ELRC project
Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied.
fr
pl
1031
17101
12216
2828
4171
0.7407407407407407
« Brou, Brou, Brou !
Chórem Apsik, apsik, apsik!
0.7446808510638298
« À propos, qu’est devenu le bébé ?
Powiedz mi, co sie wlasciwie stalo z dzieckiem?
0.6538461538461539
Donc je suis fou.
Dlatego jestem zbzikowany.
1.0909090909090908
CHAPITRE VI.
ROZDZIAL VI
1.6896551724137931
« C’est ce qu’il faut se demander, n’est-ce pas ?
- Zgadzasz sie z tym, prawda?
1.0526315789473684
Dans tous les cas il pourrait bien répondre à mes questions.
Ale w kazdym razie móglby chociaz odpowiadac na pytania".
0.75
Je pense — »
Zdaje sie, ze...
0.7758620689655172
Ne serait-ce pas un meurtre de l’abandonner ?
- Czy pozostawienie go tutaj nie równaloby sie morderstwu?
1.1395348837209303
Par exemple, si vous étiez à l’intérieur vous pourriez frapper et je pourrais vous laisser sortir.
Na przyklad, gdybys ty byla w srodku, moglabys zastukac, a ja wypuscilbym cie na dwór.
1.1311475409836065
Toutefois elle continua : « Et comment savez-vous que vous êtes fou ?
Pytala jednak dalej: -A skad pan wie, ze pan jest zwariowany?
1.0377358490566038
Allez voir celui que vous voudrez, tous deux sont fous.
Mozesz odwiedzic któregos z nich: obaj sa zwariowani.
0.8604651162790697
» Puis elle ouvrit la porte et entra.
Po czym otworzyla drzwi i weszla do srodka.
1.1666666666666667
« Tenez, vous pouvez le dorloter si vous voulez !
Mozesz ponianczyc je troche, jesli chcesz!
1.3333333333333333
son cher petit nez !
- Och, mój nos!
1.3783783783783783
« Jouez-vous au croquet avec la Reine aujourd’hui ?
Czy grasz dzis w krokieta u Królowej?
0.7543859649122807
Il y en avait certainement trop dans l’air.
W powietrzu unosilo sie równiez zbyt wiele tej przyprawy.
0.9583333333333334
Fais-y bien attention !
- Miej sie na bacznosci!
0.9310344827586207
Or, moi, je grogne quand je suis content, et je remue la queue quand je me fâche.
Ja zas warcze, kiedy jestem zadowolony, a macham ogonem, kiedy ogarnia mnie wscieklosc.
1.1294117647058823
Alice ne fut pas très-étonnée, tant elle commençait à s’habituer aux événements extraordinaires.
Alicja nie zdziwila sie nawet, przyzwyczaja sie juz bowiem do wszelkich niezwyklosci.
0.8888888888888888
» demanda Alice.
- zapytala Alicja.
1.1428571428571428
Refrain.
Prosie!
0.9523809523809523
« Comment savez-vous que je suis folle ?
- Skad moze pan wiedziec, ze ja mam bzika?
1.1951219512195121
« Mais peut-être sanglotait-il tout simplement, » pensa-t-elle, et elle regarda de nouveau les yeux du bébé pour voir s’il n’y avait pas de larmes.
„A moze ono tylko tak placze" - pomyslala i ponownie spojrzala w oczy niemowlecia, aby przekonac sie, czy nie sa pelne lez.
1.3555555555555556
« Je m’en doutais, » dit le Chat ; et il disparut de nouveau.
- Przewidzialem to - rzekl Kot i znowu znikl.
0.5573770491803278
« M’avez-vous dit porc, ou porte ?
- Czy powiedzialas, ze zmienilo sie w prosiaka, czy w psiaka?
0.9027777777777778
« Cela ne peut manquer, pourvu que vous marchiez assez longtemps.
-Ach, na pewno tam sie dostaniesz, jesli tylko bedziesz szla dosc dlugo.
0.927536231884058
« Mais je ne veux pas fréquenter des fous, » fit observer Alice.
-Ale ja nie chcialabym miec do czynienia z wariatami - rzekla Alicja.
1.064516129032258
Elle pensa que ce devait bien être là la maison, car les cheminées étaient en forme d’oreilles et le toit était couvert de fourrure.
Odgadla bez trudu, ze to wlasnie ten dom, poniewaz jego kominy mialy ksztalt zajeczych uszu, dach zas pokryty byl futerkiem.
1.293103448275862
« Il faut que j’aille m’apprêter pour aller jouer au croquet avec la Reine.
- Ja musze przyszykowac sie do partii krokieta u Królowej.
0.6511627906976745
« Mais devriez-vous entrer ?
-A czy ty w ogóle powinnas wejsc do srodka?
0.923728813559322
« Il a été changé en porc, » dit tranquillement Alice, comme si le Chat était revenu d’une manière naturelle.
- Zmienilo sie w prosiaka - odpowiedziala Alicja calkiem naturalnym tonem, tak jak gdyby Kot powrócil w zwykly sposób.
0.9041095890410958
« Pourvu que j’arrive quelque part, » ajouta Alice en explication.
- Chcialabym tylko dostac sie dokads - dodala Alicja w formie wyjasnienia
1.0638297872340425
Alice s’approcha timidement de la porte et frappa.
Alicja podeszla niesmialo do drzwi i zastukala.
0.7741935483870968
« J’ai déjà vu des chapeliers, » se dit-elle ; « le Lièvre sera de beaucoup le plus intéressant.
- Widzialam juz w zyciu kapeluszników - rzekla do siebie - i przypuszczam, ze Szarak moze byc o wiele bardziej interesujacy.
1.019047619047619
« — ou le jour suivant peut-être, » continua le Laquais sur le même ton, tout comme si rien n’était arrivé.
- ...albo jeszcze dluzej - rzekl Lokaj-Zaba konczac przerwane zdanie tak, jak gdyby nic sie nie zdarzylo.
1.316831683168317
La Duchesse elle-même éternuait de temps en temps, et quant au bébé il éternuait et hurlait alternativement sans aucune interruption.
Nawet Ksiezna kichala od czasu do czasu, dziecko zas na zmiane kichalo i wrzeszczalo bez wytchnienia.
1.5
« Ne vous amusez donc pas à paraître et à disparaître si subitement, vous faites tourner la tête aux gens. »
- A w ogóle wolalabym, zeby pan nie znikal i nie pojawial sie tak nagle.
1.065217391304348
« Appelez cela comme vous voudrez, » dit le Chat.
- Mozesz nazywac to, jak ci sie zywnie podoba.
0.7934782608695652
Elle prononça ce dernier mot si fort et si subitement qu’Alice en frémit.
Ostatnie slowo Ksiezny padlo tak nagle i gwaltownie, ze Alicja az podskoczyla z przerazenia.
0.8529411764705882
— Comment faire pour entrer ?
-Ale jak ja sie dostane do srodka?
1.5714285714285714
« Eh bien !
- Masz!
0.6666666666666666
J’allais oublier de le demander.
-Ale, ale... - rzekl - Bylbym calkiem zapomnial.
1.0
PORC ET POIVRE.
PROSIE I PIEPRZ
0.9459459459459459
« Tout ce que vous voudrez, » dit le Laquais ; et il se mit à siffler.
- Rób, co ci sie zywnie podoba - odpowiedzial Lokaj-Zaba i zaczal gwizdac.
1.0965909090909092
« C’est bon, » dit le Chat, et cette fois il s’évanouit tout doucement à commencer par le bout de la queue, et finissant par sa grimace qui demeura quelque temps après que le reste fut disparu.
- Zgoda - rzekl Kot i tym razem zaczal znikac bardzo powoli, zaczynajac od konca ogona, a konczac na usmiechu, który pozostal jeszcze przez pewien czas, zawieszony nad galezia.
1.3265306122448979
Alice comprit que cela était incontestable ; elle essaya donc d’une autre question : « Quels sont les gens qui demeurent par ici ?
Alicja nie znalazla na to odpowiedzi, zaczela wiec z innej beczki: -A kto mieszka tutaj w okolicy?
1.303921568627451
Le ton sur lequel fut faite cette observation ne plut pas du tout à Alice, et elle pensa qu’il serait bon de changer la conversation.
Alicji nie podobal sie ani troche ton tej odpowiedzi, uwazala wiec, ze warto by zmienic temat rozmowy.
1.3191489361702127
« Ce qui ne serait guère avantageux, » dit Alice, enchantée qu’il se présentât une occasion de montrer un peu de son savoir.
- Co nie byloby wcale pozadane - rzekla Alicja, rada, ze moze popisac sie swymi wiadomosciami.
0.8774193548387097
« Il y aurait quelque bon sens à frapper à cette porte, » continua le Laquais sans l’écouter, « si nous avions la porte entre nous deux.
-Twoje stukanie mialoby3 byc moze, jakis sens - ciagnal dalej Lokaj-Zaba, nie zwracajac uwagi na pytanie Alicji - gdyby pomiedzy nami znajdowaly sie drzwi.
1.0859375
Cette fois il n’y avait pas à s’y tromper, c’était un porc, ni plus ni moins, et elle comprit qu’il serait ridicule de le porter plus loin.
Tym razem nie ulegalo juz watpliwosci, ze bylo to po prostu zwykle prosie i ze dalsze noszenie stworzonka pozbawione jest sensu.
1.0317460317460319
« J’appelle cela faire le rouet, et non pas grogner, » dit Alice.
- Ja nazywam to mruczeniem, a nie warczeniem - wtracila Alicja.
1.0204081632653061
« Bien sûr, il y a trop de poivre dans la soupe, » se dit Alice, tout empêchée par les éternuements.
„Stanowcze musi byc za duzo pieprzu w tej zupie" - pomyslala Alicja powstrzymujac sie od kichania.
0.979381443298969
« Ne grogne pas ainsi, » dit Alice ; « ce n’est pas là du tout une bonne manière de s’exprimer.
- Nie chrzakaj - rzekla na to Alicja - bo nie jest to dla ciebie odpowiedni sposób wyrazania sie.
0.7543859649122807
Au fait j’ignorais qu’un chat pût grimacer.
Nie przypuszczalam, ze koty w ogóle umieja sie usmiechac.
0.9495798319327731
Mais elle comprit bientôt que cela s’adressait au bébé et non pas à elle ; elle reprit donc courage et continua :
Po chwili jednak zorientowala sie, ze slowo „prosie" bylo skierowane do niemowlecia nabrala wiec znowu odwagi i rzekla:
1.0961538461538463
Les deux seules créatures qui n’éternuassent pas, étaient la cuisinière et un gros chat assis sur l’âtre et dont la bouche grimaçante était fendue d’une oreille à l’autre.
Jedynymi istotami uodpornionymi na te ilosc pieprzu w atmosferze byli: Kucharka oraz wielki kot, który siedzial przy kuchni i usmiechal sie od ucha do ucha.
1.3611111111111112
En chantant le second couplet de la chanson la Duchesse faisait sauter le bébé et le secouait violemment, si bien que le pauvre petit être hurlait au point qu’Alice put à peine entendre ces mots :
Spiewajac druga zwrotke Ksiezna podrzucala wysoko w góre swe niemowle, które krzyczalo tak glosno, iz Alicja ledwie rozrózniala slowa kolysanki:
0.8061224489795918
Alice remarqua que les deux laquais avaient les cheveux poudrés et tout frisés.
Alicja zauwazyla, ze obaj sluzacy nosili biale pudrowane peruki, opadajace im w lokach na ramiona.
1.0
« Alors peu importe de quel côté vous irez, » dit le Chat.
- W takim razie równiez wszystko jedno, któredy pójdziesz.
1.4556962025316456
Elle fut ouverte par un autre laquais en livrée qui avait la face toute ronde et de gros yeux comme une grenouille.
Otworzyl mu inny lokaj w liberii, o okraglej twarzy i wylupiastych oczach zaby.
1.1121495327102804
Elle déposa donc par terre le petit animal, et se sentit toute soulagée de le voir trotter tranquillement vers le bois.
Alicja postawila wiec prosie na ziemi i odczula niemala ulge, kiedy pobieglo spokojnym truchcikiem do lasu.
0.7352941176470589
« Pourriez-vous m’apprendre, » dit Alice un peu timidement, car elle ne savait pas s’il était bien convenable qu’elle parlât la première, « pourquoi votre chat grimace ainsi ?
- Czy nie zechcialaby mnie pani poinformowac - odezwala sie Alicja trwozliwym glosikiem, nie byla bowiem pewna, czy powinna odzywac sie nie pytana - czy nie zechcialaby mnie pani poinformowac, dlaczego ten kot tak dziwacznie sie usmiecha?
0.6808510638297872
« J’ai dit porc, » répéta Alice.
- Powiedzialam, ze w prosiaka - odparla Alicja.
1.0
« Je n’en connais pas un qui grimace, » dit Alice poliment, bien contente d’être entrée en conversation.
- Nie widzialam nigdy przedtem usmiechajacego sie kota - rzekla Alicja, zadowolona z nawiazania rozmowy.
1.7333333333333334
» répéta-t-elle tout haut.
- mówila dalej.
1.043010752688172
» continua le Chat, « un chien grogne quand il se fâche, et remue la queue lorsqu’il est content.
-A wiec taki normalny pies warczy, kiedy jest zly, a macha ogonem, kiedy ma powód do radosci.
0.9113924050632911
« Cela dépend beaucoup de l’endroit où vous voulez aller, » dit le Chat.
-To zalezy w duzej mierze od tego, dokad pragnelabys zajsc - odparl Kot-Dziwak.
1.0
Alice pensa que cela ne prouvait rien.
Alicja nie czula sie wcale przekonana.
1.3142857142857143
« Certes, » pensa Alice, « j’ai souvent vu un chat sans grimace, mais une grimace sans chat, je n’ai jamais de ma vie rien vu de si drôle.
„Widzialam juz koty bez usmiechu - pomyslala Alicja - ale usmiech bez kota widze po raz pierwszy w zyciu.
1.3465346534653466
« S’il avait grandi, » se dit-elle, « il serait devenu un bien vilain enfant ; tandis qu’il fait un assez joli petit porc, il me semble.
„Gdyby troche jeszcze podroslo - pomyslala Alicja - zrobiloby sie z niego wyjatkowo paskudne dziecko.
1.0
Refrain (que reprirent en chœur la cuisinière et le bébé).
Chórem: (wraz z Kucharka i dzieckiem) Apsik, apsik, apsik!
1.7894736842105263
Le Laquais-Poisson prit de dessous son bras une lettre énorme, presque aussi grande que lui, et la présenta au Laquais-Grenouille en disant d’un ton solennel : « Pour Madame la Duchesse, une invitation de la Reine à une partie de croquet.
Lokaj-Ryba wyjal spod pachy olbrzymi, wiekszy od siebie list, po czym wreczyl go swemu koledze oznajmiajac uroczyscie: „Dla Ksieznej.
1.8625
Tandis qu’elle cherchait un autre sujet, la cuisinière retira de dessus le feu le chaudron plein de soupe, et se mit aussitôt à jeter tout ce qui lui tomba sous la main à la Duchesse et au bébé — la pelle et les pincettes d’abord, à leur suite vint une pluie de casseroles, d’assiettes et de plats.
Kiedy zastanawiala sie nad wyborem nowego tematu, Kucharka zdjela z ognia gar z zupa i naraz jela ciskac w Ksiezne i dziecko wszystkim, co tylko miala pod reka.
1.0588235294117647
Enfin Alice ne trouva pas du tout de son goût l’aspect de ce petit être.
Ale Alicja nie zauwazyla ani sladu lez oczach dziwacznego malenstwa.
1.7717391304347827
Alice resta une ou deux minutes à regarder à la porte ; elle se demandait ce qu’il fallait faire, quand tout à coup un laquais en livrée sortit du bois en courant.
Alicja stala przez chwile przed domem i zastanawiala sie, co dalej robic, kiedy nagle wypad!
0.967032967032967
» Il regardait en l’air tout le temps qu’il parlait, et Alice trouvait cela très-impoli.
- Mówiac to lokaj gapil sie caly czas w niebo, co Alicja uznala za wyjatkowa nieuprzejmosc.
1.2377622377622377
Elle trouva qu’il avait l’air bon enfant, et cependant il avait de très-longues griffes et une grande rangée de dents ; aussi comprit-elle qu’il fallait le traiter avec respect.
„Wyglada raczej dobrodusznie - pomyslala Alicja - ale ma jednak bardzo dlugie pazury i cale mnóstwo zebów, trzeba wiec traktowac go uprzejmie".
1.72
La porte donnait sur une grande cuisine qui était pleine de fumée d’un bout à l’autre.
Drzwi prowadzily do straszliwie zadymionej kuchni.
1.0
« J’ignorais qu’il y eût des chats de cette espèce.
- Nie sadzilam, ze koty-dziwaki tak sie usmiechaja.
1.7674418604651163
« Cela me ferait grand plaisir, » dit Alice, « mais je n’ai pas été invitée.
- Chcialabym, ale nie dostalam zaproszenia.
0.6036363636363636
Alice jeta un regard inquiet sur la cuisinière pour voir si elle allait obéir ; mais la cuisinière était tout occupée à brasser la soupe et paraissait ne pas écouter.
Alicja zerknela z przestrachem na Kucharke, aby przekonac sie, czy nie bierze ona na serio ostatniej uwagi Ksiezny Ale Kucharka mieszala nadal zupe i zdawala sie nie zwracac na cala te rozmowe najmniejszej uwagi Alicja wiec ciagnela dalej: - Najwazniejsza rzecz to pory roku.
1.3888888888888888
« Songez à ce que deviendraient le jour et la nuit ; vous voyez bien, la terre met vingt-quatre heures à faire sa révolution.
Bo ziemia, wie pani, potrzebuje dwudziestu czterech godzin na pelny obrót dokola swej osi.
1.5
« D’abord, » dit le Chat, « un chien n’est pas fou ; vous convenez de cela.
- Normalny pies nie jest zwariowany - odrzekl Kot.
1.518796992481203
Au même instant la porte de la maison s’ouvrit, et une grande assiette vola tout droit dans la direction de la tête du Laquais ; elle lui effleura le nez, et alla se briser contre un arbre derrière lui.
Lokaj uchylil sie jednak w sama pore, tak ze naczynie zawadzilo tylko lekko o jego nos i rozbilo sie w kawaleczki o pobliskie drzewo.
1.5909090909090908
Alice continua donc : « Vingt-quatre heures, je crois, ou bien douze ?
Zaraz, zaraz: czy jest ich cztery, czy piec?
1.657718120805369
« Cela ne sert à rien du tout de frapper, » dit le Laquais, « et cela pour deux raisons : premièrement, parce que je suis du même côté de la porte que vous ; deuxièmement, parce qu’on fait là-dedans un tel bruit que personne ne peut vous entendre.
Po pierwsze - ja znajduje sie po te] samej strome drzwi, co i ty, Po drugie zas, oni halasuja tak okropnie, ze nie moga uslyszec twego dobijania sie.
1.2857142857142858
» demanda le Chat.
- zapytal Kot.
0.8650793650793651
« Si tu vas te changer en porc, » dit Alice très-sérieusement, « je ne veux plus rien avoir à faire avec toi.
- Jesli masz zamiar zmienic sie w prosie, to wiedz, kochanie, ze nie chce miec z toba nic do czynienia - rzekla surowym tonem.
1.024390243902439
» Et elle se précipita hors de la chambre.
Po czym wyszla wraz z malenstwem na dwór.
1.5130434782608695
« De ce côté-ci, » dit le Chat, décrivant un cercle avec sa patte droite, « demeure un chapelier ; de ce côté-là, » faisant de même avec sa patte gauche, « demeure un lièvre.
- W tym kierunku mieszka Kapelusznik - rzekl Kot zataczajac krag prawa lapa, -A w tym (ten sam ruch lewa) - Szarak.
1.385185185185185
» En effet, il se faisait dans l’intérieur un bruit extraordinaire, des hurlements et des éternuements continuels, et de temps à autre un grand fracas comme si on brisait de la vaisselle.
Bylo to cos w rodzaju nieprzerwanego wrzasku i kichania, urozmaiconego od czasu do czasu brzekiem szkla tluczonego w drobne kawaleczki.
0.9166666666666666
« Cela m’est assez indifférent, » dit Alice.
Widze, ze mu sie spodobalo" - pomyslala Alicja).
0.9846153846153847
» dit la Duchesse à Alice : et à ces mots elle lui jeta le bébé.
- krzyknela Ksiezna do Alicji rzucajac jej niespodzianie dziecko.
1.5813953488372092
Alice attendit quelques instants, espérant presque le revoir, mais il ne reparut pas ; et une ou deux minutes après, elle continua son chemin dans la direction où on lui avait dit que demeurait le Lièvre.
Alicja odczekala chwile, czy Kot nie ukaze sie jej po raz trzeci, po czym poszla w kierunku mieszkania Szaraka Bez Piatej Klepki.
0.7416666666666667
La cuisinière lui lança une poêle comme elle s’en allait, mais elle la manqua tout juste.
- To rzeklszy wybiegla z pokoju, a w slad za nia poleciala rzucona przez Kucharke patelnia, która jednakze chybila celu.
1.514018691588785
» La pauvre petite créature sanglota de nouveau, ou grogna (il était impossible de savoir lequel des deux), et ils continuèrent leur chemin un instant en silence.
Malenstwo zaszlochalo jedynie w odpowiedzi (a moze chrzaknelo, trudno to bylo ustalic i zamilklo na chwile.
2.466666666666667
« Vous devez l’être, » dit le Chat, « sans cela ne seriez pas venue ici. »
Inaczej nie przyszlabys tutaj.
1.2820512820512822
« Vous m’y verrez, » dit le Chat ; et il disparut.
- Spotkamy sie tam - rzeki Kot i znikl.
0.49019607843137253
Sans contredit son nez était très-retroussé, et ressemblait bien plutôt à un groin qu’à un vrai nez.
Niewatpliwie, mialo ono bardzo zadarty nosek, przypominajacy raczej ryjek niz zwykly nos; takze jego oczka byly wyjatkowo malenkie i trzeba szczerze przyznac, ze calosc bynajmniej nie podobala sie Alicji.
0.6373626373626373
« C’est un Grimaçon, » dit la Duchesse ; « voilà pourquoi.
-To jest Kot-Dziwak rodem z Cheshire - odpowiedziala Ksiezna - i w tym tkwi cala przyczyna.
1.8461538461538463
Tandis qu’elle regardait encore l’endroit que le Chat venait de quitter, il reparut tout à coup.
Kiedy jednak spojrzala w góre, Kot ukazal sie znowu.
0.9325153374233128
Elle était en train de faire ces réflexions, lorsqu’elle tressaillit en voyant tout à coup le Chat assis à quelques pas de là sur la branche d’un arbre.
Tu przypomniala sobie znajome dzieci, które z powodzeniem mogly uchodzic za prosieta, kiedy nagle ze zdumieniem ujrzala na jednym z pobliskich drzew Kota- Dziwaka.
0.9397590361445783
Elle ne fit pas beaucoup de chemin avant d’arriver devant la maison du Lièvre.
Jeszcze pareset metrów i Alicja znalazla sie przed domem Szaraka Bez Piatej Klepki.
1.064516129032258
« Mais que faut-il que je fasse ?
- Dobrze, ale co ja mam 2robic?
1.4705882352941178
La Duchesse n’y faisait pas la moindre attention, même quand elle en était atteinte, et l’enfant hurlait déjà si fort auparavant qu’il était impossible de savoir si les coups lui faisaient mal ou non.
Jesli idzie o dziecko, to darlo sie ono juz przedtem tak glosno, ze trudno bylo ustalic, czy trafialy je miotane przez Kucharke pociski,
1.0833333333333333
CHAPITRE III.
ROZDZIAL III
1.7586206896551724
« Avez-vous encore quelque chose dans votre poche ?
- Co masz jeszcze w kieszeni?
1.1538461538461537
« Trouva quoi ?
- Co znalazl?
1.0740740740740742
« Mais qui donnera les prix ?
-Ale kto nam rozda nagrody?
1.175
Personne ne cria, « Un, deux, trois, en avant !
Nastepnie Golab zawolal: Raz, dwa, trzy!
0.9
« À quoi pensez-vous donc ?
- O czym ty wlasciwie myslisz?
1.1666666666666667
« C’est elle qui l’aurait bientôt ramenée.
- Zaraz by ja sprowadzil z powrotem!
1.394736842105263
« C’est m’insulter que de dire de pareilles sottises.
Zniewazasz mnie mówiac takie glupstwa.
1.6129032258064515
« Assurément vous savez ce que « cela » veut dire.
- Wie pani chyba, co to znaczy?
0.7115384615384616
« Personne ne l’aime ici, et pourtant c’est la meilleure chatte du monde !
- Nikt go jakos tu na dole nie kocha, ale ja mimo to przysieglabym, ze jest to najmilszy kot na swiecie!
1.0
Enfin tout rentra dans le calme.
W koncu jednak zapanowal spokój.
1.1176470588235294
Edwin et Morcar, comtes de Mercie et de Northumbrie — » »
Edwin i Morcar, hrabiowie Mercii i Northumbrii*..."
0.7346938775510204
« Vous en étiez au cinquième détour.
- Zdaje sie, ze byla pani przy czwartym zakrecie?
1.2
chère Dinah, te reverrai-je jamais ?
Czy cie jeszcze kiedy zobacze?
0.8888888888888888
» dit le Canard.
- zapytala Kaczka.
1.0
Enfin le Dodo dit : « Tout le monde a gagné, et tout le monde aura un prix.
W koncu Golab zdecydowal: - Wygrali wszyscy i wszyscy musza dostac nagrody.
1.1666666666666667
« Hum !
- Brr!
1.4772727272727273
« Et qui est Dinah, s’il n’y a pas d’indiscrétion à le demander ?
-A któz to jest Jacek, jesli wolno wiedziec?
0.8875739644970414
« Edwin et Morcar, comtes de Mercie et de Northumbrie, se déclarèrent en sa faveur, et Stigand, l’archevêque patriote de Cantorbery, trouva cela — » »
- Jesli nie, to mówie dalej: „Edwin i Morcar, hrabiowie Mercii i Northumbrii, opowiedzieli sie za nim; nawet patriotyczny arcybiskup Canterbury, Stigand, znalazl sie..."
1.2647058823529411
» et les voilà tous haletants qui entourent le Dodo et lui demandent : « Qui a gagné ?
Wtedy wszyscy otoczyli go, ciezko dyszac i pytajac: - Kto zwyciezyl?
1.1238095238095238
Alice répondit avec empressement, car elle était toujours prête à parler de sa favorite : « Dinah, c’est notre chatte.
Alicja odpowiedziala z zapalem, byla bowiem zawsze gotowa wychwalac swego ulubienca: - Jacek to nasz kot.
1.4
« Guillaume le Conquérant, dont le pape avait embrassé le parti, soumit bientôt les Anglais, qui manquaient de chefs, et commençaient à s’accoutumer aux usurpations et aux conquêtes des étrangers.
„Wilhelm Zdobywca, któremu sprzyjal papiez, szybko podporzadkowal sobie Anglików, potrzebujacych przywódcy nawyklego do najazdów i podbojów.
1.3125
» ajouta-t-elle en se tournant vers Alice.
- dodal zwracajac sie do Alicji.
