sans se retourner encore vers le cadavre, suivit ses parents dans la chambre à coucher. — Chega aqui um bocadinho, Grete disse a Senhora Samsa, com um sorriso trêmulo, A filha seguiu-os até ao quarto, sem deixar de voltar-se para ver o cadáver. 1.0654761904761905 La femme de ménage était plantée sur le seuil et souriait comme si elle avait un grand bonheur à annoncer à la famille, mais qu’elle ne le ferait que si on la questionnait à fond. A criada sorria no limiar da porta, como se tivesse boas notícias a dar-lhes, mas não estivesse disposta a dizer uma palavra, a menos que fosse diretamente interrogada. 0.7032258064516129 Il fut satisfait, et la mère et la sœur qui l’avaient observé avec anxiété, eurent un sourire de soulagement. Mostrou um ar de aprovação, que teve o dom de provocar na mãe e na irmã, que os observavam ansiosamente, um suspiro de alívio e um sorriso de entendimento. 1.0841584158415842 Il était résolu à s’avancer jusqu’à sa sœur, à tirer sur sa jupe et à lui suggérer par là de bien vouloir venir dans sa chambre avec son violon, car personne ici ne méritait qu’elle jouât comme lui entendait le mériter. Estava decidido a continuar o avanço até chegar ao pé da irmã e puxar-lhe pela saia, para dar-lhe a perceber que devia ir tocar para o quarto dele, visto que ali ninguém como ele apreciava a sua música. 0.4444444444444444 - en ignorant toutes les objections. — teria anunciado essa decisão a toda a família, não permitindo qualquer objeção. 1.0040983606557377 Puisqu’elle n’avait pas le droit de raconter, elle se rappela combien elle était pressée, lança sur un ton manifestement vexé « Bonjour tout le monde », fit un demi-tour furieux et quitta l’appartement dans d’épouvantables claquements de portes. Não lhe sendo permitido contar a história, a mulher lembrou-se da pressa que tinha e, obviamente ressentida, atirou-lhes um — Bom dia a todos — disse e girou desabridamente nos calcanhares, afastando-se no meio de um assustador bater de portas. 1.16 » demanda Mme Samsa, qui était encore celle pour qui la femme avait le plus de respect. — perguntou o Senhor Samsa, que lhe merecia mais respeito do que os outros. 0.9418604651162791 » dit le monsieur du milieu, un peu décontenancé, et il eut un sourire doucereux. — interrogou-o o hóspede do meio, um tanto apanhado de surpresa, com um débil sorriso. 0.9661016949152542 » Il se signa, et les trois femmes suivirent son exemple. — Persignou-se, gesto que foi repetido pelas três mulheres. 1.3169398907103824 Mais même si, exténuée par son travail professionnel, la sœur s’était fatiguée de prendre soin de Gregor comme naguère, sa mère n’aurait pas eu besoin pour autant de prendre sa relève et il n’y aurait pas eu de raison que Gregor fût négligé. Admitindo que a irmã, exausta pelo trabalho diário, se tivesse cansado de tratar de Gregório como anteriormente fazia, não havia razão para a mãe intervir, nem para ele ser esquecido. 1.120331950207469 Un jour, la mère de Gregor avait soumis sa chambre à un nettoyage en grand qui avait nécessité l’emploi de plusieurs seaux d’eau - à vrai dire, toute cette humidité offusqua Gregor aussi, qui s’étalait sur le canapé, immobile et renfrogné -, mais elle en fut bien punie. Certa vez a mãe procedeu a uma limpeza total do quarto, o que exigiu vários baldes de água — é claro que esta baldeação também incomodou Gregório, que teve de manter-se estendido no sofá, perturbado e imóvel, mas isso custou-lhe bom castigo. 1.1711711711711712 Des traînées de crasse s’étalaient sur les murs, de petits amas de poussière et d’ordure entremêlées gisaient çà et là sur le sol. As paredes estavam cobertas de manchas de sujidade e, aqui e além, viam-se bolas de sujidade e de pó no soalho. 1.032967032967033 Mais avec l’entêtement qui s’était emparé de lui depuis qu’il était employé, il s’obstinait régulièrement à rester encore plus longtemps à la table, quoiqu’il s’endormît immanquablement, et ce n’est qu’à grand-peine qu’on pouvait l’amener ensuite à troquer sa chaise contre son lit. Não obstante, com a teimosia que o não largava desde que se empregara no banco, insistia sempre em ficar à mesa até mais tarde, embora tornasse invariavelmente a cair no sono e por fim só a muito custo a mãe conseguisse que ele se levantasse da cadeira e fosse para a cama. 1.1290322580645162 « Je déclare », dit-il en levant la main et en cherchant des yeux aussi la mère et la sœur « qu’étant donné les conditions révoltantes qui règnent dans cet appartement et cette famille », et en disant cela il cracha résolument sur le sol, « je vous donne mon congé séance tenante. Levantando a mão e olhando igualmente para a mãe e filha, falou: — Se me permitem, tenho a informá-los de que, devido às repugnantes condições desta casa e da família — e aqui cuspiu no chão, com ênfase eloqüente, prescindo imediatamente do quarto. 1.074468085106383 Son visage était incliné sur le côté, ses regards suivaient la portée en la scrutant d’un air triste. Tinha o rosto inclinado para o instrumento e os olhos tristes seguiam atentamente a partitura. 1.2481751824817517 Dans les premiers temps, Gregor se postait, à l’arrivée de sa sœur dans tel ou tel coin précis, afin de lui exprimer une sorte de reproche par la façon dont il se plaçait. A princípio, Gregório costumava colocar-se a um canto particularmente sujo, quando da chegada da irmã, como que a repreendê-la pelo fato. 1.0379746835443038 Mais, un jour, la femme de ménage avait laissé cette porte entrouverte, et celle-ci le resta même quand ces messieurs rentrèrent le soir et qu’on alluma la lumière. Numa ocasião, a empregada deixou a porta ligeiramente aberta, assim tendo ficado até à chegada dos hóspedes para jantar, altura em que se acendeu o candeeiro. 0.9647058823529412 « J’ai pourtant de l’appétit, se disait Gregor soucieux, mais pas pour ces choses. Fome, tenho eu, disse tristemente Gregório, de si para si, mas não é de comida desta. 1.171270718232044 Mais le grand sujet de récrimination, c’était toujours que cet appartement était trop grand dans l’état actuel des choses, mais qu’on ne pouvait pas en changer car on ne pouvait imaginer comment déménager Gregor. Mas o que mais lamentava era o fato de não poderem deixar a casa, que era demasiado grande para as necessidades atuais, pois não conseguiam imaginar meio algum de deslocar Gregório. 1.0243055555555556 Ces messieurs austères - tous trois portaient la barbe, comme Gregor le constata un jour par une porte entrouverte - étaient très pointilleux sur le chapitre de l’ordre, non seulement dans leur chambre, mais dans toute la maison, puisque enfin ils y logeaient, et en particulier dans la cuisine. Tratava-se de homens de aspecto grave, qualquer deles barbado, conforme Gregório verificara um dia, ao espreitar através de uma fenda na porta, que tinham a paixão da arrumação, não apenas no quarto que ocupavam, mas também, como habitantes da casa, em toda ela, especialmente na cozinha. 0.8731343283582089 La sœur se mit à jouer ; le père et la mère suivaient attentivement, chacun de son côté, les mouvements de ses mains. A irmã de Gregório começou a tocar, enquanto os pais, sentados de um lado e doutro, lhe observavam atentamente os movimentos das mãos. 1.2265193370165746 Après cette déclaration, sa sœur attendrie fondrait en larmes, et Gregor se hisserait jusqu’à son épaule et l’embrasserait dans le cou, lequel, depuis qu’elle travaillait au magasin, elle portait dégagé, sans ruban ni col. Depois de tal confidência, a irmã desataria em pranto e Gregório levantaria até se apoiar no ombro dela e beijaria seu pescoço, agora liberto de colares, desde que estava empregada. 1.0390070921985815 Tandis qu’ils devisaient ainsi, M. et Mme Samsa, à la vue de leur fille qui s’animait de plus en plus, songèrent presque simultanément que, ces derniers temps, en dépit des corvées et des tourments qui avaient fait pâlir ses joues, elle s’était épanouie et était devenue un beau brin de fille. Enquanto conversavam sobre estes assuntos, o Senhor e a Senhora Samsa notaram, de súbito, quase ao mesmo tempo, a crescente vivacidade de Grete, de que, apesar de todos os desgostos dos últimos tempos, que a haviam tornado pálida, se tinha transformado numa bonita e esbelta menina. 1.005607476635514 La femme de ménage avait peut-être l’intention, à terme et à l’occasion, de revenir chercher ces objets ou bien de les jeter tous à la fois, mais de fait ils gisaient à l’endroit où ils avaient d’abord été lancés et ils y restaient, sauf quand Gregor se faufilait à travers ce fatras et le faisait bouger, par nécessité d’abord, parce que sinon il n’avait pas de place pour évoluer, et ensuite de plus en plus par plaisir, bien qu’au terme de telles pérégrinations il fût fatigué et triste à mourir, et ne bougeât plus pendant des heures. Talvez ela fizesse tenções de tornar a levar as coisas quando fosse oportuno, ou de juntá-las para um dia mais tarde as deitar fora ao mesmo tempo; o que é fato é que as coisas lá iam ficando no próprio local para onde ela as atirava, exceto quando Gregório abria caminho por entre o monte de trastes e as afastava um pouco, primeiramente por necessidade, por não ter espaço suficiente para rastejar, mas mais tarde por divertimento crescente, embora após tais excursões, morto de tristeza e cansaço, permanecesse inerte durante horas. 0.86 Nous l’avons cru tellement longtemps, et c’est bien là qu’est notre véritable malheur. A causa de todos os nossos problemas é precisamente termos acreditado nisso durante demasiado tempo. 0.959409594095941 On avait vraiment l’impression un peu trop nette qu’ils avaient espéré entendre bien jouer, ou agréablement, et qu’ils étaient déçus, qu’ils avaient assez de tout ce numéro et que c’était par pure courtoisie qu’ils laissaient encore troubler leur tranquillité. Efetivamente, era por de mais evidente que tinham sido desapontadas as suas esperanças de ouvirem uma execução de qualidade ou com interesse, que estavam saturados da audição e apenas continuavam a permitir que ela lhes perturbasse o sossego por mera questão de cortesia. 1.2137096774193548 La principale amélioration immédiate de leur situation résulterait, d’une façon nécessaire et toute naturelle, d’un changement d’appartement ; ils allaient en louer un plus petit et meilleur marché mais mieux situé et généralement plus pratique que l’actuel, qui était encore un choix fait par Gregor. A melhor maneira de atingirem uma situação menos apertada era, evidentemente, mudarem-se para uma casa mais pequena, que fosse mas barata, mas também com melhor situação e mais fácil de governar que a anterior, cuja escolha fora feita por Gregório. 1.0267857142857142 Puis, malgré lui, sa tête retomba tout à fait, et ses narines laissèrent s’échapper faiblement son dernier souffle. Depois, a cabeça pendeu-lhe inevitavelmente para o chão e soltou-se-lhe pelas narinas um último e débil suspiro. 0.9556451612903226 C’est seulement une fois sur le seuil de sa chambre qu’il tourna la tête - pas complètement, car il sentait son cou devenir raide - et put tout de même encore voir que derrière lui rien n’avait changé ; simplement, sa sœur s’était levée. Só quando estava no limiar da porta é que virou a cabeça para trás, não completamente, porque os músculos do pescoço estavam a ficar perros, mas o suficiente para verificar que ninguém se tinha mexido atrás dele, exceto a irmã, que se pusera de pé. 1.1939393939393939 Comme cela ne donnait rien non plus, elle en fut agacée et lui donna une petite bourrade, et ce n’est que quand elle l’eut poussé et déplacé sans rencontrer de résistance qu’elle commença à tiquer. Ao ver que nem isso surtia efeito, irritou-se e bateu-lhe com um pouco mais de força, e só começou a sentir curiosidade depois de não encontrar qualquer resistência. 0.8962264150943396 M. Samsa se contenta d’opiner plusieurs fois brièvement de la tête, en ouvrant grands les yeux. 0 Senhor Samsa limitou-se a acenar uma ou duas vezes com a cabeça e unia expressão significativa no olhar. 1.0625 « Et maintenant ? — Sim, o que há? 1.1898148148148149 Quelquefois il songeait qu’à la prochaine ouverture de la porte il allait reprendre en main les affaires de la famille, tout comme naguère ; dans ses pensées surgissaient à nouveau, après bien longtemps, son patron et le fondé de pouvoir, les commis et les petits apprentis, le portier qui était tellement stupide, deux ou trois amis travaillant dans d’autres maisons, une femme de chambre d’un hôtel de province, souvenir fugitif et charmant, la caissière d’une chapellerie à qui il avait fait une cour sérieuse, mais trop lente... Tous ces gens apparaissaient, entremêlés d’inconnus ou de gens déjà oubliés, mais au lieu d’apporter une aide à sa famille et à lui-même, ils étaient aussi inaccessibles les uns que les autres, et il était content de les voir disparaître. Muitas vezes assaltava-o a idéia de que, ao tornar a abrir-se a porta, voltaria a tomar a seu cargo os assuntos da família, como sempre fizera; depois deste longo intervalo, vinham-lhe mais uma vez ao pensamento as figuras do patrão e do chefe de escritório, dos caixeiros-viajantes e dos aprendizes, do estúpido do porteiro, de dois ou três amigos empregados noutras firmas, de uma criada de quarto de um dos hotéis da província, uma recordação, doce e fugaz, de uma caixeira de uma loja de chapéus que cortejara com ardor, mas demasiado lentamente — todas lhe vinham à mente, juntamente com estranhos ou pessoas que tinha esquecido completamente. 1.2427184466019416 Dans son effort, il ne pouvait s’empêcher de souffler bruyamment, et il dut même à plusieurs reprises s’arrêter pour se reposer. Não podia evitar resfolgar de esforço e, de vez em quando, era forçado a parar, para recobrar o fôlego. 1.2589285714285714 Elle pensa que c’était exprès qu’il restait ainsi sans bouger, et qu’il faisait la tête ; elle était convaincue qu’il était fort intelligent. Pensou que ele se mantinha imóvel de propósito, fingindo-se amuado, pois julgava-o capaz das maiores espertezas. 1.1134328358208956 Tout ce que le monde exige de gens pauvres, ils s’en acquittaient jusqu’au bout, le père allait chercher leur déjeuner aux petits employés de la banque, la mère s’immolait pour le linge de personnes inconnues, la sœur courait de-ci de-là derrière son comptoir au gré des clients qui la commandaient, et les forces de la famille suffisaient tout juste à cela, pas davantage. Passavam pelas piores provações que o mundo impõe aos pobres; o pai ia levar o pequeno almoço aos empregados de menor categoria do banco, a mãe gastava todas as energias a confeccionar roupa interior para estranhos e a irmã saltava de um lado para outro, atrás do balcão, às ordens dos fregueses, mas não dispunham de forças para mais. 1.0410958904109588 Avec une sorte d’entêtement, le père se refusait, même en famille, à quitter son uniforme ; et tandis que sa robe de chambre pendait, inutile, à la patère, il sommeillait en grande tenue sur sa chaise, comme s’il était toujours prêt à assurer son service et attendait, même ici, la voix de son supérieur. Por qualquer estranha teimosia, o pai persistia em manter-se fardado, mesmo em casa, e, enquanto o pijama repousava, inútil, pendurado no cabide, dormia completamente vestido onde quer que se sentasse, como se estivesse sempre pronto a entrar em ação e esperasse apenas uma ordem do superior. 1.036144578313253 La mère et la sœur pouvaient bien l’assaillir de petites exhortations, il secouait lentement la tête des quarts d’heure durant, gardait les yeux fermés et ne se levait pas. Por mais que mãe e filha insistissem com brandura, ele mantinha-se durante um quarto de hora a abanar a cabeça, de olhos fechados, recusando-se a abandonar a cadeira. 1.3412698412698412 Ce n’est que quand les femmes l’empoignaient sous les bras qu’il ouvrait les yeux, regardait tour à tour la mère et la fille, et disait habituellement : « Voilà ma vie ! Só quando ambas o erguiam pelas axilas, abria os olhos e as fitava, alternadamente, observando quase sempre: Que vida a minha! 1.223021582733813 La sœur se contenta de hausser les épaules pour manifester le désarroi qui s’était emparé d’elle tandis qu’elle pleurait, contrairement à son assurance de tout à l’heure. A filha limitou-se a encolher os ombros, mostrando a sensação de desespero que a dominava, em flagrante contraste com a segurança de antes. 0.9315068493150684 Aussitôt, la mère apparut sur le seuil, portant un plat de viande, et sur ses talons la sœur, avec un plat surchargé de pommes de terre. A mãe assomou imediatamente à outra porta com uma travessa de carne, seguida de perto pela filha, que transportava outra com um montão de batatas. 1.3 Les deux autres avaient les mains croisées derrière le dos et ne cessaient de les frotter l’une contre l’autre, comme s’ils se régalaient d’avance d’une grande altercation, mais qui ne pouvait que tourner à leur avantage. os outros dois puseram as mãos atrás das costas e começaram a esfregá-las, como se aguardassem, felizes, a concretização de uma disputa da qual haviam de sair vencedores. 1.1956521739130435 À peine fut-il à l’intérieur de sa chambre que la porte en fut précipitamment claquée et fermée à double tour. Mal tinha entrado no quarto, sentiu fecharem apressadamente a porta e darem a volta à chave. 1.0763888888888888 Il n’en fut pas surpris ; c’était bien plutôt d’avoir pu jusque-là se propulser effectivement sur ces petites pattes grêles qui lui paraissait peu naturel. Isto não o surpreendeu, pois o que achava pouco natural era que alguma vez tivesse sido capaz de agüentar-se em cima daquelas frágeis perninhas. 1.590643274853801 Ses paroles semblaient avoir éclairci les idées de son père, il s’était redressé sur sa chaise, jouait avec sa casquette d’uniforme entre les assiettes qui restaient encore sur la table après le dîner des locataires, et regardait de temps à autre vers l’impassible Gregor. Endireitou-se na cadeira, , tateando o boné da farda que estava junto aos pratos dos hóspedes, ainda na mesa, e, de vez em quando, olhava para a figura imóvel de Gregório. 1.6153846153846154 » De fait, le corps de Gregor était complètement plat et sec, on ne s’en rendait bien compte que maintenant, parce qu’il n’était plus rehaussé par les petites pattes et que rien d’autre ne détournait le regard. — Efetivamente o corpo de Gregório apresentava-se espalmado e seco, agora que se podia ver de perto e sem estar apoiado nas patas. 2.1621621621621623 Ils décidèrent de consacrer la journée au repos et à la promenade ; non seulement ils avaient mérité ce petit congé, mais ils en avaient même absolument besoin. Além de merecerem essa pausa no trabalho, necessitavam absolutamente dela. 1.3928571428571428 En particulier, la façon qu’ils avaient tous de rejeter la fumée de leur cigare vers le haut, par le nez et par la bouche, démontrait une extrême nervosité. Adivinhava-se-lhes a irritação pela maneira como sopravam o fumo dos charutos para o ar, pela boca e pelo nariz. 0.9383033419023136 Comme parfois les sous-locataires prenaient aussi leur dîner à la maison, dans la salle de séjour, la porte de celle-ci restait parfois fermée ; mais Gregor s’y résignait sans peine, car bien des soirs où elle avait été ouverte il n’en avait pas profité, il était au contraire resté tapi, sans que sa famille s’en aperçût, dans le coin le plus sombre de sa chambre. Por outro lado, como os hóspedes jantavam freqüentemente lá em casa, na sala de estar comum, a porta entre esta e o seu quarto ficava muitas noites fechada; Gregório sempre aceitara facilmente esse isolamento, pois muitas noites em que a deixavam aberta tinha-se alheado completamente do acontecimento, enfiando-se no recanto mais escuro do quarto, inteiramente fora das vistas da família. 1.0804597701149425 Sans être le moins du monde curieuse, elle avait un jour ouvert par hasard la porte de sa chambre et, à la vue de Gregor tout surpris, qui s’était mis à courir en tous sens bien que personne ne le poursuivît, elle était restée plantée, les mains jointes sur le ventre, l’air étonné. Conquanto nada tivesse de curiosa, tinha certa vez aberto acidentalmente a porta do quarto de Gregório, o qual, apanhado de surpresa, desatara a correr para um lado e para outro, mesmo que ninguém o perseguisse, e, ao vê-lo, deixara-se estar de braços cruzados. 1.0394736842105263 Elles se levèrent, allèrent à la fenêtre, et y restèrent en se tenant enlacées. Levantaram-se ambas e foram-se postar à janela, muito agarradas uma à outra. 0.9243243243243243 Ils exigeaient du père des explications, levaient les bras à leur tour, tiraient nerveusement sur leurs barbes et ne reculaient que lentement en direction de leur chambre. Pediram-lhe satisfações, agitando os braços no ar como ele, ao mesmo tempo que confiavam embaraçadamente as barbas, e só relutantemente recuaram para o quarto que lhes estava destinado. 2.0 Puis il lança : « Allons, venez un peu là. 0 que lá vai, lá vai. 0.8877005347593583 » dit Mme Samsa en levant vers la femme de ménage un regard interrogateur, bien qu’elle pût s’en assurer elle-même, et même le voir sans avoir besoin de s’en assurer. — perguntou a Senhora Samsa, olhando inquisidoramente para a criada, embora pudesse ter verificado por si própria e o fato fosse de tal modo evidente que dispensava qualquer investigação. 1.6923076923076923 Les messieurs avaient déjà fini de dîner, celui du milieu avait tiré de sa poche un journal et en avait donné une feuille à chacun des deux autres, et tous trois lisaient, bien adossés, et fumaient. O do meio trouxera um jornal e dera uma página a cada um dos outros; reclinados para trás, liam-no, enquanto fumavam. 2.090909090909091 Il commença par penser que c’était la tristesse provoquée par l’état de sa chambre qui le dégoûtait de manger, mais justement il se fit très vite aux modifications subies par la pièce. Inicialmente pensara que era o desagrado pelo estado do quarto que lhe tirara o apetite. 1.2179487179487178 Il ne faisait que les presser, les pressait encore, jusqu’au moment où, déjà sur le seuil de la chambre, le monsieur du milieu tapa du pied avec un bruit de tonnerre, stoppant ainsi le père. Continuou a empurrá-los para a porta do quarto, até que o hóspede do meio, ao chegar mesmo à porta, bateu ruidosamente o pé no chão, obrigando-o a deter-se. 1.3142857142857143 Cette veuve âgée, qui sans doute, au cours de sa longue vie, avait dû à sa forte charpente osseuse de surmonter les plus rudes épreuves, n’avait pas vraiment de répugnance pour Gregor. Havia a empregada, uma velha viúva cuja vigorosa ossatura lhe tinha permitido resistir às agruras de uma longa vida, que não temia Gregório. 0.7637795275590551 Ses bonnes intentions paraissaient avoir été comprises ; ce n’avait été qu’une frayeur passagère. Pareciam ter compreendido a Pureza das suas intenções, e o alarme fora apenas passageiro; agora todos, em melancólico silêncio. 1.1041666666666667 La petite plume d’autruche qui était plantée tout droit sur son chapeau et qui agaçait M. Samsa depuis qu’elle était à leur service, oscillait doucement dans tous les sens. « Mais qu’est-ce que vous voulez donc ? A pena de avestruz espetada no chapéu, com que o Senhor Samsa embirrava desde o próprio dia em que a mulher tinha começado a trabalhar lá em casa, agitava-se animadamente em todas as direções. 