mhr
stringlengths
1
1.63k
rus
stringlengths
1
1.74k
– Кован ойжым от колышт гын, кечыгут пуштым шолта.
– Если не слушаешься бабушку, то она целый день ворчит про себя.
(Элексе вате:) − Тока мужед пуышым вет, конден кудалтеныт, маньым. Тевыс!..
(Жена Элексе:) − Я ведь недавно нагадала тебе, сказала, что подкинули (заговорённый предмет). Вот же!..
А, Йыван ватын суртыш-печыш осал торым кондышо ӱдырамаш лийше, пӧръеҥ лийше, ош теҥыз пундаште нылле ик памашшинча гыч нылле ик пудан шаргӱжым ош шинчапунжо дене шергалтен… − адакат умшавомышыштыжо «пуштым шолташ» тӱҥале.
О, принёсший мерзкую вещь в дом жены Ивана мужчина или женщина, раздвинув белыми бровями камушки весом в сорок один пуд из сорока одного источника на дне белого океана… − она снова начала бормотать про себя.
Милиционер ден понятой-влакын толмешкышт, вӱтамбалне малыше бандитын пушыжат кодын огыл.
До прихода милиционера и понятых ночевавшего на сеновале бандита и след простыл.
– Концертшым кӧ ончыкта? – шаҥге кутыркален шинчыше ӱдырем деке савырнышым. Но тудыжын пушыжат кодын огыл, ала-кушко шикшалтынат шуктен.
− А кто будет показывать концерт? − повернулся я к девушке, с которой недавно разговаривал. А её и след простыл, успела куда-то удрать.
Клатышкат, укшал вӱташкат миен ончышт, пакчаштат кычальыч – ачаштым нигуштат ышт му. Йӱк-йӱанжат, ӱпшыжат уке.
Они заглянули и в клеть, и в коровник, искали и в огороде − нигде не нашли отца. Ни слуху ни духу, его и след простыл.
(Тагановский:) – Озаҥ олат, Чарла олат ош армий кидыште. Йошкар Армийын ынде пушыжат ок код.
(Тагановский:) − И Казань, и Краснококшайск в руках белой армии. От Красной Армии не осталось и следа.
Валик директор декат логале, тунемаш пураш йодмашыжымат кычал ончышт – пушыжат уке.
Валик попал и к директору, поискали и его заявление о приëме на обучение – от него не осталось и следа.
Нэп жап толын, Прыгунов эрыкым шижын. Тудо шке именийышкыже мӧҥгеш пӧртылын. Но толмашешыже именийын ӱпшыжат кодын огыл.
Наступило время нэпа, Прыгунов почувствовал свободу. Он вернулся в своё имение. Но к его возвращению от имения и следа не осталось.
(Яныган:) – Каласе, Алтыш таҥ, кузе олыкмарий шӱла? (Алтыш:) − Шӱла! Пӱжвӱдым йоктара.
(Яныган:) − Скажи, друг Алтыш, как поживают луговые марийцы? (Алтыш:) − Живут! Проливают пот.
– А чыташ мыняр вий кӱлеш, кунар пӱжвӱдым йоктараш логалеш.
– А сколько нужно сил, чтобы терпеть, сколько пота придётся пролить.
– Конешне, чот тыршашат, пӱжвӱдымат шагал огыл йоктараш лиеш, но чыла тиде обществылан, ялозанлыклан пайдам шагал конда гын, мо шотшо?
– Конечно, можно работать не покладая рук, пролить немало пота, но какой толк, если всё это принесёт мало пользы обществу и сельскому хозяйству?
– Муына, – пеҥгыдын каласыш Опай. – Поянын киндыжым кондена гын, тудын катык ок лий. Тудо пӱжвӱдымак йоктарен поен огыл. Мемнамат пеш шуко пызырен.
− Найдём, − решительно сказал Опай. – Если привезëм хлеб богачей, ущерба для них не будет. Ведь они нажили себе богатство, не проливая пот. Они нас тоже долго притесняли.
Очандр Каврий дене торгаяш ыш тӱҥал. Теле мучко да пел кеҥеж марте пӱжвӱдым йоктарен, йӱд омым коден, неле пашам ыштен налме оксажым чаманыш гынат, ял оза ваштареш ик шомакымат ыш пелеште.
