a el! payta! a ella! payta! a la derecha. alliman! a la derecha. alli makiman! abajo. allpama! abajo. urama! abajo. urayma! abarcar! ukllachina! abdomen. wiksa! abdomen. itsa! abeja! putan! abierto. paskashka! abierto. pascasca! abierto. pascara! ablandar! apyachina! abobarse! upayana! abollado. matuyashka! abollado. pugruyashca! abonar! usyana! abono químico! allichishka wanu! abortar! shulluna! abrazar. ukllana! abrazar. ukllarina! abrigar! katana! abril. ayriwa! abril. uritukilla! abrir! paskana! absceso! chupu! abuela. apamama! abuela. rukumama! abuela. mamaruku! abuela. awlla! abuelo. apayaya! abuelo. rukuyaya! abuelo. yayaruku! abuelo. awla! abundancia. usurina! abundancia. saca tyana! abundante! achka*! aburrir! amina! acabar! tukuchina! acarrear! ashtana! acaso! chari! acceder o afirmar! arinina! acelerar! utkachina! aceptar. chaskina! aceptar. arinina! achiote! manturu! achira! atsira! aclarar. achikyachina! aclarar. chuyayachina! acomodar. allichina! acomodar. allita churana! acompañar. kanwarisha! acompañar. pactarina! aconsejar! kamachina! acordarse! yuyarina! acostado! siririshka! actualmente! kunan! acusar. juchachina! acusar. uchachina! adelante! ñawpa! además. ashtawan! además. astahuan! adentro. ukupi! adentro. ukuma! adentro. ukupi! adentro. ukuypi! adolescente. malta! adolescente. musu! adornar. allichina! adornar. sumakyachina! adueñarse! amuyana! adulterio! crusta pakina! adverbio de tiempo! pachapak shimi! afilar! amulana! afirmación! ari! afirmar! arinina! aflojar. ukluyana! aflojar. taglayana! aflojar. takllayana! aflojar. chushakyana! afrecho. antsi! afrecho. jansi! agarrar. japina! agarrar. apina! agarrarse mutuamente. apinakuna! agarrarse mutuamente. maquita kushunchi! agosto. karwal! agosto. putukilla! agradecer. yupaychana! agradecer. pagrachuna! agrandar. jatunyana! agrandar. atunyana! agua! yaku! aguacate. palta! aguacate. killamuyu! aguas azules! ankasyaku! agujerear. uktuna! agujerear. juctuna! agujerear. utcuna! ahijado. markaushushi! ahijado. markachuri! ahijada. markaushushi! ahijada. markachuri! ahogarse! chukallina! ahumado. kushniyashka! ahumado. chakichishka! aire! wayra! ajeno. aputyu! ajeno. chikan! ajeno. shujpa! aji! uchu! ala. rikra! ala. rigra! alacrán! uputinti! albañil! pirkakamayu! alcanzar! paktana! alegre! kushi! algo! ima! algodón! putu! alimento! mikuy! alimentos enlatados! antashka mikuykuna! alimentos nutritivos! alli mikuykuna! alla. chayma! alla. chiman! almáciga! pucha! almohada! sawna! almuerzo. chawpi puncha mikuy! almuerzo. dusi micuna! alto. jawa! alto. jahua! alto. ahua! alumbrar! rikuchina! alzar la voz. sinchi rimana! alzar la voz. sinchi kaparina! alzar! jawaman kaparina aysana! amanecer. intiyana! amanecer. indi llucshina! amanecer. indi sikamuna! amanecer. indi paktamuna! amanecer. paktarina! amanecer. punchayana! amante! ashi! amargo. jayak! amargo. auru! amargo. agru! amarillo! killu! amarrar! watana! amarrar! watana! amazonía! antisuyu! américa! apyayala! amor! munay! anaco. anaku! anaco. pampallina! ancho! patak! anciano! ruku! anda traer. apamukri! anda traer. apagri! andes! antyuru! angustia! jatunllaki! animales domésticos. uywa! animales domésticos. wiwakuna! ano. siki uktu! ano. ucuti! anochecer. ansayana! anochecer. tutayana! antiguamente. ñawpa pacha! antiguamente. ñaupa uras! antiguamente. ñupa uras! anualmente! chikan wata! año! wata! apartar! anchuchina! apártense. anchurichi! apártense. chaiman richi! apártese. anchuri! apártese. llucshi! apegar! llutana! apellido. ayllushuti! apellido. gasta! apellido. yayashuti! apestar! asnana! apestoso. ashnak! apestoso. asnac! apreciar. llakina! apreciar. casuna! apreciar. yuyana! aquí arribita. jananipi! aquí arribita. ananipi! aqui! kaypi! araña! uru! árbol cuya corteza sirve para curar calenturas y diarreas simples! amarunkaspi! árbol de madera colorado! pukakaspi! árbol fosforescente. ukuchanina kaspi! árbol fosforescente. nina caspi! árbol gigantesco. uchuputu! árbol gigantesco. cashacaspi! árbol que sirve para pilares y postes de las casas típicas de los kichwas! puwal! árbol silvestre. ulunchik! árbol silvestre. pumpuchi! arbol. yura! arbol. ruya! árboles con los que se elabora canoas y casas. awano! árboles con los que se elabora canoas y casas. pinchi! árboles con los que se elabora canoas y casas. chunchu! arbusto cuyas flores sirven como jabón! atuksara! arcilla roja. pukatushpu! arcilla roja. puca allpa! arco iris! kuychi! ardor. raurana! ardor. laurana! área de un polígono! achkamanyapa jawa tupu! arma! ayñi! aro! piruru! arodillarse! kunkurina! arrancar. pilana! arrancar. pitina! arrancar. surcuna! arreglar! allichina! arreglarse! allichirina! arrepentirse! shunkumanta llakirina! arrestar. japina! arrestar. apina! arriba. janama! arriba. ananipi! arribar! paktamuna! arrojar. aktuna! arrojar. shitana*! arruga! sipu! arteria. anku! arteria. angu! asco! millay! asesinar! wanuchina! asi. chashna! asi. casna! asi. shinalla! asiento! tiyari! asomarse! rikurina! astilla. aku! astilla. caspi pala! astilla. paqui! asustar! mancharina! atajar. arkana! atajar. jarcana! atardecer! chishiyana! atarraya! linchi! atemorizar! manchana! atorarse. jarkarina! atorarse. arcarina! aumentar. achkachina! aumentar. mirachina! aumentar. mirana! aumentar. yapana! aun. chayra! aun. chara! aun. chira! aunque no. amapash! aunque no. manapas! ausente! illan! ave columbia. pak! ave columbia. chiulli! ave como tórtola! puskuyu! ave del tamaño de la gallina. pankwana! ave del tamaño de la gallina. panguana! ave que vive en las lagunas! piwalli! ave! pishku! aventar. apashashitana! aventar. huairachina! avergonzarse. pinkana! avergonzarse. pingarina! averiguar. tapuna! averiguar. yachana! avio fruto del oriente. apiyu! avio fruto del oriente. abiyu! avión! antanka! ayer! kayna! ayudar! yanapana! ayunar! sasina! azotar. lipachina! azotar. livachina! azotar. lihuachina! azucar! mishki! azul! ankas! baba! lawsa! badea. julun! badea. ulun! bagre. sunkaru! bagre. bagri! bailar. tushuna! bailar. bailana! bajada! uray! bajar de nivel. aysarina! bajar de nivel. pishiyana! bajar el río. aysarina! bajar el río. mayu aisarishka! bajar! urayana! bajar. uraykuna! bajar. uraiguna! bajar. irguna! bajo! jawalla! banco! tiyarina! bañarse! armana! barbasco. jampi! barbasco. anbi! barbasco. janbi! barre! pichana! barro! turu! base! jawayachirik! base. patachaki! base. siqui! base. ahualla! bastante tiempo. unaypacha! bastante tiempo. unai uras! bastante. achka! bastante. saca! basura. kupa! basura. mapa! beber. upyana! beber. upina! bejuco. anku! bejuco. huasca! bejuco. angu! bello. sumak! bello. gustu! besar! muchaza! biblia. pacha apunchikpa! biblia. pachakamakpa killkashka shimi! bien no más! allilla! bien! alli! bienes! imakuna! bilis! chinkilis! billete! kullkipanka! bisílaba! ishkaytati! bizco. wistuñawi! bizco. istu ñavi! blanco. yurak! blanco. ruyac! blando. api! blando. iulla! blando! apilla! boa! amarun! bobo. upa! bobo. yuyayillak! boca! shimi! bocado! amulli! comida! amulli! bodoquera! pukuna! bolso! islanku! borde! mayan! borde. pata! borde. ilu! borracho. machashka! borracho. machaykara! borrar! pichana! bosque! sacha! botar. jichuna! botar. ichuna! botella! pukpu! bravo! piñak! bravo. piñak! bravo. milli! brea! punkara! breve. ukta! breve. utca! breve. urasta! brillante! punchalla! brincar! pawana! broma. yankapukllay! broma. yangarimai! brujo. shaman! brujo. sakra! brujo. sagra! brujo. runamicuc! buena comida! allimikuna! bueno! alli! búho nocturno. jiluku! búho nocturno. ilucu! búho nocturno. filucu! buho. apapa! buho. cucupa! buho. bullucucu! burbujear! pullulluna! burlarse! asipayana! buscar! mashkana! cabal. pakta! cabal. yuyayu! caballero. wirakucha! caballero. ahuallacta! caballo! apyu! cabaña. tampu! cabaña. chuclla! cabaña. tambu! cabello! akcha! cabeza! uma! caca! isma! cada. chikan! cada. sapan! cadáver. aya! cadáver. huañusca! cadera. kankij! cadera. siqui tullu! caer. urmana! caer. rumana! caer. tularina! caerse. urmana! caerse. rumana! caerse. tularina! caer! urmana! caerse del árbol una fruta madura! jicharina! cagar! ismana! caimito. apiyu! caimito. abiyu! caja! purunku! calabaza. puru! calabaza. pilchi! calabaza. sapallu! calavera. umatullu! calavera. aya huma! cálculo de tiempo! pachayupak! calentar. rupakyachina! calentar. kunuyachina! caliente. rupak! caliente. cunuc! callar! upallana! callarse! upallana! calmarse. samarina! calmarse. casi tucuna! calmarse. pasana! calmarse. aisarina! calor. rupay! calor. usyay! calumniar. llullarina! calumniar. juchachina! calumniar. chicnina! calvo. akcha illak! calvo. llushti uma! calvo. lluchuma! cama! kaytu! cambiar. shuktayana! cambiar. shuk laya tucuna! cambiar. anchurita! cambiar. tucarina! cambiarse. shuktayana! cambiarse. shuk laya tucuna! cambiarse. anchurita! cambiarse. tucarina! camilla. kaytuwantu! camilla. wandu! camina! puriy! caminando! purishka! caminar. purina! caminar. tatquina! camino del sol! intiñan! camino. ñanpi! camino. ñanbi! canasta. ashanka! canasta. chalu! cangrejo! apankura! canoso. yura uma! canoso. ruyac uma! cansar. amina! cansar. sampayana! cantar. taki! cantar. cantana! cantos épicos! jaylli! canuto de caña gruesa! wamak! caña! wiru! capaz. ushana! capaz. usía! cara! ashpu! caracol! churu! características! imallata charik! carcomido. mikurishka! carcomido. tucurishca! carecer. mutsurina! carecer. illana! carecer. mana charina! cargador. japarik! cargador. aparic! cargar! aparina! carne! aycha! carnero. inku! carnero. tunsa! carretera! antanwañan! carretilla! antawaku! carro. antawa! carro. autu! casa! wasi! casada. kusayuk! casada. kariyuk! casada. cariyashca! casada. carita charic! casada. sawarishca! casado. kusa! casado. warmiyuk! casado. warmiyashca! casado. warmita charik! casado. sawarishka! casado. casarashca! cascada! pakcha! casería. aychana! casería. mitayu! casi. ñalla! casi. ñami! casi. ñallami! castigar. llipachina! castigar. castigana! castigar. liviachina! caucho. palata! caucho. cauchu! causa! raykumanta! causar fastidio! amichina! cautela. yuyashpa! cautela. yuyasha! cautela. ricusha! cavar! allana! cazar. aychana! cazar. apina! cazar. tucllana! cedazo! shushuna! ceibo! putuyura! celar! tumpana! cementerio. ayapampa! cementerio. pantiun! ceniza! ushpa! centena de mil! patsakwarankachishka! centena de millón! patsakjunuchishka! centena! patsakchishka! centenas! patsakkancha! centésimo! patsakri! centigramo! patsakri aku! centilitro! patsakripiti tatki! centro. chawpi! centro. chaupi! cera del oído. rinri isma! cera del oído. nigriisma! cerámica! allpamantaruray! cerbatana! pukuna! cerca. mayan! cerca. mayanlla! cerca. manacaru! cerca. mayapi! cercar. kinchana! cercar. tapana! cercar. huishcana! cerda. akcha! cerda. mikmahuillma! cerdo! kuchi! cerebro. umañuktu! cerebro. ñuctu uma! cero! illak! cerro! urku! loma! urku! cerro! urku! ciego. tunsa! ciego. ñausa! cielo. jawapacha! cielo. ahuapacha! cielo. anapacha! cielo. sumak-kawsay-pacha! cien! patsak! científico. amawta! científico. awawta! ciento. patsayachik! ciento. pacha! ciento. patsac! ciertamente. ari! ciertamente. ariu! ciertamente. a á! cierto! ¡alli pacha! sirtupacha! cima. urkujawa! cima. urcupata! cima. urcuma! cinco. pichka! cinco. pichica! cinco. pizca! cinturón! anakuna waska! citar! kayana! ciudad! llakta! claridad. achik! claridad. punchalla! claro! chuya! claro. paklla! claro. punchaclla! claro. punchalla! claro. punchayashca! clase. laya! clase. shina! clasificación. jamuy! clasificación. acllana! clasificar! jamuyachina! cobarde. manchak! cobarde. pishi shunku! cobija. katana! cobija. catarina! cobija. baita! cobre! anta! cocinar! yanuna! codiciar. munayana! codiciar. munarina! codo. rikramuku! codo. rigra mucu! coger! japina! cojear! jankana! cojo! janka! cojo. janka! cojo. anga! cojo. suchu! cola de caballo! apyuchupa! cola. chupa! cola. cushillu chupa! cola. paushi chupa! colada! api! colerín! piñari! colibri. kinti! colibri. quindi! collar. jallinka! collar. huallca muyu! collar. wallka! collar. allinga! colmena. putanwasi! colmena. mishqui huasi! colmena. pungara huasi! colocar. churana! colocar. lumuta mangaibi churarani! colonización. mishu! colonización. laktachik! colonización. hawallakta! color gris! pusu! color oscuro! yana pusu! combatir! makarina! comenzar! kallarina! comezon. shikshi! comezon. raurana! comida! mikuna! cómo! imashina! cómo. imina! cómo. imasna! cómo. imalaya! cómo. imina! cómo. imana! comparación de fracciones! pakikunata chimpapuray! compasión! llakilla! complemento! paktachiwan! completamente lleno! juntarina! completar. juntachina! completar. pactachina! completar. paktachina! completar. tucuchina juntachina! completar. pactachina! completo! paktachishka! componer! allichina! composición musical! allichishka taki! comprar. rantina! comprar. randina! comprimir. nitina! comprimir. llapina! comuna. ayllullakta! comuna. wankuri! comunidad! ayllullakta! caserío! ayllullakta! con cuidado! allilla! con la hoja! pankawa! con suavidad. allilla! con suavidad. yuyasha! concebir. chichuchina! concebir. huicsayana! concebir. chichuyana! conceder. kuna! conceder. ari nina! concluir. puchukana! concluir. tucuchina! concurrir. tantarina! concurrir. tandanacuna! conducir. apana! conducir. alli apana! confiar. minkana! confiar. mingana! confundir. pantachina! confundir. pandana! conjugación! juninakuy! conmigo. ñukawan! conmigo. ñucahuan! conocer! riksina! consecuencias! imatukushkakuna! conservar. wakaychina! conservar. huacaichina! conservar. cuirana! consolar. llakitapishyachina! consolar. llaquita pishiyachina! consonante! uyaywa! consultar. tapuna! consultar. yachana! consumir. tukuchina! consumir. upyana! contagiar. kutiparina! contagiar. chimbachina! contar! yupana! contento. asishkalla! contento. cushi! contento! kushi! contigo. kankan! contigo. kanwanpakta! continentes! allpamamakuna! contorno! purunku! convalecer! alliyana! convertirse en tierra! allpayana! convocar. shamuchina! convocar. tandachina! convocar. munduchina! corazón de la tierra! allpamama shunku! corazón. shunku! corazón. shungu! corona. llawtu! corona. llaitu! corregir! alliyachina! correr! kallpana! corromper. wakllirina! corromper. huacllichina! cortar. pitina! cortar. cuchuna! corto! kurulla! cosas! imakuna! cosecha! pallana! coser! sirana! costado. kinkray! costado. quinrai! costado. tinti! costumbre! kawsay! cráneo! umatullu! creer. iñina! creer. kirina! criar! mirachina! criar. wiñachina! criar. huiñana! criar. huiñarina! crimen. jatun wanuchin jucha! crimen. atun ucha! crimen. runa wañuchina! crudo! chawa! cruz! chakata! cuajar. sankuyana! cuajar. sanguyana! cuál! ¿maykan?! cualidad! imaykana! cualquiera. pipash! cualquiera. piwas! cualquiera. maicanhuas! cuándo. jayka! cuándo. imuras! cuándo. imapacha! cuánto. ¿mashna?! cuánto. masna! cuarto! pitita! cuarto! uku! cubierta de hojas silvestres para la canoa! pamakari! cubrir. katana! cubrir. tapana! cucaracha. apatara! cucaracha. allcan! cuello. kunka! cuello. cunga! cuento! jawari! cuero cabelludo! akchakara! cuerpo! pirwa! cuerpo enfermo! unkushka aychayuk! cuerpo humano. aycha! cuerpo humano. runa aicha! cuesta. wichay! cuesta. huichaima! cuesta. uraima! cuidar. rikuna! cuidar. kuyrana! cuidar. cuirana! cuidar. ricuna! culebra venenosa! pitalala! culebra venenosa! pusllu! culebra. palu! culebra. machacuy! culebrilla! ilulli! culpa. jucha! culpa. ucha! culpa. cautsayai! culpa. jucha! culpa. ucha! culpable. juchayuk! culpable. uchayu! cuñada! kachun! curandero. pukuk! curandero. janpic! curar. jampina! curar. alliyachina! curarse! jampirina! chamuscar! rupachina! chancear! pukllashpa rimana! chancho! kuchi! charlar. rimanakuna! charlar. cuintanacuna! charlatan! shakshu! charlón! chakcha! chicha! aswa! chichara! kuyuyu! chico. ichilla! chico. huahua! chico. huanra! cholo! kutay! chonta! chunta! chorrear! shutuna! chupar. tsunkana! chupar. chupana! danzar. tushuna! danzar. bailana! dar a luz. apana! dar a luz. pakarichina! dar temple. ankuyachina! dar temple. shintsiyachina! dar! kuna! de él. paypak! de él. paibac! de modo similar. pakta! de modo similar. chasnallata! de modo similar. shinallata! debajo. ukupi! debajo. ucuibi! débil. unkushka aychayuk! débil. api aichayuc! decir. rimay! decir. nina! decir. cuintana! decorar. allichina! decorar. sumacyachina! decrecer! aysarina! dedo. ruka! dedo. riru! dedo. maqui pallca! defecar! ismana! defender. kishpichina! defender. quishpina! defender. arcana! degollar. umatapitina! degollar. huañuchina! dejar. sakina! dejar. ichuna! delante. ñawpa! delante. ñaupapi! delante. ñaupama! delegado. kachashka! delegado. mañashka! delirar. mushpani! delirar. nushpa! delirar. huacana! demasiado. yallikta! demasiado. yapacta! demonio! supay! demorarse! unayana! denominador! pakirik! dentro. uku! dentro. ucu! derecha. allik! derecha. allima! derecha. allimakiman! derramar. tallirina! derramar. tallina! derramar. ichuna! derramar. jichurina! derramarse. tallirina! derramarse. tallina! derramarse. ichuna! derramarse. jichurina! derramar. jichari! derramar. talliri! derrumbar. tularina! derrumbar. tulachina! derrumbar. urmachina! derrumbar. urmana! desabrido. upa! desabrido. chamuc! desalojar. chushakyachina! desalojar. chushacyana! desalojar. llucshichina cachana! desaparecer. chinkarina! desaparecer. chingarina! desatar. paskana! desatar. pascana! desatar. llushpichina! descansar. samana! descansar. samani! descocer. paskana! descocer. chausina! desconocer. pantachina! desconocer. mana riksina! desconocido. aputiw! desconocido. mana ricsishca! descuidarse. kunkarina! descuidarse. cungana! descuidarse. saquina! desde adentro. ukumanta! desde adentro. ucumanda! desde cuándo. jaikamanta! desde cuándo. ima urasmanda! deseo. munapayay! deseo. munai! desgranar! ishkuna! desherbar. jallmana! desherbar. pilana! desherbar. quihuata allmana! designar. shutichina! designar. churana! desmenuzar. ñutuchina! desmenuzar. cutana! desmontar. chakuna! desmontar. yurata cuchuni! desmontar. sachata jallmana! desnudo. llatan! desnudo. llushticara! desnudo. lluchu! desnutrido. irki! desnutrido. tullu! desocupar. chushakyachina! desocupar. lugariana! desocupar. lugar! despacio. allimanta! despacio. allimanda! despacio. itsanlla! desparejo! pukru! despejado. paklla! despejado. chushak! despreciar. millana! despreciar. millachina! despreciar. mana munana! despues. washa! despues. quipa! despues. astanipi! desraizar! pilana! desterrar. karkuna! desterrar. shitana! desterrar. ichuna! desterrar. llucshichisha cachana! destilar. shutuchina! destilar. shuturina! desyerbar! jallmana! devolver. kutichina! devolver. tigrachina! devolver. cuna! día! puncha! dialogar. rimanakuna! dialogar. cuintanacuna! diamante. umiña! diamante. sumac ricuric rumi! diamante. alli rumi! diamante. gustu ricuric rumi! dichoso. kushilla! dichoso. cushiyuc! dichoso. sumak ana! diciembre. kamay! diciembre. wawakilla! diferencia. puchuk! diferencia. saquiric! diferente. chikan! diferente. shuk! difunto! aya! diminutivos! uchillayachik! dinero. kullki! dinero. cullqui panga! dios. apunchik pachakamak (para el área andina)! dios. pachayaya (para amazonía)! dios. pachakamak! dios. yayadios! dirección! imamayta! director. yachayta apuk pushak! director. yachanamanda apu! dirigente. apuk! dirigente. apu! dislocarse! kiwirina! disminuir. pishyachina! disminuir. urayachina! distinto. chikan! distinto. shuk! distinto. shuk laya! división! ishkay kipu rakikpa! doblar. paktarichini! doblar. pactari! doblar. pactachi! doble. ishkaymita! doble. ashka! doctrinas. yuyal! doctrinas. kamachishkakuna! dolor! nanay! domar. atina! domar. mansuyachina! domingo. inti! domingo. indi! dónde. maypi! dónde. mai! dónde. maita! dónde. maima! dónde. maimanda! dormilón! puñuysiki! dormir! puñuna! dos cifras! ishkaykipu! dos millones! ishkayjunu! dos puntos! ishkay iñu! duda. imashi! duda. manayachay! dudar. aknina! dudar. pishi! dudar. imashi! dueño. amu! dueño. huasiyuc! duplicar. ishkanchina! duplicar. ishcayachina! duro. sinchi! duro. sintsi! ebrio. machay! ebrio. machashca! echar. jichuna! echar. llucshichina! echar. surcuna! edificación! ukkari! educar! yachachina! el bajo vientre! ishpapata! el mismo! payllatak! el que lleva. pushak! el que lleva. apasha puric! él sólo! paylla! él no más! paylla! el! payka! ella! payka! el! pay! ella! pay! ellos! paykuna! ellas! paykuna! embarrar. llutana! embarrar. ahuina! embellecer. sumakyachina! embellecer. allichina! emigrar! shukllaktama rina! empalagar. amina! empalagar. amichina! empalagar. sacsana! emparentado. aylluyachishka! emparentado. ailluyashca! empeorarse. anchayana! empeorarse. cutiparina! emperador! kapak! empezar! kallarina! empollar. ukllana! empollar. ucllachina! empujar! tankana! en el terreno! pampapi! enamorado. ashi! enamorado. munashka! enano. umutu! enano. ichilla runa! enano. allpalla runa! encargar. minkana! encargar. mañana! encargar. mañasha saquina! encerrar. wishkana! encerrar. tapana! encima. jawapi! encima. jawa! encima. ahuama! encinta. chichu! encinta. huicsayuc! encontrar. tarina! encontrar. tupana! endulzar. mishkichina! endulzar. mishquiyachina! endurar. sinchiyachina! endurar. sinchiyana! endurecerse. ankuyana! endurecerse. sinchiyana! endurecerse. sapiyana! enero. kulla! enero. puntakilla! enfermedad de la holanda. upus! enfermedad de la holanda. quiru caracha! enfermedad! unkuy! engañar. umana! engañar. umachina! engañar. llullana! engañar. pandachina! engendrar. wawatarana! engendrar. huahuayana! engordar. wirayachina! engordar. huirayana! enlodarse! turuyana! enloquecer. atisyana! enloquecer. nuspana! enloquecer. lucuyana! enojar. piñarina! enojar. piñachina! enojar. piñana! enredarse. japirina! enredarse. pillurina! enredarse. llaucturina! enredarse. huatarina! enrollar. pilluna! enrollar. maituna! enterrar. pampana! enterrar. chingachina! enterrar. huasi chaquita pambana! entorpecerse! upayana! entrañas! aycha uku! entre iguales. paktapura! entre iguales. pariju pura! entre nacionalidades. jatun llaktapura! entre nacionalidades. runapura! entre. pura! entre. paiguna pura! entristercer. llakirina! entristercer. llaquitucuna! envejecer. rukuyana! envejecer. maucayana! envolver. pintullina! envolver. pilluna! época! pacha! equilibrio! paktapakta! equivocar! pantana! erecto. shayachishka! erecto. piñachiska! erecto. piñachisca (kari pingaimanda)! errar! pantana! eructar. aknina! eructar. acnina! eructar. ajitana! esa! chay! ese! chay! eso! chay! escalera. pata! escalera. chacana! escampar. kishpina! escampar. usiarina! escapar. llushpini! escapar. quishpina! escapar. quishpirina! escapar. llushpirina! escapar. miticuna! escaso. pishi! escaso. mana tiyan! escoba. pichana! escoba. pichana caspi! escoger! akllana! esconder! pakana! escopeta! illapa! escribir! killkana! escuchar! uyana! escupir. aktuna! escupir. tiucana! espacio. pacha! espacio. chushac! espalda! washatullu! espantar. anchachina! espantar. kallpachina! espantar. tulachina! espantar. manchana! espantar. mancharina! esparcido! saklla! espejo! rirpu! esperar. chapana! esperar. shuyana! espeso. sanku! espeso. picac! espinilla! puysi! esposo. kari! esposo. cusa! espuma! pusku! espumar! puskuna! esqueleto! ayatullu! estafa. ayki! estafa. shuhuashca! estar acalorado! jumpirina! este. antisuyu! este. indi llucshiscamanda! estera! purwa! estómago. pusun! estómago. huicsa! estornudo. jatsi! estornudo. achic! estrenar. mushukna ricuchina! estrenar. mushucta ricsichina! estructura! imamantakak! eterno. wiñay! eterno. mana tucuric! excavar. uktuna! excavar. allpana! excremento! isma! explanada. pampa! explanada. urcu illac! explanada. suni allpa! explicar. alliyuyachina! explicar. alli ricuchina! explicar. alli rimana! exponente! jawayachik! exponer. rikuchina! exponer. cuintana! exponer. riksichina! exprimir. chawana! exprimir. capina! exprimir. llapina! exprimir. quihuina! extinguir. chinkarina! extinguir. huañuna! extinguir. huañuchina! extinguir. tucurina! fabricar. rurana! fabricar. llucshichina! fallecer. wañuna! fallecer. pitirina! falso. panta! falso. llulla! falso. umac! faltar. pishina! faltar. illana! faltar. mana tiana! familia extensa. ayllu! familia extensa. aillupura! fastidiar. amina! fastidiar. amichina! fastidiar. quillachina! fatigar. shaykuna! fatigar. sanbayachina! fatigar. sanbayana! favor. yanapaway! favor. maquimañashpa! favor. mañay! febrero. panchi! febrero. chuntakilla! feliz. llichayuk! feliz. cushi! feliz. cushilla! femur! chankatullu! fenómenos cósmicos! jawa pachapi rikurik anta! feo. manasalli irus! feo. jirus! feo. iritsa! fermentar. puskuna! fermentar. puscuyana! ferrocarril! antaru! fiebre! rupay unkuy! fiesta. raymi! fiesta. fista! fiesta. jista! fiesta. samana puncha! filosofo! amawta! fin. puchukay! fin. tucurin! finalizar. tukuchina! finalizar. tucurina! firma! aspik! flaco! irki! flauta. pinkullu! flauta. pingullu! flecha. pirutiwachi! flecha. viruta! flor. sisa! flor. huaita! foco. achikyachik! foco. tuta ricuchic! fogón. ninapata! fogón. nina pugru! fogón. nina cuchu! forastero. jullu! forastero. puric! forma. imashinakak! forma. laya! fornicación! shukwan hucharana! fortalecer. sinchiyachina! fortalecer. sinchiyana! fortalecer. sinchiyarina! fósforo. ninachina! fósforo. ninata apichina! fractura! pakirina! fragmento. lliqui! fragmento. paki! fregar! kakuna! freir! wirawan kanchana! fréjol! purutu! fresco. chiriy! fresco. chiri! fruncir. sipuna! fruncir. ñahuita! fruncir. singata! fruncir. shimita sipuna! fruto comestible! pasu! fruto. muru! fruto. muyu! fuego! nina! fuera. kanchama! fuera. canchapi! fuera. canchata! fuerte. sinchi! fuerte. sintsi! fuerza. ushay! fuerza. ursa! fuga. mitikuy! fuga. llukshisha rina! funciona! awllina! furioso! piñarishka! futuro. shamunpacha! futuro. shamuna! futuro. shamuna cac! gallina. atallpa! gallina. atalla! gallinazo. ullawanka! gallinazo. siuca! ganado. wakra! ganado. huagra! ganado. huiba guagra! gancho! usun! garganta. kunka! garganta. tunguri! garra. shillu! garra. shilluyuc maqui! garra. chaqui! garrapata! ipityara! garrote. makana! garrote. macana caspi! gatear. llukana! gatear. cungurihuan purina! gato. misi! gato. mishi! gavilán. anka! gavilán. anga! gente! runa! geometría! pachatupuk! germinar. wiñana! germinar. tucyana! germinar. tucyarina! girar. muyurina! girar. muyuchina! gobernador. apu! gobernador. atun apu! goloso. jillu! goloso. illu! golpe. waktay! golpe. macana! golpe. tacana! golpe. tsacmai! gota. shutuy! gota. yacu shutuna! grado escolar! pata! gramo! aku! grande. jatun! grande. atun! grano. muru! grano. muyu! grano. caracha! grano. chupu! gratuito. yankakushka! gratuito. cumbirashca! gratuito. cuyashca! grillo. jiji! grillo. chillic! grillo. chilic! gris! ushpa! gritar. kaparina! gritar. aunina! grueso! raku! grupo. putsa! grupo. muntunyachina! grupo. tawka! grupo. bula! grupo. muntun! guaba! pakay! guadua. wamak! guadua. huama! guarda. wakaychi! guarda. uirana! guarda. ricuna! guatusa. punchana! guatusa. sicu! guerrear. awakana! guerrear. makanakuna! guia. pushak! guia. ricuchic! guiar! pushana! gusano. kkuru! gusano. hualun curu! gusano. chini curu! habitación. uku! habitación. huasi ucu! habitar! kawsana! hablador. rimaysiki! hablador. shimisapa! hacer tortilla! pachukina! hacer. rurana! hacer. rurai! hacer. rai! hacia arriba. janama! hacia arriba. ananima! hacia arriba. jawaman! hacia arriba. ahuama! hacienda. jatun allpakuna! hacienda. atun allpaguna! hacienda. ashca allpaguna! halar! aysana! hallar. tarina! hallar. tupana! hallar. mascana! hambre! yarkay! harina. kuta! harina. sara cuta! harina. palanta cuta! hasta cuándo. jaykakama! hasta cuándo. ima urascama! hasta cuándo. ima pachagama! hasta llenar. juntakta! hasta llenar. undacta! hasta llenar. sacsacta micurcani! hastiar. amina! hastiar. amirina! hectogramo! patsak aku! hectómetro! patsak tatki! hediondo! alukus! hediondo. ashnak! hediondo. asnac! hediondo. irusta asnac! helar. kasana! helar. katsan! helar. chiri! hembra. warmi! hembra. huarmi allcu! hembra. huarmi huagra! hembra. china! hemorragia. yawar jichay uncuy! hemorragia. raway mana saquirina! herbívoro. kiwatamikuk! herbívoro. huagraga quihuallatami micun! herida. chukri! herida. ayuchi! hermana mayor. paya! hermana mayor. ruku ñaña! hermana. pani! hermana. ñaña! hermoso. sumak! hermoso. alli ricuric! hermoso. gustu ricuric! herramienta. jillay! herramienta. ñuca saulli mala amulashcachu can! hervir. timpuna! hervir. timbuna! higado. yana shunku! higado. shungu! hija. ushushi! hija. ushi! hilar. puchkana! hilar. pushcana! hilo. puchka! hilo. pushca! hilo. sirana pushca! hinchar. punki! hinchar. pungui! hinchazón. puklayana! hinchazón. pugla! hinchazón. punki! hinchazón. pungi! hispano. jawallakta! hispano. ahuallacta! hoguera. jatunnina! hoguera. nina! hoja. panka! hoja. panga! hombro. rikramuku! hombro. rigrapi! hombro. maqui rigra! homicida. runawañuchik! homicida. runata huañuchic! homicida. huanchic! hondo. kucha! hondo. cucha! hondonada. pukru! hondonada. pugru! hondonada. uctushina! hongo. kallampa! hongo. ala! hormiga comestible! ukuy! hormiga. añanku! hormiga. ucui! hornear. ayampakuna! hornear. cusana! hospital. jampinawasi! hospital. ambina huasi! hoyo. juktu! hoyo. uctu! hueco. juktu! hueco. uctu! huerfano. yayayllak! huerfano. mamayllak! huerfano. sapalla! huerfano. huaccha huahua! huerto. wasipunku! huerto. chakra! hueso! tullu! huevo. lulun! huevo. rundu! huevo. lulun muyu! huir. mitikuy! huir. mitina! humedad. jukulla! humedad. uculla! humo. kushni! humo. nina cushni! hundirse. ukumanpamparina! hundirse. pambachina! hundirse. yaicuchina! huracán. japakana! huracán. sinchi huaira! idea. yuyay! idea. yuyari! identificación! pay kikinpura! idioma. shimi! idioma. rimai! iglesia. apunchikpakwasi! iglesia. mañana huasi! iglesia. iniktuma tantari! ignorante. mana imata yachak! ignorante. mana yachak! ignorante. riksik upa! igual. pakta! igual. putsa! igual. pariju! igual. shinallata! igualar. paktachina! igualar. parikuyachina! igualar. ishcandiyachina! igualdad. paypura! igualdad. paktakana! iguana. jayampi! iguana. ayambi! imbécil! upa! impedir. jarkana! impedir. saquichina! impedir. mana saquina! imputar. juchachina! imputar. shua nina! incendiar. rupachina! incendiar. sindichina! incendiar. apichina! inclinar. kumurina! inclinar. cumurina! incorregible. mana wanaypak! incorregible. mana cuscayachiba! incorregible. mana allichipa! inculpar. juchachina! inculpar. uchayachina! indecente. pinkayllak! indecente. pingai illac! indicar. rikuchina! indicar. ricsichina! industriales! alliyachispa rantichina! infalible. mana pantaypak! infalible. mana quishpiba! infalible. mana saquiriba! infierno. ukupacha! infierno. uchagunamanda rupana nina! infierno. manalli kawsay! infinito! manatukurik! inflamar. tukyari! inflamar. tucyarisha rupana! inflamar. tucyarisha sindirina! informar. riksichina! informar. cuintana! informar. yachachina! ingerir. nillpuna! ingerir. micuna! ingerir. upiana! inmortal. mana wañuypak! inmortal. mana huañuc! inmortal. mana chingaric! insipido. upa! insipido. cachi illac! insipido. mishqui illac! insistir. atina! insistir. cutillata nina! insultar. kamina! insultar. piñana! insultar. sinchi rimana! insultar. camina! inteligente. yuyayuk! inteligente. umayuc! interés simple! jawalla wachari! interino. mañachishka! interino. shuk raturaicu auna! interior. uku churana! interior. huarmi ucu churana! interior. cari ucu churana! interrogar! tapuna! intestinos! chunchulli! intimidar. manchachina! intimidar. mancharina! introducir. yaykuchina! introducir. yuyachina! inutil. yankaruna! inutil. mana balic! inutil. tsuna! invasión. allpakichuy! invasión. allpata apiriccuna! investigar. taripana! investigar. tapusha mushuc yachaigunata tupana! investigar. yachana! invierno. tamyapacha! invierno. tamia uras! invierno. tamia muyulla! invierno. tamia quilla! invisible. manaricuypak! invisible. mana ricuiba! invisible. mana ricuric! invitar. minkana! invitar. cayana! invitar. shamungui nina! invocar. kayana! invocar. tucuigunata cayana! invocar. tucuigunata rimana! ir a traer. apakrina! ir a traer. apagrina! ir a traer. apagri! ir. rina! ir. upingahua ringarauni! ira. piñay! ira. piñarina! ira. rabiarían! irracional. yuyayillak! irracional. mana yuyayuc! isla. allpa chikta! isla. allpa piti! isla. allpa muntun! isla. yacu pitishca allpa! izquierdo. lluki! izquierdo. lluqui maqui! izquierdo. mana alli maqui! jalar. aysana! jalar. aisai! jamas. mana jaykapi! jamas. mana ima uraspas! jamas. mana pacha! jamas. mana imurapi! jardin. sisachakra! jardin. sisa pamba! jefe. apuk! jefe. apu! jefe. curaga! jefe. pushac! joroba. kumu! joroba. cumu! joroba. curcu! joroba. arcu! joven. malta! joven. huarmi illac! joven. kari illac! jovencita. ashiku! jovencita. mamacu! jovencita. ushicu! joya. añañay! joya. curiguna! joya. curi samiguna! joya. curimanda huallca! júbilo. kushikuy! júbilo. cushiyana! jueves. kullka! jueves. illapa! jugar. pukllana! jugar. pucllana! jugo. wiki! jugo. huiqui! jugo. huiru yacu! jugo. lárnaca yacu! juguete. urpu! juguete. huahua pucllana! julio. sitwa! julio. mayu huntanakilla! junio. raymi! junio. chirikilla! junta. tantanakuy! junta. tandari! junta. muntunyari! juntar. tantachina! juntar. tandachina! juntar. llutachina! juntar. llutarina! jurar! arinina! justo. pakta! justo. tupu! justo. alli! justo. allipacha! labio. shimi! labio. shimi cara! ladera. kinkray! ladera. maya! ladera. quinrai! ladera. quinraima! ladrar. kaparina! ladrar. allcu caparin! ladrar. cushillu caparin! ladrón! shuwa! lágrima. wiki! lágrima. ñahui huiqui! lágrima. huacashca yacu! laguna. jita! laguna. cucha! laguna. atun ita! lamer. llawkana! lamer. llahuana! lamer. llaucana! lampara. achikyachina! lampara. tuta sindina! lana. millma! lana. huilma! lana. pushca angu! lanza. tuksina! lanza. puya! lanza. wachi! largo. suni! largo. unaita! latido. shunkupawana! latido. chara ñuca sunguga causaunmi! látigo. nanachik waska! látigo. nanachina huasca! látigo. llibachina angu! látigo. llibachina huasca! lavar. takshana! lavar. llachapata tacshani! lazo. tuklla! lazo. huatana! lazo. huasca tuclla! lechuza. pullukuku! lechuza. bullucucu! leer. killkatakatina! leer. liina! leer. quillcata ricuna! lejos. karu! lejos. caru! lengua. kallu! lengua. callu! lengua. rimai! lengua. shimi! lentamente. allimanta! lentamente. allimanda! lentamente. itsanlla! lentamente. cuscalla! lentamente. mana uyachisha! lento. alli! lento. allimanda! lento. itsanlla! lento. upalla! leña. yanta! leña. yanda! lepra. sisu! lepra. caracha! lepra. millai caracha! letra! killka! letrado! quillcata yachac! letrinización. ismankapak wasi! letrinización. ismana huasi! levantar. jatarina! levantar. atarina! ley. kamachikushka shimi! ley. ahuallactagunahuac quillca camachi! liarse. anakuna! liarse. huatarina! liarse. churanata huatana! libre. chushak! libre. lugariana! libre. lugar! libro. kamuk! libro. racu quillca! libro. saca pangata charic quillca! licor. tiyawlla! licor. kachiwa! licor. machanayaku! licuar. yakuyachina! licuar. yacuyana! licuar. yacuhuan cutana! lima. pimi! lima. amulana! limpio. pichashka! limpio. chuya yacu! limpio. huasita pichani! linaje. ayllu! linaje. atun aillu sami! lindo. sumakshitu! lindo. sumac! lindo. gustu! lindo. alli! linea. wachu! linea. sunita aisai! líquido. chuya! líquido. yacu! liviano. pankalla! liviano. pangalla! liviano. mana llashac! lobo. atuk! lobo. sacha allcu! loco. yuyayllak! loco. nuspa! loco. mana yuyayuc! loma! urku! lombriz. kuyka! lombriz. cuica! lombriz. allpa curu! lomo. washa! lomo. huasha tullu aicha! longitud. suni tupuy! longitud. sunima! luciérnaga. aychañawi! luciérnaga. cucuyu! luciérnaga. ninacuru! luego. ashllaninkama! luego. huasha! luna llena. apa killa! luna llena. pura quilla! luna llena. atun quilla! luna llena. mushuc quilla! luna. killa! luna. ilucu cari filuku cusa! lunar. ana! lunar. yana muyu! lunes! awaki! llaga. kiyayuk karacha! llaga. caracha paju! llaga. sisu! llamar. kayana! llamar. caparina! llamar. shamui nina! llano. pampa! llano. paklla! llano. pampa! llano. pamba! llano. urcu illac allpa! llegar. paktamuna! llegar. shamuna! llegar. pactana! lleno. junta! lleno. unda! lleno. undashca! lleno. undacta! llevar. apana! llevar. apasha rina! llevar. pushana! llorar. wakana! llorar. huacana! llovizna! ñutu tamya! lluvia. tamya! lluvia. tamia! machacar. kutana! machacar. tacana! machete. mirkanu! machete. mircanu! machete. saulli! macho. kari! macho. cari misi! macho. cari cuchi! macho. allku! madrastra. lamama! madrastra. mama tucuc! madrastra. shuk mama! madre tierra! allpamama! madrina. markakmama! madrina. marcamama! madurar. pukuna! madurar. palandami pucushca! maiz! sara! maleta. kipi! maleta. cajun! maleta. llachapata huacaichina! malvado. shunkuyllak! malvado. millai! malvado. mana alli runa! mamar! chuchuna! manantial. pukyu! manantial. ita! manantial. yacuyuc pamba! manco. chullamaki! manco. maqui illac! manco. shuc maqui illac! manco. pitimaki! mandón. apuyashka! mandón. amushina! mandón. tarabachiclla! maní! inchik! mano. maki! mano. runa maqui! manosear. llankana! manosear. shuk huarmigunata llangana! mañana. kaya! mañana. caya! maquillarse. awirina! maquillarse. sumacta ñahuita ahuirina! mar. mamakucha! mar. cuchamama! mar. mar yacu! mar. lamar yacu! marido. kusa! marido. cari! mariposa! pillpintu! martes! wamra! marzo! pawkar! masato. pikak! masato. asua picac! masato. asua chunda picac! mascar. mukuna! mascar. lumuta mucuna! masticar. akuna! masticar. mukuna! matar. wañuchina! matar. lumuchata huañuchina! mate. pilchi! mate. pilchi