1.3984962406015038
Elle eut même une longue discussion avec le Lory, qui, à la fin, lui fit la mine et lui dit d’un air boudeur : « Je suis plus âgé que vous, et je dois par conséquent en savoir plus long.
Wdala sie nawet w dluzsza sprzeczke z Papuzka, która w koncu obrazila sie, mówiac: „Jestem starsza od ciebie, wiec musze miec racje".
0.9444444444444444
Si vous saviez comme elle attrape bien les souris !
Nie mozecie sobie wyobrazic, jak swietnie lapie myszy!
1.1111111111111112
Les prix !
za ogony!
1.9850746268656716
« « L’archevêque trouva cela de bonne politique d’aller avec Edgar Atheling à la rencontre de Guillaume, pour lui offrir la couronne.
Wraz z Edgarem Atheling udal sie do Wilhelma i ofiarowal mu korone.
1.5510204081632653
Au bout de quelques instants, il sembla tout naturel à Alice de causer familièrement avec ces animaux, comme si elle les connaissait depuis son berceau.
Po paru minutach rozmawiala juz ze wszystkimi tak swobodnie, jak gdyby znala ich przez cale zycie.
0.896551724137931
« Je ne sèche que d’ennui.
- Wcale mnie to nie osuszylo.
0.8472222222222222
» Mais la Souris secouant la tête ne s’en alla que plus vite.
- ale Mysz potrzasala niecierpliwie glowa i oddalala sie coraz szybciej.
1.2549019607843137
« Mais il faut aussi qu’elle ait un prix, elle, » dit la Souris.
-Ale jej takze nalezy sie nagroda - zauwazyla Mysz.
1.0536912751677852
Tous se groupèrent de nouveau autour d’Alice, tandis que le Dodo lui présentait solennellement le dé en disant : « Nous vous prions d’accepter ce superbe dé.
Po czym wszyscy raz jeszcze otoczyli Alicje, Golab zas wreczyl jej uroczyscie naparstek, mówiac: - Prosimy cie o przyjecie tego wytwornego naparstka.
2.3125
Silence dans le cercle, je vous prie.
Prosze o spokój!
0.8571428571428571
« Mais il s’agit de savoir ce que l’archevêque trouva.
- Przewaznie jest to zaba albo owad, ale co znalazl arcybiskup?
0.7763157894736842
» fit la Souris d’un air d’importance ; « êtes-vous prêts ?
- Hm, hm - odchrzaknela Mysz z bardzo wazna mina - czy jestescie juz gotowi?
1.25
» Enfin, sous un prétexte ou sous un autre, chacun s’esquiva, et Alice se trouva bientôt seule.
Pod róznymi pretekstami ptaki rozbiegly sie i Alicja zostala po chwili sama.
0.5238095238095238
« Pardon, » dit Alice humblement.
- Przepraszam pania najmocniej - odpowiedziala pokornie Alicja.
1.018181818181818
Cependant, au bout d’une demi-heure, tout le monde étant sec, le Dodo cria tout à coup : « La course est finie !
Mimo to, kiedy biegali tak dobre pól godziny i zupelnie sie osuszyli, Golab krzyknal nagle: - Koniec wyscigów!
0.7209302325581395
Enfin la Souris, qui paraissait avoir un certain ascendant sur les autres, leur cria : « Asseyez-vous tous, et écoutez-moi !
Na koniec Mysz, która robila wrazenie osoby cieszacej sie w tym towarzystwie duzym szacunkiem, krzyknela: - Prosze siadac i sluchac, co powiem1 Zaraz was wszystkich osusze.
0.9591836734693877
« Pardon, » demanda la Souris en fronçant le sourcil, mais fort poliment, « qu’avez-vous dit ?
- Bardzo przepraszam - rzekla Mysz, groznie marszczac brwi - czy pani chciala moze cos powiedziec?
1.3461538461538463
« Qu’est-ce qu’une course cocasse ?
- Co to sa wyscigi ptasie?
1.359375
On s’assit en rond autour de la Souris, et on la pria de raconter encore quelque chose.
Ptaki zasiadly kolem i poprosily Mysz, zeby im cos opowiedziala.
1.72
» Et un canari cria à ses petits d’une voix tremblante : « Venez, mes enfants ; il est grand temps que vous vous mettiez au lit !
Kanarek zawolal drzacym glosikiem do swych dzieci: - Chodzcie, moje drogie!
1.0579710144927537
Un vieux crabe, profitant de l’occasion, dit à son fils : « Mon enfant, que cela vous serve de leçon, et vous apprenne à ne vous emporter jamais !
A pewna stara Langusta* rzekla do córki: - Pamietaj, moja droga, niech to bedzie dla ciebie przestroga, zebys nigdy nie tracila równowagi.
0.873015873015873
« Il trouva cela, » répondit la Souris avec impatience.
- „... znalazl sie..." - odpowiedziala Mysz z wyrazna irytacja.
2.4923076923076923
« Je sais parfaitement ce que « cela » veut dire ; par exemple : quand moi j’ai trouvé cela bon ; « cela » veut dire un ver ou une grenouille, » ajouta le Canard.
- Wiem, co to znaczy, kiedy ja sama cos znajduje - rzekla Kaczka.
0.9347826086956522
» Ici la pauvre Alice se reprit à pleurer ; elle se sentait seule, triste, et abattue.
- To mówiac Alicja zaczela plakac, poniewaz poczula sie nagle strasznie samotna i bezbronna.
0.9473684210526315
LA COURSE COCASSE.
- przerwal Orzelek.
0.7551020408163265
Je ne sais rien de plus sec que ceci.
Wiec sluchajcie: oto najsuchsza rzecz, jaka znam.
0.4117647058823529
« Moi !
- Nie, to nie ja!
1.9024390243902438
« Parlez français, » dit l’Aiglon ; « je ne comprends pas la moitié de ces grands mots, et, qui plus est, je ne crois pas que vous les compreniez vous-même.
- Nie rozumiem nawet polowy z tych slów i obawiam sie, ze pan sam ich nie rozumie.
0.7358490566037735
» mais chacun partit et s’arrêta quand il voulut, de sorte qu’il n’était pas aisé de savoir quand la course finirait.
- i wszyscy zaczeli pedzic w dowolnych kierunkach, przystajac i znów biegnac, jak im sie tylko podobalo, tak ze trudno bylo ustalic chwile zakonczenia wyscigu.
1.0714285714285714
Ces paroles produisirent un effet singulier sur l’assemblée.
Slowa Alicji wywolaly ogromne poruszenie wsród obecnych.
1.3645833333333333
« J’allais proposer, » dit le Dodo d’un ton vexé, « une course cocasse ; c’est ce que nous pouvons faire de mieux pour nous sécher.
- Chcialem tylko powiedziec - rzekl Golab obrazony - ze najlepiej osuszylyby nas wyscigi ptasie.
1.1694915254237288
La Souris, sans prendre garde à cette question, se hâta de continuer.
Mysz nie zwrócila juz uwagi na to pytanie i ciagnela dalej.
1.7
« Comment faire pour nous sécher ?
Chcecie sie osuszyc?
1.032258064516129
» « Taisez-vous donc, papa, » dit le jeune crabe d’un ton aigre.
- Daj spokój, mamo - odpowiedziala opryskliwie mloda Langusta.
1.1944444444444444
« Quel dommage qu’elle ne soit pas restée !
- Jaka szkoda, ze wspomnialam Jacka!
0.8269230769230769
« Vous feriez perdre patience à une huître.
- Ty moglabys wyprowadzic z równowagi nawet slimaka!
1.2195121951219512
« Toujours aussi mouillée, » dit Alice tristement.
-Tylko naparstek - rzekla smutnie Alicja.
2.2815533980582523
Il n’y avait plus maintenant qu’à manger les dragées ; ce qui ne se fit pas sans un peu de bruit et de désordre, car les gros oiseaux se plaignirent de n’y trouver aucun goût, et il fallut taper dans le dos des petits qui étranglaient.
Duze ptaki skarzyly sie, ze nie czuja smaku cukierków, male dlawily sie nimi i trzeba bylo bic w plecy.
0.7368421052631579
« Je continue.
- Dobrze, obiecala.
1.5130434782608695
Au bout de quelque temps elle entendit au loin un petit bruit de pas ; elle s’empressa de regarder, espérant que la Souris avait changé d’idée et revenait finir son histoire.
Spojrzala wiec z ciekawoscia, sadzac, ze to Mysz rozmyslila sie i powraca, aby dokonczyc swej przerwanej opowiesci.
1.3120567375886525
Ils formaient une assemblée bien grotesque ces êtres singuliers réunis sur le bord de la mare ; les uns avaient leurs plumes tout en désordre, les autres le poil plaqué contre le corps.
Towarzystwo zebrane na brzegu wygladalo naprawde dziwacznie: ptaki o zabloconych piórach oraz inne zwierzeta ociekajace woda, zmeczone i zle.
1.0588235294117647
» Puis elle se leva pour s’en aller.
- „... znalazl sie w ich odwodzie.
1.2331288343558282
Cette question donna bien à réfléchir au Dodo ; il resta longtemps assis, un doigt appuyé sur le front (pose ordinaire de Shakespeare dans ses portraits) ; tandis que les autres attendaient en silence.
Siedzial wiec przez dluzsza chwile z palcem na czole (ulubiona pozycja wielkich poetów), gdy tymczasem reszta towarzystwa wyczekiwala z niepokojem na jego decyzje.
1.1126760563380282
Et si vous la voyiez courir après les oiseaux ; aussitôt vus, aussitôt croqués.
Jesli tylko dojrzy jakiegos ptaszka, to na pewno schwyta go i pozre!...
0.75
« Tiens !
- Daj mi go!
1.4962406015037595
» demanda Alice ; non qu’elle tînt beaucoup à le savoir, mais le Dodo avait fait une pause comme s’il s’attendait à être questionné par quelqu’un, et personne ne semblait disposé à prendre la parole.
- zapytala Alicja nie tyle z ciekawosci, ile z uprzejmosci, gdyz Golab wyraznie czekal na dyskusje, wszyscy zas milczeli jak zakleci.
0.9642857142857143
Je ne doute pas du succès Que doit avoir notre procès.
Zobaczysz sama, jak bardzo ten problem jest zaogniony...
0.9027777777777778
« Vous ne m’écoutez pas, » dit la Souris à Alice d’un air sévère.
- Nie wiem, o co ci idzie, mów zwiezle - rzekla Mysz z wyrazna irytacja.
1.5333333333333334
« Mais franchement vous êtes bien susceptible.
- Pani tak latwo sie obraza...
1.6153846153846154
Tous étaient trempés, de mauvaise humeur, et fort mal à l’aise.
Wywolalo to sporo halasu i zamieszania.
0.838150289017341
« Dans ce cas, » dit le Dodo avec emphase, se dressant sur ses pattes, « je propose l’ajournement, et l’adoption immédiate de mesures énergiques.
- Wobec tego zglaszam rezolucje - rzekl powstajac Golab - aby zebranie zostalo odroczone ze wzgledu na koniecznosc natychmiastowego zastosowania energiczniejszych srodków...
1.7857142857142858
Quelques oiseaux s’enfuirent aussitôt ; une vieille pie s’enveloppant avec soin murmura : « Il faut vraiment que je rentre chez moi, l’air du soir ne vaut rien pour ma gorge !
Pewna stara Sroka otulila sie bardzo starannie skrzydlami, mówiac: - Bede musiala juz isc do domu.
0.6451612903225806
» dit en soupirant le Lory, sitôt que la Souris eut disparu.
- Wielka szkoda, ze nie chce z nami zostac - westchnela Papuzka, kiedy Mysz znikla im z oczu.
0.8846153846153846
si Dinah était ici, » dit Alice tout haut sans s’adresser à personne.
- Jakzebym chciala miec tu przy sobie Jacka - rzekla Alicja na wpól do siebie.
0.896551724137931
Voulez-vous que j’essaie ?
Czy chcesz, zebym spróbowala?
1.0909090909090908
CHAPITRE IX.
ROZDZIAL IX
1.2307692307692308
» Mais elle attendit patiemment.
Czekala jednak cierpliwie.
1.2222222222222223
« Encore à réfléchir ?
- Znów rozmyslasz?
1.2903225806451613
« Je suis bien contente qu’on ne fasse pas de cadeau d’anniversaire comme cela !
„Zadowolona jestem, ze nie daja takich prezentów na urodziny".
2.4444444444444446
« Et le blanchissage ?
-A mycie?
0.9278350515463918
Alice pensait : « Je ne vois pas comment elle pourra jamais finir si elle ne commence pas.
Alicja pomyslala w duchu: „Nie wiem, jak on moze kiedykolwiek skonczyc, skoro wcale nie zaczyna".
1.1808510638297873
Je ne puis pas vous dire en ce moment quelle est la morale de ce fait, mais je m’en souviendrai tout à l’heure.
Nie umiem ci teraz powiedziec, jaki stad plynie moral, ale za chwile na pewno sobie przypomne.
1.2173913043478262
« Vous pensez à quelque chose, ma chère petite, et cela vous fait oublier de causer.
- Myslisz pewnie o czyms, drogie dziecko, i dlatego sie nie odzywasz.
0.8571428571428571
Venez donc !
Chodz predzej.
1.1071428571428572
« Seulement la moutarde n’est pas un oiseau, » répondit Alice.
-Tylko ze musztarda nie jest ptakiem - zauwazyla Alicja.
1.3428571428571427
« Vous n’avez jamais entendu parler d’enjolir !
- Nigdy nie slyszalas o gdzieleniu?
1.1627906976744187
» Mais elle ne se hasarda pas à le dire tout haut.
- Nie smiala jednak powiedziec tego glosno.
1.121212121212121
« Cette petite demoiselle, » dit le Griffon, « veut savoir votre histoire.
-Ta oto panienka - rzekl Smok - chcialaby uslyszec twoja historie.
1.1492537313432836
« Je n’ai jamais entendu parler d’enjolification, » se hasarda de dire Alice.
- Nigdy nie slyszalam o gdzieleniu - odezwala sie niesmialo Alicja.
0.7931034482758621
« Oui, nous allions à l’école dans la mer, bien que cela vous étonne.
-Tak wiec chodzilismy do szkoly morskiej, choc wydaje ci sie to nieprawdopodobienstwem.
0.7368421052631579
« Autrefois, » dit enfin la Fausse-Tortue, « j’étais une vraie Tortue.
- Kiedys - rzekl wreszcie Niby Zólw z glebokim westchnieniem - kiedys bylem prawdziwym zólwiem.
1.0365853658536586
« La partie va un peu mieux maintenant, » dit-elle, afin de soutenir la conversation.
- Gra robi sie coraz bardziej interesujaca - odezwala sie, aby podtrzymac rozmowe.
1.4051724137931034
« Quand je serai Duchesse, moi, » se dit-elle (d’un ton qui exprimait peu d’espérance cependant), « je n’aurai pas de poivre dans ma cuisine, pas le moindre grain.
„Gdybym ja byla Ksiezna - myslala dalej (choc bez wiekszego przekonania) - nie trzymalabym w ogóle pieprzu w kuchni.
1.0335195530726258
« Quand nous étions petits, » continua la Fausse Tortue d’un ton plus calme, quoiqu’elle laissât encore de temps à autre échapper un sanglot, « nous allions à l’école au fond de la mer.
- Kiedy bylismy mali - odezwal sie na koniec Niby Zólw spokojnym juz glosem, przerywanym tylko od czasu do czasu cichym lkaniem - kiedy bylismy mali, chodzilem do morskiej szkoly.
1.7222222222222223
Tâchez d’en finir aujourd’hui !
- Ale dosyc o tym.
0.8481012658227848
« Et pourquoi l’appeliez-vous Chélonée, si ce n’était pas son nom ?
- Dlaczego nazywaliscie go Pila, skoro byl Rekinem, a w dodatku nie mial zebów?
1.3359375
Mais ici, au grand étonnement d’Alice, la voix de la Duchesse s’éteignit au milieu de son mot favori, morale, et le bras qui était passé sous le sien commença de trembler.
Nagle, ku wielkiemu zdumieniu Alicji, glos Ksiezny zamarl w polowie jej ulubionego slowa „moral", rece zatrzesly sie ze strachu.
0.8354430379746836
La maîtresse était une vieille tortue ; nous l’appelions Chélonée.
Nauczycielem naszym byl pewien stary, bezzebny Rekin, którego nazywalismy Pila.
1.9090909090909092
« Non, certainement !
- I owszem.
0.9904761904761905
Alice leva les yeux et vit la Reine en face d’elle, les bras croisés, sombre et terrible comme un orage.
Alicja podniosla wzrok i ujrzala Królowa, która stala przed nimi w groznej pozie ciskajac wzrokiem gromy.
1.3333333333333333
Qu’on coupe la tête à celle-là !
Dajmy pokój tej sprawie.
0.7241379310344828
« C’est un minéral, je crois, » dit Alice.
- Zdaje sie, ze to jest mineral - rzekla niepewnie Alicja.
1.0545454545454545
» se dit-elle en elle-même, car elle était toute chagrine du grand nombre d’exécutions que la Reine avait ordonnées.
„Bardzo mnie to cieszy" - pomyslala Alicja, przygnebiona potworna liczba egzekucji zarzadzonych przez Królowa.
1.2272727272727273
« Je parie que vous vous demandez pourquoi je ne passe pas mon bras autour de votre taille, » dit la Duchesse après une pause : « La raison en est que je ne me fie pas trop à votre flamant.
- Dziwisz sie zapewne, ze nie obejmuje cie za szyje - rzekla po chwili Ksiezna - ale prawde mówiac nie jestem pewna lagodnego usposobienia twego flaminga.
1.25
« Debout !
- Milcz!
1.1757575757575758
Alice était bien contente de la trouver de si bonne humeur, et pensait en elle-même que c’était peut-être le poivre qui l’avait rendue si méchante, lorsqu’elles se rencontrèrent dans la cuisine.
Alicja byla mile zaskoczona dobrym humorem Ksiezny i pomyslala, ze jej dzikie zachowanie sie w kuchni musialo byc spowodowane nadmierna iloscia pieprzu w atmosferze.
1.3645833333333333
Tant que dura la partie, la Reine ne cessa de se quereller avec les autres joueurs et de crier : « Qu’on coupe la tête à celui-ci !
Przez caly czas Królowa klócila sie bez przerwy ze wszystkimi graczami, wykrzykujac: „Sciac go!"
1.8166666666666667
ne parlez pas de ma peine, » dit la Duchesse ; « je vous fais cadeau de tout ce que j’ai dit jusqu’à présent.
Robie ci prezent ze wszystkiego, co dotychczas powiedzialam.
1.05
Enfin le Griffon dit à la Fausse-Tortue, « En avant, camarade !
Na koniec Smok zaskrzeczal: - Jedz dalej, drogi przyjacielu.
0.9777777777777777
« Je n’ai pas dit cela, » interrompit Alice.
- Wcale mi sie nie wydaje - przerwala Alicja.
1.1818181818181819
« Il pourrait mordre, » répondit Alice, qui ne se sentait pas la moindre envie de faire l’essai proposé.
- On chyba gryzie - odpowiedziala szybko Alicja, której nie zalezalo na tej pieszczocie.
1.0923076923076922
» demanda la Duchesse, avec un nouveau coup de son petit menton pointu.
- zapytala Ksiezna, po czym nastapilo nowe dzgniecie podbródkiem.
0.9736842105263158
Elle avait alors complètement oublié la Duchesse, et tressaillit en entendant sa voix tout près de son oreille.
Rozmyslajac Alicja zapomniala calkiem o ksieznej i zdziwila sie, gdy uslyszala nagle jej glos tuz przy swoim uchu.
0.8939393939393939
venez, » dit la Reine, « et elle vous contera son histoire.
- Chodz, przedstawie ci go, a przy okazji uslyszysz jego historie.
0.4583333333333333
Choisissez.
Wybieraj jedno z dwojga!
1.2045454545454546
Alice ne se sentit pas encouragée à faire de nouvelles questions là-dessus, elle se tourna donc vers la Fausse-Tortue, et lui dit, « Qu’appreniez-vous encore ?
Alicja wolala nie wdawac sie w dluzsza rozmowe na ten temat i zwrócila sie do Niby Zólwia: -A czego jeszcze uczyliscie sie w szkole?
0.6027397260273972
« Vous ne sauriez croire combien je suis heureuse de vous voir, ma bonne vieille fille !
Nie mozesz wyobrazic sobie, kochanie, jak bardzo jestem rada, ze cie znowu spotykam - rzekla Ksiezna, opierajac sie przyjaznie na ramieniu Alicji.
1.1264367816091954
Je voudrais bien que tout le monde sût cela ; on ne serait pas si chiche de sucreries, voyez-vous.
Chcialabym, zeby dorosli ludzie wiedzieli o tym; moze nie byliby wtedy tacy skapi i..."
1.2340425531914894
« Peut-être n’y en a-t-il pas, » se hasarda de dire Alice.
- Moze nie ma moralu - rzekla Alicja niesmialo.
1.1529411764705881
« Nous recevions la meilleure éducation possible ; au fait, nous allions tous les jours à l’école.
- Wielka mi rzecz - przerwala znowu Alicja - ja takze chodzilam do szkoly codziennie.
2.25
« Il y a une morale à tout, si seulement on pouvait la trouver.
- Kazda rzecz ma swój moral.
1.1666666666666667
« J’ai bien le droit de réfléchir, » dit Alice sèchement, car elle commençait à se sentir un peu ennuyée.
- Mam chyba prawo cos myslec - odparla ostro Alicja, która zaczynala juz nuzyc ta rozmowa.
1.21875
Ainsi ils s’approchèrent de la Fausse-Tortue, qui les regarda avec de grands yeux pleins de larmes, mais ne dit rien.
Zblizyli sie wiec do Niby Zólwia, który podniósl na nich w milczeniu swe wielkie oczy pelne lez.
1.872
Les autres invités, profitant de l’absence de la Reine, se reposaient à l’ombre, mais sitôt qu’ils la virent ils se hâtèrent de retourner au jeu, la Reine leur faisant simplement observer qu’un instant de retard leur coûterait la vie.
Tym razem przerwa ta uszla im plazem, chociaz uslyszeli od Królowej, ze chwile zwloki w rozpoczeciu gry przyplaciliby zyciem.
0.8076923076923077
Le Griffon leva les deux pattes en l’air en signe d’étonnement.
Smok podniósl przednie lapy i przybral poze wyrazajaca bezgraniczne zdumienie.
1.108910891089109
« Eh bien, à notre pension il y avait au bas du prospectus : « l’italien, la musique, et le blanchissage en sus.
- Na blankietach naszej szkoly bylo napisane: przedmioty nie obowiazujace: francuski, muzyka i mycie.
0.7619047619047619
« Quelle farce !
- Co to za przedmiot.
1.59375
« Et comment vous arrangiez-vous le douzième jour ?
-A jak bylo u was z cwiczeniami?
1.623931623931624
La mine de cet animal ne plaisait pas trop à Alice, mais, tout bien considéré, elle pensa qu’elle ne courait pas plus de risques en restant auprès de lui, qu’en suivant cette Reine farouche.
Alicji niezbyt odpowiadal widok straszydla, niemniej jednak czula sie z nim bezpieczniej niz w towarzystwie Królowej.
1.9559748427672956
» Ceux qu’elle condamnait étaient arrêtés par les soldats qui, bien entendu, avaient à cesser de servir d’arches, de sorte qu’au bout d’une demi-heure environ, il ne restait plus d’arches, et tous les joueurs, à l’exception du Roi, de la Reine, et d’Alice, étaient arrêtés et condamnés à avoir la tête tranchée.
W ten sposób po uplywie pól godziny zabraklo bramek i wszyscy gracze, z wyjatkiem Króla, Królowej i Alicji, znajdowali sie w lochu, gdzie czekali na egzekucje.
0.9565217391304348
« Jamais de ma vie on ne m’a fait aller comme cela ; non, jamais !
- Jeszcze nigdy w zyciu nie nasluchalam sie tylu rozkazów, co tutaj".
0.7788461538461539
Elles rencontrèrent bientôt un Griffon, étendu au soleil et dormant profondément.
Wkrótce ujrzeli Niby Zólwia siedzacego samotnie na malym wystepie skalnym w pozie pelnej zalosci i bólu.
1.15
« Quelle est la farce ?
Czym tu sie chwalic?
1.0684931506849316
Pourtant elle ne voulait pas être impolie, et elle supporta cela de son mieux.
Alicja jednak znosila to bez szemrania, nie chcac okazac sie nieuprzejma.
1.5681818181818181
« Oui, » dit Alice, « nous apprenions l’italien et la musique en sus.
- Oczywiscie, ze mialam: francuski i muzyke.
1.5964912280701755
Alice était sur le point de se lever et de dire : « Merci de votre histoire intéressante, » mais elle ne pouvait s’empêcher de penser qu’il devait sûrement y en avoir encore à venir.
Alicja miala juz niemal zamiar podniesc sie i powiedziec: „Dziekuje panu za niezmiernie interesujace opowiadanie".
1.4444444444444444
et cela en moins de rien !
-A wlasnie ze tak.
1.3513513513513513
Alice n’aimait pas trop qu’elle se tînt si près d’elle ; d’abord parce que la Duchesse était très-laide, et ensuite parce qu’elle était juste assez grande pour appuyer son menton sur l’épaule d’Alice, et c’était un menton très-désagréablement pointu.
Po pierwsze dlatego, ze Ksiezna byla strasznie brzydka, po drugie - poniewaz byla akurat takiego wzrostu, ze opierala sie o ramie Alicji podbródkiem, podbródek zas miala okropnie ostry.
1.0973451327433628
Comme elles s’en allaient ensemble, Alice entendit le Roi dire à voix basse à toute la compagnie : « Vous êtes tous graciés.
Oddalajac sie z Królowa Alicja uslyszala, jak Król mówi pólglosem do calego towarzystwa: - Jestescie ulaskawieni.
1.16
HISTOIRE DE LA FAUSSE-TORTUE.
- Musztarda jest jarzyna!
1.5482233502538072
Ça pourrait bien être le poivre qui échauffe la bile des gens, » continua-t-elle, enchantée d’avoir fait cette découverte ; « ça pourrait bien être le vinaigre qui les aigrit ; la camomille qui les rend amères ; et le sucre d’orge et d’autres choses du même genre qui adoucissent le caractère des enfants.
Alicja byla wyraznie dumna z wynalezionej przez siebie nowej teorii, rozwijala ja wiec w dalszym ciagu: „Ocet czyni ludzi kwasnymi, rumianek - gorzkimi, a dzieki cukierkom dzieci staja sie slodkie.
1.0101010101010102
Alors la Reine cessa le jeu toute hors d’haleine, et dit à Alice : « Avez-vous vu la Fausse-Tortue ?
Wtedy Królowa, straszliwie juz zmeczona, przerwala gre i zapytala: - Czy widzialas juz Niby Zólwia?
1.2121212121212122
« Taisez-vous donc, » ajouta le Griffon, avant qu’Alice pût reprendre la parole.
- rzekl Smok, zanim jeszcze Alicja zdazyla cokolwiek odpowiedziec.
1.3529411764705883
« Je vous en préviens !
- Wiem, juz wiem!
1.3061224489795917
« C’est vrai, » dit la Duchesse ; « et la morale en est : « Oh !
-To prawda - rzekla Ksiezna - masz zupelna racje.