Очандр не стал торговаться с Каврием. Хотя ему было жалко денег, заработанных в поте лица тяжёлым трудом и бессонными ночами на протяжении всей зимы и половины лета, даже слова не сказал против хозяина деревни.
– Таче пеш шагал тӱредын улыда, логар ужашым веле! – пӱй вошт кутырен, шучкын шудалеш.
− Сегодня вы очень мало сжали, только для еды! − говоря сквозь зубы, он страшно ругается.
– Шинчет? – мый дечем воштылалын йодо (Макси). – Оролет? – Шинчем, оролем, – пӱй вошт вашештышым.
− Сидишь? – он (Макси) спросил меня, посмеиваясь. − Охраняешь? − Сижу и охраняю, − ответил я сквозь зубы.
– Тыйже тыште мом нюслен шогет! – шыдыжым кученрак, пӱй кокла гыч пелештыш Милаш.
− А ты-то что здесь хнычешь! − сказал Милаш сквозь зубы, сдерживая свой гнев.
– Армийыште тый кӧ лийынат? – Павловский тугак пӱй вошт ойлен кутыра. – Ну, сержант. Вара мо? – А мый – капитан! Кызыт тый кӧ улат? Рядовой слесарь.
− Кем ты был в армии? − Павловский говорит также невнятно. − Ну, сержант. И что? − А я – капитан! А кто ты сейчас? Рядовой слесарь. −
У ий касыш мияш ӱжына, полк командир йолташ, – омса деран Надя каласыш. – Тау, – майор пӱй кокла гыч вашештен кодо.
− Приглашаем на новогодний вечер, товарищ командир полка, − сказала Надя у дверей. − Спасибо, − ответил сквозь зубы майор.
– Ялыш кай. Тылат вет тушто келшыше паша шӱй даҥыт. А кӧршӧк кучем пӱйым пурлын ойла: – Ялыш каяш окмак улам мо? Оласе илышым ялысе дене ом вашталте!
– Езжай в деревню. Там ведь подходящей для тебя работы по горло. А ухват, стиснув зубы, говорит: − Я разве дурак ехать в деревню? Я не поменяю городскую жизнь на деревенскую.
Пӱйым пурын Виктор экзаменым сдатлаш кӧныш. Йолташ-влак толеденыт, книгам конденыт, умылтареныт. А кунам черлылан койкышто киен лудаш неле лие, Аня йӱкын лудын.
Стиснув зубы Виктор согласился сдавать экзамены. Приходили друзья, приносили книги, объясняли. А когда больному становилось трудно читать лёжа, Аня читала вслух.
Вара лектын вочшо тортам угыч пунчалят, имньыжым уэш кычкыш, сатум нумалаш пиже. Пӱй пурын, ныл-вич пудан сакыр але шӱраш мешак-влакым шӱдыра.
Потом он снова прикрепил выпавшую оглоблю, впряг лошадь и начал загружать товар. Он, стиснув зубы, волочит четырёх-пятипудовые мешки с сахаром или крупой.
Якып, канышлан толмыж годым шылым ужын, вуйым рӱзалтыш. – Мом ончен шогет? – ачаже йодо. – Шыл шуко уло, шонет мо?.. Уло гын, кочшыжат улыт, – сырымыла вашештыш Пагул.
Якып, приехав на выходные, увидел мясо и покачал головой. − Что смотришь? − спросил его отец. − Ты думаешь, что много мяса?.. Если имеется мясо, то едоки тоже имеются, − недовольно ответил Пагул.
– Тений кинде олмеш шылым кочкына, а вес ийын пӱйнам кашташ сакена. Тый тидым от шоно?
− В этом году вместо хлеба будем есть мясо, а в следующем году положим зубы на полку. Ты не думаешь об этом?
− Тиде кулак тӱшкан пашашт, моло огыл. Нуно шукертсек Сергей изайлан пӱйыштым пурын коштыт, – манеш Епим.
− Это дело кулацкой шайки, а не кого-то другого. Они давно точат зуб на дядю Сергея, − говорит Епим.