muyu! materia. kya! materia. imayay! mayo. aymuray! mayo. tamyakilla! mayor. ñawpa! mayor. rucu! mayor. ñaupa churi! mayor. rucu churi! mayúscula! jatunkillka! mazorca. kaspa! mazorca. curunda! mazorca. sara curunda! mear. ishpana! mear. chinina! mear. ishpa yacuta ishpana! mediano. jatunnaya! mediano. atunlla! mediano. curunaya! medicina. jampi! medicina. ambic muyu! medicina. ambic yacu! médico occidental! jampik mishu! médico. jampimanta yachak! médico. hampikkama! medidas de longitud! sunitupuykuna! medula. ñuktu! medula. ñutcu! mejorar. allichina! mejorar. alliyana! menor. kipa! menor. ashtawanuan ichilla! menor. huashalla! menor. astaun uchilla! mensajero. kachashka! mensajero. mingasha cachashca! mensajero. rimangahua cachashca! mensajero. chaski! menstruación! warmi unkuy! menudo. ñutu! menudo. ichilla! menudo. ñañu! mesa! pataku! mesquinar. mitsana! mesquinar. mana cuna! mestizo. laychu! mestizo. ahuallacta! mestizo. mishu! meter. satina! meter. satirina! meter. yaicuchina! meter. yaicuna! mezclar. chakruna! mezclar. masana! mezclar. chapuna! miedo! manchana! miel. mishki! miel. huiru! miel. mishqui lárnaca! miercoles! chillay! millón! hunu! minifundios individuales. piti allpakuna! minifundios individuales. ashilla allpata charicuna! minúscula. uchillakillka! minúscula. ichilla quillca! miope. ñawsa! miope. ñausa! miope. tunsa! mitad. chawpi! mitad. raquishca! mitad. chupi! mochila. islampu! mochila. chambiramanda sigra! moco. kuña! moco. lumarisu! moco. uju! modificar. allichina! modificar. cutillata allichina! mojar. hukuchina! mojar. uchuchina! mojarse. hukuna! mojarse. ucuna! montar. sikana! montar. sicachina! monte. sacha! monte. huita! morder. kanina! morder. allcu canin! mortal. wañuk! mortal. huañuita charic! mortal. huañuyuc! mortal. huañuc! mosca. chuspi! mosca. curumama! mosca. yacu chuspi! muela. mama kiru! muela. sapi quiru! muela. rucu quiru! muerte. wañuy! muerte. huañui! multiplicar. mirachina! multiplicar. mirana! multiplicar. ashcayachina! mundo. pachamama! mundo. causai pacha! mundo. tucui pacha! mundo. cai pacha! murciélago. tutapishku! murciélago. mashu! murmurar. kamina! murmurar. camina! murmurar. rimarina! muro. pirka! muro. quincha! muro. sinchi quincha! muro. allpata quincharina! nacer. pakarina! nacer. llucshina! nación. mamallakta! nación. ecuador mamallacta! nada. chushak! nada. manima! nada. manaima huas! nadar. waytana! nadar. huaitana! nalga. siki! nalga. siqui! nariz. sinka! nariz. singa! narrar. yachashkata willana! narrar. yachashcata cuintana! narrar. cuintana! narrar. allita yachachina! naturaleza. pachamama! naturaleza. sachapacha! naufragar. yakupi pambarina! naufragar. yacuibi tigrana! nausea. millanayay! nausea. quinanayai! nausea. cuinanai! necesitar. mutsuna! necesitar. ministina! necesitar. ministirina! necesitar. minishtirina! negar. mitsana! negar. mananina! negar. mana chasnachu! negro! yana! nervio. anku! nervio. angu! nervio. aicha angu! nevado! rasun urku! nido. kuzha! nido. pishcu huasi! nieto. churipak churi! nieto. huahuac churi! nigua. iñu! nigua. piki! nigua. aicha usa! ninguno. manapi! ninguno. mana pihuas! ninguno. manapipash! niño! wawa! niña! wawa! no! mana! prohibitivo! ama! noche! tuta! nocivo. wakllichik! nocivo. huacllichic! nocivo. mana alli! nocivo. millai! nombrar. shutichina! nombrar. shutita churana! nombre! shuti! norte. chinchaysuyu! norte. anacma! norte. uma partima! nosotros. ñukanchik! nosotros. ñucanchi! noticia. shimi! noticia. cuintai! noticia. mushuc shimicuna! novato. mushuk! novato. mana yachac! noveno! iskun niki! novio. munanacushca! novio. huarmi tucuna! novio. cari tucuna! novio. karitukuna! novio. warmitukuna! nube! puyu! núcleo. shunku! núcleo. chaupi shungu! núcleo. chaupibi ac! nudo. muku! nudo. yura mucu! nudo. ruya mucu! nuera. kachun! nuera. churipa huarmi! nuera. churihuac huarmi! nuevamente. kutin! nuevamente. cutillata! nueve! iskun! nuevo! mushuk! numerador! pitirik! numerar! yupana! número par. ishkayarishka yupaykuna! número par. ishcandi yupaiguna! número. yupay! número. yupaiguna! números racionales! paki yupaykuna! nutria. pishña! nutria. yacu allcu! nutrir. karana! nutrir. carana! nutrir. micuchina! obedecer. paktachina! obedecer. uyana! obedecer. catsuna! obedecer. rimashcata rurana! objetivo! paktana! observar. rikuna! observar. ricurana! observar. chapana! observar. ricusha auna! obstruir. jarkana! obstruir. arcana! ocasión. chipunchapi! ocasión. chai uras! ocasión. chiuras! ocho! pusak! ocioso! killa! octavo! pusakniki! octubre. wayru! octubre. intikilla! oculto. paka! oculto. pakalla miticushami tiani! odiar. chiknina! odiar. llaquichina! odiar. piñana! odiar. mana llaquina! oido. rinri! oido. uyana parti! oiga. uyay! oiga. caima uyai! oiga. caima ricui! ojo. ñawi! ojo. ñahui! ojo. ñahui muyu! ola. pacu! ola. yacumi ulasyaun! ola. yacu ulas! ola. bacu! oler mal! asnal! oler. muktina! oler. asnana! oler. muctina asnaigunata! olla. manka! olla. hiru manga! olla. irumanga! olla. allpa manga! olla. yanuna manga! olvidadizo. kunkaysiki! olvidadizo. cungaisiqui! olvidadizo. cungaric! ombligo! pupu! omóplato. pilischaka! omóplato. huasha rigra pala! opinión. rimayyuyay! opinión. yuyai! opinión. yuyashca! opinión. yuyashcata rimana! oponerse. mitsana! oponerse. arcana! oponerse. mana saquina! oponerse. mana munana! oración bimembre! ishkaychawpiwan yuyay! oración compuesta! ishkayyuyay! orar. mañana! orar. risana! orar. dioshua rimana! ordenar. rimaklla! ordenar. cachana! ordenar. rimana! ordenar. nina! orina. ishpa! orina. ishpa yacu! ortiga. chini! ortiga. tsini! ortografía! allikillkay! oscurecerse. ansayana! oscurecerse. tutayana! oscurecerse. chishiaunmi! oscuro. amsa! oscuro. amsaman mana ricurinchu! oso! ukumari! otoño. umaraymi! otoño. chiri quillaguna! ovillo! puchkamuyu! padre. yaya! padre. quiquin yaya! padrino. markakyaya! padrino. marcayaya! página. panka! página. quillca panga! papel. panka! papel. quillca panga! país. mamallakta! país. atun llacta! paja para tejer casas de los kichwas. uksha! paja para tejer casas de los kichwas. ucsha panga! pájaro carpintero. juktu pishku! pájaro carpintero. puca uma uctu pishcu! pájaro pequeño de los pantanos! pituru! pájaro. pishku! pájaro. sacha pishcu! pájaro. palanda pishcu! palabra. shimi! palabra. shuk shimita rimani! palanca. wanka! palanca. tauna! palanca. tangana! pálido. tsala! pálido. quilluyashca! paloma. urpi! paloma. sacha urpi! paloma. huasi urpi! pan. tanta! pan. tanda! pantalon. wara! pantalon. huara! pantalon. balun! pantano. turu! pantano. muriti turu! panza. puzun! panza. putsun! papagayo! wakamayu! paquete. kipi! paquete. huangu! paquete. maitu! para qué. imapak! para qué. imankawa! paralelos. allpamamapi sirik wachu! paralelos. ishcandi pura! paralitico. suchu! paralitico. hanga! paralitico. mana puric! parar. shayana! parar. hatarina! parar. atachina! pared. pirka! pared. quincha! pareja. ishkanti! pareja. ishcaindi! pareja. ishcadi pura! parir. wachana! parir. pagarichina! parir. huahuayana! parpado! ñawkara! parroquia! hatunkawsay! parte baja del río. jawalla! parte baja del río. ahualla! partera. wachachik! partera. pagarichingahua yanapac! participio! aypuri! partícula. uchillapaki! partícula. piti! partícula. puchu! pasear! purina! pastillas. jampi muyu! pastillas. ambic muyu! patata. papa! patata. papachina! patata. auca papa! patio. kancha! patio. huasi pamba! patio. cancha! pato! kulta! patojo. wistu chaki! patojo. hanga chaqui! paujil. pawshi! paujil. paushi! pecado. jucha! pecado. ucha! pecador. juchasapa! pecador. uchayuc! pecador. huchayuk! pecho. kasku! pecho. chuchu! pedazo. paki! pedazo. lliqui! pedazo. ruya pullu! pedazo. yura pullu! pedazo. yanda paqui! pedir. mañana! pedir. mañachina! pedo! supi! pedregoso. rumiyuk allpa! pedregoso. rumilla allpa! pegamento. lluta! pegamento. huiqui! pegamento. llutachic! pegamento. apichic! pelado. lluchu! pelado. llatan! pelado. llachapa illac! pellizcar. tispina! pellizcar. shilluna! pelo! akcha! pelota. rumpamuyu! pelota. pugllana muyu! pena. llaki! pena. llaqui! pene. ullu! pene. runa ullu! pene. puma ullu! pene. machin ullu! pene. allcu ullu! pentágono! pichkamanya! pepa. muru! pepa. muyu! pepa. huayu! pequeño. uchilla! pequeño. ichilla! pequeño. ichicu! pequeño. ichillara! perder. jichuna! perder. chingarina! perder. chingachina! perdiz! yutu! pereza. killa! pereza. quillana! perforar. uktuna! perforar. uctuna! perfume. mitki! perfume. alli asna! perfume. asna yacu! período! pacha tupuy! perro. allku! perro. allcu! persona! runa! pertenecer! paypakma! perteneciente a. paypak! perteneciente a. paihuac! perteneciente a. chihuac! pesado! llashak! pestaña. kimlla! pestaña. ñahui huilma! petróleo. allpawira! petróleo. yana kuri! pez carachama. amashika! pez carachama. amarak! pez eléctrico. ankila! pez eléctrico. anguilla! pez eléctrico. anguila! pez grande de agua dulce. paku! pez grande de agua dulce. paychi! pez sábalo. jantia! pez sábalo. andia! pezuña! sillu! picaflor. kinti! picaflor. quindi! picante. jayak! picante. ayac! picazón. jayay! picazón. ayai! picazón. ayayau! picazón. ayaichi! picazón. ayaulla! pico. tatsa! pico. atalla quiru! pie! chaki! piedra! rumi! pincel. uchillapichana! pincel. pintana ñaccha! pincel. ahuina ñaccha! pintar. jawina! pintar. ahuina! pintar. tullpuna! pintar. juhuina! pintar. jahuirina! pintar. ahuirina! piña! chiwilla! piojo! usa! piraña! paña! pisar! jaytana! patear! jaytana! pisar. jaytana! pisar. aitana! pizarrón! killkanapirka! planchas de zinc! jillay! plano. pala! plano. chunda pala! plano. taula pala! tabla. pala! tabla. chunda pala! tabla. taula pala! planta del virote! inayu! plantas medicinales. jampi yurakuna! plantas medicinales. sacha ambic yuraguna! plata! kullki! plátano. palanta! plátano. palanda! plato. mulu! plato. micuna callana! playa. tiyu allpa! playa. pulaya! playa. tsatsapampa! plaza. katunapampa! plaza. randichina pamba! plenitud! pakta kawsay! pluma. willma! pluma. huilma! pluma. illma! población! runallakta! pobre. tsuntsu wakcha! pobre. huaccha! pobre. llushti! poco. ansa! poco. ashilla! podar. pitina! podar. yura pallcagunata pitina! poder para producir algo. paju! poder para producir algo. pajuta charini! poder para producir algo. pajuyuc! poder! ushana! podrido. ismushka! podrido. huacllishca! poema poesía! arawi! poeta! arawitarimak! polilla. susu! polilla. taula curu! polisemia! achka yuyay! pollito. putyushu! pollito. ichilla atalla! pollito. huahua atallpa! pollo. chuchi! pollo. pacta atalla! polvo. ñutu allpa! polvo. allpa ushpa! por qué! imamanta! porcentaje. patsakpiti! porcentaje. patsacyachic! potenciación! jawayachik! potrero. kuwanikuk waylla! potrero. huagra micuna quihua! precio. chani! precio. masna valic! prender. apichina! prender. sindichina! presente. kunan! presente. tiac! presente. cunan uras! pretérito! ñawpa! prevalecer! atina! prevenir. alliyuyana! prevenir. ñaupa rimai! prevenir. ñaupallata yachachina! primavera! sisa! primero. ñawpa! primero. ñaupa! primero. punda! principal. kikin! principal. quiquin! principio. kallari! principio. pundamanda! principio. calliramanda! proceso! imashina! producir. pukuna! producir. rurana! producir. huiñachina! producir. aparina! producir. huayurina! producir. mirachina! producir. llucshichina! profesor! yachachik! profugo! mitikushka! pronto. ukta! pronto. utca! pronto. ucta! pronto. urasta! propio. kikinpa! propio. amuyuc! próximo. maya! próximo. mayalla! pueblo. llakta! pueblo. runa llacta! puerco espín! puchan! puerta. punku! puerta. pungu! puerta. yaicuna pungu! puesto! kuska! pulga. usa ipi! pulga. allcu! pulgón! pilis! pulir. llampuna! pulir. cacuna! pulmón. puskushunku! pulmón. puscu shungu! pulmón. samana shungu! pulverizar. ñutuna! pulverizar. allpata ñutuna! punto y coma! iñu chupa! punto! iñu! punzar! tuksina! qué. ima! qué. imata! qué. au! qué. jau! qué. ah! quebrada. pukru! quebrada. huaicu! quebrada. uchilla yacu! quebrado. paki! quebrado. paqui paqui! quebrado. paquirishca! quebrar! pakina! quedar. sakirina! quedar. puchuna! quemar. rupana! quemar. ninahuan rupana! querer! munana! queso! makinchu! quién. pitak! quién. pi! quién. maican! quieto. kasi! quieto. cusca! quieto. casilla! quieto. cuscalla! quijada! kashuna! quintal! pukcha! quinto! pichkaniki! quitar. kichuna! quitar. anchuchina! quizas. imachari! quizas. chari! rabadilla! sikitullu! rabia. piñay! rabia. piñai! rabia. millai! rabo! chupa! racimo. luntsa! racimo. uma! racional! yuyayuk! radio! uyachik! raíz verbal! imachik sapi! raiz. sapi! raiz. yura sapi! raiz. ruya sapi! rajar. chiktana! rajar. partina! rajar. chilpina! rama! pallka! rana. jampatu! rana. uwin! rápido. ukta! rápido. uctalla! raposa. chajak! raposa. sini! raposa. chucha! rascarse. aspirina! rascarse. aspina! rasguñarse. aspirina! rasguñarse. aspina! raspar! aspina! rascar! aspina! ratero. shuwa! ratero. apic! ratero. apiclla! ratón! ukucha! raya! aspi! rayo. tulun! rayo. kulun! rebelde. mana uyak! rebelde. mana casuc! recado. shimi! recado. minkashka! recelar! tumparina! recelo. pinkay! recelo. pingai! recibir. chaskina! recibir. shimita apina! recoger. tantana! recoger. pallana! recoger. tandachina! recordar! yuyarina! rectificar. allichina! rectificar. cuscachina! rectificar. cutillata allichina! recto. tsiklla! recto. cusca! recursos medicinales. jampikuna! recursos medicinales. kapu! recursos naturales. allpacharishka! recursos naturales. wuiwua! recursos naturales. yura! recursos naturales. rumi! recursos naturales. runa! recursos naturales. yaku! recursos naturales. yanakuri! red! llika! redacción. killcashkca! redacción. quillcashca pangaguna! redondo. rumpa! redondo. bulajlla! reflexionar. yuyana! reflexionar. yuyarina! reforma agraria! allpa allichi! refrescar. chiriyana! refrescar. chiriyachina! regalo. kamari! regalo. kuyana! regar. jichana! regar. tallina! regar. kiytallina! región interandina. punasuyu! región interandina. chiri llacta! región! suyu! reina. sumakwarmi! reina. ñusta! reír! asina! reírse! asina! reir! asina! remedio químico! allichishka jampi! remedio. jampi! remedio. ambi! remo! kawina! remojar. jukuchina! remojar. ucuchina! remolino! yakumuyurina! remontar. sachayana! remontar. huitayana! renacuajo! putukulu! renunciar. sakina! renunciar. jichuna! repetir! kutillata! repleto. junta! repleto. pacta! repleto. undacta! república! mamallakta! res. wakra! res. aycha! resentido. piñarishka! resentido. piñascami! respirar! samana! resta. anchuchi! resta. pishiachina! resta. pishichina! resto! puchu! resucitar. kawsarina! resucitar. causarina! resucitar. causarichina! resumen! yuyaykunata uchillachishka! retazo. piti! retazo. llachapa piti! retoñar. wiñarina! retoñar. huiñarina! retoñar. mallquiyana! retornar. kutimuna! retornar. tigrana! reunir. tantarina! reunir. tandachina! reunir. mundurina! reunirse. tantarina! reunirse. tandachina! reunirse. mundurina! reventar. tukyana! reventar. tucyachina! ribera. manya! ribera. yacupata! ribera. yacumayan! rico. kullkisapa! rico. culquiyuc! rico. charic! riego. parku! riego. ichana yacu! rincón. kuchu! rincón. isquina! rincón. quinrai! río! mayu! risueño. asishkalla! risueño. asiriclla! robar. shwana! robar. apina! roca. rumi allpa! roca. piñas! rocío! shulla! rodilla. kunkuri! rodilla. cunguri mucu! rojo! puka! romper. pakina! romper. lliquina! roncar. karnina! roncar. runcana! rondador! palla! ropa interior! uku churarina! rosado! waminsi! rueda! piruru! sábana! ñañu katarina! sabio. amawta! sabio. yachak! sabio. yachak! sabio. riksik! sabio. ashkata yachak! sacerdote. kuntik! sacerdote. yayapagri! sacerdote. kushipata! saciar. amina! saciar. sakshipata! saciar. saksana! sal. kachi! sal. cachi! salir el sol. intiyana! salir el sol. indi llucshina! salir el sol. indi sicamuna! salir el sol. indi pactamuna! saltado. kushpashka! saltado. pahuana! saltamonte. pityatak! saltamonte. callpac chillic! saltar! kushpana! salud. allikay! salud. alli kawsay! saludar. napana! saludar. salurana! salvador. kishpichik! salvador. yanapak! salvaje. sacharuna! salvaje. auca! salvaje. quita! sanar. alliyana! sanar. alliyachina! sandalia. ushuta! sandalia. chaqui cara! sangre de drago. yawarwiki! sangre de drago. lanwiki! sangre. yawar! sangre. rahuai! sano. unkuy illak! sano. allikak! sapo. jampatu! sapo. kua! sapo. win! sapo. tulumpa! sarten. wichi! sarten. irina manga! secretario. killkakamayuk! secretario. quillcanata yanapac! secretaria. killkakamayuk! secretaria. quillcanata yanapac! secreto. paka! secreto. pacasca! sed. yakunayay! sed. upyananay! segunda cosecha de la yuca. ushun! segunda cosecha de la yuca. lumu ushun! segundo! ishkayniki! selecto. akllashka! selecto. chicanyachishca! semáforo! unancha! semilla. muyu! semilla. tarpuna muyu! semilla. muru! señal! unancha! señor! amu! señorita. kuytsa! señorita. musu warmi! señorita. karillak! separarse. anchurina! separarse. rina! septiembre. kuski! septiembre. añankukilla! sepulcro. ayajutku! sepulcro. aya uktu! sermón. kamachina! sermón. camachina! sermón. sumacta rimana! sesos. ñuktu! sesos. uma ñuktu! siamés. misha! siamés. chapa wawakuna! siembra al voleo. jichana! siembra al voleo. maquihuan shitana! sierra! punasuyu! sierra! sallka! significado. unanchay! significado. ricuchina! significado. nisa nina! signo de puntuación! unancha kancha! signo! unancha! símbolo! unancha! silbar. jukipuna! silbar. silbana! silencio. upalla! silencio. upallai! silencio. upallaichi! silla! tyarina! singular! shuklla! sinónimo! chayllatak shimi! sistema de signos! unanchallika! sistema solar! inti llika! sitio sagrado! pukara! sobra. puchuk! sobra. puchu! sobresalir. atina! sobresalir. ñaupakma! sociable! aylluriklla rimakylla! socorrer! yanapana! soldado! awka! solicitar. mañana! solicitar. nina! solicitar. mañayta tapuna! solitario! sapalla! solitaria! sapalla! soltera. sapalla warmi! soltera. kari illak! soltera. mana kariyuk! sombra. llantu! sombra. llandu! sombrero! muchiku! sonido. uyay! sonido. uyari! sonido. uyaric! soñar. muskuy! soñar. muskuna! sopa. api! sopa. lugru! sopa. catu! soplar! pukuna! sortija! shiwi! suave. apilla! suave. api! suavemente. allilla! suavemente. itsanlla! suavemente. allimanda! silenciosamente. allilla! silenciosamente. itsanlla! silenciosamente. allimanda! subconjunto! uchillawanku! suciedad. tillka! suciedad. irus! suciedad. mana pichashca! sudor. jumpi! sudor. unbi! suegro. kariyayal! suegro. karimuna! suegro. warmiyaya! suegro. warmimana! suelo! allpa! sueño. puñuy! sueño. puñuna! suficiente. pakta! suficiente. paktana! suficiente. chilla! sufragar! shitana! sufrimiento. llaki! sufrimiento. nanay! sufrimiento. najarina! sujeto! imak! superficie! alpajawalla! superior. jana! superior. yalli! superlativo! jatunyachik! supermercado. katunawasi! supermercado. rantina wasi! suprimir! anchuchina! sustracción! anchuchi! sustraendo! anchuchik! sustraer! anchuchina! separar! anchuchina! tabaco! shayri! tabla. pala! tabla. tawla! tabla. yura pala! tacaño. mitsa! tacaño. mana kuc! tallo. kaspi! tallo. ruya kaspi! tallo. yura pullu! tamaño! tupu! también! pash! tambor! wankar! tanto por ciento! patsak piti! tapir! sachawakra! tartamudear. aklluna! tartamudear. kallu watarishca! taza. pillchi! taza. mati! tejer. jawana! tejer. awana! tela! llachapa! teléfono! karurimay! temblor. allpachukchuy! temblor. allpa kuyuy! temor. manchay! temor. pingai! tempestad! shinchi wayra! templo. apunchikwasi! templo. pachayayata mañana wasi! tentación. juchayana! tentación. uchayana! terrateniente. allpayuk! terrateniente. achka allpata charik! terraza! pata! terremoto. allpa chukchuy! terremoto. allpa kuyuy! terrible! manchanayakta! testículo. lulun! testículo. ruru! testículo. ullu lulun! testículo. kurutamuyu! texto! kamu! tibio. rupaklla! tibio. ansa rupakyashka! tiempo! pacha! tiempo. pacha! tiempo. uras! tienda. katunawasi! tienda. randina wasi! tierra húmeda! juku allpa! tierra! allpa! terreno! allpa! tierras comunales! ayllullakta-wakuripa allpa! tigre! puma! tigrillo! inchipillu! tijeras! jillay kuchuy! timón! aysana caspi! tio. jachi! tio. achi yayapa wawki! tio. mamapa turi! tirar. aysana! tirar. aisana! tirar. shitana! tiza! pirkapi killkak! tomar. upyana! tomar. upina! toro. kari wakra! toro. ullkuwakra! tortilla! pachuk! tórtola! urpi! tos! uju! totalmente. illakta! totalmente. tukuyta! totalmente. llamputa! trabajar! llamkana! tractor. illayantawa! tractor. allpata tulac! trago. jayakyaku! trago. nina yaku! trago. machana yaku! trago. supay yaku! trampa! tuklla! transportar. apana! transportar. apasha rina! trapecio! putukuk! trapo! llachapa piti! tren! antaru! trenza. chimpa! trenza. uma chimpa! triptongo! uyarikin! trompo. kushpi! trompo. muyurik! tronco! pullu! trozo! pullu! tropezar. urmana! tropezar. niktana! trozar. chilpina! trozar. pitina! trozar. kulluna! trueno. tulun! trueno. sinchi rayu! trueque! turkay! tusa! kurunta! tutor! yachachisha-yanapak! ubicación! kuska! ubre! chuchu! ulcera! wiksachupu! un millonésimo! shuk junuri! unguragua! shiwa! unico! shuklla! unidad de área! jawa tupupa shuklla! unidad de longitud! suni tupupa shuklla! unidad de mil! warankachishka shuklla! unidad! jatunyachana! unir. tinkina! unir. llutachina! unir. tupachina! universidad. sumak! universidad. yachana! universidad. wasi! universo. tukuypacha! universo. pamaway! untar. llutana! untar. kakuna! uña! sillu! usted. kikin! usted. kan! util! ushariy! utilizar! ushana! uva! chiwilla! vaca. warmi wakra! vaca. china wakra! vacilar. aknina! vacilar. asirina! vacío. chushak! vacío. illak! vagina! raka! vago. killa! vago. yanga puric! valiente! sinchiruna! valorar! chanini! vamos. jaku! vamos. jakuychik! vano. chushak! vano. illac! vano. yanga! vapor. yaku kushni! vapor. tamya kushni! varilla de hierro! jillay anku! varon! kari! vasija. puntu! vasija. manka allpa puru! vejiga! ishpapuru! vello. millma! vello. huilma! velorio. pakarikuy! velorio. runa wañushkapi yanapana! veloz! uktalla! vencer. atina! vencer. yallina! vendar. watana! vendar. pilluchina! veneno! wañuchik jampi! venerar. apukchana! venerar. yupaychana! venerar. kunkurina! venta. katuna! venta. rantichina! venta. randina! ventana! uchilla punku! ventilador. wayrachikuk! ventilador. wayrachic! venus! pakari kuyllur! verano. intipacha! verano. inti killa! verbo! imachik! verdadero! kikin! verde! waylla! vergüenza! pinkay! vertical! shayak! vesícula biliar. jayak! vesícula biliar. chinkilis! vesícula biliar. ayak muyu! vía férrea! jillayñan! via! ñanpi! viajar. purina! viajar. rina! viento! wayra! vientre! wiksa! viernes! chaska! vigésimo! ishkaychunka niki! vincha! warmi umawatariy! vini! wasra! violar. wakllichina! violar. pakina! violin! llikilliki! virgen! akllawarmi mana wakllishka warmi! visitar. pasyana! visitar. purina! viuda. wakcha! viuda. karillak! vocablo! shimi! vocal! uyari! volar. pawana! volar. wampurina! volcán. urku! volcán. ninayuk urku! voluntad. munay! voluntad. ari nina! voluntad. yuyaywan nina! vomitar. kiwnana! vomitar. kiknana! vomitar. quicnana! voz. uyachi! voz. shimi! vuelo. paway! vuelo. huanburina! vuelo. pahuana! ya! ña! yacer! sirina! yema. ñawi! yema. lulun yaku! yerba! kiwa! yerno! masha! yo! ñuka! yuca! lumu! zangano! killa! zanja. larka! zanja. kincha! zapato! ushuta! zarcillo! rinriwarkuna! zorro. sñas! zorro. chaja! zumo. jilli! zumo. chawashca yaku! zumo. wik! zurdo! lluki! zurzir! sirana! que calor achachaw que frio achachay ¡qué calor! ¡no puedo dormir! achachaw, mana puñunata ushaní ¡uf, qué fría ha estado esta agua! achachay, chirimi kashka luz achik claridad achik claro achik toda la noche iluminó la luz de la luna tuta pakarikta killa achik rikuchirka el sol alumbró todo el día puncha chishikta inti achik el foco de nuestra escuela se quemó ñukanchik yachana wasipi achikyachik rupashka el sol brilló desde la mañana tutamantak inti achikyarka bastante achka harto achka mucho achka está llegando mucha gente achka runami paktamunkuna algo más achkanaya bastante achkanaya ponme algo más por favor achkanayata churapay ¡es caliente, no toques! achuchu, ama llamkaychu cocina achogcha, que comeré con ají achukchata yanuy, uchuwan takashpa mikunkapak en la chacra de él han sembrado jengibre paypak chakrapi awirinrita tarpushka ese tipo de gavilán viendo cualquier cosa chilla mucho akankawaka imatapash rikushpa yapa kaparin kan pelo akcha cabello akcha mujer de pelo negro yana akchayuk warmi siento comezón en el cuero cabelludo akcha-karami shikshiwan escoger akllana elegir akllana clasificar akllana escogiendo comprarás la ropa churana llachapata akllashpa rantinki tartamudear aklluna balbucear aklluna algunos niños de primer nivel tartamudean en el aprendizaje shuk nikipi yachakuk wakin wawakunaka yachaykunapi akllunakun tomando chicha tierna eructo llullu aswata upyashpami aknini saqué del río dos gramos de oro ishkay kuri akuta mayupi llukshichirkani masticar akuna sacar astillas de leña akuna la yuca masticada arrojé a los pollos lumuta akushpa atallpama shitay saquen astillas de la leña yantata kupaychik en casa comemos sopa de hongos con ají ala uchumankatami wasipik mikunchik chicha espesa alakatu chicha espesa alankatu a las autoridades, las mujeres les dieron chicha espesa apukkuna paktamushkapi, alakatuta warmikuna kararka cumbrera para casas almayari tejida con hojas de palmeras almayari ponga la cumbrera de la casa panka wasi jawapi almayarita churay hormiga negra fétida alukus hediondo alukus en árbol de guaba ha aumentado la hormiga negra pakay yurapimi alukus achka mirashka cavar allana excavar allana los perros cavando, atraparon a la guanta allkukuna allashpa lumuchata japinushka bueno/a alli bien alli correcto alli derecho alli virtuoso alli sano alli allí rurashkami lado derecho está bien hecho allí rurashkami ¿está bien tu papá? kanpak yayaka allillachu ¡sí, está bien! allimi los problemas de las comunidades se solucionan con el diálogo ayllullaktapi llakikunataka rimarishpami allichinchik el paludismo en las comunidades es controlado con remedio químico ayllullaktapika chukchu unkuytaka allichishka jampiwanmi jampinchik las familias kichwas de la amazonía se encuentran mal de salud por la contaminación petrolera antisuyumanta kichwa ayllukunami allpa wiramanta mana allikawsayta tuparin los estudiantes tienen problemas ortográficos por falta de diccionario yachakukkunaka mana allikillkayta mana ushanka, shimiyuk kamak pishishkamanta suavemente allilla con cuidado allilla despacio allilla sin novedad allilla pararás con cuidado la olla mankata allilla shayachinki allillami tikramurkanchik allillachu tikramunkichik ¿regresaron bien? ¡hemos regresado sin novedad! allillami tikramurkanchik la educación en las comunidades avanza despacio ayllullaktakunapika yachaykunaka allimantami yallikun ¿cierto que mi papá está enfermo? allipachachu ñukapa yayaka unkushka reconciliar alliyachina arreglar un problema entre personas alliyachina hemos resuelto nuestro problema ñukanchipa llakita alliyachishkanchikmi mejorar alliyana convalecer alliyana ahora ya debe mejorar kunankamaka alliyanami el perro ladra allku kaparin en las comunidades no deben existir invasiones ayllullaktakunapi allpakichuykunaka mana tiyanachu tierra allpa terreno allpa suelo allpa esta es nuestra tierra kaymi ñukanchipa allpa debemos cuidar nuestros recursos naturales ñukanchipa allpacharishkata rikushpa charishunchik en la comunidad donde vivo no ha habido temblor este tiempo ñuka kawsashka ayllullaktapi kay pachakunapika allpachukchuyka mana tiyashkachu ley de tierra allpakamachi reforma agraria allpakamachi en las comunidades desconocen la ley de tierras ayllullaktakunapi allpa kamachikunata mana riksinchu mi hermano es de poca estatura ñukapa wawkika allpalla kan llegó embarrado de tierra allpalla armarishka paktamurka madre tierra allpamama globo terráqueo allpamama en orellana la madre tierra kichwa se encuentra contaminada orellana markapi kichwa llaktakunapak allpamamaka wakllirishkami nuestro planeta tiene cinco continentes ñukanchikpa allpaka pichka allpamamakunatami charin en este gráfico busquemos el meridiano del ecuador kay shuyupi ecuador mamallaktapak allpamamashayak wachuta mashkashunchik los paralelos dividen a la tierra allpamamapi sirik wachukuna allpata rakin el petróleo contamina los ríos de la provincia de orellana markapi tiyak allpa wiraka mayaukunata wayllichin wañushpaka allpayanami kanchik poseer tierra después de muertos tenemos que convertirnos en tierra/ pawshiyaku ayllullaktapi allpayanimi/ tengo tierras en pawshiyaku wañushpaka allpayanami kanchik dueño de tierras allpayuk terrateniente allpayuk algunas comunas son poseedoras de muchas tierras maykan ayllullaktawankurikunaka tawka allpatami charinchik en la yuca que cociné ayer ha crecido moho kayna yanushka lumupi allumi wiñashka no me toques ama llankaychu no caminarás ama purinkichu no robarás ama shuwankichu tragadora de aves pishku amarun boa ayer encontramos una cría de boa tragadora de aves pishku amarun wawata kayna tuparkanchik una boa grande coge a la guanta shuk jatun amarun lumuchata japin sabio amawta científico amawta maestro amawta filósofo amawta poeta amawta compramos libros de los científicos para el aprendizaje de los niños wawakuna yachankapakmi amawta kamukkunata rantinchik hastiar amichina cansar amichina empalagarse amichina me hastía estar sentado en la piedra rumillapi tiyarinami amichiwan cansarse de algo amina sentir fastidio hastío amina me fastidia estar todos los días enfermo tukuy puncha unkushpami amini mi casa está oscura ñukapak wasika amsami el patrón de casa nos echa wasi amumi kallpachin bocado amulli tiene que tomar un solo bocado de esta agua shuk amullillatak upyana kanki lunar ana peca ana esta criatura tiene lunares en todo el cuerpo kay wawaka tukuy aychapimi anata charin falda anaku saya anaku pocas mujeres no se ponen falda en la actualidad warmikunaka kunan pachapi anakuta mana churarinchu hoy compré dos cinturones ishkay anakuna waskata kunan puncha rantirkani la chirimoya está dulce ananas muyu mishkimi el dolor de la muela del niño empeoró wawapak kiru nanaymi anchayashka quitar anchuchina apartar anchuchina quitar una cosa de otra anchuchina restar anchuchina quita la olla de agua de la escalera yaku mankata chakanamanta anchuchi pichka chunka atallpamanta chunkata anchuchi quita la olla de agua de la escalera de cincuenta gallinas reste diez pichka chunka atallpamanta chunkata anchuchi quítese anchuri apártese anchuri apártese de mi casa ñuka wasimanta anchuri quítese de mi vista ñukapak ñawimanta anchuri apartarse anchurina separarse anchurina como me hablaron los familiares, me separé de la casa ayllukuna piñanukpi paykuna wasimanta anchurirkani gavilán anka ave de rapiña anka el gavilán exterminó las gallinas ankami atallpata tukuchishka mi hermano mató un pájaro azul ñukapa wawki ankas pishkutami wanuchirka en el río napo hay bastantes anguilas napu mayupimi achka ankilla tiyan bejuco anku tendón anku arteria anku vena anku raíz anku este árbol está lleno de raíces kay yura ankullami chaki ankumi pitirishka este árbol está lleno de raíces se cortó el tendón de los pies chaki ankumi pitirishka dar ánimo ankuyachina dar temple ankuyachina con mucho ánimo llego desde la montaña ankuyashpami sachamanta paktamuni si estás bostezando, vete a dormir anpakushpaka, puñukri trae un poco de carne para regalar a la abuelita ansa aychata apamuy apapamata kuyankapak cobre anta metal anta la comida cocinada en olla de barro es más sabrosa, mientras que la cocinada en olla de metal es desabrida allpa mankapi yanushka mikunami mishki kan, ranti anta mankapi yanushkaka chamukmi panchita se ha ido a quito en avión panchita quito llaktaman antankapi rishka mi comunidad ya tiene carretera ñukapa ayllullaktami antanwañanta charin llevo a mi familia en mi carro antawapi ñukapa ayllukunata pushani con la carretilla acarreamos piedra para la escalera antawakuwan rumita chakarayku ashtanchik el tractor empuja las piedras del río yakupi tiyak rumikunatami antawajillayka tankan región oriental antisuyu este antisuyu punto cardinal por donde sale el sol antisuyu las mujeres de la región amazónica son bonitas antisuyupi kawsak warmikunaka sumakmi botarás lejos el afrecho de la chicha aswa antsita karuma jichunki chicha de yuca asada dejando antes crecer hongos colorados antuchi apropiados para ese tipo de chicha antuchi tomé demasiada chicha asada de yuca antuchi aswata saksakta upyarkani no sé que hormigas, anoche llenaron mi casa ima añankuchari tuta wasipi juntarimurka hija, irás a traer plátano y cocinarás ushushi, palantata apakrishpa yanunki venir trayendo apamuna traer apamuna ven trayendo la canoa que la guanta saltó al agua kanwata apamuy, lumuchami yakuman urmarka por favor tráeme la canasta ñukapa ashankata apamupay minka runakunapakman aswata apashun, upyanaymi dar a luz llevemos chicha a la gente de la minga, estaban sedientos minka runakunapakman aswata apashun, upyanaymi maría kari wawata aparka llevemos chicha a la gente de la minga, estaban sedientos maría dio a luz a un varón maría kari wawata aparka se oye decir que sube el desove de cangrejos apankurakuna mijanushi sikamun nishka uyarin búho apapa gavilán nocturno apapa este gavilán nocturno se alimenta de ratas kay apapa uchilla ukuchakunata mikushpa kawsan cargar a cuestas aparina cargador para niños pequeños aparina lleva a los dos niños poniéndolos en el cargador ishkantin wawakunata aparina ukupi churashpa pushay para que el saíno no haga cansar demasiado se lo carga de la cabeza y los hombros lumukuchi ama yapalla sanpayachinkapak, patiwa karata llushtishpa umapi, ishkantin rikrakunapi aparinami cucaracha apatara en la casa hay bastantes cucarachas wasipi achka apatara tiyan viejo apayaya anciano apayaya abuelo apayaya mi abuelo me enseña a tejer canastas ñukapa apayayaka ashanka awanata yachachiwan suave api blando api el árbol para hacer la canoa es suave kanwa yuraka apikan lulluwawa umaka apillami el árbol para hacer la canoa es suave la cabeza del bebé es blanda lulluwawa umaka apillami juguemos cogidos de la mano makiwan apinakushpa pukllashunchik caimito apiyu un árbol de fruta comestible apiyu este caimito es muy dulce, pruébalo kay apiyu mishkimi, kamay un tipo de insecto apu kunaka mayta rin. kunaka mayta rin aputami sachapi purijukta tuparkani jefe apuk autoridad apuk dirigente apuk líder apuk la autoridad llamó a los peleones apukmi makarisiki runakunata kayachirka los dirigentes motivan a los estudiantes para ser líderes apukkunami yachakkukunata kamachin apuk tukunkapak el director de la escuela está enojado apuk yachayta pushakka piñarishkami los creyentes en dios se reúnen en la iglesia apunchik wasi inik runakuna tantarishkakuna dios apunchik ser divino jesucristo apunchik el señor jesucristo es el que cuida nuestras vidas apunchikmi ñukanchik kawsayta rikuk kan ajeno aputiw persona desconocida aputiw las personas encontradas son ajenas tupashka runakunaka aputiwmi kan el ecuador se encuentra en américa ecuador mamallaktaka apya-yalapimi el caballo de papá se ha muerto yayapa apyumi wañusha una lora a la que enseñaron a hablar,me asustó llorando dentro de la casa como un recién nacido rimankapak yachachishka araw, shuk llulluwawa shina wasi ukupi wakashpa manchachiwarka poema arawi poesía arawi escribí un poema shuk arawitami killkarkani ari yaya shamurkachu ¿llegó tu papá? ¡si! ari atajar arkana impedir arkana atrapemos peces atajando en el río mayuta arkashpa jampishunchik yaku aychata japinkapak fue a bañarse por estar sudado jumpishka kashpami armankapak rirka reír asina hacer broma asina esa mujer me vio riendo chay warmi asisha rikuwarka hagamos una línea recta para medir shuk jatun aspita rurashunchik tupunkapak rascar aspina raspar aspina al oír raspar en la puerta de la casa, al ir a ver, huyó una rata wasi punkupi aspishpa uyarikpi rikukripika, ukuchami kallparka acarrear astana transportar astana tengo que acarrear los palos de la casa wasipak kaspikunata astana kani más luego astanipi un poco después astanipi dame de comer más luego, aún no tengo hambre astanipi karawanki, chayra mana yarkawanchu ven a tomar chicha de yuca lumu aswata upyakshamuy chunta aswata upyakshamuy ven a tomar chicha de yuca ven a tomar la chica de chonta chunta aswata upyakshamuy la que organiza la preparación de la chicha me invitó a tomar aswamamaka upyankapakmi kayarka canasta ashanka cesta ashanka traerás la canasta para cargar la yuca lumuta aparimunkapak ashankata apamunki quiero enamorarme de una mujer huaorani shuk huaorani warmita ashiyanata munani hediondo ashnak apestoso ashnak fétido ashnak el cuero podrido de una res es lo que está apestando ismushka wakra karami ashnaklla sirin más ashtawan a más de ashtawan ashtawan churaway ninmi yachin mikuna alli kachiyukchu ¿está bien la sal? me parece que quiere que se le ponga algo más ashtawan churaway ninmi yachin ñukanchik rukukunaka atatak japishpallami tutakunapi rikukkuna karka tiempo atrás las utilizaron para alumbrar en las noches nuestros abuelos sólo con la pepa aceitosa se alumbraban en las noches ñukanchik rukukunaka atatak japishpallami tutakunapi rikukkuna karka en la laguna negra se ha muerto una boa grande yana kuchapi jatun akatapi wañushka gallina atallpa gallo atallpa los niños no deben comer huevos dañados de gallina atallpa lulun waklinshkata wawakunaka mana mikanachu kan vencer atina sobresalir atina prevalecer atina en la competencia de carreras vencí a todos kallpanapi tukuykunata atirkani estuve estornudando porque sentí comezón en las fosas nasales sinka jutku shikshipimi atsiajurkani el día lunes tenemos reunión en la comunidad awaki