1 00:00:16,500 --> 00:00:19,250 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:32,500 --> 00:00:36,125 "Lằn ranh sinh tử 3 00:00:36,208 --> 00:00:38,625 Luôn mờ ảo và mơ hồ. 4 00:00:38,708 --> 00:00:42,291 Ai biết được đâu là kết thúc, đâu là khởi đầu". 5 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 Chào buổi sáng, quý ngài. 6 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 - Anh là Augustus Landor? - Phải. 7 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 Còn ông? 8 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 Tôi là đại úy Hitchcock, Phó chỉ huy Học viện. 9 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 Tôi đến đây để báo anh 10 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 rằng hiệu trưởng Thayer yêu cầu gặp anh ngay lập tức. 11 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 - Và mục đích cuộc gặp? - Chuyện đó đại tá sẽ nói. 12 00:02:18,708 --> 00:02:21,875 - Khi nào gặp? - Càng sớm càng tốt, lúc nào tiện cho anh. 13 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 Nếu tôi quyết định không đến thì sao? 14 00:02:31,333 --> 00:02:34,166 Thì đó là việc của anh, anh là công dân phi công vụ mà. 15 00:02:42,333 --> 00:02:44,291 Hôm nay có lẽ hợp để đi một chuyến. 16 00:02:49,583 --> 00:02:53,291 THUNG LŨNG HUDSON, NEW YORK 17 00:02:53,375 --> 00:02:57,458 Thống đốc nói rằng anh là huyền thoại trong giới cảnh sát New York. 18 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 Khi tiến cử anh, ông ấy đã nêu rõ những thành tựu ấn tượng của anh, 19 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 bao gồm bắt giữ đám đầu sỏ của Daybreak Boys, 20 00:03:06,791 --> 00:03:08,833 phá tan băng Shirt Tails đáng sợ, 21 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 và phá vụ án mạng kinh hoàng của cô gái điếm trẻ ở Elysian Fields. 22 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 HỌC VIỆN QUÂN SỰ HOA KỲ - WEST POINT 23 00:03:16,958 --> 00:03:20,250 Anh có tài giải mật mã, kiểm soát bạo động, 24 00:03:20,333 --> 00:03:22,500 và thẩm vấn mềm mỏng. 25 00:03:23,208 --> 00:03:27,625 Anh là con trai bộ trưởng, từ Gloucester đến New York khi còn là thiếu niên. 26 00:03:28,166 --> 00:03:32,583 Và anh góa vợ, anh Landor. 27 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 Ba năm rồi. 28 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 - Tôi cho gọi cà phê nhé? - Có bia thì tốt. 29 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 Ông… 30 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 Ông giữ những ghi chú này trong tủ hồ sơ đâu đó nhỉ? 31 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 Còn thông tin gì nữa? 32 00:03:56,083 --> 00:03:58,958 Có nói tôi đã không đến nhà thờ 33 00:04:00,666 --> 00:04:01,666 từ lâu rồi không? 34 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 Có nói con gái tôi đã bỏ đi khá lâu rồi không? 35 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 Chúng tôi biết chuyện con gái anh biến mất. 36 00:04:12,625 --> 00:04:14,375 Và chúng tôi ngỏ lời phân ưu. 37 00:04:16,083 --> 00:04:18,541 Tôi mong thế không làm anh phật lòng. 38 00:04:18,625 --> 00:04:21,208 Không sao. 39 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 Không, xin lỗi. Đáng ra tôi nên xin lỗi. 40 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 Thật lòng đấy. Ông nói tiếp đi. 41 00:04:28,208 --> 00:04:33,083 Anh Landor, chúng ta buộc phải tiến hành một cách tuyệt đối cẩn trọng. 42 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Chúng tôi đang cần người. 43 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 Một công dân có tài xử trí và có lý lịch nghề nghiệp minh bạch 44 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 có thể tiến hành điều tra thay mặt Học viện. 45 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 Chuyện này rất phức tạp và tế nhị, 46 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 liên quan đến một học viên của chúng tôi. 47 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 Học viên năm hai, quê ở Kentucky, tên là Fry. 48 00:04:54,208 --> 00:04:56,916 - Leroy Fry. - Vòng vo làm gì. 49 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 Fry đã treo cổ tự vẫn vào tối qua. 50 00:05:04,875 --> 00:05:06,500 Tôi rất tiếc khi nghe vậy. 51 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 Vụ này rất tệ. Nhưng anh phải hiểu vị thế của chúng tôi. 52 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 Chúng tôi được đặc biệt giao phó trông nom những thanh niên này, 53 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 biến họ thành quý ông và người lính, vì thế, chúng tôi thúc ép họ. 54 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 Nhưng chúng tôi nghĩ mình biết dừng đúng lúc. 55 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 Một cậu bé đã treo cổ. 56 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 - Việc của cảnh sát điều tra. - Tôi e chuyện vẫn chưa xong. 57 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 Tối qua, ở chái bệnh xá, thi thể của học viên Fry đã bị xâm phạm. 58 00:05:42,916 --> 00:05:45,541 Xâm phạm? Ai làm? 59 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 Nếu biết thì chúng tôi đâu cần tìm đến anh. 60 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 Tôi chắc chắn Học viện không thiếu kẻ chơi khăm. 61 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 Đây không phải trò chơi khăm, anh Landor. 62 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 Trái tim của Leroy Fry đã bị móc đi. 63 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 Bác sĩ Marquis, làm sao làm được vậy? 64 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 Dùng dao mổ, hoặc bất kỳ dao sắc nhọn nào đều được. 65 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 Nhưng lấy được trái tim mới khó. 66 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 Những vết rạch sâu ở phổi và gan 67 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 là do xoay sống dao để bảo toàn trái tim. 68 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 Và làm sao để bảo quản được trái tim? 69 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 Có gì đó để đựng. 70 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 Gói trong vải muslin, hoặc tờ giấy báo. 71 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 Khả năng cao là bọc trong nước đá. 72 00:06:43,208 --> 00:06:45,125 Loại người nào làm nổi việc này? 73 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 Người khỏe. 74 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 Không phải phụ nữ? 75 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 Mọi phụ nữ tôi từng gặp đều không thể. 76 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 Về trình độ y khoa thì sao? 77 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 Hắn có cần thông thạo như ông không? 78 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 Không nhất thiết. 79 00:07:04,416 --> 00:07:07,083 Cần ánh sáng thật rõ và biết phải cắt chỗ nào, 80 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 nhưng không cần phải là bác sĩ hay bác sĩ phẫu thuật. 81 00:07:11,583 --> 00:07:13,250 - Hẳn phải là… - Một kẻ điên! 82 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 Và hắn đang nhởn nhơ. 83 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 Bồng súng! 84 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 Bỏ quá cho tôi nhé, anh Landor. 85 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 Tình thế của chúng tôi rất tế nhị. 86 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 Có một số thượng nghị sĩ quyền lực ở Washington 87 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 chỉ mong chúng tôi vấp ngã để đóng cửa học viện này. 88 00:07:34,458 --> 00:07:40,583 Tôi đang nhờ anh giúp cứu lấy danh dự của Học viện Quân sự Hoa Kỳ. 89 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 Và tôi sẽ cố gắng cứu nó. 90 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 Cậu Huntoon, tối đó là phiên gác của cậu. 91 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 Vâng, thưa ngài. 92 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 Vào gác lúc 9:30. Hết phiên lúc nửa đêm và về lều lính gác. 93 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 Nó ở đâu? 94 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Nhà số bốn. Cạnh Pháo đài Clinton. 95 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 Tôi thừa nhận là không biết rõ địa thế khu này, 96 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 nhưng có vẻ chỗ ta đang đứng đây 97 00:08:06,000 --> 00:08:10,583 không nằm trên đường từ Pháo đài Clinton đến Trại Bắc. 98 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 - Đúng. - Điều gì dẫn cậu đến đây? 99 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 Khi đi trên đường, tôi nghe thấy gì đó. 100 00:08:16,291 --> 00:08:17,875 Tôi đã nghĩ đó là tiếng động vật. 101 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 Nghe như nó sắp chết hoặc bị mắc bẫy, nên tôi đến giúp. 102 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 Tôi rất mủi lòng với động vật. 103 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 Tôi đang chạy theo lối này thì lướt thấy học viên Fry. 104 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 - Trông cậu ấy thế nào? - Không ổn. 105 00:08:32,625 --> 00:08:34,375 Cậu ấy không treo thẳng đứng. 106 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 Trông như thể cậu ấy ngồi trên ghế. 107 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 Tôi không hiểu lắm. 108 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 Chân cậu ấy chạm đất, thưa ngài. 109 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 - Bàn chân cậu ấy chạm đất? - Vâng, thưa ngài. 110 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 Được rồi. Tiếp theo cậu làm gì? 111 00:08:54,208 --> 00:08:57,541 Tôi chạy đi. Về Trại Bắc ngay. 112 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 Tôi hỏi thêm câu nữa rồi cho cậu đi. 113 00:09:04,458 --> 00:09:06,333 Cậu có thấy bất kỳ ai khác không? 114 00:09:07,125 --> 00:09:08,125 Không, thưa ngài. 115 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 Chào Huntoon. 116 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Cái cổ… 117 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 Nó là thứ khiến tôi chú ý đầu tiên. 118 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 Thấy chứ? 119 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 Không gọn gàng. Dây thừng xiết lấy nó 120 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 rồi giật lên giật xuống tìm cách kết liễu. 121 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 Như thể… 122 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 Như thể cậu ấy đã… chống cự. 123 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 Nhìn ngón tay cậu ấy đi. 124 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 Những vết phồng còn mới do giữ dây thừng, 125 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 cố giật nó ra khỏi cổ. 126 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 Cho tôi hỏi chuyện gì đây? 127 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 Thế này không bình thường đâu. 128 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 Ông cảm nhận phần sau đầu của cậu Fry được không? 129 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 Ông đã khám nghiệm cậu ấy? 130 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 Dĩ nhiên, việc của tôi mà. 131 00:10:11,541 --> 00:10:13,708 Mấy việc này ta làm cả rồi mà? 132 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 Có vết giập gì đó. 133 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 Phần xương đỉnh. 134 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 Tầm gần 8 cm. 135 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 Hẳn là tôi bỏ sót rồi. 136 00:10:46,250 --> 00:10:48,791 Ai đó đã sát hại cậu Fry. 137 00:10:49,541 --> 00:10:52,000 Có phải anh muốn nói vậy, anh Landor? 138 00:10:52,083 --> 00:10:55,291 Có lẽ ông có phát hiện quan trọng đó, đại úy Hitchcock. 