Майрук пеҥгыдын пелешта: – Марлан тыланет ом мий. Тыге манешат, Марка деч ойырлен кая. Марка пӱйым пурын ила…
Майрук решительно говорит: − Я не выйду за тебя замуж. Сказав так, она уходит от Марка. Марка начинает на неё точить зубы…
Маркам отказ дене от чактаре. Тудо мом шонен пыштен гын, тудым чын денат, шоя денат, вий денат шуктенак шукта.
Отказом не заставишь Марка отступить. Если он что-нибудь задумал, то сделает это и правдой, и неправдой, и силой.
Шуко колхозник тачат пӱйым пурын коштеш: кузе тыге, колхоз сад пытыш, мӱкшотар теве-теве илыше кодо…
Многие колхозники и сейчас точат зубы: как так, колхозный сад пропал, пасека едва уцелела…
(Гурьянов:) – Шижам! Чыланат мыйын ӱмбакем пӱйым шумеда. Дисциплиным пеҥгыдын кучымем тыланда ок келше.
(Гурьянов:) – Чувствую! Все вы на меня точите зубы. Вам не нравится, что я крепко держу дисциплину.
– Южгунам мер паша верч языкышкат пураш перна, уке гын школ чоҥалтде шога… Но кадр шотышто гын пӱем шукертсек шумылтын коштын! – Ынде чонет лушкыш? – Уке але.
– Иногда ради общественных дел приходится грешить, иначе школа не будет построена… Но в отношении кадров я давно точу зубы! − Теперь ты успокоился? − Пока нет.
(Осып кугуза:) – Чумыр мландынам тудо (Чужган) поген налын гын, илаш моло йӧн уке гын, кушко кает? Пӱйым пурлат да толат (кылтам шияш).
(Дядя Осып:) – Если он (Чужган) забрал всю нашу землю, если нет другого способа выжить, куда денешься? Стиснешь зубы и придëшь к нему (молотить).
(Качырий – Пӧклалан:) – … Мыят лӱдам: куштылго пашалан тунемынам, нелыжым сеҥем, уке? Сеҥем! Пӱйым пурлам, но вуйым ом пу.
(Качырий − Фёкле:) – … Я тоже боюсь: привыкла к лёгкой работе, а справлюсь ли с трудной работой? Справлюсь! Стисну зубы, но не сдамся.
Уржам жапыштыже от ӱдӧ гын, толшаш ийыште пӱетым шӧлдыраш веле поген опто, ни фронтлан, ни шканетат кинде ок лий.
Если вовремя не посеешь рожь, то в будущем году клади зубы на полку, не будет хлеба ни фронту, ни тебе самому.
Кулак тӱшка пирыла пӱйыштым шырен кычкырлен кодыч: – Але вучыза! Коваштыдам ик гана огыл ньыктын налына! Вуйланда шуэш!
Шайка кулаков, оскалив зубы, как волки, кричала вслед за ними: − Погодите ещё! Ещё не раз спустим с вас шкуры! Получите по башке!
(Марина:) – Ит воштыл, Терей. Йолташет йомын, а тый пӱетым шырет… (Терей:) – Шорташ тӱҥалам мо вара? Эчей руш ӱдыр почеш куржталшаш, а мый… мый ойгырышаш, ужат!
(Марина:) − Не смейся, Терей. У тебя пропал друг, а ты скалишь зубы… (Терей:) − А что, мне плакать? Эчей бегает за русской девушкой, а я… я, видишь ли, должен печалиться! −
Айдемылан, манам, чонышыкыжо витымеш ситен, а те, манам, пӱйдам шырен шинчеда.
− Человеку, говорю, хватило по самую душу (букв. до проникновения в душу), а вы, говорю, скалите зубы.
Тудо пӱктышӧ чыве гай кече мучко книга ӱмбалне шинча.
Он, как курица-наседка, целый день сидит над книгами.
– Тыште, ужат, Советский властьым пытарынешт, а те пӱктышӧ чывыла шинчеда.
– Смотри-ка, здесь хотят погубить Советскую власть, а вы сидите как курицы-наседки.
(Ната:) – Майра, уна, Орина мом ойла: Арси ачамын шӧртньыжым налын огыл, манеш. (Ориналан, шыдын, койдарен:) − Ужат, могай пӱсӧ йылман улат!