1.619205298013245 Cette grave blessure, dont Gregor souffrit plus d’un mois - personne n’osant enlever la pomme, elle resta comme un visible souvenir, fichée dans sa chair - parut rappeler, même à son père, qu’en dépit de la forme affligeante et répugnante qu’il avait à présent, Gregor était un membre de la famille, qu’on n’avait pas le droit de le traiter en ennemi et qu’au contraire le devoir familial imposait qu’à son égard on ravalât toute aversion et l’on s’armât de patience, rien que de patience. A ferida parecia ter feito que o próprio pai se lembrasse de que Gregório era um membro da família, apesar do seu desgraçado e repelente aspecto atual, não devendo, portanto, ser tratado como inimigo; pelo contrário, o dever familiar impunha que esquecessem o desgosto e tudo suportassem com paciência. 2.3278688524590163 Mais, là, cette bête nous persécute, chasse les locataires, entend manifestement occuper tout l’appartement et nous faire coucher dans la rue. Assim, esta criatura nos persegue e afugenta nossos hóspedes. 1.146341463414634 » Puis il se rendormait aussitôt, tandis que la mère et la sœur échangeaient des sourires las. — caindo novamente no sono, enquanto as duas mulheres trocavam um sorriso cansado. 1.5106382978723405 La mère le tirait par la manche, lui disait des mots doux à l’oreille, la sœur lâchait son travail pour aider sa mère, mais ça ne prenait pas. A mãe sacudia-lhe a manga, sussurrando-lhe ternamente ao ouvido, mas ele não se deixava levar. 1.7439613526570048 Les messieurs se penchèrent sur les plats qu’on posait devant eux, comme pour les examiner avant d’en manger, et de fait celui du milieu, qui semblait être une autorité aux yeux des deux autres, coupa en deux, dans le plat, un morceau de viande, manifestement pour s’assurer s’il était assez bien cuit et si peut-être il ne fallait pas le renvoyer à la cuisine. Efetivamente, o do meio, que parecia dispor de uma certa autoridade sobre os outros, cortou um pedaço da carne da travessa, certamente para verificar se era tenra ou se havia que mandá-la de volta à cozinha. 1.2044025157232705 Quand, de bon matin, la femme de ménage arriva - à force d’énergie et de diligence, quoiqu’on l’eût souvent priée de s’en abstenir, elle faisait claquer si fort toutes les portes que, dans tout l’appartement, il n’était plus possible de dormir tranquille dès qu’elle était là -, et qu’elle fit à Gregor sa brève visite habituelle, elle ne lui trouva tout d’abord rien de particulier. De manhã, ao chegar, a empregada, com toda a força e impaciência, batia sempre violentamente com as portas, por mais que lhe recomendassem que o não fizesse, pois ninguém podia gozar um momento de sossego desde que ela chegava, não viu nada de especial ao espreitar, como de costume, para dentro do quarto de Gregório. 1.0526315789473684 Néanmoins, avant de s’y rendre, le père entra dans la salle de séjour et fit le tour de la tablée en restant courbé, la casquette à la main. Antes de dirigir-se à cozinha, o pai de Gregório vinha à sala de estar e, com uma rasgada vênia, de boné na mão, dava a volta à mesa. 1.3983050847457628 Sur quoi, effectivement, le monsieur gagna aussitôt à grands pas l’antichambre ; ses deux amis, qui depuis déjà un petit moment avaient les mains tranquilles et l’oreille aux aguets, sautillèrent carrément sur ses talons, comme craignant que M. Samsa les précédât dans l’antichambre et compromît le contact entre leur chef et eux. Os dois amigos, que escutavam a troca de palavras e tinham deixado momentaneamente de esfregar as mãos, apressaram-se a segui-lo, como se receassem que o Senhor Samsa chegasse primeiro ao vestíbulo, impedindo-os de se juntarem ao chefe. 1.2403100775193798 Mais l’intéressé se rendait bien compte que ce qui empêchait un déménagement, ce n’était pas seulement qu’on prît en compte sa présence, car enfin l’on aurait pu aisément le transporter dans une caisse appropriée percée de quelques trous d’aération ; ce qui retenait surtout sa famille de changer de logement, c’était bien plutôt qu’elle n’avait plus le moindre espoir et estimait être victime d’un malheur sans égal dans tout le cercle de leurs parents et de leurs connaissances. Gregório bem via que não era a consideração pela sua pessoa o principal obstáculo à mudança, pois facilmente poderiam metê-lo numa caixa adequada, com orifícios que lhe permitissem respirar; o que, na verdade, os impedia de mudarem de casa era o próprio desespero e a convicção de que tinham sido isolados por uma infelicidade que nunca sucedera a nenhum dos seus parentes ou conhecidos. 1.2916666666666667 Elle peut cesser immédiatement. Se incomoda, paro agora. 1.560747663551402 Dans l’antichambre, ils prirent tous trois leur chapeau au portemanteau, tirèrent leur canne du porte-parapluies, s’inclinèrent en silence et quittèrent l’appartement. Chegados ao vestíbulo, recolheram os chapéus e as bengalas, fizeram uma vênia silenciosa e deixaram a casa. 0.9470198675496688 La mère, qui n’arrivait toujours pas à reprendre son souffle, porta la main à sa bouche et, les yeux hagards, fit entendre une toux caverneuse. A mãe, que estava ainda em estado de choque por causa da falta de ar, começou a tossir em tom cavo, pondo a mão à frente da boca, comum olhar selvagem. 1.26 Le violon se tut, le monsieur hocha d’abord la tête en adressant un sourire à ses amis, puis se tourna de nouveau vers Gregor. o violino calou-se e o hóspede do meio começou a sorrir para os companheiros, acenando com a cabeça. 0.6189111747851003 Au lieu de chasser celui-ci, son père parut juger plus nécessaire de commencer par apaiser les sous-locataires, bien que ceux-ci ne parussent nullement bouleversés et que Gregor semblât les amuser plus que le violon. Em vez de enxotá-lo, o pai parecia julgar mais urgente acalmar os hóspedes, embora estes não estivessem nada agitados e até parecessem mais divertidos com ele do que com a audição de violino, Precipitou-se para eles e, estendendo os braços, tentou convencê-los a voltarem ao quarto que ocupavam, ao mesmo tempo que lhes ocultava a visão de Gregório. 1.3310502283105023 Entre-temps, la sœur avait surmonté l’hébétude où elle avait été plongée après la brusque interruption de sa musique et, après un moment pendant lequel elle avait tenu l’instrument et l’archet au bout de ses mains molles en continuant de regarder la partition comme si elle jouait encore, elle s’était ressaisie d’un coup, avait posé le violon sur les genoux de sa mère, laquelle était toujours sur sa chaise et respirait à grand-peine en haletant laborieusement, et avait filé dans la pièce voisine, dont les messieurs approchaient déjà plus rapidement sous les injonctions du père. A irmã de Gregório, que para ali se deixara ficar, desamparada, depois de tão brusca interrupção da sua execução musical, caiu novamente em si, endireitou-se rapidamente, depois de um instante a segurar no violino e no arco e a fitar a partitura, e, atirando com o violino para o colo da mãe, que permanecia na cadeira a lutar com um acesso de asma, correu para o quarto dos hóspedes, para onde o pai os conduzia, agora com maior rapidez. 1.049645390070922 La famille était toute occupée par le violon ; les sous-locataires, en revanche, qui avaient commencé par se planter, les mains dans les poches de leur pantalon, beaucoup trop près du pupitre de la sœur, au point de tous pouvoir suivre la partition, ce qui ne pouvait assurément que gêner l’exécutante, se retirèrent bientôt du côté de la fenêtre en devisant à mi-voix, têtes penchées, et restèrent là-bas, observés par le père avec inquiétude. A família estava totalmente absorta no som do violino, mas os hóspedes, que inicialmente tinham permanecido de pé, com as mãos nos bolsos, quase em cima da estante de música, de tal maneira que por pouco poderiam ler também as notas, o que devia ter perturbado a irmã, tinham-se logo afastado para junto da janela, onde sussurravam de cabeça baixa, e ali permaneceram até que o Senhor Samsa começou a fitá-los ansiosamente. 0.9972375690607734 Sans plus réfléchir à ce qui aurait pu faire plaisir à Gregor, sa sœur poussait du pied dans sa chambre, en vitesse, avant de partir travailler le matin et l’après-midi, un plat quelconque que le soir, sans se soucier si Gregor y avait éventuellement goûté ou si comme c’était le cas le plus fréquent - il n’y avait pas touché, elle enlevait d’un coup de balai. A irmã não se incomodava a trazer-lhe o que mais lhe agradasse; de manhã e à tarde, antes de sair para o trabalho, empurrava com o pé, para dentro do quarto, a comida que houvesse à mão, e à noite retirava de novo com o auxílio da vassoura, sem se preocupar em verificar se ele a tinha simplesmente provado ou — como era vulgar acontecer — havia deixado intacta. 2.1691176470588234 Gregor trouva singulier que, parmi les divers bruits du repas, on distinguât régulièrement celui des dents qui mâchaient, comme s’il s’était agi de montrer à Gregor qu’il faut des dents pour manger et qu’on ne saurait arriver à rien avec des mâchoires sans dents, si belles soient ces mâchoires. Gregório estranhou que, por entre os vários sons provenientes da mesa, fosse capaz de distinguir o som dos dentes a mastigarem a comida. 0.8969072164948454 Le couple Samsa était assis bien droit dans son lit et avait du mal à surmonter la frayeur que lui avait causée la femme de ménage, avant même de saisir la nouvelle annoncée. 0 Senhor e a Senhora Samsa ergueram-se na cama e, ainda sem perceberem completamente o alcance da exclamação da empregada, experimentaram certa dificuldade em vencer o choque que lhes produzira. 2.0388349514563107 Ensuite, M. et Mme Samsa, chacun de son côté, sortirent du lit, M. Samsa se jeta la couverture sur les épaules, Mme Samsa apparut en simple chemise de nuit ; c’est dans cette tenue qu’ils entrèrent chez Gregor. 0 Senhor Samsa pôs um cobertor pelos ombros; a Senhora Samsa saiu de camisa de dormir, tal como estava. 1.11864406779661 Le père ne faisait que s’affaisser encore davantage sur sa chaise. Depois, voltou a colocar calmamente a cadeira no seu canto. 1.1143695014662756 » S’appuyant alors sur les deux femmes, il se levait, en en faisant toute une histoire, comme si c’était à lui que sa masse pesait le plus, se laissait conduire jusqu’à la porte, faisait alors signe aux femmes de le laisser, puis continuait tout seul, tandis qu’elles s’empressaient de lâcher, qui sa couture, qui son porte-plume, pour courir derrière lui et continuer de l’aider. Chama-se a isto uma velhice descansada, apoiando-se na mulher e na filha, erguia-se com dificuldade, como se não pudesse com o próprio peso, deixando que elas o conduzissem até à porta, após o que as afastava, prosseguindo sozinho, enquanto a mãe abandonava a costura e a filha pousava a caneta para correrem a ampará-lo no resto do caminho. 0.8444444444444444 On avait dû les entendre depuis la cuisine, car le père cria : « Cette musique importune peut-être ces messieurs ? Sem dúvida apercebendo-se, na cozinha, dos seus movimentos, o pai de Gregório perguntou: — Incomoda-os o som do violino, meus senhores? 1.0873015873015872 Il avait simplement entrepris de se retourner pour regagner sa chambre, et il est vrai que cela faisait un drôle d’effet, obligé qu’il était par son état peu brillant, dans les manœuvres délicates, de s’aider de sa tête, qu’il dressait et cognait sur le sol alternativement. Tinha simplesmente começado a virar-se, para rastejar de regresso ao quarto, Compreendia que a operação devia causar medo, Pois estava tão diminuído que só lhe era possível efetuar a rotação erguendo a cabeça e apoiando-se com ela no chão a cada passo. 1.4897119341563787 En conséquence, cette tenue, qui au début déjà n’était pas neuve, perdit de sa propreté en dépit du soin qu’en prenaient la mère et la fille, et Gregor contemplait souvent des soirs durant cet uniforme constellé de taches, mais brillant de ses boutons dorés toujours astiqués, dans lequel le vieil homme dormait fort inconfortablement et pourtant tranquillement. Não raro, Gregório passava a noite a fitar as muitas nódoas de gordura do uniforme, cujos botões dourados se mantinham sempre brilhantes, dentro do qual o velho dormia sentado, por certo desconfortavelmente, mas com a maior das tranqüilidades. 1.2286821705426356 Ayant bientôt vu de quoi il retournait, elle ouvrit de grands yeux, siffla entre ses dents, mais sans plus tarder alla ouvrir d’un grand coup la porte de la chambre à coucher et cria dans l’obscurité, d’une voix forte : « Venez un peu voir ça, il est crevé ; il est là-bas par terre, tout ce qu’il y a de plus crevé ! Compreendendo-se repentinamente do que sucedera, arregalou os olhos e, deixando escapar um assobio, não ficou mais tempo a pensar no assunto; escancarou a porta do quarto dos Samsa e gritou a plenos pulmões para a escuridão: — Venham só ver isto: ele morreu! 2.2453416149068324 Animé d’une méfiance qui se révéla sans aucun fondement, M. Samsa s’avança sur le palier avec les deux femmes ; penchés sur la rampe, ils regardèrent les trois messieurs descendre, lentement certes, mais sans s’arrêter, le long escalier, et les virent à chaque étage disparaître dans une certaine courbe de la cage pour en resurgir au bout de quelques instants ; plus ils descendaient, plus s’amenuisait l’intérêt que leur portait la famille Samsa ; et quand ils croisèrent un garçon boucher qui, portant fièrement son panier sur la tête, s’éleva rapidement bien au-dessus d’eux, M. Samsa ne tarda pas à s’écarter de la rampe avec les deux femmes, et ils rentrèrent tous dans leur appartement avec une sorte de soulagement. Com uma desconfiança que se revelou infundada, o Senhor Samsa e as duas mulheres seguiram-nos até ao patamar; debruçados sobre o corrimão, acompanharam com o olhar a lenta mas decidida progressão, escada abaixo, das três figuras, que ficavam ocultas no patamar de cada andar por que iam passando, logo voltando a aparecer. 1.085308056872038 Certes, ce n’étaient plus les entretiens animés d’autrefois, ceux auxquels Gregor, dans ses petites chambres d’hôtel, songeait toujours avec un peu de nostalgie au moment où, fatigué, il devait se glisser entre des draps humides. É certo que faltava às suas relações com a família a animação de outrora, que sempre recordara com certa saudade nos acanhados quartos de hotel em cujas camas úmidas se acostumara a cair, completamente esgotado. 0.85 « Ben... » répondit-elle, gênée pour parler tant elle affichait un grand sourire, « pour ce qui est de vous débarrasser de la chose d’à côté, ne vous faites pas de souci. — Bem — replicou a criada, rindo de tal maneira que não conseguiu prosseguir imediatamente —, era só isto: não é preciso preocuparem-se com a maneira de se verem livres daquilo aqui no quarto ao lado. 1.9696969696969697 Le père s’endormait sur sa chaise peu après la fin du dîner ; la mère et la sœur se rappelaient mutuellement de ne pas faire de bruit ; la mère, courbée sous la lampe, cousait de la lingerie pour un magasin de nouveautés ; la sœur, qui avait pris un emploi de vendeuse, consacrait ses soirées à apprendre la sténographie et le français, dans l’espoir de trouver un jour une meilleure place. Enquanto a mãe curvada sob o candeeiro, bordava para uma firma de artigos de roupa interior, a irmã, que se empregara como caixeira, estudava estenografia e francês, na esperança de melhor situação. 0.5882352941176471 Les plats repartaient tels qu’ils étaient arrivés. Quando se ia buscar à comida, estava exatamente como quando se tinha posto no quarto. 1.6964285714285714 » demanda d’un ton rogue à la femme de ménage celui des messieurs qui était toujours au milieu. — perguntou sobranceiramente o hóspede do meio à criada. 0.9716312056737588 Celui-ci commença par rester là sans rien dire en regardant à terre, comme si dans sa tête les choses se remettaient dans un autre ordre. 0 interlocutor manteve-se no lugar, momentaneamente calado e fitando o chão, como se tivesse havido uma mudança no rumo dos seus pensamentos. 1.6785714285714286 - Au contraire, dit le monsieur du milieu, est-ce que la demoiselle ne veut pas venir nous rejoindre et jouer dans cette pièce, où c’est tout de même bien plus confortable et sympathique ? Pelo contrário — replicou o hospede do meio —, não poderá a Menina Samsa vir tocar ali para a sala ao pé de nós? 1.2792207792207793 Tous les trois se contentèrent d’abord d’opiner de la tête sans lever les yeux de leurs lettres, mais comme la femme ne faisait toujours pas mine de se retirer, alors on se redressa d’un air agacé. A princípio, limitaram-se a acenar afirmativamente, sem sequer levantarem a vista, mas, como ela continuasse ali especada, olharam irritadamente para ela. 1.1984732824427482 « Cela signifie exactement ce que je viens de dire », répondit M. Samsa et, son escorte féminine et lui restant sur un seul rang, il marcha vers le monsieur. — Quero dizer exatamente o que disse respondeu o Senhor Samsa, avançando a direito para o hóspede, juntamente com as duas mulheres. 1.801418439716312 Tout ce qui n’avait pas son utilité sur le moment, la femme de ménage, toujours extrêmement pressée, le balançait tout simplement dans la chambre de Gregor ; heureusement, Gregor ne voyait le plus souvent que l’objet en question et la main qui le tenait. Tudo o que não era preciso de momento, era, pura e simplesmente, atirado para o quarto de Gregório pela empregada, que fazia tudo às pressas. 1.7580993520518358 Et si, du fait de sa blessure, Gregor avait désormais perdu pour toujours une part de sa mobilité, et que pour le moment il lui fallait, pour traverser sa chambre, comme un vieil invalide, de longues, longues minutes - quant à évoluer en hauteur, il n’en était plus question -, en revanche il reçut pour cette détérioration de son état une compensation qu’il jugea tout à fait satisfaisante : c’est que régulièrement, vers le soir, on lui ouvrit la porte donnant sur la pièce commune, porte qu’il prit l’habitude de guetter attentivement une ou deux heures à l’avance, et qu’ainsi, étendu dans l’obscurité de sa chambre, invisible depuis la salle de séjour, il pouvait voir toute la famille attablée sous la lampe et écouter ses conversations, avec une sorte d’assentiment général, et donc tout autrement qu’avant. Parecia-lhe que este agravamento da sua situação era suficientemente compensado pelo fato de terem passado a deixar aberta, ao anoitecer, a porta que dava para a sala de estar, a qual fitava intensamente desde uma a duas horas antes, aguardando o momento em que, deitado na escuridão do quarto, invisível aos outros, podia vê-los sentados à mesa, sob a luz, e ouvi-los conversarem, numa espécie de comum acordo, bem diferente da escuta que anteriormente escutara. 0.993103448275862 « Je pense bien », dit la femme de ménage, et pour bien le montrer elle poussa encore le cadavre de Gregor d’un grand coup de balai sur le côté. — Parece-me que sim — respondeu a criada, que confirmou a afirmação empurrando o corpo inerte bem para um dos extremos do quarto, com a vassoura. 1.8125 « Qu’est-ce qui s’est passé ? — Que aconteceu? 1.2857142857142858 Peut-être ne buvait-on pas non plus. Talvez não bebessem, sequer. 1.2058823529411764 « Eh bien, qu’emportons-nous maintenant ? — Bem, que havemos de tirar agora? 1.1481481481481481 Mais tout de même, tout de même, était-ce encore là son père ? Mas, ao mesmo tempo, seria aquele realmente o seu pai? 1.2727272727272727 « Ah, Gregor ! — Gregório! 1.617283950617284 Mais qu’allait-il se passer si maintenant toute cette tranquillité, cette aisance, cette satisfaction s’achevaient en catastrophe ? Mas que sucederia se toda a calma, conforto e satisfação acabassem em catástrofe? 1.1470588235294117 Eh bien, elle pouvait toujours essayer. Muito bem, ela que experimentasse! 1.0985915492957747 Le désir qu’avait Gregor de voir sa mère n’allait pas tarder à être satisfait. O desejo que Gregório sentia de ver a mãe não tardou em ser satisfeito. 0.7272727272727273 C’est alors qu’on sonna. Depois soou a campainha da porta. 0.8488372093023255 Jamais pourtant il n’aurait pu deviner ce que sa sœur fit, dans sa bonté. Não poderia de modo algum adivinhar o que a irmã, em toda a sua bondade, fez a seguir. 1.0869565217391304 Cela dura très longtemps. A manobra foi demorada. 0.8640776699029126 Il tordit la tête vers la porte de l’antichambre, pour observer les femmes à leur retour. Voltou a cabeça para a porta da sala de estar, a fim de poder observar as mulheres quando regressassem. 1.6590909090909092 C’est seulement une fois arrivé près de la porte qu’il se rendit compte de ce qui l’avait attiré ; c’était l’odeur de quelque chose de comestible. Só depois de chegar à porta percebeu o que o tinha atraído para ela: o cheiro da comida. 1.010989010989011 Car il y avait là une écuelle de lait sucré, où l’on avait coupé des morceaux de pain blanc. Com efeito, tinham lá posto uma tigela de leite dentro do qual flutuavam pedacinhos de pão. 1.6057692307692308 Dès le premier jour, le père avait exposé en détail, tant à la mère qu’à la sœur, quelle était la situation financière de la famille et ses perspectives en la matière. Logo no primeiro dia, o pai explicara a situação financeira e as perspectivas da família a mãe e a irmã. 1.0535714285714286 Gregor écarta la tête de la porte et la leva vers son père. Gregório afastou a cabeça da porta e virou-a para o pai. 1.1875 « Viens, on ne le voit pas », disait la sœur, et manifestement elle tenait sa mère par la main. — Entre, que ele não está à vista — disse a irmã, certamente guiando-a pela mão. 0.8484848484848485 Les premiers temps surtout, il n’y eut pas une seule conversation qui ne portât sur lui, fût-ce à mots couverts. Durante os primeiros dias, especialmente, não havia conversa alguma que se lhe não referisse de certo modo, ainda que indiretamente. 1.7 Le père rentrait. Era o pai. 1.0101010101010102 Les petites pommes rouges roulaient par terre en tous sens, comme électrisées, et s’entrechoquaient. As pequenas maçãs vermelhas rebolavam no chão como que magnetizadas e engatilhadas umas nas outras. 1.912280701754386 - Je m’y attendais, dit le père, je vous l’avais toujours dit ; mais vous autres femmes, vous n’écoutez rien. — Eu bem vos avisei, mas vocês, as mulheres, nunca ligam. 0.9493670886075949 Pour un peu, il aurait ri de joie, car il avait encore plus faim que le matin, et il plongea aussitôt la tête dans ce lait, jusqu’aux yeux ou presque. Quase desatou a rir de contentamento, porque sentia ainda mais fome que de manhã, e imediatamente enfiou a cabeça no leite, quase mergulhando também os olhos. 1.128440366972477 Ces explications paternelles étaient, pour une part, la première bonne nouvelle qui parvenait à Gregor depuis sa captivité. Tais informações do pai foram as primeiras notícias agradáveis que Gregório teve desde o início do cativeiro. 1.027027027027027 Souvent il restait là couché de longues nuits durant, sans dormir un instant, grattant le cuir pendant des heures. Muitas vezes ali se deixava estar durante toda a noite, sem dormir a esfregar-se no couro, durante horas a fio. 1.2976190476190477 La petite bonne était naturellement enfermée à clé dans la cuisine, et c’est donc Grete qui dut aller ouvrir. A criada estava certamente fechada na cozinha e tinha que ser Grete a abrir a porta. 