diff --git "a/data/en-pt.tmx" "b/data/en-pt.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/en-pt.tmx" @@ -0,0 +1,19681 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + en + pt + 2185 + 44133 + 40931 + 4404 + 6079 +
+ + + 2.4 + + Text from wikisource.org + + + Capítulo V + + + + 2.4 + + Text from wikisource.org + + + Capítulo I + + + + 2.4 + + Text from wikisource.org + + + Capítulo X + + + + 1.0 + + CHAPTER XII. + + + Capítulo XII + + + + 0.7647058823529411 + + Nobody moved. + + + Ninguém se moveu. + + + + 0.8947368421052632 + + 'Nothing can be clearer than THAT. + + + "Nada pode ser mais claro do que isto. + + + + 1.075 + + 'Where shall I begin, please your Majesty?' + + + "Por onde devo começar Vossa Majestade?" + + + + 1.1612903225806452 + + 'Oh, I've had such a curious dream!' + + + "Oh, eu tive um sonho curioso!" + + + + 0.9565217391304348 + + 'Wake up, Alice dear!' + + + "Acorde, querida Alice! + + + + 0.95 + + 'Hold your tongue!' + + + "Segure sua língua!" + + + + 0.9615384615384616 + + There was a dead silence. + + + Houve um silêncio fúnebre. + + + + 1.3333333333333333 + + 'Oh, I BEG your pardon!' + + + "Oh, peço perdão!" + + + + 0.9722222222222222 + + (The jury all brightened up again.) + + + (O júri todo se iluminou novamente.) + + + + 1.0833333333333333 + + You MUST have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.' + + + Você deve ter feito alguma má fé, ou teria assinado seu nome como um homem honesto". + + + + 0.9777777777777777 + + and read out from his book, 'Rule Forty-two. + + + e leu de seu caderno, "Regra Quarenta e dois. + + + + 1.04 + + Everybody looked at Alice. + + + Todos olharam para Alice. + + + + 1.054054054054054 + + 'What do you know about this business?' + + + "O que você sabe sobre este negócio?" + + + + 0.8620689655172413 + + I don't believe there's an atom of meaning in it.' + + + Eu não acredito que existe um átomo de significado nisto". + + + + 0.9782608695652174 + + These were the verses the White Rabbit read:— + + + Estes foram os versos que o Coelho Branco leu: + + + + 0.8671875 + + If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were. + + + Se eu ou ela tivéssemos a chance de ser envolvidos nestes assuntos, ele confiaria a você libertá-los, exatamente como nós fomos. + + + + 0.7605633802816901 + + ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.' + + + Todas as pessoas com mais de uma milha de altura devem deixar a corte." + + + + 0.8873239436619719 + + (Which he certainly did NOT, being made entirely of cardboard.) + + + (O que certamente não conseguia, sendo feito completamente de papelão.) + + + + 0.796875 + + "—SAID I COULD NOT SWIM—" you can't swim, can you?' + + + '...Disse que eu não posso nadar...' você não pode nadar, pode?" + + + + 1.0 + + Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.' + + + Não deixe saber que ela gostava deles, pois isto deve sempre ser um segredo, mantido de todos os outros, entre você e eu. + + + + 1.025 + + 'Are they in the prisoner's handwriting?' + + + "Estão com a caligrafia do prisioneiro?" + + + + 0.74 + + 'You're nothing but a pack of cards!' + + + "Vocês não são nada além de um baralho de cartas!" + + + + 0.7884615384615384 + + 'Nearly two miles high,' added the Queen. + + + "Quase duas milhas de altura", acrescentou a Rainha. + + + + 0.6428571428571429 + + he asked. + + + ele perguntou. + + + + 1.11 + + There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day. + + + Houve uma aclamação geral neste ponto: foi a primeira coisa inteligente que o Rei disse naquele dia. + + + + 1.15 + + 'Why, you don't even know what they're about!' + + + "Porque, você nem sabe do que se trata!" + + + + 1.1428571428571428 + + said one of the jurymen. + + + disse um dos jurados. + + + + 0.8823529411764706 + + 'What's in it?' + + + "O que tem nele?" + + + + 1.2608695652173914 + + asked another of the jurymen. + + + perguntou outro jurado. + + + + 0.8055555555555556 + + said Alice, (she had grown to her full size by this time.) + + + disse Alice, (que havia crescido para seu tamanho normal neste momento.) + + + + 1.0161290322580645 + + said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. + + + disse o Rei triunfando, apontando para as tortas sobre a mesa. + + + + 1.0431654676258992 + + The jury all wrote down on their slates, 'SHE doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper. + + + Todo o júri escreveu em suas lousas, "Ela não acredita que exista um átomo de significado nisto", mas nenhum deles tentou explicar o papel. + + + + 0.7619047619047619 + + Alice's Evidence + + + O Depoimento de Alice + + + + 1.2666666666666666 + + persisted the King. + + + insistiu o Rei. + + + + 0.8780487804878049 + + 'Sentence first—verdict afterwards.' + + + "Sentença, primeiro... veredito, depois." + + + + 1.0594059405940595 + + At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out 'Silence!' + + + Neste momento o Rei, que estava por algum tempo ocupado escrevendo em seu caderno, gritou "Silêncio!" + + + + 1.0307692307692307 + + Some of the jury wrote it down 'important,' and some 'unimportant.' + + + Alguns jurados escreveram "importante", e alguns "desimportante". + + + + 0.8923076923076924 + + 'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim. + + + Eles me contaram que você tem sido para ela, e me mencionaram para ele: Ela me deu um bom sinal, mas disse que eu não podia nadar. + + + + 0.9047619047619048 + + 'Nothing WHATEVER?' + + + "Absolutamente nada?" + + + + 1.0833333333333333 + + The White Rabbit put on his spectacles. + + + O Coelho Branco colocou seus óculos. + + + + 1.0335570469798658 + + And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; 'I seem to see some meaning in them, after all. + + + E ainda não sei", ele continuou, estendendo os versos em seus joelhos e olhando com um olho; "Parece que vejo algum significado nele, apesar de tudo. + + + + 0.9885057471264368 + + 'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him sixpence. + + + "Se algum deles puder explicar", disse Alice, (ela tinha crescido tanto nos últimos minutos que não tinha nem um pouco de medo de interrompê-lo,) "Eu darei a ele seis pences. + + + + 0.9230769230769231 + + 'Then the words don't FIT you,' said the King, looking round the court with a smile. + + + "Então as palavras não formam você", disse o Rei, olhando em volta da corte com um sorriso. + + + + 0.9523809523809523 + + 'Do I look like it?' + + + "Parece que consigo?" + + + + 1.0 + + 'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, that's not a regular rule: you invented it just now.' + + + "Bem, não irei, de modo algum", disse Alice: "Além disto, esta não é uma regra regular: você inventou agora". + + + + 0.9814814814814815 + + said her sister; 'Why, what a long sleep you've had!' + + + ", disse sua irmã; "Bem, que longo cochilo você teve!" + + + + 1.0256410256410255 + + 'That PROVES his guilt,' said the Queen. + + + "Isto prova sua culpa", disse a Rainha. + + + + 0.961038961038961 + + said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. + + + disse a Rainha furiosamente, atirando um tinteiro no Lagarto enquanto falava. + + + + 1.0721649484536082 + + 'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.' + + + "Deve ter sido isto", disse o Rei, "exceto se foi escrita para ninguém, o que não é usual, sabe". + + + + 0.8 + + he said. + + + disse ele. + + + + 0.9603960396039604 + + 'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the end: then stop.' + + + "Comece pelo começo", o Rei respondeu rapidamente, "e continue até você chegar ao final: então pare". + + + + 1.0277777777777777 + + 'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes the matter worse. + + + "Se você não assinou", disse o Rei, "isto apenas deixa as coisas piores. + + + + 1.0344827586206897 + + 'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody.' + + + "Ainda não abri", disse o Coelho Branco, "mas parece ser uma carta, escrita por um prisioneiro para... para alguém". + + + + 1.0252100840336134 + + 'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.' + + + "Por favor, Vossa Majestade", disse o Valete, "Eu não escrevi, e eles não podem provar: não há nome assinado no final". + + + + 0.8811188811188811 + + Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; 'but it doesn't matter a bit,' she thought to herself. + + + Alice podia ver isto, à medida que estava próxima o suficiente das pranchetas deles; "mas isto não importa nem um pouco", pensou consigo mesma. + + + + 0.972972972972973 + + 'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice. + + + "Considerem seu veredito", disse aos jurados, com uma voz trêmula e baixa. + + + + 0.8636363636363636 + + Then again—"BEFORE SHE HAD THIS FIT—" you never had fits, my dear, I think?' + + + Por outro lado...'antes ela tinha forma...' você nunca teve forma, minha querida, não é? + + + + 1.1185185185185185 + + the King added in an offended tone, and everybody laughed, 'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day. + + + o Rei acrescentou em um tom ofendido, e todos riram, "Deixem o júri considerar o veredito," disse o Rei, pela vigésima vez naquele dia. + + + + 0.8441558441558441 + + 'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places—ALL,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do. + + + "O julgamento não pode proceder", disse o Rei com uma voz bem grave, "até que todos os jurados estejam de volta em seus devidos lugares... todos", ele repetiu com uma grande ênfase, olhando com severidade para Alice enquanto dizia. + + + + 0.9836065573770492 + + 'He must have imitated somebody else's hand,' said the King. + + + "Ele deve ter imitando a letra de outra pessoa", disse o Rei. + + + + 1.1111111111111112 + + 'Off with her head!' + + + "Cortem a cabeça!" + + + + 0.9865771812080537 + + 'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.' + + + "Existem mais evidências ainda para vir, por favor, Vossa Majestade", disse o Coelho Branco, pulando com pressa; "este papel acabou de ser apanhado". + + + + 1.0869565217391304 + + 'It's the oldest rule in the book,' said the King. + + + "É a regra mais antiga no livro", o Rei disse. + + + + 0.8990825688073395 + + He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after all: it's a set of verses.' + + + Ele desdobrou o papel conforme falava e acrescentou "não é uma carta, de todo modo: é um conjunto de versos". + + + + 0.775 + + The Knave shook his head sadly. + + + O Valete balançou a cabeça com tristeza. + + + + 1.2 + + the Queen shouted at the top of her voice. + + + a Rainha gritou com toda a sua voz. + + + + 1.0352422907488987 + + 'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: '"WE KNOW IT TO BE TRUE—" that's the jury, of course—"I GAVE HER ONE, THEY GAVE HIM TWO—" why, that must be what he did with the tarts, you know—' + + + "Tudo certo, até agora", disse o Rei, e continuou murmurando os versos para si mesmo: "'Nós sabemos ser verdade...' que é o júri, é claro...'Dei a ela um, eles deram dois...' o que deve ser o que ele fez com as tortas, sabe..." + + + + 1.0350877192982457 + + 'If there's no meaning in it,' said the King, 'that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. + + + "Se não tem significado", disse o Rei, "isto poupa muitos problemas, sabe, pois nós não tentamos encontrar nenhum. + + + + 0.8181818181818182 + + 'No, no!' + + + "Não, não!" + + + + 1.0 + + 'But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU,"' said Alice. + + + "Mas continua com 'Elas retornaram todas para você'", disse Alice. + + + + 1.15 + + the King said to Alice. + + + o Rei disse a Alice. + + + + 1.086021505376344 + + 'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's nothing written on the OUTSIDE.' + + + "Não está endereçada", disse o Coelho Branco; "de fato, não há nada escrito do lado de fora". + + + + 0.9464285714285714 + + (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.) + + + (O infeliz era o pequeno Bill que tinha deixado de escrever na lousa com o dedo, quando descobriu que não deixava marca; mas agora havia começado novamente, usando a tinta que estava escorrendo de sua face, enquanto durava.) + + + + 0.8653846153846154 + + She soon got it out again, and put it right; 'not that it signifies much,' she said to herself; 'I should think it would be QUITE as much use in the trial one way up as the other.' + + + Rapidamente ela o tirou, e colocou novamente do jeito certo; "não que isto signifique muito", disse a si mesma; "Acho que o aproveitamento dele no julgamento seria o mesmo um pouco mais acima do que o outro". + + + + 0.9523809523809523 + + 'That's very important,' the King said, turning to the jury. + + + "Isto é muito importante", o Rei disse, virando-se para o júri. + + + + 1.0 + + 'Here!' + + + "Aqui!" + + + + 1.2307692307692308 + + 'It proves nothing of the sort!' + + + "Não prova coisa nenhuma!" + + + + 0.9907407407407407 + + So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been. + + + Então Alice levantou e correu, pensando enquanto corria, tão bem quanto podia, do belo sonho que havia tido. + + + + 0.9090909090909091 + + 'Who cares for you?' + + + "Quem liga para você?" + + + + 1.0465116279069768 + + 'Then it ought to be Number One,' said Alice. + + + "Então devia ser a Número Um", disse Alice. + + + + 0.96 + + 'Who is it directed to?' + + + "Para quem é endereçada?" + + + + 0.875 + + he said to the Queen. + + + ele disse para a Rainha. + + + + 0.7560975609756098 + + he added, turning to the Knave. + + + ele acrescentou virando-se para o Valete. + + + + 1.0258620689655173 + + 'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury—' + + + "Esta é a mais importante evidência que já ouvimos", disse o Rei, esfregando as mãos; "então vamos deixar o júri..." + + + + 1.0392156862745099 + + The King turned pale, and shut his note-book hastily. + + + O Rei ficou pálido, e fechou o caderno rapidamente. + + + + 1.0416666666666667 + + 'You are,' said the King. + + + "Você tem", disse o Rei. + + + + 1.0719424460431655 + + said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, 'It WAS a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.' + + + disse Alice, e contou para a irmã tão bem quanto podia se lembrar, todas as estranhas aventuras dela que você acabou de ler e quando tinha terminado sua irmã a beijou, e disse, "Foi um sonho certamente curioso, minha querida: mas agora corra para o seu chá; está ficando tarde." + + + + 0.9047619047619048 + + 'UNimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, 'important—unimportant—unimportant—important—' as if he were trying which word sounded best. + + + "Desimportante, é claro", o Rei apressadamente disse, e continuou para si em voz baixa, "importante... desimportante... desimportante... importante..." como se tivesse testando qual palavra tinha um som melhor. + + + + 0.970873786407767 + + Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. + + + Alice olhou para a bancada de jurados e viu que, em sua pressa, havia colocado o Lagarto de cabeça para baixo, e o coitadinho estava balançando sua cauda de um jeito melancólico, quase não podendo se mover. + + + + 0.9617021276595744 + + They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: 'UNimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke. + + + Eles estavam começando a escrever em suas lousas quando o Coelho Branco interrompeu: "Desimportante, Vossa Majestade quis dizer, é claro", ele disse em um tom respeitoso, mas franzindo a testa e fazendo careta para ele conforme falava. + + + + 1.0 + + 'Never!' + + + "Nunca!" + + + + 0.953551912568306 + + As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court. + + + Assim que os jurados havia se recuperado do choque de terem sido derrubados, e suas louças e gizes haviam sido encontrados e entregues, eles começaram a trabalhar de modo diligente a escrever sobre a história do acidente, exceto a parte do Lagarto, o qual parecia muito cansado para fazer qualquer coisa além de sentar com sua boca aberta, encarando o teto da corte. + + + + 0.9565217391304348 + + 'Why, there they are!' + + + "Bem, aqui estão elas!" + + + + 0.9166666666666666 + + said Alice. + + + disse Alice. + + + + 0.7222222222222222 + + 'It's a pun!' + + + "É um trocadilho!" + + + + 1.0454545454545454 + + she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die. + + + ela exclamou em um tom de grande medo, e começou a pegá-los novamente o mais rápido que podia, com o acidente do peixe dourado ainda em sua mente, e com a idéia de que deviam ser coletados imediatamente e colocados de volta na bancada de jurados ou eles morreriam. + + + + 0.9404761904761905 + + Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make THEIR eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days. + + + Por fim, ela imaginou para si como esta mesma irmãzinha dela iria, após um tempo, ser como ela uma mulher adulta; e como ela iria manter, através de todos os seus anos, o simples e apaixonado coração de sua infância: e como ela iria se reunir perto dela outras crianças pequenas e fazer seus olhos brilhantes e ávidos com muitos contos esquisitos, talvez até com o sonho do País das Maravilhas a muito tempo: e como ela iria se sentir com todas as simples mágoas, e encontrar satisfação em todas as coisas simples, lembrando de seu próprio verão na infância, e o os felizes dias de verão. + + + + 1.0 + + said the Queen. + + + disse a Rainha. + + + + 1.0658307210031348 + + At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. + + + Neste momento todo o baralho subiu pelo ar, e veio voando sobre ela: ela deu um pequeno grito, metade de medo e metade de raiva, e tentou batê-los, e se encontrou deitada num banco com a cabeça no colo de sua irmã, o qual gentilmente removia com uma escova algumas folhas mortas que haviam caído da árvore em seu rosto. + + + + 1.0217391304347827 + + But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:— + + + Mas a irmã sentou ainda assim que ela tinha levantando, inclinando suas mãos, vendo o pôr-do-sol e pensando na pequena Alice e todas suas maravilhosas aventuras, até que começou a sonhar de certa forma, e este foi o sonho dela:... + + + + 0.625 + + 'The idea of having the sentence first!' + + + disse Alice em voz alta. "A idéia de ter uma sentença primeiro!" + + + + 1.086111111111111 + + cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before. + + + gritou Alice, quase se esquecendo no calor do momento o quanto havia crescido nos últimos minutos, e pulou numa pressa tal que derrubou a bancada dos jurados com a ponta de sua saia, derrubando todos os jurados de cabeça no público abaixo, e ali eles se esparramaram, lembrando-a do aquário do peixe dourado que havia acidentalmente derrubado uma semana antes. + + + + 0.7083333333333334 + + 'I'M not a mile high,' said Alice. + + + "Eu não tenho uma milha de altura", disse Alice. + + + + 1.1 + + 'Nothing,' said Alice. + + + "Nada", disse Alice. + + + + 1.030995106035889 + + So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality—the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds—the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy—and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard—while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs. + + + Então ela se sentou, com os olhos fechados, e metade dela acreditou no País das Maravilhas, embora soubesse que tinha que abrir novamente, e todo iria mudar para a tediosa realidade...a grama seria apenas o farfalhar do vento, e a piscina ondulando juntos... o barulho das xícaras iria mudar para o tilintar dos sinos de carneiros, e o grito penetrante da Rainha a voz do jovem pastor... e o espirro do bebê, o grito do Grifo e todos os outros barulhos esquisitos iriam mudar (ela sabia) para o clamor confuso do ocupado jardim da fazenda... enquanto o mugido da vaca ao longe seria os soluços da Tartaruga Falsa. + + + + 1.055944055944056 + + First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers—she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that WOULD always get into her eyes—and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive with the strange creatures of her little sister's dream. + + + Primeiro, ela sonhou com a própria pequena Alice, e mais uma vez suas pequenas mãos que estavam presas sobre o joelho, e os olhos ávidos e brilhantes levantou os delas... ela podia ouvir cada tom de sua voz, e prender o pequeno arranjo de cabeça atrás dos cabelos soltos que sempre caiam em seus olhos... e ainda enquanto ela lia, ou parecia ouvir, todo o lugar em volta tornou-se as estranhas criaturas do sonho da irmã pequena. + + + + 1.425 + + 'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's the queerest thing about it.' (The jury all looked puzzled.) + + + "Não, não estão" disse o Coelho Branco, "e isto é a coisa mais esquisita sobre". + + + + 0.9642857142857143 + + 'Read them,' said the King. + + + "Leia a carta", disse o Rei. + + + + 1.211946050096339 + + The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by—the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool—she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution—once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it—once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle. + + + O longo gramado farfalhou em seus pés enquanto o Coelho Branco corria... o rato assustado respingou seu caminho dentro da piscina próxima... ela podia ouvir a agitação das xícaras da Lebre de Março e seus amigos dividindo a interminável refeição e o porco-bebê espirrando no joelho da duquesa, enquanto pratos e louças se quebravam em volta... mais uma vez o grito do Grifo, o grunhido da lousa do Lagarto, e a chocante supressão dos porquinhos da Índia, ar cheio, misturada com os distantes soluços da Tartaruga Falsa. + + + + 0.9117647058823529 + + 'Nothing whatever,' said Alice. + + + "Absolutamente nada", disse Alice. + + + + 1.105263157894737 + + 'Stuff and nonsense!' + + + "Idéia sem lógica!" + + + + 1.1071428571428572 + + said the Queen, turning purple. + + + disse a Rainha ficando roxa. + + + + 0.9230769230769231 + + Text from wikisource.org + + + (Ele pronunciou 'braçum.') + + + + 0.9166666666666666 + + Poor Alice! + + + Pobre Alice! + + + + 1.0 + + CHAPTER II. + + + Capítulo II + + + + 1.1904761904761905 + + the Duchess, the Duchess! + + + a Duquesa, a Duquesa! + + + + 1.3333333333333333 + + Good-bye, feet!' + + + Adeus, pés!" + + + + 0.8571428571428571 + + she thought. + + + ", ela pensou. + + + + 1.131578947368421 + + And yesterday things went on just as usual. + + + E ontem as coisas seguiam como sempre. + + + + 1.0789473684210527 + + I shall never get to twenty at that rate! + + + Eu nunca chegarei a vinte desse jeito! + + + + 0.8947368421052632 + + The Pool of Tears + + + A lagoa de Lágrimas + + + + 1.0666666666666667 + + Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.' + + + Deixe-me ver: Vou dar-lhes um novo par de botas todo Natal." + + + + 1.45 + + she knows such a very little! + + + Ela sabe tão poucas! + + + + 0.7692307692307693 + + ever so many lessons to learn! + + + Ter sempre tantas lições para aprender! + + + + 1.2272727272727273 + + 'How CAN I have done that?' + + + "Como pude fazer isso? + + + + 0.7916666666666666 + + I almost think I can remember feeling a little different. + + + Eu acho que quase posso me lembrar de ter me sentido um pouco diferente. + + + + 0.8235294117647058 + + Let me think: was I the same when I got up this morning? + + + Deixe-me pensar: será que era eu a mesma quando levantei essa manhã? + + + + 1.1290322580645162 + + I must have been changed for Mabel! + + + Devo ter sido mudada por Mabel! + + + + 0.8717948717948718 + + Don't let me hear the name again!' + + + Não me deixe escutar o nome novamente!" + + + + 0.9074074074074074 + + I'll try if I know all the things I used to know. + + + Vou testar se sei todas as coisas que costumava saber. + + + + 0.9903846153846154 + + Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! + + + Deixe-me ver: quatro vezes cinco é doze, e quatro vezes seis é treze, e quatro vezes sete é... Oh, puxa! + + + + 0.8636363636363636 + + 'As if I would talk on such a subject! + + + - "Como se eu fosse falar sobre tal assunto! + + + + 0.972972972972973 + + Oh dear, what nonsense I'm talking!' + + + 'Oh céus, que bobagem estou falando!' + + + + 1.1451612903225807 + + However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. + + + Contudo, a tabuada não significa nada: vamos tentar Geografia. + + + + 0.8235294117647058 + + Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! + + + Nossa família sempre odiou gatos: coisas nojentas, baixas, vulgares! + + + + 0.8297872340425532 + + So she began again: 'Ou est ma chatte?' + + + Então ela começou de novo: - "Où est ma chatte? + + + + 0.8461538461538461 + + 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! + + + "Eu deverei ser punida por isso agora, suponho, sendo afogada nas minhas próprias lágrimas! + + + + 0.7457627118644068 + + I shall only look up and say "Who am I then? + + + Eu devo somente olhar para cima e dizer 'Quem sou eu então? + + + + 1.078125 + + But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? + + + Mas se não sou a mesma, a próxima questão é: quem diabos sou eu? + + + + 0.8108108108108109 + + Stop this moment, I tell you!' + + + Pare agora mesmo, estou lhe dizendo!" + + + + 1.0731707317073171 + + I am so VERY tired of being all alone here!' + + + Estou tão cansada de ficar sozinha aqui!" + + + + 0.8387096774193549 + + I'm sure I shan't be able! + + + Estou certa de que não poderei! + + + + 0.9142857142857143 + + 'I wish I hadn't cried so much!' + + + - "Eu queria não ter chorado tanto! + + + + 0.9487179487179487 + + 'Would YOU like cats if you were me?' + + + - "Você gostaria de gatos se fosse eu?" + + + + 1.0147058823529411 + + No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! + + + Não, já me decidi sobre isso; se sou Mabel, vou ficar aqui em baixo! + + + + 0.9607843137254902 + + I am very tired of swimming about here, O Mouse!' + + + Eu estou muito cansada de nadar por aqui, Oh Rato!" + + + + 1.1224489795918366 + + 'We won't talk about her any more if you'd rather not.' + + + - "Nós não falaremos mais nela se você preferir". + + + + 1.0 + + which was the first sentence in her French lesson-book. + + + ",[1] que era a primeira frase em seu livro de francês. + + + + 1.0470588235294118 + + Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' + + + Volte e não falaremos mais sobre gatos nem sobre cachorros, se você não gosta deles!" + + + + 1.1728395061728396 + + 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? + + + "Oh, meus pobres pezinhos, quem irá colocar seus sapatos e meias agora, queridos? + + + + 0.8780487804878049 + + (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). + + + (pois quando ela olhou para baixo para seus pés, eles quase pareciam estar fora de vista, estavam ficando muito distantes). + + + + 0.9178082191780822 + + Besides, SHE'S she, and I'm I, and—oh dear, how puzzling it all is! + + + Além disso, ela é ela e eu sou eu, e-- Puxa, quão misterioso é tudo isso! + + + + 0.9411764705882353 + + 'I must be growing small again.' + + + "Devo estar encolhendo novamente." + + + + 1.0 + + Alice led the way, and the whole party swam to the shore. + + + Alice liderou o caminho e todo o grupo nadou até a costa. + + + + 0.9523809523809523 + + And I declare it's too bad, that it is!' + + + E declaro que isso é muito ruim, é mesmo!" + + + + 0.8493150684931506 + + and she ran with all speed back to the little door: but, alas! + + + ", e ela correu à toda velocidade de volta para a pequena porta: mas, ai! + + + + 1.006896551724138 + + And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. + + + E ela começou a pensar sobre todas as crianças que conhecia que eram da mesma idade que ela, para ver se ela tinha sido mudada para alguma delas. + + + + 0.8695652173913043 + + It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" + + + Será inútil se eles colocarem suas cabeças aqui em baixo dizendo 'Volte para cima, querida!' + + + + 0.9682539682539683 + + So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? + + + Então ela começou: - "Oh Rato, você sabe como sair desta lagoa? + + + + 0.9285714285714286 + + 'Curiouser and curiouser!' + + + - "Mais e mais curiosíssimo! + + + + 0.9078014184397163 + + Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' + + + Tudo está tão estranho aqui em baixo, que eu deveria pensar que é muito provável que ele possa falar: de qualquer forma, não faz mal tentar." + + + + 0.9354838709677419 + + Ah, THAT'S the great puzzle!' + + + Ah, esse é o grande mistério!". + + + + 0.8085106382978723 + + A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! + + + Um pequeno terrier de olhos brilhantes, você sabe, com oh, pêlos marrons enrolados tão longos! + + + + 0.9473684210526315 + + Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. + + + A sua primeira idéia era a de que, de algum modo, ela tinha caído no mar, "E, nesse caso, posso voltar de trem", falou para si mesma. + + + + 0.852760736196319 + + Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"—but, oh dear!' + + + Diga-me isso primeiro e, então, se eu gostar de ser essa pessoa, voltarei aí para cima: se não, eu vou ficar aqui em baixo até eu ser outra pessoa'-- mas, oh puxa! + + + + 0.8918918918918919 + + 'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! + + + - "Você deveria ter vergonha de si mesma", disse Alice, "uma garota grande como você" (ela podia mesmo dizer isso), "Continuar chorando desse jeito! + + + + 0.7755102040816326 + + 'I quite forgot you didn't like cats.' + + + - "Eu quase esqueci que você não gosta de gatos". + + + + 0.9387755102040817 + + won't she be savage if I've kept her waiting!' + + + Será que ela vai ser má por eu fazê-la esperar?". + + + + 1.0 + + said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. + + + ", disse Alice, com grande pressa para mudar o assunto da conversa. + + + + 0.86 + + He says it kills all the rats and—oh dear!' + + + Ele diz que o cão mata todos os ratos e — oh puxa! + + + + 1.0 + + And how odd the directions will look! + + + E quão estranho parecerá o endereço!" + + + + 1.2647058823529411 + + I wonder if I've been changed in the night? + + + E se eu fosse substituída à noite? + + + + 1.263157894736842 + + 'Oh, I beg your pardon!' + + + - "Oh, desculpe-me! + + + + 1.09375 + + 'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? + + + "Será que seria útil agora", pensou Alice, "falar com esse rato? + + + + 1.6029411764705883 + + London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, THAT'S all wrong, I'm certain! + + + Londres é a capital de Paris, e Paris é a capital de Roma, e Roma... + + + + 0.9642857142857143 + + However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high. + + + Entretanto, ela logo percebeu que estava na lagoa de lágrimas que havia chorado quando tinha nove pés de altura. + + + + 0.9924812030075187 + + said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' + + + ", disse Alice, bastante assustada com a mudança repentina, mas bastante feliz por ainda se achar existindo; "e agora, para o jardim! + + + + 0.9 + + The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! + + + O Rato não respondeu, então Alice continuou avidamente: "Há um cachorrinho tão amável perto de nossa casa que eu gostaria de mostrar a você! + + + + 0.9714285714285714 + + the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! + + + A porta estava novamente fechada e a chavinha dourada estava sobre a mesa de vidro como antes, "e as coisas estão piores do que nunca", pensou a pobre criança, "pois nunca estive tão pequena assim antes, nunca! + + + + 0.9285714285714286 + + That WILL be a queer thing, to be sure! + + + Isso será uma coisa estranha, com certeza! + + + + 0.907608695652174 + + cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! + + + ", gritou Alice (ela estava tão surpresa, que por um momento esqueceu completamente como falar um português correto);- "Agora estou me esticando como o maior telescópio que já existiu! + + + + 0.8455882352941176 + + cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. + + + ", gritou Alice novamente, pois dessa vez o Rato estava se arrepiando todo e ela teve certeza de que ele devia estar realmente ofendido. + + + + 0.935064935064935 + + As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! + + + Assim que disse essas palavras, seus pés escorregaram e, logo depois, splash! + + + + 1.0 + + cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. + + + ", gritou o Rato, que estava tremendo até a ponta da sua cauda. + + + + 0.897119341563786 + + (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') + + + (Alice pensou que esse era o modo correto de falar com um rato: ela nunca havia feito coisa parecida antes, mas se lembrou de ter visto no livro de Gramática Latina de seu irmão, "Um rato... de um rato... para um rato... um rato... Oh rato!"). + + + + 1.0938628158844765 + + (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) + + + (Alice tinha ido para a costa uma vez em sua vida e chegou à conclusão de que aonde quer que se vá na costa inglesa, se encontra cabines de banho, algumas crianças cavando na areia com pás de madeira e uma fileira de casas para se hospedar e, atrás delas, uma estação de trem). + + + + 1.0254237288135593 + + The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. + + + O Rato olhou para ela um tanto curiosamente e pareceu a ela piscar com um dos seus pequenos olhos, mas não disse nada. + + + + 1.0470588235294118 + + The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. + + + O Rato deu um salto repentino para fora da água e pareceu estremecer-se todo de medo. + + + + 0.6956521739130435 + + 'Not like cats!' + + + - "Não gostar de gatos! + + + + 0.9125 + + cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. + + + ", gritou Alice depressa, com medo de ter ferido os sentimentos do pobre animal. + + + + 0.9849246231155779 + + I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! + + + Estarei bastante longe para preocupar-me com vocês: vocês devem se virar da melhor forma que puderem; mas devo ser gentil com eles", pensou Alice, "Ou então eles não vão andar para onde eu quiser ir! + + + + 0.9759615384615384 + + It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. + + + Estava bem na hora de sair, porque a lagoa estava ficando bem cheia com os pássaros e animais que caíram dentro dela: havia um Pato e um Dodô, um Papagaio e uma Aguiazinha e várias outras criaturas estranhas. + + + + 1.0 + + However, everything is queer to-day.' + + + Entretanto, tudo está estranho hoje!" + + + + 0.8715083798882681 + + But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. + + + Mas ela continuou na mesma, derramando galões de lágrimas, até que havia uma grande lagoa em volta dela, de umas dez centímetros de profundidade e alcançando até a metade da sala. + + + + 0.94 + + cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. + + + ", gritou o Rato, com uma voz estridente, raivosa. + + + + 0.7478260869565218 + + cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they WOULD put their heads down! + + + ", Alice gritou, com um estouro repentino de lágrimas, "eu queria mesmo que eles colocassem a cabeça aqui em baixo! + + + + 0.7962962962962963 + + So she called softly after it, 'Mouse dear! + + + Então ela chamou-o com uma voz macia, - "Rato querido! + + + + 0.9024390243902439 + + she was up to her chin in salt water. + + + ela estava com água salgada até o queixo. + + + + 1.0 + + cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!' + + + ", gritou Alice em um tom triste, - "Temo tê-lo ofendido novamente!". + + + + 0.91015625 + + And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can't remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! + + + E ele vai buscar coisas quando você as joga e ele senta e pede pelo jantar e todos esses tipos de coisas -— não consigo lembrar nem de metade delas-— e ele pertence a um fazendeiro, você sabe, que diz que o cachorro é tão útil, que vale mais de cem libras! + + + + 1.0 + + 'I won't indeed!' + + + - "Não vou mesmo! + + + + 0.9603174603174603 + + After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. + + + Depois de algum tempo ela escutou alguns passinhos miúdos ao longe, então secou os olhos depressa para ver o que estava vindo. + + + + 0.9575757575757575 + + As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. + + + Quando ela falou isso, olhou para baixo para suas mãos e ficou surpresa ao perceber que ela havia posto uma das luvinhas brancas de pelica do Coelho enquanto falava. + + + + 0.92 + + It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! + + + Era o Coelho Branco voltando, esplendidamente vestido, com um par de luvas brancas de pelica em uma das mãos e um grande leque na outra: ele veio trotando com uma grande pressa, murmurando para si mesmo enquanto vinha, - "Oh! + + + + 0.8232758620689655 + + 'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! + + + - "Eu tenho certeza de que não sou Ada", ela disse, "porque o cabelo dela forma longos caracóis e o meu não forma caracóis de jeito nenhum; e tenho certeza de que não posso ser Mabel, pois eu sei todos os tipos de coisas, e ela, oh! + + + + 0.9117647058823529 + + It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. + + + Tudo que ela podia fazer, deitando-se de lado, era olhar para o jardim através da porta com um olho; mas passar através dela era algo mais impossível que nunca: ela sentou-se e começou a chorar novamente. + + + + 1.0446428571428572 + + For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. + + + Pois o Rato estava nadando para longe dela tanto quanto conseguia e fazendo um tumulto na lagoa enquanto seguia. + + + + 0.8405797101449275 + + said Alice, as she swam about, trying to find her way out. + + + ", disse Alice, enquanto nadava, tentando achar um modo de sair dali. + + + + 0.7906976744186046 + + 'Are you—are you fond—of—of dogs?' + + + "Você... você gosta... de... de cachorros?" + + + + 1.1268292682926828 + + I'll try and say "How doth the little—"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:— + + + Vou tentar recitar um poema..." e ela cruzou as mãos sobre o colo como se estivesse recitando lições e começou a repetir, mas sua voz pareceu rouca e estranha, e as palavras não vieram como costumavam vir: + + + + 1.099009900990099 + + 'How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale! + + + Como o pequeno crocodilo movendo sua cauda brilhante, espalha as águas do Nilo em cada tom flamejante + + + + 0.8657243816254417 + + 'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! + + + - "Tenho certeza de que essas não são as palavras certas', falou a pobre Alice, e seus olhos se encheram de lágrimas novamente enquanto ela continuou, "Eu devo ser Mabel afinal de contas e deverei ir viver naquela casa apertadinha e não ter quase nenhum brinquedo para brincar e, oh! + + + + 1.0689655172413792 + + How queer everything is to-day! + + + Como tudo está estranho hoje! + + + + 0.921875 + + 'How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws!' + + + Quão feliz ele parece estar, Quão limpo espalha suas garras, que recebem pequenos peixes, e com mandíbulas gentilmente sorrindo! + + + + 0.973404255319149 + + Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. + + + Nesse momento sua cabeça bateu contra o teto da sala: de fato ela tinha agora quase três metros de altura, então ela pegou imediatamente a chavinha dourada e correu para a porta do jardim. + + + + 1.4396551724137931 + + And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! + + + "Elas devem ir pelo correio', pensou; "E como parecerá engraçado ver alguém mandando presentes para os próprios pés! + + + + 1.0372881355932204 + + Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself. + + + Aí então ela escutou algo respingando na lagoa um pouco longe e ela nadou mais para perto para compreender o que era: a princípio ela pensou que devia ser uma morsa ou um hipopótamo, mas então ela lembrou o quanto estava pequena e logo percebeu que era só um rato que tinha escorregado como ela. + + + + 0.9302325581395349 + + When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.' + + + Quando o rato ouviu isso, ele deu meia-volta e nadou vagarosamente para perto dela: sua face estava um pouco pálida (de raiva, Alice pensou) e ele falou em uma voz baixa e trêmula, - "Vamos até a margem e então eu lhe contarei minha história e você entenderá por que é que eu odeio gatos e cachorros." + + + + 1.0 + + She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether. + + + Ela levantou e foi para a mesa para medir-se por ela e descobriu que, tão próximo quanto podia avaliar, tinha agora uns sessenta centímetros de altura e continuava diminuindo rapidamente: ela logo percebeu que a causa disso era o leque que estava segurando e depressa o deixou cair, a tempo de evitar sumir completamente. + + + + 0.4666666666666667 + + 'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' + + + "Talvez ele não entenda inglês", pensou Alice; "Imagino que ele seja um rato francês, que veio para cá com Guilherme, o Conquistador" (Pois, com todo o conhecimento dela sobre História, Alice não tinha uma noção clara de há quanto tempo qualquer coisa tinha acontecido). + + + + 1.2477064220183487 + + Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! + + + Alice pegou o leque e as luvas e, como a sala estava muito quente, se abanava enquanto falava: - "Puxa, puxa! + + + + 0.9739413680781759 + + She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' + + + Ela é uma coisa tão quieta", Alice continuou, em parte para si mesma, enquanto nadava preguiçosamente na lagoa, "ela senta-se ronronando tão agradavelmente junto à lareira, lambendo suas patas e lavando a face -— e ela é uma coisa tão fofa de se cuidar — e ela é excelente para pegar ratos -— oh, perdoe-me! + + + + 1.4595959595959596 + + Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir—' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go. + + + Alice sentia-se tão desesperada que estava pronta a pedir ajuda para qualquer um; então, quando o Coelho passou perto dela, ela começou a falar, com uma voz baixa e tímida, - "Por favor, senhor...". + + + + 1.125 + + 'That WAS a narrow escape!' + + + - "Essa foi por um triz! + + + + 1.5245901639344261 + + 'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. + + + Ainda assim eu queria poder mostrar para você nossa gata Diná: Eu acho que você gostaria de gatos se apenas pudesse vê-la. + + + + 0.9285714285714286 + + Then they both bowed low, and their curls got entangled together. + + + Então ambos cumprimentaram-se curvando-se, e seus cachos enredaram-se. + + + + 1.0 + + No, there were no tears. + + + Não, não havia lágrimas. + + + + 0.85 + + It's the most curious thing I ever saw in my life!' + + + Esta é a coisa mais curiosa que eu vi em toda a minha vida!" + + + + 1.1395348837209303 + + 'There's certainly too much pepper in that soup!' + + + "Há certamente muita pimenta naquela sopa!" + + + + 0.9375 + + 'I'd nearly forgotten to ask.' + + + "Eu quase esqueci de perguntar". + + + + 1.2413793103448276 + + And she opened the door and went in. + + + E ela abriu a porta e entrou. + + + + 1.3529411764705883 + + There was certainly too much of it in the air. + + + Havia certamente muito dela no ar. + + + + 1.0857142857142856 + + 'That's the first question, you know.' + + + "Essa é a primeira pergunta, sabe." + + + + 1.0 + + CHAPTER VI. + + + Capítulo VI + + + + 1.2156862745098038 + + 'Just think of what work it would make with the day and night! + + + "Pense só no efeito que causaria no dia e na noite! + + + + 0.9487179487179487 + + you may nurse it a bit, if you like!' + + + Você pode niná-lo um pouco, se quiser!" + + + + 0.6666666666666666 + + 'Oh, PLEASE mind what you're doing!' + + + "Oh, por favor, tenha cuidado com o que está fazendo!" + + + + 1.1176470588235294 + + 'What sort of people live about here?' + + + "Que tipo de gente vive por aqui?" + + + + 0.8461538461538461 + + 'But what am I to do?' + + + "Mas o que eu devo fazer?" + + + + 0.9111111111111111 + + Visit either you like: they're both mad.' + + + Visite quem você preferir: ambos são loucos." + + + + 1.0615384615384615 + + You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—' + + + Sabe, a Terra leva vinte e quatro horas para girar no seu eixo--" + + + + 0.935064935064935 + + Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. + + + Alice achou que isso não pudesse ser negado, então ela tentou outra pergunta. + + + + 0.9304347826086956 + + Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' + + + Alice estava começando a pensar consigo mesma, "Agora, o que eu vou fazer com esta criatura quando chegar em casa?" + + + + 0.9101123595505618 + + While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again. + + + Enquanto ela estava olhando para o lugar onde ele estava, subitamente apareceu novamente. + + + + 0.9791666666666666 + + The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. + + + O Lacaio pareceu achar ser esta uma boa oportunidade para repetir sua observação, com variações. + + + + 0.7647058823529411 + + 'How do you know I'm mad?' + + + "Como você sabe que eu sou louca?" + + + + 0.7857142857142857 + + cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. + + + gritava Alice, pulando para cima e para baixo em uma agonia de terror. + + + + 0.9615384615384616 + + I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!' + + + Eu quase gostaria que tivesse ido ver o Chapeleiro!" + + + + 0.8356164383561644 + + '—so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation. + + + "--desde que eu chegue a algum lugar," Alice acrescentou como explicação. + + + + 0.8245614035087719 + + (In which the cook and the baby joined):— 'Wow! + + + REFRÃO (Ao qual a cozinheira e o bebê se juntaram): "Wow! + + + + 0.8205128205128205 + + It's enough to drive one crazy!' + + + É o bastante para deixar alguém louco!" + + + + 0.8957055214723927 + + First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' + + + Primeiro, porque eu estou do mesmo lado da porta que você; segundo, porque eles estão fazendo tal barulho dentro, que virtualmente ninguém conseguiria ouvir você." + + + + 0.9661016949152542 + + Alice said to herself, as well as she could for sneezing. + + + Alice disse para si mesma, tanto quanto podia por espirrar. + + + + 0.7959183673469388 + + The Cat only grinned when it saw Alice. + + + O Gato apenas sorriu largamente quando viu Alice. + + + + 0.967741935483871 + + 'I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room. + + + "Tenho que ir e me preparar para jogar cróquete com a Rainha", e ela saiu às pressas da sala. + + + + 0.9743589743589743 + + 'By-the-bye, what became of the baby?' + + + "A propósito, no que se tornou o bebê?" + + + + 1.0 + + 'Did you say pig, or fig?' + + + "Você falou porco ou figo? + + + + 0.9313725490196079 + + 'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats COULD grin.' + + + "Eu não sabia que gatos de Cheshire sempre sorriam; na verdade, eu não sabia que gatos podiam sorrir." + + + + 0.8571428571428571 + + asked Alice again, in a louder tone. + + + perguntou Alice de novo, em tom mais alto. + + + + 0.8990825688073395 + + '—or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. + + + "--ou depois de amanhã, talvez," o Lacaio continuou no mesmo tom, exatamente como se nada tivesse acontecido. + + + + 0.875 + + Pig and Pepper + + + Porco e Pimenta. + + + + 0.88 + + Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. + + + Alice não estava muito surpresa com isto, ela estava se acostumando a atrapalhar coisas acontecendo. + + + + 0.7664233576642335 + + 'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so VERY nearly at the top of his head. + + + "Mas talvez ele não possa evitar," ela disse para si mesma; "os olhos dele estão quase tão completamente na parte superior de sua cabeça. + + + + 0.9384615384615385 + + 'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.' + + + "Eu devo sentar aqui," ele disse, "aqui e fora, por dias e dias." + + + + 0.9083333333333333 + + 'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you. + + + "Se você vai se transformar em um porco, meu querido," disse Alice, seriamente,"Eu não terei nada mais a fazer por você. + + + + 1.0930232558139534 + + Alice went timidly up to the door, and knocked. + + + Alice foi timidamente até a porta, e bateu. + + + + 0.9090909090909091 + + I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a grin without a cat! + + + Tenho às vezes visto um gato sem um sorriso," pensou Alice; "mas um sorriso sem um gato! + + + + 0.8904109589041096 + + the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. + + + disse a Duquesa para Alice, arremessando o bebê para ela enquanto falava. + + + + 0.6153846153846154 + + I'm mad. + + + Eu sou louco. + + + + 1.08130081300813 + + 'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' + + + "Se tivesse crescido," disse a si mesma, "teria sido uma criança terrivelmente feia: mas agora faz um belo porco, eu acho." + + + + 1.0564516129032258 + + Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. + + + Alice não gostou nem um pouco do tom desta observação, e pensou que seria bom introduzir algum outro assunto na conversação. + + + + 1.0222222222222221 + + 'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. + + + "Tudo bem," disse o Gato; e desta vez ele desapareceu bem lentamente, começando pelo final da cauda, e terminando com o sorriso, o qual permaneceu algum tempo após o resto ter ido. + + + + 1.0 + + 'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's perfectly idiotic!' + + + "Oh, é inútil falar com ele," disse Alice desesperadamente: "ele é completamente idiota!" + + + + 0.8671875 + + 'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. + + + "Mas talvez ele estava apenas soluçando," ela pensou, e olhou dentro dos olhos dele novamente, para ver se havia alguma lágrima. + + + + 0.8827160493827161 + + It looked good-natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. + + + Ele parecia de bom caráter, ela pensou: ainda que ele tivesse garras muito longas e um monte de dentes, então ela sentiu que ele deveria ser tratado com respeito. + + + + 0.9444444444444444 + + He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. + + + Ele estava olhando para cima para o céu todo o tempo que falava, e isto Alice achou decididamente grosseiro. + + + + 0.9351851851851852 + + Alice didn't think that proved it at all; however, she went on 'And how do you know that you're mad?' + + + "Alice não achou que isto provasse nada afinal; contudo, ela continuou: "E como você sabe que você é louco?" + + + + 1.0326797385620916 + + This time there could be NO mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further. + + + Era o momento de não haver enganos sobre isto: não era nem mais nem menos que um porco, e ela percebeu que seria bem absurdo para ela carregá-lo adiante. + + + + 0.9047619047619048 + + 'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad—at least not so mad as it was in March.' + + + "Eu já vi Chapeleiros antes", disse ela para si mesma, "a Lebre de Março será bem mais interessante, e talvez, como é Maio ela não estará delirante — pelo menos não tão loucamente como ela deve ficar em Março." + + + + 1.1029411764705883 + + 'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't been invited yet.' + + + "Eu gostaria muito", respondeu Alice, "mas ainda não fui convidada." + + + + 0.875 + + 'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?' + + + "Por favor, então," disse Alice, "como eu posso entrar?" + + + + 1.0 + + said the Cat. + + + disse o Gato. + + + + 0.8727272727272727 + + 'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. + + + "Para começar", disse o Gato, "um cachorro não é louco. + + + + 0.8591549295774648 + + Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. + + + Bem, eu rosno quando estou feliz e balanço meu rabo quando estou bravo. + + + + 1.0178571428571428 + + 'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why. + + + "É um gato de Cheshire," disse a Duquesa, "e é por isso. + + + + 0.9726027397260274 + + 'Oh, don't bother ME,' said the Duchess; 'I never could abide figures!' + + + "Oh, não me incomode," disse a Duquesa; "Eu nunca pude suportar imagens!" + + + + 0.7739130434782608 + + 'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way. + + + "Transformou-se em um porco," disse Alice calmamente, da mesma forma que se tivesse retornado em uma forma natural. + + + + 0.864951768488746 + + And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them—' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off. + + + E ela começou a pensar em outras crianças que conhecia, as quais poderiam ser muito bem como porcos, e estava justamente dizendo a si mesma, "se alguém apenas soubesse o jeito certo de mudá-las--" quando ela ficou um pouco assustada por ver o gato de Cheshire sentado em um galho de uma árvore um pouco adiante. + + + + 1.0 + + 'Do you play croquet with the Queen to-day?' + + + "Você vai jogar cróquete com a Rainha hoje?" + + + + 0.9555555555555556 + + 'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. + + + "O que não seria uma vantagem," disse Alice, que se sentiu muito feliz por ter uma oportunidade de exibir um pouco de seu conhecimento. + + + + 1.0 + + 'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.' + + + "Se todos cuidassem da sua própria vida," disse a Duquesa em um resmungo rouco, "o mundo giraria um tanto mais rápido do ele o faz." + + + + 0.8761904761904762 + + As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree. + + + Ao dizer estas palavras ela olhou para cima e lá estava o Gato novamente, sentado no galho de uma árvore. + + + + 0.96 + + The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. + + + As únicas coisas na cozinha que não espirravam eram a cozinheira e um grande gato que estava sentado no meio e sorrindo largamente de orelha a orelha. + + + + 0.8591549295774648 + + 'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad here. + + + "Oh, isso você não pode evitar," disse o Gato: todos somos loucos aqui. + + + + 0.8709677419354839 + + 'I suppose so,' said Alice. + + + "Suponho que sim", disse Alice. + + + + 0.9636363636363636 + + There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. + + + Não havia dúvida de que tinha um nariz bastante dobrado, parecendo mais um focinho que um nariz real; também os olhos dele eram extremamente pequenos para um bebê: em geral Alice não gostava da aparência de toda a coisa. + + + + 0.7611940298507462 + + She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. + + + Ela se sentiu muito curiosa para saber sobre o que era tudo aquilo, e rastejou uma pequena distância para fora do bosque para escutar. + + + + 1.2777777777777777 + + The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, 'From the Queen. + + + O Lacaio-Rã repetiu, no mesmo tom solene, apenas mudando a ordem das palavras, "Da Rainha. + + + + 0.9586776859504132 + + 'Oh, there goes his PRECIOUS nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off. + + + "Oh, lá vai o precioso nariz dele"; enquanto uma caçarola extraordinariamente grande voou perto dele, e quase o carregou. + + + + 1.0357142857142858 + + 'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow—' + + + "Devo me sentar aqui," o Lacaio observou, "até amanhã--" + + + + 1.0588235294117647 + + The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, 'For the Duchess. + + + O Lacaio-Peixe começou tirando debaixo do braço uma grande carta, quase tão grande quanto ele mesmo, e esta ele entregou ao outro, dizendo em tom solene, "Para a Duquesa. + + + + 0.8719512195121951 + + 'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. + + + "Gatinho de Cheshire," ela começou, um tanto timidamente, já que ela não sabia de todo se ele gostaria do nome: contudo, ele apenas sorriu um pouco mais largamente. + + + + 0.7142857142857143 + + Pig!' + + + Porco!" + + + + 0.8677685950413223 + + The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. + + + O bebê grunhiu novamente, e Alice olhou muito ansiosamente na direção do rosto dele para ver qual era o problema com ele. + + + + 1.0 + + An invitation for the Duchess to play croquet.' + + + Um convite para a Duquesa para jogar cróquete." + + + + 0.8512396694214877 + + So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. + + + Então ela colocou a pequena criatura no chão, e se sentiu bem aliviada de vê-la trotando embora calmamente pela floresta. + + + + 0.8421052631578947 + + Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: 'Twenty-four hours, I THINK; or is it twelve? + + + Alice olhou bastante ansiosamente de relance para a cozinheira, para ver se ela pretendia aceitar a sugestão; mas a cozinheira estava ocupadamente mexendo a sopa, e não pareceu estar escutando, então ela continuou de novo: "Vinte e quatro hora, eu acho; ou são doze? + + + + 0.9948979591836735 + + She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:— + + + Ela disse a última palavra com uma violência tão súbita que Alice sobressaltou-se um pouco; mas ela viu em seguida que fora dirigida ao bebê e não a ela, então reuniu coragem, e continuou de novo: + + + + 0.9096385542168675 + + And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line: + + + E com isso ela começou a ninar sua criança de novo, cantando uma espécie de canção de ninar enquanto o fazia, e dando-lhe um chacoalhão violento ao fim de cada linha: + + + + 0.9328358208955224 + + Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. + + + Mesmo a Duquesa espirrava ocasionalmente; e quanto ao bebê, ele estava espirrando e chorando alternadamente sem um momento para pausa. + + + + 0.8682170542635659 + + She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). + + + Ela disse as duas últimas palavras alto, e então uma pequena coisa grunhiu em resposta (tinha deixado de espirrar neste momento). + + + + 1.0 + + 'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?' + + + "Por favor, você poderia me dizer," disse Alice, um pouco timidamente, pois ela não estava bem certa se era de bom tom falar primeiro, "por que o seu gato sorri assim?" + + + + 0.9459459459459459 + + Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice. + + + Alice apanhou o bebé com alguma dificuldade, assim como se fosse uma estranha criatura, com braços e pernas em todas as direcções assim 'como se fosse uma estrela do mar', pensou Alice. + + + + 0.9649122807017544 + + 'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em do.' + + + "Todos eles podem," disse a Duquesa; "e a maioria o faz." + + + + 0.963963963963964 + + 'Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. + + + "Então, bem", o Gato continuou, "você vê, um cão rosna quando está bravo e balança o rabo quando está contente. + + + + 0.9830508474576272 + + 'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked. + + + "Mas eu não quero estar entre gente louca," Alice advertiu. + + + + 0.9490740740740741 + + She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. + + + Ela não tinha ido muito longe antes de avistar o que imaginou ser a casa da Lebre de Março: ela achou que deveria ser a casa certa porque as chaminés eram feitas com a forma de orelhas e o teto era coberto com peles. + + + + 1.0172413793103448 + + 'Anything you like,' said the Footman, and began whistling. + + + "O que você quiser," disse o Lacaio, e começou a assobiar. + + + + 0.9016393442622951 + + 'I thought it would,' said the Cat, and vanished again. + + + "Eu pensei que seria," disse o Gato, e desapareceu novamente. + + + + 0.8731707317073171 + + While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:— + + + Enquanto a Duquesa cantava a segunda estrofe da canção, ela continuou sacudindo violentamente o bebê para cima e para baixo, e a pobre criatura chorava tanto, que Alice dificilmente pode ouvir as palavras: + + + + 0.9770114942528736 + + The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. + + + A Duquesa não deu atenção aos mesmos, mesmo quando eles bateram nela; e o bebê já estava chorando tanto, que era bastante impossível dizer se as