punchaka tantanakuytami ñukanchik ayllullaktapi charinkik estoy tejiendo hoja de palmera para que la casa no tenga goteras yarina pankatami awajuni wasi ama utka shutuchun mi papá hace shigra con el palo de tejer awana chipawan ñukapak yaya shikrata ruran las comunidades indígenas que viven en la sierra tienen telares en los que tejen fajas punasuyupi kawsak ayllullaktakunaka awanakaspitami llamkasha charin chumpita awankapak el árbol de awano sirve para hacer canoa awanu yuraka kanwata rurankapaki kan mi hermana da de comer maduro al lorito verde ñukapapani pukushkata awityata karan ayer enterramos el cadáver ayata kayna pamparkanchik anoche me asustó un fantasma tuta ayami manchachiwarka pamparishkata charini achka ayllukunatami ayapampapi tengo muchos familiares enterrados en el cementerio pamparishkata charini un tiempo después de muertos, cuando la carne se haya podrido quedaremos solo en esqueleto wañushkamanta unayman, aycha ismukpi ayatullulla sakirinami kanchik por tomar yagé no he podido dormir esta noche ayawaskata upyashpami mana puñuk pakarini me duele mucho todo el cuerpo interno tukuy aycha ukumi achkata nanawan carne aycha el cuerpo aycha tengo deseo de comer carne aychata mikunayawan siento quemazón en todo el cuerpo tukuy aychami rupawan la comunidad se fue de cacería para la fiesta del nacimiento del niño dios pachayayapa wawapakarishka raymita rurankapakmi aychanaman ayllutaktaka rinushka esta noche se asomaron bastantes luciérnagas kunan tuta achka aychañawimi rishska ayer me estafaron en la venta del plátano palantata kayna katushkapi aykiwanushka nosotros tenemos tierras comunitarias ayllu allpakunatami ñukanchikka charinchik formando la familia, vivimos felices ayllupura tukushpak kushi kawsanchik comunidad ayllullakta comuna ayllullakta caserío ayllullakta construimos nuestra casa en la comunidad ñukanchipa wasita ayllullaktapimi ruranchik en mi pueblo likuy es el apellido preponderante ñuka llaktapika likuymi tukuymanta yalli achka ayllu-shuti kan en la suma demuestre la propiedad asociativa shuk yapayta rurashpa aylluyachik llipiwan rikuchik nuestro hijo emparentado se hizo dirigente de la comunidad ñukanchipak aylluyachishka runami ayllu llaktapi apuk tukushka los niños de la escuela festejan a sus madres en el mes de mayo yachana wasimanta wawakunami kikin mamakunata aymuray killapi raymita ruran sea escopeta, sea cerbatana, sea lanza, todas son armas para matar illapata nikpi,pukunata nikpi, tuksinata nikpi, tukuykunami ayñi kan, wañuchinkapak ayñikuna en el mes de abril anidan las loras wichukunaka ayriway killapimi wasin una persona joven me haló de la espalda shuk malta runami aysawaka por tonteras se tiraron de los pelos entre mujeres yankamanta warmipura akchamanta aysanakurka decrecer aysarina bajar el nivel del agua aysarina deshincharse una infección aysarina encogerse aysarina achicarse aysarina ha bajado el nivel del río yaku aysarishkami kayna kashapi chukrishkaka punkishkami kunanka aysarishka ha bajado el nivel del río el pinchazo del espino ayer estuvo hinchado, ahora ha rebajado kayna kashapi chukrishkaka punkishkami kunanka aysarishka el perro ha matado una raposa allkumi chajata japishka el puente para cruzar a la escuela se ha caído yachana wasiman rina chakami urmashka elaboré una escalera para mi casa ñukapak wasipa kaspimanta shuk chakanata rurarkani pie chaki pata chaki huella chaki secando el maíz, no molesta el gorgojo sarata chakichikpimi, susu mana yaykun me he golpeado en el tobillo chakimuku takarishkani secarse chakirina rebajar el río chakirina ari ñuka churana chakirishkachu chakirishkami ari ¿mi ropa está seca? ¡sí, ya está seca! yaku chakirishpa pakarishka chakirishkami ayer terminé de sembrar yuca, maíz, plátano, camote, para después vender al pueblo kaynami chakrapi lumu, sara, uchu, palanta, kumalkunata tarpushpa tukuchirkani, llaktama rantichinkapak dos variedades de mosquitos challun unos coloraditos que se amontonan en la chicha y los negritos que se amontonan y molestan en las heridas challun estiercol challun comidas challun solo en la chicha molesta el mosquito de la chicha, mientras que el otro, el negrito lo hace en las heridas, en lo que sea aswallapimi aswa challunka killachin, yanami karachakunapi, ismakunapi imapipash killachin por el río napo surcan manadas de bocachico napo mayuta challwa mijanu sikan palmera de fibra para tejer champira nuestros abuelos sólo con la fibra de la palmera tejían red, bolsos, hamaca y piolas ñukanchik rukukunaka champirallawanmi llikata, shikra, tukuy imakunatapash awakkuna karka árbol espinoso champuru en el árbol de champuro cogí gusano champuru yurapi kuruta japirkani las tortugas comen las pepas caídas del champuro champuru muyu jicharishkata tsawatakuna mikunun insípido chamuk desabrido chamuk ¿por qué cocinas solo comida insípida? imaraykuta kanka chamuk mikunallata yanunki pierna chanka la pierna de tapir es pesada sacha wakra chankaka achka llashakmi la culebra me mordió en la pierna ñukapak chankapi machakuy kanirka unidos chapa gemelos chapa crecer pegados chapa la hija de mi hermana ha dado a luz a dos niños gemelos ñuka panipa ushushimi chapa wawakunata apashka las niñas no deben comer frutas pegadas, les han de nacer niños juntos warmi wawakunaka chapa muyukunata mana mikuna, wawa chapata tuparinka yo estoy esperando a mi mujer ñuka warmitami chapakuni papá se fue esperar guanta yayaka lumuchata chapankapa rirka mezclo la chilca de maíz con la de yuca sara aswata, lumi aswawan chapuni mi hijo ha juntado diez huevos de tortuga acuática ñuka wawaka chunka charapa lulunta japirka tenme este perro kan kay allkuta chari en las comunidades existen todavía los mensajeros ayllullaktakunapi chayra chaskikunaka tiyan solo los tigres comen carne cruda chawa aychataka pumakunallami mikun exprima bien la chicha aswata alli chaway a este plátano le falta cocción kay palanta chawanayami mitad chawpi centro chawpi medio chawpi está muy larga la soga, regáleme la mitad yapa suni waskami,chawpita kuyaway esta casa no la puedo dividir en dos, por eso tenemos que vivir los dos aquí mismo wasi chawpinata mana ushanichu chayshinamanta ishkantin kayllapitak kawsana tukunchik sacudir chawsina desempolvar chawsina dispersar chawsina desbaratar chawsina desempolvarás la cama, estaba pura tierra puñunata chawsinki allpallami karka ese chay esa chay eso chay aquel chay aquella chay esa mujer es bonita chay warmi sumak rikurik kan recuerdas aquella casa donde dormimos, era muy confortable vivir allí chay ñukanchik puñushka wasita yuyarinkichu,chaypi alli kawsana karka ya está asada la yuca lumu ña chayashkami ¡toma, se cayó! chayka urmarkami ¡toma su yuca! ¡toma por no entender! chayka kanpa lumu solo eso chaylla eso no más chaylla no hay más chaylla traigan solo eso chayllatak apamuy eso no más hay chayllami tiyan hacia allá chayman para allá chayman hacia allá jale duro la soga chayman sinchita waskata aysay dejarás la canasta de yuca un poco más allá chayniman lumu ashankata sakinki allí hay que parar la casa wasita chaypi shayachinami chaypimi kanpak puñuna allí hay que parar la casa allí está tu cama chaypimi kanpak puñuna todavía no crece el plátano chayra mana palantaka wiñanchu por eso te dije que no te vayas a tomar chayrayku ama upyachu nirkani haciendo de esa manera la casa quedará bien chayshina wasita rurakpimi alli sakirinka el otro chayshuk ese otro chayshuk aquel otro chayshuk no dije este remo, quiero el otro mana kay kawinatachu nirkani, chayshuktami munani mono pequeño de la amazonía de color gris chichiku esta cría de monito anda llevándole dentro de su cabellera kay chichiku wawata kanpak akcha ukupi apashpa puri nuestras perras se han quedado preñadas ñukanchipa warmi allkukuna chichunushkami distinto chikan ajeno chikan aparte chikan diferente chikan cada cual chikan en la selva de la región costa viven diferentes animales kuntisuyu sachapi chikan wiwakunami kawsan en la escuela los niños juegan haciéndose cosquillas yachana wasipi wawakuna chikichishpa pukllankuna por estar embarazada, me odia esa mujer chay warmi ñukata yapa chikni el río napo tiene muchos brazos de río napo mayupi achka chiktakunami tiyan el chikwan no deja de anunciar chikwanmi yapa rimashpa mana uyan ayúdame a hacer tiras la carne, que voy a freír mezclándola con huevo para darles de comer aychata chilpinkapak yanapaway tejí la casa con la hoja de palmera chilli pankawanmi wasita awarkani me voy a la casa de la otra orilla chimpa wasiman rinkarajuni mi mujer ha perdido todo el dinero kullkita illakta ñukapa warmi chinkachishka hiel chinkillis bilis chinkillis murió porque se le reventó la hiel chinkilis tukyakpi chay runa wañurka la boa está en la palizada, ¡venga a ver! mayu chintapimi amarun sirin, rikukshamuy porque me mojé en la lluvia me da mucho frío tamyapi jukushkaraykumi yapa chirichiwan esta tarde llegará mi hermano kunan chishitami ñuka wawki paktamunka no puedo producir piña porque mucho se engusana yapa kuruyakpi chiwillata mana mirachina ushani dejarás la olla bien limpio chiwkllakama mankata mayllanki en el árbol de guaba se escucha mucho trinar de ave yura pakaypimi paylla chiwlli kaparishka uyarin llámales y dales de comer maíz molido a los pollos sara kutashkata chuchikikunata kayashpa karay seno chuchu ubre chuchu la ubre de la vaca está llena wakra chuchu juntashkami el niño se engorda tomando el seno de la mamá wawaka mamapak chuchuta chuchushpami wirayashka hoy tomé colada de plátano maduro kunan puncha chukulata upyarkani por la mordedura de la serpiente se me pudrió el pie; y por no hacerme curar a tiempo me quedé con un solo pie chakipi machakuy kanipimi ismuwashka mana ukta jampipi kunanka chulla sakirishkani para cazar en la selva hay que andar en silencio chunlla purishpami sacha wiwata aychana para realzar las comunidades sembremos plantas de chuncho y que no se pierda esta especie ayllullakta allpakunapi chunchu mallkita tarpushunchi ama chinkankapak cocinando en la olla de ají, como la tripa del mono kushillu chunchullitami uchumankapi yanushpa mikuni sembré diez plantas de plátano chunka palanta mallkita tarpurkani harás chicha de chonta para que mañana me des de tomar chicha espumosa chuntata aswashpa kaya pushkuklla upiachiwanki este pambil tiene chonta, llevemos para la base de la casa kay punaka chuntayukmi, patachakipak allimi, apashun rabo chupa cola chupa vi una culebra de cola larga suni chupayuk machakuyta rikurkani la guanta tiene rabo corto lumucha kurulla chupata charin colocar churana vestido churana trayendo la leña, colocarás debajo del piso yantata ashtashpa, pata ukupi churanki alli churanata charini trayendo la leña, colocarás debajo del piso tengo buen vestido alli churanata charini esta es la casa de mi hijo kaymi ñuka churipa wasi cuando hubo la crecentada, cogimos muchos caracoles yaku juntapi achka churuta japirkanchik ¿tienes cuatro hijos? chusku wawatachu charinki ¿hermano, dentro de sus propiedades hay terreno vacío? wawki, kankunapakpi chushak allpa tiyanchu en medio de la selva tomé agua limpia chuya yakuta chawpi sachapi upyarkani estoy en dieta por tomado leche de higuerón para matar las amebas ila wikita upyashpami sasi kani, witsa kuruta wanuchinkapak cero illak sin nada illak en la evaluación de matemáticas me saqué cero kipukamayu tupuypimi illak llukshishkani compré una escopeta nueva para la cacería aychankapak mushuk illapata rantirkani pensé que era lombriz y ha sido culebra, me asusté sobremanera allpa kurumi yuyakpi illulli kashka, yuyayta manchachiwan ¿qué quieres? imatak ninki qué disque ha pasado en la casa? imashi wasipi tukushka si te quedas al otro lado como vas a venir? chimpakman jichurishpaka imashnata shamunki esto esto no recuerdo lo que iba a decir mana yuyarinichu rimanka rashkata ¿cuándo me vas a llevar al pueblo? llaktaman imurata pushawanki fue a cortar la rama de la palmera para hacer dardos para la cerbatana inayu makitami pitinkapak rirka piskuta pukunawa shitankapak tomando chicha de maní se emborrachó inchik aswata upyapika machachinmi yo te creo lo que dices; sin embargo, si otro dice diferente, ya no te creo tukuy kan rimashkata ininimi, shinapash shuk mana chayshinallatak rimakpika, kanta ña mana inishachu en la actualidad ya no tenemos emperador, tenemos otro tipo de autoridades kunanka inkata mana charinchikchu, shuk sami apukkunami tiyanun el sol es ardiente este día kay puncha mana kaylla inti rupachirka las familias que viven río abajo no comen el mono perezoso intillama aychata uray runa ayllukunaka mana mikunchu al escribir los cuentos deben ubicar los puntos correctamente kallari rimaykunata killkashpa inukunata churanki ¿por qué está demasiado flaco? imaraykuta yapalla irki kanki procrear nueve hijos es demasiado, todo va escasear iskun wawakaman mirana mana allichu, kullkipimi mana paktarina tukunka excremento isma estiércol isma el defecado del niño apesta wawa ismata jichunki, ashnakunmi abonando la tierra con el estiércol de ganado se hace fértil para el cultivo wakra ismaka allpawan chapupika muyukunata tarpunkapami alli kan la carne que cogí ayer se ha podrido kayna japishka aychaka ismushkami los dos vivimos en la casa ishkaykunallami wasipi tiyanchik desgranar ishkuna desgajar ishkuna desgranarás el maíz para vender mañana sara kuruntamanta muyuta ishkunkik kaya puncha rantichinkapak desgranarse ishkurina desmoronarse ishkurina desgajarse ishkurina el maíz que tengo se desgrana fácil ñuka charishka sara sumak ishkurikmi el bebé amaneció orinado kunan tuta wawaka ishparishpa pakarishka se ha obstruido el canal de la vejiga,por eso no puede orinar ishpapurumi wichkarishka, chayraykumi ishpanata mana ushan árbol de la canela ishpinku canelo ishpinku en mi casa hay cinco árboles de canela ñuka wasipika pichka ishpinku yurakunami shayan tu niño está demasiado desnutrido kanpak wawa yapami itsiyashka me voy donde el tío jachipakmanmi rikani la madre, pintándose el pezón con achiote, le dice la madre al niño: ¡tiene ají, no mames! wawata chuchuta jichuchinkapak nishpa, manturuta jawirishpa riman: jaha, ama chuchuychu colocar ají en el ojo jajana en la boca para callar al niño llorón jajana ese niño quiere que se le ponga ají, ya estoy harto de sus lloriqueos chay wawa jajaytukunatami munan, wakashpa amichiwan vamos a bañarnos jaku armankapak afrecho jamtsi degenerado jamtsi el afrecho de chicha lo han amontonado debajo del piso aswa jamtsita pata ukullapi juntachinushka entender jamutana oír jamutana ¿lo que dijeron las autoridades lo entendiste? apukkuna rimashkata jamutarkankichu arriba janak curso superior del río janak la gente de arriba tiene que venir janak runakuna shamunami kan cuando llueve en la cabecera, el río crece umaman tamiakpimi yakuka juntamun hacia arriba janakman hacia la cabecera del río janakman mi hermana vive hacia arriba janakmanmi ñuka pani kawsan el disparo sonó hacia arriba janakman illapashka uyarirka janakniman rirka yayaka ¿tu papá? fue allá arriba janakniman rirka janaknipimi kawsan kanpak aylluka maypimi kawsan ¿dónde vive tu pariente? allí arriba vive janaknipimi kawsan cojo janka patojo janka rengo janka mira, esa gallina está coja rikuy, chay atallpa janka kan cojear jankana patojear jankana renquear jankana pukllaysikimantami chaki tullu pakishka imata rashpami jankashpa purin ¿por qué camina cojeando? por juguetón se ha fracturado el pie pukllaysikimantami chaki tullu pakishka retorcerse el tobillo jankayana fracturarse las extremidades inferiores jankayana se ha retorcido el tobillo,ahora sí que va a estar patojo chakimukumi kiwirishka, kunanka hankayanmari una variedad de rana anunciadora de lluvia janpatu es de las más grandes y comestible janpatu la rana anuncia que lloverá tamyankapakmi jampatuka kaparijun medicamento janpi veneno janpi curare janpi vamos al pueblo a comprar medicamentos jampita rantinkapakmi llaktaman rikunchik el curare se ha estropeado piruti jampi wakllishkami curar janpina envenenar janpina pescar con barbasco janpina fui a curar al que estaba sufriendo con dolor de cabeza uma nanaywan charikrunami jamirkani estaba bueno de embarbascar el riachuelo yakuwata jampinkapak allimi karka curarse janpirina sanarse janpirina sanándome de una enfermedad mortal estoy por aquí sinchi unkuymanta jampirishpami purihuni antiguamente hubo cantidad de sábalos en las quebradas uchilla yakukunapika tawka jantyami tiyarka encender japichina prender japichina enciende el fuego ninata japichi coger japina apresar japina aparear japina entender japina cogerás al puerco para castrarlo kuchita japinki, runtuta surkushun es un gallo que pisa sin descansar mana samashpa japik kari atallpamari ¿entendiste lo que dijeron en la reunión? tantanakuypi rimashkata japirkankichu agarraese japinakuna cogerse japinakuna andaban separados, se agarraron a insultos chikan purikkuna, piñanakunkapak japinakurka para cruzar este río agárrense de las manos kay sinchi yakuta chinpankapak, makipura hapinakuychik cogerse japirina sostenerse japirina enredarse japirina encenderse japirina cógete del palo kaspipi japiri se cayó enredándose en el espinero kasha waskapi japirishpa urmarka el fuego se ha encendido de por sí paypak munay nina japirishka obstáculo jarka impedimento jarka este obstáculo estaba colocado para no pasar kay jarka ama purinkapak churashkami karka atajar jarkana impedir jarkana detener jarkana estorbar jarkana estórbale a nandino para que no se vaya chay runata jarkay ama richu atascarse jarkarina obstruirse jarkarina porque había muchos palos nos detuvimos varias veces kaspi yapa tiyakpi achka kutin jarkarirkanchik corral jarkashka cerco jarkashka se ha caído en el cerco de los puercos kuchikuna jarkashkami urmashka cuando duermes, roncas como puerco kuchi shina jarnishpa puñunki levantarse jatachina alzar jatachina me levanté en la mañanita tutata jatarirkani porque él no puede con lo pesado, tuve que levantar yo mashakta pay mana ushakpi, ñuka jatachirkani levantarse jatarina pararse jatarina despertarse jatarina se levantó de improviso y me agredió kunkaymanta jatarishpa jaytawarka en la noche me levanté varias veces para orinar tutapi achka kutin ishpanayakpi jatarirkani grande jatun alto jatun amplio jatun vive en ciudad grande jatun llaktapimi kawsan dicen que el rayo es un hombre alto rayuka jatun runami riman ha hecho un maizal muy amplio jatun sara chakrata rurashka no le conocí a mi abuela ñuka jatun- mamata mana riksirkanichu mediano jatunnaya poco grande jatunnaya mi terreno es un poco grande jatunnaya allpatami chini el yasuní es un río mediano yasuni yakuka jatunnayami kan los abuelos de ellos aún viven paykunapak jatun-yayakunaka chayrami kawsan la gripe hace estornudar bastante lumaritsu japishpami yapa jatsyachin ¿qué jijiste? no te escuché jaw,imata rimarkanki cortarán la hierba a medias kiwata jawa jawalla pichankichik alto jawa grande jawa mi hijo es un hombre alto ñuka churika jawa runami por ser alto el piso, no llegó la creciente pata jawa kashkarayku yaku mana paktarkachu por aquí no hay como ir, está un poco profundo kaytaka rinallami, hawallami encima jawaman hacia arriba jawaman arriba jawaman pon la cumbrera subiendo al techo de la casa wasi jawaman sikashpa almayarita churay después de ayudar en este mundo, las estrellas subieron al cielo kay pachapi yanapashka washa, kuyllurkuna jawaman sikanushka de arriba jawamanta desde encima jawamanta bajó con un ruido como de viento y vino a posarse esa ave en la playa jawamanta wayra shina uyarimushpa, tsatsapi shuk pishku shayarirka sobre jawapi encima jawapi una rama cayó sobre la gente kaspi pallka runa jawapi urmarka subir jawayana sobre jawayana si no alcanzas, párate sobre la silla jawaman mana pakta ushashpaka, tiyarinamanta jawayashpa japi pintar jawina manchar jawina embadurnar jawina pintando todas las casas, se ve bonita la ciudad tukuy wasikunata jawikpi, llakta sumak rikurin los borrachos jugaban embadurnándose con lodo macha runakuna turuwan hawirishpa pukllaranurka pintarse jawirina embadurnarse jawirina mancharse jawirina se ha pintado todo el cuerpo de rojo con achiote tukuy aychata pukaklla manturuwan jawirishka el arroz sembrado se ha requemado una parte tarpushka arroz shuk pampa jawriyashka vamos a dormir que ya estoy bostezando jakuychi puñukrishun, jawshachiwanmi nuestro consuegro ofreció venir y no llega ñukanchik jawya shamushami rimashpallatak, mana paktamunchu ¡veh! no quiero jay, mana rinayawanchu amargo jayak hiel jayak por ser amargos los medicamentos no los tomo janpi jayak kakpimi mana upiani han reventado la hiel, por eso la carne está amarga, no hay como comer jayaktami tukyachishkankichik, chayraykumi aycha mana mikuypak jayak kan se ha agriado la comida mikuna jayakyashka pisar jaytana pisotear jaytana patear jaytana aquí no pises, está por romperse kaypi ama jaytaychu, pakirinkami jugaron muy bonito pateando la pelota umpata jaytashpa sumakta pukllanurka sujetarse con los pies jaytarina tambalearse jaytarina al subir o bajar en los cerros, procuramos sujetarnos con los pies urkukunapi uraykukushpa sikakushpa imapash, allimanta jaytarishpa purina tukunchik estuvo sin poder caminar y ahora va tambaleándose para hacerse curar mana purina ushak sirikmi, hanpirinkapak allimanta haytarishpa rihun regar jichana botar jichana esparcir jichana iré a regar maíz en el campo waktashkapi sarata jichakrisha abandonar jichuna dejar jichuna botar jichuna nuestra consuegra abandonó a su marido ñukanchik jawyaka paypak karita jichushkami wasita rikushpami jichurirka yayaka shamurkachu ¿vino papá? quedó cuidando la casa wasita rikushpami jichurirka saltamontes jiji grillo jiji jijikunantin japishpa mikun ima sami allkuchari es raro este perro, hasta grillos coge y come jijikunantin japishpa mikun en el verano hasta en el interior de la vivienda molestan las arenillas inti pachapika wasi ukuntinmi jijiñus killachin al estar subiendo al cielo, se quedó y se convirtió en gavilán jilukuka killapak pani kashka, ishkantin jawaman sikakushkapi jichurishpa, anka tukushka hierro jillay hecho de hierro jillay los antepasados cortaban con hacha de piedra nosotros los hacemos con hacha de hierro awlukunaka rumimanta tumiwan kuchurka, ñukanchikka, jillay tumiwan kuchunchik goloso jilluk comilón jilluk le gusta la carne de gallina como a los pumas atallpa aychamanta jilluk, puma shina runa wawa kan pujan mucho cuando halan la canoa kanwa aysashushkapi sinchita hipanchik feo jirus mal hecho jirus nuestro terreno es feo, lleno de baches ñukanchik allpaka jirus pukru pukrumi kan culpa jucha pecado jucha todos los que vivimos en este mundo nacimos con pecado kay pachapi kawsakkunaka tukuyllami juchayuk pakarinchi inculpar juchachina acusar juchachina él fue quien mató a mi hermano, es el único brujo aquí ñuka wawkita paymi wañuchishka, payllami sakra runa kaypi tiyan por insinuación de él, robé el dinero de la casa de mi hermano pay rimawakpimi ñuka wawkipak wasimanta kullkita shuwarkani pecar juchallina fornicar juchallina en estos tiempos muchos nativos conviven con varias mujeres kunan pachapika achka runakunami chikan warmiwan kawsan pedimos a dios que no nos deje caer en tentación ama juchanayaypi urmankapak pachayayata mañanchik no sabemos quien es pecador, sólo dios lo sabe pijuchasapa kashkata mana yachanchikchu, pachayayallami yachan el que tiene pecado juchayuk culpable juchayuk todos los días cometemos pecado tukuyllami juchallinchik ese muchacho anda alegre silbando kushi jukipushpa purik wawami mojado juku húmedo juku no te pongas esa ropa húmeda ama churarichu, juku churanami mojar a jukuchina poner en remojo jukuchina al niño no hay que mojar, está enfermo wawataka mana jukuchinachu, unkushkami pondrás en remojo el maíz, para sembrar cuando germine sarata jukuchinki, wiñarishkapi tarpunkapak mojarse jukuna humedecerse jukuna empaparse jukuna tukuy puñanami jukushka imawanta puñushun ¿dónde vamos a dormir? toda la cama se ha mojado tukuy puñanami jukushka el sudor me empapa junpiwanmi latsa jukuni sin hacer nada sudó mana ima rurasha, yanka jumpini me acaloro con lo poquito que ando ansa purishkallawan junpirini pondrás llena la canasta ashanka juntakta churapanki llenar un recipiente juntachina depósito juntachina llena con chicha la olla de barro aswata allpa mankapi juntachinki el canal se llenó con la lluvia tamyawan pukru juntarishkami el plato lleno me pones de comida kallana juntakta mikunata churawanki crecer juntana inundar juntana creciendo el río ha cubierto la tierra yaku juntashpami allpata pampashka se está llenando de agua la poza challwa pukrupimi yaku juntarikun actualmente con un millón de dinero no se compra nada, se termina inesperadamente kunan pachapika junu kullkiwanka, mana imatapash rantipachu, tukurinllami replicar juruna responder juruna en vez de escucharme me estás respondiendo uyana rantimanta, imata juruwakunki ¡cuidado que el niño se cae! jushujushu, ima runachari tutakunaka purikun jushujushu, wawami urmankaran hueco jutku hoyo jutku agujero jutku llenarán de tierra los hoyos que hay debajo del piso de la casa pata uku jutkukunapi allpata juntachinkichik hacer hueco jutkuna agujerear jutkuna le hice agujeros en las orejas de mi hija ushushipak rinri karatami jutkurkani perforarse jutkurina ahujerarse jutkurina huequearse jutkurina está perforada la olla de barro allpamanka jutkurishkami la rana está anunciando la lluvia juwinmi tamyankapak kaparishpa uyarin ¿el papá vendrá? yayaka shamunkami yayaka shamunkachu enviar kachana mandar kachana echar kachana despedir kachana envié a comprar medicina jampi rantinkapak kacharkani él mandó la olla en el agua paymi yakupi mankata kacharka por vago le mandé al que trabajaba conmigo ñukawan llamkak runata killaysiki kakpi, kacharkani soltar kacharina poner en libertad kacharina abrir kacharina ¿suelto a los ganados? wakrakunata kacharishachu suelta de la soga al mono machin, para que vaya a caminar por la selva machin wawata kachari sachaman purikrichu la comida cocinada con sal es sabrosa kachiwan yanushka mikuna mishkimi kan después de salar al pescado le pones al sol para que se seque jantyata kachichashka washa, intipi churanki, chakirichu llámale al ganado mostrandole la sal wakrata kachita rikuchishpa kachikachi kayay esta comida está salada kay mikuna kachiyukmi la nuera de él es amable paypak kachun alli shunku warmi kan mi cuñada es de malas pulgas ñuka kachun millay warmimi roca kaka peña kaka de la roca de arriba cae el agua kaka jawamanta yuku tallirin en el río yasuní, cuando está muy seco, se ven caracoles de mar petrificados yasuni mayupi, pay achka chakirishkapi kuchamanta churu karakuna kakayashkata rikushkanchik frotar kakuna fregar kakuna sobar kakuna fróteme la pomada donde me duele waktarishkapi jampita kakuway cuando estuve con mal viento, me vino a sobar el shamán wayra hapikpi, yachak kakukshamuwarka sobarse kakurina frotarse kakurina me estoy sobando donde me picó la conga yuturi tuksishkapi jampiwan kakuwarka iré a recoger hongos, están con hambre las tortugas yawati kallampata pallakrisha, yawatikunami yarikay kanun tuesta el maní en el tiesto de barro para comer con ají manka allpamanta awashka kallanapi wachansuta kanchay, uchuwan takashpa mikushun nuestros antepasados vivieron en estas tierras desde el principio kallarimantami ñukanchik rukukunaka kay allpapi kawsanushka comenzar kallarina empezar kallarina iniciar kallarina desde mañana tengo que empezar a deshierbar la sementera kayamantami chakra pichanata kallarina kani al nativo ese le ha golpeado en la rabadilla hasta dejarle cojo chay runata kallayachinakaman siki tullupi waktanushka se ha caído sobre un palo y cojea kallayakta kaspi jawapi urmashka como nolestaan los fantasmas en nuestra casa, con el shamán y los hicimos ahuyentar ayakuna wasipi killachinukpi, yachak runata ayawaskata upyachishpa, kallpachichirkanchik ahuyentar kallpachina salir de mala manera kallpachina el profesor hace correr a estos niños en torno a la casa yachachik, kay wawakunata wasi muyukta kallpachi autoridad, ahuyenta estos mestizos de nuestra tierra jatun apuk, kay jawallaktakunata kunashitu ñukanchik allpamanta kallpachi correr kallpana apresurarse kallpana huir kallpana las mujeres que estaban en sus casas, al oír el disparo han corrido a la casa comunal wasipi juntarak warmikunaka, illapashkata uyashpa ayllullakta wankuri wasimanlla kallpanakushka la lengua de los animales que comen frutas amargas, la tienen amargas jayak muyuta mikuk sacha wiwakunapak kalluka jayakmi, mana mikuypak hablador kallusapa chismoso kallusapa cuentista kallusapa algunos hombres y mujeres, escuchan más a los habladores maykan karikuna-warmikuna, yanka rimarik kallusapakkunata ashtawan uyanun aconsejándoles desde niños, mayores serán cuerdos wawakunata kamachishpa wiñachikpimi, rukuyashpaka alli yuyayuk tukunun morfema kamak que indica el oficio kamak yo tengo el oficio de escribir ñukaka killkakamakmi kani hasta kaman mientras kaman en tanto que kaman tengo que llegar hasta la casa de mi madre ñuka mamapa wasikamanmi paktana kani en tanto llega, tomemos chicha pay paktamunakaman, aswata upyashun probar kamana saborear kamana constatar kamana la chicha de plátano que nos dieron abajo estaba muy dulce uranipi upyachishka warapu kamakpi yapa mishki karka voy a probar haciendo un remo kawinata rurashpa kamasha regalo kamari ofrenda kamari terminada la misa regalaron huevos y chicha al cura misa tukurishka washa, lulunta aswatapash kuntiktak kuyanurka mi mujer está tostando maíz para la fiambre ñuka warmi sarata mikunkapak kamchakum criticar kamina insultar kamina las críticas que hacen otras personas en las reuniones no son nada buenas tantarishpa upyakushkapi shukkunamanta kamina, mana allichu tú me has criticado atrás kan washapi piñawashkanki ser kana estar kana existir kana soy la autoridad en la actualidad ñukami kunaka apuk kani si quieren jugar, jueguen afuera pukllana munashpa kanchapi pukllakrichik saquen al exterior al muerto wañushkata kanchaman llukshichichik está esperando en el patio kanchapi chapan limpiarán la casa por fuera kanchallatak wasita pichankichik mi madre me regaló siete gallinas ñukapa mama kanchis atallpamamata kuyawarka hacer morder kanichina remorder kanichina acuñar kanichina iré a hacerles morder con el perro a esos puercos ajenos chikan kuchikunata allkuwan kanichikrisha niño que al mamar muerde, decimos que va enfermarse chuchukuk wawa mamata kanikpi, unkunkamarin kan comiendo carne me remordí en la lengua aychata mikukushpa kallupi kanirirkani una persona que se rompió el coxis después de mucho sufrir, murió shuk runa kanki tullu pakirishpa, unayta ñakarishka washa,wañurka ¿es tu familia? kanpak llaki tukurishchu kanpak aylluchu no es negociable la semilla del cacao que carece de aroma kampik muyuta mana rantinchu, ashnay illakshi kan porque la madre estuvo para morir, le hicieron nacer a la criatura metiéndole la mano mama wañunka rakpi, wawata kantishpa pakarichirka meterse el dedo kantirina palillo en la boca kantirina oídos kantirina orificios kantirina sintiendo nauseas me metí el dedo y pude arrojar mana kiwnana ushashpa makiwan kantirishpa kiwnarkani grito kapari ladrido kapari chillido kapari el chillido de los animales de la selva se escucha por doquier runakuna, sacha wiwakuna, yaku wiwakuna pishkukunapash, uyarinllami gritar kaparina chillar kaparina ladrar kaparina ari, ñukanchiktami piñashpa kapariranun kaparishkata uyankichu ¿escuchas el grito? sí, nos están insultando a nosotros ari, ñukanchiktami piñashpa kapariranun chilli pankata pitikri, kapillijuta awasha kay aychata imapita aparishun ¿esta carne en qué llevamos? vete a cortar hojas de palmera que voy a tejer una cesta de hojas chilli pankata pitikri, kapillijuta awasha ordeñar kapina exprimir kapina estrujar kapina irás a la mañanita a ordeñar el ganado churi, tutamantalla wakrakunata kapikrinki por favor exprime esta chicha, tiene mucho afrecho kay aswata kapipay, yapa jantsiyukmi el nativo del napo, sólo hace fuego con leña de kapiruna napo mayumanta runaka,kapirunallawanmi ninan ¿los productos que llevas a vender, son muchos? katunkapak kan apakushka kapukunaka achkachu kanuk piel kara pellejo kara cuero kara corteza kara estás con la piel enferma, antes tenías una piel hermosa sisulla karayuk, ñawpaka sumak karayuk karkanki llaga karacha herida karacha la sarna es contagiosa millay karachaka chimpak kan me duele la lengua de tanto comer pez karachama karachamata mikuymantami kallu nanawan tu niño tiene llagas porque no le bañas mana armachikpimi kanpak wawaka karachayashka el fréjol tiene vaina karan purututa apamuy convidar karana regalar karana servir karana regálale un trozo de carne a tu hermana, en su casa no tiene panita shuk aycha pitita karay,wasipi illakmi kan varón kari macho kari valiente kari mi hermana tiene solo hijos varones ñuka panika kari wawallatakmi charin contra ellos nadie se atreve, son valientes paykunata pipash mana ushanchu, karishitukunami en mi pueblo hay muchas solteras ñuka llaktapi achka kari-illak warmikuna tiyan las niñas loquitas son las que andan de arriba abajo, no paran en la casa karishina warmi wawakunami uray, wichay purin, wasipi mana tiyarinchu reanímense que falta poco para terminar de amarrar la hoja kariyankichik, panka watana tukuchinkapak ansallami pishin ari, ña kimsa watami kariwan kawsakun chay warmi wawa kariyukchu ¿esa chiquilla tiene marido? sí, ya tres años que convive con su esposo ari, ña kimsa watami kariwan kawsakun ensuciarse karkayana mancharse karkayana tu hijo anda manchado por la suciedad kanpak wawaka karkayashpa chuspiklla purikatin estoy navegando en una canoa de carpeta karpitamanta kanwawanmi purikuni lejos karu lejano karu distante karu si quieres llegar al lugar de la fiesta, hay que caminar lejos raymikushkaman paktanayashpaka, karuta purinami párense a cierta distancia uno de otro karu karu shayarichik el maíz que sembramos ha crecido separado shitashka sara karu karu wiñashka allá distante viven otros familiares karumanmi shuk ayllukuna kawsan rikukripika, takashkalla tiyarka, amuka illarkami karupi kaspi anku takashka uyarirka se oyó lejos golpear en la aleta de un árbol rikukripika, takashkalla tiyarka, amuka illarkami alejar karuyachina distanciar karuyachina apartar karuyachina alejó a mis hijos de mis familiares ayllukunamanta ñuka wawakunata karuyachinimi alejarse karuyana distanciarse karuyana apartarse karuyana estas personas viven alejadas de la ciudad runakunaka llaktamanta karuyashkami kawsanchik pacífico kasi tranquilo kasi quieto kasi sereno kasi en la misa hay que pedir a dios con el corazón pacífico misapika kasi shunkuwan yayata mañanamari kan árbol kaspi palo kaspi madera kaspi esta madera es buena para construcción de casas kay kaspi wasinkapak allimi este palo es resistente para la base del piso kay sinchi kaspika pata-chakipak allimi endurecido kaspin tieso kaspin erecto kaspin nos enteramos que el abuelo estaba enfermo, al ir a verle, lo encontramos tieso awlu unkushkami nishkata uyashpa rikukripika, kaspin wañushkata tuparkanchik entiesarse kaspiyana erectarse kaspiyana un saino disparado se corrió como que nada, persiguiéndole lo encontré ya tieso illapashka lumukuchi, kaskalla kallpakpi, washalla katishpa rikukripika, unay kaspin wañushka sirishka espina kasha aguijón kasha pisé en una espina kasha umapimi jaytarkani el niño llora por el espino de pescado que se clavó en la garganta wawami kunka jutkupi challwa kashayukwan wakakun así kashna de esta manera kashna hay que hacer así, de esta manera kashna ruranami quijada kashtuna mandíbula kashtuna algunas personas tienen muy desarrollada la quijada maykan runaka kashtunasapami tiyan cubrirás con la manta al niño, para que no le entre frío wawata katachinki, chiri yaykukpi unkunkami cobija katana manta katana no tengo cobija y sufro de frío en las noches tsuntsuyashpa katan illak tukushpami, tutakunapi chiriwan ñakarini cobijándose bien se suda y la fiebre pasa allita katarishpa jumpikpimi unkuyka chiriyan remedar katichina imitar katichina esta personita remeda fácil lo que otros hacen o dicen shukkuna rurashkata, rimashkata, katichinllami kay runawawaka seguir katina perseguir katina seguirás por donde él va pay rishkata katinki como la hija huyó con un desconocido, la atrapamos persiguiéndole ushushi mana riksishka runawan mitikukpi, katishpa japirkanchik colada katu mazamorra katu no pondrás demasiada sal en la mazamorra katupi ama yapalla kachita churankichu contarás bien los huevos que están de venta katuna lulunkunata allita yupanki el tipo sabe gobernar bien la canoa chay runami kanwata katsushpa sumakta pushak kan torcerás piola gruesa, están subiendo peces grandes kakunaya waskata kawchunki, jatun yaku aychakunami sikakakun remover kawina mecer kawina remar kawina trae la paleta de remover kawina kaspita apamupay sinchita kawinki trae la paleta de remover remarás duro sinchita kawinki cama kawitu catre kawitu por sufrir de dolor en la columna, no puedo dormir sin el catre washa-tullupi nanayta charishpa, kawitu illak mana puñuna ushani freirás el plátano crocante palantata kawlla chiriyachi la hierba cortada ayer se ha reseco kayna pikashka kiwaka kawllayashkami mi esposa está friendo tocino ñuka warmika kuchi wiratami kawnchakun revivir kawsachina despertar kawsachina estando ya muerto le hizo revivir a mi hijo, ese shamán wañushkamantami yachak runa ñuka wawata kawsachiparka despierta a tu papá, que sus familiares llegaron yayata kawsachikri, paypak ayllukunami paktamun vivir kawsana habitar kawsana vivienda kawsana convivir kawsana ¿todavía