1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:06,000 --> 00:01:11,791 ‎NHÀ TA CÓ MỘT CON MA 4 00:01:23,208 --> 00:01:26,750 {\an8}‎MỘT NĂM SAU 5 00:01:42,000 --> 00:01:43,708 ‎- Xin chào! ‎- Chào! 6 00:01:43,708 --> 00:01:47,833 ‎Chào nhà Presley. Tôi là Barbara. ‎Rất vui được gặp cả nhà. 7 00:01:47,833 --> 00:01:49,541 ‎Rất vui được gặp cô! 8 00:01:49,541 --> 00:01:54,541 ‎Tôi biết, trông hơi xập xệ, ‎mà làm lại vườn tược tí là được thôi, nhỉ? 9 00:01:55,750 --> 00:01:57,833 ‎- Thấy hiên nhà thế nào? ‎- Được đấy. 10 00:01:58,333 --> 00:02:00,125 ‎Nguyên bản hết đấy. 11 00:02:01,791 --> 00:02:04,250 ‎Rồi, có cả nhà chưa? Sẵn sàng chưa? 12 00:02:04,250 --> 00:02:05,833 ‎- Rồi. Xem thôi. ‎- Ừ. 13 00:02:11,791 --> 00:02:12,625 ‎Ổn cả chứ? 14 00:02:13,875 --> 00:02:16,833 ‎Ổn. Vào đi. 15 00:02:19,125 --> 00:02:21,041 ‎Thứ Ba đội dọn dẹp mới đến được. 16 00:02:21,541 --> 00:02:22,583 ‎Cả nhà thấy đấy, 17 00:02:24,125 --> 00:02:26,583 ‎nhà này không thiếu ‎nét duyên dáng kiểu cựu thế giới. 18 00:02:27,875 --> 00:02:30,333 ‎Nhà này xây năm 1904. 19 00:02:30,333 --> 00:02:34,333 ‎Nó được đăng ký ‎với Hội Bảo tồn Lịch sử Illinois rồi, 20 00:02:34,333 --> 00:02:36,208 ‎tăng giá trị ngay tắp lự. 21 00:02:36,208 --> 00:02:39,125 ‎Và nhìn cái đống đẹp tuyệt này đi... 22 00:02:41,541 --> 00:02:42,375 ‎Kevin đâu? 23 00:02:52,458 --> 00:02:53,458 ‎Con làm gì đấy? 24 00:02:59,291 --> 00:03:00,375 ‎Vào nhà đi. 25 00:03:01,083 --> 00:03:03,750 ‎- Con có phải vào không ạ? ‎- Có, con phải vào. 26 00:03:38,041 --> 00:03:39,750 ‎Cả đống chỗ để quần áo, nhỉ? 27 00:03:41,125 --> 00:03:45,083 ‎Nhà tắm chính đây, ‎đồ đạc và gạch lát nguyên bản. 28 00:03:45,958 --> 00:03:48,375 ‎Và anh chị để ý trần nhà cao chưa? Ý là... 29 00:03:49,333 --> 00:03:54,625 ‎Nhà này được chào bán giá thấp quá. ‎Và tôi biết là phải mua rồi sửa lại, mà... 30 00:03:55,333 --> 00:03:58,666 ‎Không có gì xấu ‎từng xảy ra ở đây đâu, đúng không? 31 00:04:00,125 --> 00:04:01,333 ‎Ôi trời... 32 00:04:03,958 --> 00:04:07,875 ‎Ôi trời ơi, không có đâu. ‎Do thị trường của người mua thôi. 33 00:06:09,958 --> 00:06:11,166 ‎Sợ chưa, ranh con. 34 00:06:12,375 --> 00:06:13,333 ‎Sợ rồi. 35 00:06:15,916 --> 00:06:17,583 ‎- Anh nấp nãy giờ đấy à? ‎- Ờ. 36 00:06:17,583 --> 00:06:18,500 ‎Ôi Chúa ơi. 37 00:06:18,500 --> 00:06:22,125 ‎Ờ, mãi mày mới lên. ‎Toàn bụi là bụi, bẩn hết đồ nghệ của anh. 38 00:06:23,916 --> 00:06:26,041 ‎...sửa vặt, sửa vườn hay gì đâu. 39 00:06:26,041 --> 00:06:27,416 ‎Hiểu ý tôi không? 40 00:06:30,750 --> 00:06:35,083 ‎- Anh nghĩ ta có chuyển về đây không? ‎- Không đâu. Nhà này là cái bãi rác. 41 00:06:37,083 --> 00:06:39,000 ‎Để ý bên phải, đánh lái gọn vào! 42 00:06:40,541 --> 00:06:41,875 ‎Đừng, vào nữa đi. 43 00:06:42,375 --> 00:06:43,750 ‎Ê, từ từ! Đừng! 44 00:06:44,833 --> 00:06:47,208 ‎Ê, để ý đi! Anh đâm vào hòm thư rồi này! 45 00:06:55,958 --> 00:06:56,791 {\an8}‎CỦA NỢ CỦA KEVIN 46 00:06:56,791 --> 00:07:00,000 ‎Dưới xe tải còn mười thùng, ‎không tự lên đây được đâu. 47 00:07:05,125 --> 00:07:05,958 ‎Vui tính đấy. 48 00:07:21,958 --> 00:07:23,125 ‎Ê, Joy! 49 00:07:42,375 --> 00:07:46,583 ‎Gớm chết. 50 00:07:47,500 --> 00:07:51,833 ‎Gớm chết. 51 00:07:58,375 --> 00:07:59,458 ‎Anh làm gì đấy? 52 00:08:02,916 --> 00:08:04,833 ‎Đây rồi. 53 00:08:07,583 --> 00:08:08,416 ‎Đi. 54 00:08:09,416 --> 00:08:13,041 ‎Tiệc nhảy này. Chọn bài gì hay mới được. 55 00:08:15,708 --> 00:08:17,541 ‎Nào, tiệc nhảy này, Kev. 56 00:08:17,541 --> 00:08:21,375 ‎Nhớ hồi con hay nhảy với bố không? ‎Nào, biểu diễn bố xem nào. 57 00:08:21,375 --> 00:08:23,958 ‎Đi. 58 00:08:31,750 --> 00:08:32,750 ‎Nào. 59 00:08:33,541 --> 00:08:35,291 ‎Thôi, bố ạ. Con cảm ơn. 60 00:08:46,625 --> 00:08:48,083 ‎Gì thế? Trả con máy! 61 00:08:48,083 --> 00:08:49,375 ‎- Ăn tối xong. ‎- Mẹ! 62 00:08:49,375 --> 00:08:51,666 ‎- Mẹ chả xen vào đâu. ‎- Dĩ nhiên rồi. 63 00:08:53,250 --> 00:08:55,041 ‎Thôi nào Frank, tha cho em đi. 64 00:09:06,458 --> 00:09:10,625 ‎Như nào? Con thích nghe lão da trắng ‎nào đấy đánh ghi ta hơn hay gì? 65 00:09:12,083 --> 00:09:14,416 ‎Terry Kath là ‎tay ghi ta vào loại vĩ đại nhất đấy ạ. 66 00:09:14,416 --> 00:09:15,791 ‎"Terry Kath là tay..." 67 00:09:15,791 --> 00:09:19,250 ‎Không nhé. Vĩ đại nhất ‎phải là Jimi Hendrix. 68 00:09:19,250 --> 00:09:23,083 ‎- Bố đọc trên Rolling Stone thế ạ? ‎- Sự thật đó. Hỏi bừa ai xem. 69 00:09:23,083 --> 00:09:27,541 ‎Hoặc hỏi chính Jimi Hendrix ấy. Ông ấy bảo ‎Kath là nguồn cảm hứng lớn nhất. 70 00:09:27,541 --> 00:09:31,541 ‎- Ông ấy là thiên tài. ‎- Lão đó vô tình bắn vào mặt lão đấy. 71 00:09:31,541 --> 00:09:32,750 ‎Thiên tài cái gì. 72 00:09:33,583 --> 00:09:35,833 ‎Nghe người đọc sách cho gà mờ nói kìa. 73 00:09:49,000 --> 00:09:49,833 ‎Biết gì không? 74 00:09:52,458 --> 00:09:54,666 ‎Bố xin lỗi vì con không vui đến thế. 75 00:09:55,500 --> 00:09:56,458 ‎Nhé? 76 00:09:56,458 --> 00:09:59,625 ‎Rồi, cả nhà ta đến đây ‎để cố làm lại từ đầu. 77 00:10:01,375 --> 00:10:04,291 ‎Bố sẽ cảm kích ‎nếu con tiếp cận tích cực hơn tí. 78 00:10:04,875 --> 00:10:07,041 ‎Ta làm lại từ đầu mấy lần rồi hả bố? 79 00:10:08,666 --> 00:10:09,750 ‎Con đếm không xuể. 80 00:10:28,166 --> 00:10:29,500 ‎Cái quái gì thế? 81 00:10:30,541 --> 00:10:31,375 ‎Sao? 82 00:10:32,791 --> 00:10:33,625 ‎Bố khơi ra mà. 83 00:12:53,583 --> 00:12:55,166 ‎Đừng, từ từ. Đừng đi! 84 00:12:55,875 --> 00:12:56,750 ‎Khỉ thật. 85 00:13:00,041 --> 00:13:00,916 ‎Chết tiệt. 86 00:13:09,166 --> 00:13:11,250 ‎SỰ THẬT VỀ MA 87 00:13:11,250 --> 00:13:14,375 ‎"Hầu hết các thực thể này ‎đã bị tổn thương thế chỗ". 88 00:13:16,166 --> 00:13:17,166 ‎Ê! 89 00:13:17,666 --> 00:13:18,791 ‎Ờ, cậu đấy. 90 00:13:19,375 --> 00:13:21,166 ‎Ra đây canh cửa tí được không? 91 00:13:21,750 --> 00:13:22,875 ‎Nào. 92 00:13:32,291 --> 00:13:34,208 ‎Hình như cậu không được làm thế. 93 00:13:34,708 --> 00:13:39,541 ‎Tên khốn kỳ thị chủng tộc nào viết số tớ. ‎Tớ bị nhắn tin xin gạo miễn phí hoài. 94 00:13:39,541 --> 00:13:40,750 ‎Gạo miễn phí? 95 00:13:42,291 --> 00:13:43,291 ‎Cậu không biết à? 96 00:13:43,791 --> 00:13:47,083 ‎Dân châu Á chỉ ăn cơm thôi. 97 00:13:48,041 --> 00:13:49,291 ‎Cậu đổi số là được. 98 00:13:49,291 --> 00:13:52,000 ‎Tớ nên khuất phục ‎sức ép ngược đãi thể chế à? 99 00:13:52,000 --> 00:13:52,958 ‎Không. Ý là... 100 00:13:52,958 --> 00:13:55,666 ‎Với lại, cậu biết ‎số này xịn thế nào không? 101 00:13:55,666 --> 00:14:00,291 ‎222-7667 đấy. Số điện thoại xịn thế ‎không phải thích là lấy được đâu. 102 00:14:00,791 --> 00:14:03,708 ‎Ờ, hình như ta là hàng xóm thì phải. 103 00:14:03,708 --> 00:14:04,791 ‎Thế á? 104 00:14:05,333 --> 00:14:09,041 ‎Ừ. Nhà tớ ‎mới chuyển đến cái nhà cạnh nhà cậu. 105 00:14:09,041 --> 00:14:11,166 ‎Cậu chuyển về Nhà Chết chóc á? 106 00:14:12,125 --> 00:14:14,125 ‎- Nhà gì? ‎- Ai chả bảo nó bị ma ám. 107 00:14:14,125 --> 00:14:16,958 ‎Tớ vô thần ‎nên chả tin mấy chuyện nhảm nhí đấy, 108 00:14:16,958 --> 00:14:20,375 ‎nhưng thật ra tớ rất muốn được chết xong, ‎chả biết nữa, 109 00:14:20,375 --> 00:14:23,583 ‎hiện về thành con ma ghê gớm nào đấy ‎và ám Ted Cruz. 110 00:14:24,166 --> 00:14:25,250 ‎Nói chung là, đấy. 111 00:14:26,958 --> 00:14:30,666 ‎Đi chơi đi, hàng xóm. ‎Tan học cậu định làm gì? 112 00:14:32,250 --> 00:14:36,000 ‎Tan học... Ờ, tớ có nhiều... Tớ phải học bài. 113 00:14:36,000 --> 00:14:38,791 ‎- Việc tớ phải làm đấy, học và học. ‎- Ờ. 114 00:14:38,791 --> 00:14:43,458 ‎Thôi thì, chắc cậu biết số tớ rồi nhé, ‎phòng khi cậu đổi ý. 115 00:14:44,041 --> 00:14:45,458 ‎Hoặc nếu cậu cần gạo. 116 00:15:01,875 --> 00:15:03,000 ‎Sao mặt sầu thế? 117 00:15:03,000 --> 00:15:05,041 ‎- Đi về thế nào? ‎- Vui ạ. 118 00:15:05,041 --> 00:15:07,666 ‎- Con thì sao, Kevin, đi về thế nào? ‎- Ổn ạ. 119 00:15:07,666 --> 00:15:10,125 ‎- Fulton, đưa mẹ điện thoại. ‎- Tại sao ạ? 120 00:15:10,125 --> 00:15:14,791 ‎Susan bảo sáng nay thấy em con đi bộ ‎đến trường. Mẹ nhờ con mỗi một việc. 121 00:15:14,791 --> 00:15:15,958 ‎Điêu đấy mẹ. 122 00:15:15,958 --> 00:15:16,916 ‎Kevin. 123 00:15:17,625 --> 00:15:18,625 ‎Miễn bình luận ạ. 124 00:15:26,208 --> 00:15:27,083 ‎Có ai không? 125 00:15:32,833 --> 00:15:34,125 ‎Lại là tôi đây. 126 00:15:36,208 --> 00:15:37,041 ‎Có đây không? 127 00:16:15,208 --> 00:16:16,458 ‎Hù! 128 00:16:16,458 --> 00:16:17,500 ‎Ê. Thôi đi. 129 00:16:18,333 --> 00:16:19,166 ‎Thôi đi. 130 00:16:20,958 --> 00:16:22,125 ‎Vô ích thôi, bồ. 131 00:16:23,208 --> 00:16:26,166 ‎Tôi biết chắc là ‎ông dọa được những người trước, 132 00:16:26,166 --> 00:16:29,708 ‎mà đời tư của tôi ‎đáng sợ hơn việc ông hù phải 1.000 lần. 133 00:16:34,916 --> 00:16:35,958 ‎Ngồi đi. 134 00:16:43,000 --> 00:16:44,208 ‎Nào. 135 00:16:59,625 --> 00:17:00,708 ‎Áo đẹp đấy. 136 00:17:02,583 --> 00:17:05,375 ‎Tôi mới đi chơi bowling một lần ‎hồi cỡ tám tuổi. 137 00:17:05,875 --> 00:17:08,541 ‎Bố tôi tẩn nhau ‎với một tay ở làn cạnh bọn tôi 138 00:17:08,541 --> 00:17:10,250 ‎vì một phần cánh gà chiên. 139 00:17:11,125 --> 00:17:14,333 ‎Quản lý đuổi cả nhà tôi ra. ‎Họ cấm bọn tôi vĩnh viễn. 140 00:17:17,583 --> 00:17:18,416 ‎Ông nói được chứ? 141 00:17:21,291 --> 00:17:23,958 ‎Chỉ gầm ghè và rên rỉ thôi à? 142 00:17:29,041 --> 00:17:31,958 ‎Ông chết ở đây à? 143 00:17:34,208 --> 00:17:35,041 ‎Trong nhà này? 144 00:17:38,583 --> 00:17:39,708 ‎Ông không nhớ à? 145 00:17:43,500 --> 00:17:44,708 ‎Ông có nhớ gì không? 146 00:17:51,791 --> 00:17:53,083 ‎Thế là, 147 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 ‎Ernest, nhỉ? 148 00:17:55,541 --> 00:17:56,708 ‎Tên trên áo ông ấy. 149 00:18:00,041 --> 00:18:00,875 ‎Tôi là Kevin. 150 00:18:09,666 --> 00:18:10,500 ‎Chà. 151 00:18:12,958 --> 00:18:13,791 ‎Dị vậy. 152 00:18:24,708 --> 00:18:26,083 ‎Hân hạnh, ông Ernest. 153 00:18:28,916 --> 00:18:29,750 ‎Thế... 154 00:18:31,791 --> 00:18:36,083 ‎bọn tôi không chạm được vào ông, ‎nhưng ông thì chạm được vào bọn tôi à? 155 00:18:40,833 --> 00:18:42,250 ‎Hơi giống vũ nữ thoát y. 156 00:18:44,666 --> 00:18:45,500 ‎Kev! 157 00:18:46,041 --> 00:18:47,250 ‎Đưa anh điện thoại. 