mhr
stringlengths 1
1.63k
| rus
stringlengths 1
1.74k
|
---|---|
А мардеж утыр талышнен, шӱраш гай лумым окна яндашке кышка, мардеж пуалме дене коклан чыра тулат чытыралтеш. | А вьюга на дворе разыгрывалась, мелким снегом в окна сыпало, и по временам даже свет лучины вздрагивал и колебался. |
— Каенже огыда керт, — малыза! | — Нельзя вам ехать-то будет — ночуйте! |
— ойла шоҥго кува. | — говорит старуха. |
— А мо, малена. | — Что ж, ночуем. |
Те вет, господин, пешыжак огыда вашке? | Вам ведь, господин, торопиться-то некуда тоже. |
Ужыда — верже тыште могае!.. | Видите — тут сторона-то какая!.. |
А умбакыже, ӱшаныза, эше уда лиеш, — мыйым ужатыше кокла гыч иктыже ойла. | Ну, а там еще хуже — верьте слову, — говорит один из провожатых. |
Пӧртыштӧ чыла шып лие. | В избе все смолкло. |
Эсогыл оза куват кӱнчылажым пыштен малаш возо, чыра тулат йӧрыш. | Даже хозяйка сложила свою прясницу с пряжей и улеглась, перестав светить лучину. |
Тӱнысӧ мардеж гына шып пӧртым шургыкта. | Водворился мрак и молчание, нарушаемое только порывистыми ударами налетавшего ветра. |
Мыйын омем ок шу. | Я не спал. |
Мардеж толашыме годым мыйын вуйышкем икте почеш весе, неле шонымаш-шамыч толын пурат. | В голове, под шум бури, поднимались и летели одна за другой тяжелые мысли. |
— Ужамат, господин, тендан омыда ок шу? | — Не спится, видно, господин? |
— саде ужатышак пелештыш, тудо «старшойлан» шотлалтеш, первый ончалмаш гычак кумылым савыра, чурийжат интеллигентныйла коеш, толмо годым мыйым обижаен огыл. | — произносит тот же провожатый "старшой", человек довольно симпатичный, с приятным, даже как будто интеллигентным лицом, расторопный, знающий свое дело и поэтому не педант. |
— Уке, ок шу. | — Да, не спится. |
Ик жап коктынат шып лийна, но ужам — тудат ок мале, тудынат вуйыштыжо ала могай шонымаш пӧрдеш. | Некоторое время проходит в молчании, но я слышу, что и мой сосед не спит, — чуется, что и ему не до сна, что и в его голове бродят какие-то мысли. |
Вес ужатышыже, тудын полышкалышыже, але самырык, садлан тудо чот нойышо самырык айдемылак мала. | Другой провожатый, молодой "подручный", спит сном здорового, но крепко утомленного человека. |
Омыж дене ала-мом вудымалта. | Временами он что-то невнятно бормочет. |
— Ӧрам мый тыланда, — унтерын тыматле йӱкшӧ шокта: — самырык айдеме, тунемше, благородный улыда манаш лиеш, — а йоҥылыш илышыш кораҥында... | — Удивляюсь я вам, — слышится опять ровный грудной голос унтера, народ молодой, люди благородные, образованные, можно сказать, — а как свою жизнь проводите... |
— Кузе? | — Как? |
— Эх, господин! | — Эх, господин! |
Але вара ме огына умыло!.. | Неужто мы не можем поникать!.. |
Чыла умылена, изи годсекак тӱрлым ужаш пернен, палена... | Довольно понимаем, не в эдакой, может, жизни были и не к этому сызмалетства-то привыкли... |
— Ну, те кӱлеш-оккӱлым ойлыштыда... | — Ну, это вы пустое говорите... |
Тидым мондашат жапда ыле... | Было время и отвыкнуть... |
— Але вара тыланда куанле? | — Неужто весело вам? |
— мый дечем ӱшаныдымын йодо. | — произносит он тоном сомнения. |
— А тыланда куанле?.. | — А вам весело?.. |
Шып. | Молчание. |
Гаврилов (умбакыже тудым тыге манаш тӱҥалына), очыни, ала мом шона. | Гаврилов (будем так звать моего собеседника), по-видимому, о чем-то думает. |
— Уке, господин, мыланнат куанле огыл. | — Нет, господин, невесело нам. |
Ӱшаныза, южгунамже ош тӱняште илымат ок шу... | Верьте слову: иной раз бывает — просто, кажется, на свет не глядел бы... |
Молан тиде тыгай — ала, но коклан тугай жап толеш — кеч шӱмышкӧ кӱзым кер. | С чего уж это, не знаю, — только иной раз так подступит — нож острый, да и только. |
— Службо неле мо? | — Служба, что ли, тяжелая? |
— Службо — службо шот дене... | — Служба службой... |