139 00:11:27,916 --> 00:11:30,166 Ai cũng có thể bỏ sót cái đó, bác sĩ à. 140 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 Anh Landor. 141 00:11:39,958 --> 00:11:41,500 Giờ anh tham gia rồi, 142 00:11:42,416 --> 00:11:45,083 tôi nghĩ ta cần đặt ra vài quy tắc căn bản. 143 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 Anh sẽ báo cáo cho tôi hằng ngày rồi tôi báo lại cho đại tá. 144 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 Và anh không được hé lời nào cho bất kỳ ai dù trong hay ngoài Học viện. 145 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 - Thế thôi à? - Một điều kiện cuối. 146 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 Không được uống rượu trong toàn bộ quá trình điều tra. 147 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 Tiếng lành đồn xa mà. 148 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 Mạn phép. 149 00:12:36,750 --> 00:12:38,833 - Anh là Augustus Landor? - Phải. 150 00:12:39,500 --> 00:12:42,500 Trừ phi tôi nhầm, anh được giao giải bí ẩn 151 00:12:42,583 --> 00:12:44,125 về Leroy Fry. 152 00:12:44,208 --> 00:12:46,000 Đúng thế. Cậu cần gì ở tôi? 153 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 Vì nghĩa vụ cá nhân và vì danh tiếng Học viện này, 154 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 tôi phải nói ra cho anh vài kết luận mà tôi đã đúc kết. 155 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 Kết luận à? 156 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 Về Fry quá cố. 157 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 Tôi rất sẵn sàng lắng nghe. 158 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 Người mà anh đang tìm 159 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 là một nhà thơ. 160 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 Binh nhì Cochrane. 161 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 Khi thi thể của Leroy Fry được đưa về bệnh xá, 162 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 cậu được lệnh canh gác nó? 163 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 Phải, thưa ngài. 164 00:13:25,250 --> 00:13:29,791 - Trong phiên gác, có chuyện gì không? - Không, cho đến tầm 2:30. 165 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 - Là lúc tôi được nghỉ phiên. - Ai lệnh cho cậu? 166 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 - Binh nhì, ai lệnh cho cậu nghỉ? - Tôi không nói được. 167 00:13:39,416 --> 00:13:41,250 Chỉ có thể nói là một sĩ quan. 168 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 - Anh ta không hề báo danh tính? - Phải. 169 00:13:45,208 --> 00:13:47,750 Nhưng sĩ quan đâu cần báo danh tính với tôi. 170 00:13:49,583 --> 00:13:51,250 Sĩ quan đó nói gì với cậu? 171 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 Anh ấy nói: "Cảm ơn, binh nhì. Xong rồi. Cho cậu nghỉ". 172 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 - Như vậy có lạ không? - Có. Rất lạ. 173 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 - Cậu thấy mặt sĩ quan đó chứ? - Không, thưa ngài. 174 00:14:05,750 --> 00:14:07,958 Tôi chỉ có mỗi cây nến. Trời tối đen. 175 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 Được rồi, vậy sao cậu biết đó là sĩ quan? 176 00:14:10,666 --> 00:14:12,666 Cấp hiệu trên vai, thưa ngài. 177 00:14:13,250 --> 00:14:15,416 Nhưng phải thừa nhận là nó rất lạ. 178 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 - Lạ như nào? - Các vạch cấp hiệu. 179 00:14:18,041 --> 00:14:20,708 Không có các vạch cấp hiệu ở vai trái. 180 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 Anh ấy đây rồi. 181 00:14:42,000 --> 00:14:44,958 Benny nhìn là biết ai đang cần một ly. 182 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 Thấy một cái là nóng máu rồi. 183 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 - Benny! - Tôi đây. 184 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 - Uống vì luật lệ. - Dẹp mẹ chúng đi. 185 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 Patsy. 186 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 Patsy! 187 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 Sao buồn thế? 188 00:15:08,125 --> 00:15:10,125 Anh nghe chuyện cậu học viên chưa? 189 00:15:11,500 --> 00:15:14,583 - Họ nói mấy tiếng cậu ấy mới chết hẳn. - "Họ"? 190 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 Cậu ấy. 191 00:15:31,291 --> 00:15:33,500 Không phải cậu nên ở chỗ diễn tập à? 192 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 Chào buổi tối. Diễn tập? 193 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 Không, chả ai nhớ tôi đâu. 194 00:15:37,958 --> 00:15:39,791 Họ còn chẳng biết có tôi ở Học viện. 195 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 Hơn nữa, ở những nơi thế này, tôi học hỏi được nhiều hơn ở phòng học. 196 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 Hẳn là thế. 197 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 Mời anh. Mời anh… 198 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 - Ngồi? - Ngồi. Cảm ơn. 199 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 Học viên năm bốn Poe. E. A. Poe. 200 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 Edgar A. Poe. 201 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 Tôi thấy cậu đã uống khá nhiều rồi. 202 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 Uống giúp quên sầu mà. 203 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 Nói tôi nghe, sao cậu biết về Leroy Fry? 204 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 Từ Huntoon, dĩ nhiên rồi. 205 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 Cậu ấy loan tin khắp như thằng mõ làng. 206 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 Có lẽ sớm có kẻ treo cậu ấy thôi. 207 00:16:29,875 --> 00:16:32,916 Cậu ngụ ý rằng có người đã treo cổ cậu Fry? 208 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 Tôi không ngụ ý gì cả. 209 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 Tại sao cậu nghĩ kẻ đã rạch lấy trái tim của Fry 210 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 là một nhà thơ? 211 00:16:45,916 --> 00:16:46,750 À… 212 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 Trái tim là một biểu tượng, nó chỉ có vậy thôi. 213 00:16:52,333 --> 00:16:54,666 Giờ lấy đi biểu tượng đó, ta có gì nào? 214 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 Nó chỉ là một mớ cơ chẳng có gì đẹp đẽ hơn cái bọng đái. 215 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 Lấy đi trái tim của một con người là dấn sâu vào tội lỗi. 216 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 Và ai phù hợp để làm việc đó 217 00:17:09,041 --> 00:17:10,041 bằng một nhà thơ? 218 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 Một nhà thơ bám nghĩa đen tệ hại, có vẻ… 219 00:17:13,833 --> 00:17:16,333 Anh đâu thể vờ như hành động man rợ này 220 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 không kích động những rung cảm thi ca tận sâu trong trí óc anh. 221 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 Như bài hát của ngài Suckling: 222 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 "Ta nài xin nàng trả lại trái tim ta Vì ta không thể có trái tim nàng". 223 00:17:31,208 --> 00:17:33,333 Hoặc thậm chí trong Kinh Thánh: 224 00:17:33,416 --> 00:17:35,291 "Xin cho con một trái tim tinh tuyền. 225 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 Trái tim tan nát và ăn năn mà Ngài sẽ không ghét bỏ". 226 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 Vậy có lẽ ta đang tìm một tên cuồng tôn giáo. 227 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 Không, tôi quên cho anh biết tôi cũng là nhà thơ, 228 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 nên tôi suy nghĩ như nhà thơ. 229 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 Tôi không thạo về thi ca cho lắm. 230 00:17:55,000 --> 00:17:56,791 Đâu lạ gì? Anh là người Mỹ mà. 231 00:17:58,541 --> 00:17:59,541 Còn cậu? 232 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 Tôi là nghệ sĩ, nên tôi vô tổ quốc. 233 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 Gì vậy, anh Landor? 234 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 Cậu giúp tôi nhiều đấy. 235 00:18:13,375 --> 00:18:16,833 Anh nên tìm hiểu về một học viên tên Loughborough. 236 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 Từng là bạn cùng phòng với Leroy Fry, cho đến khi họ có xích mích. 237 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 Lý do là gì thì vẫn chưa rõ. 238 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 Cậu Loughborough. 239 00:18:48,791 --> 00:18:52,583 Cho anh Landor biết cậu thân với Fry đến mức nào. 240 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 Vâng. Chúng tôi từng là bạn cùng phòng. 241 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 Hai người có xích mích? 242 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 Tôi thì không gọi đó là xích mích. Chỉ là… 243 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 rẽ lối đi riêng thôi, thưa ngài. 244 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 Và lý do là gì? 245 00:19:12,833 --> 00:19:14,208 Không có gì cả, chỉ là… 246 00:19:16,000 --> 00:19:17,416 chuyện tất yếu phải vậy. 247 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 Nếu cậu biết chuyện gì về Fry, 248 00:19:20,000 --> 00:19:21,833 cậu phải nói ra ngay. 249 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 Chuyện là thế này, thưa ngài. 250 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 Tôi cho rằng cậu ấy chơi với 251 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 bọn xấu. 252 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 Ít ra thì cậu ấy gọi họ là vậy. 253 00:19:38,041 --> 00:19:42,375 Nói tôi nghe, "bọn xấu" theo ý cậu ấy là các học viên khác? 254 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 Cậu ấy chưa hề nói thế, nhưng tôi cho là vậy. 255 00:19:46,416 --> 00:19:48,750 Tại sao cậu không tiết lộ sớm hơn? 256 00:19:48,833 --> 00:19:52,041 Tôi không thấy nó có liên quan gì, 257 00:19:53,375 --> 00:19:55,583 chuyện xảy ra rất lâu rồi, thưa ngài. 258 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 Cậu có thể đi. 259 00:20:02,541 --> 00:20:03,750 Cậu Stoddard. 260 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 Cậu là người cuối cùng thấy Fry còn sống. 261 00:20:09,916 --> 00:20:11,166 Vâng, thưa ngài. 262 00:20:11,250 --> 00:20:13,625 - Nói to lên. - Tôi đang không được khỏe. 263 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 Tôi đã gặp Leroy vào tối hôm đó. 264 00:20:18,875 --> 00:20:21,791 Tôi đi ngang qua cậu ấy trên đường đến doanh trại. 265 00:20:23,000 --> 00:20:24,208 Có nói chuyện không? 266 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 Cậu ấy chặn tôi lại, hỏi xem có sĩ quan nào ở đó không. 267 00:20:28,750 --> 00:20:29,833 Trông Fry thế nào? 268 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 Trời rất tối. Tôi không chắc có nhớ rõ không. 269 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 Cậu thấy gì trên người cậu ấy không, dây thừng dài chẳng hạn? 270 00:20:39,791 --> 00:20:41,333 Không thấy thứ gì như thế. 271 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 Có gì đó. 272 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 Khi Fry chuẩn bị đi, tôi hỏi cậu ấy đi đâu vào giờ này. 273 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 Và? 274 00:20:52,541 --> 00:20:54,500 Cậu ấy nói: "Việc cần làm". 275 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 Cậu hiểu câu đó nghĩa là gì? 276 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 Tôi không rõ. 277 00:21:05,500 --> 00:21:06,541 Cậu có thể đi. 278 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 - Mạn phép, đại úy. - Ừ. 279 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 Lạy Chúa tôi. 280 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 "Một con bò và một con cừu đã bị giết và cắt xẻo ở Cold Spring. 281 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 Ngực chúng bị phanh ra tàn nhẫn và tim đã bị lấy đi". 282 00:21:42,583 --> 00:21:45,583 Hắn có chừa sinh vật nào của Chúa không vậy? 283 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 Ta đâu biết có cùng một người hay không. 