Search is not available for this dataset
inputs
stringlengths 109
873
| targets
stringlengths 33
820
|
---|---|
"17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux Rédigez une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | {17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif |
"17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux Générer une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | {17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif |
"17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux Génère une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | {17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif |
"17. 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux Générez une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | {17: 3} Et ainsi le peuple avait soif dans ce lieu, en raison de la rareté de l'eau, et ils ont murmuré contre Moïse, en disant: «Pourquoi nous avez-vous fait sortir d'Egypte, afin de nous tuer nous et nos enfants, ainsi que notre bétail, avec soif |
Fusionner les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement." Version fusionnée : | Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion. |
Fusionne les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement." Version fusionnée : | Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion. |
Fusionnez les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement." Version fusionnée : | Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion. |
Combiner les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement." Version combinée : | Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion. |
Combine les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement." Version combinée : | Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion. |
Combinez les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement." Version combinée : | Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion. |
Réunir les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement." Version réunie : | Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion. |
Réunis les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement." Version réunie : | Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion. |
Réunissez les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement." Version réunie : | Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion. |
"Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement. Fournir une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion. |
"Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement. Fournis une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion. |
"Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement. Fournissez une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion. |
"Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement. Ecrire une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion. |
"Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement. Ecris une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion. |
"Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement. Ecrivez une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion. |
"Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement. Rédiger une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion. |
"Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement. Rédige une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion. |
"Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement. Rédigez une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion. |
"Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement. Générer une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion. |
"Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement. Génère une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion. |
"Le Dr Chopra a peut-être estimé qu'il n'avait aucune chance de succès. Peut-être ressentait-il une certaine frustration à la suite de ses tentatives antérieures pour obtenir de l'avancement. Générez une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Il se peut que le Dr Chopra ne se percevait pas comme ayant une chance de réussir ou qu'il ressentait une certaine frustration face à ses précédentes tentatives de promotion. |
Fusionner les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi." Version fusionnée : | Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler. |
Fusionne les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi." Version fusionnée : | Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler. |
Fusionnez les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi." Version fusionnée : | Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler. |
Combiner les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi." Version combinée : | Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler. |
Combine les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi." Version combinée : | Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler. |
Combinez les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi." Version combinée : | Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler. |
Réunir les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi." Version réunie : | Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler. |
Réunis les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi." Version réunie : | Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler. |
Réunissez les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi." Version réunie : | Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler. |
"Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi. Fournir une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler. |
"Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi. Fournis une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler. |
"Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi. Fournissez une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler. |
"Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi. Ecrire une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler. |
"Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi. Ecris une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler. |
"Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi. Ecrivez une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler. |
"Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi. Rédiger une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler. |
"Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi. Rédige une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler. |
"Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi. Rédigez une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler. |
"Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi. Générer une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler. |
"Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi. Génère une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler. |
"Un certain nombre de présidents avant moi ont toujours statué que ces huis clos sont sous les auspices du vérificateur général. Ils ne relèvent pas de la compétence de la Chambre des communes en soi. Générez une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Un bon nombre de mes prédécesseurs ont toujours rendu comme décision que ces séances d'information à huis clos se tenaient sous les auspices du vérificateur général et qu'elles ne relevaient donc pas de la Chambre des communes à proprement parler. |
Fusionner les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé." Version fusionnée : | Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant. |
Fusionne les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé." Version fusionnée : | Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant. |
Fusionnez les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé." Version fusionnée : | Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant. |
Combiner les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé." Version combinée : | Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant. |
Combine les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé." Version combinée : | Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant. |
Combinez les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé." Version combinée : | Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant. |
Réunir les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé." Version réunie : | Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant. |
Réunis les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé." Version réunie : | Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant. |
Réunissez les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé." Version réunie : | Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant. |
"Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé. Fournir une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant. |
"Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé. Fournis une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant. |
"Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé. Fournissez une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant. |
"Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé. Ecrire une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant. |
"Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé. Ecris une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant. |
"Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé. Ecrivez une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant. |
"Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé. Rédiger une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant. |
"Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé. Rédige une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant. |
"Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé. Rédigez une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant. |
"Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé. Générer une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant. |
"Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé. Génère une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant. |
"Le 7 mai 2004, au camp de travail forcé de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques continuellement pendant sept heures. Son visage a été gravement brûlé. Générez une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Le 7 mai 2004, dans le camp de travaux forcés de Longshan, deux policiers ont menotté Mme Gao Rongrong à un tuyau de chauffage et l'ont électrocutée avec trois matraques électriques en continu pendant sept heures, lui brûlant le visage à un croustillant. |
Fusionner les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture." Version fusionnée : | J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture. |
Fusionne les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture." Version fusionnée : | J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture. |
Fusionnez les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture." Version fusionnée : | J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture. |
Combiner les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture." Version combinée : | J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture. |
Combine les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture." Version combinée : | J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture. |
Combinez les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture." Version combinée : | J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture. |
Réunir les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture." Version réunie : | J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture. |
Réunis les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture." Version réunie : | J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture. |
Réunissez les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture." Version réunie : | J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture. |
"J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture. Fournir une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture. |
"J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture. Fournis une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture. |
"J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture. Fournissez une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture. |
"J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture. Ecrire une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture. |
"J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture. Ecris une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture. |
"J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture. Ecrivez une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture. |
"J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture. Rédiger une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture. |
"J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture. Rédige une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture. |
"J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture. Rédigez une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture. |
"J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture. Générer une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture. |
"J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture. Génère une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture. |
"J'espérais qu'aujourd'hui, la commissaire serait dès lors venue à Strasbourg en avion. Mais je pense qu'elle est simplement venue en voiture. Générez une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | J'avais donc espéré que la commissaire arriverait aujourd'hui à Strasbourg par avion, mais je crois qu'elle vient de venir en voiture. |
Fusionner les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI." Version fusionnée : | Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV. |
Fusionne les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI." Version fusionnée : | Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV. |
Fusionnez les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI." Version fusionnée : | Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV. |
Combiner les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI." Version combinée : | Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV. |
Combine les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI." Version combinée : | Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV. |
Combinez les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI." Version combinée : | Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV. |
Réunir les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI." Version réunie : | Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV. |
Réunis les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI." Version réunie : | Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV. |
Réunissez les deux phrases suivantes en une seule tout en conservant leurs sens : "On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI." Version réunie : | Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV. |
"On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI. Fournir une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV. |
"On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI. Fournis une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV. |
"On créera à titre expérimental des centres villageois d'information (CVI). es villageois participeront au choix de l'information sur le développement et à la gestion de ces CVI. Fournissez une version synonyme en une phrase des deux phrases précédentes : | Le projet mettra en place à titre expérimental des centres d'information villageois (CIV) avec la participation des villageois eux-mêmes dans le choix des informations de développement et la gestion de ces CIV. |