(Ната:) − Майра, вот что говорит Орина: говорит, что Арси не брал золото моего отца. (Орине, со злобой, насмехаясь:) – Видишь, как остра ты на язык!
Шура пӱсӧ йылман, чулым доярке, йӧршеш оласе ӱдырла коеш.
Шура остра на язык, она проворная доярка, очень похожа на городскую девушку.
Вера Цветкова изинекак пӱсӧ йылман, полмезе, чолга ӱдыр кушкын.
Вера Цветкова с малых лет была остра на язык, девушка росла бойкой, смелой.
Очыни, тыйымат пӱсӧ йылмышт дене ик гана веле огыл пӱшкылыт.
Наверное, они тебя тоже не раз кольнут своим острым языком.
– Мустай, мыйым ит койдаре!.. Кердет дечын йылмет пӱсӧ…
− Мустай, не насмехайся надо мной!.. Язык твой острее твоей сабли…
Радиошто да телевиденийыште ыштыше самырык пашаеҥ-влак пӱсӧ шомак дене шке шонымашыштым калык деке намиен шуктат.
Молодые корреспонденты радио и телевидения яркими, выразительными выражениями доносят свои мысли до своих слушателей и зрителей.
(Николай Николаевич − Чолпанлан:) − А-а, вожылат? Калык деч вожылат. А мый дечем от вожыл? Шке туныктышетым монденат. Ужметат шуын огыл.
(Николай Николаевич − Чолпану:) − А-а, стыдишься? Стыдишься людей. А меня не стыдишься? Ты забыл о своём учителе. Тебе и видеться с ним не хотелось.
Туге мо? – шоҥго еҥ Чолпаным вучыдымын тыгай пӱсӧ мут дене чывыштылаш тӱҥале.
Так? − старик неожиданно начал жалить Чолпана острыми словами.
У туныктышын пӱсӧ шомакше Галялан йӱштӧ вӱдым опталмыла чучо.
Колкие слова нового учителя будто холодной водой окатили Галю.
Но Семон иктыштымат пӱсӧ шомак дене руал, чактарен ыш керт.
Но Семён никого не смог осадить острыми словами.
«Кугарняже», «Марий Элже» пӱсӧ мутан, кумда шинчаончалтышан корреспондентлан вигак политике шотышто обозреватель семын тыршаш, шолын шогышо саманын кажне вашталтышыжым шижын илаш йӧным ыштат.
(Газеты) «Кугарня», «Марий Эл» дают возможность остроумным, эрудированным корреспондентам сразу работать политическими обозревателями и чувствовать все изменения бурлящего времени.
Шып мутланымымат Шем Вӧдыр пӱсӧ пылышыж дене раш колын.
Шем Ведыр (букв. Чёрный Ведыр) своим чутким ухом ясно слышал даже тихий разговор.
Максим серлан кутынь ошкыльо, пӱсӧ пылышыж дене кажне йӱкым колыштеш.
Максим зашагал вдоль берега, он своим чутким ухом прислушивается к каждому звуку.
– Ковай, тыйын пылыш эше пеш пӱсӧ, мемнан дечат сайын колат, – Ирина пелашыж велке савырныш. – Уке-э, мыйжын тунарак огыл, а теве Машукем гын чынже денак пеш пӱсӧ пылышан.
– Бабушка, у тебя ещë очень чуткий слух, ты слышишь лучше нас, – Ирина повернулась в сторону супруга. – Не-ет, у меня не совсем чуткий, а вот моя Машук действительно с очень острым слухом.
…чара верыште пӱсӧ шинчан, а чодыраште пӱсӧ пылышан лийман.
…на открытом месте надо быть остроглазым, а в лесу – чутким на слух.
Вот тыгай ӱдыр Бригадир Ануш. Кид-йол тудын шӧртньӧ, пӱсӧ тудын уш.
Вот такая девушка бригадир Ануш. Руки у неё золотые, острый ум.
– Чынжым гын, тиде пашалан инженерын шинчымашыже кӱлын, а ачам чылажымат шуко ияш практикылан да пӱсӧ уш-акылжылан кӧра пален налын.