284 00:21:49,000 --> 00:21:50,125 Gì cơ? 285 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 Là tình cờ thôi nhỉ? 286 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 Hiệu lực từ 6:00 sáng mai, 287 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 tất cả chỉ được tham gia lớp học, giờ ăn và giờ lễ. 288 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 Chỉ thế thôi! 289 00:22:16,250 --> 00:22:17,583 Nếu bạn học của cậu có hỏi, 290 00:22:17,666 --> 00:22:20,583 thì nói ta chỉ hỏi xem cậu thân thế nào với Leroy Fry thôi. 291 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 Thân thiết gì chứ. Tôi đâu quen cậu ấy. 292 00:22:23,250 --> 00:22:25,083 - Gì? - Hoàn toàn không quen biết. 293 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 - Vậy thì tôi hiểu lầm cậu rồi. - Chuyện thường mà. 294 00:22:29,375 --> 00:22:31,791 Nếu đây không phải chuyện trò, thì là gì? 295 00:22:32,916 --> 00:22:34,125 Đề nghị tuyển dụng. 296 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 Không lương. 297 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 Không được để bạn học biết cậu đang làm gì 298 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 cho đến sau khi xong việc một thời gian. 299 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 Nếu họ biết, khả năng cao họ sẽ nguyền rủa cậu đấy. 300 00:22:48,875 --> 00:22:50,416 Đề nghị không thể từ chối. 301 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 Anh nói thêm đi. 302 00:22:54,458 --> 00:22:59,500 Tốt. Tôi cần cậu giải mã cái này, một phần của ghi chú nào đó. 303 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 Cậu phải làm kín đáo và chính xác hết sức có thể. 304 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 Tôi vui mừng báo tin mình đã giải mã được tin nhắn anh đưa. 305 00:24:08,458 --> 00:24:11,166 Nó là chữ viết tay, là đồ riêng tư. 306 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 Fry giữ nó trong người vào lúc chết. 307 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 Từ đó, ta có thể cho rằng nó là thứ 308 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 khiến Fry rời doanh trại vào tối đó. 309 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 Phần còn lại của lời nhắn bị xé khỏi tay cậu ấy, 310 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 nên có thể cho rằng lời nhắn này tiết lộ danh tính người gửi. 311 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 Còn những chữ viết hoa màu đen đơn giản 312 00:24:28,916 --> 00:24:32,208 cho thấy người gửi muốn che giấu thân phận. 313 00:24:32,791 --> 00:24:38,125 Một lời mời, hay nói chính xác hơn là một cái bẫy. 314 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 Bẫy à? 315 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 Giờ đã xác định như thế… Mạn phép? 316 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 Ta hãy tập trung vào dòng thứ ba, 317 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 mà ta biết đáng ra nó phải trọn vẹn. 318 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 "Có". Nhưng có gì? 319 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 Cái gì đó bắt đầu với chữ "M". 320 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 "Mừng"? "May mắn"? 321 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 Không. Không hợp với một lời mời. 322 00:25:04,208 --> 00:25:09,000 "Miên man"? Không. Quá lạc lõng. 323 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 Nếu thật sự người đó muốn Fry đến đúng nơi, đúng giờ, 324 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 thì chỉ có một từ, "Muộn". 325 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 "Có muộn". 326 00:25:19,541 --> 00:25:21,208 Và khi kiểm tra kỹ dòng ba, 327 00:25:21,291 --> 00:25:26,041 từ đầu tiên quá đơn giản để đoán ra: "Đừng". 328 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 Vậy là: "Đừng có muộn". 329 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 Giờ xem xét kỹ nhé, anh Landor. 330 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 Ta không cần phải suy đoán gì cho xa. 331 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 Nếu Fry định đi tới một địa điểm đã được chọn, 332 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 thì theo quan điểm của người viết, Fry sẽ đến. 333 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 Vậy là: "Đến đi, Fry". 334 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 Đã xác định như thế, việc đoán ra từ tiếp theo 335 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 trở nên quá đỗi đơn giản. Còn từ nào khác ngoài "sớm" chứ? 336 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 Ta thêm từ đó vào, và đây rồi! 337 00:25:56,208 --> 00:25:57,875 "Đừng có muộn. Đến sớm". 338 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 Và đây rồi, lời giải cho câu đố nhỏ của anh 339 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 đã đâu vào đấy. 340 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 Xuất sắc. Cảm ơn cậu. 341 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 - Có một điều. - Vâng? 342 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 Cậu tìm được gì về hai dòng đầu không? 343 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 Tôi buộc phải nói là bó tay. 344 00:26:22,416 --> 00:26:24,625 - Cậu giỏi đánh vần không? - Hoàn hảo. 345 00:26:24,708 --> 00:26:29,250 Chính mục sư đáng kính John Bransby ở Stoke Newington đánh giá đấy. 346 00:26:29,333 --> 00:26:35,416 Tôi xem thế nghĩa là cậu chưa hề phạm phải điều mà nhiều người bọn tôi mắc phải. 347 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 Đánh vần sai những từ tương tự nhau. 348 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 Ví dụ như "nó", "ló", và "đó". 349 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 Lỗi ngữ pháp thường gặp. 350 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 Chắc chắn là lời mời. "Gặp tôi ở đó". 351 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 Dĩ nhiên, ta vẫn không biết là gặp ở đâu, phải chứ? 352 00:26:58,083 --> 00:27:02,041 Thứ gì đó kết bằng chữ "A-I". 353 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 Bãi! 354 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 - Tôi xin thêm, rìa bãi. - Chọn chuẩn đấy. 355 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 Vậy là: "Tôi sẽ ở rìa bãi. 356 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 Gặp tôi ở đó tầm 11:00 tối gì đó". 357 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 Rồi: "Đừng có muộn. Đến gặp tôi nhé". Có lẽ thế hợp hơn. 358 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 Từ đó, cậu nghĩ ra gì không? 359 00:27:25,666 --> 00:27:28,083 Tại sao phải gặp một học viên ở bãi 360 00:27:28,875 --> 00:27:30,541 khi có thể gặp ở bất kỳ đâu? 361 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 Vì đây không phải học viên, là một cô gái. 362 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 Anh đã biết lời giải từ đầu, anh Landor. 363 00:27:43,583 --> 00:27:44,791 Tôi có ý tưởng thôi. 364 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 Nếu đây đúng là một cô gái, 365 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 tôi tin tôi đã gặp mặt cô ấy rồi. 366 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 Buổi sáng sau đêm Leroy Fry chết, trước khi tôi biết chuyện, 367 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 tôi thức dậy và bắt đầu thốt ra những câu mở đầu của một bài thơ, 368 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 những câu nói về một cô gái bí ẩn đang đau đớn cực cùng. 369 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 Rồi bên ngoài nhà ăn bỗng xuất hiện một người đẹp nhất 370 00:28:20,708 --> 00:28:23,041 mà mắt tôi từng thấy. 371 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Cô ấy là ai? 372 00:28:31,125 --> 00:28:32,250 Tôi chẳng hề biết. 373 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 Nhưng tại sao cậu tin rằng bài thơ này, hay cô gái này, có liên quan đến Fry? 374 00:28:37,875 --> 00:28:40,083 Bầu không khí hung bạo được che giấu. 375 00:28:41,458 --> 00:28:43,541 Sức ép kinh khủng. 376 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 Một cô gái xa lạ. 377 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 Mấy thứ đó, cậu nổi hứng là viết ra ngay. 378 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 Nhưng tôi đâu có viết. Tôi nghe đọc. 379 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 Nghe đọc? 380 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 Ai đọc? 381 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 Mẹ tôi. 382 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 Bà mất rồi. 383 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 Cũng đã gần 20 năm. 384 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 Nói về cậu Poe đi. 385 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 Ồ, Poey. 386 00:29:28,500 --> 00:29:29,750 Một cậu bé dễ thương. 387 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 Cư xử lịch thiệp. Nói nhiều. 388 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 Hẳn rồi. Và chắc chắn cậu ta có gì đó kỳ quái. 389 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 Vì nói nhiều? 390 00:29:42,875 --> 00:29:45,375 Không, vì cậu ta đầy những ảo tưởng phi lý. 391 00:29:46,291 --> 00:29:48,000 Cậu ta kể cho anh về một bài thơ, 392 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 nói rằng nó liên quan đến cái chết của Leroy Fry. 393 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 Nói rằng bài đó do bà mẹ quá cố của cậu ta đọc cho cậu ta nghe khi cậu ta ngủ. 394 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 Hơn ai hết, anh biết người thân đã mất… 395 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 luôn ở cùng ta mà. 396 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 Con người sẽ không từ chuyện gì để trốn tránh cái chết nhỉ? 397 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 Có gì đó để đựng. 398 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 Gói trong vải muslin, hoặc tờ giấy báo. 399 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 Khả năng cao là bọc trong đá. 400 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 GẶP Ở NHÀ BĂNG. CAN ĐẢM LÊN 401 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 Tốt. Cậu nhận được lời nhắn của tôi rồi. 402 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 - Có ai bám đuôi không? - Bám đuôi? 403 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 Gì mà kém thế. Chắc chắn là không. 404 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 - Gì đây? - Hiện trường vụ án. 405 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 Vụ thứ hai. 406 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 Trái tim của Fry được đưa đến đây. 407 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 Cậu nói việc moi tim của Fry liên quan đến Kinh Thánh. 408 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 Tôi phải thừa nhận là tôi ngả theo hướng đó. 409 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 Không phải Kinh Thánh, 410 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 mà là tôn giáo. 411 00:35:25,833 --> 00:35:30,291 Chỗ này có vẻ là để cử hành nghi lễ gì đó. 412 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 Máu và nến được sắp đặt có chủ ý. 413 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 - Theo vòng tròn. - Và hình tam giác. 414 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 Khả năng cao là trái tim của Fry được đặt vào trong đó. 415 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 Tôi có một ông bạn có thể giúp ích cho vụ này. 416 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 Giáo sư Jean Pépé là chuyên gia về biểu tượng… 417 00:36:09,083 --> 00:36:12,708 - Pépé! - …nghi lễ, huyền thuật. 418 00:36:12,791 --> 00:36:15,458 - Giáo sư! - Pépé có lẽ là người kỳ quái nhất… 419 00:36:15,541 --> 00:36:16,916 Vào đi. Tôi ở đằng sau. 420 00:36:17,000 --> 00:36:20,583 - Xin lỗi đã đường đột. - …mà tôi có vinh dự được gặp. 421 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 Tôi có thứ hay ho muốn cho ông xem đây. 422 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 Đây chỉ có thể là vòng tròn ma thuật. 