Конешне, яра коштмо гай огыл, да адак начальстват строгий улыт, но кеч-мо-гынат, тидлан огыл... | Конечно, не гулянье, да и начальство, надо сказать, строгое, а только все же не с этого... |
— Молан вара? | — Так отчего же? |
— А кӧ пала?.. | — Кто знает?.. |
Адак шып. | Опять молчание. |
— Службо мо. | — Служба что. |
Шкендым гына сайын кучаш кӱлеш. | Сам себя веди аккуратно, только и всего. |
А мыланем утларак сайын кучаш кӱлеш, мый вашке мӧҥгышкем каем. | Мне, тем более, домой скоро. |
Мый салтакыш налме улам, жапем пыта. | Из сдаточных я, так срок выходит. |
Начальникат ойла: «Код, Гаврилов, мом тый ялыште ышташ тӱҥалат? | Начальник и то говорит: "Оставайся, Гаврилов, что тебе делать в деревне? |
Мемнан дене тый сай шотышто коштат...» | На счету ты хорошем..." |
— Кодыда? | — Останетесь? |
— Уке. | — Нет. |
Ик семынже мӧҥгыштыжат... | Оно, правда, и дома-то... |
Кресаньык пашам монденам... | От крестьянской работы отвык... |
Кочкыш шотыштат. | Пища тоже. |
Ну, мутат уке, кумыл шот... | Ну и, само собой, обхождение... |
— Торжалык тиде... | Грубость эта... |
— А мо вара тугеже? | — Так в чем же дело? |
Изиш шоналтымек, тудо пелештыш: | Он подумал и потом сказал: |
— Те огыда ӧркане гын, мый тыланда ик томашам ойлем... | — Вот я вам, господин, ежели не поскучаете, случай один расскажу... |
Мый денем лийын... | Со мной был... |
— Ойлыза. | — Расскажите... |
II | II |
Службышко мый 1874 ийыште каенам, вигак эскадроныш верештынам. | Поступил я на службу в 1874 году, в эскадрон, прямо из сдаточных. |
Сайын служитленам, манаш лиеш, чыла ышташ тыршенам, утларакшым нарядыш коштынам: парадыш, але театр дек, — шкеат шинчеда. | Служил хорошо, можно сказать, с полным усердием, все больше по нарядам: в парад куда, к театру, — сами знаете. |
Грамотым тунамак сайын палем ыле, ну, начальстват мыйым огыт шӱкал ыле. | Грамоте хорошо был обучен, ну, и начальство не оставляло. |
Майор мемнан, мыйын земляк ыле, тыге тыршымемым ужынат, икана шке декыже ӱжын, ойла: «Мый тыйым, Гаврилов, унтер-офицерлан представитлем... | Майор у нас земляк мне был и, как видя мое старание, призывает раз меня к себе и говорит: "Я тебя, Гаврилов, в унтер-офицеры представлю... |
Тый командировкышто лийынат мо?» — Никак нет, — манам, — ваше высокоблагородие. | Ты в командировках бывал ли?" — Никак нет, говорю, ваше высокоблагородие. |
— «Ну, — манеш, — вес гана тыйым подручныйлан колтем, ончет, — манеш, — могайрак паша — нелыже нимат уке». | — "Ну, говорит, в следующий раз назначу тебя в подручные, присмотришься — дело нехитрое". |
— Колыштам, — манам, — ваше высокоблагородие, тыршаш куанем. | — Слушаю, говорю, ваше высокоблагородие, рад стараться. |
А командировкышто мый чынак ик ганат лийын омыл, — ну, тендан гай-шамыч дене. | А в командировках я точно что не бывал ни разу, — вот с вашим братом, значит. |
Да тушто йӧсыжӧ нимоат уке, но инструкцийым сайын палаш кӱлеш, да шканат писе лийман. | Оно хоть, скажем, дело-то нехитрое, а все же, знаете, инструкции надо усвоить, да и расторопность нужна. |
Ну, йӧра... | Ну, хорошо... |
Иктаж арня жап гыч дневальный мыйым да ик унтер-офицерым начальник дек ӱжеш. | Через неделю этак места зовет меня дневальный к начальнику и унтер-офицера одного вызывает. |
Толынна. | Пришли. |
— «Тыланда, — манеш, — командировкыш каяш перна. | "Вам, говорит, в командировку ехать. |
Теве тыланет, — ойла унтер-офицерлан, — тиде подручный лиеш. | Вот тебе, — говорит унтер-офицеру, — подручный. |
Тудо эше ик ганат командировкышто лийын огыл. | Он еще не бывал. |
Шекланыза, — манеш, — ида нере, — замок гыч ик барышням, политичкам, Морозовам наҥгаяш кӱлеш. | Смотрите, не зевать, справьтесь, говорит, ребята молодцами, — барышню вам везти из замка, политичку, Морозову. |