158 00:18:47,833 --> 00:18:49,458 ‎Chúa ơi, trên này rét thế. 159 00:18:50,916 --> 00:18:54,541 ‎- Nhãi ranh. Điện thoại, mau. ‎- Sao anh cần điện thoại của em? 160 00:18:54,541 --> 00:18:57,875 ‎Vì khác mày, anh có bạn. ‎Và tại mày nên mẹ lấy máy anh. 161 00:18:57,875 --> 00:19:00,208 ‎Em đâu thả em cách trường gần hai cây. 162 00:19:00,208 --> 00:19:04,291 ‎- Rồi, máy đâu? Đây à? Đâu? ‎- Không. Anh Fulton. Thôi đi! Anh Fulton! 163 00:19:04,291 --> 00:19:06,583 ‎Bỏ em ra! Anh Fulton! 164 00:19:12,333 --> 00:19:13,916 ‎Cái quái gì thế? 165 00:19:35,125 --> 00:19:36,875 ‎Con làm gì mà hí hửng thế? 166 00:19:37,666 --> 00:19:38,500 ‎Gì cơ ạ? 167 00:19:42,208 --> 00:19:44,000 ‎Con không được vui hay sao ạ? 168 00:19:44,000 --> 00:19:48,000 ‎Con muốn gì chả được. Con biết mà. ‎Vui là tốt. Bố ít khi thấy thôi. 169 00:19:48,000 --> 00:19:49,833 ‎Kìa. Kệ nó đi anh. 170 00:19:51,500 --> 00:19:52,666 ‎Con cảm ơn. 171 00:19:53,583 --> 00:19:54,416 ‎Rồi. 172 00:19:56,791 --> 00:19:59,000 ‎Ta đã biết là mọi nguyên tử, 173 00:19:59,000 --> 00:20:03,833 ‎mọi phân tử của cơ thể con người ‎đều cấu thành từ năng lượng, 174 00:20:03,833 --> 00:20:09,666 {\an8}‎nhưng điều gì sẽ xảy ra với ‎trường năng lượng đó khi cơ thể chết đi? 175 00:20:09,666 --> 00:20:13,208 {\an8}‎Tôi tin là ‎có thể nắm bắt được năng lượng đó. 176 00:20:13,208 --> 00:20:17,541 {\an8}‎Quan sát, lắng nghe thế giới bên kia. ‎Hòa vào thế giới bên kia. 177 00:20:18,250 --> 00:20:20,916 ‎Judy Romano, Bà đồng Vịnh Tây. 178 00:20:20,916 --> 00:20:23,708 ‎- Thứ Sáu, 9:00, 8:00 giờ miền Trung, TSE. ‎- ‎Gì đây trời? 179 00:20:25,166 --> 00:20:26,708 ‎Sao anh lấy điện thoại em? 180 00:20:28,833 --> 00:20:32,208 ‎- Anh Fulton. ‎- Thằng quỷ ranh ma. Sao mày giấu vụ này? 181 00:20:32,208 --> 00:20:33,833 ‎- Fulton, đưa mau! ‎- Từ từ. 182 00:20:33,833 --> 00:20:36,625 ‎- Hai đứa thôi đi? ‎- Nhà ta có một con ma ạ. 183 00:20:37,333 --> 00:20:40,750 ‎- Ờ. ‎- Không, thật. Kevin quay đây. Bố xem đi. 184 00:20:41,583 --> 00:20:43,500 ‎- Phim kinh dị hay gì? ‎- Không ạ. 185 00:20:46,416 --> 00:20:49,666 ‎- Thật phết đấy chứ. Con làm kiểu gì? ‎- Con chả làm gì. 186 00:20:54,583 --> 00:20:56,583 ‎- Khỉ thật. ‎- Ta phải cho mẹ xem. 187 00:20:56,583 --> 00:20:59,791 ‎- Không. Ta không được kể cho mẹ. ‎- Sao lại không ạ? 188 00:20:59,791 --> 00:21:02,125 ‎Vì mẹ sẽ hoảng lên. Con biết mà. 189 00:21:02,875 --> 00:21:03,833 ‎Nào, hứa đi. 190 00:21:08,250 --> 00:21:10,291 ‎- Thật luôn? ‎- Giơ ngón ra. Hứa đi. 191 00:21:12,375 --> 00:21:13,500 ‎- Hôn. ‎- Con không... 192 00:21:13,500 --> 00:21:14,583 ‎Hôn đi. 193 00:21:16,166 --> 00:21:17,125 ‎Tốt. 194 00:21:18,166 --> 00:21:21,458 ‎- Trả con máy được chưa ạ? ‎- Đây. Gửi bố đoạn phim đi. 195 00:21:21,958 --> 00:21:23,458 ‎- Để làm gì ạ? ‎- Thôi nào. 196 00:21:23,458 --> 00:21:26,791 ‎Sao cái gì cũng khó khăn thế? ‎Cứ gửi bố đoạn phim đi? 197 00:21:29,041 --> 00:21:29,875 ‎Thôi được ạ. 198 00:21:31,458 --> 00:21:32,291 ‎Đấy. 199 00:21:32,791 --> 00:21:34,000 ‎Nhận rồi. Bố cảm ơn. 200 00:21:46,166 --> 00:21:49,416 ‎TẢI LÊN - CHI TIẾT ‎BẰNG CHỨNG CÓ SỰ SỐNG SAU CÁI CHẾT 201 00:21:53,625 --> 00:21:55,916 ‎BẰNG CHỨNG KHÔNG THỂ CHỐI CÃI ‎VỀ THẾ GIỚI BÊN KIA 202 00:22:00,458 --> 00:22:04,166 ‎GẶP GỠ ERNEST, CON MA ĐỜI THỰC 203 00:22:05,833 --> 00:22:06,708 ‎ĐĂNG - ĐÃ ĐĂNG 204 00:22:09,583 --> 00:22:14,458 ‎"Cô bé nằm im, khiếp đảm, ‎nhìn bóng ma lơ lửng bên trên giường mình. 205 00:22:14,458 --> 00:22:17,250 ‎Và dù thực thể đó ‎không có khuôn mặt rõ ràng, 206 00:22:17,250 --> 00:22:20,250 ‎cô bé biết nó định làm hại mình. 207 00:22:20,250 --> 00:22:24,375 ‎Với một cử chỉ đột ngột, ‎nó chồm tới, bịt miệng cô bé lại, 208 00:22:24,375 --> 00:22:27,041 ‎ngăn cô bé thét lên. ‎Nó bốc mùi dầu bạc hà và thịt rữa. 209 00:22:27,916 --> 00:22:30,750 ‎Thế giới dần quay cuồng, ‎rồi cô bé ngất lịm. 210 00:22:31,333 --> 00:22:34,875 ‎Một lúc lâu sau cô bé mới tỉnh lại, ‎thực thể đó đã biến mất. 211 00:22:35,500 --> 00:22:38,541 ‎Dĩ nhiên, chẳng ai tin cô bé. ‎Cô bé chỉ là trẻ con. 212 00:22:38,541 --> 00:22:41,916 ‎Đó chỉ là một giấc mơ, ‎là sự tưởng tượng thái quá. 213 00:22:42,791 --> 00:22:44,375 ‎Nhưng cô bé biết sự thật. 214 00:22:45,625 --> 00:22:49,291 ‎Cõi linh hồn là có thực, ‎và nó rất nguy hiểm". 215 00:22:55,000 --> 00:22:55,875 ‎Cảm ơn. 216 00:22:55,875 --> 00:22:59,458 ‎Cũng chả ai tin tôi. ‎Con ma của tôi vẫn đang ở với tôi. 217 00:22:59,458 --> 00:23:02,750 ‎Sáu năm trước, nó theo tôi về ‎từ một tiệm Red Lobster, 218 00:23:02,750 --> 00:23:05,750 ‎và tôi không làm sao đuổi nó đi được. ‎Tôi đã thử... 219 00:23:05,750 --> 00:23:09,041 ‎Xin lỗi, tôi đang nói chuyện dở! 220 00:23:10,708 --> 00:23:13,833 ‎Nó có tính sở hữu cao lắm, ‎còn đồng tính nữa. 221 00:23:15,083 --> 00:23:16,375 ‎Tôi mệt lắm rồi. 222 00:23:18,541 --> 00:23:19,375 ‎Cảm ơn cô. 223 00:23:21,541 --> 00:23:23,166 ‎Chúa ơi, xin ông đấy. 224 00:23:26,166 --> 00:23:27,000 ‎Xin chào. 225 00:23:27,500 --> 00:23:29,916 ‎Cô xem đoạn phim gây sốt lan truyền chưa? 226 00:23:29,916 --> 00:23:32,958 ‎Tôi không dùng mạng xã hội. ‎Nó làm tôi buồn nôn. 227 00:23:32,958 --> 00:23:37,750 ‎Có một anh thấy một con ma trên gác mái, ‎và, chả biết, trông khá thật. 228 00:23:38,250 --> 00:23:41,000 ‎Lúc nào trông chả thật, ‎xong hóa ra rởm hết. 229 00:23:46,541 --> 00:23:48,708 ‎Đây có phải sách của tôi đâu. 230 00:23:52,833 --> 00:23:54,083 ‎Hơn 1.000 lượt xem. 231 00:23:54,083 --> 00:23:56,541 ‎- Thế là tốt nhỉ? ‎- Đừng bỏ việc chính ạ. 232 00:24:02,750 --> 00:24:05,541 ‎"Đồ họa đẹp đấy. ‎Anh dùng gì? Maya hay ZBrush?" 233 00:24:05,541 --> 00:24:08,625 ‎"Dở ẹc. Mấy tập ‎Ghost Hunters‎ tôi xem ‎còn thật hơn". 234 00:24:08,625 --> 00:24:10,500 ‎- Cái gì? ‎- Họ nghĩ là giả. 235 00:24:10,500 --> 00:24:11,666 ‎Ờ, mà lại là thật. 236 00:24:13,708 --> 00:24:16,625 ‎Frank. Hai bố con xem phim "đen" đấy à? ‎Xem gì đó? 237 00:24:16,625 --> 00:24:18,916 ‎- Có gì đâu. ‎- Bố đăng đoạn phim quay... 238 00:24:18,916 --> 00:24:21,708 ‎- Fulton, cam mẹ vừa mua đấy! ‎- Chúa ơi! 239 00:24:21,708 --> 00:24:23,875 ‎Lo cho cam ạ. Hay đấy mẹ. 240 00:24:23,875 --> 00:24:25,416 ‎Quả hữu cơ đắt mà. 241 00:24:25,416 --> 00:24:27,583 ‎- Hai bố con đang ủ mưu. ‎- Đâu có. 242 00:24:27,583 --> 00:24:29,583 ‎- Có gì đâu ạ. ‎- Đáng ngờ lắm. 243 00:24:36,041 --> 00:24:37,083 ‎Xì đểu là ăn đòn. 244 00:24:40,000 --> 00:24:41,333 ‎- Làm thôi. ‎- Vâng. 245 00:25:10,791 --> 00:25:11,666 ‎Có ai không? 246 00:25:14,166 --> 00:25:15,458 ‎Bọn tôi không định hại ông. 247 00:25:16,125 --> 00:25:20,083 ‎Trang Wikia bảo bố nên nói giọng cục, ‎ra oai để con ma biết mà nể. 248 00:25:20,083 --> 00:25:21,000 ‎Được. 249 00:25:22,375 --> 00:25:23,916 ‎Con ma của nhà này! 250 00:25:24,583 --> 00:25:26,166 ‎- Ra mặt đi! ‎- Chuẩn. 251 00:25:30,666 --> 00:25:31,500 ‎Bố, nhìn kìa. 252 00:25:42,000 --> 00:25:43,000 ‎Hù. 253 00:25:43,000 --> 00:25:44,541 ‎Trời ạ. 254 00:25:44,541 --> 00:25:45,583 ‎Không vui đâu. 255 00:25:45,583 --> 00:25:48,666 ‎- Vui thế còn gì ạ. ‎- Mày dọa ông ta chạy giờ. 256 00:25:48,666 --> 00:25:52,375 ‎Không. Trò trừ tà nhảm nhí, ra vẻ này ‎mới dọa ông ấy chạy mất. 257 00:25:55,291 --> 00:25:56,125 ‎Này. 258 00:25:57,833 --> 00:25:58,750 ‎Lại là tôi đây. 259 00:25:59,541 --> 00:26:04,041 ‎Đây là bố Frank, bố tôi, ‎và anh Fulton, anh tôi. 260 00:26:04,625 --> 00:26:05,458 ‎Chào! 261 00:26:07,791 --> 00:26:09,041 ‎Họ muốn gặp ông đấy. 262 00:26:17,250 --> 00:26:18,333 ‎Vớ vẩn. 263 00:26:18,333 --> 00:26:19,833 ‎Biết gì không? Từ từ. 264 00:26:20,500 --> 00:26:21,458 ‎Con có ý này. 265 00:26:22,083 --> 00:26:23,125 ‎Con đi đâu đấy? 266 00:26:23,125 --> 00:26:24,583 ‎Nó bảo nó có ý này. 267 00:26:25,666 --> 00:26:27,875 ‎Gì? Nó định tìm con ma đưa lên đây à? 268 00:26:30,416 --> 00:26:32,416 ‎Nhìn thằng đần này đi bố. 269 00:26:32,416 --> 00:26:35,750 ‎- Im đi, đồ mặt cẩu. ‎- Mặt anh khá đẹp đấy. Đi hỏi xem. 270 00:26:35,750 --> 00:26:37,083 ‎Ê. Để nó chơi. 271 00:27:14,541 --> 00:27:16,833 ‎Khỉ thật, có tác dụng này. Tiếp đi. 272 00:27:23,291 --> 00:27:26,125 ‎- Chết tiệt, kìa! Ông ta kìa. Khỉ thật. ‎- Này. 273 00:27:27,041 --> 00:27:27,875 ‎Không sao đâu. 274 00:27:31,208 --> 00:27:32,208 ‎Ổn cả mà, đấy? 275 00:27:53,166 --> 00:27:54,000 ‎Hỏi gì đi. 276 00:27:55,000 --> 00:27:56,833 ‎- Ông ấy không nói được. ‎- Sao không? 277 00:27:58,333 --> 00:27:59,708 ‎Vì ông ấy là ma ạ? 278 00:28:00,333 --> 00:28:02,041 ‎- Frank! ‎- Khỉ thật. 279 00:28:02,041 --> 00:28:03,583 ‎Ông ta phải đi đi. Ê... 280 00:28:03,583 --> 00:28:05,708 ‎Beetlejuice! 281 00:28:06,333 --> 00:28:07,166 {\an8}‎Frank. 282 00:28:08,875 --> 00:28:09,833 ‎Cái gì đây? 283 00:28:13,791 --> 00:28:15,375 ‎Thật hả? Định giả vờ không biết? 284 00:28:16,791 --> 00:28:19,541 ‎Vì đây là nhà ta mà. Đúng không? 285 00:28:22,125 --> 00:28:23,833 ‎Sau máy quay là giọng nó mà? 286 00:28:23,833 --> 00:28:25,750 ‎- Anh... ‎- Anh làm sao? 287 00:28:26,541 --> 00:28:28,291 ‎Anh làm sao, Frank? Làm sao? 288 00:28:43,791 --> 00:28:47,291 ‎Chưa đến năm phút mà 26.000 lượt xem. ‎Khủng đấy bố. 289 00:28:47,291 --> 00:28:49,583 ‎Chính mắt tôi trông thấy nó, Barbara. 290 00:28:49,583 --> 00:28:52,083 ‎Cưng à, tôi tin là cô nghĩ cô trông thấy. 291 00:28:52,083 --> 00:28:56,166 ‎Carly con tôi uống Xanax kèm Pinot Grigio ‎rồi tưởng nó là Edith Piaf. 292 00:28:56,166 --> 00:28:59,166 ‎Ê. Tôi có phê thuốc đâu. ‎Bọn tôi có bằng chứng mà. 293 00:28:59,166 --> 00:29:01,083 ‎Có đoạn phim trên mạng đấy. 294 00:29:01,083 --> 00:29:03,625 ‎- Này, con nghĩ con đi đâu? ‎- Ra ngoài ạ? 295 00:29:03,625 --> 00:29:05,375 ‎- Không nhé, chưa được. ‎- Mẹ! 296 00:29:05,375 --> 00:29:08,541 ‎Barbara, khá chắc ‎cô phạm luật không tiết lộ gì rồi. 297 00:29:08,541 --> 00:29:11,625 ‎Bọn tôi đâu cần tiết lộ về ma. ‎Trong bản in đẹp nữa. 298 00:29:12,125 --> 00:29:14,083 ‎Thế thì tiếp chuyện luật sư nhé. 299 00:29:14,083 --> 00:29:16,250 ‎- Ta có luật sư? ‎- Đâu. Ta nghèo mà. 300 00:29:16,250 --> 00:29:18,083 ‎- Đã 27.000. ‎- Con đi nhé? 301 00:29:18,083 --> 00:29:20,291 ‎Chưa! Con âm mưu vụ này từ đầu! 302 00:29:20,291 --> 00:29:22,958 ‎- Bố bắt bọn con hứa. ‎- Ôi Chúa ơi. Frank. 303 00:29:22,958 --> 00:29:24,958 ‎- Anh biết em sẽ hoảng lên. ‎- Ừ! 304 00:29:24,958 --> 00:29:27,666 ‎Con người có lý trí nào chả hoảng! 