viven tus papás? ñuka awlukuna kawsana wasi urmashkamari kanpak yayakuna kawsakunchu la vivienda de mis abuelos se ha ido al suelo ñuka awlukuna kawsana wasi urmashkamari esa pareja ya convive chay maltakuna ña sawarishka shinami kawsan ¿cómo estás hermano? kawsankichu wawkii resucitar kawsarina volver en sí kawsarina desmayado a media noche, ahora vuelve en sí chawpi tutapi samay pitirikmi, kunanla kawsarin vida kawsay cultura kawsay tenemos que vivir hasta cuando dios nos conceda la vida pachayaya kawsayta kuyashkakaman kawsana tukunchik los indígenas no tenemos que dejar las costumbres de los antiguos runakunaka rukukunapak kawsayta mana jichunachu kanchik este kay esta kay esto kay esta canoa es mía, está construida de madera de killukaspi kay ñuka kanwa killu kaspimanta rurashkami su hermano dijo que vendría mañana paypak turika kayami shamusha nirka llamar kayana invitar kayana citar kayana convocar kayana ¿recuerdas que estamos invitados por la cuñada a su casa? paypak wasiman kachun kayashkata yuyakunkichu empezando a caminar hoy llegaremos mañana kunan purinkapak kallarishpa, kayantinman paktana kanka pasado mañana iré a la ciudad de quito kayawashaka quito llaktaman rinami kani toma kayka he aquí kayka toma, te obsequio esta ropa kayka, kay churanatami kanta kuyani este día hemos caminado hasta aquí kunan puncha kaykaman purishkanchik os he traído sólo hasta aquí kaykamanlla kankunata pushamushkani sólo esto kaylla únicamente esto kaylla lo último kaylla ¡solo esto, no puedo más, es lo último! chayllata, mana ushanichu, kayllami acá kayman para acá kayman traigan acá kayman apamuychik el día de ayer terminé de construir la casa kayna puncha wasinata tukuchirkani ayer compré el perro kaynami allkuta rantirkani desde anteayer está lloviendo sin parar kayna washamanta mana kaylla tamyakun arrastren un poco más hacia acá ashtalla kayniman aysamuychik está muy distante, acerquen un poco más hacia aquí yapalla karupimi, kaynipi churaychik en este sitio vivieron mis padres kay pampapi ñukapa yayakuna kawsarkakuna tu niño está con diarrea kanpak wawaka ansa kichayukmi iré a comprar remedio contra la diarrea kicha jampita rantikrisha el consuegro está con la diarrea jawyami kichawan mana ushahun estrecho kichki angosto kichki apretado kichki tupido kichki elmaíz que sembramos ha crecido tupido shitashka sara kichki wiñashka apretar kichkiyachina estrechar kichkiyachina angostar kichkiyachina este camino lo han estrechado más kay ñanta ashtawan kichkiyachinushka estar o ser apretado kichkiyana estrecho kichkiyana angosto kichkiyana esta ropa se ha estrechado al lavar kay churana takshakpi kichkiyashka para mucha gente esta casa se estrecha achka runapi kay wasi kichkiyanmi quitar kichuchina arrebatar kichuchina hice que la autoridad le arrebatara a mi hija que la tenían secuestrada ñuka ushushita shuwashpa mitikukuk mishuta, apukwan ushushita kichuchirkani quitar kichuna arrebatar kichuna retirar kichuna el mensaje que él llevaba, le arrebataron golpeándole pay apakushka killka pankata, makashpa kichurka propio kikin verdadero kikin en persona kikin es hijo propio de él paypak kikin churimi vino él en persona kikin paymi shamurka es el verdadero hermano paymi kikin wawki kan de él mismo kikinpak propio de él kikinpak a su propio hermano mismo no le quiere kikinpak wawkillatak mana lakin vago killa haragán killa holgazán killa ocioso killa perezoso killa luna killa hombre vago killa runa es agradable caminar en noche de luna killa tuta sumak purinami molestar killachina fastidiar killachina importunar killachina la gente, los animales, el sol, la lluvia, todo molesta runakuna, wiwakuna, inti, tamya, tukuymi killachin tener pereza killana sentirse ocioso killana ama killankichu, ashtawan shuwak, llullami tukunki killankichu ¿tienes pereza? no serás perezoso, porque te harás ladrón y mentiroso ama killankichu, ashtawan shuwak, llullami tukunki perezoso killaysiki vago consuetudinario killaysiki killanayawanmi tutayashkapi haku llikakrishun kanka chashnapak killaysiki kanki killanayawanmi vayamos a pescar con la red cuando anochezca kanka chashnapak killaysiki kanki letra killka escrito killka aprendiendo desde niño letra tras letra, de mayor escribiré bastante wawamanta killkata shuk shuk yapashpami,rukuyashpaka achkanayata killkana ushani léeme el escrito killkata katishpa uyachiway como no sé escribir, estoy haciendo escribir a mi hija killkanata mana yachashpami, ñuka ushushita killkachihuni lee para que oigamos killkakatishpa uyachi ari, killkanimi killkanata yachankichu ¿sabes escribir? sí sé escribir ari, killkanimi papel killkapanka mensaje killkapanka escrito killkapanka trae un papel, voy a escribir killkapankata apamuy, killkashpa hollín killmisha carbón killmisha cuando durmió embriagado,le han pintado la cara con hollín machashpa puñukushkapi, killmishawan ñawi palata jawinushka tapar killpana cubrir killpana dejarás tapada la olla de la chicha aswa mankata killpashpa sakinki taparse killparina cubrirse killparina el hoyo se ha tapado con las hojas kayna allashka jutkuka, pankawanmi killparishpa una canoa pintada de amarillo surcaba río arriba killuwan jawishka kanwami wichaykurka medio amarillo killunaya amarillear killunaya el fruto del lecheguayo ya está empezando a amarillar lichiwayu muyukuna killunaya kan arrimar kimina atracar kimina arrima los palos en la pared de la casa kaspikuna wasi kinchapi kimichi atracarás la canoa en el puerto de mi papá ñukapa yaya punkupi kanwata kimichinki arrimarse kimirina acercarse kimirina apegarse kimirina al ver que anochecía, se arrimó a la casa de su hermano tutayakpi rikushpa, turipak wasipi kimirirka tengo tres hijos kimsa wawatami charini pared kincha cercado kincha corral kincha muro kincha la pared de tu casa está deteriorada kanpak wasi kincha, ismushkami el tigre ha roto el corral de las gallinas atallpa kinchata pumami pakishka cercar kinchana construir pared kinchana cerqué un corral para los puercos kuchi shayana kinchata kayamanta shayachinkapak kallarishun curvo kinku torcido kinku zigzag kinku este palo no vale, está muy torcido kay kaspi mana allichu, yapa kinki kan ha sido en zigzag y estrecho el camino kinku, uchilla ñanmi kashka aquí tenemos que caminar zigzagueando, hay muchos baches kaypika kinkuchishpa purinami kanchik, pukrumi yapa tiyan curvar kinkuna ir en zigzag kinkuna no importa que esté anocheciendo, al curvar está nuestro rancho tutayakushpapash mana imachu, kay kinku washapimi ñukanchik tampu shayan ladera kinray costado kinray lado kinray pendiente kinray vete a traer leña de la ladera kinray allpamanta yantata apakri hacerse a un lado kinrayana costado kinrayana siéntense en un solo lado para que la canoa se haga de costado shukmalla tiyarishpa, kanwata kinrayachichik picaflor kinti colibrí kinti va a llegar gente, un picaflor cruzó dentro de la casa runami shamunakan, kinti kay wasi ukuta rirka contraerse kintiyana acalambrarse kintiyana hace poco rato, estuve con todo el cuerpo acalambrado ñakashitulla tukuy aycha kintiyarishkami sirirkani la quinua es una comida sabrosa cuando uno está acostumbrado kinwaka yacharishka mikukllapimi mishki mikuna kan el siguiente kipa mayor o menor kipa juan es el hermano menor juan kipa wawkimi llaktamanta shamushka kipa, uraytami risha con verbos equivale a: después, a continuación, posterior después de regresar de la ciudad, me iré para abajo llaktamanta shamushka kipa, uraytami risha quedarse al último kipayana atrasarse kipayana mi mujer, a pesar de haber salido antes, se ha atrasado ñukapa warmika ñawpak shamushpallatak, kipayashka bulto kipi fardo kipi carga kipi ¿podrás llevar cargando este bulto? kay kipita aparimunkapak, ushankichu nudo kipu archivo kipu sólo los entendidos en nudos, sabían leer los kipu kipukamayukkunallami kiputaka riksik karka diente kiru muela kiru hacer muesca kiru porque se le caído todas las muelas no puede comer kiru illakta ishkurikpimi, mana mikunata ushan variedad de pez kirusapa dientón kirusapa un pez perro se ha agarrado en el anzuelo que dejé con carnada kirusapami aychawan warkushka kirupi warkurishka qué dientón es el hombre imapalla kirusapa runata después de hacer muesca a este palo montaré el otro kay kaspita kiruyachishpami, chayshukta chay jawapi paltachisha endentarse kiruyana germinar kiruyana retoñar kiruyana los cachorros del perro ya están endentándose allku wawakunaka kiruyaranmi el maíz remojado ya está germinado jukuchishka sara kiruyashkami cántaro kisa tinaja kisa pondrás la chicha en la tinaja nueva, para que no fermente pronto mushuk kisapyaswata churanki, ama utka timpurichun aunque se le oye al saíno dentro, no se sabe dónde mismo se encuentra, dentro de la cueva hay muchos pasadizos lumukuchi uyarikushpallata, maypi kashkapash mana yachay kan, jutkumi yapa kisayan en el nido de la gallina hay cantidad de pollitos atallpa kishapi usami juntarin salvar kishpichina disculpar kishpichina dispensar kishpichina excusar kishpichina liberar kishpichina este niño fue salvado de morir ahogado en el río yakupi wañunamanta kishpichishka wawami kawsan de todo lo mal que habló él de mí, le disculpo chay tukuy pay ñukata mana alli rimashkamanta kishpichinimi te liberaron del encerramiento en el que estabas? kan wichkay tukushkamanta kishpichirkachu salvarse kishpina liberarse kishpina escaparse kishpina guarecerse kishpina me escapé del jaguar pumamantami kishpirkani intenta guarecerte de la lluvia con hoja de plátano palanta pankawan tamyata kishpini salvarse a sí mismo kishpirina escaparse kishpirina liberarse kishpirina tengo que liberarme del vicio de beber machaysikimanta kishpirinami kani arisco kita remontado kita el perro es arisco y bravo kita, millay allkumi antes los indígenas eran ariscos, huían de los mestizos kallari pachapi runakunaka kitami kanushka, mishumanta kallpakkuna persiguiéndole con el perro, lo han hecho remontar al puerco allkuwan tiwchishpami kuchita kitayachishka volverse arisco kitayana remontado kitayana nuestro mono se ha remontado ñukanchik kushilluka kitayashkami nosotros vivimos en el cantón francisco de orellana ñukanchikka francisco de orellana kitipimi kawsakunchik avecilla kitiwpi es una avecilla chillona que mezquina su nido paypak kishata mitsashpa kaparisiki pishkumi calabaza kitu zapallo kitu si se desea comer dulce la calabaza, es cuestión de guardarla un tiempo kituta mishkita mikuna munashpaka, unayta wakaychinami no limpiando la sementera un tiempo se pierde con la hierba chakrata unay mana pichakpi, witayanmi la madre llevó a sus hijas a hacerles deshierbar la sementera mamami ushushikunata kiwachinkapak, chakraman pusharka deshierbar kiwana limpiar la hierba kiwana sólo las mujeres están deshierbando la sementera warmikunallami chakrata kiwan descoyuntar kiwichina lisiar kiwichina retorcer kiwichina no lo tires muy fuerte de la mano al niño, le vas a retorcer wawata makimanta ama sinchita aysaychu, kiwichikimi torcer kiwina lisiar kiwina retorcer kiwina estrujar kiwina la manta que estás lavando, la estrujarás duro, para que salga toda en agua takshakushka katanata sinchita kiwinki, yaku illakta tallirichun descoyuntarse kiwirina lisiarse kiwirina cayendo de encima se ha dislocado la muñeca jawamanta urmashpami makimukuta kiwirishka muchos niños hacían sonar kiwkiw kiwkiw cuando pelaban los plátanos uyachishpa juntarka pus kiya materia kiya el tumor tenía mucha pus kanpak chupu achka kiyayukmi kashka enconarse kiyayana infectarse kiyayana la herida de ayer se ha infectado kayna pitirishkami kiyayawashka lago kucha laguna kucha pozo kucha charco kucha profundo kucha vi que en la laguna de añango abunda el pirarucu añanku kuchapi achka paychi tiyashkata rikurkani por aquí no hay como pasar, está el profundo kayta mana ripachu, manñatami kucha kan por aquí está un poco profundo, junto a la orilla se ha hecho profundo kunanka kaytaka jawallami, sacha manñatami kuchayashka chancho kuchi cerdo kuchi puerco kuchi marrano kuchi por no fijarnos, hemos comprado puerco piojoso mana rikuymanta usayuk kuchita rantishkanchik estos tiempos ya no se ve nadar al oso hormiguero por el río napo kunan pachapi kuchipillan napo mayuta mana waytanchu rincón kuchu esquina kuchu en la esquina de la casa duermen los perros wasi kuchupimi allkuna puñun el kuchuchu grande le degolló y lo mató a mi perro jatun kuchuchumi allkuta kunkata pitikta kanishpa wañuchipan talar kuchuna herir a otro kuchuna el pariente me invitó a talar árboles yura kuchunamanmi ayllu kayawarka en la pelea le han herido al otro makarikushkapi chayshukta kuchushka al estar construyendo la canoa, se ha cortado con el hacha en el pie kanwakushkapi, tumiwan chakipi kuchurishka embravecida la culebra se paró, luego se arrinconó machakuy piñarishpa jawapi shayarishkamanta, allimanta kuchuyarka persiguiendo el perro al oso hormiguero, lo arrinconó junto a un árbol intillamata allku tiwtiwshpa, yura sikillapi kuchuyachirka los hombres del napo llevamos chicha, ya sea al trabajo o a la cacería napo mayumanta runaka may purinaman, llamkanaman imapash rikushpa, aswallatakmi kukayushpa apanchik el gavilán nocturno nos asusta en la noche kukupa pishkumi tutapi manchachin en las noches alumbra como la linterna tutakunapi achik shinami rikuchishpa purin si se come en demasía el cacao blanco, hace mal al estómago kula muyuta yapakta mikukpika wiksata wakllichinmi como carne de pato kuita aychata mikupani el trueno anuncia la lluvia tamyankarakpimi achka kutin kulun uyarishka el actual dinero no alcanza para nada kunan tiyak kullkika mana imapash paktanchu ese hombre aunque posee mucho dinero, no se le ve bien vestido chay runa kullkisapa kashpapash, mana sumak churarishka rikurinchu enriquecerse kullkiyana llenarse de dinero kullkiyana cuando llegó era pobre, aquí se ha enriquecido paktamushkapi kullki illak karka, kaypimi kullkiyashka adinerado kullkiyuk rico kullkiyuk los adinerados no comen manjares, por tacaños comen solo para vivir kullkiyuk mishukunaka, kullkita mitsashpa kawsankapaklla mikun algunos shamanes no toman la chicha preparada con camote, según ellos les causa dolor de cabeza maykan yachakkunaka kumalwan aswashkata uma nanay rayku, mana upyanchu jorobado kumu encorvado kumu agachado kumu mana, wawamantami kumu kawsan rukuchu chay runaka ¿el señor es anciano? no, es jorobado desde niño mana, wawamantami kumu kawsan caminas agachado como los ancianos apayakuna shina kumu purinki agacharse kumuchina inclinarse kumuchina haciéndome agachar me inyectó en la nalga kumuchishpa jampita siki aychapi tuksiwarka agacharse kumurina inclinarse kumurina agáchate, voy a hacerte cargar la leña kumuri, yantatak apachishkanki a partir de los sesenta años, nos tornamos jorobados sukta chunka watamanta kumuyana tukunchik dar kuna entregar kuna en este día te entrego todas mis pertenencias kunan puncha tukuy ñuka charishkata kanman kuni de hoy en adelante kunamanta desde ahora kunamanta de hoy en adelante permaneceré en la casa kunamanta wasipimi tiyana kakni si se hace el gallinero con hoja de palmera, va a durar mucho tiempo atallpa wasita kunampu pankawan rurakpi, unaytami kawsanka ahora kunan hoy kunan tiempo actual kunan esta tarde vendré a tu casa kunan chishita kanpak wasiman shamuna kani en estos años ya no hay bocachicos, cuando se pesca no caen kunan watakunapi challwa tukurinmi, llikakpi mana japirinchu por ahora kunanllapash por esta vez kunanllapash por esta vez préstame dinero kunanllapash kullkita mañachiway ahora mismo me devuelves mi canoa kunanllatak ñukapa kanwata tikrachiwanki devuélveme de inmediato mi dinero kunanshitu ñuka kullkita kutichiway te casas ahora mismo con mi hija kunashitu ñuka ushushiwan sawariwanki en las noches de verano, se escucha el canto de la rana en algún hueco de árbol inti chishashka tutakunapi, kaspi jutkupi kunawaru kaparishka uyarin por última vez dame de comer ese pescado envuelto en hoja puchukayta kunchi maytushkata karaway pescuezo kunka cuello kunka voz kunka he dormido con el cuello torcido, me duele terriblemente wishtuman puñushkani, kunka mana kaylla nanawan en mi pueblo hay gente de buena voz, cuando ellos cantan, se les oye con gusto ñuka llaktapi alli kunkayuk runakuna tiyan, paykuna takishpaka sumakta uyachin la gripe me hizo doler la garganta toda la noche lumarisu kunkajutkuta nanachishpa pakariwan me he venido olvidándome el machete ñuka mirkanutami kunkamushkani me he olvidado lo que ayer aprendí kayna yachashkata kunkarishkanimi tienes que olvidarte de los que te odian kanta piñakkunamanta kunkarina tukunki como haberme dado un golpe, me empezó a doler la nuca waktashka shina kunkawashapi yankamanta nanankapak kallariwarka tranquilo kunkaylla en reposo kunkaylla sin hacer nada kunkaylla estando tranquilo, él me vino a molestar kunkaylla tiyakushkapi, paymantami killachik shamuwarka repentinamente kunkaymanta de imprevisto kunkaymanta de un momento a otro kunkaymanta llegó de imprevisto un ventarrón y tumbó la casa wayra kunkaymanta shamushpa, wasita tulachirka olvidadizo kunkaysiki despistado kunkaysiki llevarás por escrito todo lo que se te encarga, tú eres despistado kanman minkashkata killkashpa apanki, kunkaysikimi kanki rodilla kunkuri arrodillarse kunkuri la herida en la rodilla, no sana pronto kunkuripi kuchurishkami, mana utka alliyan arrodíllate aquí y no te muevas kaypi kunkuri, kaymanta ama kuyurinkichu se cayó en la piedra,de modo que se le zafó la rótula kunkurimuku llushpikta rumipi urmachinushka tuvimos que arrodillarnos todos para oír la misa misapi tukuylla kunkurina tukurkanchik arrodillándome a mi suegro, le pedí a su hija kunkurishpa ñukapa warmiyayata paypak ushushita mañarkani es una ave grande que vive sólo en los montes de la sierra, aquí no hay jawallakta urkukunallapi kawsak jatun anka, kaypika illanmi conejo kunu liebre kunu el conejo ha terminado de comer la sementera de maní de mi esposa ñuka warmipak inchik chakrata, kunu mikushpa tukuchishka calentarás la comida, si no lo haces se dañará mikunata kunuchinki,mana kunuchikpika ashnayankami tibio kunuk abrigado kunuk todas las mañanas se da de tomar chicha desleída en agua tibia tukuy tutamanta kunuk yakuwan aswata llapishpa upyachinami tu cobija es abrigada kanpak katana kunukmi sintiendo frío por la vejez, se calienta junto al fuego rukuyashpa chirishpami, ninapi kunukun jefe o persona principal kuraka curandero kuraka al curaca de los tagairi, se dice que dahua lo mató en el río shiripuno takayrikunapak kuraka takata, shiripunu mayupi dahua wañuchishka rimay tiyan el indígena del bajo napo no lava oro uray runa kurita mana mayllanchu a esas aves se las ve verdes sobre la playa kurikiwa waylla rikurishpa tsatsapi juntarka darse kurina ofrecerse kurina me ofrezco de corazón a mi esposa ñuka warmiman shunkuwan kurini cuando nos casamos entre mujer y varón,nos damos con todo corazón y con todo el cuerpo hasta la muerte warmiwan kariwan sawarishkapika, tukuy shunkuwan, tukuy aychawan wañunakaman kurinchik trae una palmera para el trabajo kurisanata llamkankapak apamuy hoy vi en la selva un moscardón que nunca había visto antes, era brillante mana rikushka kurishuntuta, kunan sachapi rikurkani, chiwklla rikurik karka gusano kuru corto kuru el perro se ha agusanado allkupi kuru mirashka este palo es muy corto kay kaspi yapa kuru kan corto kurulla que está lleno de gusanos kurulla trae una soga corta kurulla waskata apamuy la carne que ayer regalaron ha amanecido agusanada kayna kuyashka aychaka kurullami pakarishka acortarse kurullayana encogerse kurullayana nuestra canoa al cortársele la popa, se ha acortado ñukanchik kanwaka sikimanta pitishkarayku, kurullayashkami qué será lo que está podrido, se ve revolotear moscas allá arriba imachari ismukun, kurumamaklla yura hawapi rikurin tusa kurunta mazorca kurunta luego de desgranar el maíz, amontonarás las tusas en esa esquina sarata ishkushpa, kuruntata chay kuchupi juntachinki hemos cosechado sólo las mazorcas grandes jatun sara kuruntakunallatakmi pallarkanchik kururuta apamuy, ansa pushkata pitisha ovillo trae el ovillo, que voy a cortar un trozo de hilo kururuta apamuy, ansa pushkata pitisha estoy hilando la fibra de palmera para tejer un bolso champiratami shikrata watanarayku kururukuni testículo kuruta escroto kuruta el puerco se ha lastimado el testículo kuchi kurutapimi kuruyashka acortar kuruyachina agusanar kuruyachina acórtame, por favor, este pantalón kay warata kuruyachipay qué haciendo dejaste agusanar esta carne de pirarucú imata rashpata kay aychata kuruyachiki acortarse kuruyana agusanarse kuruyana este remo está muy largo, si le corto se ha de acortar kay kawina yapalla suni kan, pitikpi kuruyankami esta gallina se ha agusanado en el ano kay atallpa sikipi kuruyashkamari agusanado kuruyuk que está con gusanos kuruyuk una palmera del pantano tenía harto gusano jawai yura achka kuruyuk turupi shayarka marido kusa esposo kusa mi esposo ya mismo llega de la cacería ñuka kusa ñallami sachamanta paktamunka por qué la quieres de veras, ¿eres el novio de mi hija? ñukapa ushushita allipachachu munanki, paypak kusa kanki estoy asando carne de guatusa siku aychata kusakuni pasé el día asándome en el sol intipimi kusarishpa chishami el tiesto se ha asado bien allpa manka allita kusarishka casada kusayuk que tiene marido kusayuk mana kanka kuytsachu kanki kusayukmi kani mana ¿eres soltera? no, tengo esposo kusayukmi kani recto kuska derecho kuska sitio kuska lugar kuska dirección kuska en dirección donde vives, hay un remolino de miedo kan kawsashka kuska, manchaypa yaku tukyari tiyan si vas conmigo tienes que andar portarte bien ñukawan purishpaka kuskapurinami kanki por favor enderezarás el calibre de la escopeta que torciste kan wishtuyachishka illapa tulluta kushkayachipanki alegre kushi contento kushi lleno de júbilo kushi feliz kushi dichoso kushi cuando los niños ven confites, se ponen dichosos wawakunaka mishkimuyuta rikushpaka, kushimi tukun dichoso kushilla contento kushilla feliz kushilla alegre kushilla estoy contento de todo cuanto aprendí en este año kay watapi yachashkamanta kushillami kani cercano a la casa ya no hay monos chorongos, hay que buscarlos lejos wasi manñanllapi churunku kushillu tukurishkami, karuman mashkana tukunchik alegrarse kushiyana contentarse kushiyana llenarse de júbilo kushiyana en el día de la fiesta, todos llenos de júbilo bailaban raymi punchapi, tukuylla kushiyashpa tushurka camisa kushma la camisa del niño se ha ensuciado, lavarás wawapak kushma turuyashkami, takshanki humo kushni humareda kushni mira allá, esa humareda que se levanta, creo que queman alguna casa chayman rikuy, kushnimi mana kaylla jatarin, wasitami rupachikun la abuela estaba ahumando las ollas de barro awlaka allpa mankakunatami kushnichikurka ahúmale al niño, no durmió toda la noche wawata kushnichi, tutami yapa kushparka estoy cocinando todo tipo de hojas, ya se terminó la dieta del parto, por eso he pensando ahumarte esta tarde tukuy sami pankatami timpuchikuni,wawa apashkamanta sasina tukurinmi, chayraykumi kunan chishita kushnichisha yuyani permaneciendo junto al fogón, es normal llenarse de humo nina sikipi tiyashpaka kushniyanami tukun al pirarucu que se había enredado en la red, de tanto hacerle revolcar, lo maté llikapi pillurishka paychita, kushpachikuymanta wañuchirkani inquieto kushpana saltarín kushpana esta criatura no puede estar quieta, esta siempre inquieto kay wawa mana kasilla tiyanata ushanchu, kushparikunllami patalear kushparina ser inquieto kushparina a la vaca preñada no le pondrán inquieta demasiado, ha de abortar chichu wakra mamata ama yapalla kushpachinkichu, shullunkami moler kutana masticar kutana piedra para moler kutana molerás maíz sarata kutanki cuando se come,hay que masticar bien mikukushpaka allita kutanami kan después de moler la chonta, lavarás la piedra kutana rumita chuntata kutashka washa, sumakta mayllanki molido kutashka harina kutashka dales de comer maíz molido a los pollos kutashka sarata chuchikunata karay devolver kutichina contestar kutichina responder kutichina el libro que trajiste devolverás pronto kan apamushka kamuta utkalla kutichinki al hablarle no me escuchó en silencio, me contestó con palabras fuertes ñuka rimakpi mana chunlla uyarkachu, payllami sinchi shimiwan kutichiwarka creyéndole cadáver, al armadillo grande la gente no le come ayami nishpa kutimpu aychata runakuna mana mikunchu otra vez kutin nuevamente kutin de nuevo kutin me vienes a molestar nuevamente kutin killachinkapak shamuwanki responder kutipana contestar kutipana ¿podrás responder a mis preguntas? ñuka tapushkata kutipanata ushankichu empeorarse kutiparina recaída kutiparina se ha empeorado y la enfermedad es muy fuerte kutiparikpimi unkuyka kutin kariyashka el grito del mono aullador suena lejos, por eso la gente le mata kutu kaparishkaka karutami uyarin,chayshinamantami paytaka runa wañuchin las ancianas se ponen falda, las jóvenes se ponen pantalón ruku mamakunami kutunataka churarinkuna, maltakunaka waratami churarin pajaro kuwayu ave kuwayu que cuando esta ave chilla diferente es mal augurio dicen los ancianos kuwayuka pay kaparishkamanta chikan uyachishpaka tapyanmi riman rukukuna conejillo de indias kuy cuy kuy el runa del napo recién empezó a domesticar cuyes kunanmi napo runapash kuyta mirachinkapak kallarin ¿ella es tu mujer? ¡kuy! payka kanpak warmichu. kuy en el trasto de totuma dejo los pericos, darás de comer pilchi purupimi chukikunataka sakini, karanki al llegar mi esposa después de un mes, la acaricié abrazándola shuk killa washa ñukapa warmi paktamukpi, ukllarishpa payta kuyarkani y ella me regaló la comida que había traído payka pay apamushka mikunata kuyawarka digno de compasión kuyaylla entristecido kuyaylla meloso kuyaylla después de haberme criticado tanto, llegó con palabras melosas a pedirme dinero piñashpa kawsashka washa, kuyaylla shimiwan kullkita mañawarka cuando aparece el arcoiris, no hay que indicar con el dedo, se ha de podrir la mano dicen los ancianos kuychi shayarikpi makiwan mana rikuchina, maki ismunka rukukuna riman por indicar el arcoiris con la mano se le ha podrido; esa es la enfermedad del arcoiris kuychita makiwan rikuchishkamantami, maki ismushka tiyan la tortuga de tierra está llena de lombrices en sus tripas yawatika kuykalla chunchulliyukmi kawsan hay cuentos antiguos muy hermosos sobre las hermanas kuyllur kuyllur wawkikunamanta sumak rukukuna rimaymi tiyan vomitar kuynachina arrojar kuynachina luego de tomar agua hasta empiparse, ahora está vomitando wiksa sapuyakta yakuta saksashpami, kunanka kuynakun vomitar kuynana arrojar kuynana devolver kuynana con el mal viento le ha cogido diarrea y vómito, por eso vomita wayrakpimi kicha, kuyna japishkata kuynakun soltera kuytsa señorita kuytsa muchacha kuytsa las solteras jugaron con las casadas kuytsa warmikunami karicharikkunawan pukllarka sacudir kuyuchina mover kuyuchina el viento ha sacudido la casa hasta casi desbaratarla wayrami ñalla wasi chawsikta kuyuchishka temblor kuyuna moverse kuyuna hubo un temblor de miedo, los que bebían suspendieron allpa manchaypak kuyukpi, machakukkuna sakirkami se movió la casa toda la noche pakarikta wasi kuyurka hijastro lachuri entenado lachuri pasado mañana llegará el entenado kayawashami lachuri paktamunka como oyeron que dentro del agua vivía gente, los lamishtos se lanzaron al agua y como no sabían nadar, se ahogaron yaku ukupi runa kawsan nishkata uyashpa, tukuy lamishtukuna yakuman pawashpa, mana waytakkuna kashpa, tukuy wañushka los puercos selváticos se revuelcan en lodo espeso wankanami turuta lapa rurashpa rishka más espesa dame la chicha aswata ashtalla lapayachishpa upyachiway retorcido lapu doblado lapu dañado lapu al quemar se ha retorcido el filo de la canoa rupachikpi kanwa shimika lapu lapu tukushka un palo grueso no dobla como uno quiere raku kaspitaka mana amu munashka shina lapuypachu doblarse lapuyana combarse lapuyana las planchas metálicas dobladas por el viento se amontonan wayra patachishka jillay karakunami lapuyashka juntan acequia larka canales naturales pequeños larka en el canal se ha llenado con harto peje larkapi achka aychawawa juntarishka acequia larkana construir canal larkana esta canal lleva el agua hasta mi casa, tuvimos que sufrir para construirlo kay larkaka ñuka wasikaman yakuta paktachin, ñakarishpami larkana tukuchirkanchik el hermanastro se quería con la hermanastra, tuvimos que casarlos laturi lapaniwan munarinukpi, sawarichina tukurkanchik húmedo latsa mojado latsa está mojado el suelo a causa de la lluvia tamyarayku allpa latsa sirin medio mojado latsayana un poco húmedo latsayana tu ropa está medio mojada, si quieres puedes ponerte kanpak churana latsanayami, munashpaka churarinallami mojarse latsayana humedecerse latsayana ¡qué haciendo te mojas tanto! imashina tukushpata chayshina latsayanki con mi hermanastro tenemos la misma edad ñuka lawawkiwan chaypuralla watayuk kanchik lo rasguñado en el bejuco me causa ardor nina waskapi aspirishkami lawrachiwan hijastra lawshushi entenada lawshushi la entenada me estima como si fuera mi propia hija nikin ushushi shina lawshushi llakiwan clase laya forma laya quiero una casa de igual clase a la de él paypalaya wasita charinakyani tiene suerte lichayuk de verdad que este tiene suerte en la pesca, en la cacería y en todo sachapi, yakupi, tukuypi lichayuk runamari está subiendo cantidad de bocachico, vamos a poner la red challwami achka sikakun, linchita churakrishun estoy tejiendo el techo de mi casa con paja toquilla lisan pankawanmi ñuka wasita awakuni palmera lukata estoy construyendo mi casa para mucho tiempo, por eso la hago con hoja de palmera alli wasitani rurahuni, chayrayku lukatawan wasikuni sopa espesa lukru mazamorra lukru cocinarás mazamorra con carne de guanta lumucha aychata lukrunki huevo lulun testículo lulun dame de comer huevo de gallina cocinado atallpa lulunta yanushpa karaway el puerco se ha comido toda nuestra yuca ñukanchik lumuta kuchi illakta mikushka la guanta es carne sabrosa mishki aychami saíno lumukuchi puerco selvático lumukuchi este perro es bueno para la cacería de saínos kay allku maykayllachu lumukuchita katin fui dentro del manglar lunchik ukupi intitami kishpirkanchik construyendo la casa sobre un ceibo se podría vivir, solo que el viento ha de molestar lupuna jawapi wasishpa kawsanallami, wayraka killachinkami pintado luyuluyu huellas luyuluyu compré una ropa pintada luyuluyu jawishka churanata rantirkani se ha ido por aquí,hay huellas de su pie kaytami luyuluyu rishta, paypa chaki rikurin trapo llachapa pañal llachapa andrajo llachapa trae el pañal del bebé wawapak llachapatak apamuy remienda tu ropa kanpak churanatachu llachapakunki problema llaki pena llaki dolor llaki sufrimiento llaki tuvo un problema con los puercos, por eso no vine pronto kuchikunawan llaki charishpami mana utka shamurkani por la pena por la muerte de un familiar, no estoy contento ayllu wañukpi llakirishpa, manapacha kushi kawsanichu ofender llakichina entristecer llakichina mi esposo me ofende por sus muchas borracheras kari yapa tuta machashpami llakichiwan apenado llakilla triste llakilla sufrido llakilla no obstante haber encontrado una mujer, al no quererme, ando triste warmita tarishpallatak, mana munay tukushpami llakilla purini pena llakimanta problema llakimanta así ando llorando de la pena llakimanta kashnami wakashpa purini por un problema me alejé de mi pueblo llakirayku ñuka llaktamanka karuyarkanimi yo amo a mi esposa,por ella que sufro tanto ñuka warmita llakini, payraykumi achkata ñakarini dio lástima de cómo le pegaron llakinayakta makarka da lástima de verles enfermos llakinayakta tukuylla unkushka kan sentir pena llakinayana sentir cariño llakinayana siento pena por los ancianos yapalla rukushitukunata llakinayawan siento cariño hacia los más viejos yapalla rukushitukunata llakinimari de jóvenes fuertes, alegres; de viejos somos dignos de compasión maltapi sinchi, kushi shayakkuna, rukuyashpa llakipak tukunchik afligirse llakirina dolerse llakirina por la muerte de su hija los padres están afligidos kayna wañushka ushushimanta yaya, mama llakirishka kan labrar llakllana pulir llakllana raspar llakllana está labrando la canoa kanwatami llakllakun pueblo llakta ciudad llakta lugar de origen llakta mi lugar de origen es el río napo ñuka llaktaka napo muyu uraymanmi la ciudad de coca ha crecido coca llaktaka ashtawanmi jatunyashka construir una ciudad llaktachina abrir finca llaktachina un mestizo de no sé de dónde, está abriendo una finca maymanta laychuchari, runakunata tantachishpa llaktachikun asentarse en un lugar llaktana vivir en un lugar llaktana ¿y, ahora, estás viviendo aquí? kunanka kaypichu llaktashpa kawsakunki habitante llaktayuk poblador llaktayuk ciudadano llaktayuk los gringos son habitantes de tierras lejanas ransyakunaka karuman llaktayukmi kan empezamos a trabajar desde este día kay punchamantami llamkankapak kallarinchik liso llampu pulido llampu suave al tacto llampu todo llampu está bien pulido alli llanpushkami terminé todo mi dinero ñuka kullkita llampu tukuchimuni la lana de este perro es suave kay allku llampu millmayuk kan pulir llampuna cepillar llampuna limar llampuna enlucir llampuna dame cepillando esta tabla kay kaspipalata llampushpa kuway ayúdame a enlucir la pared pirkata llampunkapak yanapaway alisarse llampurina pulirse llampurina están bien alisadas las piedras por la corriente de agua sinchi yakuraykumi rumikuna chiwklla llampurishka kan tocar llankana manosear llankana palpar llankana tantear llankana wawami llankakurka pitak ñuka kamuta llikiparka ¿quién rompió mi libro? el niño lo estaba tocando wawami llankakurka sombra llantu niebla llantu penumbra llantu en la penumbra no se puede ver si hay culebras llantu ukupika machakuy sirishka imapash mana rikurinchu esta mañana la niebla no dejaba ver kunan tutamanta puyu, ñawi mana rikurikta karka ese árbol grande está haciendo sombra al maíz,hay que tumbarlo chay jatun yura sarata llantuchin, kuchukpi alli kan tornarse sombra llantuyana cubrirse de niebla llantuyana la claridad del sol, en la noche se vuelve sombra inti kashkamanta llantuyan aplastar llapichina hacer estrujar llapichina si tu no quieres aplastar la chicha, hazle aplastar a tu hija kan aswata mana llapinayashpa, ushushita llapichik estrujar llapina aplastar llapina no sólo las mujeres aplastan la chicha, los hombres también lo hacemos mana warmikunallachu aswata llapin, karikunapash llapinchikmi este niño está pesado kay wawallashakmi pesar llashana estar pesado llashana tener peso llashana esta canoa está pesada,por mucho que se la empuja, no adelanta kay kanwa llashakmi mashna tankakpipash mana purinchu desnudo llatakara sin nada que cubra llatakara ¿esos niños, porqué están desnudos? imaraykuta chay wawakunaka llatakara purirn desnudo llatan sin ropa llatan sin vello llatan sin plumas llatan sin pelos llatan un anciano andaba sin ropa yuyay illak ruku, llatan purikurka ¿el periquito no tiene plumas? llatan chuki wawachu desvestir llatanana desnudar llatanana las madres desvisten a los niños para bañarles mamakunaka churanata llatanashpa wawakuna armachin desvestirse llatanarina desnudarse llatanarina quitarse la ropa llatanarina tienes que acostumbrarte a dormir quitándote la ropa churanata llatanarishpa puñunki lo que estuvo lamiendo el perro, ahora está lamiendo el niño allku llawakushkatami, kunanka wawa llawakun flema llawsa saliva llawsa baba llawsa el niño babea mucho, creo que le está apareciendo la dentadura wawa yapa llawsata tallichin, kirumi llukshikun yachin corona llawtu diadema llawtu adornadas con preciosas coronas, las niñas bailaban en la fiesta sumak llawtukunata churarishpa raymipi wawakuna tushurka cuando acabaron con el caucho, terminaron también con el lecheguayo shirinka tukurishkapika llichiwayutapash tukuchirka tu red se la llevaron mis hijos kanpak llikataka churikunami aparka cuando se coloca la red se atrapa cualquier tipo de peces llikakpika ima sami yakuaychapash japirinllami roto lliki pedazo lliki jirón lliki está rota tu ropa kanpak churana lliki kan rasgar llikina romper llikina ¿qué haciendo rompiste tu ropa? kanpak churanata imashina rashpata llikirkanki romperse llikirina rasgarse llikirina mi mujer está remendando la cobija rasgada ñuka warmika llikirishka katanatami llachapakun hay que ponerse el rebozo en los matrimonios, hacemos lo que aprendimos de nuestros mayores sawarikushkapi llikllata churarinaka, rukukunamanta yachashkatami katikunchi ese tipo de lora, aprende de inmediato lo que las personas hablan llikuy urituka runa rimashkata mana unay yachanllami brillante llimpik resplandeciente llimpik el sol resplandeció en todo el día mana llantuyashpa inti llimpik chishan brillar llimpyana resplandecer llimpyana relampaguear llimpyana el sol empezó a brillar desde la mañana intika tutamantatak llimpiankapak kallarirka pegar lliwpachina azotar lliwpachina dar látigo lliwpachina porque los niños no quisieron obedecer, el profesor tuvo que azotarles wawakuna mana uyana munakpi, yachachik lliwpachina tukushka en día de lluvia el suelo se hace resbaloso tamya punchapi, urmaypak allpa lluchka tukun el camino vecinal se ha hecho resbaloso purina ñan lluchkayashkami sacarse lluchpirina soltarse lluchpirina estoy sacándome el amorseco que se me pegó kiwa muyu llutarishkatami llushpirini me agarró para besarme y de tanto sacudirme me solté muchanayashpa japiwakpi, kushpakuymanta llushpirirkani desnudo lluchu pelado lluchu por enfermedad mi perro ha quedado pelado sisurayku ñukapa allku lluchu sakirishka despellejar lluchuna