Теве тыланда инструкций, эрла оксам налыда да тарваныза!..» | Вот вам инструкция, завтра деньги получай и с богом!.." |
Унтер офицер Иванов кугурак шотеш ыле, а мый тудын подручныйжо, тевыс, мыйын йолташем семын. | Иванов, унтер-офицер, в старших со мною ехал, а я в подручных, — вот как у меня теперь другой-то жандарм. |
Старшийлан казна сумка пуалтеш, окса да кӱлеш кагаз-шамыч тудын кидыште, счетым тудо воза, а подручныйын пашаже: иктаж-куш каяш, але ӱзгарым оролаш. | Старшему сумка казенная дается, деньги он на руки получает, бумаги; он расписывается, счеты эти ведет, ну, а рядовой в помощь ему: послать куда, за вещами присмотреть, то, другое. |
Ну йӧра. | Ну, хорошо. |
Эрден раш волгалтынат огыл, ме начальник деч лектыннат, ончем: мыйын Ивановем ала-кушто подылынат шуктен. | Утром, чуть свет еще, — от начальника вышли, — гляжу: Иванов мой уж выпить где-то успел. |
Вик ойлаш, уда айдеме ыле, — кызыт разжаловатлыме... | А человек был, надо прямо говорить, не подходящий — разжалован теперь... |
Начальство ончылно пий гай почшым пӱтырен, весе-шамыч ӱмбак вуйым шийын. | На глазах у начальства — как следует быть унтер-офицеру, и даже так, что на других кляузы наводил, выслуживался. |
А ӧрдыжтӧ гын эре йӱын коштын. | А чуть с глаз долой, сейчас и завертится, и первым делом — выпить! |
Замокыш толынна, кагазым пуэнна, — вучен шогена. | Пришли мы в замок, как следует, бумагу подали — ждем, стоим. |
Мыланем пеш оҥай чучеш, — могай барышням наҥгаяш верештеш, а маршрут почеш мӱндыркӧ наҥгайышаш улына. | Любопытно мне — какую барышню везти-то придется, а везти назначено нам по маршруту далеко. |
Тиде корно денак каенна, но тудо — волостьыш огыл, а уездный олашке назначитлыме ыле. | По самой этой дороге ехали, только в город уездный она назначена была, не в волость. |
Вот мыланем первый ганалан пеш оҥай ыле: могай, шонем, политичке? | Вот мне и любопытно в первый-то раз: что, мол, за политичка такая? |
Барышнян погыжым погымешке, очыни, иктаж шагат наре вучышна, а погыжо ик изи вӱдылка гына, ну, юбко да тулеч моло, шкеат шинчеда, книга-шамыч ыльыч, а моло нимат уке; поян еш гыч огыл, шонем. | Только прождали мы этак с час места, пока ее вещи собирали, — а и вещей-то с ней узелок маленький — юбчонка там, ну, то, другое, — сами знаете. Книжки тоже были, а больше ничего с ней не было; небогатых, видно, родителей, думаю. |
Тудым луктын шогалтышт, — ончем: тугай самырык, ну изи ӱдырла веле коеш. | Только выводят ее — смотрю: молодая еще, как есть ребенком мне показалась. |
Ӱпшӧ ошалге, ик лапкашке пунен сакыме, шӱргӧ чевер. | Волосы русые, в одну косу собраны, на щеках румянец. |
Но вара мый ончышым гын, чурий тӱсшӧ йӧршеш уке, корно мучко вынер гай ыле. | Ну, потом, увидел я — бледная совсем, белая во всю дорогу была. |
Тунамак мыланем жалын чучо... | И сразу мне ее жалко стало... |
Конешне, шонем... | Конечно, думаю... |
начальство, нелеш ида нал... арам ок наказатле... | Начальство, извините... зря не накажет... |
Тиде политический пашат дене иктаж-мо осалым ыштен, шонем... | Значит, сделала какое-нибудь качество по этой, по политической части... |
Но туге гынат, мыланем туге жалке ыле, ну, кеч шортын колто! | Ну, а все-таки... жалко, так жалко — просто, ну!.. |
Тудо пальтом, колошым чияш тӱҥале... | Стала она одеваться: пальто, калоши... |
Погыжымат мыланна ончыктышт, правил почеш ме ончышаш улына. | Вещи нам ее показали, — правило, значит: по инструкции мы вещи смотреть обязаны. |
— «Оксада, манына, пеленда уло?» | "Деньги, спрашиваем, с вами какие будут?" |
Ик теҥгеат коло кумыр оксаже ыле, — кугуракна тудым нале. | Рубль двадцать копеек денег оказалось, — старшой к себе взял. |
— «Тендам, манеш, барышня, мый обыскатлышаш улам». | "Вас, барышня, — говорит ей, — я обыскать должен". |