423 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 Tôi nhớ đã thấy nó trong Le Véritable Dragon Rouge. 424 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 Và nếu tôi nhớ đúng, thì pháp sư sẽ đứng ở đó, 425 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 giữa hình tam giác. 426 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 Một mình? 427 00:36:42,166 --> 00:36:44,166 Có thể có một nhóm trợ thủ. 428 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 Thắp nến và đuốc ở hai phía, đèn đuốc khắp nơi, 429 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 thật sự là một lễ hội ánh sáng. 430 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 Gus, anh tìm ở kệ thứ ba… 431 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 Kệ thứ hai từ trên xuống ấy. 432 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 Quyển nằm trên ấy. 433 00:37:02,916 --> 00:37:04,416 Đúng rồi. 434 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 Pierre de Lancre, một tay săn phù thủy đáng gờm. 435 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 - Cậu đọc được tiếng Pháp chứ, Poe? - Được ạ. 436 00:37:17,458 --> 00:37:20,750 Đọc thầm đi. Ở trang chính giữa ấy. 437 00:37:22,708 --> 00:37:25,916 De Lancre đã hành quyết 600 phù thủy xứ Basque 438 00:37:26,000 --> 00:37:29,666 và để lại tập sách đáng nể mà cậu đang đọc đấy. 439 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 Nhưng quyển tôi muốn đưa cho anh là Discours du Diable của Henri Le Clerc, 440 00:37:34,958 --> 00:37:38,000 người đã hành quyết 700 phù thủy trước khi qua đời, 441 00:37:38,083 --> 00:37:40,000 nhưng họ bảo nó bị tiêu hủy rồi. 442 00:37:40,083 --> 00:37:44,541 Người ta đồn rằng ông có để lại một vài quyển khác 443 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 giống hệt quyển bị tiêu hủy. 444 00:37:47,666 --> 00:37:53,000 Bất kỳ nhà sưu tập huyền thuật nào cũng mong tìm được nó. 445 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 - Tại sao? - Tại sao? 446 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 Le Clerc đã để lại hướng dẫn cho người ta đạt được… 447 00:38:03,166 --> 00:38:04,333 trường sinh bất tử. 448 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 Lạy Chúa tôi. 449 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 "Các huynh đệ tà linh thiên sứ đều biết rằng 450 00:38:13,791 --> 00:38:16,833 nội dung đại lễ của phù thủy 451 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 cần đến những món đồ sau. 452 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 Thú vật ô uế mà người Cơ Đốc không bao giờ ăn, 453 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 trái tim của đứa trẻ chưa được rửa tội, 454 00:38:30,166 --> 00:38:33,333 và trái tim của người bị treo cổ". 455 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 Tôi cần cậu bí mật thâm nhập vào các học viên, 456 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 xem thử có ai có liên quan đến huyền thuật không. 457 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 Nói đi. 458 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 Đã có người đề nghị với tôi 459 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 những lời đề nghị khá tối tăm và phi Cơ Đốc. 460 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 - Phi Cơ Đốc? - Phải. 461 00:39:03,083 --> 00:39:06,000 Tôi bị thúc ép hoài nghi nền tảng đức tin của mình. 462 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 Và dấn thân vào những trò huyền thuật cổ đại. 463 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 - Huyền thuật? - Ma thuật ấy. Là ai vậy? 464 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 - Bọn tôi muốn biết. - Tôi đã thề danh dự là không nói ra. 465 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 Là ai? 466 00:39:17,208 --> 00:39:21,625 Tôi không nói ra đâu, cho dù Chúa có dọa giáng sấm sét lên tôi. 467 00:39:21,708 --> 00:39:24,333 - Nếu muốn cầu nguyện chung… - Không, tôi đã hứa. 468 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 - Kẻ bảo cậu hoài nghi đức tin… - Phải giữ kín. 469 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 Là Marquis à? 470 00:39:29,166 --> 00:39:30,708 Hamilton, ăn nói cẩn thận. 471 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 Có cái tên rồi, nhưng tôi cần biết mặt. 472 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Chóng mặt à? 473 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 Mọi thứ cứ xoay vòng vòng. 474 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 Nhịp tim cậu khá nhanh đấy. 475 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 Cậu Poe, hôm nay ở phòng 476 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 và chăm sóc sức khỏe nhé. 477 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 Đưa cái này cho Trung úy Locke và chỉ huy học viên, 478 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 Artemus, con trai tôi. 479 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 Nó sẽ cho cậu tạm nghỉ quân vụ. 480 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 Cậu muốn được nghỉ học vì cậu cảm thấy 481 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 chóng mặt? 482 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 Và một bệnh nặng hơn không ghi ở đó. 483 00:40:24,083 --> 00:40:25,458 Lên cơn đại buồn chán. 484 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 "Đại buồn chán" hả? 485 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 Với đặc điểm rất rõ rệt. 486 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 Bớt bớt đi, Poe. 487 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 Anh tự đi hỏi bác sĩ đi. 488 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 Đúng rồi, trung úy. 489 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 Bố tôi đã bảo chưa hề thấy chứng bệnh nào như thế. 490 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Tốt lắm. 491 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 Nhưng tôi phạt cậu vì tội táo tợn vô phép. 492 00:40:47,750 --> 00:40:48,666 Ba điểm xấu. 493 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 Về phòng của cậu ngay. 494 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 Đừng để các sĩ quan đi kiểm tra mà không thấy cậu ở đó. 495 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 - Poe nhỉ? - Phải. 496 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 Artemus Marquis. 497 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 Tôi phải nói, cậu táo tợn đáng nể đấy. 498 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 Tối nay, 11:00, Nhà 18, Trại Bắc. 499 00:41:25,625 --> 00:41:28,916 Xin lỗi vì đến trễ. Mong anh không đợi quá lâu. 500 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 Thích thật đấy. 501 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 Sách! 502 00:41:40,583 --> 00:41:42,583 Tôi chưa hề thích thú anh đến thế. 503 00:41:43,208 --> 00:41:44,333 Bắt đầu từ đâu nhỉ? 504 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 Fenimore Cooper đáng thương. Chắc thư viện nào cũng có. 505 00:41:53,250 --> 00:41:54,458 Bộ sưu tập quá đỉnh. 506 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 Lịch sử Ai Cập, đủ thứ luôn. 507 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 Anh vừa bị lộ tẩy rồi. 508 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 Anh đã khiến tôi nghĩ anh không đọc thơ. 509 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 Thì đâu có. 510 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 Byron này! 511 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 - Nhà thơ tôi yêu thích, anh Landor… - Thôi đi. 512 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 …và tôi phải nói, đọc đến nát sách rồi. 513 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 Đó là sách của con gái tôi. 514 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 Con gái anh không ở đây nữa? 515 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 Không. Nó bỏ đi với người khác rồi. 516 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 Người anh quen? 517 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 Quen biết sơ. 518 00:42:46,916 --> 00:42:48,625 Và cô ấy không bao giờ trở lại? 519 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 Có lẽ là thế. 520 00:42:53,250 --> 00:42:55,458 Vậy thì ta đều cô đơn trên đời. 521 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 Nhưng cậu có mẹ. 522 00:43:00,375 --> 00:43:01,916 Bà vẫn nói chuyện với cậu. 523 00:43:02,750 --> 00:43:04,666 - Dù ở nơi đâu. - Phải. 524 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 Nói suốt mà. 525 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 Và tôi phải nói, mọi điểm tốt của tôi, nhân cách, tinh thần, đều từ bà ấy. 526 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 Con gái anh. Cô ấy tên gì vậy? Nếu anh không thấy phiền. 527 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 Mathilde. 528 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 Mattie. 529 00:43:30,333 --> 00:43:32,583 Không cần nói thêm gì đâu, anh Landor. 530 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 - Cậu nói đã có phát hiện. - Không. Còn hơn thế. 531 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 Một người mang họ Marquis. 532 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 Bác sĩ. 533 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 Không. Là con trai ông ấy, Artemus. 534 00:43:48,541 --> 00:43:53,041 Và tôi đã cố len lỏi vào nhóm kín như bưng của anh ấy. 535 00:43:55,208 --> 00:43:57,125 Một tạo tác đẹp đẽ của Chúa đây. 536 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 Nhờ sự ưu ái của Patsy thần thánh. 537 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 Cậu có định trình báo bọn này vì bỏ qua lệnh giới nghiêm, Poe? 538 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 Những vi phạm nhỏ của bọn này có khiến cậu phiền lòng không? 539 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 Không những tôi không khó chịu, anh Ballinger, mà còn… 540 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 muốn thêm một ly. 541 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 Uống đi. 542 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 Uống sạch, đồ đàn bà. 543 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 Ballinger, tối nay giở trò bắt nạt ghê vậy. 544 00:44:37,833 --> 00:44:39,291 Ly nữa, s'il vous plaît. 545 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 Cảm ơn nhé. 546 00:44:47,458 --> 00:44:49,000 Tôi uống cả đêm cũng được. 547 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Từ từ, Ballinger. 548 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 Tôi vất vả lắm mới kiếm được chai đó đấy. 549 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 Poe. 550 00:44:58,041 --> 00:45:00,000 Tôi biết cậu là nhà thơ đã lên sách. 551 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 Họ bảo tôi có chút tài mọn. 552 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 Vậy tôi muốn nghe đọc thơ. 553 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 Góp vui đi. 554 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 Ta gặp nàng trần truồng ở Bermuda 555 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 Nàng nghĩ nàng ngông cuồng 556 00:45:20,250 --> 00:45:21,500 Ta cuồng ngông hơn ấy 557 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 Nàng nghĩ quá buông tuồng Khi tán tỉnh lúc trần truồng 558 00:45:25,875 --> 00:45:28,583 Ta quyết tâm đeo đuổi Chiếm nàng đưa vào buồng 559 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 - Giỏi lắm, Poe. - Hoan hô. 560 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 Hoan hô. 561 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 Lá thua là lá bảy. 562 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 Lá thắng là lá át. 563 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 Hôm nay cậu gặp may rồi, Poe. 564 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 Cảm ơn. 565 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 Thám tử Landor đã hỏi cậu chuyện về Fry à? 566 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 Anh ấy tưởng nhầm tôi thân thiết với Fry. 567 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 Có thân không? 