305 00:29:27,666 --> 00:29:30,083 ‎Nhà ta có một con ma trên gác mái kìa! 306 00:29:30,083 --> 00:29:32,875 ‎- Lỗi anh. Lẽ ra... ‎- Lại còn biết từ người khác? 307 00:29:32,875 --> 00:29:37,208 ‎Một người thấy nó trên YouTube? ‎Em tưởng ta phải năng giao tiếp lên? 308 00:29:37,791 --> 00:29:41,208 ‎Ta nghe bác sĩ Thở-bằng-mồm 20 buổi ‎không phải vì thế à? 309 00:29:41,208 --> 00:29:43,458 ‎- Thôi. Con đi đây. ‎- Kevin. 310 00:29:43,458 --> 00:29:46,083 ‎30.000. Con "ăn" được mấy em là cái chắc. 311 00:29:46,083 --> 00:29:48,458 ‎- Fulton! ‎- Ra chỗ khác đi. 312 00:29:53,541 --> 00:29:54,833 ‎Mel, anh xin lỗi. 313 00:29:54,833 --> 00:29:57,875 ‎- Ta sẽ chuyển nhà. ‎- Không. Từ từ, không. Từ từ. 314 00:29:57,875 --> 00:30:04,208 ‎Không. Ta sẽ không giống mọi nhà da trắng ‎dở hơi trong phim kinh dị. Ta chuyển nhà. 315 00:30:04,208 --> 00:30:07,000 ‎Em nghe anh đã được không? ‎Nghe anh đã, xin em. 316 00:30:08,083 --> 00:30:08,916 ‎Mel. 317 00:30:11,125 --> 00:30:13,833 ‎Chắc em chưa hiểu ‎vụ này quan trọng thế nào. 318 00:30:13,833 --> 00:30:19,541 ‎Ta vừa quay được thứ chưa ai từng quay ‎được trong lịch sử thế giới ghi hình đấy! 319 00:30:19,541 --> 00:30:23,291 ‎- Không bàn luận gì hết! ‎- Rồi. Thế em định bán nhà này cho ai? 320 00:30:23,291 --> 00:30:26,375 ‎Vì ta đổ ‎từng đồng đô ta có vào nhà này rồi. 321 00:30:26,375 --> 00:30:29,541 ‎- Không phải tại anh và đoạn phim kia... ‎- Ý anh đấy. 322 00:30:30,500 --> 00:30:32,208 ‎Đấy là tiền đấy, cưng. 323 00:30:32,875 --> 00:30:36,708 ‎Trên mạng đang có những đứa ‎kiếm hàng triệu đô từ kênh của chúng 324 00:30:36,708 --> 00:30:40,750 ‎nhờ chơi ‎Minecraft ‎và xì hơi rồi châm lửa cái bùm! 325 00:30:40,750 --> 00:30:43,208 ‎Còn ta có hẳn một con ma đấy, Mel! 326 00:30:47,458 --> 00:30:48,500 ‎Giống vụ Houston. 327 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 ‎Houston là đa cấp mà. Vụ này khác. 328 00:30:52,000 --> 00:30:53,375 ‎Vụ này là thật. 329 00:30:54,250 --> 00:30:57,125 ‎Cơ hội của ta đấy. ‎Vụ này có thể thay đổi tất cả. 330 00:30:59,625 --> 00:31:00,583 ‎Mel. 331 00:31:02,541 --> 00:31:04,166 ‎Nhìn anh đi, xin em đấy. 332 00:31:07,083 --> 00:31:07,916 ‎Nghe này. 333 00:31:11,375 --> 00:31:14,291 ‎Anh chỉ cần một lần được thắng thôi. 334 00:31:15,916 --> 00:31:17,000 ‎Một lần thôi. 335 00:31:21,125 --> 00:31:23,041 ‎Anh biết chuyện này rất điên, 336 00:31:23,041 --> 00:31:24,000 ‎đúng không? 337 00:31:28,625 --> 00:31:32,958 ‎Ê, VỤ NÀY LÀ THẬT ĐẤY À??!? #CONMAERNEST 338 00:31:34,041 --> 00:31:37,166 {\an8}‎- Đây đâu phải ma. ‎- Anh đùa à? Nó vừa đi xuyên tường! 339 00:31:40,791 --> 00:31:41,750 ‎Chúa ơi! 340 00:31:43,166 --> 00:31:44,208 ‎Cái gì đây? 341 00:31:44,208 --> 00:31:46,208 ‎MẸ GẶP ERNEST! ‎LƯỢT XEM 342 00:31:48,458 --> 00:31:49,875 ‎#TÂMTRẠNG 343 00:31:49,875 --> 00:31:52,791 ‎NGHE TIẾNG HÉT KÌA 344 00:31:57,000 --> 00:31:57,958 ‎TÔI THẤY NGƯỜI CHẾT 345 00:31:57,958 --> 00:31:59,791 ‎MỖI TÔI HAY #ERNEST SIÊU "NGON"? 346 00:31:59,791 --> 00:32:02,375 {\an8}‎Ernest đẹp trai thật! 347 00:32:03,375 --> 00:32:05,916 ‎Tôi cảm nắng con ma Ernest mất rồi! 348 00:32:05,916 --> 00:32:10,541 ‎Tối qua tôi mơ Ernie làm tôi dính bầu. ‎Con trai bọn tôi trông như này. 349 00:32:10,541 --> 00:32:13,208 {\an8}‎"Phi vào tường như Ernest". 350 00:32:13,791 --> 00:32:14,958 ‎Ôi Chúa ơi. Rồi. 351 00:32:19,208 --> 00:32:21,833 ‎Cậu ổn không? Cậu ổn... Trời, mặt cậu kìa. 352 00:32:21,833 --> 00:32:25,083 ‎Tôi là Cory, ‎bọn tôi sẽ làm thử thách Ernest. Xem nhé. 353 00:32:29,791 --> 00:32:32,291 ‎CỨU ERNEST KHỎI CHỦ NGHĨA TƯ BẢN! ‎#GIẢICỨUERNEST 354 00:32:32,291 --> 00:32:34,666 ‎Quyền của ma cũng như quyền con người. 355 00:32:34,666 --> 00:32:36,125 ‎Quyền của ma á. 356 00:32:36,708 --> 00:32:37,541 ‎Cái gì? 357 00:32:38,083 --> 00:32:42,208 ‎Bạn không cấu thành từ vật chất ‎không có nghĩa là bạn không quan trọng. 358 00:32:42,208 --> 00:32:46,958 ‎Muốn có quyền, sang New Zealand. Họ sẽ ‎tiếp ông, bọn tôi thì thôi. Cảm ơn nhiều. 359 00:32:46,958 --> 00:32:48,666 ‎Với cả, COVID là tin vịt. 360 00:32:48,666 --> 00:32:51,916 ‎- Bạo hành tâm lý! ‎- Tôi đang cố bình thường hóa việc yêu ma. 361 00:32:51,916 --> 00:32:54,750 {\an8}‎- Họ sống giữa ta. ‎- Thắp nến cho ma cà rồng. 362 00:32:54,750 --> 00:32:57,625 ‎- Ai ngờ người hắc ám thế... ‎- Ông ta ở nhà đó. 363 00:32:57,625 --> 00:32:59,333 ‎...lại có thể làm tôi thấy... 364 00:33:13,458 --> 00:33:15,583 ‎Câu chuyện bên lửa trại điển hình. 365 00:33:16,083 --> 00:33:20,250 ‎Một gia đình chuyển đến ngôi nhà cổ ‎có con ma rình mò trong hành lang. 366 00:33:20,250 --> 00:33:24,541 ‎Nhưng với gia đình ở Chicago này, ‎viễn cảnh ma quái đó vừa thành sự thực 367 00:33:24,541 --> 00:33:28,541 ‎và họ có nhiều đoạn phim trên YouTube ‎để chứng minh. Cùng xem nhé. 368 00:33:28,541 --> 00:33:29,458 ‎Frank. 369 00:33:31,500 --> 00:33:32,333 ‎Cái gì đây? 370 00:33:33,375 --> 00:33:34,208 ‎Làm sao? 371 00:33:37,250 --> 00:33:39,791 ‎Chắc là đến lúc gọi đội dọn nhà rồi nhỉ. 372 00:33:40,750 --> 00:33:44,000 ‎- Các khách mời của tôi hôm nay có... ‎- Khỉ thật. 373 00:33:45,625 --> 00:33:49,500 ‎Nhớ tóm tắt cho Anderson ‎trước khi ta gặp bên Quốc vụ nữa đấy. 374 00:33:49,500 --> 00:33:52,125 ‎Cô đang nhai kẹo cao su đấy à? Còn gì nữa? 375 00:33:52,125 --> 00:33:54,291 ‎- Cô đó lại gọi. Leslie à? ‎- Cô không được qua. 376 00:33:54,291 --> 00:33:55,416 ‎Đặc vụ Schipley! 377 00:33:55,416 --> 00:34:00,625 ‎- Lạy Chúa. Leslie. Bất ngờ thú vị ghê. ‎- Tôi gọi đến văn phòng ông ba hôm nay. 378 00:34:00,625 --> 00:34:02,791 ‎- Thế á? Tôi đâu biết. ‎- Ông xem rồi chứ? 379 00:34:04,083 --> 00:34:05,791 ‎- Chưa hề. ‎- RHE đấy. 380 00:34:05,791 --> 00:34:09,208 ‎Leslie, rất cảm ơn cô ‎đã đến tận đây, nhưng... 381 00:34:09,208 --> 00:34:12,375 ‎Tôi chẩn đoán sơ bộ rồi, ‎không thấy dấu hiệu giả mạo từ nước ngoài. 382 00:34:13,333 --> 00:34:17,875 ‎Điều tra số cũng chả thấy gì. ‎Vụ này thật. Phải mở lại Wizard Clip. 383 00:34:17,875 --> 00:34:21,500 ‎Chương trình đó bị hủy 20 năm trước rồi, ‎vì lý do chính đáng. 384 00:34:21,500 --> 00:34:26,625 ‎Cơ hội để chứng minh một lần và mãi mãi là ‎hiện tượng bóng ma không phải ảo tưởng đó. 385 00:34:26,625 --> 00:34:27,791 ‎Đi thôi. 386 00:34:29,125 --> 00:34:31,208 ‎- Cảm ơn cô đã đến. ‎- Xin ông! Ông ta có thật! 387 00:34:31,708 --> 00:34:34,083 ‎Ông ta có thật! Đặc vụ Schipley! 388 00:34:35,041 --> 00:34:36,916 ‎Ông ta có thật mà! Xin ông đấy! 389 00:34:40,208 --> 00:34:41,041 ‎Hả? 390 00:34:42,583 --> 00:34:46,208 ‎Điên quá. Khỏe không? Ê! Xin chào! 391 00:34:48,500 --> 00:34:50,500 ‎Không thể tin nổi. 392 00:34:51,083 --> 00:34:53,083 ‎Ê, chào nhé! 393 00:34:54,291 --> 00:34:55,708 ‎TÔI TIN 394 00:34:55,708 --> 00:34:57,375 ‎Anh nghĩ gì về con ma đó? 395 00:35:01,000 --> 00:35:04,791 ‎Ê, đợi tí thôi. Rồi, đây, ê! 396 00:35:05,916 --> 00:35:09,625 ‎- Cho chúng tôi biết về thực thể đó đi ạ! ‎- Đây, ừ, rồi. 397 00:35:09,625 --> 00:35:11,750 ‎Lần gần nhất anh thấy Ernie là khi nào? 398 00:35:12,833 --> 00:35:15,500 ‎Anh phản ứng sao ‎với người nói đây là trò bịp? 399 00:35:15,500 --> 00:35:17,125 ‎Các bạn nghĩ thế, nhìn đi. 400 00:35:17,125 --> 00:35:20,833 ‎- Ở đây đông thế này. ‎- Nhà anh an toàn không? Cộng đồng nữa? 401 00:35:21,333 --> 00:35:24,000 ‎Họ an toàn, dĩ nhiên. ‎Ý là, ông ta là ma mà. 402 00:35:25,458 --> 00:35:27,291 ‎Ê, cảm ơn cả nhà nha! 403 00:35:31,791 --> 00:35:34,458 ‎Ai vào nhà tôi thế? 404 00:35:34,458 --> 00:35:35,958 ‎Mấy người to gan đấy! 405 00:35:35,958 --> 00:35:37,458 ‎Đây là nhà riêng... 406 00:35:37,958 --> 00:35:39,000 ‎Frank! 407 00:35:39,000 --> 00:35:42,083 ‎- Anh biết. ‎- Điên quá. Em không ra khỏi nhà được. 408 00:35:42,083 --> 00:35:44,583 ‎- Làm gì đến mức đấy. ‎- Không đến mức đấy? 409 00:35:44,583 --> 00:35:46,541 ‎Có người định bò qua ống khói... 410 00:35:46,541 --> 00:35:49,333 ‎- Hả? ‎- ...để vào đấy. Ừ! Tay đó bị kẹt. 411 00:35:49,333 --> 00:35:54,833 ‎Em phải gọi sở cứu hỏa đấy. Anh biết ‎có người bò trong ống khói điên sao không? 412 00:35:54,833 --> 00:35:56,250 ‎Đâu phải Giáng... 413 00:35:57,625 --> 00:35:58,875 ‎Lạy Chúa tôi. 414 00:35:58,875 --> 00:36:00,375 ‎Không buồn cười đâu. 415 00:36:00,375 --> 00:36:04,125 ‎Ê, biến đi không bọn tôi báo cảnh sát đấy. 416 00:36:05,666 --> 00:36:10,791 ‎Mọi chỗ tôi đã đọc đều bảo ‎mất trí nhớ liên quan đến tổn thương. 417 00:36:11,541 --> 00:36:13,416 ‎Đấy là cơ chế tự vệ. 418 00:36:14,208 --> 00:36:17,916 ‎Ta cần kích thích thị giác ‎để giúp ông kích hoạt trí nhớ. 419 00:36:19,625 --> 00:36:20,458 ‎Ôi Chúa ơi. 420 00:36:22,375 --> 00:36:23,208 ‎Không à? 421 00:36:24,875 --> 00:36:25,708 ‎Trông sợ vậy. 422 00:36:30,250 --> 00:36:33,625 ‎Một trong những ‎vụ làm ăn thất bại của bố đấy. 423 00:36:33,625 --> 00:36:38,375 ‎"Thuốc cường dương", nhưng thay vì giúp ‎cương, chúng chỉ làm người ta tiêu chảy. 424 00:36:46,458 --> 00:36:47,416 ‎Ông nhớ ra gì à? 425 00:36:53,333 --> 00:36:54,250 ‎Được rồi. 426 00:36:54,250 --> 00:36:55,416 ‎Không sao mà. 427 00:37:06,208 --> 00:37:07,583 ‎Dẹp ra, dẹp. 428 00:37:12,666 --> 00:37:14,833 ‎- Ở đâu chả có ma! ‎- Nhìn bố kìa. 429 00:37:16,708 --> 00:37:17,833 ‎Bố khoái lắm đấy. 430 00:37:28,708 --> 00:37:30,125 ‎"Tại sao" à? Tại sao gì? 431 00:37:42,791 --> 00:37:44,333 ‎Sao lại cứu ông? 432 00:37:46,875 --> 00:37:48,041 ‎Vì ông bị mắc kẹt. 433 00:37:50,375 --> 00:37:52,375 ‎Làm gì có ai muốn bị mắc kẹt, nhỉ? 434 00:38:02,541 --> 00:38:03,958 ‎Chào hàng xóm! 435 00:38:05,083 --> 00:38:05,916 ‎To... 436 00:38:06,583 --> 00:38:07,541 ‎To mồm thế. 437 00:38:07,541 --> 00:38:12,333 ‎Tớ chưa từng hiểu vụ "trật tự ở thư viện". ‎Kiểu, sao? Tiếng ồn làm cậu ngu đi à? 438 00:38:13,208 --> 00:38:17,791 ‎Cậu ổn chứ? Con ma sao rồi? Đường chỗ ta ‎thành gánh xiếc rồi, nhờ nhà cậu đấy. 439 00:38:17,791 --> 00:38:22,083 ‎Bố tớ lưu số công ty xe cẩu ‎thành số gọi nhanh. Hơi tệ đấy, thật sự. 440 00:38:24,166 --> 00:38:25,416 ‎Tớ xin lỗi. 441 00:38:27,125 --> 00:38:27,958 ‎Cậu xem gì đo? 442 00:38:30,583 --> 00:38:31,416 ‎Hồ sơ nhà đất? 443 00:38:32,416 --> 00:38:37,166 ‎Ừ, tớ đang thử xem xem ông Ernest có ‎thật sự ở nhà bọn tớ trước khi mất không. 