pancadas o machucavam ou não. + + + + 1.0689655172413792 + + 'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.' + + + "Você deve ser," disse o Gato, "ou você não estaria aqui." + + + + 1.1690140845070423 + + 'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.' + + + "Não grunha," disse Alice; "este não é o modo correto de se expressar." + + + + 0.5979899497487438 + + 'Speak roughly to your little boy, And beat him when he sneezes: He only does it to annoy, Because he knows it teases.' + + + Ela foi aberta por outro lacaio em libré, com uma cara redonda, e grandes olhos como uma rã; e ambos os lacaios, Alice observou, tinham cabelos empoados[1] que se ondulavam sobre toda a cabeça deles. + + + + 0.9214659685863874 + + Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. + + + Alice esperou um pouco, meio que esperando vê-lo novamente, mas ele não apareceu, e depois de um minuto ou dois ela começou a caminhar na direção de onde foi dito que a Lebre de Março morava. + + + + 0.9495798319327731 + + 'I speak severely to my boy, I beat him when he sneezes; For he can thoroughly enjoy The pepper when he pleases!' + + + Eu falo severamente com o meu menino, bato-lhe quando ele espirra; Para ele realmente apreciar a pimenta quando quiser! + + + + 1.015625 + + At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. + + + Neste momento a porta da casa se abriu, e um grande prato saiu deslizando, diretamente na cabeça do Lacaio: apenas roçando seu nariz, e quebrou se em pedaços contra uma das árvores atrás dele. + + + + 0.9739583333333334 + + And certainly there was a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. + + + E certamente havia o mais extraordinário barulho dentro -- um constante lamentar-se e espirrar, e aqui e ali um grande espatifar-se, como se um prato ou chaleira tivesse sido feito em pedaços. + + + + 0.8795180722891566 + + 'In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare. + + + "Naquela direção," o Gato disse, acenando com a pata direita em círculo, "vive um Chapeleiro: e naquela direção," acenando com a outra pata, "vive uma Lebre de Março. + + + + 0.8333333333333334 + + 'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.' + + + "Oh, você vai certamente fazê-lo," disse o Gato, "contanto que você caminhe o suficiente." + + + + 1.0638297872340425 + + 'You'll see me there,' said the Cat, and vanished. + + + "Você me verá lá", disse o Gato, e desapareceu. + + + + 0.98 + + Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. + + + Alice riu tanto disto, que ela teve que correr de volta para o bosque por medo de que eles a escutassem; e quando ela espreitou logo em seguida o Lacaio-Peixe desaparecera, e o outro estava sentado no chão perto da porta, fitando estupidamente o céu. + + + + 0.945054945054945 + + when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. + + + quando grunhiu novamente, tão violentamente, que ela olhou para baixa com o rosto alarmado. + + + + 0.926829268292683 + + 'Call it what you like,' said the Cat. + + + "Chame do que você quiser", disse o Gato. + + + + 0.9763779527559056 + + The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence. + + + A pobre coisinha soluçou novamente (ou grunhiu, era impossível de dizer o que), e eles continuaram por algum tempo em silêncio. + + + + 1.0338983050847457 + + 'You don't know much,' said the Duchess; 'and that's a fact.' + + + "Você não sabe muito," disse a Duquesa; "e isso é um fato." + + + + 1.4137931034482758 + + 'There's no sort of use in knocking,' said the Footman, 'and that for two reasons. + + + "É inútil bater," disse o Lacaio, "e isso por duas razões. + + + + 1.05 + + 'How am I to get in?' + + + "Como posso entrar?" + + + + 0.9345454545454546 + + While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. + + + Enquanto ela estava tentando estabelecer um, a cozinheiro tirou o caldeirão de sopa do fogo, e imediatamente começou a trabalhar jogando tudo dentro de seu alcance na Duquesa e no bebê -- o atiçador veio primeiro; depois seguiu-se uma chuvarada de panelas, talheres e pratos. + + + + 0.9363957597173145 + + The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup. + + + A porta levava direto a uma grande cozinha, que estava cheia de fumaça de um lado a outro: a Duquesa estava sentada em um tamborete de três pernas no meio, embalando um bebê; a cozinheira estava inclinando-se sobre o fogo, mexendo um grande caldeirão que parecia estar cheio de sopa. + + + + 1.0952380952380953 + + An invitation from the Queen to play croquet.' + + + Um convite da Rainha para jogar cróquete." + + + + 0.8507462686567164 + + 'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!' + + + "Por falar em machados,"[2] disse a Duquesa, "cortem-lhe a cabeça!" + + + + 0.9629629629629629 + + The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her. + + + A cozinheira jogou uma frigideira nela enquanto ela saia, mas esta não a acertou. + + + + 0.8214285714285714 + + 'I call it purring, not growling,' said Alice. + + + "Eu chamaria isso de ronronar, não rosnar", disse Alice. + + + + 0.8809523809523809 + + 'I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation. + + + "Eu não sei de nenhum que o faça," Alice disse muito polidamente, se sentindo muito alegre por se envolver em uma conversação. + + + + 0.9655172413793104 + + 'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat. + + + "Então não importa qual caminho você segue," disse o Gato. + + + + 1.1311475409836065 + + 'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat. + + + "Isso depende muito de para onde você quer ir," disse o Gato. + + + + 0.8571428571428571 + + You're mad.' + + + Você é louca." + + + + 0.8 + + she repeated, aloud. + + + ela repetiu, em voz alta. + + + + 0.76 + + 'I don't much care where—' said Alice. + + + "Eu não me importo muito para onde--" disse Alice. + + + + 1.0666666666666667 + + You grant that?' + + + Você concorda?" + + + + 1.2 + + 'Well! + + + "Bem! + + + + 0.9703264094955489 + + For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles. + + + Por um minuto ou dois ela ficou olhando a casa, e perguntando-se o que fazer em seguida, quando de repente um lacaio de libré saiu correndo do bosque -- (ela o considerou um lacaio porque ele estava de libré: senão, julgando apenas pelo rosto dele, ela o teria chamado de peixe) -- e bateu ruidosamente na porta com os nós de seus dedos. + + + + 0.9104477611940298 + + 'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.' + + + "Eu disse porco", retrucou Alice, "e eu gostaria que você parasse de aparecer e desaparecer repentinamente: você deixa a gente tonta!" + + + + 0.7307692307692307 + + Therefore I'm mad.' + + + Portanto, eu estou louco." + + + + 0.9 + + 'ARE you to get in at all?' + + + "Será que é para você entrar?" + + + + 0.9928825622775801 + + It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all! + + + A casa era tão grande que Alice não queria se aproximar até mordiscar um pedaço de cogumelo da mão esquerda, e crescer para mais ou menos 70 centímetros: mesmo depois disso ela caminhou em sua direção timidamente, dizendo para si mesma: "Suponhamos que ela esteja delirante afinal! + + + + 1.1917098445595855 + + The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it. + + + A pequena criança respirava como se fosse uma máquina a vapor, quando ela o agarrou, continuando a debater-se, que ambos, pelos primeiros minutos, era tudo o que ela podia fazer para agarrá-lo. + + + + 1.2857142857142858 + + But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?' + + + Mas em todo caso ele podia responder a perguntas. + + + + 1.721311475409836 + + 'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us. For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.' + + + "Haveria algum sentido em sua batida," o Lacaio continuou sem prestar atenção a ela, "se nós tivéssemos a porta entre nós. + + + + 1.5108695652173914 + + It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. 'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue. + + + "É realmente terrível," murmurou para si mesma, "a maneira como todas as criaturas discutem. + + + + 1.1333333333333333 + + said the Footman. + + + disse o Lacaio. + + + + 1.6379310344827587 + + As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'IF I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' + + + Assim que ela fizera a maneira correta de cuidar dele, (que era enrolá-lo em um tipo de nó e depois manter firme e preso em sua orelha direita e pé esquerdo, assim prevenindo de se soltar sozinho,) ela o carregou para a área aberta. + + + + 1.0 + + 'Here! + + + "Tome! + + + + 1.1111111111111112 + + Mind now!' + + + Imagina!" + + + + 0.8 + + Text from wikisource.org + + + disse o Chapeleiro triunfante. + + + + 1.0 + + CHAPTER V. + + + Capítulo V + + + + 0.8333333333333334 + + How puzzling all these changes are! + + + Quão complicadas todas essas mudanças são! + + + + 1.2 + + 'And where HAVE my shoulders got to? + + + 'E aonde foram os meus ombros? + + + + 1.0158730158730158 + + I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! + + + Eu nunca tenho certeza do que serei, de um minuto para o outro! + + + + 0.9795918367346939 + + Do you think I can listen all day to such stuff? + + + Você acha que posso ouvir o dia todo tais coisas? + + + + 1.425531914893617 + + Which brought them back again to the beginning of the conversation. + + + O que as trouxe de volta ao início da conversa. + + + + 1.0377358490566038 + + This was not an encouraging opening for a conversation. + + + Este não era um início encorajador para uma conversa. + + + + 0.8947368421052632 + + 'I've something important to say!' + + + 'Eu tenho algo importante para dizer!' + + + + 1.2 + + You're a serpent; and there's no use denying it. + + + Você é uma serpente; e é inútil negá-lo. + + + + 0.8444444444444444 + + Be off, or I'll kick you down stairs!' + + + Vá embora, ou eu vou chutá-lo escada abaixo!' + + + + 0.4827586206896552 + + 'I'm a—I'm a—' + + + 'Eu sou uma -- Eu sou uma --' + + + + 1.0454545454545454 + + 'I can see you're trying to invent something!' + + + 'Vejo que você está tentando inventar algo!' + + + + 0.7586206896551724 + + 'Are you content now?' + + + 'Você está satisfeita agora?' + + + + 0.8620689655172413 + + And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' + + + E oh, minhas pobres mãos, como é que eu não posso vê-las?' + + + + 0.9459459459459459 + + 'What CAN all that green stuff be?' + + + 'O que será toda aquela coisa verde?' + + + + 0.7254901960784313 + + 'Come, there's half my plan done now! + + + 'Ora vamos, eis metade do meu plano completo agora! + + + + 0.7435897435897436 + + 'Can't remember WHAT things?' + + + 'Não consegue se lembrar de que coisas? + + + + 0.8873239436619719 + + This time Alice waited patiently until it chose to speak again. + + + Desta vez Alice esperou pacientemente até ela escolher falar novamente. + + + + 1.0 + + 'Is that all?' + + + 'Isto é tudo?' + + + + 0.9560439560439561 + + 'I've seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck as that! + + + 'Eu já vi muitas garotinhas no meu tempo, mas nunca uma com um pescoço tão longo como esse! + + + + 0.5294117647058824 + + it asked. + + + ', ela perguntou. + + + + 1.03125 + + I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!' + + + Suponho que em seguida você me contará que nunca provou um ovo!' + + + + 0.6458333333333334 + + 'Come, my head's free at last!' + + + "Ora vamos, minha cabeça está livre finalmente!" + + + + 1.0 + + 'What size do you want to be?' + + + 'De que tamanho você quer ser? + + + + 0.8333333333333334 + + thought Alice to herself. + + + ', pensou Alice consigo mesma. + + + + 1.0606060606060606 + + Alice folded her hands, and began:— + + + Alice cruzou suas mãos e começou: + + + + 0.84375 + + 'What do you mean by that?' + + + 'O que você quer dizer com isso? + + + + 1.3571428571428572 + + 'Explain yourself!' + + + 'Explique-se!' + + + + 1.0416666666666667 + + Advice from a Caterpillar + + + Conselhos de uma Lagarta + + + + 1.1147540983606556 + + This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again. + + + Isto pareceu promissor, com certeza: Alice virou-se e voltou. + + + + 0.9111111111111111 + + And she thought of herself, 'I wish the creatures wouldn't be so easily offended!' + + + E ela pensou para consigo, 'Eu queria que os animais não fossem ofendidos tão facilmente!' + + + + 0.918918918918919 + + 'It is a very good height indeed!' + + + 'É certamente uma estatura muito boa! + + + + 0.9701492537313433 + + 'I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice. + + + 'Eu não tenho a menor idéia do que você está falando,' disse Alice. + + + + 0.7884615384615384 + + Alice replied in a very melancholy voice. + + + Alice respondeu com um tom de voz muito melancólico. + + + + 1.3061224489795917 + + However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden—how IS that to be done, I wonder?' + + + Contudo, voltei ao meu tamanho certo: a próxima coisa é entrar no belo jardim -- como fazer isso?' + + + + 1.0782608695652174 + + Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper. + + + Alice não disse nada: ela nunca tinha sido tão contradita na vida antes e ela achou que estivesse perdendo a calma. + + + + 1.1346153846153846 + + said Alice, swallowing down her anger as well as she could. + + + disse Alice, engolindo sua raiva o melhor que podia. + + + + 0.8209876543209876 + + Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. + + + Alice achou que podia muito bem esperar, já que não tinha mais nada para fazer e, afinal de contas, talvez ela pudesse lhe contar algo que valesse a pena escutar. + + + + 1.0 + + Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!' + + + Ora essa, eu não preguei os olhos estas três semanas!' + + + + 0.6756756756756757 + + 'But I'm not used to it!' + + + 'Mas eu não estou acostumada com ela! + + + + 1.037037037037037 + + 'Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!' + + + 'Bem, eu tentei recitar 'HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE', mas tudo saiu diferente!' + + + + 1.0909090909090908 + + 'It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes. + + + 'Está errado do começo ao fim', disse a Lagarta decididamente, e houve silêncio por alguns minutos. + + + + 1.225 + + 'I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; 'don't give yourself airs! + + + 'Respondi três questões, e isto é suficiente,' disse o pai; 'Não seja arrogante! + + + + 1.0869565217391304 + + 'And now which is which?' + + + 'E agora, qual é qual?' + + + + 0.9671361502347418 + + As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. + + + Como parecia não haver chance de levantar suas mãos até a cabeça, ela tentou abaixar a cabeça até elas, e ficou encantada ao descobrir que seu pescoço se dobraria facilmente em qualquer direção, como uma serpente. + + + + 0.875 + + 'Well, be off, then!' + + + 'Bem, afaste-se, então!' + + + + 0.8302752293577982 + + It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. + + + Fazia tanto tempo desde que ela tinha tido qualquer coisa perto do tamanho certo, que pareceu bastante estranho a princípio; mas ela se acostumou com ele em alguns minutos, e começou a falar consigo mesma, como sempre. + + + + 1.125 + + 'One side of WHAT? + + + 'Um lado de quê? + + + + 0.9444444444444444 + + Alice replied, rather shyly, 'I — I hardly know, sir, just at present—at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.' + + + Alice respondeu, meio timidamente, 'Eu -- eu mal sei, senhor, no momento -- ao menos eu sei quem eu era quando eu levantei esta manhã, mas eu acho que devo ter sido mudada várias vezes desde então'. + + + + 0.9453125 + + However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand. + + + Contudo, finalmente ela esticou os braços dela em volta dele tão longe quanto eles iam e partiu um pedaço da borda com cada mão. + + + + 1.0530973451327434 + + Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished. + + + Alice estava mais e mais intrigada, mas achou inútil dizer qualquer coisa mais até que a Pomba tivesse terminado. + + + + 0.9659090909090909 + + This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I know THAT well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?' + + + Esta era uma idéia tão nova para Alice, que ela ficou totalmente silenciosa por um minuto ou dois, o que deu a Pomba a oportunidade de acrescentar, "Você está procurando por ovos, eu sei disso muito bem; e o que me importa se você é uma garotinha ou uma serpente?" + + + + 0.7767857142857143 + + 'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning. + + + 'Eu sinto muito que você tenha sido incomodada," disse Alice, que estava começando a ver o que ela queria dizer. + + + + 0.6666666666666666 + + 'Why?' + + + 'Por quê? + + + + 0.8671328671328671 + + 'I—I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day. + + + 'Eu -- Eu sou uma garotinha,' disse Alice, de forma um tanto duvidosa, visto que ela lembrava o número de mudanças que atravessara naquele dia. + + + + 0.7054794520547946 + + As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. + + + Assim que disse isto, ela chegou inesperadamente a um lugar aberto, com uma pequena casa nele com cerca de um metro e vinte centímetros de altura. + + + + 0.8274111675126904 + + 'In my youth,' Father William replied to his son, 'I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' + + + 'Em minha juventude,' Pai William replicou para seu filho, ' temo que possa machucar o cérebro; Mas, agora que eu tenho completa certeza que não tenho nenhum, motivo qual, farei de novo e de novo.' + + + + 0.9694656488549618 + + 'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; 'but I must be on the look-out for serpents night and day! + + + 'Como se não fosse problema o suficiente chocar os ovos,' disse a Pomba; 'mas eu tenho que tomar cuidado com serpentes noite e dia! + + + + 0.9664804469273743 + + Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away. + + + Aqui estava outra questão intrigante; e como Alice não podia pensar em nenhum bom motivo, e como a Lagarta pareceu estar em um estado de espírito muito desagradável, ela se virou. + + + + 0.89 + + 'Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice, timidly; 'some of the words have got altered.' + + + 'Não completamente certo, receio', disse Alice, timidamente; 'algumas das palavras foram alteradas.' + + + + 0.9097222222222222 + + 'Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a wretched height to be.' + + + 'Bem, eu gostaria de ser um pouco maior, senhor, se você não se importasse', disse Alice: 'três polegadas é uma estatura tão infeliz de se ter". + + + + 1.0638297872340425 + + said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. + + + disse a Pomba em tom do mais profundo desprezo. + + + + 0.8372093023255814 + + 'But I'm NOT a serpent, I tell you!' + + + 'Mas eu não sou uma serpente, eu lhe digo!' + + + + 1.0454545454545454 + + said Alice indignantly. + + + disse Alice indignada. + + + + 0.9661016949152542 + + 'In my youth,' said his father, 'I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength, which it gave to my jaw, Has lasted the rest of my life.' + + + 'Em minha juventude,' disse o pai, 'Tomei a lei, e argumentei cada caso com minha esposa; E a força muscular, que deu as minhas mandíbulas, permaneceu pelo resto de minha vida.' + + + + 1.0141843971631206 + + 'I HAVE tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; 'but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.' + + + 'Eu provei ovos, certamente,' disse Alice, que era uma criança muito sincera; 'mas garotinhas comem ovos quase tanto quanto serpentes, sabe.' + + + + 1.1272727272727272 + + 'Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the Caterpillar. + + + 'Recite, 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM, disse a Lagarta. + + + + 0.9914529914529915 + + 'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again. + + + 'Você vai se acostumar com ela com o tempo', disse a Lagarta; e colocou o narguilé na boca e começou a fumar de novo. + + + + 0.9557522123893806 + + 'Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to ME.' + + + 'Bem, talvez seus sentimentos sejam diferentes', disse Alice; 'tudo que sei é que seria muito estranho para mim.' + + + + 0.9692307692307692 + + Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. + + + Alice ficou olhando atenciosamente para o cogumelo por um minuto, tentando adivinhar quais eram os dois lados dele; e como ele era perfeitamente redondo, ela achou esta uma questão muito difícil. + + + + 1.2 + + The other side of WHAT?' + + + O outro lado de quê? + + + + 0.9837837837837838 + + Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell me who YOU are, first.' + + + Alice se sentiu um pouco irritada com a Lagarta fazendo tais comentários tão secos e ela deteve-se e disse, muito seriamente, 'Eu acho, que você deveria me dizer quem é você, primeiro.' + + + + 1.4444444444444444 + + There's no pleasing them!' + + + Nada as contenta!' + + + + 1.1428571428571428 + + 'I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; 'but those serpents! + + + 'Eu tentei as raízes das árvores, e tentei margens, e tentei sebes,' a Pomba continuou, sem atender ela; 'mas essas serpentes! + + + + 0.8222222222222222 + + pleaded poor Alice in a piteous tone. + + + ', alegou a pobre Alice em um tom de lástima. + + + + 0.9636363636363636 + + 'It matters a good deal to ME,' said Alice hastily; 'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want YOURS: I don't like them raw.' + + + 'Importa muito para mim,' disse Alice depressa; 'mas eu não estou procurando por ovos, no momento; e se estivesse, eu não quereria os seus: eu não gosto deles crus.' + + + + 1.0 + + 'You!' + + + 'Você! + + + + 0.9263157894736842 + + 'I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.' + + + 'Receio que não posso me explicar, senhor', disse Alice, 'porque eu não sou eu mesma, você vê.' + + + + 0.8214285714285714 + + 'Serpent, I say again!' + + + 'Serpente, eu digo de novo!' + + + + 0.8577777777777778 + + She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. + + + Ela ficou bastante assustada com essa mudança tão súbita, mas sentiu que não havia tempo a perder, já que ela estava encolhendo rapidamente; então ela decidiu pôs imediatamente mãos à obra para comer um pouco do outro pedaço. + + + + 0.914572864321608 + + 'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.' + + + 'Temo não poder colocá-lo mais claramente,' respondeu Alice muito educadamente, 'pois eu mesma não consigo entendê-lo para começar; e ter tantos tamanhos diferentes em um dia é muito desconcertante.' + + + + 0.9436619718309859 + + repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, 'I've tried every way, and nothing seems to suit them!' + + + repetiu a Pomba, mas em tom mais desanimado, e acrescentou com um pequeno soluço, 'Eu tentei de todas as formas, e nada parece convir a elas!' + + + + 0.957983193277311 + + 'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.' + + + 'Eu não acredito,' disse a Pomba; 'mas se elas comem, bem, então elas são um tipo de serpente, é tudo que posso dizer.' + + + + 0.9911504424778761 + + 'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis—you will some day, you know—and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?' + + + 'Bem, talvez você não ache isso ainda", disse Alice; "mas quando você tiver que virar uma crisálida --você irá algum dia, sabe -- e então depois disso uma borboleta, eu penso que você vai se sentir um pouco estranha, não vai?' + + + + 0.9333333333333333 + + Ugh, Serpent!' + + + Ugh, Serpente!' + + + + 0.8366013071895425 + + 'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember things as I used—and I don't keep the same size for ten minutes together!' + + + 'Receio estar, senhor', disse Alice; 'Eu não consigo me lembrar das coisas como costumava -- e eu não mantenho o mesmo tamanho por dez minutos seguidos!' + + + + 1.0617283950617284 + + For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, 'So you think you're changed, do you?' + + + Por alguns minutos ela baforou sem falar, mas por fim ela descruzou os braços, tirou o narguilé da boca de novo e disse, 'Então você acha que está mudada, não é?' + + + + 0.96 + + said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. + + + disse a Pomba em tom emburrado, enquanto se instalava de novo no seu ninho. + + + + 0.8333333333333334 + + 'Let me alone!' + + + 'Deixe-me em paz!' + + + + 0.9027027027027027 + + she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot! + + + ela disse a si mesma, e mordiscou um pouco do pedaço da mão direita para provar o efeito: em seguida ela sentiu um sopro violento por baixo de seu queixo: ele tinha batido nos pés dela! + + + + 0.9775784753363229 + + 'And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, 'and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! + + + 'E logo quando peguei a árvore mais alta no bosque," continuou a Pomba, elevando a voz a um grito estridente, "e logo quando eu estava pensando que ficaria livre delas finalmente, elas teimam em descer se retorcendo do céu! + + + + 0.9502762430939227 + + Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. + + + O queixo dela estava pressionado tão junto contra seus pés, que mal havia espaço para abrir a boca; mas ela o fez finalmente e conseguiu engolir um bocado do pedaço da mão esquerda. + + + + 1.0350877192982457 + + 'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight. + + + 'Do cogumelo', disse a Lagarta, como se ela tivesse perguntado em voz alta; e em seguida ela estava fora de vista. + + + + 0.8421052631578947 + + 'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; 'only one doesn't like changing so often, you know.' + + + 'Oh, eu não sou exigente quanto ao tamanho', respondeu Alice apressadamente; 'apenas não se gosta de mudar tão frequentemente, sabe.' + + + + 0.7936507936507936 + + said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high). + + + ', disse a Lagarta zangadamente, empinando-se verticalmente enquanto falava (ela tinha exatamente sete centímetros de altura). + + + + 0.7692307692307693 + + 'I'm NOT a serpent!' + + + 'Eu não sou uma serpente!' + + + + 1.1210191082802548 + + The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. + + + A Lagarta e Alice olharam-se por algum tempo em silêncio: finalmente, a Lagarta tirou o narguilé da boca e dirigiu-se a ela com uma voz lânguida e sonolenta. + + + + 0.9294871794871795 + + So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high. + + + Então ela começou a beliscar o pedaço da mão direita de novo, e não se arriscou a se aproximar da casa até ter alcançado vinte e dois centímetros de altura. + + + + 0.9829545454545454 + + 'You are old, Father William,' the young man said, 'And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head— Do you think, at your age, it is right?' + + + 'Você está velho, Pai William,' disse o jovem, 'E seu cabelo se tornou muito branco; E ainda que permaneça continuamente na sua cabeça-- Você acha, na sua idade, isto correto?' + + + + 0.8966565349544073 + + said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her. + + + disse Alice em tom de alegria, o qual mudou para inquietação no momento seguinte, quando ela percebeu que seus ombros não podiam ser achados: tudo que podia ver, quando olhava para baixo, era uma imensa extensão de pescoço, que parecia erguer-se como um talo para fora do mar de folhas verdes que se encontrava muito abaixo dela. + + + + 0.9090909090909091 + + 'Serpent!' + + + 'Serpente!' + + + + 1.0 + + WHAT are you?' + + + O que você é?' + + + + 1.021341463414634 + + She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings. + + + Ela acabara de conseguir curvá-lo em um elegante ziguezague, e ia mergulhá-lo entre as folhas, que ela achava não serem nada além do topo das árvores sob as quais ela havia vagado, quando um assovio agudo a fez retroceder apressadamente: uma grande pomba voou ao rosto dela, e estava batendo nela violentamente com as asas dele. + + + + 0.8229665071770335 + + 'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, 'I kept all my limbs very supple By the use of this ointment—one shilling the box— Allow me to sell you a couple?' + + + 'Em minha juventude,' disse o sábio, conforme balançava seus tufos de cabelo cinzas, 'Mantenho todos os meus membros bem flexíveis pelo uso desta pomada--um xelim a caixa-- permita-me vender para você um par?' + + + + 0.9090909090909091 + + 'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon them THIS size: why, I should frighten them out of their wits!' + + + 'Quem quer que more aqui,' pensou Alice, 'não seria apropriado aparecer para eles deste tamanho: bem, eu os assustaria até ficarem fora de si!' + + + + 1.7142857142857142 + + 'Come back!' + + + 'Volte! + + + + 0.8627450980392157 + + 'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose That your eye was as steady as ever; Yet you balanced an eel on the end of your nose— What made you so awfully clever?' + + + 'Você está velho,' disse o jovem, 'um dificilmente suporia que seus olhos eram tão firmes como nunca; No entanto você equilibrou uma enguia na ponta do seu nariz-- O que te fez tão terrivelmente esperto?' + + + + 1.0 + + 'Who are YOU?' + + + 'Quem é você?' + + + + 0.900990099009901 + + 'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Yet you finished the goose, with the bones and the beak— Pray how did you manage to do it?' + + + 'Você está velho, disse o jovem, ' e suas mandíbulas estão muito fracas para qualquer coisa mais dura que um sebo; No entanto você terminou o ganso, com os ossos e o bico-- Ora como você consegue isto?' + + + + 1.3333333333333333 + + screamed the Pigeon. + + + gritou a Pomba. + + + + 1.7376425855513309 + + Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height. + + + Depois de um tempo ela se lembrou que ainda segurava os pedaços do cogumelo nas mãos, e ela pôs mãos à obra muito cuidadosamente, beliscando primeiro um e depois o outro, e às vezes crescendo e às vezes encolhendo, até que ela conseguiu reduzir-se à altura usual. + + + + 1.5 + + the Caterpillar called after her. + + + ', a Lagarta a chamou. + + + + 1.1388888888888888 + + 'Keep your temper,' said the Caterpillar. + + + 'Mantenha a calma', disse a Lagarta. + + + + 1.1612903225806452 + + 'I don't see,' said the Caterpillar. + + + 'Eu não vejo', disse a Lagarta. + + + + 1.0625 + + 'Not a bit,' said the Caterpillar. + + + 'Nem um pouco', disse a Lagarta. + + + + 1.0285714285714285 + + said the Caterpillar contemptuously. + + + ', disse a Lagarta desdenhosamente. + + + + 1.205128205128205 + + 'That is not said right,' said the Caterpillar. + + + 'Isso não está certo', disse a Lagarta. + + + + 1.0 + + said the Pigeon. + + + disse a Lagarta. + + + + 1.2333333333333334 + + 'I DON'T know,' said the Caterpillar. + + + 'Eu não sei', disse a Lagarta. + + + + 1.173913043478261 + + 'No,' said the Caterpillar. + + + 'Não', disse a Lagarta. + + + + 1.32 + + 'It isn't,' said the Caterpillar. + + + 'Não é', disse a Lagarta. + + + + 0.683206106870229 + + Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, 'One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.' + + + Em um ou dois minutos a Lagarta tirou o narguilé da boca e bocejou uma ou duas vezes e sacudiu-se. Então, ela desceu do cogumelo e andou para dentro da grama, apenas comentando enquanto ia, "Um lado vai fazer você crescer e o outro lado vai fazer você encolher". + + + + 2.0 + + Text from www.dbnl.org + + + Capítulo IX + + + + 0.9310344827586207 + + 'I'm getting tired of this. + + + "Estou a ficar cansada disto. + + + + 1.0 + + CHAPTER VII. + + + Capítulo VII + + + + 0.8947368421052632 + + 'Two days wrong!' + + + "Dois dias errado!" + + + + 0.9130434782608695 + + And they pinched it on both sides at once. + + + E beliscaram-no nos dois lados ao mesmo tempo. + + + + 0.6545454545454545 + + 'Who's making personal remarks now?' + + + "E quem é que está a fazer comentários pessoais agora?" + + + + 0.6818181818181818 + + A Mad Tea-Party + + + Uma Louca Festa do Chá + + + + 1.28 + + 'But everything's curious today. + + + "Mas tudo é curioso hoje. + + + + 0.8695652173913043 + + 'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!' + + + "É a festa de chá mais estúpida em que já estive em toda minha vida!" + + + + 0.851063829787234 + + 'At any rate I'll never go THERE again!' + + + "De qualquer das formas, nunca vou voltar ali!" + + + + 0.8888888888888888 + + 'Why with an M?' + + + "Porquê com um M?" + + + + 0.7608695652173914 + + 'Come, we shall have some fun now!' + + + "Vamos, devemos ter algum divertimento agora!" + + + + 0.9387755102040817 + + The Hatter was the first to break the silence. + + + O Chapeleiro foi o primeiro a quebrar o silêncio. + + + + 0.72 + + 'Tell us a story!' + + + "Conte-nos uma história!" + + + + 1.1111111111111112 + + 'Wake up, Dormouse!' + + + "Acorda, Arganaz!" + + + + 1.0 + + they cried out when they saw Alice coming. + + + eles gritaram quando viram Alice chegando. + + + + 1.1408450704225352 + + said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking. + + + disse Alice, que sempre se interessara por questões de comida e bebida. + + + + 1.103448275862069 + + Half-past one, time for dinner!' + + + Uma e meia, hora de almoçar!" + + + + 0.9824561403508771 + + "Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky. + + + 'Acima do mundo você voa, como uma bandeja de chá no céu. + + + + 0.9565217391304348 + + 'I told you butter wouldn't suit the works!' + + + "Eu te disse que a manteiga não ia funcionar!" + + + + 0.9090909090909091 + + Off with his head!"' + + + Cortem-lhe a cabeça!"" + + + + 0.9333333333333333 + + Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. + + + Alice olhou em volta da mesa, mas não havia nada sobre ela, mas apenas chá. + + + + 0.8571428571428571 + + 'He won't stand beating. + + + "Ele não tolere que o batam. + + + + 1.6538461538461537 + + 'Does YOUR watch tell you what year it is?' + + + "O teu relógio diz o ano?" + + + + 0.9384615384615385 + + Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. + + + Alice tinha estado a olhar por cima do seu ombro com curiosidade. + + + + 0.8484848484848485 + + 'But what happens when you come to the beginning again?' + + + "Mas o que acontece quando dão a volta toda e voltam ao princípio? + + + + 0.9595959595959596 + + He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech. + + + Ele estava olhando para Alice por algum tempo com grande curiosidade, e este foi sua primeira fala. + + + + 1.0 + + The Dormouse slowly opened his eyes. + + + O Arganaz abriu lentamente os olhos. + + + + 0.6666666666666666 + + they both cried. + + + gritaram os outros dois. + + + + 0.8 + + You know the song, perhaps?' + + + "Você conhece a música, quem sabe?" + + + + 1.3695652173913044 + + 'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' + + + "Quer dizer que consegue descobrir a resposta? + + + + 0.9487179487179487 + + 'I don't see any wine,' she remarked. + + + "Eu não vejo nenhum vinho", ela avisou. + + + + 0.9690721649484536 + + The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. + + + O comentário do Chapeleiro parecia não ter qualquer sentido, mas ele falara certamente em Inglês. + + + + 1.0649350649350648 + + Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. + + + Achou-se uma vez mais no corredor comprido, e perto da pequena mesa de vidro. + + + + 0.9772727272727273 + + said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table. + + + disse Alice indignada, e sentou-se em uma grande poltrona numa das extremidades da mesa. + + + + 1.4179104477611941 + + Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. + + + Mas se o tratares com boa educação, fará o que quiseres do relógio. + + + + 0.7083333333333334 + + Alice was silent. + + + Alice ficou em silêncio. + + + + 0.875 + + 'I dare say you never even spoke to Time!' + + + "E também aposto que nunca falaste com o Tempo!" + + + + 0.8620689655172413 + + said Alice as she picked her way through the wood. + + + disse Alice enquanto escolhia o seu caminho pela floresta. + + + + 0.7307692307692307 + + 'No, please go on!' + + + "Não, por favor continua!" + + + + 1.1149425287356323 + + The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: 'No room! + + + A mesa era grande, mas os três estavam amontoados em um canta do mesma: "Não há espaço! + + + + 0.9666666666666667 + + It's always six o'clock now.' + + + O tempo parou nas seis horas." + + + + 1.0714285714285714 + + 'What day of the month is it?' + + + "Em que dia do mês estamos?" + + + + 1.6829268292682926 + + 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!' + + + "Diz o dia do mês, mas não diz as horas!" + + + + 0.8163265306122449 + + I vote the young lady tells us a story.' + + + Proponho que a senhorita nos conte uma história." + + + + 1.158273381294964 + + Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. + + + Alice não sabia bem o que dizer: portanto serviu-se de algum chá e pão com manteiga, e depois virou-se para o Arganaz e repetiu a pergunta. + + + + 0.7894736842105263 + + Alice felt dreadfully puzzled. + + + Alice sentiu-se terrivelmente confusa. + + + + 1.0377358490566038 + + 'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?' + + + "Não, desisto," respondeu Alice: "qual é a resposta?" + + + + 1.3333333333333333 + + 'How dreadfully savage!' + + + "Que barbaridade!" + + + + 0.9814814814814815 + + This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it. + + + Esta resposta confundiu tanto a pobre Alice que deixou o Arganaz continuar sem interrupções por algum tempo. + + + + 1.1643835616438356 + + For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! + + + Por exemplo, imagina que são nove horas da manhã, hora de entrar nas aulas: bastaria da-lo a entender ao Tempo e o relógio avançaria num instante! + + + + 0.6666666666666666 + + 'Why not?' + + + "E porque não?" + + + + 0.8723404255319149 + + said Alice, quite forgetting her promise. + + + perguntou Alice, esquecendo-se da sua promessa. + + + + 1.1879194630872483 + + 'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—' + + + "Era uma vez três pequenas irmãs," começou apressadamente o Arganaz; "cujos os seus nomes eram Elsie, Lacie e Tillie; e viviam no fundo de um poço--" + + + + 0.7272727272727273 + + the Hatter said, turning to Alice again. + + + disse o Chapeleiro, virando-se uma vez mais para Alice. + + + + 0.9736842105263158 + + 'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal. + + + "Receio não conhecer nenhuma" disse Alice, bastante alarmada com a proposta. + + + + 0.9738562091503268 + + 'Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. + + + "Acho que agora já vou lidar melhor com isto," disse para si mesma, e começou por apanhar a pequena chave dourada e abrir a porta que dava para o jardim. + + + + 1.0476190476190477 + + 'Why did they live at the bottom of a well?' + + + "Como é que elas viviam no fundo do poço?" + + + + 0.9010989010989011 + + 'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.' + + + "Ainda não tomei nenhum," respondeu Alice em tom ofendido, "portanto não posso tomar mais." + + + + 0.9306930693069307 + + 'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. + + + "O Arganaz adormeceu outra vez," disse o Chapeleiro, e despejou um pouco de chá quente no nariz dele. + + + + 0.9710144927536232 + + 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. + + + "Não percebi bem," disse ela, tão educadamente como lhe foi possível. + + + + 0.765625 + + Alice said very humbly; 'I won't interrupt again. + + + disse Alice humildemente: "Prometo não te interromper outra vez. + + + + 1.0416666666666667 + + 'There's PLENTY of room!' + + + "Há um bastante espaço!" + + + + 1.3703703703703705 + + I think I may as well go in at once.' + + + Acho que mais vale entrar." + + + + 0.7948717948717948 + + 'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.' + + + "Talvez não," respondeu Alice com cautela: "mas sei que tenho que bater os tempos quando estou a estudar uma música." + + + + 0.6666666666666666 + + sh!' + + + Chiu!" + + + + 0.9468085106382979 + + 'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting IT. + + + "Se conhecesses o Tempo como eu o conheço," disse o Chapeleiro, "não falavas em o desperdiçar. + + + + 0.8823529411764706 + + 'Then you should say what you mean,' the March Hare went on. + + + "Então devias dizer o que queres dizer", continuou a Lebre de Março. + + + + 0.9326923076923077 + + 'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.' + + + "Você deve aprender a não fazer comentários pessoais", Alice disse com alguma seriedade, "é muito rude." + + + + 0.8018867924528302 + + 'I'm glad they've begun asking riddles.—I believe I can guess that,' she added aloud. + + + "Ainda bem que começaram a dizer adivinhas - acho que consigo adivinhar essa" acrescentou ela em voz alta. + + + + 0.9203539823008849 + + 'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half-past one as long as you liked.' + + + "A princípio, talvez não," disse o Chapeleiro: "mas podias ficar na uma e meia por tanto tempo quanto quisesses." + + + + 0.8995215311004785 + + 'We quarrelled last March—just before HE went mad, you know—' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) '—it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing + + + "Tivemos uma discussão Março passado-- justamente antes dele enlouquecer" -- (apontando a colher de chá para a Lebre de Março,) "--Foi no grande concerto organizado pela Rainha de Copas, e eu tinha de cantar." + + + + 1.2105263157894737 + + 'I didn't know it was YOUR table,' said Alice; 'it's laid for a great many more than three.' + + + "Eu não sabia que era sua mesa", disse Alice, "é grande muito mais de três". + + + + 0.89 + + 'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask! + + + "E desde então", continuou o Chapeleiro com um tom de voz choroso, "não faz nada do que eu lhe peço! + + + + 1.0078125 + + 'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time! + + + "Bem, mal tinha acabado o primeiro verso," disse o Chapeleiro, "quando a Rainha deu um pulo e gritou, "Ele está a matar o tempo! + + + + 1.1 + + he replied. + + + respondeu. + + + + 0.7 + + 'What did they draw?' + + + "O que é que elas desenhavam?" + + + + 0.9866666666666667 + + 'Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, 'I don't think—' + + + "Sério, agora me pergunta," disse Alice, muito confusa, "acho que nunca..." + + + + 0.95 + + Where did they draw the treacle from?' + + + De onde é que eles desenhavam o xarope?" + + + + 0.9130434782608695 + + 'What a funny watch!' + + + "Que relógio estranho!" + + + + 0.6904761904761905 + + I dare say there may be ONE.' + + + Tenho a certeza que existe pelo menos um." + + + + 1.0133333333333334 + + 'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.' + + + "Quero uma xícara limpa," interrompeu o Chapeleiro: "vamos mudar de lugar." + + + + 0.8145161290322581 + + 'I do,' Alice hastily replied; 'at least—at least I mean what I say—that's the same thing, you know.' + + + "Eu digo", respondeu Alice apressadamente; "pelo menos - pelo menos eu quero dizer aquilo que digo - é a mesma coisa, sabe." + + + + 1.103030303030303 + + Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?' + + + Alice tentou imaginar como seria viver de forma tão extraordinária, mas isso era muito difícil, pelo que perguntou: "Mas como é que elas viviam no fundo de um poço?" + + + + 1.25 + + The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, 'Of course, of course; just what I was going to remark myself.' + + + O Arganaz abanou a sua cabeça impacientemente, e disse, sem abrir os olhos, "Claro, claro; ia mesmo dizer isso." + + + + 1.0 + + 'Yes, please do!' + + + "Sim, por favor!" + + + + 1.0625 + + 'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.' + + + "Claro que não," respondeu a Alice prontamente: "mas isso é porque o ano permanece o mesmo durante muito tempo." + + + + 1.0416666666666667 + + 'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two. + + + Elas viviam num melado," disse o Arganaz, após pensar um minuto ou dois. + + + + 0.9801980198019802 + + 'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard every word you fellows were saying.' + + + "Não estava a dormir," disse ele com uma voz cansada e frágil: "Ouvi tudo aquilo que vocês disseram." + + + + 0.7678571428571429 + + he added looking angrily at the March Hare. + + + acrescentou, olhando furiosamente para a Lebre de Março. + + + + 1.3333333333333333 + + 'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this way:— + + + "Continua, sabe," disse o Chapeleiro, "assim: + + + + 0.9372822299651568 + + There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. + + + Havia uma mesa posta para fora debaixo de uma árvore na frente da casa, e a Lebre de Março e o Chapeleiro estavam tomando chá: um Arganaz estava sentado entre eles, dormindo, e os outros dois estavam a usá-lo como almofada, descansando os cotovelos sobre ele, e falando sobre sua cabeça. + + + + 1.0 + + 'It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much. + + + "Para ti é a mesma coisa", disse a Lebre, e com isto a conversa morreu e o grupo silenciou-se por um minuto enquanto Alice pensava em tudo aquilo de que conseguia lembrar-se sobre corvos e secretárias, o que não era muito. + + + + 1.1333333333333333 + + 'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare. + + + "E não foi muito educado sentar sem ser convidada", disse a Lebre de Março. + + + + 0.7832167832167832 + + The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, 'Why is a raven like a writing-desk?' + + + Os olhos do chapeleiro abriram-se amplamente ao ouvir isto, mas tudo o que ele disse foi: "qual a semelhança de um corvo com uma escrivaninha?" + + + + 0.9203539823008849 + + 'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.' + + + "Muito desconfortável para o Arganaz," pensou Alice, "só, como ele está dormindo, eu suponho que não se importa." + + + + 1.0081967213114753 + + 'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.' + + + "Sim, é isso," disse o Chapeleiro desconsolado: "é sempre hora do chá, e portanto nunca temos tempo para lavar as coisas." + + + + 0.8125 + + 'Which is just the case with MINE,' said the Hatter. + + + "Que é exatamente o que se passa com o meu," disse o Chapeleiro. + + + + 1.16 + + How I wonder what you're at!" + + + Como acho que você está!" + + + + 1.1360544217687074 + + 'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!' + + + "E o mesmo que dizer", acrescentou o Arganaz, que parecia falar ao dormir, "que 'eu respiro quando durmo' é o mesmo que 'eu durmo quando respiro'!" + + + + 1.1 + + 'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.' + + + "Não podiam fazer isso, sabe," disse Alice gentilmente; "teriam ficado doentes." + + + + 1.150943396226415 + + 'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.' + + + "Sim, mas devia ter algumas migalhas," resmungou o Chapeleiro: "não devias te-la posto com a faca do pão." + + + + 1.0957446808510638 + + Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. + + + Alice não queria ofender o Rato outra vez, por isso perguntou com muito cuidado: "Não entendo. + + + + 0.8113207547169812 + + 'Your hair wants cutting,' said the Hatter. + + + "Seu cabelo precisa ser cortado", disse o Chapeleiro. + + + + 1.0193548387096774 + + he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear. + + + perguntou ele, virando-se para Alice; tinha tirado o relógio do bolso e olhava nervosamente para ele, abanando-o de vez em quando e encostando-o ao ouvido. + + + + 0.940677966101695 + + The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the BEST butter, you know.' + + + A Lebre de Março pegou no relógio e olhou-o de forma triste: depois molhou-o no seu copo de chá e voltou a olhar para ele: mas não lhe ocorreu nada melhor que repetir a sua primeira afirmação, "Era mesmo a melhor manteiga que tínhamos." + + + + 1.0602409638554218 + + 'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.' + + + "E depressinha," acrescentou o Chapeleiro, "ou voltas a adormecer antes de acabar." + + + + 1.0909090909090908 + + she thought. + + + pensou ela. + + + + 1.0344827586206897 + + "Twinkle, twinkle, little bat! + + + "Brilha, brilha, morceguinho! + + + + 1.3043478260869565 + + said the Dormouse indignantly. + + + disse o Rato indignado. + + + + 1.1875 + + 'Is that the reason so many tea-things are put out here?' + + + "É por isso que têm tanta louça em cima da mesa? + + + + 1.0380952380952382 + + 'That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: 'but then—I shouldn't be hungry for it, you know.' + + + "Isso seria excelente, com certeza," disse a Alice com ponderação: "mas então-- Eu não teria fome, sabe?" + + + + 1.180722891566265 + + The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle-well.' + + + O Arganaz levou um minuto ou dois pensando, e então disse, "Era um poço de xarope." + + + + 0.8809523809523809 + + The Hatter shook his head mournfully. + + + O Chapeleiro abanou a cabeça com tristeza. + + + + 0.9615384615384616 + + 'Exactly so,' said Alice. + + + "Exatamente", disse Alice. + + + + 0.8913043478260869 + + 'I don't know what you mean,' said Alice. + + + "Não entendo o que quer dizer," disse a Alice. + + + + 1.0978593272171253 + + The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: '—that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness—you know you say things are "much of a muchness"—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?' + + + O Arganaz tinha fechado os olhos e preparava-se para adormecer; mas, beliscado pelo Chapeleiro, acordou com um pequeno grito e continuou: "que começavam com um M, tal como madeira, molho, memória, muiticidade - sabe, quando se diz que as coisas são "muito de uma muiticidade" -- alguma vez viste um desenho de uma muiticidade?" + + + + 0.9516129032258065 + + The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate. + + + O Chapeleiro tinha sido o único a beneficiar da mudança, e Alice tinha ficado bastante desfavorecida, porque a Lebre tinha precisamente acabado de entornar a jarra do leite no seu prato. + + + + 1.3333333333333333 + + 'There's no such thing!' + + + "Isso não existe!" + + + + 1.0188679245283019 + + Alice considered a little, and then said 'The fourth.' + + + Alice pensou por uns momentos e respondeu "O quarto." + + + + 0.9772727272727273 + + 'Then you shouldn't talk,' said the Hatter. + + + "Então não devia falar," disse o Chapeleiro. + + + + 0.782608695652174 + + sighed the Hatter. + + + resmungou o Chapeleiro. + + + + 1.7777777777777777 + + And in she went. + + + E entrou. + + + + 0.9090909090909091 + + 'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.' + + + "Não conseguém arranjar alguma coisa melhor para fazer," disse ela, "do que perder tempo a perguntar adivinhas que não têm solução." + + + + 0.9603960396039604 + + 'But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark. + + + "Mas elas estavam dentro do poço," disse Alice ao Arganaz, preferindo ignorar este último comentário. + + + + 0.9324324324324325 + + 'Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. + + + "Suponho que mudamos de assunto," interrompeu a Lebre de Março, bocejando. + + + + 1.6935483870967742 + + However, he consented to go on. 'And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—' + + + "E assim, as três irmãs, que estavam a aprender a desenhar..." + + + + 1.3831417624521072 + + This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot. + + + Esta grosseria foi demais para Alice: levantou-se com desprezo e pôs-se a andar; o Arganaz adormeceu instantaneamente, e nenhum dos outros pareceu notar a sua partida, apesar de ela ter olhado para trás uma ou duas vezes, ainda esperançosa que eles a chamassem. + + + + 0.8421052631578947 + + said the Hatter. + + + disse o Chapeleiro. + + + + 0.717948717948718 + + 'It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied. + + + "Era a melhor manteiga que tínhamos," respondeu a Lebre de Março humildemente. + + + + 1.0941176470588236 + + 'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!' + + + "Seria o mesmo que dizer que 'eu vejo o que como' é o mesmo que 'eu como o que vejo'! + + + + 0.96 + + 'What did they live on?' + + + "Como é que elas viviam?" + + + + 0.8958333333333334 + + 'I've heard something like it,' said Alice. + + + "Já ouvi alguma parecida com essa," disse Alice. + + + + 0.5555555555555556 + + It's HIM.' + + + Ele é importante." + + + + 1.0952380952380953 + + 'So they were,' said the Dormouse; 'VERY ill.' + + + "E ficaram" disse o Rato; "MUITO doentes." + + + + 1.1176470588235294 + + Twinkle, twinkle—"' + + + Brilha, brilha--" + + + + 0.9571428571428572 + + 'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily. + + + "Então não foi muito educado vocês oferecerem," disse Alice com raiva. + + + + 0.975 + + 'There isn't any,' said the March Hare. + + + "Não há nenhum", disse a Lebre de Março. + + + + 0.6 + + No room!' + + + Não há espaço!" + + + + 1.0246913580246915 + + He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. + + + Enquanto falava já estava a mudar, e o Arganaz o seguiu, a Lebre de Março mudou para o lugar do Arganaz, e Alice, contra vontade, tomou o lugar da Lebre de Março. + + + + 1.1935483870967742 + + A bright idea came into Alice's head. + + + Alice teve uma ideia brilhante. + + + + 1.3333333333333333 + + 'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice. + + + "Ninguém pediu a sua opinião." + + + + 1.5384615384615385 + + 'Then you keep moving round, I suppose?' + + + "Então continuam a rodar?" + + + + 0.9035087719298246 + + and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.' + + + e o Rato disse azedamente, "Se não consegue se comportar educadamente, talvez seja melhor que termine a história." + + + + 0.7692307692307693 + + she asked. + + + ", perguntou. + + + + 1.0344827586206897 + + 'You might just as well say,' added the March Hare, 'that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!' + + + "E o mesmo que dizer", acrescentou a Lebre de Março, "que 'Gosto do que compro" é o mesmo que 'compro o que gosto'!" + + + + 1.1219512195121952 + + 'They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; 'and they drew all manner of things—everything that begins with an M—' + + + "Elas estavam a aprender a desenhar," continuou o Rato, bocejando e esfregando os olhos, pois estava ficando muito sonolento: "e desenhavam todo o gênero de coisas. + + + + 1.1159420289855073 + + Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! + + + disse Alice muito chateada, mas o Chapeleiro e a Lebre fizeram "Chiu! + + + + 1.1578947368421053 + + 'Of course you don't!' + + + "Evidente que não!" + + + + 1.2641509433962264 + + 'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly. + + + "Tome mais chá," disse a Lebre de Março, muito séria. + + + + 1.0769230769230769 + + thought Alice. + + + pensou Alice. + + + + 1.1754385964912282 + + 'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time. + + + "Xarope," disse o Rato, sem parar para pensar, desta vez. + + + + 1.0434782608695652 + + 'I haven't the slightest idea,' said the Hatter. + + + "Não faço a mínima ideia," disse o Chapeleito. + + + + 1.3 + + she remarked. + + + notou ela. + + + + 1.1166666666666667 + + ('I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.) + + + ("Quem me dera que fosse assim," suspirou a Lebre de Março.) + + + + 1.2608695652173914 + + 'Is that the way YOU manage?' + + + "É assim que você faz?" + + + + 0.6875 + + Alice ventured to ask. + + + ", atreveu-se Alice a perguntar. + + + + 1.0666666666666667 + + exclaimed Alice. + + + exclamou Alice. + + + + 0.6304347826086957 + + 'Nor I,' said the March Hare. + + + "Eu também não," acrescentou a Lebre de Março. + + + + 1.3333333333333333 + + 'Not I!' + + + "Não!" + + + + 0.8695652173913043 + + said the March Hare. + + + disse a Lebre de Março. + + + + 1.2857142857142858 + + 'Not the same thing a bit!' + + + "Não é nem parecido!" + + + + 0.8717948717948718 + + 'Have you guessed the riddle yet?' + + + "Já descobriste a resposta à adivinha?" + + + + 1.6666666666666667 + + 'You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle-well—eh, stupid?' + + + disse o Chapeleiro: "também pode desenhar xarope de um poço de xarope, estúpida!" + + + + 0.75 + + Alice asked. + + + perguntou Alice. + + + + 0.5784313725490197 + + 'Exactly so,' said the Hatter: 'as the things get used up.' + + + "Exatamente" disse o Chapeleiro: "a medida que as coisas vão ficando sujas, vamos mudando de posição." + + + + 2.0072992700729926 + + Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and THEN—she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains. + + + Depois passou através da pequena porta, e do outro lado encontrou-se num bonito jardim, entre camas de flores luminosas e fontes frescas. + + + + 1.0 + + the Hatter asked triumphantly. + + + disse o Chapeleiro triunfante. + + + + 1.1666666666666667 + + pleaded Alice. + + + pediu Alice. + + + + 2.2439024390243905 + + 'You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than nothing.' + + + "é muito fácil tomar mais do que nenhum." + + + + 1.4675324675324675 + + Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. 'That's very curious!' + + + Mal tinha acabado de dizer isto, reparou que uma das árvores tinha uma porta. + + + + 0.5666666666666667 + + Text from wikisource.orgAudio from litteratureaudio + + + O Lacaio-Rã repetiu, no mesmo tom solene, apenas mudando a ordem das palavras, "Da Rainha. + + + + 0.7846153846153846 + + Text from wikisource.orgAudio from litteratureaudio + + + "É verdade", disse a Duquesa: "Ambos flamingos e mostarda mordem. + + + + 1.0 + + CHAPTER III. + + + Capítulo III + + + + 0.8648648648648649 + + This is the driest thing I know. + + + Essa é a coisa mais seca que conheço. + + + + 1.3333333333333333 + + 'What else have you got in your pocket?' + + + 'O que mais você tem no bolso? + + + + 1.0666666666666667 + + 'Speak English!' + + + - "Fale inglês! + + + + 0.8666666666666667 + + 'Found WHAT?' + + + - "Achou o quê? + + + + 0.8 + + It's high time you were all in bed!' + + + Já passou da hora de vocês irem para a cama!' + + + + 1.1379310344827587 + + Silence all round, if you please! + + + Silêncio em volta, por favor! + + + + 0.8556701030927835 + + 'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! + + + 'Ninguém parece gostar dela aqui embaixo, e eu tenho certeza de que ela é a melhor gata do mundo! + + + + 1.0 + + 'Please come back and finish your story!' + + + 'Por favor, volte e termine sua história! + + + + 1.236842105263158 + + The question is, what did the archbishop find?' + + + A questão é: o que o arcebispo achou?" + + + + 1.0357142857142858 + + This speech caused a remarkable sensation among the party. + + + Este discurso causou uma curiosa sensação entre o grupo. + + + + 0.782608695652174 + + Oh, my dear Dinah! + + + Oh, minha querida Diná! + + + + 0.8596491228070176 + + And oh, I wish you could see her after the birds! + + + E oh, como eu queria que você a visse atrás dos pássaros! + + + + 1.131578947368421 + + I wonder if I shall ever see you any more!' + + + Me pergunto se eu a verei novamente!'