1.1592592592592592 Au début de la journée, quand toutes les portes étaient fermées à clé, tout le monde voulait entrer et maintenant qu’il en avait ouvert une et que les autres avaient manifestement été ouvertes au cours de la journée, plus personne ne venait, et d’ailleurs les clés étaient dans les serrures, mais de l’autre côté. De manhã cedo, quando todas as portas estavam fechadas à chave, todos tinham querido entrar; agora, que ele tinha aberto uma porta e a outra fora aparentemente aberta durante o dia, ninguém entrava e até as chaves tinham sido transferidas para o lado de fora das portas. 1.4054054054054055 Elle répondit d’une voix assourdie, pressant vraisemblablement son visage contre la poitrine de son père : « Maman s’est trouvée mal, mais ça va déjà mieux. Respondeu em voz abafada, aparentemente com a cabeça oculta no peito: — A mãe teve um desmaio, mas está melhor. 1.375 La sœur commença naturellement par vérifier que tout fût bien en place dans la pièce, et c’est seulement ensuite qu’elle laissa entrer sa mère. É claro que a irmã entrou primeiro, para verificar se estava tudo em ordem antes de deixar a mãe entrar. 0.9595959595959596 L’une d’elles, lancée mollement, effleura le dos de Gregor et glissa sans provoquer de dommage. Uma delas, arremessada sem grande força, roçou o dorso de Gregório e ressaltou sem causar-lhe dano. 0.8300653594771242 Gregor, derrière sa porte, hochait la tête avec enthousiasme, ravi de cette manifestation inattendue de prudence et d’économie. Do outro lado da porta, Gregório acenava ansiosamente com a cabeça, satisfeito perante aquela demonstração de inesperado espírito de poupança e previsão. 0.7241379310344828 Gregor s’est échappé. Foi o Gregório que se soltou. 0.9878048780487805 Tâtonnant encore lentement avec ses antennes, qu’il commençait seulement à apprécier, il se propulsa avec lenteur vers la porte, pour voir ce qui s’y était passé. Lentamente, experimentando de modo desajeitado as antenas, cuja utilidade começava pela primeira vez a apreciar, arrastou-se até à porta, para ver o que acontecera. 1.1415929203539823 » Pour Gregor, les intentions de sa sœur étaient claires : elle voulait mettre leur mère en sécurité, puis le chasser de son mur. Gregório adivinhou facilmente as intenções de Grete: queria pôr a mãe a salvo e enxotá-lo seguidamente da parede. 0.7433628318584071 Elle lui rapporta, pour tester ses goûts, tout un choix, étalé sur un vieux journal. Para descobrir do que gostaria ele, trouxe-lhe toda uma quantidade de alimentos, sobre um pedaço velho de jornal. 1.124031007751938 Mais par la suite on dut la retenir de force et, quand il l’entendit crier : « Mais laissez-moi donc voir Gregor, c’est mon fils, le malheureux ! Mais tarde, só conseguiam removê-la pela forca e, quando ela exclamava, a chorar: Deixem-me ir ver o Gregório, o meu pobre filho! 1.4 Il fallait donc maintenant que Gregor rassure son père ; car pour lui fournir des explications, il n’en avait ni le temps ni la possibilité. Urgia, portanto, deixar o pai acalmar-se, visto que não tinha tempo nem processo de dar explicações. 1.23125 À présent, jusqu’au matin, personne ne viendrait sûrement plus voir Gregor ; il disposait donc d’un long laps de temps pour réfléchir en paix à la façon dont il allait désormais réorganiser sa vie. Não era nada provável que alguém viesse visitá-lo até à manhã seguinte, de modo que tinha tempo de sobra para meditar sobre a maneira de reorganizar a sua vida. 1.4516129032258065 Si seulement Gregor avait pu parler à sa sœur et la remercier de tout ce qu’elle était obligée de faire pour lui, il aurait plus aisément supporté les services qu’elle lui rendait ; mais, dans ces conditions, il en souffrait. Se ao menos pudesse falar com ela e agradecer-lhe tudo o que fazia por ele, suportaria melhor os seus cuidados; mas naquelas condições, sentia-se oprimido. 1.2132701421800949 Dès le petit matin, c’était encore presque la nuit, Gregor eut l’occasion de vérifier la vigueur des résolutions qu’il venait de prendre, car sa sœur, presque entièrement habillée, ouvrit la porte de l’antichambre et regarda dans la chambre avec curiosité. De manhã bem cedo, Gregório teve ocasião de pôr à prova o valor das suas recentes resoluções, dado que a irmã, quase totalmente vestida, abriu a porta que dava para o vestíbulo e espreitou para dentro do quarto. 1.1518987341772151 Mais, comme si elle regrettait de s’être conduite ainsi, elle ouvrit de nouveau la porte aussitôt et entra sur la pointe des pieds, comme chez un grand malade, voire chez un inconnu. Mas, teria que arrependida desse comportamento, tornou a abrir a porta e entrou nos bicos dos pés, como se estivesse de visita a um inválido ou a um estranho. 0.8589743589743589 Mais le père n’était pas d’humeur à discerner ce genre de finesses. O pai não estava em estado de espírito que lhe permitisse essas substituições. 0.9930795847750865 Avait-il réellement envie que cette pièce douillette, agréablement installée avec des meubles de famille, se métamorphosât en un antre où il pourrait certes évoluer à sa guise en tous sens, mais où en même temps il ne pourrait qu’oublier rapidement, totalement, son passé d’être humain ? Quereria, efetivamente, que o quarto acolhedor, tão confortavelmente equipado com a velha mobília da família, se transformasse numa caverna nua onde decerto poderia arrastar-se livremente em todas as direções, à custa do simultâneo abandono de qualquer reminiscência do seu passado humano? 1.2297297297297298 Deux jours durant, tous les repas donnèrent lieu à des conciliabules sur la façon dont il convenait désormais de se comporter ; mais même entre les repas on parlait du même sujet, car il y avait toujours deux membres de la famille à la maison, étant donné sans doute que personne ne voulait y rester seul, mais qu’en aucun cas on ne voulait qu’il n’y eût personne. Durante dois dias houve deliberações familiares sobre o que devia fazer-se; mas o assunto era igualmente discutido fora das refeições visto que estavam sempre, pelo menos, dois membros da família em casa: ninguém queria ficar lá sozinho e deixá-la sem ninguém estava inteiramente fora da questão. 1.23963133640553 C’est seulement plus tard, quand elle se fut un peu habituée à tout cela - jamais, naturellement, il ne fut question qu’elle s’y habituât complètement -, que Gregor put parfois saisir au vol une remarque qui partait d’un bon sentiment ou pouvait être ainsi interprétée. Mais tarde, quando se acostumou um pouco mais à situação — é claro que nunca poderia acostumar-se inteiramente —, fazia por vezes uma observação que revelava uma certa simpatia, ou que como tal podia ser interpretada. 1.2681159420289856 Naturellement, il alla aussitôt se cacher sous le canapé, mais il dut attendre jusqu’à midi pour que sa sœur revienne, et elle lui parut beaucoup plus inquiète que d’habitude. É claro que imediatamente se escondeu debaixo do sofá, mas ela só voltou ao meio-dia com um ar bastante mais perturbado do que era vulgar. 1.0651465798045603 En écoutant ces paroles de sa mère, Gregor se rendit compte que le manque de toute conversation humaine directe, allié à cette vie monotone au sein de sa famille, lui avait sûrement troublé l’esprit tout au long de ces deux mois ; car comment s’expliquer autrement qu’il ait pu souhaiter sérieusement de voir sa chambre vidée ? Ao ouvir as palavras da mãe, Gregório apercebeu-se de que a falta de conversação direta com qualquer ser humano, durante os dois últimos meses, aliada à monotonia da vida em família, lhe deviam ter perturbado o espírito; se assim não fosse, não teria genuinamente ansiado pela retirada da mobília do quarto. 0.9493670886075949 Son côté gauche paraissait n’être qu’une longue cicatrice, qui tiraillait désagréablement, et, sur ses deux rangées de pattes, il boitait bel et bien. Sentia todo o flanco esquerdo convertido numa única cicatriz, comprida e incomodamente repuxada, e tinha efetivamente de coxear sobre as duas filas de pernas. 1.1040462427745665 Gregor comprit que son père avait mal interprété le compte rendu excessivement bref que lui avait fait Grete, et qu’il supposait que Gregor s’était rendu coupable de quelque acte de violence. Era evidente para Gregório que o pai tinha interpretado da pior maneira possível a explicação demasiado curta de Grete e imaginava Gregório culpado de qualquer ato violento. 0.9639175257731959 Ils firent ainsi plusieurs fois le tour de la pièce, sans qu’il se passât rien de décisif, et même sans que cela eût l’air d’une poursuite, tant tout cela se déroulait sur un rythme lent. Foi assim que deram várias voltas ao quarto, sem que nada de definido sucedesse; aliás, tudo aquilo estava longe de assemelhar-se sequer a uma perseguição, dada a lentidão com que se processava. 1.2162162162162162 Je crois que le mieux serait d’essayer de maintenir sa chambre dans l’état exact où elle était, afin que Gregor, lorsqu’il reviendra parmi nous, trouve tout inchangé, et qu’il en oublie d’autant plus facilement cette période. Acho que o melhor é deixar o quarto exatamente como sempre esteve, para que ele, quando voltar para nós, encontre tudo na mesma e esqueça com mais facilidade o que aconteceu entretanto. 1.2372881355932204 Et est-ce que sa sœur allait devoir gagner de l’argent, elle qui était encore une enfant, avec ses dix-sept ans, elle qu’on n’avait pas la moindre envie d’arracher à la vie qu’elle avait menée jusque-là, consistant à s’habiller joliment, à dormir longtemps, à aider aux travaux du ménage, à participer à quelques modestes distractions et surtout à jouer du violon ? E seria então justo encarregar do sustento da casa a irmã, ainda uma criança com os seus dezassete anos e cuja vida tinha até aí sido tão agradável e se resumia a vestir-se bem, dormir bastante tempo, ajudar a cuidar da casa, ir de vez em quando a diversões modestas e, sobretudo, tocar violino? 1.02020202020202 Mais, en outre, l’argent que Gregor rapportait tous les mois à la maison - lui-même ne gardant à son usage que quelques écus - n’avait pas été entièrement dépensé et il avait constitué un petit capital. Além disso, nem todo o dinheiro dos ordenados mensais de Gregório — de que guardava para si apenas uma pequena parte — tinha sido gasto, o que originara economias que constituíam um pequeno capital. 0.8995633187772926 À l’époque, l’unique souci de Gregor avait été de tout mettre en œuvre pour que sa famille oublie le plus rapidement possible la catastrophe commerciale qui les avait tous plongés dans un complet désespoir. Na altura em que a ruína tinha desabado sobre o pai, o único desejo de Gregório era fazer todos os possíveis para que a família se esquecesse com a maior rapidez de tal catástrofe, que mergulhara todos no mais completo desespero. 1.0702341137123745 Il y avait là des restes de légumes à moitié avariés ; des os du dîner de la veille, entourés de sauce blanche solidifiée ; quelques raisins secs, quelques amandes ; un fromage que Gregor eût déclaré immangeable deux jours plus tôt ; une tranche de pain sec, une autre tartinée de beurre, une troisième beurrée et salée. Eram hortaliças velhas e meio podres, ossos do jantar da noite anterior, cobertos de um molho branco solidificado; uvas e amêndoas, era um pedaço de queijo que Gregório dois dias antes teria considerado intragável, era uma côdea de pão duro, um pão com manteiga sem sal e outro com manteiga salgada. 1.073469387755102 Il n’était vraiment plus temps d’apprécier si les deux femmes étaient animées de bonnes intentions, d’ailleurs il avait presque oublié leur existence, car leur épuisement les faisait travailler en silence, et l’on n’entendait plus que le bruit lourd de leurs pas. Não conseguia deter-se a analisar as boas intenções das duas mulheres, cuja existência quase tinha esquecido nessa altura, visto estarem tão exaustas que se dedicavam ao trabalho em silêncio, ouvindo-se apenas o pesado arrastar dos pés de ambas. 1.1792828685258965 D’ailleurs, ses blessures devaient être déjà complètement guéries, il ne ressentait plus aucune gêne, il s’en étonna et songea que, plus d’un mois auparavant, il s’était fait une toute petite coupure au doigt avec un couteau et qu’avant-hier encore la plaie lui faisait toujours passablement mal. As feridas deviam estar completamente curadas, além de tudo, porque não sentia qualquer incapacidade, o que o espantou e o fez lembrar-se de que havia mais de um mês tinha feito um golpe num dedo com uma faca e ainda dois dias antes lhe doía a ferida. 1.0918367346938775 Au reste, la mère de Gregor voulut relativement vite venir le voir, mais le père et la sœur la retinrent, en usant tout d’abord d’arguments rationnels, que Gregor écouta fort attentivement et approuva sans réserve. A mãe, essa, começou relativamente cedo a pretender visitá-lo, mas o pai e a irmã tentaram logo dissuadi-la, contrapondo argumentos que Gregório escutava atentamente, e que ela aceitou totalmente. 1.5890410958904109 Elle courut chercher quelque flacon de sels dans la pièce voisine, pour faire revenir sa mère de son évanouissement. Correu à sala contígua em busca de um frasco de sais para reanimar a mãe. 1.2488262910798122 De fait, ce surplus d’argent lui aurait permis d’éponger la dette que son père avait envers son patron, rapprochant d’autant le jour où il aurait pu rayer cette ligne de son budget, mais à présent il valait sûrement mieux que son père eût pris d’autres dispositions. A verdade é que, com aquele dinheiro suplementar, podia ter pago uma porção maior da dívida do pai ao patrão, apressando assim o dia em que poderia deixar o emprego, mas sem dúvida o pai fizera muito melhor assim. 1.0757575757575757 Aussi se mit-il à courir devant son père, s’arrêtant quand son père s’immobilisait, et filant à nouveau dès que son père faisait un mouvement. Nestas condições, desatou a fugir do pai, parando quando ele parava e precipitando-se novamente em frente ao menor movimento do pai. 1.0567567567567568 Elles étaient en train de vider sa chambre ; elles lui prenaient tout ce qu’il aimait ; déjà la commode contenant la scie à découper et ses autres outils avait été emportée ; elles arrachaient à présent du sol où il était presque enraciné le bureau où il avait fait ses devoirs quand il était à l’école de commerce, quand il était au lycée, et même déjà lorsqu’il était à l’école primaire... Tiravam-lhe tudo do quarto, privavam-no de tudo o que lhe agradava: a cômoda onde guardava a serra de recorte e as outras ferramentas tinha sido retirada, e agora tentavam remover a secretária, que quase parecia colada ao chão, na qual fizera todos os trabalhos de casa quando freqüentara a escola comercial, e, antes disso, o liceu e, pois era, até a escola primária... 1.115606936416185 « Savoir ce qu’il fabrique encore », disait son père au bout d’un moment, en se tournant manifestement vers la porte, et ce n’est qu’ensuite que la conversation interrompue reprenait peu à peu. Que estará ele a fazer agora, perguntou o pai decorridos alguns instantes, virando-se decerto para a porta; só então ressuscitava gradualmente a conversa antes interrompida. 1.7647058823529411 Il était installé sur son sous-verre et ne le lâcherait pas. Agarraria ao quadro e não cederia. 0.99375 La lueur des lampadaires électriques de la rue posait des taches pâles au plafond et sur le haut des meubles, mais en bas, autour de Gregor, il faisait sombre. Os postes da rua projetavam aqui e além um reflexo pálido, no teto e na parte superior dos móveis, mas ali em baixo, no local onde se encontrava, estava escuro. 1.3516483516483517 Cette image, du moins, que Gregor à présent recouvrait en entier, on pouvait être sûr que personne n’allait la lui enlever. Pelo menos o quadro, que o corpo de Gregório ocultava totalmente, ninguém havia de retirar. 0.8866666666666667 À la file et les yeux larmoyants de satisfaction, il consomma le fromage, les légumes et la sauce ; les denrées fraîches, en revanche, ne lui disaient rien, il ne pouvait pas même supporter leur odeur, il traîna même un peu à l’écart les choses qu’il voulait manger. Pedaço a pedaço, com lágrimas de satisfação nos olhos, devorou rapidamente o queijo, as hortaliças e o molho; por outro lado, a comida fresca não tinha atrativos para si; não podia sequer suportar-lhe o cheiro, que o obrigava até a arrastar para uma certa distância os pedaços que era capaz de comer. 0.8768472906403941 Mais il ne s’attarda pas là-dessus, sachant bien depuis le premier jour de sa nouvelle vie que son père considérait qu’il convenait d’user à son égard de la plus grande sévérité. Mas Gregório não podia arriscar-se a enfrentá-lo, pois desde o primeiro dia da sua nova vida se tinha apercebido de que o pai considerava que só se podia lidar com ele adotando as mais violentas medidas. 0.8761061946902655 Il sursauta de frayeur, quoique déjà il sommeillât presque, et se hâta de retourner sous le canapé. Isto fê-lo levantar de súbito, embora estivesse quase adormecido, e precipitar-se novamente para debaixo do sofá. 1.0583333333333333 Il suffit que sa sœur eût observé deux fois que la chaise était devant la fenêtre pour que désormais, chaque fois qu’elle avait fait le ménage, elle la remît soigneusement à cette place, laissant même dorénavant ouvert le panneau intérieur de la fenêtre. Esperta como era, a irmã só precisou de ver duas vezes a cadeira junto da janela: a partir de então, sempre que acabava de arrumar o quarto, tornava a colocar a cadeira no mesmo, sítio e até deixava as portadas interiores da janela abertas. 1.358288770053476 « Tout de même », se dit Gregor « quelle vie tranquille menait ma famille », et tout en regardant droit devant lui dans le noir il éprouvait une grande fierté d’avoir pu procurer à ses parents et à sa sœur une vie pareille dans un appartement aussi beau. , disse Gregório, de si para si. Imóvel, a fitar a escuridão, sentiu naquele momento um grande orgulho por ter sido capaz de proporcionar aos pais e à irmã uma tal vida numa casa tão boa. 1.1307692307692307 Car, dans une pièce où Gregor régnerait en maître sur les murs vides, personne d’autre que Grete n’aurait sans doute jamais le courage de pénétrer. Num quarto onde Gregório reinasse rodeado de paredes nuas, havia fortes probabilidades de ninguém alguma vez entrar, anão ser ela. 1.1518987341772151 Il avait cru qu’il n’était rien resté à son père de cette entreprise, du moins son père ne lui avait-il pas dit le contraire, et Gregor ne l’avait d’ailleurs pas interrogé là-dessus. Sempre julgara que o pai tinha perdido tudo, ou, pelo menos, o pai nunca dissera nada em contrário e é evidente que Gregório nunca lho perguntara diretamente. 1.0 Telles étaient les pensées, bien vaines dans l’état où il était, qui lui passaient par la tête tandis qu’il était là debout à épier, collé à la porte. Essas eram as idéias — completamente fúteis, na sua atual situação — que lhe povoavam a mente enquanto se mantinha ereto, encostado à porta, à escuta. 1.2975206611570247 C’est ainsi désormais que Gregor fut alimenté chaque jour, une fois le matin quand les parents et la bonne dormaient encore, et une seconde fois quand tous les autres avaient pris leur repas de midi, car alors aussi les parents dormaient un moment, et la bonne était expédiée par la sœur pour faire quelque course. Assim era Gregório alimentado, uma vez de manhã cedo, enquanto os pais e a criada estavam ainda a dormir, e outra vez depois de terem todos almoçado, pois os país faziam uma curta sesta e a irmã podia mandar a criada fazer um ou outro recado. 1.2519685039370079 Même s’il n’avait pas été dérangé, il ne se serait sûrement pas éveillé beaucoup plus tard, car il eut le sentiment de s’être assez reposé et d’avoir dormi son soûl ; mais il eut l’impression d’avoir été réveillé par un pas furtif et par le bruit discret que faisait en se refermant la porte donnant sur l’antichambre. Ainda que nada o tivesse feito, de certo teria acordado pouco mais tarde por si só, visto que se sentia suficientemente descansado e bem dormido, mas parecia-lhe ter sido despertado por um andar cauteloso e pelo fechar da porta que dava para o vestíbulo. 1.1018181818181818 Pendant les quinze premiers jours, les parents ne purent se résoudre à entrer chez Gregor, et il les entendit souvent complimenter sa sœur du travail qu’elle faisait à présent, tandis que jusque-là ils lui manifestaient souvent leur irritation parce qu’à leurs yeux elle n’était pas bonne à grand-chose. Durante os primeiros quinze dias, os pais não conseguiram reunir a coragem necessária para entrarem no quarto de Gregório, que freqüentemente os ouvia elogiarem a atividade da irmã, que anteriormente costumavam repreender, por a considerarem, até certo ponto, uma lia inútil. 1.0076335877862594 Il ne fallait rien enlever ; tout devait rester ; les effets bénéfiques de ces meubles sur son état lui étaient indispensables ; et si les meubles l’empêchaient de se livrer à ces évolutions ineptes, ce ne serait pas un mal, ce serait au contraire une bonne chose. Era preciso que ficasse tudo como estava, pois não podia renunciar à influência positiva da mobília, no estado de espírito em que se encontrava, e, mesmo que o mobiliário lhe perturbasse as voltas sem sentido, isso não redundava em prejuízo, mas sim em vantagem. 1.12 Naturellement, cette exigence n’était pas inspirée que par un mouvement enfantin de défi, ni par l’assurance qu’elle avait acquise ces derniers temps de façon aussi laborieuse qu’inopinée ; de fait, elle avait aussi observé que Gregor avait besoin de beaucoup d’espace pour évoluer mais qu’en revanche, pour ce qu’on voyait, il n’utilisait pas du tout les meubles. É certo que esta decisão não era conseqüência da simples teimosia infantil nem da autoconfiança que recentemente adquirira, tão inesperada como penosamente; tinha, efetivamente, percebido que Gregório precisava de uma porção de espaço para vaguear e, tanto quanto lhe era dado observar, Gregório nunca usara sequer a mobília. 1.3614457831325302 Mais sa sœur était malheureusement d’un avis différent ; elle avait pris l’habitude, non sans raison à vrai dire, de se poser en expert face à ses parents lorsqu’il s’agissait des affaires de Gregor et cette fois encore le conseil donné par sa mère suffit pour qu’elle s’obstinât à vouloir enlever non seulement les meubles auxquels elle avait d’abord pensé, la commode et le bureau, mais bien tous les meubles, à l’exception de l’indispensable canapé. Infelizmente a irmã era de opinião contrária; habituara-se, e não sem motivos, a considerar-se uma autoridade no que respeitava a Gregório, em contradição com os pais, de modo que a presente opinião da mãe era suficiente para a decidir a retirar, não só a cômoda e a secretária, mas toda a mobília, à excepção do indispensável sofá. 0.8125 Quels prétextes l’on avait trouvés, le premier matin, pour se débarrasser du médecin et du serrurier, Gregor ne put l’apprendre ; car comme on ne le comprenait pas, personne ne songeait, même sa sœur, qu’il pût comprendre les autres, et, lorsqu’elle était dans sa chambre, il devait se contenter de l’entendre çà et là soupirer et invoquer les saints. Uma coisa que Gregório nunca pôde descobrir foi que pretexto tinha sido utilizado para se libertarem do médico e do serralheiro na primeira manhã, já que, como ninguém compreendia o que ele dizia, nunca lhes passara pela cabeça, nem sequer à irmã, que ele pudesse percebê-los; assim, sempre que a irmã ia ao seu quarto, Gregório contentava-se em ouvi-la soltar um ou outro suspiro ou exprimir uma ou outra invocação aos seus santos. 