444 00:38:37,166 --> 00:38:40,625 ‎- Ông ấy không nhớ sao lại ở đấy à? ‎- Ông ấy chả nhớ gì. 445 00:38:41,791 --> 00:38:42,958 ‎Bí ẩn à. 446 00:38:42,958 --> 00:38:44,375 ‎Ừ, tớ chỉ... 447 00:38:45,250 --> 00:38:46,083 ‎Rồi. 448 00:38:48,333 --> 00:38:49,750 ‎Cậu là tin tặc à hay gì? 449 00:38:52,958 --> 00:38:56,208 ‎Tèn ten! Bí ẩn ‎đã được giải mã. Ernest Scheller. 450 00:38:56,208 --> 00:38:58,875 ‎Mua nhà đó hôm mùng năm tháng Tư năm 1965, 451 00:38:58,875 --> 00:39:01,416 ‎và bán nó hôm 15 tháng Mười Hai năm 1971. 452 00:39:01,416 --> 00:39:03,166 ‎- Sao ông ấy mất? ‎- Đợi tí. 453 00:39:06,500 --> 00:39:08,333 ‎Dị nhỉ. Chả thấy giấy chứng tử. 454 00:39:08,916 --> 00:39:10,583 ‎- Khá chắc ông ấy mất rồi. ‎- Thế á? 455 00:39:13,541 --> 00:39:16,291 ‎Xin lỗi. Có vẻ là "ngõ cụt" rồi. ‎Chơi chữ đó! 456 00:39:17,875 --> 00:39:20,208 ‎Tớ phải chạy đây. ‎Đi tập ban nhạc. Mà chúc may mắn. 457 00:39:20,916 --> 00:39:21,750 ‎Tớ cảm ơn. 458 00:39:33,041 --> 00:39:34,208 ‎Tina, đây. 459 00:39:34,208 --> 00:39:38,916 {\an8}‎BÀ ĐỒNG VỊNH TÂY ‎JUDY ROMANO - MẠNG LƯỚI TÂM LINH 460 00:39:46,458 --> 00:39:49,541 {\an8}‎Tôi không định làm anh buồn, ‎nhưng phải đặt giới hạn. 461 00:39:49,541 --> 00:39:52,041 ‎Không đến nhà an dưỡng đọc sách nữa đâu. 462 00:39:52,041 --> 00:39:53,916 ‎Đồ ăn lúc nào cũng chán chết. 463 00:39:53,916 --> 00:39:58,208 ‎Kris Jenner thì sao? ‎Nhà bà ấy có ai mới chết đúng không? 464 00:39:58,833 --> 00:40:00,458 ‎Chó của bà ấy á? Tôi không... 465 00:40:00,458 --> 00:40:04,083 ‎Chào. Chào cậu. Biết gì không, tôi chỉ... ‎Tôi phải cúp máy đây. 466 00:40:04,083 --> 00:40:06,583 ‎Nhé. Rồi. Tôi phải cúp máy đây. Ừ. 467 00:40:06,583 --> 00:40:09,291 ‎- Chào, xin chào, chào. ‎- Chào bà. 468 00:40:09,291 --> 00:40:10,833 ‎Trời đất ơi. 469 00:40:11,333 --> 00:40:13,333 ‎- Chắc cậu là Frank. ‎- Vâng. 470 00:40:13,333 --> 00:40:17,375 ‎Ai ở TSC cũng phấn khích ‎về anh và mọi thứ đang diễn ra lắm đấy. 471 00:40:17,375 --> 00:40:20,416 ‎Bọn tôi cũng rất vui ‎được đón bà đến nhà bọn tôi. 472 00:40:20,416 --> 00:40:24,125 ‎Bọn tôi hâm mộ sô của bà lắm. ‎Bọn tôi xem sô đấy suốt. 473 00:40:24,125 --> 00:40:26,166 ‎Cậu tử tế quá, thật sự đấy. 474 00:40:27,583 --> 00:40:30,208 ‎Cậu còn xinh trai nữa chứ! 475 00:40:30,833 --> 00:40:34,291 ‎Sao không ai bảo cậu xinh trai thế này! ‎Chả thấy ai bảo. 476 00:40:34,291 --> 00:40:38,125 ‎- Tôi hỏi thôi, cô vợ đâu? ‎- Cô ấy đang chuẩn bị ạ, ở đâu đấy. 477 00:40:38,125 --> 00:40:39,041 ‎Tốt. 478 00:40:39,916 --> 00:40:40,916 ‎Nhốt cô ta lại. 479 00:40:41,833 --> 00:40:46,166 ‎Ừ đấy. Xong nhét cô ta vào hộp, ‎nhét vào gậm giường đi, vì cậu là của tôi. 480 00:40:51,583 --> 00:40:56,166 ‎Thế, cậu đi đảm bảo là ‎"ông ta" sẵn sàng gặp tôi đi được không? 481 00:40:57,375 --> 00:40:58,458 ‎- Ernest à! ‎- Ừ! 482 00:40:58,458 --> 00:41:00,791 ‎Ông ta xong rồi. Bọn tôi sẵn sàng rồi. 483 00:41:00,791 --> 00:41:02,333 ‎- Bọn tôi ổn rồi. ‎- Tốt. 484 00:41:03,458 --> 00:41:05,291 ‎Vì tôi sẵn sàng gặp ông ta rồi. 485 00:41:10,750 --> 00:41:11,750 ‎Kìa. Thấy không? 486 00:41:14,875 --> 00:41:16,791 ‎Ông phải luyện kiểu này này. 487 00:41:16,791 --> 00:41:18,708 ‎Dữ dội vào. Bản năng vào. 488 00:41:21,708 --> 00:41:23,500 ‎- Ông ta đâu? Bắt quay lại đi. ‎- Ai ạ? 489 00:41:23,500 --> 00:41:26,833 ‎- Thôi giỡn. Bố biết ông ta ở đây. ‎- Ông ấy có phải chó của bố đâu. 490 00:41:26,833 --> 00:41:30,791 ‎Bố không bảo ông ta... Judy Romano ‎đang ngồi ngoài phòng khách đấy. 491 00:41:30,791 --> 00:41:34,125 ‎- Con còn chả biết là ai. ‎- Bà đồng Vịnh Tây ở dưới nhà! 492 00:41:34,125 --> 00:41:35,208 ‎Đấy, "ai" đấy! 493 00:41:36,958 --> 00:41:41,291 ‎- Sao bố không tự nhờ ông ấy đi? ‎- Vì ông ta quý con, ông ta nghe con. 494 00:41:41,291 --> 00:41:43,875 ‎Xin lỗi đã xen ngang, ‎nhưng bọn tôi đợi dưới nhà rồi. 495 00:41:43,875 --> 00:41:47,416 ‎Tôi xin lỗi nhiều. ‎Cảm ơn đã kiên nhẫn. Bọn tôi xuống ngay. 496 00:41:50,083 --> 00:41:52,541 ‎Nghe này, vụ này quan trọng lắm, nhé? 497 00:41:52,541 --> 00:41:55,583 ‎Rồi, sô này ‎có lượng người theo dõi khổng lồ. 498 00:41:55,583 --> 00:41:56,916 ‎Vụ này mà thành công 499 00:41:56,916 --> 00:41:59,916 ‎thì ta sẽ có hợp đồng sách, ‎có đồ lưu niệm... 500 00:41:59,916 --> 00:42:03,791 ‎Ta có thể thành nhà Kardashian Da đen đấy. ‎Con không muốn làm Kim Kardashian à? 501 00:42:09,375 --> 00:42:11,583 ‎Rồi. Nói chung là, đấy. 502 00:42:13,500 --> 00:42:15,041 ‎- Được ạ. ‎- Con sẽ nhờ hả? 503 00:42:15,041 --> 00:42:16,166 ‎Con sẽ thử. 504 00:42:18,041 --> 00:42:18,875 ‎Con của bố. 505 00:42:23,791 --> 00:42:24,708 ‎Ông Ernest này. 506 00:42:27,208 --> 00:42:28,375 ‎Sẵn sàng chơi chưa? 507 00:42:33,166 --> 00:42:34,041 ‎Ta quay chưa? 508 00:42:39,166 --> 00:42:40,000 ‎Rồi. 509 00:42:41,583 --> 00:42:42,916 ‎Frank này. 510 00:42:42,916 --> 00:42:49,000 ‎Cả thế giới hiện đang bị mê hoặc trước ‎những cuộc tương tác của cậu với Ernest. 511 00:42:49,000 --> 00:42:49,916 ‎Vâng. 512 00:42:49,916 --> 00:42:53,500 ‎Cậu biết đấy, ‎nhưng cũng còn khá nhiều người nghi hoặc. 513 00:42:53,500 --> 00:42:56,083 ‎Ý tôi là, chính tôi luôn. Tôi cũng nghĩ: 514 00:42:56,833 --> 00:42:59,333 ‎"Mình nghĩ mình chả tin ‎mấy đoạn băng đấy!" 515 00:42:59,333 --> 00:43:03,916 ‎Nhưng giờ thì, ‎tôi đang ngồi đây, trong căn phòng này, 516 00:43:03,916 --> 00:43:09,875 ‎cảm nhận được thứ tôi đang cảm nhận rồi ‎thì ý là... tất cả rõ ràng hơn hẳn rồi, nhỉ? 517 00:43:09,875 --> 00:43:12,041 ‎Vâng. Ernest có thật mà. 518 00:43:12,041 --> 00:43:14,375 ‎Chả có phép thuật gì ở đây đâu. 519 00:43:14,375 --> 00:43:17,541 ‎Thế... ông ta có đang ở đây không? 520 00:43:18,291 --> 00:43:21,541 ‎Ông ta sắp xuất hiện rồi ạ. Nhỉ? 521 00:43:21,541 --> 00:43:24,708 ‎Ông ta xấu hổ thôi, bà biết đấy. ‎Đang đông người quá. 522 00:43:31,500 --> 00:43:32,500 ‎Frank. 523 00:43:38,208 --> 00:43:39,041 ‎Ernest! 524 00:43:40,750 --> 00:43:41,875 ‎Ông có ở đây không? 525 00:43:45,750 --> 00:43:48,291 ‎Ernest, mọi người đang đợi đấy. 526 00:43:48,916 --> 00:43:51,291 ‎Rồi. 527 00:43:51,291 --> 00:43:53,291 ‎Nghe này, Frank, phiền cậu cứ 528 00:43:53,291 --> 00:43:56,541 ‎sửa cái máy chiếu ba chiều đi nhé, ‎vì tôi phải đi đây. 529 00:43:56,541 --> 00:44:00,166 ‎Đâu. Có máy chiếu ba chiều gì đâu. Ông ấy... 530 00:44:01,666 --> 00:44:02,750 ‎Ernest! 531 00:44:02,750 --> 00:44:04,375 ‎- Đi thôi. ‎- Đừng, từ từ. 532 00:44:04,375 --> 00:44:06,375 ‎- Xong rồi. ‎- Đừng. Đừng, xin bà. 533 00:44:06,375 --> 00:44:08,041 ‎Đợi tí thôi, xin bà đấy? 534 00:44:45,750 --> 00:44:46,625 ‎Ê. 535 00:44:47,416 --> 00:44:49,958 ‎- Dàn dựng công phu đấy, Frank. ‎- Hả? 536 00:45:29,916 --> 00:45:30,750 ‎Làm gì đi! 537 00:45:30,750 --> 00:45:33,208 ‎- Con biết làm gì? ‎- Bảo ông ta thôi đi! 538 00:45:34,833 --> 00:45:37,083 ‎Mình phải bỏ ngành cáp rẻ tiền thôi. 539 00:45:37,083 --> 00:45:38,791 ‎Thiếu chuyên nghiệp quá. 540 00:45:53,916 --> 00:45:55,833 ‎Cái quái... 541 00:46:07,333 --> 00:46:09,333 ‎A. Lại ông đấy à. 542 00:46:14,208 --> 00:46:18,583 ‎Ờ, biết gì không, ‎nghĩ lại thì vụ Tupac trông còn thật hơn. 543 00:46:18,583 --> 00:46:21,250 ‎Ờ. Lúc hậu kỳ tôi phải tút tát lại rồi. 544 00:46:58,500 --> 00:47:02,083 ‎- Đúng là thảm họa. ‎- Họ muốn thấy ma, ma đấy còn gì ạ. 545 00:47:02,083 --> 00:47:04,625 ‎Ờ, xong ta cho họ xem ‎Ám ảnh kinh hoàng‎. 546 00:47:05,708 --> 00:47:07,875 ‎Con buồn cười à? ‎Cái gì với con cũng là trò đùa. 547 00:47:09,458 --> 00:47:12,250 ‎- Fulton, lúc khác. ‎- Đoạn phim mới mấy triệu lượt xem rồi ạ. 548 00:47:12,250 --> 00:47:14,916 ‎- Bố chưa cho mà con đã đăng? ‎- Thì sao ạ? 549 00:47:14,916 --> 00:47:16,291 ‎Bố bị kiện mất! 550 00:47:18,833 --> 00:47:23,083 ‎Sáu phút, ba triệu lượt xem. ‎Kỷ lục còn gì, đúng không? 551 00:47:23,833 --> 00:47:25,291 ‎Tốt lắm con trai! 552 00:47:25,291 --> 00:47:27,458 ‎Ê, nhìn mà học đi, Pewdiepie. 553 00:47:43,833 --> 00:47:46,291 ‎Tiến sĩ Monroe. Cô có nhà không? 554 00:47:46,291 --> 00:47:47,708 ‎Đợi mãi. 555 00:48:09,500 --> 00:48:11,666 ‎- Cậu không tin tớ thấy gì đâu. ‎- Hả? 556 00:48:11,666 --> 00:48:12,708 ‎- Ra chỗ khác. ‎- Hả? 557 00:48:15,250 --> 00:48:17,333 ‎- Xin lỗi. Nhờ tí. ‎- Ai cho cậu vào. 558 00:48:17,333 --> 00:48:21,125 ‎Ai bảo thế? Quy chuẩn giới tính ‎ngớ ngẩn à? Biến đi, đồ đần! 559 00:48:24,083 --> 00:48:29,041 ‎- Joy, cái quái gì đấy? Cậu khùng rồi à? ‎- Không, nhưng cậu thì chuẩn bị khùng đi. 560 00:48:37,208 --> 00:48:38,041 ‎Đâu phải ông ấy. 561 00:48:38,041 --> 00:48:40,875 ‎Ừ, mà thế nên ‎ta mới không thấy giấy chứng tử. 562 00:48:41,708 --> 00:48:43,416 ‎Ernest Scheller chưa chết. 563 00:48:44,500 --> 00:48:48,541 ‎Mà ông ấy từng ở nhà cậu. Tớ đối chiếu ‎một đống hồ sơ để đảm bảo rồi. 564 00:48:48,541 --> 00:48:50,250 ‎Thế Ernest ở nhà tớ là ai? 565 00:48:51,250 --> 00:48:53,416 ‎Mà tớ cá "bi" trái ‎là ông này biết ông ấy là ai. 566 00:48:53,416 --> 00:48:56,458 ‎- Cá gì? ‎- Ernest này đang ở đâu đấy ở Oklahoma. 567 00:48:56,458 --> 00:48:58,291 ‎Tớ vẫn đang cố tìm xem ở đâu. 568 00:48:58,291 --> 00:49:01,916 ‎Nhưng ông ấy từng có ‎cái quán rượu bình dân này, giờ vẫn còn. 569 00:49:02,833 --> 00:49:06,708 ‎- Cách ta chỉ gần hai cây. ‎- Thì đấy. Hay ta dẫn ông ấy đến đó đi? 570 00:49:06,708 --> 00:49:07,666 ‎Ai? 571 00:49:08,833 --> 00:49:10,250 ‎- Ernest ở nhà tớ á? ‎- Ừ. 572 00:49:10,250 --> 00:49:14,041 ‎Biết đâu họ quen nhau, ‎họ từng đến đó, và ở đó sẽ nhớ lại được. 573 00:49:14,041 --> 00:49:16,083 ‎Joy, ông ấy đâu ra khỏi nhà được. 574 00:49:17,208 --> 00:49:18,666 ‎Ông ấy kẹt ở đó mà. 575 00:49:19,625 --> 00:49:20,458 ‎Cậu chắc chứ? 576 00:49:24,291 --> 00:49:27,708 ‎Ernest! Em yêu anh, Ernest! 577 00:49:27,708 --> 00:49:29,916 ‎TÔI ĐẾN GẶP CON MA THÔI 578 00:49:34,833 --> 00:49:37,750 ‎Không độc quyền? Anh trêu tôi đấy à? 579 00:49:37,750 --> 00:49:40,666 ‎Này, tôi đang đăng ‎nội dung gốc trên kênh của tôi 580 00:49:40,666 --> 00:49:43,458 ‎mà kiếm gấp ba số anh đưa ra rồi, ‎nghĩ lại câu anh nói đi. 581 00:49:43,458 --> 00:49:45,916 ‎Nghĩ số khác rồi gọi lại tôi, nhé? Chào. 582 00:49:48,666 --> 00:49:49,958 ‎Frank, anh mở cửa đi? 583 00:49:49,958 --> 00:49:52,791 ‎Tôi nói thật. ‎Phim hoạt hình về Ernest sẽ hay, 584 00:49:52,791 --> 00:49:56,416 ‎mà tôi muốn làm kiểu Adult Swim. ‎Anh thấy ma cởi truồng chưa? 585 00:49:56,416 --> 00:49:57,666 ‎Tôi chưa. Sẽ như nào? 586 00:49:58,708 --> 00:50:01,791 ‎- Frank, anh mở cửa đi? ‎- Ma đấy sẽ có bộ phận nào? 587 00:50:04,791 --> 00:50:06,083 ‎Đây, tôi ra đây! 588 00:50:10,458 --> 00:50:12,791 ‎Xin lỗi. Bọn tôi không tiếp báo chí. 589 00:50:16,666 --> 00:50:19,458 ‎Tôi xin cô mấy phút thôi ‎nếu có thể, được không? 