568 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 Đâu có. 569 00:46:04,833 --> 00:46:08,250 Cũng hợp lý, khi việc duy nhất Fry có thể làm để gây chú ý 570 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 là tự treo cổ. 571 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 Tôi nghĩ cậu ấy treo cổ trong tuyệt vọng vì bị một tiểu thư phụ tình. 572 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 Và tiểu thư đó là ai, Stoddard? 573 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 Em gái anh thì sao, Artemus? 574 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 Không phải em ấy khiến Fry mê mẩn à? 575 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 Thôi nào, Randy. 576 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 Cậu thân với Fry hơn bất kỳ ai ở đây mà. 577 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 Tôi không tin tôi thân thiết cậu ấy 578 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 bằng anh. 579 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 Được rồi. Chơi đến đâu rồi nhỉ? 580 00:47:21,083 --> 00:47:22,125 Poe! 581 00:47:23,958 --> 00:47:26,458 Luật giới nghiêm không dành cho cậu à, Poe? 582 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 Giải trình đi. 583 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 Phải tắt nến từ ba tiếng trước rồi. 584 00:47:32,750 --> 00:47:34,166 Tôi xin lỗi, thưa ngài. 585 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 Tôi chẳng bao giờ thấy cậu xin lỗi thành tâm cả. 586 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 Leroy Fry về chầu trời khi ra ngoài sau giờ giới nghiêm đấy. 587 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 Về trại ngay lập tức. 588 00:47:48,916 --> 00:47:51,125 May là cậu không tự đào mộ chôn mình. 589 00:47:53,500 --> 00:47:54,458 Cảm ơn ngài. 590 00:47:54,541 --> 00:47:55,666 Nhanh chân lên. 591 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 Mattie? 592 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 "Xin nhớ đến con vì lòng từ bi của Ngài, lạy Chúa". 593 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 "Chốn tử vong, ai nào nhớ Chúa, 594 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 nơi âm phủ, ai ngợi khen Ngài?" 595 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 "Xin lấy tình thương 596 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 mà nhớ đến con vì lòng từ bi của Ngài, lạy Chúa". 597 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 "Mắt con hoen mờ vì quá khổ đau". 598 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 Anh là Landor, phải không? 599 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 Phải. 600 00:50:24,958 --> 00:50:26,166 Tôi là mẹ của Leroy. 601 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 Tôi muốn đưa anh cái này. 602 00:50:32,291 --> 00:50:33,375 Nhật ký của Leroy. 603 00:50:34,208 --> 00:50:36,875 Viết từ ít nhất ba năm trước rồi. 604 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 Tôi không nhớ rõ… 605 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 Tôi rất tiếc. 606 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 Mất mát đau lòng. 607 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 Tôi nhớ là không có thấy nhật ký trong tư trang cậu ấy. 608 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 Ballinger gửi cho tôi đấy. 609 00:50:53,958 --> 00:50:55,375 - Cậu Ballinger? - Phải. 610 00:50:55,916 --> 00:50:58,000 Ngay khi biết chuyện, 611 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 cậu ấy đến phòng của Leroy ngay để xem có cần làm gì không. 612 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 Cậu bé dễ thương đã gửi nó cho tôi. 613 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 Ra vậy. 614 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 Mới đây thôi, vừa thấy tôi, 615 00:51:09,875 --> 00:51:13,958 cậu ấy bảo: "Cháu nghĩ cô nên giữ nhật ký của Leroy ở Kentucky. 616 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 Và nếu cô muốn đốt, cô cứ đốt đi". 617 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 Chu đáo quá. 618 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 Nhưng tôi không hiểu được cái này. 619 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 Toàn là con số và ký tự… 620 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 Nhưng vì quân đội đã tin tưởng anh, 621 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 nên giao nó cho anh là hợp lý nhất. 622 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 Em sẽ quay lại gặp anh suốt mà. 623 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 - Để lo cho con bé… - Anh hiểu. 624 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 …ta cùng chung thuyền mà. 625 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 Bác sĩ! 626 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 Anh Landor. Hân hạnh bất ngờ quá. 627 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 Cho tôi giới thiệu, vợ tôi, Julia. 628 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 Tôi đã nghe nhiều về anh. 629 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 Hân hạnh. 630 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 Anh là người được mời đến điều tra cái chết của cậu Fry nhỉ? 631 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 Phải. 632 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 Chúng tôi có nói về chuyện ấy. 633 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 Kỳ thực, chồng tôi bảo rằng bất chấp anh ấy đã hết sức nỗ lực, 634 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 cấp trên vẫn quyết định không được để mở nắp quan tài Fry. 635 00:52:52,083 --> 00:52:54,208 Tội nghiệp cho bố mẹ cậu ấy. 636 00:52:54,708 --> 00:52:55,708 Hẳn rồi. 637 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 Toàn bộ chuyện này khiến chúng ta rúng động. 638 00:53:00,833 --> 00:53:03,916 Cứ an tâm, tôi sẽ không ngơi nghỉ cho đến khi bắt được hắn. 639 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 Rất vui được làm quen với bà. 640 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 Em à. 641 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 Tôi biết là anh góa vợ, anh Landor. 642 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 Đúng là thế. 643 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 Tôi rất tiếc. 644 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 Mới đây à? Vợ anh về hưởng nhan Chúa ấy? 645 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 Hai năm trước. 646 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 Chỉ vài tháng sau khi chúng tôi chuyển đến Cao nguyên. 647 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 Vì bạo bệnh đột ngột? 648 00:53:38,541 --> 00:53:39,458 Không đột ngột… 649 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 cho lắm. 650 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 Tôi trân trọng những hy sinh của anh. 651 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 - Xin chia buồn. - Cảm ơn bà. 652 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 Hoan hô. 653 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 Edgar, tôi chưa bảo cậu em tôi là thần đồng à? 654 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 Hay tuyệt. Khiến bố cảm động phát khóc. 655 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 Một bài du dương, cô Marquis. 656 00:54:39,208 --> 00:54:40,416 - Đúng vậy. - Phải. 657 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 Chắc chắn em sẽ bất tử. 658 00:54:44,000 --> 00:54:46,958 Em nghĩ không có phụ nữ nào muốn bất tử, Randy à. 659 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 Tôi bỗng nhớ lại những câu của ngài Thomas Gray, 660 00:54:51,000 --> 00:54:53,750 "Đóa hoa viên mãn thì Bừng nở khuất tầm mắt" 661 00:54:53,833 --> 00:54:56,666 "Đem phung phí hương ngọt Vào khí trời hoang phế" 662 00:54:58,000 --> 00:54:59,250 Một bài em yêu thích. 663 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 Và em nghĩ sao về tiểu đệ của anh? 664 00:55:06,166 --> 00:55:08,833 Em nghĩ anh Poe quá tầm để làm tiểu đệ của ai. 665 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 Anh ấy sẽ không bị đám như anh làm hư hoại. 666 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 Được rồi, Lea. 667 00:55:15,916 --> 00:55:19,458 Được rồi. Con cần nghỉ chút rồi ăn tối. 668 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 - Em xin phép. - Cảm ơn, Lea. 669 00:55:24,833 --> 00:55:25,958 Randy, lấy ghế. 670 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 Stoddard, đi nào. Ra chơi cờ. 671 00:55:29,958 --> 00:55:31,208 Tôi thấy chán rồi đây. 672 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 Mặc kệ, chết tiệt! 673 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 Con bé ốm mà. 674 00:55:33,625 --> 00:55:36,708 Với tình trạng của nó, đừng để nó giải trí cho… 675 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 Tiểu thư Marquis. 676 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 Xin thứ lỗi. 677 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 Anh thấy không có gì vui sướng bằng được gặp em vào thứ Bảy. 678 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 Em tin là anh nói thật, anh Poe, nhưng thứ Bảy, em có hẹn rồi. 679 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 Ra vậy. 680 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 Vậy anh muốn gặp thứ Bảy này? 681 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 Hoặc Chủ nhật, nếu tiện hơn. 682 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 Hoặc thứ Hai. 683 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 Và anh muốn gặp ở đâu? 684 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 Cho em đoán nhé. Gee's Point? Rảo bộ tán tỉnh? 685 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 Không. 686 00:56:37,541 --> 00:56:39,083 Anh e là cả hai đều không. 687 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 Anh tính đến nghĩa trang. 688 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 Nghĩa trang? 689 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 Thú vị làm sao. 690 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 Ừ, anh nghĩ thế. 691 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 Chúc em một tối vui vẻ. 692 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 Cảnh vật trần trụi quá. 693 00:57:54,625 --> 00:57:58,208 Để chiêm ngưỡng Cao nguyên với trọn vẻ huy hoàng của nó 694 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 thì phải đến ngay sau mùa lá rụng. 695 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 Tại sao? 696 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 Cây cỏ chẳng làm đẹp 697 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 mà chỉ che mờ thiết kế ban đầu của Chúa thôi. 698 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 Lãng mạn quá. 699 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 Vậy anh thích nói chuyện về Chúa và cái chết à? 700 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 Anh xem cái chết là chủ đề cao đẹp nhất của thi ca. 701 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 Ta ngồi nhé? 702 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 - Một chỗ thật đẹp. - Chỗ yêu thích của anh. 703 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 Nó quá hợp với anh, đượm màu chết chóc. 704 00:58:46,125 --> 00:58:48,041 Nó hợp với anh hơn bộ quân phục. 705 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 Chỉ có Artemus sánh được với anh. 706 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 Anh chưa hề thấy anh ấy chìm đắm trong u sầu. 707 00:58:58,875 --> 00:59:02,125 Lâu lâu, anh ấy mới hạ cố bước vào thế giới của ta thôi. 708 00:59:13,916 --> 00:59:18,250 Em tin là ta có thể nhảy múa trên thủy tinh vỡ được khá lâu. 709 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 Mãi mãi thì không. 710 00:59:24,875 --> 00:59:27,583 Em có thể thấy hai người có nhiều điểm chung. 