. + + + + 1.2307692307692308 + + 'But who is to give the prizes?' + + + 'Mas quem dará os prêmios? + + + + 0.9761904761904762 + + 'You insult me by talking such nonsense!' + + + 'Você me insulta falando tantas bobagens!' + + + + 0.8333333333333334 + + Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!' + + + Que isto sirva de lição para que você nunca perca as estribeiras!' + + + + 0.9545454545454546 + + 'But you're so easily offended, you know!' + + + 'Mas você se ofende muito facilmente, sabe!' + + + + 0.8163265306122449 + + William's conduct at first was moderate. + + + A conduta de Guilherme inicialmente foi moderada. + + + + 1.0333333333333334 + + quite a chorus of voices asked. + + + ', um coro de vozes perguntou. + + + + 0.9137931034482759 + + Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!' + + + Bem, ela comerá um passarinho tão logo ela olhe para ele!' + + + + 1.0208333333333333 + + 'You're enough to try the patience of an oyster!' + + + 'Você consegue testar a paciência de uma ostra!' + + + + 0.972972972972973 + + But the insolence of his Normans—" How are you getting on now, my dear?' + + + Mas a insolência de seus Normandos... Como está você agora, minha querida? + + + + 0.8205128205128205 + + 'Mine is a long and a sad tale!' + + + 'A minha é uma longa e triste história! + + + + 0.9 + + 'What are you thinking of?' + + + 'No que você estava pensando?' + + + + 1.4390243902439024 + + 'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' + + + 'E quem é Diná, se me permite a pergunta? + + + + 0.8205128205128205 + + 'Oh, do let me help to undo it!' + + + 'Oh, deixe-me ajudá-lo a desembaraçar!' + + + + 0.9142857142857143 + + The Mouse only growled in reply. + + + O Rato somente grunhiu em resposta. + + + + 0.8723404255319149 + + she said to herself in a melancholy tone. + + + ', ela disse para si mesma num tom melancólico. + + + + 0.8378378378378378 + + I'LL soon make you dry enough!' + + + Eu logo os deixarei bastante secos!". + + + + 0.85 + + 'I wish I hadn't mentioned Dinah!' + + + 'Como eu queria não ter mencionado Diná! + + + + 0.9393939393939394 + + 'What a pity it wouldn't stay!' + + + 'Que pena que ele não quis ficar! + + + + 0.9213483146067416 + + And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. + + + E aqui a pobre Alice começou a chorar de novo, pois se sentia muito sozinha e desanimada. + + + + 0.9583333333333334 + + At last the Dodo said, 'EVERYBODY has won, and all must have prizes.' + + + Finalmente o Dodô disse: 'Todos ganharam, e todos devem ganhar prêmios.' + + + + 0.6935483870967742 + + 'I wish I had our Dinah here, I know I do!' + + + 'Como eu queria que minha Diná estivesse aqui, eu sei que sim! + + + + 0.9181818181818182 + + 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' + + + "Eu não sei o significado nem da metade destas palavras difíceis e, se quer saber, acho que você também não!". + + + + 1.0 + + Prizes!' + + + Prêmios! + + + + 1.1475409836065573 + + On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone. + + + Sob vários pretextos eles saíram, e logo Alice ficou sozinha. + + + + 0.8152173913043478 + + but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker. + + + Mas o Rato somente balançou a cabeça impacientemente e começou a andar um pouco mais rápido. + + + + 1.075 + + 'Of course,' the Dodo replied very gravely. + + + 'É claro', respondeu o Dodô muito sério. + + + + 0.6744186046511628 + + A Caucus-Race and a Long Tale + + + A Corrida da Convenção e uma Longa História + + + + 1.0308641975308641 + + There was no 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. + + + Não havia 'um, dois, três e já', mas eles começavam a correr quando queriam, e paravam quando queriam, de forma que não era fácil saber quando a corrida acabaria. + + + + 1.1470588235294117 + + 'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. + + + 'Não farei nada do tipo', disse o Rato, se levantando e indo embora. + + + + 1.09375 + + 'Hand it over here,' said the Dodo. + + + 'Passe-o para cá', disse o Dodô. + + + + 0.9090909090909091 + + and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?' + + + ', e todos se reuniram ao redor dele, arfando e perguntando 'Mas quem ganhou? + + + + 0.9310344827586207 + + 'She'd soon fetch it back!' + + + 'Ela logo o traria de volta!' + + + + 0.9166666666666666 + + Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. + + + Alice manteve ansiosamente os olhos fixados nele, pois ela tinha certeza de que pegaria um forte resfriado se não ficasse logo seca. + + + + 0.9789915966386554 + + The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. + + + A primeira pergunta era, é claro, como se secarem novamente: eles deliberaram sobre isso, e após alguns minutos pareceu bastante natural para Alice achar-se conversando familiarmente com eles, como se os tivesse conhecido por toda a vida. + + + + 0.983957219251337 + + "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. + + + Guilherme, o Conquistador, cuja causa era favorecida pelo Papa, logo se rendeu aos ingleses, que queriam líderes, e tinham estado recentemente muito acostumados com usurpação e conquista. + + + + 0.7307692307692307 + + pleaded poor Alice. + + + ', implorou a pobre Alice. + + + + 1.0689655172413792 + + 'But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse. + + + 'Mas ela também precisa de um prêmio, sabe', disse o Rato. + + + + 0.8288288288288288 + + And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly. + + + E a Águiazinha abaixou a cabeça para esconder um sorriso: alguns dos outros pássaros davam risadinhas abafadas. + + + + 0.9548022598870056 + + First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. + + + Primeiro ele desenhou uma pista de corrida, em uma espécie de círculo ('A forma exata não importa', disse ele), e depois todo o grupo foi colocado ao longo da pista, aqui e ali. + + + + 0.9869281045751634 + + The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, '"—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. + + + O Rato não reparou nesta pergunta, mas apressadamente continuou: "...achou aconselhável ir com Edgar Atheling encontrar Guilherme e oferecer-lhe a coroa. + + + + 1.045643153526971 + + This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. + + + O Dodô não poderia responder a esta questão sem pensar muito, e ele sentou por um bom tempo com um dedo pressionado contra a testa dele (a posição na qual geralmente se vê Shakespeare em retratos dele), enquanto o resto esperava em silêncio. + + + + 0.95 + + However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more. + + + Porém, finalmente acabou, e eles mais uma vez se sentaram em círculo, e pediram para que o Rato lhes contasse algo mais. + + + + 0.6666666666666666 + + 'What IS a Caucus-race?' + + + - "O que é uma Corrida da Convenção? + + + + 1.0195121951219512 + + In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story. + + + Algum tempo depois, porém, ela ouviu de novo um barulhinho de passos ao longe, e ela olhou avidamente, meio que esperando que o Rato tivesse mudado de idéia e estivesse voltando para terminar sua história. + + + + 0.8699186991869918 + + 'I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm. + + + - "Eu sei muito bem o que 'isto' significa, quando eu encontro uma coisa", disse o Pato: "É geralmente um sapo ou um verme. + + + + 0.7521367521367521 + + Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our cat. + + + Alice respondeu muito feliz, pois ela sempre estava pronta para falar de seu animal de estimação: 'Diná é minha gata. + + + + 1.0386740331491713 + + Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. + + + Alice não tinha idéia do que fazer, e em desespero colocou a mão no bolso e tirou uma caixa de confeitos (felizmente não havia entrado água salgada nela) e os entregou como prêmios. + + + + 0.9774436090225563 + + However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' + + + Porém, quando eles já haviam corrido por uma hora ou mais, e estavam novamente secos, o Dodô repentinamente gritou 'A corrida acabou! + + + + 0.948051948051948 + + They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. + + + Todos sentaram ao mesmo tempo, formando um grande círculo com o Rato no meio. + + + + 1.3333333333333333 + + There was exactly one a-piece all round. + + + Havia exatamente um para cada. + + + + 0.9720930232558139 + + Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered. + + + Então todos eles se agruparam ao redor dela mais uma vez enquanto o Dodô solenemente entregava o dedal, dizendo 'Imploramos que aceite este elegante dedal'; e quando ele acabou este curto discurso, todos aplaudiram. + + + + 1.017094017094017 + + 'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' + + + 'É certamente longa', disse Alice, olhando com admiração para a cauda do Rato; 'mas por que você a chama de triste?'. + + + + 0.9821428571428571 + + said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything. + + + ", disse Alice; não que ela quisesse muito saber, mas o Dodô havia parado como se ele pensasse que alguém quereria falar, e ninguém mais parecia inclinado a dizer algo. + + + + 1.0276497695852536 + + Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could. + + + Alice achou a coisa toda muito absurda, mas todos pareciam tão sérios que ela não ousou rir; e, como ela não pode pensar em nada para dizer, simplesmente fez uma mesura e pegou o dedal, da forma mais solene que podia. + + + + 0.8810572687224669 + + The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. + + + O próximo passo foi comer os confeitos: isto causou algum barulho e confusão, já que os pássaros grandes reclamavam que não conseguiam sentir o gosto dos seus, e os pequenos se engasgavam e tinham que levar tapinhas nas costas. + + + + 0.9880952380952381 + + and a Canary called out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears! + + + e uma canária gritou numa voz tremelicante para seus filhos: 'Venham, meus queridos! + + + + 0.9 + + "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—"' + + + "-Continuando: Edwin e Morcar, os condes de Mércia e Nortúmbria, pronunciaram-se a favor dele: e até Stigand, o patriótico arcebispo de Canterbury, o achou aconselhável-" + + + + 1.0285714285714285 + + 'I thought you did,' said the Mouse. + + + - "Pensei que tinha", disse o Rato. + + + + 0.813953488372093 + + 'Only a thimble,' said Alice sadly. + + + 'Apenas um dedal', disse Alice tristemente. + + + + 1.0 + + Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, 'I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said. + + + De fato, ela teve uma discussão bastante longa com o Papagaio, que no final ficou emburrado, e só dizia 'Eu sou mais velho que você, devo saber mais'; e isso Alice não permitiria sem saber quantos anos ele tinha e, como o Papagaio recusou-se a dizer sua idade, não havia mais nada a dizer. + + + + 0.9814814814814815 + + 'Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, 'Prizes! + + + 'Bem, ela, é claro', disse o Dodô apontando para Alice com um dedo; e o grupo inteiro imediatamente se juntou ao redor dela, gritando de maneira confusa 'Prêmios! + + + + 0.8461538461538461 + + Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' + + + Alguns dos pássaros saíram correndo de uma vez: uma velha pega-rabuda começou a se embrulhar toda muito cuidadosamente, dizendo 'Eu realmente preciso ir para casa; o sereno não faz bem para a minha garganta!' + + + + 0.8851351351351351 + + sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear! + + + ', suspirou o Papagaio quando já estava fora de vista; e uma velha carangueja aproveitou a oportunidade para dizer para a filha: 'Ah, minha querida! + + + + 1.0260869565217392 + + And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:— + + + E ela ficou pensando nisto enquanto o Rato falava, então a idéia que ela fazia da história era mais ou menos assim: + + + + 1.2777777777777777 + + 'Hold your tongue, Ma!' + + + 'Cale a boca, mãe! + + + + 0.9871794871794872 + + Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' + + + ', Alice o chamou; todos os outros gritaram em coro: 'Sim, por favor, volte!'. + + + + 0.984375 + + 'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.' + + + - "O que eu ia dizer", disse o Dodô num tom ofendido, "era que a melhor coisa para nos secarmos seria uma Corrida da Convenção". + + + + 1.0 + + 'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies—' + + + - "Neste caso", disse o Dodô solenemente, se levantando, "Eu proponho que a reunião seja suspensa para a imediata adoção de soluções mais enérgicas-" + + + + 1.0421052631578946 + + They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. + + + Era de fato um grupo de aparência estranha o que chegou à margem: os pássaros com as penas enlameadas, os animais com seu pelo grudando neles, e todos ensopados, irritados e desconfortáveis. + + + + 0.725 + + he went on, turning to Alice. + + + ', continuou ele, virando-se para Alice. + + + + 0.8 + + 'Not I!' + + + - "Eu não! + + + + 0.8269230769230769 + + it continued, turning to Alice as it spoke. + + + ", continuou, virando-se para Alice enquanto falava. + + + + 0.9759036144578314 + + said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. + + + ', disse Alice, sempre pronta para ajudar, e olhando ao seu redor muito avidamente. + + + + 0.7272727272727273 + + 'You are not attending!' + + + 'Você não está prestando atenção! + + + + 0.9090909090909091 + + said Alice aloud, addressing nobody in particular. + + + ', disse Alice em voz alta, para ninguém em particular. + + + + 1.0769230769230769 + + Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria—"' + + + Edwin e Morcar, os condes de Mércia e Nortúmbria..." + + + + 0.8846153846153846 + + said the Mouse, turning to Alice, and sighing. + + + ', disse o Rato, se virando para Alice e suspirando. + + + + 1.3333333333333333 + + 'I beg your pardon!' + + + - "Desculpe-me! + + + + 0.875 + + said the Duck. + + + ", disse o Pato. + + + + 1.4433497536945812 + + 'Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute YOU.—Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do." Said the mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." + + + "Fúria disse a um rato, que encontrou na casa: 'Vamos ambos ao tribunal: Irei processar 'Você'.-Venha Não aceitarei recusa; Nós devemos ter um julgamento: realmente nesta manhã não tenho nada para fazer. + + + + 1.8021978021978022 + + 'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate—C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again. + + + 'Você prometeu me contar a sua história, sabe', disse Alice, 'e por que é que você odeia... + + + + 1.4318181818181819 + + And she's such a capital one for catching mice you can't think! + + + E ela é extremamente hábil para caçar ratos! + + + + 0.8918918918918919 + + said the Mouse to Alice severely. + + + ', disse o Rato a Alice rispidamente. + + + + 1.0 + + 'I had NOT!' + + + 'Não estava! + + + + 0.803921568627451 + + said the young Crab, a little snappishly. + + + ', disse a jovem carangueja, um pouco nervosamente. + + + + 0.7307692307692307 + + 'I didn't mean it!' + + + 'Não era a minha intenção! + + + + 1.5446428571428572 + + 'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.) + + + (E, como você mesmo pode querer experimentar a coisa em algum dia de inverno, vou lhe contar como o Dodô o fez.) + + + + 1.2 + + cried the Mouse, sharply and very angrily. + + + ', gritou o Rato, rápido e raivoso. + + + + 1.5405405405405406 + + said the Mouse with an important air, 'are you all ready? + + + ", disse o Rato com um ar importante. + + + + 0.5118483412322274 + + "I'll be judge, I'll be jury," Said cunning old Fury: "I'll try the whole cause, and condemn you to death."' + + + disse o rato para o cão, "Tal julgamento, prezado senhor, sem júri ou juiz, seria perda do nosso tempo" "Eu serei juiz, serei o júri," Disse bem feliz Fúria: "Irei julgar a causa toda, e condenar você à morte."' + + + + 1.3650793650793651 + + 'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.' + + + - "Mais molhada do que nunca", disse Alice num tom melancólico. + + + + 0.7272727272727273 + + said the Eaglet. + + + ", disse a Águiazinha. + + + + 0.9384615384615385 + + said the Mouse, frowning, but very politely: 'Did you speak?' + + + ", disse o Rato franzindo as sobrancelhas, mas muito polidamente. + + + + 0.8055555555555556 + + said the Lory, with a shiver. + + + ", disse o Papagaio, com um arrepio. + + + + 1.2857142857142858 + + 'A knot!' + + + 'Um nó! + + + + 1.537037037037037 + + 'Found IT,' the Mouse replied rather crossly: 'of course you know what "it" means.' + + + - "Achou isto", respondeu o Rato, bastante aborrecido. + + + + 0.7 + + said the Lory. + + + ', disse o Papagaio. + + + + 1.6862745098039216 + + 'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?' + + + 'Sinto muitíssimo', disse Alice muito humildemente. + + + + 0.46808510638297873 + + Text from www.dbnl.org + + + Um convite para a Duquesa para jogar cróquete." + + + + 0.7536231884057971 + + Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini + + + disse Alice muito chateada, mas o Chapeleiro e a Lebre fizeram "Chiu! + + + + 1.0 + + CHAPTER XI. + + + Capítulo XI + + + + 0.9090909090909091 + + Who Stole the Tarts? + + + Quem Roubou as Tortas? + + + + 1.0869565217391304 + + (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. + + + (Como esta é uma palavra difícil, irei apens explicar como era feito. + + + + 0.9423076923076923 + + However, 'jury-men' would have done just as well. + + + Entretanto, "homem-juri" teria feito o mesmo também. + + + + 1.0952380952380953 + + 'I can hardly breathe.' + + + "Mal posso respirar". + + + + 0.8148148148148148 + + 'What are they doing?' + + + "O que eles estão fazendo?" + + + + 1.2352941176470589 + + 'When did you begin?' + + + "Quando começou?" + + + + 0.88 + + one of the jury asked. + + + um dos jurados perguntou. + + + + 0.8260869565217391 + + 'Not yet, not yet!' + + + "Ainda não, ainda não!" + + + + 1.6470588235294117 + + 'The twinkling of the what?' + + + "O brilho do quê? + + + + 0.8163265306122449 + + The next witness was the Duchess's cook. + + + A próxima testemunha era a cozinheira da Duquesa. + + + + 0.7837837837837838 + + 'Now we shall get on better.' + + + "Agora nós devemos progredir melhor". + + + + 1.0689655172413792 + + Alice whispered to the Gryphon. + + + Alice sussurrou para o Grifo. + + + + 1.0857142857142856 + + 'Of course twinkling begins with a T!' + + + "Claro que brilho começa com um B!" + + + + 0.8367346938775511 + + 'I'm a poor man, your Majesty,' he began. + + + "Sou um pobre homem, sua Majestade", ele começou. + + + + 1.205128205128205 + + 'Fourteenth of March, I think it was,' he said. + + + "Catorze de Março, eu acho", disse ele. + + + + 1.162162162162162 + + 'There's a great deal to come before that!' + + + "Há muita coisa a lidar antes disto!" + + + + 1.28 + + Turn that Dormouse out of court! + + + Tirem o Arganaz da corte! + + + + 1.0 + + 'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.' + + + "Este é o juiz", disse a si mesma, "por causa de sua grande peruca". + + + + 1.1428571428571428 + + 'But what did the Dormouse say?' + + + "Mas o que o Arganaz disse?" + + + + 1.0666666666666667 + + 'Stupid things!' + + + "Coisas tolas!" + + + + 0.8943089430894309 + + But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time. + + + Mas não parecia ter nenhuma chance disto acontecer, então ela começou a olhar em tudo a respeito dela, para passar o tempo. + + + + 1.032967032967033 + + She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. + + + Ela disse a última palavra duas ou três vezes para si mesma, ficando orgulhosa de si: ela pensou, e com justiça, que poucas meninas da idade dela sabiam o significado de tudo aquilo. + + + + 0.95 + + The twelve jurors were all writing very busily on slates. + + + Os doze jurados estavam todos ocupados escrevendo em lousas. + + + + 1.1944444444444444 + + said the King, with an air of great relief. + + + ", disse o Rei, com um ar de alívio. + + + + 1.0 + + 'Herald, read the accusation!' + + + "Mensageiro, leia a acusação!" + + + + 0.8846153846153846 + + 'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. + + + "Estou feliz por ter visto ser feito", pensou Alice. + + + + 1.037037037037037 + + 'Do you take me for a dunce? + + + "Você me toma como um tolo? + + + + 0.9333333333333333 + + 'Treacle,' said a sleepy voice behind her. + + + "Melado", disse uma voz sonolenta atrás dela. + + + + 0.9 + + 'Stolen!' + + + "Roubado!" + + + + 0.8275862068965517 + + 'Call the next witness.' + + + "Chame a próxima testemunha!. + + + + 0.8333333333333334 + + 'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; 'I've none of my own. + + + "Eu os possuo para vender", o Chapeleiro acrescentou como uma explicação; "Não tenho nenhum meu. + + + + 0.981042654028436 + + 'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) 'I suppose they are the jurors.' + + + "E esta é a bancada dos jurados", pensou Alice, "e aquelas doze criaturas", (ela foi obrigada a dizer "criaturas", veja, porque algumas delas eram animais e outras eram pássaros), "suponho que sejam os jurados". + + + + 0.8625 + + 'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.' + + + "Eles não podem ter nada nada para escrever ainda, antes do julgamento começar". + + + + 1.0194174757281553 + + 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.' + + + "Às vezes li nos jornais, que nos finais dos julgamentos, 'Houve algumas tentativas de aplausos, que foram imediatamente suprimidos pelos oficiais da corte', e eu nunca entendi o que significava até agora". + + + + 1.2758620689655173 + + 'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King. + + + "Se é tudo o que você sabe, pode descer", o Rei continuou. + + + + 1.0155038759689923 + + 'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.' + + + "Eles estão escrevendo seus nomes", o Grifo sussurrou em resposta, "por medo de terem que esquecer antes do final do julgamento". + + + + 1.1967213114754098 + + on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. + + + em suas lousas, e podia até ver que um deles não sabia soletrar "tolas", e teve que perguntar ao seu vizinho como fazê-lo. + + + + 1.0236686390532543 + + Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. + + + Alice nunca havia estado em uma corte da justiça antes, mas havia lido sobre ela em livros, e se sentiu satisfeita de perceber que sabia praticamente o nome de tudo ali. + + + + 0.9879518072289156 + + He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. + + + Ele veio com uma xícara de chá em uma mão e um pedaço de pão com manteiga na outra. + + + + 1.0192307692307692 + + 'He denies it,' said the King: 'leave out that part.' + + + "Ele nega", disse o Rei: "deixe de fora esta parte". + + + + 0.9354838709677419 + + 'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers. + + + "Eu prefiro terminar meu chá", disse o Chapeleiro, com um olhar ansioso para a Rainha, que estava lendo a lista de cantores. + + + + 0.8461538461538461 + + The first witness was the Hatter. + + + A primeira testemunha era o Chapeleiro. + + + + 1.008130081300813 + + Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' + + + Alice podia ver, tão bem quanto se ela estivesse olhado sobre os ombros deles, que todos estavam escrevendo "coisas tolas!" + + + + 0.7368421052631579 + + I'm a hatter.' + + + Sou um chapeleiro." + + + + 1.0952380952380953 + + 'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' + + + "Sim, mas cresço em um ritmo razoável", disse o Arganaz: "Não deste jeito ridículo." + + + + 0.9528301886792453 + + And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, YOU must cross-examine the next witness. + + + E complementou em voz baixa para a Rainha, "Sério, minha querida, você deve examinar a próxima testemunha. + + + + 0.9166666666666666 + + 'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.' + + + "Não diga bobagens," disse Alice com coragem: "Você sabe que está crescendo também." + + + + 1.1379310344827587 + + It quite makes my forehead ache!' + + + Isto faz a minha testa doer!" + + + + 1.0241545893719808 + + All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the last concert!' + + + Todo este tempo a Rainha não havia deixado de encarar o Chapeleiro, e, justamente quando o Arganaz cruzou a corte, ela disse para um dos oficiais na corte, "Traga-me a lista dos cantores do último concerto!" + + + + 1.1481481481481481 + + For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared. + + + Por alguns minutos toda a corte estava em confusão, tirando o Arganaz e, quando sentaram-se novamente, a cozinheira havia desaparecido. + + + + 1.1 + + 'You ought to have finished,' said the King. + + + "Você devia ter terminado", disse o Rei. + + + + 1.0 + + Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. + + + Aqui um dos porquinhos da índia se animou, e foi imediatamente suprimido pelos oficiais da corte. + + + + 0.9240506329113924 + + This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter. + + + Isto não pareceu encorajar a testemunha de modo algum: ele ficou trocando de um pé para o outro, olhando de modo constrangedor para a Rainha, e nesta confusão ele mordeu um pedaço grande de sua xícara de chá ao invés do pão com manteiga. + + + + 1.1 + + the March Hare interrupted in a great hurry. + + + a Lebre de Março interrompeu com pressa. + + + + 0.8620689655172413 + + 'You've no right to grow here,' said the Dormouse. + + + "Você não tem o direito de crescer aqui", disse o Arganaz. + + + + 1.0444444444444445 + + This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. + + + Isto é claro, Alice não podia aguentar, e ela foi em volta da corte e ficou atrás dele, e rapidamente teve uma oportunidade de tomá-lo. + + + + 1.171875 + + And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court. + + + E ele se levantou de mau humor e foi para o outro lado da corte. + + + + 0.9487179487179487 + + 'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on. + + + "Você pode ir", disse o Rei, e o Chapeleiro rapidamente deixou a corte, sem sequer esperar para colocar seus sapatos. + + + + 1.0625 + + The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross-examine THIS witness.' + + + O Rei olhou ansioso para o Coelho Branco, que disse em voz baixa, "Sua Majestade deve examinar esta testemunha". + + + + 0.6956521739130435 + + 'Pepper, mostly,' said the cook. + + + "Pimenta, principalmente", disse a cozinheira. + + + + 0.922077922077922 + + 'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread-and-butter—' + + + "Depois disso", o Chapeleiro continuou, "Cortei mais algum pão, e manteiga.." + + + + 0.9543147208121827 + + Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, '—for they haven't got much evidence YET,' she said to herself. + + + Alice observou o Coelho Branco conforme mexia na lista, sentido muita curiosidade de ver qual seria a próxima testemunha, "...porque eles não tiveram muitos depoimentos ainda", disse para si mesma. + + + + 0.9375 + + 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.' + + + "Peço perdão, sua Majestade", ele começou, "por trazer isto: mas não tive tempo de terminar meu cha quando fui enviado para cá". + + + + 0.8961038961038961 + + 'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.' + + + "Não posso descer mais", disse o Chapeleiro: "Estou no chão, do jeito que é". + + + + 0.9565217391304348 + + Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name 'Alice!' + + + Imagine sua surpresa, quando o Coelho Branco leu, o mais alto que sua voz pequena estridentes podia, o nome "Alice! + + + + 0.9806451612903225 + + '—and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door. + + + "...e cortem a cabeça lá fora", disse a Rainha para um dos oficiais: mas o Chapeleiro estava fora do alcance da visão antes que o oficial chegasse a porta. + + + + 1.1578947368421053 + + 'You're a very poor speaker,' said the King. + + + "Você é um pobre orador", disse o Rei. + + + + 0.8444444444444444 + + 'Come, that finished the guinea-pigs!' + + + "Bem, isto acabou com os porquinhos da Índia! + + + + 1.0714285714285714 + + On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:— + + + Nisto o Coelho Branco assoprou três vezes a trombeta, e então desenrolou o papel pergaminho e leu como segue:... + + + + 0.9272727272727272 + + 'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '—and I hadn't begun my tea—not above a week or so—and what with the bread-and-butter getting so thin—and the twinkling of the tea—' + + + "Sou um pobre homem, sua Majestade", o Chapeleiro começou, com uma voz trêmula, "...e eu não comecei meu chá... não antes de uma semana ou então--- e o que com o pão com manteiga ficando tão fino... e o brilho do chá..." + + + + 1.0284090909090908 + + 'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence. + + + "Escrevam isto", o Rei disse para os jurados, e eles avidamente escreveram todas as três datas em suas lousas, e então somaram elas, e reduziram a resposta a xelins e centavos. + + + + 1.1818181818181819 + + Suppress him! + + + Suprimam-o! + + + + 1.1153846153846154 + + She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate. + + + Ela não percebeu rapidamente que o pobre pequeno juiz (era Bill, o lagarto) não percebeu o que havia acontecido; então, após tudo isto, ele foi obrigado a escrever com o dedo o resto do dia; e isto tinha pouca utilidade pois não deixava nenhuma marca na lousa. + + + + 0.8520408163265306 + + 'Well, at any rate, the Dormouse said—' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep. + + + "Bem, de qualquer modo, o Arganaz disse..." e o Chapeleiro continuou, olhando ansiosamente em volta para ver se ele iria negar também: mas o Arganaz não negou nada, estando dormindo profundamente. + + + + 1.0232558139534884 + + 'It began with the tea,' the Hatter replied. + + + "Começa com o chá," o Chapeleiro respondeu. + + + + 1.15 + + Off with his whiskers!' + + + Tirem seus bigodes!" + + + + 1.0240963855421688 + + the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact. + + + o Rei exclamou, virando para os jurados, os quais instantaneamente anotaram o fato. + + + + 0.8614457831325302 + + They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.) + + + Eles tinha uma grande bolsa de lona, que amarravam na boca com barbante: dentro disto eles deslizavam o porquinho da Índia, cabeça primeiro, e então sentavam em cima. + + + + 0.9782608695652174 + + One of the jurors had a pencil that squeaked. + + + Um dos jurados tinha um giz que fazia barulho. + + + + 1.0459770114942528 + + and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking. + + + e o Rei colocou seu óculos e olhou ansiosamente em volta, para ver quem estava falando. + + + + 0.8367346938775511 + + 'That I can't remember,' said the Hatter. + + + "Que não consigo me lembrar", disse o Chapeleiro. + + + + 1.0619469026548674 + + Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in the court!' + + + Alice falou alto, com voz indignada, mas parou rapidamente após o Coelho Branco gritar alto, "Ordem no tribunal!" + + + + 1.0031847133757963 + + Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her. + + + Neste momento Alice começou a sentir uma curiosa sensação, que a intrigou por um tempo até ela descobrir do que se tratava: ela tinha começado a crescer novamente, e primeiro pensou em levantar e deixar a corte; mas depois de refletir o assunto decidiu permanecer onde estava contante que houvesse espaço para ela. + + + + 0.9914893617021276 + + In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them—'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' + + + Bem no meio dar corte havia uma mesa, com um grande prato de tortas sobre: elas pareciam tão boas que deixaram Alice bastante faminta ao olhá-los..."Gostaria que terminassem o julgamento", ela pensou, "e passassem a rodada de lanches!" + + + + 1.0119760479041917 + + She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once. + + + Ela carregava uma caixa com pimenta em sua mão, e Alice adivinhou quem era mesmo antes dela entrar na corte pelas pessoas espirrando, todas de uma vez, perto da porta. + + + + 0.9607843137254902 + + 'Take off your hat,' the King said to the Hatter. + + + "Tire o seu chapéu", disse o Rei para o Chapeleiro. + + + + 1.0253164556962024 + + 'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. + + + "Espero que você não espirre então", disse o Arganaz, que estava próximo a ela. + + + + 0.9122807017543859 + + 'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, 'What are tarts made of?' + + + "Bem, seu eu devo, devo", disse o Rei, com um ar melancólico e depois dobrando os braços e franzindo a testa para a cozinheira até que seu olhos estavam quase escondidos, dizendo com uma voz grave, "Do que as tortas são feitas?" + + + + 0.9393939393939394 + + the Rabbit hastily interrupted. + + + o Coelho rapidamente interrompeu. + + + + 0.9473684210526315 + + Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed. + + + Então outro porquinho da Índia aplaudiu, e foi suprimido. + + + + 0.808 + + 'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that—only the March Hare said—' + + + "Sou um homem pobre", o Chapeleiro continuou, "e a maioria das coisas brilha antes disto... apenas a Lebre de Março disse..." + + + + 0.7777777777777778 + + Go on!' + + + Continue! + + + + 1.035294117647059 + + The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. + + + O coitado do Chapeleiro derrubou sua xícara de chá e pão com manteiga, e se ajoelhou. + + + + 0.8333333333333334 + + Pinch him! + + + Belisquem-o! + + + + 0.9444444444444444 + + 'Consider your verdict,' the King said to the jury. + + + "Considere seu veredito," disse o Rei para os jurados. + + + + 1.1666666666666667 + + said the King. + + + disse o Rei. + + + + 1.0 + + 'Fifteenth,' said the March Hare. + + + "Quinze", disse a Lebre de Março. + + + + 0.9117647058823529 + + 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' + + + "Suas lousas estarão uma bela bagunça antes do julgamento terminar!" + + + + 0.9523809523809523 + + Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted. + + + Neste momento a Rainha colocou seus óculos e começou a encarar o Chapeleiro, que ficou pálido e inquieto. + + + + 1.205128205128205 + + 'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. + + + "Peguem este Arganaz", gritou a Rainha. + + + + 1.03125 + + 'It isn't mine,' said the Hatter. + + + "Não é meu", disse o Chapeleiro. + + + + 1.0404040404040404 + + The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. + + + O Coelho olhou para a Lebre de Março, que o havia seguido até a corte, e lado a lado com o Arganaz. + + + + 1.1147540983606556 + + 'You MUST remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.' + + + "Você deve se lembrar", o Rei advertiu, "ou irei executá-lo". + + + + 1.125 + + 'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.' + + + "Dê seu depoimento", o Rei repetiu com raiva, "ou irei executá-lo, estando você nervoso ou não". + + + + 1.0 + + 'Then you may SIT down,' the King replied. + + + "Então você pode sentar", respondeu o Rei. + + + + 0.9344262295081968 + + 'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm growing.' + + + "Não posso evitar", Alice disse docemente: "Estou crescendo". + + + + 1.0879120879120878 + + 'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.' + + + "Dê a sua evidência", disse o Rei; "e não fique nervoso, ou irei executá-lo imediatamente." + + + + 0.7692307692307693 + + 'You did!' + + + "Você disse!" + + + + 0.7978723404255319 + + on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off. + + + no qual o pobre coitado do Chapeleiro se tremeu tanto, que sacudiu ambos os sapatos para fora. + + + + 0.9166666666666666 + + said the King sharply. + + + disse o Rei rapidamente. + + + + 0.9166666666666666 + + 'I didn't!' + + + "Não disse!" + + + + 0.9230769230769231 + + 'Shan't,' said the cook. + + + "Não", disse a cozinheira. + + + + 1.0 + + 'Never mind!' + + + "Não faz mal! + + + + 0.5148514851485149 + + Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini + + + Como o pequeno crocodilo movendo sua cauda brilhante, espalha as águas do Nilo em cada tom flamejante + + + + 1.8333333333333333 + + Text from www.dbnl.org + + + Capítulo XII + + + + 0.5222222222222223 + + Text from wikisource.orgAudio from LibreVox.org + + + O Lacaio-Rã repetiu, no mesmo tom solene, apenas mudando a ordem das palavras, "Da Rainha. + + + + 0.7419354838709677 + + about once in a minute. + + + ", cerca de uma vez por minuto. + + + + 1.0625 + + said the one who had spoken first. + + + disse aquele que falou primeiro. + + + + 1.1153846153846154 + + 'I've read that in some book, but I don't remember where.' + + + "Eu li isso em algum livro, mas não me lembro onde." + + + + 0.8648648648648649 + + Always lay the blame on others!' + + + Sempre a colocar a culpa nos outros!" + + + + 1.0 + + she said, without even looking round. + + + disse ela, sem sequer olhar em volta. + + + + 0.8518518518518519 + + 'Can you play croquet?' + + + "Consegues jogar cróquete?" + + + + 1.0357142857142858 + + I needn't be afraid of them!' + + + Não preciso ter medo deles!" + + + + 1.0789473684210527 + + (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.) + + + (E foi esta última observação que fez o grupo todo parecer sério e ansioso.) + + + + 1.0 + + CHAPTER VIII. + + + Capítulo VIII + + + + 0.9090909090909091 + + the soldiers shouted in reply. + + + os soldados gritaram em resposta. + + + + 0.975609756097561 + + I wish you would have this cat removed!' + + + Eu gostaria que você removesse este gato! + + + + 1.0526315789473684 + + 'How should I know?' + + + "Como posso saber?" + + + + 1.12 + + 'It's—it's a very fine day!' + + + "É-- É um dia muito bom!" + + + + 0.8 + + The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. + + + A Rainha tinha apenas uma maneira de resolver todas as dificuldades, grandiosa ou pequena. + + + + 1.24 + + The Queen smiled and passed on. + + + A Rainha sorriu e passou. + + + + 0.9782608695652174 + + So she stood still where she was, and waited. + + + Então ela ficou quieta onde estava, e esperou. + + + + 1.0869565217391304 + + 'The Queen will hear you! + + + "A Rainha vai ouvir-te! + + + + 0.6956521739130435 + + He got behind Alice as he spoke. + + + Ele colocou-se atrás de Alice enquanto falava. + + + + 0.8947368421052632 + + the Rabbit asked. + + + perguntou o Coelho. + + + + 1.0526315789473684 + + 'And who are THESE?' + + + "E quem são estes?" + + + + 1.0 + + The Knave did so, very carefully, with one foot. + + + O Valete o fez, muito cuidadosamente, com um pé. + + + + 1.2647058823529411 + + And the executioner went off like an arrow. + + + E o executor saiu como uma flecha. + + + + 0.82 + + said Alice, surprised at her own courage. + + + disse Alice, surpreendida com sua própria coragem. + + + + 0.7575757575757576 + + 'Their heads are gone, if it please your Majesty!' + + + "As suas cabeças desapareceram, se isso agrada a vossa Majestade!" + + + + 1.1428571428571428 + + 'YOU'D better not talk!' + + + "É melhor não falar!" + + + + 0.8378378378378378 + + said a timid voice at her side. + + + disse timidamente uma voz a seu lado. + + + + 0.9774436090225563 + + So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend. + + + Entao ela enfiou ele debaixo de braço, para que não pudesse escapar de novo, e voltou para um pouco mais de conversa com o seu amigo. + + + + 0.8414634146341463 + + said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. + + + disse Alice, e ela os colocou dentro de um grande vaso de flores que estava perto. + + + + 1.0 + + 'Who ARE you talking to?' + + + "Com quem estas a falar?" + + + + 1.1896551724137931 + + said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with. + + + disse o Gato assim que tinha boca o suficiente para falar. + + + + 0.9649122807017544 + + On which Seven looked up and said, 'That's right, Five! + + + Nisso o Sete olhou para cima e disse: 'Isso mesmo, Cinco! + + + + 1.1666666666666667 + + 'How do you like the Queen?' + + + "E tu gostas da Rainha?" + + + + 1.0941176470588236 + + The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared. + + + O Gato pareceu ter achado que havia o suficiente para ser visto, e não apareceu mais. + + + + 1.0909090909090908 + + 'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look at me like that!' + + + "Não seja impertinente," disse o Rei, "e não olhe para mim assim!" + + + + 1.2083333333333333 + + 'Did you say "What a pity!"?' + + + "Você disse 'Que pena?'" + + + + 0.8 + + Alice could think of nothing else to say but 'It belongs to the Duchess: you'd better ask HER about it.' + + + Alice não conseguia pensar em mais nada para dizer do que mas "ele pertence à Duquesa: é melhor perguntarem-lhe a ela sobre isso." + + + + 0.8461538461538461 + + said Seven. + + + disse o Sete. + + + + 0.896551724137931 + + They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!' + + + Eles são terrivelmente apreciadores de decapitar pessoas aqui; a grande questao é, que não há ninguém deixado vivo!" + + + + 0.8571428571428571 + + said Five, 'and I'll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.' + + + disso o Cinco, "e eu vou dizer-lhe, foi por trazer as raízes de tulipa do cozinheiro em vez das cebolas." + + + + 0.9347826086956522 + + 'Very,' said Alice: '—where's the Duchess?' + + + "Muito," disse Alice:..."onde está a Duquesa?" + + + + 1.0769230769230769 + + said the Cat in a low voice. + + + disse o gato em voz baixa. + + + + 0.8666666666666667 + + 'A cat may look at a king,' said Alice. + + + "Um gato pode olhar para o Rei," disse Alice. + + + + 0.8392857142857143 + + Five and Seven said nothing, but looked at Two. + + + O Sete e o Cinto nada disseram, mas olharam para o Dois. + + + + 0.9662921348314607 + + 'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?' + + + "Vocês me diriam" disse Alice, um pouco timidamente, "porque estão a pintar essas rosas?" + + + + 0.8425925925925926 + + The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her. + + + Os soldados fizeram silêncio, e olharam para Alice, uma vez que a pergunta era evidentemente dirigida a ela. + + + + 0.8686131386861314 + + The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others. + + + Os três soldados procuraram por cerca de um ou dois minutos, procurando por eles, e depois marcharam embora rapidamente atrás dos outros. + + + + 1.125 + + 'That's none of YOUR business, Two!' + + + "Isso não é da sua conta, Dois!" + + + + 0.8888888888888888 + + 'Idiot!' + + + "Idiota!" + + + + 0.896551724137931 + + The Queen's Croquet-Ground + + + O Campo de cróquete da Rainha + + + + 1.1363636363636365 + + 'How are you getting on?' + + + "Como está se saindo?" + + + + 1.0 + + 'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.' + + + "É inutil falar com ele," pensou ela, "até as suas orelhas surgirem, ou pelo menos uma delas." + + + + 1.0 + + You see, she came rather late, and the Queen said—' + + + Veja, ela veio um pouco tarde, e a Rainha disse..." + + + + 1.173913043478261 + + 'It's no business of MINE.' + + + "Não é um assunto meu". + + + + 0.75 + + 'Get to your places!' + + + "Voltem aos vossos lugares!" + + + + 0.9019607843137255 + + and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection. + + + e e o cortejo moveu-se, três dos soldados permaneceram para atrás para executar os infelizes jardineiros, que correram de encontro a Alice para proteção. + + + + 1.027027027027027 + + So she went in search of her hedgehog. + + + Então ela foi em busca do seu ouriço. + + + + 1.025974025974026 + + 'It's a friend of mine—a Cheshire Cat,' said Alice: 'allow me to introduce it.' + + + "É um amigo meu -- um gato Cheshire", disse Alice: "permita que o apresente." + + + + 0.8051948051948052 + + 'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a pity. + + + "Não, eu não disse," respondeu Alice: "Eu não acho que seja de todo uma pena. + + + + 1.05 + + There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen. + + + Houve um som de muitos passos, e Alice olhou em volta, ansiosa por ver a Rainha. + + + + 0.8765432098765432 + + She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply. + + + Ela disse isto para o Valete de Copas, que apenas se curvou e sorriu em resposta. + + + + 0.8953488372093024 + + She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face. + + + Ela estava caminhando com o Coelho Branco, que estava a espiar ansiosamente seu rosto. + + + + 0.6470588235294118 + + 'Are their heads off?' + + + "As cabeças deles estão cortadas?" + + + + 0.9444444444444444 + + said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity. + + + disse o Rei, dirigindo-se a Alice, e olhando para a cabeça do Gato com grande curiosidade. + + + + 1.0769230769230769 + + shouted Alice. + + + gritou Alice. + + + + 0.961864406779661 + + Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. + + + O Dois começou em voz baixa, "Bem o fato é, você vê, senhorita, isto aqui deveria ter sido uma roseira vermelha e nós colocamos uma branca por engano; e se a Rainha descobrir isto, todos nós devemos ter as nossas cabeças cortadas, sabe. + + + + 1.3448275862068966 + + Alice gave a little scream of laughter. + + + Alice deu um pequeno risinho. + + + + 0.9512195121951219 + + said the Rabbit in a low, hurried tone. + + + disse o Coelho num tom baixo e apressado. + + + + 0.9846153846153847 + + said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent. + + + disse Alice, muito alto e decidida, e a Rainha ficou em silêncio. + + + + 1.0507614213197969 + + The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at HIS time of life. + + + O argumento do executor era, que não podia cortar uma cabeça a menos que houvesse um corpo de quem a cortar: que ele nunca teve de fazer uma coisa assim antes, e não ia começar nesta época da vida. + + + + 1.106060606060606 + + and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. + + + e os três jardineiros atiraram-se imediatamente de bruços no chão. + + + + 0.8787878787878788 + + 'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, 'we were trying—' + + + "Permita-me sua Majestade," disse o Dois, num tom muito humilde, baixando-se num joelho conforme falava, "nós estavamos a tentar..." + + + + 0.9105691056910569 + + The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense. + + + O argumento do Rei era, que qualquer coisa que tivesse uma cabeça podia ser decapitado, e que vocês estão a falar bobagens. + + + + 1.0394736842105263 + + 'I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off. + + + "Vou eu mesmo buscar o executor", disse o Rei com entusiasmo, e apressou-se. + + + + 1.09375 + + 'I'd rather not,' the Cat remarked. + + + "É melhor não," o Gato advertiu. + + + + 0.7464788732394366 + + Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. + + + Alice esperou até que os olhos aparececem e depois acenou com a cabeça. + + + + 1.1 + + The Queen!' + + + A Rainha!" + + + + 1.1578947368421053 + + Don't go splashing paint over me like that!' + + + Não salpiques tinta para cima de mim!" + + + + 1.032520325203252 + + The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. + + + O argumento da Rainha era, que se nenhuma coisa fosse feita em menos que tempo nenhum que todos em volta seriam executados. + + + + 0.9444444444444444 + + He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered 'She's under sentence of execution.' + + + Ele olhou ansiosamente acima do seu ombro enquanto falava, e então elevou-se na ponta dos pés, pos a sua boca perto do ouvido dela, e sussurrou "Ela esta sob sentença de execução." + + + + 1.135135135135135 + + the Rabbit whispered in a frightened tone. + + + sussurrou o coelho num tom assustado. + + + + 1.0 + + 'Yes!' + + + "Sim!" + + + + 0.9710743801652892 + + She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. + + + Ela já tinha ouvido a sua sentença, três dos jogadores para serem executados por terem falhado em suas tentativas, e ela não gostou do aspecto das coisas, uma vez que o jogo estava numa confusão tal, que ela nunca sabia se era sua vez ou não. + + + + 1.0892857142857142 + + When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely 'Who is this?' + + + Quando o cortejo passou por Alice, todos pararam e olharam para ela, e a Rainha disse severamente "Quem é esta?" + + + + 0.8925619834710744 + + said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, 'What's your name, child?' + + + disse a Rainha, balançando a cabeça impacientemente; e, virando-se para a Alice, continuou, "Qual é o teu nome, criança?" + + + + 1.0 + + 'What for?' + + + "Para que?" + + + + 0.975609756097561 + + 'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely—' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '—likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.' + + + "De modo algum", disse Alice: ela é tão extrema -- "então ela apercebeu-se que a Rainha estava perto atrás dela, ouvindo: então ela continuou, '--e e provável que ganhe, que mal vale a pena acabar o jogo." + + + + 0.9861111111111112 + + 'She's in prison,' the Queen said to the executioner: 'fetch her here.' + + + "Ela está na prisão," disse a Rainha para o executor: "encontrem-na lá". + + + + 1.099337748344371 + + In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. + + + Noutro minuto toda a cabeça surgiu, e então alice abaixou seu flamingo e começou a contar o jogo, sentindo-se muito feliz por ter alguém que a ouvisse. + + + + 1.2380952380952381 + + said Five. 'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!' + + + "Eu ouvi a Rainha dizer que ontem você merecia ser decapitado!" + + + + 1.2307692307692308 + + 'Come on, then!' + + + 'Anda então!' + + + + 1.0561797752808988 + + roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next. + + + rugiu a Rainha, Alice juntou-se ao cortejo, perguntando-se o que iria acontecer a seguir. + + + + 0.9024390243902439 + + 'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven jogged my elbow.' + + + "Não posso evitar", disse o Cinco, em um tom amuado; "Sete empurrou meu cotovelo". + + + + 0.9419642857142857 + + Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. + + + A seguir vieram os convidados, na maioria Reis e Rainhas, e entre eles Alice reconheceu o Coelho branco: ele estava falando de uma maneira nervosa e apressada, sorrindo a tudo que era dito, e passou por ela sem se aperceber. + + + + 0.7983193277310925 + + The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear: she is only a child!' + + + O Rei pois a sua mão em cima do braço dela, e timidamente disse "Reconsidera, minha querida: ela é apenas uma criança." + + + + 1.072992700729927 + + Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion. + + + Alice pensou que também poderia ir embora, e ver como o jogo estava a correr quando ela ouviu a voz da Rainha ao longe, gritando zangada. + + + + 0.9038461538461539 + + 'She boxed the Queen's ears—' the Rabbit began. + + + "Ela deixou a Rainha esperando..." começou o Coelho. + + + + 0.8757062146892656 + + So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to—' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out 'The Queen! + + + Então veja, senhorita, nós estamos a fazer o nosso melhor, antes que ela venha, para..." Neste momento o Cinco, que tinha estado a olhar ansioso sobre o jardim gritou "A Rainha! + + + + 0.9384615384615385 + + said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children. + + + disse a Rainha, apontando para os três jardineiros que estavam deitados em volta da roseira; pois, você veja, enquanto eles estavam deitados sobre suas faces, o padrão nas costas era o mesmo que o do restante baralho, ela não poderia dizer se eles eram jardineiros, ou soldados, ou artesãos, ou três dos seus próprios filhos. + + + + 0.76 + + I said "What for?"' + + + Eu disse 'porque razão?'" + + + + 1.0388059701492538 + + She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself 'It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.' + + + Ela estava a procura de alguma forma de escapar, e questionando-se se poderia fugir sem ser vista, quando notou uma curiosa aparição no ar: intrigou-a bastante no inicío mas depois de olhar por um minuto ou dois, ela compreendeu que era um sorriso largo; e disse a si mesma "É o gato Cheshire: agora eu devo ter alguém com quem falar." + + + + 0.9411764705882353 + + Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me? + + + Alice começou a sentir-se muito apreensiva: claramente, ela ainda não tivera nenhuma disputa com a Rainha, mas sabia que poderia acontecer a qualquer instante, "e depois," pensou ela, "o que seria de mim? + + + + 0.9748427672955975 + + Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, 'Look out now, Five! + + + Alice pensou que isto era muito curioso, e aproximou-se para observá-los, e justamente quando ela chegou perto deles, ouviu um a dizer: "Presta atenção, Cinco! + + + + 1.1826923076923077 + + 'Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, 'My dear! + + + "Bem, deve ser removido," disse o Rei muito decidido, e chamou a Rainha, que estava passando no momento. + + + + 0.8666666666666667 + + 'My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, 'Why, they're only a pack of cards, after all. + + + "Meu nome é Alice, prazer sua Majestade," disse Alice muito educadamente; mas acrescentou para si mesma, "Bem, eles são apenas um conjunto de cartas, apesar de tudo. + + + + 0.9894736842105263 + + When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable. + + + Quando ela voltou para o gato de Cheshire, ficou surpreendida em encontrar uma multidão rodeando-o: havia uma disputa a decorrer entre o executor, o Rei e a Rainha, que estavam todos a falar ao mesmo tempo, enquanto todos os outros estavam em silêncio, e a olhar muito desconfortáveis. + + + + 1.2142857142857142 + + 'Leave off that!' + + + "Deixem isso!" + + + + 0.8938356164383562 + + First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. + + + Primeiro vieram dez soldados transportando estandartes; estes eram todos da forma dos três jardineiros, retangulares e lisos, com as suas mãos e pés nos cantos: a seguir 10 cortesões, estes estavam ornamentados por todo o lado com diamantes, e caminhavam dois a dois, como os soldados faziam. + + + + 0.9285714285714286 + + 'Yes, it IS his business!' + + + "Sim, isso é da conta dele!" + + + + 1.1 + + 'Nonsense!' + + + "Absurdo!" + + + + 0.9384057971014492 + + The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game. + + + A cabeça do Gato começou a desaparecer no momento em que ele desapareceu, e quando ele tinha retornado com a Duquesa, ela tinha desaparecido por completo; então o Rei e o executor correram feito loucos para cima e para baixo em busca dela, enquanto os demais voltavam ao jogo. + + + + 0.9948453608247423 + + shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. + + + gritou a rainha numa voz de trovão, e as pessoas começaram a correr em todas as direções, caindo uns contra os outros; Entretanto, ficaram todos organizados num minuto ou dois, e o jogo começou. + + + + 1.0 + + said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else. + + + disse a Rainha, numa voz alta e estridente, e os três jardineiros levantaram-se instantaneamente e começaram saudar o Rei, a Rainha, os príncipes e a todos os outros. + + + + 1.0844594594594594 + + The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree. + + + O ouriço estava ocupado numa luta com outro ouriço, o que parecia a Alice uma excelente oportunidade para croquear um com o outro: a única dificuldade era, que o seu flamingo tinha ido embora para o outro lado do jardim, onde Alice o podia ver tentando de uma forma perdida, voar para uma árvore. + + + + 0.8791208791208791 + + Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' + + + Alice estava bastante em dúvida se deveria ou não permanecer deitada sobre o seu rosto assim como os três jardineiros, mas ela não conseguiu lembrar de alguma vez ter ouvido sobre algum tipo regra em cortejos; "e além disso, qual seria a utilidade de um cortejo", pensou ela, "se as pessoas tivessem todos de deitar sobre o seu rosto, para que não pudessem vê-lo?" + + + + 1.0504032258064515 + + 'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak—and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them—and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground—and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!' + + + "Não acho que eles joguem justo," começou Alice, num tom de reclamação, "e todos eles discutem tão terrivelmente que um não consegue se ouvir a falar-- e não parecem ter nenhuma regra em particular; pelo menos, se as houver, ninguém as cumpre-- e tu não tens ideia do quão confuso é todas as coisas estarem vivas; por exemplo, tem um arco que tenho de atravessar a pé na outra extremidade do campo.. e eu devia ter batido o ouriço da Rainha agora mesmo, só que ele fugiu quando viu a minha vinda! + + + + 1.0089285714285714 + + By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: 'but it doesn't matter much,' thought Alice, 'as all the arches are gone from this side of the ground.' + + + Quando ela apanhou o flamingo e o trouxe de volta, a luta tinha acabado e ambos os ouriços estavam fora de vista: "mas isso não importava muito", pensou Alice, "uma vez que todos os arcos tinham partido deste lado do campo". + + + + 0.42105263157894735 + + 'I see!' + + + "Estou a perceber!" + + + + 0.6428571428571429 + + 'Get up!' + + + "Levantem-se!" + + + + 1.0776255707762556 + + The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting 'Off with his head!' + + + Os jogadores jogaram todos de uma vez sem esperarem pelos turnos, discutindo o tempo todo, e lutando pelos ouriços; e num curto espaço de tempo a Rainha estava furiosa, e começou a bater e a gritar "Cortem esta cabeça!" + + + + 1.0477855477855478 + + The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed. + + + A principal dificuldade que Alice inicialmente encontrou foi em controlar seu flamingo: ela teve sucesso em por o corpo alinhado, suficientemente confortável, debaixo de seu braço, com as suas pernas pendentes, mas geralmente, assim que ela tinha o pescoço endireitado, e ia dar uma tacada com cabeça no ouriço, ele torcia-se em volta e olhava para o rosto dela, com uma expressão tão confusa que ela não podia evitar cair na gargalhada: e quando ela tinha colocava a cabeça para baixo, e ia recomeçar, foi muito irritante descobrir que o ouriço tinha se desenrolado e estava no ato de caminhar embora: para além disto tudo, havia sempre uma cova ou sulco no caminho para o qual ela queria enviar o ouriço, e os soldados estavam sempre a levantar-se e andar para outras partes do campo, Alice cedo chegou a conclusão que era um jogo bastante difícil de fato. + + + + 1.1538461538461537 + + 'That's right!' + + + "Está certo!" + + + + 0.9409448818897638 + + Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all the unjust things—' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low. + + + O sete arremessou seu pincél, e tinha apenas começado "Bem, de todas as coisas injustas - " quando o seu olhar caiu por acaso na Alice, enquanto ela os estava a observar, e ele calou-se subitamente: os outros olharam em volta também, e todos se curvaram. + + + + 0.6875 + + said Alice. + + + perguntou Alice. + + + + 1.0306513409961686 + + Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches. + + + Alice pensou que nunca tinha visto um campo de cróquete tão curioso na sua vida; era todo ondulado; as bolas eram ouriços vivos, as marretas eram flamingos vivos e os soldados tinham de se dobrar para cima para ficar com as suas mãos e pés, para fazer os arcos. + + + + 0.9939393939393939 + + Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS. + + + Depois seguiu o Valete de Copas, transportando a coroa do Rei numa almofada de veludo carmesim; e, em último de toda grande procissão veio o Rei e a Rainha de Copas. + + + + 0.6944444444444444 + + 'You shan't be beheaded!' + + + "Vocês não devem ficar decapitados!" + + + + 0.889763779527559 + + The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said. + + + No momento que Alice apareceu, ela foi pressionada por todos para resolver a questão, e eles repetiram seus argumentos para ela considerar, enquanto todos falavam ao mesmo tempo, ela apercebeu-se que era muito difícil de fato, perceber exatamente diziam. + + + + 1.903225806451613 + + said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. + + + que estava a examinar as rosas. + + + + 0.9457364341085271 + + The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed 'Off with her head! + + + A Rainha tornou-se vermelha de raiva, e depois de encará-la por um momento, como uma besta selvagem, gritou "Cortem-lhe a cabeça! + + + + 0.8 + + 'Off with his head!' + + + "Fora com a cabeça dele!" + + + + 1.125 + + shouted the Queen. + + + gritou a Rainha. + + + + 1.5757575757575757 + + A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. + + + As rosas que dela nasciam eram brancas, mas três jardineiros atarefavam-se a pintá-las de vermelho. + + + + 0.5 + + Off—' + + + Cortem..." + + + + 0.92 + + 'Off with their heads!' + + + "Cortem-lhes as cabeças!" + + + + 0.8333333333333334 + + 'You make me giddy.' + + + "Voces me deixam tonta." + + + + 0.7857142857142857 + + 'Oh, hush!' + + + "Oh silêncio!" + + + + 1.8823529411764706 + + 'I don't like the look of it at all,' said the King: 'however, it may kiss my hand if it likes.' + + + "Contudo, ele pode beijar a minha mão caso deseje." + + + + 0.9583333333333334 + + or 'Off with her head!' + + + ou "Cortem-lhe a cabeça! + + + + 0.42727272727272725 + + Text from wikisource.orgAudio from LibreVox.org + + + Estas palavras foram seguidas de um longo silêncio, quebrado apenas por uma exclamação ocasional de "Hjckrrh!" + + + + 0.8571428571428571 + + and he went on in these words: + + + e ele continuou com estas palavras: + + + + 0.896551724137931 + + So they sat down, and nobody spoke for some minutes. + + + Então eles se sentaram e ninguém falou por alguns minutos. + + + + 0.9 + + 'Tut, tut, child!' + + + "Tut, tut, criança!" + + + + 0.9310344827586207 + + 'A fine day, your Majesty!' + + + "Um bonito dia sua Majestade! + + + + 0.9310344827586207 + + 'I make you a present of everything I've said as yet.' + + + "Eu te faço um presente de tudo o que eu disse até agora". + + + + 1.0 + + CHAPTER IX. + + + Capítulo IX + + + + 0.9411764705882353 + + 'Certainly not!' + + + "Certamente não!" + + + + 1.2758620689655173 + + It doesn't look like one, but it is.' + + + Não se parece com um, mas é." + + + + 0.8850574712643678 + + 'You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. + + + "Estás a pensar sobre alguma coisa, minha querida e isso faz você se esquecer de falar. + + + + 0.8909090909090909 + + 'Then the eleventh day must have been a holiday?' + + + "Então o décimo primeiro dia deve ter sido um feriado?" + + + + 1.0769230769230769 + + Shall I try the experiment?' + + + Devo tentar experimentar?" + + + + 1.28125 + + And the moral of that is—"The more there is of mine, the less there is of yours."' + + + E a moral disso é -- 'Quanto mais há de mim, menos há de você'". + + + + 1.03125 + + 'I only took the regular course.' + + + "Eu apenas fiz o curso regular". + + + + 1.1219512195121952 + + 'And how many hours a day did you do lessons?' + + + "E quantas horas por dia eram as lições?" + + + + 1.1666666666666667 + + 'And washing?' + + + "E lavagem?" + + + + 0.7638888888888888 + + 'I'm glad they don't give birthday presents like that!' + + + "Estou contente que eles nunca dão presentes de aniversário como esses!" + + + + 0.8947368421052632 + + 'Thinking again?' + + + "Pensando de novo?" + + + + 0.7931034482758621 + + 'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' + + + "Você não consegue imaginar o quanto estou contente por te ver de novo, minha querida!" + + + + 1.0769230769230769 + + 'With extras?' + + + "Com extras?" + + + + 1.0235294117647058 + + I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.' + + + Eu não posso te dizer agora qual a moral disso, mas eu devo me lembrar num instante." + + + + 0.896551724137931 + + 'A cheap sort of present!' + + + "Um tipo de presente barato!" + + + + 0.8333333333333334 + + But she waited patiently. + + + Mas ela esperou pacientemente. + + + + 0.9787234042553191 + + 'How fond she is of finding morals in things!' + + + "Como ela gosta de encontrar moral nas coisas!" + + + + 0.9454545454545454 + + These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' + + + Estas palavras foram seguidas de um longo silêncio, quebrado apenas por uma exclamação ocasional de "Hjckrrh!" + + + + 0.9333333333333333 + + 'Come, THAT'S a good thing!' + + + "Vamos, isso é uma coisa boa!" + + + + 0.9107142857142857 + + she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered. + + + disse ela para si, pois tinha se sentido bastante infeliz com o número de execuções que a Rainha tinha ordenado. + + + + 0.8214285714285714 + + or 'Off with her head!' + + + ou "fora com a cabeça dele!" + + + + 1.0625 + + said the Duchess. + + + disse a Duquesa. + + + + 0.8734177215189873 + + 'We had the best of educations—in fact, we went to school every day—' + + + "Nós tinhamos a melhor educação - de fato, nós íamos a escola todos os dias..." + + + + 0.819672131147541 + + added the Gryphon, before Alice could speak again. + + + acrescentou o Grifo, antes que Alice pudesse falar novamente. + + + + 0.7941176470588235 + + Don't be all day about it!' + + + Não leve o dia inteiro para isto!" + + + + 1.2692307692307692 + + And the Gryphon never learnt it.' + + + E o Grifo nunca aprendeu". + + + + 1.0 + + the Duchess began in a low, weak voice. + + + começou a Duquesa em voz baixa e fraca. + + + + 0.9148936170212766 + + But she did not venture to say it out loud. + + + mas ela não se aventurou a dizê-lo em voz alta. + + + + 0.9074074074074074 + + 'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.' + + + "Sim", disse Alice, "nós aprendemos Francês e música". + + + + 0.9152542372881356 + + The Duchess took her choice, and was gone in a moment. + + + A Duquesa tomou a sua decisão e foi-se embora num instante. + + + + 1.1 + + 'What a curious plan!' + + + "Que plano curioso!" + + + + 0.6857142857142857 + + 'I never said I didn't!' + + + "Eu nunca disse que não acreditei!" + + + + 1.0 + + Take your choice!' + + + Tome sua decisão!" + + + + 1.2857142857142858 + + Come on!' + + + Vamos!" + + + + 0.9090909090909091 + + 'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' + + + "Porque vocês o chamavam de Jabuti, se ele não era um?" + + + + 0.9411764705882353 + + said the Gryphon, half to itself, half to Alice. + + + disse o Grifo, meio para si mesmo, meio para Alice. + + + + 1.0909090909090908 + + The Gryphon lifted up both its paws in surprise. + + + "O Grifo levantou as duas patas em surpresa. + + + + 0.845360824742268 + + I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know—' + + + Eu apenas desejava que as pessoas soubessem isso: então elas não seriam tão mesquinhas, sabes..." + + + + 0.9574468085106383 + + said Alice, in a hurry to change the subject. + + + perguntou Alice, com pressa de mudar o assunto. + + + + 1.0520833333333333 + + This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. + + + Esta era uma idéia bem nova para Alice, e ela pensou um pouco antes de fazer um novo comentário. + + + + 0.84 + + 'What is his sorrow?' + + + "O que é a aflição dele?" + + + + 1.05 + + Alice thought to herself, 'I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.' + + + Alice pensou consigo mesma, "Eu não vejo como ele pode terminar se não começou". + + + + 0.9879518072289156 + + 'Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING—extra."' + + + "Agora a nossa que tinha no final das contas, 'Francês, música e lavagem - extra'". + + + + 0.8953488372093024 + + exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable. + + + exclamou Alice, que não tinha prestado atenção neste último comentário, "É um vegetal. + + + + 1.2 + + 'What! + + + "Quê! + + + + 0.8461538461538461 + + 'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it—' + + + "Sim, nós fomos a escola no mar, de qualquer forma você não deve acreditar..." + + + + 0.9 + + 'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen. + + + "É a coisa com que a Sopa de Tartaruga Falsa é feita", disse a Rainha. + + + + 0.8428571428571429 + + The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—' + + + O mestre era uma velha Tartaruga -- costumávamos chamá-lo de Jabuti--" + + + + 0.8604651162790697 + + However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could. + + + Contudo, ela não gostava de ser mal educada, então suportou aquilo tão bem como podia. + + + + 1.2795698924731183 + + I must go back and see after some executions I have ordered'; and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. + + + Devo voltar e ver algumas execuções que ordenei"; e saiu, deixando Alice sozinha com o Grifo. + + + + 1.087719298245614 + + And the moral of that is—"Birds of a feather flock together."' + + + E a moral disso é - 'Pássaros do mesmo bando voam juntos. + + + + 0.8811188811188811 + + 'When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. + + + "Quando for uma Duquesa," disse a si mesma, (embora não em um tom muito esperançoso), "não quer nenhuma pimenta na minha cozinha de modo algum. + + + + 1.0833333333333333 + + 'Oh, I know!' + + + "Oh, eu sei! + + + + 0.8888888888888888 + + 'And how did you manage on the twelfth?' + + + "E o que vocês faziam no décimo segundo dia?" + + + + 1.1515151515151516 + + 'It's a mineral, I THINK,' said Alice. + + + "É um mineral, acho", disse alice + + + + 0.8172043010752689 + + 'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.' + + + "Dez horas no primeiro dia", disse a Tartaruga Falsa: "nove no seguinte, e assim por diante". + + + + 1.0 + + As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, 'You are all pardoned.' + + + Enquanto elas saiam juntas, Alice ouviu o Rei dizer em voz baixa, para toda a companhia, "todos vocês estão perdoados". + + + + 0.8260869565217391 + + 'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. + + + "Ouso dizer que está se perguntando porque eu não ponho o meu braço em volta da tua cintura," a Duquesa disse depois de uma pausa: "a razão é, que eu tenho dúvidas a respeito do temperamento do seu flamingo. + + + + 0.8627450980392157 + + 'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked. + + + "Só que mostarda não é um pássaro", comentou Alice. + + + + 0.5483870967741935 + + 'Up, lazy thing!' + + + "Levante-se, coisa preguiçosa!" + + + + 1.152542372881356 + + from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. + + + do Grifo, e o pesado e constante gemido da Tartaruga Falsa. + + + + 0.9781021897810219 + + 'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; 'there's a large mustard-mine near here. + + + "Claro que é", disse a Duquesa, que parecia pronta a concordar com tudo que Alice dizia; "Existe uma grande mina de mostarda perto daqui. + + + + 1.0067567567567568 + + Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution. + + + Aqueles a quem ela sentenciava eram levados presos pelos soldados, que, claro tinham de deixar de ser arqueiros para fazer isso, de modo que pela meia hora ou perto disso não havia mais arqueiros, e todos os jogadores, exceto o Rei, a Rainha e Alice, estavam na prisão e sob sentença de execução. + + + + 0.8728813559322034 + + So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing. + + + Então eles foram até a Tartaruga Falsa, o qual olho para eles com grandes olhos cheios de lágrimas mas não disse nada. + + + + 0.984251968503937 + + All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' + + + Todo o tempo que estiverem a jogar a Rainha nunca deixou de discutir com os outros jogadores, e gritando "cortem-lhe a cabeça!" + + + + 1.0526315789473684 + + 'That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell her something about the games now.' + + + "Já chega de lições", o Grifo interrompeu em um tom bem decidido: "agora conte a ela alguma coisa sobre os jogos". + + + + 1.0297029702970297 + + 'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.' + + + "Esta é a razão porque eles chamam lições", o Grifo observou: "porque eles diminuem[2] dia após dia". + + + + 0.8214285714285714 + + 'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried. + + + "Tenho o direito de pensar", disse alice bruscamente, pois ela estava a começar a sentir-se um pouco preocupada. + + + + 0.9585492227979274 + + Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing. + + + Alice estava quase levantando e dizendo, "Obrigado senhor, por sua interessante história", mas ela não podia deixar de pensar que devia haver mais por vir, então ficou sentada e não disse nada. + + + + 1.025974025974026 + + 'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m—' + + + "Quase tanto direito", disse a Duquesa, "como os porcos têm de voar; e a m--" + + + + 0.7567567567567568 + + He was an old crab, HE was.' + + + Ele era um velho caranguejo, se era." + + + + 1.06875 + + 'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is—"Be what you would seem to be"—or if you'd like it put more simply—"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."' + + + "Concordo inteiramente com voce", disse a Duquesa; "e a moral disso é -- 'Seja o que você parece ser' -- ou se você gostar mais simples -- "Nunca se imagine ser de outra forma do que possa parecer aos outros que você era ou poderia ter sido não de outra forma do que você teria aparecido a eles para ser de outra forma." + + + + 0.916256157635468 + + 'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. + + + "Você devia ter vergonha de si mesma por perguntar uma questão tão simples", acrescentou o Grifo; e ambos sentaram em silêncio e olharam para a pobre Alice, o qual se sentiu pronta para afundar na terra. + + + + 0.9130434782608695 + + 'I don't even know what a Mock Turtle is.' + + + "Eu tampouco sei o que é uma Tartaruga Falsa". + + + + 1.0588235294117647 + + 'What IS the fun?' + + + "Qual é a graça?" + + + + 0.7333333333333333 + + She pitied him deeply. + + + Ela teve uma piedade profunda. + + + + 0.9752066115702479 + + She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. + + + Ela quase tinha esquecido a Duquesa a esta altura, e ficou um pouco assustada quando ouviu a sua voz perto da sua orelha. + + + + 0.8 + + 'I'VE been to a day-school, too,' said Alice; 'you needn't be so proud as all that.' + + + "Eu tenho ido a escola todos os dias também", disse Alice; "Você não precisa ser orgulhoso de tudo isso". + + + + 1.04 + + Never heard of uglifying!' + + + Nunca ouviu enfeiamento!" + + + + 0.7068965517241379 + + asked the Mock Turtle a little anxiously. + + + perguntou a Tartaruga Falsa com um pouco de modo inquieto. + + + + 0.9435483870967742 + + The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives. + + + Os outros convidados tinham tirado vantagem da ausência da Rainha, e estavam descansando na sombra: no entanto, no momento em que a viram, apressaram-se a regressar ao jogo, a Rainha apenas comentou que um momento de atraso iria custar-lhes a vida. + + + + 0.8947368421052632 + + 'No,' said Alice. + + + "Não", disse Alice. + + + + 0.9423076923076923 + + 'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little. + + + "O jogo estava a correr bastante melhor agora," disse ela, de modo a continuar a conversa mais um pouco. + + + + 1.073394495412844 + + 'Everything's got a moral, if only you can find it.' And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke. + + + "Tudo tem uma moral, e só você pode encontrá-la." E ela apertou-se mais para o lado da ALice enquanto falava. + + + + 1.1111111111111112 + + 'Ah, well! + + + "Ah, bem! + + + + 0.9664804469273743 + + But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble. + + + Mas aqui, para grande surpresa de Alice, a voz da duquesa começou a sumir, mesmo no meio da sua palavra favorita "moral", e o braço que estava ligado entre ambas começou a tremer. + + + + 0.9565217391304348 + + 'Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground. + + + "Vamos continuar com o jogo", disse a Rainha para Alice; e Alice estava muito assustada para dizer uma palavra, mas lentamente seguiu-a para o campo de cróquete. + + + + 1.0 + + 'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both bite. + + + "É verdade", disse a Duquesa: "Ambos flamingos e mostarda mordem. + + + + 0.9272727272727272 + + They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. + + + Eles não tinham ido longe antes de ver a Tartaruga Falsa à distância, sentada triste e sozinha em um pequena peitoril de pedra, e, conforme chegavam perto, Alice podia ouvi-lo suspirando como se seu coração fosse partir. + + + + 0.9341692789968652 + + Soup does very well without—Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. + + + A sopa é muito boa sem -- talvez seja sempre a pimenta que torna as pessoas com um temperamento tão quente", ela continou, muito satisfeita por ter encontrado uma nova regra, "e vinegre que os torna azedos -- e camomila que os torna amargos -- e -- e açucar de cevada e coisas que fazem as crianças docemente humoradas. + + + + 0.92 + + Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said 'What else had you to learn?' + + + Alice não se sentiu encorajada a perguntar mais nenhuma questão sobre isso, então virou-se para a Tartaruga Falsa e disse "O que mais tem a aprender?" + + + + 0.946236559139785 + + then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. + + + então a sua não é realmente uma boa escola", disse a Tartaruga Falsa em com um tom de alívio. + + + + 1.1714285714285715 + + 'You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.' + + + "Vocês não deveria ter muito", disse Alice; "vivendo no fundo do mar". + + + + 1.1058823529411765 + + 'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know what to uglify is, you ARE a simpleton.' + + + "Bem, então", o Grifo continuou, "se você não sabe o que é enfeiar, você é uma tola." + + + + 1.0 + + 'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history,' + + + "Anda então", disse a Rainha, "e ele deve te contar a história dele," + + + + 1.0245901639344261 + + They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (IF you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) + + + Em pouco tempo elas chegaram em frente a um Grifo, deitado dormindo ao sol. (Se não sabe o que é um Grifo, veja a figura.) + + + + 1.0 + + 'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; 'either you or your head must be off, and that in about half no time! + + + "Agora, dou-te um aviso justo", gritou a Rainha, saltando no chão enquanto falava; "Ou tu ou a tua cabeça devem ir embora, e isso em cerca de metade de nada. + + + + 1.024390243902439 + + 'You know what to beautify is, I suppose?' + + + "Você sabe o que é embelezamento, não é?" + + + + 0.9496402877697842 + + 'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.' + + + "Eu irei contar a ela", disse a Tartaruga em um tom vazio e profundo: "sentem-se, você dois, e não digam uma palavra até eu ter terminado." + + + + 0.9788732394366197 + + 'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.' + + + "Acho que devo compreender isso melhor", disse Alice muito educadamente, "se tivesse isso escrito: mas não consigo acompanhar enquanto o diz". + + + + 1.0745341614906831 + + 'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.' + + + "cambalear e entortar, é claro, para começar", a Tartaruga Falsa respondeu; "e os diferentes campos da Aritmética -- Ambição, Distração, Enfeiamento e Zombaria." + + + + 1.102189781021898 + + she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, 'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. + + + ela perguntou ao Grifo, e ele respondeu, quase com as mesmas palavras de antes, "É tudo fantasia, que: ele não tem nenhuma aflição, sabe. + + + + 1.0 + + 'Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice. + + + "Ora, não se incomode em dizer isso mais longo do que isso", disse Alice. + + + + 0.9943181818181818 + + Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. + + + Alice ficou muito contente em encontrá-la com aquele humor agradável, e pensou que talvez fosse apenas a pimenta que a tenha feito tão selvagem quando se conheceram na cozinha. + + + + 0.9453781512605042 + + Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. + + + Alice não gostava muito de se manter tão perto dela: primeiro, porque a Duquesa era bastante feia; segundo porque ela tinha a altura exata para descansar seu queixo sobre os ombros da ALice, e era um queixo desconfortavelmente pontiagudo. + + + + 1.0476190476190477 + + The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. + + + O Grifo levantou-se e esfregou os olhos: então observou a Rainha até esta estar fora de vista: Então riu. + + + + 1.0681818181818181 + + 'I never saw one, or heard of one,' said Alice. + + + "Nunca vi uma, nem ouvi falar", disse Alice. + + + + 0.835820895522388 + + Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm. + + + Alice olhou para cima, e ali estava a Rainha em frente a eles, com os seus braços dobrados, franzindo o semblante como uma tempestade. + + + + 0.7931034482758621 + + The Mock Turtle's Story + + + A História da Tartaruga Falsa + + + + 1.0315789473684212 + + said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together. + + + disse a Duquesa, enquanto dobrou o seu braço afetivamente no de Alice, e saíram andando juntas. + + + + 0.9285714285714286 + + 'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!' + + + "Alguém disse", Alice sussurou, "que é feito por toda a gente cuidando de seus próprios assuntos!" + + + + 1.0609756097560976 + + 'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.' + + + "Aqui está senhorita", disse o Grifo, "ela quer conhecer a sua história, se quer." + + + + 0.8461538461538461 + + 'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone. + + + "Isso não é nada comparado com o que eu poderia dizer se quisesse", respondeu a Duquesa num tom educado. + + + + 0.6979166666666666 + + 'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means—to—make—anything—prettier.' + + + "Sim", respondeu Alice com desconfiança: "significa - fazer - qualquer - coisa - mais - bonita". + + + + 0.9278350515463918 + + said the Queen, 'and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. + + + disse a Rainha, "e trouxe esta senhorita para ver a Tartaruga Falsa e para ouvir a história dele. + + + + 0.9464285714285714 + + It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of THAT is—"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."' + + + Ele significa quase a mesma coisa," disse a Duquesa, empurrando o seu pequeno queixo pontiagudo no ombro de Alice enquanto ela acrescentava, "e a moral disso é-- 'Toma conta dos sentidos, e os sons cuidarão de si próprios.'" + + + + 1.046875 + + At last the Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old fellow! + + + Por fim o Grifo disse a Tartaruga Falsa, "Continue, velho amigo! + + + + 1.0303030303030303 + + Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited. + + + Alice não gostava nada do aspecto da criatura, mas no geral pensou ela, seria bem mais seguro ficar com ele do que ir atrás da Rainha selvagem: portanto ela esperou. + + + + 1.4444444444444444 + + it exclaimed. + + + exclamou. + + + + 1.14 + + ''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is—"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"' + + + "É então" disse a Duquesa, e a moral disso é: "Oh, 'este amor', 'este amor, que faz o mundo girar!'" + + + + 0.910828025477707 + + 'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. + + + "Quando éramos pequenos", finalmente disse a Tartaruga Falsa, mais calmamente embora ainda gemendo um pouquinho de vez em quando, "nós íamos a escola no mar. + + + + 0.9088050314465409 + + 'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '—Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling—the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.' + + + "Bem, existia o Mistério", a Tartaruga Falsa replicou, contando as matérias em suas patas, "Mistério, antigo e moderno, com marografia: então falar lentamente - o falar lentamente - om mestre era uma velha engia, que costumava vir uma vez na semana: Ele nos ensinou a falar lentamente, se eticar e desmaiar em espiral. + + + + 0.8928571428571429 + + 'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark. + + + "Talvez não tenha nenhuma," Alice se atreveu a comentar. + + + + 1.0 + + interrupted Alice. + + + interrompeu Alice. + + + + 0.7358490566037735 + + 'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.' + + + "Uma vez," disse finalmente a Tartaruga Falsa, com um profundo suspiro, "eu era uma tartaruga de verdade". + + + + 1.3116883116883118 + + Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?' + + + A Rainha parou, quase sem fôlego e disse a Alice, "já viu a Tartaruga Falsa?" + + + + 0.8188976377952756 + + here,' thought Alice, as she went slowly after it: 'I never was so ordered about in all my life, never!' + + + "Todos dizem 'vamos' aqui", pensou Alice, conforme ia devagar após ele: "Eu nunca fui tão mandada em toda a minha vida, nunca!" + + + + 0.8571428571428571 + + The Mock Turtle went on. + + + A Tartagura Falsa continuou. + + + + 0.8455284552845529 + + 'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!' + + + "Nós o chamávamos de Jabuti porque ele nos ensinou assim", disse com raiva a Tartaruga Falsa: realmente você é muito tola!" + + + + 1.1153846153846154 + + 'Why, SHE,' said the Gryphon. + + + "Ora, ela," disse o Grifo. + + + + 0.8356164383561644 + + the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin. + + + perguntou a Duquesa, com outro empurrão do seu pequeno queixo pontiagudo. + + + + 0.9827586206896551 + + 'I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to say. + + + "Eu nunca ouvi 'enfeiamento'", Alice se aventurou a dizer. + + + + 0.9733333333333334 + + 'Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: 'I'm too stiff. + + + "Bem, eu não posso te mostrar", disse a Tartaruga Falsa: "Sou muito rígido. + + + + 0.8372093023255814 + + 'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the Classics master, though. + + + "Não tive tempo", disse o Grifo: "Eu atendi as clássicas principais de qualquer forma. + + + + 1.0 + + 'Of course it was,' said the Mock Turtle. + + + "Claro que era", disse a Tartaruga Falsa. + + + + 1.8823529411764706 + + 'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. + + + Eles nunca executam ninguém, sabe. + + + + 0.7333333333333333 + + 'What fun!' + + + "Que engraçado! + + + + 0.9411764705882353 + + 'What was that?' + + + "O que era isto?" + + + + 1.2073170731707317 + + 'HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried. + + + respondeu Alice com cautela, não se sentido de todo ansiosa por ver a experiência. + + + + 0.875 + + said the Mock Turtle. + + + disse a Tartaruga Falsa. + + + + 0.8918918918918919 + + 'I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh. + + + "Eu não poderia bancar aprender isto", disse a Tartaruga Falsa suspirando. + + + + 0.8666666666666667 + + 'What is it?' + + + "O que é isto?" + + + + 0.9545454545454546 + + 'What was THAT like?' + + + "Como isto se parece?" + + + + 0.7804878048780488 + + 'You did,' said the Mock Turtle. + + + "Você disse", replicou a Tartaruga Falsa. + + + + 0.6623376623376623 + + Text from wikisource.orgAudio from litteratureaudio + + + disse a Rainha furiosamente, atirando um tinteiro no Lagarto enquanto falava. + + + + 0.504950495049505 + + Text from wikisource.orgAudio from litteratureaudio + + + Como o pequeno crocodilo movendo sua cauda brilhante, espalha as águas do Nilo em cada tom flamejante + + + + 0.5777777777777777 + + Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini + + + O Lacaio-Rã repetiu, no mesmo tom solene, apenas mudando a ordem das palavras, "Da Rainha. + + + + 0.8333333333333334 + + Which way? + + + Que caminho? + + + + 0.8529411764705882 + + (Which was very likely true.) + + + (O que era provavelmente verdade.) + + + + 0.8305084745762712 + + Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' + + + Por favor, senhora, essa é a Nova Zelândia ou a Austrália?" + + + + 0.6938775510204082 + + I wish you were down here with me! + + + Eu queria que você estivesse aqui embaixo comigo! + + + + 1.0 + + I shall be late!' + + + Irei me atrasar!" + + + + 1.0 + + CHAPTER I. + + + Capítulo I + + + + 1.2 + + Would the fall NEVER come to an end! + + + A queda nunca chegaria ao fim? + + + + 1.0869565217391304 + + 'What a curious feeling!' + + + 'Que sensação estranha! + + + + 1.04 + + Presently she began again. + + + Logo ela começou de novo. + + + + 0.7391304347826086 + + Down, down, down. + + + Caindo, caindo, caindo. + + + + 1.02 + + 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' + + + — "Me pergunto quantas milhas eu caí nesse tempo?" + + + + 1.2592592592592593 + + Do you think you could manage it?) + + + Você acha que conseguiria?) + + + + 1.0 + + No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.' + + + Não, não vai dar para perguntar: talvez eu veja escrito em algum lugar." + + + + 0.7777777777777778 + + when suddenly, thump! + + + ", quando subitamente, puf! + + + + 0.9384615384615385 + + 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! + + + "E que garota pequena e ignorante ela vai me achar por perguntar! + + + + 1.0 + + (Dinah was the cat.) + + + (Diná era sua gata). + + + + 0.875 + + Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!' + + + Afinal, dificilmente resta o bastante de mim para fazer uma pessoa respeitável!" + + + + 1.4333333333333333 + + 'Come, there's no use in crying like that!' + + + "Vamos, é inútil chorar assim! + + + + 1.048780487804878 + + How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! + + + Como vai parecer engraçado sair no meio de pessoas que andam de cabeça para baixo! + + + + 0.8767123287671232 + + There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. + + + Não havia mais nada para fazer, então Alice logo começou a falar de novo. + + + + 1.0769230769230769 + + So she set to work, and very soon finished off the cake. + + + Então ela voltou ao trabalho e logo terminou o bolo. + + + + 0.8666666666666667 + + How brave they'll all think me at home! + + + Como todos irão me achar corajosa lá em casa! + + + + 0.8679245283018868 + + I think I could, if I only know how to begin.' + + + Eu acho que poderia se ao menos souber como começar." + + + + 0.8115942028985508 + + 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. + + + "Eu espero que eles se lembrem do pires de leite dela na hora do chá. + + + + 1.3157894736842106 + + 'I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! + + + — "Imagino se cairei através da Terra! + + + + 1.0434782608695652 + + 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! + + + "Mas é inútil agora," pensou a pobre Alice, "fingir ser duas pessoas! + + + + 0.8907563025210085 + + (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) + + + (Alice não tinha idéia do que era Latitude ou Longitude, mas achou que essas eram boas palavras grandes para se falar.) + + + + 1.0851063829787233 + + It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. + + + Parecia tudo bem em dizer "Beba-me", mas a sábia pequena Alice não iria fazer isto com pressa. + + + + 0.9 + + 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' + + + — "Diná vai sentir muito a minha falta esta noite, eu acho!" + + + + 0.9545454545454546 + + either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. + + + Ou as fechaduras eram muito grandes, ou a chave muito pequena, mas de qualquer modo não abriria nenhuma delas. + + + + 0.8 + + Down the Rabbit-Hole + + + Descendo a Toca do Coelho + + + + 1.1267605633802817 + + Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' + + + Bem, eu não diria nada sobre isso, mesmo se caísse do telhado da casa!" + + + + 0.8888888888888888 + + She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? + + + Ela comeu um pedacinho e falou ansiosamente para si mesma, "Que caminho? + + + + 1.1228070175438596 + + "— While Tertia interrupts the tale Not more than once a minute. + + + E a terceira interrompe o ato Não mais que a cada minuto. + + + + 0.6904761904761905 + + 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. + + + falou em voz alta. — "Eu devo estar chegando a algum lugar perto do centro da Terra. + + + + 1.0588235294117647 + + There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. + + + Não há ratos no ar, eu acho, mas você poderia pegar um morcego que é muito parecido com um rato, sabe. + + + + 1.028169014084507 + + For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. + + + Pois, veja, tantas coisas fora do rumo tinham acontecido ultimamente, que Alice começou a pensar que poucas coisas eram realmente impossíveis. + + + + 0.96 + + Oh, how I wish I could shut up like a telescope! + + + Oh, como eu queria poder encolher como uma luneta! + + + + 1.0701754385964912 + + After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! + + + Após algum tempo, percebendo que nada mais aconteceu, ela decidiu ir ao jardim de uma vez; mas, ai da pobre Alice! + + + + 0.8777777777777778 + + said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!' + + + ", disse Alice para si mesma, um tanto severamente; —"Aconselho você a parar agora mesmo!" + + + + 0.7 + + Dinah my dear! + + + Diná, minha querida! + + + + 0.9322033898305084 + + 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!' + + + — "Bom, eu vou comê-lo", disse Alice, "e se isso me fizer crescer, poderei alcançar a chave; e se me fizer encolher, posso deslizar por debaixo da porta; então de qualquer modo eu chegarei ao jardim e não me importo com o que aconteça!" + + + + 0.9278350515463918 + + (and she tried to curtsey as she spoke—fancy CURTSEYING as you're falling through the air! + + + (E ela tentou reverenciar enquanto falava -- reverência pomposa a medida que está caindo pelo ar! + + + + 0.9758454106280193 + + The Antipathies, I think—' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. + + + Os Antipáticos, eu acho--" (ela ficou mais contente por não haver ninguém escutando, dessa vez, pois essa não parecia mesmo a palavra correta) "-- mas eu deverei perguntar a eles qual é o nome do país, sabe. + + + + 0.9125 + + And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing. + + + Como eu seria então?— E ela tentou imaginar como é a chama de uma vela depois que a vela se apaga, pois ela não conseguia se lembrar de já ter visto algo assim. + + + + 0.9585798816568047 + + Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. + + + Ou o poço era muito profundo, ou ela caiu muito lentamente, pois teve tempo o bastante enquanto caia para olhar ao seu redor e se perguntar o que aconteceria em seguida. + + + + 0.8888888888888888 + + Oh dear! + + + Oh, céus! + + + + 0.9912280701754386 + + First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle. + + + Contudo, primeiro ela esperou por alguns minutos para ver se iria diminuir ainda mais: ela se sentiu um pouco nervosa quanto a isso; — "Eu poderia acabar, você sabe", Alice disse para si mesma, —sumindo totalmente como uma vela. + + + + 1.0606060606060606 + + There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! + + + Não havia nada de tão extraordinário nisso; nem Alice achou assim tão fora do normal ouvir o Coelho dizer para si mesmo: —"Oh, céus! + + + + 0.9367088607594937 + + down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. + + + puf!, ela acertou uma pilha de gravetos e folhas secas e a queda havia acabado. + + + + 0.9298245614035088 + + said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.' + + + ', disse Alice; —"Devo estar encolhendo como uma luneta". + + + + 0.8931297709923665 + + And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats? + + + — E aqui Alice começou a ficar um tanto sonolenta e continuou falando para si mesma, de um modo distraído, — "Gatos comem morcegos? + + + + 0.9943181818181818 + + There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' + + + Não havia um minuto a perder: Alice seguiu como o vento e foi bem a tempo de ouvi-lo dizer, enquanto virava um canto, — "Oh, minhas orelhas e bigodes, como está ficando tarde!" + + + + 1.0273037542662116 + + Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?' + + + Alice estava começando a ficar muito cansada de sentar-se ao lado de sua irmã no banco e de não ter nada para fazer: uma ou duas vezes havia espiado o livro que a irmã estava lendo, mas não havia imagens nem diálogos nele, "e para que serve um livro", pensou Alice, "sem imagens nem diálogos?" + + + + 0.9011857707509882 + + There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. + + + Havia portas por todos os lados da sala, mas estavam todas trancadas; e quando Alice já havia percorrido um lado e o outro tentando abrir todas as portas, ela andou tristemente para o meio, se perguntando como iria fazer para sair daquele lugar de novo. + + + + 0.9280898876404494 + + Let me see: that would be four thousand miles down, I think—' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '—yes, that's about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' + + + Deixe-me ver: isso seria quatro mil milhas para baixo, eu acho--" (pois, veja você, Alice aprendera várias coisas desse tipo nas lições da escola e, mesmo que essa não fosse uma oportunidade muito boa para demonstrar seu conhecimento — já que não tinha ninguém lá para escutá-la, ainda assim, era bom repetir para praticar) "-- Sim, essa é aproximadamente a distância certa -- mas então eu me pergunto, em qual Latitude ou Longitude eu cheguei?" + + + + 0.9285714285714286 + + Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. + + + Alice abriu a porta e descobriu que levava a um pequeno corredor, não muito maior do que um buraco de rato: ela se ajoelhou e olhou através da passagem para o mais adorável jardim que você já viu. + + + + 0.9094650205761317 + + Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! + + + De repente, encontrou uma pequena mesa de três pernas, toda feita de vidro maciço; não havia nada sobre ela exceto uma pequenina chave dourada e o primeiro pensamento de Alice foi de que ela poderia pertencer a uma das portas da sala; mas, ai! + + + + 0.9095477386934674 + + She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. + + + Ela geralmente dava a si mesmos bons conselhos, (embora muito raramente os seguisse), e às vezes se repreendia tão severamente que lágrimas escorriam pelos seus olhos; e uma vez ela se lembrava de ter tentado esbofetear suas próprias orelhas por ter trapaceado a si mesma em um jogo de críquete que estava jogando contra si mesma, pois essa curiosa criança gostava muito de fingir ser duas pessoas. + + + + 1.0427046263345197 + + How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. + + + Como ela ansiou por sair daquela sala escura e perambular por entre aqueles canteiros de flores brilhantes e aquelas fontes frescas, mas ela não conseguia nem passar a cabeça pela porta, "E mesmo se minha cabeça passasse", pensou a pobre Alice, "seria de pouco uso sem meus ombros. + + + + 0.9572953736654805 + + First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. + + + Primeiro, tentou olhar para baixo e descobrir para onde estava indo, mas estava escuro demais para ver qualquer coisa; então, ela olhou para as laterais do poço e percebeu que elas estavam repletas de armários e prateleiras de livros; aqui e ali ela viu mapas e quadros pendurados. + + + + 1.0561797752808988 + + And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. + + + Agora ela tinha somente 25 centímetros de altura e o seu rosto iluminou-se com a idéia de que agora ela tinha o tamanho certo para passar pela portinha para aquele amável jardim. + + + + 0.9409888357256778 + + 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later. + + + — "Não, vou olhar primeiro", ela falou, "e ver se está marcado em algum lugar 'veneno' ou não"; pois ela tinha lido várias boas historinhas de crianças que se queimaram e foram comidas por feras selvagens e outras coisas desagradáveis, tudo porque elas não se lembravam das pequenas regras que seus amigos lhes tinham ensinado: tais como, que um atiçador incandescente vai queimar você se você o segurar por muito tempo; e que se você cortar seu dedo muito fundo com uma faca, geralmente sangra; e ela nunca esqueceu que, se você beber muito de uma garrafa marcada com 'veneno', é quase certo que você se dê mal, cedo ou tarde. + + + + 0.9409722222222222 + + She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. + + + Ela tirou uma jarra de uma das prateleiras enquanto passava; a jarra estava rotulada como "GELÉIA DE LARANJA", mas para sua grande decepção, ela estava vazia: Ela não quis soltar a jarra por medo de matar alguém, então deu um jeito de colocá-la em um dos armários enquanto passava por um. + + + + 0.925 + + However, this bottle was NOT marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. + + + Entretanto, essa garrafa não estava marcada como "veneno", então Alice se arriscou a prová-la e, achando muito gostoso, (tinha, na verdade, um tipo de gosto misto de torta de cereja, creme, abacaxi, peru assado, caramelo e torrada com manteiga quente), ela logo terminou de beber. + + + + 0.8181818181818182 + + Do cats eat bats?' + + + Gatos comem morcegos?" + + + + 0.85 + + and sometimes, 'Do bats eat cats?' + + + e algumas vezes, —"Morcegos comem gatos? + + + + 0.8899521531100478 + + Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. + + + Logo seus olhos caíram sobre uma pequena caixa de vidro que estava debaixo da mesa: ela a abriu e achou dentro dela um bolo muito pequeno no qual as palavras "COMA-ME" estavam lindamente escritas em groselhas. + + + + 1.042857142857143 + + The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. + + + A toca do coelho era estreita como um túnel no começo e então se inclinava subitamente para baixo, tão subitamente que Alice não teve nem tempo de pensar em parar antes de ver-se caindo em um poço bem profundo. + + + + 0.9213973799126638 + + There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters. + + + Pareceu ser inútil ficar esperando junto à portinha, então ela voltou para a mesa, na esperança de que poderia encontrar outra chave sobre ela ou, em todo caso, um livro de regras para encolher pessoas como lunetas: dessa vez ela encontrou uma pequena garrafa em cima dela, ("'Que certamente não estava aqui antes", disse Alice), e em volta do gargalo da garrafa havia uma etiqueta de papel, com as palavras "BEBA-ME", impressas com beleza em letras grandes. + + + + 0.9724770642201835 + + Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. + + + Alice não estava nem um pouco machucada e ficou de pé num instante: ela olhou para cima, mas estava tudo muito escuro; à frente dela havia outro corredor longo e o Coelho Branco ainda podia ser visto, correndo por ele. + + + + 1.0108991825613078 + + ', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. + + + ", segurando a mão dela sobre o topo da cabeça para sentir se cresceria ou encolheria e ela ficou bastante surpresa ao perceber que permaneceu do mesmo tamanho: sem dúvidas, isso geralmente acontece quando alguém come um bolo, mas Alice ficou tão acostumada a só esperar coisas fora de o costume acontecerem, que pareceu tolo e estúpido a vida seguir como de costume. + + + + 0.9356435643564357 + + She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. + + + Ela estava logo atrás dele quando virou o canto, mas já não conseguiu ver o Coelho: ela percebeu que estava em uma sala comprida, baixa, que era iluminada por uma fileira de lâmpadas penduradas no teto. + + + + 1.0216998191681737 + + (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. + + + (quando refletiu sobre isso depois, ocorreu-lhe que deveria ter reparado nisso, mas à hora tudo lhe pareceu bastante natural); mas quando o Coelho efetivamente tirou um relógio do bolso do colete e olhou para ele, se apressando, Alice pôs-se de pé porque lhe relampagueou pela cabeça que nunca tivera visto antes um coelho nem com um bolso de colete, nem com um relógio para tirar dele e, ardendo de curiosidade, correu através do campo atrás dele e felizmente chegou bem a tempo de o ver pular para dentro de uma grande toca de coelho debaixo da cerca. + + + + 1.1354166666666667 + + In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. + + + Logo depois Alice desceu atrás dele, em momento algum considerando como faria para sair de novo. + + + + 1.1008403361344539 + + when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried. + + + Quando ela chegou à porta, descobriu que havia esquecido a chavinha dourada e quando voltou à mesa para apanhá-la, ela descobriu que não podia alcançá-la: podia vê-la muito bem através do vidro e fez o possível para escalar uma das pernas da mesa, mas ela era muito escorregadia; e quando se cansou de tentar, a pobre pequenina se sentou e começou a chorar. + + + + 0.8172043010752689 + + And ever, as the story drained The wells of fancy dry, And faintly strove that weary one To put the subject by, "The rest next time—" "It is next time!" + + + E como nunca antes história vista Secam os poços da fantasia E aquele que se cansa, que pouco se esforçou Para apresentar o assunto do dia "O descanso na próxima vez-" "É a próxima vez!" + + + + 0.9730639730639731 + + So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. + + + Então, ela pensava consigo mesma (tanto quanto podia, uma vez que o dia quente a fazia sentir-se sonolenta e letárgica) se o prazer de fazer uma coroa de margaridas valeria o trabalho de se levantar e apanhá-las, quando repentinamente um Coelho Branco com olhos rosados passou correndo perto dela. + + + + 0.9387755102040817 + + However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! + + + Porém, em uma segunda olhada, ela achou uma cortina baixa que não havia notado antes e atrás dela havia uma pequena porta de uns quarenta centímetros de altura: ela experimentou a chavinha dourada na fechadura e, para sua grande alegria, serviu! + + + + 0.7 + + The happy voices cry. + + + Diz uma voz com grande alegria + + + + 0.8235294117647058 + + a childish story take, And with a gentle hand Lay it where Childhood's dreams are twined In Memory's mystic band, Like pilgrim's wither'd wreath of flowers Pluck'd in a far-off land. + + + Ouça esta história infantil Que com suaves contornos são criados Guarde-a no campo mágico da memória Onde todos os sonhos de criança são lançados Que como flores desfeitas do peregrino Em uma terra distante foram gerados. + + + + 1.5578947368421052 + + for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' + + + Ela sentiu que estava cochilando e começou a sonhar que estava andando de mãos dadas com Diná, falando para ela muito seriamente, — "Agora, Diná, diga-me a verdade: você já comeu um morcego? + + + + 0.8620689655172413 + + Anon, to sudden silence won, In fancy they pursue The dream-child moving through a land Of wonders wild and new, In friendly chat with bird or beast— And half believe it true. + + + Ocultos, num silêncio repentino Na fantasia que perseguem O sonho de criança para terras distantes Perseguindo o selvagem e alegre Em conversa amiga com animais ou pássaros Vivendo meias verdades adrede. + + + + 1.1627906976744187 + + thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! + + + "Depois de uma queda como essa, eu não devo mais me preocupar em tropeçar das escadas! + + + + 0.9829059829059829 + + Imperious Prima flashes forth Her edict "to begin it"— In gentler tone Secunda hopes "There will he nonsense in it! + + + A primeira imperiosa se adianta Cuja força exige o início Em tons mais suaves a segunda espera "Não tem senso nisto." + + + + 0.9142857142857143 + + But do cats eat bats, I wonder?' + + + Mas será que gatos comem morcegos?" + + + + 1.1257861635220126 + + All in the golden afternoon Full leisurely we glide; For both our oars, with little skill, By little arms are plied, While little hands make vain pretence Our wanderings to guide. + + + Foi numa tarde dourada Deslizando com muita alegria Dois bracinhos desajeitados Remam fazendo folia Maõzinhas impotentes que comandam A nossa pretensa fantasia + + + + 0.46534653465346537 + + Text from wikisource.orgAudio from LibreVox.org + + + Como o pequeno crocodilo movendo sua cauda brilhante, espalha as águas do Nilo em cada tom flamejante + + + + 0.7333333333333333 + + Text from www.dbnl.org + + + disse o Chapeleiro triunfante. + + + + 0.9 + + So they couldn't get them out again. + + + Então elas não podem tirá-las novamente. + + + + 1.0 + + CHAPTER X. + + + Capítulo X + + + + 0.9655172413793104 + + 'I should like to hear her try and repeat something now. + + + "Eu gostaria de ouvi-la tentar repetir alguma coisa agora. + + + + 1.1304347826086956 + + was heard in the distance. + + + foi ouvido a distância. + + + + 0.7857142857142857 + + '"What matters it how far we go?" + + + "O quão importa o quanto longe nós vamos?" + + + + 1.1333333333333333 + + It's by far the most confusing thing I ever heard!' + + + É de longe a coisa mais confusa que eu ouvi!" + + + + 0.8235294117647058 + + Now you know.' + + + Agora você sabe". + + + + 0.9230769230769231 + + That's all.' + + + Isto é tudo." + + + + 0.875 + + 'Each with a lobster as a partner!' + + + "Cada um com uma lagosta como parceiro!" + + + + 1.4473684210526316 + + "There is another shore, you know, upon the other side. + + + "Tem outra terra, sabe, do outro lado. + + + + 0.7441860465116279 + + '—as far out to sea as you can—' + + + "...tão longe do mar o quanto você pode..." + + + + 0.8571428571428571 + + 'Two lines!' + + + "Duas linhas!" + + + + 1.0909090909090908 + + 'It all came different!' + + + "Veio tudo diferente!" + + + + 0.8461538461538461 + + Who cares for fish, Game, or any other dish? + + + Quem liga para peixe, Caça, ou qualquer outro prato? + + + + 0.8260869565217391 + + Tell her to begin.' + + + Ordene-a para começar". + + + + 1.15625 + + 'It's the first position in dancing.' + + + "É a primeira posição na dança". + + + + 0.6666666666666666 + + 'Why?' + + + "Porque?" + + + + 1.0 + + I never knew so much about a whiting before.' + + + Eu nunca soube tanto sobre uma enchova antes. + + + + 0.7777777777777778 + + 'I mean, what makes them so shiny?' + + + "Quero dizer, o que os fazem tão brilhantes?" + + + + 0.868421052631579 + + '"Will you walk a little faster?" + + + "Quem irá andar um pouco mais rápido?" + + + + 1.0506329113924051 + + He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice. + + + Ele olho para o Grifo como se ele tivesse algum tipo de autoridade sobre Alice. + + + + 0.8307692307692308 + + thought Alice; 'I might as well be at school at once.' + + + pensou Alice; "Eu também poderia estar na escola ao mesmo tempo". + + + + 1.09375 + + Who would not give all else for two Pennyworth only of beautiful Soup? + + + Quem não daria tudo mais por somente duas quantias da bela Sopa? + + + + 1.0 + + Which shall sing?' + + + Quem deve cantar?" + + + + 0.8974358974358975 + + 'Come, let's try the first figure!' + + + "Venha, vamos tentar a primeira parte!" + + + + 1.2857142857142858 + + 'I've forgotten the words.' + + + "Eu esqueci a letra." + + + + 0.7 + + '—you advance twice—' + + + "...você avança duas vezes..." + + + + 1.1341463414634145 + + So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. + + + Então Alice começou a contar suas aventuras do momento em que viu o Coelho Branco. + + + + 0.9047619047619048 + + 'We can do without lobsters, you know. + + + "Nós conseguimos fazer sem lagostas, sabe. + + + + 0.851063829787234 + + 'Do you know why it's called a whiting?' + + + "Você sabe por que elas são chamadas enchovas?" + + + + 0.984 + + "You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!" + + + "Você realmente não tem a noção do quão delicioso será Quando eles nos tomarem e atirarem, com as lagostas, para fora do mar! + + + + 1.0 + + And the Gryphon added 'Come, let's hear some of YOUR adventures.' + + + E o Grifo acrescentou "venha, vamos ouvir uma de suas aventuras". + + + + 0.82 + + But the snail replied "Too far, too far!" + + + Mas a lesma respondeu "Longe demais, longe demais! + + + + 0.9032258064516129 + + 'Go on with the next verse.' + + + "Continue com o próximo verso". + + + + 1.164179104477612 + + Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. + + + Alice olhou para baixo e pensou um pouco antes de dar sua resposta. + + + + 0.9523809523809523 + + 'Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen! + + + "Linda Sopa, tão rica e verde, Esperando em uma sopeira quente! + + + + 1.0 + + 'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' + + + "Como as criaturas mandam nas outras, e as fazem repetir lições!" + + + + 1.3181818181818181 + + 'What sort of a dance is it?' + + + "Que tipo de dança é?" + + + + 0.9343065693430657 + + Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again. + + + Alice não disse nada; ela tinha sentado com a sua face em suas mãos, imaginando se alguma coisa iria novamente acontecer de modo natural. + + + + 1.21875 + + 'Would you like to see a little of it?' + + + "Você gostaria de ver um pouco?" + + + + 0.7916666666666666 + + 'What trial is it?' + + + "Que julgamento é este?" + + + + 0.9885057471264368 + + He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. + + + Ele olhou para Alice e tentou falar, mas por um minuto ou dois o choro sufocou sua voz. + + + + 0.8846153846153846 + + Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?' + + + Cantaria para ela 'Sopa de Tartaruga', velho amigo?" + + + + 1.037037037037037 + + 'And what are they made of?' + + + "E do que eles são feitos?" + + + + 0.9 + + 'Swim after them!' + + + "Nadam atrás delas!" + + + + 1.1 + + 'Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' + + + "Devemos tentar outra vez a Quadrilha da Lagosta?" + + + + 1.1176470588235294 + + Who for such dainties would not stoop? + + + Para tal guloseima não iria parar? + + + + 1.0087719298245614 + + Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:— + + + Alice não ousou desobedecer, embora estivesse segura de que viria tudo errado, e continuou com uma voz trêmula:... + + + + 0.8796992481203008 + + The further off from England the nearer is to France— Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance. + + + Quanto mais distante da Inglaterra mais próximo é da França... Então não fique pálido, querida enchova, mas venha e se junte a dança. + + + + 0.8928571428571429 + + No accounting for tastes! + + + Sem explicações para gostos! + + + + 0.8620689655172413 + + his scaly friend replied. + + + seu amigo escamoso perguntou. + + + + 0.75 + + 'Don't you mean "purpose"?' + + + "Você não quis dizer 'com que fim?'" + + + + 1.0357142857142858 + + 'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon. + + + "Isto geralmente leva algum tempo", imterrompeu o Grifo. + + + + 0.9545454545454546 + + The Lobster Quadrille + + + A Quadrilha da Lagosta + + + + 1.0816326530612246 + + cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song. + + + gritou o Grifo e, pegando Alice pela mão, apressaram-se a sair sem esperar pelo término da música. + + + + 1.0 + + 'They're done with blacking, I believe.' + + + "Eles são escovados com graxa, eu acho". + + + + 0.9024390243902439 + + 'Why, what are YOUR shoes done with?' + + + "Porque, do que seus sapatos são feitos?" + + + + 0.9444444444444444 + + 'They have their tails in their mouths—and they're all over crumbs.' + + + "Eles tem suas caudas em suas bocas...e elas estão sobre todas farelos". + + + + 1.0212765957446808 + + 'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting. + + + "Obrigada", disse Alice, "é muito interessante. + + + + 1.027027027027027 + + 'What IS the use of repeating all that stuff,' the Mock Turtle interrupted, 'if you don't explain it as you go on? + + + "Qual é o sentido de repetir tudo isso", a Tartaruga Falsa interrompeu, "se você não explica conforme continua? + + + + 1.0 + + 'I could tell you my adventures—beginning from this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.' + + + "Poderia contar minhas aventuras... começando a partir desta manhã", disse Alice um pouco tímida: "mas não seria útil voltar até ontem, porque eu era uma pessoa diferente". + + + + 1.4545454545454546 + + 'Beautiful Soup! + + + "Bela Sopa! + + + + 0.9358974358974359 + + 'You may not have lived much under the sea—' ('I haven't,' said Alice)—'and perhaps you were never even introduced to a lobster—' (Alice began to say 'I once tasted—' but checked herself hastily, and said 'No, never') '—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!' + + + "Você pode não ter vivido muito embaixo do mar..." ("Não vivi", disse Alice)... "e talvez você nunca tenha sido apresentada a uma lagosta..." (Alice começou a dizer "uma vez provei...") mas se deteve rapidamente e disse "Não, nunca") "...então você não tem idéia que coisa deliciosa uma Quadrilha de Lagostas é!" + + + + 1.0213903743315509 + + She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide, but she gained courage as she went on. + + + Ela estava um pouco nervosa sobre isto inicialmente, as duas criaturas estavam tão perto dela, uma de cada lado, e abriram seus olhos e bocas totalmente, mas ela teve coragem e continuou. + + + + 1.1041666666666667 + + 'How COULD he turn them out with his nose, you know?' + + + "Como ele poderia virá-los com seu nariz, sabe?" + + + + 0.9512195121951219 + + said Alice in a tone of great surprise. + + + disse Alice em um tom de grande surpresa. + + + + 1.070967741935484 + + 'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want YOU with us!"' + + + "Se eu fosse a enchova", disse Alice, cujos pensamentos ainda estavam na música, "teria dito ao delfim, 'Afaste-se, por favor: Não queremos você conosco!'" + + + + 0.9227642276422764 + + [later editions continued as follows When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark, But, when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.] + + + [edições posteriores continuaram conforme segue Quando as areias estão todas secas, ele é fresco como um gracejo, E irá falar em tons orgulhosos do Tubarão, Mas, quando a maré subir e tubarões estão em volta, Sua voz tem um som tímido e trêmulo.] + + + + 0.9298245614035088 + + cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of 'The trial's beginning!' + + + gritou o Grifo, e a Tartaruga Falsa tinha acabado de começar a repetir, quando um grito de "O julgamento começou!" + + + + 0.9577464788732394 + + '—change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon. + + + "...mudam as lagostas, e se retiram na mesma ordem", continuou o Grifo. + + + + 0.9523809523809523 + + 'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins "I passed by his garden."' + + + "Continue com o próximo verso", repetiu o Grifo impacientemente: "Começa com 'Eu passei por seu jardim'". + + + + 0.8899082568807339 + + 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—' + + + "Focas, tartarugas, salmões, e assim em diante; então, quando você limpou todas as águas-vivas do caminho..." + + + + 1.0470588235294118 + + 'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.' + + + "Bem, eu nunca ouvi antes", disse a Tartaruga Falsa; "mas parece uma tolice incomum". + + + + 1.0555555555555556 + + See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! + + + Veja quão avidamente as lagostas e tartarugas avançam! + + + + 1.0919540229885059 + + 'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting. + + + "Botas e sapatos debaixo do mar", o Grifo continuou com uma voz grave, "são enchovados. + + + + 0.9558823529411765 + + Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered 'Come on!' + + + Alice ofegava enquanto corria; mas o Grifo apenas respondeu "Vamos!" + + + + 0.92 + + 'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"' + + + "Claro que não", disse a Tartaruga Falsa: "Porque, se um peixe viesse a mim, e me dissesse que estava indo em uma jornada, eu diria 'com que delfim?'" + + + + 1.108433734939759 + + Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject. + + + Alice disse, mas estava extremamente intrigada com tudo e desejava mudar o assunto. + + + + 1.0810810810810811 + + 'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon. + + + "Está diferente do que eu costuma ouvir quando era criança" disse o Grifo. + + + + 1.0561797752808988 + + 'Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so. + + + "Sim, acho que você devia desistir", disse o Grifo: e Alice era a única feliz de fazê-lo. + + + + 0.8991596638655462 + + 'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: 'any shrimp could have told you that.' + + + "Solhas e enguias, é claro", o Grifo respondeu particularmente impaciente: "qualquer camarão poderia ter te dito isto". + + + + 0.8983050847457628 + + 'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly. + + + "Deve ser uma dança muito bonita", disse Alice timidamente. + + + + 0.9425287356321839 + + 'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!' + + + "Obrigado, é uma dança muito interessante para assistir", disse Alice, se sentido feliz por ter finalmente acabado: "e eu também gostei desta música curiosa sobre a enchova!" + + + + 1.75 + + 'Wouldn't it really?' + + + "Não iriam?" + + + + 0.896551724137931 + + As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.' + + + Como um pato com suas pálpebras, então ele com seu nariz adornado seu cinto e seus botões, e gire seus dedos do pé'. + + + + 1.0238095238095237 + + 'I believe so,' Alice replied thoughtfully. + + + "Acho que sim", Alice respondeu pensativa. + + + + 1.054054054054054 + + 'I never thought about it,' said Alice. + + + "Eu nunca pensei nisto", disse Alice. + + + + 1.0 + + Alice was thoroughly puzzled. + + + "Alice ficou muito intrigada. + + + + 0.84375 + + 'Does the boots and shoes!' + + + "Por causa das botas e sapatos!" + + + + 1.0194174757281553 + + ''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, "You have baked me too brown, I must sugar my hair." + + + "Esta é a voz da Lagosta; Eu a ouvi declarar, 'Você me cozinhou muito tostada, devo adoçar meu cabelo'. + + + + 0.9545454545454546 + + 'I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. + + + "Posso te contar mais do que isto, se você quiser", disse o Grifo. + + + + 0.8809523809523809 + + 'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore—' + + + "Porque", disse o Grifo, "você primeiro forma uma linha ao longo do fundo do mar..." + + + + 1.03125 + + 'Oh, YOU sing,' said the Gryphon. + + + "Oh, você canta", disse o Grifo. + + + + 0.88 + + However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:— + + + Entretanto, ela se levantou, e começou a repetir, mas sua cabeça estava tão cheia da Quadrilha da Lagosta qe ela mal podia saber o que estava dizendo, e as palavras vieram bem atrapalhadas de fato:... + + + + 1.1428571428571428 + + 'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. + + + "Como se tivesse um osso em sua garganta", disse o Grifo: e começou a sacudi-lo e a bater em suas costas. + + + + 0.7894736842105263 + + 'Chorus again!' + + + "Refrão novamente!" + + + + 1.44 + + Soup of the evening, beautiful Soup! + + + Sopa da noite, bela Sopa! + + + + 1.0 + + 'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn—' she checked herself hastily. + + + "Sim", disse Alice, "Algumas vezes os vi no jant..." ela se deteve rapidamente. + + + + 0.9420289855072463 + + They are waiting on the shingle will you come and join the dance? + + + Elas estão esperando no seixo da praia... quem irá se juntar a dança? + + + + 1.178082191780822 + + 'The reason is,' said the Gryphon, 'that they WOULD go with the lobsters to the dance. + + + "A razão é", disse o Grifo, "que elas iriam com as lagostas para a dança. + + + + 1.0842105263157895 + + The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: 'explanations take such a dreadful time.' + + + Aventuras primeiro", disse o Grifo em um tom impaciente: "explicações levam um tempo horrível". + + + + 0.9590163934426229 + + 'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.' + + + "Eles eram obrigados a tê-los com eles", disse a Tartaruga Falsa: "nenhum peixe esperto iria a lugar algum sem um delfim". + + + + 1.0833333333333333 + + At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:— + + + Por fim a Tartaruga Falsa recuperou sua voz, e com lágrimas descendo pelas bochechas, continuou: + + + + 0.9609375 + + 'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. + + + "Voltam para terra novamente, e esta é toda a primeira parte", disse a Tartaruga Falsa, de repente começando a abaixar a voz; e as duas criaturas, que haviam pulado como loucas todo o tempo, sentaram novamente muito tristes e quietas, e olharam para Alice. + + + + 1.0555555555555556 + + the Mock Turtle repeated thoughtfully. + + + a Tartaruga Falsa repetiu pensativa. + + + + 0.8742138364779874 + + 'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, 'Hm! + + + "Oh, uma música, por favor, se a Tartaruga Falsa for tão gentil", Alice replicou, tão ansiosamente que o Grifo disse, em um tom particularmente ofendido, "Hum! + + + + 0.8607594936708861 + + 'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, set to partners—' + + + "Claro", disse a Tartaruga Falsa: "avançam duas vezes, ajustam os parceiros..." + + + + 0.9072164948453608 + + When the pie was all finished, the Owl, as a boon, Was kindly permitted to pocket the spoon: While the Panther received knife and fork with a growl, And concluded the banquet—] + + + Quando a torta estava terminada, a Coruja, como um conforto, Foi gentilmente autorizada a embolsar uma colher: Enquanto a Pantera receber faca e garfo com um rosnado, E concluiram o banquete...] + + + + 0.8 + + 'Change lobsters again!' + + + "Mudam as lagostas novamente!" + + + + 1.46875 + + shouted the Gryphon, with a bound into the air. + + + gritou o Grifo, com gesto no ar. + + + + 0.9516129032258065 + + 'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the—' + + + "Então, sabe", a Tartaruga Falsa continuou, "você atira as..." + + + + 0.9446808510638298 + + So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:— + + + Então eles começaram a dançar solenemente em volta da Alice, sempre pisando nos pés dela quando passavam muito perto, e balançando suas patas para marcar o tempo, enquanto a Tartaruga Falsa cantava esta música, muito lenta e triste:... + + + + 1.1967213114754098 + + 'Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"' said the Gryphon. + + + "Levante-se e repita 'Esta é a voz do frouxo'" disse o Grifo. + + + + 0.9074074074074074 + + 'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. + + + "Ela não pode explicar", disse o Grifo apressadamente. + + + + 0.9428571428571428 + + she repeated in a wondering tone. + + + ela repetiu em um tom de admiração. + + + + 1.0896860986547086 + + Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.' + + + Seus ouvintes estavam perfeitamente quietos até a parte dela repetindo "Você está velho, pai William" para a Lagarta, e as palavras vinham diferentes, e então a Tartaruga Falsa respirou fundo e disse "Isto é muito curioso". + + + + 0.8541666666666666 + + Alice asked in a tone of great curiosity. + + + Alice perguntou em um tom de grande curiosidade. + + + + 1.032 + + 'I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, 'but if you've seen them so often, of course you know what they're like.' + + + "Eu não sei onde Jant pode ser", disse a Tartaruga Falsa, "mas se as viu algumas vezes, claro que sabe como elas se parecem". + + + + 0.7142857142857143 + + The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. + + + A Tartaruga Falsa respirou profundamente, e colocou as costas de uma de suas nadadeiras em frente de seus olhos. + + + + 1.1346153846153846 + + 'It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon. + + + "Isto é tão curioso quanto pode ser", disse o Grifo. + + + + 1.0714285714285714 + + 'The lobsters!' + + + "As lagostas!" + + + + 0.8904109589041096 + + 'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone. + + + "Quis dizer o que disse", a Tartaruga Falsa respondeu em um tom ofendido. + + + + 1.2459016393442623 + + the Gryphon went on. 'Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?' + + + "Ou você gostaria que a Tartaruga Falsa cantesse uma canção?" + + + + 0.9047619047619048 + + The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:— + + + A Tartaruga Falsa respirou fundo, e começou, com uma voz às vezes sufocada com choros, a cantar assim:... + + + + 0.8333333333333334 + + 'No, indeed,' said Alice. + + + "Realmente, não", disse Alice. + + + + 0.75 + + 'But about his toes?' + + + "Mas e os seus dedos do pé?" + + + + 1.0174418604651163 + + But they HAVE their tails in their mouths; and the reason is—' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.