pelar lluchuna desvestir lluchuna desnudar lluchuna a la res muerta la despellejamos por completo wañushka wakrata llampu lluchurkanchik mana unayllachu llukakun kanpak wawa ña llukakmi kanka tu bebé ya debe estar gateando mana unayllachu llukakun izquierda lluki zurdo lluki mano izquierda lluki maki todo hace con la izquierda lluki makiwan tukuyta ruran kirupi churashpa yakuaycha japinkapak allimi lluklluka tsatsa ukupimi kawsan el topogrillo vive dentro de la arena, es carnada buena para la pesca kirupi churashpa yakuaycha japinkapak allimi salir llukshichina sacar llukshichina irás a sacar los pollos del otro lado chimpamanta atallpakunata llukshichikrinki sólo ayer salimos de la casa kaynallami wasimanta llukshirkanchik mentiroso llulla mentira llulla falsedad llulla kanmi llulla shimikunata rimashpa purinki” warmi karita nirka: “llulla kanki la mujer le dijo al marido: “eres un mentiroso. tú eres quien anda hablando falsedades" kanmi llulla shimikunata rimashpa purinki” todos repudian a los que mienten llullakunata tukuylla chiknin mentiroso llullaysiki que acostumbra mentir llullaysiki delante de aquel no digas una sola palabra, es un hombre mentiroso chay runapak ñawpakpi ama imatapash rimankichu, llullaysikimi tierno llullu nuevo llullu blando llullu niño tierno llullu wawa res tierna llullu wakra chonta tierna llullu chunta luna nueva llullu killa retoño llulluk cogollo llulluk lo tierno llulluk los retoños que están creciendo en el árbol de cacao hay que desgajarlos kula yurapi llulluk wiñakukkunata llushpinami pintar llunchina manchar llunchina no molestes te voy a manchar con manteca ama yapa killachiwaychu, wirawanmi llunchishkanki zafar llushpichina desenredar llushpichina soltar llushpichina desenredarás a tu lora kanpak uriti pillurishkata llushpichinki a la chica le tenía agarrada el borracho y de tanto rogarle, hice que la soltara warmi wawata macharuku japikushkata, rimakuymanta llushpichirka escaparse llushpina zafarse llushpina resbalarse llushpina el perro que estaba amarrado se ha escapado watashkamanta allku llushpishka los niños juegan deslizándose en el lodo wawakuna turupi llushpishpa pukllan desnudo llushti que carece de lo esencial llushti sin vellos llushti sin plumas llushti sin cerdas llushti careciendo de lo esencial, se pasa sólo bebiendo llushti kashpapash upyashpalla kawsan ha sido gallina sin plumas llushti atallpami kashka hacer pelar llushtichina desollar llushtichina no sabiendo despellejar el cuero del jaguar, hizo que yo lo pelara puma karata mana llushtina yachashpami ñukata llushtichiwarka desnudo llushtikara en cueros llushtikara sin plumas llushtikara sin cerdas llushtikara sin vellos llushtikara daba vergüenza del borracho que andaba desnudo pinkaypa macharuku llushtikara purihurka pelar llushtina desollar llushtina donde quiera estás pelando los dientes maypipash kiruta llushtishpalla purinki empobrecerle llushtyachina cuando ella tenía dinero le llamaban a las fiestas, le apadrinaban,le pedían dinero así la empobrecieron llushtiyachirka quedarse sin nada llushtyana empobrecerse llushtyana andando de aquí para allá se le terminó el dinero y está empobrecido kunanka kayman chayman purin, kullki tukurikpi llushtiyashka juntar llutachina unir llutachina pegar llutachina la chicha se junta con el viejo, conviven wawa warmita ruku runawan llutachishka, kawsaranun untar llutana unir llutana juntar llutana pegar llutana adherir llutana unté sangre de drago en la herida yawarwikita chukrishkapi llutarkani pega la hoja de papel con pegante killka pankata wikiwan llutachi acercarse llutarina pegarse llutarina atracar llutarina convivir maritalmente llutarina aunque me acerqué a mi amada, no pude conversar con ella ñuka munashka warmiman llutarishapash, paywan rimarinata mana usharkanichu atraquemos en el puerto de la comuna ayllullakta-wankuri punkupi llutarishun se quisieron y se juntaron, conviven munanakushpa llutarikkuna, kawsan culebra machakuy serpiente machakuy maté la culebra que se comía a los pollitos chuchicunata mikuk machakuytami wañuchirkani emborracharse machana chumarse machana embriagarse machana la chicha que ayer me dieron, me emborrachó antuchi upyachishkawan kayna machashkani yo mismo me emborraché ñukallami macharirkan chumado machashka borracho machashka ebrio machashka cuando se emborracha una persona se convierte como un animal machashkapi runaka kuchi shina tukunchik me cogió la borrachera machay japiwantaka esta persona se emborrachó kay runami machaykara tukurka borracho machaysiki vicioso machaysiki los borrachos hablan sin sentido machaysiki karikuna warmikunapash yanka rimarin yo quiero la harina de cebada ñuka machikata munani mico machin mono machin el mico domesticado hace travesuras en la casa wiwashka machinka wasita chawsishpami killachin guardarás la semilla de esa guaba para sembrar machituna muyuta tarpunkapak wakaychinki él se había flechado en el ojo y es tuerto payllatak ñawipi pirutirishpami machu kawsan hacer pegar makachina golpear makachina por llorona esta criatura, me hace golpearla tontamente wakaysikimanta kay wawa, yanka makachiwan palanca plana de chonta makana con la que se siembra la yuca makana la palanca de chonta sirve para sacar la yuca en tierra dura sinchi allpapika makanawan allimi lumuta surkunkapak golpearse makanakuna pelearse a puñetazos y patadas makanakuna se golpearon entre borrachos machakpura makanakurka el toro que llegó ayer, está peleando con el nuestro kayna apamushka kari wakraka ñukanchikpakwan makarin esos nativos cual perros pelean chay runakuna allku shina wawkipura makarin peleón makarisiki na makarisiki por peleón le golpearon pay makarisikimantami waktay tukushka mano maki manojo maki puñado maki con las manos hacemos muchas de actividades makiwanmi achka llankanakunata ruranchik trae un puñado de maíz kanpak maki junta sarata apamuy mano a mano makipura al contado makipura no vengas si no tiene dinero, si me vas a dar dinero al contado, está bien kullki illak kashpa ama shamuychu, makipura kullkita kuna kashpaka, allimi en desarrollo malta maduro malta este hijo ya desarrolló por completo kay churika wiñashpa malta shayarishkallami este otro es un joven en desarrollo chayshukka, wiñashuk maltami cuando llegaste de la ciudad tenías aspecto de viejo,ahora has rejuvenecido llaktamanta shamushkapi ruku rikurirkanki, kunanka maltayashkankimi probar mallina saborear mallina prueba esa comida yanushka mikunata mallipanki planta mallki rama mallki retoño mallki estoy sembrando plantas de plátano palanta mallkitami tarpujuni ¿estás sembrando ramas de yuca? lumu kaspitachu tarpujunki retoñar mallkina brotar mallkina las ramas de yuca están retoñando tarpushka lumu pallkakunaka mallkiranmi echar retoños mallkiyana brotar tallos mallkiyana las cepas de los plátanos están llenas de nuevos tallos palanta sapikuna achka mallkiyashkami madre mama mamá mama ¿tiene chicha tu mamá? kanpak mamaka aswayukchu le pegan mucho a mi mamacita ñuka mamakuta yapa makapan ven mamacita, que quiero acariciarte shamuy mamaku, unay mana rikushachu llakinayan mar mamakucha océano mamakucha en el mar se levantan olas graves, en canoa pequeña será fácil naufragar mamakuchapika jatun pakukunami jatarin, uchilla kanwawanka yakupi wañunami nación mamallakta patria mamallakta país mamallakta nuestra patria es ecuador ñukanchik mamallakta ecuador kan expresión que denota sorpresa mamallaw temor mamallaw ¡huy, que veo! mamallaw, imatatak rikuni ¡me late, que algo nos va a suceder! mamallaw, imachari tukunka kanchik no mana negación mana él no tocó pay mana llankarkachu él no se ha de ir payka mana rinkachu ¿verdad? manachu ¿no es cierto? manachu el fue quien estuvo molestándonos ayer paymari kayna ñukanchikta killachihurka. manachu ¿es verdad, que me dijiste que te ibas a casar conmigo? manachu, kan rimawarkanki, ñukawanmi sawarinka kan no manapacha de ninguna manera manapacha manapacha rishachu, manchanayawanmi tuta purinkapak rishun vamos de cacería en la noche manapacha rishachu, manchanayawanmi de ninguna manera iré, tengo miedo vamos de cacería en la noche nadie manapi ninguno manapi manapi shamunchu runa shamurkachu ¿vino alguien? ninguno ha venido manapi shamunchu manapipah shamushkachu kanpak ayllukuna shamurkachu ¿vinieron tus familiares? nadie ha venido manapipah shamushkachu todavía no manarak antes de manarak todavía no mato a la gallina manarak atallpata wañuchinichu antes de terminar la reunión la gente se va a su casa tantanakuy manarak tukurishkapi, runakuna wasiman rin espantar manchachina asustar manchachina atemorizar manchachina no había nadie y al aparecer de improviso esa persona, me asustó mana tiyashkapi runa rikurishpa, manchachiwarka tener miedo manchana temer manchana asustarse manchana como estoy solo tengo miedo de que aparezca el jaguar sapalla kashpami, puma shamunamanta manchani bastante manchanayakta harto manchanayakta mucho manchanayakta conocí a un mestizo que realmente tenía mucho conocimiento manchanayakta yachayta charik mishutami rikurkani miedo manchanayay temor manchanayay espanto manchanayay susto manchanayay cuando andamos solos en los pantanos, de repente le viene el temor a uno jatun turukunapi sapalla purikushpa, manchanayay kunkaymanta shamun asustarse mancharina espantarse mancharina atemorizarse mancharina maravillarse mancharina admirarse mancharina vi que venía un ventarrón, me asusté sinchi wayra shamukpi rikushpa, mancharirkani me maravilla ver como dios ha hecho cosas tan buenas para nosotros pachakamak ñukanchikrayku sumakkunata rurashkata rikushpa, mancharinimi temor manchay miedo manchay como que hubiese algo, siento temor ima tiyakpi shina, yanka manchay shamuwan cobarde manchaysiki miedoso manchaysiki tímido manchaysiki la niña tiene miedo de la gente runata manchaysiki wawami cuando ese insecto orina en los ojos, hace arder como el ají manchu ñawipi ishpashpaka uchu shinami rupachin porque nuestras abuelas nos enseñaron hacemos ollas de barro hasta hoy rukumamakuna yachachishkami kunankaman allpamankata awanchik orilla manña borde manña filo manña no te quedes junto a la orilla de la laguna, la boa se puede aparecer kucha manñapi ama shayaychu, amarun aysankami acércate para acá, quiero verte la cabeza kayman manñayay, usata rikushun una mujer que estaba distante, se fue acercando poco a poco karupi shayak warmi, allimanta ñukaman manñayamurka llego de la otra orilla del río chimpamantami paktamukuni haber andado en la noche, me hace sentir mal tuta purishkamanta manapacha alli yachiwan pondrás la carne en la parrilla para que se esté asando aychata mantakapi churanki, kusarikuchun este árbol de ceibo será posible tumbarlo haciendo parrilla, pues tiene muchas hojas mantakakpimi kay lupuna yurata kuchuypak tukunka, jawapi pankayuk kan necesito horcones gruesos para sostener harta carne raku mantakakirukunatami munani, achka aychatami juntachinka rani tender mantana extender mantana tiende la cama, voy a acostarme puñunata mantay, siririnkamikani si extiendes tu ropa sobre la hierba se ha de secar kanpak churanata kiwa jawapi mantakpi chakirinkami papa china manti tubérculo comestible manti los puercos se han comido toda tu papa china kanpak mantita kuchimi illakta mikushka no pongas color en la comida, no como comida roja manturuta mikunapi ama churankichu, pukaklla mikunata mana mikuna ushanichu prestado mañachina dar prestado mañachina mi amigo me dio dinero prestado ñuka mashi kullkita mañachiwarka pedir mañana rogar mañana rezar mañana invocar mañana hemos llegado a pedirle la hija kanpak ushushita mañankapakmi yaykumunchik pidamos a dios, él nos dará mucha ayuda pachayayata mañashun, pay achka yanapayta ñukanchikman kunkami el árbol está demasiado liso,con el bejuco amarrado se podrá subir yapa llampu yurami, mañiwata rurashpami sikanata usharinka cera de abeja mapa sucio mapa enciende la cera que la noche está oscura mapayashkata japichi, mana rikuypak yana tutami kan andas con ropa sucia, vete a lavar de inmediato mapa churanawan purikunki, utka takshakriwanki se me ha infectado donde me mordió la sanguijuela mapari tsunkashpimi millay karacha tukuwashka no hagas aparear a la perra que está en celos, de momento no necesito cachorros mapayashka allkuta ama watachinkichu, allku wawata mana munanichu tu mamá ha venido kanpak mamaka shamushkamari vivimos en la provincia de orellana orellan shutiyuk markapimi kawsakunchik la madrina te aconseja el vivir bien kanpak markakmamaka alli kawsankapak kamachinchu saluda a tu padrino kanpak markakyayata naparkankichu apadrinar markana llevar en los brazos o hombro markana quiero llevar en brazos a tu niño kanpak wawatak markachiway cargaré este palo al hombro kay kaspita markasha mezclar masana entreverar masana al tomar mezclé las bebidas alcohólicas por eso me duele todo el cuerpo masachishpami machana yakuta upyarkani, chayraykumi aycha nanawan yerno masha cuñado masha mi yerno está enfermo ñukapa masha unkushami mi cuñado es mestizo ñuka masha mishumi amigo mashi compañero mashi nuestro compañero todavía no llega ñukanchik mashi chayra mana paktamunchu buscar mashkana investigar mashkana tenemos que investigar la sabiduría antigua nawpak yuyaykunata mashkashpa tupanami kanchik ¿cuántas personas vinieron? mashna runakuna shamurka ¿cuánto dinero hay que dar? mashna kullkita kunakan tejón mashu murciélago mashu el tejón anda en manada mashuka achkapura wankurishpami purin y el murciélago busca comida en las noches mashupash tutakunapi mikunata mashkashpami purin esta tortuga no se encuentra fácil, aparece de repente; sus huevos son de color rosado matamataka mana rikurinchu, maykanllapi tuparin; paypak lulunka waminsi tullpumi dame el mate con agua fría chiri yakuta mati junta kuway sólo los huaorani utilizan la aljaba, los naporuna están abandonándola waoranikunallami matirita apaykachanun, naporunakunaka jichurakunmi de tantos golpes la olla está abollada mankata waktachimanta matu rurashka tu olla de metal está abollada kanpak mushuk antamanka matuyashkami agrio matsan amargo matsan me dieron comida amarga matsan mikunata kararirka viejo mawka usado mawka antiguo mawka la ropa vieja hay que quemar mawka churanatá rupachinami si se encuentra cerámica antigua hay que guardarla kallari mankata tarishpa wakaychinami envejecer mawkayana hacerse viejo mawkayana nuestra casa ya está envejecida ñukanchik wasi ña mawkayashkami muy may más may como si fueras muy grande para no acostarte en cama estrecha may jatun runashina kichki kawitupi mana puñunata ushani yo vi una boa la más larga may suni amarunta rikurkani borde mayan orilla mayan cerca de algo mayan no andes por la orilla del río yaku mayanta ama purinkichu no te acercarás a él paypak mayanman ama llutarinkichu hazte a la orilla mayanman ruray estuvimos junto a la orillas del río yaku mayampi tiyayurkanchik mayanta rishun estuvimos junto a la orillas del río vayamos por la orilla mayanta rishun cerca mayanlla no muy lejos mayanlla mayanllami kay llawanamanta chayshukman, karuchu kan ¿de éste saladero al otro,está lejos? ¡está cerca! mayanllami acerca tu pie para curarte chakita mayanyachi, jampishun acércate a mi tengo frío kanpakman mayanyachiway, chiriwanmi ¿y ahora, hasta dónde quieres llegar? kunanka maykaman paktankapakta munanki ¿quién? maykan ¿alguno? maykan ¿quien se robaría mi dinero? ñuka kullkita maykan runachari shumarka ¿alguno de ustedes conoce mi casa? kankunamanta maykanta ñukapa wasita riksin cualquiera maykanpash el que venga maykanpash maykantapash maykan atallpatak wañuchisha ¿cuál de las gallinas mataré? ¡cualquiera! maykantapash a veces maykanpi algunas veces maykanpi a veces todos nos equivocamos tukuykunami maykanpi pantarinchik cuando vayas a hacer la chicha, lavaráste la boca aswanka ashpa, shimita mayllarinki iré a lavar las ollas mankakunata mayllakrisha ¿a dónde me estás llevando? mayman pushawakunki ¿a dónde estás yendo? mayman rikunki ¿de dónde llegas? maymantak paktamunki dónde maypi en dónde maypi ¿dónde los viste a los jabalíes? maypita wankana kuntarirka por dónde maytak por donde maytak maytapash rishallami kunanka maytatak rina kanki ¿y ahora, por dónde te vas a ir? me iré por donde quiera maytapash rishallami envoltorio maytu atado maytu paquete envuelto maytu el pescado envuelto en hojas y asado, es más sabroso challwata maytushpa kusakpi, yalli mishki mikunami empaquetar maytuna enrollar maytuna envolver maytuna los pescados cocinaráslos empaquetando, cocidos en agua no son sabrosos challwata maytushpa yanunki, yakullapika mana allichu empaqueta la cama, vamos ya puñunata maytunki, rikushun morado maywa lila maywa el camote dulce por fuera es morado,por dentro es amarillo mishki kumalka maywa tullpu jawataka rikurin, ukumanka killumi el pastor anda con el ganado, cuidando michik runaka wakrakunawan purin, paykunata rikushpa pastorear michina pastar michina aunque aquí no tenemos esa costumbre, sabemos que hay ese tipo de vida kaypi chay yachayta mana charishpapash, yachanchikmi chay sami kawsay tiyashkata ese tipo de gavilán suele calentarse al sol entre los árboles mikmichuka pakllapi shayak yurakunapimi intita kunun comer mikuna comida mikuna ven a comer carne de guatusa punchana aychata mikukshamuy trae la comida que guardaste tengo hambre, comamos kan wanllamushka mikunata apamuy, yarkawanmi, mikushun oxidarse mikurina carcomerse mikurina esta olla de tanto carcomerse tiene huecos kay antamanta manka mikurinamanta pulurishka repugnancia millachina provocar asco millachina esa casa me causa repugnancia chay wasi millachiwan tener asco millana asquear millana repugnar millana tener náusea millana hoy no comeré, tengo asco kunanka mana mikushachu, millanayawanmi tengo náusea aya llankashkami millana repugnancia millanay asco millanay sólo de ver ciertas cosas me da repugnancia maykan wasikunata rikushkalla, millanay shamuwan malo millay malgenio millay bravo millay con ese hombre no hay cómo hacer broma, siempre está malgenio chay runawan mana asipachu, wiñay millay kawsan ese mestizo sólo aconseja palabras malas chay laychuka millay shimikunallatak kamachikmi enojarse milliyana malhumorarse milliyana enfurecerse milliyana sólo de verme se enfureció ñukata rikushpalla milliyarka vello millma lana millma cerda millma pluma millma es velludo el hombre millmasapa runami quiero puercos sin cerdas, no hay necesidad de mucho agua para pelarlos millma illak kuchitami munani, mana achka yakuwan llushtina tukun no hay que tragar la comida, si se traga es posible atragantarse mikunata allimanta millpunami, utkalla millpushpaka arkarinamari por tener el mal de piraña, sus encías son rojas paña pakuyuk kashpami mimishkunata puka charin pasado mañana no faltaré mincha punchaka mana pishiyashachu hombres y mujeres han asistido al trabajo comunal karikuna, warmikunapash minkaman rinakurka encargar minkana hacer minga minkana pedí ayuda para limpiar el platanal palanta chakrata pichankapak minkachirkani le encargué a mi amigo a que le avise a mi hijo que venga churi shamuchun rimankapak, minkarkani ñukapa mashita encargo minkashka encomendar minkashka mana ñukapachu,minkashkami kan apakushka tantatak karaway aumentar mirachina multiplicar mirachina reproducir mirachina tiene muchísimas gallinas atallpata achka mirachishkatami charin aumentar mirana multiplicar mirana proliferar mirana los puercos por sí se multiplican kuchi paypak munay miran peca mirka manchas negras mirka cicatriz mirka esta niña tiene muchas pecas en el rostro kay wawaka achka mirkatami ñawipi charin el corte que se hizo de pequeña sólo queda la cicatriz pay wawapi pitirishkami, mirkalla rikurin nuestros antepasados trabajaban sus sementeras con machete de madera ñukanchik awlukunaka mirkanuwanmi chakrata rurakkuna kashka las ratas bulliciosas al traer al gato hicieron silencio mana kaylla tulupuk ukuchakuna, misita apamukpi chunlla pakarirka al matar un becerro encontré en su panza dos bolas medianas de color negro wakra wawata wañuchishpa, ishkay jatunnaya muyukunata paypak pusumpi tarirkani competir mishana triunfar mishana ¿fuiste tú quien en la competencia de carreras triunfaste? kanchu kallpashpa pukllakushkapika misharkanki dulce mishki miel mishki rico mishki sabroso mishki comprarás miel, quiero endulzar la boca mishkita rantishpa apamuy, shimita mishkichisha en la fiesta dieron comida muy sabrosa raymipi mishki mikunatami kararka dar sabor mishkichina sentir el sabor mishkichina saboreando lo buena que estaba la comida, me hizo falta más mikunata mishkichishpami ashtawan munanayawarka regálame un caramelo mishkimuyuta kuyaway algunos mestizos odian sobremanera al indígena maykan mishukuna runata yapa chikninun cacería mitayu carne seca mitayu ahumada mitayu mitayunkapakmi rirka kanpak kari maypitak kan tu marido dónde está? fue de cacería mitayunkapakmi rirka los que fueron de cacería trajeron carne seca sachaman rikkuna mitayuta apamunurkachu hacer cacería mitayuna pesca mitayuna si se hace caza todos los días se exterminarán los animales, si lo hacemos de vez en cuando, estarán guardados en la selva tukuy puncha mitayukpi sacha wiwakuna tukurinunkami, samashpa mitayukpika wakaychishka juntarinkami hacer huir mitikuchina hacerle fugar mitikuchina los familiares de mi esposa, haciéndola fugar a nuestra hija, le entregaron a ese hombre warmi ayllukuna ñukanchik ushushita mitikuchishpa, kariman sakishka huir mitikuna esconderse mitikuna fugar mitikuna la chica que criamos aquí ha fugado ñukanchik kaypi wiñachishka warmi wawaka mitikushkami ni en el juego sé esconderme, me encuentran fácil pukllashkapipash mana mitikuna yachanichu, yapa tupawan avaro mitsak mezquino mitsak miserable mitsak los mezquinos jamás regalan nada mitsakkunaka mana imatapash kuyanunchu se dice que las verrugas salen a los mezquinos mitsamuyuka mitsakunatashi llukshipi riman negar mitsana mezquinar mitsana a los pobres no hay que mezquinar, siempre es bueno regalarles algo llushtikunataka mana mitsanachu, imallapash kuyakpimi alli tukun beso mucha ósculo mucha dame un beso muchata kuway le di un beso en la frente arrugada a mi madre paypak sipu ñawipi ñuka mamata mucharkani a mi esposa la beso porque la quiero ñukapa warmita llakishkarayku muchani beso la cruz de cristo pensando en él apunchikta yuyarishpa, paypak chakatatak muchani una mujer de canelos fue la que me brindó chicha en un tazón de barro bellamente pintado canelos warmimi sumak jawishka mukawapi, aswata upyachiwarka nudo muku puño muku articulación muku joroba muku terreno con atibajos muku golpea con el puño en el tobillo y en la joroba mukuwan chakimukupi, mukuwashapipash, waktay luego nos vamos a ver ese terreno con altibajos kay washa muku muku allpata rikukriskun al desobediente, le voy a hacer masticar ají mana uyaktaka, uchutami mukuchisha masticar mukuna mascar mukuna rumiar mukuna ayúdame a mascar la chicha aswa mukunata yanapaway el ganado rumió toda hierba toda la noche pakarikta wakraka pusunmanta kiwataka mukun hacer nudo mukuyachina anudar mukuyachina anúdame este cabo, voy a subir al árbol apoyándome en él kay waskata mukuyachipay, mukupi jaytarishpami yurapi sikankarani te has golpeado hasta que te salga un hematoma chakitullu mukuyakta waktarishkanki cuenta de collar mullu chaquira mullu las cuentas de collar que hoy venden son pacotilla, las antiguas sí que eran auténticas kunan katushka mullukunaka yankami, unay pachapi apamushka shuti, kikinmi karka hacer tener ganas munachina desear munachina mientras come les hace tener ganas a los niños wawakunata munachishpa mikukun querer munana desear munana tener antojo munana aficionarse munana tener deseos munana tengo antojo de tomar chicha aswata munanayawan me aficiono de ese ganado que está en el camino ñanpi shayak wakrakunata munanawan quiero a una mujer joven malta warmita munani novio munanakushka novia munanakushka ¿vas a la fiesta con tu novio? munanakushkawanchu raymimanka rikunki lleva con sumo respeto a tu novia allita apawanki kan munanakushka warmita maravilla munanay hermoso en extremo munanay porque eres hermoso en extremo has hecho todas las cosas tan bellas, oh dios munanaypak kashpa tukuyta sumakta rurashkanki, pachakamak has tenido una hija muy hermosa y admirable munanayakta sumak ushushita charishkanki vi unas casas muy elegantes en la ciudad, me causaron admiración munanayakta wasikunata llaktapi rikurkani deseo munanayana codicia munanayana tengo deseo de mujer warmita munanayawan todo lo que él tiene lo quiero para mí tukuy pay charishkata munanayawan en noches despejadas se ven muchas estrellas y constelaciones en el firmamento chuya tutakunapika tawka kuyllurkuna munsirakunapash jawapahapi rikurin esa ave duerme en las copas de los árboles altos, cuando canta en las noches se le escucha a gran distancia muntitika jawa yurapimi puñun, tutakunapi kaparishpaka karutami uyachin vamos al interior del pantano a sacar gusanos jaku muriti ukuman, kuruta pakikrishun fruto muru pintado muru semilla de maíz sara muru la piel del jaguar tiene pintas puma karaka muru kan maíz blanco muruchu morocho muruchu el maíz blanco en este año ha crecido bastante kay watapi muruchu yapaleta winashka ayúdame a desmotar el algodón de la arcilla que estoy preparando kay manka allpata murunkapak yanapaway nuestra vida por poco se exterminó con la viruela ñukanchik kawsayka muruunkuywanmi ñalla tukurishka soñar muskuna delirar muskuna soñé que me mordían los perros allkukuna kaniwakpi rikushpa muskurkani desvariar muspana tener pesadillas muspana soñé que me perseguían los diablos y corría asustado supaykuna katinukpi, manchashpa kallpakushpa, musparkani preveer musyana adivinar musyana yo adiviné lo que iba a suceder ima tukunata musyarkanimi nuevo mushuk sin uso mushuk estoy construyendo casa nueva mushuk wasita rurakuni por estos días las mutas no pican en el anzuelo kay punchakunapi muta mana mikunchu tortuga de tierra mutilun en el verano aparecen muchas tortugas en el pantano inti pachapi mutilunka payllami turukunapi rikurin los animales tienen más olfato que los humanos wiwakunaka runamanta yalli mutkitami charin cuando me hizo oler su pie, casi vomito paypak ashnak chakita mutkichiwashpa, ñalla kuynachiwarka oler mutkina percibir mutkina yaku mayanta tiyak sisaklla ashnakmi imaklla ashnakta kan kay yakuka ¿a qué huele esta agua? huele a las flores de las orillas de los ríos yaku mayanta tiyak sisaklla ashnakmi la serpiente mata caballo, vive en cuevas y sale en las noches en busca de alimentos mutulu machakuyka allpa jutkukunapi kawsakmi, tutakunaka mikunata mashkankapak kanchaman lukshin todos los días necesitamos vivir tukuy puncha kawsanata mutsunchik faltar mutsuyana escasear mutsuyana carecer mutsuyana por estar enfermo tanto tiempo, estoy necesitado de todo wiñay unku kawsakushpami tukuymanta mutsuyashka kawsani pepa muyu semilla muyu voy a sembrar semilla de cacao kula muyutami tarpuna kani donde hay cercos, pasarás con el ganado haciéndole dar la vuelta kinchakuna tiyashkapika, wakrakunata muyuchishpa apanami rodear muyuna voltear muyuna envía a tu hijo a darse una vuelta por el gallinero atallpa wasita muyunkapak churita kachanki me empieza a marear la cabeza uma muyunkapakmi kallariwan con pepa muyuntin con todo muyuntin los niños que no sabían comieron la guaba con pepa y todo wawakuna mana yachashpa, killu pakayta muyuntin mikushka darse la vuelta muyurina caminar en torno muyurina mira la casa caminando en torno a ella wasita muyurishpa rikunki si nadas en el remolino te ahogarás yaku muyuripi waytashpa, wañupa por favor, me haces el cerco solo alrededor de la casa wasi muyuylla kinchapanki amarse llakinakuna quererse llakinakuna estimarse llakinakuna se quieren mutuamente entre hermanas ñañapura yapa llakinakun hacer doler nanachina hacer sufrir nanachina cuando llegó la hora del parto le dolía la barriga wawa apana paktakpi, wiksata nanachikurka de hace mucho que estoy con dolor del pie unaymantami chaki nanaklla kawsani resentirse nanakyana encapricharse nanakyana dolerse nanakyana porque la regañé está resentida ñuka piñashkamanta nanakyashkami por mojarme me duele el cuerpo jukushpa purikpi aychami nanawan dolerse nanarina arrepentirse nanarina sentir remordimiento nanarina me arrepiento de haber golpeado a mi esposa warmita waktashkamanta nanarinimi de mi mala vida siento remordimiento mana alli kawsashkamanta nanarina shamuwan dolor nanay remordimiento nanay arrepentimiento nanay no aguanto el dolor del estómago wiksa nanay mana ushachiwan que tiene dolor nanayuk que siente dolor nanayuk le pasó la calentura y ahora está con dolor de cabeza paypak unkuy chiriyakpimi, kunanka uma nanayuk sirin ¿saludaste a tu madrina? kanpak markakmamata naparkankichu algo naya un poco naya chirinaya kan yakuka chirichu ¿el agua está fría? está un poco fría chirinaya kan dame algo más caliente ashtalla rupaknaya yakuta kuway desear nayana tener ganas de nayana tengo ganas de comer carne de puerco kuchi aychata mikunayani tengo pena de mis familiares muertos wañushka ayllukunata llakinayawan tengo deseos de llorar por mis familiares muertos wañushka ayllukunamanta wakanayawan andando en la noche tropecé y caí tuta purikushpa niktashpa urmarkani fuego nina candela nina lumbre nina dejarás de decir mentiras yanka ninata sakinki apaga el fuego, hace mucho humo ninata wañuchi, yapami kushnin prendemos fuego para que los vecinos de este lugar vean que aquí hay alguien ninachishun, runakuna rikunuchun,kaypi runa puñukushkata ¿hay luciérnaga? ninacuruchu tiyan hacer fuego ninana prender la candela ninana aquí tenemos que hacer fuego kaypi ninana tukunchik, shuk allpa mana tiyanchu a gusto ninantak a placer ninantak rapidísimo ninantak caminé a gusto en la ciudad ninantak llaktatak purikrini caminando rapidísimo he regresado de la selva ninantak purishpami sachamanta tikrakrini pondrás leña en el fogón ninapatapi yantatak juntachinki trae los tizones que están en el suelo, los pondré en el fuego allpaman sirik ninapuchukunata apamuy, ninapi churasha pidamos un tizón, que el camino está oscuro ninapuchuta mañashun, ñanta rinkapak yana tutami a una crío le han ahogado en el agua entre críos wawapura yakupi nitishpa, wawata wañuchishka arrimarse nitirina apoyarse nitirina al marearse se arrimó a mí uma muyukpi ñukaman nitiriwarka bromista nuspa alocado nuspa eres tan bromista que donde tú estás haces reír nuspa kashpami maypipash asichishpalla purinki derretir nuyuna remojarse nuyuna desleir nuyuna pon la sal en el agua y espera hasta que se derrita, luego la arrojas en la hierba para que coma el ganado kachita yakupi churashpa, nuyunakaman chapay, chay washa kiwapi shitanki wakrakuna mukuchun la sal de la olla se ha derretido totalmente kachi manka illakta nuyurishka ari ña ya ña ña, mikurkanimi mikurkankichu ¿comiste? ya comí ña, mikurkanimi ¿está ya cocinado el plátano? palantatak ñachu yanurkanchi hace rato ñaka antes ñaka ñaka kayta purikukkuna, wasita rirka unaychu kanpak yayakunaka rirka ¿hace mucho que tus papás se marcharon? hace rato se fueron a la casa ñaka kayta purikukkuna, wasita rirka quienes lo llevaron preso y le han castigado napishpa apakkunaka, llaktapi ñakachishka recién ñakalla hace poco ñakalla hace poco estuvo sano y ahora está enfermo ñakalla alli kakmi, kunaka unkushka sirin hace rato también llegó a molestar aquí ñakapash kaypi killachinkapak paktamurka sufrir ñakarina estar atormentado ñakarina quejarse ñakarina acongojarse ñakarina la hija se atormenta por la muerte de su madre mama wañushkarayku ushushi yapa ñakarikun trae el peine para peinarla a esta niña ñakchata apamuy, kay wawata ñakchasha peinar ñakchana alisar el cabello ñakchana la fibra ñakchana hay que peinar la cabellera, para que se vea alisada akchata ñakchanami, llampu rikurinkapak trae la fibra le voy a peinar y a sacar lo que no vale champirata apamuy, ñakchashpa ishpata illakta jichusha peinarse ñakcharina alisarse la cabellera ñakcharina tu cabellera está desordenada, péinate kanpak akcha puntsumi kan, ñakcharinki ya mismo ñalla casi ñalla ya mismo llega mi esposo ñallami ñukapa kari paktamunka casi me aplastó una rama kaspi pallka ñalla nitiwarka camino ñan camino ñanpi sendero ñan la gente no está por los caminos de cacería, está remontada runa mana purikpi, sachañankuna witayashkami sirin abrir caminos ñanpichina senderos ñanpichina mañana los voy a llevar a los hijos para abrir el camino kayami churikunata ñanpichinkapak pushana kani hacer camino ñanpina abrir sendero ñanpina mi papá está haciendo camino yayaka ñanta rurakun mi hermano me dijo que se iba a abrir un sendero para la cacería wawkika sacha ñanta rurankapakmi rini nirka lloro por la muerte de mi hermana ñuka ñaña wañushkaraykumi wakani este remo es muy delgado y fácil de romperse kay kawina yapa ñañu, pakirinallami adelgazar ñañuyachina hacer más delgado ñañuyachina esta piola está muy gruesa, hay que adelgazarla kay waska yapa rakumi, ñañuyachinami ñañuyachikpi pankallayankami kay kawina raku kashpa llashak kan este remo por grueso es pesado, adelgazándolo se alivianará ñañuyachikpi pankallayankami las tablas del piso se han adelgazado pata jawamanta palakunaka ñañuyanushkami enseguida ñashitu ya mismo ñashitu casi ñashitu ñashitumi kallarinka ¿ya dio inicio la reunión? enseguida va a iniciar tantarinaka kallarirkachu machaysikimanta ñashitu yakupi wañushkani ñashitumi kallarinka ¿ya dio inicio la reunión? enseguida va a iniciar por borracho casi me ahogo machaysikimanta ñashitu yakupi wañushkani ojo ñawi vista ñawi cara ñawi rostro ñawi retoño naciente ñawi se me nubla la vista, por eso no puedo ver bien ñukapa ñawi ushpayawanmi, chayrayku mana allita rukuni tu niña tiene los ojos limpios kanpak wawa chuya ñawiyukkan germinar ñawiyana salir los retoños ñawiyana el palo de yuca está retoñando, no hay más que sembrarlo lumu kaspi ñawiyashka, tarpunallami antiguo ñawpak de tiempo remoto ñawpak delante ñawpak las enseñanzas antiguas tenemos que escucharlas con los oídos bien abiertos ñawpakmanta shimikunataka, rinrita paskashpa uyanami kanchik él vino delante pay ñawpak shamurka delante de ñawpakpi en presencia de ñawpakpi delante de todos hemos arreglado este problema tukuypak ñawpakpi kay llakita allichinchik los primeros ñawpakuna los antecesores ñawpakuna los antecesores están sin comer ñawpakunaka mana mikushkachu kan adelantarse ñawpana anticiparse ñawpana anteceder ñawpana el se adelantó paymi ñawpamurka para preparar la comida se adelantó el menor mikuna yanunaraykumi kipa ñawparirka porque es ciego no puede leer ñawsa kaspa killkata mana rikuna ushanchu no obstante tener buenos ojos, quedo ciego alli ñawiyuk rikurishpallatak, ñawsayashkami kan apretar ñitina comprimir ñitina apiñar ñitina agolpar ñitina aprisionar ñitina apretarás bien la tierra para que la base del piso quede fuerte allpata sinchita ñitinki, wasi patachaki sinchiyachun todos los racimos de plátano los apiñas aquí, para que no estén esparcidos por aquí y por allá tukuy palanta umakunata kayllapi nitishpa juntachinki, ama chikan chikan juntachun yo soy hombre ñuka kikin runami kani nosotros ñukanchik nuestro ñukanchik los imbéciles se burlan de nuestro idioma yuyay illakkunaka ñukanchik shimita asinunmi mío ñukapa mi ñukapa a mí ñukapa mi vida está enorgullecida por la ciencia de nuestros ancestros ñukapa kawsayta kallari rukukunamanta yachaykunami kariyachiwan mi ciencia nadie me la puede arrebatar ñukapa yachashkata mana pipash kichuwankachu en el futuro acercándose a mi cultura, todos se levantarán unayman tukuyllami ñukapa kawsayman llutarishpa jatarinka dale de mamar la leche al bebé wawata ñuñuta upyachi ¿la joven elegida como reina, es tu hija? ñusta akllay tukushka kuytsaka, kanpak ushushichu dame de comer seso de jabalí wankana nutkuta karaway inteligente ñutkuyuk juicioso ñutkuyuk ese indígena porque es inteligente se hizo sacerdote chay malta runa ñutkuyuk kashpatachari kuntik tukurka menudo ñutu pulverizado ñutu fino ñutu pequeño ñutu los humanos comemos sal refinada, el ganado come sal en grano runaka ñutu kachita mikunchik, wakrani rumi kachita mikun pulverizar ñutuna refinar ñutuna astillar ñutuna por favor hazme astillas menudas de leña para encender el fuego no quiere prender yantatak ñutupay, ninami mana japirinayan este dinero es del compañero pedro de kay kullkita pedro mashipami tiempo pacha espacio pacha naturaleza pacha mundo pacha la vida del cielo no conocemos, solo sabemos por lo que hemos oído jawapacha kawsayta mana riksinchik, rimashkallatak uyanchik todo lo que hay en este mundo dios hizo para los hombres tukuy kay pachapi tiyashkata runakunapakta pachakamak rurarka estaba sana la señora y perdió el conocimiento, esto es maleficio alli warmi kashkamanta yuyay illak tukushka, runa pakumi embrujar pajuna hacer maleficio pajuna por insultar al brujo, mi mujer está que no puede caminar sakrata piñashkamanta mana purina ushak ñuka wawki tiyan la herida infectada, me duele terriblemente kuchurishka pajurishpami, mana kaylla nanawan estoy comprando ropa para mi hija ñuka ushushipak churanatami rantikuni oculto paka en secreto paka yo quiero verla pero ella me oculta la cara ñuka allita rikuna munakpi, ñawita paka ruran chay warmi a escondidas pakalla a ocultas pakalla vendrás a escondidas, que nadie sepa que tú llegaste aquí pakalla shamunki, ama pipash kan kaypi paktamushkata yachachun hacer amanecer pakarichina dar a luz pakarichina una mujer en la noche dio a luz un varón tutami shuk warmi kari wawata pakarichirka pescamos bocachico toda la noche pakarikta challwata japirkanchik nacer pakarina amanecer pakarina trasnochar pakarina la niña