711 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 Mong là em không lạnh. 712 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 Thời tiết giá rét này rõ ràng còn kéo dài. 713 00:59:42,541 --> 00:59:43,541 Xin anh đừng thế. 714 00:59:44,166 --> 00:59:47,250 Đừng nghĩ em đến đây để nói về thời tiết. Tầm thường quá. 715 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 Anh xin lỗi. Anh chỉ muốn tốt cho em thôi. 716 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 Thế thì làm đi. 717 00:59:52,083 --> 00:59:55,750 Nói ra tình yêu bất diệt của anh, rồi hai ta về nhà êm đẹp. 718 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 - Anh chỉ nói rằng… - Em xin lỗi. 719 00:59:59,708 --> 01:00:02,208 Xin lỗi, em tệ quá, em chẳng biết tại sao. 720 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 Em bị lạnh đấy. 721 01:00:06,416 --> 01:00:08,875 Tiểu thư Marquis, anh đưa em áo khoác của anh nhé? 722 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 - Không cần đâu. - Thật sự… 723 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 Em… 724 01:00:14,791 --> 01:00:16,000 - Sao? - Tiểu thư Marquis. 725 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 Lea! 726 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 Lea! Chuyện gì thế? 727 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 Lea! 728 01:00:28,875 --> 01:00:29,750 Lea. 729 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 Chúa ơi, Lea. 730 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 Em ổn không? 731 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 - Lea? - Em ổn. 732 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 Em chắc chắn mình ổn chứ? Anh đã hoảng lắm. 733 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 Thường thôi mà. Không có gì phải lo đâu. 734 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 Em… 735 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 Tinh thần của em khiến anh thêm tự tin để thú thật, 736 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 mẹ anh hiện diện trong đời anh theo cách nào đó. 737 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 Khi anh ngủ và khi anh thức. 738 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 Thế đấy. 739 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 Nhiều lúc, anh tin rằng người chết ám ảnh ta vì ta thương họ quá ít. 740 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 Ta quên họ. Không cố ý quên, vậy mà lại quên. 741 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 Anh tin rằng họ thấy mình bị bỏ rơi tàn nhẫn, và họ réo gọi ta. 742 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 Có lẽ tốt nhất, ta đừng nghĩ quá nhiều về nó. 743 01:01:58,291 --> 01:02:00,416 Em muốn anh biết em vô cùng biết ơn… 744 01:02:02,833 --> 01:02:04,625 khi mở mắt và thấy anh ở đó. 745 01:02:05,916 --> 01:02:07,416 Khi được nhìn sâu vào anh 746 01:02:08,250 --> 01:02:10,750 và tìm thấy một điều mà em chưa hề ngờ đến. 747 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 Một điều ngàn năm có một. 748 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 Cảm ơn em. 749 01:03:12,333 --> 01:03:14,500 Dừng tay! 750 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 Tên khốn! Mày phải biết thân biết phận. 751 01:03:29,625 --> 01:03:30,916 Tránh xa Lea ra. 752 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 Biến đi! 753 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 Biến đi, Ballinger! 754 01:03:39,583 --> 01:03:42,833 Không thì cậu sẽ ra tòa án binh! 755 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 Chết tiệt. 756 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 Cậu ổn chứ? 757 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 Rõ ràng tên man rợ đó biết Lea thích tôi hơn hắn. 758 01:04:06,083 --> 01:04:08,416 - Và nếu hắn muốn dọa tôi sợ… - Dọa hả? 759 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 - Hắn cố giết cậu thì có. - Giết tôi hả? 760 01:04:13,000 --> 01:04:16,291 Hắn mà đòi xen vào giữa tôi và tình yêu đời tôi, 761 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 tôi sẽ giết hắn. 762 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 Lúc nào cũng thế. Người ta đánh giá thấp tôi. 763 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 Bạn bè, bạn học, kể cả ân nhân của tôi. 764 01:04:27,333 --> 01:04:28,833 - Cảm ơn, Patsy. - Tất cả. 765 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 Tất cả… 766 01:04:33,625 --> 01:04:34,625 trừ mẹ tôi. 767 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 Và cảm ơn anh lúc nãy đã hỗ trợ. 768 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 Tôi bị bất ngờ thì cũng lạ thật. 769 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 Anh cũng bất ngờ. Phải chứ, Landor? 770 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 Tôi chẳng muốn xúc phạm, 771 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 nhưng anh phức tạp hơn xa vẻ ngoài. 772 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 Nói tôi nghe, có đúng là anh từng khiến người ta thú tội 773 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 chỉ bằng một ánh mắt đanh thép? 774 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 Nếu ta đủ kiên nhẫn, 775 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 thường thì nghi phạm sẽ tự thẩm vấn thay cho ta. 776 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 Anh đúng là đồng bạn thú vị nhất, Landor. 777 01:05:26,750 --> 01:05:28,916 Đến một ngày, tôi sẽ viết một bài thơ. 778 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 Một bài khiến anh lưu danh thiên cổ. 779 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 Kể cả sau vụ hành hung này, anh vẫn không nghi ngờ Randy Ballinger? 780 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 Vậy nó đến đâu rồi? 781 01:06:00,041 --> 01:06:01,541 Cuộc điều tra của anh ấy. 782 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 Anh nghi ngờ Artemus Marquis. 783 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 Em biết cậu ta nhỉ? 784 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 Ai cũng biết. 785 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 Dung mạo rực rỡ. 786 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 Cậu ấy có vẻ là kiểu chết yểu nhỉ? 787 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 Nhưng em nghĩ cậu ấy không phải là loại người hung bạo. 788 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 Lúc nào cũng điềm tĩnh. 789 01:06:31,916 --> 01:06:33,333 Có lẽ không phải cậu ta. 790 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 Ở cậu ta có nét… Cả gia đình cậu ta. 791 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 Họ hành xử như thể có tội gì đó. 792 01:06:45,875 --> 01:06:48,583 Chẳng phải gia đình nào cũng có tội gì đó sao? 793 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 - Đại úy. - Là Ballinger. 794 01:06:59,208 --> 01:07:00,916 Tôi e là cậu ấy đã mất tích. 795 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 Đại úy! Trên này! 796 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 Lạy Chúa tôi. 797 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 Vết mổ của Ballinger không gọn gàng bằng của Fry. 798 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 Cho thấy kẻ ra tay là người khác. 799 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 Về chuyện cắt xẻo… 800 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 Chà… 801 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 Cắt xẻo? 802 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 Lạy Chúa, Landor. 803 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 Đã một tháng trôi qua mà ta chẳng có 804 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 tiến triển gì cả! 805 01:08:47,375 --> 01:08:48,875 Có đấy. 806 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 - Chỉ là vấn đề thời gian. - Nói đi! 807 01:08:52,916 --> 01:08:55,625 Anh có tìm thấy thêm chứng cứ về nghi lễ Satan? 808 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 Còn viên sĩ quan tự nhận đã bảo binh nhì Cochrane 809 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 rời phiên gác thi thể Leroy Fry? 810 01:09:03,666 --> 01:09:04,625 Hay nhật ký của Fry? 811 01:09:04,708 --> 01:09:07,833 Anh có tìm ra được chứng cứ hữu dụng nào không? 812 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 Một tên điên đang nhởn nhơ ở rặng đồi này, tàn sát người của tôi. 813 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 Những người chỉ đang thi hành nghĩa vụ, không hề rời doanh trại, không ngủ. 814 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 Và nếu có ngủ thì cũng gối đầu trên báng súng. 815 01:09:26,750 --> 01:09:29,791 Tôi bắt đầu tin ông nghĩ tôi không còn đủ năng lực 816 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 để đảm nhận điều tra. 817 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 Cảm ơn, bác sĩ. 818 01:09:41,541 --> 01:09:45,666 Vấn đề không phải là năng lực của anh, mà là sự tận tụy của anh. 819 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 Có khả năng đây là hành động của cậu Poe không? 820 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 Poe? 821 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 Mới hôm qua thôi, cậu ấy mua vui cho cả bàn ăn 822 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 bằng câu chuyện hào hùng về trận ẩu đả với Ballinger, 823 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 tuyên bố rằng cậu ấy dự định sẽ lấy mạng cậu ta 824 01:10:02,166 --> 01:10:04,500 nếu hai người giao tranh lần nữa. 825 01:10:04,583 --> 01:10:06,208 Ông gặp Poe rồi. 826 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 Nói thật lòng, ông nghĩ cậu ấy đánh nổi Ballinger hả? 827 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 Không, cần gì động tay chân. Súng là đủ. 828 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 Dù cậu ấy và Ballinger có chuyện gì, 829 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 chẳng có mối liên kết nào giữa Poe và Leroy Fry cả. 830 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 - Họ còn không quen nhau. - Thế mà có đấy. 831 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 Mùa hè năm ngoái, họ đã gây lộn với nhau. 832 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 Tôi cho là cậu ấy không nhắc đến chuyện đó nhỉ? 833 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 Vậy thì bắt cậu ấy đi. 834 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 Nếu tin chắc như vậy thì bắt cậu ấy đi. 835 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 Chúng tôi chỉ biết động cơ. 836 01:10:46,583 --> 01:10:48,916 Và đang chờ anh cung cấp chứng cứ! 837 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 Anh Landor, anh có nuôi thù oán gì với Học viện không vậy? 838 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 Là thế chứ gì? 839 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 Tôi đang liều mạng mình vì học viện quý báu của ông. 840 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 Nhưng đúng. 841 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 Tôi tin rằng học viện này đã tước đi ý chí của một thanh niên. 842 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 Rào cậu ấy lại trong quy định và luật lệ. 843 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 Tước đi lý trí của cậu ấy. Khiến cậu ấy mất bớt chất người. 844 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 Ý anh là Học viện phải chịu trách nhiệm cho những cái chết đó? 845 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 Là ai đó có liên quan đến Học viện. Nên cũng là Học viện thôi. 846 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 Thật vớ vẩn. 847 01:11:38,083 --> 01:11:39,500 Theo tiêu chuẩn của anh, 848 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 mọi tội ác của một Cơ Đốc nhân sẽ là vết nhơ của Đấng Cơ Đốc. 849 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 Là thế đấy. 850 01:12:02,458 --> 01:12:04,666 Khi tôi bảo cậu 851 01:12:06,625 --> 01:12:07,583 nhận việc này, 852 01:12:09,375 --> 01:12:16,166 cậu bảo tôi là chưa hề giao tiếp với Leroy Fry. 853 01:12:17,833 --> 01:12:20,416 Ta nói từ đó nhé. Được chứ? 854 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 - À thì, không hẳn là thế… - À thì! 855 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 Sao cậu chẳng bao giờ đơn giản vậy, Poe? 856 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 Sự thật đâu rồi? Sự thật đơn thuần ấy? 857 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 Có hoặc không! 