1.3870967741935485
« À peu près le même droit, » dit la Duchesse, « que les cochons de voler, et la mo— »
- Dokladnie takie samo prawo, jakie maja prosiaki do fruwania.
2.050632911392405
« Il me semble que je comprendrais mieux cela, » dit Alice fort poliment, « si je l’avais par écrit : mais je ne peux pas très-bien le suivre comme vous le dites.
- Pojelabym to lepiej - rzekla Alicja - gdyby zapisala mi to pani na karteczce.
1.2467532467532467
« Je suis tout à fait de votre avis, » dit la Duchesse, « et la morale en est : « Soyez ce que vous voulez paraître ; » ou, si vous voulez que je le dise plus simplement : « Ne vous imaginez jamais de ne pas être autrement que ce qu’il pourrait sembler aux autres que ce que vous étiez ou auriez pu être n’était pas autrement que ce que vous aviez été leur aurait paru être autrement.
Moge wytlumaczyc ci to przystepnie: ludzie, którzy nie sa sklonni oddawac sie lenistwu i uwazaja za stosowne nie holdowac zbytniej rozrzutnosci, byliby niewatpliwie ubozsi, wzglednie nie byliby tak zamozni, gdyby nie przyswiecala im stale i niezmiennie dewiza stosowania sie do wyzej wyszczególnionych zasad.
0.5396825396825397
(Si vous ne savez pas ce que c’est qu’un Griffon, regardez l’image.)
Idac natknely sie wnet na Smoka drzemiacego w sloncu (jesli nie wiecie, jak taki Smok wyglada, spójrzcie, prosze, na obrazek).
1.2352941176470589
« Assurément, » répondit la Fausse-Tortue.
- Niewatpliwie - odrzekla Ksiezna.
1.2857142857142858
Alors votre pension n’était pas vraiment des bonnes, » dit la Fausse-Tortue comme soulagée d’un grand poids.
- No to nie chodzilas do prawdziwie dobrej szkoly - rzekl Niby Zólw z widoczna ulga.
1.2820512820512822
« Combien d’heures de leçons aviez-vous par jour ?
- Chodzilismy do szkoly codziennie i...
1.7017543859649122
Cela signifie presque la même chose, » dit la Duchesse, qui enfonça son petit menton pointu dans l’épaule d’Alice, en ajoutant : « Et la morale en est : « Un chien vaut mieux que deux gros rats.
Po czym dzgajac Alicje jeszcze mocniej swym podbródkiem dodala: - A stad wynika moral, ze „przyszla koza do woza".
1.0909090909090908
CHAPITRE IV.
ROZDZIAL IV
0.8947368421052632
« Comme il sera étonné quand il saura qui je suis !
- Bedzie na pewno zdziwiony, kiedy dowie sie, kim jestem!
1.5625
« Une brouettée de quoi ?
„Beczulka czego?
1.5238095238095237
« Dis-moi un peu, Patrice, qu’est-ce qu’il y a là à la fenêtre ?
- Powiedz mi, Bazyli, co tam jest w oknie?
1.1153846153846154
— Le toit portera-t-il bien ?
„Czy dach tylko wytrzyma?"
1.2777777777777777
— Que t’est-il arrivé ?
„Co ci sie stalo?"
0.559322033898305
« Viens m’aider à me tirer d’ici.
- Na razie jednak chodz tutaj i pomóz mi sie stad wydostac!
1.0
Je devrais sans doute boire ou manger quelque chose ; mais quoi ?
Przypuszczam, ze musze cos zjesc albo wypic, ale co - w tym sek!"
0.7368421052631579
» pensa Alice.
- pomyslala Alicja.
1.1372549019607843
« S’ils avaient un peu d’esprit, ils enlèveraient le toit.
Gdyby mieli troche oleju w glowach, zdjeliby dach".
1.0
mais j’oubliais que j’avais encore à grandir !
Zapomnialam calkiem, ze musze na nowo urosnac.
0.6296296296296297
Raconte-nous ça !
„Opowiedz nam o wszystkim".
0.84375
Ça bouche toute la fenêtre.
Przeciez ona wypelnia cale okno!
1.12
L’HABITATION DU LAPIN BLANC.
WYSLANNIK BIALEGO KRÓLIKA
1.1111111111111112
Marianne !
Marianno!
1.6734693877551021
— « « Mademoiselle Alice, venez ici tout de suite vous apprêter pour la promenade.
Chodz tu natychmiast i przygotuj sie do spaceru!"
0.5555555555555556
Comment faire ?
Ale jak sie do tego zabrac?
1.2
» (Nouveau bruit de vitres cassées.)
(Znów brzek tluczonego szkla).
1.3428571428571427
« Je me demande ce qu’ils vont faire à présent.
- Ciekawe, co oni teraz postanowia.
1.10989010989011
« Il m’arrive toujours quelque chose d’intéressant, » se dit-elle, « lorsque je mange ou que je bois.
„Wiem - rzekla do siebie - ze musi sie zawsze cos wydarzyc, gdy cokolwiek zjem albo wypije.
1.2941176470588236
— Allons, Jacques, apporte ici, mon garçon !
„Bis, przystaw ja tutaj, chlopcze.
0.9047619047619048
Où pourrais-je bien les avoir perdus ?
Gdzie ja moglem je zapodziac, nieszczesny?
1.0597014925373134
Courez vite à la maison me chercher une paire de gants et un éventail !
Biegnij w te pedy do domu i przynies im pare rekawiczek i wachlarz.
1.3125
« Un bras, imbécile !
- Reka, ty osle?
1.1645569620253164
Mais je ferai bien de lui porter ses gants et son éventail ; c’est-à-dire, si je les trouve.
Ale ja przyniose mu te jego rekawiczki i wachlarz, jezeli je oczywiscie znajde.
1.1444444444444444
J’espère bien qu’elle me fera regrandir, car je suis vraiment fatiguée de n’être qu’une petite nabote !
Mam nadzieje, ze urosne, bo doprawdy znudzilo mi sie juz byc takim malutkim stworzonkiem".
1.3055555555555556
— Qui est-ce qui va descendre par la cheminée ?
„Kto wejdzie do pokoju przez komin?"
1.5555555555555556
— Je n’avais point qu’à en apporter une ; c’est Jacques qui a l’autre.
„Mialem przyniesc tylko jedna, Bis ma druga".
1.4821428571428572
» Puis la voix du Lapin, qui criait : « Attrapez-le, vous là-bas, près de la haie !
Potem glos Królika: „Trzymajcie go, wy przy zywoplocie!"
1.36
— Qu’est-ce donc, vieux camarade ?
„Co z toba, przyjacielu?"
0.9506172839506173
« Que c’est drôle, » se dit Alice, « de faire des commissions pour un lapin !
- Jakie to dziwne - powiedziala do siebie Alicja - biegac na posylki dla Królika!
1.173913043478261
— Ne le faites pas engouer.
„Nie potrzasajcie nim".
0.9130434782608695
— Pas moi, bien sûr !
„A wlasnie, ze nie ja!"
1.0731707317073171
Qui a jamais vu un bras de cette dimension ?
Czys kiedy widzial reke takiej wielkosci?
1.1538461538461537
» Ce qui produisit encore un profond silence.
- co spowodowalo ponownie glucha cisze.
1.1555555555555554
« Il faut mettre le feu à la maison, » dit le Lapin.
- Musimy spalic ten dom - zawyrokowal Królik.
1.0416666666666667
mes pauvres pattes ; oh !
Na moje najdrozsze lapy!
0.47126436781609193
Je ne puis déjà plus passer par la porte.
Mam nadzieje, ze nie bede wiecej rosla, bo i tak nie moge juz wydostac sie przez drzwi.
0.984375
« Là du moins je ne passais pas mon temps à grandir et à rapetisser, et je n’étais pas la domestique des lapins et des souris.
- Tam przynajmniej czlowiek nie rósl wciaz i nie malal na przemian i nie byl narazony na zuchwalstwa ze strony królików i myszy.
1.1063829787234043
Alice entendit le Lapin qui murmurait : « C’est bon, je vais faire le tour et j’entrerai par la fenêtre.
Alicja slyszala, jak powiedzial do siebie: - Musze pójsc naokolo i dostac sie do srodka oknem.
1.34375
— Attention à cette tuile qui ne tient pas.
„Uwazaj na obluzowana dachówke!"
1.14
« Bien sûr, not’ maître, mais c’est un bras tout de même.
-Tak jest, prosze jasnie pana, ale to jednak reka.
1.09375
» Quelques minutes après, les allées et venues recommencèrent, et Alice entendit le Lapin, qui disait : « Une brouettée d’abord, ça suffira.
Po dwóch minutach rozpoczelo sie nowe bieganie i Alicja uslyszala glos Królika: - Jedna beczulka powinna wystarczyc na poczatek.
1.04375
» Elle monta l’escalier, entra sans frapper, tout en tremblant de rencontrer la vraie Marianne, et d’être mise à la porte avant d’avoir trouvé les gants et l’éventail.
Weszla bez pukania i pobiegla predziutko na góre, poniewaz bala sie, ze spotka prawdziwa Marianne, a ta wyprosi ja z domu, zanim znajdzie wachlarz i rekawiczki.
1.2352941176470589
» Puis un long silence ; ensuite un mélange confus de voix : « Soutenez-lui la tête.
Nastepnie, po chwili ciszy, nowy chór glosów: „Podniescie mu glowe".
2.0851063829787235
« Mais alors, » pensa Alice, « ne serai-je donc jamais plus vieille que je ne le suis maintenant ?
„Lecz w takim razie nie bede juz nigdy starsza!
1.0
Il y a à peine de la place pour vous, et il n’y en a pas du tout pour vos livres de leçons.
Ledwie starczy tu miejsca dla ciebie, a gdzie zmiescilyby sie twoje podreczniki i zeszyty?"
1.1176470588235294
« Qui a fait cela ?
„Kto ja zrzucil?"
1.2777777777777777
Près d’elle poussait un large champignon, à peu près haut comme elle.
W poblizu stal duzy grzyb, mniej wiecej jej wysokosci.
1.0
Oh, je n’aimerais pas cela du tout.
Nie chcialabym byc na jego miejscu.
1.1403508771929824
« C’était bien plus agréable chez nous, » pensa la pauvre enfant.
„O wiele lepiej dzialo mi sie w domu - pomyslala z zalem.
1.2152777777777777
Aussitôt qu’elle fut assez petite pour passer par la porte, elle s’échappa de la maison, et trouva toute une foule d’oiseaux et d’autres petits animaux qui attendaient dehors.
Kiedy byla juz tam mala, ze mogla przejsc przez drzwi, wybiegla szybko z domu, przed którym zebrala sie cala gromada ptaków i innych zwierzatek.
1.5319148936170213
Elle n’avait pas bu la moitié de la bouteille, que sa tête touchait au plafond et qu’elle fut forcée de se baisser pour ne pas se casser le cou.
Zanim wypila polowe, uderzyla glowa o sufit i musiala sie schylic, aby zmiescic sie w pokoiku.
0.8181818181818182
« Pour trouver des pommes !
Kopie jablka, prosze jasnie pana.
1.1282051282051282
(« C’est la voix de Jacques, » pensa Alice.)
(„To musi byc Bis" - pomyslala Alicja).
1.25
Enfin une petite voix faible et flûtée se fit entendre.
Na koniec rozlegl sie slaby piskliwy glosik.
1.014388489208633
Autrefois, quand je lisais des contes de fées, je m’imaginais que rien de tout cela ne pouvait être, et maintenant me voilà en pleine féerie.
Kiedy czytalam bajki, zdawalo mi sie, ze cos podobnego nie moze przydarzyc sie nikomu, a oto sama przezywam bajke najdziwniejsza w swiecie!
1.425531914893617
On devrait faire un livre sur mes aventures ; il y aurait de quoi !
Doprawdy, ktos powinien napisac ksiazke o mnie.
1.0
Allez-y, vous.
Idz i usun ja.
1.4556962025316456
Elle remit bien vite la bouteille sur la table en se disant : « En voilà assez ; j’espère ne pas grandir davantage.
Odstawila wiec szybko buteleczke, mówiac do siebie: „To w zupelnosci wystarczy.
0.9080459770114943
Elle avala un des gâteaux, et s’aperçut avec joie qu’elle diminuait rapidement.
Nie zwlekajac dlugo, zjadla ciasteczko i stwierdzila z zachwytem, ze gwaltownie maleje.
1.5686274509803921
Alice remarqua, avec quelque surprise, qu’en tombant sur le plancher les cailloux se changeaient en petits gâteaux, et une brillante idée lui traversa l’esprit.
Alicja zauwazyla ze zdumieniem, ze lezace na podlodze kamyczki przemieniaja sie w malenkie ciasteczka.
1.4081632653061225
« Dans tous les cas il n’a rien à faire ici. Enlève-moi ça bien vite.
-Tak czy inaczej, ona nie ma tutaj nic do roboty.
1.2413793103448276
Ce foyer est étroit certainement, mais je crois bien que je pourrai tout de même lui lancer un coup de pied.
Ten komin jest bardzo waski, a poza tym mysle, ze bede mogla wyrzucic go stamtad noga".
1.0592592592592593
» Alice eut si grand’ peur qu’elle se mit aussitôt à courir dans la direction qu’il indiquait, sans chercher à lui expliquer qu’il se trompait.
Alicja byla tak przerazona, ze nie próbowala nawet wyjasnic nieporozumienia i pobiegla natychmiast we wskazanym przez Królika kierunku.
1.1458333333333333
Il faut d’abord que je veille sur ce trou jusqu’à ce que Dinah revienne, pour empêcher que la souris ne sorte.
„Zaraz, nianiu, dopóki nie wróci Jacek musze pilnowac mysiej norki, zeby myszka mu nie uciekla"!
1.4133333333333333
« Je lui aurais volontiers enseigné tout plein de jolis tours si — si j’avais été assez grande pour cela !
- Bardzo bym chciala z nim pobaraszkowac, gdybym tylko byla troche wieksza.
0.9661016949152542
« Il m’a pris pour sa bonne, » se disait-elle en courant.
- Wzial mnie widocznie za swoja pokojówke - mówila biegnac.
1.3225806451612903
» Ce disant, elle arriva en face d’une petite maison, et vit sur la porte une plaque en cuivre avec ces mots, « JEAN LAPIN.
- Wtem ujrzala maly domek, na któregodrzwiach lsnila mosiezna tabliczka z napisem: B. KRÓLIK.
0.8545454545454545
Il paraît qu’on met tout sur le dos de Jacques.
- Wyglada na to, ze oni wszystko zwalaja na tego Bisia.
1.3181818181818181
— De l’eau-de-vie maintenant.
„Dajcie mu lyk wódki".
1.1176470588235294
je voudrais bien n’avoir pas tant bu !
Ach, po co wypilam tego tak duzo?"
0.7
Que vais-je devenir ?
- Co sie teraz ze mna stanie?"
0.859375
» Puis Alice entendit des piétinements dans l’escalier.
- Nastepnie dalo sie slyszec szybkie stapanie lapek po schodach.
1.1693548387096775
» Mais je ne pense pas, » continua Alice, « qu’on garderait Dinah à la maison si elle se mettait dans la tête de commander comme cela aux gens. »
- Tak, tak, tylko watpie, czy pozwolono by Jackowi pozostac u nas w domu, gdyby zaczal sie tak rzadzic i rozkazywac ludziom.
1.0909090909090908
Toute la difficulté était de savoir comment s’y prendre pour l’exécuter.
Alicja nie miala jednak pojecia, jak zabrac sie do jego wykonania.
1.4285714285714286
— Non pas, vraiment.
„Nie, ja nie".
0.5681818181818182
« Comment pourriez-vous apprendre des leçons ici ?
„Och, ty gluptasku - powiedziala sobie po chwili - jakzebys mogla odrabiac lekcje tutaj?
0.746031746031746
Je vais voir un peu l’effet de cette bouteille.
Chce przekonac sie, co stanie sie ze mna po wypiciu tego plynu.
1.042857142857143
» Une voix qu’elle ne connaissait pas répondit : « Me v’là, not’ maître !
- na co jakis nieznany glos odpowiedzial: -Tutaj jestem, jasnie panie!
1.7777777777777777
— Ça fera l’affaire ; ne soyez pas si difficile.
„Nie badz taki wymagajacy".
1.25
— Elles ne vont pas encore moitié assez haut.
„Siegaja teraz do polowy wysokosci".
1.6859504132231404
« La première chose que j’aie à faire, » dit Alice en errant çà et là dans les bois, « c’est de revenir à ma première grandeur ; la seconde, de chercher un chemin qui me conduise dans ce ravissant jardin.
- Pierwsza rzecz, o która powinnam sie postarac, to odzyskanie mego prawdziwego wzrostu - rzekla Alicja chodzac po lesie.
1.316831683168317
Elle en prit une paire, ainsi que l’éventail, et allait quitter la chambre lorsqu’elle aperçut, près du miroir, une petite bouteille.
Chciala juz wyjsc z pokoju ze swoja zdobycza, kiedy wzrok jej padl na stojaca obok lustra buteleczke.
1.2195121951219512
C’est là, je crois, ce que j’ai de mieux à faire !
„To wszystko, co moge zrobic - pomyslala.
1.5666666666666667
Elle prit sa course aussitôt, et ne s’arrêta que lorsqu’elle se sentit fatiguée et hors d’haleine, et qu’elle n’entendit plus que faiblement dans le lointain les aboiements du petit chien.
Biegla bardzo dlugo az do utraty sil i zatrzymala sie dopiero wówczas, gdy szczekanie psa juz ledwo dochodzilo z oddali.
1.0865384615384615
Je voudrais bien n’être jamais descendue dans ce terrier ; et pourtant c’est assez drôle cette manière de vivre !
Bodajbym nigdy nie wchodzila w królicza nore, chociaz... chociaz te przygody sa, prawde mówiac, ciekawe.
1.0
Il se fit quelques instants de silence.
Po chwili i na to bylo za malo miejsca.
0.9444444444444444
Alice jugea que le moment était venu de s’échapper.
Alicja skorzystala z tej sposobnosci, aby sie wymknac.
1.431578947368421
Un jeune chien (qui lui parut énorme) la regardait avec de grands yeux ronds, et étendait légèrement la patte pour tâcher de la toucher.
Olbrzymie szczenie przypatrywalo jej sie wielkimi, okraglymi oczami i lagodnie tracalo ja lapa.
0.9479768786127167
Lorsqu’elle l’eut examiné par-dessous, d’un côté et de l’autre, par-devant et par-derrière, l’idée lui vint qu’elle ferait bien de regarder ce qu’il y avait dessus.
Kiedy przyjrzalam mu sie dokladnie od dolu i ze wszystkich mozliwych stron, przyszlo jej na mysl, ze warto by równiez zobaczyc, co dzieje sie z wierzchu na kapeluszu grzyba.
0.48214285714285715
ma robe et mes moustaches !
Na moje futerko i bokobrody, kazesz mnie na pewno sciac!
1.1666666666666667
« Ça, c’est vrai, vieux camarade, » disaient les autres.
-Tak bylo, wlasnie tak - zgodzili sie sluchacze.
1.8295454545454546
Alice regarda tout autour d’elle les fleurs et les brins d’herbes ; mais elle ne vit rien qui lui parût bon à boire ou à manger dans les circonstances présentes.
Alicja rozejrzala sie dokola, ale nie zauwazyla poza kwiatami i trawa nic godnego uwagi.
1.8461538461538463
Il ne lui resta bientôt plus de doute, car, un instant après, une grêle de petits cailloux vint battre contre la fenêtre, et quelques-uns même l’atteignirent au visage.
Ale w tej chwili w okno uderzyl grad malych kamyczków, z których czesc ugodzila ja w twarz.
0.875
Hélas !
Ale juz!
1.3571428571428572
Heureusement pour Alice, la petite bouteille magique avait alors produit tout son effet, et elle cessa de grandir.
Szczesliwie zawartosc buteleczki przestala juz dzialac i Alicja nie rosla juz dalej.
1.0222222222222221
La première chose qu’elle entendit fut un cri général de : « Tiens, voilà Jacques en l’air !
Uslyszawszy to Alicja wrzasnela na caly glos: - Jesli to zrobicie, poszczuje na was Jacka!
1.0394736842105263
Alice passa de l’autre côté d’un gros chardon pour n’être pas foulée aux pieds.
Tymczasem Alicja ukryla sie za wielkim ostem, przez co uniknela stratowania.
1.5145631067961165
Elle attendit un peu ; puis, quand elle crut que le Lapin était sous la fenêtre, elle étendit le bras tout à coup pour le saisir ; elle ne prit que du vent.
Poczekala chwile, az Królik zdazy obejsc swój domek, i trzepnela nagle palcami wysunietej za okno reki.
0.6348314606741573
Merci, c’est assez ; je me sens mieux maintenant ; mais je suis encore trop bouleversé pour vous conter la chose.
- Naprawde, ja nic nie wiem, tak samo jak i wy; teraz mi lepiej - jestem nazbyt wstrzasniety, by opowiadac, wiem tylko, ze cos wyskoczylo na mnie i pofrunalem w góre jak rakieta.
0.6666666666666666
« Oh !
Mój Boze!
1.6341463414634145
Cependant sa position était bien gênante, et comme il ne semblait pas y avoir la moindre chance qu’elle pût jamais sortir de cette chambre, il n’y a pas à s’étonner qu’elle se trouvât bien malheureuse.
Czula sie jednak tak marnie i tak malo widziala mozliwosci wydostania sie z pokoiku, ze byla doprawdy bardzo nieszczesliwa.
2.135593220338983
Cette fois il n’y avait pas l’inscription BUVEZ-MOI — ce qui n’empêcha pas Alice de la déboucher et de la porter à ses lèvres.
Tym razem nie byla nie niej naklejki z napisem: Wypij mnie.
2.0526315789473686
Tous se précipitèrent sur Alice aussitôt qu’elle parut ; mais elle se mit à courir de toutes ses forces, et se trouva bientôt en sûreté dans un bois touffu.
Wszystkie zwierzeta rzucily sie ku Alicji, ale ona uciekla, co sil w nogach.
1.3841059602649006
Elle savait que c’était le Lapin qui la cherchait ; elle trembla si fort qu’elle en ébranla la maison, oubliant que maintenant elle était mille fois plus grande que le Lapin, et n’avait rien à craindre de lui.
Alicja zapomniala widocznie o tym, ze byla teraz z tysiac razy wieksza od Królika, bo zaczela dygotac ze strachu, a wraz z nia zatrzasl sie caly domek.
0.4927536231884058
D’un côté cela aura ses avantages, ne jamais être une vieille femme.
Z jednej strony wydaje sie to dosc wygodne - nigdy nie byc stara - ale kiedy pomysle, ze bede miala przez cale zycie lekcje do odrabiania!
2.1142857142857143
Du reste, depuis son bain dans la mare aux larmes, tout était changé : la salle, la table de verre, et la petite porte avaient complétement disparu.
Sala ze szklanym stolikiem i malutenkimi drzwiczkami dawno juz znikla.
1.5925925925925926
— Tiens, Jacques, attrape ce bout de corde.
„Bis, zlap sie za te line".
0.7083333333333334
« Je t’en défie !
„Wystarcza ci zupelnie".
0.9950980392156863
Sans trop savoir ce qu’elle faisait, elle ramassa une petite baguette et la présenta au petit chien qui bondit des quatre pattes à la fois, aboyant de joie, et se jeta sur le bâton comme pour jouer avec.
Szczeniak odbil sie od ziemi wszystkimi czterema lapami naraz, podskoczyl w góre na znak zachwytu, szczeknal i rzucil sie na patyk z taka mina, jak gdyby mial zamiar zmiazdzyc go jednym klapnieciem zebów.
1.1497326203208555
Il avançait un peu chaque fois, puis reculait bien loin en faisant des aboiements rauques ; puis enfin il se coucha à une grande distance de là, tout haletant, la langue pendante, et ses grands yeux à moitié fermés.
Szczeniak rzucil sie znowu na patyk, fiknal koziolka, podskoczyl kilkakrotnie do góry, a potem cofal sie bardzo daleko w tyl i znów pedzil naprzód, szczekajac bezustannie przez caly czas.
1.1071428571428572
Bientôt le Lapin aperçut Alice qui furetait ; il lui cria d’un ton d’impatience : « Eh bien !
Nagle Bialy Królik dostrzegl Alicje i zawolal gniewnie: - Co ty tu robisz, Marianno?
1.278688524590164
— Hohé, Jacques, not’ maître dit qu’il faut que tu descendes par la cheminée !
„Sluchaj, Bis, jasnie pan mówi, ze ty masz wejsc prze komin!"
0.9090909090909091
Bientôt ce sera Dinah qui m’enverra en commission.
Moze niedlugo i Jacek bedzie dawal mi podobne zlecenia!
0.8222222222222222
« Que de châssis il doit y avoir là !
„Musi tam byc sporo tych inspektów pomyslala.
1.2402234636871508
Et elle continua ainsi, faisant tantôt les demandes et tantôt les réponses, et établissant sur ce sujet toute une conversation ; mais au bout de quelques instants elle entendit une voix au dehors, et s’arrêta pour écouter.
Alicja zabawiala sie tak przez pare minut stawianiem pytan i dawaniem na nie odpowiedzi, z czego wywiazala sie cala rozmowa, gdy nagle uslyszala na zewnatrz jakis piskliwy glosik:
1.7582417582417582
« C’était pourtant un bien joli petit chien, » dit Alice, en s’appuyant sur un bouton d’or pour se reposer, et en s’éventant avec une des feuilles de la plante.
„To przemily szczeniak - pomyslala opierajac sie o jaskier i wachlujac jednym z jego lisci.
2.0136054421768708
Elle se dressa sur la pointe des pieds, et, glissant les yeux par-dessus le bord du champignon, ses regards rencontrèrent ceux d’une grosse chenille bleue assise au sommet, les bras croisés, fumant tranquillement une longue pipe turque sans faire la moindre attention à elle ni à quoi que ce fût.
Siedzial wygodnie z rekami skrzyzowanymi na piersiach i pykal wolno i uroczyscie z olbrzymiej fajki, nie zwracajac najmniejszej uwagi na otoczenie.
2.1710526315789473
Tandis qu’elle regardait en tapinois et avec précaution à travers les arbres, un petit aboiement sec, juste au-dessus de sa tête, lui fit tout à coup lever les yeux.
Blakajac sie miedzy drzewami poslyszala nagle nad glowa glosne szczekniecie.
2.4563758389261743
Elle retira son pied aussi bas que possible, et ne bougea plus jusqu’à ce qu’elle entendît le bruit d’un petit animal (elle ne pouvait deviner de quelle espèce) qui grattait et cherchait à descendre dans la cheminée, juste au-dessus d’elle ; alors se disant : « Voilà Jacques sans doute, » elle lança un bon coup de pied, et attendit pour voir ce qui allait arriver.
Alicja wystawila noge tak daleko, jak tylko mogla, i czekala, dopóki zwierzatko(nie wiedziala dokladnie jakie) nie zacznie halasowac u wylotu komina.
1.0909090909090908
CHAPITRE II.
ROZDZIAL II
0.9444444444444444
Adieu mes pieds !
Do widzenia, nogi!
1.5789473684210527
« Maintenant, vite au jardin !
-A teraz do ogrodu.
0.4883720930232558
« Ne vous fâchez pas.