que hizo sufrir toda la noche, al salir el sol, nació tuta pakarikta ñakachik wawa, ña inti llukshishkapi, pakarirka nosotros también trasnochamos hasta que la hija dio a luz ñukanchikpash, ushushi wawa apanakaman pakarirkanchik guaba pakay guabo pakay ¿deseas comer guaba? pakayta mikunayanchu allí donde está el guabo, hay una culebra pakay shayashkapimi machakuy sirin ocelote pakaypuma tigrillo pakaypuma gato montés pakaypuma ha sido el tigrillo el que anoche mató a la gallina pakay pumami tutaka atallpata wañuchishka cascada pakcha fuente de agua pakcha chorrera pakcha vete a traer agua fresca de la cascada pakchamanta yakuta apakri, chaymi chirikan pedazo paki rotura paki fractura paki dame un pedazo de plátano palanta pakita kuway está viniendo el de la mano fracturada paki maki runami shamun me provocó la caída y me fracturé la mano paymi urmachishpa pakichiwarka quebrar pakina romper pakina cometer adulterio pakina durmiendo con otra mujer ha cometido adulterio chikan warmiwan puñushpami paypak chakatatak pakirka quebradizo pakiriklla frágil pakiriklla el tazón de cerámica no lo harás caer, es frágil manka allpamanta mukawata ama urmachinkichu, chayka pakirikllami quebradizo pakirinalla frágil pakirinalla el palo que de arriba está a punto de romperse, allí no te apoyarás jawapi sirik kaspika pakirinallami, chay ama jaytarinkichu despejado paklla claro paklla en lo despejado voy a construir la casa paklla rikurishkapimi wasina kani hacia lo despejado pakllaman claro pakllaman hace viento huracanado, salgamos hacia lo despejado sinchitami wayrakun, pakllaman llukshishun despejar pakllana dejar al descubierto pakllana este día descansa, mañana tenemos que despejar mucho kay punchaka samay, kayaka achkatami pakllana kanchik completo pakta suficiente pakta junto pakta esta hoja es suficiente para hacer la casa kay panka wasinkapak pakta kan este hombre dice las cosas suficientes kay runa pakta rimakmi siéntate junto a mí ñukapa pakta tiyari completar paktachina cumplir paktachina pedir la mano por segunda vez paktachina cumplí con tu encargo kan minkashkata paktachirkanimi para saber si de verdad quiere la chica, hay que hacer la segunda petición de mano warmi shutipacha munashkata yachankapak, paktachinata ruranami kanchik hasta satisfacer paktakta hasta concluir paktakta hasta terminar paktakta iré de cacería luego de comer hasta saciarme paktakta mikushpami purinkapak rishka volveré de la sementera luego de concluir el trabajo chakrapi paktakta llamkashka washami shamusha paktalla wasipimi kawsan jatun wasipichu kanpak ushushika kawsan ¿tú hija vive en casa grande? vive en una casa mediana paktalla wasipimi kawsan los que fueron de cacería llegarán mañana sachaman rikkuna kayami paktamunka llegar paktana caber paktana bastar paktana alcanzar paktana ¿ya llegas? paktamunkichu ¿alcanzará esta agua para bañarse? armankapak kay yaku paktankachu ¿cabrás con todos tus familiares en esta casa? kanpak ayllunantin kay wasipi paktankichu bastarse paktarina alcanzarse paktarina para hacer la limpieza del platanal, pienso pedir ayuda. nosotros bastamos para ese trabajo palanta ukuta pichankapak kaya minkasha yuyarini. ñukanchikllatak paktarishunmi pez grande paku cachama paku ola paku este año no se ha visto subir cachama kay watapi paku sikashka mana rikurishkachu aquí en el río napo, cuando hace viento fuerte se hacen olas de consideración kay napo mayupika, pakta ushapak pakumi sinchita wayrakpi, shayarin ancho pala tabla pala la papachina tiene hoja ancha mantika pala pankatami charin en los pueblos construyen casas de árboles aserrados llaktakunapika kaspi palatami wasin quinilla palata si se enferma el pulmón no puedes respirar y te mueres palsashunku unkukpi, mana samana ushashpa, wañuna tukun los plátanos que están acarreando póngalos uno sobre otro kankuna ashtakushka palantatak palta palta churanallami traerás aguacate para que me vendas palta muyuta apamushpa katuwanki nuestra canoa la montaron sobre el carro y la llevaron a tiputini ñukanchik kanwata antawapi paltachishpa, tiputiniman apanurka dejarán las tablas bien puestas unas sobre otras palakunata sumakta paltashpa sakinkichik montar sobre otro paltarina montarse paltarina jugamos montándonos sobre el ganado wakrapi paltarishpa pukllarkanchik tu perro a cogido una lagartija y se la está comiendo kanpak allku paluta japishpa mikurka actualmente palla,no quiere decir “mujer escogida”, es apellido kunan pachapika pallaka mana akllashka warmichu, ayllushutimi cosechar pallana recoger granos pallana tenemos que cosechar el maíz sarata pallana kanchik tenemos que cosechar mucha hoja de toquilla achka lisan pankatami pallana kanchik horqueta pallka rama pallka catapulta pallka bifurcación pallka árbol de aguacate hay que subir con cuidado, sus ramas son quebradizas palta yurapika yuyashpalla sikanami, paypak pallkakuna pakirikllami préstame tu catapulta kanpak pallkata mañachiway donde el camino se bifurca, no se sabe para dónde hay que ir ñan pallkayashkapika mana yachay tukun, mayta rina rina kashkatapash bejuco pami mimbre pami al quedarse sin canasta, fue a recoger mimbre en la selva ashanka illak tukushpa pami pallankapak sachaman rirka suelo pampa planicie pampa valle pampa llanura pampa es un suelo plano pampa allpa kan enterrar pampana inhumar pampana meter en el hueco pampana enterré al gato misi wañushkatami pamparkani hundir pampachina atascar pampachina cuando quería atravesar el río en canoa pequeña, unas olas grandes me hicieron hundir uchilla kanwapi chimpakuktami, jatun pakukuna pampachiwanurka no te vayas por este camino es un atolladero, vete por el otro kay ñanta ama rinkichu pampallami kan, chayshukta rinki enterrarse pamparina hundirse pamparina atascarse pamparina cuidado con hundirte por el pantano turu ukuta rishpa pamparinata yuyanki por llenar demasiado la canoa me hundí kanwata yapalla juntachishpami pamparirkani estuve jugando con tu hermana kanpa paniwanmi pukllakurkani hoja panka página panka extiendan la hoja de plátano para servir la comida palanta pankata mantaychik mikunata churankapak denme una hoja de papel, voy a dar respuesta al escrito que me enviaron killka pankata kuwaychi, paykuna kachamushka killkatami kutipankan kani liviano pankalla todo de hojas pankalla este palo es liviano, no pesa como la chonta kay kaspi pankalla kan, mana chunta shina llashakchu estará bueno que se limpie el exterior de la casa, todo está lleno de hojas wasi kanchata pichakpi alli kanka, mana alli pankalla juntaran detrás de la casa está cantando la perdiz, vete a cazarla wasi washapi pankwana kaparishpa uyarikun, illapakri ¿la olla en la que cocinas los envueltos de pescado, está con los palitos como armazón? challwa maytushkata yanukushka mankaka pansishkachu equivocadamente pantalla fallidamente pantalla el encargo del profesor lo he realizado equivocadamente yachachi minkashkata pantalla rurashkani equivocarse pantana perderse en la selva pantana ciudad pantana errar pantana se ha equivocado al escribir pantashpa mana allita killkashka por la lluvia se ha perdido en la selva y ha dormido allá tamya puncharayku pantashpa, sachapi puñushka animal del tamaño del ocelote pantu negro y cenizo pantu el pantu se ha comido todo el maduro pantuni pukushkata illakta mikushka el ocelote-pando se está comiendo las gallinas pantu-pumami atallpata mikushpa tukuchikun si la piraña te muerde te saca un trozo considerable de carne paña kanishpaka, aycha pititakmi surkun papa papa patata papa mana katunkapukchu ñukanchik charishka papaka, kimsa samimi tiyan: puka papa, wakra chaki papa, uchilla papa de las papas que nosotros sembramos hay tres clases: papa colorada, papa pata de res y pequeña mana katunkapukchu esta canoa no es buena para navegar, es muy celosa kay kanwa mana sumak puripak, parami los perros que comen la carne de este mono se mueren allkukunaka parawaku aychata mikushpa wañunmi, sinchik jampiyukmi bambolear parayachina hacer de lado parayachina las olas bambolearon la canoa y la voltearon pakumi kanwata parayachishpa tikrachirka esta canoa está inclinada de un solo lado, pongan la carga en medio kay kanwa shukmalla parayachishka kan, llashayta chawpipi churaychik mikunami, alli aychamari parisa kushilluka mikunachu el mono frailecito es comestible? es comestible, sin duda que es una carne buena mikunami, alli aychamari con leche de higuerón es fácil de curarse del malestar estomacal parutu wikita upyashpa wiksa manayta jampirinallami abrir paskana despejar paskana soltar paskana desatar paskana zafar paskana no hay que soltar a las gallinas porque está el ocelote atallpakunata mana paskanachu, inchipilami killachikun abre la puerta que los abuelos ya llegaron punkuta paskay, awlukunami paktamun zafa el amarre watashkata paskay por permanecer en el sol tus manos están pasposas intipi shayaymantami kanpak maki paspalla kan agrietarse la piel paspayana resquebrajarse paspayana la piel de mi cuerpo se agrieta por estar en el sol ñukapa aychaka intimantani paspayashka árbol pasu el indígena come mucho a esta fruta y porque es aceitoso incluso la come con plátano runaka pasu muyuta yapa mikun, wirayuk kakpi palantawan imapash mikunllami y ellos también paykunapash el también ha de venir paypash shamunkami piso pata borde pata orilla pata grado pata curso pata mi casa es de piso alto ñuka wasi jawa patayukmi apenas estoy en tercer grado kimsa patallapimi yachashpa katikuni ayúdame a doblar la hoja pankata patachinkapak yanapaway especie de batea en forma de media luna patan construida de aleta de árbol patan en ella elaboran la chicha patan haz la chicha en esa especie de batea patampi asway sacando el plátano en gajos puedes traer en la canasta palanta umata patashpa ashankapi aparimunki sinchi wayrakushkapi patarina yurakuna pakirinalla patarirka patarina los indígenas lo comemos el cacao blanco cocinado en la olla de ají runaka patasta uchu mankapi yanushpa mikunchik estornudo porque siento comezón en la naríz sinka ukuman shikshichikpimi patishakuni ¿por qué siento bastante comezón en la nariz? imamantayapakta patishani tengo cien usd patsak kullkita charini la lora ya ha volado uritu wawa pawashkami cuando no había mucha gente, el pavo selvático abundaba por esta orilla del río mana achka runa tiyashkapi, pawshika kay yaku patatami tiyarka él pay ella pay el dijo pay rimarka de él paypak de ella paypak es hija de ella paypak ushushimi mi hermana mayor se casó ñukapa paya sawarirkami crecer payayana mira, se va haciéndose grande la hija ushushi payayantaka pirarucú paychi arete paychi pendiente paychi la carne del pirarucu se saca en planchas, luego de salarla se seca al sol para que no se dañe paypak aychata pala pala llikishpa, kachichutashka washa intipi chakichinami, ama wakllinkapak el arete que anda a llevar esa mujer se ve bien chay warmi rinripi apaykachashka paychi, alli rikurin este niño tiene lombrices, es de que le den tomar paico machacado kuykayukmi kay wawa, paykuta takashpa upyachinkima ¿de quién es estasementera? pipatak kan kay chakra mi mujer está aquí ¿en dónde? ñukapa warmi kaypi kan maypi ahí está parada en la casa wasipi shayan limpiar pichana barrer pichana escoba pichana voy a limpiar la sementera chakratami pichanka kani trae la escoba pichanata apamuy no sé quién pichari desconocido pichari pichari pitak shamun ¿quién viene? no sé quién es! pichari ñuka illapata japirka pichari ¿quién será el que cogió mi escopeta? pichari japirka dame cinco dólares por la tortuga pichka kullkita yawatimanta kuway pulga piki nigua piki el perro está lleno de pulgas pikimi allkupi mirashka se me ha metido la nigua en el pie pikimi chakipi yaykuwashka mimbre pikiwa bejuco para cestas pikiwa pikiwami illan ashankata awashpa kuway ese tipo de lora aprende a hablar como las personas pikuri urituka runa shina rimakmi tukun la totuna partida y raspada, sirve para dar a tomar chicha pilchita chawpishpa aspikpi, allimi aswa upyachinkapak el shamán me dijo que padecía del mal de mariposa pillpintu pakutami charinki yachak rimawarka envolver pilluna enrollar pilluna enredar pilluna envolviendo con cuidado la hoja, tírala al río pankata sumakta pillushpa yakuman jichukri mira, esta es la manera de envolver al niño wawata pilluna kashnami, rikuy en el río bobonaza hay bastante camarón pequeño bobonaza mayupi achka pimpimi tiyan sólo cuando está seco el río se ven los camarones yaku chakishkallapimi pimpillika rikurin estoy pestañeando por el ardor que me causa el ají en los ojos uchu ñawipi rupachiwakpimi pimpirahuni las aletas de los pescados viejos, córtalas y tíralas, pueden herir umuruku pimpiskunata pitishpa jichunki, chukrichikmi una mujer me hizo ruborizar haciéndome bromas pesadas shuk warmi manasalli asishpa pinkachiwarka vergüenza pinkana sentir vergüenza pinkana aunque estés delante de mucha gente, no hay que tener vergüenza may runa ukupipash mana pinkanachu al mirarme todos a mí, me avergoncé ñukamanlla rikunukpi, pinkarirkani vergüenza pinkay recelo pinkay rubor pinkay partes pudendas pinkay sin vergüenza de hombre,después de haber robado mi dinero, todavía anda por aquí pinkay illak runa, ñukapa kullkita shuwashka washa, ñawin chayrallapash kayta purikun todos tenemos recelo de mostrar nuestras partes pudendas tukuykunami ñukanchik pinkayta rikuchinkapak manchanchik vergonzoso pinkaypak que causa vergüenza pinkaypak andaba borracho en el pueblo que daba vergüenza pinkaypak llaktapi machashpa purikurka ¿siendo así de vergonzoso,cómo vas a buscar una mujer? kayshina pinkaysiki runaka imashnata warmita mashkanki flauta pinkullu pífano pinkullu los ancianos que saben tocar el pífano, van muriendo, tú tienes que aprender a hacerlo pinkulluta uyachik rukukuna wañushpa tukurin, kanpash yachanami kanki un anciano desconocido, estuvo deleitando con la flauta y se marchó para arriba maymanta rukuchari, munaypak pinkullutak uyachishpa tiyak, wichayta rirka cortaré cañabrava que sirva de palanca larga que el río está profundo suni pintutak pitisha, yakuka kuchami encolerizar piñachina enojar piñachina rabiar piñachina los niños me enojan porque no me hacen caso rimakpi mana uyashpami wawakunaka piñachiwan bravo piñak de mal carácter piñak a esa mujer nunca le he visto alegre, es de mal carácter y siempre está como enojada chay warmita mana kushi rikushkani, piñak kashpami millay kawsan insultar piñana hablar piñana regañar piñana la autoridad me insultó yankamanta apuk piñawarka encolerizarse piñarina disgustarse piñarina alterarse piñarina ponerse erecto piñarina solicitando de la mejor manera a la hija, el papá por gusto se alteró ushushita alli shimiwan mañakrillapitak, yaya piñarirka colérico piñarisiki regañón piñarisiki mana munanichu, yapa piñarisiki kan mana munanichu, yapa piñarisiki kan awlawan sakiri colera piñay enfado piñay enojo piñay crítica piñay odio piñay antipatía piñay tengo antipatía por esa gente adinerada kullkisapata rikushpa piñaymi shamuwan sígueme sígueme piripiri hierbas utilizadas para la cacería piripiri pesca piripiri quisiera tener sígueme sígueme para atraer jabalíes hasta mi casa, matarlos y comerlos piripirita kuwanma, wankanata kay wasi punkupi apamushpa, wañuchisha mikuyma pared pirka muro pirka estamos construyendo una pared para nuestra casa ñukanchik wasi junta pirkata shayachikunchik dardo piruti flecha piruti voy a fabricar dardos pirutitami aspinka kani fabricar saetas pirutina lanzar saetas pirutina ayer llené la albaja con saetas en el día matiri juntakta kayna pirutishpa chisharkani me hizo falta la comida yapa alli mikuna kashpa, pishichiwarkami faltar pishina escasear pishina para tanta gente, faltó la comida chay tukuy runapakka, mikuna pishirkami el hombre cobarde cuando se enoja dispara pishishunku runaka, piñarishpaka illapan faltar pishiyana no asistir pishiyana escasear pishiyana falté a la reunión tantarinaman rinata pishiyarkanimi la nutria vive comiendo pescado pishñaka yakuaychallatak mikushpami kawsan el veneno de la culebra equis es mortal pitalala machakuyka sinchi wañuchik hampiyukmi pedazo piti trozo piti dame el trozo de carne, la salaré y la pondré en el sol aycha pitita kuway, kachichashpa intipi churasha akchata pitichinkapakmi rirkani maymanta shamunki ¿de dónde vienes? fui a hacerme cortar el pelo akchata pitichinkapakmi rirkani cortar pitina trocear pitina despedazar pitina cortaré la tela para coser un pantalón warata sirankapak churanata pitisha expirar pitirina morir pitirina fallecer pitirina cortarse pitirina arrancarse pitirina kunanshitumi pitirirka unkuka imashinata kan ¿cómo está el enfermo? acaba de expirar kunanshitumi pitirirka al arrancarse el cabo, el toro se ha ido arriba waska pitirikpi kari wakra, wichayta rishka si se desea tomar chicha de pitón, no hay más que ir donde las mujeres de sarayacu pitun aswata upyanayashpa, sarayaku warmikunapakman upyakrinallami hoy por la tarde cantó el ave pequeña kunan chishipipituruka tankinka vamos pronto a la casa el ave está anunciando lluvia utkalla wasiman rishun, piyampiyan kaparishkata uyay, tamyankami candelilla piyu hormiga piyu por la picazón de la candelilla me dio fiebre toda la noche kayna piyu tuksishkami pakarikta unkuchiwarka hilo puchka hebra puchka necesito hilo fino porque pienso tejer una atarraya ñutu puchkata munani, linchitami watanayami ovillo puchkamuyu carrete puchkamuyu véndeme un carrete de hilo para atarraya linchi watana puchlamuyuta katuway hilarás grueso la fibra de la palmera champirata rakunayata puchkanki sobra puchu sobreviviente puchu recogerás las sobras de la comida mikuna puchuta pallanki ya se acaba el plátano palanta ñami puchukarin última vez puchukay último puchukay en la última reunión hablaste muy bien puchukay tantarishkapi sumak shimikunata rimarkanki ¿de los que tenían que cruzar, cuántos sobraron? chimpachina runaka mashnami puchurka colorado puka rojo puka el árbol de chuku tiene flores rojas chuku yuraka puka sisatami charin manchado de rojo pukaklla de colorado pukaklla limpio pukaklla llegó con la cara manchada de rojo pukaklla ñawiyuk paktamurka la hija tiene bien limpia su sementera ushushika paypak chakrata pukaklla pichashkatami charin cuando pica la candelilla colorada produce comezón pukapiyu tuksishpaka, mana yanapiyu shinachu nanachin, shikshichinllami sonrojarse pukayana pintarse de rojo pukayana colorado pukayana tomando jugo de caña su rostro se hizo colorado waraputa upyashpa, tukuy ñawi pukayashka tukurka roncha pukla lobanillo pukla qué tiene ese hombre en la quijada, se le ve como roncha imatami chay runa charin, kashtunapi pukla rikurin inflamación puklayana roncha puklayana chuskimi tuksiwarka ima tukushpata tukuy ñawi puklayashka shamunki ¿qué te pasó que vienes con la cara hinchada? un mosco me picó chuskimi tuksiwarka hacer jugar pukllachina participar en un juego pukllachina aunque los otros no quisieron, mi amigo me hizo participar del juego shukkuna mana pukllachina munakpipash, ñukapa mashi pukllachiwarka salimos de la escuela y jugamos nadando yachana wasimanta llukshishpa, waytashpa pukllarkanchik ¿en las fiestas habrá juegos? kankunapa raymipi pukllaykuna tiyankachu kan ¡no te quedes parado, tú también juega! ama shayakuychu, kanpash pukllay hondonada pukru canal pukru poza pukru para llegar a la casa aún tenemos que pasar tres hondonadas wasiman paktankapak chayra kimsa pukrutami purina kanchik el terreno que nivelamos ayer sigue lleno de baches kayna pampayachishka allpaka, pukruyashkami bodoquera pukuna cerbatana pukuna soplar pukuna tráeme la cerbatana, probaré asaeteando a un pájaro pukunata apamuy, pishkuta pirutishpa kamasha agujerear puluna perforar puluna huequear puluna la hoja del techo de mi casa me la ha perforado una rata ñukapa wasi pankta ukucha pulupashka perforarse pulurina agujerearse pulurina huequearse pulurina mi canoa se ha perforado por podrida ñukapa kanwami ismushpa pulurishka pedazo pullu trozo pullu manco pullu trae un pedazo de leña seca chakishka yanta pulluta apamuy esa mujer está manca por una mordedura de serpiente chay warmika machakuy kanishkami pullu maki kan únicamente a la lechuza se la escucha en las noches pullukukullami tutakunapika kaparishpa uyarin los niños jugábamos burbujeando dentro del agua wawa kashpa, yaku ukupi pullullushpa pukllak kanchik en la selva hay muchas variedades de jaguares achka sami pumami sachapika tiyan taparás bien tu olla de chicha, el mosquito molesta mucho kanpak aswa mankata allita killpanki, pumpushimi yapa killachin día puncha de día puncha este día estoy enviando un mensaje a donde mi hermana kay puncha ñukapa panipakman killkata kachakuni ya es de día ña puncha kan desde la mañana el sol está brillante tutamantatak inti punchaklla rikuchinkapak kallarirka la carne de guatusa es sabrosa punchanaka mishki aychayukmi mi nuera duerme hasta en el día ñukapa kachun punchantin puñun al amanecer me fui al pueblo yapalla punchayakpi llaktaman mana rirkani no tengo brea para curar a mi canoa kanwa punkarankapak,punkarata mana charini este fruto es agridulce, que se lo lame punkaramuyuka awrumishki lawana muyumi kanwa pulurishkatami punkarakuni imatami rurakunki ¿qué haces? estoy calafateando la canoa kanwa pulurishkatami punkarakuni hinchazón punki inflamación punki su hinchazón no se le desinflama paypak punki mana aysarinchu hincharse punkina inflamarse punkina inflarse punkina su herida se ha inflamado pay chukrishka punkishkami la chicha que aplastaste está fermentado kan llapishka aswa punkirikunmi puerta punku entrada punku cuando vayas a dormir, cerrarás la puerta puñunka rashpa punkuta wichkanki escarbar punshina hozar punshina los puercos hozan en el camino kuchikuna yapushpa ñanpi punshiklla velludo puntsu lanudo puntsu cerdoso puntsu revoltijo puntsu este mestizo es barbudo kay mishu puntsu ñawi kan tu cama está hecha un revoltijo kanpak kawitu puntsumi tukushka sirin el perro ladró y ladró, hasta que se le erizaron los pelos allku kaparikukllami, puntsuyashka shayan de viejo te veo velludo, de niño no eras así rukuyashkapi puntsuyashkata kanta rikuni,wawapika mana chayshinachu karkanki no importa anochecernos, te daré posada en mi casa mana imachu, tutayakpipash ñuka wasipi puñuchiskanki dormir puñuna cama puñuna ¿está arreglada la cama? puñuna allichishkachu abuela, quiero dormir contigo awla, kanwa puñunata munani tener sueño puñunayana querer dormir puñunayana tengo sueño puñunayawan quiero dormir en esta casa kay wasipi puñunayawan la cicatriz que tenemos en mitad de la barriga chawpi wiksa rikurik mirka fuimos al pueblo entre diez chunkapura llaktaman rirkanchik hubo reunión entre mujeres warmipura tantarinami tiyarka mes lunar purana luna llena purana verdad que ya se completó el mes killa purantaka en las noches de luna llena el gavilán nocturno llora killa purashka tutakunapi tuta anka wakshpa kaparin a un indígena que no conocía quito, le guié mana riksik runata quitullaktapi purichirkani andar de aquí para allá purikachana andar sin rumbo purikachana andar errante purikachana una mujer enloquecida anda de arriba para abajo muspayashka warmika uray wichay purikachan caminar purina andar purina ir de cacería purina propiedad pequeña distante de la vivienda purina los familiares se fueron de cacería ayllukunaka purinkapakmi rirka par llegar a mi propiedad tengo que caminar dos días ñukapa purinaman paktankapakka ishkay punchami purini recipiente de totuma puru de calabaza puru trae el recipiente de curare jampi puruta apamuy has sido de los que comen bastante, tu hoja está muy ahuecada achka mikukmi kashkanki,panka yapalla purukushkami este plato de cerámica está demasiado agujereado kay kallanaka yapalla purunkumi el fréjol no está bien cocinado, aún está duro kan yanushka purutu mana alli yanurishkachu, chaylla sinchi kan vendrás después de ocho días pusak puncha washa shamunki el río está creciendo, baja bastante espuma yaku juntakunmari, pusku tawka uraykuhun la chicha ha fermentado aswa puskuyashkami estómago pusun panza pusun por comer demasiado le duele el estómago y está llorando yapalla mikushkarayku,pusun nanakpi wakakun en algunas comunas no eligen a buen dirigente y se desorganizan maykan ayllullakta wankuripi, mana alli pushakta akllashpa, chawsirishka tukun llevar pushana conducir pushana guiar pushana gobernar pushana llevarás a este niño a la casa kay wawata wasiman pushanki conducirás al ganado al otro potrero chayshuk kiwapampaman wakrakunata pushanki este compañero sí sabe dirigir la comuna kay mashimi ayllullakta-wankurita alli pushana yachak kan la abeja fabricadora de miel no pica ni muerde kay sachamanta mishki putanka mana tuksikchu, kaninllami el cadáver del hombre ya se está pudriendo wañushka runa ña putasyakunmi ceibo putu demasiado lanudo putu palo seco muy liviano putu en agosto se revientan las pepas de ceibo putu killapi, achka putu muyukuna tukyarinun nube puyu niebla puyu gorgojo puyu este día amaneció con niebla kunan puncha puyulla pakarirka raka shimi, labios raka jutku, vagina raka millma, vellos del pubis raka shimi, labios dividir rakina repartir rakina distribuir rakina distribuye estos panes entre los niños kay tantakunata,wawakunapa raki grueso raku gordo raku el racimo de plátanos ya está grueso palanta uma ña raku kan esa mujer es tremendamente gorda mana kaylla raku warmi engordar rakuyana engrosar rakuyana como hay bastante pasto, el ganado se está engordando kuna achka kiwa tiyashkarayku wakrakuna rakuyanmi hacer rana construir rana fabricar rana este día tengo que hacer un remo kunan puncha kawinata rana kani en cambio ranti en vez ranti si tú no puedes que vaya tu hijo en vez de ti kan mana rina ushakpi, churi ranti richu vender rantichina negociar rantichina vendí dos gallinas en quince dólares ishkay atallpata chunka pichka kullkipi rantichirkani comprar rantina adquirir rantina ¿quieres comprar un puerquito? kuchi wawata rantina munankichu quiero comprar maíz, ¿tienes? sarata rantina munani, charinkichu responder rantipana contestar rantipana como él me insultó no le contesté pay piñawakpipash mana rantiparkanichu contraerse involuntariamente rapyana señal rapyana adivinar rapyana hacer cábalas sobre lo que un brujo intenta contra otro rapyana se contraen los músculos de mis párpados, ¿quién irá a venir? ñawikara yapa rapyawan,pichari shamunkaran tomando el alucinógeno en la noche, he llegado a la conclusión de que te llegaba un dardo muy peligroso jayawaskata upyashpami rapyashpa pakarini,kanpakmanmi sinchi piruti paktamunka kashka nieve rasu hielo rasu dame de beber agua con hielo rasuta churashpa chiri yakuta upyachiway nevar rasuna halar rasuna subiendo hacia el chimborazo, de repente empezó a nevar chimborazo urkuman sikakushkapi, kunkaymanta rasunkapak kallarirka arder rawrana quemar rawrana dar comezón rawrana me arde todo el cuerpo porque me quemé con el sol tukuy aychapi inti rupachishka rawrachiwan en la ingle siento una comezón que quema chanka sikipi shikshichishpa rawrachiwan por haber muerto mi padre vengo a donde ti yaya wañushkarayku kanpakman paktamuni vengo porque te quiero kanta munashkarayku paktamuni fista raymi festividad raymi cuando llegue la fiesta bailaremos los dos raymi paktashkapi, ishkantin tushuna kanchik ¡vete abajo! allpaman richu idéntico rikchak parecido rikchak aunque somos hermanos no somos idénticos wawkipura kashpapash mana rikchakchu kankichi el es parecido al papá payka yaya shina rikchakmi ¡despierta que las gallinas se están muriendo! rikchari atallpami wañukun imagen rikchay figura rikchay foto rikchay retrato rikchay este es un retrato de laura motoya kayka laura montoya rikchaymi esta es una imagen de dios kayka apunchik rikchaymi brazo rikra ala rikra el golpe que me di en el brtazo me duele rikratullupi waktarishkami nanawan cogí un pájaro que estaba con el ala rota rikra pakirishka pishkutami japirkani ¿quieres conocer a todos tus familiares? tukuy kanpak ayllukunata riksina munankichu mostrar rikuchina indicar rikuchina señalar rikuchina presentar rikuchina saludar rikuchina alumbrar a otro en la oscuridad rikuchina indícame a tu hermana kanpa panita rikuchiway presenta la mano para que saludes a tu madrina markakmamata makita rikuchishpa napay trae un tizón y alúmbrame, aquí hay una culebra ninapuchuta apamushpa rikuchiway, machakuymi kaypi sirin ver rikuna mirar rikuna observar rikuna ¿viste a una mujer hermosa que andaba por el río? shuk sumak warmi yakuta purikushkata rikurkankichu adiós rikunakushun nos veremos rikunakushun ¡adiós, nos veremos! rinimi,kayaman rikunakushun después nos veremos, allí sabrás quién soy washa rikunakushun, chaypimi yachawanki visible rikuriklla a la vista rikuriklla no ocultes demasiado pon a la vista ama yapa pakankichu, rikurikllata churanki verse rikurina asomar rikurina aparecer rikurina presentarse rikurina ¿acaso no te ves tu cara? tiene la cara llena de arrugas kanpak ñawita manachu rikunki, sipu ñawi apaya kan de imprevisto apareció una danta kunkaymanta sachawakra rikurirka hablar rimana decir rimana lo que me dijeron que ocultase lo he publicado ama pitapash rimankichu nishkata, tukuykunaman rimarkani hablador rimaysiki lengua suelta rimaysiki ya llegaron las mujeres lengua suelta, oigamos en silencio lo que ellas dicen rimaysiki warmikunami shamun, paykuna rimashkata chunlla uyashun ir rina viajar rina tengo que ir a la escuela yachana wasiman rina kani el perro que vivía aquí se ha ido kaypi kawsak allku rishka oreja rinri oído rinri asa rinri por muy grandes que tiene las orejas no oye kamashka rinri-karata charishpapash, mana uyanchu esta olla no tiene asa kay mankaka rinri illakmi acercate al espejo, ¿eres tú mismo? rirpupi rikurishpaka, kanllatachu kanki viejo ruku anciano ruku el anciano albán tenía buenas palabras para aconsejar ruku alban kamachinkapak alli shimiyuk karka ese viejo rogelio sólo robando a los nativos vivió rogelio rukuka runakunata shuwashpalla kawsarka viejito rukuchu vamos a mi casa a tomar chicha, viejito aku ñuka wasiman rukuchu aswata upiakrishun estamos ya viejos rukuyanchikmi necesito mucha piedra para construior mi casa tawka rumitami ñukapa wasita shayachinkapak mutsuni los esqueletos de los animales antiguos están petrificados kallaripi kawsak wiwakunapak tulluka rumiyashkami sirin círculo rumpa pelota rumpa bola rumpa corre date la vuelta dentro del círculo rumpa ukushinalla muyurishpa kallpay juguemos pateando la pelota rumpata jaytashpa pukllashun persona runa indígena runa runa runa cuando el indígena llega a ser autoridad, es déspota con sus consanguíneos runa apuk tukushpa, runapura hiknikmi tukun granizo runtu huevo runtu en las ciudades de la sierra cae con frecuencia el granizo urku sikipi tiyak llaktakunapika, runtu tallirinllami véndeme huevos de gallina atallpa runtuta en las ciudades serranas se oye granizar con frecuencia jawa llaktakunapika, katin runtushkami uyarin quemar rupachina incendiar rupachina chamuscar rupachina cuando haga un fuerte sol hay que quemar la sementera sinchita intikpi chakrata rupachinami chamusquemos al puerco con hoja seca chakishka pankawan kuchita rupachishun quemarse rupana incendiarse rupana arder rupana inflamarse rupana después de mucho tiempo de sol, la sementera se quema a ras de tierra unayta intishkapi, allpa pampa chakra rupan la sementera de arroz se ha requemado un tramo, se lo ve ceniciento arroz chakra shuk pampa ruparishka, ushpakllami rikurin calor rupay ardor rupay calentura rupay me voy a la selva, dentro de casa el calor es insoportable sacha ukumanmi rikuni, wasi ukupi rupaymi mana ushachiwan la calentura me fastidia rupaywan unkuchishpami ñakachiwan hacer rurana construir rurana fabricar rurana estoy construyendo el puente chakatami rurakuni allpa mankatami awakuni warmi, imata ruranki mujer, qué haces? estoy fabricando una olla de barro allpa mankatami awakuni selva sacha monte sacha bosque sacha los que vivimos aquí conocemos los nombres y sabemos para que la selva es nuestra vida sachapi kawsakkunaka, imashna shutiyuk kashkata, imapak sacha kashkata yachanchikmi los animales salvajes se están exterminando por mucha cacería yapa wañuchikpi sacha wiwakunaka tukurinmi variedad de lagartija de color verde moteado que posee debajo del cuello una especie de cresta sacharuna que al desplegarla se torna roja sacharuna tapir sachawakra danta sachawakra la carne de danta es de un sabor dulzón al saborearla sachawakra aychaka mishki yachikmi mikukpika hacerse monte sachayana maleza sachayana remontarse sachayana hacerse arisco sachayana al enfermarte tú, la sementera de yuca se remontó kan unkukpi, lumu chakra sachayashka por la ausencia del dueño, los puercos del puchín se han remontado amu unay jichushkaraykumi kuchikunaka sachayanushka al bebé le hago quedar con la abuela wawata awlawanmi sakichini ¿vas a entregar la casa a tu hijo? wasitachu kanpak churiman sakinata munanki a los dos hijos les dejo en la casa ishkantin churikunatami wasipi sakini no me voy a la fiesta, me quedo en la casa raymiman mana rinichu, wasipimi sakirini ¿quién quiere quedarse en la casa? pitak wasipi sakirina munan esparcido saklla regado saklla coloca regado el maíz, para que seque pronto sarata saklla churay,utka chakirichun la pepa de cacao colócale regado, quiero que para mañana esté seca kula muyuta sakllayachishpa churanki, kayapak chakirichun a tu sembrío lo han brujeado kanpa chacratami sakrachishka echar maleficio sakrana embrujar sakrana por insultar al brujo mi mujer está enferma sakrata piñashkarayku ñuka warmi unkushka kan hartarse saksakta hasta llenarse saksakta ando con la barriga llena de chicha aswata saksakta upyashkami purikuni da de comer a los pollos hasta que se harten pipyakunata saksakta karanki llenarse saksana hartarse saksana satisfecho de comer saksana de beber saksana ¿quedas satisfecho con la comida? mikushpaka saksankichu por aquí está muy bajo, por la otra orilla se puede como ir kaytaka sallami, manñatami ripak kan descansar samana respirar samana descansaré aquí kaypi samasha cansado respiras agitadamente sampayashka shina samakunki calmar samarina satisfacer la necesidad sexual samarina el dolor por a picadura de la conga se me ha calmado con dormir isula tuksishka puñukushkapi samariwashka expresión para despedirse samashun despedida samashun liter samashun ¡descansemos! liter ¡adiós! rinimi, samashun aliento samay espíritu de vida samay respiración samay descanso samay al cortar la respiración llega la muerte samay pitirikpika, wañunami la noche es tiempo para descansar tutaka samay pachami dios puso su aliento en el hombre pachakamak paypak samayta runapi churarka débil sampa flojo sampa desde que está enferma, mi mujer se ha puesto débil unkushkamantami ñukapa warmika sampa kan este hombre es flojo, se deja pegar por su mujer sampa runami kan, warmipakpi makaytukun hacer cansar sampayachina fatigar sampayachina la caminata del pueblo a la casa, me hace cansar llaktamanta wasikaman purimushka, sampayachiwanmi cansarse sampayana fatigarse sampayana agotarse sampayana me canso de tanto caminar purikuymanta sampayani solo con el peso de mi humanidad me fatigo ñuka aycha llashayllawanmi sampayani canilla sampi espinilla sampi me di un golpe en la espinilla sampipi mukuyakta waktarirkani por qué andas muy lento imata rashpata chayra sankan purikunki por lenta no trabajar mucho payka sankanmantami mana utka llakana ushan espeso sanku turbio sanku dame de tomar chicha espesa sankuta rurashpa aswata upyachiway el agua está turbia, no hay cómo lavar la ropa yaku mana takshaypak, sankumi de tanto hervir espesa demasiado la mazamorra timpuymantami katu yapalla sankuyakun el color morado nos recuerda el tiempo de penitencia sañi tullpuka sumak rikurik kashpallatak, juchamanta nanarina pachata yuyachin cabezón umasapa barrigón wiksasapa solo sapalla solitario sapalla único sapalla abandonado sapalla ¿viniste solo? sapallachu shamurkanki ese niño está solitario chay wawa sapalla purin calabaza sapallu zapallo sapallu cocina y dame de comer la calabaza sapalluta yanushpa karaway cada día tenemos que alimentarnos sapan puncha mikuna tukunchi cada hombre que traiga una hoja sapan runa shuk pankata apamuchu hoy en día si guardamos nuestras pertenencias en una de esas cestas, de inmediato desaparece kunan pachapi kikinpak kapukunata chay sami saparupi wakaychipika, kunanshitu chinkarin raíz sapi mata sapi junto a la mata de plátano dejé el barbasco, tráeme palanta sapipimi jampi wankuta sakirkani, apakri arcilla sapira greda sapira trae arcilla para enseñarte a fabricar ollas de barro sapirata apamunki, allpamanka awanata yachachishkanki hormigón sapu pipón sapu pantorrilla sapu bíceps sapu esa mujer es barrigona de tanto tomar chicha aswa upyaymanta sapu warmi hay personas que no tienen nada de pantorrilla chaki sapu illak runakunami tiyan molerán maíz para los pollos pipyakuna mikunkapak sarata kutankichik los piojos de gallina se pierden quemándolos con hoja de maíz atallpa usa mirashkata sarapankawan rupachikpimi chinkarinka otro día sarun antes sarun pasado sarun por trabajar mucho en días pasados estoy cansado sarun punchakunapi yapalla llamkashpami, sampayashka kani pisar saruna atropellar saruna los mestizos creyeron que con atropellarnos, nos exterminarían mishukunaka runata sarushpa,tukuchishunmi yuyarirka ayunar sasina abstenerse sasina por tratarme con el shamán tengo que abstenerme de comer gallina yachak kakushkaraykumi, atallpamanta sasi kani meter satina introducir satina en los hoyos que hago mete plantas de plátano ñuka allashka jutkukunapi palanta mallkita tarpunki ¿quieres que compremos para ti? ¡tranquilo! munankichu kanpakta