858 01:12:35,583 --> 01:12:36,583 Sự thật! 859 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 Cậu có quen biết Leroy Fry không? 860 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 Có. 861 01:12:44,166 --> 01:12:47,375 Cậu có từng nói chuyện với Leroy Fry? 862 01:12:48,708 --> 01:12:50,291 Có, từng nói chuyện. 863 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 Cậu có giết Leroy Fry không? 864 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 Cậu có giết Randolph Ballinger không? 865 01:13:10,083 --> 01:13:15,375 Cậu có liên quan đến chuyện mổ xẻ cơ thể họ không? 866 01:13:15,458 --> 01:13:18,916 - Không. Tôi sẽ bị sét đánh chết nếu… - Nhưng cậu không chối 867 01:13:19,000 --> 01:13:21,291 là đã de dọa cả hai người họ? 868 01:13:21,958 --> 01:13:25,375 Về Ballinger, chuyện là… 869 01:13:29,666 --> 01:13:30,916 Tôi không hề có ý đó. 870 01:13:32,291 --> 01:13:35,750 - Còn Fry? - Tôi chưa từng đe dọa cậu ấy. Chỉ… 871 01:13:35,833 --> 01:13:41,000 Có một mô thức rất đáng lo ngại, Poe à. 872 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 Những người xích mích với cậu đều chui đầu vào thòng lọng 873 01:13:46,875 --> 01:13:51,708 và bị mất nội tạng quan trọng trong ngực. 874 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 Anh Landor… 875 01:13:58,208 --> 01:13:59,958 nếu tôi phải giết mọi học viên 876 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 từng xúc phạm tôi trong thời gian ngắn ngủi ở đây, 877 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 tôi e là Binh đoàn Học viên 878 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 sẽ chỉ còn tầm chục người. 879 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 Nếu anh thật sự cần biết, tôi là trò mua vui 880 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 ngay từ ngày đầu đến đây. 881 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 Cung cách, tuổi tác, con người tôi… 882 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 và diện mạo của tôi. 883 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 Nếu tôi có ngàn kiếp, 884 01:14:36,750 --> 01:14:40,583 cũng chẳng thể nói ra cho đủ mọi tổn thương tôi đã chịu. 885 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 Phải, tôi có vô số tội, nhưng tội đó thì không. 886 01:14:50,916 --> 01:14:52,416 Không bao giờ giết người. 887 01:14:55,458 --> 01:14:56,750 Giờ anh tin tôi chưa? 888 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 Tôi tin cậu nên cẩn thận trong lời nói và việc làm. 889 01:15:09,666 --> 01:15:13,958 Tạm thời, tôi có thể cản Hitchcock. 890 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 Nhưng nếu cậu còn nói dối tôi nữa, 891 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 họ có thể tống giam cậu và tôi chẳng thèm giúp cậu đâu. 892 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 Hiểu rõ chưa? 893 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 Tôi đi đây, có người mời tôi ăn tối. 894 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 Cảm ơn đã cùng chúng tôi thương tiếc sự ra đi của Randolph. 895 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 Cậu bé như người nhà tôi vậy. 896 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 Anh không thấy con trai tôi điển trai xuất chúng sao, anh Landor? 897 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 Tôi thấy cả hai người con của bà đều có phúc về mặt đó. 898 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 Chúng tôi có phúc truyền đời mà. 899 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 Nhưng tôi phải nói, anh đúng là của hiếm. 900 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 Một người có trí thông minh ngoại hạng. 901 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 Một phẩm chất đặc biệt thiếu ở nơi này. 902 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 Và với sự thông minh đó, anh Landor, 903 01:17:04,500 --> 01:17:07,166 tôi mong khi đã hoàn tất việc chính của mình, 904 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 anh sẽ giúp tôi giải quyết một chuyện nan giải. 905 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 - Chuyện nan giải à? - Chuyện lạ lùng nhất. 906 01:17:14,000 --> 01:17:16,375 Trong thời gian diễn tập hôm thứ Hai, 907 01:17:16,458 --> 01:17:20,416 có vẻ ai đó đã lục lọi đồ đạc của tôi. 908 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 À… 909 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 - Có những kẻ kinh khủng. - Bố, thật đấy à? 910 01:17:27,208 --> 01:17:31,000 Tôi thì ngả theo giả thuyết rằng kẻ đó đơn giản là thô bỉ, 911 01:17:31,083 --> 01:17:33,208 dù dĩ nhiên, tôi chẳng biết hắn. 912 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 Dù gì, con phải cẩn thận đấy, Artemus. 913 01:17:39,666 --> 01:17:41,625 - Thật sự phải cẩn thận. - Mẹ à. 914 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 Có lẽ chỉ là một lão già chán chường 915 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 chẳng có gì hay hơn để làm và cuộc đời chẳng có gì đáng nói. 916 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 Một gã bần nông ở nhà tranh vách đất. 917 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 Không nghĩ thế à, anh Landor? 918 01:18:00,125 --> 01:18:02,125 - Anh có nhà tranh nhỉ? - Artemus. 919 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 Có khi anh có những người rất thân phù hợp mô thức này. 920 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 Có lẽ một người bạn chí cốt thích chè chén và la cà quán rượu. 921 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 Thôi đi! Làm ơn! Mẹ ghét thế! 922 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 Mẹ rất ghét khi con cứ cuốn theo như thế. 923 01:18:16,083 --> 01:18:18,750 - Con không hiểu theo ý mẹ. - Ừ, dĩ nhiên rồi. 924 01:18:18,833 --> 01:18:21,875 Mẹ có trôi sang bên kia sông Hudson cũng đâu ai quan tâm. 925 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 Chẳng ai theo cả! 926 01:18:24,083 --> 01:18:26,458 - Phải chứ, Daniel? - Con trai, thôi nhé. 927 01:18:36,416 --> 01:18:39,833 Anh… lượng thứ cho vợ tôi nhé. 928 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 Cái chết của Ballinger 929 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 đã thổi hơi độc vào nhóm nhỏ hạnh phúc này. 930 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 Anh ghé thư phòng tôi một lát được không, anh Landor? 931 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 Tôi rất sẵn lòng. 932 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 Cho tôi xin lỗi. 933 01:19:16,333 --> 01:19:20,666 Sống giữa áp lực tứ bề đã ảnh hưởng xấu đến tất cả chúng ta. 934 01:19:21,458 --> 01:19:23,125 - Không cần xin lỗi đâu. - Ừ. 935 01:19:23,750 --> 01:19:28,541 Và thời gian này trong năm, sự tù túng này… 936 01:19:29,166 --> 01:19:31,666 Tôi hiểu cho ông mà. 937 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 Tôi không khỏi để ý một chuyện. 938 01:19:42,125 --> 01:19:44,166 Con gái ông không khỏe à? 939 01:19:46,041 --> 01:19:47,500 Anh quan sát tốt đấy. 940 01:19:48,666 --> 01:19:49,583 Phải. 941 01:19:51,291 --> 01:19:52,833 Con bé… 942 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 Nó đang rất khổ sở vì căn bệnh đó. 943 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 Bị từ lúc còn nhỏ. 944 01:20:01,500 --> 01:20:06,583 Một chứng bệnh đáng sợ vồ lấy nó khi không ai để ý, 945 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 khiến não nó ngừng hoạt động, người co giật dữ dội. 946 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 Con bé xinh đẹp. 947 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 Quá đủ tố chất để kết hôn, có địa vị, có con cái. 948 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 Nhưng lại mắc chứng bệnh này. 949 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 Thật đau lòng. 950 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 Thưa bố, Lea sẵn sàng chờ bố và anh tham gia. 951 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 Cảm ơn, con trai. 952 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 Ta đi chứ? 953 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 Nếu ông không phiền, tôi muốn hít khí trời một chút. 954 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 Không sao. 955 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 Thưa bố, chơi một trò với con đi. 956 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 Ta lại chơi trò học giả hay thứ gì khác khó hơn đây? 957 01:23:05,250 --> 01:23:08,166 - Đáng nể thật. - Không dám. 958 01:23:09,208 --> 01:23:10,208 Tàm tạm thôi. 959 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 Em không nhận ra tác động từ điệu đàn của em trên anh rồi. 960 01:23:16,083 --> 01:23:18,333 Trên tất cả mọi người, thật đấy, anh… 961 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 - Vâng? - Anh… 962 01:23:26,583 --> 01:23:29,833 Anh không biết phải nói thế nào, nhưng… 963 01:23:31,875 --> 01:23:33,291 anh nhận ra rằng… 964 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 anh sẽ làm gần như mọi chuyện vì em. 965 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 Ôi, Edgar. 966 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 Tôi giúp anh tìm đồ nhé, anh Landor? 967 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 Bà khỏe lại rồi. Nhanh quá. 968 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 Thứ lỗi cho tôi. 969 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 Tôi e là mình đã gặp một cơn đau nửa đầu kinh khủng, 970 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 nhưng có vẻ nghỉ một chút là đủ rồi. 971 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 Và tôi thấy mình rất khỏe. 972 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 Cất thứ đồ cũ xấu xí đó đi nhé? 973 01:24:37,833 --> 01:24:40,166 Tôi khá chắc anh mặc không vừa đâu. 974 01:24:42,208 --> 01:24:44,541 Tôi và bác sĩ đã tìm nó. 975 01:24:45,166 --> 01:24:46,500 Và giờ tôi tìm ra rồi. 976 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 Xem anh cảnh sát tìm ra gì trong tủ áo quần của ta này. 977 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 Nhớ Artemus đã mặc nó chạy khắp nhà khi còn nhỏ chứ? 978 01:24:58,916 --> 01:25:01,333 - Nhớ chứ, anh yêu? - Con nhớ ạ. 979 01:25:01,416 --> 01:25:03,666 - Là áo của em trai tôi. - Em trai ông à? 980 01:25:03,750 --> 01:25:06,583 Nó là kỷ vật duy nhất để chúng tôi nhớ về chú ấy. 981 01:25:07,833 --> 01:25:08,791 Tại sao anh cầm nó? 982 01:25:08,875 --> 01:25:11,000 Có lẽ Artemus trả lời được đấy. 983 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 Ethan. 984 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 Sao ông đến đây? 985 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 Một học viên nữa mất tích. 986 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 Tôi đã lập đội tìm kiếm, sẵn sàng đi trong vòng một tiếng. 987 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 Tìm không chừa ngóc ngách nào. 988 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 Cầu Chúa. Tôi chẳng dám nghĩ… 989 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 Các ông! 990 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 Tôi vừa đến phòng của Stoddard. 