590 00:50:20,208 --> 00:50:22,583 ‎Joy thì đang điều tra đủ thứ, 591 00:50:23,083 --> 00:50:26,375 ‎phát hiện ra là cái ông từng ở đây ‎hồi xưa có một quán rượu ở gần đây. 592 00:50:26,375 --> 00:50:30,625 ‎Bọn tôi nghĩ nếu dẫn được ông đến đó ‎thì biết đâu ông sẽ nhớ ra gì đấy. 593 00:50:32,375 --> 00:50:33,541 ‎Joy. 594 00:50:34,125 --> 00:50:35,125 ‎Ô hay. 595 00:50:36,708 --> 00:50:38,125 ‎Đúng. Tớ xin lỗi. 596 00:50:39,916 --> 00:50:42,500 ‎Đấy, nên bọn tôi nghĩ ‎nếu bọn tôi dẫn được... 597 00:50:45,541 --> 00:50:46,416 ‎Lạnh thế! 598 00:50:47,333 --> 00:50:50,833 ‎Ôi Chúa ơi, tôi xin lỗi. ‎Tôi... Tôi thích lắm. Tôi hâm mộ ông. 599 00:50:50,833 --> 00:50:54,791 ‎Tôi biết là ông khó chịu tôi. ‎Chỉ là, vụ này hóa ra có thật, và... 600 00:50:56,916 --> 00:50:57,958 ‎Xin lỗi ạ. 601 00:50:57,958 --> 00:50:59,041 ‎Tớ xin lỗi. 602 00:51:00,083 --> 00:51:00,916 ‎Nói chung là. 603 00:51:02,291 --> 00:51:04,083 ‎Bọn tôi cần đưa ông ra ngoài. 604 00:51:04,875 --> 00:51:06,875 ‎Ông chắc là ông không đi được chứ? 605 00:51:13,791 --> 00:51:15,000 ‎Ông thử chưa? 606 00:51:15,916 --> 00:51:17,625 ‎Ý tôi là, thử thật sự ấy. 607 00:51:20,666 --> 00:51:21,500 ‎Rồi. 608 00:51:23,750 --> 00:51:24,750 ‎Nghe này, Ernest. 609 00:51:26,291 --> 00:51:27,125 ‎Tôi hiểu mà. 610 00:51:27,833 --> 00:51:30,583 ‎Ông ở đây lâu quá rồi, 611 00:51:31,083 --> 00:51:33,916 ‎và thế giới ngoài kia đáng sợ thật. 612 00:51:35,416 --> 00:51:38,500 ‎Tin tôi đi, ‎lắm lúc nó cũng làm tôi sợ, nhưng 613 00:51:40,000 --> 00:51:42,125 ‎nhà này chả còn câu trả lời nào đâu. 614 00:51:42,875 --> 00:51:45,125 ‎Nếu ta muốn biết ông là ai... 615 00:51:47,083 --> 00:51:48,333 ‎ông đã bị làm sao... 616 00:51:50,750 --> 00:51:51,916 ‎thì ta phải ra kia. 617 00:51:54,291 --> 00:51:58,333 ‎Tôi rất xin lỗi vì đã không mời mà đến. 618 00:51:58,333 --> 00:52:01,958 ‎- Lẽ ra tôi sẽ gọi trước nhưng... ‎- Xin lỗi. Cô đến đây làm gì? 619 00:52:04,041 --> 00:52:07,500 ‎Cuối những năm 1990, CIA tuyển tôi về 620 00:52:07,500 --> 00:52:11,750 ‎để phụ trách ‎một chương trình tên là Wizard Clip. 621 00:52:12,958 --> 00:52:13,791 ‎Wizard Clip? 622 00:52:14,875 --> 00:52:18,708 ‎Là kiểu, mấy cô phê ‎xong xem phim ‎Harry Potter‎ à, xong... 623 00:52:18,708 --> 00:52:19,625 ‎Cưng. 624 00:52:19,625 --> 00:52:24,375 ‎Nó là chiến dịch mật vụ tiêu chuẩn mà ‎hầu hết các cấp trong chính phủ không hay. 625 00:52:24,375 --> 00:52:26,875 ‎Bọn tôi chuyên về tâm lý học huyền bí, 626 00:52:26,875 --> 00:52:31,291 ‎nhưng lệnh bọn tôi nhận ‎là tìm kiếm và bắt giữ một con ma. 627 00:52:35,583 --> 00:52:37,583 ‎Không phải sợ gì đâu. Tôi hứa đấy. 628 00:52:38,208 --> 00:52:39,041 ‎Nhé? 629 00:52:57,875 --> 00:53:00,375 ‎Này. 630 00:53:00,375 --> 00:53:02,291 ‎Nghe tôi này. Nghe này. 631 00:53:04,333 --> 00:53:06,541 ‎Ông không cô độc nữa rồi, ông Ernest. 632 00:53:07,875 --> 00:53:10,125 ‎Tôi sẽ ở ngay cạnh ông, từng bước. 633 00:53:12,250 --> 00:53:13,250 ‎Ông làm được mà. 634 00:54:04,916 --> 00:54:06,958 ‎Vừa lộ tin là 635 00:54:06,958 --> 00:54:12,125 ‎hàng triệu đô của dân đóng thuế ‎bị đổ vào mấy trò khoa học mê tín 636 00:54:12,666 --> 00:54:14,750 ‎là bọn tôi bị đóng cửa cái rụp, 637 00:54:14,750 --> 00:54:18,541 ‎xong cơ quan lôi tôi ra làm bia đỡ đạn. 638 00:54:20,291 --> 00:54:21,666 ‎Làm vật hiến tế. 639 00:54:22,458 --> 00:54:23,541 ‎Đau khổ lắm. 640 00:54:27,500 --> 00:54:29,708 ‎Nhưng rồi Ernest xuất hiện. 641 00:54:29,708 --> 00:54:34,083 ‎Rồi. Cảm ơn cô nhiều vì đã đến, ‎nhưng cô thấy đấy, bọn tôi bận lắm. 642 00:54:35,083 --> 00:54:37,458 ‎- Tôi muốn gặp ông ta. ‎- Không có đâu. 643 00:54:38,250 --> 00:54:41,625 ‎Hình như anh chị chưa hiểu ‎tình hình nghiêm trọng đến đâu. 644 00:54:41,625 --> 00:54:45,458 ‎- Những thực thể đó nguy hiểm lắm. ‎- Nghe này, phiền cô đi cho. 645 00:54:45,458 --> 00:54:48,916 ‎Chúng có thể ra vẻ tử tế, ‎nhưng không là người chúng nói. 646 00:54:48,916 --> 00:54:51,750 ‎- Tôi không hỏi lần nữa... ‎- Kevin, con trai anh. 647 00:54:51,750 --> 00:54:54,416 ‎Nó thân ông ta. ‎Tôi xem đoạn phim rồi. Nó gặp nguy hiểm! 648 00:54:54,416 --> 00:54:56,041 ‎Thôi. Đủ rồi. Đi ra! 649 00:54:56,041 --> 00:54:59,458 ‎Vấn đề an ninh quốc gia đấy. ‎Tôi có quyền đến đây. 650 00:54:59,458 --> 00:55:04,916 ‎Thế thì xin trát đi rồi quay lại. ‎Còn khi chưa có thì biến khỏi nhà tôi. 651 00:55:11,041 --> 00:55:12,000 ‎Tôi sẽ quay lại. 652 00:55:13,083 --> 00:55:14,250 ‎Tôi hứa. 653 00:55:28,666 --> 00:55:29,541 ‎Ông ta kìa! 654 00:55:29,541 --> 00:55:30,708 ‎Khỉ thật! 655 00:55:30,708 --> 00:55:32,958 ‎Ôi Chúa ơi! Ông ta kìa! Ernest kìa! 656 00:55:47,833 --> 00:55:48,666 ‎Ernest! 657 00:55:56,583 --> 00:55:58,625 ‎SỐNG VÌ ERNEST 658 00:56:20,458 --> 00:56:21,583 ‎Khỉ thật! 659 00:56:26,083 --> 00:56:26,916 ‎Tồi vậy! 660 00:56:26,916 --> 00:56:27,833 ‎Đi. 661 00:56:28,625 --> 00:56:29,458 ‎Vào đây! 662 00:56:32,000 --> 00:56:35,791 ‎CÁC CHUYÊN GIA ‎H&R BLOCK 663 00:56:59,041 --> 00:57:02,541 ‎KHÔNG HỐI TIẾC 664 00:57:02,541 --> 00:57:03,458 {\an8}‎Ê! 665 00:57:07,583 --> 00:57:08,958 ‎- Ê! ‎- Xin lỗi ạ! 666 00:57:09,625 --> 00:57:10,458 ‎Ê! 667 00:57:19,833 --> 00:57:22,916 ‎Ừ, kệ ông. Ông tàng hình đi được không? 668 00:57:25,291 --> 00:57:28,958 ‎- Hả? Sao ông ấy không làm thế từ nãy? ‎- Chịu. Đi. Ta đi thôi. 669 00:57:29,916 --> 00:57:31,166 ‎Nhảm nhí quá. 670 00:57:31,166 --> 00:57:36,000 ‎Ờ, tôi không muốn nhắc cô đâu, ‎mà có một thứ gọi là Tu chính án Thứ tư. 671 00:57:36,000 --> 00:57:37,625 ‎Họ chứa chấp khủng bố. 672 00:57:37,625 --> 00:57:42,041 ‎Tôi không nghĩ là đủ điều kiện pháp lý ‎để coi một con ma là khủng bố đâu. 673 00:57:44,666 --> 00:57:46,208 ‎Họ sẽ phạm sai lầm thôi. 674 00:57:48,166 --> 00:57:50,375 ‎Người bất cẩn lúc nào chả thế. 675 00:57:53,541 --> 00:57:55,000 ‎Và khi đó... 676 00:57:57,666 --> 00:57:58,791 ‎ta sẽ rình sẵn. 677 00:58:11,375 --> 00:58:13,291 ‎Chuck E. Cheese ở cuối đường cơ. 678 00:58:13,958 --> 00:58:16,666 ‎Cô biết ông này không? ‎Ông ấy từng làm ở đây. 679 00:58:16,666 --> 00:58:18,833 ‎Quán này đổi chủ hơn chục lần rồi. 680 00:58:19,583 --> 00:58:21,125 ‎Bọn tôi ngó quanh tí nhé? 681 00:58:21,125 --> 00:58:24,541 ‎Cưng, tôi mất giấy phép bán rượu mất. ‎Hai đứa phải đi đi. 682 00:58:26,541 --> 00:58:28,208 ‎Đi. Vớ vẩn quá. Đi thôi. 683 00:58:32,291 --> 00:58:34,208 ‎Ê, từ từ. 684 00:58:35,708 --> 00:58:36,916 ‎Đưa ảnh tôi xem lại. 685 00:58:45,000 --> 00:58:45,833 ‎Đây rồi. 686 00:58:52,291 --> 00:58:53,458 ‎Ôi Chúa ơi. 687 00:58:57,125 --> 00:58:59,333 ‎Thấy chưa? Có mối liên hệ kìa. 688 00:58:59,333 --> 00:59:00,250 ‎Biết ngay mà. 689 00:59:01,125 --> 00:59:05,666 ‎- Từ từ. Cậu là cậu nhóc đó đúng không? ‎- Xin lỗi ạ. Tôi không hiểu cô nói gì. 690 00:59:05,666 --> 00:59:08,041 ‎Có con ma trong nhà ấy. Đúng cậu rồi! 691 00:59:08,041 --> 00:59:10,541 ‎Rồi, cảm ơn đã tiếp. Bọn tôi phải đi đây. 692 00:59:12,250 --> 00:59:16,458 ‎Cậu là thiên tài. Ông Scheller này ‎chắc chắn biết Ernest thật ra là ai. 693 00:59:16,458 --> 00:59:20,250 ‎- Thế mà cậu từng nghi ngờ tớ đấy. ‎- Tớ đã bao giờ nghi ngờ đâu. 694 00:59:20,250 --> 00:59:24,083 ‎- Giờ ta xem xem ông ấy ở đâu nữa là xong. ‎- Mẹ! Có con ma kìa! 695 00:59:24,708 --> 00:59:26,083 ‎Vui đấy, cưng. 696 00:59:28,541 --> 00:59:29,375 ‎Ông Ernest. 697 00:59:31,125 --> 00:59:32,500 ‎Ông Ernest, sao thế? 698 00:59:35,625 --> 00:59:36,583 ‎Ông Ernest. 699 00:59:42,416 --> 00:59:43,541 ‎Ông Ernest! 700 00:59:48,625 --> 00:59:49,541 ‎Ông Ernest! 701 00:59:59,750 --> 01:00:01,375 ‎Con chào bố. 702 01:00:05,125 --> 01:00:06,208 ‎Junebug. 703 01:00:14,791 --> 01:00:16,083 ‎Khỉ thật. 704 01:00:20,125 --> 01:00:22,291 ‎Ông Ernest, đi! Ta phải đi! 705 01:00:22,833 --> 01:00:23,708 ‎Ông Ernest! 706 01:00:25,875 --> 01:00:26,875 ‎Ông Ernest! 707 01:00:28,500 --> 01:00:29,416 ‎Ông Ernest! 708 01:00:34,541 --> 01:00:36,291 ‎Ông Ernest, đi! Ta phải đi! 709 01:00:40,166 --> 01:00:42,875 ‎Tôi nghĩ trát ‎vừa rơi thẳng vào tay ta rồi đấy. 710 01:00:44,833 --> 01:00:48,041 ‎"Ernest, Con Ma Chả Thân thiện lắm". ‎"Hiện tượng Nhảm". 711 01:00:49,041 --> 01:00:50,458 ‎Họ nghĩ ông ta là quái vật rồi. 712 01:00:50,458 --> 01:00:53,833 ‎Ông ấy thấy gì ở đó ấy. ‎Như ông ấy vừa nhớ lại gì đó. 713 01:00:53,833 --> 01:00:56,500 ‎Trông như ông ta ‎cố bắt cóc Shirley Temple! 714 01:00:56,500 --> 01:01:00,000 ‎Sao con không bảo ông ta ra ngoài được? ‎Lẽ ra bố lấy đấy làm bài độc quyền. 715 01:01:00,000 --> 01:01:02,666 ‎Bố không nghe con à. ‎Ông ấy gọi một cái tên, 716 01:01:02,666 --> 01:01:05,333 ‎June gì ấy. 717 01:01:05,333 --> 01:01:07,541 ‎- Thì? ‎- Thì có khi thế nên ông ấy kẹt ở đây. 718 01:01:08,541 --> 01:01:10,875 ‎Ông ấy đã bị gì đó kinh khủng. 719 01:01:10,875 --> 01:01:15,083 ‎Có khi nếu ta giúp ông ấy nhớ ra thêm, ‎ông ấy sẽ siêu thoát được. 720 01:01:15,083 --> 01:01:16,125 ‎Siêu thoát? 721 01:01:16,666 --> 01:01:20,833 ‎Ta có muốn ông ta siêu thoát đâu, Kevin. ‎Ta cần ông ta ở đây với ta. 722 01:01:22,125 --> 01:01:25,708 ‎- Bố thật sự chả quan tâm gì ông ấy hả? ‎- Bố quan tâm đến ta! 723 01:01:25,708 --> 01:01:30,041 ‎Bố làm thế này vì tương lai của ta, ‎để đóng tiền đại học cho Fulton, con. 724 01:01:30,041 --> 01:01:31,958 ‎Đừng làm như là vì bọn con. 725 01:01:32,625 --> 01:01:33,541 ‎Là vì bố thôi. 726 01:01:34,541 --> 01:01:38,250 ‎- Lúc nào cũng thế. ‎- Ê, bố đã nói chuyện xong với con đâu. 727 01:01:45,333 --> 01:01:46,958 ‎Anh chả nghe nó nói gì hết. 728 01:02:15,416 --> 01:02:16,833 ‎Chào mấy cô em. 729 01:02:20,208 --> 01:02:23,416 ‎Anh vừa được 200.000 lượt theo dõi ‎trên Instagram đấy. Điên thật. 730 01:02:23,416 --> 01:02:24,375 ‎Thật luôn? 731 01:02:24,375 --> 01:02:26,541 ‎Ở trường đứa nào cũng ghen tị, 732 01:02:26,541 --> 01:02:30,125 ‎nhưng ý anh là, ‎anh có muốn "ngon", muốn nổi thế này đâu. 733 01:02:30,125 --> 01:02:33,041 ‎Ủa. Một công ty thực phẩm chức năng ‎vừa liên lạc. 734 01:02:33,041 --> 01:02:35,083 ‎Họ định trả anh 1.000 đô mỗi bài. 735 01:02:35,083 --> 01:02:38,500 ‎- Chà, bố nó ơi. Khủng vậy. ‎- Ừ. Ê. 736 01:02:50,166 --> 01:02:51,916 ‎Gần như đi đâu họ cũng nhận ra anh. 737 01:03:02,958 --> 01:03:03,791 ‎Fulton! 