0.975103734439834 Certes, sa sœur s’efforçait d’atténuer autant que possible ce que tout cela avait d’extrêmement gênant et, naturellement, plus le temps passait, mieux elle y réussissait ; mais Gregor aussi voyait de plus en plus clairement son manège. É certo que ela tentava fazer, o mais despreocupadamente possível, tudo o que lhe fosse desagradável, o que, com o correr do tempo, cada vez o conseguia melhor, mas também Gregório, aos poucos, se ia apercebendo mais lucidamente da situação. 1.4086021505376345 C’est seulement tard dans la nuit qu’on éteignit la lumière dans la salle de séjour et il fut alors facile de constater que ses parents et sa sœur étaient restés éveillés jusque-là, car on les entendit nettement s’éloigner tous les trois sur la pointe des pieds. Só muito tarde apagaram o gás na sala; Gregório tinha quase a certeza de que os pais e a irmã tinham ficado acordados até então, pois ouvia-os afastarem-se, caminhando nos bicos dos pés. 1.0287081339712918 On s’était tout bonnement habitué à cela, aussi bien la famille que Gregor lui-même, on acceptait cet argent avec reconnaissance, Gregor le fournissait de bon cœur, mais les choses n’avaient plus rien de chaleureux. Tinham-se, pura e simplesmente, habituado ao acontecimento, tanto a família corno ele próprio: ele dava o dinheiro de boa vontade e eles aceitavam-no com gratidão, mas não havia qualquer efusão de sentimentos. 0.8501440922190202 Sans doute ne voulaient-ils pas non plus que Gregor mourût de faim, mais peut-être n’auraient-ils pas supporté d’être au courant de ses repas autrement que par ouï-dire, peut-être aussi que la sœur entendait leur épargner un chagrin, fût-il petit, car de fait ils souffraient suffisamment ainsi. Não que eles desejassem que ele morresse de fome, claro está, mas talvez porque não pudessem suportar saber mais sobre as suas refeições do que aquilo que sabiam pela boca da irmã, e talvez ainda porque a irmã os quisesse poupar a todas as preocupações, por mais pequenas que fossem, visto o que eles tinham de suportar ser mais do que suficiente. 0.8082901554404145 Gregor les entendait s’encourager en vain les uns les autres à manger, sans obtenir d’autre réponse que « merci, ça suffit » ou quelque chose dans ce genre. Gregório ouvia constantemente um dos membros da família a insistir com outro para que comesse e a receber invariavelmente a resposta: Não, muito obrigado, estou satisfeito, ou coisa semelhante. 1.1575342465753424 Gregor, en toute hâte, avait tiré son drap encore plus bas et en lui faisant faire plus de plis, l’ensemble avait vraiment l’air d’un drap jeté par hasard sur le canapé. Gregório puxou precipitadamente o lençol para baixo e dobrou-o mais, de maneira a parecer que tinha sido acidentalmente atirado para cima do sofá. 1.2954545454545454 Mais, même aux alentours, il régnait un grand silence, bien que cependant l’appartement ne fût pas du tout désert. Mas por todo o lado reinava o mesmo silêncio, embora por certo estivesse alguém em casa. 0.9447513812154696 Il avait fini depuis longtemps et restait juste là, paresseusement étendu au même endroit, quand sa sœur, pour lui signifier d’avoir à se retirer, tourna lentement la clé. Tinha acabado de comer havia bastante tempo e estava apenas preguiçosamente quieto no mesmo local, quando a irmã rodou lentamente a chave como que a fazer-lhe sinal para se retirar. 1.080701754385965 Souvent la sœur demandait au père s’il voulait de la bière, et elle s’offrait gentiment à aller en chercher et, quand le père ne répondait pas, elle déclarait pour lui ôter tout scrupule qu’elle pouvait aussi y envoyer la concierge, mais le père disait finalement un grand « non », et l’on n’en parlait plus. Muitas vezes a irmã perguntava ao pai se não queria cerveja e oferecia-se amavelmente para lha ir comprar; se ele não respondia, dava a entender que podia pedir à porteira que fosse buscá-la, para que ele não se sentisse em dívida, mas nessa altura o pai retorquia com um rotundo: Não! 1.064516129032258 Et, par délicatesse, sachant que Gregor ne mangerait pas devant elle, elle repartit très vite et donna même un tour de clé, afin que Gregor notât bien qu’il pouvait se sentir tout à fait à son aise. Depois, cheia de tacto, percebendo que Gregório não comeria na sua presença, afastou-se rapidamente e deu mesmo volta chave, dando-lhe a entender que podia ficar completamente à vontade. 1.1837606837606838 Gregor entendit alors ces deux faibles femmes déplacer la vieille commode, malgré tout assez lourde, et sa sœur réclamer constamment que sa mère lui laissât le plus gros du travail, ignorant les mises en garde maternelles sur le risque qu’elle courait de se fatiguer à l’excès. Gregório ouvia agora as duas mulheres a esforçarem-se por deslocar a pesada cômoda e a irmã a chamar a si a maior parte do trabalho, sem dar ouvidos às admoestações da mãe, receosa de que a filha estivesse a fazer esforços demasiados. 1.1514285714285715 » Gregor pensa alors que peut-être ce serait tout de même une bonne chose que sa mère vienne le voir, pas tous les jours, naturellement, mais peut-être une fois par semaine ; car enfin elle comprenait tout beaucoup mieux que sa sœur, qui en dépit de tout son courage n’était après tout qu’une enfant et qui finalement ne s’était peut-être chargée d’une aussi rude tâche que par une irréflexion d’enfant. Não percebem que tenho de ir vê-lo, Gregório pensava que talvez fosse bom que ela lá fosse, não todos os dias, claro, mas talvez uma vez por semana; no fim de contas, ela havia de compreender, muito melhor que a irmã, que não passava de uma criança, apesar dos esforços que fazia e aos quais talvez se tivesse entregado por mera consciência infantil. 1.0204081632653061 Si elle ne le faisait pas d’elle-même, il aimerait mieux mourir de faim que de le lui signaler, bien qu’en fait il eût terriblement envie de jaillir de sous le canapé, de se jeter aux pieds de sa sœur et de lui demander quelque chose de bon à manger. Se ela o não fizesse de moto próprio, Gregório preferiria morrer de fome a chamar-lhe a atenção para o acontecimento, muito embora sentisse um irreprimível desejo de saltar do seu refúgio debaixo do sofá e rojar-se-lhe aos pés, pedindo de comer. 2.4857142857142858 C’étaient, depuis sa métamorphose, les premiers mots qu’elle lui adressait directement. — foram as suas primeiras palavras. 0.7388535031847133 » pensa-t-il en suçotant avidement le fromage, qui l’avait aussitôt et fortement attiré, plutôt que tout autre mets. — Estarei agora menos sensível?, pensou, ao mesmo tempo que sugava vorazmente o queijo, que, de toda a comida, era a que mais forte e imediatamente o atraía. 1.2774193548387096 Du reste, au cours des événements de la matinée, une petite patte avait subi une blessure grave - c’était presque un miracle qu’elle fût la seule - et elle traînait derrière lui comme un poids mort. Uma delas ficara gravemente atingida pelos acontecimentos dessa manhã era quase um milagre ter sido afetada apenas uma e arrastava-se, inútil, atrás de si. 1.0046728971962617 Il y resta la nuit entière, qu’il passa en partie dans un demi-sommeil d’où la faim le tirait régulièrement, et en partie à agiter des soucis et des espoirs vagues, mais qui l’amenaient tous à conclure qu’il lui fallait provisoirement se tenir tranquille et, par sa patience et son extrême sollicitude, rendre supportables à sa famille les désagréments qu’il se voyait décidément contraint de lui faire subir dans son état actuel. Ali passou toda a noite, grande parte da qual mergulhado num leve torpor, do qual a fome constantemente o despertava com um sobressalto, preocupando-se ocasionalmente com a sua sorte e alimentando vagas esperanças, que levavam todas à mesma conclusão: devia deixar-se estar e, usando de paciência e do mais profundo respeito, auxiliar a família a suportar os incômodos que estava destinado a causar-lhes nas condições presentes. 1.542857142857143 Mais à présent il se tenait tout ce qu’il y a de plus droit ; revêtu d’un uniforme strict, bleu à boutons dorés, comme en portent les employés des banques, il déployait son puissant double menton sur le col haut et raide de sa vareuse ; sous ses sourcils broussailleux, ses yeux noirs lançaient des regards vifs et vigilants ; ses cheveux blancs, naguère en bataille, étaient soigneusement lissés et séparés par une raie impeccable. Agora estava ali de pé firme, envergando urna bela farda azul de botões dourados, das que os contínuos dos bancos usam; o vigoroso duplo queixo espetava-se para fora da dura gola alta do casaco e, sob as espessas sobrancelhas, brilhavam-lhe os olhos pretos, vívidos e penetrantes. 1.2 « Aujourd’hui, il a trouvé ça bon », disait-elle quand Gregor avait fait de sérieux dégâts dans la nourriture, tandis que dans le cas inverse, qui peu à peu se présenta de plus en plus fréquemment, elle disait d’un ton presque triste : « Voilà encore que tout est resté. — Bom, hoje ele gostou do jantar — disse enquanto Gregório tinha consumido boa parte da comida; quando ele não comia, o que ia acontecendo com freqüência cada vez maior, dizia, quase com tristeza: — Hoje tornou a deixar tudo. 0.9357601713062098 Car en fait, de jour en jour, il voyait de plus en plus flou, même les choses peu éloignées ; il n’apercevait plus du tout l’hôpital d’en face, dont la vue par trop fréquente le faisait jadis pester, et s’il n’avait pas su habiter dans la rue calme, mais complètement citadine, qu’était la Charlottenstrasse, il aurait pu croire que sa fenêtre donnait sur un désert où le ciel gris et la terre grise se rejoignaient jusqu’à se confondre. De fato, dia após dia, até as coisas que estavam relativamente pouco afastadas se tornavam pouco nítidas; o hospital do outro lado da rua, que antigamente odiava por ter sempre à frente dos olhos, ficava agora bastante para além do seu alcance visual e, se não soubesse que vivia ali, numa rua sossegada, de qualquer maneira, uma rua de cidade, bem poderia julgar que a janela dava para um terreno deserto onde o cinzento do céu e da terra se fundiam indistintamente. 1.1176470588235294 » dit-elle en regardant autour d’elle. perguntou Grete, olhando em volta. 1.4861660079051384 Mais maintenant ils attendaient souvent tous les deux, le père et la mère, devant la chambre de Gregor, pendant que sa sœur y faisait le ménage et, dès qu’elle en sortait, il fallait qu’elle raconte avec précision dans quel état se trouvait la pièce, ce que Gregor avait mangé, de quelle façon il s’était comporté cette fois, et si peut-être on notait une légère amélioration. Agora, era freqüente esperarem ambos à porta, enquanto a irmã procedia à limpeza do quarto, perguntando-lhe logo que saía como corriam as coisas lá dentro, o que tinha Gregório comido, como se comportara desta vez e se porventura não melhorara um pouco. 1.3259493670886076 Il s’était alors mis à travailler avec une ardeur toute particulière et, de petit commis qu’il était, presque du jour au lendemain il était devenu représentant, ce qui offrait naturellement de tout autres possibilités de gains, les succès remportés se traduisant aussitôt, sous forme de provision, en argent liquide qu’on pouvait rapporter à la maison et poser sur la table sous les yeux de la famille étonnée et ravie. Assim, começara a trabalhar com invulgar ardor e, quase de um dia para outro, passou de simples empregado de escritório a caixeiro-viajante, com oportunidades conseguiu entre melhores de ganhar bem, êxito esse que depressa se converteu em metal sonante que depositava na mesa, ante a surpresa e a alegria da família. 1.3297872340425532 Quand la conversation venait sur la nécessité de gagner de l’argent, Gregor commençait toujours par lâcher la porte et par se jeter sur le sofa qui se trouvait à proximité et dont le cuir était frais, car il était tout brûlant de honte et de chagrin. A principio, sempre que ouvia menções à necessidade de ganhar dinheiro, Gregório afastava-se da porta e deixava-se cair no fresco sofá de couro ao lado dela, rubro de vergonha e desespero. 1.3082706766917294 Puisant dans la coupe de fruits sur la desserte, il s’était rempli les poches de pommes et maintenant, sans viser précisément pour l’instant, les lançait l’une après l’autre. Tinha enchido os bolsos de maçãs, que tirara da fruteira do aparador, e atirava-lhas uma a uma, sem grandes preocupações de pontaria. 0.8638613861386139 Après un bon quart d’heure d’efforts, la mère déclara qu’il valait mieux laisser la commode là, car d’abord elle était trop lourde et elles n’en viendraient pas à bout avant le retour du père, barrant alors tous les chemins à Gregor en la laissant en plein milieu, et ensuite il n’était pas si sûr qu’on fit plaisir à Gregor en enlevant ces meubles. Passado, pelo menos, um quarto de hora de tentativas, a mãe objetou que o melhor seria deixar a cômoda onde estava, em primeiro lugar, porque era pesada de mais e nunca conseguiriam deslocá-la antes da chegada do pai e, se ficasse no meio do quarto, como estava, só dificultaria os movimentos de Gregório; em segundo lugar, nem sequer havia a certeza de que a remoção da mobília lhe prestasse um serviço. 0.7902097902097902 Il se passa un petit moment, Gregor gisait là exténué, alentour c’était le silence, peut-être était-ce bon signe. Decorridos alguns instantes, Gregório estava ainda impotentemente deitado na mesa, cercado pelo silêncio, que constituía talvez um bom sintoma. 1.1041666666666667 Eh bien, la commode, Gregor pouvait encore s’en passer à la rigueur ; mais le bureau, déjà, devait rester. Ora, sem a cômoda podia Gregório muito bem passar, mas era forçoso que conservasse a secretária. 1.1886792452830188 La mère de Gregor arriva d’ailleurs en poussant des cris d’excitation joyeuse, mais devant la porte de la chambre elle se tut. A mãe anuiu-se, entre exclamações de ávida satisfação, que diminuíram junto à porta do quarto de Gregório. 1.0785714285714285 « Et d’ailleurs », conclut-elle tout bas, chuchotant plus que jamais, comme pour éviter que Gregor, dont elle ne savait pas où il se trouvait précisément, n’entendît même le son de sa voix, car pour les mots, elle était convaincue qu’il ne les comprenait pas, « et d’ailleurs, en enlevant ces meubles, est-ce que nous ne sommes pas en train de montrer que nous abandonnons tout espoir qu’il aille mieux, et de le laisser cruellement seul avec lui-même ? — Não é verdade — disse em voz baixa, aliás pouco mais que murmurara, durante todo o tempo, como se quisesse evitar que Gregório, cuja localização exata desconhecia, lhe reconhecesse sequer o tom de voz, pois estava convencida de que ele não percebia as palavras —, não é verdade que, retirando-lhe a mobília, lhe mostramos não ter já qualquer esperança de que ele se cure e que o abandonamos impiedosamente à sua sorte? 0.9411764705882353 Ou bien il ne reculait pas devant l’effort considérable que lui coûtait le déplacement d’une chaise jusqu’à la fenêtre, puis l’escalade de son rebord où il restait appuyé, calé sur la chaise, manifestement juste pour se remémorer le sentiment de liberté qu’il éprouvait naguère à regarder par la fenêtre. Quando não, reunia a coragem necessária para se entregar ao violento esforço de empurrar uma cadeira de braços para junto da janela, trepava para o peitoril e, arrimando-se à cadeira, encostava-se às vidraças, certamente obedecendo a qualquer reminiscência da sensação de liberdade que sempre experimentava ao ver à janela. 1.1534772182254196 Mais il l’en retira bientôt avec déception ; non seulement il avait de la peine à manger, avec son flanc gauche meurtri - il ne pouvait manger qu’à condition que son corps entier y travaillât en haletant -, mais de surcroît le lait, qui était naguère sa boisson favorite, et c’était sûrement pour cela que sa sœur lui en avait apporté, ne lui disait plus rien, et ce fut même presque avec répugnance qu’il se détourna de l’écuelle et regagna en se traînant le centre de la chambre. Depressa, a retirou, desanimado: além de ter dificuldade em comer, por causa do flanco esquerdo magoado, que o obrigava a ingerir a comida à força de sacudidelas, recorrendo a todo o corpo, não gostava do leite, conquanto tivesse sido a sua bebida preferida e fosse certamente essa a razão que levara a irmã a pôr-lho ali, Efetivamente, foi quase com repulsa que se afastou da tigela e se arrastou até meio do quarto. 1.2557251908396947 Un jour - il devait bien s’être écoulé un mois déjà depuis la métamorphose de Gregor et sa sœur, tout de même, n’avait plus lieu d’être frappée d’étonnement à sa vue -, elle entra un peu plus tôt que d’habitude et le trouva encore en train de regarder par la fenêtre, immobile et effectivement effrayant, dressé comme il l’était. Certa vez, coisa de um mês após a metamorfose de Gregório, quando já não havia por certo motivo para assustar-se com o seu aspecto, apareceu ligeiramente mais cedo do que era habitual e deu com ele a ver à janela, imóvel, numa posição em que parecia um espectro. 1.1071428571428572 Aussi se réfugia-t-il contre la porte de sa chambre et se pressa contre elle, afin que son père, dès qu’il entrerait dans l’antichambre, pût aussitôt voir que Gregor était animé des meilleures intentions, qu’il voulait tout de suite rentrer dans sa chambre et qu’il n’était pas nécessaire de le chasser, qu’il suffisait d’ouvrir la porte pour qu’il disparût immédiatement. Precipitou-se assim para a porta do quarto e comprimiu-se contra ela, para que o pai visse, ao passar do vestíbulo, que o filho tinha tido a louvável intenção de regressar imediatamente ao quarto e que, por conseguinte, não era preciso obrigá-lo a recolher-se ali, pois desapareceria num ápice, se simplesmente a porta estivesse aberta. 1.180327868852459 Afin de lui épargner même cela, il entreprit un jour - il lui fallut quatre heures de travail - de transporter sur son dos jusqu’au canapé le drap de son lit et de l’y disposer de façon à être désormais complètement dissimulé, au point que sa sœur même en se penchant, ne pût pas le voir. Nestas condições, decidiu um dia poupá-la a tal visão e, à custa de quatro horas de trabalho, pôs um lençol pelas costas e dirigiu-se para o sofá, dispondo-o de modo a ocultar-lhe totalmente o corpo, mesmo que a irmã se baixasse para espreitar. 1.184782608695652 Il ne savait sans doute pas lui-même ce qu’il projetait de faire ; mais toujours est-il qu’il levait les pieds exceptionnellement haut, et Gregor s’étonna de la taille gigantesque qu’avaient les semelles de ses bottes. Provavelmente, nem ele próprio sabia o que ia fazer, mas, fosse corno fosse, ergueu o pé a uma altura pouco natural, aterrando Gregório ante o tamanho descomunal das solas dos sapatos. 1.5763888888888888 C’était le bon temps, mais jamais cette première période ne se retrouva par la suite, du moins avec le même éclat, quoique Gregor se mît à gagner de quoi subvenir aux besoins de toute la famille, ce qu’il faisait effectivement. Tinha sido uma época feliz, que nunca viria a ser igualada, embora mais tarde Gregório ganhasse o suficiente para sustentar inteiramente a casa. 1.3757225433526012 Et à peine les deux femmes, se pressant en gémissant contre la commode, eurent-elles quitté la pièce, que Gregor sortit la tête de sous le canapé pour voir comment il pourrait intervenir avec prudence et autant de discrétion que possible. Logo que as mulheres removeram a cômoda, à força de arquejantes arrancos, Gregório pôs a cabeça de fora, para ver como poderia intervir da maneira mais delicada e cuidadosa. 0.9270833333333334 C’est au crépuscule seulement que Gregor se réveilla, après un sommeil lourd et comateux. Foi apenas ao anoitecer que Gregório acordou do seu sono profundo, que mais parecera um desmaio. 1.421875 Gregor sentit ses petites pattes s’agiter frénétiquement, en s’avançant vers la nourriture. Todas as pernas de Gregório se precipitaram em direção à comida. 1.0419580419580419 Car enfin il était déjà à deux doigts de l’oubli, et il avait fallu la voix de sa mère, qu’il n’avait pas entendue depuis longtemps, pour le secouer. Sentia-se tão perto desse esquecimento total que só a voz da mãe, que há tanto tempo não ouvia, não lhe permitira mergulhar completamente nele. 1.7617021276595746 Souvent, lors des brefs séjours que Gregor faisait dans la ville, ce conservatoire était évoqué dans ses conversations avec sa sœur mais toujours comme un beau rêve dont la réalisation était impensable, et les parents n’entendaient même pas ces évocations innocentes d’une très bonne oreille ; mais Gregor pensait très sérieusement à cette affaire et avait l’intention de l’annoncer solennellement le soir de Noël. Durante os breves dias que passava em casa, falava muitas vezes do Conservatório nas conversas com a irmã, mas sempre apenas como um belo sonho irrealizável; quanto aos pais, procuravam até evitar essas inocentes referências à questão. 1.1136363636363635 Mais peut-être que jouait aussi l’esprit exalté des jeunes filles de son âge : il cherche à se satisfaire en toute occasion et, en l’occurrence, il inspirait à Grete le désir de rendre encore plus effrayante la situation de Gregor, afin de pouvoir dès lors en faire plus pour lui qu’auparavant. Outro fator terá porventura sido igualmente o temperamento entusiástico de qualquer menina adolescente, que tende a manifestar-se em todas as ocasiões possíveis e que agora levava Grete a exagerar o drama da situação do irmão, a fim de poder auxiliá-1o mais ainda. 1.3949579831932772 Seulement elle ne pouvait pas faire cela toute seule ; son père, elle n’osait pas lui demander de l’aider ; la petite bonne aurait certainement refusé, car cette enfant de seize ans tenait bravement le coup depuis le départ de l’ancienne cuisinière, mais elle avait demandé comme une faveur de pouvoir tenir la porte de la cuisine constamment fermée à clé et de n’avoir à ouvrir que sur appel spécial ; il ne restait donc plus à la sœur qu’à aller chercher la mère, un jour que le père était sorti. A tarefa era demasiado pesada para si e, se não se atrevia a pedir ajuda ao pai, estava fora de questão recorrer à criada, uma menina de dezasseis anos que havia tido a coragem de ficar após a partida da cozinheira, visto que a moça tinha pedido o especial favor de manter a porta da cozinha fechada à chave e abri-la apenas quando expressamente a chamavam. 