- Bardzo prosze, niech sie pani nie gniewa.
1.2
— Mais si je ne suis pas la même, qui suis-je donc, je vous prie ?
Ale jesli nie jestem soba, to w takim razie kim jestem?
1.2564102564102564
« Est-ce que — est-ce que vous aimez les chiens ?
- A czy lubi pani... czy lubi pani psy?
0.9361702127659575
« J’oubliais que vous n’aimez pas les chats.
- Zupelnie zapomnialam, ze pani nie lubi kotów!
1.4642857142857142
Essayons de la Géographie : Londres est la capitale de Paris, Paris la capitale de Rome, et Rome la capitale de — Mais non, ce n’est pas cela, j’en suis bien sûre !
Spróbuje lepiej geografii: Londyn jest stolica Paryza, Paryz jest stolica Rzymu, a Rzym - nie, cóz jak wygaduje?
0.9027777777777778
Qui vous mettra vos bas et vos souliers maintenant, mes mignons ?
- O moje biedne nózki, któz wam teraz bedzie wkladal skarpetki i buciki?
1.2647058823529411
« Si j’adressais la parole à cette souris ?
„Czy warto przemówic do tej myszy?
1.065217391304348
Hier les choses se passaient comme à l’ordinaire.
A wczoraj jeszcze zylo sie zupelnie normalnie.
1.21875
je sais ce que je ferai : je leur donnerai une belle paire de bottines à Noël.
Bede im dawala po nowej parze bucików na kazde Boze Narodzenie".
1.435483870967742
Ils auront beau passer la tête là-haut et me crier, « Reviens auprès de nous, ma chérie !
Moga sobie zagladac na dól i wolac: „Wracaj do nas, kochanie".
1.0384615384615385
« Comme si moi je parlais jamais de pareilles choses !
- Tak jakbym ja mogla w ogóle poruszac takie tematy.
1.0338983050847457
» » C’étaient là les premiers mots de son livre de dialogues.
** (Bylo to pierwsze zdanie z jej ksiazki do francuskiego).
0.9090909090909091
Elle se crut d’abord tombée dans la mer.
Pierwsza jej mysla bylo, ze wpadla do morza.
1.0277777777777777
» (Alice pensait que c’était là la bonne manière d’interpeller une souris.
(Alicji wydawalo sie, ze jest to wlasciwy sposób zwracania sie do myszy.
0.7560975609756098
Je dois être changée en Mabel !
Musialam naprawde zmienic sie w Malgosie.
1.0555555555555556
« Aimer les chats !
- Nie lubie kotów!
0.9012345679012346
« Je vais en être punie sans doute, en me noyant dans mes propres larmes.
- Spotyka mnie teraz za to taka kara, ze moge sie utopic w swoich wlasnych lzach.
1.6140350877192982
— Voyons si je me souviendrai de tout ce que je savais : quatre fois cinq font douze, quatre fois six font treize, quatre fois sept font — je n’arriverai jamais à vingt de ce train-là.
Zaraz, zaraz... cztery razy piec jest dwanascie, cztery razy szesc jest trzynascie, a cztery razy siedem - o Boze!
0.9487179487179487
Du reste, tout est drôle aujourd’hui.
Ale dzisiaj wszystko jest takie dziwne.
1.1063829787234043
Revenez, je vous en prie, nous ne parlerons plus ni de chien ni de chat, puisque vous ne les aimez pas !
Przysiegam ci, ze nie powiem juz ani slówka o kotach, ani o psach, jesli ich takze nie lubisz!
1.6046511627906976
— Je crois bien me rappeler que je me suis trouvée un peu différente.
Bo, prawde mówiac, czuje sie jakos inaczej.
1.126984126984127
« Dans ce cas je retournerai chez nous en chemin de fer, » se dit-elle.
„Wobec tego bede musiala wrócic pociagiem" - powiedziala sobie.
0.8894736842105263
Pareille chose ne lui était jamais arrivée, mais elle se souvenait d’avoir vu dans la grammaire latine de son frère : — « La souris, de la souris, à la souris, ô souris.
Nie miala co prawda doswiadczenia w tych sprawach, ale przypomnialo jej sie, ze widziala kiedys w gramatyce starszego brata odmiane: „Mysz - myszy - myszy - mysz - mysza - o myszy - myszy").
1.2476190476190476
— Il faut cependant que je sois bonne pour eux, » pensa Alice, « sans cela ils refuseront peut-être d’aller du côté que je voudrai.
„Powinnam jednak byc dla nich uprzejma - pomyslala Alicja - bo moga nie pójsc tam, gdzie ja bede chciala.
1.0789473684210527
Elle s’assit donc, et se remit à pleurer.
Usiadla wiec i zaczela na nowo plakac.
1.3928571428571428
Que je ne vous en entende plus parler !
Nie mów mi o nich ani slowa.
1.0232558139534884
Mais peu importe la table de multiplication.
ale tabliczka mnozenia nie jest taka wazna.
0.9655172413793104
Dans notre famille on a toujours détesté les chats, viles créatures sans foi ni loi.
Moja rodzina nigdy nie mogla zniesc kotów, tych obrzydliwych, tepych, podlych stworzen.
1.3421052631578947
La Souris dit d’une voix basse et tremblante : « Gagnons la rive, je vous conterai mon histoire, et vous verrez pourquoi je hais les chats et les chiens.
- Poplyniemy teraz do brzegu, a potem opowiem ci moja historie, abys zrozumiala, dlaczego nienawidze psów i kotów.
1.2913385826771653
Bientôt elle s’aperçut que l’éventail qu’elle avait à la main en était la cause ; vite elle le lâcha, tout juste à temps pour s’empêcher de disparaître tout à fait.
Przyszlo jej nagle na mysl, ze dzieje sie to za sprawa wachlarza, rzucila go wiec szybko, w sam czas, aby zupelnie nie zniknac.
0.8076923076923077
Je suis bien fatiguée de nager, Ô Souris !
Zmeczylam sie juz bardzo tym plywaniem, droga Myszy.
0.8611111111111112
Allons, finissez, vous dis-je !
W tej chwili przestan, rozkazuje ci.
0.8297872340425532
Peut-être m’a-t-on changée cette nuit !
Czy aby noca nie zmieniono mnie w kogos innego?
0.9142857142857143
« Je rapetisse donc de nouveau ?
- Widocznie musialam znowu zmalec".
1.195945945945946
Alice ramassa les gants et l’éventail, et, comme il faisait très-chaud dans cette salle, elle s’éventa tout en se faisant la conversation : « Que tout est étrange, aujourd’hui !
Alicja podniosla wachlarz i rekawiczki, a poniewaz bylo bardzo goraco, zaczela wachlowac sie mówiac: - Mój Boze, jakie wszystko jest dzisiaj dziwne.
1.1495327102803738
») La Souris la regarda d’un air inquisiteur ; Alice crut même la voir cligner un de ses petits yeux, mais elle ne dit mot.
Mysz przypatrywala jej sie badawczo, mrugala nawet jednym ze swych slepek, ale nie odezwala sie ani slowem.
1.1639344262295082
» La Souris ne répondit pas, et Alice dit vivement : « Il y a tout près de chez nous un petit chien bien mignon que je voudrais vous montrer !
- Mysz nie odpowiadala, Alicja ciagnela wiec dalej z zapalem: - Znam pewnego pieska, którego pragnelabym pani przedstawic.
0.5695364238410596
« Une grande fille comme vous » (« grande » était bien le mot) « pleurer de la sorte !
- Wstydz sie - rzekla po chwili - taka duza dziewucha jak ty (to nie ulegalo w tej chwili watpliwosci), taka duza dziewucha, zeby plakala jak niemowle.
0.5135135135135135
Et l’adresse donc !
A jak zabawnie bedzie wygladal adres:
1.5957446808510638
» Je me contenterai de regarder en l’air et de dire, « Dites-moi d’abord qui je suis, et, s’il me plaît d’être cette personne-là, j’irai vous trouver ; sinon, je resterai ici jusqu’à ce que je devienne une autre petite fille.
Powiedzcie mi to naprzód: jezeli bede chciala byc ta osoba, to wróce, a jezeli nie, to zostane na dole, dopóki nie zmienie w kogos milszego".
0.7083333333333334
Il y avait un canard, un dodo, un lory, un aiglon, et d’autres bêtes extraordinaires.
Mnóstwo ptaków i zwierzat powpadalo do wody, a wsród nich: Kaczka, Golab, Papuzka, Orzel i inne interesujace stworzenia.
1.1764705882352942
Je m’ennuie tant d’être ici toute seule.
To samotnosc tak mi juz dokuczyla.
0.8832116788321168
C’était le Lapin Blanc, en grande toilette, tenant d’une main une paire de gants paille, et de l’autre un large éventail.
Byl to powracajacy Bialy Królik bogato przyodziany, z para bialych, skórkowych rekawiczek w jednej rece i wielkim wachlarzem - w drugiej.
0.631578947368421
» dit Alice.
- krzyknela Alicja.
0.5603448275862069
À Monsieur Lepiédroit d’Alice, Tapis du foyer, Près le garde-feu.
Wielmozna Pani Prawa Noga Alicji, Dywanik przed Kominkiem, tuz obok paleniska, z serdecznym pozdrowieniem od Alicji.
1.3181818181818181
mais quelle énigme que cela !
-Ach jak zdumiewajaco!
1.5902439024390245
(Alice avait été au bord de la mer une fois en sa vie, et se figurait que sur n’importe quel point des côtes se trouvent un grand nombre de cabines pour les baigneurs, des enfants qui font des trous dans le sable avec des pelles en bois, une longue ligne de maisons garnies, et derrière ces maisons une gare de chemin de fer.)
Alicja byla tylko raz w zyciu nad morzem i to slowo laczylo sie dla niej z widokiem kapiacych sie letników, dzieci grzebiacych lopatkami w piasku, rzedu pensjonatów oraz polozonej w glebi stacji kolejowej.
1.3396226415094339
— Oui, certes, j’y suis bien résolue, si je suis Mabel je resterai ici.
Jezeli mam byc Malgosia, to wole pozostac tu na dole.
0.9481481481481482
« Je viens de l’échapper belle, » dit Alice, tout émue de ce brusque changement, mais bien aise de voir qu’elle existait encore.
- No, tym razem ocalala jakims cudem - rzekla Alicja, nie na zarty przestraszona nagla zmiana, lecz zadowolona z tego, ze jeszcze zyje.
2.177570093457944
Elle pensa d’abord que ce devait être un cheval marin ou hippopotame ; puis elle se rappela combien elle était petite maintenant, et découvrit bientôt que c’était tout simplement une souris qui, comme elle, avait glissé dans la mare.
Przypomniala sobie jednak, jaka jest malenka, i po chwili spostrzegla mysz, która równiez wpadla do kaluzy.
1.0081967213114753
Comme elle disait ces mots, elle fut bien surprise de voir que tout en parlant elle avait mis un des petits gants du Lapin.
Tu Alicja spojrzala na swoje rece i zdziwila sie widzac, ze bezwiednie wlozyla na reke jedna z bialych rekawiczek Królika.
1.6875
si vous la voyiez, je suis sûre que vous prendriez de l’affection pour les chats.
Na pewno polubilaby pani od razu wszystkie koty.
0.8860759493670886
« Eh bien non, » dit Alice, qui avait hâte de changer la conversation.
- Juz nie bede - odrzekla Alicja, pragnac jak najpredzej zmienic temat rozmowy.
0.9245283018867925
Alice la rappela doucement : « Ma petite Souris !
Alicja wolala za nia: - Kochana Myszko, wróc do mnie!
0.8870967741935484
« Et vous, les aimeriez-vous si vous étiez à ma place ?
- Ciekawa jestem, czy ty lubilabys koty bedac na moim miejscu.
0.6330935251798561
» Elle commença donc : « Ô Souris, savez-vous comment on pourrait sortir de cette mare ?
W kazdym razie nie zaszkodzi spróbowac..." I Alicja rozpoczela bardzo grzecznie: - O Myszy, czy nie wiesz, jak sie wydostac z tej sadzawki?
0.8
pardon !
Biedactwo.
2.48
« Peut-être ne comprend-elle pas cette langue, » dit Alice ; « c’est sans doute une souris étrangère nouvellement débarquée.
„Moze nie rozumie po angielski - pomyslala Alicja.
1.2941176470588236
Mais elle comprit bientôt qu’elle était dans une mare formée des larmes qu’elle avait pleurées, quand elle avait neuf pieds de haut.
Szybko jednak zorientowala sie, ze wpadla do slonej kaluzy, która wyplakala majacy trzy metry wzrostu.
1.56198347107438
» Elle se leva, alla près de la table pour se mesurer, et jugea, autant qu’elle pouvait s’en rendre compte, qu’elle avait environ deux pieds de haut, et continuait de raccourcir rapidement.
Aby zmierzyc swa wysokosc, Alicja podeszla do stolika i stwierdzila, ze ma okolo pól metra wzrostu i nadal sie zmniejsza.
0.9538461538461539
Alice prit les devants, et toute la troupe nagea vers la rive.
calo to towarzystwo, z Alicja na przedzie, poplynelo ku brzegowi.
0.6688741721854304
elle s’était refermée et la petite clef d’or se trouvait sur la table de verre, comme tout à l’heure.
-To mówiac Alicja pobiegla w strone malych drzwiczek, ale niestety - byly one znów zamkniete, zloty kluczyk zas lezal jak przedtem na szklanym stoliku.
0.5172413793103449
mille pardons !
Przepraszam pana uprzejmie...
1.3571428571428572
LA MARE AUX LARMES.
SADZAWKA Z LEZ
0.5666666666666667
Voilà l’embarras.
W tym tkwi najwieksza zagadka.
1.2268041237113403
« Je voudrais bien n’avoir pas tant pleuré, » dit Alice tout en nageant de côté et d’autre pour tâcher de sortir de là.
- Nie powinnam byla tyle plakac - rzekla, plywajac w poszukiwaniu miejsca dogodnego do ladowania.
1.4318181818181819
Je vais essayer de lui parler italien : « Dove è il mio gatto ?
Wiec rozpoczela na nowo: - Oú est ma chatte?
0.8888888888888888
C’est un petit terrier aux yeux vifs, avec de longs poils bruns frisés !
Nie widziala pani jeszcze teriera o tak sprytnych oczkach i kedzierzawym futerku!
1.59
— Assurément je ne suis pas Mabel, car je sais tout plein de choses et Mabel ne sait presque rien ; et puis, du reste, Mabel, c’est Mabel ; Alice c’est Alice !
Nie moge byc takze Malgosia, bo znam sie na wielu rzeczach, a ona wlasciwie o niczym nie ma pojecia.
1.631578947368421
que d’enfantillages je dis là !
- Ladna mi rozmowa!
0.9666666666666667
Elle sera dans une belle colère si je l’ai fait attendre !
Czy aby nie bedziesz wsciekla, ze dalem ci tak dlugo czekac?
1.4051724137931034
» Elle se mit à passer en revue dans son esprit toutes les petites filles de son âge qu’elle connaissait, pour voir si elle avait été transformée en l’une d’elles.
- Tu Alicja zaczela przypominac sobie swoje rówiesniczki i zastanawiac sie, która z nich moglaby wchodzic w rachube.
0.7878787878787878
C’est cela qui sera drôle.
Byloby to naprawde bardzo dziwne.
1.1111111111111112
» Mais elle continua de pleurer, versant des torrents de larmes, si bien qu’elle se vit à la fin entourée d’une grande mare, profonde d’environ quatre pouces et s’étendant jusqu’au milieu de la salle.
- Ale i to nic nie pomoglo; Alicja plakala dalej i wylewala takie potoki lez, az utworzyla sie dokola niej wielka, zajmujaca pól pokoju i gleboka na kilkanascie centymetrów kaluza.
1.7794117647058822
» À ces mots la Souris fit volte-face, et se rapprocha tout doucement ; elle était toute pâle (de colère, pensait Alice).
Slyszac to Mysz zawrócila i zaczela powoli plynac w kierunku Alicji.
0.9516129032258065
Pourtant je voudrais bien vous montrer Dinah, notre chatte.
Doprawdy chcialabym, zeby pani zobaczyla kiedys naszego Jacka.
0.6732673267326733
Vite elle saisit la petite clef d’or et courut à la porte du jardin.
Miala teraz blisko trzy metry wzrostu, wziela wiec ze stolika zloty kluczyk i pospieszyla ku drzwiom.
0.9215686274509803
» cria la Souris d’une voix perçante et colère.
Po chwili Mysz odezwala sie cichym, drzacym glosem:
1.1896551724137931
« Non, sans doute, » dit Alice d’une voix caressante, pour l’apaiser.
- Sadze, ze nie - odparla Alicja, chcac zalagodzic sprawe.
1.3764705882352941
» En effet, la Souris s’éloignait en nageant de toutes ses forces, si bien que l’eau de la mare en était tout agitée.
Tymczasem obrazona Mysz szybko odplynela, robiac wielkie poruszenie w calej sadzawce.
1.6708860759493671
C’est tout ce qu’elle put faire, après s’être étendue de tout son long sur le côté, que de regarder du coin de l’œil dans le jardin.
Mogla zaledwie jednym okiem zerkac do ogrodu, i to wtedy, kiedy lezala na boku.
0.6428571428571429
que de leçons on me fera apprendre !
- Jakze goraco chcialabym, zeby to do mnie ktos zajrzal.
1.6049382716049383
Quelque temps après, elle entendit un petit bruit de pas dans le lointain ; vite, elle s’essuya les yeux pour voir ce que c’était.
Po chwili uslyszala czyjes kroki, otarla wiec lzy, aby przyjrzec sie przybyszowi.
1.5125
Il était grand temps de s’en aller, car la mare se couvrait d’oiseaux et de toutes sortes d’animaux qui y étaient tombés.
Byl juz najwyzszy czas, aby opuscic sadzawke, bo zrobilo sie tam bardzo tloczno.
1.5
Quant à moi, je ne le pourrai certainement pas !
Nie, nigdy sie na to nie zgodze.
1.9210526315789473
» reprit Alice d’un ton chagrin, « voilà que je vous ai encore offensée !
- Obawiam sie, ze znów pania urazilam.
1.0
Il est toujours six heures maintenant.
Dla mnie teraz jest juz zawsze szósta.
1.0909090909090908
« Mais tout est curieux aujourd’hui.
Ale dzisiaj wszystko jest dziwne.
1.4545454545454546
« C’est le thé le plus ridicule auquel j’aie assisté de ma vie !
To byl najglupszy podwieczorek w moim zyciu.
1.0833333333333333
CHAPITRE VII.
ROZDZIAL VII
0.7
« Avançons tous d’une place.
- Przesunmy sie wszyscy o jedno miejsce.
1.0625
« Mais, qu’arrive-t-il lorsque vous vous retrouvez au commencement ?
-Ale co sie dzieje wówczas, gdy wracacie do pierwszego nakrycia?
1.3333333333333333
« Voilà qui est curieux, » pensa-t-elle.
„To bardzo dziwne - pomyslala.
1.1702127659574468
« Il y a des couverts pour bien plus de trois convives.
Jest nakryty na znacznie wiecej niz trzy osoby.
1.0144927536231885
« Mais c’est parce qu’elle reste à la même année pendant si longtemps.
Bo... bo... on stoi przeciez na jednym dniu roku tak strasznie dlugo!
0.6428571428571429
« Quelle cruauté !
- Jakie to strasznie dzikie!
1.5333333333333334
Il n’y a pas de place !
Nie ma miejsca!
0.6521739130434783
UN THÉ DE FOUS.
ZWARIOWANY PODWIECZOREK
1.0
Alice ne savait pas trop que répondre à cela.
Alicja nie bardzo wiedziala, co odpowiedziec.
0.8833333333333333
Alice réfléchit un instant et répondit : « Le quatre.
Alicja pomyslala chwile, po czym odpowiedziala: - Czwartego.
1.5454545454545454
» demanda-t-elle.
- zapytala.
1.125
« Voulez-vous dire que vous croyez pouvoir trouver la réponse ?
- Myslisz, ze potrafisz znalezc odpowiedz na to pytanie?
1.6571428571428573
« Votre montre marque-t-elle dans quelle année vous êtes ?
- A czy twój zegarek wskazuje lata?
1.4230769230769231
« Si vous connaissiez le Temps aussi bien que moi, » dit le Chapelier, « vous ne parleriez pas de le gaspiller.
- Gdybys znala Czas tak dobrze jak my, nie mówilabys tego - rzekl Kapelusznik.
0.7666666666666667
» dit Alice, oubliant tout à fait sa promesse.
- zapytala Alicja, calkiem zapominajac o swym przyrzeczeniu.
0.9852941176470589
« Je vous disais bien que le beurre ne vaudrait rien au mouvement !
A nie mówilem ci, ze maslo nie nadaje sie do smarowania mechanizmów?
0.9855072463768116
Alice regarda tout autour de la table, mais il n’y avait que du thé.
Alicja spojrzala na stól, ale nie zauwazyla na nim nic prócz herbaty.
1.368421052631579
« De quoi vivaient-elles ?
-A czym sie zywily?
1.0238095238095237
« Est-ce comme cela que vous faites, vous ?
- Czy pan postepuje wlasnie w taki sposób?
0.725
« Avez-vous deviné l’énigme ?
- Czy znalazles juz rozwiazanie zagadki?
1.492537313432836
Bien que la table fût très-grande, ils étaient tous trois serrés l’un contre l’autre à un des coins.
Stól byl duzy, ale wszyscy trzej siedzieli stloczeni w jednym rogu.
1.28
« Vous pourriez alors dire tout aussi bien que : « Je vois ce que je mange, » est la même chose que : « Je mange ce que je vois.
W ten sposób moglabys powiedziec, ze „widze to, co jem" i „jem to, co widze" maja to samo znaczenie.
1.0694444444444444
« Du moins — je veux dire ce que je dis ; c’est la même chose, n’est-ce pas ?
- Ja... ja mysle to, co mówie, a to jest wlasciwie to samo, prosze pana.
1.3513513513513513
Je crois que je ferai bien d’entrer tout de suite.
Przypuszczam, ze powinnam tam wejsc".
1.0
« Il est très-aisé de prendre un peu plus que pas du tout.
Przeciez znacznie latwiej jest nalac sobie wiecej niz nic.
1.3461538461538463
« Ni moi non plus, » dit le Lièvre.
-Ani ja - dorzucil Szarak.
0.8938053097345132
« Eh bien, j’avais à peine fini le premier couplet, » dit le Chapelier, « que la Reine hurla : « Ah !
- Ledwo skonczylem pierwsza zwrotke - rzekl Kapelusznik, kiedy Królowa wrzasnela na cale gardlo: „On zabija Czas!
1.077922077922078
Elle se retrouva encore dans la longue salle tout près de la petite table de verre.
Alicja znalazla sie ponownie w dlugim korytarzu, w poblizu szklanego stolika.
1.5833333333333333
« Vous n’auriez pas dû vous servir du couteau au pain pour mettre le beurre.
Wsadzales tam przeciez to maslo nozem od chleba.
1.1602564102564104
« Vous pourriez dire tout aussi bien, » ajouta le Loir, qui paraissait parler tout endormi, « que : « Je respire quand je dors, » est la même chose que : « Je dors quand je respire.
- Moglabys takze powiedziec - niespodziewanie odezwal sie zaspanym glosem Susel - ze „oddycham, kiedy spie" ma to samo znaczenie, co „spie, kiedy oddycham".
1.5384615384615385
Je propose que la petite demoiselle nous conte une histoire.
Proponuje, aby ona cos na opowiedziala.
0.8785046728971962
« Mais si seulement vous saviez le ménager, il ferait de la pendule tout ce que vous voudriez.
Gdybys byla z nim w dobrych stosunkach, zrobilby dla ciebie z twoim zegarem wszystko, co bys tylko chciala.
0.7142857142857143
« Il n’y a pas de place !
- Wlasnie, ze jest mnóstwo miejsca!
1.0217391304347827
Le Loir réfléchit de nouveau pendant quelques instants et dit : « C’était un puits de mélasse.
Susel namyslil sie znów pare minut, az wreszcie rzekl: - Byla to studnia napelniona syropem.
0.9782608695652174
« Je ne vois pas de vin, » fit-elle observer.
Powiedziala wiec: - Nie widze tu zadnego wina.
1.1111111111111112
Il avait tiré sa montre de sa poche et la regardait d’un air inquiet, la secouant de temps à autre et l’approchant de son oreille.
Jednoczesnie wyjal z kieszeni kamizelki zegarek i potrzasnal nim na wszystkie strony, przykladajac go czasem do ucha.
0.7833333333333333
» et ils le pincèrent des deux côtés à la fois.
- To mówiac zaczeli szczypac Susla jednoczesnie z obu stron.
1.2247191011235956
« Et faites vite, » ajouta le Chapelier, « sans cela vous allez vous rendormir avant de vous mettre en train.
- Gadaj szybko - dodal Kapelusznik - bo w przeciwnym razie zasniesz w czasie opowiadania.
1.0
« Non, continuez, je vous prie, » dit Alice très-humblement.
- Nie, prosze opowiadac dalej - powiedziala pokornie Alicja.
1.1288343558282208
Ici le Loir se secoua et se mit à chanter, tout en dormant : « Et que je les ai mangées, mangées, mangées, mangées, mangées, » si longtemps, qu’il fallût le pincer pour le faire taire.
Tu Susel wstrzasnal sie nagle i zaczal spiewac przez sen: Niowaslo, niowaslo, niowaslo, niowaslo... - tak dlugo, dopóki szczypaniem nie zmuszono go do umilkniecia.
0.9404761904761905
« Vous voulez dire que vous ne pouvez pas en prendre moins, » dit le Chapelier.
- Chcialas powiedziec, ze trudno, abys nalala sobie mniej - wtracil sie Kapelusznik.
1.388235294117647
« À aucun prix je ne voudrais retourner auprès de ces gens-là, » dit Alice, en cherchant son chemin à travers le bois.
- W kazdym razie nigdy juz tam nie wróce - rzekla Alicja przedzierajac sie przez las.
1.1730769230769231
Il avait considéré Alice pendant quelque temps avec beaucoup de curiosité, et ce fut la première parole qu’il lui adressa.
Przypatrywal sie Alicji juz od dluzszego czasu z wielka ciekawoscia i teraz zabral glos po raz pierwszy.
1.125
« Je ne peux donc pas en prendre un peu plus.
- Trudno wiec, abym nalala sobie wiecej.
1.4411764705882353
« J’ignorais que ce fût votre table, » dit Alice.
- Nie wiedzialam, ze to pana stól.
0.64
» s’écria Alice.
- Dlaczego na litere „s"?
1.1833333333333333
« Prenez un peu plus de thé, » dit le Lièvre à Alice avec empressement.
- Nalej sobie wiecej herbaty - rzekl z wielka powaga Szarak.
1.173913043478261
» dit le Chapelier, se tournant de nouveau vers Alice.
- zapytal Kapelusznik zwracajac sie do Alicji.
0.78
Le Chapelier secoua tristement la tête.
- Tu Kapelusznik przybral pogardliwy wyraz twarzy.
0.9722222222222222
« Il n’y en a pas, » dit le Lièvre.
- Bo go wcale nie ma - rzekl Szarak.
0.9047619047619048
« Non, assurément !
- Oczywiscie, ze nie.