738 01:03:05,375 --> 01:03:07,708 ‎- Fulton! Cái quái gì thế? ‎- Đứng im! 739 01:03:07,708 --> 01:03:08,916 ‎Cút khỏi nhà tôi! 740 01:03:08,916 --> 01:03:12,166 ‎Các con tôi đâu? Kevin! Fulton! 741 01:03:31,750 --> 01:03:32,833 ‎Ernest! 742 01:03:49,666 --> 01:03:53,208 ‎- Dò di động thì sao? ‎- Chịu ạ. Cả hai đứa để di động ở nhà. 743 01:03:53,208 --> 01:03:56,125 ‎Bọn tôi thấy máy xách tay ‎của thằng nhóc rồi, đang quét ổ cứng. 744 01:03:56,125 --> 01:03:58,291 ‎Giữ họ lại. Có thể họ sẽ giúp được. 745 01:03:58,291 --> 01:04:01,750 ‎Tôi cóc cần biết anh là ai, ‎anh phải hiểu đây là nhà tôi, 746 01:04:01,750 --> 01:04:03,291 ‎tôi có quyền. Nghe chưa? 747 01:04:03,291 --> 01:04:05,041 ‎Từng có. Thì quá khứ. 748 01:04:05,916 --> 01:04:06,875 ‎Ông là ai? 749 01:04:06,875 --> 01:04:08,458 ‎Tôi là người phụ trách, 750 01:04:08,458 --> 01:04:12,208 ‎và nếu cậu khôn ngoan, ‎cậu sẽ làm đúng theo lời bọn tôi. 751 01:04:14,291 --> 01:04:16,375 ‎Rồi, theo mấy hồ sơ tớ tìm được 752 01:04:16,375 --> 01:04:18,916 ‎thì ông Scheller ở đây, ngay ngoài Tulsa, 753 01:04:19,541 --> 01:04:22,500 ‎tức là cách đây ‎tầm gần 650 cây, khoảng đó. 754 01:04:23,208 --> 01:04:24,500 ‎Khỉ thật. Xa vậy. 755 01:04:25,166 --> 01:04:27,583 ‎Ta đổi lái cho nhau thôi. Ta đến được mà. 756 01:04:29,000 --> 01:04:29,833 ‎Ừ. 757 01:04:30,375 --> 01:04:31,750 ‎Cảm ơn cậu đã lạc quan. 758 01:04:35,916 --> 01:04:38,541 ‎Trông cậu... khác đấy. 759 01:04:39,208 --> 01:04:40,666 ‎- Thế á? ‎- Ừ. 760 01:04:41,875 --> 01:04:43,583 ‎Cậu hợp làm ngựa bất kham đó. 761 01:04:44,791 --> 01:04:45,625 ‎Tớ cảm ơn. 762 01:04:53,208 --> 01:04:55,125 ‎Chắc ta nên đi thôi. 763 01:04:56,958 --> 01:04:57,791 ‎Gì thế? 764 01:05:07,083 --> 01:05:07,916 ‎Đẹp quá. 765 01:05:35,500 --> 01:05:37,166 ‎Hồi 11:15 tối qua, 766 01:05:37,666 --> 01:05:42,458 ‎Kevin Presley, con trai chúng tôi ‎và Joy Yoshino, bạn nó, 767 01:05:43,500 --> 01:05:48,625 ‎đã bị một thực thể tên là Ernest ‎bắt cóc khỏi nhà chúng tôi. 768 01:05:48,625 --> 01:05:53,583 ‎Chúng tôi mong bất cứ ai có thông tin, ‎xin hãy liên hệ với giới chức địa phương. 769 01:05:54,458 --> 01:05:55,291 ‎Khốn nạn. 770 01:05:55,291 --> 01:05:56,291 ‎Gì cơ? 771 01:05:57,208 --> 01:06:00,375 ‎- Anh... Có nước tăng lực không? ‎- Chúng tôi chỉ biết chúng trong phòng. 772 01:06:00,375 --> 01:06:01,375 ‎Dãy cuối. 773 01:06:01,375 --> 01:06:04,958 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Lúc 11:15, chúng tôi xem. Chúng đã đi. 774 01:06:09,500 --> 01:06:12,458 ‎Nhìn này. Này, đeo thử đi. ‎Ông đeo sẽ hợp đấy. 775 01:06:20,083 --> 01:06:22,875 ‎Đấy. Hạ xuống tí đi. Trông cho ngầu. 776 01:06:30,666 --> 01:06:33,083 ‎Trông ông như ác nhân trong ‎Ma trận‎ ấy. 777 01:06:34,208 --> 01:06:35,416 ‎Nhìn ông đẹp trai chưa. 778 01:06:42,208 --> 01:06:43,041 ‎Khỉ thật! 779 01:06:46,333 --> 01:06:48,541 ‎Sao? Ông ở đâu đấy? 780 01:06:55,083 --> 01:06:56,541 ‎Khỉ thật, hỏng rồi. 781 01:07:07,125 --> 01:07:08,166 ‎Chào cậu bé ma. 782 01:07:09,333 --> 01:07:10,166 ‎Chào cô gái. 783 01:07:10,958 --> 01:07:13,583 ‎- Vui lòng xuống xe giùm tôi đi? ‎- Tôi ấy ạ? 784 01:07:13,583 --> 01:07:16,750 ‎Con trai, tôi cần cậu nằm xuống ‎rồi để ta ra sau đầu. 785 01:07:17,625 --> 01:07:20,583 ‎- Có chuyện gì ạ, sĩ quan? ‎- Đừng bắt tôi nhắc lại. 786 01:07:33,625 --> 01:07:34,875 ‎Tôi rất xin lỗi ạ! 787 01:07:35,958 --> 01:07:37,750 ‎Em có đem theo gì... Đứng im! 788 01:07:46,458 --> 01:07:47,666 ‎Cấm động đậy! 789 01:07:47,666 --> 01:07:48,916 ‎Giơ tay lên! 790 01:07:54,750 --> 01:07:56,375 ‎Đi. 791 01:07:58,291 --> 01:08:01,000 ‎Ôi Chúa ơi. Tớ sút vào "bi" anh ta! 792 01:08:01,000 --> 01:08:02,583 ‎- Ông Ernest đâu? ‎- Chịu! 793 01:08:07,541 --> 01:08:09,166 ‎Khỉ thật. 794 01:08:09,166 --> 01:08:10,125 ‎Ê, dừng xe! 795 01:08:10,125 --> 01:08:11,750 ‎Đi! 796 01:08:13,791 --> 01:08:15,166 ‎Cậu làm gì vậy hả? 797 01:08:15,166 --> 01:08:17,791 ‎- Ông ta giơ ngón "thối" với tôi! ‎- Đi mau! 798 01:08:28,291 --> 01:08:29,250 ‎Khỉ thật. 799 01:08:31,125 --> 01:08:32,583 ‎Hình như cắt đuôi được họ rồi. 800 01:08:33,791 --> 01:08:35,083 ‎- Cái... ‎- Khỉ thật! 801 01:08:35,083 --> 01:08:36,000 ‎Khỉ thật! 802 01:08:40,958 --> 01:08:42,250 ‎Anh ta ở ngay sau, Kevin! 803 01:08:43,875 --> 01:08:46,333 ‎- Cậu thấy nó chưa? ‎- Mình không nằm mơ. 804 01:08:46,333 --> 01:08:47,250 ‎Kia! Rẽ ở kia! 805 01:08:51,708 --> 01:08:54,500 ‎Tôi thấy nó rồi! ‎Chặn nó ở đầu kia đi! Ngon! 806 01:09:00,791 --> 01:09:02,041 ‎Khỉ thật! 807 01:09:07,291 --> 01:09:08,333 ‎Họ ở khắp nơi! 808 01:09:08,333 --> 01:09:11,125 ‎- Ta tấp vào, họ có cho đi không? ‎- Cậu điên à? 809 01:09:14,833 --> 01:09:16,833 ‎Sút vào "bi" tao, đâm vào xe tao! 810 01:09:23,041 --> 01:09:24,416 ‎Chết tiệt! 811 01:09:25,375 --> 01:09:26,875 ‎Bỏ ra! 812 01:09:41,125 --> 01:09:42,625 ‎- Kevin! ‎- Tớ thấy rồi! 813 01:09:42,625 --> 01:09:43,916 ‎Thích so gan à? Thì so! 814 01:09:52,041 --> 01:09:52,916 ‎Mừng quay lại. 815 01:09:53,875 --> 01:09:54,750 ‎Thằng khốn... 816 01:09:55,916 --> 01:09:57,000 ‎Xe kia đến kìa. 817 01:10:11,666 --> 01:10:13,041 ‎Khỉ thật! 818 01:10:31,375 --> 01:10:32,750 ‎Ông Ernest, làm gì đấy? 819 01:10:49,125 --> 01:10:50,333 ‎- Dừng! ‎- Qua được! 820 01:10:50,333 --> 01:10:52,375 ‎Không được đâu! Dừng đi! Kevin! 821 01:10:54,875 --> 01:10:56,375 ‎Khỉ thật! 822 01:11:07,041 --> 01:11:08,125 ‎Chết tiệt! 823 01:11:18,416 --> 01:11:20,083 ‎Đừng bao giờ làm thế nữa. 824 01:11:21,291 --> 01:11:22,125 ‎Ừ. 825 01:11:22,708 --> 01:11:24,166 ‎Quay lại đây mau! 826 01:11:27,000 --> 01:11:28,125 ‎Chết tiệt! 827 01:11:35,291 --> 01:11:36,375 ‎Nó đang đi đâu? 828 01:11:37,000 --> 01:11:39,916 ‎Bọn tôi nói rồi mà. Bọn tôi không biết. 829 01:11:39,916 --> 01:11:44,041 ‎Bọn tôi có quyền gọi luật sư! ‎Sao cô giữ bọn tôi như động vật được. 830 01:11:44,541 --> 01:11:46,625 ‎Bao giờ mới trả điện thoại cho tôi? 831 01:11:47,291 --> 01:11:49,208 ‎Biết không? Tôi phải đi vệ sinh. 832 01:11:53,625 --> 01:11:55,625 ‎Đi tè tôi cũng phải xin phép à? 833 01:11:57,375 --> 01:11:58,375 ‎Cho cô ta đi đi. 834 01:12:10,000 --> 01:12:12,833 ‎Trời đất ơi! ‎Tôi xin lỗi nhiều! Ông có sao không? 835 01:12:20,458 --> 01:12:21,291 ‎A lô? 836 01:12:21,291 --> 01:12:22,333 ‎Mẹ à. 837 01:12:22,333 --> 01:12:24,541 ‎Ôi Chúa ơi, Kevin. Con ổn không? 838 01:12:24,541 --> 01:12:26,208 ‎Có ạ. Có, con ổn. 839 01:12:26,208 --> 01:12:27,208 ‎Con đang ở đâu? 840 01:12:28,708 --> 01:12:31,583 ‎Con không nói được, ‎xin lỗi, mà con an toàn, hứa. 841 01:12:32,291 --> 01:12:37,125 ‎- Bọn con thấy người giúp được Ernest rồi. ‎- ‎Ừ. Nghe mẹ này. Cứ đi đi nhé. 842 01:12:37,125 --> 01:12:41,791 ‎Cứ làm bất cứ cái gì linh tính con bảo con ‎là đúng. Mẹ yêu con nhiều lắm. Nhé. 843 01:12:41,791 --> 01:12:42,875 ‎Con cũng yêu mẹ. 844 01:12:44,750 --> 01:12:47,250 ‎Đám tiếp thị qua điện thoại. Khó chịu nhỉ? 845 01:12:48,375 --> 01:12:52,250 ‎Giúp đỡ và tiếp tay cho kẻ đào tẩu đã biết ‎là tội liên bang đấy. 846 01:12:52,250 --> 01:12:53,625 ‎Nó đâu rồi? 847 01:12:54,958 --> 01:12:59,125 ‎Cô ạ, tôi thà nuốt một gói dao cạo 848 01:12:59,125 --> 01:13:03,625 ‎rồi uống kèm nước chanh mới vắt ‎còn hơn là khai cái quái gì với cô. 849 01:13:04,916 --> 01:13:06,958 ‎Có người này cô nên tiếp chuyện ạ. 850 01:13:27,958 --> 01:13:31,333 ‎Chiếc xe, có con ma Ernest ngồi trong, ‎đã phi qua thị trấn 851 01:13:31,333 --> 01:13:33,125 ‎nhằm né tránh giới chức, 852 01:13:33,125 --> 01:13:35,500 ‎gây thiệt hại khắp dọc đường. 853 01:13:59,375 --> 01:14:00,375 ‎Cậu làm gì đấy? 854 01:14:00,375 --> 01:14:03,041 ‎Tìm xác chết. Phòng này mùi kinh quá. 855 01:14:11,750 --> 01:14:12,583 ‎Rỉ hoen hết. 856 01:14:26,833 --> 01:14:27,958 ‎Ôi Chúa ơi. 857 01:14:28,958 --> 01:14:30,583 ‎Từ từ, chắc tớ nhầm rồi. 858 01:14:32,291 --> 01:14:34,000 ‎Chắc tớ phải ị trên giường mới đúng. 859 01:14:36,125 --> 01:14:37,958 ‎Ta có thể ngủ chung giường này. 860 01:14:38,833 --> 01:14:41,750 ‎- Ngủ chung á? ‎- Đừng cố "kỳ cọ" với tớ là được. 861 01:14:43,416 --> 01:14:45,250 ‎Không, tớ sẽ không bao giờ... Tớ... 862 01:14:45,250 --> 01:14:48,125 ‎Tớ đùa thôi. Ra đây. Lấy điều khiển đi. 863 01:15:06,291 --> 01:15:11,666 ‎Thế giới vẫn kịch liệt phản đối với việc ‎biểu tình đòi đối xử đúng mực với Ernest. 864 01:15:11,666 --> 01:15:13,708 ‎- Tôi xin giải câu đố! ‎- Giải đi. 865 01:15:13,708 --> 01:15:15,750 ‎Con ma Ernest. 866 01:15:17,875 --> 01:15:18,708 ‎Chà. 867 01:15:19,458 --> 01:15:21,125 ‎Vụ này có thật, nhỉ? 868 01:15:23,375 --> 01:15:25,291 ‎Chà. Trông kìa. 869 01:15:25,291 --> 01:15:28,416 ‎Nghe này, giờ cậu rút lui ‎vẫn chưa quá muộn đâu. 870 01:15:28,416 --> 01:15:29,333 ‎Hả? 871 01:15:30,416 --> 01:15:34,166 ‎Ai cũng nghĩ cậu đang bị bắt cóc. ‎Có thể cậu chỉ cần 872 01:15:34,833 --> 01:15:36,291 ‎giả vờ là trốn được rồi. 873 01:15:36,791 --> 01:15:37,791 ‎Từ từ nhé. 874 01:15:39,625 --> 01:15:41,375 ‎Ý cậu là tớ nên cứ thế bỏ mặc cậu á? 875 01:15:42,041 --> 01:15:44,416 ‎- Sao phải thế? ‎- Để cậu khỏi phải đi tù? 876 01:15:45,375 --> 01:15:46,791 ‎Lý do khá chính đáng mà. 877 01:15:46,791 --> 01:15:49,791 ‎Cậu đùa à? Tớ đang trong tù rồi. 878 01:15:50,833 --> 01:15:54,500 ‎Ban nhạc, lớp nâng cao, ‎học gia sư toán, tập hợp xướng. 879 01:15:55,250 --> 01:15:59,041 ‎Từng giây đời tớ bị bố tớ lập trình rồi, ‎mệt mỏi lắm. 880 01:16:00,333 --> 01:16:03,541 ‎- Ít ra bố cậu còn quan tâm. ‎- Kiểu văn hóa nó thế đấy. 881 01:16:04,041 --> 01:16:08,875 ‎Bọn tớ cứ phải giỏi nhất cơ. ‎Chứng tỏ là bọn tớ xứng đáng. Vớ vẩn lắm. 882 01:16:09,750 --> 01:16:12,708 ‎Lắm lúc tớ cảm giác như ‎bố tớ còn chả hiểu tớ ấy. 883 01:16:14,125 --> 01:16:17,041 ‎Bố chỉ thấy ‎phiên bản giả tạo của tớ mà bố tạo ra. 884 01:16:17,041 --> 01:16:20,041 ‎Chả biết nữa, ‎tớ nghĩ nhiều bố mẹ làm thế đấy. 885 01:16:20,875 --> 01:16:25,708 ‎Muốn sửa đổi mình thông qua con họ, ‎nhưng cuối cùng họ chỉ làm chúng khổ thêm. 886 01:16:27,208 --> 01:16:31,708 ‎Buồn ở chỗ thật ra hồi tớ còn bé, ‎tớ với bố tớ lại thân nhau. 887 01:16:33,833 --> 01:16:34,750 ‎Tớ nhớ hồi đấy. 888 01:16:36,291 --> 01:16:37,125 ‎Xong sao? 889 01:16:38,000 --> 01:16:39,833 ‎Chả biết nữa. Không... 