1.3087557603686637 Elle avait plutôt l’impression inverse ; elle avait le cœur tout serré en voyant ce mur vide ; et pourquoi Gregor n’aurait-il pas le même sentiment, puisqu’il était habitué de longue date aux meubles de cette chambre et que par conséquent il se sentirait perdu quand elle serait vide. Tinha a impressão do contrário; a visão das paredes nuas deprimia-a, e era natural que sucedesse o mesmo a Gregório, dado que estava habituado à mobília havia muito tempo e a sua ausência poderia fazê-lo sentir-se só. 0.9555555555555556 Elles ne s’étaient pas accordé beaucoup de repos et revenaient déjà ; Grete tenait sa mère à bras-le-corps et la portait presque. Pouco tinham descansado, visto que regressavam nesse momento, a mãe quase apoiada a Grete, que lhe passara o braço em torno da cintura. 1.2727272727272727 Pendant la journée, il ne voulait pas se montrer à la fenêtre, ne fût-ce que par égard pour ses parents, mais il ne pouvait pas non plus se traîner bien longtemps sur ces quelques mètres carrés de plancher, la nourriture ne lui procura bientôt plus le moindre plaisir, aussi prit-il l’habitude, pour se distraire, d’évoluer en tous sens sur les murs et le plafond. Durante o dia evitava mostrar-se à janela, por consideração para com os pais, mas os poucos metros quadrados de chão de que dispunha não davam para grandes passeios, nem lhe seria possível passar toda a noite imóvel; por outro lado, perdia rapidamente todo e qualquer gosto pela comida. 1.1466346153846154 Gregor apprit alors tout à loisir - car son père, dans ses explications, se répétait fréquemment, en partie parce que lui-même ne s’était pas occupé de ces choses depuis longtemps, et en partie aussi parce que la mère de Gregor ne comprenait pas tout du premier coup - qu’en dépit de la catastrophe il restait encore, datant de la période précédente, un capital, à vrai dire très modeste, qu’avaient quelque peu arrondi entre-temps les intérêts, auxquels on n’avait pas touché. Dado que o pai se tomava repetitivo nas explicações — por um lado, devido ao acontecimento de há muito não se encarregar de tais assuntos; por outro, graças à circunstância de a mãe nem sempre perceber tudo à primeira —, Gregório ficou por fim a saber que um certo número de investimentos, poucos, é certo, tinham escapado à ruína e tinham até aumentado ligeiramente, pois, entretanto, ninguém tocara nos dividendos. 0.970873786407767 Quoiqu’il se dît sans cesse qu’il ne se passait rien d’extraordinaire, qu’on déplaçait juste quelques meubles, Gregor dut bientôt s’avouer que les allées et venues des deux femmes, leurs petites exclamations, le raclement des meubles sur le sol avaient sur lui l’effet d’un grand chambardement qui l’assaillait de toutes parts ; et bien qu’il rentrât la tête et les pattes, et enfonçât presque son corps dans le sol, il se dit qu’immanquablement il n’allait pas pouvoir supporter tout cela longtemps. Embora Gregório tentasse convencer-se de que nada de anormal se passava, que se tratava apenas de uma mudança de algumas peças de mobiliário, acabou por reconhecer que as idas e vindas das mulheres, os sons momentâneos que produziam e o arrastar de móveis o afetavam como se tratasse de uma indisposição que viesse de todos os lados ao mesmo tempo e, por mais que encolhesse a cabeça e as pernas e se acachapasse no chão, viu-se perante a certeza de que não poderia continuar a suportar tudo aquilo por muito tempo. 1.8089887640449438 Donc c’était juste une somme à laquelle on n’avait pas le droit de toucher et qu’il fallait mettre de côté en cas de besoin ; et il fallait gagner de quoi vivre. Era, pura e simplesmente, uma quantia que urgia deixar de parte para qualquer emergência. 0.9479166666666666 Se levant parfois de table, il allait jusqu’au petit coffre-fort qu’il avait sauvé cinq ans auparavant du naufrage de son entreprise, pour en rapporter telle quittance ou tel agenda. De quando em quando, erguia-se da cadeira para ir buscar qualquer recibo ou apontamento a um pequeno cofre que tinha conseguido salvar do colapso financeiro em que mergulhara cinco anos atrás. 1.3222222222222222 On entendait le bruit de la serrure compliquée qui s’ouvrait et, une fois retiré le document en question, se refermait. Ouviam-no abrir a complicada fechadura e a remexer em papéis, depois a fechá-la novamente. 1.1691176470588236 Par cette course et ce vacarme, elle effrayait Gregor deux fois par jour ; il passait tout ce moment à trembler sous le canapé, tout en sachant fort bien qu’elle lui aurait certainement épargné cela volontiers, si seulement elle s’était sentie capable de rester avec la fenêtre fermée dans une pièce où il se trouvait. Duas vezes por dia, incomodava Gregório com a sua ruidosa precipitação, que o fazia refugiar-se, a tremer, debaixo do sofá, durante todo o tempo, ciente de que a irmã certamente o pouparia a tal incômodo se lhe fosse possível permanecer na sua presença sem abrir a janela. 1.1863636363636363 Mais s’il ne pouvait apprendre aucune nouvelle directement, en revanche Gregor épiait beaucoup de choses dans les pièces attenantes, et il suffisait qu’il entende des voix pour qu’aussitôt il coure jusqu’à la porte correspondante et s’y colle de tout son corps. Embora não pudesse manter-se diretamente a par do que ia acontecendo, Gregório apanhava, muitas conversas nas salas contíguas e, assim que elas se tornavam audíveis, corria para a porta em questão, colando-se todo a ela. 1.308300395256917 Gregor n’eût point été surpris qu’elle n’entrât pas, puisque, placé comme il l’était, il l’empêchait d’ouvrir tout de suite la fenêtre ; mais, non contente de ne pas entrer, elle fit un bond en arrière et referma la porte ; quelqu’un d’étranger à l’affaire aurait pu penser que Gregor avait guetté sa sœur et avait voulu la mordre. Gregório não se surpreenderia se ela não entrasse pura e simplesmente, pois não podia abrir imediatamente a janela enquanto ele ali estivesse, mas ela não só evitou entrar como deu um salto para trás, diria que alarmada, e bateu com a porta em retirada. 1.0376884422110553 Si elle avait estimé que ce drap n’était pas nécessaire, elle aurait pu l’enlever car enfin il était suffisamment clair que ce n’était pas pour son plaisir que Gregor se claquemurait ainsi ; mais elle laissa le drap en place et Gregor crut même surprendre un regard de gratitude, tandis qu’un jour il soulevait prudemment un peu le drap avec sa tête pour voir comment sa sœur prenait ce changement d’installation. Se ela achasse desnecessário o lençol, decerto o tiraria do sofá, visto ser evidente que aquela forma de ocultação e confinamento em nada contribuíam para o conforto de Gregório; neste instante, ela deixou o lençol onde estava e ele teve mesmo a impressão de surpreender-lhe um olhar de gratidão, ao levantar cuidadosamente uma ponta do lençol para ver qual a reação da irmã àquela nova disposição. 2.117241379310345 Elle ne le découvrit pas tout de suite, mais quand elle l’aperçut sous le canapé - que diable, il fallait bien qu’il fût quelque part, il n’avait tout de même pas pu s’envoler -, elle en eut une telle frayeur que, sans pouvoir se contrôler, elle referma la porte de l’extérieur en la claquant à toute volée. Não o viu imediatamente, mas, ao apercebê-lo debaixo do sofá — que diabo, tinha de estar em qualquer sítio, não havia de ter-se sumido, pois não? 1.5 Mais par malheur ce fut justement sa mère qui revint la première, pendant que dans la pièce voisine Grete tenait la commode enlacée, parvenant juste à la faire osciller de-ci, de-là, mais évidemment pas à la faire avancer. Quis o destino que fosse a mãe a primeira a regressar, enquanto Grete, no quarto contíguo, tentava deslocar sozinha a cômoda, evidentemente debalde. 1.1323943661971831 À peine était-elle dans la chambre que, sans prendre le temps de refermer la porte, si soucieuse qu’elle fût par ailleurs d’épargner à tout autre le spectacle qu’offrait la pièce de Gregor, elle courait jusqu’à la fenêtre et, comme si elle allait étouffer, l’ouvrait tout grand avec des mains fébriles ; et puis, si froid qu’il fît dehors, elle restait un petit moment à la fenêtre en respirant à fond. Mal penetrava no quarto, corria para a janela, sem sequer dar-se ao trabalho de fechar a porta atrás de si, apesar do cuidado que costumam ter em ocultar aos outros a visão de Gregório, e, como se estivesse pontos de sufocar, abria precipitadamente a janela e ali ficava a apanhar ar durante um minuto, por mais frio que fizesse, respirando profundamente. 1.075 Il sauterait plutôt à la figure de sa sœur. Preferia avançar sobre o rosto de Grete. 1.4137931034482758 À peine s’était-elle retournée que Gregor s’empressa de s’extraire de sous le canapé pour s’étirer et se dilater à nouveau. Mal a irmã virou costas, Gregório saiu de baixo do sofá, dilatando e esticando o corpo. 1.1355932203389831 Il n’avait vraiment pas imaginé son père tel qu’il le voyait là ; certes, ces derniers temps, à force de se livrer à ses évolutions rampantes d’un genre nouveau, il avait négligé de se préoccuper comme naguère de ce qui se passait dans le reste de l’appartement, et il aurait dû effectivement s’attendre à découvrir des faits nouveaux. Para dizer a verdade, não era o pai que imaginara; tinha de admitir que ultimamente se deixara absorver de tal modo pela diversão de caminhar pelo tecto que não dava a atenção de outros tempos ao que se passava no resto da casa, embora fosse obrigação sua estar preparado para certas alterações. 0.8078817733990148 Allait-elle remarquer qu’il n’avait pas touché au lait, et que ce n’était pas faute d’appétit, et lui apporterait-elle un autre aliment qui lui conviendrait mieux ? Gregório estendeu a cabeça para fora do sofá e ficou a observá-la. Notaria a irmã que ele deixara o leite intacto, não por falta de fome, e traria qualquer outra comida que lhe agradasse mais ao paladar? 0.7637795275590551 Or sa sœur remarqua sans tarder le nouveau divertissement que Gregor s’était trouvé - d’ailleurs sa reptation laissait çà et là des traces de colle - et elle se mit en tête de faciliter largement ces évolutions et d’enlever les meubles qui les gênaient, donc surtout la commode et le bureau. A irmã notara imediatamente esta nova distração de Gregório, visto que ele deixava atrás de si, ao deslocar-se, marcas da substância pegajosa das extremidades das pernas, e meteu-se-lhe na cabeça arranjar-lhe a maior porção de espaço livre possível para os passeios, retirando as peças de mobiliário que constituíssem obstáculos para o irmão, especialmente a cômoda e a secretária. 1.4042553191489362 Et est-ce que sa vieille mère, peut-être, allait maintenant devoir gagner de l’argent, elle qui avait de l’asthme, elle pour qui la traversée de l’appartement était déjà un effort et qui passait un jour sur deux à suffoquer sur le sofa près de la fenêtre ouverte ? Quanto à velha mãe, como poderia ganhar a vida com aquela asma, que até o simples andar agravava, obrigando-a muitas vezes a deixar-se cair num sofá, a arquejar junto de uma janela aberta? 0.959731543624161 Pour ne pas s’égarer dans des idées de ce genre, Gregor préféra se mettre en mouvement et, toujours rampant, parcourir sa chambre en tous sens. Tentando não se perder em pensamentos, Gregório refugiou-se no exercício físico e começou a rastejar para um lado e para o outro, ao longo do quarto. 1.1338028169014085 Aussi bien Gregor s’abstint-il cette fois d’espionner sous son drap ; il renonça à voir sa mère dès cette première fois, trop content qu’elle eût fini par venir. Desta vez não deitou a cabeça de fora para espreitar, renunciando ao prazer de ver a mãe pela satisfação de ela ter decidido afinal visitá-lo. 0.9730769230769231 Parfois il était pris d’une fatigue si générale qu’il n’était plus capable d’écouter et que sa tête allait heurter doucement la porte, mais aussitôt il la retenait, car le petit bruit ainsi provoqué avait été entendu à côté et les avait tous fait taire. Por vezes, o cansaço obrigava-o a interrompê-la, limitando-se então a encostar a cabeça à porta, mas imediatamente obrigado a endireitar-se de novo, pois até o leve ruído que fazia ao mexer a cabeça era audível na sala ao lado e fazia parar todas as conversas. 1.0280112044817926 Seule la sœur de Gregor était tout de même restée proche de lui, et il caressait un projet secret à son égard : elle qui, contrairement à lui, aimait beaucoup la musique et jouait du violon de façon émouvante, il voulait l’an prochain, sans se soucier des gros frais que cela entraînerait et qu’on saurait bien couvrir d’une autre matière, l’envoyer au conservatoire. Só com a irmã mantivera uma certa intimidade, alimentando a secreta esperança de poder mandá-la para o Conservatório no ano seguinte, apesar das grandes despesas que isso acarretaria, às quais de qualquer maneira haveria de fazer face, já que ela, ao contrário de Gregório, gostava imenso de música e tocava violino de tal modo que comovia quantos a ouviam. 0.5772357723577236 Elle s’immobilisa, resta figée un instant, puis repartit trouver Grete. Esse movimento foi o bastante para alertar a mãe, que ficou imóvel por um instante e em seguida se refugiou junto de Grete. 1.5353535353535352 Sa casquette, ornée d’un monogramme doré, sans doute celui d’une banque, décrivit une courbe à travers toute la pièce pour atterrir sur le canapé ; puis, les mains dans les poches de son pantalon et retroussant ainsi les pans de sa longue vareuse, il marcha vers Gregor avec un air d’irritation contenue. Lançou vigorosamente o boné, que tinha bordado o monograma de qualquer banco, para cima de um sofá, no outro extremo da sala e, corri as largas abas do casaco, avançou ameaçadoramente para Gregório. 1.2873563218390804 Il aimait particulièrement rester suspendu au plafond ; c’était tout autre chose que d’être allongé sur le sol ; une oscillation légère parcourait le corps ; et dans l’état de distraction presque heureuse où il se trouvait là-haut, il pouvait arriver que Gregor, à sa grande surprise, se lâche et atterrisse en claquant sur le plancher. Gostava particularmente de manter-se suspenso do tecto, coisa muito melhor do que estar no chão: a respiração tornava-se-lhe mais livre, o corpo oscilava e coleava suavemente e, quase beatificamente absorvido por tal suspensão, chegava a deixar-se cair ao chão. 1.6920529801324504 Mais la hauteur si dégagée de cette chambre où il était contraint de rester couché à plat lui fit peur sans qu’il pût découvrir pourquoi - car enfin c’était la chambre où il logeait depuis cinq ans -, et, d’un mouvement à demi conscient, et non sans une légère honte, il se précipita sous le canapé, où, quoique son dos y fût un peu écrasé et qu’il ne pût plus lever la tête, il se sentit aussitôt très à son aise, regrettant seulement que son corps fût trop large pour trouver entièrement place sous le canapé. Meio inconscientemente, não sem uma leve sensação de vergonha, meteu-se debaixo do sofá, onde imediatamente se sentiu bem, embora ficasse com o dorso um tanto comprimido e não lhe fosse possível levantar a cabeça, lamentando apenas que o corpo fosse largo de mais para caber totalmente debaixo do sofá. 2.4262295081967213 Dans la salle de séjour, Gregor vit par la fente de la porte que l’éclairage au gaz était allumé, mais alors que d’habitude c’était l’heure où son père lisait d’une voix forte à sa mère, et parfois aussi à sa sœur, le journal paraissant l’après-midi, on n’entendait cette fois pas le moindre son. Embora àquela hora o pai costumasse ler o jornal em voz alta para a mãe e eventualmente também para a irmã, nada se ouvia. 1.6793721973094171 Était-ce le même homme qui, naguère encore, était fatigué et enfoui dans son lit, quand Gregor partait pour une tournée ; qui, les soirs où Gregor rentrait, l’accueillait en robe de chambre dans son fauteuil ; qui n’était guère capable de se lever et se contentait de tendre les bras en signe de joie, et qui, lors des rares promenades communes que la famille faisait quelques dimanches par an et pour les jours fériés importants, marchant entre Gregor et sa mère qui allaient pourtant déjà lentement, les ralentissait encore un peu plus, emmitouflé dans son vieux manteau, tâtant laborieusement le sol d’une béquille précautionneuse et, quand il voulait dire quelque chose, s’arrêtant presque à chaque fois pour rameuter autour de lui son escorte ? Que, nas raras vezes em que saía com o resto da família, um ou dois domingos por ano, nas férias, caminhava entre Gregório e a mãe; andavam bem devagar, o pai ainda mais vagarosamente do que eles, atabafado dentro do velho sobretudo, arrastando-se laboriosamente com o auxílio da bengala, que pousava cautelosamente em cada degrau e que, sempre que tinha alguma coisa para dizer, quase sempre era obrigado a parar e a juntá-los todos à sua volta? 0.6811594202898551 Mais sa sœur remarqua tout de suite avec stupeur l’écuelle encore pleine, à part les quelques éclaboussures de lait qu’on voyait autour, et elle la ramassa aussitôt, à vrai dire non pas à mains nues, mais avec un chiffon, et l’emporta. A irmã notou imediatamente, com surpresa, que a tigela estava ainda cheia, à excepção de uma pequena porção de leite derramado em tomo dela; ergueu logo a tigela, não diretamente com as mãos, é certo, mas sim com um pano, e levou-a. Gregório sentia uma enorme curiosidade de saber o que traria ela em sua substituição, multiplicando conjecturas. 1.507936507936508 » s’écria-t-il dès son entrée, sur un ton qui exprimait à la fois la fureur et la satisfaction. Mal o avistou, gritou um Ali simultaneamente irado e exultante. 1.6232558139534883 Mais elle fut aussitôt suivie d’une autre qui, au contraire, s’enfonça littéralement dans le dos de Gregor ; il voulut se traîner un peu plus loin, comme si cette surprenante et incroyable douleur pouvait passer en changeant de lieu ; mais il se sentit comme cloué sur place et s’étira de tout son long, dans une complète confusion de tous ses sens. Gregório tentou arrastar-se para a frente, como se, fazendo-o, pudesse deixar para trás a incrível dor que repentinamente sentiu, mas sentia-se pregado ao chão e só conseguiu acaçapar-se, completamente desorientado. 2.066225165562914 Il vit seulement encore, d’un dernier regard, qu’on ouvrait brutalement la porte de sa chambre et que, suivie par sa sœur qui criait, sa mère en sortait précipitamment, en chemise, car sa sœur l’avait déshabillée pour qu’elle respirât plus librement pendant son évanouissement, puis que sa mère courait vers son père en perdant en chemin, l’un après l’autre, ses jupons délacés qui glissaient à terre, et qu’en trébuchant sur eux elle se précipitait sur le père, l’enlaçait, ne faisait plus qu’un avec lui - mais Gregor perdait déjà la vue - et, les mains derrière la nuque du père, le suppliait d’épargner la vie de Gregor. Viu ainda a mãe correr para o pai, deixando cair no chão as saias de baixo, uma após outra, tropeçar nelas e cair nos braços do pai, em completa união com ele nesse instante, a vista de Gregório começou a falhar, enclavinhando-lhe as mãos em redor do pescoço e pedindo-lhe que poupasse a vida ao filho. 1.2916666666666667 Tu as besoin de quelque chose ? Precisa de alguma coisa? 1.0 Du reste, il souhaite te parler personnellement. Além disso, ele quer falar contigo pessoalmente. 1.25 Oui ? Sim? 1.0952380952380953 Ce n’était pas un rêve. Não era nenhum sonho. 1.7647058823529411 « Qu’est-ce qui m’est arrivé ? Que me aconteceu? 1.2 Peut-être n’avez-vous pas regardé les dernières commandes que j’ai transmises. Talvez o senhor não tenha visto as últimas encomendas que mandei. 0.875 Nous ne savons que lui dire. Não sabemos o que dizer pra ele. 0.6111111111111112 Au bureau ? Para o escritório? 1.4444444444444444 » pensa-t-il. — pensou. 1.0 Mais il fallait prendre le risque. Mesmo assim, devia correr o risco. 1.411764705882353 Tu ne te sens pas bien ? Não se sente bem? 1.4074074074074074 L’être humain a besoin de son sommeil. Um homem necessita de sono. 1.0 » La douce voix ! Aquela voz suave! 1.425 Pourquoi sa sœur ne rejoignait-elle donc pas les autres ? Porque não se juntava a irmã aos outros? 1.4545454545454546 « Dieu du ciel ! Pai do Céu! 1.0 D’autres représentants vivent comme des femmes de harem. Há outros comerciantes que vivem como mulheres de harém. 1.8076923076923077 Est-ce que tu ne voulais pas prendre le train ? Não tem de apanhar o trem? 1.186046511627907 Cela ne va pas encore aussi bien que je le pensais. Não estou, realmente, tão bem como pensava. 1.2203389830508475 Seulement, ne me rendez pas les choses plus difficiles qu’elles ne sont. Não me torne as coisas mais complicadas do que elas já são. 1.434782608695652 Que le diable emporte tout cela ! Diabos levem tudo isto! 0.9344262295081968 D’autre part, j’ai le souci de mes parents et de ma sœur. Além disso, tenho de olhar pelos meus pais e pela minha irmã. 1.3225806451612903 Est-ce que le réveil n’aurait pas sonné ? O despertador não teria tocado? 1.03125 Donc, ouvre ta porte, je te prie. Abre essa porta, faz-me o favor. 2.2 Seulement, à présent, que fallait-il faire ? Mas que faria agora? 1.1395348837209303 « Tu vas tout de suite aller chercher le médecin. — Tens de ir imediatamente chamar o médico. 1.0930232558139534 Or Gregor était maintenant beaucoup plus calme. Mas Gregório estava agora muito mais calmo. 0.782608695652174 Gregor est malade. o Gregório está doente. 1.1754385964912282 « Ah, mon Dieu », songea-t-il, « quel métier fatigant j’ai choisi ! Oh, meu Deus, pensou, que trabalho tão cansativo escolhi! 1.0 Si seulement sa sœur avait été là ! Se, ao menos, a irmã ali estivesse! 2.1739130434782608 Où donc allez-vous, monsieur le fondé de pouvoir ? Para onde vai o senhor? 0.6363636363636364 Épargnez mes parents. Olha, senhor, poupe os meus pais! 1.1486486486486487 Mais enfin, pour le moment, il faut que je me lève, car mon train part à cinq heures. Mas, para agora, o melhor é me levantar, porque o meu trem parte às cinco. 0.5666666666666667 Vite, le médecin. Vai chamar o médico, depressa. 1.0571428571428572 Ce garçon n’a que son métier en tête. O rapaz não pensa senão no emprego. 1.2162162162162162 L’espace d’un instant, tout resta silencieux. Por instantes, tudo ficou silencioso. 0.9186991869918699 D’ailleurs, d’ici là, il viendra quelqu’un de la tiare pour s’enquérir de moi, car ils ouvrent avant sept heures. De qualquer maneira, a essa hora já terá vindo alguém do escritório perguntar por mim, visto que abre antes das sete horas. 0.9838709677419355 « Et si je redormais un peu et oubliais toutes ces sottises ? Não seria melhor dormir um pouco e esquecer todo este delírio? 0.8695652173913043 « Non », dit Gregor. — Não — disse Gregório. 1.2466666666666666 Quand, par exemple, moi je rentre à l’hôtel dans le courant de la matinée pour transcrire les commandes que j’ai obtenues, ces messieurs n’en sont encore qu’à prendre leur petit déjeuner. Por exemplo, quando volto para o hotel, de manhã, para tomar nota das encomendas que tenho, esses se limitam a sentar-se à mesa para o pequeno almoço. 1.3153153153153154 Je parle ici au nom de vos parents et de votre patron, et je vous prie solennellement de bien vouloir fournir une explication immédiate et claire. Estou a falar em nome dos seus pais e do seu patrão e peco-lhe muito a sério uma explicação precisa e imediata. 1.075268817204301 Mais, sans compter que les portes étaient fermées à clé, aurait-il vraiment fallu appeler à l’aide ? Bem, à parte o fato de todas as portas estarem fechadas à chave, deveria mesmo pedir auxílio? 