—'Tell her about the reason and all that,' he said to the Gryphon. + + + Mas elas tem suas caudas em suas bocas; e a razão é..." aqui a Tartaruga Falsa bocejou e fechou os olhos...." Conte a ela sobre a zaão e tudo isto", ele disse para o Grifo. + + + + 0.9893617021276596 + + 'You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: 'crumbs would all wash off in the sea. + + + "Você está errada sobre os farelos", disse a Tartaruga Falsa: "Farelos seriam varridos do mar. + + + + 1.0689655172413792 + + 'Turn a somersault in the sea!' + + + "Dão um salto mortal no mar!" + + + + 0.9375 + + So they got their tails fast in their mouths. + + + Então elas tem suas caudas presas em suas bocas. + + + + 0.9534883720930233 + + 'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they—you've seen them, of course?' + + + "Oh, como para a enchova", disse a Tartaruga Falsa, "elas... você já as viu, é claro?" + + + + 0.9850746268656716 + + Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? + + + Você vai, você não, você vai, você não, você vai se juntar a dança? + + + + 1.2567567567567568 + + and gave a look askance— Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance. + + + Disse que gentilmente agradeceu à enchova, mas não iria se juntar a dança. + + + + 1.2142857142857142 + + said the Gryphon. + + + disse o Grifo. + + + + 0.9436619718309859 + + Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance? + + + Você vai, você não, você vai, você não, você não vai se juntar a dança? + + + + 0.972972972972973 + + said the Mock Turtle to the Gryphon. + + + disse a Tartaruga Falsa para o Grifo. + + + + 0.8913043478260869 + + 'Explain all that,' said the Mock Turtle. + + + "Explique tudo isto", disse a Tartaruga Falsa. + + + + 0.6804123711340206 + + "There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail. + + + disse uma enchova para uma lesma, "Tem um delfim perto de nós, e ele está pisando na minha cauda. + + + + 0.9782608695652174 + + cried the Mock Turtle, capering wildly about. + + + gritou a Tartaruga Falsa, saltando loucamente. + + + + 1.0172413793103448 + + 'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle. + + + "Gostaria de ter isto explicado", disse a Tartaruga Falsa. + + + + 0.9629629629629629 + + the Mock Turtle persisted. + + + a Tartaruga Falsa insistia. + + + + 1.2285714285714286 + + yelled the Gryphon at the top of its voice. + + + berrou o Grifo com toda a sua voz.. + + + + 1.2 + + cried the Gryphon. + + + gritou o Grifo. + + + + 1.0333333333333334 + + 'Very much indeed,' said Alice. + + + "Gostaria muito", disse Alice. + + + + 0.88 + + cried the Mock Turtle. + + + gritou a Tartaruga Falsa. + + + + 1.4594594594594594 + + Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beautiful Soup! + + + So...pa da noi...te, Bela, bela Sopa! + + + + 1.2592592592592593 + + Pennyworth only of beautiful Soup? + + + Duas quantias da bela Sopa? + + + + 1.4 + + Beau—ootiful Soo—oop! + + + Be...la So..pa! + + + + 0.8709677419354839 + + Who ever saw one that size? + + + Quem já viu um daquele tamanho? + + + + 0.8529411764705882 + + it was too late to wish that! + + + Era muito tarde para desejar isso! + + + + 0.9473684210526315 + + I think that will be the best plan.' + + + Eu acho que este será o melhor plano.' + + + + 1.0 + + CHAPTER IV. + + + Capítulo IV + + + + 1.0 + + The great question certainly was, what? + + + A grande questão certamente era, o quê? + + + + 0.9272727272727272 + + 'How surprised he'll be when he finds out who I am! + + + 'Quão surpreso ele ficará quando descobrir quem eu sou! + + + + 0.9787234042553191 + + 'Now tell me, Pat, what's that in the window?' + + + 'Agora diga-me, Pat, o que é aquilo na janela?' + + + + 0.8666666666666667 + + I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! + + + Meu Deus, eu quase esqueci que eu tenho que crescer de novo! + + + + 1.2244897959183674 + + There ought to be a book written about me, that there ought! + + + Deve haver um livro escrito sobre mim, isto deve! + + + + 0.9375 + + Where are you?' + + + Onde você está?' + + + + 1.2 + + The Duchess! + + + A Duquesa! + + + + 0.7777777777777778 + + Let me see—how IS it to be managed? + + + Deixe-me ver -- como isto pode ser arranjado? + + + + 0.8148148148148148 + + Tell us all about it!' + + + Conte-nos tudo sobre isto!' + + + + 0.84 + + What happened to you? + + + O que aconteceu com você? + + + + 0.967741935483871 + + As for pulling me out of the window, I only wish they COULD! + + + Quanto a me puxar pela janela, eu só queria que eles pudessem! + + + + 0.82 + + I do wonder what CAN have happened to me! + + + Eu realmente imagino o que pode ter me acontecido! + + + + 0.967741935483871 + + Come and help me out of THIS!' + + + Venha e me ajude a sair disto!" + + + + 1.1379310344827587 + + The Rabbit Sends in a Little Bill + + + O Coelho envia o pequeno Bill + + + + 1.2142857142857142 + + Then came a little pattering of feet on the stairs. + + + Então veio um barulhinho de pés na escada. + + + + 0.8333333333333334 + + (a loud crash) -'Now, who did that? + + + (um estrondo alto) -- 'Ora, quem fez isto? + + + + 0.9456521739130435 + + I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?' + + + Suponho que eu deveria comer ou beber alguma coisa ou outra; mas a grande questão é, o quê?' + + + + 0.8 + + Quick, now!' + + + Rápido, agora!' + + + + 1.1428571428571428 + + 'Oh, you foolish Alice!' + + + 'Oh, sua tola Alice!' + + + + 0.9230769230769231 + + which produced another dead silence. + + + o que provocou outro completo silêncio. + + + + 0.9733333333333334 + + And she began fancying the sort of thing that would happen: '"Miss Alice! + + + E ela começou a imaginar o tipo de coisa que aconteceria: 'Senhorita Alice! + + + + 0.8596491228070176 + + Come here directly, and get ready for your walk!" + + + Venha aqui imediatamente, e prepare-se para seu passeio!' + + + + 0.775 + + 'Do as I tell you, you coward!' + + + 'Faça o que estou dizendo, seu covarde!' + + + + 0.8421052631578947 + + said the others. + + + disseram os outros. + + + + 1.263157894736842 + + What WILL become of me?' + + + O que será de mim?' + + + + 0.8461538461538461 + + 'Fetch me my gloves this moment!' + + + 'Traga-me minhas luvas neste instante!' + + + + 0.8372093023255814 + + But I'd better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.' + + + Mas seria melhor levar-lhe seu leque e luvas -- isto é, se eu conseguir encontrá-los.' + + + + 0.9375 + + (Sounds of more broken glass.) + + + (Sons de mais vidros quebrados.) + + + + 1.0 + + Oh, I shouldn't like THAT!' + + + Oh, eu não gostaria disto!' + + + + 0.9565217391304348 + + 'Shy, they seem to put everything upon Bill! + + + 'Bem, parece que eles colocam tudo sobre Bill! + + + + 1.1714285714285715 + + Where CAN I have dropped them, I wonder?' + + + Onde eu posso tê-los deixado cair?' + + + + 1.0 + + The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' + + + A primeira coisa que ela ouviu foi um coro geral de 'Lá vai o Bill!' + + + + 0.9333333333333333 + + 'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older than I am now? + + + 'Mas então,' pensou Alice, 'eu nunca ficarei mais velha do que estou agora? + + + + 1.2195121951219512 + + I'm sure I don't want to stay in here any longer!' + + + Eu só sei que não quero mais ficar aqui!' + + + + 0.8490566037735849 + + Next came an angry voice -the Rabbit's- 'Pat! + + + Em seguida veio uma voz irritada -- o Coelho -- 'Pat! + + + + 1.0666666666666667 + + Why, it fills the whole window!' + + + Ora, ele ocupa toda a janela!' + + + + 0.8461538461538461 + + She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! + + + Ela vai mandar me executar, é tão certo quanto furões são furões! + + + + 1.2 + + 'We must burn the house down!' + + + 'Devemos queimar a casa!' + + + + 1.1774193548387097 + + This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass. + + + Desta vez houve dois gritinhos, e mais sons de vidro quebrado. + + + + 0.8461538461538461 + + said Alice to herself. + + + disse Alice para si mesma. + + + + 1.1578947368421053 + + 'A barrowful of WHAT?' + + + 'Uma carga de quê?' + + + + 1.25 + + said the voice. + + + disse a voz. + + + + 1.0384615384615385 + + (He pronounced it 'arrum.') + + + (Ele pronunciou 'braçum.') + + + + 0.9393939393939394 + + 'I wonder what they'll do next! + + + 'O que eles vão fazer em seguida! + + + + 1.024390243902439 + + 'And yet what a dear little puppy it was!' + + + 'E no entanto que lindo cachorrinho era!' + + + + 0.8904109589041096 + + And then a voice she had never heard before, 'Sure then I'm here! + + + E então uma voz que ela nunca tinha ouvido, 'Sem dúvida estou aqui agora! + + + + 1.0454545454545454 + + 'Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!' + + + 'Bem, ele não deveria estar lá, de qualquer forma: vá e retire-o!' + + + + 0.8387096774193549 + + I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!' + + + Eu realmente espero que ela me faça crescer, pois eu realmente estou completamente cansada de ser uma coisinha tão pequena!' + + + + 0.9146341463414634 + + Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.' + + + Alice o ouviu dizer para si mesmo 'Então eu vou dar a volta e entrar pela janela.' + + + + 0.9565217391304348 + + catch hold of this rope -Will the roof bear? + + + agarre-se a esta corda -- O teto vai suportar? + + + + 0.5833333333333334 + + 'How can you learn lessons in here? + + + ela respondeu para si. 'Como você pode aprender lições aqui? + + + + 0.9056603773584906 + + That'll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn! + + + Isto seria um alívio, por um lado -- nunca ser uma velha -- mas por outro -- sempre ter lições a aprender! + + + + 1.0252100840336134 + + Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!' + + + 'Eu só não acho,' Alice continuou, 'que eles deixariam Diná ficar em casa se ela começasse a mandar nas pessoas assim!' + + + + 1.0 + + There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. + + + Não havia etiqueta desta vez com as palavras "BEBA-ME," mas apesar disso ela a desenrolhou e a levou aos lábios. + + + + 0.8055555555555556 + + 'I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. + + + 'Eu sei que alguma coisa interessante está com certeza para acontecer," disse para si mesma, 'sempre que eu como ou bebo qualquer coisa: então eu já vou ver o que esta garrafa faz. + + + + 1.0163934426229508 + + Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! + + + Corra agora para casa, e traga-me um par de luvas e um leque! + + + + 0.9915254237288136 + + When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! + + + Quando eu lia contos de fada, eu imaginava que aquele tipo de coisa nunca acontecesse, e agora cá estou no meio de um! + + + + 0.9795918367346939 + + So Bill's got to come down the chimney, has he?' + + + Então Bill tem que descer pela chaminé, não tem?' + + + + 0.96 + + said the Rabbit angrily. + + + disse o Coelho com raiva. + + + + 0.625 + + 'So you did, old fellow!' + + + 'Realmente você foi, velho companheiro!' + + + + 0.8990825688073395 + + 'I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd better not do that again!' + + + 'Vou dar um fim a isto," ela disse a si mesma, e gritou para fora, 'É melhor vocês não fazerem isto de novo!' + + + + 0.775 + + -Bill's to go down -Here, Bill! + + + -- Bill é quem vai descer -- Aqui, Bill! + + + + 0.9349593495934959 + + I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it's rather curious, you know, this sort of life! + + + Eu quase queria não ter descido naquela toca de coelho -- e ainda -- e ainda-- é bastante curioso, sabe, este tipo de vida! + + + + 0.8214285714285714 + + I'll set Dinah at you!' + + + Eu vou soltar Diná em você!' + + + + 1.0071942446043165 + + And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made. + + + E Alice estava tão assustada que ela correu imediatamente na direção à qual ele apontou, sem tentar explicar o erro que ele tinha cometido. + + + + 1.0135135135135136 + + Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!' + + + Bem, mal há lugar para você, e nenhum lugar para qualquer livro didático!' + + + + 1.0129870129870129 + + and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. + + + e finalmente ela estendeu a mão de novo, e tentou agarrar no ar mais uma vez. + + + + 0.9491525423728814 + + they'll do well enough; don't be particular -Here, Bill! + + + elas vão servir muito bem; não seja exigente -- Aqui, Bill! + + + + 0.8289473684210527 + + 'He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. + + + 'Ele me tomou por sua arrumadeira,' ela disse para si mesma enquanto corria. + + + + 0.64 + + Oh my dear paws! + + + Oh minhas queridas patas! + + + + 0.9875 + + said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, 'If you do. + + + disse a voz do Coelho; e Alice gritou tão alto quanto pode, 'Se você fizer isso. + + + + 0.7933333333333333 + + then silence, and then another confusion of voices—'Hold up his head—Brandy now—Don't choke him—How was it, old fellow? + + + então silêncio, e então outra confusão de vozes -- 'Mantenha a cabeça dele erguida -- Conhaque agora -- Não o sufoquem -- Como foi, velho companheiro? + + + + 0.9813084112149533 + + -Here, put 'em up at this corner -No, tie 'em together first - they don't reach half high enough yet -Oh! + + + -- Aqui, coloquem-nas neste canto -- Não, amarrem-nas primeiro -- elas não chegam nem à metade ainda -- Oh! + + + + 0.9060773480662984 + + 'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make SOME change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.' + + + 'Se eu comer um destes bolos,' ela pensou, 'certamente produzirá alguma mudança no meu tamanho; e como ele possivelmente não pode me tornar maior, deve me tornar menor, eu suponho.' + + + + 0.9271844660194175 + + 'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. + + + 'A primeira coisa que tenho que fazer,' disse Alice para si mesma, enquanto vagava pelo bosque, 'é crescer até o meu tamanho certo de novo; e a segunda coisa é achar o caminho para aquele jardim encantador. + + + + 0.9454545454545454 + + -It was Bill, I fancy -Who's to go down the chimney? + + + -- Foi Bill, eu imagino --Quem vai descer pela chaminé? + + + + 0.90625 + + 'Digging for apples, indeed!' + + + 'Cavando por maçãs, certamente!' + + + + 0.95 + + fetch it here, lad! + + + traga-a aqui, rapaz! + + + + 0.8035714285714286 + + -Mind that loose slate -Oh, it's coming down! + + + -- Preste atenção àquela telha solta -- Oh, está caindo! + + + + 0.9230769230769231 + + -Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other -Bill! + + + -- Bem, eu só tive que trazer uma; Bill está com a outra -- Bill! + + + + 0.867816091954023 + + As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. + + + Assim que ela ficou pequena o suficiente para passar pela porta, ela saiu correndo da casa, e achou uma tal multidão de pequenos animais e pássaros esperando do lado de fora. + + + + 0.9038461538461539 + + the master says you're to go down the chimney!' + + + o amo diz que você é quem deve descer pela chaminé!' + + + + 0.9195402298850575 + + 'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going messages for a rabbit! + + + 'Que estranho parece,' disse Alice para si mesma, 'estar recebendo ordens de um coelho! + + + + 0.9078014184397163 + + The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. + + + O pobre pequeno Lagarto, Bill, estava no meio, sendo mantido erguido por dois porquinhos-da-índia, que estavam lhe dando algo de uma garrafa. + + + + 1.0204081632653061 + + 'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. + + + 'Era muito mais agradável em casa,' pensou a pobre Alice, 'quando não se estava sempre crescendo e encolhendo, e sendo mandada por ratos e coelhos. + + + + 0.9134615384615384 + + So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. + + + Então ela engoliu um dos bolos, e ficou encantada em descobrir que ela começou a encolher imediatamente. + + + + 0.9096774193548387 + + And when I grow up, I'll write one—but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at least there's no room to grow up any more HERE.' + + + E quando eu crescer, eu escreverei um -- mas eu estou crescida agora,' ela adicionou em tom pesaroso; 'ao menos não há mais espaço para crescer mais aqui.' + + + + 0.9428571428571428 + + There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what they WILL do next! + + + Houve imediatamente um completo silêncio, e Alice pensou consigo mesma, 'O que eles vão fazer em seguida! + + + + 1.4210526315789473 + + "Coming in a minute, nurse! + + + 'Em um minuto, ama! + + + + 0.9438775510204082 + + And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen. + + + E então ela continuou, tomando primeiro um lado e depois o outro, e fazendo completamente uma conversação disto tudo; mas após alguns minutos ela ouviu uma voz do lado de fora, e parou para ouvir. + + + + 0.9622641509433962 + + I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' + + + Eu suponho que Diná estará me dando ordens a seguir!' + + + + 0.8888888888888888 + + Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens. + + + Contudo ela continuou crescendo, e, como último recurso, colocou um braço para fora da janela, e um pé pela chaminé, e disse a si mesma 'Agora eu não posso fazer mais nada, aconteça o que acontecer. + + + + 1.0085470085470085 + + I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I THINK I can kick a little!' + + + Eu não gostaria de estar no lugar de Bill: a lareira é estreita, com certeza; mas eu acho que posso chutar um pouco!' + + + + 0.9448275862068966 + + They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood. + + + Todos precipitaram-se sobre Alice no momento que ela apareceu; mas ela fugiu tão rápido quanto podia, e logo achou-se a salvo em um bosque denso. + + + + 1.1045751633986929 + + Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. + + + Alice olhou em volta dela para as flores e folhas de relva, mas ela viu não nada que parecesse com a coisa certa a comer ou beber em tais circunstâncias. + + + + 0.9673202614379085 + + Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. + + + Alice notou com alguma surpresa que os seixos estavam todos se transformando em bolinhos enquanto caíam no chão, e uma ideia brilhante lhe veio à cabeça. + + + + 0.75 + + -Nay, I shan't! + + + -- Não, eu não irei! + + + + 0.9157894736842105 + + Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. + + + Daí a pouco o Coelho subiu até a porta, e tentou abri-la; mas, como a porta se abria para dentro, e o ombro de Alice estava firmemente pressionado contra ela, esta tentativa foi um fracasso. + + + + 0.9489795918367347 + + She hastily put down the bottle, saying to herself 'That's quite enough - I hope I shan't grow any more - As it is, I can't get out at the door - I do wish I hadn't drunk quite so much!' + + + Ela soltou a garrafa apressadamente, dizendo para si mesma 'É o suficiente -- Espero não crescer mais -- Como estou, eu não posso sair pela porta -- Eu realmente gostaria de não ter bebido tanto!' + + + + 1.0541871921182266 + + Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. + + + Alice sabia que era o Coelho vindo procurá-la, e ela tremeu até sacudir a casa, esquecendo completamente que estava agora quase mil vezes maior que o Coelho, e não tinha nenhuma razão para ter medo dele. + + + + 1.0144927536231885 + + She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: 'Where's the other ladder? + + + Ela esperou algum tempo sem ouvir mais nada: finalmente veio um ruído de carrinhos de mão, e o som de muitas vozes todas falando ao mesmo tempo: ela compreendeu as palavras: 'Onde está a outra escada de mão? + + + + 0.9289099526066351 + + It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. + + + Ela realmente fez, e mais cedo do que ela esperava: antes que ela tivesse bebido metade da garrafa, ela sentiu sua cabeça apertando-se contra o teto, e teve que curvar-se para salvar seu pescoço de ser quebrado. + + + + 0.9568627450980393 + + Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy. + + + Felizmente para Alice, a garrafinha mágica tinha agora tido todo o seu efeito, e ela não cresceu mais: todavia estava muito desconfortável, e, como não parecia haver qualquer chance de ela algum dia sair do quarto de novo, não admira que ela ficou triste. + + + + 1.1111111111111112 + + YOU do it! + + + Você vai! + + + + 0.8926174496644296 + + Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know—No more, thank ye; I'm better now—but I'm a deal too flustered to tell you—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!' + + + Finalmente veio uma voz fraca, guinchante ('É a voz de Bill,' pensou Alice,) 'Bem, eu mal sei -- Não mais, obrigado; estou melhor agora -- mas eu estou bastante confuso para lhes contar -- tudo que sei é que, algum coisa veio até mim como um jack-in-the-box, e lá vou eu para cima como um foguete!" + + + + 0.9735099337748344 + + Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what ARE you doing out here? + + + O Coelho logo notou Alice, enquanto ela ia procurando em volta, e gritou para ela com um tom raivoso, 'Bem, Mary Ann, o que você está fazendo por aqui? + + + + 0.9392523364485982 + + This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance. + + + Esta pareceu a Alice uma boa oportunidade para fugir; então ela partiu imediatamente, e correu até que estivesse completamente cansada e sem fôlego, e até que o latido do cachorrinho soasse bastante fraco ao longe. + + + + 0.9197860962566845 + + It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself 'The Duchess! + + + Era o Coelho Branco, trotando vagarosamente de volta, e olhando ansiosamente em volta enquanto ia, como se tivesse perdido alguma coisa; e ela o ouviu murmurando para si mesmo 'A Duquesa! + + + + 0.9137254901960784 + + said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing. + + + disse Alice, em tom afagante, e ela tentou muito assobiar para ele; mas ela estava terrivelmente assustada todo o tempo com o pensamento de que ele pudesse estar com fome, situação na qual seria muito provável que ele a comesse apesar de todo o seu afago. + + + + 0.8546511627906976 + + There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' + + + Houve um longo silêncio depois disso, e Alice só podia ouvir cochichos aqui e ali; tais como, 'Sem dúvida eu não gosto disto, Vossa Excelência, nem um pouco, nem um pouco!' + + + + 0.9569377990430622 + + said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: 'I should have liked teaching it tricks very much, if—if I'd only been the right size to do it! + + + disse Alice, enquanto apoiava-se em um ranúnculo para descansar, e abanava-se com uma das folhas dele: 'Eu teria gostado muito de ensinar-lhe truques, se -- se ao menos eu tivesse o tamanho certo para fazê-lo! + + + + 1.0129870129870129 + + There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it. + + + Havia um grande cogumelo crescendo perto dela, com quase a mesma altura que ela; e quando ela tinha olhado sob ele, e em ambos os lados dele, e atrás dele, ocorre-lhe que ela poderia muito bem olhar e ver o que estava no alto dele. + + + + 1.1951219512195121 + + 'What a number of cucumber-frames there must be!' + + + 'Quantas pequenas estufas[1] deve haver!' + + + + 0.7945205479452054 + + As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W. + + + Assim que disse isso, ela chegou a uma elegante casinha, na porta da qual estava uma brilhante placa de latão com o nome "C. Branco" gravado nela. + + + + 0.9797441364605544 + + Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut. + + + Mal sabendo o que fez, ela pegou um pedacinho de graveto, e o estendeu para o cachorrinho; e então o cachorrinho pulou no ar com todas as suas patas imediatamente, com um ganido de prazer, e lançou-se ao graveto, e fingiu atacá-lo a dentadas; então Alice fugiu para trás de um grande cardo, guardar-se de ser atropelada; e no momento em que ela apareceu do outro lado, o cachorrinho lançou-se novamente ao graveto, e andou aos tropeções na pressa de alcançá-lo; então Alice, pensando que era muito parecido com brincar com um cavalo, e esperando a todo momento ser esmagada sob as patas dele, correu em redor do cardo de novo; então o cachorrinho começou uma sucessão de breves ataques ao graveto, correndo uma pequena distância para a frente a cada vez e uma longa distância para trás, e latindo rouco todo o tempo, até finalmente ele sentar bastante longe, ofegando, com sua língua pendurada da boca, e seus olhos grandes meio fechados. + + + + 0.5977011494252874 + + But I've got to see that the mouse doesn't get out." + + + Mas tenho que observar esse buraco de rato até Diná voltar, e ver que o rato não saiu.' + + + + 1.0454545454545454 + + Oh my fur and whiskers! + + + Oh meu pelo e bigodes! + + + + 0.8571428571428571 + + thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. + + + pensou Alice; mas ela não precisou duvidar por muito tempo, pois no momento seguinte uma saraivada de pequenos seixos veio estrondeando janela adentro, e alguns deles atingiram-na no rosto. + + + + 0.8923076923076924 + + It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. + + + Soava como um plano excelente, sem dúvidas, e muito hábil e simplesmente arranjado; a única dificuldade era, que ela não tinha a menor idéia de como começar com ele; e enquanto ela estava perscrutando ansiosamente por entre as árvores, um pequeno e agudo latido bem sobre a cabeça dela a fez olhar para cima com muita pressa. + + + + 1.0 + + RABBIT' engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. + + + Ela entrou sem bater, e apressou-se para o andar superior, com muito medo para que ela não encontrasse a verdadeira Mary Ann, e fosse mandada para fora da casa antes de ter encontrado o leque e as luvas. + + + + 0.9840764331210191 + + She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next. + + + Ela colocou o pé na chaminé tão fundo quanto pode, e esperou até ouvir um animalzinho (ela não pode adivinhar de que tipo ele era) arranhando e arrastando-se dentro da chaminé perto por sobre ela: então, dizendo para si mesma 'Este é Bill,' ela deu um chute brusco, e esperou para ver o que aconteceria em seguida. + + + + 0.9508196721311475 + + 'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.' + + + 'Claro, ocupa, Vossa Excelência: mas é um braço mesmo assim.' + + + + 0.8421052631578947 + + 'Sure, it's an arm, yer honour!' + + + 'Claro, é um braço, Vossa Excelência!' + + + + 0.95 + + 'An arm, you goose! + + + 'Um braço, seu tolo! + + + + 0.8648648648648649 + + Digging for apples, yer honour!' + + + Cavando por maçãs, Vossa Excelência!' + + + + 0.9721115537848606 + + She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. + + + Ela continuou crescendo, e crescendo, e logo teve que se ajoelhar no chão: no momento seguinte não havia espaço suficiente para isso, e ela testou o resultado de deitar com um cotovelo contra a porta, e o outro braço enroscado em volta da cabeça dela. + + + + 0.9879518072289156 + + By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. + + + Neste instante ela tinha aberto caminho por um quartinho bem arrumado com uma mesa na janela, e sobre ela (como ela tinha esperado) um leque e dois ou três pares de luvinhas brancas de pelica: ela pegou o leque e um par das luvas, e já estava saindo do quarto, quando sua visão caiu sobre uma garrafinha que estava perto do espelho. + + + + 0.993993993993994 + + Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely. + + + Alice adivinhou logo que ele estava procurando pelo leque e pelo par de luvinhas de pelica, e de muito boa índole começou a procurar em volta por eles, mas eles não podiam ser vistos em parte alguma -- tudo parecia ter mudado desde seu mergulho na lagoa, e a grande sala, com a mesa de vidro e a portinha tinham sumido completamente. + + + + 0.9824561403508771 + + She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else. + + + Ela se esticou ao máximo, e espiou por sobre a borda do cogumelo, e seus olhos encontraram imediatamente os de uma grande lagarta, que estava sentada no alto com seus braços cruzados, tranquilamente fumando um longo narguilé, e não fazendo o menor caso dela ou de qualquer outra coisa. + + + + 0.7741935483870968 + + An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. + + + Um cachorrinho enorme estava olhando para baixo para ela com olhos grandes e redondos, e debilmente esticando uma pata, tentando tocá-la. 'Pobre coisinha!' + + + + 0.6666666666666666 + + -That I won't, then! + + + -- Isto é que não, neste caso! + + + + 1.1161290322580646 + + If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A barrowful will do, to begin with.' + + + Depois de um minuto ou dois, eles começaram a se mover de novo, e Alice ouviu o Coelho dizer, 'Uma carga do carrinho-de-mão será suficiente, para começar.' + + + + 2.2514285714285713 + + 'THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort. + + + 'Isto você não vai' pensou Alice, e, depois de esperar até ela imaginar ouvir o Coelho logo embaixo da janela, ela subitamente estendeu a mão para fora e tentou agarrar no ar. + + + + 0.4727272727272727 + + Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini + + + Estas palavras foram seguidas de um longo silêncio, quebrado apenas por uma exclamação ocasional de "Hjckrrh!" + + + + 0.8235294117647058 + + "So what shall we take now?" + + + — Bem, que havemos de tirar agora? + + + + 0.9411764705882353 + + Well, let her just attempt that! + + + Muito bem, ela que experimentasse! + + + + 1.0 + + Nevertheless, nevertheless, was that still his father? + + + Mas, ao mesmo tempo, seria aquele realmente o seu pai? + + + + 2.107142857142857 + + And perhaps they had stopped having anything to drink, too. + + + Talvez não bebessem, sequer. + + + + 0.9705882352941176 + + said Grete and looked around her. + + + perguntou Grete, olhando em volta. + + + + 0.9696969696969697 + + Then there was ring at the door. + + + Depois soou a campainha da porta. + + + + 1.1 + + "Come on; he is not visible," said his sister, and evidently led his mother by the hand. + + + — Entre, que ele não está à vista — disse a irmã, certamente guiando-a pela mão. + + + + 1.1428571428571428 + + "What's happened," were his first words. + + + — foram as suas primeiras palavras. + + + + 1.3580246913580247 + + But how would things go if now all tranquility, all prosperity, all contentment should come to a horrible end? + + + Mas que sucederia se toda a calma, conforto e satisfação acabassem em catástrofe? + + + + 1.2980769230769231 + + Already during the first day his father laid out all the financial circumstances and prospects to his mother and to his sister as well. + + + Logo no primeiro dia, o pai explicara a situação financeira e as perspectivas da família a mãe e a irmã. + + + + 1.1470588235294117 + + At the moment, however, this money was nowhere near sufficient to permit the family to live on the interest payments. + + + Apesar de tudo, aquele capital não era de modo nenhum suficiente para que a família vivesse dos juros. + + + + 1.0151515151515151 + + In the early days especially, there was no conversation which was not concerned with him in some way or other, even if only in secret. + + + Durante os primeiros dias, especialmente, não havia conversa alguma que se lhe não referisse de certo modo, ainda que indiretamente. + + + + 0.9514563106796117 + + He twisted his head towards the door of the living room to observe the women as they came back in. + + + Voltou a cabeça para a porta da sala de estar, a fim de poder observar as mulheres quando regressassem. + + + + 1.1904761904761905 + + The servant girl was naturally shut up in her kitchen, and Grete must therefore go to open the door. + + + A criada estava certamente fechada na cozinha e tinha que ser Grete a abrir a porta. + + + + 0.9797979797979798 + + These small red apples rolled as if electrified around on the floor and collided with each other. + + + As pequenas maçãs vermelhas rebolavam no chão como que magnetizadas e engatilhadas umas nas outras. + + + + 0.9333333333333333 + + Further flight was useless, for his father had decided to bombard him. + + + De nada servia continuar a fugir, uma vez que o pai resolvera bombardeá-lo. + + + + 1.164835164835165 + + At least this picture, which Gregor at the moment completely concealed, surely no one would now take away. + + + Pelo menos o quadro, que o corpo de Gregório ocultava totalmente, ninguém havia de retirar. + + + + 1.025 + + He would sooner spring into Grete's face. + + + Preferia avançar sobre o rosto de Grete. + + + + 1.010989010989011 + + For there stood a bowl filled with sweetened milk, in which swam tiny pieces of white bread. + + + Com efeito, tinham lá posto uma tigela de leite dentro do qual flutuavam pedacinhos de pão. + + + + 1.2173913043478262 + + The work lasted a long time. + + + A manobra foi demorada. + + + + 1.2696629213483146 + + Thus it came only to an amount which one should not really take out and which must be set aside for an emergency. + + + Era, pura e simplesmente, uma quantia que urgia deixar de parte para qualquer emergência. + + + + 1.4918032786885247 + + Perhaps it would be enough to maintain the family for one or at most two years, that's all. + + + Talvez o pudessem fazer durante um ano ou dois, quando muito. + + + + 1.0822784810126582 + + He almost laughed with joy, for he now had a much greater hunger than in the morning, and he immediately dipped his head almost up to and over his eyes down into the milk. + + + Quase desatou a rir de contentamento, porque sentia ainda mais fome que de manhã, e imediatamente enfiou a cabeça no leite, quase mergulhando também os olhos. + + + + 1.5294117647058822 + + He squatted on his picture and did not hand it over. + + + Agarraria ao quadro e não cederia. + + + + 1.187793427230047 + + True, with this excess money, he could have paid off more of his father's debt to his employer and the day on which he could be rid of this position would have been a lot closer, but now things were doubtless better the way his father had arranged them. + + + A verdade é que, com aquele dinheiro suplementar, podia ter pago uma porção maior da dívida do pai ao patrão, apressando assim o dia em que poderia deixar o emprego, mas sem dúvida o pai fizera muito melhor assim. + + + + 0.704225352112676 + + Gregor's wish to see his mother was soon realized. + + + O desejo que Gregório sentia de ver a mãe não tardou em ser satisfeito. + + + + 1.1297709923664123 + + Now, his father was a healthy man, although he was old, who had not worked at all for five years now and thus could not be counted on for very much. + + + o pai era ainda saudável, mas estava velho e não trabalhava havia cinco anos, pelo que não era de esperar que fizesse grande coisa. + + + + 1.2568807339449541 + + These explanations by his father were, in part, the first enjoyable thing that Gregor had the chance to listen to since his imprisonment. + + + Tais informações do pai foram as primeiras notícias agradáveis que Gregório teve desde o início do cativeiro. + + + + 0.7468354430379747 + + His left side seemed one single long unpleasantly stretched scar, and he really had to hobble on his two rows of legs. + + + Sentia todo o flanco esquerdo convertido numa única cicatriz, comprida e incomodamente repuxada, e tinha efetivamente de coxear sobre as duas filas de pernas. + + + + 2.3 + + The father had arrived. + + + Era o pai. + + + + 0.7692307692307693 + + Of course, his sister first checked whether everything in the room was in order. + + + É claro que a irmã entrou primeiro, para verificar se estava tudo em ordem antes de deixar a mãe entrar. + + + + 1.0202702702702702 + + He had in these five years, the first holidays of his trouble-filled but unsuccessful life, put on a good deal of fat and thus had become really heavy. + + + Ao longo desses cinco anos, os primeiros anos de lazer de uma vida de trabalho, ainda que mal sucedido, tinha engordado e tornara-se um tanto lento. + + + + 0.9264214046822743 + + There were old half-rotten vegetables, bones from the evening meal, covered with a white sauce which had almost solidified, some raisins and almonds, cheese, which Gregor had declared inedible two days earlier, a slice of dry bread, a slice of salted bread smeared with butter. + + + Eram hortaliças velhas e meio podres, ossos do jantar da noite anterior, cobertos de um molho branco solidificado; uvas e amêndoas, era um pedaço de queijo que Gregório dois dias antes teria considerado intragável, era uma côdea de pão duro, um pão com manteiga sem sal e outro com manteiga salgada. + + + + 1.5535714285714286 + + Gregor pulled his head back from the door and raised it in the direction of his father. + + + Gregório afastou a cabeça da porta e virou-a para o pai. + + + + 1.1835443037974684 + + However, as if she was sorry for her behaviour, she immediately opened the door again and walked in on her tiptoes, as if she was in the presence of a serious invalid or a total stranger. + + + Mas, teria que arrependida desse comportamento, tornou a abrir a porta e entrou nos bicos dos pés, como se estivesse de visita a um inválido ou a um estranho. + + + + 1.2702702702702702 + + For two days at all meal times discussions on that subject could be heard on how people should now behave; but they also talked about the same subject in the times between meals, for there were always at least two family members at home, since no one really wanted to remain in the house alone and people could not under any circumstances leave the apartment completely empty. + + + Durante dois dias houve deliberações familiares sobre o que devia fazer-se; mas o assunto era igualmente discutido fora das refeições visto que estavam sempre, pelo menos, dois membros da família em casa: ninguém queria ficar lá sozinho e deixá-la sem ninguém estava inteiramente fora da questão. + + + + 1.32 + + Thus, Gregor now had to find his father to calm him down, for he had neither the time nor the opportunity to clarify things for him. + + + Urgia, portanto, deixar o pai acalmar-se, visto que não tinha tempo nem processo de dar explicações. + + + + 0.9021739130434783 + + Gregor was now shut off from his mother, who was perhaps near death, thanks to him. + + + Gregório via-se assim separado da mãe, que talvez estivesse à beira da morte, por sua culpa. + + + + 1.00625 + + The shine of the electric streetlights lay pale here and there on the ceiling and on the higher parts of the furniture, but underneath around Gregor it was dark. + + + Os postes da rua projetavam aqui e além um reflexo pálido, no teto e na parte superior dos móveis, mas ali em baixo, no local onde se encontrava, estava escuro. + + + + 1.0813953488372092 + + But he never could have guessed what his sister out of the goodness of her heart in fact did. + + + Não poderia de modo algum adivinhar o que a irmã, em toda a sua bondade, fez a seguir. + + + + 1.130952380952381 + + So for diversion he acquired the habit of crawling back and forth across the walls and ceiling. + + + Para se distrair, adquirira o hábito de se arrastar ao longo das paredes e do tecto. + + + + 1.125 + + By the door he first noticed what had really lured him there: it was the smell of something to eat. + + + Só depois de chegar à porta percebeu o que o tinha atraído para ela: o cheiro da comida. + + + + 1.079646017699115 + + Grete's purpose was clear to Gregor: she wanted to bring his mother to a safe place and then chase him down from the wall. + + + Gregório adivinhou facilmente as intenções de Grete: queria pôr a mãe a salvo e enxotá-lo seguidamente da parede. + + + + 1.1946902654867257 + + The noise immediately startled him, in spite of the fact that he was already almost asleep, and he scurried back again under the couch. + + + Isto fê-lo levantar de súbito, embora estivesse quase adormecido, e precipitar-se novamente para debaixo do sofá. + + + + 1.0765306122448979 + + In any event, his mother comparatively soon wanted to visit Gregor, but his father and his sister restrained her, at first with reasons which Gregor listened to very attentively and which he completely endorsed. + + + A mãe, essa, começou relativamente cedo a pretender visitá-lo, mas o pai e a irmã tentaram logo dissuadi-la, contrapondo argumentos que Gregório escutava atentamente, e que ela aceitou totalmente. + + + + 1.0561797752808988 + + But the high, open room, in which he was compelled to lie flat on the floor, made him anxious, without his being able to figure out the reason, for he had lived in the room for five years. + + + O enorme quarto vazio dentro do qual era obrigado a permanecer deitado no chão enchia-o de uma apreensão cuja causa não conseguia descobrir, pois havia cinco anos que o habitava. + + + + 0.5333333333333333 + + But the money to live on must be earned. + + + Quanto ao dinheiro para fazer face às despesas normais, havia que ganhá-lo. + + + + 1.0252525252525253 + + Furthermore, in addition to this, the money which Gregor had brought home every month (he had kept only a few florins for himself) had not been completely spent and had grown into a small capital amount. + + + Além disso, nem todo o dinheiro dos ordenados mensais de Gregório — de que guardava para si apenas uma pequena parte — tinha sido gasto, o que originara economias que constituíam um pequeno capital. + + + + 1.135483870967742 + + In addition, one small leg had been seriously wounded in the course of the morning incident (it was almost a miracle that only one had been hurt) and dragged lifelessly behind. + + + Uma delas ficara gravemente atingida pelos acontecimentos dessa manhã era quase um milagre ter sido afetada apenas uma e arrastava-se, inútil, atrás de si. + + + + 1.0169491525423728 + + Should his sister earn money, a girl who was still a seventeen-year-old child, whose earlier life style had been so very delightful that it had consisted of dressing herself nicely, sleeping in late, helping around the house, taking part in a few modest enjoyments and, above all, playing the violin? + + + E seria então justo encarregar do sustento da casa a irmã, ainda uma criança com os seus dezassete anos e cuja vida tinha até aí sido tão agradável e se resumia a vestir-se bem, dormir bastante tempo, ajudar a cuidar da casa, ir de vez em quando a diversões modestas e, sobretudo, tocar violino? + + + + 1.152073732718894 + + Only later, when she had grown somewhat accustomed to everything (naturally there could never be any talk of her growing completely accustomed to it) Gregor sometimes caught a comment which was intended to be friendly or could be interpreted as such. + + + Mais tarde, quando se acostumou um pouco mais à situação — é claro que nunca poderia acostumar-se inteiramente —, fazia por vezes uma observação que revelava uma certa simpatia, ou que como tal podia ser interpretada. + + + + 0.9185185185185185 + + Earlier, when the door had been barred, they had all wanted to come in to him; now, when he had opened one door and when the others had obviously been opened during the day, no one came any more, and the keys were stuck in the locks on the outside. + + + De manhã cedo, quando todas as portas estavam fechadas à chave, todos tinham querido entrar; agora, que ele tinha aberto uma porta e a outra fora aparentemente aberta durante o dia, ninguém entrava e até as chaves tinham sido transferidas para o lado de fora das portas. + + + + 1.4705882352941178 + + Nothing was to be removed; everything must remain. + + + Nada devia ser retirado do quarto. + + + + 1.1551020408163266 + + At that moment he really didn't have any more time to check the good intentions of the two women, whose existence he had in any case almost forgotten, because in their exhaustion they were working really silently, and the heavy stumbling of their feet was the only sound to be heard. + + + Não conseguia deter-se a analisar as boas intenções das duas mulheres, cuja existência quase tinha esquecido nessa altura, visto estarem tão exaustas que se dedicavam ao trabalho em silêncio, ouvindo-se apenas o pesado arrastar dos pés de ambas. + + + + 0.9017341040462428 + + It was clear to Gregor that his father had badly misunderstood Grete's short message and was assuming that Gregor had committed some violent crime or other. + + + Era evidente para Gregório que o pai tinha interpretado da pior maneira possível a explicação demasiado curta de Grete e imaginava Gregório culpado de qualquer ato violento. + + + + 1.0573248407643312 + + "Am I now going to be less sensitive," he thought, already sucking greedily on the cheese, which had strongly attracted him right away, more than all the other foods. + + + — Estarei agora menos sensível?, pensou, ao mesmo tempo que sugava vorazmente o queijo, que, de toda a comida, era a que mais forte e imediatamente o atraía. + + + + 0.8141592920353983 + + She brought him, to test his taste, an entire selection, all spread out on an old newspaper. + + + Para descobrir do que gostaria ele, trouxe-lhe toda uma quantidade de alimentos, sobre um pedaço velho de jornal. + + + + 0.7352941176470589 + + He really didn't know what he should rescue first. + + + Quatro vezes mudou de direção, pois não sabia o que salvar primeiro. + + + + 1.1526717557251909 + + Gregor wanted to help as well (there was time enough to save the picture), but he was stuck fast on the glass and had to tear himself loose forcefully. + + + Gregório quis igualmente ajudar, pois havia tempo para salvar o quadro, mas teve de fazer grande esforço para se descolar do vidro. + + + + 1.2612612612612613 + + Grete replied with a dull voice; evidently she was pressing her face into her father's chest: "Mother fainted, but she's getting better now. + + + Respondeu em voz abafada, aparentemente com a cabeça oculta no peito: — A mãe teve um desmaio, mas está melhor. + + + + 0.9595375722543352 + + There he goes on again," said his father after a while, clearly turning towards the door, and only then would the interrupted conversation gradually be resumed again. + + + Que estará ele a fazer agora, perguntou o pai decorridos alguns instantes, virando-se decerto para a porta; só então ressuscitava gradualmente a conversa antes interrompida. + + + + 1.0346020761245676 + + Was he really eager to let the warm room, comfortably furnished with pieces he had inherited, be turned into a cavern in which he would, of course, then be able to crawl about in all directions without disturbance, but at the same time with a quick and complete forgetting of his human past as well? + + + Quereria, efetivamente, que o quarto acolhedor, tão confortavelmente equipado com a velha mobília da família, se transformasse numa caverna nua onde decerto poderia arrastar-se livremente em todas as direções, à custa do simultâneo abandono de qualquer reminiscência do seu passado humano? + + + + 1.1563981042654028 + + Already early in the morning (it was still almost night) Gregor had an opportunity to test the power of the decisions he had just made, for his sister, almost fully dressed, opened the door from the hall into his room and looked eagerly inside. + + + De manhã bem cedo, Gregório teve ocasião de pôr à prova o valor das suas recentes resoluções, dado que a irmã, quase totalmente vestida, abriu a porta que dava para o vestíbulo e espreitou para dentro do quarto. + + + + 1.0327868852459017 + + But Gregor thought about them with scrupulous consideration and intended to explain the matter ceremoniously on Christmas Eve. + + + Gregório tomara a firme decisão de levar a idéia avante e tencionava anunciar solenemente o acontecimento no dia de Natal. + + + + 1.1111111111111112 + + "Well, today it tasted good to him," she said, if Gregor had really cleaned up what he had to eat; whereas, in the reverse situation, which gradually repeated itself more and more frequently, she used to say sadly, "Now everything has stopped again." + + + — Bom, hoje ele gostou do jantar — disse enquanto Gregório tinha consumido boa parte da comida; quando ele não comia, o que ia acontecendo com freqüência cada vez maior, dizia, quase com tristeza: — Hoje tornou a deixar tudo. + + + + 0.8247422680412371 + + In this way they made their way around the room repeatedly, without anything decisive taking place; indeed because of the slow pace it didn't look like a chase. + + + Foi assim que deram várias voltas ao quarto, sem que nada de definido sucedesse; aliás, tudo aquilo estava longe de assemelhar-se sequer a uma perseguição, dada a lentidão com que se processava. + + + + 1.2216216216216216 + + I think it would be best if we tried to keep the room exactly in the condition in which it was before, so that, when Gregor returns to us, he finds everything unchanged and can forget the intervening time all the more easily." + + + Acho que o melhor é deixar o quarto exatamente como sempre esteve, para que ele, quando voltar para nós, encontre tudo na mesma e esqueça com mais facilidade o que aconteceu entretanto. + + + + 0.9635761589403974 + + With a half unconscious turn and not without a slight shame he scurried under the couch, where, in spite of the fact that his back was a little cramped and he could no longer lift up his head, he felt very comfortable and was sorry only that his body was too wide to fit completely under it. + + + Meio inconscientemente, não sem uma leve sensação de vergonha, meteu-se debaixo do sofá, onde imediatamente se sentiu bem, embora ficasse com o dorso um tanto comprimido e não lhe fosse possível levantar a cabeça, lamentando apenas que o corpo fosse largo de mais para caber totalmente debaixo do sofá. + + + + 1.0125 + + His attentive sister must have observed a couple of times that the chair stood by the window; then, after cleaning up the room, each time she pushed the chair back right against the window and from now on she even left the inner casement open. + + + Esperta como era, a irmã só precisou de ver duas vezes a cadeira junto da janela: a partir de então, sempre que acabava de arrumar o quarto, tornava a colocar a cadeira no mesmo, sítio e até deixava as portadas interiores da janela abertas. + + + + 1.2365591397849462 + + Finally, in his despair, as the entire room started to spin around him, he fell onto the middle of the large table. + + + Finalmente, acossado pelo desespero, viu a sala a andar à roda e caiu no meio da grande mesa. + + + + 1.2529644268774704 + + However, now both his father and his mother often waited in front of Gregor's door while his sister cleaned up inside, and as soon as she came out she had to explain in detail how things looked in the room, what Gregor had eaten, how he had behaved this time, and whether perhaps a slight improvement was perceptible. + + + Agora, era freqüente esperarem ambos à porta, enquanto a irmã procedia à limpeza do quarto, perguntando-lhe logo que saía como corriam as coisas lá dentro, o que tinha Gregório comido, como se comportara desta vez e se porventura não melhorara um pouco. + + + + 1.1368078175895766 + + As he heard his mother's words Gregor realized that the lack of all immediate human contact, together with the monotonous life surrounded by the family over the course of these two months must have confused his understanding, because otherwise he couldn't explain to himself that he in all seriousness could've been so keen to have his room emptied. + + + Ao ouvir as palavras da mãe, Gregório apercebeu-se de que a falta de conversação direta com qualquer ser humano, durante os dois últimos meses, aliada à monotonia da vida em família, lhe deviam ter perturbado o espírito; se assim não fosse, não teria genuinamente ansiado pela retirada da mobília do quarto. + + + + 1.1837606837606838 + + Now Gregor listened as these two weak women shifted the still heavy old chest of drawers from its position, and as his sister constantly took on herself the greatest part of the work, without listening to the warnings of his mother who was afraid that she would strain herself. + + + Gregório ouvia agora as duas mulheres a esforçarem-se por deslocar a pesada cômoda e a irmã a chamar a si a maior parte do trabalho, sem dar ouvidos às admoestações da mãe, receosa de que a filha estivesse a fazer esforços demasiados. + + + + 0.952755905511811 + + He would certainly have woken up soon afterwards without any disturbance, for he felt himself sufficiently rested and wide awake, although it appeared to him as if a hurried step and a cautious closing of the door to the hall had aroused him. + + + Ainda que nada o tivesse feito, de certo teria acordado pouco mais tarde por si só, visto que se sentia suficientemente descansado e bem dormido, mas