1.0574712643678161
« Le Loir est rendormi, » dit le Chapelier ; et il lui versa un peu de thé chaud sur le nez.
- Susel znowu zasnal - rzekl Kapelusznik i wylal Suslowi na nos troche goracej herbaty.
2.2857142857142856
« Je n’ai pas perdu un mot de ce que vous avez dit, vous autres.
Slyszalem kazde wasze slowo.
0.7333333333333333
« J’ai bien peur de n’en pas savoir, » dit Alice, que cette proposition alarmait un peu.
- Obawiam sie, ze nie mam nic ciekawego do opowiedzenia - rzekla szybko Alicja nie na zarty przestraszona ta propozycja.
1.2647058823529411
» demanda le Chapelier d’un air triomphant.
- zawolal triumfalnie Kapelusznik.
1.4074074074074074
« Et, depuis lors, » continua le Chapelier avec tristesse, « le Temps ne veut rien faire de ce que je lui demande.
- ...I od tej chwili - ciagnal dalej Kapelusznik - Czas odmówil mi posluszenstwa.
1.4502923976608186
Le Lièvre prit la montre, et la contempla tristement, puis la trempa dans sa tasse, la contempla de nouveau, et pourtant ne trouva rien de mieux à faire que de répéter sa première observation : « C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre.
Szarak wzial zegarek i przygladal mu sie przez dluzsza chwile, po czym wrzucil go do swej herbaty, zajrzal do srodka i powtórzyl tym samym tonem: -To bylo najlepsze maslo.
1.4105263157894736
Le Loir secoua la tête avec impatience, et dit, sans ouvrir les yeux : « Sans doute, sans doute, c’est justement ce que j’allais dire.
Spioch potrzasnal gwaltownie glowa i powiedzial nie otwierajac oczu: - Oczywiscie, rzecz jasna.
1.2395833333333333
« Il y a abondance de place, » dit Alice indignée, et elle s’assit dans un large fauteuil à l’un des bouts de la table.
- odpowiedziala z oburzeniem Alicja, po czym usiadla na wygodnym fotelu przy drugim koncu stolu.
1.0535714285714286
« On ne vous a pas demandé votre avis, à vous, » dit Alice.
- Nikt nie pytal pana o zdanie - rzekla gniewnie Alicja.
0.5822784810126582
« Pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ?
Zapytala wiec z wielkim zaciekawieniem: -Ale dlaczego mieszkaly na dnie studni?
0.7586206896551724
Alice soupira d’ennui.
- Zaczyna mnie to juz nudzic.
1.4375
« C’est tout simple — »
- „Byc moze?"...
1.4545454545454546
« Allons, Loir, réveillez-vous !
Zbudz sie natychmiast!
0.95
L’observation du Chapelier lui paraissait n’avoir aucun sens ; et cependant la phrase était parfaitement correcte.
Ostatnie zdanie Kapelusznika wydawalo sie juz zupelnie niezrozumiale, choc wypowiedziane bylo niewatpliwie po angielsku.
2.3260869565217392
« Donc, ces trois petites sœurs, vous saurez qu’elles faisaient tout ce qu’elles pouvaient pour s’en tirer.
- Te trzy siostrzyczki uczyly sie tam rysowac.
1.4642857142857142
« C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre, » dit le Lièvre humblement.
-To bylo najlepsze maslo - odpowiedzial potulnie Szarak.
0.7058823529411765
» dit Alice.
- spytala Alicja.
1.7428571428571429
« Je ne vous interromprai plus ; peut-être en existe-t-il un.
- Ja juz na pewno panu nie przerwe.
1.2777777777777777
« Racontez-nous une histoire, » dit le Lièvre.
- Opowiedz nam cos - nalegal Szarak.
1.1851851851851851
À ces mots le Chapelier ouvrit de grands yeux ; mais il se contenta de dire : « Pourquoi une pie ressemble-t-elle à un pupitre ?
Na to Kapelusznik otworzyl oczy jeszcze szerzej i zapytal: - Jaka jest róznica miedzy kciukiem a piórnikiem?
1.15
» murmura le Chapelier.
- rzekl Kapelusznik.
1.1729323308270676
Un Loir profondément endormi était assis entre les deux autres qui s’en servaient comme d’un coussin, le coude appuyé sur lui et causant par-dessus sa tête.
Pomiedzy nimi, na wpól uspiony, kiwal sie Susel, na którym opierali sie lokciami jak na poduszce, prowadzac rozmowe ponad jego glowa.
1.4583333333333333
« Elle est de deux jours en retard, » dit le Chapelier avec un soupir.
- Spóznia sie o dwa dni - westchnal Kapelusznik.
2.4444444444444446
« Il y avait une fois trois petites sœurs, » commença bien vite le Loir, « qui s’appelaient Elsie, Lacie, et Tillie, et elles vivaient au fond d’un puits.
- Nazywaly sie Kasia, Jasia i Basia i mieszkaly na dnie studni.
1.263157894736842
» (Il montrait le Lièvre du bout de sa cuiller.)
- dodal patrzac ze zloscia na Szaraka.
1.5757575757575757
qui est-ce qui se permet de faire des observations ?
-Aha, a kto teraz robi przecinki?
1.03125
Aussi se servit-elle un peu de thé et une tartine de pain et de beurre ; puis elle se tourna du côté du Loir, et répéta sa question.
Nalala wiec sobie herbaty i wziela chleba z maslem, po czym powtórzyla swe pytanie: - Dlaczego siostry mieszkaly na dnie studni?
1.1818181818181819
« Vous devriez apprendre à ne pas faire de remarques sur les gens ; c’est très-grossier, » dit Alice d’un ton sévère.
- Powinien pan oduczyc sie robienia przycinków - rzekla surowo Alicja - to jest bardzo niegrzeczne.
0.9
Il y avait une table servie sous un arbre devant la maison, et le Lièvre y prenait le thé avec le Chapelier.
Przed domem, w cieniu drzew ustawiony byl stól, przy którym siedzieli Szarak Bez Piatej Klepki i Zwariowany Kapelusznik.
1.078125
Pendant ce temps, Alice repassa dans son esprit tout ce qu’elle savait au sujet des pies et des pupitres ; ce qui n’était pas grand’chose.
Przez pare minut panowala cisza, w czasie której Alicja przypomniala sobie wszystko, co tylko wiedziala, o krukach i piórnikach.
1.16
« Il me faut une tasse propre, » interrompit le Chapelier.
- Chcialabym czysta filizanke - rzekl Kapelusznik.
1.0377358490566038
« Est-ce pour cela qu’il y a tant de tasses à thé ici ?
- Wiec to dlatego siedzicie zawsze przy podwieczorku?
0.8461538461538461
Alice se trouva fort embarrassée.
Alicja byla nie na zarty zaniepokojona.
0.7125
« Prenez donc du vin, » dit le Lièvre d’un ton engageant.
- Prosze, poczestuj sie winem - rzekl bardzo grzecznie Szarak Bez Piatej Klepki.
0.6
« Bien gênant pour le Loir, » pensa Alice.
-Tak, tak, bardzo prosze o jakas ciekawa historie - poparla go Alicja.
1.5
Eh bien !
- Nie.
0.7972972972972973
« Vos cheveux ont besoin d’être coupés, » dit le Chapelier.
- Powinnas ostrzyc sobie wlosy - odezwal sie nagle Zwariowany Kapelusznik.
1.2666666666666666
» dit Alice, qui s’intéressait toujours aux questions de boire ou de manger.
- zapytala Alicja, która te sprawy najbardziej interesowaly.
1.0517241379310345
« Je suis bien aise qu’ils se mettent à demander des énigmes.
Rzekla wiec: - Sadze, ze bede umiala rozwiazac te zagadke.
1.0
« Bon !
- Halo!
0.7272727272727273
» dit le Lièvre.
- zapytal Kapelusznik.
0.9701492537313433
« Je n’en ai pas pris du tout, » répondit Alice d’un air offensé.
- Jeszcze w ogóle nie pilam - odparla Alicja urazona ta propozycja.
1.4736842105263157
Il avançait tout en parlant, et le Loir le suivit ; le Lièvre prit la place du Loir, et Alice prit, d’assez mauvaise grâce, celle du Lièvre.
Susel zajal jego miejsce, Szarak miejsce Susla, Alicji zas przypadlo w udziale miejsce Szaraka.
1.2553191489361701
« J’ai entendu chanter quelque chose comme ça, » dit Alice.
- Zdaje sie, ze slyszalam kiedys cos podobnego.
0.6825396825396826
« Tout comme la mienne, » dit le Chapelier.
-Tak samo jest z moim zegarkiem - rzekl Zwariowany Kapelusznik.
1.7547169811320755
Le Loir s’endormit à l’instant même, et les deux autres ne prirent pas garde à son départ, bien qu’elle regardât en arrière deux ou trois fois, espérant presque qu’ils la rappelleraient.
Susel zapadl natychmiast w sen, pozostali zas biesiadnicy nie zwrócili na jej odejscie najmniejszej uwagi.
1.0
Le Chapelier rompit le silence le premier.
-To tylko z poczatku - odparl Kapelusznik.
2.135135135135135
« Oui, c’est cela, » dit le Chapelier avec un soupir ; « il est toujours l’heure du thé, et nous n’avons pas le temps de laver la vaisselle dans l’intervalle.
Nasz podwieczorek trwa wiecznie, tak ze nie mamy czasu na zmywanie naczyn.
1.2307692307692308
Qui va chanter ?
Kto zaspiewa?
2.0555555555555554
« Qu’est-ce que c’est que ce procès ?
- Co to za proces?
1.1
CHAPITRE X.
ROZDZIAL X
1.1666666666666667
Alice commença donc à leur conter ses aventures depuis le moment où elle avait vu le Lapin Blanc pour la première fois.
Alicja wiec zaczela opowiadac swoje przygody od chwili, kiedy po raz pierwszy ujrzala Bialego Królika.
1.2432432432432432
« — aussi loin à la mer que vous le pouvez — »
- ... tak daleko, jak tylko mozesz...
1.4545454545454546
« Vous nagez à leur poursuite !!
- ... plyniesz za nim!
1.1730769230769231
« Peut-être n’avez-vous pas beaucoup vécu au fond de la mer ?
- Prawdopodobnie nie mieszkalas zbyt dlugo pod woda.
1.0517241379310345
C’est, de beaucoup, ce que j’ai entendu de plus embrouillant.
- To z pewnoscia najglupsza rzecz, jaka slyszalem w zyciu.
0.9841269841269841
« Cela doit être une très-jolie danse, » dit timidement Alice.
-To musi byc przepiekny taniec - odezwala sie niesmialo Alicja.
0.8181818181818182
« — on avance deux fois — »
- ... robi sie dwa kroki naprzód!
0.9375
» (Alice allait dire : « J’en ai goûté une fois — » mais elle se reprit vivement, et dit : « Non, jamais.
Alicja chciala powiedziec: „Raz go próbowalam...", ale powstrzymala sie w sama pore i rzekla: - Istotnie, nigdy.
1.8148148148148149
« Voudriez-vous voir un peu comment ça se danse ?
- Czy chcialabys zatanczyc?
1.3333333333333333
« Essaierons-nous une autre figure du Quadrille de Homards ?
- Czy mamy odtanczyc nastepna figure kadryla?
1.489795918367347
« Ou bien, préférez-vous que la Fausse-Tortue vous chante quelque chose ?
- Czy tez wolalabys, aby Niby Zólw cos zaspiewal?
1.0591715976331362
Elle fut d’abord un peu troublée dans le commencement ; les deux créatures se tenaient si près d’elle, une de chaque côté, et ouvraient de si grands yeux et une si grande bouche !
Z poczatku byla troche oniesmielona, ale nabrala odwagi widzac, ze oba stwory sluchaja z wielka uwage, przysuwaja sie coraz blizej i otwieraja coraz szerzej oczy i usta.
0.9926470588235294
« — revenez à terre ; et — c’est là la première figure, » dit la Fausse-Tortue, baissant tout à coup la voix ; et ces deux êtres, qui pendant tout ce temps avaient bondi de tous côtés comme des fous, se rassirent bien tristement et bien posément, puis regardèrent Alice.
- Wracasz do brzegu, i na tym wlasnie polega pierwsza figura - rzekl niby Zólw calkiem juz normalnym i spokojnym glosem; i dwa stwory, które przed chwila jeszcze przescigaly sie w wariackich skokach i okrzykach, usiadly w grobowym milczeniu, wpatrujac sie ponuro w Alicje.
1.8461538461538463
LE QUADRILLE DE HOMARDS.
RAKOWY KADRYL
1.5813953488372092
« Debout, et récitez : « C’est la voix du canon, » » dit le Griffon.
- Wstan i powiedz „Idzie rak" - rzekl Smok.
0.9868421052631579
« Changez de homards, et revenez dans le même ordre, » continua le Griffon.
- ... zmieniasz raki i cofasz sie w tym samym porzadku - ciagnal dalej Smok.
1.168421052631579
La Fausse-Tortue poussa un profond soupir et commença, d’une voix de temps en temps étouffée par les sanglots :
Niby Zólw odetchnal gleboko i zaczal spiewac glosem przerywanym od czasu do czasu przez lkanie:
1.2826086956521738
une chanson, je vous prie ; si la Fausse-Tortue veut bien avoir cette obligeance, » répondit Alice, avec tant d’empressement que le Griffon dit d’un air un peu offensé : « Hum !
- Och, wolalabym uslyszec jakas piosenke, jesli tylko Niby Zólw sie zgodzi - rzekla Alicja z takim pospiechem, ze Smok poczul sie urazony.
1.0232558139534884
« C’est tout différent de ce que je récitais quand j’étais petit, moi, » dit le Griffon.
-To rózni sie zupelnie od wierszyka, który slyszalem w dziecinstwie - stwierdzil Smok.
0.4883720930232558
Chantez-lui « La Soupe à la Tortue, » hé !
- Hm - rzekl - sa przerózne gusta... - Zaspiewaj jej „Zupe Rakowa", drogi przyjacielu.
0.5645161290322581
« Avancez deux fois et balancez — »
- Zrobiwszy dwa kroki naprzód, odwracasz sie do swojej pary...
0.8666666666666667
» cria le Griffon ; et la Fausse-Tortue venait de le reprendre, quand un cri, « Le procès va commencer !
Niby Zólw chcial raz jeszcze powtórzyc te zwrotke, kiedy nagle w poblizu dalo sie slyszec wolanie: „Proces sie zaczyna!"
1.3688524590163935
« Merci ; c’est une danse très-intéressante à voir danser, » dit Alice, enchantée que ce fût enfin fini ; « et je trouve cette curieuse chanson du merlan si agréable !
- Naprawde bardzo wam dziekuje, to bylo okropnie ciekawe - rzekla Alicja uszczesliwiona, ze taniec nareszcie sie skonczyl.
1.0222222222222221
« Expliquez-nous cela, » dit la Fausse-Tortue.
- Wyjasnij nam to wszystko - rzekl Niby Zólw.
0.8305084745762712
» pensa Alice ; « autant vaudrait être à l’école.
- Kaza mi powtarzac lekcje, zupelnie jakbym byla w szkole".
1.5172413793103448
« — vous faites une cabriole dans la mer !!!
- wywijasz koziolki w wodzie!
1.1785714285714286
« Je voudrais bien qu’on m’expliquât cela, » dit la Fausse-Tortue.
- Chcialbym, zebys mi to wytlumaczyla - rzekl Niby Zólw.
1.0454545454545454
« On dirait qu’elle a un os dans le gosier, » dit le Griffon, et il se mit à la secouer et à lui taper dans le dos.
- Zupelnie jak gdyby udlawil sie koscia - rzekl Smok potrzasajac Niby Zólwiem i walac go z calej sily w plecy.
0.9107142857142857
« Je le crois, » répliqua Alice, en se recueillant.
- Oczywiscie, ze wiem - odpowiedziala z namyslem Alicja.
0.7
Elle continua donc d’une voix tremblante :
Z dala dochodzilo ich jeszcze teskne zawodzenie Niby Zólwia:
1.7424242424242424
») « De sorte que vous ne pouvez pas du tout vous figurer quelle chose délicieuse c’est qu’un quadrille de homards.
- Wobec tego nie mozesz miec wyobrazenia, czym jest Karowy Kadryl.
1.0833333333333333
« À quoi bon répéter tout ce galimatias, » interrompit la Fausse-Tortue, « si vous ne l’expliquez pas à mesure que vous le dites ?
- Wlasciwie co to za pozytek z powtarzania tych bredni, jezeli nie potrafisz ich nawet wytlumaczyc - przerwal Niby Zólw.
1.9130434782608696
» — ( « Non, » dit Alice) — « et peut-être ne vous a-t-on jamais présentée à un homard ?
- I nigdy moze nie bylas przedstawiona Rakowi?
0.6744186046511628
« Non, vraiment, » dit Alice.
- Doprawdy nie wiem - odpowiedziala Alicja.
2.3958333333333335
« Vous vous trompez à l’endroit de la mie de pain, » dit la Fausse-Tortue : « la mie serait enlevée dans la mer, mais ils ont bien la queue dans la bouche, et la raison en est que — » Ici la Fausse-Tortue bâilla et ferma les yeux.
- Mylisz sie co do tartej buleczki - rzekl Niby Zólw - buleczka zmylaby sie natychmiast w morzu.
1.8313253012048192
Les auditeurs restèrent fort tranquilles jusqu’à ce qu’elle arrivât au moment de son histoire où elle avait eu à répéter à la chenille : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » et où les mots lui étaient venus tout de travers, et alors la Fausse-Tortue poussa un long soupir et dit : « C’est bien singulier.
Jej sluchacze nie odezwali sie ani slowem az do chwili, kiedy opowiedziala im o tym, jak próbowala zadeklamowac „Ojca Wirgiliusza" panu Gasienicy i co z tego wyniklo.
1.2580645161290323
« Continuez, récitez les vers suivants.
- Powiedz lepiej druga zwrotke.
1.6388888888888888
« Non, non, les aventures d’abord, » dit le Griffon d’un ton d’impatience ; « les explications prennent tant de temps.
- Nie trzeba, prosimy najpierw o przygody - przerwal niecierpliwie Smok.
1.263157894736842
« Je ne veux pas danser, Je me f’rais fracasser.
- Niestety, taniec nie wyrobil mi oka.
2.2444444444444445
« Je pourrais vous conter mes aventures à partir de ce matin, » dit Alice un peu timidement ; « mais il est inutile de parler de la journée d’hier, car j’étais une personne tout à fait différente alors.
- Nie mialoby sensu wracac do dnia wczorajszego, poniewaz bylam wtedy zupelnie inna osoba.
1.411764705882353
« Dites-lui-en la raison et tout ce qui s’ensuit, » dit-elle au Griffon.
- Opowiedz jej o przyczynie - zwrócil sie do Smoka.
1.2467532467532467
Alice n’osa pas désobéir, bien qu’elle fût sûre que les mots allaient lui venir tout de travers.
Alicja usiadla w przekonaniu, ze juz nigdy nie zdarzy jej sie nic normalnego.
1.4038461538461537
« Ils ont la queue dans la bouche — et sont tout couverts de mie de pain.
- Maja w pyskach ogony i posypane sa tarta buleczka.
1.9047619047619047
» hurla le Griffon de toutes ses forces.
- krzyknal Niby Zólw.
0.6838235294117647
« Gibier, volaille, Lièvres, dindes, perdreaux, Rien qui te vaille, — Pas même les pruneaux !
Nie chce, nie dbam, nie chce, nie dbam, nie chce tanczyc jak szalony, Nie chce, nie dbam, nie chce, nie dbam, nie dbam o dalekie strony.
0.9375
« Tout cela est on ne peut plus singulier, » dit le Griffon.
- Wszystko to jest nieslychanie interesujace - potwierdzil Smok.
0.9666666666666667
« Elle ne peut pas l’expliquer, » dit le Griffon vivement.
- Ona nie umie tego wytlumaczyc - przerwal pospiesznie Smok.
0.9083333333333333
Elle regarda Alice et s’efforça de parler, mais les sanglots étouffèrent sa voix pendant une ou deux minutes.
Usilowal cos powiedziec i popatrzyl zalosnie na Alicje, ale nie mógl wydobyc glosu, tak strasznie wstrzasaly nim lkania.
0.5094339622641509
Alors on les jeta à la mer.
- Tanczac z rakiem ryby sa wyrzucane równiez w morze.
1.0961538461538463
« Chacun ayant un homard pour danseur, » cria le Griffon.
- ... kazdy w parze ze swoim rakiem - przerwal Smok.
0.8148148148148148
« Cela me ferait grand plaisir, » dit Alice.
- Bardzo panu dziekuje za objasnienie - rzekla Alicja.
0.6973684210526315
Mais elle reprenait courage à mesure qu’elle parlait.
Byla jednak tak zmieszana, ze pragnela jak najrychlej zmienic temat rozmowy.
0.7575757575757576
« Laissez-moi tranquille.
- Prosze zostawic mnie w spokoju.
1.2777777777777777
« J’ai quelque chose d’important à vous dire !
- Mam ci cos waznego do powiedzenia.
0.6818181818181818
« Est-ce tout ?
- Czy to juz wszystko?
1.175
Je n’ai pas fermé l’œil depuis trois semaines !
Juz od trzech tygodni nie zmruzylam oka!
1.1
CHAPITRE V.
ROZDZIAL V
0.8611111111111112
« Et où donc sont mes épaules ?
- I gdzie podzialy sie moje ramiona?
1.125
« Je suis une — Je suis — »
- Ja jestem... jestem...
1.0909090909090908
« Pourquoi ?
- Dlaczego?
1.025
« Un côté de quoi, l’autre côté de quoi ?
„Od jednej i drugiej strony, ale czego?"
1.52
« Tous les mots ne sont pas les mêmes.
- Niektóre slowa sa inne.
0.84375
« Qu’entendez-vous par là ?
- Co chcesz przez to powiedziec?
0.9611650485436893
« J’ai vu bien des petites filles dans mon temps, mais je n’en ai jamais vu avec un cou comme cela.
Widzialam juz w zyciu dosc malych dziewczynek, ale nie spotkalam sie nigdy z dziewczynka o takiej szyi!
1.0416666666666667
Je sais bien ce que j’étais en me levant ce matin, mais je crois avoir changé plusieurs fois depuis.
Moglabym powiedziec, kim bylam dzis rano, ale od tego czasu musialam sie juz zmienic wiele razy.
1.1470588235294117
« De quelle grandeur voulez-vous être ?
-A jakiego wzrostu chcialabys byc?
2.5
« De quoi est-ce que vous ne pouvez pas vous souvenir ?
- Czego nie pamietasz?
1.375
« Serpent !
- Zmija!
0.8823529411764706
(Elle avait tout juste trois pouces de haut.)
(On sam mial wlasnie dziesiec centymetrów wzrostu).
1.3584905660377358
Je ne suis jamais sûre de ce que je vais devenir d’une minute à l’autre.
Nie moge przewidziec, co sie ze mna stanie za chwile!
1.0
» dit Alice, cherchant à retenir sa colère.
- zapytala Alicja, usilujac opanowac gniew.
1.6829268292682926
« Tout ce que je sais, c’est que cela me semblerait bien drôle à moi.
W kazdym razie byloby to dziwne dla mnie.
1.1111111111111112
Non, non ; vous êtes un serpent ; il est inutile de le nier.
Ty na pewno jestes zmija, nie próbuj nawet zaprzeczac!
1.3076923076923077
« Qui êtes-vous ?
- Kim jestes?
0.631578947368421
La Chenille et Alice se considérèrent un instant en silence.
Pan Gasienica i Alicja przypatrywali sie sobie nawzajem przez kilka minut w zupelnym milczeniu.
1.196078431372549
Cette question les ramena au commencement de la conversation.
W ten sposób powrócili na nowo do poczatku rozmowy.
0.9850746268656716
Vous allez sans doute me dire que vous n’avez jamais mangé d’œufs.
Mam nadzieje, ze nie bedziesz mi wmawiac, ze nie znasz smaku jajka!
0.6229508196721312
« Trois pouces de haut, c’est si peu !
Dziesiec centymetrów, wie pan, to nie jest zbyt dobry wzrost.
1.205128205128205
Comme tous ces changements sont embarrassants !
Jakze zdumiewajace sa te ciagle zmiany!
1.2696629213483146
Son menton était si rapproché de son pied qu’il y avait à peine assez de place pour qu’elle pût ouvrir la bouche.
Podbródek jej przylegl juz tymczasem tak mocno do stopy, ze zaledwie mogla otworzyc usta.
1.0952380952380953
« Mais je ne suis pas un serpent, » dit Alice.
-Alez ja nie jestem zmija - rzekla Alicja.
0.9210526315789473
« Êtes-vous satisfaite maintenant ?
- Czy twój obecny wzrost ci odpowiada?
1.0625
« Expliquez-vous.
- Wytlumacz sie!
1.2054794520547945
« J’aimerais bien à être un petit peu plus grande, si cela vous était égal, » dit Alice.
- Chcialabym byc troszeczke wieksza, jesli nie ma pan nic przeciwko temu.
1.1532846715328466
« Si fait, j’ai mangé des œufs, » dit Alice, qui ne savait pas mentir ; « mais vous savez que les petites filles mangent des œufs aussi bien que les serpents.
- Oczywiscie, ze znam smak jajka - rzekla Alicja z wrodzona sobie prawdomównoscia - ale male dziewczynki jedza nie mniej jajek niz zmije.
0.9702380952380952
« Mais je n’y suis pas habituée, » répliqua Alice d’un ton piteux, et elle fit cette réflexion : « Je voudrais bien que ces gens-là ne fussent pas si susceptibles.
-Ale ja nie jestem do takiego wzrostu przyzwyczajona - rzekla placzliwie Alicja, po czym dodala cicho: - Jakzebym chciala, zeby te zwierzeta nie obrazaly sie tak latwo.
0.9047619047619048
» criait le Pigeon.
- wrzasnela Golebica.
0.576271186440678
Ils deviendraient fous de frayeur.
Jego lokatorzy zwariowaliby chyba ze strachu na mój widok!"
1.1724137931034482
« Mais vous comprenez bien qu’on n’aime pas à en changer si souvent.
- Nie chcialabym tylko zmieniac sie tak czesto, wie pan...
0.7872340425531915
» dit la Chenille d’un ton de mépris.
- krzyknela Golebica tonem najglebszej pogardy.
1.3137254901960784
« Récitez : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » » dit la Chenille.
- Powiedz „Ojca Wirgiliusza" - rzekl pan Gasienica.
0.7924528301886793
Alice répondit, un peu confuse : « Je — je le sais à peine moi-même quant à présent.
Alicja odpowiedziala niesmialo: - Ja... ja naprawde w tej chwili nie bardzo wiem, kim jestem, prosze pana.
1.2391304347826086
« Il faut encore que je guette les serpents nuit et jour.
- Trzeba jeszcze dniem i noca strzec sie zmij!
0.7692307692307693
« À vous !
- Dla ciebie?
1.2479338842975207
« Je — je suis une petite fille, » répondit Alice avec quelque hésitation, car elle se rappelait combien de changements elle avait éprouvés ce jour-là.
- Jestem mala dziewczynka - rzekla niepewnie Alicja, przypominajac sobie wszystkie przeobrazenia, jakich doznala od rana.
1.3417721518987342
Enfin la Chenille sortit le houka de sa bouche, et lui adressa la parole d’une voix endormie et traînante.