1.1612903225806452 « Avez-vous compris un traître mot ? — Perceberam uma única palavra? 1.3620689655172413 Et il trouvait qu’il eût été bien plus raisonnable qu’on le laissât tranquille pour le moment, au lieu de l’importuner en pleurant et en lui faisant la leçon. E parecia-lhe que seria muito mais sensato deixarem-no em paz por agora do que atormentá-lo com lágrimas e súplicas. 1.043103448275862 Hier soir encore j’allais très bien, mes parents le savent bien, ou plutôt, dès hier soir j’avais un petit pressentiment. Ainda ontem à noite estava perfeitamente, os meus pais que o digam; ou, antes, de fato, tive um leve pressentimento. 1.1318681318681318 Il n’avait qu’une idée fixe, c’était que Gregor devait rentrer dans sa chambre aussi vite que possible. Dominava-o a idéia fixa de fazer Gregório regressar para o quarto o mais depressa possível. 1.3636363636363635 « À force de se lever tôt », pensa-t-il, « on devient complètement stupide. Isto de levantar cedo, pensou, deixa a pessoa estúpida. 1.0874316939890711 Au départ, j’avais l’intention de vous dire cela de vous à moi, mais puisque vous me faites perdre mon temps pour rien, je ne vois pas pourquoi vos parents ne devraient pas être mis au courant aussi. Vim com a intenção de dizer-lhe isto em particular, mas, visto que o senhor está a tomar tão desnecessariamente o meu tempo, não vejo razão para que os seus pais não ouçam igualmente. 1.25 Il en résulta un choc sonore, mais pas vraiment un bruit retentissant. Houve um baque sonoro, mas não propriamente um estrondo. 1.0714285714285714 Mais ensuite il entreprit de tourner la clé dans la serrure avec sa bouche. A seguir empenhou-se em rodar a chave na fechadura, utilizando a boca. 1.2619047619047619 Est-ce que vous, vous voulez bien me laisser partir ? Desde que o senhor me dê licença que saia. 1.3214285714285714 Si seulement son père n’avait pas produit ces insupportables sifflements ! Se ao menos ele parasse com aquele insuportável assobio! 1.0939597315436242 Gregor avait d’abord l’intention de répondre en détail et de tout expliquer, mais dans ces conditions il se contenta de dire : « Oui, oui, merci maman, je me lève. Gregório queria dar uma resposta longa, explicando tudo, mas, em tais circunstâncias, limitou-se a dizer: — Sim, sim, obrigado, mãe, já vou levantar. 1.2906976744186047 Il reste alors assis à la table familiale et lit le journal en silence, ou bien étudie les horaires des trains. Senta-se ali à mesa, muito sossegado, a ler o jornal ou a consultar horários de trens. 1.65625 Est-ce que tu as entendu Gregor parler, à l’instant ? Ouviste como ele estava a falar? 1.3148148148148149 » Elles se parlaient ainsi d’un côté à l’autre de la chambre de Gregor. Chamavam uma pela outra através do quarto de Gregório. 1.2035398230088497 Monsieur le fondé de pouvoir ne partez pas sans m’avoir dit un mot qui me montre qu’au moins pour une petite part vous me donnez raison. Peço-lhe, por favor, que não se vá embora sem uma palavra sequer que mostre que me dá razão, pelo menos em parte! 1.0 - Mon Dieu », s’écriait la mère aussitôt en pleurs, il est peut-être gravement malade, et nous sommes là à le tourmenter. — Oh, meu Deus — exclamou a mãe, lavada em lágrimas —, talvez ele esteja terrivelmente doente e estejamos a atormentá-lo. 0.971830985915493 Je devrais essayer ça avec mon patron ; je serais viré immédiatement. Eu que tentasse sequer fazer isso com o meu patrão: era logo despedido. 1.396551724137931 Et il regarda vers la pendule-réveil dont on entendait le tic-tac sur la commode. Olhou para o despertador, que fazia tique-taque na cômoda. 0.7727272727272727 Et s’il se faisait porter malade ? Bem, suponhamos que dizia que estava doente? 1.0847457627118644 En se réveillant un matin après des rêves agités, Gregor Samsa se retrouva, dans son lit, métamorphosé en un monstrueux insecte. Numa manhã, ao despertar de sonhos inquietantes, Gregório Samsa deu por si na cama transformado num gigantesco inseto. 1.3238636363636365 Enfin, je n’ai pas encore abandonné tout espoir ; une fois que j’aurai réuni l’argent nécessaire pour rembourser la dette de mes parents envers lui - j’estime que cela prendra encore de cinq à six ans -, je ferai absolument la chose. Bem, ainda há uma esperança; depois de ter economizado o suficiente para pagar o que os meus pais lhe devem — o que deve levar outros cinco ou seis anos —, faço-o, com certeza. 1.1843575418994414 Le couvert du petit déjeuner occupait abondamment la table, car pour le père de Gregor le plus important repas de la journée était le petit déjeuner, qu’il prolongeait des heures durant en lisant divers journaux. Sobre a mesa espalhava-se a louça do breve almoço, visto que esta era para o pai de Gregório a refeição mais importante, que prolongava durante horas percorrendo diversos jornais. 0.8783783783783784 C’est qu’on n’a pas de raison particulière de réviser ce préjugé. Trata-se de um preconceito que nenhuma razão especial leva a reconsiderar. 1.0543478260869565 On voyait depuis le lit qu’il était bien réglé sur quatre heures ; et sûrement qu’il avait sonné. Da cama, via-se que estava corretamente regulado para as quatro; claro que devia ter tocado. 0.7317073170731707 Que n’ai-je prévenu la firme ! Porque não o comuniquei eu ao escritório! 1.1805555555555556 C’est au point que je suis presque fâchée qu’il ne sorte jamais le soir ; tenez, cela fait huit jours qu’il n’a pas eu de tournée, et il était tous les soirs à la maison. Quase me zango com a mania que ele tem de nunca sair à noite; há oito dias que está em casa e não houve uma única noite que não ficasse em casa. 0.9595959595959596 Certes, on ne comprenait donc plus ses paroles, bien que lui les aient trouvées passablement distinctes, plus distinctes que précédemment, peut-être parce que son oreille s’y était habituée. As palavras que pronunciava já não eram inteligíveis, aparentemente, embora a ele lhe parecessem distintas, mais distintas mesmo que antes, talvez porque o ouvido se tivesse acostumado ao som delas. 0.782051282051282 On s’imagine qu’il gagne une fortune et qu’il a la belle vie. As pessoas pensam que eles levam uma vida estupenda e ganham rios de dinheiro. 0.6666666666666666 Je me trouve coincé, mais je m’en tirerai. Estou a passar por uma situação difícil, mas acabarei vencendo. 1.1003861003861004 Eh bien, vos résultats, ces temps derniers, ont été fort peu satisfaisants ; ce n’est certes pas la saison pour faire des affaires extraordinaires, et nous en convenons ; mais une saison pour ne pas faire d’affaires du tout, cela n’existe pas, monsieur Samsa, cela ne doit pas exister. Desde há algum tempo que o seu trabalho deixa muito a desejar; esta época do ano não é ideal para uma subida do negócio, claro, admitamos isso, mas, uma época do ano para não fazer negócio absolutamente nenhum, essa não existe, Senhor Samsa, não pode existir. 1.1294117647058823 Mais la suite des opérations était plus délicate, surtout parce qu’il était excessivement large. Mas o movimento seguinte era complicado, especialmente devido à sua invulgar largura. 1.0120967741935485 Le patron, ce matin, me suggérait bien une possible explication de vos négligences - elle touchait les encaissements qui vous ont été récemment confiés -, mais en vérité je lui ai presque donné ma parole que cette explication ne pouvait être la bonne. Realmente, o patrão sugeriu-me esta manhã uma explicação possível para o seu desaparecimento — relacionada com o dinheiro dos pagamentos que recentemente lhe foi confiado — mas eu quase dei a minha solene palavra de honra de que não podia ser isso. 0.9074074074074074 Les reproches que vous me faites là ne sont pas fondés ; d’ailleurs, on ne m’en a pas soufflé mot. Tudo aquilo por que me repreende não tem qualquer fundamento; nunca ninguém me disse uma palavra sobre isso. 0.9014084507042254 Tant de choses me lient à notre patron, vous le savez fort bien. Tenho uma dívida de lealdade para com o patrão, como o senhor bem sabe. 1.1988636363636365 Le train suivant était à sept heures ; pour l’attraper, il aurait fallu se presser de façon insensée, et la collection n’était pas remballée, et lui-même était loin de se sentir particulièrement frais et dispos. o próximo trem saía às sete; para o apanhar tinha de correr como um doido, as amostras ainda não estavam embrulhadas e ele próprio não se sentia particularmente fresco e ativo. 0.9 Mais voilà, on pense toujours surmonter la maladie sans rester chez soi. Mas uma pessoa pensa sempre que uma indisposição há de passar sem ficar em casa. 0.8157894736842105 Sans doute venait-elle tout juste de se lever et n’avait-elle pas même commencé à s’habiller. Provavelmente tinha-se levantado da cama há pouco tempo e ainda nem começara a vestir-se. Bem, porque chorava ela? 1.0517241379310345 Au demeurant, je partirai par le train de huit heures au plus tard, ces quelques heures de repos m’ont redonné des forces. De qualquer maneira, ainda posso apanhar o trem das oito; estou muito melhor depois deste descanso de algumas horas. 1.0140845070422535 « Gregor », dit alors son père dans la chambre de gauche, « M, le fondé de pouvoir est là et demande pourquoi tu n’as pas pris le premier train. — Gregório — disse então o pai, do quarto à esquerda —, está aqui o chefe de escritório e quer saber porque é que não apanhou o primeiro trem. 1.1481481481481481 Il aura sûrement la bonté d’excuser le désordre de ta chambre. Com certeza não vai reparar na desarrumação do quarto. 0.9027777777777778 » demanda impatiemment le père en frappant de nouveau à la porte. — perguntou impacientemente o pai de Gregório, tornando a bater à porta. 0.696969696969697 Cela aurait dû se voir. Deve ter mostrado indícios disso. 0.9420289855072463 Sa chambre, une vraie chambre humaine, juste un peu trop petite, était là tranquille entre les quatre murs qu’il connaissait bien. O quarto, um vulgar quarto humano, apenas bastante acanhado, ali estava, como de costume, entre as quatro paredes que lhe eram familiares. 2.074074074074074 Mais à présent je me sens de nouveau tout à fait dispos. Mas me sinto bem outra vez. 1.2777777777777777 Elle au moins était perspicace ; elle avait pleuré tandis que Gregor était encore tranquillement couché sur le dos. Era inteligente; começara a chorar quando Gregório estava ainda deitado de costas na cama. 1.1361256544502618 Et même s’il attrapait le train, cela ne lui éviterait pas de se faire passer un savon par le patron, car le commis l’aurait attendu au départ du train de cinq heures et aurait depuis longtemps prévenu de son absence. E, mesmo que apanhasse o trem, não conseguiria evitar uma reprimenda do chefe, visto que o porteiro da firma havia de ter esperado o trem das cinco e há muito teria comunicado a sua ausência. 0.9925373134328358 Mais lorsque, enfin, il eut bien la tête en face de la porte ouverte, il apparut que son corps était trop large pour passer comme ça. Quando, finalmente, viu a porta em frente da cabeça, pareceu-lhe que o corpo era demasiadamente largo para poder passar pela abertura. 0.9333333333333333 On ne l’entendit pas se refermer ; sans doute l’avaient-elles laissée ouverte, comme c’est le cas dans les maisons où un malheur est arrivé. Não se ouviu o som da porta a ser fechada a seguir; tinham-na deixado, evidentemente, aberta, como se faz em casas onde aconteceu uma grande desgraça. 0.9095238095238095 » Ce fut pour Gregor un grand encouragement ; mais ils auraient tous dû lui crier, son père et sa mère aussi : « Vas-y Gregor », ils auraient dû crier : « Tiens bon, ne lâche pas la serrure ! Isto foi um grande encorajamento para Gregório; mas todos deviam tê-lo animado com gritos de encorajamento, o pai e a mãe também: Não, Gregório, deviam todos ter gritado, — Continua, agarra-te bem a essa chave! 1.048951048951049 « Eh bien », dit Gregor, bien conscient d’être le seul à avoir gardé son calme, « je vais tout de suite m’habiller, remballer ma collection et partir. — Bem — disse Gregório, perfeitamente consciente de ser o único que mantinha uma certa compostura —, vou me vestir, embalar as amostras e sair. 1.1170212765957446 « Monsieur Samsa », lançait à présent le fondé de pouvoir en haussant la voix, « que se passe-t-il donc ? — Senhor Samsa — clamou então o chefe de escritório, em voz mais alta —, que se passa consigo? 1.1050228310502284 Vous vous barricadez dans votre chambre, vous ne répondez que par oui et par non, vous causez de graves et inutiles soucis à vos parents et - soit dit en passant - vous manquez à vos obligations professionnelles d’une façon proprement inouïe. Para aí barricado no quarto, a responder só por sins)e nãos, a dar uma série de preocupações desnecessárias aos seus pais e — diga-se de passagem— a negligenciar as suas obrigações profissionais de uma maneira incrível! 1.219298245614035 Il était six heures et demie, et les aiguilles avançaient tranquillement, il était même la demie passée, on allait déjà sur moins un quart. Eram seis e meia e os ponteiros moviam-se em silêncio, até passava da meia hora, era quase um quarto para as sete. 1.0096153846153846 Parce qu’il ne se levait pas et ne laissait pas entrer le fondé de pouvoir, parce qu’il risquait de perdre son emploi et qu’alors le patron recommencerait à tourmenter leurs parents avec ses vieilles créances ? Por ele não se levantar e não abrir a porta ao chefe de escritório, por ele estar em perigo de perder o emprego e porque o patrão havia de começar outra vez atrás dos pais para eles pagarem as velhas dívidas? 0.8113207547169812 Il glissa et reprit sa position antérieure. Voltou a deixar-se escorregar para a posição inicial. 1.095890410958904 « Gregor », c’était sa mère qui l’appelait, « il est sept heures moins un quart. — Gregório — disse uma voz, que era a da mãe —, é um quarto para as sete. 1.2356687898089171 Si je ne me retenais pas à cause de mes parents, il y a longtemps que j’aurais donné ma démission, je me serais présenté devant le patron et je lui aurais dit ma façon de penser du fond du cœur. Se não tivesse de me agüentar, por causa dos meus pais, há muito tempo que me teria despedido; iria ter com o patrão e lhe falar exatamente o que penso dele. 1.1549295774647887 Peut-être que ses parents étaient assis à la table avec le fondé de pouvoir et chuchotaient, peut-être qu’ils avaient tous l’oreille collée à la porte pour écouter. Talvez os pais estivessem sentados à mesa com o chefe de escritório, a segredar, ou talvez se encontrassem todos encostados à porta, à escuta. 1.184782608695652 D’ailleurs, son père retourna à son petit déjeuner, mais sa sœur chuchota : « Gregor, ouvre, je t’en conjure. Assim, o pai voltou ao breve almoço, mas a irmã segredou: — Gregório, abre esta porta, anda. 1.1274509803921569 - Je sais », dit Gregor à la cantonade, mais sans oser forcer suffisamment la voix pour que sa sœur pût l’entendre. Eu sei, murmurou Gregório, de si para si; mas não ousou erguer a voz o suficiente para a irmã o ouvir. 1.1296296296296295 À de tels instants, il fixait les yeux aussi précisément que possible sur la fenêtre, mais hélas la vue de la brume matinale, qui cachait même l’autre côté de l’étroite rue, n’était guère faite pour inspirer l’allégresse et la confiance en soi. Nessas alturas, tentava focar a vista tão distintamente quanto podia na janela, mas, infelizmente, a perspectiva da neblina matinal, que ocultava mesmo o outro lado da rua estreita, pouco alívio e coragem lhe trazia. 0.9554140127388535 Pour l’instant, il était étendu là sur le tapis et personne, connaissant son état, n’aurait sérieusement exigé de lui qu’il reçût le fondé de pouvoir. É certo que, de momento, estava deitado no tapete e ninguém conhecedor da sua situação poderia seriamente esperar que abrisse a porta ao chefe de escritório. 1.1219512195121952 S’ils étaient effrayés, alors Gregor ne serait plus responsable et pourrait être tranquille. Se ficassem horrorizados, a responsabilidade já não era dele e podia ficar quieto. 0.9224806201550387 Il s’ensuivit un silence embarrassé dans la chambre de gauche, et dans la chambre de droite la sœur se mit à sangloter. Na sala da esquerda seguiu-se um doloroso silêncio a esta recusa, enquanto no compartimento da direita a irmã começava a soluçar. 1.1263157894736842 « Il y a quelque chose qui vient de tomber, là-dedans », dit le fondé de pouvoir dans la chambre de gauche. — Alguma coisa caiu ali dentro — disse o chefe de escritório na sala contígua do lado esquerdo. 0.5981308411214953 C’est un léger malaise, un vertige, qui m’a empêché de me lever. Tive uma ligeira indisposição, um ataque de tonturas, que não me permitiu levantar-me. Ainda estou na cama. 0.967032967032967 » Sans doute la porte en bois empêchait-elle qu’on notât de l’extérieur le changement de sa voix, car sa mère fut rassurée par cette déclaration et s’éloigna d’un pas traînant. A porta de madeira que os separava devia ter evitado que a sua mudança de voz fosse perceptível do lado de fora, pois a mãe contentou-se com esta afirmação, afastando-se rapidamente. 1.0454545454545454 Il essaya donc de commencer par extraire du lit le haut de son corps, et il tourna prudemment la tête vers le bord. Visto isso, tentou extrair primeiro a parte superior, deslizando cuidadosamente a cabeça para a borda da cama. 1.0895522388059702 Il voulait effectivement ouvrir la porte, voulait effectivement se montrer et parler au fondé de pouvoir ; il était désireux de savoir ce que les autres, qui le réclamaient avec tant d’insistance, diraient en le voyant. Tencionava, efetivamente, abrir a porta, mostrar-se realmente e falar com o chefe de escritório; estava ansioso por saber, depois de todas as insistências, o que diriam os outros ao vê-lo à sua frente. 1.0387596899224807 - J’arrive tout de suite », dit lentement et posément Gregor sans bouger pour autant, afin de ne pas perdre un mot de la conversation. — Já vou — disse Gregório, lenta e cuidadosamente, não se mexendo um centímetro, com receio de perder uma só palavra da conversa. 1.115702479338843 Mais ce serait extrêmement gênant et suspect, car depuis cinq ans qu’il était dans cette place, pas une fois Gregor n’avait été malade. Mas isso seria muito desagradável e pareceria suspeito, porque, durante cinco anos de emprego, nunca tinha estado doente. 1.0717703349282297 Encore que nous autres gens d’affaires, je dois le dire, soyons bien souvent contraints - hélas ou heureusement, comme on veut - de faire tout bonnement passer nos obligations professionnelles avant une légère indisposition. Embora, por outro lado, deva dizer que nós, homens de negócios, feliz ou infelizmente, temos muitas vezes de ignorar, pura e simplesmente, qualquer ligeira indisposição, visto que é preciso olhar pelo negócio. 0.7474747474747475 « Ils n’ouvrent pas », se dit Gregor, obnubilé par quelque espoir insensé. Não vão abrir a porta, disse Gregório, de si para si, agarrando-se a qualquer esperança irracional. 1.3461538461538463 Mais à présent je vois votre incompréhensible obstination et cela m’ôte toute espèce d’envie d’intervenir le moins du monde en votre faveur. Agora, que vejo como o senhor é terrivelmente obstinado, não tenho o menor desejo de tomar a sua defesa. 0.8888888888888888 Gregor ! Gregório! 1.5 Anna ! Ana! 1.2990654205607477 » lança le père en direction de la cuisine, depuis l’antichambre, en frappant dans ses mains, « allez tout de suite chercher un serrurier ! — chamava o pai, através da parede para a cozinha, batendo as palmas —, chama imediatamente um serralheiro! 1.3082706766917294 Simplement, il n’avait pas tenu sa tête avec assez de précaution, elle avait porté ; il la tourna et, sous le coup de la contrariété et de la douleur, la frotta sur le tapis. Simplesmente, não tinha erguido a cabeça com cuidado suficiente e batera com ela; virou-a e esfregou-a no tapete, de dor e irritação. 1.1954022988505748 Ses parents ne comprenaient pas tout cela aussi bien ; tout au long des années, ils s’étaient forgé la conviction que, dans cette firme, l’avenir de Gregor était à jamais assuré, et du reste ils étaient à ce point absorbés par leurs soucis du moment qu’ils avaient perdu toute capacité de regarder vers le futur. Os pais não ligavam tão bem deste acontecimento; tinham-se convencido, ao longo dos anos, de que Gregório estava instalado na firma para toda a vida e, além disso, estavam tão consternados com as suas preocupações imediatas que nem lhes corria pensar no futuro. 1.3305084745762712 Cela marcha d’ailleurs sans difficulté, et finalement la masse de son corps, en dépit de sa largeur et de son poids, suivit lentement la rotation de la tête. Descobriu ser fácil e, apesar da sua largura e volume, o corpo acabou por acompanhar lentamente o movimento da cabeça. 0.8903225806451613 » Et à l’idée qu’ils suivaient tous avec passion ses efforts, il mordit farouchement la clé avec toute l’énergie qu’il pouvait rassembler. E, na crença de que estavam todos a seguir atentamente os seus esforços, cerrou imprudentemente as mandíbulas na chave com todas as forças de que dispunha. 1.0535714285714286 De la chambre de droite, la sœur de Gregor le mettait au courant en chuchotant : « Gregor, le fondé de pouvoir est là. Do quarto da direita, a irmã segredava para informá-lo da situação: — Gregório, está aqui o chefe de escritório. 1.0619469026548674 Puis il se laissa aller contre un dossier de chaise qui se trouvait à proximité, et s’y cramponna de ses petites pattes. Depois deixou-se cair contra as costas de uma cadeira próxima e agarrou-se às suas bordas com as pequenas pernas. 1.0108303249097472 Mais vous, monsieur le fondé de pouvoir, vous avez de la situation une meilleure vue d’ensemble que le reste du personnel et même, soit dit entre nous, que le patron lui-même, qui en sa qualité de chef d’entreprise laisse aisément infléchir son jugement au détriment de l’employé. Mas o senhor vê as coisas profissionais de uma maneira mais compreensiva do que o resto do pessoal, isso vê, aqui para nós, deixe que lhe diga, mais compreensiva do que o próprio patrão, que, sendo o proprietário, facilmente se deixa influenciar contra qualquer dos empregados. 1.1323529411764706 Mais sa sœur n’était justement pas là, il fallait que Gregor agisse lui-même. Mas ela não estava e Gregório teria de enfrentar sozinho a situação. 0.7974683544303798 Mais dans le même temps il n’omettait pas de se rappeler qu’une réflexion mûre et posée vaut toutes les décisions désespérées. Ao mesmo tempo, não se esquecia de ir recordando a si mesmo que era muito melhor a reflexão fria, o mais fria possível, do que qualquer resolução desesperada. 1.16793893129771 Et c’est plus l’excitation résultant de ces réflexions que le fruit d’une véritable décision qui fit que Gregor se jeta de toutes ses forces hors du lit. E, mais pela agitação provocada por tais reflexões do que por qualquer desejo, Gregório rebolou com toda a força para fora da cama. 1.7058823529411764 Et du reste, en l’occurrence, aurait-il entièrement tort ? E enganaria assim tanto desta vez? 1.1919191919191918 Il dut bien essayer cent fois, fermant les yeux pour ne pas s’imposer le spectacle de ses pattes en train de gigoter, et il ne renonça que lorsqu’il commença à sentir sur le flanc une petite douleur sourde qu’il n’avait jamais éprouvée. Tentou, pelo menos, cem vezes, fechando os olhos, para evitar ver as pernas a debaterem-se, e só desistiu quando começou a sentir no flanco uma ligeira dor entorpecida que nunca antes experimentara. 