– На самом деле для этой работы нужны были знания инженера, а мой отец научился всему благодаря многолетней практике и острому уму.
Лӱддымӧ, виян, пӱсӧ ушан, кеч-могай туткар гыч лектын кертше гына разведчик лийын кертеш.
Разведчиком может стать только бесстрашный, сильный, остроумный, способный найти выход из любой неординарной ситуации человек.
Эрвыкай мутланаш, ужмо-колмыж нерген чон пуэн каласкалаш йӧрата. Поро кумылан, чулым, пӱсӧ ушан улмыжлан тунемше йолташыже-влакат пагалат.
Эрвыкай любит поговорить, от всей души рассказывать об услышанном и увиденном. За его доброту, смелость, острый ум его и однокурсники уважают.
(Канай он:) −…Сандене оньыжа, мыйын да Мер Каҥашын шонымаште, изирак эргат лийын кертеш. Лач пӱсӧ уш-акылан, шокшо шӱман да волгыдо вуян лийшаш.
(Вождь Канай:) − …Поэтому, по моему мнению и мнению Совета Общины, предводителем может стать и младший сын. Только он должен быть остроумным, добродушным и со светлой головой.
Тидын почешак (Пекинин) совыжым виян кыраш тӱҥале, тыгодымак залым тӱткын эскера, эркын пералтыше еҥ-влакым пӱсӧ шинчаж дене ончал-ончал колта, капкылжым тодыштеш, вуйжым рӱзкала.
После этого он (Пекинин) сразу начал сильно аплодировать, в то же время внимательно наблюдает за залом, своими острыми глазами поглядывает на слабо аплодирующих, весь изгибается, качает головой.
– Э-э, Степаныч, имнетшын мӱшкырйымалже рудалтыныс! Шого-ян, мый тыланет сайрак шупшыл-кылден пуэм!
− Эй, Степаныч, у твоей лошади подпруга развязалась! Погоди-ка, я тебе хорошо завяжу!
«Беда пӱсӧ шинчан улат, шайтан!..» – Ондре кугыза туге вожыл колтыш – эсогыл пӱжалт кайыш…
«Ну и остроглазый ты, шайтан!..» − дед Ондре так смутился, что даже вспотел…
Максим изинек мастар, пӱсӧ шинчан, сак пылышан кушкын. Чыла шке йолташыжым шкеж дек савыра.
− Максим с детства рос талантливым, остроглазым, имел чуткий слух. Он располагает к себе всех своих друзей.
– Вет Качырий пӱсӧ шинчан. Тидын нерген чылан палат.
– Ведь Качырий остроглазая. Об этом знают все.
(Паймаков:) – Горянскийын ватыже? (Дуся:) – Эмма лӱман. Тугай пӱтырем поч. (Паймаков:) – Теве кузе? Ну, Горянский!
(Паймаков:) − Жена Горянского? (Дуся:) − Её зовут Эмма. Такая вертихвостка. (Паймаков:) − Вот как? Ну, Горянский!
(Марпа:) – Ой, Генок, пӱтырем почет верч ынде мыйым поктет?
(Марпа:) − Ой, Генок, ты теперь из-за своей вертихвостки меня прогоняешь?
(Миша:) – Кӧ пӱтырем поч? Валя? Да те огыда пале, могай тудо ӱдырамаш! Теве ужыда, Валя эше Паша Героине лиеш. (Марпа:) – Героине-ава огыл гын?
(Миша:) − Кто вертихвостка? Валя? Да вы не знаете, какая она женщина! Вот увидите, Валя ещё станет Героиней Труда. (Марпа:) − Если не Матерью-героиней?
– Сценысе ӱстелтӧрыштӧ шинчен, ужам, тунемше-влак ик шомакымат пылыш воктеч огыт колто, тӱткын колыштыт.
– Сидя за столом президиума на сцене, вижу, учащиеся ни одно слово не пропускают мимо ушей, слушают внимательно.
Калык тиде шомакым пылыш воктечше колтыш гынат, Гайдар сӧрымыжым шуктыш…
Хотя народ пропустил эти слова мимо ушей, Гайдар выполнил обещанное…
– Мый тунам тыге лӱдыктымыжым пылыш воктеч гына эртарышым.