Na koniec pan Gasienica wyjal z ust fajke i odezwal sie slabym, spiacym glosem:
1.3225806451612903
Elle y réussit enfin, et parvint à avaler une partie du morceau de la main gauche.
Na koniec udalo jej sie przelknac kawalek grzyba z lewej reki.
1.6666666666666667
« Je n’ai pas la moindre idée de ce que vous voulez dire, » répondit Alice.
- Nie wiem, o czym pani mówi - rzekla Alicja.
1.0465116279069768
Alice était de plus en plus intriguée, mais elle pensa que ce n’était pas la peine de rien dire avant que le Pigeon eût fini de parler.
Alicja byla coraz bardziej zdumiona, ale uwazala, ze dopóki Golebica nie skonczy swych biadan, wszelkie wyjasnienia sa bezcelowe.
0.9285714285714286
Cette fois Alice attendit patiemment qu’elle se décidât à parler.
Alicja czekala cierpliwie, dopóki pan Gasienica sie znowu nie odezwie.
1.1931818181818181
« Je crains bien de ne pouvoir pas m’expliquer, » dit Alice, « car, voyez-vous, je ne suis plus moi-même.
- Nie moge sie wytlumaczyc - odrzekla Alicja - poniewaz, jak pan widzi, nie jestem soba.
1.2236842105263157
Alice, un peu irritée du parler bref de la Chenille, se redressa de toute sa hauteur et répondit bien gravement : « Il me semble que vous devriez d’abord me dire qui vous êtes vous-même.
Opryskliwe odpowiedzi pana Gasienicy mocno juz zirytowaly Alicje, powiedziala wiec z naciskiem: - Sadze, ze to pan powinien mi sie przedstawic pierwszy.
1.1951219512195121
« Je ne comprends pas du tout, » dit la Chenille.
- Nic nie rozumiem - rzekl pan Gasienica.
0.8383838383838383
allez-vous-en alors, » dit le Pigeon d’un ton boudeur en se remettant dans son nid.
- W takim razie wynos sie - rzekla Golebica obrazonym tonem, po czym schowala sie w swym gniezdzie.
1.0833333333333333
Je le répète, » dit le Pigeon, mais d’un ton plus doux ; puis il continua avec une espèce de sanglot : « J’ai essayé de toutes les façons, rien ne semble les satisfaire.
- Zmija - powtarzam - rzekla Golebica pokorniejszym juz tonem i dodala z naglym szlochem: - Próbowalam juz wszystkich sposobów, ale widac nie ma na to rady!
1.3006535947712419
Tout ce qu’elle pouvait voir en regardant en bas, c’était un cou long à n’en plus finir qui semblait se dresser comme une tige, du milieu d’un océan de verdure s’étendant bien loin au-dessous d’elle,
Patrzac w dól widziala jedynie szyje potwornej dlugosci, która wyrastala na ksztalt olbrzymiej lodygi z morza zielonych lisci, szemrzacego gdzies w dole.
1.7625
Au bout de deux ou trois minutes la Chenille sortit le houka de sa bouche, bâilla une ou deux fois et se secoua ; puis elle descendit de dessus le champignon, glissa dans le gazon, et dit tout simplement en s’en allant : « Un côté vous fera grandir, et l’autre vous fera rapetisser.
Po minucie wyjal cybuch z ust, ziewnal, przeciagnal sie, po czym zlazac z grzyba rzucil jakby od niechcenia: - Od jednej strony sie rosnie, od drugiej - maleje.
1.7710843373493976
Enfin elle étendit ses bras tout autour, en les allongeant autant que possible, et, de chaque main, enleva une petite partie du bord du champignon.
Na koniec objela go rekami, jak najdalej mogla, i odlamala po kawalku z obu konców.
2.225806451612903
» dit le Pigeon « Je vois que vous cherchez à inventer quelque chose.
Widze, ze usilujesz cos krecic!
2.061224489795918
C’était encore là une question bien embarrassante ; et comme Alice ne trouvait pas de bonne raison à donner, et que la Chenille avait l’air de très-mauvaise humeur, Alice lui tourna le dos et s’éloigna.
Widzac, ze pan Gasienica jest w bardzo kiepskim humorze, Alicja odwrócila sie i zamierzala odejsc.
1.4875
« Je ne peux plus me souvenir des choses comme autrefois, et je ne reste pas dix minutes de suite de la même grandeur !
- Nie pamietam juz niczego w sposób normalny, zmienial wzrost co dziesiec minut.
1.091743119266055
Alice se tut ; elle n’avait jamais de sa vie été si souvent contredite, et elle sentait qu’elle allait perdre patience.
Nigdy w zyciu nie spotkala sie jeszcze z kims tak nieuprzejmym i czula, ze zaczyna tracic panowanie nad soba.
0.8531468531468531
— Étant jeune, je disputais Tous les jours avec votre mère ; C’est ainsi que je me suis fait Un si puissant os maxillaire.
- Za mlodu - rzecze starzec - prowadzilem Dyskusji z zona codziennie ze szesc I to mym szczekom dalo owa sile, Która pozwala dzis mi gesi jesc.
1.1553398058252426
» Tout en parlant elle agitait les mains, mais il n’en résulta qu’un petit mouvement au loin parmi les feuilles vertes.
- To mówiac podniosla rece, ale nie ujrzala nic, poza jakims lekkim poruszeniem posród odleglych lisci.
1.2920353982300885
« J’ai bien peur de ne pouvoir pas dire les choses plus clairement, » répliqua Alice fort poliment ; « car d’abord je n’y comprends rien moi-même.
- Obawiam sie, ze nie bede mogla wytlumaczyc panu tego jasniej, poniewaz, szczerze mówiac, sama nic nie rozumiem.
1.3333333333333333
« Du champignon, » dit la Chenille, comme si Alice avait parlé tout haut ; et un moment après la Chenille avait disparu.
- Grzyba - odpowiedzial pan Gasienica, jak gdyby uslyszal pytanie, po czym znikl w trawie.
0.76
« J’ai essayé des racines d’arbres ; j’ai essayé des talus ; j’ai essayé des haies, » continua le Pigeon sans faire attention à elle.
- Próbowalam juz chronic sie miedzy korzeniami drzew, próbowalam odgradzac sie zywoplotem - zalila sie Golebica, nie zwracajac zadnej uwagi na slowa Alicji wszystko na prózno!
2.1379310344827585
« Cela m’importe beaucoup à moi, » dit Alice vivement ; « mais je ne cherche pas d’œufs justement, et quand même j’en chercherais je ne voudrais pas des vôtres ; je ne les aime pas crus.
A gdybym nawet szukala, to nie laszczylabym sie na pani jajka: nie lubie ich na surowo.
0.9157894736842105
« Je suis fâchée que vous ayez été tourmenté, » dit Alice, qui commençait à comprendre.
- Naprawde, bardzo mi przykro - rzekla Alicja, która zaczynala na koniec pojmowac, o co chodzi.
0.9322916666666666
« Mais quand vous deviendrez chrysalide, car c’est ce qui vous arrivera, sachez-le bien, et ensuite papillon, je crois bien que vous vous sentirez un peu drôle, qu’en dites-vous ?
- Byc moze, ze nie zaznal pan tego dotychczas - odparla uprzejmie Alicja - ale kiedy zmieni sie pan w poczwarke, a pózniej w motyla, to bedzie to dla pana czyms równiez bardzo dziwnym, prawda?
1.3636363636363635
« Je n’en crois rien, » dit le Pigeon, « mais s’il en est ainsi, elles sont une espèce de serpent ; c’est tout ce que j’ai à vous dire.
- Nigdy w to nie uwierze - rzekla Golebica - ale jesli tak czynia, to sa one równiez rodzajem zmij.
0.8372093023255814
Alice croisa les mains et commença :
Alicja splotla dlonie i zaczela deklamowac:
1.2291666666666667
« Je ne suis pas un serpent, » dit Alice, avec indignation.
- Nie jestem zmija - odparla z godnoscia Alicja.
1.2053571428571428
Alice pensa qu’elle ferait tout aussi bien d’attendre, et qu’après tout la Chenille lui dirait peut-être quelque chose de bon à savoir.
Alicja pomyslala, ze wlasciwie moze zaczekac na dalszy ciag tej rozmowy, bo i tak nie ma nic lepszego do roboty.
1.7094017094017093
Comme elle ne trouvait pas le moyen de porter ses mains à sa tête, elle tâcha de porter sa tête à ses mains, et s’aperçut avec joie que son cou se repliait avec aisance de tous côtés comme un serpent.
Czyniac to Alicja stwierdzila z zachwytem, ze szyja jej wygina sie z latwoscia we wszystkich kierunkach niczym zmija.
1.263157894736842
CONSEILS D’UNE CHENILLE.
RADA PANA GASIENICY
1.3722222222222222
« Au moment ou je venais de choisir l’arbre le plus haut de la forêt, » continua le Pigeon en élevant la voix jusqu’à crier, — « au moment où je me figurais que j’allais en être enfin débarrassé, les voilà qui tombent du ciel « en replis tortueux.
- Wybralam sobie najwyzsze drzewo w calym lesie - biadala Golebica - juz myslalam, ze bede miala troche spokoju, a tu raptem znowu zmija wpelza w moje gniazdo, i to prosto z nieba!
0.6666666666666666
» Oh !
Nie, nie!
1.7660818713450293
Au bout de quelque temps, elle se rappela qu’elle tenait encore dans ses mains les morceaux de champignon, et elle se mit à l’œuvre avec grand soin, grignotant tantôt l’un, tantôt l’autre, et tantôt grandissant, tantôt rapetissant, jusqu’à ce qu’enfin elle parvint à se ramener à sa grandeur naturelle.
Zabrala sie wiec do dziela z cala ostroznoscia^ odgryzala po malej odrobince z kazdej czasteczki i to rosnac, to znów malejac, zdolala wreszcie osiagnac normalna wysokosc.
1.7843137254901962
Alice se glissa parmi les arbres du mieux qu’elle put en se baissant, car son cou s’entortillait dans les branches, et à chaque instant il lui fallait s’arrêter et le désentortiller.
Szyja jej bowiem zaplatywala sie ciagle w galezie i Alicja musiala zatrzymywac sie, aby ja odplatywac.
0.6666666666666666
« Oh !
- Czekaj!
0.41379310344827586
» dit Alice.
- powiedziala na glos Alicja.
1.1363636363636365
« C’est tout de travers d’un bout à l’autre, » dit la Chenille d’un ton décidé ; et il se fit un silence de quelques minutes.
-To brzmi inaczej od poczatku do konca - zaopiniowal pan Gasienica, po czym zapanowalo parominutowe milczenie.
1.4838709677419355
« C’est une très-belle taille, » dit la Chenille en colère, se dressant de toute sa hauteur.
-To jest swietny wzrost - odpowiedzial gniewnie pan Gasienica.
1.1951219512195121
« Je ne vois pas du tout, » répondit la Chenille.
- Nie widze powodu - rzekl pan Gasienica.
0.788135593220339
— Vous êtes vieux, et vous mangez Les os comme de la bouillie ; Et jamais rien ne me laissez.
- Jestes juz stary, jak sie wyzej rzeklo, I gruby - wybacz - ze az brak mi slów, Ale koziolki fikasz z pasja wsciekla.
1.4642857142857142
« Voilà une histoire bien vraisemblable !
Brzmialo to dosc obiecujaco.
1.2105263157894737
QUI A VOLÉ LES TARTES ?
KTO UKRADL CIASTKA?
1.12
« Qu’est-ce qu’ils font là ?
- Co oni właściwie robią?
1.0909090909090908
CHAPITRE XI.
ROZDZIAL XI
0.6666666666666666
« Volé !
-Skradziony!
1.0
Le premier témoin était le Chapelier.
Pierwszym świadekiem był Kapelusznik.
0.7209302325581395
« Maintenant ça va mieux aller.
- Teraz moze proces potoczy sie sprawniej".
0.88
« Je vous dis que dragée commence par un d !
Wiem, oczywiście, że trzepotanie zaczyna się na T!
0.7936507936507936
« Je suis contente d’avoir vu cela, » pensa Alice.
„Rada jestem, ze widzialam, jak sie to robi - pomyslala Alicja.
0.9
Mettez ce Loir à la porte !
Wyrzuccie tego Susla za drzwi!
0.8
» cria la Reine.
- wrzasnela Królowa.
0.9342105263157895
« Ils ne peuvent rien avoir à écrire avant que le procès soit commencé.
- zapytała -Nie mogą przecież niczego zapisywać przed rozpoczęciem rozprawy.
0.74
« Héraut, lisez l’acte d’accusation !
-Heroldzie, odczytaj oskarżenie!- powiedział Król.
0.8888888888888888
« Ôtez votre chapeau, » dit le Roi au Chapelier.
-Zdejm swój kapelusz- powiedział Król do Kapelusznika.
1.0133333333333334
« Ça, c’est le juge, » se dit-elle ; « je le reconnais à sa grande perruque.
„To jest pan sedzia powiedziala do siebie - poznaje go po wielkiej peruce".
1.0168067226890756
« Appelez les témoins, » dit le Roi ; et le Lapin Blanc sonna trois fois de la trompette, et cria : « Le premier témoin !
-Zawezwać pierwszego świadka-powiedziaś Król, a Biały Królik zadął po trzykroć w trąbkę i wykrzyknał:-Pierwszy świadek!
1.3877551020408163
Les douze jurés étaient tous très-occupés à écrire sur des ardoises.
Dwunastu sędziów pisało coś pilnie w zeszycikach.
1.05
Ici la Reine mit ses lunettes, et se prit à regarder fixement le Chapelier, qui devint pâle et tremblant.
Na to Królowa włożyła okulary i zaczęła spoglądać surowo na Kapelusznika, który pobladł i zadygotał.
0.6216216216216216
« Les dragées de quoi ?
-Trzepotanie czego?- powiedział Król.
0.9444444444444444
« Faites votre déposition, » répéta le Roi en colère ; « ou bien je vous fais exécuter, que vous soyez troublé ou non !
-Złóż zeznanie- powtórzył gniewnie Król- albo każę cię stracić bez względu na to, czy będziesz zachowywał sie nerwowo czy nie.
0.9726027397260274
Juste à ce moment-là, Alice éprouva une étrange sensation qui l’embarrassa beaucoup, jusqu’à ce qu’elle se fût rendu compte de ce que c’était.
Właśnie w tej chwili Alicja doznała zagadkowego wrażenia, które ogromnie ją zdumiało, nim pojęła, co ono oznacza- ponownie zaczęła się powiększać.
1.0425531914893618
« Vous êtes un très-pauvre orateur, » dit le Roi.
- Jesteś bardzo nędznym mówcą- powiedział Król.
1.0980392156862746
Sur ce, le Lapin Blanc sonna trois fois de la trompette, et puis, déroulant le parchemin, lut ainsi qu’il suit :
W odpowiedzi Biały Królik zadął po trzykroć w trąbkę, a później, rozwninąwszy zwój pergaminu odczytał:
1.053763440860215
Alice pouvait voir, aussi clairement que si elle eût regardé par-dessus leurs épaules, que tous les jurés étaient en train d’écrire « les niais » sur leurs ardoises, et elle pouvait même distinguer que l’un d’eux ne savait pas écrire « niais » et qu’il était obligé de le demander à son voisin.
Alicja mogła dostrzec, tak dobrze niemal, jak gdyby zaglądała im przez ramię, że wszyscy przysięgli zapisują na swoich tabliczkach: ,, Cóż za tępe istoty'', a nawet zdołała stwierdzić, że jeden z nich nie wiedział jak się pisze ,, tępe ˮ, i musiaŀ poprosić sąsiada o wyjaśnienie.
1.3214285714285714
« Ne dites pas de sottises, » répliqua Alice plus hardiment ; « vous savez bien que vous aussi vous grandissez.
-Przestań mówić nonsensy- powiedziała Alicja zuchwalej.-Sam wiesz, że i ty rośniesz.
0.5
« Me prenez-vous pour un âne ?
-powiedział Król ostro.- Czy sądzisz, że jestem półgłówkiem?
1.4285714285714286
« J’ai souvent lu dans les journaux, à la fin des procès : « Il se fit quelques tentatives d’applaudissements qui furent bientôt réprimées par les huissiers, » et je n’avais jamais compris jusqu’à présent ce que cela voulait dire.
-Tak czesto czytalam w gazetach, ze po ogloszeniu wyroku próba owacji zostala natychmiast stlumiona przez woznych, i nigdy nie rozumialam, o co wlasciwie idzie".
1.169811320754717
« C’est ce que je ne peux pas me rappeler, » dit le Chapelier.
- Nie mogę sobie przypomnieć- powiedział Kapelusznik.
1.1818181818181819
Elle recommençait à grandir, et elle pensa d’abord à se lever et à quitter la cour : mais, toute réflexion faite, elle se décida à rester où elle était, tant qu’il y aurait de la place pour elle.
Wpierwszej chwili chciała wstać i wyjść z sali rozpraw, ale już w następnej zadecydowała, że pozostanie w miejscu tak długo, jak długo będzie mogła się tu pomieścić.
1.35
« Car les dépositions ne prouvent pas grand’chose jusqu’à présent, » se dit-elle.
„Nie maja jeszcze dotychczas zbyt wielu zeznan" - pomyslala.
1.434782608695652
« Cela ne fait rien, » dit le Roi, comme soulagé d’un grand poids.
- Nic nie szkodzi - rzekl Król z wyrazem ulgi.
1.0103092783505154
« Si c’est là tout ce que vous savez de l’affaire, vous pouvez vous prosterner, » continua le Roi.
- Jezeli to jest wszystko, co wiesz, to mozesz usiasc - rzekl Król zwracajac sie do Kapelusznika.
1.721311475409836
« Il faut absolument que vous vous le rappeliez, » fit observer le Roi ; « ou bien je vous fais exécuter.
-Musisz sobie przypomnieć- rzucił Król-albo każę cię stracić.
0.9277777777777778
dans tous les cas, le Loir dit — » continua le Chapelier, regardant autour de lui pour voir s’il nierait aussi ; mais le Loir ne nia rien, car il dormait profondément.
-Jeśli tak, to Suseł mówił...- ciągnął Kapelusznik obejrzawszy się za siebie, żeby stwierdzić, czy Suseł także nie zaprzeczy, ale Suseł nie przeczył niczemu, gdyż spał już głęboko.
1.0425531914893618
« J’aimerais bien aller finir de prendre mon thé, » dit le Chapelier, en lançant un regard inquiet sur la Reine, qui lisait la liste des chanteurs.
- Chcialabym raczej skonczyc mój podwieczorek - rzekl Kapelusznik spogladajac z przestrachem na Królowa, która czytala wciaz liste spiewaków.
0.7058823529411765
« Délibérez, » dit le Roi aux jurés.
-Rozważcie swój wyrok - powiedział Król do sędziów.
1.2666666666666666
« Vous n’avez pas le droit de grandir ici, » dit le Loir.
- Nie wolno ci rosnąć tutaj-powiedział Suseł.
0.6920731707317073
Pendant tout ce temps-là, la Reine n’avait pas cessé de fixer les yeux sur le Chapelier, et, comme le Loir traversait la salle, elle dit à un des officiers du tribunal : « Apportez-moi la liste des chanteurs du dernier concert.
- W ciągu całego tego czasu Królowa ani na chwile nie spuściła z oczu Kapelusznika i właśnie wtedy, gdy Suseł szedł przez salę rozpraw, powiedziała do jednego z woźnych trybunalskich: - Przynieś mi spis tych którzy śpiewali podczas ostatniego koncertu- na co nieszczęsny Kapelusznik zadygotał tak, że strząsnął sobie z nóg buty.
0.6666666666666666
» dit la cuisinière.
- Nie chce - odparla Kucharka.
0.8093645484949833
« Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, » fit le Chapelier d’une voix tremblante ; « et il n’y avait guère qu’une semaine ou deux que j’avais commencé à prendre mon thé, et avec ça les tartines devenaient si minces et les dragées du thé — »
-Jestem bardzo nędznym człeczyną, proszę Majestatu- rozpoczął rozdygotanym głosem Kapelusznik- i nie zacząłem nawet pić herbaty... to znaczy zacząłem mniej wiecej tydzień temu... a kromki chleba są coraz cieńsze i masła też jest coraz cieniej...kiedy zaczyna się patrzeć na te trzepotania herbaty...
1.1855670103092784
« Faites votre déposition, » dit le Roi ; « et ne soyez pas agité ; sans cela je vous fais exécuter sur-le-champ. »
-Złóż zeznianie- powiedział Kró- i nie zachowuj się tak nerwowo, bo każę cię bezwłocznie stracić.
1.1512605042016806
« Vous pouvez vous retirer, » dit le Roi ; et le Chapelier se hâta de quitter la cour, sans même prendre le temps de mettre ses souliers.
- Mozesz odejsc - rzekl Król, po czym Kapelusznik wybiegl z sadu spieszac sie tak bardzo, ze zapomnial swoich pantofli.
1.1898734177215189
» s’écria le Roi en se tournant du côté des jurés, qui s’empressèrent de prendre note du fait.
-zawołał Król zwracając się ku sędziom, którzy niezwłocznie zanotowali ów fakt.
1.0211267605633803
Le Roi regarda d’un air inquiet le Lapin Blanc, qui lui dit à voix basse : « Il faut que Votre Majesté interroge ce témoin-là contradictoirement.
Król popatrzal z niepokojem na Bialego Królika, który powiedzial cicho: - Wasza Królewska Mosc musi wziac tego swiadka w krzyzowy ogien pytan.
1.0933333333333333
« Après cela, » continua le Chapelier, « je me coupai d’autres tartines de beurre.
- Później- powiedział Kapelusznij- ukroiłem sobie trochę chleba z masłem...
0.8738738738738738
Le malheureux Chapelier laissa tomber sa tasse et sa tartine de beurre, et mit un genou en terre.
Nieszczęsny Kapelusznik przyklęknął na jedno kolano, upuszczając przy tym na ziemie filiżankę i chleb z masłem.
0.4
« Le Seize !
-Szesnastego-powiedział Suseł.
0.6762589928057554
« Oui, mais je grandis raisonnablement, moi, » dit le Loir ; « et non de cette façon ridicule.
-Tak, ale ja rosnę z rozsądnym tempie- powiedział Suseł- a nie w tak zwariowany sposób.- Wstał zagniewany i przeszedł na drugi koniec sali.
1.5421686746987953
Cela ne parut pas du tout encourager le témoin ; il ne cessait de passer d’un pied sur l’autre en regardant la Reine d’un air inquiet, et, dans son trouble, il mordit dans la tasse et en enleva un grand morceau, au lieu de mordre dans la tartine de beurre.
- nadal przestępował z nogi na nogę spoglądając niepewnie na Królową w takim popłochu, że w końcu, zamiast chleba z masłem, odgryzł i połkną wielki kawałek filiżanki.
0.7386363636363636
« Leurs ardoises seront dans un bel état avant la fin du procès !
Ładny zamęt powstanie na tych tabliczkach jeszcze przed zakończeniem rozprawy-pomyślała.
0.8152173913043478
« Ne poussez donc pas comme ça, » dit le Loir ; « je puis à peine respirer.
-Może byś przestała tak cinąć na mnie- powiedział siedzący przy niej Suseł.-Ledwie oddycham.
0.6947368421052632
« Je les tiens en vente, » ajouta le Chapelier, comme explication.
-Mam je na sprzedaż- dodał dla wyjasnienia Kapelusznik.- Żaden z nich nie jest moją własnością.
0.8365384615384616
Ici un des cochons d’Inde applaudit, et fut immédiatement réprimé par un des huissiers.
W tym miejscu wyrazila uznanie jedna ze swinek morskich, co zostalo natychmiast stlumione przez woznych.
1.3443708609271523
Un des jurés avait un crayon qui grinçait ; Alice, vous le pensez bien, ne pouvait pas souffrir cela ; elle fit le tour de la salle, arriva derrière lui, et trouva bientôt l’occasion d’enlever le crayon.
Tego, rzecz jasna, Alicja nie mogła znieść, obeszła więc salę sądową, przystanęła za jego plecami i wkrótce przy pierwszej sposobności, porwała ołówek.
1.053763440860215
Imaginez sa surprise quand le Lapin Blanc cria, du plus fort de sa petite voix criarde : « Alice !
Jakiez bylo jej zdumienie, gdy Bialy Królik przeczytal swym piskliwym glosikiem imie -Alicja.
0.9655172413793104
« Coupez la tête à ce Loir !
- Zetnijcie leb temu Suslowi!
1.1388888888888888
« Il n’est pas à moi, » dit le Chapelier.
-To nie mój- powiedział Kapelusznik.
0.975609756097561
« Appelez un autre témoin, » dit le Roi.
- Wezwij nastepnego swiadka - rzekl Król.
0.6845637583892618
Le Chapelier regarda le Lièvre qui l’avait suivi dans la salle, bras dessus bras dessous avec le Loir.
Kapelusznik spojrzał na Marcowego Zająca, który wszedł za nim na salę rozpraw idąc ramię w ramię z Susłem.- Czternastego marca, jak sądzę-powiedział.
0.8
» commença-t-il.
- Kiedy rozpocząłeś?
0.8227848101265823
« Ce n’est pas de ma faute, » dit Alice doucement ; « je grandis.
-Nic na to nie poradzę -powiedziała Alicja, jak najbardziej pojednawczo.-Rosnę.
0.9803921568627451
» s’écria le Lièvre se dépêchant de l’interrompre.
-Nie mówiłem - przerwał Marcowy Zając z pośpiechem.
0.6666666666666666
« De poivre principalement !
- Przewaznie z pieprzu - odparla Kucharka.
0.5434782608695652
« Mais, que dit le Loir ?
-Ale co mówił Suseł?- zapytał jeden z sędziów.
1.4363636363636363
Pendant quelques instants, toute la cour fut sens dessus dessous pour mettre le Loir à la porte ; et, quand le calme fut rétabli, la cuisinière avait disparu.
Nim wyrzucono Susla za drzwi i przystapiono do dalszego przesluchiwania swiadków, Kucharka znikla jak kamfora.
0.8695652173913043
« Alors asseyez-vous, » répondit le Roi.
- Powiedzialam, ze mozesz usiasc - rzekl Król.
1.8717948717948718
« Puisqu’il le faut, il le faut, » dit le Roi, d’un air triste ; et, après avoir croisé les bras et froncé les sourcils en regardant la cuisinière, au point que les yeux lui étaient presque complètement rentrés dans la tête, il dit d’une voix creuse : « De quoi les tartes sont-elles faites ?
Nastepnie skrzyzowal rece na piersiach, zmarszczyl czolo tak, ze nie bylo mu niemal widac oczu, i spytal ponurym glosem: - Z czego na ogól robi sie ciastka?
2.4941176470588236
Le Valet, chargé de chaînes, gardé de chaque côté par un soldat, se tenait debout devant le trône, et près du roi se trouvait le Lapin Blanc, tenant d’une main une trompette et de l’autre un rouleau de parchemin.
Obok Króla siedzial Bialy Królik z trabka w jednej i zwojem pergaminu w drugiej rece.
0.616580310880829
» s’écria Alice d’un ton indigné, mais elle se retint bien vite, car le Lapin Blanc cria : « Silence dans l’auditoire !