890 01:16:41,125 --> 01:16:45,916 ‎Không chỉ có một chuyện, mà là, kiểu, ‎nhiều chuyện liền tiếp nhau, và... 891 01:16:47,666 --> 01:16:53,541 ‎Bọn tớ chuyển nhà liên tục, bố hứa đủ thứ ‎với mẹ tớ xong chả bao giờ làm được. 892 01:16:55,333 --> 01:16:57,000 ‎Tớ thấy mẹ đau lòng thế nào. 893 01:16:57,708 --> 01:17:00,000 ‎Được một thời gian thì tớ xa cách. 894 01:17:01,875 --> 01:17:04,583 ‎Lắm lúc tớ cảm giác ‎tớ còn chả phải con bố nữa. 895 01:17:16,083 --> 01:17:16,916 ‎Gì? 896 01:17:18,833 --> 01:17:19,666 ‎Cậu thật... 897 01:17:21,291 --> 01:17:22,708 ‎Cậu thật sự tốt lắm đấy. 898 01:17:25,416 --> 01:17:26,750 ‎Cảm ơn đã giúp bọn tớ. 899 01:17:38,041 --> 01:17:39,500 ‎Tớ phải đi vệ sinh đây. 900 01:17:39,500 --> 01:17:40,750 ‎- Ừ. ‎- Đợi tớ tí. 901 01:17:40,750 --> 01:17:41,666 ‎Ừ. 902 01:17:46,458 --> 01:17:47,291 ‎Ông Ernest. 903 01:17:50,500 --> 01:17:53,583 ‎Ông thôi đi được không? ‎Ông Ernest, thôi đi. 904 01:17:53,583 --> 01:17:55,416 ‎Ông Ernest. Nghe tôi này. 905 01:17:55,416 --> 01:17:57,916 ‎Ông làm gì đấy? Bỏ... Thôi đi, ông Ernest. 906 01:18:00,666 --> 01:18:02,458 ‎Sao? Gì đấy? 907 01:18:03,125 --> 01:18:03,958 ‎Hả? 908 01:18:04,958 --> 01:18:05,875 ‎Ông Ernest! 909 01:18:07,666 --> 01:18:09,333 ‎- Ổn cả không? ‎- Có. 910 01:18:09,916 --> 01:18:11,000 ‎Ổn. 911 01:18:11,833 --> 01:18:13,541 ‎Ổn cả. 912 01:18:46,500 --> 01:18:48,125 ‎Ra chỗ khác. 913 01:19:23,375 --> 01:19:24,333 ‎Tớ ngồi đây cho. 914 01:19:25,125 --> 01:19:26,000 ‎Canh chừng. 915 01:19:27,958 --> 01:19:29,958 ‎Thấy gì đáng ngờ thì bấm còi nhé. 916 01:19:31,958 --> 01:19:33,250 ‎Đừng để bị thấy, nhé? 917 01:20:10,375 --> 01:20:11,208 ‎Chào ông. 918 01:20:12,500 --> 01:20:14,208 ‎Ông là ông Ernest Scheller ạ? 919 01:20:15,791 --> 01:20:18,125 ‎- Tôi... ‎- Tôi biết cậu là ai rồi. Vào đi. 920 01:20:26,666 --> 01:20:28,500 ‎Ramona, vợ tôi đấy. 921 01:20:30,166 --> 01:20:32,833 ‎Năm ngoái bị đột quỵ. 922 01:20:32,833 --> 01:20:35,000 ‎Giờ gần như chả làm được gì mấy. 923 01:20:37,333 --> 01:20:38,500 ‎Ngồi đi. 924 01:20:44,833 --> 01:20:47,250 ‎Tôi lấy gì cho cậu uống nhé? 925 01:20:48,416 --> 01:20:53,666 ‎Nước ép, soda, nước ép dứa nhé? ‎Ramona thích nước ép dứa lắm. 926 01:20:54,416 --> 01:20:57,666 ‎- Cậu muốn uống gì thì uống. ‎- Thôi ạ. Cảm ơn ông. 927 01:20:58,583 --> 01:20:59,416 ‎Ừ. 928 01:21:03,083 --> 01:21:04,541 ‎Buồn cười lắm, tôi... 929 01:21:06,708 --> 01:21:10,958 ‎Tôi từng đi đấu một giải bowling, lâu rồi. 930 01:21:12,250 --> 01:21:14,750 ‎Một hôm, tôi không thấy ‎cái áo của tôi đâu. 931 01:21:15,375 --> 01:21:16,791 ‎Tôi tìm khắp nơi. 932 01:21:18,000 --> 01:21:24,791 ‎Ramona kêu lúc nào tôi cũng làm mất đồ, ‎mất cả cái áo khỉ gió trên người, nhưng... 933 01:21:26,750 --> 01:21:28,625 ‎Tôi thì biết có gì đấy sai sai. 934 01:21:31,833 --> 01:21:33,791 ‎Tôi không thấy cái áo đấy đâu nữa 935 01:21:33,791 --> 01:21:38,583 ‎cho đến cách đây mấy tuần, lúc tôi xem ‎một trong mấy đoạn phim của cậu trên tivi. 936 01:21:40,125 --> 01:21:44,291 ‎Ừ, đời tôi đã gặp vài chuyện ‎điên khùng rồi, nhưng vụ này thì... 937 01:21:46,416 --> 01:21:49,166 ‎Tôi thật sự không tin nổi vụ này là thật. 938 01:21:54,916 --> 01:21:57,958 ‎Ông ta tên là Randy. Randy McGovern. 939 01:21:57,958 --> 01:22:01,750 ‎Người phụ nữ đứng cạnh ông ta ‎là chị Evelyn, chị vợ tôi. 940 01:22:02,541 --> 01:22:04,416 ‎Một phụ nữ dễ mến, tốt bụng. 941 01:22:04,416 --> 01:22:08,500 ‎- Bà ấy mất vì biến chứng lúc chuyển dạ. ‎- Ông ấy có con ạ? 942 01:22:09,708 --> 01:22:11,291 ‎Con gái. June. 943 01:22:13,250 --> 01:22:14,083 ‎Junebug. 944 01:22:16,208 --> 01:22:17,791 ‎Ông Randy đã bị làm sao ạ? 945 01:22:17,791 --> 01:22:21,250 ‎Ramona và tôi ‎chưa bao giờ thật sự muốn có con. 946 01:22:21,250 --> 01:22:24,583 ‎Bọn tôi chỉ luôn định sẽ đi du lịch, ‎thăm thú thế giới. 947 01:22:26,541 --> 01:22:29,458 ‎Nhưng đời lại có ‎những dự định khác cho bọn tôi. 948 01:22:29,458 --> 01:22:34,625 ‎Sau khi chị Evelyn mất, Randy có thể nói ‎là đã suy sụp, chắc thế. Bắt đầu rượu chè. 949 01:22:36,333 --> 01:22:40,958 ‎Xong một hôm, ‎ông ta dẫn bé June đến nhà bọn tôi, 950 01:22:41,750 --> 01:22:44,583 ‎bảo ông ta có hẹn, ‎cần nhờ bọn tôi trông nó, 951 01:22:45,291 --> 01:22:50,333 ‎mà chả quay lại. Kệ con bé tội nghiệp đó ‎ở với bọn tôi. Nó mới bốn tuổi. 952 01:22:50,333 --> 01:22:53,583 ‎Chả ai thấy hay nghe tin gì về ông ta nữa. 953 01:22:53,583 --> 01:22:56,833 ‎Có khi đã có chuyện gì đấy, ‎tai nạn hoặc là... 954 01:22:56,833 --> 01:23:00,833 ‎Cảnh sát thấy ‎xe ông ta bày bán ở một bãi xe cũ, 955 01:23:00,833 --> 01:23:04,750 ‎đồng hồ của ông ta thì ở một tiệm cầm đồ. 956 01:23:05,333 --> 01:23:06,875 ‎Ông ta lấy áo của tôi, 957 01:23:07,458 --> 01:23:09,375 ‎bằng lái của tôi. 958 01:23:10,083 --> 01:23:12,541 ‎Có thể đã dùng nó để đổi danh tính. 959 01:23:14,958 --> 01:23:19,583 ‎- Ông nghĩ là đã có chuyện gì ạ? ‎- Tôi đoán là ông ta uống rượu đến chết. 960 01:23:20,166 --> 01:23:25,333 ‎Có khi là tự tử, ai biết? Khó mà ‎thông cảm được mấy cho một người như thế, 961 01:23:25,333 --> 01:23:30,458 ‎bỏ rơi đứa con ruột đã mất mẹ. ‎Tôi chả biết có tội nào lớn hơn thế không. 962 01:23:30,458 --> 01:23:31,375 ‎Không. 963 01:23:32,541 --> 01:23:34,791 ‎Không. Không thể. ‎Ông ấy chả làm việc như thế đâu. 964 01:23:34,791 --> 01:23:37,916 ‎Chính cậu nói còn gì. ‎Ông ta không nhớ, đúng không? 965 01:23:39,333 --> 01:23:44,208 ‎Có khi ông ta không nhớ được ‎là vì sự thật, vì việc ông ta đã làm, 966 01:23:45,125 --> 01:23:46,416 ‎là quá sức chịu đựng. 967 01:23:56,166 --> 01:23:58,250 ‎Randy? Ông đấy à? 968 01:24:09,041 --> 01:24:10,083 ‎Ôi Chúa ơi. 969 01:24:18,458 --> 01:24:20,583 ‎Bỏ tôi ra! 970 01:24:24,333 --> 01:24:25,875 ‎Ông Ernest! Đi đi! 971 01:24:30,166 --> 01:24:31,875 ‎Bỏ tôi ra! 972 01:24:32,541 --> 01:24:33,375 ‎Bỏ tôi ra! 973 01:24:41,791 --> 01:24:42,708 ‎Bật kính hồng ngoại! 974 01:24:45,625 --> 01:24:46,541 ‎Bắn ông ta đi! 975 01:24:51,875 --> 01:24:53,000 ‎Ông Ernest! 976 01:24:53,000 --> 01:24:53,958 ‎Thôi đi! 977 01:24:55,333 --> 01:24:56,500 ‎Thôi đi! 978 01:24:57,083 --> 01:24:58,625 ‎Thôi, cô làm ông ấy đau! 979 01:25:00,541 --> 01:25:01,750 ‎Ông Ernest! 980 01:25:04,750 --> 01:25:06,833 ‎Giơ tay lên! Giơ tay lên mau! 981 01:25:07,333 --> 01:25:09,125 ‎- Giơ lên! ‎- Ông Ernest, không! 982 01:25:11,708 --> 01:25:13,125 ‎- Đứng lên, mau! ‎- Không. 983 01:25:26,375 --> 01:25:27,708 ‎Cô đưa ông ấy đi đâu? 984 01:25:29,291 --> 01:25:30,208 ‎Ông Ernest! 985 01:25:43,291 --> 01:25:44,291 ‎Kevin. 986 01:25:47,958 --> 01:25:48,875 ‎Con ổn không? 987 01:25:48,875 --> 01:25:50,875 ‎- Có ạ. Con ổn. ‎- Họ có làm con đau không? 988 01:25:50,875 --> 01:25:51,958 ‎- Không ạ. ‎- Chắc chứ? 989 01:25:52,583 --> 01:25:54,125 ‎- Chắc ạ. ‎- Đưa con về nhé. 990 01:26:07,083 --> 01:26:09,041 ‎Chắc là tốt cho cô rồi đấy, nhỉ? 991 01:26:09,041 --> 01:26:13,375 ‎Xét theo tình hình thì tôi nghĩ ‎trao đổi thế này khá hợp lý còn gì? 992 01:26:14,916 --> 01:26:17,875 ‎Giờ anh và nhà anh ‎về sống bình thường được rồi. 993 01:26:30,875 --> 01:26:31,750 ‎Này. 994 01:26:36,750 --> 01:26:37,583 ‎Xin lỗi vì xe anh. 995 01:26:38,625 --> 01:26:39,458 ‎Xe thôi mà. 996 01:26:40,958 --> 01:26:42,166 ‎Nhưng em ổn chứ? 997 01:26:45,666 --> 01:26:46,500 ‎Vâng. 998 01:27:24,916 --> 01:27:28,625 ‎Tôi đợi giây phút này 999 01:27:30,166 --> 01:27:31,291 ‎lâu lắm rồi. 1000 01:27:58,500 --> 01:27:59,333 ‎Đừng. 1001 01:28:00,666 --> 01:28:01,833 ‎Lui đi. Tôi ổn. 1002 01:28:08,041 --> 01:28:09,500 ‎Đi, ngay đây thôi. 1003 01:28:10,166 --> 01:28:11,166 ‎Cô ấy đây rồi. 1004 01:28:12,708 --> 01:28:14,625 ‎Cô gái đáng tuyên dương. 1005 01:28:15,333 --> 01:28:17,125 ‎Thưa các anh... và thưa cô, 1006 01:28:17,625 --> 01:28:20,666 ‎xin giới thiệu tiến sĩ Leslie Monroe. 1007 01:28:20,666 --> 01:28:23,625 ‎Thật ra, tôi nhầm đấy. 1008 01:28:23,625 --> 01:28:24,791 ‎Đặc vụ Monroe. 1009 01:28:24,791 --> 01:28:29,666 ‎Cô ấy đã hỗ trợ bọn tôi ‎bắt giữ thực thể mọi người đang thấy đây. 1010 01:28:29,666 --> 01:28:31,666 ‎- Làm tốt lắm, ừ. ‎- Hoan hô. 1011 01:28:32,166 --> 01:28:34,666 ‎Rồi, giờ thì... Thôi, cứ xem đi đã, xin mời. 1012 01:28:41,875 --> 01:28:44,250 ‎Cô không chỉ hỗ trợ, dĩ nhiên. Chỉ là... 1013 01:28:44,250 --> 01:28:45,625 ‎Mục tiêu là gì? 1014 01:28:46,500 --> 01:28:48,583 ‎- Tôi xin lỗi, mục tiêu? ‎- Thì... 1015 01:28:51,250 --> 01:28:55,208 ‎- Ông định làm gì ông ta? ‎- À, ông ta chết rồi, nên... 1016 01:28:57,375 --> 01:28:58,875 ‎muốn làm gì thì làm thôi. 1017 01:29:27,916 --> 01:29:28,750 ‎Chào cô ạ. 1018 01:29:29,708 --> 01:29:30,958 ‎Kevin có nhà không ạ? 1019 01:29:31,833 --> 01:29:33,208 ‎Cháu không thấy cậu ấy đi học. 1020 01:29:33,708 --> 01:29:38,208 ‎Ừ, nó đang nghỉ ngơi không làm gì cả. ‎Chắc lúc khác cháu quay lại nhé? 1021 01:29:38,208 --> 01:29:39,666 ‎Vâng, được ạ. 1022 01:29:39,666 --> 01:29:40,833 ‎Không sao đâu, mẹ. 1023 01:29:44,083 --> 01:29:45,083 ‎Chào cậu. 1024 01:29:45,750 --> 01:29:47,958 ‎Tớ nhắn tin chả thấy cậu trả lời. 1025 01:29:48,500 --> 01:29:49,541 ‎Ừ, tớ... 1026 01:29:50,583 --> 01:29:54,958 ‎Tớ đang chưa muốn ‎nói chuyện với ai lắm, nên... 1027 01:29:54,958 --> 01:29:56,833 ‎Không sao. Tớ hiểu mà. 1028 01:30:00,833 --> 01:30:01,666 ‎Sao rồi? 1029 01:30:02,333 --> 01:30:06,083 ‎À, tớ bị cấm túc đến năm 80 tuổi rồi, ‎còn đâu thì siêu ổn. 1030 01:30:09,708 --> 01:30:12,083 ‎Tớ chỉ... Tớ định hỏi thăm cậu thôi 1031 01:30:15,125 --> 01:30:15,958 ‎Ừ. 1032 01:30:17,458 --> 01:30:20,916 ‎- Tớ cảm ơn. ‎- Không, nhưng thật đấy. Cậu ổn không? 1033 01:30:23,166 --> 01:30:24,000 ‎Có. 1034 01:30:25,958 --> 01:30:26,791 ‎Tớ ổn. 1035 01:30:29,500 --> 01:30:30,375 ‎Gặp cậu sau. 1036 01:30:53,208 --> 01:30:54,041 ‎Này. 1037 01:31:01,625 --> 01:31:03,250 ‎Giờ trên này yên ắng nhỉ. 1038 01:31:09,666 --> 01:31:10,875 ‎Cảm giác không quen. 1039 01:31:18,333 --> 01:31:20,583 ‎Hôm đẻ con cũng mưa thế này. 1040 01:31:21,458 --> 01:31:24,583 ‎Bố vẫn nhớ vì bố chở mẹ con vào viện, 1041 01:31:25,916 --> 01:31:27,666 ‎và đường tắc kinh khủng. 