parecia-lhe ter sido despertado por um andar cauteloso e pelo fechar da porta que dava para o vestíbulo. + + + + 1.256198347107438 + + In this way Gregor got his food every day, once in the morning, when his parents and the servant girl were still asleep, and a second time after the common noon meal, for his parents were, as before, asleep then for a little while, and the servant girl was sent off by his sister on some errand or other. + + + Assim era Gregório alimentado, uma vez de manhã cedo, enquanto os pais e a criada estavam ainda a dormir, e outra vez depois de terem todos almoçado, pois os país faziam uma curta sesta e a irmã podia mandar a criada fazer um ou outro recado. + + + + 1.3850267379679144 + + "What a quiet life the family leads", said Gregor to himself and, as he stared fixedly out in front of him into the darkness, he felt a great pride that he had been able to provide such a life in a beautiful apartment like this for his parents and his sister. + + + , disse Gregório, de si para si. Imóvel, a fitar a escuridão, sentiu naquele momento um grande orgulho por ter sido capaz de proporcionar aos pais e à irmã uma tal vida numa casa tão boa. + + + + 0.7692307692307693 + + But his father was not in the mood to observe such niceties. + + + O pai não estava em estado de espírito que lhe permitisse essas substituições. + + + + 0.7674418604651163 + + Later, however, they had to hold her back forcefully, and when she then cried "Let me go to Gregor. + + + Mais tarde, só conseguiam removê-la pela forca e, quando ela exclamava, a chorar: Deixem-me ir ver o Gregório, o meu pobre filho! + + + + 1.0571428571428572 + + "And is it not the case," his mother concluded very quietly, almost whispering as if she wished to prevent Gregor, whose exact location she really didn't know, from hearing even the sound of her voice (for she was convinced that he did not understand her words), "and isn't it a fact that by removing the furniture we're showing that we're giving up all hope of an improvement and are leaving him to his own resources without any consideration? + + + — Não é verdade — disse em voz baixa, aliás pouco mais que murmurara, durante todo o tempo, como se quisesse evitar que Gregório, cuja localização exata desconhecia, lhe reconhecesse sequer o tom de voz, pois estava convencida de que ele não percebia as palavras —, não é verdade que, retirando-lhe a mobília, lhe mostramos não ter já qualquer esperança de que ele se cure e que o abandonamos impiedosamente à sua sorte? + + + + 1.2105263157894737 + + A stranger really could have concluded from this that Gregor had been lying in wait for her and wanted to bite her. + + + Um estranho que observasse a cena julgaria com certeza que Gregório a esperava para lhe morder. + + + + 1.1163366336633664 + + After about a quarter of an hour had already gone by his mother said that it would be better if they left the chest of drawers where it was, because, in the first place, it was too heavy: they would not be finished before his father's arrival, and with the chest of drawers in the middle of the room it would block all Gregor's pathways, but, in the second place, it might not be certain that Gregor would be pleased with the removal of the furniture. + + + Passado, pelo menos, um quarto de hora de tentativas, a mãe objetou que o melhor seria deixar a cômoda onde estava, em primeiro lugar, porque era pesada de mais e nunca conseguiriam deslocá-la antes da chegada do pai e, se ficasse no meio do quarto, como estava, só dificultaria os movimentos de Gregório; em segundo lugar, nem sequer havia a certeza de que a remoção da mobília lhe prestasse um serviço. + + + + 0.9891304347826086 + + Thus, his sister had no other choice but to involve his mother while his father was absent. + + + Deste modo, só lhe restava apelar para a mãe numa altura em que o pai não estivesse em casa. + + + + 0.985981308411215 + + There he remained the entire night, which he spent partly in a state of semi-sleep, out of which his hunger constantly woke him with a start, but partly in a state of worry and murky hopes, which all led to the conclusion that for the time being he would have to keep calm and with patience and the greatest consideration for his family tolerate the troubles which in his present condition he was now forced to cause them. + + + Ali passou toda a noite, grande parte da qual mergulhado num leve torpor, do qual a fome constantemente o despertava com um sobressalto, preocupando-se ocasionalmente com a sua sorte e alimentando vagas esperanças, que levavam todas à mesma conclusão: devia deixar-se estar e, usando de paciência e do mais profundo respeito, auxiliar a família a suportar os incômodos que estava destinado a causar-lhes nas condições presentes. + + + + 0.6470588235294118 + + Gregor, behind his door, nodded eagerly, rejoicing over this unanticipated foresight and frugality. + + + Do outro lado da porta, Gregório acenava ansiosamente com a cabeça, satisfeito perante aquela demonstração de inesperado espírito de poupança e previsão. + + + + 1.132867132867133 + + Was he then at this point already on the verge of forgetting and was it only the voice of his mother, which he had not heard for along time, that had aroused him? + + + Sentia-se tão perto desse esquecimento total que só a voz da mãe, que há tanto tempo não ouvia, não lhe permitira mergulhar completamente nele. + + + + 0.6528497409326425 + + Again and again Gregor listened as one of them vainly invited another one to eat and received no answer other than "Thank you. + + + Gregório ouvia constantemente um dos membros da família a insistir com outro para que comesse e a receber invariavelmente a resposta: Não, muito obrigado, estou satisfeito, ou coisa semelhante. + + + + 1.2536231884057971 + + Of course, Gregor immediately concealed himself under the couch, but he had to wait until the noon meal before his sister returned, and she seemed much less calm than usual. + + + É claro que imediatamente se escondeu debaixo do sofá, mas ela só voltou ao meio-dia com um ar bastante mais perturbado do que era vulgar. + + + + 1.148936170212766 + + Now and then during Gregor's short stays in the city the conservatory was mentioned in conversations with his sister, but always only as a beautiful dream, whose realization was unimaginable, and their parents never listened to these innocent expectations with pleasure. + + + Durante os breves dias que passava em casa, falava muitas vezes do Conservatório nas conversas com a irmã, mas sempre apenas como um belo sonho irrealizável; quanto aos pais, procuravam até evitar essas inocentes referências à questão. + + + + 0.9672619047619048 + + And so he rushed away to the door of his room and pushed himself against it, so that his father could see right away as he entered from the hall that Gregor fully intended to return at once to his room, that it was not necessary to drive him back, but that one only needed to open the door and he would disappear immediately. + + + Precipitou-se assim para a porta do quarto e comprimiu-se contra ela, para que o pai visse, ao passar do vestíbulo, que o filho tinha tido a louvável intenção de regressar imediatamente ao quarto e que, por conseguinte, não era preciso obrigá-lo a recolher-se ali, pois desapareceria num ápice, se simplesmente a porta estivesse aberta. + + + + 0.8163265306122449 + + Now, without lingering any longer, Grete took as many small bottles as she could hold and ran with them into her mother. + + + Sem mais detenças, Grete agarrou em todos os frascos que lhe era possível transportar e correu para a mãe, fechando violentamente a porta com o pé. + + + + 1.024390243902439 + + He pushed himself slowly toward the door, still groping awkwardly with his feelers, which he now learned to value for the first time, to check what was happening there. + + + Lentamente, experimentando de modo desajeitado as antenas, cuja utilidade começava pela primeira vez a apreciar, arrastou-se até à porta, para ver o que acontecera. + + + + 1.0963597430406853 + + Actually from day to day he perceived things with less and less clarity, even those a short distance away: the hospital across the street, the all too frequent sight of which he had previously cursed, was not visible at all any more, and if he had not been precisely aware that he lived in the quiet but completely urban Charlotte Street, he could have believed that from his window he was peering out at a featureless wasteland, in which the gray heaven and the gray earth had merged and were indistinguishable. + + + De fato, dia após dia, até as coisas que estavam relativamente pouco afastadas se tornavam pouco nítidas; o hospital do outro lado da rua, que antigamente odiava por ter sempre à frente dos olhos, ficava agora bastante para além do seu alcance visual e, se não soubesse que vivia ali, numa rua sossegada, de qualquer maneira, uma rua de cidade, bem poderia julgar que a janela dava para um terreno deserto onde o cinzento do céu e da terra se fundiam indistintamente. + + + + 0.7070707070707071 + + A weakly thrown apple grazed Gregor's back but skidded off harmlessly. + + + Uma delas, arremessada sem grande força, roçou o dorso de Gregório e ressaltou sem causar-lhe dano. + + + + 1.053191489361702 + + When it came to talking about this need to earn money, at first Gregor went away from the door and threw himself on the cool leather sofa beside the door, for he was quite hot from shame and sorrow. + + + A principio, sempre que ouvia menções à necessidade de ganhar dinheiro, Gregório afastava-se da porta e deixava-se cair no fresco sofá de couro ao lado dela, rubro de vergonha e desespero. + + + + 1.0700280112044818 + + She did not dare to ask her father to help, and the servant girl would certainly not have assisted her, for although this girl, about sixteen years old, had courageously remained since the dismissal of the previous cook, she had begged for the privilege of being allowed to stay permanently confined to the kitchen and of having to open the door only in answer to a special summons. + + + A tarefa era demasiado pesada para si e, se não se atrevia a pedir ajuda ao pai, estava fora de questão recorrer à criada, uma menina de dezasseis anos que havia tido a coragem de ficar após a partida da cozinheira, visto que a moça tinha pedido o especial favor de manter a porta da cozinha fechada à chave e abri-la apenas quando expressamente a chamavam. + + + + 0.8666666666666667 + + In his present situation, such futile ideas went through his head, while he pushed himself right up against the door and listened. + + + Essas eram as idéias — completamente fúteis, na sua atual situação — que lhe povoavam a mente enquanto se mantinha ereto, encostado à porta, à escuta. + + + + 1.2278481012658229 + + And so at that point he'd started to work with a special intensity and from an assistant had become, almost overnight, a traveling salesman, who naturally had entirely different possibilities for earning money and whose successes at work at once were converted into the form of cash commissions, which could be set out on the table at home in front of his astonished and delighted family. + + + Assim, começara a trabalhar com invulgar ardor e, quase de um dia para outro, passou de simples empregado de escritório a caixeiro-viajante, com oportunidades conseguiu entre melhores de ganhar bem, êxito esse que depressa se converteu em metal sonante que depositava na mesa, ante a surpresa e a alegria da família. + + + + 1.3333333333333333 + + Someone presumably needed to come in but had then thought better of it. Gregor immediately took up a position by the living room door, determined to bring in the hesitant visitor somehow or other or at least to find out who it might be. + + + Gregório resolveu postar-se ao pé da porta que dava para a sala de estar, decidido a persuadir qualquer visitante indeciso a entrar ou, pelo menos, a descobrir quem poderia ser. + + + + 1.2709923664122138 + + On one occasion (about one month had already gone by since Gregor's transformation, and there was now no particular reason any more for his sister to be startled at Gregor's appearance) she came a little earlier than usual and came upon Gregor as he was still looking out the window, immobile and well positioned to frighten someone. + + + Certa vez, coisa de um mês após a metamorfose de Gregório, quando já não havia por certo motivo para assustar-se com o seu aspecto, apareceu ligeiramente mais cedo do que era habitual e deu com ele a ver à janela, imóvel, numa posição em que parecia um espectro. + + + + 1.8771929824561404 + + "Yes, I have expected that," said his father, "I always told you that, but you women don't want to listen." + + + — Eu bem vos avisei, mas vocês, as mulheres, nunca ligam. + + + + 1.058252427184466 + + Although Gregor kept repeating to himself over and over that really nothing unusual was going on, that only a few pieces of furniture were being rearranged, he soon had to admit to himself that the movements of the women to and fro, their quiet conversations, the scratching of the furniture on the floor affected him like a great swollen commotion on all sides, and, so firmly was he pulling in his head and legs and pressing his body into the floor, he had to tell himself unequivocally that he wouldn't be able to endure all this much longer. + + + Embora Gregório tentasse convencer-se de que nada de anormal se passava, que se tratava apenas de uma mudança de algumas peças de mobiliário, acabou por reconhecer que as idas e vindas das mulheres, os sons momentâneos que produziam e o arrastar de móveis o afetavam como se tratasse de uma indisposição que viesse de todos os lados ao mesmo tempo e, por mais que encolhesse a cabeça e as pernas e se acachapasse no chão, viu-se perante a certeza de que não poderia continuar a suportar tudo aquilo por muito tempo. + + + + 1.0909090909090908 + + But it was so still all around, in spite of the fact that the apartment was certainly not empty. + + + Mas por todo o lado reinava o mesmo silêncio, embora por certo estivesse alguém em casa. + + + + 1.3815028901734103 + + And scarcely had the women left the room with the chest of drawers, groaning as they pushed it, when Gregor stuck his head out from under the sofa to take a look how he could intervene cautiously and with as much consideration as possible. + + + Logo que as mulheres removeram a cômoda, à força de arquejantes arrancos, Gregório pôs a cabeça de fora, para ver como poderia intervir da maneira mais delicada e cuidadosa. + + + + 1.0783783783783785 + + They were cleaning out his room, taking away from him everything he cherished; they had already dragged out the chest of drawers in which the fret saw and other tools were kept, and they were now loosening the writing desk which was fixed tight to the floor, the desk on which he, as a business student, a school student, indeed even as an elementary school student, had written out his assignments. + + + Tiravam-lhe tudo do quarto, privavam-no de tudo o que lhe agradava: a cômoda onde guardava a serra de recorte e as outras ferramentas tinha sido retirada, e agora tentavam remover a secretária, que quase parecia colada ao chão, na qual fizera todos os trabalhos de casa quando freqüentara a escola comercial, e, antes disso, o liceu e, pois era, até a escola primária... + + + + 1.1935483870967742 + + The light in the living room was turned off only late at night, and now it was easy to establish that his parents and his sister had stayed awake all this time, for one could hear clearly as all three moved away on tiptoe. + + + Só muito tarde apagaram o gás na sala; Gregório tinha quase a certeza de que os pais e a irmã tinham ficado acordados até então, pois ouvia-os afastarem-se, caminhando nos bicos dos pés. + + + + 1.403361344537815 + + At this point he had nothing to do but wait, and overwhelmed with self-reproach and worry, he began to creep and crawl over everything: walls, furniture, and ceiling,. + + + Consumido pelo remorso e cuidado, começou a andar para um lado e para o outro, trepando tudo, paredes, mobília e tecto. + + + + 1.3225806451612903 + + And out of her delicacy of feeling, since she knew that Gregor would not eat in front of her, she went away very quickly and even turned the key in the lock, so that Gregor could now observe that he could make himself as comfortable as he wished. + + + Depois, cheia de tacto, percebendo que Gregório não comeria na sua presença, afastou-se rapidamente e deu mesmo volta chave, dando-lhe a entender que podia ficar completamente à vontade. + + + + 1.028688524590164 + + In order to spare her even this sight, one day he dragged the sheet on his back onto the couch (this task took him four hours) and arranged it in such a way that he was now completely concealed and his sister, even if she bent down, could not see him. + + + Nestas condições, decidiu um dia poupá-la a tal visão e, à custa de quatro horas de trabalho, pôs um lençol pelas costas e dirigiu-se para o sofá, dispondo-o de modo a ocultar-lhe totalmente o corpo, mesmo que a irmã se baixasse para espreitar. + + + + 0.7959183673469388 + + Even her entrance was terrible for him. + + + Bastava a maneira de ela entrar para o angustiar. + + + + 0.711764705882353 + + Once during the long evening one side door and then the other door was opened just a tiny crack and quickly closed again. + + + A certa altura, durante o longo fim de tarde, viu as portas laterais abrir-se ligeiramente e ser novamente fechada; mais tarde, sucedeu o mesmo com a porta do outro lado. + + + + 2.0476190476190474 + + It was an apple; immediately a second one flew after it. Gregor stood still in fright. + + + Era uma maçã, à qual logo outra se seguiu. + + + + 0.8807017543859649 + + His sister often asked his father whether he wanted to have a beer and gladly offered to fetch it herself, and when his father was silent, she said, in order to remove any reservations he might have, that she could send the caretaker's wife to get it. + + + Muitas vezes a irmã perguntava ao pai se não queria cerveja e oferecia-se amavelmente para lha ir comprar; se ele não respondia, dava a entender que podia pedir à porteira que fosse buscá-la, para que ele não se sentisse em dívida, mas nessa altura o pai retorquia com um rotundo: Não! + + + + 0.8187919463087249 + + In order not to lose himself in such thoughts, Gregor preferred to set himself moving and crawled up and down in his room. + + + Tentando não se perder em pensamentos, Gregório refugiou-se no exercício físico e começou a rastejar para um lado e para o outro, ao longo do quarto. + + + + 1.2165898617511521 + + To her the reverse seemed to be true; the sight of the empty walls pierced her right to the heart, and why should Gregor not feel the same, since he had been accustomed to the room furnishings for a long time and in an empty room would thus feel himself abandoned. + + + Tinha a impressão do contrário; a visão das paredes nuas deprimia-a, e era natural que sucedesse o mesmo a Gregório, dado que estava habituado à mobília havia muito tempo e a sua ausência poderia fazê-lo sentir-se só. + + + + 1.430722891566265 + + She had grown accustomed, certainly not without justification, so far as the discussion of matters concerning Gregor was concerned, to act as an special expert with respect to their parents, and so now the mother's advice was for his sister sufficient reason to insist on the removal, not only of the chest of drawers and the writing desk, which were the only items she had thought about at first, but also of all the furniture, with the exception of the indispensable couch. + + + Infelizmente a irmã era de opinião contrária; habituara-se, e não sem motivos, a considerar-se uma autoridade no que respeitava a Gregório, em contradição com os pais, de modo que a presente opinião da mãe era suficiente para a decidir a retirar, não só a cômoda e a secretária, mas toda a mobília, à excepção do indispensável sofá. + + + + 0.8962264150943396 + + His mother approached Gregor's room with cries of excited joy, but she fell silent at the door. + + + A mãe anuiu-se, entre exclamações de ávida satisfação, que diminuíram junto à porta do quarto de Gregório. + + + + 1.0204081632653061 + + If she did not do it on her own, he would sooner starve to death than call her attention to the fact, although he had a really powerful urge to move beyond the couch, throw himself at his sister's feet, and beg her for something or other good to eat. + + + Se ela o não fizesse de moto próprio, Gregório preferiria morrer de fome a chamar-lhe a atenção para o acontecimento, muito embora sentisse um irreprimível desejo de saltar do seu refúgio debaixo do sofá e rojar-se-lhe aos pés, pedindo de comer. + + + + 0.8851540616246498 + + Only the sister had remained still close to Gregor, and it was his secret plan to send her (in contrast to Gregor she loved music very much and knew how to play the violin charmingly) next year to the conservatory, regardless of the great expense which that must necessitate and which would be made up in other ways. + + + Só com a irmã mantivera uma certa intimidade, alimentando a secreta esperança de poder mandá-la para o Conservatório no ano seguinte, apesar das grandes despesas que isso acarretaria, às quais de qualquer maneira haveria de fazer face, já que ela, ao contrário de Gregório, gostava imenso de música e tocava violino de tal modo que comovia quantos a ouviam. + + + + 1.0129032258064516 + + If Gregor had only been able to speak to his sister and thank her for everything that she had to do for him, he would have tolerated her service more easily. + + + Se ao menos pudesse falar com ela e agradecer-lhe tudo o que fazia por ele, suportaria melhor os seus cuidados; mas naquelas condições, sentia-se oprimido. + + + + 0.9818181818181818 + + In the first two weeks his parents could not bring themselves to visit him, and he often heard how they fully acknowledged his sister's present work; whereas, earlier they had often got annoyed at his sister because she had seemed to them a somewhat useless young woman. + + + Durante os primeiros quinze dias, os pais não conseguiram reunir a coragem necessária para entrarem no quarto de Gregório, que freqüentemente os ouvia elogiarem a atividade da irmã, que anteriormente costumavam repreender, por a considerarem, até certo ponto, uma lia inútil. + + + + 0.9343832020997376 + + His sister noticed immediately the new amusement which Gregor had found for himself (for as he crept around he left behind here and there traces of his sticky stuff), and so she got the idea of making Gregor's creeping around as easy as possible and thus of removing the furniture which got in the way, especially the chest of drawers and the writing desk. + + + A irmã notara imediatamente esta nova distração de Gregório, visto que ele deixava atrás de si, ao deslocar-se, marcas da substância pegajosa das extremidades das pernas, e meteu-se-lhe na cabeça arranjar-lhe a maior porção de espaço livre possível para os passeios, retirando as peças de mobiliário que constituíssem obstáculos para o irmão, especialmente a cômoda e a secretária. + + + + 1.9166666666666667 + + Those had been beautiful days, and they had never come back afterwards, at least not with the same splendour, in spite of the fact that Gregor later earned so much money that he was in a position to bear the expenses of the entire family, expenses which he, in fact, did bear. + + + Tinha sido uma época feliz, que nunca viria a ser igualada, embora mais tarde Gregório ganhasse o suficiente para sustentar inteiramente a casa. + + + + 0.875 + + He really didn't know what he had in mind, but he raised his foot uncommonly high anyway, and Gregor was astonished at the gigantic size of his sole of his boot. + + + Provavelmente, nem ele próprio sabia o que ia fazer, mas, fosse corno fosse, ergueu o pé a uma altura pouco natural, aterrando Gregório ante o tamanho descomunal das solas dos sapatos. + + + + 0.6549295774647887 + + Thus, he refrained from looking at his mother this time and was just happy that she had come. + + + Desta vez não deitou a cabeça de fora para espreitar, renunciando ao prazer de ver a mãe pela satisfação de ela ter decidido afinal visitá-lo. + + + + 0.6825396825396826 + + Grete's appearance had told him everything. + + + A expressão de Grete deve ter sido suficientemente elucidativa. + + + + 1.2091346153846154 + + Gregor found out clearly enough (for his father tended to repeat himself often in his explanations, partly because he had not personally concerned himself with these matters for a long time now, and partly also because his mother did not understand everything right away the first time) that, in spite all bad luck, a fortune, although a very small one, was available from the old times, which the interest (which had not been touched) had in the intervening time gradually allowed to increase a little. + + + Dado que o pai se tomava repetitivo nas explicações — por um lado, devido ao acontecimento de há muito não se encarregar de tais assuntos; por outro, graças à circunstância de a mãe nem sempre perceber tudo à primeira —, Gregório ficou por fim a saber que um certo número de investimentos, poucos, é certo, tinham escapado à ruína e tinham até aumentado ligeiramente, pois, entretanto, ninguém tocara nos dividendos. + + + + 0.8029556650246306 + + Would she really notice that he had left the milk standing, not indeed from any lack of hunger, and would she bring in something else to eat more suitable for him? + + + Gregório estendeu a cabeça para fora do sofá e ficou a observá-la. Notaria a irmã que ele deixara o leite intacto, não por falta de fome, e traria qualquer outra comida que lhe agradasse mais ao paladar? + + + + 1.4141414141414141 + + He threw his cap, on which a gold monogram (apparently the symbol of the bank) was affixed, in an arc across the entire room onto the sofa and moved, throwing back the edge of the long coat of his uniform, with his hands in his trouser pockets and a grim face, right up to Gregor. + + + Lançou vigorosamente o boné, que tinha bordado o monograma de qualquer banco, para cima de um sofá, no outro extremo da sala e, corri as largas abas do casaco, avançou ameaçadoramente para Gregório. + + + + 1.125 + + Now, Gregor could still do without the chest of drawers if need be, but the writing desk really had to stay. + + + Ora, sem a cômoda podia Gregório muito bem passar, mas era forçoso que conservasse a secretária. + + + + 0.9375 + + Gregor's small limbs buzzed as the time for eating had come. + + + Todas as pernas de Gregório se precipitaram em direção à comida. + + + + 1.4857142857142858 + + Then her glance crossed with Gregor's from the wall. + + + Foi então que deparou com Gregório. + + + + 1.2394366197183098 + + As soon as she entered, she ran straight to the window, without taking the time to shut the door (in spite of the fact that she was otherwise very considerate in sparing anyone the sight of Gregor's room), and yanked the window open with eager hands, as if she was almost suffocating, and remained for a while by the window breathing deeply, even when it was still so cold. With this running and noise she frightened Gregor twice every day. + + + Mal penetrava no quarto, corria para a janela, sem sequer dar-se ao trabalho de fechar a porta atrás de si, apesar do cuidado que costumam ter em ocultar aos outros a visão de Gregório, e, como se estivesse pontos de sufocar, abria precipitadamente a janela e ali ficava a apanhar ar durante um minuto, por mais frio que fizesse, respirando profundamente. + + + + 1.726027397260274 + + She ran into the room next door to bring some spirits or other with which she could revive her mother from her fainting spell. + + + Correu à sala contígua em busca de um frasco de sais para reanimar a mãe. + + + + 1.4942528735632183 + + She had hardly turned around before Gregor had already dragged himself out from the couch, stretched out, and let his body expand. + + + Mal a irmã virou costas, Gregório saiu de baixo do sofá, dilatando e esticando o corpo. + + + + 1.9734513274336283 + + She bent her face towards her mother in order to prevent her from looking around, and said, although in a trembling voice and too quickly, "Come, wouldn't it be better to go back to the living room for just another moment?" + + + Ao mesmo tempo, perguntou-lhe, em voz trêmula e desabrida: — Não será melhor voltarmos um instante ao refeitório? + + + + 0.7389162561576355 + + For he knew from the first day of his new life that as far as he was concerned his father considered the greatest force the only appropriate response. + + + Mas Gregório não podia arriscar-se a enfrentá-lo, pois desde o primeiro dia da sua nova vida se tinha apercebido de que o pai considerava que só se podia lidar com ele adotando as mais violentas medidas. + + + + 1.0 + + But while Gregor could get no new information directly, he did hear a good deal from the room next door, and as soon as he heard voices, he scurried right away to the relevant door and pressed his entire body against it. + + + Embora não pudesse manter-se diretamente a par do que ia acontecendo, Gregório apanhava, muitas conversas nas salas contíguas e, assim que elas se tornavam audíveis, corria para a porta em questão, colando-se todo a ela. + + + + 1.3666666666666667 + + The sound was audible as he opened up the complicated lock and, after removing what he was looking for, locked it up again. + + + Ouviam-no abrir a complicada fechadura e a remexer em papéis, depois a fechá-la novamente. + + + + 0.6390041493775933 + + The sister admittedly sought to cover up the awkwardness of everything as much as possible, and, as time went by, she naturally got more successful at it. + + + É certo que ela tentava fazer, o mais despreocupadamente possível, tudo o que lhe fosse desagradável, o que, com o correr do tempo, cada vez o conseguia melhor, mas também Gregório, aos poucos, se ia apercebendo mais lucidamente da situação. + + + + 0.8020833333333334 + + Gregor first woke up from his heavy swoon-like sleep in the evening twilight. + + + Foi apenas ao anoitecer que Gregório acordou do seu sono profundo, que mais parecera um desmaio. + + + + 1.3795180722891567 + + As he now staggered around in this way in order to gather all his energies for running, hardly keeping his eyes open, in his listlessness he had no notion at all of any escape other than by running and had almost already forgotten that the walls were available to him, although they were obstructed by carefully carved furniture full of sharp points and spikes--at that moment something or other thrown casually flew down close by and rolled in front of him. + + + Prosseguia ofegante, tentando concentrar todas as energias na fuga, mal mantendo os olhos abertos, tão apatetado que não conseguia sequer imaginar qualquer processo de escapar a não ser continuar em frente, quase esquecendo que podia utilizar as paredes, repletas de mobílias ricamente talhadas, cheias de saliências e reentrâncias. + + + + 1.0 + + From time to time he stood up from the table and pulled out of the small lockbox salvaged from his business, which had collapsed five years previously, some document or other or some notebook. + + + De quando em quando, erguia-se da cadeira para ir buscar qualquer recibo ou apontamento a um pequeno cofre que tinha conseguido salvar do colapso financeiro em que mergulhara cinco anos atrás. + + + + 1.5852017937219731 + + Was that the same man who had lain exhausted and buried in bed in earlier days when Gregor was setting out on a business trip, who had received him on the evenings of his return in a sleeping gown and arm chair, totally incapable of standing up, who had only lifted his arm as a sign of happiness, and who in their rare strolls together a few Sundays a year and on the important holidays made his way slowly forwards between Gregor and his mother (who themselves moved slowly), always a bit more slowly than them, bundled up in his old coat, all the time setting down his walking stick carefully, and who, when he had wanted to say something, almost always stood still and gathered his entourage around him? + + + Que, nas raras vezes em que saía com o resto da família, um ou dois domingos por ano, nas férias, caminhava entre Gregório e a mãe; andavam bem devagar, o pai ainda mais vagarosamente do que eles, atabafado dentro do velho sobretudo, arrastando-se laboriosamente com o auxílio da bengala, que pousava cautelosamente em cada degrau e que, sempre que tinha alguma coisa para dizer, quase sempre era obrigado a parar e a juntá-los todos à sua volta? + + + + 0.9807692307692307 + + Sometimes in his general exhaustion he couldn't listen any more and let his head bang listlessly against the door, but he immediately pulled himself together, for even the small sound which he made by this motion was heard near by and silenced everyone. " + + + Por vezes, o cansaço obrigava-o a interrompê-la, limitando-se então a encostar a cabeça à porta, mas imediatamente obrigado a endireitar-se de novo, pois até o leve ruído que fazia ao mexer a cabeça era audível na sala ao lado e fazia parar todas as conversas. + + + + 0.61875 + + Thus, he had a long time to think undisturbed about how he should reorganize his life from scratch. + + + Não era nada provável que alguém viesse visitá-lo até à manhã seguinte, de modo que tinha tempo de sobra para meditar sobre a maneira de reorganizar a sua vida. + + + + 0.6753623188405797 + + But his sister noticed right away with astonishment that the bowl was still full, with only a little milk spilled around it. She picked it up immediately (although not with her bare hands but with a rag), and took it out of the room. + + + A irmã notou imediatamente, com surpresa, que a tigela estava ainda cheia, à excepção de uma pequena porção de leite derramado em tomo dela; ergueu logo a tigela, não diretamente com as mãos, é certo, mas sim com um pano, e levou-a. Gregório sentia uma enorme curiosidade de saber o que traria ela em sua substituição, multiplicando conjecturas. + + + + 0.9464285714285714 + + Above the high stiff collar of his jacket his firm double chin stuck out prominently, beneath his bushy eyebrows the glance of his black eyes was freshly penetrating and alert, his otherwise disheveled white hair was combed down into a carefully exact shining part. + + + Agora estava ali de pé firme, envergando urna bela farda azul de botões dourados, das que os contínuos dos bancos usam; o vigoroso duplo queixo espetava-se para fora da dura gola alta do casaco e, sob as espessas sobrancelhas, brilhavam-lhe os olhos pretos, vívidos e penetrantes. + + + + 1.096774193548387 + + Gregor remained on the floor for the time being, especially as he was afraid that his father could take a flight up onto the wall or the ceiling as an act of real malice. + + + Gregório resolveu manter-se no chão, não fosse o pai interpretar como manifestação declarada de perversidade qualquer excursão pelas paredes ou pelo tecto. + + + + 0.8920863309352518 + + But he soon drew it back again in disappointment, not just because it was difficult for him to eat on account of his delicate left side (he could eat only if his entire panting body worked in a coordinated way), but also because the milk, which otherwise was his favorite drink and which his sister had certainly placed there for that reason, did not appeal to him at all. + + + Depressa, a retirou, desanimado: além de ter dificuldade em comer, por causa do flanco esquerdo magoado, que o obrigava a ingerir a comida à força de sacudidelas, recorrendo a todo o corpo, não gostava do leite, conquanto tivesse sido a sua bebida preferida e fosse certamente essa a razão que levara a irmã a pôr-lho ali, Efetivamente, foi quase com repulsa que se afastou da tigela e se arrastou até meio do quarto. + + + + 0.5933333333333334 + + Quickly and with his eyes watering with satisfaction, he ate one after the other the cheese, the vegetables, and the sauce; the fresh food, by contrast, didn't taste good to him. + + + Pedaço a pedaço, com lágrimas de satisfação nos olhos, devorou rapidamente o queijo, as hortaliças e o molho; por outro lado, a comida fresca não tinha atrativos para si; não podia sequer suportar-lhe o cheiro, que o obrigava até a arrastar para uma certa distância os pedaços que era capaz de comer. + + + + 0.6016260162601627 + + She came to a halt, stood still for a moment, and then went back to Grete. + + + Esse movimento foi o bastante para alertar a mãe, que ficou imóvel por um instante e em seguida se refugiou junto de Grete. + + + + 0.5441860465116279 + + Gregor wanted to drag himself off, as if the unexpected and incredible pain would go away if he changed his position. + + + Gregório tentou arrastar-se para a frente, como se, fazendo-o, pudesse deixar para trás a incrível dor que repentinamente sentiu, mas sentia-se pregado ao chão e só conseguiu acaçapar-se, completamente desorientado. + + + + 1.5608108108108107 + + But unfortunately it was his mother who came back into the room first, while Grete had her arms wrapped around the chest of drawers in the next room and was rocking it back and forth by herself, without moving it from its position. + + + Quis o destino que fosse a mãe a primeira a regressar, enquanto Grete, no quarto contíguo, tentava deslocar sozinha a cômoda, evidentemente debalde. + + + + 0.5731225296442688 + + It would not have come as a surprise to Gregor if she had not come in, since his position was preventing her from opening the window immediately. + + + Gregório não se surpreenderia se ela não entrasse pura e simplesmente, pois não podia abrir imediatamente a janela enquanto ele ali estivesse, mas ela não só evitou entrar como deu um salto para trás, diria que alarmada, e bateu com a porta em retirada. + + + + 1.6064516129032258 + + And so she did not let herself be dissuaded from her decision by her mother, who in this room seemed uncertain of herself in her sheer agitation and soon kept quiet, helping his sister with all her energy to get the chest of drawers out of the room. + + + Assim, não se deixou dissuadir pela mãe, que parecia cada vez menos à vontade no quarto, estado de espírito que só contribuía para sentir-se mais insegura. + + + + 1.2659574468085106 + + And should his old mother now maybe work for money, a woman who suffered from asthma, for whom wandering through the apartment even now was a great strain and who spent every second day on the sofa by the open window labouring for breath? + + + Quanto à velha mãe, como poderia ganhar a vida com aquela asma, que até o simples andar agravava, obrigando-a muitas vezes a deixar-se cair num sofá, a arquejar junto de uma janela aberta? + + + + 1.2738095238095237 + + He could not open the door, and he did not want to chase away his sister who had to remain with her mother. + + + Não se atrevia a abrir a porta, receando assustar Grete, que tinha de cuidar da mãe. + + + + 0.5633802816901409 + + She slammed the door shut with her foot. + + + — gritou a irmã, fitando-o com um punho cerrado erguido na sua direção. + + + + 1.8602620087336244 + + He had thought that nothing at all was left over for his father from that business; at least his father had told him nothing to the contradict that view, and Gregor in any case hadn't asked him about it. At the time Gregor's only concern had been to devote everything he had in order to allow his family to forget as quickly as possible the business misfortune which had brought them all into a state of complete hopelessness. + + + Na altura em que a ruína tinha desabado sobre o pai, o único desejo de Gregório era fazer todos os possíveis para que a família se esquecesse com a maior rapidez de tal catástrofe, que mergulhara todos no mais completo desespero. + + + + 0.6447368421052632 + + A splinter of glass wounded Gregor in the face, some corrosive medicine or other dripped over him. + + + Um dos frascos caiu ao chão, partindo-se. Ao saltar, um caco cortou o focinho de Gregório, ao mesmo tempo que uma droga corrosiva lhe salpicava o corpo. + + + + 0.6689536878216124 + + In the midst of minor attacks of asphyxiation, he looked at her with somewhat protruding eyes, as his unsuspecting sister swept up with a broom, not just the remnants, but even the foods which Gregor had not touched at all, as if these were also now useless, and as she dumped everything quickly into a bucket, which she closed with a wooden lid, and then carried all of it out of the room. + + + Foi-lhe necessária uma considerável dose de autodomínio para permanecer ali debaixo, dado que a pesada refeição lhe tinha feito inchar um tanto o corpo e estava tão comprido que mal podia respirar, Atacado de pequenos surtos de sufocação, sentia os olhos saírem um bocado para fora da cabeça ao observar a irmã, que de nada suspeitava, varrendo não apenas os restos do que comera, mas também as coisas em que não tocara, como se não fossem de utilidade fosse para quem fosse, e metendo-as, apressadamente, com a pá, num balde, que cobriu com uma tampa de madeira e retirou do quarto. + + + + 1.8297101449275361 + + In addition, on the very first day the servant girl (it was not completely clear what and how much she knew about what had happened) on her knees had begged his mother to let her go immediately, and when she said good bye about fifteen minutes later, she thanked them for the dismissal with tears in her eyes, as if she was receiving the greatest favour which people had shown her there, and, without anyone demanding it from her, she swore a fearful oath not to betray anyone, not even the slightest bit. + + + Quando saiu, um quarto de hora mais tarde, agradeceu de lágrimas nos olhos o favor de ter sido dispensada, como se fosse a maior graça que pudesse ser-lhe concedida e, sem que ninguém lho sugerisse, prestou um solene juramento de que nunca contaria a ninguém o que se passara. + + + + 0.75 + + A short time elapsed. + + + e ficava o assunto arrumado. + + + + 2.271523178807947 + + Only with his final glance did he notice how the door of his room was pulled open and how, right in front of his sister (who was yelling), his mother ran out in her undergarments, for his sister had undressed her in order to give her some freedom to breathe in her fainting spell, and how his mother then ran up to his father, on the way her tied up skirts one after the other slipped toward the floor, and how, tripping over her skirts, she hurled herself onto his father and, throwing her arms around him, in complete union with him--but at this moment Gregor's powers of sight gave way--as her hands reached to the back of his father's head and she begged him to spare Gregor's life. + + + Viu ainda a mãe correr para o pai, deixando cair no chão as saias de baixo, uma após outra, tropeçar nelas e cair nos braços do pai, em completa união com ele nesse instante, a vista de Gregório começou a falhar, enclavinhando-lhe as mãos em redor do pescoço e pedindo-lhe que poupasse a vida ao filho. + + + + 1.1729323308270676 + + From the fruit bowl on the sideboard his father had filled his pockets, and now, without for the moment taking accurate aim, was throwing apple after apple. + + + Tinha enchido os bolsos de maçãs, que tirara da fruteira do aparador, e atirava-lhas uma a uma, sem grandes preocupações de pontaria. + + + + 0.7290836653386454 + + He was astonished at that and thought about it, how more than a month ago he had cut his finger slightly with a knife and how this wound had hurt enough even the day before yesterday. + + + As feridas deviam estar completamente curadas, além de tudo, porque não sentia qualquer incapacidade, o que o espantou e o fez lembrar-se de que havia mais de um mês tinha feito um golpe num dedo com uma faca e ainda dois dias antes lhe doía a ferida. + + + + 0.9455782312925171 + + Now, perhaps this reading aloud, about which his sister always spoken and written to him, had recently fallen out of their general routine. + + + Bom, talvez o pai tivesse recentemente perdido o hábito de ler em voz alta, hábito esse que a irmã tantas vezes mencionara em conversa e por carta. + + + + 1.8206896551724139 + + She did not find him immediately, but when she noticed him under the couch (God, he had to be somewhere or other; for he could hardly fly away) she got such a shock that, without being able to control herself, she slammed the door shut once again from the outside. + + + Não o viu imediatamente, mas, ao apercebê-lo debaixo do sofá — que diabo, tinha de estar em qualquer sítio, não havia de ter-se sumido, pois não? + + + + 2.3852459016393444 + + In the living room, as Gregor saw through the crack in the door, the gas was lit, but where on other occasions at this time of day the father was accustomed to read the afternoon newspaper in a loud voice to his mother and sometimes also to his sister, at the moment not a sound was audible. + + + Embora àquela hora o pai costumasse ler o jornal em voz alta para a mãe e eventualmente também para a irmã, nada se ouvia. + + + + 0.9259259259259259 + + "Where is the breakfast?" + + + — Onde está o nosso almoço? + + + + 0.6808510638297872 + + It was already the end of March. + + + No fim de contas, estava-se já no fim de Março. + + + + 0.875 + + "Dead?" + + + — Morto? + + + + 0.5428571428571428 + + "What do you mean?" + + + — Que quer o senhor dizer com isso? + + + + 0.78125 + + But how can it be Gregor? + + + Como pode aquilo ser o Gregório? + + + + 0.9183673469387755 + + The household was constantly getting smaller. + + + As despesas da casa eram cada vez mais reduzidas. + + + + 1.4482758620689655 + + He had eaten nothing for such a long time. + + + Há tanto tempo que não comia! + + + + 0.6956521739130435 + + asked Mr. Samsa. + + + — disse o Senhor Samsa. + + + + 1.3333333333333333 + + But as it is..." + + + Mas assim... + + + + 0.8333333333333334 + + Besides he felt relatively content. + + + Tirando isso, sentia-se relativamente bem. + + + + 0.9879518072289156 + + Then we would not have a brother, but we could go on living and honour his memory. + + + Não teríamos o meu irmão, mas podiam continuar a viver e a respeitar a sua memória. + + + + 1.0240963855421688 + + Moreover, for the most part they had brought with them their own pieces of furniture. + + + Acresce que tinham trazido consigo a maior parte do mobiliário de que necessitavam. + + + + 1.1359223300970873 + + He remained in this state of empty and peaceful reflection until the tower clock struck three o'clock in the morning. + + + Deixou-se ficar naquele estado de vaga e calma meditação até o relógio da torre bater as três da manhã. + + + + 1.2173913043478262 + + He paused and looked around. + + + Parou e olhou em volta. + + + + 0.8571428571428571 + + When people have to work as hard as we all do, they cannot also tolerate this endless torment at home. + + + Quando se tem de trabalhar tanto como todos nós, não se pode suportar, ainda por cima, este tormento constante em casa. + + + + 1.3384615384615384 + + He did not wish to let her go from his room any more, at least not as long as he lived. + + + Nunca a deixaria sair do seu quarto, pelo menos enquanto vivesse. + + + + 0.9333333333333333 + + You must try to get rid of the idea that this is Gregor. + + + Tem é de tirar da cabeça a idéia de que aquilo é o Gregório. + + + + 0.8648648648648649 + + Then, when they were alone, they ate almost in complete silence. + + + Quando tomavam a ficar sós, punham-se a comer, em quase completo silêncio. + + + + 0.8103448275862069 + + Maybe if you don't understand that, well, I do. + + + Talvez não percebam o que se está a passar, ma eu percebo. + + + + 0.8222222222222222 + + The family itself ate in the kitchen. + + + A família de Gregório comia agora na cozinha. + + + + 0.9473684210526315 + + Gregor ate hardly anything any more. + + + Ultimamente, Gregório quase não comia. + + + + 0.56 + + Was he an animal that music so seized him? + + + Poderia ser realmente um animal, quando a música tinha sobre si tal efeito? + + + + 1.2653061224489797 + + "She is right in a thousand ways," said the father to himself. + + + Ela tem toda a razão, disse o pai, de si para si. + + + + 1.1666666666666667 + + "Well?" + + + — Sim? + + + + 1.3372093023255813 + + The task of cleaning his room, which she now always carried out in the evening, could not be done any more quickly. + + + A limpeza do quarto, procedia sempre à noite, não podia ser feita mais apressadamente. + + + + 0.847457627118644 + + to her parents, as she turned the key in the lock. + + + — exclamou ela para os pais, ao girar a chave na fechadura. + + + + 0.8430232558139535 + + The parents, who had never previously rented a room and therefore exaggerated their politeness to the lodgers, dared not sit on their own chairs. + + + Os pais, que nunca tinham alugado ‘quartos e por esse motivo tinham uma noção exagerada da cortesia devida aos hóspedes, não se atreveram a sentar-se nas próprias cadeiras. + + + + 1.5 + + In this business, his own thought that he had to disappear was, if possible, even more decisive than his sister's. + + + A sua decisão de partir era, se possível, ainda mais firme do que a da irmã. + + + + 1.4054054054054055 + + He remembered his family with deep feeling and love. + + + Pensou na família com ternura e amor. + + + + 1.0603015075376885 + + "This evening she'll be let go," said Mr. Samsa, but he got no answer from either his wife or from his daughter, because the cleaning woman seemed to have upset once again the tranquility they had just attained. + + + — Hoje à noite vamos despedi-la — disse o Senhor Samsa, mas nem a mulher nem a filha deram qualquer resposta, pois a criada parecia ter perturbado novamente a tranqüilidade que mal tinham recuperado. + + + + 1.0793650793650793 + + At first, she also called him to her with words which she presumably thought were friendly, like "Come here for a bit, old dung beetle!" + + + A princípio até o chamava, empregando expressões que certamente considerava simpáticas, tais como: Venha cá, sua barata velha! + + + + 0.8285714285714286 + + I just can't go on any more." + + + Pelo menos, eu já não agüento mais. + + + + 1.0285714285714285 + + Sometimes the father woke up and, as if he was quite ignorant that he had been asleep, said to the mother "How long you have been sewing today!" + + + De vez em quando, o pai acordava e, como se não tivesse consciência de que estivera a dormir, dizia à mãe: — Hoje tens cosido que te fartas! + + + + 0.9 + + The lodgers rose up collectively and murmured something in their beards. + + + Os hóspedes levantavam-se todos e murmuravam qualquer coisa por entre as barbas. + + + + 0.7857142857142857 + + In this overworked and exhausted family who had time to worry any longer about Gregor more than was absolutely necessary? + + + Naquela família assoberbada de trabalho e exausta, havia lá alguém que tivesse tempo para se preocupar com Gregório mais do que o estritamente necessário! + + + + 1.056338028169014 + + In spite of the early morning, the fresh air was partly tinged with warmth. + + + Apesar de ser ainda muito cedo, sentia-se um certo calor no ar matinal. + + + + 1.0649350649350648 + + If it were Gregor, he would have long ago realized that a communal life among human beings is not possible with such an animal and would have gone away voluntarily. + + + Se fosse realmente o Gregório, já teria percebido há muito tempo que as pessoas não podem viver com semelhante criatura e teria ido embora de boa vontade. + + + + 1.125 + + " Now perhaps I can actually turn myself around," thought Gregor and began the task again. + + + Talvez agora me deixem dar a volta, pensou Gregório, retomando os seus esforços. + + + + 1.1428571428571428 + + It's all taken care of." + + + Eu já tratei de tudo. + + + + 1.119047619047619 + + It was his sister who had been in such a hurry. + + + Fora a irmã que revelara tal precipitação. + + + + 1.3027522935779816 + + After the evening meal the father fell asleep quickly in his arm chair; the mother and sister talked guardedly to each other in the stillness. + + + Pouco tempo após o jantar, o pai adormecia na cadeira de braços; a mãe e a irmã exigiam silêncio uma à outra. + + + + 1.0165745856353592 + + But the greatest complaint was always that they could not leave this apartment, which was too big for their present means, since it was impossible to imagine how Gregor might be moved. + + + Mas o que mais lamentava era o fato de não poderem deixar a casa, que era demasiado grande para as necessidades atuais, pois não conseguiam imaginar meio algum de deslocar Gregório. + + + + 1.152542372881356 + + "My dear parents," said the sister banging her hand on the table by way of an introduction, "things cannot go on any longer in this way. + + + — Queridos pais — disse a irmã, batendo com a mão na mesa, à guisa de intróito as coisas não podem continuar neste pé. + + + + 1.236842105263158 + + Mr. Samsa turned around in his chair in their direction and observed them quietly for a while. + + + 0 Senhor Samsa voltou-se na cadeira, para as observar durante uns instantes. + + + + 0.9139784946236559 + + Fortunately Gregor generally saw only the relevant object and the hand which held it. + + + Por felicidade, Gregório só costumava ver o objeto, fosse qual fosse, e a mão que o segurava. + + + + 0.8928571428571429 + + For the most part what went on now was very quiet. + + + Atualmente, passavam a maior parte do tempo em silêncio. + + + + 1.1443298969072164 + + Since then she did not fail to open the door furtively a little every morning and evening to look in on Gregor. + + + De então em diante nunca deixara de Abrir um pouco a porta, de manhã e à tarde, para o espreitar. + + + + 1.0344827586206897 + + The cleaning woman shut the door and opened the window wide. + + + A empregada fechou a porta e abriu a janela de par em par. + + + + 1.4859154929577465 + + He was astonished at the great distance which separated him from his room and did not understand in the least how in his weakness he had covered the same distance a short time before, almost without noticing it. + + + Ficou surpreendido com a distância que dele o separava e não conseguiu perceber como tinha sido capaz de cobri-la há pouco, quase sem o notar. + + + + 0.6875 + + "What now?" + + + — Sim, o que há? + + + + 1.1538461538461537 + + The sister hurried over to her mother and held her forehead. + + + A irmã correu para junto dela e amparou-lhe a testa. + + + + 1.144736842105263 + + He fell silent and looked directly in front of him, as if he was waiting for something. + + + Interrompeu-se, ficando a olhar em frente, como se esperasse qualquer coisa. + + + + 0.963963963963964 + + Soon the father came with the music stand, the mother with the sheet music, and the sister with the violin. + + + Imediatamente apareceu o pai de Gregório com a estante de música, a mãe com a partitura e a irmã com o violino. + + + + 0.8658536585365854 + + His last glimpse brushed over the mother who was now completely asleep. + + + o seu último olhar foi para a mãe, que ainda não mergulhara completamente no sono. + + + + 1.2386363636363635 + + But Gregor did not have any notion of wishing to create problems for anyone and certainly not for his sister. + + + Gregório não tivera a menor intenção de assustar fosse quem fosse, e muito menos a irmã. + + + + 1.1690140845070423 + + When he had completed turning around, he immediately began to wander straight back. + + + Completada a volta, começou imediatamente a rastejar direito ao quarto. + + + + 0.825 + + The food gave off a lot of steam. + + + Desprendia-se da comida um fumo espesso. + + + + 1.4537037037037037 + + True, he had pains throughout his entire body, but it seemed to him that they were gradually becoming weaker and weaker and would finally go away completely. + + + É certo que lhe doía o corpo todo, mas parecia-lhe que a dor estava a diminuir e que em breve desapareceria. + + + + 0.9875518672199171 + + I will, of course, pay nothing at all for the days which I have lived here; on the contrary I shall think about whether or not I will initiate some sort of action against you, something which--believe me-- will be very easy to establish." + + + É claro que não pagarei um tostão pelos dias que aqui passei; muito pelo contrário, vou pensar seriamente em instaurar-lhes uma ação por perdas e danos, com base em argumentos que, podem crer, são susceptíveis de provas mais que suficientes. + + + + 1.175531914893617 + + People had grown accustomed to put into storage in his room things which they couldn't put anywhere else, and at this point there were many such things, now that they had rented one room of the apartment to three lodgers. + + + A família adquirira o hábito de atirar para o seu quarto tudo o que não cabia noutro sítio e presentemente havia lá uma série delas, pois um dos quartos tinha sido alugado a três hóspedes. + + + + 0.4426229508196721 + + But this animal plagues us. + + + Assim, esta criatura nos persegue e afugenta nossos hóspedes. + + + + 1.1290322580645162 + + It's lying there, totally snuffed!" + + + Está para ali estendido, morto! + + + + 0.78 + + The fact that we have believed for so long, that is truly our real misfortune. + + + A causa de todos os nossos problemas é precisamente termos acreditado nisso durante demasiado tempo. + + + + 1.5862068965517242 + + And yet his sister was playing so beautifully. + + + Grete estava a tocar tão bem! + + + + 1.105263157894737 + + Attracted by the playing, Gregor had ventured to advance a little further forward and his head was already in the living room. + + + Atraído pela música, Gregório aventurou-se a avançar ligeiramente, até ficar com a cabeça dentro da sala de estar. + + + + 0.7567567567567568 + + Streaks of dirt ran along the walls; here and there lay tangles of dust and garbage. + + + As paredes estavam cobertas de manchas de sujidade e, aqui e além, viam-se bolas de sujidade e de pó no soalho. + + + + 0.8813559322033898 + + The father leaned against the door, his right hand stuck between two buttons of his buttoned up uniform. + + + o pai encostou-se à porta, com a mão direita enfiada entre dois botões do casaco, cerimoniosamente abotoado até acima. + + + + 1.035897435897436 + + "If he only understood us," repeated the father and by shutting his eyes he absorbed the sister's conviction of the impossibility of this point, "then perhaps some compromise would be possible with him. + + + — Se ele nos notasse — repetiu o velho, fechando os olhos, para avaliar a convicção da filha de que não havia qualquer possibilidade de entendimento, talvez pudéssemos chegar a um acordo com ele. + + + + 1.5867768595041323 + + I will not utter my brother's name in front of this monster, and thus I say only that we must try to get rid of it. We have tried what is humanly possible to take care of it and to be patient. + + + Não pronunciarei o nome do meu irmão na presença desta criatura e, portanto, só digo isto: temos que ver-nos livres dela. + + + + 0.7878787878787878 + + How these lodgers stuff themselves, and I am dying." + + + Estes hóspedes a empanturrarem-se e eu para aqui a morrer de fome. + + + + 1.2028985507246377 + + If only, instead of allowing this cleaning woman to disturb him uselessly whenever she felt like it, they had instead given her orders to clean up his room every day! + + + Em vez de a deixarem incomodá-lo daquela maneira sempre que lhe dava na gana, bem podiam mandá-la fazer todos os dias a limpeza ao quarto! + + + + 0.8356164383561644 + + They decided to pass that day resting and going for a stroll. + + + Resolveram passar o resto do dia a descansar e dar mais tarde um passeio. + + + + 1.1363636363636365 + + Then all three left the apartment together, something they had not done for months now, and took the electric tram into the open air outside the city. + + + Depois saíram juntos de casa, coisa que não sucedia havia meses, e meteram-se num trem em direção ao campo, nos arredores da cidade. + + + + 0.8625954198473282 + + "I mean exactly what I say," replied Mr. Samsa and went directly with his two female companions up to the lodger. + + + — Quero