- zaczęła Alicja donośnym, wzburzonym głosem, ale urwała natychmiast, gdyż Biały Królik zawolołał:-Cisza w sądzie!- a Król włożył okulary i rozejrzał się badawczo, żeby sprawdzić, kto rozmawia.
1.0884955752212389
« La Reine de Cœur fit des tartes, Un beau jour de printemps ; Le Valet de Cœur prit les tartes, Et s’en fut tout content !
Królowa Kier, ciasteczek moc, Upiekła w letni dzień, A Walet Kier gdy przyszła noc, Skradł je i skrył się w cień.
1.2916666666666667
« Saisissez ce Loir au collet !
-Aresztujcie tego Susla!
0.4074074074074074
Ce fut si tôt fait que le pauvre petit juré (c’était Jacques, le lézard) ne pouvait pas s’imaginer ce qu’il était devenu.
Uczyniła to tak szybko,że biedny mały przysięgły ( był to Bill Jaszczurka) nie mogł pojąć, co się z nim stało i po dłuższym poszukiwaniu wokół siebie, zmuszony był pisać aż do końca rozprawy palcem, co dawało bardzo niewiele pożytku, gdyż nie pozostawiał on najmniejszego nawet śladu na tabliczce.
0.6582278481012658
« Ça a commencé par le thé, » répondit le Chapelier.
Właśnie kiedy zaczyna się na te trzepotania...- powiedział Kapelusznik i urwał.
0.9261363636363636
Et les jurés s’empressèrent d’écrire les trois dates sur leurs ardoises ; puis en firent l’addition, dont ils cherchèrent à réduire le total en francs et centimes.
-Zapiszcie to-powiedział Król do sędziów, a sędziowie gorliwie zapisali wszystkie trzy daty na swych tabliczkach, dodali je do siebie i nakreślili odpowiedź w złotych groszach.
1.8245614035087718
« Ils inscrivent leur nom, » répondit de même le Griffon, « de peur de l’oublier avant la fin du procès.
-Wpisują tam własne imiona - wyszeptał Gryf w odpowiedzi.
0.7333333333333333
« Pardon, Votre Majesté, » dit il, « si j’apporte cela ici ; je n’avais pas tout à fait fini de prendre mon thé lorsqu’on est venu me chercher.
Wyszedł z filiżanką herbaty i kawałkiem chleba z masłem w drugiej.- Proszę Majestat o wybaczenieè zaczął- lecz przyniosłem je tu, gdyż w chwili gdy przysłano po mnie, nie dopiłem jeszcze herbaty.
2.367088607594937
Le Roi et la Reine de Cœur étaient assis sur leur trône, entourés d’une nombreuse assemblée : toutes sortes de petits oiseaux et d’autres bêtes, ainsi que le paquet de cartes tout entier.
Byly tam najrozmaitsze rodzaje ptaków i malych zwierzatek oraz cala talia kart.
0.9090909090909091
» cria le Chapelier.
Jestem Kapelusznikiem.
1.3793103448275863
« Faites votre déposition, » dit le Roi.
- Zlóz zeznanie - rzekl Król.
1.0769230769230769
CHAPITRE VIII.
ROZDZIAL VIII
1.0454545454545454
« Je ne pense pas du tout que ce soit dommage.
- Nie, wcale nie uwazam, aby to byla szkoda.
0.9714285714285714
« Avez-vous dit : « quel dommage ?
- Czy powiedzialas: „Co za szkoda?"
0.7692307692307693
« Debout !
- Wstawajcie!
1.0689655172413792
« Savez-vous jouer au croquet ?
- Czy umiesz grac w krokieta?
0.5925925925925926
« À vos places !
- Wszyscy na swoje miejsca!
1.56
« Comment voulez-vous que je le sache ?
-A skad ja moge wiedziec?
1.2903225806451613
Jetez toujours le blâme sur les autres !
Zrzucaj zawsze wine na drugich!
0.9473684210526315
« Eh bien, venez !
- Wiec chodz tutaj!
0.8490566037735849
« Cela ne vous regarde pas, Deux, » dit Sept.
-To nie twoja sprawa, Dwójko - odpowiedzial Siódemka.
0.9565217391304348
« Où est la Duchesse ?
- A gdzie jest Ksiezna?
1.171875
« Voudriez-vous avoir la bonté de me dire pourquoi vous peignez ces roses ?
- Czy moglibyscie mi wytlumaczyc, po co przemalowujecie te róze?
1.5833333333333333
« Je le vois bien !
- Juz widze!
1.2698412698412698
« J’ai lu quelque chose comme cela dans un livre, mais je ne me rappelle pas où.
- Czytalam to w jakiejs ksiazce, ale nie pamietam juz w jakiej.
1.0454545454545454
« Et qui sont ceux-ci ?
-A kto to sa ci tutaj?
1.0740740740740742
« La Reine va nous entendre !
- Królowa moze cie slyszec!
1.0
« Idiot !
- Bzdura!
1.1724137931034482
« Est-ce que vous aimez la Reine ?
-A jak ci sie podoba Królowa?
1.1057692307692308
« Il est inutile de lui parler, » pensait-elle, « avant que ses oreilles soient venues, l’une d’elle tout au moins.
„Nie warto mówic do niego - pomyslala - dopóki nie wylonia sie uszy, a przynajmniej czesc jednego ucha".
1.6888888888888889
« Ne faites pas l’impertinent, » dit le Roi, « et ne me regardez pas ainsi !
- zawolal Król - I nie przypatruj mi sie tak!
1.1428571428571428
« Comment cela va-t-il ?
- Jak ci sie powodzi?
1.372093023255814
Deux commença à voix basse : « Le fait est, voyez-vous, mademoiselle, qu’il devrait y avoir ici un rosier à fleurs rouges, et nous en avons mis un à fleurs blanches, par erreur.
Ten zas powiedzial cichutko: - Idzie o to, prosze panienki, ze to mialy byc czerwone róze, a my przez pomylke zasadzilismy biale.
0.8558558558558559
Comme ils parlaient tous à la fois, elle eut beaucoup de peine à comprendre ce qu’ils disaient.
Poniewaz jednak mówili wszyscy jednoczesnie i straszliwie przy tym halasowali, nie mogla zrozumiec, o co idzie.
1.0
C’est pour avoir apporté à la cuisinière des oignons de tulipe au lieu d’oignons à manger.
- I powiem mu nawet za co: za to, ze przyniósl Kucharce zamiast cebuli sadzonki tulipanów.
1.4791666666666667
» et les trois ouvriers se précipitèrent aussitôt la face contre terre.
- po czym wszyscy trzej upadli twarza na ziemie.
1.53125
« Et alors, » pensait-elle, « que deviendrai-je ?
„A wtedy co by sie ze mna stalo?
1.4470588235294117
Puis il se leva sur la pointe des pieds, colla sa bouche à l’oreille d’Alice et lui souffla : « Elle est condamnée à mort »
Nastepnie wspial sie na palce i szepnal Alicji do ucha: - Ona jest skazana na smierc.
1.065217391304348
« Un chat peut bien regarder un roi, » dit Alice.
- Kotu wolno patrzec na Króla - rzekla Alicja.
1.2
Chut !
-Tak!
1.12
Ce qui m’étonne, c’est qu’il en reste encore de vivants.
Cud, ze ktos pozostal jeszcze w ogóle przy zyciu!"
1.0526315789473684
Alice attendit que les yeux parussent, et lui fit alors un signe de tête amical.
Alicja zaczekala na ukazanie sie oczu, po czym zrobila przeczacy ruch glowa.
0.6666666666666666
» dit Alice.
- zapytala Alicja.
1.4489795918367347
Après eux venaient les invités, des rois et des reines pour la plupart.
Potem szli goscie, przewaznie Królowie i Królowe.
1.1076923076923078
Alice n’avait de sa vie vu de jeu de croquet aussi curieux que celui-là.
Alicja nie widziala nigdy w zyciu tak dziwnego pola krokietowego.
1.3181818181818181
« Leur a-t-on coupé la tête ?
- Czy zostali scieci?!
1.1675977653631284
Aussi, mademoiselle, vous voyez que nous faisons de notre mieux avant qu’elle vienne pour — » À ce moment Cinq, qui avait regardé tout le temps avec inquiétude de l’autre côté du jardin, s’écria : « La Reine !
Widzi panienka, robimy, co mozemy, zanim ona nadejdzie i... - W tej chwili Piatka, który wpatrywal sie przez caly czas w przeciwlegly kraniec ogrodu, wrzasnal: - Królowa, Królowa!
0.8115942028985508
Quand elle eut rattrapé et ramené le flamant, la bataille était terminée, et les deux hérissons avaient disparu.
Kiedy udalo sie jej pochwycic flaminga i powrócic na swe poprzednie miejsce, walka byla juz skonczona i oba jeze zginely gdzies bez sladu.
0.8846153846153846
LE CROQUET DE LA REINE.
PARTIA KROKIETA U KRÓLOWEJ
1.4754098360655739
» Alors, se tournant vers le rosier, elle continua : « Qu’est-ce que vous faites donc là ?
- Nastepnie, wskazujac na róze, zapytala: - Coscie tu robili?
1.4
« Pourtant il peut me baiser la main, si cela lui fait plaisir.
- Ale moze pocalowac mnie w reke, jesli chce.
1.0212765957446808
« Sa mine ne me plaît pas du tout, » dit le Roi.
- On mi sie zupelnie nie podoba - odrzekl król.
0.9195402298850575
» dit la Reine, montrant du doigt les trois jardiniers étendus autour du rosier.
- zapytala Królowa, wskazujac na trzech ogrodników lezacych plackiem wokól krzaka rózy.
0.9102564102564102
Elle marchait auprès du Lapin Blanc, qui la regardait d’un œil inquiet.
Byl to Bialy Królik, który przypatrywal sie Alicji z wyraznym zaniepokojeniem.
1.3716814159292035
Le raisonnement du Roi était : que tout ce qui avait une tête pouvait être décapité, et qu’il ne fallait pas dire des choses qui n’avaient pas de bon sens.
Król twierdzil, ze kazde stworzenie posiadajace glowe moze byc sciete i ze w gadaniu Kata nie ma ani krzty sensu.
1.6296296296296295
(Alice fit entendre un petit éclat de rire.)
Alicja wybuchnela smiechem.
1.22
« Elle a donné des soufflets à la Reine, » commença le Lapin.
- Za to, ze dala Królowej po nosie - rzekl Królik.
1.1875
Quand la procession fut arrivée en face d’Alice, tout le monde s’arrêta pour la regarder, et la Reine dit sévèrement : « Qui est-ce ?
Kiedy orszak znalazl sie tuz obok Alicji, Królowa spojrzala na nia surowo i zapytala Waleta Kier: - Kto to jest?
1.2253521126760563
« J’ai entendu la Reine dire pas plus tard que hier que vous méritiez d’être décapité !
- Nie dalej jak wczoraj Królowa powiedziala, ze zaslugujesz na sciecie.
1.2954545454545454
Les soldats ne soufflèrent mot, et regardèrent Alice, car, évidemment, c’était à elle que s’adressait la question.
Zolnierze spojrzeli na Alicje, do której najwidoczniej odnosilo sie to ostatnie pytanie.
0.5102040816326531
La Reine sourit et passa.
Królowa usmiechnela sie i pobiegla za swym jezem.
0.9130434782608695
Elle est arrivée un peu tard, voyez-vous, et la Reine a dit — »
Bylo to, widzisz, tak: Ksiezna spóznila sie troche i wtedy Królowa...
1.0851063829787233
Cinq et Sept ne dirent rien, mais regardèrent Deux.
Piatka i Siódemka spojrzeli milczaco na Dwójke.
1.1226415094339623
« Avec le bon plaisir de Votre Majesté, » dit Deux d’un ton très-humble, mettant un genou en terre, « nous tâchions — »
- Dopraszam sie laski Waszej Królewskiej mosci - rzekl pokornie Dwójka padajac na kolana - próbowalismy...
1.2321428571428572
Il était en train de se battre avec un autre hérisson ; ce qui parut à Alice une excellente occasion de faire croquet de l’un sur l’autre.
Jez wdal sie wlasnie w walke z drugim jezem, co Alicja uznala na znakomita okazje do skrokietowania przeciwnika.
0.9183673469387755
» dit la Reine d’une voix forte et stridente.
- krzyknela Królowa przerazliwie donosnym glosem.
0.9795918367346939
» Elle resta donc debout à sa place et attendit.
Stala wiec spokojnie i czekala, co dalej nastapi.
0.8518518518518519
» Elle remit donc le flamant sous son bras pour qu’il ne lui échappât plus, et retourna causer un peu avec son ami.
Wziela wiec flaminga pod pache, aby sie znowu nie ulotnil, i poszla w kierunku Kota, zeby uciac sobie dluzsza pogawedke z przyjacielem.
1.2741935483870968
Si la Reine s’en apercevait nous aurions tous la tête tranchée, vous comprenez.
Gdyby Królowa dowiedziala sie o tym, zaraz kazalaby nas sciac.
0.9323308270676691
Les trois jardiniers se relevèrent à l’instant et se mirent à saluer le Roi, la Reine, les jeunes princes, et tout le monde.
- wrzasnela Królowa, a ogrodnicy zerwali sie z ziemi i zaczeli bic poklony Królowi, Królowej, dzieciom królewskim i calemu orszakowi.
0.8484848484848485
« Qu’on leur coupe la tête !
-Trzeba o stad koniecznie usunac!
1.1401869158878504
Le Roi lui posa la main sur le bras, et lui dit timidement : « Considérez donc, ma chère amie, que ce n’est qu’une enfant.
Król zas wzial swa malzonke za reke i rzekl niesmialo: - Zastanów sie, kochanie, przeciez to tylko dziecko.
1.3928571428571428
» dit celui qui avait parlé le premier.
- zapytal pierwszy ogrodnik.
0.905511811023622
« Vous ne serez pas décapités, » dit Alice ; et elle les mit dans un grand pot à fleurs qui se trouvait près de là.
- Nie bedziecie scieci - rzekla stanowczo Alicja i wsadzila wszystkich trzech do wielkiej donicy, która stala w poblizu krzewu.
0.8181818181818182
» lui crièrent les soldats.
Najpierw szedl oddzial zolnierzy.
1.0597014925373134
» dit le Chat, quand il y eut assez de sa bouche pour qu’il pût parler.
- zapytal Kot, kiedy pojawila sie dostatecznie duza czesc jego ust.
0.7941176470588235
« Pas du tout, » dit Alice.
- Wcale nie chce - powiedzial Kot.
2.3333333333333335
Dès que parut Alice, ils en appelèrent à elle tous les trois pour qu’elle décidât la question, et lui répétèrent leurs raisonnements.
Gdy ujrzeli Alicje, poprosili ja o rozstrzygniecie sporu.
0.8
« Chut !
Sciac ich!
1.7216494845360826
Alice commença à se sentir très-mal à l’aise ; il est vrai qu’elle ne s’était pas disputée avec la Reine ; mais elle savait que cela pouvait lui arriver à tout moment.
Nie miala jeszcze co prawda zatargu z Królowa, wiedziala jednak, ze moze to nastapic lada chwila.
1.2900763358778626
Une discussion avait lieu entre le bourreau, le Roi, et la Reine, qui parlaient tous à la fois, tandis que les autres ne soufflaient mot et semblaient très-mal à l’aise.
Król, Królowa i Kat mówili wszyscy naraz, klócac sie o cos zawziecie, gdy reszta towarzystwa milczala z bardzo niewyraznymi minami.
1.5775862068965518
« Eh bien, il faut le faire enlever, » dit le Roi d’un ton très-décidé ; et il cria à la Reine, qui passait en ce moment : « Mon amie, je désirerais que vous fissiez enlever ce chat !
- zdecydowal Król i krzyknal do przechodzacej wlasnie Królowej: - Kochanie, chcialbym, zebys usunela stad tego Kota!
0.9176470588235294
« Il fait un bien beau temps aujourd’hui, » dit une voix timide à côté d’elle.
- Mamy dzis sliczna pogode - odezwal sie nagle jakis niesmialy glosik tuz u jej boku.
0.7884615384615384
» dit tout bas le Lapin d’un ton effrayé.
- Cicho - szepnal Królik drzacym z trwogi glosikiem.
0.4716981132075472
« Bien beau, » dit Alice.
- Istotnie, sliczna - odpowiedziala uprzejmie Alicja.
1.35
» dit le Chat à voix basse.
- zapytal cicho Kot.
0.8899521531100478
« Elle est si — » Au même instant elle aperçut la Reine tout près derrière elle, qui écoutait ; alors elle continua : « si sûre de gagner, que ce n’est guère la peine de finir la partie.
- Ona tak strasznie... - tu zauwazyla stojaca w poblizu Królowa, która przysluchiwala sie jej slowom, dokonczyla wiec pospiesznie: - dobrze gra w krokieta, ze grajac z nia nie ma sie zadnej nadziei na wygrana.
1.1721854304635762
» Une minute après, la tête se montra tout entière, et alors Alice posa à terre son flamant et se mit à raconter sa partie de croquet, enchantée d’avoir quelqu’un qui l’écoutât.
Kiedy juz miala przed soba cala glowe Kota, Alicja odstawila na bok swego flaminga i zaczela opowiadac o grze, szczesliwa, ze moze sie komus poskarzyc.
1.7142857142857142
» Elle s’adressait au Valet de Cœur, qui se contenta de saluer et de sourire pour toute réponse.
Walet uklonil sie tylko i usmiechnal zamiast odpowiedzi.
1.8279569892473118
Alice ne savait pas au juste si elle devait se prosterner comme les trois jardiniers ; mais elle ne se rappelait pas avoir jamais entendu parler d’une pareille formalité.
Alicja nie bardzo wiedziala, czy powinna rzucic sie na ziemie, tak jak to uczynili ogrodnicy.
1.7256637168141593
Il n’y avait à cela qu’une difficulté, et c’était que son flamant avait passé de l’autre côté du jardin, où Alice le voyait qui faisait de vains efforts pour s’enlever et se percher sur un arbre.
Niestety flaming Alicji znajdowal sie wlasnie w drugim koncu pola, gdzie usilowal bezskutecznie frunac na drzewo.
1.058139534883721
Sept jeta là son pinceau et s’écriait : « De toutes les injustices — » lorsque ses regards tombèrent par hasard sur Alice, qui restait là à les regarder, et il se retint tout à coup.
Siódemka rzucil pedzel na ziemie i wlasnie zaczal: - Jak Boga kocham, ze wszystkich niesprawiedliwosci... - kiedy nagle urwal wpól zdania, wzrok jego bowiem padl na Alicje.
1.8333333333333333
J’ai dit : « pour quelle raison ?
Pytam tylko za co.
0.7075471698113207
La Reine lui tourna le dos avec colère, et dit au Valet : « Retournez-les !
Królowa odwrócila sie gwaltownie i zawolala na Waleta wskazujac na ogrodników: - Odwrócic sie natychmiast!
1.7857142857142858
Les trois soldats errèrent de côté et d’autre, pendant une ou deux minutes, pour les chercher, puis s’en allèrent tranquillement rejoindre les autres.
Zolnierze szukali ich przez chwile, po czym spokojnie udali sie w slad za orszakiem.
1.3801652892561984
» Et la procession continua sa route, trois des soldats restant en arrière pour exécuter les malheureux jardiniers, qui coururent se mettre sous la protection d’Alice.
Orszak ruszyl tymczasem i tylko trzech zolnierzy pozostalo na miejscu, aby dokonac zarzadzonej przez monarchie egzekucji.
1.1931818181818181
« Je vais moi-même chercher le bourreau, » dit le Roi avec empressement ; et il s’en alla précipitamment.
- Zaraz sam pobiegne po Kata - rzekl Król z wyraznym zadowoleniem i pomknal ku palacowi.
1.3291139240506329
Quand elle revint auprès du Chat, elle fut surprise de trouver une grande foule rassemblée autour de lui.
Jakiez bylo jej zdziwienie, gdy ujrzala wokól glowy kociej wielkie zbiegowisko.
1.0826446280991735
Les joueurs jouaient tous à la fois, sans attendre leur tour, se querellant tout le temps et se battant à qui aurait les hérissons.
Cale towarzystwo gralo jednoczesnie, nikt nie zwracal uwagi na kolejnosc, ustawicznie wybuchaly sprzeczki i bójki o jeze.
0.65625
« Vous m’étourdissez.
- Siódemka tracil mnie w lokiec.
1.6538461538461537
Il se faisait un grand bruit de pas, et Alice se retourna, désireuse de voir la Reine.
- rzekla Alicja bardzo stanowczo i Królowa zamilkla.
1.1265822784810127
La Reine devint pourpre de colère ; et après l’avoir considérée un moment avec des yeux flamboyants comme ceux d’une bête fauve, elle se mit à crier : « Qu’on lui coupe la tête !
Królowa zrobila sie purpurowa z wscieklosci, przez chwile wpatrywala sie w Alicje wzrokiem dzikiej bestii, po czym zawolala: - Sciac ja, sciac ja natychmiast!
0.8628571428571429
« Et d’ailleurs à quoi serviraient les processions, » pensa-t-elle, « si les gens avaient à se mettre la face contre terre de façon à ne pas les voir ?
Przyszlo jej jednak na mysl, ze maly bylby pozytek z takich uroczystych pochodów, gdyby wszyscy musieli na ich widok padac na twarz, bo któz by wówczas mógl im sie przygladac?
0.746031746031746
Alice pensa qu’elle ferait bien de retourner voir où en était la partie, car elle entendait au loin la voix de la Reine qui criait de colère.
Alicja chciala zobaczyc, jak przestawia sie gra, bez przerwy bowiem slyszala kipiacy wsciekloscia glos Królowej, która skazala juz na smierc trzech graczy za to, ze przepuscili swe kolejki.
0.6721311475409836
Elle alla à la recherche de son hérisson.
Alicja udala sie z lekiem w sercu na poszukiwanie swego jeza.
1.0340909090909092
D’abord venaient des soldats portant des piques ; ils étaient tous faits comme les jardiniers, longs et plats, les mains et les pieds aux coins ; ensuite venaient les dix courtisans.
Za nimi postepowali bogato przyozdobieni diamentami dworzanie, po nich dziesiecioro dzieci królewskich, wesolych i rozigranych (cala rodzina królewska naznaczona byla kierami).
0.9666666666666667
je vous demande bien pardon !
- Och, najmocniej przepraszam!
1.0833333333333333
CHAPITRE XII.
ROZDZIAL XII
1.3666666666666667
» Vous ne savez pas nager, n’est-ce pas ?
-Ty nie umiesz plywac, prawda?
1.0
« À qui est-elle adressée ?
-A do kogo jest adresowany?
1.52
« Que savez-vous de cette affaire-là ?
- Co wiesz o tej sprawie?
1.1388888888888888
« Près de deux milles, » ajouta la Reine.
- Blisko dwie mile - dodala Królowa.
0.5588235294117647
Personne ne bougea.
Ale nikt nie ruszyl sie z miejsca.
0.6511627906976745
« Cela n’a pas de bon sens !
- Przeciez w tym nie ma ani odrobiny sensu.
1.0
Tout le monde regarda Alice.
Wszyscy spojrzeli na Alicje.
0.9230769230769231
» demanda un autre juré.
- zapytal inny przysiegly.
1.1538461538461537
« Cela prouve sa culpabilité, » dit la Reine.
-To dowodzi jego winy - rzekla Królowa.
1.2666666666666666
« Rien absolument ?
- Zupelnie nic?
1.2666666666666666
DÉPOSITION D’ALICE.
ZEZNANIE ALICJI
1.21875
Voici les vers que lut le Lapin Blanc :
A oto, co odczytal Bialy Królik:
0.8444444444444444
« Vous n’êtes qu’un paquet de cartes !
- Jestescie zwykla talia kart, niczym wiecej.
0.9555555555555556
« Vous ne savez même pas ce dont il s’agit.
- Nie wiecie nawet, co tam jest w tym liscie.
1.3647058823529412
À ce moment-là, le Roi, qui pendant quelque temps avait été fort occupé à écrire dans son carnet, cria : « Silence !
Król, który od pewnego czasu zapisywal cos pilnie w notesie, zawolal nagle: - Spokój!
0.8865979381443299
« Que le jury délibère, » ajouta le Roi, pour à peu près la vingtième fois ce jour-là.
- No, ale czas juz, abyscie naradzili sie nad wyrokiem - dodal chyba po raz dwudziesty tego dnia.
1.1363636363636365
» demanda le Roi à Alice.
- zapytal Król Alicje.
1.3214285714285714
« C’est la règle la plus ancienne qu’il y ait dans le livre, » dit le Roi.
-To jest najstarsze prawo w moim notesie - odrzekl Król.
1.34375
» ajouta-t-il en se tournant vers le Valet.
- dodal zwracajac sie do Waleta.
1.4782608695652173
« Commencez par le commencement, » dit gravement le Roi, « et continuez jusqu’à ce que vous arriviez à la fin ; là, vous vous arrêterez.
- Zacznij od poczatku - odparl z powaga Król - doczytaj do konca, a potem przerwij czytanie.
0.9166666666666666
» répéta-t-il avec emphase en regardant fixement Alice.
- Wszyscy - powtórzyl z naciskiem, patrzac surowo na Alicje.
0.963855421686747
Quelques-uns des jurés écrivirent « très-important, » d’autres, « peu important.
Alicja zauwazyla, ze niektórzy przysiegli zanotowali: „wazna", inni zas „niewazna".
0.8611111111111112
« Réveillez-vous, chère Alice !
- Wstawaj kochanie - rzekla siostra.
1.0163934426229508
« Il faut qu’il ait imité l’écriture d’un autre, » dit le Roi.
- Musial zapewne podrobic czyjs charakter pisma - rzekl Król.
1.6666666666666667
« C’est un calembour, » ajouta le Roi d’un ton de colère ; et tout le monde se mit à rire.
- zawolal gniewnie Król i wszyscy wybuchneli smiechem.
0.7894736842105263
» dit la Reine.
- zapytala Królowa.
0.6111111111111112
« Est-ce l’écriture de l’accusé ?
- Czy pisane sa charakterystycznym pismem oskarzonego?
1.163265306122449
Tous les jurés écrivirent sur leurs ardoises : « Elle ne croit pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans, » mais aucun d’eux ne tenta d’expliquer la pièce de vers.
Sedziowie zanotowali w swych zeszycikach: „Przeciez w tym nie ma ani odrobiny sensu", ale zaden z nich nie staral sie nawet zrozumiec, o co chodzi.
1.183673469387755
» Il déplia le papier tout en parlant et ajouta : « Ce n’est pas une lettre, après tout ; c’est une pièce de vers. »
- To mówiac Królik rozlozyl list na stole i dodal: - To wcale nie jest list, tylko jakies wiersze.
1.6901408450704225
Là-dessus tout le monde battit des mains ; c’était la première réflexion vraiment bonne que le Roi eût faite ce jour-là.
Istotnie byla to pierwsza madra mysl, jaka Król wypowiedzial tego dnia.
0.6129032258064516
» dit un des jurés.
- zapytal jeden z przysieglych.
1.6666666666666667
« Qu’est-ce qu’il y a dedans ?
-A cóz on zawiera?