– Я тогда эти угрозы пропустил мимо ушей.
– Уке, Битуев тидымат пылыш воктеч ужатыш…
– Нет, Битуев это тоже пропустил мимо ушей.
Кӧтырман йыдал дене Ларивон писын ошкылеш. Але рӱмбалге. Чонлан йокрок. Ушышто эре аваже…
Ларивон быстро шагает в лаптях с колодкой. Ещё темно. На душе пусто. В голове мысли только о матери…
Аважын кокырымо йӱкшӧ пылыш гыч ок кай. «Неужели авам ок парем?»
В ушах постоянно слышится кашель матери. «Неужели мать не выздоревеет?»
Вара ырен кайыш, пылыш марте чевергыш да орва шеҥгек мийыш – печке чемек уке.
Потом её бросило в жар, она покраснела до ушей и подошла к задней части телеги – затычка бочки пропала.
Виктор… ӱдырын кандалге шинчашкыже тура ончале. Сестра шинчажым ыш кораҥде… ала-молан пылыш марте чеверген кайыш.
Виктор… пристально посмотрел в голубые глаза девушки. Медсестра не отвела своих глаз… она почему-то покраснела до ушей.
– Катя?.. Толын мо? – пуйто огеш шинче, йодеш Костя. Шкеже пылышмучашыш шумеш чеверген кая.
− Катя?.. Пришла? − спрашивает Костя, будто не знает. А сам краснеет до ушей.
(Марпа кува:) – Вот вет колыштдымо, адакат черланен вочнеже. Пылышлан пеҥгыде лийынат, эре ала-мом колмыла толаша.
(Старуха Марпа:) − Вот ведь непослушный, опять хочет заболеть. Как стал он туговат на ухо, всё ему что-то слышится.
Пала: Оклина кумаже пылышлан пеҥгыдырак.
Он знает: его кума Оклина туговата на ухо.
– Пылышлан начаррак улыда гын, корно ӧрдыж гыч коштман, – Нина водительын шыде йӱкшым кольо.
– Если вы туговаты на ухо, нужно ходить по краю дороги, − услышала Нина недовольный голос водителя.
(Диктор:) − Увертарымаш! Клуб пеленысе драмкружокын репетицийже эрла огыл, а таче шым шагатлан лиеш. Кӧн пылыш пеҥгыде, шижтарыза.
(Диктор:) − Объявление! Репетиция драмкружка при клубе будет не завтра, а сегодня в семь часов. Кто туг на ухо, предупредите.
– Юркаже эргыч мо але мариет? – пешак умылынеже Кажаев. – Эше пылышлан кӱжгырак улат аман? – Кирилл Энсаевичын пылышышкыже чарган кычкырале чолга ӱдырамаш.
– А Юрка твой сын или муж? – очень хочет узнать Кажаев. – Ты ещё и на ухо, оказывается, туговат? – резко крикнула бойкая женщина в ухо Кирилла Энсаевича.
Лизук йолташ ӱдыржын марлан лекме нерген пылышмучаш дене гына колын.
Лизук только краем уха слышала о замужестве своей подруги.
Тунам Василий Александрович эргыжым лишке ӱжӧ да туныктен ойлыш: – Южгунам вет тыге лиеда: ала-кушто ала-мом пылыш тӱрышт дене колыт, ончет – газетышкат возен шынденыт.
Тогда Василий Александрович позвал своего сына ближе к себе и, поучая, сказал: − Иногда бывает так: кто-то где-то услышит что-то краем уха, глядишь − и в газету написали.
Тыгайым лудат да кӱчымӧ пареҥгым нултен шинчыметла чучеш…
Читая подобное, кажется, будто ты сидишь и грызëшь сырую картофелину…
Онтон Иванын мутшым пылыш мучаш дене гына колыштеш. Виктор ден Андрей Петровичын ӱчашымышт тудын шӱмжым пырчат ок тарвате.
Онтон слушает Ивана только краем уха. Спор Виктора с Андреем Петровичем нисколько не волнует его.
Нимогай йӱк-йӱанат уке, − Изваев вашештыш. − Пылыштӱҥ воктен чиктен пуаш гын, лиеш докан! − Эчук пурла кидшым нӧлтале, эҥден колташ ямдылалте.