rantishun. saw es imposible dormirme sin almohada sawna illak puñunkapak mana ushanichu recostar sawnana arrimar sawnana quiero recostar la cabeza en la almohada umatami sawmanata munani subir sikana ascender sikana montar sikana trepar sikana subamos a la montaña urku jawaman sikashun si bajas este barranco, ¿luego podrás subir? kay waykuta urakushpa, washaka sikankapak ushankichu nalga siki trasero siki culo siki asiento siki se dice que las hormigas rastreras, tienen el trasero bien formado ukuy kamashka sikiyukshi kan asiento de palmera tiarina siki asiento de la olla manka siki hilador siksi instrumento compuesto de un disco de madera o concha de animal y un palito metido en el centro siksi tuve un hilador de concha de tortuga acuática pero los niños lo rompieron charapa karamanta alli siksi charishkatami, wawakuna pakirka uña sillu casco sillu pezuña sillu en vez de cortarte las uñas, vete a lavar la olla silluta pitirishpalla tiyana rantimanta, mankata mayllakri la vaca se ha herido la pesuña, hay que curarle wakrami sillupi chukrishka, janpikpimi alli kanka duro sinchi fuerte sinchi el hombre es fuerte, con él no pudieron sinchi runa kashkarayku, paywan mana usharka la madera es dura y no se pudre wampulaka sinchi yurami, mana ismuk kaspi kan duro sinchiyachina reforzado sinchiyachina fortalecer sinchiyachina si las basesson duras, la casa se fortalece patachakikunata sinchiyachikpi, wasika mana kuyurikmi shayanka el enfermo bien comido se encuentra fortalecido unku kashpapash allita mikukpika, achkatami sinchiyachin se le dio medicamento al perro que ya estuvo a punto de morir y ahora está fortalecido wañunalla allkuta jampita upyachikpimi, kunanka sinchiyakun hay que ponerse duro en la cuesta urku sikanapi sinchiyarinkichik nariz sinka trompa sinka todas las personas respiramos por la nariz tukuy runami sinkamanta samanchik mira, el bebé está sorbiendo la chicha por la nariz riki, wawami aswata sinkallikun sorbiendo por la nariz el brebaje de ese arbusto, se sana de la gripe shiktatak sinkallikpi, lumarisu jampirinmi tambalearse sinkuna cabecear sinkuna revolcarse sinkuna rodar sinkuna de borracho está revolcando machashpa sinkurikun vamos a revolcarnos en la playa tsatsapi sinkukrishun ajustar sipina apretar sipina prensar sipina ahorcar sipina estrangular sipina casi me estrangulan sipishpa ñalla wañuchiwarka me estás apretando demasiado, suéltenme yapaktami sipiwanki, kachariway ahorcarse sipirina apretarse sipirina ajustarse sipirina la res que estaba amarrada y se ha ahorcado watashpa wakra sipirishpa wañushka el bulto de maíz, al mojarse se ha apretado demasiado sara kipimi jukushka yapalla sipirishka madre, ya se te ven las arrugas en la cara por la vejez rukuyashpachu sipu ñawi tukunki,mama es de que alises tu ropa arrugada kanpak sipu churanata llampunkima arrugar sipuna fruncir sipuna guiñar sipuna pestañear sipuna hablándome frunció su cara ñawita sipushpa piñawarka me estuvo guiñándome el ojo ñawita sipushpa killachiwarka arrugarse sipuyana fruncirse sipuyana como soy viejo, tengo todo el cuerpo arrugado rukuka, tukuy aycha sipuyashkami él es bravo y anda fruncido piñarishpa,sipuyashka purikurka coser sirana zurcir sirana ¿zurciste mi camisa vieja? lliki kushmata sirarkankichu vamos a efectuar la ceremonia de acostar a la pareja sawarikukkunatami sirichinkapak rinchik acuéstales ya a los niños para que duerman wawakunata ña sirichi, puñuchun acostarse sirina echarse sirina la mamá luego de dar a luz, está acostada en la cama mamaka apashpami puñunapi sirikun tú vives entre las flores kanka sisa ukupi kawsak kashkanki el maní florece pero no da fruto wachansu yuraka sisashpallatak, mana muyuyanchu en otras tierras cuando llega la primavera todos los árboles se llenan de flores shuk llaktakunapika sisapacha paktashkapi, tukuy yurakunami sisalla juntarin en el jardín se ven sembradas toda clase de flores sisapampapi ima sami sisakuna tarpushkami tiyan ronchas sisu sarna sisu por equivocación llamamos sarna a todo lo que da comezón panta shimita rimashpami, tukuy shikshikunataka, ‘sisu’ ninchik tu perro está sarnoso kanpak allkuka sisuyashkami en las islas crecen los guarumos mushuklla tukushka allpakunapi, sitiku yuraka paylla wiñan los gallinazos se están comiendo la raposa que atrapó el perro siwkakunaka allku wañuchishka chakaktami mikun siendo sano de pequeño, más gradecito quedó tullido wawapi alli kakmi, jatun yashkapi suchuyarka arrastrarse suchuna estar imposibilitado suchuna da pena ver a esa mujer arrastrándose suchushpa purishkarayku, llakipak rikurin chay warmi quedarse tullido suchuyana paralítico suchuyana cuando se fracturó la columna estuvo mucho tiempo imposibilitado, ahora camina un poco washatullu pakirishpa wiñay suchuyashka sirirka, kunanka jatarinmi ya son seis años de que nuestros consuegros no vienen ña sukta watami ñukanchik jawyakuna mana shamun los plátanos de mi sementera se negrean y se pudren palanta umakunaka sulayashpami ñuka chakrapi wakllin chicharra sullu cigarra sullu en verano se escucha por doquier el ruido de las cigarras intipachapika sullukuna kaparishkami maytapash uyarin bonito sumak hermoso sumak lindo sumak precioso sumak bello sumak bueno sumak agradable sumak delicioso sumak excelente sumak todas las mujeres son bonitas tukuy warmikunami sumak kan entre los indígenas hay quienes tienen excelente palabra y son apreciado por todos runa ukupi tiyanmi sumak shimiyuk, tukuykuna llakishka lo dice el hombre a la mujer que le ha hechizado su hermosura sumakllariwan arreglar sumakyachina componer sumakyachina adornar sumakyachina decorar sumakyachina mejorar sumakyachina te regalaré mi casa luego de arreglarla ñuka wasita sumakyachishpa kanman kuyashkanki he venido para mejorar su tierra kankunapa llaktatak sumakyachinkapakmi shamurkani compré una piola larga suni waskatami rantimuni dame una hoja larga suni pankata kuway alargando la casa, entraremos todos wasita suniyachikpimi tukuy runa kaypi paktashun espíritu o vida invisible ambivalente supay bueno o malo supay según el indígena existen muchos diablos en la selva runa yachaypika achla supaymi tiyan pedo supi ventosidad supi flatulencia supi no serás flatulento, vas a dar mal olor runa ukupi ama supinkichu, ashnachinkimi algunas personas bromean soltándose una ventosidad, esa es una mala costumbre kaykan runakunaka supishpa pukllan, chayka manalli yachaychu kan friendo los gusanos de palmera que traje nos comeremos ñuka apamushka surikunata kawchashpa mikushun hay que sacar dos canastas de yuca ishkay lumu ashankata surkunami saca esa tortuga del corral yawatita kincha ukumanta surkuy me hice curar de la hernia de la ingle kurutakuna surushkatami jampirirkani por cargar palos pesados, le ha salido una hernia en el ombligo llashuk kaspikunata aparishpami, pupupi suruyta charin gorgojo susu polilla susu en luna nueva no hay que cortar los árboles, les coge la polilla a su madera llulu killapi kaspita mana pitinachu, susu japinka apolillarse susuna agorgojarse susuna herirse susurina franturarse susurina hacerse algún mal susurina por borracho se ha hecho una herida en el ojo pay machaysikimanta ñawipi sinchita susurishka variedad de golondrina suyu región suyu hay muchas golondrinas volando suyukuna akcha wampurin no conozco la región de sumaco sumaku suyuta mana riksinichu esa lora se está terminando el maizal shakallimi sarata tukuchikun separado shalla tu novia tiene los dientes separados shalla kiru warmimi kashka, kanpa warmi-tukunaka disparé a un mono y cayó con los dedos abiertos como si se hubiera querido coger de las ramas kushilluta jawapi illapashka, shalla makin, japirinalla urmanurka todo el día stuve ayudando al cuñado a pelar la corteza del árbol para amarrar shallipu kara llushtinkapak mashata chishakta yanapakuni citar shamuchina invitar shamuchina ari,ñukami aswata upyachinkapak shamuchirkani kanchu kayawarkanki ¿tú me hiciste venir? ¡sí, yo te hice venir para tomar chicha! ari,ñukami aswata upyachinkapak shamuchirkani el año que viene estoy pensando retirarme de esta tierra shamun watapi kay llaktamanta anchurisha yuyakuni vendrás el día viernes chaska puncha shamunki a mi papá le están ayudando en la sacada de la hoja de palmera yayaka shapaka panka ashtanatami yanapa levantar shayachina alzar shayachina parar shayachina paré el palo kaspita shayachirkani como la anciana no podía pararse la tomé de los brazos y le paré ruku mama shayarinata mana ushakpi, rikramanta japishpa shayachirkani parado shayana de pie shayana estático shayana un desconocido estaba parado en mitad del camino chawpi ñanpi mana riksishka runa shayakurka waka shina mana kuyurik shayarka llaktapi shuk warmi en la ciudad una mujer se quedó estática como una estatua waka shina mana kuyurik shayarka detenerse shayarina pararse shayarina cuando nos íbamos nos llamaron y tuvimos que pararnos para ver quien era rikushkapi kayakpi, rikunkapak shayarirkanchik cansarse shaykuna fatigarse shaykuna agotarse shaykuna por el trabajo de todos los días muy fuerte, estoy agotado tukuy puncha shinchita llanakashpami shaykushka kani tabaco shayri cigarro shayri cigarrillo shayri hace mucho que dejé el cigarrillo shayri tsunkanata unaymi sakirkani duda shi incertidumbre shi mañana dicen que va a llover todo el día kayashi chishakta tamyanka limpiar shikina rallar shikina estoy limpiando el sábalo para comer jantya karatami shikikuni ayúdame a rallar el plátano palantatak shikinkapak yanapaway tréme la hoja de palmera para tejer un bolso shikrata watankapak champirata apamushpa kuway tengo comezón en los pies chaki shikshi japiwashka comezón shikshichina ardor shikshichina siento un ardor terrible en la nalga siki karapi mana ushaypak shikshichiwan me da comezón en todo el cuerpo tukuy aychami shikshiwan esta temporada el fruto de la palmera está madurando kunan uku, sachapika shilli pukunmari idioma shimi lengua shimi palabra shimi mandato shimi boca shimi tu palabra es buena, la cumpliremos kan rimashka shimi alli kan, paktachishunmi la boca pintada de rojo, se ve horrible shimita pukawan jawirishka, mana alli rikurin está haciendo el borde a la olla de barro allpa mankatami shiminchikun igual shina parecido a shina por ejemplo shina quiero una mujer semejantea ella pay shina warmita charina munani tengo un hijo igual a mí ñuka shina rikurik churitami charini de la misma manera shinallatak igualmente shinallatak así mismo shinallatak pero shinallatak él me pega por odio, yo le devolveré igual payka chiknishka, ñukapash shinallatak kutichishami dijo que me devolvería pero hasta ahora no me entrega kutichishami rimawarka, shinallatak kunankaman mana kuwan por supuesto shinami así es shinami ¿dormiste con tu mujer? ¡por supuesto que sí! kanpak warmiwanchu puñurkanki, shinami si tú quieres puedes venir conmigo pero tus papás se enojarán kan munashpaka ñukawan rinki, shinapash yayakunaka piñarinkami shinapika imashnata rurasha kayka mana alli rurashkachu esto no está bien echo shinapika imashnata rurasha por consiguiente shinapika en consecuencia shinapika luego shinapika no hay dinero para comprar víveres ¿luego, piensan vivir sin comida? mikuna rantinkapak kullkimi illan. shinapika mikuna illakchu kawsanka kankichik por supuesto que he dormido esta noche shinaykuti kunan tuta puñushkanimi chumado shinka embriagado shinka borracho shinka un borracho pasó gritando por nuestra casa shinka runaruku ñukanchik wasita kaparishpa rirka estar borracho shinkayana ebrio shinkayana chumado shinkayana está chumado shinkayashkami negro shinki carbón shinki hollín shinki cocallaktapi juntan shinki runakuna achkami en coca hay mucho negro cocallaktapi juntan el hollín de la olla lo sacarás raspando manka shinkita aspishpa llushpichinki el gavilán se está comiendo los polluelos de las aves shira pishku wawata mikun en la época del caucho mucha gente vivió en la selva shirinka pachapika, sachamanta runa achkami wañushka después de haberle mordido esa serpiente, le empezó salir sangre de algunas partes del cuerpo shishin kanishkamanta unayllapi, aychamanta yawar tallirinkapak kallarin botar shitana lanzar shitana arrojar shitana tirar shitana disparar shitana flechar shitana brujear shitana probemos arrojando la lanza tuksinata shitashpa kamashun en este lugar hasta los niños pequeños saben disparar con escopeta kay llaktapika uchilla wawakunapash illapawan shitanmi vi al brujo que pronunciando el nombre de un familiar nuestro, hacia ademán de tirar sus dardos malta runa ñukanchik ayllupak shutita rimashpa paypak pirutita shitakukta rikurkani ¡cuidense que la hormiga brava ha invadido la casa! yuyankichik, shitarakuymi wasipi juntarishka abalanzándome desde arriba, casi me muerde la culebra machakuy jawamanta shitarimushpa, ñalla kaniwan rebozar shiwtachina desbordar shiwtachina no es bueno dejar rebosar la comida en la olla, te vuelves inepto el cazador mikuna mankata shiwtachina mana allichu, mitayuk runami awasyanka rebosar al hervir el agua shiwtana desbordar shiwtana está hirviendo la comida en la olla mikuna mankami shiwtakun uno shuk una shuk vino un hombre shuk runa shamurka atorarse shukarina atrancarse shukarina atragantarse shukarina mi mamá se atragantó cuando comía la carne al apuro ñukapa mama aychata utkalla mikukushpami shukarirka único shuklla uno solo shuklla de los invitados ha llegado uno solo kayashkakunamanta shuklla paktamushka rocío shulla sereno shulla en esta noche ha caído mucho rocío kunan tuta achka shulla tallirishka rociar shullana caer el sereno shullana comiendo hierba rociada, el conejo muerió shullashka kiwata mikushpa kunu wañunmi abortar shulluchina provocar el aborto shulluchina la hija ha abortar ushushi wiksayuk kakta, yayami shulluchishka como tenía poco tiempo de embarazo, apenas con un susto abortó mushuk wiksayashka, ansa mancharishkalla, shullushka el aborto no es bueno, a veces, por abortar, mueren las mujeres shulluyka mana allichu, maykanpi warmikunaka wañunmi corazón shunku pulmón shunku hígado shunku médula de los árboles shunku no sé lo que me irá a pasar, me late el corazón imachari tukunka kani shunkumi manchariwan estos árboles no se pudren, tienen el corazón incorruptible mana ismuk yurakunallami, mana ismuk shunkuyuk kan con uso de razón shunkuyuk pensante shunkuyuk no estés molestando de casa en casa, ya eres pensante, ayuda en la casa a tu papá y a tu la mamá imata wasi wasi killachishpa purinki, ña shunkuyukmi kanki; wasipi yayata, mamata yanapay escarabajo shuntu moscardón de gusanos comestibles shuntu muchos moscardones de gusano están poniendo huevos en la palmera tawka shuntumi muritipi wachakun cedazo shushuna cernir shushuna colar shushuna harnero shushuna cernirán la yuca con la que haremos fariña shushunata awashpa, kutata lumuta shushunkuchik gotear shutana filtrar shutana chorrear shutana hay goteras en la casa wasi shutunmari por esta pared de piedra, también se filtra el agua kay rumi pirkapipash yakuka shutunmi nombre shuti verdadero shuti anselmo shutiyukmi ima shutimi kanki ¿cómo te llamas? ¡mi nombre es anselmo! shutitachu rimanki anselmo shutiyukmi bautizar shutichina poner apodo shutichina agustín yuyarirkanchik paypak shutika ¿y el nombre de él? hemos pensado que se llame agustín agustín yuyarirkanchik ¿dices sólo lo verdadero? shutillatakchu ninki el colirio me pongo gota a gota ñawi nanay kampita allimanta shutuchiway mojarse shuturina chorrearle shuturina caminando en la lluvia, llegó mojado tamya uku purishpami shuturishka paktamun ladrón shuwak ratero shuwak tengan cuidado, que el ratero merodea por aquí yuyankichik, shuwak runa kayta purikunllami robar shuwana hurtar shuwana para no dar ocasión de que me roben, no me muevo de la casa ama shuwankapak, wasipimi tiyani esperar shuyana aguardar shuyana estoy esperando la llegada de mi abuela ñuka awla paktamunatami shuyakuni dibujo shuyu cuadro shuyu admira los dibujos bellos de toda clase tukuy sami shuyutami sumak jawishka kakpi mancharishpa rikuni dibujar shuyuna manchar shuyuna estoy observando mi cuadro luego de dibujar el arco iris kuychita shuyushka washami, rikukuni machacar takana golpear takana tú, como joven, machaca la yuca para hacer pronto la chicha malta yachay, kan lumuta takay, utkalla aswashun tropezar takarina golpearse takarina rozarse takarina a pesar de rozarnos con un familiar desde mucho, no le he visto unay mana rikunakushka aylluwan takarikushpapash, payta mana riksirkani canción taki canto taki escuchando el canto de las aves, nos alegramos todas las mañanas pishkukunapak takita uyashpa, tukuy tutamanta kushiyanchik tocar algún instrumento musical takina cantar takina de mis familiares, el tío basilio tocaba bien el pífano ñuka ayllukunamantaka jachi basilio pinkulluta sumak uyachik karka flojo takla desajustado takla he comprado un pantalón flojo takla waruta rantishkani cuando está flojo el mango del hacha, es fácil cortarse tumi kaspi takla kashpa chukrinallami al adelgazarse también se ha aflojado la ropa amu irkiyakpi churanapash taklayashka tumi kaspipash takaymantami taklayashka al adelgazarse también se ha aflojado la ropa el mango del hacha se ha aflojado de tanto trabajar tumi kaspipash takaymantami taklayashka ¿lavaste mi pantalón viejo? ñuka tsuntsu warata taksharkankichu estoy yendo a lavar estos trapos en el río kay llachapakunata takshankapak yakuman rikuni paso takti metro takti camina con paso corto uchilla taktiwan purinki regar tallina esparcir tallina derramar tallina regarás un poco de agua en las flores sisakunapi ansalla yakuta tallinki regarse tallirina derramarse tallirina ir en aglomeración tallirina como si regaran de encima llueve todos los días jawamanta tallishka shina tukuy puncha tamyan mucha gente viene en aglomeración al pueblo tawka runami llaktaman tallirimun posada tampu choza tampu voy a dormir en la choza del indillama intillama tampupi puñunkapak rikuni terminando esta choza, construiré una verdadera casa kay tamputa tukuchispami, alli wasita shayachisha bejuco tamshi mimbre tamshi nuestros abuelos amarraban la casa solo con el bejuco ñukanchik rukukunaka tamshillawanmi wasita watakkuna karka lluvia tamya aguacero tamya cuando llueve luna nueva molesta demasiado llullu killapi tamya yapa killachin está lloviendo tamyakaran aunque en invierno no llueve torrencialmente, a veces, lo hace días enteros tamyapachapi mana sinchita tamyashpapash, chishakta chishaktami tayian con el barbasco de hoja, los peces se mueren alocándose tananpuwanka nuspa tukushpami challwakachaka wañun agrio tani amargo tani kay punkara-muyu yuraka sacha ukupi shayashpami tani muyuta pukuchin variedad de arbusto este arbusto de brea produce frutos agrios kay punkara-muyu yuraka sacha ukupi shayashpami tani muyuta pukuchin empujar tankana palanca tankana aquí hay caña brava recta, cortaré para hacer una palanca tankanata pitisha, kaypimi kuska pintukuna shayan empuja a tu perro al medio del río kanpak allkuta chawpi yakuman tankay ajustado tanlla apretado tanlla la ropa ajustada, martiriza a quien la usa aychawan tanlla churarishka amuta yapa ñakachin hemos amarrado muy apretado al puerco kuchita yapa tanlla watashkanchik iré a cosechar choclo para hacer humitas sara chuklluta pallakrisha, chukllu tantatak rurashpa mikukapak ahorro tantachi agrupación tantachi tenemos que ahorrar dinero para comprar maíz sarata rantinkapak kullkita tantachinami kanchik amontonar tantachina agrupar tantachina recolectar tantachina congregar tantachina reunir tantachina es bueno amontonar los racimos de plátano en la orilla del río palanta umakunata yaku patapi juntachikpimi alli kanka congregando a la gente en la iglesia, tienes que aconsejarles iñik tantari wasipi runakunata tantachishpa, sinchita kamachinki reunir tantana reunión tantana recolector tantana recoger tantana juntar tantana juntando a los familiares en un solo lugar, hay que construir un pueblo ayllupuraka shukllapi tantashpa, llaktanami kanchik ¿cuánto de dinero recolectado tienes? mashna kullki tantashkatatak charinki reunión tantanakuy asamblea tantanakuy congreso tantanakuy en la reunión de la comuna arreglemos nuestro problema ayllullakta-wankuri tantanakuypi ñukancchik llakita allichishun nuestros dirigentes no cumplen lo que se acordó en el congreso jatun tantanakuy rimarishkata, ñukanchik pushakkuna mana paktachin reunirse tantarina congregarse tantarina juntarse tantarina agruparse tantarina el día de mañana debemos reunirnos kaya puncha tantarinami kanchik para reunirnos después de una semana,enviaré un comunicado shuk kanchisri washa tantarinkapak, killkanami tukuni llevarás un gajo de plátanos shuk tapallatak palantatak apanki preguntar tapuna averiguar tapuna interrogar tapuna inquirir tapuna pedir tapuna ¿tienes carne de puerco para vender? kuchi aychata katunkapa charinkichu como tengo un hijo, le pregunté al compañero por su hija para hacer la pedida de mano churiyuk kashpa, ushushita mañankapak mashita tapurkani por donde duermes, en la noche se escuchaba un mal augurio kan puñukushka kuskamami tuta tapya uyarikurka solo con haber llegado el brujo empezó a enfermarse el niño tapya runa shamushkallami wawa unkukapa kallarik,wañun estar embrujado tapyana desvariar tapyana hablar sin sentido tapyana en la puerta de nuestra casa se escuchaba anoche al malagüero ñukanchik wasi punkupi tuta tunchi tapyakurka esta mujer desvaría, dice cosas que nadie ha dicho tapyanmi kay warmi, mana rimashkakunata rimarin los hijos que vengan después no van a conocer la tortuga de agua pequeña, para entonces ya no habrá washa wiñak wawakunaka tarikayata mana riksinkachu, chaykamanka tukurinkami encontrar tarina hallar tarina ya hallé el dinero perdido chinkachishka kullkita tarirkanimi vi que se encontraban entre hermanos wawkipura tarinakukukta rikurkani juzgar taripana examinar taripana investigar taripana investigando sobre las costumbres indígenas, tenemos muchas cosas buenas runa kawsaymanta taripashpa rikukpika, sumak yachaykunatami charinchik examen taripay prueba taripay juzgamiento taripay hagamos una prueba de lo que han aprendido kankuna yachashkata taripashpa kamashun el juzgamiento que se hizo ayer estuvo muy bueno, se solucionaron los problemas kayna rurashka taripay allimi karka, llakikuna allichirka sembrar tarpuna retener en la mente lo que se escucha tarpuna al otro lado mi esposa está sembrando yuca chimpapi ñuka pawarmi lumuta tarpukun las buenas enseñanzas debes retenerlas en tu mente hasta la muerte alli shimikuta uyashpa, wañunakaman umapi tarpuchina kanki muchas personas no comen la carne de venado, porque dicen que antiguamente fue humano runa kashkamanta taruka tukushkarayku, maykankuna paypak aychata mana mikununchu elegante taslla gallardo taslla este niño está creciendo gallardo uchillashitumanta kay wawa taslla wiñakun grietas en los pies taspayana en la piel taspayana tu pie está agrietado kanpak chakikarami taspayashpa llikirishka marchar tatkina caminar tatkina vengo caminando desde lejos karumantami tatkimuni vengo marchando hasta el cansancio sampayakta tatkimuni anegado tawanpa cubierto de agua tawanpa por el terreno anegado hay muchos monos tawampa ukuta kushillu payllami juntan mucho tawka bastante tawka harto tawka llegó bastante gente en el carro tawka runami antawapi paktamun los frutos que cosecharon, amontonen en este rincón kankuna pallashka murukunata kay kuchupi tawkankichik amontonarse tawkarina reunirse tawkarina las gallinas vienen a amontonarse atallpakuna tawkarimun hay gente amontonada en la casa del enfermo runami unku wasipi tawkarishka bastón tawna palanca tawna puntal tawna taona tawna arrimándose en su bastón, llegó una anciana al lugar del entierro aya pampanaman tawnapi kimirishpa shuk ruku mama paktarka al viejito a pancho le ayudé a apuntalar su casa que se caía ruku pancho paypak wasi urmakukta, tawnachinkapak yanaparkani nosotros no sembramos chochos en nuestro medio ñukanchik llaktapi tawrita mana tarpunchikchu mi mujer se ha comprado una falda muy ajustada taylla anakuta ñukapa warmi rantimushka tengo comezón en todo el cuerpo por las garrapatas que me picaron tukuy aychami tayra llutarishka shikshichiwan papá tayta señor tayta don tayta mi papá mató un oso en la loma ñuka taytaka urkuman rishpami ukumarita wañuchirka los kichwas serranos hacemos nuestras casas con adobes jawallakta runaka tikawanmi wasin mi ropa blanca se manché con sangre de drago yawar wikiwanmi ñukapa yurak churanata tikllayachirkani restituir tikrachina devolver tikrachina contestar tikrachina responder tikrachina voltear tikrachina virar tikrachina devuélveme la ropa que te presté kan mañachiwashka churanata kutichiway hablándole con buenas palabras, ella respondió groseramente alliwan rimakpi, paylla piñashka shimiwan kutichiwarka regresar tikramuna volver tikramuna retornar tikramuna sin dinero volvió el hijo ingrato kullki illak tukushpa, mana llakik churi tikramurka volver tikrana voltearse tikrana me estaba yendo de cacería, pero me tropecé y volví a la casa mitayunkapak rikuk, kaspipi takarishpa, tikramurkani aunque le pongo trampa,no le puedo coger al ocelote inchipilluta tiktashpapash mana japinata ushanichu dame chicha con agua hirvida, así me curaré de la diarrea timpu yakuwan aswata upyachiway, kichata jampisha hervir timpuna borbotar timpuna fermentar timpuna quiero tomar chicha fermentada timpushka aswatami upyanayawan la olla es la que suena al borbotar el agua mankami timpushpa uyarikun con el barbasco el pez muere timujampiwanmi challwaka wañun mañana a la vez que se bañan, sonará el agua kaya tutatak jatarishpa armaypiwan, tinkankichik costado tintil lado tintil acuéstenle de costado tintilwan sirichichik yendo por el brazo del río llegan enseguida a la casa tipishkata rikpika mana karuchu, kunanshi wasiman paktankichik para mañana prensaremos la yuca con que vamos a hacer fariña, estoy tejiendo la prensadora kaya kuta lumuta chawankapakmi tipititak awakuni busquen ciempiés tiernos para dar de comer al armadillo kutimpu wawata karankapak llullu tirikuyta mashkaychik cardar tisana escamar tisana tu mamá y la mía están cardando la fibra de champira para mañana hilar kanpak mama ñuka mamantin champirata ishpatami tisaranun, kaya pushkankapak juega como niño pellizcándose wawa shina tispinakushpa pukllakunkichik traerás comprando pepas de plomo para poner en la red de pescar llikapi churankapak titi muyukunata rantishpa apamunki esa ave está alertando con su chillido que hay algún gavilán tiwakurumi ankata manchashpa kaparikun se embriagó hasta babear tiwkapash tallikta macharka escupir tiwkana salivar tiwkana soplar el espanto tiwkana han escupido sobre mis libros ñukapa killka jawapi tiwkashka es mi hijo que anda con los perros y los está induciendo a perseguir a la presa churimi allkukuna katihukpi, tiwtiw tiwtiw kaparikun el hijo fue a la cacería de saíno con los perros allkukunawan lumukuchita tiwtiwchinkapak churika sachaman rirka existir tiyana haber tiyana ari yayaka tiyakunchu tiyakunni ari ¿existe tu papá? ¡sí, aquí está! tiyakunni banco tiyarina silla tiyarina asiento tiyarina ¡siéntate y descansa! tiyarishpa samay préstame tu silla kanpak tiyarinata mañachiway todos fuimos a dormir en la playa de arena fina tuta tiyupi tukuyla puñuyrirkanchik nuestra casa está envejecida, ha crecido musgo en la pared ñukanchik wasi mawkayanmi,tuka kinchapi wiñashka coloquemos una trampa en el camino de la guanta lumucha ñanpipi tukllata rurashun no sé que es lo que se está comiendo las gallinas imachari atallpata puncha mikukun, tukllata churakpi wañunkachu imachari me estoy haciendo inyectar jampitami tuksichikuni variedad de pez tuksik picalón tuksik cogí dos picalones ishkay tuksikkunata japirkani clavar tuksina punzar tuksina inyectar tuksina arponear tuksina me inyecto medicamento a la mañana tutamanta jampita tuksiwarka trae el arpón, hay muchos bocachico revolcando tuksinata apamuy, challwami tawka kushparikun flor de maíz tuktu de arroz tuktu de plátano tuktu de chonta tuktu en mi sementera están en flor la chonta, el plátano, el arroz y el maíz ñukapa chakrapika chunta, palanta, arroz, sarami tuktu kan florecer tuktuna gallina que está anidando tuktuna ya están reventando los pollos de la gallina que estaba anidando tuktu atallpa mamapa lulunkuna ña pakirinmi terminar tukuchina acabar tukuchina concluir tukuchina cesar tukuchina clausurar tukuchina los niños de la escuela hoy clausuran el año escolar yachana wasimanta wawakunaka kunan punchami tukuchin por hoy cesemos el trabajo kunan llamkanamanta samashun terminar tukuchina acabar tukuchina hoy quiero terminar esta casa kay wasita kunan tukuchina munani llegar tukuna transformarse tukuna convertirse tukuna hacerse tukuna fingir tukuna suceder tukuna poder tukuna ser capaz de tukuna hay que llegar paktana tukuni tengo que andar en la noche como perro ladrón shuwa allku shina tuta purina tukuni shuk punchallapi kay wasita tukuchina tukuni tengo que andar en la noche como perro ladrón tengo que ser capaz de terminar esta casa en un solo día shuk punchallapi kay wasita tukuchina tukuni esta noche termina el mes lunar kunan tutami killa tukuri kanka terminarse tukurina acabarse tukurina secar tukurina hoy termina la fiesta de la comuna kunan ayllullakta-wankuri raymi tukuchin todos tukuy todo tukuy entero tukuy achkatachu charinki sarata rantinkichu chunka tulumi tiyan achkatachu charinki ¿compras maíz? ¿tienes bastante? hay diez sacos chunka tulumi tiyan absolutamente todos tenemos que ir a la minga tukuypachami minkaman rina kanchik reventar tukyachina estallar tukyachina disparar tukyachina casi me comen los saínos porque la escopeta no quiso estallar wankana ñalla mikuwan, illapa mana tukyachikpi reventar tukyana estallar tukyana disparar tukyana brotar tukyana desportillar tukyana este fulminante no revienta kay ninamuyu mana tukyanchu el maíz ha brotado sara muyu alli tukyarishka kan allpa mankaka takachikpi tukyanmi el maíz ha brotado la olla de cerámica al golpearla se desportilla allpa mankaka takachikpi tukyanmi no puedo cruzar el río con mucho remolino, déjame dormir esta noche en tu casa yaku tukyari kashkarayku kanpak wasillapi puñuchiway kay tutallapash germinar tukyarina reventar tukyarina ya está germinando el maíz que sembramos shitashka sara ña tukyarikun la olla de cerámica que con sufrimiento se elaboró, al ponerla al fuego reventó ñakarishpa awashka allpa manka, kusakpi tukyarin tumbar tulachina caer tulachina porque estaba muy peligrosa la casa vieja, mi papá la tumbó kanchaypak ismu wasi shayakpi,ñukapa yaya tulachirka echar tulana despedir tulana despidieron a todos los mestizos de nuestra tierra ñukanchik llaktamanta mishukunata illakta tularka caerse tularina derrumbarse tularina el palo podrido se cayó ismu kaspi shayak, tularirka ¡corran que la casa se cae! karuman kallpaychik, wasimi tularikun dejarás apagando el fuego del fogón tullpamanta ninata wañuchishpa sakinki el rojo es un color bonito puka tullpu sumak rikurik kan hueso tullu tallo tullu cañón de escopeta tullu me duele este hueso de la pierna chanka tullu nanawan traerás el tallo de yuca lumu tulluta aparimunki se ha torcido la escopeta illapa tullu wishtuyashka de tan enfermo mi hijo ha quedado en huesos ñukapa wawa unkuymanta tulluyashka saquillo tulu bolso tulu bolsa tulu véndeme tu saco de maíz kanpak sara tuluta katuway si en la barriga del sapo se pone un poco de sal y se le hace la limpia, el enfermo se cura ansa kachita tulumpa wiksakarapi churashpa inta pakuyukta pichakpika, jampirinmi oyes, el trueno hacia el oriente, va a llover uyay, tulun sikiman uyarishkata, tamyanakan hacer bulla tulupuna ruido tulupuna alborotar tulupuna los niños hacen tanta bulla que es imposible dormir wawakuna mana puñuypak tulupun por favor, coge el hacha y corta leña tumita japishpa yantapay celos tumpana celar tumpana no es bueno que el hombre o la mujer tengan celos, en vano sufrirán warmita, karita tunpana mana allichu, yankamanta ñaharina tukun ave tunchi espíritu tunchi si he visto en la selva a esa ave, tiene el parecido a una paloma pishku tunchita sachapi rikushkanimi, ñalla urpi shina rikurik kan garganta tunkuri esófago tunkuri no me dolió toda la noche la garganta tunkuri pakarikta nanawarka encontrar tupana hallar tupana aparecer tupana yo encontré al niño que se perdió en la selva sachapi chinkarishka wawata tuparkanimi en mitad del río me encontré con mi madre chawpi yakupi ñukapa mamawan tuparirkani mana tuparinchu chinkarishka kullkita tuparkankichu ¿encontraste el dinero perdido? ¡no se encuentro todavía! mana tuparinchu prendedor tupu medida tupu tienes que ponerte el prendedor para que no se te caiga la ropa tuputa churarinami kanki, churana ama urmachun ¿tu casa qué medida tiene? kanpak wasi imashna tuputa charin tupullita mana charinichu kanpak kushma llikirishkata pushkawan japichi tu camisa rota zúrcela con hilo tupullita mana charinichu venderás bien medida la piola waskata allita tupushpa katuwanki ¡hermano, ven a comer! turi, mikukshamuy lodo turu barro turu la tierra se ha hecho lodo por la lluvia tamyarayku allpa turulla tukushka hacerse de lodo turuyana embarrarse turuyana porque el camino está de lodo, se me enlodó la ropa ñan turulla kakpi, churana turuyawarka alegres todos, bailaron en la fiesta raymipi tukuykuna kushiyashpa tushurkami andando en la noche no se encuentra nada tuta purikpipash mana rikurinchu madrugada tutamanta de mañana tutamanta aún no estaba ardiendo el sol y todos fuimos a la sementera manarak inti sinchi rupachishkapi, tukuylla chakraman rirkanchik ya de madrugada envié al hijo al pueblo ña pakarina manñapi llaktaman wawata kacharkani crepúsculo tutanaya entre oscuro y claro tutanaya está algo oscuro, todavía no amanece bien tutanayami chayra mana allita pakarinchu está un poco oscuro, pero aún se ve tutanayami, shinapash chayra rikurinmi todos los días trabajo hasta el anochecer tukuy punchami tutayanakaman llamkani entrante de agua tuyaka remansos tuyaka en el remanso de la entrante de enfrente hay mucho bocachico chapaleando chimpa tuyakapi tawka challwa kushpakurka ralo tsaja separado tsaja está amarrado muy separada la hoja, cuando llueva habrá goteras pankata yapa tsajata watuhunki, tamyakpi shutankami hacerse ralo tsajayana volverse ralo tsajayana la hoja del techo se ha vuelto rala, es muy tierna llullu panka kashpami wasi panka tsajayashka áspero tsaka tosco tsaka escabroso tsaka esta mesa no está bien pulida, está áspera kay patakuka mana alli llampu kan, yapa tsakami hacerse áspero tsakayana estar escabroso tsakayana al lavar mi pantalón se ha hecho áspero y me raspa la piel takshakpi ñuka waru tsakayashpa, karata nanachiwan golpear tsakmana apuñetear tsakmana por molestarme demasiado, le di puñete pay yapa killachiwakpi, tsakmarkani pálido tsala mestizo tsala ¿estás pálido por la enfermedad? kanka unkushpachu tsala kawsanki para quitarnos la tierra llegaron muchos mestizos a nuestro territorio tsalakunami allpata kichunarayku, ñukanchik llaktaman paktarka la lagartija se está calentando al sol tsalakulun intipi kunushpa sirin este señor cuando se embriaga palidece kay runaka machashpa tsalayanmari se le ve pálido porque estuvo enfermo en la noche unkushpa pakarishpami, tsalayashka kan vertical tsan pendiente tsan en la loma había muchas pendientes urkumanta uraykushkapi, yapa tsan waykukuna tiyarka cecinar tsarkina secar carne tsarkina luego de cecinar, asarás toda la carne de danta sachawakra aychata tsarkishpa illakta kusanki de golpe tsas rápido tsas enseguida tsas al momento tsas menos pensado tsas de pronto tsas sorpresivamente tsas súbitamente tsas lo que se le encargó hizo al momento minkashkata tsaslla rurarka los invitados al trabajo comunal acarrearon arena gruesa para construcción minkaman kayashkakunaka tsatsatami ashtarka la cría de la tortuga de tierra domesticada, no demora en crecer wasipi tsawata wawata wiwakpi, mana unaychu wiñan en tu cabeza hay cantidad de liendres kanpak akchapi tawkami tsia juntarin arbusto tsikta sirve para curar a los perros tsikta mi perro luego de curarle con la corteza del arbusto, se ha hecho bueno para la cacería ñukapa allkuka tsiktashka washa, tiwtiwkmi tukupashka frotando el sumo de las hojas de esta planta en la parte afectada, la inflamación sana de inmediato tsimpiyu pankata sikishpa, paypak yakuta inta pakupi tallichikpi, mana unaychu alliyan traigan ortiga, le voy a castigar a este niño travieso tsinita apamuychik, kay llankaysiki wawata tsinisha su madre le ortigó por saltarín kushpaysiki wawa kakpimi paypak mama tsinirka los niños raquíticos, si llegan a la madurez, mueren pronto tsintsu wiñak wawakunaka, rukuyashpa imaka, mana unaychu wañunun por la escasez de maíz, los pollos se vuelven raquíticos sara pishiyakpi chuchikuna tsintsuyan es vergonzoso que estés legañoso, aséate pinkaypak tsukni ñawi purikunki chupar tsunkana absorver tsunkana succionar tsunkana el murciélago tanto le ha succionada la sangre al ternero que lo matará wakra wawata yawa tsunkaymantami, tutapishku wañuchin andrajoso tsuntsu pobre tsuntsu tsuntsu, kullki illak runami kani usado soy una persona que no tiene nada y sin dinero tsuntsu, kullki illak runami kani trae el pañal usado del bebé wawapak tsuntsu pititak apamuy ¡hermanos,por la enfermedad persistente he quedado pobre, ayúdenme! wawkikuna, unkuymantami kayshina tsuntsuyani, yanapawaychik estrujar tsutsukina apuñar tsutsukina atar tsutsukina suelta lo que estás estrujando kan tsutsukikushkata kachari ata el borde del bolso, para que no se rieguen los frutos de palmera shikra shimita tsutsuki, shiwa muyu ama tallirichun pequeño uchilla niño