1.8048780487804879 - Alors, est-ce que M. le fondé de pouvoir peut venir te voir maintenant ? — Bem, o chefe de escritório pode entrar? 1.2406015037593985 Et dans l’antichambre il tendit la main droite aussi loin que possible en direction de l’escalier comme si l’attendait là-bas une délivrance proprement surnaturelle. Chegado ao vestíbulo, estendeu o braço direito para as escadas, como se qualquer poder sobrenatural ali o aguardasse para libertá-lo. 0.8837209302325582 Le dos semblait dur ; lui n’aurait sans doute rien, en tombant sur le tapis. O dorso parecia ser duro e não era provável que se ressentisse de uma queda no tapete. 1.1559139784946237 Il aurait eu besoin de bras et de mains pour se redresser ; or, au lieu de cela, il n’avait que ces nombreuses petites pattes sans cesse animées des mouvements les plus divers et de surcroît impossibles à maîtriser. Precisaria de braços e mãos para erguer-se; em seu lugar, tinha apenas as inúmeras perninhas, que não cessavam de agitar-se em todas as direções e que de modo nenhum conseguia controlar. 1.0032051282051282 Les employés n’étaient-ils donc tous qu’une bande de salopards, n’y avait-il parmi eux pas un seul serviteur fidèle et dévoué, à qui la seule idée d’avoir manqué ne fût-ce que quelques heures de la matinée inspirait de tels remords qu’il en perdait la tête et n’était carrément plus en état de sortir de son lit ? Seria que todos os empregados em bloco não passavam de malandros, que não havia entre eles um único homem devotado e leal que, tendo uma manhã perdido uma hora de trabalho na firma ou coisa parecida, fosse tão atormentado pela consciência que perdesse a cabeça e ficasse realmente incapaz de levantar-se da cama? 1.1099656357388317 Sûrement que le patron viendrait accompagné du médecin de la Caisse Maladie, qu’il ferait des reproches à ses parents à cause de leur paresseux de fils et qu’il couperait court à toute objection en se référant au médecin de la Caisse, pour qui par principe il existe uniquement des gens en fort bonne santé, mais fainéants. O próprio patrão certamente iria lá a casa com o médico da Previdência, repreenderia os pais pela preguiça do filho e poria de parte todas as desculpas, recorrendo ao médico da Previdência, que, evidentemente, considerava toda a humanidade um bando de falsos doentes perfeitamente saudáveis. 0.8465909090909091 La porte donnant sur l’antichambre était ouverte et, comme la porte de l’appartement l’était aussi, on apercevait le palier et le haut de l’escalier. A porta que dava para o vestíbulo estava aberta, vendo-se também aberta a porta de entrada, para além da qual se avistava o terraço de entrada e os primeiros degraus da escada. 0.8604651162790697 Il entendait d’abord se lever tranquillement et en paix, s’habiller et surtout déjeuner ; ensuite seulement il réfléchirait au reste, car il se rendait bien compte qu’au lit sa méditation ne déboucherait sur rien de sensé. A sua intenção imediata era levantar-se silenciosamente sem ser incomodado, vestir-se e, sobretudo, tomar o breve almoço, e só depois estudar que mais havia a fazer, dado que na cama, bem o sabia, as suas meditações não levariam a qualquer conclusão sensata. 1.4021739130434783 Mais enfin, désormais, l’on commençait à croire qu’il n’était pas tout à fait dans son état normal, et l’on était prêt à l’aider. Fosse como fosse, as pessoas julgavam agora que ele estava mal e estavam prontas a ajudá-lo. 0.8301886792452831 Sinon, comment Gregor raterait-il un train ? Se assim não fosse, ele alguma vez ia perder um trem! 0.9169960474308301 Tandis qu’il réfléchissait précipitamment à tout cela sans pouvoir se résoudre à quitter son lit - la pendulette sonnait juste six heures trois quarts -, on frappa précautionneusement à la porte qui se trouvait au chevet de son lit. À medida que tudo isto lhe passava pela mente a toda a velocidade, sem ser capaz de resolver a deixar a cama — o despertador acabava de indicar um quarto para as sete —, ouviram-se pancadas cautelosas na porta que ficava por detrás da cabeceira da cama. 1.1535269709543567 Il en était déjà au point où, en accentuant son balancement, il était près de perdre l’équilibre, et il lui fallait très vite prendre une décision définitive, car il ne restait que cinq minutes jusqu’à sept heures et quart... C’est alors qu’on sonna à la porte de l’appartement. Tinha chegado tão longe que mal podia manter o equilíbrio quando se balouçava com força e em breve teria de encher-se de coragem para a decisão final, visto que daí a cinco minutos seriam sete e um quarto... quando soou a campainha da porta. 1.0625 Mais voilà, c’était l’inquiétude qui tenaillait les autres et excusait leur attitude. É claro que a incerteza e a desorientação deles desculpava aquele comportamento. 1.103448275862069 « Maman, maman », dit doucement Gregor en la regardant d’en bas. — Mãe, mãe — murmurou Gregório, erguendo a vista para ela. 1.1837349397590362 Deux personnes robustes - il pensait à son père et à la bonne - y auraient parfaitement suffi ; elles n’auraient eu qu’à glisser leurs bras sous son dos bombé, à le détacher de la gangue du lit, à se baisser avec leur fardeau, et ensuite uniquement à le laisser avec précaution opérer son rétablissement sur le sol, où dès lors on pouvait espérer que les petites pattes auraient enfin un sens. Duas pessoas fortes — pensou no pai e na criada — seriam largamente suficientes; não teriam mais que meter-lhe os braços por baixo do dorso convexo, levantá-lo para fora da cama, curvarem-se com o fardo e em seguida ter a paciência de o colocar direito no chão, onde era de esperar que as pernas encontrassem então a função própria. 0.9215686274509803 Il faut dire que ce ne sont pas des manières, de s’asseoir sur le comptoir et de parler de là-haut à l’employé, qui de plus est obligé d’approcher tout près, parce que le patron est sourd. Também é um hábito esquisito, esse de se sentar a uma secretária em plano elevado e falar para baixo para os empregados, tanto mais que eles têm de aproximar-se bastante, porque o patrão é ruim de ouvido. 1.0340909090909092 Quand enfin la serrure céda, le son plus clair de son déclic réveilla littéralement Gregor. o estalido mais sonoro da fechadura, finalmente a ceder, apressou literalmente Gregório. 1.2115384615384615 Il se rappela que souvent déjà il avait ressenti au lit l’une de ces petites douleurs, causées peut-être par une mauvaise position, qui ensuite, quand on était debout, se révélaient être purement imaginaires, et il était curieux de voir comment les idées qu’il s’était faites ce matin allaient s’évanouir peu à peu. Lembrava-se de muitas vezes ter sentido pequenas dores enquanto deitado, provavelmente causadas por posições incômodas, que se tinham revelado puramente imaginárias ao levantar-se, e ansiava fortemente por ver as ilusões desta manhã desfazerem-se gradualmente. 0.8846153846153846 Au-dessus de la table où était déballée une collection d’échantillons de tissus - Samsa était représentant de commerce -, on voyait accrochée l’image qu’il avait récemment découpée dans un magazine et mise dans un joli cadre doré. Por cima da mesa, onde estava deitado, desembrulhada e em completa desordem, uma série de amostras de roupas: Samsa era caixeiro-viajante, estava pendurada a fotografia que recentemente recortara de uma revista ilustrada e colocara numa bonita moldura dourada. 1.3884297520661157 À l’autre bout de la pièce, sa mère avait ouvert toute grande une fenêtre en dépit du temps froid et s’y penchait dangereusement en se cachant le visage dans les mains. Por trás do pai, a mãe tinha escancarado uma janela, apesar do frio, e debruçava-se a ela segurando a cabeça com as mãos. 0.9758064516129032 Et tout en débitant tout cela sans trop savoir ce qu’il disait, Gregor avec une facilité résultant sans doute de son entraînement sur le lit, s’était approché de la commode, et il essayait maintenant de se redresser en prenant appui sur elle. Ao mesmo tempo que tudo isto lhe saía tão desordenadamente de jacto que Gregório mal sabia o que estava a dizer, havia chegado facilmente à cômoda, talvez devido à prática que tinha tido na cama, e tentava agora erguer-se em pé, socorrendo-se dela. 0.9710982658959537 Le regard de Gregor se tourna ensuite vers la fenêtre, et le temps maussade - on entendait les gouttes de pluie frapper le rebord en zinc - le rendit tout mélancolique. Gregório desviou então a vista para a janela e deu com o céu nublado — ouviam-se os pingos de chuva a baterem na calha da janela e isso o fez sentir-se bastante melancólico. 1.6046511627906976 C’est déjà pour lui une distraction que de manier la scie à découper. O único divertimento dele é talhar madeira. 1.040983606557377 On peut n’être pas en état de travailler momentanément, mais c’est le moment ou jamais de se rappeler ce qui a été accompli naguère et de considérer qu’une fois l’obstacle écarté l’on en travaillera ensuite avec d’autant plus de zèle et de concentration. Uma pessoa pode estar temporariamente incapacitada, mas essa é a altura indicada para recordar os seus serviços anteriores e ter em mente que mais tarde, vencida a incapacidade, a pessoa certamente trabalhará com mais diligência e concentração. 0.9931506849315068 Ce qui derechef fit pousser les hauts cris à sa mère, qui s’enfuit de la table et alla tomber dans les bras du père qui se précipitait vers elle. Isto fez com que a mãe gritasse outra vez, afastando-se precipitadamente da mesa e atirando-se para os braços do pai, que se apressou a acolhê-la. 1.1568627450980393 Il était déjà dans l’antichambre et, au mouvement brusque qu’il eut pour faire son dernier pas hors de la pièce, on aurait pu croire qu’il venait de se brûler la plante du pied. Estava junto ao vestíbulo, e a maneira súbita como deu um último passo para sair da sala de estar levaria a crer que tinha posto o pé em cima duma brasa. 0.8397435897435898 « C’est quelqu’un de la firme », se dit-il, presque pétrifié, tandis que ses petites pattes n’en dansaient que plus frénétiquement. É alguém do escritório, disse, com os seus botões, e ficou quase rígido, ao mesmo tempo que as pequenas pernas sé limitavam a agitar-se ainda mais depressa. 1.1907894736842106 Ne perdez surtout pas votre temps, monsieur le fondé de pouvoir ; je vais de ce pas me présenter à nos bureaux, ayez la bonté de l’annoncer et présentez mes respects à notre patron. Não se prenda por mim, senhor; daqui a pouco vou para o escritório e hei de estar suficientemente bom para o dizer ao patrão e apresentar-lhe desculpas! 0.9777070063694268 Les affaires vous énervent bien plus qu’au siège même de la firme, et par-dessus le marché je dois subir le tracas des déplacements, le souci des correspondances ferroviaires, les repas irréguliers et mauvais, et des contacts humains qui changent sans cesse, ne durent jamais, ne deviennent jamais cordiaux. É um trabalho muito mais irritante do que o trabalho do escritório propriamente dito, e ainda por cima há ainda o desconforto de andar sempre a viajar, preocupado com as ligações dos trens, com a cama e com as refeições irregulares, com conhecimentos casuais, que são sempre novos e nunca se tornam amigos íntimos. 1.2384105960264902 Mais voilà que, comme pour répondre brutalement à cette interrogation, le fondé de pouvoir faisait dans la chambre attenante quelques pas résolus, en faisant craquer ses bottines vernies. Como em brusca resposta a esta suposição, o chefe de escritório deu alguns passos firmes na sala ao lado, fazendo ranger as botas de couro envernizado. 1.3018018018018018 Mais ce petit échange de propos avait signalé aux autres membres de la famille que Gregor, contre toute attente, était encore à la maison, et voilà que déjà, à l’une des portes latérales, son père frappait doucement, mais du poing, en s’écriant : « Gregor, Gregor, qu’est-ce qui se passe ? Esta breve troca de palavras tinha feito os outros membros da família notarem que Gregório estava ainda em casa, ao contrário do que esperavam, e agora o pai batia a uma das portas laterais, suavemente, embora com o punho. 1.0314465408805031 Effectivement, à part cette somnolence vraiment superflue chez quelqu’un qui avait dormi longtemps, Gregor se sentait fort bien et avait même particulièrement faim. Efetivamente, Gregório sentia-se bastante bem, à parte uma sonolência que era perfeitamente supérflua depois de um tão longo sono, e sentia-se mesmo esfomeado. 1.0205128205128204 Or, Gregor n’entra pas dans la pièce, il s’appuya au battant fixe de la porte, de telle sorte que son corps n’était visible qu’à moitié, couronné de sa tête inclinée de côté pour observer les autres. Gregório não entrou na sala, mantendo-se encostado à parte interior da portada fechada, deixando apenas metade do corpo à vista, a cabeça a tombar para um e outro lado, por forma a ver os demais. 1.5176470588235293 « Je ne vois pas non plus d’autre explication, chère Madame », disait le fondé de pouvoir, « espérons que ce n’est rien de grave. — Não imagino qualquer outra explicação, minha senhora — disse o chefe de escritório. 1.2875 » Et au bout d’un petit moment il répétait d’une voix plus grave et sur un ton de reproche : « Gregor ! E, passando pouco tempo depois, tornou a chamar, com voz mais firme: — Gregório! 1.273972602739726 « Il ne se sent pas bien », lui dit la mère de Gregor sans attendre que son père eût fini de parler derrière sa porte, « il ne se sent pas bien, croyez-moi, monsieur le fondé de pouvoir. — Ele não está bem — disse a mãe ao visitante, ao mesmo tempo que o pai falava ainda através da porta —, ele não está bem, senhor, pode acreditar. 1.3081761006289307 » Mais Gregor n’y songeait pas, il se félicita au contraire de la précaution qu’il avait apprise dans ses tournées et qui lui faisait fermer toutes les portes à clé pour la nuit, même quand il était chez lui. Ele não tencionava abrir a porta e sentia-se grato ao prudente hábito que adquirira em viagem de fechar todas as portas à chave durante a noite, mesmo em casa. 0.8426966292134831 À cette idée, en dépit de tout son désarroi, il ne put réprimer un sourire. A despeito da sua infelicidade não podia deixar de sorrir ante a simples idéia de tentar. 1.0141843971631206 Mais, du même coup, il avait retrouvé sa maîtrise de soi et il se tut, car maintenant il pouvait écouter ce qu’avait à dire le fondé de pouvoir isto devolveu-lhe o controlo sobre si mesmo e parou de falar, porque agora podia prestar atenção ao que o chefe de escritório estava a dizer. 0.9616858237547893 Gregor se propulsa lentement vers la porte avec la chaise, puis lâcha celle-ci, se jeta contre la porte et se tint debout en s’accrochant à elle - les coussinets de ses petites pattes avaient un peu de colle -, puis se reposa un instant de son effort. Lentamente, Gregório empurrou a cadeira em direção à porta, após o que a largou, agarrou-se à porta para se amparar as plantas das extremidades das pequenas pernas eram levemente pegajosas— e descansou, apoiado contra ela por um momento, depois destes esforços. 1.1142857142857143 Vous savez aussi fort bien que le représentant, éloigné des bureaux presque toute l’année, est facilement victime des ragots, des incidents fortuits et des réclamations sans fondements, contre lesquels il lui est tout à fait impossible de se défendre, étant donné que généralement il n’en a pas vent et n’en ressent les cuisantes conséquences, sans plus pouvoir en démêler les causes, que lorsqu’il rentre épuisé de ses tournées. E o senhor bem sabe que o caixeiro-viajante, que durante todo o ano raramente está no escritório, é muitas vezes vítima de injustiças, do azar e de queixas injustificadas, das quais normalmente nada sabe, a não ser quando regressa, exausto das suas deslocações, e só nessa altura sofre pessoalmente as suas funestas conseqüências; para elas, não consegue descobrir as causas originais. 1.08 Jour après jour en tournée. Viajar, dia sim, dia não. 1.0996677740863787 Mais à l’instant même où, réprimant en oscillant son envie de se déplacer, il se trouvait ainsi étendu sur le sol non loin de sa mère et face à elle, voici que tout d’un coup, alors qu’elle paraissait complètement prostrée, elle bondit sur ses pieds, bras tendus et doigts écartés, criant « au secours, au nom du ciel, au secours ! No preciso momento em que se encontrou no chão, balançando-se com sofrida ânsia para mover-se, não longe da mãe, na realidade mesmo defronte dela, esta, que parecia até aí completamente aniquilada, pôs-se de pé de um salto, de braços e dedos estendidos, aos gritos: Socorro, por amor de Deus, socorro! 0.8775510204081632 Ensuite, la porte fut encore claquée d’un coup de canne, puis ce fut enfin le silence. Empurrada pela bengala, a porta fechou-se violentamente atrás de si e, por fim, fez-se o silêncio. 0.9922779922779923 Au mur d’en face était accrochée une photographie de Gregor datant de son service militaire et le représentant en uniforme de sous-lieutenant, la main posée sur la poignée de son sabre, souriant crânement et entendant qu’on respectât son allure et sa tenue. Mesmo em frente de Gregório, havia uma fotografia pendurada na parede que o mostrava fardado de tenente, no tempo em que fizera o serviço militar, a mão na espada e um sorriso despreocupado na face, que impunha respeito pelo uniforme e pelo seu porte militar. 1.0970149253731343 Ses nombreuses pattes, lamentablement grêles par comparaison avec la corpulence qu’il avait par ailleurs, grouillaient désespérément sous ses yeux. Comparadas com o resto do corpo, as inúmeras pernas, que eram miseravelmente finas, agitavam-se desesperadamente diante de seus olhos. 1.1227272727272728 Quand Gregor dépassa déjà à moitié du lit - la nouvelle méthode était plus un jeu qu’un effort pénible, il lui suffisait de se balancer sans arrêt en se redonnant de l’élan -, il songea soudain combien tout eût été simple si on était venu l’aider. Quando estava quase fora da cama — o novo processo era mais um jogo que um esforço, dado que apenas precisava de rebolar, balouçando-se para um lado e para outro —, veio-lhe à idéia como seria fácil se conseguisse ajuda. 1.2314049586776858 - Mais, monsieur le fondé de pouvoir », s’écria Gregor outré au point d’oublier toute autre considération, « j’ouvre tout de suite, à l’instant même. — Mas, senhor — gritou Gregório, fora de si e, na sua agitação, esquecendo todo o resto —, vou abrir a porta agora mesmo. 1.0365853658536586 Le père serra le poing d’un air hostile comme s’il voulait repousser Gregor dans sa chambre, puis regarda la pièce autour de lui d’un air égaré, puis se cacha les yeux derrière ses mains et se mit à pleurer tellement que sa puissante poitrine tressautait. O pai cerrou os punhos com um ar cruel, como se quisesse obrigar Gregório a voltar para o quarto com um murro; depois, olhou perplexo em tomo da sala de estar, cobriu os olhos com as mãos e desatou a chorar, o peito vigoroso sacudido por soluços. 0.8068181818181818 « Tenez, écoutez », dit à côté le fondé de pouvoir, « il tourne la clé. — Ouçam só — disse o chefe de escritório na sala contígua —; esta dando volta na chave . 1.0 Mais lorsque enfin Gregor tint la tête hors du lit, en l’air, il eut peur de poursuivre de la sorte sa progression, car si pour finir, il se laissait tomber ainsi, il faudrait un vrai miracle pour ne pas se blesser à la tête. Ao conseguir, por fim, mover a cabeça até à borda da cama, sentiu-se demasiado assustado para prosseguir o avanço, dado que, no fim de contas caso se deixasse cair naquela posição, só um milagre o salvaria de magoar a cabeça. 1.1204819277108433 Et si les autres prenaient tout cela avec calme, alors Gregor n’aurait plus non plus de raison de s’inquiéter et, en faisant vite, il pourrait effectivement être à huit heures à la gare. Mas, se o aceitassem calmamente, também não teria razão para preocupar-se, e podia realmente chegar à estação a tempo de apanhar o trem das oito, se andasse depressa. 0.7874015748031497 Et c’était le moment ou jamais de garder à tout prix la tête claire ; il aimait mieux rester au lit. E, custasse o que custasse, não podia perder os sentidos nesta altura, precisamente nesta altura; era preferível ficar na cama. 1.003257328990228 Mais finalement Gregor n’eut tout de même pas le choix, car il s’aperçut avec effroi qu’en marche arrière il ne savait même pas garder sa direction ; il se mit donc, sans cesser de jeter par côté à son père des regards angoissés, à se retourner aussi promptement que possible, mais en réalité fort lentement. Finalmente, reconheceu que não lhe restava alternativa, pois verificou, aterrorizado, que, ao recuar, nem sequer conseguia controlar a direção em que se deslocava-se, assim, sempre observando ansiosamente o pai, de soslaio, começou a virar o mais rapidamente que pôde, o que, na realidade, era muito moroso. 1.1423076923076922 Si seulement il avait eu la permission de se retourner, il aurait tout de suite été dans sa chambre, mais il craignait d’impatienter son père en perdant du temps à se retourner, et d’un instant à l’autre la canne, dans la main paternelle, le menaçait d’un coup meurtrier sur le dos ou sur la tête. Se tivesse uma oportunidade de virar sobre si mesmo, poderia alcançar imediatamente o quarto, mas receava exasperar o pai com a lentidão de tal manobra e temia que a bengala que o pai brandia na mão pudesse desferir-lhe uma pancada fatal no dorso ou na cabeça. 1.624203821656051 Je suis d’ailleurs bien contente que vous soyez là, monsieur le fondé de pouvoir ; à nous seuls, nous n’aurions pas pu persuader Gregor d’ouvrir sa porte ; il est si entêté ; et il ne se sent sûrement pas bien, quoiqu’il ait affirmé le contraire ce matin. Sozinhos, nunca conseguiríamos que ele abrisse a porta; é tão teimoso... E tenho a certeza de que ele não está bem, embora ele não o reconhecesse esta manhã. 1.2444444444444445 Seulement Gregor n’avait encore aucun entraînement pour marcher à reculons, cela allait vraiment très lentement. Mas Gregório estava pouco habituado a andar para trás, o que se revelou um processo lento. 1.0793650793650793 C’était une créature du patron, sans aucune dignité ni intelligence. O porteiro era um instrumento do patrão, invertebrado e idiota. 1.264808362369338 La mère - elle était là, en dépit de la présence du fondé de pouvoir, avec les cheveux défaits comme pour la nuit, et qui se dressaient sur sa tête - commença par regarder le père en joignant les mains, puis fit deux pas en direction de Gregor et s’effondra au milieu de ses jupes étalées autour d’elle, la face tournée vers sa poitrine et impossible à discerner. A mãe, que apesar da presença do chefe de escritório tinha o cabelo ainda em desalinho, espetado em todas as direções, começou por retorcer as mãos e olhar para o pai, após o que deu dois passos em direção a Gregório e tombou no chão, num torvelinho de saias, o rosto escondido no peito. 