– Нет ни звука, − ответил Изваев. − Если дать по ушам, то, наверное, появится (звук)! − Эчук поднял правую руку и приготовился ударить.
Ала пылыштӱҥ воктенет эҥден пуа, ала йӱдвоштланак шке тракторжым заводитла.
Или он даст тебе по ушам, или на всю ночь заведёт трактор.
– Теве пылыштӱҥешет чӱктен пуэм.
– Вот врежу тебе по ушам.
Куд пычал йӱк пылышчорам кушкедалтшашла сургалт кайыш.
Раздалось шесть выстрелов из ружья, словно готовых разорвать барабанные перепонки.
Максимов тарванышат, мӧҥгеш подвалыш пурен гына шуо, пылышчорам кушкед лукшаш гае пудештылме йӱк мӱгыраш тӱҥале.
Максимов собрался идти, только успел снова зайти в подвал, загремели звуки мощных взрывов, словно готовые разорвать барабанные перепонки.
Коклан-коклан, пылышчорам кушкедшаш гай чарга йӱкшым луктын, (паравоз) оҥырешлен налеш.
Он (паровоз) гудит время от времени, издавая пронзительный свист, готовый разорвать барабанные перепонки.
– Чу, шып лий, пылышчорам шелшаш гай шаулет, – «Копейка» мушкындым рӱзалтыш.
− Погоди, замолчи, шумишь так, что ушные перепонки могут лопнуть, − погрозил кулаком «Копейка».
– Материалым оҥайын ыштен огына мошто манын чарныде тӱйымыжӧ (редакторын) пылышым йыгыжтарен пытарен.
– Редактор своими нудными замечаниями о том, что мы не умеем готовить интересный материал, прожужжал все уши.
– Тый але коклаш ит пуро, але вашкерак мушкылт да савырныде мӧҥгӧ чошо, – шокта Пасук. – Трактор да трактор манмет дене шкат пылышым теменат.
− Ты или не вмешивайся, или побыстрее умойся и, не оглядываясь, чеши домой, − говорит Пасук. – Ты уже все уши прожужжал своими разговорами о тракторе.
Нине шем кайык-влакын кар да кар кычкыркалымышт тышке шумеш шокта. Логарвундаш дене кычкырыме йӱкышт пылышым йыгыжтарат гынат, иктат нуным тушеч пужактарен ок колто.
Карканье этих чёрных птиц доносится до этого места. Хотя их гортанные крики дерут уши, никто не прогоняет их оттуда.
Кӧ музыкым ок умыло, тудо соҥгой дене иктак, тыгай еҥ нерген калык арам огыл ойла: «Пылышыжым маска тошкал каен…»
Кто не понимает музыку, тот как глухой, не напрасно про таких людей народ говорит: «Медведь наступил ему на ухо…»
– Калык манмыла, пылышыжым маска тошкалын, векат.
– Как говорит народ, наверное, медведь наступил на его ухо.
Пӧръеҥ-влак южгунам шинчалан мутымат каласен колтат. Ӱдырамашлан пылышым петырен кияш логалеш.
Мужчины иногда выражаются и крепкими словечками. Женщине приходится затыкать уши.
– Ужам: адак лӱшкымаш тӱҥалеш. Кузе чылажат шерым темен! Пылышым петырен, ала-куш куржмо шуэш… Тыште Саскавий – илыш йолташем. Уло шӱмем дене арален налнем.
– Вижу: опять начинается скандал. Как всё это надоело! Хочется куда-то бежать, заткнув уши… Но здесь Саскавий – моя подруга жизни. Я всем сердцем хочу её защитить.
Пелагея Романовна вуйжым савалтыш. – Туге, туге… Шочмо йылмет мондалтын, пылышым пӱчкеш.
Пелагея Романовна покачала головой. − Так, так… Родной язык забылся, ухо режет.
Нунын (рвезе калыкын) муралтыме мурышкышт эркын-эркын у сем пура, мутыштат вес семынрак савырна, пылышым кушкедше шакше мут шагал шокта.
В их (молодëжи) песни постепенно проникает новая мелодия, и слова начинают звучать как-то по-другому, редко услышишь режущие уши неприятные слова.