1042 01:31:29,291 --> 01:31:31,458 ‎Bố tưởng mẹ sẽ đẻ luôn trên xe cơ. 1043 01:31:32,041 --> 01:31:34,750 ‎Bố đã sợ chết khiếp. Bố đã tự hứa 1044 01:31:35,541 --> 01:31:37,083 ‎là nếu bố mẹ đến viện kịp... 1045 01:31:40,750 --> 01:31:42,416 ‎bố sẽ là ông bố tốt nhất trên đời. 1046 01:31:46,833 --> 01:31:47,666 ‎Buồn cười lắm. 1047 01:31:50,625 --> 01:31:54,541 ‎Hồi con của con còn bé ‎thì làm bố mẹ rất dễ. 1048 01:31:56,083 --> 01:31:59,666 ‎Chúng không biết con người thật của con. 1049 01:32:01,583 --> 01:32:03,041 ‎Chúng chỉ thấy thứ tốt. 1050 01:32:04,208 --> 01:32:05,625 ‎Thứ con muốn chúng thấy. 1051 01:32:07,666 --> 01:32:10,000 ‎Nhưng rồi, khi chúng lớn lên, 1052 01:32:11,958 --> 01:32:16,625 ‎con bắt đầu ngày càng khó giấu ‎những phần mà chính con không thích ở con. 1053 01:32:19,500 --> 01:32:20,375 ‎Bố nghĩ là 1054 01:32:21,625 --> 01:32:24,541 ‎bố chưa bao giờ thật sự biết bố là ai. 1055 01:32:27,833 --> 01:32:32,250 ‎Lúc nào bố cũng chỉ đuổi theo mọi thứ. ‎Nhà mới, công việc mới... 1056 01:32:34,500 --> 01:32:36,333 ‎mong sẽ thấy cái gì đó phù hợp, 1057 01:32:37,375 --> 01:32:42,916 ‎để rốt cuộc bố sẽ trở thành người bố muốn, ‎vì con, Fulton, 1058 01:32:45,916 --> 01:32:47,041 ‎và mẹ con. 1059 01:32:48,041 --> 01:32:52,125 ‎Nhưng rồi ông Ernest xuất hiện, ‎và bố nghĩ: "Đây rồi". 1060 01:32:55,666 --> 01:32:57,000 ‎Cuối cùng bố có thể... 1061 01:32:59,458 --> 01:33:01,333 ‎sống có mục đích. 1062 01:33:02,958 --> 01:33:04,541 ‎Cuối cùng bố đã có thể có giá trị. 1063 01:33:10,833 --> 01:33:12,916 ‎Bố lại đánh mất chính mình. 1064 01:33:16,083 --> 01:33:17,583 ‎Bố làm con thất vọng rồi. 1065 01:33:22,750 --> 01:33:24,166 ‎Bố thất hứa rồi. 1066 01:33:38,250 --> 01:33:39,666 ‎Bố biết con buồn về ông Ernest. 1067 01:33:41,166 --> 01:33:44,916 ‎Nhưng con đã cố làm việc nên làm, ‎và chỉ quan trọng có thế thôi. 1068 01:33:48,291 --> 01:33:51,583 ‎Mười sáu tuổi, con đã là con người tốt hơn 1069 01:33:52,291 --> 01:33:53,958 ‎bố, ở tuổi 45. 1070 01:33:57,041 --> 01:33:58,416 ‎Bố phục con đấy, Kevin. 1071 01:34:01,250 --> 01:34:03,416 ‎Con khôn lớn rồi, dù bố thế này. 1072 01:34:44,583 --> 01:34:47,500 ‎Ông quay mặt vào tôi được không? ‎Quay sang tôi đi. 1073 01:34:51,083 --> 01:34:51,916 ‎Quay ra đây. 1074 01:34:56,375 --> 01:34:57,208 ‎Quay ra đây. 1075 01:35:00,791 --> 01:35:02,416 ‎Tôi bảo, quay ra đây. 1076 01:35:06,125 --> 01:35:06,958 ‎Chấp hành đi. 1077 01:35:14,000 --> 01:35:15,000 ‎Chấp hành đi. 1078 01:35:17,791 --> 01:35:19,708 ‎Tôi bảo, chấp hành đi! 1079 01:35:22,541 --> 01:35:23,750 ‎Chấp hành đi! 1080 01:36:35,500 --> 01:36:36,750 ‎Chấp hành đi! 1081 01:36:45,666 --> 01:36:47,625 ‎Ờ. Có tác dụng với cả người sống. 1082 01:36:54,333 --> 01:36:55,291 ‎Cảm ơn cô. 1083 01:36:56,083 --> 01:36:56,916 ‎Đi đi. 1084 01:37:03,250 --> 01:37:05,125 ‎- ...nghĩ ra. ‎- Uber của ta đâu? 1085 01:37:05,125 --> 01:37:06,458 ‎Lyft mà, đồ ngốc. 1086 01:37:06,458 --> 01:37:08,500 ‎- Cô ngốc ấy, Tara. ‎- Ôi Chúa ơi. 1087 01:37:08,500 --> 01:37:10,916 ‎- Ta bị trộm và chết ở đây mất. ‎- Không. 1088 01:37:10,916 --> 01:37:13,166 ‎- Sẽ ổn thôi. ‎- Ta đến Taco Bell đi! 1089 01:37:14,041 --> 01:37:14,875 ‎Ừ! 1090 01:37:15,750 --> 01:37:18,125 ‎- Từ từ, đây à? Chúa ơi. ‎- Chúa ơi, đây rồi. 1091 01:37:18,125 --> 01:37:20,375 ‎Chào. Xe đón Gabby à? 1092 01:37:28,125 --> 01:37:29,875 ‎Trời đất quỷ thần ơi. 1093 01:37:30,708 --> 01:37:32,791 ‎Ernest đấy à bồ! 1094 01:37:32,791 --> 01:37:35,208 ‎Xin lỗi. Đây là xe Uber của tôi mà. 1095 01:37:36,083 --> 01:37:37,583 ‎Xe Lyft, đồ điên ạ. 1096 01:37:37,583 --> 01:37:38,916 ‎Bái bai! 1097 01:37:39,416 --> 01:37:40,333 ‎Khoan! 1098 01:37:41,083 --> 01:37:42,833 ‎Thế chứ! 1099 01:37:42,833 --> 01:37:44,875 ‎Sao, ông định đi đâu, Ernest? 1100 01:37:48,541 --> 01:37:49,708 ‎Được luôn. 1101 01:38:07,708 --> 01:38:08,541 ‎Ông Ernest? 1102 01:39:00,375 --> 01:39:02,916 ‎Tao nhớ cái nhà này. 1103 01:39:07,166 --> 01:39:12,083 ‎Randy, một con ma. Một con ma chết tiệt. 1104 01:39:17,041 --> 01:39:21,666 ‎Năm mươi năm... tao đã giấu kín chuyện này. 1105 01:39:23,791 --> 01:39:26,791 ‎Nhưng ác giả ác báo mất rồi. 1106 01:39:26,791 --> 01:39:30,833 ‎- Tôi không biết gì đâu. Tôi thề. ‎- Mày nói láo. Mày truy lùng tao. 1107 01:39:30,833 --> 01:39:33,625 ‎- Tôi định giúp ông ấy thôi. ‎- Mày nói láo! 1108 01:39:35,208 --> 01:39:37,875 ‎- Frank. Anh nghe thấy không? ‎- Có. Rồi. Đây. 1109 01:39:46,541 --> 01:39:47,375 ‎Cứ nằm đây. 1110 01:39:48,375 --> 01:39:49,625 ‎- Cẩn thận nhé. ‎- Ừ. 1111 01:40:12,458 --> 01:40:14,500 ‎- Con làm gì đấy? ‎- Con thấy động! 1112 01:40:14,500 --> 01:40:15,625 ‎Chết tiệt. 1113 01:40:16,833 --> 01:40:17,666 ‎Bố cũng thế. 1114 01:40:18,750 --> 01:40:19,583 ‎Đứng đây đi. 1115 01:40:19,583 --> 01:40:20,500 ‎Mơ đi bố. 1116 01:40:22,583 --> 01:40:23,416 ‎Đi. 1117 01:40:54,750 --> 01:40:55,666 ‎Bỏ xuống. 1118 01:40:56,500 --> 01:40:58,041 ‎Ừ, bình tĩnh. 1119 01:41:04,333 --> 01:41:08,333 ‎- Làm ơn đừng hại con trai tôi. ‎- Ramona nghĩ ra đấy. 1120 01:41:08,916 --> 01:41:13,083 ‎Bà ấy không tự có con được, ‎nên khi chị bà ấy chết, 1121 01:41:13,083 --> 01:41:15,791 ‎bà ấy bảo đấy là Chúa ra hiệu 1122 01:41:15,791 --> 01:41:19,958 ‎Randy không chăm June được ‎nếu không có mẹ nó. 1123 01:41:19,958 --> 01:41:23,625 ‎Bà ấy ép tôi làm. ‎Tôi không muốn. Bà ấy ép tôi. 1124 01:41:23,625 --> 01:41:25,791 ‎Nói chuyện được. Bỏ súng xuống đã. 1125 01:41:25,791 --> 01:41:27,458 ‎- Không! ‎- Ừ. 1126 01:41:27,458 --> 01:41:29,208 ‎Frank, sao đấy? 1127 01:41:31,166 --> 01:41:32,750 ‎Đưa nó đi đi! 1128 01:41:33,833 --> 01:41:35,000 ‎- Bố! ‎- Đi thôi! 1129 01:41:35,000 --> 01:41:36,291 ‎- Bố! ‎- Đi! 1130 01:41:52,166 --> 01:41:53,458 ‎Tránh xa chúng ra! 1131 01:42:02,166 --> 01:42:03,125 ‎Chạy theo mẹ đi! 1132 01:42:13,791 --> 01:42:15,208 ‎- Đi! ‎- Thôi! 1133 01:42:15,208 --> 01:42:16,708 ‎- Kevin, không! ‎- Vào đi! 1134 01:42:16,708 --> 01:42:18,416 ‎Kevin, không! Kevin! 1135 01:42:26,875 --> 01:42:28,625 ‎Kevin! Không! Xin con! 1136 01:42:28,625 --> 01:42:30,583 ‎Ở trong đi! Báo cảnh sát đi! 1137 01:44:02,541 --> 01:44:04,000 ‎Bé Junebug. 1138 01:44:04,958 --> 01:44:07,250 ‎Nó làm Ramona hạnh phúc lắm. 1139 01:44:07,250 --> 01:44:10,583 ‎Bà ấy chỉ muốn có thế, ‎muốn có một đứa con gái. 1140 01:44:10,583 --> 01:44:16,125 ‎Bà ấy không nói chuyện được với ta ‎nữa rồi. Có khi trong thâm tâm bà ấy biết... 1141 01:44:48,208 --> 01:44:49,208 ‎Hả? 1142 01:44:57,666 --> 01:44:59,250 ‎Tao giết mày rồi mà! 1143 01:45:21,250 --> 01:45:22,375 ‎Tôi biết ông sẽ trở lại. 1144 01:45:25,666 --> 01:45:26,500 ‎Kevin! 1145 01:45:35,166 --> 01:45:36,333 ‎Bố, đừng! 1146 01:45:53,625 --> 01:45:54,500 ‎Kevin. 1147 01:45:54,500 --> 01:45:57,500 ‎- Bố. ‎- Ừ. Bố đây rồi. Con ổn không? 1148 01:45:57,500 --> 01:45:58,583 ‎- Ổn ạ. ‎- Ừ. 1149 01:46:00,541 --> 01:46:01,375 ‎Ông Ernest. 1150 01:46:03,208 --> 01:46:05,541 ‎Frank! Kevin! Tạ ơn Chúa! 1151 01:46:06,041 --> 01:46:07,041 ‎Tạ ơn Chúa. 1152 01:46:25,000 --> 01:46:26,000 ‎Thế thôi à? 1153 01:46:27,291 --> 01:46:32,791 ‎Cái con ma đã ám nhà cậu suốt, ‎bao lâu, 50 năm, cứ thế đùng một cái... 1154 01:46:34,833 --> 01:46:35,708 ‎biến mất rồi? 1155 01:46:37,666 --> 01:46:38,916 ‎Lúc đó trời tối. 1156 01:46:39,958 --> 01:46:42,708 ‎Trời mưa, khó nhìn, nhưng... 1157 01:46:44,583 --> 01:46:46,458 ‎tôi đã nhìn khắp, mà chả thấy ông ấy nữa. 1158 01:46:48,666 --> 01:46:52,166 ‎- Sao ông ta lại tự dưng biến mất như thế? ‎- Tôi chịu. 1159 01:46:53,500 --> 01:46:55,166 ‎Có khi ông ấy hết cần ở đây. 1160 01:46:57,333 --> 01:46:58,958 ‎Ông ấy tìm ra kẻ giết mình, 1161 01:47:00,416 --> 01:47:01,375 ‎thanh thản rồi. 1162 01:47:12,291 --> 01:47:13,708 ‎Thật sự đã có chuyện gì, Kevin? 1163 01:49:34,458 --> 01:49:35,458 ‎Con chào bố. 1164 01:50:08,791 --> 01:50:09,625 ‎Được đấy. 1165 01:50:10,166 --> 01:50:12,166 ‎Đây, để tôi thử xem. Xem nào. 1166 01:50:17,000 --> 01:50:18,583 ‎Tôi kém quá. Ừ. 1167 01:52:13,750 --> 01:52:14,750 ‎Tạm biệt, Ernest. 1168 01:52:20,750 --> 01:52:21,583 ‎Kevin. 1169 01:52:23,833 --> 01:52:27,541 ‎Nói đi, đã có chuyện gì. 1170 01:52:42,125 --> 01:52:45,625 ‎ĐÃ BÁN ‎BẤT ĐỘNG SẢN HOWELL - BARBARA MANGOLD 1171 01:52:45,625 --> 01:52:49,583 ‎- Xin lỗi con không về được. ‎- Ờ, mẹ tin là con buồn thối ruột. 1172 01:52:50,083 --> 01:52:53,250 ‎- Sao không lo học đi? ‎- Bố. Thứ Bảy mà. Con xin đấy. 1173 01:52:53,250 --> 01:52:56,000 ‎Ờ, thứ Bảy là cái quái gì? Đi học bài đi. 1174 01:52:59,083 --> 01:53:02,625 ‎Nhưng tớ thương ‎ai phải sửa cái gác mái ọp ẹp này. 1175 01:53:06,250 --> 01:53:09,916 ‎Tớ nghĩ tớ không quen nổi ‎việc cậu không là hàng xóm nữa đâu. 1176 01:53:09,916 --> 01:53:12,916 ‎Thì, tớ ở cách cậu tầm tám cây chứ mấy. 1177 01:53:13,416 --> 01:53:16,333 ‎- Với cả, tớ sắp có xe riêng rồi. ‎- Ờ. Biết rồi. 1178 01:53:16,333 --> 01:53:19,708 ‎Ừ ý. Đại gia rồi! Nhà ma ám giờ mốt lắm. 1179 01:53:25,000 --> 01:53:27,875 ‎- Biết là bố sẽ thấy hai đứa trên này mà. ‎- Bố. 1180 01:53:27,875 --> 01:53:30,166 ‎Chất hết đồ lên xe tải rồi. ‎Đến lúc tạm biệt rồi. 1181 01:53:30,666 --> 01:53:33,625 ‎Cơ hội cuối ‎để hai đứa làm cái gì hai đứa đang làm 1182 01:53:33,625 --> 01:53:35,041 ‎hoặc định làm đấy. 1183 01:53:35,041 --> 01:53:36,166 ‎- Thôi. ‎- Cơ hội cuối. 1184 01:53:36,166 --> 01:53:37,208 ‎Mẹ cứu con đi ạ. 1185 01:53:37,208 --> 01:53:39,875 ‎- Cảm ơn. ‎- Để mẹ. Đi. Gặp hai đứa dưới nhà. 1186 01:53:39,875 --> 01:53:41,375 ‎- Con cảm ơn. ‎- Bái bai. 1187 01:53:41,375 --> 01:53:43,791 ‎- Ờ, tốt. ‎- Chào kiểu gì thì chào. 1188 01:53:43,791 --> 01:53:45,041 ‎Bố mẹ tớ đấy. 1189 01:53:57,875 --> 01:53:59,125 ‎Cậu đang nghĩ gì đấy? 1190 01:54:02,000 --> 01:54:03,791 ‎Liệu ông ấy còn thấy ta không? 1191 01:54:07,083 --> 01:54:08,500 ‎Dù ông ấy đang ở đâu ấy? 1192 01:54:11,166 --> 01:54:12,000 ‎Tớ không biết. 1193 01:54:13,791 --> 01:54:14,625 ‎Có thể. 1194 02:04:31,958 --> 02:04:34,333 ‎VÌ DYLAN 1195 02:05:03,208 --> 02:05:08,208 ‎Biên dịch: Ann