dizer exatamente o que disse respondeu o Senhor Samsa, avançando a direito para o hóspede, juntamente com as duas mulheres. + + + + 0.7936507936507936 + + "All right, then we'll go," he said and looked up at Mr. Samsa as if, suddenly overcome by humility, he was asking fresh permission for this decision. + + + — Então sairemos, pois, com certeza — respondeu depois, erguendo os olhos para o Senhor Samsa, como se, num súbito acesso de humildade, esperasse que tal decisão fosse novamente ratificada. + + + + 0.9345238095238095 + + The cleaning woman stood smiling in the doorway, as if she had a great stroke of luck to report to the family but would only do it if she was asked directly. + + + A criada sorria no limiar da porta, como se tivesse boas notícias a dar-lhes, mas não estivesse disposta a dizer uma palavra, a menos que fosse diretamente interrogada. + + + + 0.9849624060150376 + + The father seemed so gripped once again with his stubbornness that he forgot about the respect which he always owed to his renters. + + + O velho parecia uma vez mais tão dominado pela sua obstinada autoconfiança que esquecia completamente o respeito devido aos hóspedes. + + + + 1.0909090909090908 + + Then the door of the bed room opened, and Mr. Samsa appeared in his uniform, with his wife on one arm and his daughter on the other. + + + Nessa altura abriu-se a porta do quarto dos Samsa e apareceu o pai, fardado, dando uma das mãos à mulher e outra à filha. + + + + 1.375 + + Gregor spent his nights and days with hardly any sleep. + + + De dia ou de noite, Gregório mal dormia. + + + + 0.9933774834437086 + + So they came and stood around Gregor's corpse, their hands in the pockets of their somewhat worn jackets, in the room, which was already quite bright. + + + Para lá se dirigiram e ali ficaram especados, com as mãos nos bolsos dos casacos, em torno do cadáver de Gregório, no quarto agora muito bem iluminado. + + + + 0.9173553719008265 + + During the writing the cleaning woman came in to say that she was going off, for her morning work was finished. + + + Enquanto escreviam, apareceu a empregada e avisou que iria sair naquele momento, pois já tinha acabado o trabalho diário. + + + + 0.9617486338797814 + + But even when the sister, exhausted from her daily work, had grown tired of caring for Gregor as she had before, even then the mother did not have to come at all on her behalf. + + + Admitindo que a irmã, exausta pelo trabalho diário, se tivesse cansado de tratar de Gregório como anteriormente fazia, não havia razão para a mãe intervir, nem para ele ser esquecido. + + + + 1.0612244897959184 + + It even happened that various pieces of family jewelry, which previously the mother and sister had been overjoyed to wear on social and festive occasions, were sold, as Gregor found out in the evening from the general discussion of the prices they had fetched. + + + Tinham-se visto até na obrigação de vender as jóias da família, que a mãe e a irmã costumavam orgulhosamente pôr para as festas e cerimônias, conforme Gregório descobriu uma noite, ouvindo-os discutir o preço por que haviam conseguido vendê-las. + + + + 0.7301587301587301 + + The men stepped back into the room and waited. + + + Os hóspedes regressaram à sala de estar, onde ficaram à espera. + + + + 1.0897435897435896 + + "Grete, come into us for a moment," said Mrs. Samsa with a melancholy smile, and Grete went, not without looking back at the corpse, behind her parents into the bed room. + + + — Chega aqui um bocadinho, Grete disse a Senhora Samsa, com um sorriso trêmulo, A filha seguiu-os até ao quarto, sem deixar de voltar-se para ver o cadáver. + + + + 1.1428571428571428 + + Gregor crept forward still a little further and kept his head close against the floor in order to be able to catch her gaze if possible. + + + Gregório arrastou-se um pouco mais para diante e baixou a cabeça para o chão, a fim de poder encontrar o olhar da irmã. + + + + 1.013953488372093 + + And for that very reason he would've had at this moment more reason to hide away, because as a result of the dust which lay all over his room and flew around with the slightest movement, he was totally covered in dirt. + + + A verdade, porém, é que, agora mais do que nunca, havia motivos para ocultar-se: dada a espessa quantidade de pó que lhe enchia o quarto e que se levantava no ar ao menor movimento, ele próprio estava coberto de pó. + + + + 0.7859778597785978 + + It now seemed really clear that, having assumed they were to hear a beautiful or entertaining violin recital, they were disappointed, and were allowing their peace and quiet to be disturbed only out of politeness. + + + Efetivamente, era por de mais evidente que tinham sido desapontadas as suas esperanças de ouvirem uma execução de qualidade ou com interesse, que estavam saturados da audição e apenas continuavam a permitir que ela lhes perturbasse o sossego por mera questão de cortesia. + + + + 1.1188524590163935 + + As soon as the clock struck ten, the mother tried encouraging the father gently to wake up and then persuading him to go to bed, on the ground that he couldn't get a proper sleep here and the father, who had to report for service at six o'clock, really needed a good sleep. + + + Logo que o relógio batia as dez, a mãe tentava despertar o marido com palavras meigas e convencê-lo depois a ir para a cama, visto que assim nem dormia descansado, que era o mais importante para quem tinha de entrar ao serviço às seis da manhã. + + + + 0.7468354430379747 + + Gregor asked himself and looked around him in the darkness. + + + — E agora?, perguntou Gregório a si mesmo, relanceando os olhos pela escuridão. + + + + 1.0 + + It looked as if he was stretching out for his usual evening snooze, but the heavy nodding of his head (which looked as if it was without support) showed that he was not sleeping at all. + + + Quase parecia distendendo-se para a habitual sesta da noite, mas os espasmódicos movimentos da cabeça, que se revelavam incontroláveis, mostravam que não estava na disposição de dormir. + + + + 0.7818181818181819 + + In any case, no one paid him any attention. + + + Era evidente que ninguém se apercebera da sua presença. + + + + 1.3762376237623761 + + But instead of being afraid of him, the cleaning woman merely lifted up a chair standing close by the door and, as she stood there with her mouth wide open, her intention was clear: she would close her mouth only when the chair in her hand had been thrown down on Gregor's back. + + + A empregada, em vez de assustar-se, limitou-se a erguer uma cadeira que estava junto da porta e ali ficou de boca aberta, na patente intenção de só a fechar depois de a abater sobre o dorso de Gregório. + + + + 0.786096256684492 + + said Mrs. Samsa and looked questioningly at the cleaning woman, although she could check everything on her own and even understand without a check. + + + — perguntou a Senhora Samsa, olhando inquisidoramente para a criada, embora pudesse ter verificado por si própria e o fato fosse de tal modo evidente que dispensava qualquer investigação. + + + + 1.0058479532163742 + + He sat upright, played with his uniform hat among the plates, which still lay on the table from the lodgers' evening meal, and looked now and then at the motionless Gregor. + + + Endireitou-se na cadeira, , tateando o boné da farda que estava junto aos pratos dos hóspedes, ainda na mesa, e, de vez em quando, olhava para a figura imóvel de Gregório. + + + + 1.4683544303797469 + + The rotten apple in his back and the inflamed surrounding area, entirely covered with white dust, he hardly noticed. + + + A maçã podre e a zona inflamada do dorso em torno dela quase não o incomodavam. + + + + 1.0886075949367089 + + They sat down at the head of the table, where in earlier days the mother, the father, and Gregor had eaten, unfolded their serviettes, and picked up their knives and forks. + + + Sentaram-se à cabeceira da mesa, nos lugares antigamente ocupados por Gregório, pelo pai e pela mãe, desdobraram os guardanapos e levantaram o garfo e a faca. + + + + 0.8558558558558559 + + And she broke out into such a crying fit that her tears flowed out down onto her mother's face. + + + — E pôs-se a soluçar tão dolorosamente que as lágrimas caíam no rosto da mãe, a qual as enxugava mecanicamente. + + + + 0.7674418604651163 + + said the middle lodger, somewhat dismayed and with a sugary smile. + + + — interrogou-o o hóspede do meio, um tanto apanhado de surpresa, com um débil sorriso. + + + + 0.910958904109589 + + The mother immediately appeared in the door with a dish of meat and right behind her the sister with a dish piled high with potatoes. + + + A mãe assomou imediatamente à outra porta com uma travessa de carne, seguida de perto pela filha, que transportava outra com um montão de batatas. + + + + 1.1265822784810127 + + However, once the cleaning woman had left the door to the living room slightly ajar, and it remained open even when the lodgers came in in the evening and the lights were put on. + + + Numa ocasião, a empregada deixou a porta ligeiramente aberta, assim tendo ficado até à chegada dos hóspedes para jantar, altura em que se acendeu o candeeiro. + + + + 0.740506329113924 + + On this very evening (Gregor didn't remember hearing the violin all through this period) it sounded from the kitchen. + + + Durante todo o tempo que ali passara, Gregório não se lembrava de alguma vez ter ouvido a irmã a tocar; nessa mesma noite, ouviu o som do violino na cozinha.. + + + + 1.0101010101010102 + + In fact, his two friends immediately joined in with their opinions, "We also give immediate notice." + + + Efetivamente, os dois companheiros entraram também na questão: — E nós desistimos também do quarto. + + + + 1.1726618705035972 + + He scarcely wondered about the fact that recently he had had so little consideration for the others; earlier this consideration had been something he was proud of. + + + Quase não se surpreendia com a sua crescente falta de consideração para com os outros; fora-se o tempo em que se orgulhava de ser discreto. + + + + 0.9930555555555556 + + Constantly intent only on creeping along quickly, he hardly paid any attention to the fact that no word or cry from his family interrupted him. + + + Concentrado na tarefa de rastejar o mais depressa possível, mal reparou que nem um som, nem uma exclamação da família, lhe perturbavam o avanço. + + + + 1.0 + + "Oh, thank you," cried out the father, as if he were the one playing the violin. + + + — Oh, com certeza — respondeu o pai de Gregório, como se fosse ele o violinista. + + + + 0.9957627118644068 + + His two friends had already been listening for a while with their hands quite still, and now they hopped smartly after him, as if afraid that Mr. Samsa could step into the hall ahead of them and disturb their reunion with their leader. + + + Os dois amigos, que escutavam a troca de palavras e tinham deixado momentaneamente de esfregar as mãos, apressaram-se a segui-lo, como se receassem que o Senhor Samsa chegasse primeiro ao vestíbulo, impedindo-os de se juntarem ao chefe. + + + + 1.1666666666666667 + + He soon made the discovery that he could no longer move at all. + + + Não tardou em descobrir que não podia mexer as pernas. + + + + 1.1058823529411765 + + "I really do have an appetite," Gregor said to himself sorrowfully, "but not for these things. + + + Fome, tenho eu, disse tristemente Gregório, de si para si, mas não é de comida desta. + + + + 0.890625 + + They simply did not tolerate any useless or shoddy stuff. + + + Não suportavam objetos supérfluos, para não falar de imundícies. + + + + 0.9111111111111111 + + When the violin started playing, they became attentive, got up, and went on tiptoe to the hall door, at which they remained standing pressed up against one another. + + + Quando se ouviu o som do violino, apuraram os ouvidos, levantaram-se e dirigiram-se nos bicos dos pés até à porta do vestíbulo, onde se detiveram, colados uns aos outros, à escuta. + + + + 0.7447916666666666 + + The almost upright small ostrich feather in her hat, which had irritated Mr. Samsa during her entire service, swayed lightly in all directions. + + + A pena de avestruz espetada no chapéu, com que o Senhor Samsa embirrava desde o próprio dia em que a mulher tinha começado a trabalhar lá em casa, agitava-se animadamente em todas as direções. + + + + 0.9358974358974359 + + He pressed on and on, until at the door of the room the middle gentleman stamped loudly with his foot and thus brought the father to a standstill. + + + Continuou a empurrá-los para a porta do quarto, até que o hóspede do meio, ao chegar mesmo à porta, bateu ruidosamente o pé no chão, obrigando-o a deter-se. + + + + 1.0283687943262412 + + While they amused themselves in this way, it struck Mr. and Mrs. Samsa almost at the same moment how their daughter, who was getting more animated all the time, had blossomed recently, in spite of all the troubles which had made her cheeks pale, into a beautiful and voluptuous young woman. + + + Enquanto conversavam sobre estes assuntos, o Senhor e a Senhora Samsa notaram, de súbito, quase ao mesmo tempo, a crescente vivacidade de Grete, de que, apesar de todos os desgostos dos últimos tempos, que a haviam tornado pálida, se tinha transformado numa bonita e esbelta menina. + + + + 0.9230769230769231 + + The sister's words seemed to have led the father to certain reflections. + + + As palavras de Grete pareciam ter posto termo aos pensamentos errantes do pai. + + + + 0.945 + + "Well," answered the cleaning woman (smiling so happily she couldn't go on speaking right away), "about how that rubbish from the next room should be thrown out, you mustn't worry about it. + + + — Bem — replicou a criada, rindo de tal maneira que não conseguiu prosseguir imediatamente —, era só isto: não é preciso preocuparem-se com a maneira de se verem livres daquilo aqui no quarto ao lado. + + + + 1.0392523364485982 + + The cleaning woman perhaps was intending, when time and opportunity allowed, to take the stuff out again or to throw everything out all at once, but in fact the things remained lying there, wherever they had ended up at the first throw, unless Gregor squirmed his way through the accumulation of junk and moved it. At first he was forced to do this because otherwise there was no room for him to creep around, but later he did it with a with a growing pleasure, although after such movements, tired to death and feeling wretched, he didn't budge for hours. + + + Talvez ela fizesse tenções de tornar a levar as coisas quando fosse oportuno, ou de juntá-las para um dia mais tarde as deitar fora ao mesmo tempo; o que é fato é que as coisas lá iam ficando no próprio local para onde ela as atirava, exceto quando Gregório abria caminho por entre o monte de trastes e as afastava um pouco, primeiramente por necessidade, por não ter espaço suficiente para rastejar, mas mais tarde por divertimento crescente, embora após tais excursões, morto de tristeza e cansaço, permanecesse inerte durante horas. + + + + 1.1007194244604317 + + The sister only shrugged her shoulders as a sign of the perplexity which, in contrast to her previous confidence, had come over her while she was crying. + + + A filha limitou-se a encolher os ombros, mostrando a sensação de desespero que a dominava, em flagrante contraste com a segurança de antes. + + + + 0.8374384236453202 + + Only when he chanced to move past the food which had been prepared did he, as a game, take a bit into his mouth, hold it there for hours, and generally spit it out again. + + + Só quando passava por acaso junto da comida que lhe tinham posto abocanhava um pedaço, à guisa de distração, conservando-o na boca durante coisa’ de uma hora, após o que normalmente acabava por cuspi-lo. + + + + 0.6088709677419355 + + Now they wanted to rent an apartment smaller and cheaper but better situated and generally more practical than the present one, which Gregor had found. + + + A melhor maneira de atingirem uma situação menos apertada era, evidentemente, mudarem-se para uma casa mais pequena, que fosse mas barata, mas também com melhor situação e mais fácil de governar que a anterior, cuja escolha fora feita por Gregório. + + + + 0.9057377049180327 + + But since she was not allowed to explain, she remembered the great hurry she was in, and called out, clearly insulted, "Ta ta, everyone," turned around furiously and left the apartment with a fearful slamming of the door. + + + Não lhe sendo permitido contar a história, a mulher lembrou-se da pressa que tinha e, obviamente ressentida, atirou-lhes um — Bom dia a todos — disse e girou desabridamente nos calcanhares, afastando-se no meio de um assustador bater de portas. + + + + 1.1485148514851484 + + He was determined to press forward right to his sister, to tug at her dress and to indicate to her in this way that she might still come with her violin into his room, because here no one valued the recital as he wanted to value it. + + + Estava decidido a continuar o avanço até chegar ao pé da irmã e puxar-lhe pela saia, para dar-lhe a perceber que devia ir tocar para o quarto dele, visto que ali ninguém como ele apreciava a sua música. + + + + 1.0676691729323309 + + In spite of that, before the father went into the kitchen, he came into the room and with a single bow, cap in hand, made a tour of the table. + + + Antes de dirigir-se à cozinha, o pai de Gregório vinha à sala de estar e, com uma rasgada vênia, de boné na mão, dava a volta à mesa. + + + + 1.0857142857142856 + + She had stood up right away, had waited, and had then sprung forward nimbly. + + + Tinha-se mantido de pé, à espera, e dera um salto para fechar a porta. + + + + 1.5897435897435896 + + The lodgers had already ended their night meal, the middle one had pulled out a newspaper and had given each of the other two a page, and they were now leaning back, reading and smoking. + + + O do meio trouxera um jornal e dera uma página a cada um dos outros; reclinados para trás, liam-no, enquanto fumavam. + + + + 1.6869565217391305 + + However, his sister should not be compelled but would remain with him voluntarily; she would sit next to him on the sofa, bend down her ear to him, and he would then confide in her that he firmly intended to send her to the conservatory and that, if his misfortune had not arrived in the interim, he would have declared all this last Christmas (had Christmas really already come and gone? + + + Sentaria no sofá junto dele e inclinaria para confiar-lhe que estava na firme disposição de matriculá-la no Conservatório e que, se não fosse a desgraça que lhe acontecera, no Natal anterior — será que o Natal fora há muito tempo? + + + + 1.2321428571428572 + + asked the middle one of the gentlemen grumpily to the cleaning woman. + + + — perguntou sobranceiramente o hóspede do meio à criada. + + + + 1.0527950310559007 + + In what turned out to be an entirely groundless mistrust, Mr. Samsa stepped with the two women out onto the landing, leaned against the railing, and looked down as the three lodgers slowly but steadily made their way down the long staircase, disappeared on each floor in a certain turn of the stairwell and in a few seconds came out again. + + + Com uma desconfiança que se revelou infundada, o Senhor Samsa e as duas mulheres seguiram-nos até ao patamar; debruçados sobre o corrimão, acompanharam com o olhar a lenta mas decidida progressão, escada abaixo, das três figuras, que ficavam ocultas no patamar de cada andar por que iam passando, logo voltando a aparecer. + + + + 0.9409722222222222 + + These solemn gentlemen (all three had full beards, as Gregor once found out through a crack in the door) were meticulously intent on tidiness, not only in their own room but (since they had now rented a room here) in the entire household, and particularly in the kitchen. + + + Tratava-se de homens de aspecto grave, qualquer deles barbado, conforme Gregório verificara um dia, ao espreitar através de uma fenda na porta, que tinham a paixão da arrumação, não apenas no quarto que ocupavam, mas também, como habitantes da casa, em toda ela, especialmente na cozinha. + + + + 1.0235294117647058 + + The two others kept their hands behind them and constantly rubbed them against each other, as if in joyful anticipation of a great squabble which must end up in their favour. + + + os outros dois puseram as mãos atrás das costas e começaram a esfregá-las, como se aguardassem, felizes, a concretização de uma disputa da qual haviam de sair vencedores. + + + + 1.0547945205479452 + + With a sort of stubbornness the father refused to take off his servant's uniform even at home, and while his sleeping gown hung unused on the coat hook, the father dozed completely dressed in his place, as if he was always ready for his responsibility and even here was waiting for the voice of his superior. + + + Por qualquer estranha teimosia, o pai persistia em manter-se fardado, mesmo em casa, e, enquanto o pijama repousava, inútil, pendurado no cabide, dormia completamente vestido onde quer que se sentasse, como se estivesse sempre pronto a entrar em ação e esperasse apenas uma ordem do superior. + + + + 0.9743589743589743 + + But in his stubbornness, which had gripped him since he had become a servant, he insisted always on staying even longer by the table, although he regularly fell asleep and then could only be prevailed upon with the greatest difficulty to trade his chair for the bed. + + + Não obstante, com a teimosia que o não largava desde que se empregara no banco, insistia sempre em ficar à mesa até mais tarde, embora tornasse invariavelmente a cair no sono e por fim só a muito custo a mãe conseguisse que ele se levantasse da cadeira e fosse para a cama. + + + + 1.0 + + "Mr. Samsa," called out the middle lodger to the father, and pointed his index finger, without uttering a further word, at Gregor as he was moving slowly forward. + + + — gritou o hóspede do meio ao pai de Gregório, ao mesmo tempo que, sem desperdiçar mais palavras, apontava para Gregório, que lentamente se esforçava por avançar. + + + + 0.7032258064516129 + + He was satisfied, and mother and sister, who had looked on in suspense, began to breathe easily and to smile. + + + Mostrou um ar de aprovação, que teve o dom de provocar na mãe e na irmã, que os observavam ansiosamente, um suspiro de alívio e um sorriso de entendimento. + + + + 1.0132450331125828 + + The mother, who was still incapable of breathing properly, began to cough numbly with her hand held up over her mouth and a manic expression in her eyes. + + + A mãe, que estava ainda em estado de choque por causa da falta de ar, começou a tossir em tom cavo, pondo a mão à frente da boca, comum olhar selvagem. + + + + 1.0904392764857882 + + But Gregor fully recognized that it was not just consideration for him which was preventing a move (for he could have been transported easily in a suitable box with a few air holes); the main thing holding the family back from a change in living quarters was far more their complete hopelessness and the idea that they had been struck by a misfortune like no one else in their entire circle of relatives and acquaintances. + + + Gregório bem via que não era a consideração pela sua pessoa o principal obstáculo à mudança, pois facilmente poderiam metê-lo numa caixa adequada, com orifícios que lhe permitissem respirar; o que, na verdade, os impedia de mudarem de casa era o próprio desespero e a convicção de que tinham sido isolados por uma infelicidade que nunca sucedera a nenhum dos seus parentes ou conhecidos. + + + + 0.8888888888888888 + + His mother lay in her chair, with her legs stretched out and pressed together; her eyes were almost shut from weariness. + + + A mãe continuava sentada, com as pernas rigidamente esticadas e comprimidas uma contra a outra, com os olhos a fecharem-se de exaustão. + + + + 0.6601941747572816 + + He couldn't stop puffing at the effort and had to rest now and then. + + + Não podia evitar resfolgar de esforço e, de vez em quando, era forçado a parar, para recobrar o fôlego. + + + + 0.4691358024691358 + + ), and would have brooked no argument. + + + — teria anunciado essa decisão a toda a família, não permitindo qualquer objeção. + + + + 1.298342541436464 + + After this explanation his sister would break out in tears of emotion, and Gregor would lift himself up to her armpit and kiss her throat, which she, from the time she started going to work, had left exposed without a band or a collar. + + + Depois de tal confidência, a irmã desataria em pranto e Gregório levantaria até se apoiar no ombro dela e beijaria seu pescoço, agora liberto de colares, desde que estava empregada. + + + + 0.9236111111111112 + + On the contrary, it struck him as unnatural that he had really been able up to this point to move around with these thin little legs. + + + Isto não o surpreendeu, pois o que achava pouco natural era que alguma vez tivesse sido capaz de agüentar-se em cima daquelas frágeis perninhas. + + + + 1.2048192771084338 + + No matter how much the mother and sister might at that point work on him with small admonitions, for a quarter of an hour he would remain shaking his head slowly, his eyes closed, without standing up. + + + Por mais que mãe e filha insistissem com brandura, ele mantinha-se durante um quarto de hora a abanar a cabeça, de olhos fechados, recusando-se a abandonar a cadeira. + + + + 0.5 + + The sister had set her hands around the father's neck. + + + o pai e a irmã estavam sentados ao lado um do outro, a irmã com um braço passado em torno do pescoço do pai. + + + + 0.851063829787234 + + Her face was turned to the side, her gaze followed the score intently and sadly. + + + Tinha o rosto inclinado para o instrumento e os olhos tristes seguiam atentamente a partitura. + + + + 1.2035398230088497 + + However, she laid her finger to her lips and then quickly and silently indicated to the lodgers that they could come into Gregor's room. + + + Esta, porém, levou o indicador aos lábios e, sem uma palavra, indicou-lhes precipitadamente o quarto de Gregório. + + + + 1.118421052631579 + + They got up, went to the window and remained there, with their arms about each other. + + + Levantaram-se ambas e foram-se postar à janela, muito agarradas uma à outra. + + + + 1.0787878787878789 + + When that was quite unsuccessful, she became irritated and poked Gregor a little, and only when she had shoved him from his place without any resistance did she become attentive. + + + Ao ver que nem isso surtia efeito, irritou-se e bateu-lhe com um pouco mais de força, e só começou a sentir curiosidade depois de não encontrar qualquer resistência. + + + + 0.8103448275862069 + + On his back and his sides he carted around with him dust, threads, hair, and remnants of food. + + + Ao deslocar-se, arrastava atrás de si cotão, cabelos e restos de comida que se lhe agarravam ao dorso e aos flancos. + + + + 0.746268656716418 + + The father brought breakfast to the petty officials at the bank, the mother sacrificed herself for the undergarments of strangers, the sister behind her desk was at the beck and call of customers, but the family's energies did not extend any further. + + + Passavam pelas piores provações que o mundo impõe aos pobres; o pai ia levar o pequeno almoço aos empregados de menor categoria do banco, a mãe gastava todas as energias a confeccionar roupa interior para estranhos e a irmã saltava de um lado para outro, atrás do balcão, às ordens dos fregueses, mas não dispunham de forças para mais. + + + + 0.9086021505376344 + + Growing more silent and almost unconsciously understanding each other in their glances, they thought that the time was now at hand to seek out a good honest man for her. + + + O reconhecimento desta transformação tranqüilizou-os e, quase inconscientemente, trocaram olhares de aprovação total, concluindo que se aproximava a altura de lhe arranjar um bom marido. + + + + 1.065217391304348 + + Hardly was he inside his room when the door was pushed shut very quickly, bolted fast, and barred. + + + Mal tinha entrado no quarto, sentiu fecharem apressadamente a porta e darem a volta à chave. + + + + 1.5125 + + At this point they became really somewhat irritated, although one no longer knew whether that was because of the father's behaviour or because of knowledge they had just acquired that they had had, without knowing it, a neighbour like Gregor. + + + Nessa altura começaram a ficar mesmo incomodados devido ao comportamento do velho o porque compreendessem de repente que, tinham Gregório por vizinho de quarto. + + + + 1.146341463414634 + + Then he called out, "All right, come here then. + + + Depois dirigiu-se a elas: — Então, então! + + + + 0.4596774193548387 + + Only when he was already in the door did he turn his head, not completely, because he felt his neck growing stiff. + + + Só quando estava no limiar da porta é que virou a cabeça para trás, não completamente, porque os músculos do pescoço estavam a ficar perros, mas o suficiente para verificar que ninguém se tinha mexido atrás dele, exceto a irmã, que se pusera de pé. + + + + 1.125 + + "I hereby declare," the middle lodger said, raising his hand and casting his glance both on the mother and the sister, "that considering the disgraceful conditions prevailing in this apartment and family," with this he spat decisively on the floor, "I immediately cancel my room. + + + Levantando a mão e olhando igualmente para a mãe e filha, falou: — Se me permitem, tenho a informá-los de que, devido às repugnantes condições desta casa e da família — e aqui cuspiu no chão, com ênfase eloqüente, prescindo imediatamente do quarto. + + + + 1.0446428571428572 + + Then without willing it, his head sank all the way down, and from his nostrils flowed out weakly out his last breath. + + + Depois, a cabeça pendeu-lhe inevitavelmente para o chão e soltou-se-lhe pelas narinas um último e débil suspiro. + + + + 0.8101851851851852 + + In his imagination appeared again, after a long time, his employer and supervisor and the apprentices, the excessively gormless custodian, two or three friends from other businesses, a chambermaid from a hotel in the provinces, a loving fleeting memory, a female cashier from a hat shop, whom he had seriously, but too slowly courted--they all appeared mixed in with strangers or people he had already forgotten, but instead of helping him and his family, they were all unapproachable, and he was happy to see them disappear. + + + Muitas vezes assaltava-o a idéia de que, ao tornar a abrir-se a porta, voltaria a tomar a seu cargo os assuntos da família, como sempre fizera; depois deste longo intervalo, vinham-lhe mais uma vez ao pensamento as figuras do patrão e do chefe de escritório, dos caixeiros-viajantes e dos aprendizes, do estúpido do porteiro, de dois ou três amigos empregados noutras firmas, de uma criada de quarto de um dos hotéis da província, uma recordação, doce e fugaz, de uma caixeira de uma loja de chapéus que cortejara com ardor, mas demasiado lentamente — todas lhe vinham à mente, juntamente com estranhos ou pessoas que tinha esquecido completamente. + + + + 1.3095238095238095 + + Only when the two women grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back and forth at the mother and sister, and habitually say "This is a life. + + + Só quando ambas o erguiam pelas axilas, abria os olhos e as fitava, alternadamente, observando quase sempre: Que vida a minha! + + + + 1.3689320388349515 + + Mr. Samsa threw the bedspread over his shoulders, Mrs. Samsa came out only in her night-shirt, and like this they stepped into Gregor's room. + + + 0 Senhor Samsa pôs um cobertor pelos ombros; a Senhora Samsa saiu de camisa de dormir, tal como estava. + + + + 1.201086956521739 + + For in the evening the sister had hardly observed the change in Gregor's room before she ran into the living room mightily offended and, in spite of her mother's hand lifted high in entreaty, broke out in a fit of crying. + + + A noite, mal a filha chegou e viu a mudança operada no quarto, correu ofendidíssima para a sala de estar e, indiferente aos braços erguidos da mãe, entregou-se a uma crise de lágrimas. + + + + 0.5074626865671642 + + It was all left to him on his own. + + + Ninguém o apressou, deixando-o completamente entregue a si próprio. + + + + 1.0526315789473684 + + Even before the lodgers had reached the room, she was finished fixing the beds and was slipping out. + + + Ainda os hóspedes não tinham chegado ao quarto, saía pela porta fora, deixando as camas feitas. + + + + 1.1058823529411765 + + For him it was as if the way to the unknown nourishment he craved was revealing itself to him. + + + Parecia abrir diante de si o caminho para o alimento desconhecido que tanto desejava. + + + + 0.7927927927927928 + + Gregor had lain motionless the entire time in the spot where the lodgers had caught him. + + + Durante tudo aquilo, Gregório limitara-se a ficar quieto no mesmo sítio onde os hóspedes o tinham surpreendido. + + + + 1.102189781021898 + + At first, when his sister arrived, Gregor positioned himself in a particularly filthy corner in order with this posture to make something of a protest. + + + A princípio, Gregório costumava colocar-se a um canto particularmente sujo, quando da chegada da irmã, como que a repreendê-la pelo fato. + + + + 1.1428571428571428 + + In this business, with a touchiness which was quite new to her and which had generally taken over the entire family, she kept watch to see that the cleaning of Gregor's room remained reserved for her. + + + E numa disposição pouco habitual e que parecia de certo modo ter contagiado toda a família, reservava-se, ciumenta e exclusivamente, o direito de tratar do quarto de Gregório. + + + + 1.0469208211143695 + + And propped up by both women, he would heave himself up, elaborately, as if for him it was the greatest travail, allow himself to be led to the door by the women, wave them away there, and proceed on his own from there, while the mother quickly threw down her sewing implements and the sister her pen in order to run after the father and help him some more. + + + Chama-se a isto uma velhice descansada, apoiando-se na mulher e na filha, erguia-se com dificuldade, como se não pudesse com o próprio peso, deixando que elas o conduzissem até à porta, após o que as afastava, prosseguindo sozinho, enquanto a mãe abandonava a costura e a filha pousava a caneta para correrem a ampará-lo no resto do caminho. + + + + 0.9054373522458629 + + The lodgers, by contrast, who for the moment had placed themselves, their hands in their trouser pockets, behind the music stand much too close to the sister, so that they could all see the sheet music, something that must certainly bother the sister, soon drew back to the window conversing in low voices with bowed heads, where they then remained, worriedly observed by the father. + + + A família estava totalmente absorta no som do violino, mas os hóspedes, que inicialmente tinham permanecido de pé, com as mãos nos bolsos, quase em cima da estante de música, de tal maneira que por pouco poderiam ler também as notas, o que devia ter perturbado a irmã, tinham-se logo afastado para junto da janela, onde sussurravam de cabeça baixa, e ali permaneceram até que o Senhor Samsa começou a fitá-los ansiosamente. + + + + 0.5116279069767442 + + His indifference to everything was much too great for him to lie on his back and scour himself on the carpet, as he often had done earlier during the day. + + + A sua indiferença em relação a tudo era grande de mais para dar-se ao trabalho de deitar-se de costas e esfregar-se no tapete, para se limpar, como antigamente fazia várias vezes ao dia. E, apesar daquele estado, não teve qualquer pejo em avançar um pouco mais, penetrando no soalho imaculado da sala. + + + + 1.5695364238410596 + + Gregor's serious wound, from which he suffered for over a month (since no one ventured to remove the apple, it remained in his flesh as a visible reminder), seemed by itself to have reminded the father that, in spite of his present unhappy and hateful appearance, Gregor was a member of the family, something one should not treat as an enemy, and that it was, on the contrary, a requirement of family duty to suppress one's aversion and to endure--nothing else, just endure. + + + A ferida parecia ter feito que o próprio pai se lembrasse de que Gregório era um membro da família, apesar do seu desgraçado e repelente aspecto atual, não devendo, portanto, ser tratado como inimigo; pelo contrário, o dever familiar impunha que esquecessem o desgosto e tudo suportassem com paciência. + + + + 0.8358974358974359 + + The servant girl was now let go. A huge bony cleaning woman with white hair flapping all over her head came in the morning and the evening to do the heaviest work. + + + A criada fora despedida; uma grande empregada ossuda vinha de manhã e à tarde para os trabalhos mais pesados, encarregando-se a mãe de Gregório de tudo o resto, incluindo a dura tarefa de bordar. + + + + 0.5299145299145299 + + Meanwhile the door of the living room (in which Grete had slept since the lodgers had arrived on the scene) had also opened. + + + Entretanto, abrira-se também a porta da sala de estar, onde Grete dormia desde a chegada dos hóspedes; estava completamente vestida, como se não tivesse chegado a deitar-se, o que parecia confirmar-se igualmente pela palidez do rosto. + + + + 1.0900473933649288 + + Of course, it was no longer the animated social interaction of former times, about which Gregor in small hotel rooms had always thought about with a certain longing, when, tired out, he had to throw himself in the damp bedclothes. + + + É certo que faltava às suas relações com a família a animação de outrora, que sempre recordara com certa saudade nos acanhados quartos de hotel em cujas camas úmidas se acostumara a cair, completamente esgotado. + + + + 0.6226415094339622 + + Mr. Samsa merely nodded to him repeatedly with his eyes open wide. + + + 0 Senhor Samsa limitou-se a acenar uma ou duas vezes com a cabeça e unia expressão significativa no olhar. + + + + 0.8972972972972973 + + They demanded explanations from his father, raised their arms to make their points, tugged agitatedly at their beards, and moved back towards their room quite slowly. + + + Pediram-lhe satisfações, agitando os braços no ar como ele, ao mesmo tempo que confiavam embaraçadamente as barbas, e só relutantemente recuaram para o quarto que lhes estava destinado. + + + + 1.7257019438444925 + + And if through his wound Gregor had now apparently lost for good his ability to move and for the time being needed many many minutes to crawl across this room, like an aged invalid (so far as creeping up high was concerned, that was unimaginable), nevertheless for this worsening of his condition, in his opinion, he did get completely satisfactory compensation, because every day towards evening the door to the living room, which he was in the habit of keeping a sharp eye on even one or two hours beforehand, was opened, so that he, lying down in the darkness of his room, invisible from the living room, could see the entire family at the illuminated table and listen to their conversation, to a certain extent with their common permission, a situation quite different from what happened before. + + + Parecia-lhe que este agravamento da sua situação era suficientemente compensado pelo fato de terem passado a deixar aberta, ao anoitecer, a porta que dava para a sala de estar, a qual fitava intensamente desde uma a duas horas antes, aguardando o momento em que, deitado na escuridão do quarto, invisível aos outros, podia vê-los sentados à mesa, sob a luz, e ouvi-los conversarem, numa espécie de comum acordo, bem diferente da escuta que anteriormente escutara. + + + + 0.6275071633237822 + + Rather than driving Gregor back again, the father seemed to consider it of prime importance to calm down the lodgers, although they were not at all upset and Gregor seemed to entertain them more than the violin recital. + + + Em vez de enxotá-lo, o pai parecia julgar mais urgente acalmar os hóspedes, embora estes não estivessem nada agitados e até parecessem mais divertidos com ele do que com a audição de violino, Precipitou-se para eles e, estendendo os braços, tentou convencê-los a voltarem ao quarto que ocupavam, ao mesmo tempo que lhes ocultava a visão de Gregório. + + + + 1.618421052631579 + + The three lodgers stepped out of their room and looked around for their breakfast, astonished that they had been forgotten. + + + Emergindo do quarto, os hóspedes admiraram-se de não ver o almoço preparado. + + + + 1.1097560975609757 + + and went right back to sleep, while the mother and the sister smiled tiredly to each other. + + + — caindo novamente no sono, enquanto as duas mulheres trocavam um sorriso cansado. + + + + 0.7619047619047619 + + I see it coming. + + + 0 que lá vai, lá vai. + + + + 1.3644859813084111 + + In the hall all three of them took their hats from the coat rack, pulled their canes from the cane holder, bowed silently, and left the apartment. + + + Chegados ao vestíbulo, recolheram os chapéus e as bengalas, fizeram uma vênia silenciosa e deixaram a casa. + + + + 0.9432624113475178 + + The latter at first stood there motionless and looked at the floor, as if matters were arranging themselves in a new way in his head. + + + 0 interlocutor manteve-se no lugar, momentaneamente calado e fitando o chão, como se tivesse havido uma mudança no rumo dos seus pensamentos. + + + + 0.7373737373737373 + + The sister, who had taken on a job as a salesgirl, in the evening studied stenography and French, so as perhaps later to obtain a better position. + + + Enquanto a mãe curvada sob o candeeiro, bordava para uma firma de artigos de roupa interior, a irmã, que se empregara como caixeira, estudava estenografia e francês, na esperança de melhor situação. + + + + 2.172185430463576 + + They talked to each other, leaning back comfortably in their seats, about future prospects, and they discovered that on closer observation these were not at all bad, for all three had employment, about which they had not really questioned each other at all, which was extremely favorable and with especially promising prospects. + + + Discutiram os empregos que tinham, o que nunca tinham feito até então, e chegaram à conclusão de que todos eles eram estupendos e pareciam promissores. + + + + 1.2063492063492063 + + He had just started to turn himself around in order to creep back into his room, quite a startling sight, since, as a result of his suffering condition, he had to guide himself through the difficulty of turning around with his head, in this process lifting and banging it against the floor several times. + + + Tinha simplesmente começado a virar-se, para rastejar de regresso ao quarto, Compreendia que a operação devia causar medo, Pois estava tão diminuído que só lhe era possível efetuar a rotação erguendo a cabeça e apoiando-se com ela no chão a cada passo. + + + + 1.0338983050847457 + + He crossed himself, and the three women followed his example. + + + — Persignou-se, gesto que foi repetido pelas três mulheres. + + + + 0.6716417910447762 + + The father and mother, followed attentively, one on each side, the movements of her hands. + + + A irmã de Gregório começou a tocar, enquanto os pais, sentados de um lado e doutro, lhe observavam atentamente os movimentos das mãos. + + + + 0.9857142857142858 + + This old widow, who in her long life must have managed to survive the worst with the help of her bony frame, had no real horror of Gregor. + + + Havia a empregada, uma velha viúva cuja vigorosa ossatura lhe tinha permitido resistir às agruras de uma longa vida, que não temia Gregório. + + + + 1.78743961352657 + + The gentlemen lodgers bent over the plate set before them, as if they wanted to check it before eating, and in fact the one who sat in the middle (for the other two he seemed to serve as the authority) cut off a piece of meat still on the plate obviously to establish whether it was sufficiently tender and whether or not something should be shipped back to the kitchen. + + + Efetivamente, o do meio, que parecia dispor de uma certa autoridade sobre os outros, cortou um pedaço da carne da travessa, certamente para verificar se era tenra ou se havia que mandá-la de volta à cozinha. + + + + 1.7118644067796611 + + she asked, as Gregor turned himself around again, and she placed the chair calmly back in the corner. + + + Depois, voltou a colocar calmamente a cadeira no seu canto. + + + + 1.0555555555555556 + + Addressed in such a manner, Gregor answered nothing, but remained motionless in his place, as if the door had not been opened at all. + + + Olhem-me só para esta barata velha do Gregório não respondia a tais chamados, permanecendo imóvel, como se nada fosse com ele. + + + + 1.2346938775510203 + + The sister, in the midst of her sobbing, shook her hand energetically as a sign that there was no point thinking of that. + + + Grete, que continuava a soluçar, agitou veementemente a mão, dando a entender como era impensável. + + + + 0.5411764705882353 + + Gregor had not heard anything of her approach. + + + Gregório, que nem tinha ouvido a sua aproximação, escutou-lhe a voz: — Até que enfim! + + + + 1.9743589743589745 + + Just look, father," she suddenly cried out, "he's already starting up again." + + + Ora olhe pai... — estremeceu de súbito. + + + + 0.5420560747663551 + + Now and then Grete pressed her face onto her father's arm. + + + Aparentavam todos um certo ar de terem chorado e, de vez em quando, Grete escondia o rosto no braço do pai. + + + + 1.2635658914728682 + + Her parents (the father had, of course, woken up with a start in his arm chair) at first looked at her astonished and helpless; until they started to get agitated. + + + Tanto o pai, que, evidentemente, saltara da cadeira, como a mãe ficaram momentaneamente a olhar para ela, surpresos e impotentes. + + + + 1.165137614678899 + + Not only had they earned this break from work, but there was no question that they really needed it. And so they sat down at the table and wrote three letters of apology: Mr. Samsa to his supervisor, Mrs. Samsa to her client, and Grete to her proprietor. + + + Assim,, sentaram-se à mesa e escreveram três cartas de justificação de ausência: o Senhor Samsa à gerência do banco, a Senhora Samsa à dona da loja para quem trabalhava e Grete ao patrão da firma onde estava empregada. + + + + 0.9137931034482759 + + Because she happened to hold the long broom in her hand, she tried to tickle Gregor with it from the door. + + + Tinha à mão a vassoura de cabo comprido, procurou obrigá-lo a pôr-se de pé com ela; empunhando-a à entrada da porta. + + + + 1.0188679245283019 + + The sister calmly prepared everything for the recital. + + + Grete fez silenciosamente os preparativos para tocar. + + + + 1.8818181818181818 + + The deeper they proceeded, the more the Samsa family lost interest in them, and when a butcher with a tray on his head come to meet them and then with a proud bearing ascended the stairs high above them, Mr. + + + Quanto mais pequenos se tornavam na distância, menor se tornava o interesse com que a família Samsa os seguia. + + + + 1.8311688311688312 + + Mrs. Samsa made a movement as if she wished to restrain the broom, but didn't do it. "Well," said Mr. Samsa, "now we can give thanks to God." + + + A Senhora Samsa fez um movimento como que para impedi-lo, mas logo se deteve. + + + + 1.88 + + Turning to his right, the father heaped reproaches on the mother that she was not to take over the cleaning of Gregor's room from the sister and, turning to his left, he shouted at the sister that she would no longer be allowed to clean Gregor's room ever again, while the mother tried to pull the father, beside himself in his excitement, into the bed room; the sister, shaken by her crying fit, pounded on the table with her tiny fists, and Gregor hissed at all this, angry that no one thought about shutting the door and sparing him the sight of this commotion. + + + A seguir, reagiram ambos: o pai repreendeu, por um lado, a mulher por não ter deixado a limpeza do quarto para a filha e, por outro lado, gritou com Grete, proibindo-a de tomar a cuidar do quarto; enquanto isso, a mãe tentava arrastar o marido para o quarto respectivo, uma vez que estava fora de si. + + + + 0.735632183908046 + + At the sight of Gregor, who, totally surprised, began to scamper here and there, although no one was chasing him, she remained standing with her hands folded across her stomach staring at him. + + + Conquanto nada tivesse de curiosa, tinha certa vez aberto acidentalmente a porta do quarto de Gregório, o qual, apanhado de surpresa, desatara a correr para um lado e para outro, mesmo que ninguém o perseguisse, e, ao vê-lo, deixara-se estar de braços cruzados. + + + + 0.9037037037037037 + + They must have been audible from the kitchen, because the father called out "Perhaps the gentlemen don't like the playing? + + + Sem dúvida apercebendo-se, na cozinha, dos seus movimentos, o pai de Gregório perguntou: — Incomoda-os o som do violino, meus senhores? + + + + 1.3909465020576133 + + As result, in spite of all the care of the mother and sister, his uniform, which even at the start was not new, grew dirty, and Gregor looked, often for the entire evening, at this clothing, with stains all over it and with its gold buttons always polished, in which the old man, although very uncomfortable, slept peacefully nonetheless. + + + Não raro, Gregório passava a noite a fitar as muitas nódoas de gordura do uniforme, cujos botões dourados se mantinham sempre brilhantes, dentro do qual o velho dormia sentado, por certo desconfortavelmente, mas com a maior das tranqüilidades. + + + + 1.3 + + "We must try to get rid of it," the sister now said decisively to the father, for the mother, in her coughing fit, wasn't listening to anything, "it is killing you both. + + + — Temos que nos ver livres dele — repetiu Grete, explicitamente, ao pai, já que a mãe tossia tanto que não podia ouvi uma palavra. + + + + 1.5446428571428572 + + "On the contrary," stated the lodger in the middle, "might the young woman not come into us and play in the room here where it is really much more comfortable and cheerful?" + + + Pelo contrário — replicou o hospede do meio —, não poderá a Menina Samsa vir tocar ali para a sala ao pé de nós? + + + + 2.110294117647059 + + It seemed odd to Gregor that out of all the many different sorts of sounds of eating, what was always audible was their chewing teeth, as if by that Gregor should be shown that people needed their teeth to eat and that nothing could be done even with the most handsome toothless jawbone. + + + Gregório estranhou que, por entre os vários sons provenientes da mesa, fosse capaz de distinguir o som dos dentes a mastigarem a comida. + + + + 1.0416666666666667 + + Besides, he also wants to speak to you personally. + + + Além disso, ele quer falar contigo pessoalmente. + + + + 0.9166666666666666 + + Do you need anything?" + + + Precisa de alguma coisa? + + + + 0.7619047619047619 + + It was no dream. + + + Não era nenhum sonho. + + + + 1.1290322580645162 + + "Did you understand a single word?" + + + — Perceberam uma única palavra? + + + + 1.45 + + Still, what should he do now? + + + Mas que faria agora? + + + + 0.8823529411764706 + + The soft voice! + + + Aquela voz suave! + + + + 1.1875 + + We don't know what we should tell him. + + + Não sabemos o que dizer pra ele. + + + + 0.9230769230769231 + + Perhaps you have not read the latest orders which I shipped. + + + Talvez o senhor não tenha visto as últimas encomendas que mandei. + + + + 1.0508474576271187 + + Don't make things more difficult for me than they already are. + + + Não me torne as coisas mais complicadas do que elas já são. + + + + 0.9629629629629629 + + A man must have his sleep. + + + Um homem necessita de sono. + + + + 0.7777777777777778 + + To the office? + + + Para o escritório? + + + + 0.8392857142857143 + + Other traveling salesmen live like harem women. + + + Há outros comerciantes que vivem como mulheres de harém. + + + + 1.75 + + Really? + + + Sim? + + + + 1.0655737704918034 + + On the other hand, I am concerned about my parents and my sister. + + + Além disso, tenho de olhar pelos meus pais e pela minha irmã. + + + + 1.0588235294117647 + + Are you all right? + + + Não se sente bem? + + + + 0.8837209302325582 + + "You must go to the doctor right away. + + + — Tens de ir imediatamente chamar o médico. + + + + 0.9130434782608695 + + To hell with it all!" + + + Diabos levem tudo isto! + + + + 0.975 + + Why didn't his sister go to the others? + + + Porque não se juntava a irmã aos outros? + + + + 0.639344262295082 + + Anyway, I'm happy that you're here, Mr. + + + Devo dizer que estou muito satisfeita por o senhor ter vindo. + + + + 0.9649122807017544 + + "O God," he thought, "what a demanding job I've chosen! + + + Oh, meu Deus, pensou, que trabalho tão cansativo escolhi! + + + + 0.6521739130434783 + + Gregor is sick. + + + o Gregório está doente. + + + + 0.9767441860465116 + + Things are not going so well as I thought. + + + Não estou, realmente, tão bem como pensava. + + + + 0.9714285714285714 + + If only the sister had been there! + + + Se, ao menos, a irmã ali estivesse! + + + + 0.75 + + So please open the door. + + + Abre essa porta, faz-me o favor. + + + + 1.0169491525423728 + + You'll see it immediately, as soon as Gregor opens the door. + + + Num instante vai vê-la, assim que o Gregório abrir a porta. + + + + 1.3333333333333333 + + I am speaking here in the name of your parents and your employer, and I am requesting you in all seriousness for an immediate and clear explanation. + + + Estou a falar em nome dos seus pais e do seu patrão e peco-lhe muito a sério uma explicação precisa e imediata. + + + + 1.3333333333333333 + + I know that. + + + — pensou. + + + + 1.1515151515151516 + + called the sister from the other side. + + + — respondeu a irmã do outro lado. + + + + 1.010752688172043 + + Now, quite apart from the fact that the doors were locked, should he really call out for help? + + + Bem, à parte o fato de todas as portas estarem fechadas à chave, deveria mesmo pedir auxílio? + + + + 1.0384615384615385 + + I'm getting up right away." + + + Estou a levantar-me agora. + + + + 1.016260162601626 + + Besides, by then someone from the office will arrive to inquire about me, because the office will open before seven o'clock." + + + De qualquer maneira, a essa hora já terá vindo alguém do escritório perguntar por mim, visto que abre antes das sete horas. + + + + 1.1081081081081081 + + For one moment everything remained still. + + + Por instantes, tudo ficou silencioso. + + + + 0.9069767441860465 + + However, Gregor had become much calmer. + + + Mas Gregório estava agora muito mais calmo. + + + + 0.8490566037735849 + + He slid back again into his earlier position. + + + Voltou a deixar-se escorregar para a posição inicial. + + + + 1.0666666666666667 + + For instance, when I come back to the inn during the course of the morning to write up the necessary orders, these gentlemen are just sitting down to breakfast. + + + Por exemplo, quando volto para o hotel, de manhã, para tomar nota das encomendas que tenho, esses se limitam a sentar-se à mesa para o pequeno almoço. + + + + 0.9058823529411765 + + But to continue was difficult, particularly because he was so unusually wide. + + + Mas o movimento seguinte era complicado, especialmente devido à sua invulgar largura. + + + + 0.782608695652174 + + "No," said Gregor. + + + — Não — disse Gregório. + + + + 1.108695652173913 + + But at least people now thought that things were not all right with him and were prepared to help him. + + + Fosse como fosse, as pessoas julgavam agora que ele estava mal e estavam prontas a ajudá-lo. + + + + 0.8264462809917356 + + "For God's sake," cried the mother already in tears, "perhaps he's very ill and we're upsetting him. + + + — Oh, meu Deus — exclamou a mãe, lavada em lágrimas —, talvez ele esteja terrivelmente doente e estejamos a atormentá-lo. + + + + 0.8904109589041096 + + "He is not well," said his mother to the manager, while his father was still talking at the door, "He is not well, believe me, Mr. + + + — Ele não está bem — disse a mãe ao visitante, ao mesmo tempo que o pai falava ainda através da porta —, ele não está bem, senhor, pode acreditar. + + + + 0.8076923076923077 + + People think they earn pots of money and thus lead a fine life. + + + As pessoas pensam que eles levam uma vida estupenda e ganham rios de dinheiro. + + + + 1.1636363636363636 + + "This getting up early," he thought, "makes a man quite idiotic. + + + Isto de levantar cedo, pensou, deixa a pessoa estúpida. + + + + 0.6666666666666666 + + Hurry to the doctor. + + + Vai chamar o médico, depressa. + + + + 0.582089552238806 + + How suddenly this can overcome someone! + + + Como uma coisa destas pode repentinamente deitar uma pessoa abaixo. + + + + 0.8315789473684211 + + "Something has fallen in there," said the manager in the next room on the left. + + + — Alguma coisa caiu ali dentro — disse o chefe de escritório na sala contígua do lado esquerdo. + + + + 1.1511627906976745 + + He sits there with us at the table and reads the newspaper quietly or studies his travel schedules. + + + Senta-se ali à mesa, muito sossegado, a ler o jornal ou a consultar horários de trens. + + + + 0.9664429530201343 + + Gregor wanted to answer in detail and explain everything, but in these circumstances he confined himself to saying, "Yes, yes, thank you mother. + + + Gregório queria dar uma resposta longa, explicando tudo, mas, em tais circunstâncias, limitou-se a dizer: — Sim, sim, obrigado, mãe, já vou levantar. + + + + 0.9560439560439561 + + His single fixed thought was that Gregor must get into his room as quickly as possible. + + + Dominava-o a idéia fixa de fazer Gregório regressar para o quarto o mais depressa possível. + + + + 1.542857142857143 + + The young man has nothing in his head except business. + + + O rapaz não pensa senão no emprego. + + + + 1.0740740740740742 + + The future of Gregor and his family really depended on it! + + + Quer o seu futuro, quer o da família, dependiam disso! + + + + 0.8556701030927835 + + Yes, but was it possible to sleep through this noise that made the furniture shake? + + + Sim, mas seria possível dormir sossegadamente no meio daquele barulho que trespassava os ouvidos? + + + + 0.9428571428571428 + + Then he made an effort to turn the key in the lock with his mouth. + + + A seguir empenhou-se em rodar a chave na fechadura, utilizando a boca. + + + + 1.0418848167539267 + + And even if he caught the train, there was no avoiding a blow up with the boss, because the firm's errand boy would've waited for the five o'clock train and reported the news of his absence long ago. + + + E, mesmo que apanhasse o trem, não conseguiria evitar uma reprimenda do chefe, visto que o porteiro da firma havia de ter esperado o trem das cinco e há muito teria comunicado a sua ausência. + + + + 0.9156626506024096 + + The manager must be held back, calmed down, convinced, and finally won over. + + + Era preciso deter, acalmar, persuadir e, por fim, conquistar o chefe de escritório. + + + + 1.2222222222222223 + + There is really no basis for the criticisms which you are now making against me, and really nobody has said a word to me about that. + + + Tudo aquilo por que me repreende não tem qualquer fundamento; nunca ninguém me disse uma palavra sobre isso. + + + + 0.7916666666666666 + + He would've fallen right off his desk! + + + Havia de cair ao comprido em cima da secretária! + + + + 0.8863636363636364 + + Well then, what if he reported in sick? + + + Bem, suponhamos que dizia que estava doente? + + + + 1.2844827586206897 + + It seemed to Gregor that it might be far more reasonable to leave him in peace at the moment, instead of disturbing him with crying and conversation. + + + E parecia-lhe que seria muito mais sensato deixarem-no em paz por agora do que atormentá-lo com lágrimas e súplicas. + + + + 0.8181818181818182 + + Take it easy on