1.059090909090909 Et tout le temps que Gregor parla, il ne se tint pas un instant immobile, mais, sans quitter Gregor des yeux, battit en retraite vers la porte, et ce très progressivement, comme si quelque loi secrète interdisait de quitter la pièce. Enquanto Gregório falava, não estivera um momento quieto, procurando, sem tirar os olhos de Gregório, esgueirar-se para a porta, centímetro a centímetro, como se obedecesse a qualquer ordem secreta para abandonar a sala. 0.8668341708542714 Gregor prit peur en s’entendant répondre : c’était sans aucun doute sa voix d’avant, mais il venait s’y mêler, comme par en dessous, un couinement douloureux et irrépressible qui ne laissait aux mots leur netteté qu’au premier instant, littéralement, pour ensuite en détruire la résonance au point qu’on ne savait pas si l’on avait bien entendu. Gregório teve um choque ao ouvir a sua própria voz responder-lhe, inequivocamente a sua voz, é certo, mas com um horrível e persistente guincho chilreante como fundo sonoro, que apenas conservava a forma distinta das palavras no primeiro momento, após o que subia de tom, ecoando em torno delas, até destruir-lhes o sentido, de tal modo que não podia ter-se a certeza de tê-las ouvido corretamente. 1.3540372670807452 Ce qui ennuyait le plus Gregor c’était la crainte du bruit retentissant que cela produirait immanquablement et qui sans doute susciterait, de l’autre côté de toutes les portes, sinon l’effroi, du moins des inquiétudes. A sua preocupação era o barulho da queda, que não poderia evitar, o qual, provavelmente, causaria ansiedade, ou mesmo terror, do outro lado e em todas as portas. 1.1111111111111112 Qui sait, du reste, si ce ne serait pas une très bonne chose pour moi. De qualquer maneira, era capaz de ser bom para mim — quem sabe? 1.1109022556390977 Il voulut d’abord sortir du lit en commençant par le bas de son corps, mais ce bas, que du reste il n’avait pas encore vu et dont il ne pouvait guère se faire non plus d’idée précise, se révéla trop lourd à remuer ; cela allait trop lentement ; et quand, pour finir, prenant le mors aux dents, il poussa de toutes ses forces et sans précaution aucune, voilà qu’il avait mal visé : il heurta violemment le montant inférieur du lit, et la douleur cuisante qu’il éprouva lui apprit à ses dépens que, pour l’instant, le bas de son corps en était peut-être précisément la partie la plus sensible. Pensou que talvez conseguisse sair da cama deslocando em primeiro lugar a parte inferior do corpo, mas esta, que não tinha visto ainda e da qual não podia ter uma idéia nítida, revelou-se difícil de mover, tão lentamente se deslocava; quando, finalmente, quase enfurecido de contrariedade, reuniu todas as forças e deu um temerário impulso, tinha calculado mal a direção e embateu pesadamente na extremidade inferior da cama, revelando-lhe a dor aguda que sentiu ser provavelmente aquela, de momento, a parte mais sensível do corpo. 0.9829545454545454 Son père, dans les dispositions où il se trouvait, était naturellement à cent lieues de songer par exemple à ouvrir le second battant pour que Gregor eût la place de passer. É claro que o pai, no estado de espírito atual, estava bem longe de pensar em qualquer coisa que se parecesse com abrir a outra portada, para dar espaço à passagem de Gregório. 0.9565217391304348 Et sans songer qu’il ignorait tout de ses actuelles capacités de déplacement, sans songer non plus qu’éventuellement, et même probablement, son discours une fois de plus n’avait pas été compris, il s’écarta du battant de la porte ; se propulsa par l’ouverture ; voulut s’avancer vers le fondé de pouvoir qui déjà sur le palier se cramponnait ridiculement des deux mains à la rampe ; mais aussitôt, cherchant à quoi se tenir, il retomba avec un petit cri sur toutes ses petites pattes. E, sem refletir que não sabia ainda de que capacidade de movimentos dispunha, sem se lembrar sequer de que havia todas as possibilidades, e até todas as probabilidades, de as suas palavras serem mais uma vez ininteligíveis, afastou-se do umbral da porta, deslizou pela abertura e começou a encaminhar-se para o chefe de escritório, que estava agarrado com ambas as mãos ao corrimão da escada para o terraço; subitamente, ao procurar apoio, Gregório tombou, com um grito débil, por sobre as inúmeras pernas. 1.0786516853932584 » Et derrière l’autre porte latérale, la sœur de Gregor murmurait d’un ton plaintif : « Gregor ? Junto da outra porta lateral, a irmã chamava, em tom baixo e quase lamentoso: — Gregório? 1.141025641025641 Mais, dès les premiers mots de Gregor, le fondé de pouvoir s’était détourné et ne l’avait plus regardé, avec une moue de dégoût, que par-dessus son épaule convulsivement crispée. Logo às primeiras palavras de Gregório, o chefe de escritório recuara e limitava-se a fitá-lo embasbacado, retorcendo os lábios, por cima do ombro crispado. 1.032520325203252 Eh bien, on ne pouvait pas dire qu’il eût dormi tranquillement, mais sans doute son sommeil avait-il été d’autant plus profond. Bem, ele não tinha dormido sossegadamente; no entanto, aparentemente, se assim era, ainda devia ter sentido mais o barulho. 1.0925925925925926 Et votre situation n’est pas des plus assurées, loin de là. E a sua posição na firma não é assim tão inexpugnável. 1.2272727272727273 Selon où en était la rotation de la clé, c’était un ballet qu’il exécutait autour de la serrure, il ne tenait plus debout que par sa bouche, tantôt se suspendant à la clé s’il le fallait, ou bien pesant sur elle de toute la masse de son corps. À medida que a rotação da chave progredia, ele torneava a fechadura, segurando-se agora só com a boca, empurrando a chave, ou puxando-a para baixo com todo o peso do corpo, consoante era necessário. 0.8888888888888888 À côté, entre-temps, c’était le silence complet. Entrementes, na sala contígua havia completo silêncio. 1.3316582914572865 Voulait-il en plier une, elle n’avait rien de plus pressé que de s’étendre ; et s’il parvenait enfin à exécuter avec cette patte ce qu’il voulait, les autres pendant ce temps avaient quartier libre et travaillaient toutes dans une extrême et douloureuse excitation. Quando tentou dobrar uma delas, foi a primeira a esticar-se, e, ao conseguir finalmente que fizesse o que ele queria, todas as outras pernas abanavam selvaticamente, numa incômoda e intensa agitação. 0.9832402234636871 Peut-être son père remarqua-t-il sa bonne volonté, car il s’abstint de le déranger dans sa rotation, qu’il guida au contraire de temps à autre de loin avec le bout de sa canne. Talvez o pai tivesse registrado as suas boas intenções, visto que não interferiu, a não ser para, de quando em quando e à distância, lhe auxiliar a manobra com a ponta da bengala. 0.7176470588235294 « Surtout, ne pas rester inutilement au lit », se dit Gregor. Mas de que serve ficar na cama assim sem fazer nada, perguntou Gregório a si próprio. 1.2743142144638404 Mais lorsque, au prix de la même somme d’efforts, il se retrouva, avec un gémissement de soulagement, dans sa position première, et qu’il vit à nouveau ses petites pattes se battre entre elles peut-être encore plus âprement, et qu’il ne trouva aucun moyen pour ramener l’ordre et le calme dans cette anarchie, il se dit inversement qu’il ne pouvait, pour rien au monde, rester au lit et que le plus raisonnable était de consentir à tous les sacrifices, s’il existait le moindre espoir d’échapper ainsi à ce lit. Quando, após repetir os mesmos esforços, ficou novamente deitado na posição primitiva, suspirando, e viu as pequenas pernas a entrechocarem-se mais violentamente que nunca, se possível, não divisando processo de introduzir qualquer ordem naquela arbitrária confusão, repetiu a si próprio que era impossível ficar na cama e que o mais sensato era arriscar tudo pela menor esperança de libertar-se dela. 1.2591093117408907 Pour avoir une voix aussi claire que possible à l’approche de discussions décisives, il se racla un peu la gorge en toussotant, mais en s’efforçant de le faire en sourdine, car il était possible que même ce bruit eût déjà une autre résonance que celle d’une toux humaine, et il n’osait plus en décider lui-même. No intuito de tornar a voz tão clara quanto possível para a conversa que estava agora iminente, tossiu um pouco, o mais silenciosamente que pôde, claro, uma vez que também o ruído podia não soar como o da tosse humana, tanto quanto podia imaginar. 1.0116279069767442 La chute fut un peu amortie par le tapis, et puis le dos de Gregor était plus élastique qu’il ne l’avait pensé, d’où ce son assourdi qui n’attirait pas tellement l’attention. A queda foi, até certo ponto, amortecida pelo tapete; também o dorso era menos duro do que ele pensava, de modo que foi apenas um baque surdo, nem por isso muito alarmante. 0.9090909090909091 Les prières de Gregor n’y changèrent rien, ces prières restèrent d’ailleurs incomprises, si humblement qu’il inclinât la tête, son père n’en tapait du pied que plus fort. De nada valeram os rogos de Gregório, que, aliás, nem sequer eram compreendidos; por mais que baixasse humildemente a cabeça, o pai limitava-se a bater mais fortemente com os pés no chão. 0.5448717948717948 Avec un soupir de soulagement, il se dit : « Je n’ai donc pas eu besoin du serrurier. Com um fundo suspiro de alívio, disse, de si para si: Afinal, não precisei do serralheiro, e encostou a cabeça ao puxador, para abrir completamente a porta. 0.9811320754716981 » Il sentit une légère démangeaison au sommet de son abdomen ; se traîna lentement sur le dos en se rapprochant du montant du lit afin de pouvoir mieux redresser la tête ; trouva l’endroit qui le démangeait et qui était tout couvert de petits points blancs dont il ne sut que penser ; et il voulut palper l’endroit avec une patte, mais il la retira aussitôt, car à ce contact il fut tout parcouru de frissons glacés. Sentiu uma leve comichão na barriga; arrastou-se lentamente sobre as costas, — mais para cima na cama, de modo a conseguir mexer mais facilmente a cabeça, identificou o local da comichão, que estava rodeado de uma série de pequenas manchas brancas cuja natureza não compreendeu no momento, e fez menção de tocar lá com uma perna, mas imediatamente a retirou, pois, ao seu contato, sentiu-se percorrido por um arrepio gelado. 1.0545454545454545 Ferez-vous un rapport en tout point conforme à la vérité ? Não se importa de contar lá exatamente o que aconteceu? 1.3608247422680413 Oui, mais était-ce possible de ne pas entendre cette sonnerie à faire trembler les meubles et de continuer tranquillement à dormir ? Sim, mas seria possível dormir sossegadamente no meio daquele barulho que trespassava os ouvidos? 0.8235294117647058 Je vous voyais comme quelqu’un de posé, de sensé, et il semble soudain que vous vouliez vous mettre à faire étalage de surprenants caprices. O senhor espanta-me, espanta-me. Julgava que o senhor era uma pessoa sossegada, em quem se podia ter confiança, e de repente parece apostado em fazer uma cena vergonhosa. 1.3877551020408163 Elle représentait une dame munie d’une toque et d’un boa tous les deux en fourrure et qui, assise bien droite, tendait vers le spectateur un lourd manchon de fourrure où tout son avant-bras avait disparu. Mostrava uma senhora, de chapéu e estola de peles, rigidamente sentada, a estender ao espectador um enorme regalo de peles, onde o antebraço sumia! 1.0317460317460319 Gregor se rendit compte qu’il ne fallait à aucun prix laisser partir le fondé de pouvoir dans de telles dispositions, s’il ne voulait pas que sa position dans la firme fût extrêmement compromise. Gregório apercebeu-se de que, se quisesse que a sua posição na firma não corresse sérios risco não podia de modo algum permitir que o chefe de escritório saísse naquele estado’ de espírito. 0.9693251533742331 Quant au changement de sa voix, il annonçait tout simplement un bon rhume, cette maladie professionnelle des représentants de commerce, aucun doute là-dessus. Não tinha a mais pequena dúvida de que a alteração da sua voz outra coisa não era que o prenúncio de um forte resfriado, doença permanente dos caixeiros-viajantes. 1.1196581196581197 Pourquoi diable Gregor était-il condamné à travailler dans une entreprise où, à la moindre incartade, on vous soupçonnait du pire ? Que sina, estar condenado a trabalhar numa firma em que a menor omissão dava imediatamente asa à maior das suspeitas! 0.9727891156462585 » Et déjà les deux filles traversaient en courant l’antichambre dans un frou-frou de jupes - comment avait fait Grete pour s’habiller si vite ? E as meninas corriam pelo corredor, com um silvo de saias — como podia a irmã ter-se vestido tão depressa?-, e abriam a porta da rua de par em par. 1.4783715012722647 Malheureusement, cette fuite du fondé de pouvoir parut mettre le père, resté jusque-là relativement maître de lui, dans un état de totale confusion car, au lieu de courir lui-même derrière le fondé de pouvoir, ou du moins de ne pas empêcher Gregor de le faire, il empoigna de la main droite la canne que le fuyard avait abandonnée sur une chaise avec son chapeau et son pardessus, attrapa de la main gauche un grand journal qui était posé sur la table, et entreprit, en tapant des pieds, et en brandissant canne et journal, de chasser Gregor et de le faire rentrer dans sa chambre. Assim, em lugar de correr atrás do homem ou de, pelo menos, não interferir na perseguição de Gregório, agarrou com a mão direita na bengala que o chefe de escritório tinha deixado numa cadeira, juntamente com um chapéu e um sobretudo, e, com a esquerda, num jornal que estava em cima da mesa e, batendo com os pés e brandindo a bengala e o jornal, tentou forçar Gregório a regressar ao quarto. 0.75 Alors, je trancherai dans le vif. Nessa altura, vou me libertar completamente. 0.8461538461538461 Je suis encore couché. Estou a levantar-me agora. 1.1907894736842106 Or, ce n’était pas cette petite impolitesse, à laquelle il serait d’ailleurs facile de trouver ultérieurement une excuse convenable, qui allait motiver un renvoi immédiat de Gregor. Mas, por tão pequena falta de cortesia, que poderia ser plausivelmente explicada mais tarde, Gregório não iria por certo ser despedido sem mais nem quê. 1.9759036144578312 Il fallait retenir le fondé de pouvoir, l’apaiser, le convaincre, et finalement le gagner à sa cause ; car enfin, l’avenir de Gregor et de sa famille en dépendait ! Era preciso deter, acalmar, persuadir e, por fim, conquistar o chefe de escritório. 0.8264462809917356 - C’était une voix d’animal », dit le fondé de pouvoir tout doucement, alors que la mère avait crié. — Aquilo não era voz humana — disse o chefe de escritório, numa voz perceptivelmente baixa ao lado da estridência da mãe. 1.7372881355932204 Ainsi, en deux ou trois soirées, il a par exemple confectionné un petit cadre ; vous serez étonné de voir comme il est joli ; il est accroché là dans sa chambre ; vous le verrez dès que Gregor aura ouvert. Passou duas ou três noites a cortar uma moldurazinha de madeira; o senhor ficaria admirado se visse como ela é bonita. 0.9537037037037037 Rejeter la couverture, rien de plus simple ; il n’avait qu’à se gonfler un peu, elle tomba toute seule. Libertar-se da colcha era tarefa bastante fácil: bastava-lhe inchar um pouco o corpo e deixá-la cair por si. 0.7147335423197492 fallait-il que le fondé de pouvoir vînt en personne, et que du même coup l’on manifestât à toute l’innocente famille que l’instruction de cette ténébreuse affaire ne pouvait être confiée qu’à l’intelligence du fondé de pouvoir ? Não teria bastado mandar um aprendiz perguntar — se era realmente necessária qualquer pergunta —, teria que vir o próprio chefe de escritório, dando assim a conhecer a toda a família, uma família inocente, que esta circunstância suspeita não podia ser investigada por ninguém menos versado nos negócios que ele próprio? 1.185430463576159 » penchant la tête comme pour mieux voir Gregor, mais en même temps, au contraire, reculant absurdement à toute allure, oubliant qu’elle avait derrière elle la table dressée et, une fois contre elle, s’y asseyant à la hâte comme par distraction, et ne semblant pas remarquer qu’à côté d’elle la grande cafetière renversée inondait le tapis d’un flot de café. Baixou a cabeça, como se quisesse observar melhor Gregório, mas, pelo contrário, continuou a recuar disparadamente e, esquecendo-se de que tinha atrás de, si a mesa ainda posta, sentou-se precipitadamente nela, como se tivesse perdido momentaneamente a razão, ao esbarrar contra o obstáculo imprevisto. 0.9325842696629213 Il était sur le dos, un dos aussi dur qu’une carapace, et, en relevant un peu la tête, il vit, bombé, brun, cloisonné par des arceaux plus rigides, son abdomen sur le haut duquel la couverture, prête à glisser tout à fait, ne tenait plus qu’à peine. Estava deitado sobre o dorso, tão duro que parecia revestido de metal, e, ao levantar um pouco a cabeça, divisou o arredondado ventre castanho dividido em duros segmentos arqueados, sobre o qual a colcha dificilmente mantinha a posição e estava a ponto de escorregar. 1.2755102040816326 Mais ensuite il se dit : « Il faut absolument que je sois tout à fait sorti du lit avant que sept heures et quart ne sonnent. A seguir, disse a si mesmo: Antes de baterem as sete e um quarto, tenho que estar fora desta cama. 0.7394366197183099 Il se sentait de nouveau inclus dans le cercle de ses semblables et attendait, aussi bien du médecin que du serrurier, sans trop faire la distinction entre eux, des interventions spectaculaires et surprenantes. A positiva certeza com que estas primeiras medidas tinham sido tomadas confortou-o. Sentia-se uma vez mais impelido para o círculo humano e confiava em grandes e notáveis resultados, quer do médico, quer do serralheiro, sem, na verdade, conseguir fazer uma distinção clara entre eles. 0.4098360655737705 Je m’étonne, je m’étonne. Devo dizer que estou muito satisfeita por o senhor ter vindo. 1.0280898876404494 Gregor essaya de s’imaginer si pareille mésaventure ne pourrait pas arriver un jour au fondé de pouvoir ; de fait, il fallait convenir que ce n’était pas là une éventualité à exclure. Gregório tentou supor no seu íntimo que um dia poderia acontecer ao chefe de escritório qualquer coisa como a que hoje lhe acontecera a ele; ninguém podia negar que era possível. 1.3015873015873016 Jamais il ne l’aurait laissé exécuter les préparatifs compliqués qui auraient été nécessaires à Gregor pour se remettre debout et tenter de franchir ainsi la porte. Não agüentaria de modo algum que Gregório se entregasse aos preparativos de erguer o corpo e talvez deslizar através da porta. 1.0318181818181817 Il commença par glisser plusieurs fois, retombant au pied du meuble trop lisse, mais finalement il prit un ultime élan et se retrouva debout ; il ne prêtait plus garde aux douleurs de son abdomen, si cuisantes qu’elles fussent. A princípio escorregou algumas vezes pela superfície envernizada da cômoda, mas, aos poucos, com uma última elevação, pôs-se de pé; embora o atormentassem, deixou de ligar importância às dores na parte inferior do corpo. 0.503030303030303 Gregor était toujours là et ne songeait pas le moins du monde à quitter sa famille. Eram, evidentemente, coisas com as quais, nesse instante, ninguém tinha de preocupar-se. Gregório estava ainda em casa e nem por sombras pensava abandonar a família. 2.342857142857143 Eh bien, vous voyez, monsieur le fondé de pouvoir, je ne suis pas buté, je ne demande qu’à travailler ; ces tournées sont fatigantes, mais je ne saurais vivre sans. A profissão de caixeiro— viajante é dura, mas não posso viver sem ela. 1.3426966292134832 Depuis la rue et l’escalier, il se créa un fort courant d’air, les rideaux volèrent, sur la table les journaux se froissèrent et s’effeuillèrent sur le sol. Son père repoussait Gregor implacablement, en émettant des sifflements de sauvage. Uma rajada de vento penetrou pelas escadas, agitando as cortinas da janela e agitando os jornais que estavam sobre a mesa, o que fez que se espalhassem algumas páginas pelo chão. 0.8363636363636363 -, en revanche les mâchoires étaient fort robustes ; en se servant d’elles, il parvenait effectivement à faire bouger la clé, sans se soucier de ce qu’il était manifestement en train de se faire mal, car il y avait un liquide brunâtre qui lui sortait de la bouche, coulait sur la clé et tombait goutte à goutte sur le sol. Infelizmente, parecia que não possuía quaisquer dentes — com que havia de segurar a chave?-, mas, por outro lado, as mandíbulas eram indubitavelmente fortes; com a sua ajuda, conseguiu pôr a chave em movimento, sem prestar atenção ao fato de estar certamente a danificá-las em qualquer zona, visto que lhe saía da boca um fluído castanho, que escorria pela chave e pingava para o chão. 0.9318181818181818 Il lui fallut d’abord contourner lentement le panneau, et très prudemment, s’il ne voulait pas tomber maladroitement sur le dos juste au moment de faire son entrée. Teve de deslizar lentamente para contornar a portada mais próxima da porta dupla, manobra que lhe exigiu grande cuidado, não fosse cair em cheio de costas, mesmo ali no limiar. 1.48 Gregor, lui, regardait vers le futur. Gregório, porém, pensava. 1.9157894736842105 Il faisait à présent bien plus clair ; on voyait nettement, de l’autre côté de la rue, une portion de l’immeuble d’en face, immense et gris-noir - c’était un hôpital -, avec ses fenêtres régulières qui perçaient brutalement sa façade ; la pluie tombait encore, mais seulement à grosses gouttes visibles une à une et littéralement jetées aussi une à une sur le sol. Do outro lado da rua, divisava-se nitidamente uma parte do edifício cinzento-escuro, interminavelmente comprido, que era o hospital, abruptamente interrompido por uma fila de janelas iguais. 0.8541666666666666 De quoi le faire tomber de son comptoir ! Havia de cair ao comprido em cima da secretária! 1.9090909090909092 » À ce cri, la sœur répondit depuis l’autre chambre : « Maman ? — respondeu a irmã do outro lado. 1.3153846153846154 Au contraire, comme s’il n’y avait pas eu d’obstacle, il pressait Gregor en faisant à présent particulièrement de bruit ; déjà, ce que Gregor entendait retentir derrière lui n’était plus seulement la voix d’un seul père ; maintenant, il n’était vraiment plus question de plaisanter et Gregor - advienne que pourra - passa la porte en forçant. Nesta altura, o pai estava porventura a fazer mais barulho que nunca para obrigá-lo a avançar, como se não houvesse obstáculo nenhum que o impedisse; fosse como fosse, o barulho que Gregório ouvia atrás de si não lhe soava aos ouvidos como a voz de pai nenhum. 0.7083333333333334 Gregor n’eut qu’à entendre la première parole de salutation prononcée par le visiteur pour savoir aussitôt qui c’était : le fondé de pouvoir en personne. A seguir, a criada foi à porta, como de costume, com o seu andar pesado e abriu-a. Gregório apenas precisou de ouvir o primeiro bom dia do visitante para imediatamente saber quem era: o chefe de escritório em pessoa. 0.8727272727272727 » Et il entreprit dès lors de basculer son corps hors du lit de tout son long et d’un seul coup. E pôs-se a balouçar todo o corpo ao mesmo tempo, num ritmo regular, no intuito de rebocá-lo para fora da cama.