uchilla adolescente uchilla quiero una hoja de papel pequeña uchilla killka pankatami munani a los niños hay que criarlos con cariño para que ellos también nos tengan cariño uchillamanta wawakunata lakishpa wiñachina kanchik, paykunapash ñukanchikta llakichun en la olla ponemos todo tipo de ají,por eso que está sabrosa uchu mankapika tukuy sami mikunatami churanchik, chayraykumi mishki kan poner ají uchuchina yayami uchuchiwarka. yayami uchuchiwarka imaraykuta wakanki ceniza uchupa gris uchupa recoge la ceniza, quiero utilizarla de abono uchupatak tantachipay, wanutami ruranata munani lavarás bien la camisa gris, está muy sucia uchupa kushmata allita takshapanki, yapa ashnakmi oye lo que el diablo golpea, en los días de lluvia suele ocurrir en las aletas de árbol uchutikan takashkata uyay, tayia punchapimi kaspi ankupi payka takan por la enfermedad se pasa tosiendo chimpak unkuypi japitukushpami, ujushpa kawsan abarcar ukllachina empollar ukllachina este día hice abarcar a la gallina kunan punchami atallpata ukllachirkani llévatelo abrazando a tu hermano está ebrio shinka wawkita ukllarishshpa pushay después de luna llena tenemos que recoger ese tipo de hoja killa purashka washami uksha pankata pallana kanchik dentro uku interior uku cuarto uku habitación uku a los muertos los enterramos en el interior de la tierra allpa ukupi wañushkakunata pampanchik dormí sin molestia alguna en esa habitación kinchara ukupi, manapi killachishka puñurkani rata ukucha ratón ukucha las ratas se están acabando el maíz que es para vender ukuchami katuna sarata tukuchikun antiguamente solían matar al oso solo con cerbatana kallari pachapika pukunawan pirutishpa ukumarita wañuchikkuna kashka el medicamento lo tiene dentro de la boca shimi ukupi jampita charikun está durmiendo debajo del piso pata ukupi puñuhun por dentro ukuta nadando por debajo del agua, escapó de que le maten waorani wañunamanta, yaku ukuta waytashpa kishpishka pararás los palos cavando profundo ukuta allashpa kaspikunata shayachinki el niño está sucio en el ano wawami ismalla ukutiyuk kan la hormiga rastrera si se le fríe es sabrosa ukuyta kanchashpa mikukpika, mishkimi gallinazo ullawanka cuervo ullawanka limpia la podredumbre ismukunata pichak kashpapash pene ullu miembro viril ullu prepucio ullu kara uretra ullu jutku cabeza uma racimo uma racimo de plátano palanta uma ¿cuántas cabezas de fibra tejiste en la red? mashna champira umamantatak llikata watarkanki engañar umana mentir umana el mestizo que decía ser amigo, me dijo palabras bonitas y me engañó mashimi kani rimak mishu, alli shimikunata rimashpami umawarka inteligente umayuk juicioso umayuk algunos animales como que tuviesen inteligencia, regresan a su habitáculo luego de mucho andar maykan wiwakunaka umayuk shina, maytapash purishka washa, pay kawsanamallatak tikran el hombre juicioso, lo que hace es cabal umayuk runami kan, pay rurashka pakta el maíz por sí solo se humedece payllami saraka umiryan enano umutu de estatura pequeña umutu un enano de no sé dónde, llegando aquí pidió de tomar maymanta umutu runachari, kaypi paktamushpa upyanata mañarka nuestro símbolo es hermoso ñukanchikpak unanchaka sumakmi luego de que se vaya él, nosotros también nos iremos pay rishkamanta unanik, ñukanchipash rishun hace mucho unay hace tiempo unay hace mucho que no vuelvo a mi tierra unay ñukapa llaktaman mana tikrani demorarse unayana tardarse unayana nos demoramos demasiado en la reunión tantarinapi yapalla unayarkanchik luego de caminar un momento, me dio un fuerte dolor de cabeza ñuka wasimanta unaylla rikushkapi, sinchi uma nanay japiwarka bastante tiempo unayta mucho rato unayta después de curar su enfermedad, vivió bastante tiempo unkuymanta alliyashpa, unaytami kawsarka fiebre unkuchina tener calentura unkuchina por nadar todo el día, me dio calentura chishakta yakupi waytashkami unkuchiwan enfermarse unkuna fiebre unkuna menstruar unkuna está enferma la mamá mamami unkun en este tiempo hasta los frutos de esa palmera se venden unkurawa muyuntin kunan pachapi katun enfermizo unkuruna enfermo unkuruna le hemos traído al enfermizo unkurunatami pushamunchik le dimos el medicamento al enfermo unkushkata jampita upiachirkanchik a mi perro le dio la enfermedad y lo mató ñukapa allkuta unkuymi japishpa wañuchirka mudo upa zonzo upa bruto upa idiota upa ingenuo upa tonto upa bobo upa apático upa desabrido upa insípido upa soso upa porque eres tonto se te burlan kan upa kakpi kanmanta asin todos los días cocinas comida sosa ¿algún día cocinarás comida sabrosa? tukuy puncha upa mikunata yanunki, maykan punchallaka mishki mikunata yanuy silencio upalla silencioso upalla anda en silencio upalla purinki hablemos calladamente upalla rimarishun para poder escuchar en las reuniones hay que callarse tantarishkapi rimashkata uyankapak upallayanami kanchik hacerse el tonto upayana embobarse upayana apocarse upayana amortiguarse upayana dentro de mucha gente se apocó y no pudo hablar achka runa ukupi upayashpa, rimanata mana usharka chishakta tiyakpimi chakikuna upayawashka dentro de mucha gente se apocó y no pudo hablar por permanecer todo el día sentado, se me han amortiguado los pies chishakta tiyakpimi chakikuna upayawashka he llorado toda la noche por la picadura de alacrán que aún me duele uputinti tuksishkawan pakarikta wakashpa pakarini, chayrallapash nanawanmi dar de beber upyachina hacer tomar upyachina tenemos que dar de tomar agua al ganado wakrakunata yakuta upyachinami kanchik tomar upyana beber upyana quiero tomar agua dulce mishki yakuta upyana munani tener sed upyanayana tener antojo upyanayana tengo sed upyanayawan tengo antojo de tomar chicha fermentada timpuk aswata upyanayawan menos ura poco ura más pequeño ura por qué llenas de tanta agua,pon menos imapakmi yapalla yakuta juntachinki, ura yakuta churay este hijo es más pequeño que el mayor kay churika rukumanta urami abajo uraman de abajo uraman hacia abajo uraman fue hacia abajo uraman rirka vino de abajo uramanta shamurka vive abajo urapi tiyan está colgado abajito uranipi warkuran un poco menos uranaya más bajo uranaya algo menos uranaya dame algo menos, me pides demasiado uranayapi kuway, yapalla mañanki es algo más bajo que el menor kipamanta uranayami abajo uray bajo uray soy gente del bajo napo napo uray runami kani bajar urayachina rebajar urayachina ¿por qué rebajan tanto el precio el maíz? imaraykuta sarata yapalla rantichinata urayachinkichik estamos yendo muy rápido, rebaja la velocidad yapa sinchita rihunchik, urayachik rebajar urayana bajar urayana faltar urayana el río está rebajado yaku urayashkami bajar uraykuna descender uraykuna apearse uraykuna vayan a jugar abajo allpaman uraykushpa pukllaychik bajando del caballo, ven para acá apyumanta uraykushpa, pata jawaman shamuy disparando al grupo de loras, cayó una sola achka uritu ukupi illapakpi, shuklla urmarka cerro urku monte urku montaña urku volcán urku colina urku loma urku cuando cayó ceniza del volcán, destrozó las sementeras urkumanta uchupa tallirishpa, chakrakunata wakllichirka derribar urmachina hacer caer urmachina al árbol que estaba junto a la casa lo derribó el viento wasi manñapi shayak yurata, wayra urmachirka caerse urmana caer urmana caí del piso de la casa al suelo pata jawamanta allpaman urmarkani decaer urmarina marchitarse urmarina avergonzarse urmarina toda persona al envejecer queda como marchito tukuy runami rukuyashpaka urmarishka tukunchik al cometer un error y ser juzgados, quedamos avergonzados juchallishkamanta piñay tukushpapash, urmarishkami tukunchik paloma urpi tórtola urpi la tórtola es un ave que se come cuando se está en abstinencia urpika sasikushkapi mikuna pishkumi de todas las arañas la migale es la que hace doler más fuerte cuando pica tukuy urukunamanta makisapa urumi kanishpaka sinchita nanachin en vez de hacer cualquier otra cosa te pasas solo sacándote los piojos imallapash rurana rantimanta, usata mikushpalla kawsanki despiojar usana espulgar usana quiero espulgar a mi hija ushushitami usana munani gallinazo usturyu de pico rojo usturyu en este espléndido día de sol, el gallinazo remontando el vuelo, chilla inti puncharayku usturyuka kushiyashpa, jawata wampurishpa kaparihun derrochar usuchina desperdiciar usuchina cuando hubo chonta en cantidad, lo desperdiciamos sin guardar nada pinwayu tawka tiyashkapi, mana wakaychishpa yanka usuchirkanchik los peces del río abundan en mi casa wiwakushka chakwakuna ñukapa wasipi usunun escampar usyarina amainar usyarina vamos al pueblo, ya amainó la lluvia llaktaman rishun, tamya ña usyarirkami el es una persona poderosa payka yapa ushak runami poder ushana ser capaz de ushana ¿puedes redactar este comunicado? ¡sí puedo! kay killkata rurana ushankichu. ushanimi tu hija ya ha sido grandecita kanpak ushushi ña ushanayak kashka los niños grandecitos tienen que ayudar al papá y a la mamá ushanaya wawakunaka yayata,mamata yanapana kan usharinkami tukuy kay aychata mikunkapak usharinkachu ¿se podrá comer toda esta carne? ¡sí, se podrá! usharinkami los gallinazos se están comiendo los pescados varados en la playa tiyupi chakirishka challwata ushkukuna mikun cervatillo ushpitu venado pequeño ushpitu la carne de cervatillo es mala para los niños tiernos ushpitu aychaka millaymi, wawa wiwakunataka wañuchinmi la culebra-perdiz es de veneno activo, a veces mata ushukullin machakuyka sinchi jampiyukmi, wañuchinmi estamos tomando de la yuca resembrada ushun lumutami upyahunchik solo porque la quiero a tu hija vengo aquí kanpak ushushita munashraykullami purini sandalia ushuta zapato ushuta me voy a la fiesta con los zapatos nuevos raymiman mushuk ushutatak churarishpami rikuni ¿eres capaz de ir sin mojarte en pleno aguacero? tamya ukupi mana jukushpa rinkapak, ushankichu rápido utka ligero utka pronto utka breve utka apurado utka ven pronto! utka shamuy vino rápido y se volvió utkalla shamuk, tikrarkami cardarás bastante algodón, que el día menos pensado puede darnos el malaire achka utkuta tisanki, mana yuyashka puncha wayra pakuwan unkurinallami cara uya rostro uya desde la viruela tiene el rostro afeado muruy unkuymantami mana alli uyata charin oír uyana escuchar uyana atender uyana hacer caso uyana se dice que tienes buena palabra, habla para que te escuchemos kan alli shimiyuk uyarinki, ñukanchik uyankapak rimay tenéis que hacer caso lo que yo os digo ñuka rimashka shimita uyanami kankichik oírse uyarina sonar uyarina escucharse uyarina yura urmashkami uyarirka imata uyarin ¿qué es lo que suena? se escuchó lo que cayó el árbol yura urmashkami uyarirka toda la noche sonó música al otro lado takikuna pakarikta chimpakman uyarirka animal que ha parido wachak gallina ponedora wachak dar a luz wachana parir wachana poner huevos wachana tu vaca ha parido kanpak wakraka wachashkami dame de comer maní de árbol wachasuta kawllayachishpa karaway voy a elaborar las lanzas de cañabrava tuksinata rurankapak rikuni pescar con lanza wachina con arpón wachina con saeta wachina lanceé a un bocachico shuk challwata wachirkani surco wachu fila wachu hilera wachu línea wachu todos los niños párense en una sola hilera tukuy wawakuna shuk wachulla shayarichik desigual waka hendidura waka lugar sagrado waka ídolo waka palakunata chulla chulla churashkarayku kay wasi-pata wakami el piso de esta casa está desigual, han colocado las tablas que no son iguales palakunata chulla chulla churashkarayku ¿este ídolo nos recuerda a dios? kay wakaka pachakamaktachu yuyachin el papagayo es el que vuela muy alto urku wakamayami jawata purik kan el niño llora de gana wawa yanka wakan de quién será el perro que está llorando pipak allkuchari wakakun mi machete se ha oxidado ñukapa mirkanumi wakarishka tu pared se ha desigualado demasiado kanpak kincha yapalla wakayashka guardar wakaychina ahorrar wakaychina conservar wakaychina el retrato de mi finada madre, la tengo guardado aquí ñukapa mama wañupak rikchayta, kaypi wakaychishpa charini aquí guardo mi dinero kaypimi ñukapa kullkita wakaychini a los niños llorones hay que ponerles ají wakaysiki wawakunataka uchuchanami huérfano wakcha viudo wakcha pobre wakcha dale de comer al huerfanito wakcha wawata karay ella es mujer pobre wakcha warmimi payka es viuda desde hace poco kunanlla wakchayashka warmimi alguno wakin alguna wakin alquien wakin algunas personas no han terminado de construir su casa wakin runakunaka wasinata mana tukuchishkachu a ratos wakinpi a veces wakinpi algunas veces wakinpi estando bien algunas veces nos equivocamos alli kawsakushkamanta, wakinpi pantanchi aconseja para hacer solo lo malo wakllikunata rurankapaklla kamachin está diciendo lo malo waklli shimita riman dañar wakllichina estropear wakllichina violar wakllichina hacer daño wakllichina wakllichishpa sakishka wichkashka punkuta la puerta que estaba cerrada,me la han dejado dañada wakllichishpa sakishka dañarse wakllina corromperse wakllina perder el tino wakllina la comida se ha dañado mikunaka wakllishkami tu mente la tienes corrupta kanpak yuyayka wakllishkami he perdido el tino para la puntería ñukapa maki illapankapak wakllishkami la mazamorra guardada desde ayer, se ha echado a perder kaymanta wakaychishka katuka, wakllirishkami ganado wakra res wakra mañana van a venir a comprar la res kayami wakrata rantinkapak shamunka golpear waktana pegar waktana desbrozar waktana ese tipo sí sabe pegar chay runa wawa waktanata yachanmari están desbrozando el chaparral cercano a la casa wasi manñapi tiyak wita ukutami waktan la valdivia sólo come serpientes waktawayka machakuyllatami mikun el barbasco de hoja, no demora en hacer saltar a los peces waku jampika achaywata, mana unaychu kushpan nuestro perro está lleno de tupe ñukanchik allkuka achka waluntami charin liebre wallinku conejo wallinku comeremos conejo en la fiesta wallinkuta wañuchishpa raymipi mikushun poniéndote el collar te ves mujer elegante wallkata churarishpami sumak warmi rikurinki las cuentas de collar de la finada abuela, guárdenlas wañushka ruku mamapak wallkatak wakaychichik ponerse collar wallkarina las cuentas de collar wallkarina otros adornos wallkarina victoriano me regaló y me puso al cuello un collar de dientes de jaguar puma kirumanta wallkata victoriano wallkawarka mi esposo fue a sacar vigas de guadúa ñukapa karika wamakta llikinkapakmi rirka águila arpía waman gavilán grande waman hay muchas clases de gavilanes grandes: águila arpía, arpía-chorongo, arpía-pava y otros achka sami wamanimi tiyan: makisapa wamani, churunku wamani, pawa wamani shukkunapash.ranti shukkunaka uchilla ankakunami instrumento de pesca en forma de embudo wami hecho de bejucos wami los peces se han llenado en el embudo wami juntaktami challwa yaykushka rosado wamintsi planta medicinal wamintsi se me ha perdido el pantalón de color rosado wamintsi tullpu waraka chinkaripashkami construyendo la casa con madera incorruptible, aguanta hasta la muerte del dueño wampulawan wasishkaka, amu wañunakaman shayanllami flotar wampuna navegar wampuna poner una olla grande de chicha para que se sirva el compadre wampuna hay algo que está flotando en mitad del río imachari chawpi yakupi wanpurin pondrás una olla de chicha a tu padrino para que se sirva kanpak markak-yayata wampushkata churanki volar wampura flota wampura los pescados muertos ya mismo flotan ukuman siririk challwakunaka, ñallami wanpurinunka muchos pajarracos van volando hacia la otra banda del río tawka chirukuna chimpata wanpurishpa rin padecer wanana sufrir un castigo wanana variedad de pato wanana sufrimos por tonteras yankamanta wananchik ya no asoman los patos pequeños por el río napo napo mayuta wanana ña mana rikurinchu este tronco es pesado, si empujamos con palanca, sí le moveremos kay kaspika llashakmi,wankawan tankakpika kuyurinkami el hijo ha matado un puerco selvático churika shuk wankanata wañuchishka empujemos este árbol haciendo palanca kay yurata wankashpa tankashun atado wanku carga wanku manojo wanku subamos el atado de hojas panka wankuta jawaman sikachishun véndeme el manojo de flores sisa wankuta katuway atar wankuna amarrar wankuna hacer manojos wankuna y ahora hagamos atados de hojas kunanka pankata wankushun organizarse wankurina congregarse wankurina nos congregamos para ver al ahogado yakupi wañushka runata rikunkapak wankurirkanchik la comida que trajiste, comamos wanllashkata paskay, mikushun guarda escogiendo la mejor comida alli mikunallatak akllashpa wakaychik guarda la comida que sobre, los hijos deben estar con hambre en la casa mikuna puchuta wanllay, wawakunaka yarikaymi wasipi kanka tomando floripondio me curé yo mismo wantukta upyashpami ñukallatak jampirirkani al niño mordido por la serpiente, le trajimos cargando en camilla machakuypi susurishka wawata, wantushpa aparimurkanchik estoy poniendo abono en las plantas wanutami yura siki manñapi churakuni matar wañuchina asesinar wañuchina apagar la vela wañuchina el fuego wañuchina han matado un tapir sachawakrata wañuchishka dejarás apagando el fuego ninata wañuchishpa sakinki morir wañuna fallecer wañuna apagarse wañuna los ancianos tenemos miedo a la muerte rukukunaka wañunata yapa manchanchik como con satisfacción wañupashpa mikun colerín wañurina marchitarse wañurina encogerse wañurina achicarse wañurina le dio colerín por las iras y tuvimos que llevarla al hospital para que le curen piñarimantalla wañurikpi, jampina wasiman pushashpa kanpichirkanchik muerto wañushka difunto wañushka ya le enterraron al muerto wañushkata pamparkami ¿le conociste a tu difunta madre? kanpak mama wañukta riksirkankichu ponte el pantalón nuevo mushuk warata churari enséñame a tirar con la honda warakawan shitanata yachachiway maté una paloma con la onda warakawan, urpita wañuchirkani mil waranka millar waranka vi que llegaban mil personas shuk waranka runa paktamukta rikurkani este árbol es duro para sacar tablas, es muy fibroso waranku yuramanta palakunata surkunkapakka sinchimi, yapami puntsu llukshin todos nos hemos embriagado tomando chicha de plátano warapu yakuta upyashpa, tukuylla machashkanchik cuelga tu ropa en la percha kanpak churanata warkunapi warkuy la ropa está colgada en la piola waskapi churana warkurin el tronco está colgado en el río kaspi pullu yakupi warkuran mujer warmi hembra warmi esposa warmi tenemos que querer mucho a nuestras esposas ñukanchik warmita achkata llakinami kanchik me estoy yendo con mi novia donde su tío warmikanawanmi paypak jachipakman rikuni casarse warmiyana tomar mujer warmiyana hacerse de esposa warmiyana mi último hijo ya se casó ñuka puchukay churika warmiyarkami casa wasi vivienda wasi mi casa se está deteriorando demasiado ñukapa wasi yapalla ismun mandar a construir la casa wasichina encargar a que le construyan la casa wasichina estoy haciendo construir mi casa con mi cuñado ñukapa mashatami wasichikuni por ser un mal cuidador de la casa lo han echado mana alli wasikama kakpi kallpachishka construir casa wasina hacer casa wasina estoy construyendo una casa encargada minkashka wasitami rurani patio wasipunku porción de tierra wasipunku limpiarán el patio wasipunkuta pichankichik soga waska bejuco waska piola waska colgarás la olla de comida en la soga para que las hormigas no molesten mikuna mankata washapi warkunki,ama añanku killachichun me los pones cordel a cinco anzuelos pichka kiruta waskachipanki después washa espalda washa lomo washa te daré después washa kushkanki ¡carga en la espalda! washapi apari para atrás washaman hacia atrás washaman corrimos para atrás washaman kallparkanchik párate un poco atrás washaniman shayari un poco distante washanipi un poco más atrás washanipi haz tu necesidad un poco más distante washanipi ismay apégate en mi espalda ñukapa washapi llutari por detrás de la casa corrió gente wasi washatami runa kallparka tuve que ir de espaldas washawan rina tukurkani atrasarse washayana quedarse rezagado washayana de todos los niños uno quedó rezagado tukuy wawakunamanta shuklla washayarka un año no demora en acabarse shuk wata mana unay tukurin amarrar watana atar watana maniatar watana a un indígena lo llevaban maniatado shuk runata watashpa pushara amarrarse watarina enredarse watarina aparearse watarina la lora se ha enredado con la piola uritumi pushkawan watarishka nuestros perros se están apareando ñukanchik allkukunami watarishka shayan al caerse la chonta madura el racimo ha quedado vacío chunta muyu pukushpa tallirikpi, watulla sakirishka niño wawa bebé wawa cría wawa tu niño está grande kanpak wawa jatunmi aún no cae la placenta wawamamaka chayra mana urmanchu parir wawayana dar a luz wawayana tener cría wawayana la perra ha parido allku mama wawayashkami mi madrina dio a luz un varón ñukapa markakmama kari wawata wawayarka iré a ver a mi hermano mayor ñukapa ruku wawkita rikukrisha tomé chicha en la corteza de la flor de pambil por falta de un tazón wayakukarapi aswata llapishpa upyarkani mukawa illashkarayku quebrada wayku barranco wayku por andar de noche se ha caído en el barranco tuta purikushpami waykupi urmashka toda la selva se ve verde tukuy sacha waylla rikurin amancebado wayna amante wayna concubino wayna ella es mi amante paymi ñukapa wayna kan con él vivimos amancebados paywanmi waynayashpa kawsanchik el viento fuerte de ayer mandó al suelo todo mi platanal kayna puncha sinchita wayrashpa ñuka palantatak llampu tulachiparka contraer malviento wayrana hacer viento wayrana el malviento no se limpia con ortiga, eso es un maleficio muy fuerte sinchi wayraka tsiniwan mana picharinchu, chayka sinchi pahuni el mes de agosto es el de los vientos fuertes putu killapika shinchitami wayran por ser época de viento, todas las hojas de los árboles se han caído wayrapacha kashkarayku yura pankakuna illakta tallirishka árbol pequeño wayruru arbusto wayruru si desean algún collar de esas pepas, yo mismo les puedo vender wayrurumanta wallkata munakpika, ñukallatakmi katukuni quien no sabe nadar, se ahoga mana waytana yachakka wañunami fruto wayu pepa wayu este año los guabos han cargado mucho kay wata achkata pakay wayushka dar fruto wayuna el árbol de zapote está lleno de frutos saputi yurami tawka aparishka el atado de maíz deja colgando en la pared sara wayunkata kinchapi warkushpami sakini solo la irapay es más resistente que la wayuri irapaylla wayurimanta yalli sinchi kan árbol wayusa cuyas hojas se toma como infusión para resistir el hambre wayusa al primer canto del gallo, todos los familiares tomamos la wayusa pakarinata shuk kutin kari atallpa kaparishkapi tukuy ayllukuna tantarishpa wayusata upyanchik estoy subiendo hacia las cabeceras del bobonaza bobonaza umamani wichaykukuni me estoy yendo a mi tierra por la orilla del río yaku patallatakmi ñukapa llaktaman rihuni hacia arriba wichayman para arriba wichayman me voy de paseo para arriba wichayman purinkapak rikuni subir wichiyana ascender wichiyana ¿estás ascendiendo? wichiyakunkichu ascendamos esa loma alta chay jawanaya urkuman wichiyashun cerrar wichkana encerrar wichkana las gallinas quedaron encerradas atallpakunaka wichkashkami sakirirka nuestra casa está bien cerrada ñukanchik wasika alli wichkashkami lágrima wiki resina wiki leche de los árboles wiki a esa mujer aunque llore, no le salen lágrimas chay warmika wakashpapash ñawi wikita mana tallichinchu me cayó leche de plátano en el ojo palanta wikimi ñawipi urmawarka lagrimear wikiyana mancharse con resina de árboles wikiyana uchuwashkaraykumi ñawi yaku tallichikun kanpak churana ila wikillami, tu ropa está totalmente manchada con leche de higuerón porque se le puso ají está lagrimeando uchuwashkaraykumi ñawi yaku tallichikun tiene resina wikiyuk pegajoso wikiyuk este árbol de ha tenido mucha resina kay lichiwayu yuraka achka wikiyukmi kashka la olla en que se cocina la brea, está pegajosa punkara yanukushkarayku kay manka wikiyuk kan vientre wiksa barriga wiksa estómago wiksa me duele la barriga wiksa nanawan barrigón wiksasapa panzón wiksasapa pipón wiksasapa los barrigones son enfermos wiksasapakunaka unku runami mi mujer está embarazada ñukapa warmika wiksayashkami embarazada wiksayuk encinta wiksayuk las mujeres que están encinta sufren wiksayuk warmikunaka ñakarinmi avisar willana informar willana advertir willana declarar willana transmitir willana compañeros, todos tenemos que ir al trabajo comunal, les estoy avisando de casa en casa mashikuna, kaya minkaman tukuy runami rina kanchik, wasi wasimi willakuni en la red se han enredado muchos peces de pantano llikapi achka willi japirishka siempre wiña eterno wiña desde la organización comunal, los nativos siempre tenemos que vivir en la misma tierra ayllullakta-wankuri tukushkamanta, runakunaka wiña shuk allpallapi kawsana tukunchik mi padre adoptivo me estima como a su propio hijo ñukapa wiñachik- yayaka, kikin churita shinami llakiwan ¿con el adoptado tienes seis hijos? wiñachishkawanka sukta wawatachu charinki crecer wiñana desarrollarse wiñana tu yuca si está creciendo bien kanpak lumu allimari wiñakun los árboles que sembraste están desarrollados kan tarpushka yurakunaka jatun wiñanushka retoñar wiñarina germinar wiñarina el maíz que pusimos en remojo, ya está germinando jukuchishka sara ña wiñarikun las estacas de yuca han retoñado lumu kaspi wiñashka manteca wira aceite wira grasa wira gordo wira no tengo manteca wirata mana charinichu la mujer que enseña corte y confección es muy gorda siranata yachachik warmika yapakta wira kan mestizo wirakucha blanco wirakucha solo los blancos son beneficiarios del petróleo wirakuchakunallami yanakurimanta amu kan engordar wirayana gorda wirayana el puerco que trajimos está engordando rantimushka kuchika ña wirayakunmi tu hija ha regresado demasiada gorda kanpak ushushika mana kaylla wirayashpa tikramushka mantecoso wirayuk gordo wirayuk tu puerco está mantecoso kanpa kuchi achka wirayuk kan hay cantidad de puercos selváticos debajo de las palmeras wiririma ukupi wankana juntarin viví trabajando en un cañaveral wiru chakrapi llamkashpa kawsarkani ¿quieres chupar caña? wiruta tsunkanayankichu cuchara wishilla variedad de ave que hace su nido en los barrancos wishilla aprende a comer cogiendo bien la cuchara wishillatak allita japishpa mikunata yachay esa avecita trinar contenta, está anunciando cacería wishillaka aychata rapyashpa, kushiyashpa kaparikun cogiendo yo mismo tomé la chicha ñukallatak aswata wishishpa upyarkani los niños waorani con la red pequeña han cogido muchos peces en el pantano waorani wawakunaka wishinkawan tawka callwa tawanpapi japishka torcido wishtu este palo está torcido kay kaspi wishtumi la tabla que la estaba trabajando, logré torcerla a mi gusto ñukapa llankahushka kaspita munashka shina wishturkani tablas buenas se han torcido con el sol alli palakuna intiwan wishtuyanushka maraña wita lugar con mucha maleza wita detrás de mi casa hay mucha maraña ñuka wasi washaman paylla wita tiyan remontarse witayama llenarse de maraña witayama por la enfermedad de mi mujer se han remontado las sementeras ñukapa warmi unkushkarayku chakrakuna witayashka al estar trabajando a la intemperie me pinté con genipa, para que el sol no me pele la piel pakllapi llamkakushkarayku witukta jawirirkani, kara ama llushtirinkapak animal wiwa doméstico wiwa los animales de la selva son domesticados por la selva, mientras que los que viven con el hombre son domésticos por él sachapi kawsakkunaka sacha wiwa kan, ranti runawan kawsakkunaka, runa wiwashka kan domesticar wiwana amansar wiwana quiero domesticar a la guanta para que se reproduzca lumuchatami wiwashpa, mirachisha yuyakuni maestro yachachik profesor yachachik educador yachachik docente yachachik el profesor me enseñó a escribir sin errores yachachik mana pantashpa killkankapak yachachiwarka enseñar yachachina educar yachachina mi hermano mayor me enseñó a cazar ñukapa ñawpa wawkimi rukumi mitayunkapak yachachiwarka los ancianos me enseñaron la sabiduría runa rukukunaka runa yachayta yachachiwarka sabio yachak de verdad es sabio de su boca salen palabras correctas shutipacha yachakmi, paypak shimimanta kuska rimaymi llukshin me curó el shamán yachak jampiwarka alumno yachakuk aprendiz yachakuk estudiante yachakuk a los estudiantes hay que darles de comer para reanimarlos yachakuk wawakuntaka karakpimi sinchikanakunka saber yachana conocer yachana aprender yachana descubrir yachana yo se que él me ha criticado pay rinawashka yachanimi tenemos que aprender a escribir killkanata yachana tukunchik cuando fui niño tuve que ir todos los días a la escuela wawa kashkapi yachanawasiman tukuy puncha purina tukurkani acostumbrarse yacharina senseñarse yacharina ya me acostumbre de vivir en la selva sachapi kawsanamanta yacharinimi ciencia yachay educación yachay área yachay este pescado tiene sabor a remedio kay kunchi aycha hanpiklla yachik kan saber a yachina tener deseo de yachina parece que yachina con esta comida parece que estamos comiendo zapallo kay mikuna sapalluta mikukushka shina yachin tengo deseo de tomar agua upyanay yachiwan me pareció que anoche una raposa andaba dentro de casa chuchami tutaka wasi ukupi purikurka yachiwan aunque encontré un grupo de trompeteros, no los cacé porque venía cargado achka yakami tarishpapash llashayuk kashpa mana wañuchirkani sin agua es imposible vivir yaku illak mana kawsaypachu orilla del río yakupata ribera yakupata los indígenas vivimos en la ribera runakunaka yakupatatak kawsanchik desleír yakuyachina diluir yakuyachina derretir yakuyachina deslíeme azúcar por favor. tengo sed mishkita yakuyachipay upyanayawanmi derretir yakuyana tornarse líquido yakuyana desleírse yakuyana la sal granulada no se derrite es muy dura rumi kachi mana yakuyanchu, yapa sinchimi más yalli demás yalli demasiado yalli en exceso yalli exageradamente yalli muy yalli pon más yalli churaway has comido en exceso yallikta mikushkanki tú has caminado más kanmi yalli purishkanki has comido demasiado yalliktami mikushkanki traigo bejucos para tejer cestas porque encontré unos derechitos sumak taslla yallika waskata tarishpallami apamuni demasiado yallikta de sobra yallikta en exceso yallikta he dormido en exceso yallikta puñushkani pasar yallina sobrepasar yallina exceder yallina me pasó en mitad del camino chawpi ñanpipi yalliwarka soñé que un perro negro me mostraba sus dientes yana allku piñawakpi rikushpa muskurkani las noches oscuras son de miedo yana tuta manchaypak kan ayudar yanapana auxiliar yanapana favorecer yanapana socorrer yanapana servir yanapana mañana tenemos que ir a ayudar con el trabajo en común kayaka minkapi yanapankapak rina kanchik chishaktami yanunapi, karanapi, upyachinapi yanapashkani mañana tenemos que ir a ayudar con el trabajo en común todo el día he favorecido cocinando, dando de comer y dando de tomar chishaktami yanunapi, karanapi, upyachinapi yanapashkani ayuda yanapay servicio yanapay si necesitas ayuda, avisarás yanapayta munashpaka rimankilla de balde yanka de gana yanka gratuitamente yanka inservible yanka lleva de gana yanka apay esta casa es inservible kay wasi yanka kaypi shayan por las buenas yankamanta en vano yankamanta sin motivo yankamanta sin motivo está enojado conmigo yankamanta ñukawan piñarishka kan no hay leña yanta illanmi había buena leña de capirona capirona yanta sumak juntararka hacer leña yantana buscar leña yantana irás a hacer leña,para que la mamá cocine por lo menos yuca yantakrinki, mama lumullapash yanuchun cocinarás plátano que el papá ya mismo llega palantatak yanunki, yaya ñallami shamunka me voy a la cocina, afuera hace mucho frío yanunaukuman rikuni, kanchapi yapa chirichiwan demasiado yapa mucho yapa muy yapa añadidura yapa te he dado demasiado yapalla kushkani ponme algo por añadidura yapata churaway es muy hablador el hombre yapa rimaysiki runa kan ganar yapachina ir uniendo yapachina este año he ganado bastante dinero kay wata achka kullkitami yapachishkani porque esta soga estaba cortada la estoy uniendo kay waska kurulla kakpimi yapachikuni demasiado yapakta mucho yapakta me has dado de tomar demasiado yapakta upyachiwashkanki aumentar yapana añadir yapana agregar yapana unir yapana juntar yapana tienes que añadir agua a la chicha, hay mucha gente chapushka aswapi yakuta yapana tukunki, runami achka kan aumento yapay suma yapay en tu atarraya no has puesto bien los aumentos,por eso no abre como debe kanpak atarraya chipi yapaykunata mana allita churashkanki, chayraykumi mana allita paskarin ¡papá, ayúdame a realizar estas sumas! yaya, yapaykunata rurankapak yanapaway osar yapuna arar yapuna el saíno ha osado toda nuestra yuca lumukuchi ñukanchik lumuta llampu yapushka tengo hambre,dame de comer alguna cosa yarkawanmi, imallapash karaway no aguantaba el hambre, comí palmito yarkay mana ushachiwakpi, yuyuta mikurkani me estoy muriendo por anemia yawarwan illak tukushpa wañukuni la abuela de él está sufriendo con disentería yawarwan paypak awla ñakarikun si sufre de disentería es fácil de curarse con sangre de drago yawarkichawan wañukushpa, yawarwikiwan jampirinallami mancharse de sangre yawaryana formarse hematoma yawaryana llegó con la cara manchada de sangre yawarlla ñawiyuk shamurka me ha golpeado hasta formarse un hematoma yawaryakta waktawashka a la tortuga vieja hay que cocinarla mucho para comerla ruku yawatika unayta yanukpimi mikuypak tukun padre yaya papá yaya huérfano yayaillak hijo de madre soltera yayaillak al pedirme comida el huérfano, se lo di yayaillak wawa mikunata mañakpi, kurkani estoy viviendo en la misma casa de mis padres ñuka yayakunapa wasillapitakmi kawsani meter yaykuchina introducir yaykuchina hacer entrar yaykuchina se aproxima la lluvia, por favor, entra la ropa tamya uyarimun, churanata yaykuchipay entrarás los pollos al interior de la casa chuchita wasi ukuman yaykuchinki entrar yaykuna caber yaykuna entra a la casa, que quema el sol inti rupachinmi, wasiman yaykuy es muy sabroso este pescado, sin embargo es muy espinado mishki mikuna kashpallatak, shinapash achka kashayuk challwami copular yukuna tener relación genital yukuna fornicar yukuna cuando un hombre tiene relación con una mujer se forman las criaturas kari warmita yukukpimi wawaka tukun aparearse yumana relación sexual yumana copular yumana warmita yumarin imaraykumi kari kuchikunaka yapa makarin ¿por qué pelean mucho los becerros? ¡están apareando a la hembra! warmita yumarin este macho tiene bastante esperma, semen kaytarika yapak yumayta charin lascivo yumaysiki mujeriego yumaysiki este hombre es muy mujeriego kay runaka yapa yumaysiki kan es muy sabroso comer ese pescado,pero es muy espinado mishki mikuna kashpallatak, yapa kashayuk challwa contar yupana numerar yupana enumerar yupana ¡niños,hagamos una prueba contando hasta diez! wawakuna, chunkakaman yupashpa tariparishun escribamos el número nueve iskun yupayta killkashun por tu sentimiento te agradezco ñukata yapa llakishkamanta kanta yupaychani árbol yura mata yura planta yura vegetal yura el ceibo es el más grande de todos los árboles de la selva lupuna yuraka, tukuy sacha yurakunamanta yalli jatunmi la ropa blanca lavarás hasta quede olorosa yurak churanata yurayachinakaman takshanki las aves blancas, blanquearon en la playa tsatsa yurakyanakaman, yurak pishkukuna juntarirka plátano yurimawas maqueño yurimawas tengo antojo de tomar colada del plátano del yurimawas yurimawas palantamanta chukulatak upyanayawan en nuestra selva la perdiz escasea ñukanchik sachapika, ña mana achka yutu rikurinchu la picadura de la conga duele mucho yuturika tuksishpa sinchitami nanachin me estoy yendo a traer arena fina para mezclar con la arcilla yutsita manka allpawan masachinkapakmi apanka rikuni arbol con raíces fuertes que crece en las orillas de los ríos yutsu su corteza es medicinal yutsu aunque desbarranque, el chíparo es resistente y se mantiene indemne yaku allpata tulachikpipash, yutsuka sinchi kashkarayku, shayanllami hacerle acuerdo yuyachina recordarle yuyachina me recuerdas que mañana hay que ir a cobrar kaya kullki japikrinata yuyachiwanki adulto yuyak pensante yuyak juicioso yuyak quien es juicioso dice lo que quiera luego de pensar yuyak runaka, yuyarishka washami imatapash rimana kan pensar yuyana suponer yuyana tener cuidado yuyana respetar yuyana ellos te criaron respetándote, tú también tienes que respetarlos paykunaka kanta yuyashpa kanta wiñachirka, kanpash paykunata yuyanami kanki supongo que él se llevó mi remo paymi ñukapa kawinata apashka yuyani yuyanki,urmakunkima supongo que él se llevó mi remo ¡ten cuidado no vayas caerte! yuyanki,urmakunkima pensativo yuyarina acordarse yuyarina recordar yuyarina ahora recuerdo que me dijo que hoy debo ir kunanmi yuyarini, kunan shamunki nishkata estoy pensando ir al marañón maraño rinkapakmi yuyarikuni pensamiento yuyay idea yuyay memoria yuyay entendimiento yuyay todas las ideas las está diciendo él. ¿y los demás? tukuy yuyaykunata paylla rimakun. shukkunaka como es niño tiene el entendimiento de acuerdo a su edad wawa kashpa paypak tupu yuyayta charin ¡cuídate de la culebra! machakuyta yuyay sin juicio yuyayillak alocado yuyayillak envolatado yuyayillak ese hombre alocado anda diciendo que convive conmigo yuyayillak runaka ñukawanmi puñuni rimashpa purishka adulto yuyayuk pensante yuyayuk juicioso yuyayuk sea hombre o mujer pensante, primero piensa, luego dice lo que tiene que decir yuyayuk kari, warmi imapash, ñawpakta yuyarishpami rimana kashkata riman palmito yuyu cogollo comestible de palmeras yuyu si no hay yuca comemos palmito lumu illakpi chunta yuyuta mukushpa kawsanchik sacar cogollos yuyuna sacar el palmito yuyuna como no tenemos nada de comida, me estoy yendo a sacar palmitos mana imatapash mikuypak tukushpami, yuyunkapak rikuni