1.4126126126126126
C’est ainsi qu’elle demeura assise, les yeux fermés, et se croyant presque dans le Pays des Merveilles, bien qu’elle sût qu’elle n’avait qu’à rouvrir les yeux pour que tout fût changé en une triste réalité : les herbes ne bruiraient plus alors que sous le souffle du vent, et l’eau de la mare ne murmurerait plus qu’au balancement des roseaux ; le bruit des tasses deviendrait le tintement des clochettes au cou des moutons, et elle reconnaîtrait les cris aigus de la Reine dans la voix perçante du petit berger ; l’éternuement du bébé, le cri du Griffon et tous les autres bruits étranges ne seraient plus, elle le savait bien, que les clameurs confuses d’une cour de ferme, tandis que le beuglement des bestiaux dans le lointain remplacerait les lourds sanglots de la Fausse-Tortue.
Siedziala tak z przymknietymi oczyma, wyobrazajac sobie, ze znajduje sie w Krainie Czarów, choc wiedziala, ze wystarczyloby otworzyc oczy, aby wszystko stalo sie na powrót zwykle i codzienne: aby trawa poruszala sie po prostu na wietrze, aby szelescily trzciny na stawie, aby brzek naczyn przemienil sie w dzwonienie dzwoneczków owczych, krzyk Królowej - w nawolywanie pasterzy, a wrzask niemowlecia, skrzeczenie Smoka i inne przedziwne dzwieki - w róznorodny gwar wiejskiego podwórka, gdy tymczasem daleki ryk bydla zastapily zalosne szlochy Niby Zólwia.
0.813953488372093
« Cela ne prouve rien, » dit Alice.
-To niczego nie dowodzi - przerwala Alicja.
0.5555555555555556
» dit-il à la Reine.
- zapytal zwracajac sie do Królowej.
0.8690476190476191
« Voilà qui est très-important, » dit le Roi, se tournant vers les jurés.
-To jest nieslychanie wazna okolicznosc - rzekl Król, zwracajac sie do przysieglych.
0.7070707070707071
« Mais vient ensuite : « Toutes revinrent d’eux à vous, » » dit Alice.
- Ale dalej powiedziane jest: „... moga do nas w rok niecaly powrócic, jesli chca" wtracila Alicja.
1.0666666666666667
» (Les jurés eurent tous l’air fort embarrassé.)
(Miny sedziów wyrazaly wielkie zaklopotanie).
1.2
» Alice se leva donc et s’éloigna en courant, pensant le long du chemin, et avec raison, quel rêve merveilleux elle venait de faire.
Alicja wstala wiec i pobiegla do domu, rozmyslajac po drodze o niezwyklych przygodach, jakich doznala we snie.
2.0526315789473686
D’abord elle rêva de la petite Alice personnellement : — les petites mains de l’enfant étaient encore jointes sur ses genoux, et ses yeux vifs et brillants plongeaient leur regard dans les siens.
Male raczki siostrzyczki obejmowaly jej kolana, a jasne, bystre oczy wpatrywaly sie w jej oczy.
1.0
« Voilà !
- Obecna!
0.875
« Le procès ne peut continuer, » dit le Roi d’une voix grave, « avant que les jurés soient tous à leurs places ; tous !
- Sprawa nie moze toczyc sie dalej, dopóki wszyscy sedziowie nie znajda sie z powrotem na swoich miejscach - rzekl z wielka powaga Król.
1.09375
« Je ne me tairai pas, » dit Alice.
-Ani mi sie sni - rzekla Alicja.
1.1481481481481481
« Lisez ces vers, » dit le Roi.
- Odczytaj go - rzekl Król.
0.7105263157894737
(Il y a là quelque lacune.)
(Miny sedziów rozjasnily sie na nowo).
0.8253968253968254
« Quelle idée de vouloir prononcer l’arrêt d’abord !
- Najpierw niech wydadza wyrok, a potem niech sie zastanawiaja.
1.459016393442623
» dit le Roi d’un air de triomphe, montrant du doigt les tartes qui étaient sur la table.
- No, wlasnie - zawolal Król uradowany, wskazujac na ciastka.
1.0
« Qu’on lui coupe la tête !
- Niech teraz przysiegli...
1.8450704225352113
» et lut sur son carnet : « Règle Quarante-deux : Toute personne ayant une taille de plus d’un mille de haut devra quitter la cour.
- po czym przeczytal zanotowane zdanie: - Prawo numer czterdziesci dwa.
1.1260504201680672
« Non que cela soit bien important, » se dit-elle, « car je pense qu’il serait tout aussi utile au procès la tête en bas qu’autrement.
„Nie jest to zreszta zbyt istotne dla sprawy - pomyslala - tylez samo bedzie zen pozytku w tej pozycji, co i w tamtej".
1.3366336633663367
Si vous ou moi, dans cette affaire, Étions par trop embarrassés, Prions qu’il nous laisse, confrère, Tous deux comme il nous a trouvés.
Zapewne, jesli zamieszaly W te sprawe mnie lub ja, To moga do was w rok niecaly Powrócic, jesli chca.
0.6666666666666666
« Oh !
- Bzdura!
1.1910112359550562
« S’il y a un seul des jurés qui puisse l’expliquer, » dit Alice (elle était devenue si grande dans ces derniers instants qu’elle n’avait plus du tout peur de l’interrompre), « je lui donne une pièce de dix sous.
- Gotowa jestem isc o zaklad, ze nikt nie zrozumial z tego ani slowa - rzekla Alicja, która tak bardzo urosla w ciagu ostatnich paru minut, ze nie bala sie juz przerywac Królowi.
0.85
» insista le Roi.
- Masz - rzekl Król.
0.9166666666666666
» dit tout haut Alice.
- rzekla na glos Alicja.
2.242857142857143
« Pardon, Votre Majesté, » dit le Valet, « ce n’est pas moi qui ai écrit cette lettre, et on ne peut pas prouver que ce soit moi ; il n’y a pas de signature.
- Ja nie napisalem tego listu i nikt mi nie udowodni, ze go napisalem.
1.4393939393939394
« On se moque bien de vous, » dit Alice (elle avait alors atteint toute sa grandeur naturelle).
- zapytala Alicja, która osiagnela tymczasem swój normalny wzrost.
0.8837209302325582
» hurla la Reine de toutes ses forces.
- wrzeszczala Królowa w istnym ataku furii.
0.5517241379310345
Le Lapin Blanc mit ses lunettes.
- zawolal Bialy Królik zrywajac sie pospiesznie z miejsca.
1.8859060402684564
Mais sa sœur demeura assise tranquillement, tout comme elle l’avait laissée, la tête appuyée sur la main, contemplant le coucher du soleil et pensant à la petite Alice et à ses merveilleuses aventures ; si bien qu’elle aussi se mit à rêver, en quelque sorte ; et voici son rêve : —
Siostra Alicji pozostala na lawce i tam, z glowa wsparta na dloni, patrzala na zachód slonca i rozmyslala o swej malej siostrzyczce i jej przygodach.
1.9393939393939394
« Si vous n’avez pas signé, » dit le Roi, « cela ne fait qu’empirer la chose ; il faut absolument que vous ayez eu de mauvaises intentions, sans cela vous auriez signé, comme un honnête homme.
- Musiales knuc cos niecnego, w przeciwnym bowiem razie podpisalbys sie jak kazdy uczciwy czlowiek.
1.4173913043478261
« Voilà la pièce de conviction la plus importante que nous ayons eue jusqu’à présent, » dit le Roi en se frottant les mains ; « ainsi, que le jury maintenant — — »
-To jest najwazniejszy material dowodowy, z jakim zapoznalismy sie od poczatku sprawy - rzekl Król zacierajac rece.
1.6666666666666667
« Jamais !
- Nic.
0.9252336448598131
je ne sortirai pas quand même ; d’ailleurs cette règle n’est pas d’usage, vous venez de l’inventer.
Poza tym to nie jest prawdziwe prawo, bo zostalo przez Wasza Królewska Mosc dopiero w tej chwili wymyslone.
1.0
— Pardon, Madame, est-ce ici la Nouvelle-Zemble ou l’Australie ?
„Przepraszam pania bardzo, czy to Nowa Zelandia, czy Australia?"
1.1515151515151516
« Pourvu qu’on n’oublie pas de lui donner sa jatte de lait à l’heure du thé.
„Mam nadzieje, ze w domu nie zapomna dac mu mleka na podwieczorek.
0.8095238095238095
Cela lui faisait bien un peu peur.
Szczerze mówiac, obawiala sie troche tego.
0.8076923076923077
Tombe, tombe, tombe !
W dól, w dól, wciaz w dól.
1.0217391304347827
« Je dois être bien près du centre de la terre.
- Musze byc juz gdzies w poblizu srodka ziemi.
2.0
C’est bien ce qui arrivait en effet.
Tak bylo naprawde.
1.7142857142857142
« Je vous conseille, Mademoiselle, de cesser tout de suite !
Rozkazuje ci przestac natychmiast!"
0.6530612244897959
pas d’images, pas de dialogues !
Niestety, w ksiazce nie bylo obrazków ani rozmów.
0.9032258064516129
Elle attendit pourtant quelques minutes, pour voir si elle allait rapetisser encore.
Najpierw jednak odczekala pare minut, aby zobaczyc, czy sie juz nie bedzie dalej zmniejszala.
1.0416666666666667
« Eh mais, j’aurai à leur demander le nom du pays.
Zapytam ich o nazwe kraju, do którego przybylam.
0.9425287356321839
Comme ça serait drôle de se trouver au milieu de gens qui marchent la tête en bas.
Jakie to bedzie smieszne, kiedy znajde sie naraz wsród ludzi chodzacych do góry nogami.
1.2773109243697478
Il n’y a pas de souris dans les airs, j’en ai bien peur ; mais tu pourrais attraper une chauve-souris, et cela ressemble beaucoup à une souris, tu sais.
Obawiam sie, co prawda, ze w powietrzu nie ma myszy, ale móglbys chwytac nietoperze, a gacki bardzo przypominaja myszy.
0.4444444444444444
Oh !
Niestety.
1.173913043478261
« Quelle petite ignorante !
Chyba ze jestem glupia.
1.7
CHAPITRE PREMIER.
ROZDZIAL I
1.1132075471698113
Ça se pourrait peut-être, si je savais comment m’y prendre.
Moze bym nawet i umiala, ale jak sie do tego zabrac?"
1.4210526315789473
» (Dinah c’était son chat.)
(Jacek byl to kot).
1.0
Comme ils vont me trouver brave chez nous !
W domu zdziwia sie, ze jestem taka dzielna.
1.3975903614457832
soit que les serrures fussent trop grandes, soit que la clef fût trop petite, elle ne put toujours en ouvrir aucune.
Czy zamki byly zbyt wielkie, czy kluczyk zbyt maly, dosc ze nie pasowal on nigdzie.
0.7142857142857143
Bah !
Alicjo!
0.8571428571428571
« Cette chute n’en finira donc pas !
Czy juz nigdy nie skonczy sie to spadanie?
0.75
Lequel est-ce ?
Na cóz opór zda sie?
1.2028985507246377
Je suis curieuse de savoir combien de milles j’ai déjà faits, » dit-elle tout haut.
- Ciekawa jestem, ile mil dotychczas przebylam - rzekla nagle Alicja.
1.5052631578947369
» Car vous comprenez bien que, puisqu’elle ne pouvait répondre ni à l’une ni à l’autre de ces questions, peu importait la manière de les poser.
Tak czy inaczej, nie umiala odpowiedziec na te pytania, bylo jej wiec wlasciwie wszystko jedno.
1.5151515151515151
Dites-moi un peu, comment vous y prendriez-vous ?)
Czy sadzicie, ze Wam sie to uda?)
0.8378378378378378
» (Ce qui était bien probable.)
Co do tego miala niewatpliwie racje).
1.625
» Et quelquefois : « Les chauves-souris mangent-elles les chats ?
", a czasami: „Czy gacek zjadlby Jacka?"
0.8214285714285714
Bientôt elle reprit : « Si j’allais traverser complétement la terre ?
Tymczasem rozmyslala dalej: „Chcialabym wiedziec, czy przelece cala ziemie na wylot.
0.8
en arrivant à la porte, elle s’aperçut qu’elle avait oublié la petite clef d’or.
Kiedy biedna Alicja znalazla sie przy drzwiach, uprzytomnila sobie, ze zapomniala na stole kluczyka.
1.2045454545454546
Elle se trouva alors dans une salle longue et basse, éclairée par une rangée de lampes pendues au plafond.
Alicja znalazla sie w podluznej, niskiej sali z dlugim rzedem lamp zwisajacych z sufitu.
1.9285714285714286
» Quand tout à coup, pouf !
I nagle cisza.
0.9789473684210527
C’est bien facile à dire « Buvez-moi, » mais Alice était trop fine pour obéir à l’aveuglette.
Latwo powiedziec „Wypij mnie", ale nasza mala, madra Alicja bynajmniej sie do tego nie kwapila.
0.9391891891891891
» (Alice n’avait pas la moindre idée de ce que voulait dire latitude ou longitude, mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores.)
(Alicja nie imala najmniejszego pojecia, co oznacza „dlugosc" lub „szerokosc geograficzna", ale slowa te wydaly jej sie dzwieczne i pelne madrosci).
1.0740740740740742
La première, d’un ton suprême, Donne l’ordre de commencer.
Ta pierwsza strasznie jest surowa I kaze zaczac zaraz.
0.8625954198473282
« Oui, c’est bien à peu près cela ; mais alors à quel degré de latitude ou de longitude est-ce que je me trouve ?
„Tak, wydaje mi sie, ze to bedzie wlasnie tysiac mil. Ciekawe, pod jaka szerokoscia i dlugoscia geograficzna obecnie sie znajduje".
1.8505434782608696
« Examinons d’abord, » dit-elle, « et voyons s’il y a écrit dessus « Poison » ou non. » Car elle avait lu dans de jolis petits contes, que des enfants avaient été brûlés, dévorés par des bêtes féroces, et qu’il leur était arrivé d’autres choses très-désagréables, tout cela pour ne s’être pas souvenus des instructions bien simples que leur donnaient leurs parents : par exemple, que le tisonnier chauffé à blanc brûle les mains qui le tiennent trop longtemps ; que si on se fait au doigt une coupure profonde, il saigne d’ordinaire ; et elle n’avait point oublié que si l’on boit immodérément d’une bouteille marquée « Poison » cela ne manque pas de brouiller le cœur tôt ou tard.
Czytala bowiem wiele uroczych opowiastek o dzieciach, które spalily sie, zostaly pozarte przez dzikie bestie lub doznaly innych przykrosci tylko dlatego, ze nie stosowaly sie do prostych nauk: na przyklad, ze rozpalonym do bialosci pogrzebaczem mozna sie oparzyc, gdy trzyma sie go zbyt dlugo w reku, albo ze gdy zaciac sie bardzo gleboko scyzorykiem, to palec krwawi.
1.0842105263157895
« Certes, » dit Alice, « après une chute pareille je ne me moquerai pas mal de dégringoler l’escalier !
„No, no - pomyslala - po tej przygodzie zaden upadek ze schodów nie zrobi juz na mnie wrazenia.
1.2875
Elle s’agenouilla, et, jetant les yeux le long du passage, découvrit le plus ravissant jardin du monde.
Alicja uklekla i przez korytarzyk ujrzala najpiekniejszy chyba na swiecie ogród.
0.6818181818181818
Voyons donc, cela serait à quatre mille milles de profondeur, il me semble.
Zaraz... zaraz... To bedzie, zdaje sie, okolo tysiaca mil. (Alicja uczyla sie wielu podobnych rzeczy w szkole.
1.1666666666666667
(Quelle idée !
Lecz trudno.
1.5106382978723405
que je voudrais donc avoir la faculté de me fermer comme un télescope !
Och, gdybym mogla zlozyc sie tak jak teleskop*.
0.9240506329113924
Je tomberais du haut des toits que je ne ferais pas entendre une plainte.
Nawet gdybym spadla z samego wierzcholka kamienicy, nie pisnelabym ani slówka".
1.3
Elle s’assoupissait et commençait à rêver qu’elle se promenait tenant Dinah par la main, lui disant très-sérieusement : « Voyons, Dinah, dis-moi la vérité, as-tu jamais mangé des chauves-souris ?
Snilo jej sie, ze jest na spacerze z Jackiem i ze mówi do niego bardzo groznie: „Powiedz mi teraz cala prawde, Jacku, czys ty kiedy zjadl nietoperza?"
1.513157894736842
« Je me sens toute drôle, » dit Alice, « on dirait que je rentre en moi-même et que je me ferme comme un télescope.
- Cóz za dziwne uczucie - rzekla Alicja - skladam sie zupelnie jak teleskop.
1.7642857142857142
Comme cela n’avançait à rien de passer son temps à attendre à la petite porte, elle retourna vers la table, espérant presque y trouver une autre clef, ou tout au moins quelque grimoire donnant les règles à suivre pour se fermer comme un télescope.
Wrócila wiec do stolika z niejasnym przeczuciem, ze znajdzie na nim nowy kluczyk albo chociaz przepis na skladanie ludzi na wzór teleskopów.
1.2053571428571428
« Mais, » pensa la pauvre Alice, « il n’y a plus moyen de faire deux personnages, à présent qu’il me reste à peine de quoi en faire un.
„Ale po cóz - pomyslala - udawac dwie osoby naraz, kiedy ledwie wystarczy mnie na jedna, godna szacunku osobe").
0.6802721088435374
Cette fois elle trouva sur la table une petite bouteille (qui certes n’était pas là tout à l’heure).
Tym razem na stoliku stala buteleczka(„Na pewno nie bylo jej tu przedtem" - pomyslala Alicja) z przytwierdzona do szyjki za pomoca nitki karteczka.
1.182608695652174
Il n’y avait rien là de bien étonnant, et Alice ne trouva même pas très-extraordinaire d’entendre parler le Lapin qui se disait : « Ah !
Alicja nie dziwila sie nawet zbytnio slyszac, jak Królik szeptal do siebie: „O rety, o rety, na pewno sie spóznie".
1.481203007518797
Elle n’avait plus que dix pouces de haut, et un éclair de joie passa sur son visage à la pensée qu’elle était maintenant de la grandeur voulue pour pénétrer par la petite porte dans ce beau jardin.
Alicja miala teraz tylko cwierc metra wzrostu i radowala sie na mysl o tym, ze wejdzie przez drzwiczki do najwspanialszego z ogrodów.
1.0081967213114753
— Donc Alice, faute d’avoir rien de mieux à faire, se remit à se parler : « Dinah remarquera mon absence ce soir, bien sûr.
Nie bylo nic do roboty, wiec Alicja zabawiala sie nadal rozmowa z sama soba: „Jacek bedzie tesknil za mna dzis wieczorem".
1.2755102040816326
Un moment après, voyant qu’il ne se passait plus rien, elle se décida à aller de suite au jardin ; mais hélas, pauvre Alice !
Po chwili, gdy uznala, ze jej wzrost juz sie nie zmienia, postanowila pójsc natychmiast do ogrodu.
1.20863309352518
Entraînée par la curiosité elle s’élança sur ses traces à travers le champ, et arriva tout juste à temps pour le voir disparaître dans un large trou au pied d’une haie.
Plonac z ciekawosci pobiegla na przelaj przez pole za Bialym Królikiem i zdazyla jeszcze spostrzec, ze znikl w sporej norze pod zywoplotem.
0.9519230769230769
« Et quand même ma tête y passerait, » pensait Alice, « à quoi cela servirait-il sans mes épaules ?
„A zreszta, gdyby nawet moja glowa dostala sie do ogrodu, nie na wiele by sie zdala bez ramion i reszty.
1.6327683615819208
Cependant, comme cette bouteille n’était pas marquée « Poison, » Alice se hasarda à en goûter le contenu, et le trouvant fort bon, (au fait c’était comme un mélange de tarte aux cerises, de crême, d’ananas, de dinde truffée, de nougat, et de rôties au beurre,) elle eut bientôt tout avalé.
Byl on bardzo smaczny mial jednoczesnie smak ciasta z wisniami, kremu, ananasa, pieczonego indyka, cukierka i buleczki z maslem), tak ze po chwili buteleczka zostala oprózniona.
2.5
Non, il ne faut pas demander cela ; peut-être le verrai-je écrit quelque part. »
Moze zobacze gdzies jaki napis".
1.5029940119760479
Pendant un bout de chemin le trou allait tout droit comme un tunnel, puis tout à coup il plongeait perpendiculairement d’une façon si brusque qu’Alice se sentit tomber comme dans un puits d’une grande profondeur, avant même d’avoir pensé à se retenir.
Nora byla poczatkowo prosta niby tunel, po czym skrecala w dól tak nagle, ze Alicja nie mogla juz sie zatrzymac i runela w otwór przypominajacy wylot glebokiej studni.
1.1237113402061856
Un instant après, Alice était à la poursuite du Lapin dans le terrier, sans songer comment elle en sortirait.
Wczolgala sie wiec za nim do króliczej nory nie myslac o tym, jak sie pózniej stamtad wydostanie.
0.9404761904761905
« La belle avance, » pensait Alice, « qu’un livre sans images, sans causeries !
„A cóz jest warta ksiazka - pomyslala Alicja - w której nie ma rozmów ani obrazków?"
1.203125
» Et elle cherchait à s’imaginer l’air que pouvait avoir la flamme d’une chandelle éteinte, car elle ne se rappelait pas avoir jamais rien vu de la sorte.
Tu Alicja usilowala wyobrazic sobie, jak wyglada plomien zdmuchnietej swiecy, ale nie umiala przypomniec sobie takiego zjawiska.
1.763157894736842
» Elle voulait savoir si elle grandissait ou rapetissait, et fut tout étonnée de rester la même ; franchement, c’est ce qui arrive le plus souvent lorsqu’on mange du gâteau ; mais Alice avait tellement pris l’habitude de s’attendre à des choses extraordinaires, que cela lui paraissait ennuyeux et stupide de vivre comme tout le monde.
Co prawda zdarza sie to zwykle ludziom judzacych ciastka, ale Alicja przyzwyczaila sie tak bardzo do czarów i niezwyklosci, ze uwazala rzeczy normalne i zwykle - po prostu za glupie i nudne.
2.1354166666666665
Elle aperçut alors une petite boîte en verre qui était sous la table, l’ouvrit et y trouva un tout petit gâteau sur lequel les mots « MANGEZ-MOI » étaient admirablement tracés avec des raisins de Corinthe.
Otworzyla je i znalazla w srodku ciasteczko z napisem: Zjedz mnie, pieknie ulozonym z rodzynków.
1.4794520547945205
Alice ouvrit la porte, et vit qu’elle conduisait dans un étroit passage à peine plus large qu’un trou à rat.
Drzwiczki prowadzily do korytarzyka niewiele wiekszego od szczurzej nory.
1.4580645161290322
De deux choses l’une, ou le puits était vraiment bien profond, ou elle tombait bien doucement ; car elle eut tout le loisir, dans sa chute, de regarder autour d’elle et de se demander avec étonnement ce qu’elle allait devenir.
Studnia byla widac tak gleboka, czy moze Alicja spadala tak wolno, ze miala dosc czasu, aby rozejrzec sie dokola i zastanowic nad tym, co sie dalej stanie.
0.8387096774193549
Que deviendrais-je alors ?
„I co oni sobie o mnie pomysla?
1.7341772151898733
Tout à coup elle rencontra sur son passage une petite table à trois pieds, en verre massif, et rien dessus qu’une toute petite clef d’or.
Nagle znalazla sie przed stolikiem na trzech nogach, zrobionym z grubego szkla.
1.75
Les chats mangent-ils les chauves-souris ?
Czy Jacek zjadlby gacka?
1.309278350515464
» Il lui était déjà arrivé tant de choses extraordinaires, qu’Alice commençait à croire qu’il n’y en avait guère d’impossibles.
(Alicja bowiem doznala ostatnio tylu niezwyklych wrazen, ze nic nie wydawalo sie jej niemozliwe).
1.619718309859155
Cependant, quand le Lapin vint à tirer une montre de son gousset, la regarda, puis se prit à courir de plus belle, Alice sauta sur ses pieds, frappée de cette idée que jamais elle n’avait vu de lapin avec un gousset et une montre.
Dopiero kiedy Królik wyjal z kieszonki od kamizelki zegarek, spojrzal nan i puscil sie pedem w dalsza droge, Alicja zerwala sie na równe nogi.
1.4918032786885247
Nous ne fûmes interrompus Par la troisième, c’est notoire, Qu’une fois par minute, au plus.
Trzecia przerywa mi wpól slowa, Chce wiedziec wszystko naraz.
1.1348314606741574
En passant elle prit sur un rayon un pot de confiture portant cette étiquette, « MARMELADE D’ORANGES.
Mijajac jedna z pólek Alicja zdazyla zdjac z niej slój z naklejka Marmolada pomaranczowa.
0.9651162790697675
» Elle n’en était plus qu’à deux pas : mais le coin tourné, le Lapin avait disparu.
Byla juz zupelnie blisko, ale za zakretem Bialy Królik znikl w sposób niewytlumaczony.
1.9125
Cependant, ayant fait un second tour, elle aperçut un rideau placé très-bas et qu’elle n’avait pas vu d’abord ; par derrière se trouvait encore une petite porte à peu près quinze pouces de haut ; elle essaya la petite clef d’or à la serrure, et, à sa grande joie, il se trouva qu’elle y allait à merveille.
Obchodzac sale po raz drugi, Alicja zauwazyla jednak cos, czego nie dostrzegla przedtem: zaslone, za która znajdowaly sie drzwi niespelna pólmetrowej wysokosci.
1.5
D’abord elle regarda dans le fond du trou pour savoir où elle allait ; mais il y faisait bien trop sombre pour y rien voir.
Przede wszystkim starala sie dojrzec dno studni, ale jak to zrobic w ciemnosciach?
1.6162162162162161
Elle s’était mise à réfléchir, (tant bien que mal, car la chaleur du jour l’endormait et la rendait lourde,) se demandant si le plaisir de faire une couronne de marguerites valait bien la peine de se lever et de cueillir les fleurs, quand tout à coup un lapin blanc aux yeux roses passa près d’elle.
Alicja rozmyslala wlasnie - a raczej starala sie rozmyslac, poniewaz upal czynil ja bardzo senna i niemrawa - czy warto meczyc sie przy zrywaniu stokrotek po to, aby uwic z nich wianek.
0.9318181818181818
Alice ne s’était pas fait le moindre mal.
Wlasciwie nie bylo w tym nic nadzwyczajnego.
1.3015873015873016
Elle voit devant elle un long passage et le Lapin Blanc qui court à toutes jambes.
Nagle tuz obok niej przebiegl Bialy Królik o rózowych slepkach.
2.005524861878453
» Elle avait pour habitude de se donner de très-bons conseils (bien qu’elle les suivît rarement), et quelquefois elle se grondait si fort que les larmes lui en venaient aux yeux ; une fois même elle s’était donné des tapes pour avoir triché dans une partie de croquet qu’elle jouait toute seule ; car cette étrange enfant aimait beaucoup à faire deux personnages.
Raz nawet usilowala przeciagnac sie za uszy, aby ukarac sie za oszukiwanie w czasie partii krokieta, która rozgrywala przeciwko sobie - Alicja bardzo lubila udawac dwie osoby naraz.
1.490909090909091
Vite elle se remet sur ses pieds et regarde en l’air ; mais tout est noir là-haut.
Spojrzala w góre, lecz panowaly tam straszne ciemnosci.