my parents! + + + Olha, senhor, poupe os meus pais! + + + + 0.851063829787234 + + "Mr. Samsa," the manager was now shouting, his voice raised, "what's the matter? + + + — Senhor Samsa — clamou então o chefe de escritório, em voz mais alta —, que se passa consigo? + + + + 1.0625 + + "Gregor, Gregor," he called out, "what's going on?" + + + — Gregório, Gregório — chamou —, o que você tem? + + + + 0.8947368421052632 + + On the other hand, I must also say that we business people, luckily or unluckily, however one looks at it, very often simply have to overcome a slight indisposition for business reasons." + + + Embora, por outro lado, deva dizer que nós, homens de negócios, feliz ou infelizmente, temos muitas vezes de ignorar, pura e simplesmente, qualquer ligeira indisposição, visto que é preciso olhar pelo negócio. + + + + 1.0353982300884956 + + Manager, don't leave without speaking a word telling me that you'll at least concede that I'm a little in the right!" + + + Peço-lhe, por favor, que não se vá embora sem uma palavra sequer que mostre que me dá razão, pelo menos em parte! + + + + 1.1 + + But it was the very uncertainty which distressed the others and excused their behaviour. + + + É claro que a incerteza e a desorientação deles desculpava aquele comportamento. + + + + 1.111731843575419 + + The breakfast dishes were standing piled around on the table, because for his father breakfast was the most important meal time in the day, which he prolonged for hours by reading various newspapers. + + + Sobre a mesa espalhava-se a louça do breve almoço, visto que esta era para o pai de Gregório a refeição mais importante, que prolongava durante horas percorrendo diversos jornais. + + + + 0.7719298245614035 + + She'd probably just gotten up out of bed now and hadn't even started to get dressed yet. + + + Provavelmente tinha-se levantado da cama há pouco tempo e ainda nem começara a vestir-se. Bem, porque chorava ela? + + + + 0.9903846153846154 + + Scarcely had this happened, when he felt for the first time that morning a general physical well being. + + + Mas, chegado a essa posição, experimentou pela primeira vez nessa manhã uma sensação de conforto físico. + + + + 0.9436619718309859 + + I am really so indebted to Mr. Chief--you know that perfectly well. + + + Tenho uma dívida de lealdade para com o patrão, como o senhor bem sabe. + + + + 1.12 + + Day in, day out on the road. + + + Viajar, dia sim, dia não. + + + + 1.0932203389830508 + + He managed to do this easily, and in spite of its width and weight his body mass at last slowly followed the turning of his head. + + + Descobriu ser fácil e, apesar da sua largura e volume, o corpo acabou por acompanhar lentamente o movimento da cabeça. + + + + 1.0655737704918034 + + Originally I intended to mention all this to you privately, but since you are letting me waste my time here uselessly, I don't know why the matter shouldn't come to the attention of your parents. + + + Vim com a intenção de dizer-lhe isto em particular, mas, visto que o senhor está a tomar tão desnecessariamente o meu tempo, não vejo razão para que os seus pais não ouçam igualmente. + + + + 1.0211267605633803 + + Perhaps his parents were sitting with the manager at the table and were whispering; perhaps they were all leaning against the door and listening. + + + Talvez os pais estivessem sentados à mesa com o chefe de escritório, a segredar, ou talvez se encontrassem todos encostados à porta, à escuta. + + + + 0.7547169811320755 + + Otherwise how would Gregor miss a train! + + + Se assim não fosse, ele alguma vez ia perder um trem! + + + + 0.7857142857142857 + + There was a loud thud, but not a real crash. + + + Houve um baque sonoro, mas não propriamente um estrondo. + + + + 1.0743801652892562 + + But that would be extremely embarrassing and suspicious, because during his five years' service Gregor hadn't been sick even once. + + + Mas isso seria muito desagradável e pareceria suspeito, porque, durante cinco anos de emprego, nunca tinha estado doente. + + + + 0.7613636363636364 + + Once I've got together the money to pay off the parents' debt to him--that should take another five or six years--I'll do it for sure. + + + Bem, ainda há uma esperança; depois de ter economizado o suficiente para pagar o que os meus pais lhe devem — o que deve levar outros cinco ou seis anos —, faço-o, com certeza. + + + + 1.0869565217391304 + + But things are all right. + + + Mas estou bem, palavra. + + + + 1.0122950819672132 + + A person can be incapable of work momentarily, but that is precisely the best time to remember the earlier achievements and to consider that later, after the obstacles have been shoved aside, the person will work all the more keenly and intensely. + + + Uma pessoa pode estar temporariamente incapacitada, mas essa é a altura indicada para recordar os seus serviços anteriores e ter em mente que mais tarde, vencida a incapacidade, a pessoa certamente trabalhará com mais diligência e concentração. + + + + 1.125 + + But people always think that they'll get over sickness without having to stay at home. Mr. + + + Mas uma pessoa pensa sempre que uma indisposição há de passar sem ficar em casa. + + + + 1.0201612903225807 + + The Chief indicated to me earlier this very day a possible explanation for your neglect--it concerned the collection of cash entrusted to you a short while ago--but in truth I almost gave him my word of honour that this explanation could not be correct. + + + Realmente, o patrão sugeriu-me esta manhã uma explicação possível para o seu desaparecimento — relacionada com o dinheiro dos pagamentos que recentemente lhe foi confiado — mas eu quase dei a minha solene palavra de honra de que não podia ser isso. + + + + 1.1296296296296295 + + They were making themselves understood through Gregor's room. + + + Chamavam uma pela outra através do quarto de Gregório. + + + + 1.5806451612903225 + + "Why don't I keep sleeping for a little while longer and forget all this foolishness," he thought. + + + Não seria melhor dormir um pouco e esquecer todo este delírio? + + + + 1.194915254237288 + + One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in bed he had been changed into a monstrous verminous bug. + + + Numa manhã, ao despertar de sonhos inquietantes, Gregório Samsa deu por si na cama transformado num gigantesco inseto. + + + + 0.9490445859872612 + + At the moment he was lying right there on the carpet, and no one who knew about his condition would've seriously demanded that he let the manager in. + + + É certo que, de momento, estava deitado no tapete e ninguém conhecedor da sua situação poderia seriamente esperar que abrisse a porta ao chefe de escritório. + + + + 0.9464285714285714 + + Manager, I am not pig-headed, and I am happy to work. + + + Como vê, não sou obstinado e tenho vontade de trabalhar. + + + + 1.0185185185185186 + + But of course then, as usual, the servant girl with her firm tread went to the door and opened it. Gregor needed to hear only the visitor's first word of greeting to recognize immediately who it was, the manager himself. + + + A seguir, a criada foi à porta, como de costume, com o seu andar pesado e abriu-a. Gregório apenas precisou de ouvir o primeiro bom dia do visitante para imediatamente saber quem era: o chefe de escritório em pessoa. + + + + 1.4444444444444444 + + But now I'm quite refreshed once again. + + + Mas me sinto bem outra vez. + + + + 0.8737373737373737 + + All right, people did not understand his words any more, although they seemed clear enough to him, clearer than previously, perhaps because his ears had gotten used to them. + + + As palavras que pronunciava já não eram inteligíveis, aparentemente, embora a ele lhe parecessem distintas, mais distintas mesmo que antes, talvez porque o ouvido se tivesse acostumado ao som delas. + + + + 0.9423076923076923 + + Because he wasn't getting up and wasn't letting the manager in; because he was in danger of losing his position, and because then his boss would badger his parents once again with the old demands? + + + Por ele não se levantar e não abrir a porta ao chefe de escritório, por ele estar em perigo de perder o emprego e porque o patrão havia de começar outra vez atrás dos pais para eles pagarem as velhas dívidas? + + + + 0.9482758620689655 + + Besides, now I'm setting out on my trip on the eight o'clock train; the few hours' rest have made me stronger. + + + De qualquer maneira, ainda posso apanhar o trem das oito; estou muito melhor depois deste descanso de algumas horas. + + + + 1.0178571428571428 + + From the neighbouring room on the right the sister was whispering to inform Gregor: "Gregor, the manager is here." + + + Do quarto da direita, a irmã segredava para informá-lo da situação: — Gregório, está aqui o chefe de escritório. + + + + 1.2142857142857142 + + But then he said to himself, "Before it strikes a quarter past seven, whatever happens I must be completely out of bed. + + + A seguir, disse a si mesmo: Antes de baterem as sete e um quarto, tenho que estar fora desta cama. + + + + 0.8651685393258427 + + In spite of all his distress, he was unable to suppress a smile at this idea. + + + A despeito da sua infelicidade não podia deixar de sorrir ante a simples idéia de tentar. + + + + 1.095890410958904 + + You are barricading yourself in your room, answer with only a yes and a no, are making serious and unnecessary troubles for your parents, and neglecting (I mention this only incidentally) your commercial duties in a truly unheard of manner. + + + Para aí barricado no quarto, a responder só por sins)e nãos, a dar uma série de preocupações desnecessárias aos seus pais e — diga-se de passagem— a negligenciar as suas obrigações profissionais de uma maneira incrível! + + + + 0.9689922480620154 + + "I'm coming right away," said Gregor slowly and deliberately and didn't move, so as not to lose one word of the conversation. + + + — Já vou — disse Gregório, lenta e cuidadosamente, não se mexendo um centímetro, com receio de perder uma só palavra da conversa. + + + + 0.8636363636363636 + + Meanwhile it had become much brighter. + + + Entretanto, a manhã tornara-se mais límpida. + + + + 1.1492537313432836 + + But when he finally was successful in getting his head in front of the door opening, it became clear that his body was too wide to go through any further. + + + Quando, finalmente, viu a porta em frente da cabeça, pareceu-lhe que o corpo era demasiadamente largo para poder passar pela abertura. + + + + 1.0454545454545454 + + Thus, he tried to get his upper body out of the bed first and turned his head carefully toward the edge of the bed. + + + Visto isso, tentou extrair primeiro a parte superior, deslizando cuidadosamente a cabeça para a borda da cama. + + + + 1.165289256198347 + + Manager," called Gregor, beside himself and in his agitation forgetting everything else, "I'm opening the door immediately, this very moment. + + + — Mas, senhor — gritou Gregório, fora de si e, na sua agitação, esquecendo todo o resto —, vou abrir a porta agora mesmo. + + + + 0.6737588652482269 + + By doing this he gained control over himself and kept quiet, for he could now hear the manager. + + + isto devolveu-lhe o controlo sobre si mesmo e parou de falar, porque agora podia prestar atenção ao que o chefe de escritório estava a dizer. + + + + 1.0 + + "Anna! + + + — Ana! + + + + 1.0656565656565657 + + He must have tried it a hundred times, closing his eyes, so that he would not have to see the wriggling legs, and gave up only when he began to feel a light, dull pain in his side which he had never felt before. + + + Tentou, pelo menos, cem vezes, fechando os olhos, para evitar ver as pernas a debaterem-se, e só desistiu quando começou a sentir no flanco uma ligeira dor entorpecida que nunca antes experimentara. + + + + 1.050314465408805 + + Gregor had no intention of opening the door, but congratulated himself on his precaution, acquired from traveling, of locking all doors during the night, even at home. + + + Ele não tencionava abrir a porta e sentia-se grato ao prudente hábito que adquirira em viagem de fechar todas as portas à chave durante a noite, mesmo em casa. + + + + 0.952054794520548 + + At that his mother screamed all over again, hurried from the table, and collapsed into the arms of his father, who was rushing towards her. + + + Isto fez com que a mãe gritasse outra vez, afastando-se precipitadamente da mesa e atirando-se para os braços do pai, que se apressou a acolhê-la. + + + + 1.404494382022472 + + The rain was still coming down, but only in large individual drops visibly and firmly thrown down one by one onto the ground. + + + Chovia ainda, mas eram apenas grandes pingos bem visíveis que caíam literalmente um a um. + + + + 0.9819277108433735 + + But if they accepted everything quietly, then he would have no reason to get excited and, if he got a move on, could really be at the station around eight o'clock. + + + Mas, se o aceitassem calmamente, também não teria razão para preocupar-se, e podia realmente chegar à estação a tempo de apanhar o trem das oito, se andasse depressa. + + + + 0.8181818181818182 + + "Mother?" + + + — Sim, mãe? + + + + 0.9 + + Above the table, on which an unpacked collection of sample cloth goods was spread out (Samsa was a traveling salesman) hung the picture which he had cut out of an illustrated magazine a little while ago and set in a pretty gilt frame. + + + Por cima da mesa, onde estava deitado, desembrulhada e em completa desordem, uma série de amostras de roupas: Samsa era caixeiro-viajante, estava pendurada a fotografia que recentemente recortara de uma revista ilustrada e colocara numa bonita moldura dourada. + + + + 0.8512396694214877 + + "That was an animal's voice," said the manager, remarkably quietly in comparison to the mother's cries. + + + — Aquilo não era voz humana — disse o chefe de escritório, numa voz perceptivelmente baixa ao lado da estridência da mãe. + + + + 1.1666666666666667 + + It's hanging right inside the room. + + + Está pendurada no quarto dele. + + + + 0.8108108108108109 + + Of course, it's not the time of year to conduct exceptional business, we recognize that, but a time of year for conducting no business, there is no such thing at all, Mr. Samsa, and such a thing must never be." + + + Desde há algum tempo que o seu trabalho deixa muito a desejar; esta época do ano não é ideal para uma subida do negócio, claro, admitamos isso, mas, uma época do ano para não fazer negócio absolutamente nenhum, essa não existe, Senhor Samsa, não pode existir. + + + + 1.0198675496688743 + + However, as if to give a rough answer to this question, the manager now took a few determined steps in the next room, with a squeak of his polished boots. + + + Como em brusca resposta a esta suposição, o chefe de escritório deu alguns passos firmes na sala ao lado, fazendo ranger as botas de couro envernizado. + + + + 0.8018018018018018 + + And the manager, this friend of the ladies, would certainly let himself be guided by her. + + + E por certo o chefe de escritório, parcial como era em relação às mulheres, acabaria se deixando levar por ela. + + + + 0.9320987654320988 + + The small limbs had firm floor under them; they obeyed perfectly, as he noticed to his joy, and strove to carry him forward in the direction he wanted. + + + Tinha as pernas em terra firme; obedeciam-lhe completamente, conforme observou com alegria, e esforçavam-se até por impeli-lo em qualquer direção que pretendesse. + + + + 1.1794871794871795 + + Why was Gregor the only one condemned to work in a firm where at the slightest lapse someone immediately attracted the greatest suspicion? + + + Que sina, estar condenado a trabalhar numa firma em que a menor omissão dava imediatamente asa à maior das suspeitas! + + + + 0.924901185770751 + + As he was thinking all this over in the greatest haste, without being able to make the decision to get out of bed (the alarm clock was indicating exactly quarter to seven) there was a cautious knock on the door by the head of the bed. + + + À medida que tudo isto lhe passava pela mente a toda a velocidade, sem ser capaz de resolver a deixar a cama — o despertador acabava de indicar um quarto para as sete —, ouviram-se pancadas cautelosas na porta que ficava por detrás da cabeceira da cama. + + + + 0.7411764705882353 + + "But I must not stay in bed uselessly," said Gregor to himself. + + + Mas de que serve ficar na cama assim sem fazer nada, perguntou Gregório a si próprio. + + + + 0.8076923076923077 + + "That's someone from the office" he told himself, and he almost froze while his small limbs only danced around all the faster. + + + É alguém do escritório, disse, com os seus botões, e ficou quase rígido, ao mesmo tempo que as pequenas pernas sé limitavam a agitar-se ainda mais depressa. + + + + 0.9204545454545454 + + Naturally his father, in his present mental state, had no idea of opening the other wing of the door a bit to create a suitable passage for Gregor to get through. + + + É claro que o pai, no estado de espírito atual, estava bem longe de pensar em qualquer coisa que se parecesse com abrir a outra portada, para dar espaço à passagem de Gregório. + + + + 0.6847826086956522 + + One saw from the bed that it was properly set for four o'clock. + + + Da cama, via-se que estava corretamente regulado para as quatro; claro que devia ter tocado. + + + + 1.8780487804878048 + + People must have seen that in me. Why have I not reported that to the office! + + + Porque não o comuniquei eu ao escritório! + + + + 1.1551724137931034 + + "Mother, mother," said Gregor quietly, and looked over towards her. + + + — Mãe, mãe — murmurou Gregório, erguendo a vista para ela. + + + + 1.0434782608695652 + + Right away he believed that the final amelioration of all his suffering was immediately at hand. + + + Sentia-se tentado a pensar que estava ao seu alcance um alívio final para todo o sofrimento. + + + + 0.6590909090909091 + + Then I'll make the big break. + + + Nessa altura, vou me libertar completamente. + + + + 1.125506072874494 + + In order to get as clear a voice as possible for the critical conversation which was imminent, he coughed a little, and certainly took the trouble to do this in a really subdued way, since it was possible that even this noise sounded like something different from a human cough. + + + No intuito de tornar a voz tão clara quanto possível para a conversa que estava agora iminente, tossiu um pouco, o mais silenciosamente que pôde, claro, uma vez que também o ruído podia não soar como o da tosse humana, tanto quanto podia imaginar. + + + + 0.8888888888888888 + + And your position is not at all the most secure. + + + E a sua posição na firma não é assim tão inexpugnável. + + + + 0.7777777777777778 + + "They aren't opening," Gregor said to himself, caught up in some absurd hope. + + + Não vão abrir a porta, disse Gregório, de si para si, agarrando-se a qualquer esperança irracional. + + + + 0.8774193548387097 + + Imagining that all his efforts were being followed with suspense, he bit down frantically on the key with all the force he could muster. + + + E, na crença de que estavam todos a seguir atentamente os seus esforços, cerrou imprudentemente as mandíbulas na chave com todas as forças de que dispunha. + + + + 0.975609756097561 + + If they were startled, then Gregor had no more responsibility and could be calm. + + + Se ficassem horrorizados, a responsabilidade já não era dele e podia ficar quieto. + + + + 0.9108527131782945 + + First he wanted to stand up quietly and undisturbed, get dressed, above all have breakfast, and only then consider further action, for (he noticed this clearly) by thinking things over in bed he would not reach a reasonable conclusion. + + + A sua intenção imediata era levantar-se silenciosamente sem ser incomodado, vestir-se e, sobretudo, tomar o breve almoço, e só depois estudar que mais havia a fazer, dado que na cama, bem o sabia, as suas meditações não levariam a qualquer conclusão sensata. + + + + 0.9204545454545454 + + The quite distinct click of the lock as it finally snapped really woke Gregor up. + + + o estalido mais sonoro da fechadura, finalmente a ceder, apressou literalmente Gregório. + + + + 0.8260869565217391 + + His room, a proper room for a human being, only somewhat too small, lay quietly between the four well-known walls. + + + O quarto, um vulgar quarto humano, apenas bastante acanhado, ali estava, como de costume, entre as quatro paredes que lhe eram familiares. + + + + 1.16 + + But as he finally raised his head outside the bed in the open air, he became anxious about moving forward any further in this manner, for if he allowed himself eventually to fall by this process, it would take a miracle to prevent his head from getting injured. + + + Ao conseguir, por fim, mover a cabeça até à borda da cama, sentiu-se demasiado assustado para prosseguir o avanço, dado que, no fim de contas caso se deixasse cair naquela posição, só um milagre o salvaria de magoar a cabeça. + + + + 0.673469387755102 + + The door was slammed shut with the cane, and finally it was quiet. + + + Empurrada pela bengala, a porta fechou-se violentamente atrás de si e, por fim, fez-se o silêncio. + + + + 0.7888888888888889 + + She had already cried while Gregor was still lying quietly on his back. + + + Era inteligente; começara a chorar quando Gregório estava ainda deitado de costas na cama. + + + + 1.0153846153846153 + + He remembered that he had already often felt a light pain or other in bed, perhaps the result of an awkward lying position, which later turned out to be purely imaginary when he stood up, and he was eager to see how his present fantasies would gradually dissipate. + + + Lembrava-se de muitas vezes ter sentido pequenas dores enquanto deitado, provavelmente causadas por posições incômodas, que se tinham revelado puramente imaginárias ao levantar-se, e ansiava fortemente por ver as ilusões desta manhã desfazerem-se gradualmente. + + + + 0.44594594594594594 + + My train leaves at five o'clock." + + + Mas, para agora, o melhor é me levantar, porque o meu trem parte às cinco. + + + + 1.03125 + + Have you heard Gregor speak yet?" + + + Ouviste como ele estava a falar? + + + + 0.9772727272727273 + + "Just listen for a moment," said the manager in the next room, "he's turning the key." + + + — Ouçam só — disse o chefe de escritório na sala contígua —; esta dando volta na chave . + + + + 1.1954887218045114 + + In the hall, however, he stretched out his right hand away from his body towards the staircase, as if some truly supernatural relief was waiting for him there. + + + Chegado ao vestíbulo, estendeu o braço direito para as escadas, como se qualquer poder sobrenatural ali o aguardasse para libertá-lo. + + + + 0.990990990990991 + + However, as a result of the short conversation the other family members became aware of the fact that Gregor was unexpectedly still at home, and already his father was knocking on one side door, weakly but with his fist. + + + Esta breve troca de palavras tinha feito os outros membros da família notarem que Gregório estava ainda em casa, ao contrário do que esperavam, e agora o pai batia a uma das portas laterais, suavemente, embora com o punho. + + + + 1.0357142857142858 + + If only there hadn't been his father's unbearable hissing! + + + Se ao menos ele parasse com aquele insuportável assobio! + + + + 1.7647058823529411 + + And besides, would the doctor in this case be totally wrong? + + + E enganaria assim tanto desta vez? + + + + 0.9072164948453608 + + The boss would certainly come with the doctor from the health insurance company and would reproach his parents for their lazy son and cut short all objections with the insurance doctor's comments; for him everyone was completely healthy but really lazy about work. + + + O próprio patrão certamente iria lá a casa com o médico da Previdência, repreenderia os pais pela preguiça do filho e poria de parte todas as desculpas, recorrendo ao médico da Previdência, que, evidentemente, considerava toda a humanidade um bando de falsos doentes perfeitamente saudáveis. + + + + 0.9363057324840764 + + The stresses of trade are much greater than the work going on at head office, and, in addition to that, I have to deal with the problems of traveling, the worries about train connections, irregular bad food, temporary and constantly changing human relationships which never come from the heart. + + + É um trabalho muito mais irritante do que o trabalho do escritório propriamente dito, e ainda por cima há ainda o desconforto de andar sempre a viajar, preocupado com as ligações dos trens, com a cama e com as refeições irregulares, com conhecimentos casuais, que são sempre novos e nunca se tornam amigos íntimos. + + + + 1.282442748091603 + + And more as a consequence of the excited state in which this idea put Gregor than as a result of an actual decision, he swung himself with all his might out of the bed. + + + E, mais pela agitação provocada por tais reflexões do que por qualquer desejo, Gregório rebolou com toda a força para fora da cama. + + + + 1.0530973451327434 + + Now he let himself fall against the back of a nearby chair, on the edge of which he braced himself with his thin limbs. + + + Depois deixou-se cair contra as costas de uma cadeira próxima e agarrou-se às suas bordas com as pequenas pernas. + + + + 0.9719626168224299 + + yelled the father through the hall into the kitchen, clapping his hands, "fetch a locksmith right away!" + + + — chamava o pai, através da parede para a cozinha, batendo as palmas —, chama imediatamente um serralheiro! + + + + 0.9230769230769231 + + Breathing heavily he said to himself, "So I didn't need the locksmith," and he set his head against the door handle to open the door completely. + + + Com um fundo suspiro de alívio, disse, de si para si: Afinal, não precisei do serralheiro, e encostou a cabeça ao puxador, para abrir completamente a porta. + + + + 1.2467532467532467 + + You also know well enough that the traveling salesman who is outside the office almost the entire year can become so easily a victim of gossip, coincidences, and groundless complaints, against which it's impossible for him to defend himself, since for the most part he doesn't hear about them at all and only then when he's exhausted after finishing a trip, and gets to feel in his own body at home the nasty consequences, which can't be thoroughly explored back to their origins. + + + E o senhor bem sabe que o caixeiro-viajante, que durante todo o ano raramente está no escritório, é muitas vezes vítima de injustiças, do azar e de queixas injustificadas, das quais normalmente nada sabe, a não ser quando regressa, exausto das suas deslocações, e só nessa altura sofre pessoalmente as suas funestas conseqüências; para elas, não consegue descobrir as causas originais. + + + + 1.0158730158730158 + + Gregor realized that he must not under any circumstances allow the manager to go away in this frame of mind, especially if his position in the firm was not to be placed in the greatest danger. + + + Gregório apercebeu-se de que, se quisesse que a sua posição na firma não corresse sérios risco não podia de modo algum permitir que o chefe de escritório saísse naquele estado’ de espírito. + + + + 0.8 + + And after a short while he urged him on again in a deeper voice. + + + E, passando pouco tempo depois, tornou a chamar, com voz mais firme: — Gregório! + + + + 1.087962962962963 + + At such moments, he directed his gaze as precisely as he could toward the window, but unfortunately there was little confident cheer to be had from a glance at the morning mist, which concealed even the other side of the narrow street. + + + Nessas alturas, tentava focar a vista tão distintamente quanto podia na janela, mas, infelizmente, a perspectiva da neblina matinal, que ocultava mesmo o outro lado da rua estreita, pouco alívio e coragem lhe trazia. + + + + 1.2567567567567568 + + She would have closed the door to the apartment and talked him out of his fright in the hall. + + + Ela teria fechado a porta de entrada e, no vestíbulo, dissiparia o horror. + + + + 0.8095238095238095 + + I'm in a fix, but I'll work myself out of it again. + + + Estou a passar por uma situação difícil, mas acabarei vencendo. + + + + 0.8282828282828283 + + Now he was holding himself upright only with his mouth, and he had to hang onto the key or then press it down again with the whole weight of his body, as necessary. + + + À medida que a rotação da chave progredia, ele torneava a fechadura, segurando-se agora só com a boca, empurrando a chave, ou puxando-a para baixo com todo o peso do corpo, consoante era necessário. + + + + 0.6728971962616822 + + A slight indisposition, a dizzy spell, has prevented me from getting up. + + + Tive uma ligeira indisposição, um ataque de tonturas, que não me permitiu levantar-me. Ainda estou na cama. + + + + 1.25 + + However, now I see here your unimaginable pig headedness, and I am totally losing any desire to speak up for you in the slightest. + + + Agora, que vejo como o senhor é terrivelmente obstinado, não tenho o menor desejo de tomar a sua defesa. + + + + 1.2352941176470589 + + He was already in the hall, and after the sudden movement with which he finally pulled his foot out of the living room, one could have believed that he had just burned the sole of his foot. + + + Estava junto ao vestíbulo, e a maneira súbita como deu um último passo para sair da sala de estar levaria a crer que tinha posto o pé em cima duma brasa. + + + + 0.8275862068965517 + + Over the long years, they had developed the conviction that Gregor was set up for life in his firm and, in addition, they had so much to do nowadays with their present troubles that all foresight was foreign to them. + + + Os pais não ligavam tão bem deste acontecimento; tinham-se convencido, ao longo dos anos, de que Gregório estava instalado na firma para toda a vida e, além disso, estavam tão consternados com as suas preocupações imediatas que nem lhes corria pensar no futuro. + + + + 0.9349593495934959 + + His father clenched his fist with a hostile expression, as if he wished to push Gregor back into his room, then looked uncertainly around the living room, covered his eyes with his hands, and cried so that his mighty breast shook. + + + O pai cerrou os punhos com um ar cruel, como se quisesse obrigar Gregório a voltar para o quarto com um murro; depois, olhou perplexo em tomo da sala de estar, cobriu os olhos com as mãos e desatou a chorar, o peito vigoroso sacudido por soluços. + + + + 1.0052631578947369 + + Standing out clearly from the other side of the street was a part of the endless gray-black house situated opposite (it was a hospital) with its severe regular windows breaking up the facade. + + + Do outro lado da rua, divisava-se nitidamente uma parte do edifício cinzento-escuro, interminavelmente comprido, que era o hospital, abruptamente interrompido por uma fila de janelas iguais. + + + + 0.9365079365079365 + + He was the boss's minion, without backbone or intelligence. + + + O porteiro era um instrumento do patrão, invertebrado e idiota. + + + + 0.9800664451827242 + + But at the very moment when he lay on the floor rocking in a restrained manner quite close and directly across from his mother (apparently totally sunk into herself) she suddenly sprang right up with her arms spread far apart and her fingers extended and cried out, "Help, for God's sake, help!" + + + No preciso momento em que se encontrou no chão, balançando-se com sofrida ânsia para mover-se, não longe da mãe, na realidade mesmo defronte dela, esta, que parecia até aí completamente aniquilada, pôs-se de pé de um salto, de braços e dedos estendidos, aos gritos: Socorro, por amor de Deus, socorro! + + + + 1.1496259351620948 + + However, after a similar effort, while he lay there again sighing as before and once again saw his small limbs fighting one another, if anything worse than before, and didn't see any chance of imposing quiet and order on this arbitrary movement, he told himself again that he couldn't possibly remain in bed and that it might be the most reasonable thing to sacrifice everything if there was even the slightest hope of getting himself out of bed in the process. + + + Quando, após repetir os mesmos esforços, ficou novamente deitado na posição primitiva, suspirando, e viu as pequenas pernas a entrechocarem-se mais violentamente que nunca, se possível, não divisando processo de introduzir qualquer ordem naquela arbitrária confusão, repetiu a si próprio que era impossível ficar na cama e que o mais sensato era arriscar tudo pela menor esperança de libertar-se dela. + + + + 1.1925465838509317 + + His greatest reservation was a worry about the loud noise which the fall must create and which presumably would arouse, if not fright, then at least concern on the other side of all the doors. + + + A sua preocupação era o barulho da queda, que não poderia evitar, o qual, provavelmente, causaria ansiedade, ou mesmo terror, do outro lado e em todas as portas. + + + + 0.8484848484848485 + + However, it had to be tried. + + + Deve ter mostrado indícios disso. + + + + 1.1909547738693467 + + If he wanted to bend one of them, then it was the first to extend itself, and if he finally succeeded doing with this limb what he wanted, in the meantime all the others, as if left free, moved around in an excessively painful agitation. + + + Quando tentou dobrar uma delas, foi a primeira a esticar-se, e, ao conseguir finalmente que fizesse o que ele queria, todas as outras pernas abanavam selvaticamente, numa incômoda e intensa agitação. + + + + 0.6829268292682927 + + Now, it's true he'd not slept quietly, but evidently he'd slept all the more deeply. + + + Bem, ele não tinha dormido sossegadamente; no entanto, aparentemente, se assim era, ainda devia ter sentido mais o barulho. + + + + 1.0476190476190477 + + He would never have allowed the elaborate preparations that Gregor required to orient himself and thus perhaps get through the door. + + + Não agüentaria de modo algum que Gregório se entregasse aos preparativos de erguer o corpo e talvez deslizar através da porta. + + + + 0.6833855799373041 + + Must the manager himself come, and in the process must it be demonstrated to the entire innocent family that the investigation of this suspicious circumstance could only be entrusted to the intelligence of the manager? + + + Não teria bastado mandar um aprendiz perguntar — se era realmente necessária qualquer pergunta —, teria que vir o próprio chefe de escritório, dando assim a conhecer a toda a família, uma família inocente, que esta circunstância suspeita não podia ser investigada por ninguém menos versado nos negócios que ele próprio? + + + + 1.3128205128205128 + + At this point Gregor did not take one step into the room, but leaned his body from the inside against the firmly bolted wing of the door, so that only half his body was visible, as well as his head, titled sideways, with which he peeped over at the others. + + + Gregório não entrou na sala, mantendo-se encostado à parte interior da portada fechada, deixando apenas metade do corpo à vista, a cabeça a tombar para um e outro lado, por forma a ver os demais. + + + + 0.8571428571428571 + + Because of the wooden door the change in Gregor's voice was not really noticeable outside, so his mother calmed down with this explanation and shuffled off. + + + A porta de madeira que os separava devia ter evitado que a sua mudança de voz fosse perceptível do lado de fora, pois a mãe contentou-se com esta afirmação, afastando-se rapidamente. + + + + 0.7549019607843137 + + But he did not dare make his voice loud enough so that his sister could hear. + + + Eu sei, murmurou Gregório, de si para si; mas não ousou erguer a voz o suficiente para a irmã o ouvir. + + + + 1.1708860759493671 + + At the same moment, however, he didn't forget to remind himself from time to time of the fact that calm (indeed the calmest) reflection might be better than the most confused decisions. + + + Ao mesmo tempo, não se esquecia de ir recordando a si mesmo que era muito melhor a reflexão fria, o mais fria possível, do que qualquer resolução desesperada. + + + + 0.8755186721991701 + + He had already got to the point where, with a stronger rocking, he maintained his equilibrium with difficulty, and very soon he would finally have to decide, for in five minutes it would be a quarter past seven. + + + Tinha chegado tão longe que mal podia manter o equilíbrio quando se balouçava com força e em breve teria de encher-se de coragem para a decisão final, visto que daí a cinco minutos seriam sete e um quarto... quando soou a campainha da porta. + + + + 0.7155172413793104 + + Just yesterday evening everything was fine with me. My parents certainly know that. + + + Ainda ontem à noite estava perfeitamente, os meus pais que o digam; ou, antes, de fato, tive um leve pressentimento. + + + + 1.2334494773519165 + + His mother (in spite of the presence of the manager she was standing here with her hair sticking up on end, still a mess from the night) with her hands clasped was looking at his father; she then went two steps towards Gregor and collapsed right in the middle of her skirts spreading out all around her, her face sunk on her breast, completely concealed. + + + A mãe, que apesar da presença do chefe de escritório tinha o cabelo ainda em desalinho, espetado em todas as direções, começou por retorcer as mãos e olhar para o pai, após o que deu dois passos em direção a Gregório e tombou no chão, num torvelinho de saias, o rosto escondido no peito. + + + + 0.8880597014925373 + + His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his circumference, flickered helplessly before his eyes. + + + Comparadas com o resto do corpo, as inúmeras pernas, que eram miseravelmente finas, agitavam-se desesperadamente diante de seus olhos. + + + + 0.9613899613899614 + + Directly across on the opposite wall hung a photograph of Gregor from the time of his military service; it was a picture of him as a lieutenant, as he, smiling and worry free, with his hand on his sword, demanded respect for his bearing and uniform. + + + Mesmo em frente de Gregório, havia uma fotografia pendurada na parede que o mostrava fardado de tenente, no tempo em que fizera o serviço militar, a mão na espada e um sorriso despreocupado na face, que impunha respeito pelo uniforme e pelo seu porte militar. + + + + 0.9295774647887324 + + If I were to try that with my boss, I'd be thrown out on the spot. + + + Eu que tentasse sequer fazer isso com o meu patrão: era logo despedido. + + + + 0.8370786516853933 + + Gregor tried to imagine to himself whether anything similar to what was happening to him today could have also happened at some point to the manager. + + + Gregório tentou supor no seu íntimo que um dia poderia acontecer ao chefe de escritório qualquer coisa como a que hoje lhe acontecera a ele; ninguém podia negar que era possível. + + + + 0.5681818181818182 + + The sample collection wasn't packed up yet, and he really didn't feel particularly fresh and active. + + + o próximo trem saía às sete; para o apanhar tinha de correr como um doido, as amostras ainda não estavam embrulhadas e ele próprio não se sentia particularmente fresco e ativo. + + + + 0.9659090909090909 + + The door to the hall was ajar, and since the door to the apartment was also open, one saw out into the landing of the apartment and the start of the staircase going down. + + + A porta que dava para o vestíbulo estava aberta, vendo-se também aberta a porta de entrada, para além da qual se avistava o terraço de entrada e os primeiros degraus da escada. + + + + 1.0245398773006136 + + That the change in his voice was nothing other than the onset of a real chill, an occupational illness of commercial travelers, of that he had not the slightest doubt. + + + Não tinha a mais pequena dúvida de que a alteração da sua voz outra coisa não era que o prenúncio de um forte resfriado, doença permanente dos caixeiros-viajantes. + + + + 0.4852941176470588 + + Gregor must deal with it himself. + + + Mas ela não estava e Gregório teria de enfrentar sozinho a situação. + + + + 1.0108303249097472 + + Manager, you have a better perspective on the interconnections than the other people, even, I tell you in total confidence, a better perspective than Mr. Chairman himself, who in his capacity as the employer may let his judgment make casual mistakes at the expense of an employee. + + + Mas o senhor vê as coisas profissionais de uma maneira mais compreensiva do que o resto do pessoal, isso vê, aqui para nós, deixe que lhe diga, mais compreensiva do que o próprio patrão, que, sendo o proprietário, facilmente se deixa influenciar contra qualquer dos empregados. + + + + 1.293103448275862 + + And he looked over at the alarm clock ticking away by the chest of drawers. + + + Olhou para o despertador, que fazia tique-taque na cômoda. + + + + 0.8301886792452831 + + Apart from a really excessive drowsiness after the long sleep, Gregor in fact felt quite well and even had a really strong appetite. + + + Efetivamente, Gregório sentia-se bastante bem, à parte uma sonolência que era perfeitamente supérflua depois de um tão longo sono, e sentia-se mesmo esfomeado. + + + + 0.8639455782312925 + + The two young women were already running through the hall with swishing skirts (how had his sister dressed herself so quickly?) + + + E as meninas corriam pelo corredor, com um silvo de saias — como podia a irmã ter-se vestido tão depressa?-, e abriam a porta da rua de par em par. + + + + 1.1875 + + Just have patience for a short moment! + + + Dê-me só mais um minuto ou dois! + + + + 1.0818181818181818 + + As Gregor was in the process of lifting himself half out of bed (the new method was more of a game than an effort; he needed only to rock with a constant rhythm) it struck him how easy all this would be if someone were to come to his aid. + + + Quando estava quase fora da cama — o novo processo era mais um jogo que um esforço, dado que apenas precisava de rebolar, balouçando-se para um lado e para outro —, veio-lhe à idéia como seria fácil se conseguisse ajuda. + + + + 1.2 + + But Gregor had this foresight. + + + Gregório, porém, pensava. + + + + 0.7707509881422925 + + Without thinking that as yet he didn't know anything about his present ability to move and without thinking that his speech possibly (indeed probably) had once again not been understood, he left the wing of the door, pushed himself through the opening, and wanted to go over to the manager, who was already holding tight onto the handrail with both hands on the landing in a ridiculous way. + + + E, sem refletir que não sabia ainda de que capacidade de movimentos dispunha, sem se lembrar sequer de que havia todas as possibilidades, e até todas as probabilidades, de as suas palavras serem mais uma vez ininteligíveis, afastou-se do umbral da porta, deslizou pela abertura e começou a encaminhar-se para o chefe de escritório, que estava agarrado com ambas as mãos ao corrimão da escada para o terraço; subitamente, ao procurar apoio, Gregório tombou, com um grito débil, por sobre as inúmeras pernas. + + + + 0.5087719298245614 + + It was half past six, and the hands were going quietly on. + + + Eram seis e meia e os ponteiros moviam-se em silêncio, até passava da meia hora, era quase um quarto para as sete. + + + + 0.5338345864661654 + + He turned his head, irritated and in pain, and rubbed it on the carpet. + + + Simplesmente, não tinha erguido a cabeça com cuidado suficiente e batera com ela; virou-a e esfregou-a no tapete, de dor e irritação. + + + + 1.0786516853932584 + + Between the alley and the stair well a strong draught came up, the curtains on the window flew around, the newspapers on the table swished, and individual sheets fluttered down over the floor. + + + Uma rajada de vento penetrou pelas escadas, agitando as cortinas da janela e agitando os jornais que estavam sobre a mesa, o que fez que se espalhassem algumas páginas pelo chão. + + + + 0.7083333333333334 + + Was there then among them no truly devoted person who, if he failed to use just a couple of hours in the morning for office work, would become abnormal from pangs of conscience and really be in no state to get out of bed? + + + Seria que todos os empregados em bloco não passavam de malandros, que não havia entre eles um único homem devotado e leal que, tendo uma manhã perdido uma hora de trabalho na firma ou coisa parecida, fosse tão atormentado pela consciência que perdesse a cabeça e ficasse realmente incapaz de levantar-se da cama? + + + + 1.4958677685950412 + + Across the room from him his mother had pulled open a window, in spite of the cool weather, and leaning out with her hands on her cheeks, she pushed her face far outside the window. + + + Por trás do pai, a mãe tinha escancarado uma janela, apesar do frio, e debruçava-se a ela segurando a cabeça com as mãos. + + + + 1.1571428571428573 + + Traveling is exhausting, but I couldn't live without it. Where are you going, Mr. + + + A profissão de caixeiro— viajante é dura, mas não posso viver sem ela. + + + + 0.9281045751633987 + + Then his father gave him one really strong liberating push from behind, and he scurried, bleeding severely, far into the interior of his room. + + + Foi então que o pai lhe deu um violento empurrão, que constituiu literalmente um alívio, e Gregório voou até ao meio do quarto, sangrando abundantemente. + + + + 2.1176470588235294 + + "What's happened to me," he thought. + + + Que me aconteceu? + + + + 0.7476190476190476 + + But they all should've called out to him, including his father and mother, "Come on, Gregor," they should've shouted, "keep going, keep working on the lock." + + + Isto foi um grande encorajamento para Gregório; mas todos deviam tê-lo animado com gritos de encorajamento, o pai e a mãe também: Não, Gregório, deviam todos ter gritado, — Continua, agarra-te bem a essa chave! + + + + 0.9045454545454545 + + During Gregor's speech he was not still for a moment, but was moving away towards the door, without taking his eyes off Gregor, but really gradually, as if there was a secret ban on leaving the room. + + + Enquanto Gregório falava, não estivera um momento quieto, procurando, sem tirar os olhos de Gregório, esgueirar-se para a porta, centímetro a centímetro, como se obedecesse a qualquer ordem secreta para abandonar a sala. + + + + 1.1807692307692308 + + If Gregor only had been allowed to turn himself around, he would have been in his room right away, but he was afraid to make his father impatient by the time-consuming process of turning around, and each moment he faced the threat of a mortal blow on his back or his head from the cane in his father's hand. + + + Se tivesse uma oportunidade de virar sobre si mesmo, poderia alcançar imediatamente o quarto, mas receava exasperar o pai com a lentidão de tal manobra e temia que a bengala que o pai brandia na mão pudesse desferir-lhe uma pancada fatal no dorso ou na cabeça. + + + + 1.3076923076923077 + + Don't you want to be on your way?" + + + Não tem de apanhar o trem? + + + + 0.7428571428571429 + + But to make up for that his jaws were naturally very strong; with their help he managed to get the key really moving, and he did not notice that he was obviously inflicting some damage on himself, for a brown fluid came out of his mouth, flowed over the key, and dripped onto the floor. + + + Infelizmente, parecia que não possuía quaisquer dentes — com que havia de segurar a chave?-, mas, por outro lado, as mandíbulas eram indubitavelmente fortes; com a sua ajuda, conseguiu pôr a chave em movimento, sem prestar atenção ao fato de estar certamente a danificá-las em qualquer zona, visto que lhe saía da boca um fluído castanho, que escorria pela chave e pingava para o chão. + + + + 1.4798387096774193 + + While Gregor was quickly blurting all this out, hardly aware of what he was saying, he had moved close to the chest of drawers without effort, probably as a result of the practice he had already had in bed, and now he was trying to raise himself up on it. Actually, he wanted to open the door; he really wanted to let himself be seen by and to speak with the manager. + + + Ao mesmo tempo que tudo isto lhe saía tão desordenadamente de jacto que Gregório mal sabia o que estava a dizer, havia chegado facilmente à cômoda, talvez devido à prática que tinha tido na cama, e tentava agora erguer-se em pé, socorrendo-se dela. + + + + 1.3176470588235294 + + "My dear lady, I cannot explain it to myself in any other way," said the manager; "I hope it is nothing serious. + + + — Não imagino qualquer outra explicação, minha senhora — disse o chefe de escritório. + + + + 1.0056818181818181 + + He first had to turn himself slowly around the edge of the door, very carefully, of course, if he did not want to fall awkwardly on his back right at the entrance into the room. + + + Teve de deslizar lentamente para contornar a portada mais próxima da porta dupla, manobra que lhe exigiu grande cuidado, não fosse cair em cheio de costas, mesmo ali no limiar. + + + + 0.7286432160804021 + + It was clearly and unmistakably his earlier voice, but in it was intermingled, as if from below, an irrepressibly painful squeaking which left the words positively distinct only in the first moment and distorted them in the reverberation, so that one didn't know if one had heard correctly. + + + Gregório teve um choque ao ouvir a sua própria voz responder-lhe, inequivocamente a sua voz, é certo, mas com um horrível e persistente guincho chilreante como fundo sonoro, que apenas conservava a forma distinta das palavras no primeiro momento, após o que subia de tom, ecoando em torno delas, até destruir-lhes o sentido, de tal modo que não podia ter-se a certeza de tê-las ouvido corretamente. + + + + 1.0574712643678161 + + Gregor pushed himself slowly towards the door, with the help of the easy chair, let go of it there, threw himself against the door, held himself upright against it (the balls of his tiny limbs had a little sticky stuff on them), and rested there momentarily from his exertion. + + + Lentamente, Gregório empurrou a cadeira em direção à porta, após o que a largou, agarrou-se à porta para se amparar as plantas das extremidades das pequenas pernas eram levemente pegajosas— e descansou, apoiado contra ela por um momento, depois destes esforços. + + + + 1.162162162162162 + + People don't even have any special reason to think through this judgment more clearly. + + + Trata-se de um preconceito que nenhuma razão especial leva a reconsiderar. + + + + 0.6164383561643836 + + "Gregor," a voice called (it was his mother!) + + + — Gregório — disse uma voz, que era a da mãe —, é um quarto para as sete. + + + + 0.9230769230769231 + + But at Gregor's first words the manager had already turned away, and now he looked back at Gregor over his twitching shoulders with pursed lips. + + + Logo às primeiras palavras de Gregório, o chefe de escritório recuara e limitava-se a fitá-lo embasbacado, retorcendo os lábios, por cima do ombro crispado. + + + + 1.625 + + But Gregor had no time right now for his parents: the manager was already on the staircase. + + + Mas agora Gregório não tinha tempo a perder com os pais. + + + + 0.6569767441860465 + + The fall was absorbed somewhat by the carpet and, in addition, his back was more elastic than Gregor had thought. + + + A queda foi, até certo ponto, amortecida pelo tapete; também o dorso era menos duro do que ele pensava, de modo que foi apenas um baque surdo, nem por isso muito alarmante. + + + + 0.4806201550387597 + + In the neighbouring room on the right the sister began to sob. + + + Na sala da esquerda seguiu-se um doloroso silêncio a esta recusa, enquanto no compartimento da direita a irmã começava a soluçar. + + + + 0.6589595375722543 + + The dreary weather (the rain drops were falling audibly down on the metal window ledge) made him quite melancholy. + + + Gregório desviou então a vista para a janela e deu com o céu nublado — ouviam-se os pingos de chuva a baterem na calha da janela e isso o fez sentir-se bastante melancólico. + + + + 0.7535211267605634 + + He felt himself included once again in the circle of humanity and was expecting from both the doctor and the locksmith, without differentiating between them with any real precision, splendid and surprising results. + + + A positiva certeza com que estas primeiras medidas tinham sido tomadas confortou-o. Sentia-se uma vez mais impelido para o círculo humano e confiava em grandes e notáveis resultados, quer do médico, quer do serralheiro, sem, na verdade, conseguir fazer uma distinção clara entre eles. + + + + 0.6390728476821192 + + She held her head bowed down, as if she wanted to view Gregor better, but ran senselessly back, contradicting that gesture, forgetting that behind her stood the table with all the dishes on it. + + + Baixou a cabeça, como se quisesse observar melhor Gregório, mas, pelo contrário, continuou a recuar disparadamente e, esquecendo-se de que tinha atrás de, si a mesa ainda posta, sentou-se precipitadamente nela, como se tivesse perdido momentaneamente a razão, ao esbarrar contra o obstáculo imprevisto. + + + + 1.0 + + "Gregor!" + + + Gregório! + + + + 1.0232558139534884 + + His back seemed to be hard; nothing would really happen to that as a result of the fall. + + + O dorso parecia ser duro e não era provável que se ressentisse de uma queda no tapete. + + + + 1.106145251396648 + + Perhaps his father noticed his good intentions, for he did not disrupt Gregor in this motion, but with the tip of the cane from a distance he even directed here and there Gregor's rotating movement. + + + Talvez o pai tivesse registrado as suas boas intenções, visto que não interferiu, a não ser para, de quando em quando e à distância, lhe auxiliar a manobra com a ponta da bengala. + + + + 0.9682539682539683 + + Still, who knows whether that mightn't be really good for me. + + + De qualquer maneira, era capaz de ser bom para mim — quem sabe? + + + + 0.6037735849056604 + + He slowly pushed himself on his back closer to the bed post so that he could lift his head more easily, found the itchy part, which was entirely covered with small white spots (he did not know what to make of them), and wanted to feel the place with a leg. + + + Sentiu uma leve comichão na barriga; arrastou-se lentamente sobre as costas, — mais para cima na cama, de modo a conseguir mexer mais facilmente a cabeça, identificou o local da comichão, que estava rodeado de uma série de pequenas manchas brancas cuja natureza não compreendeu no momento, e fez menção de tocar lá com uma perna, mas imediatamente a retirou, pois, ao seu contato, sentiu-se percorrido por um arrepio gelado. + + + + 0.7266666666666667 + + They probably had left them open, as is customary in an apartment in which a huge misfortune has taken place. + + + Não se ouviu o som da porta a ser fechada a seguir; tinham-na deixado, evidentemente, aberta, como se faz em casas onde aconteceu uma grande desgraça. + + + + 0.9736842105263158 + + But Gregor wouldn't be casually dismissed right way because of this small discourtesy, for which he would find an easy and suitable excuse later on. + + + Mas, por tão pequena falta de cortesia, que poderia ser plausivelmente explicada mais tarde, Gregório não iria por certo ser despedido sem mais nem quê. + + + + 0.7470588235294118 + + I thought I knew you as a calm, reasonable person, and now you appear suddenly to want to start parading around in weird moods. + + + O senhor espanta-me, espanta-me. Julgava que o senhor era uma pessoa sossegada, em quem se podia ter confiança, e de repente parece apostado em fazer uma cena vergonhosa. + + + + 0.4215686274509804 + + How weird it is to sit up at the desk and talk down to the employee from way up there. + + + Também é um hábito esquisito, esse de se sentar a uma secretária em plano elevado e falar para baixo para os empregados, tanto mais que eles têm de aproximar-se bastante, porque o patrão é ruim de ouvido. + + + + 1.0 + + Meanwhile in the next room it had become really quiet. + + + Entrementes, na sala contígua havia completo silêncio. + + + + 1.0555555555555556 + + He will be good enough to forgive the mess in your room." + + + Com certeza não vai reparar na desarrumação do quarto. + + + + 0.4666666666666667 + + Gregor was still here and wasn't thinking at all about abandoning his family. + + + Eram, evidentemente, coisas com as quais, nesse instante, ninguém tinha de preocupar-se. Gregório estava ainda em casa e nem por sombras pensava abandonar a família. + + + + 0.8763440860215054 + + Instead of these, however, he had only many small limbs which were incessantly moving with very different motions and which, in addition, he was unable to control. + + + Precisaria de braços e mãos para erguer-se; em seu lugar, tinha apenas as inúmeras perninhas, que não cessavam de agitar-se em todas as direções e que de modo nenhum conseguia controlar. + + + + 0.5280898876404494 + + He lay on his armour-hard back and saw, as he lifted his head up a little, his brown, arched abdomen divided up into rigid bow-like sections. + + + Estava deitado sobre o dorso, tão duro que parecia revestido de metal, e, ao levantar um pouco a cabeça, divisou o arredondado ventre castanho dividido em duros segmentos arqueados, sobre o qual a colcha dificilmente mantinha a posição e estava a ponto de escorregar. + + + + 1.1428571428571428 + + He was already almost totally turned around, when, always with this hissing in his ear, he just made a mistake and turned himself back a little. + + + Quase havia completado a rotação quando o assobio o desorientou de tal modo que tornou a virar ligeiramente na direção errada. + + + + 0.5070422535211268 + + Manager has come and is asking why you have not left on the early train. + + + — Gregório — disse então o pai, do quarto à esquerda —, está aqui o chefe de escritório e quer saber porque é que não apanhou o primeiro trem. + + + + 0.506578947368421 + + Please have the goodness to say that and to convey my respects to the Chief." + + + Não se prenda por mim, senhor; daqui a pouco vou para o escritório e hei de estar suficientemente bom para o dizer ao patrão e apresentar-lhe desculpas! + + + + 0.5851063829787234 + + And for a little while longer he lay quietly with weak breathing, as if perhaps waiting for normal and natural conditions to re-emerge out of the complete stillness. + + + Sete horas, disse, de si para si, quando o despertador voltou a bater, sete horas, e um nevoeiro tão denso, por momentos, deixou-se ficar quieto, respirando suavemente, como se porventura esperasse que um repouso tão completo devolvesse todas as coisas à sua situação real e vulgar. + + + + 0.8103448275862069 + + Now it was really no longer a joke, and Gregor forced himself, come what might, into the door. + + + Não sendo caso para brincadeiras, Gregório lançou-se, sem se preocupar com as conseqüências, pela abertura da porta. + + + + 0.6042780748663101 + + No matter how willing he was to turn his head respectfully, his father just stomped all the harder with his feet. + + + De nada valeram os rogos de Gregório, que, aliás, nem sequer eram compreendidos; por mais que baixasse humildemente a cabeça, o pai limitava-se a bater mais fortemente com os pés no chão. + + + + 0.8636363636363636 + + And he made an effort then to rock his entire body length out of the bed with a uniform motion. + + + E pôs-se a balouçar todo o corpo ao mesmo tempo, num ritmo regular, no intuito de rebocá-lo para fora da cama. + + + + 0.6909090909090909 + + Will you report everything truthfully? + + + Não se importa de contar lá exatamente o que aconteceu? + + + + 0.8299319727891157 + + She sat erect there, lifting up in the direction of the viewer a solid fur muff into which her entire forearm disappeared. + + + Mostrava uma senhora, de chapéu e estola de peles, rigidamente sentada, a estender ao espectador um enorme regalo de peles, onde o antebraço sumia! + + + + 0.7428571428571429 + + Text from LivrosGratis.net + + + Foi então que deparou com Gregório. + + + +