991 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 Rương của cậu ấy rỗng không. Không thấy bóng dáng thường phục nào. 992 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 Tôi tin cậu ấy đã bỏ trốn. 993 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 Bỏ trốn sao? 994 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 Nhật ký của Fry cho thấy 995 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 cả Stoddard và Ballinger đều là bạn tốt của Leroy Fry. 996 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 Sợ mình là kẻ tiếp theo, nên đã bỏ trốn. 997 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 Nếu là thế, còn chuyện Artemus và bộ áo sĩ quan thì sao? 998 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 Nếu cậu ta liên quan, sao ta còn chần chừ chưa bắt giữ? 999 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 Cậu ta… quá bình thản với mấy vụ này. Cậu ta chỉ cần chối là xong. 1000 01:26:14,000 --> 01:26:17,166 Giờ còn một việc cuối cùng tôi đang tìm hiểu. 1001 01:26:17,708 --> 01:26:19,750 Hai bạn thân thiết của cậu ta đã chết, 1002 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 và tôi sắp phải báo cáo với tổng thống là đã tìm ra thủ phạm. 1003 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 Ta tóm được hắn rồi, Landor. Phải không? 1004 01:26:47,833 --> 01:26:48,833 Edgar. 1005 01:26:54,458 --> 01:26:55,541 Giáo sư? 1006 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 Pépé. 1007 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 Lần trước tôi đến đây, ông có nói về thợ săn phù thủy và một quyển sách. 1008 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 Phải. Discours du Diable. 1009 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 Henri Le Clerc. 1010 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 Le Clerc là linh mục? 1011 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 Bị thiêu trên cọc. 1012 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 Bài thơ đến với anh lúc anh ngủ. 1013 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 Xuống, xuống, xuống tận cùng 1014 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 Cơn gió nóng vùi dập 1015 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 Lòng đau, ta xin nàng hãy mau 1016 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 "Lenore" 1017 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 Nàng lặng im chẳng trả lời 1018 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 Đêm vô tận cuốn nàng vào không tận 1019 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 Che phủ hết, trừ mắt lam nhạt nhòa 1020 01:27:48,750 --> 01:27:51,375 Đêm tối tăm, đen như địa ngục 1021 01:27:51,875 --> 01:27:53,458 Thịnh nộ cuồng quay 1022 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 Chỉ để lại 1023 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 Mắt lam vô hồn 1024 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 Em thấy không? 1025 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 Lenore. 1026 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 Lea. 1027 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 Nó nói về nỗi đau buồn khôn tả của em. 1028 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 Sự kết thúc của cái… đang kìm kẹp em. 1029 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 Bài thơ… 1030 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 đang nói với ta. 1031 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 Nhớ khi anh nói anh sẽ làm bất kỳ chuyện gì vì em chứ? 1032 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 Kẻ thờ quỷ. 1033 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 - Cảm ơn, Pépé. - Ừ. 1034 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 Anh Landor. 1035 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 Gia đình ông. 1036 01:29:16,791 --> 01:29:17,791 Gia đình ông 1037 01:29:19,333 --> 01:29:20,333 lâu nay 1038 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 như một câu đố. 1039 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 Tôi chẳng bao giờ hiểu được ai là chủ gia đình này. 1040 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 Tôi nghĩ là người này rồi đoán là người khác. 1041 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 Tôi chưa hề nghĩ 1042 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 người đó lại là một người thậm chí không còn sống. 1043 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 Gì cơ? 1044 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 Cha Henri Le Clerc. 1045 01:29:47,541 --> 01:29:51,375 Thợ săn phù thủy giỏi nhất, 1046 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 cho đến khi bị săn lùng. 1047 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 Anh đang nói gì thế? 1048 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 Con gái ông bị động kinh, phải chứ? 1049 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 Cô ấy phải khổ sở vì cô ấy đang linh kết với ai đó. 1050 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 Ai đó ra lệnh cho cô ấy. 1051 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 Là ông ta. 1052 01:30:14,916 --> 01:30:19,166 Đừng khiến tôi phải nghĩ anh bị điên đấy, anh Landor. 1053 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 Ý anh là sao chứ? 1054 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 Quyển Discours du Diable cực hiếm của Le Clerc. 1055 01:30:38,125 --> 01:30:39,000 À, 1056 01:30:40,083 --> 01:30:42,500 giao tiếp với ma quỷ 1057 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 không phải thú tiêu khiển của tôi, anh Landor à. 1058 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 Tôi chưa hề đọc trang nào trong quyển này. 1059 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 Con gái ông có nói chuyện với người chết không? 1060 01:31:12,000 --> 01:31:16,000 Qua thời gian, những cơn động kinh ngày càng nặng hơn nhiều. 1061 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 Tôi… 1062 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 Tôi đã thử đủ mọi liệu pháp y khoa tôi nghĩ ra được. 1063 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 Con bé chỉ còn ba tháng để sống. 1064 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 Anh có biết cái cảm giác khi ta đi ngủ 1065 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 mà không biết con gái mình còn sống đến mai không? 1066 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 Nhưng rồi, một hôm nọ, con bé tìm tôi, 1067 01:31:41,041 --> 01:31:44,166 nói rằng đã gặp một người. 1068 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 Là ông tổ của nó. 1069 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 Le Clerc? 1070 01:31:49,333 --> 01:31:51,041 Henri Le Clerc không xấu xa. 1071 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 Ông bị hiểu lầm. 1072 01:32:48,583 --> 01:32:52,916 Họ thề với tôi là cậu Fry đã chết rồi. 1073 01:32:53,000 --> 01:32:55,083 Họ thề là không bao giờ giết ai. 1074 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 Ông đã tin họ. 1075 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 Tôi đâu còn chọn lựa nào. 1076 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 Ông là bác sĩ mà! Là người của khoa học! 1077 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 Sao ông lại tin vào thứ điên rồ như thế? 1078 01:33:05,208 --> 01:33:06,041 Bởi vì… 1079 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 Bởi vì tự sức tôi chẳng cứu được con bé. 1080 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 Ngành của tôi đã phụ lòng tôi. 1081 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 Tôi đã hy sinh tất cả cho Lea của tôi. 1082 01:33:19,625 --> 01:33:23,250 Sao tôi có thể phản đối con bé tìm thuốc chữa nơi khác chứ? 1083 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 Bác sĩ. 1084 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 Giao tiếp với người chết… 1085 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 là không bình thường. Nhưng giết người… 1086 01:33:34,625 --> 01:33:36,583 hủy hoại những sinh mạng vô tội… 1087 01:33:39,333 --> 01:33:40,583 là mất nhân tính. 1088 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 Có người phải bị treo cổ vì tội này. 1089 01:33:48,541 --> 01:33:53,791 Tôi chỉ chiều theo con bé bởi vì nhiệm mầu thay, 1090 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 con bé có vẻ đang khỏe lên. 1091 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 Bác sĩ, người nhà ông đâu? 1092 01:34:02,250 --> 01:34:03,375 Con ông đâu cả rồi? 1093 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 Lúc nãy, cậu Poe còn ở đây. 1094 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 Cậu ấy ra về… cùng Artemus. 1095 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 Sao áo khoác cậu ấy còn ở sảnh ngoài? 1096 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 Bác sĩ, Lea đâu rồi? 1097 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 Bác sĩ, người nhà ông đâu rồi? 1098 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 Nó bắt đầu mất tác dụng. 1099 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 Lea. 1100 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 Tiếp tục đi. 1101 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 Có chuyện gì vậy? 1102 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 Không lâu nữa đâu. 1103 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 Anh cảm thấy không khỏe lắm. 1104 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 - Anh đã nghĩ… - Không. 1105 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 Chỉ vài phút nữa thôi và em sẽ tự do. 1106 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 Tự do? 1107 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 Vâng. 1108 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 Xin em, Lea. Anh… 1109 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 Phải làm chuyện này. 1110 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 Anh hiểu mà. 1111 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 Hy sinh là biểu hiện tột cùng của tình yêu. 1112 01:35:47,583 --> 01:35:51,833 Từ khoảnh khắc gặp anh, em đã biết anh chính là người ấy. 1113 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 Lea. 1114 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 - Vâng? - Anh thực lòng yêu em. 1115 01:36:27,666 --> 01:36:28,500 Artemus. 1116 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 Đủ rồi! 1117 01:36:37,583 --> 01:36:39,500 - Biến đi! - Các người sẽ bị treo cổ! 1118 01:36:39,583 --> 01:36:40,708 Đừng nhúng mũi vào! 1119 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 Lea, làm nốt đi! 1120 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 Bà Marquis, bà muốn thấy con cái mình bị treo cổ à? 1121 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 - Đừng nghe hắn. Hắn xạo đấy! - Tiếp tục đi. 1122 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 - Lea! - Đó là trái tim của Fry à? 1123 01:36:49,833 --> 01:36:51,708 - Landor. - Lea, tiếp tục đi! 1124 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 Ballinger sẵn sàng làm bất kỳ điều gì vì cô, kể cả giết người. 1125 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 Artemus, cậu đã giết Ballinger. 1126 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 Làm ơn, để chúng tôi yên. Gần xong rồi. 1127 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 - Lea, làm cho xong đi! - Lea, hết rồi! 1128 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 Chính là cô. 1129 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 Chính cô gửi thư dụ Fry ra… 1130 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 Không phải ý nó! Do tôi! 1131 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 - Tôi làm đấy! - Không! Artemus! 1132 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 - Không! - Làm ơn! Dừng lại đi! 1133 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 Dừng lại đi! 1134 01:37:19,333 --> 01:37:20,333 Lea! 1135 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 Lea! 1136 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 - Lea! Ôi không! - Lea! 1137 01:37:51,916 --> 01:37:53,333 Artemus! 1138 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 Mẹ, lùi lại! 1139 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 Artemus. 1140 01:38:02,291 --> 01:38:05,125 Lea. 1141 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 Artemus! Không! 1142 01:38:22,541 --> 01:38:24,458 Thả tôi ra! Không! 1143 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 Artemus! 1144 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 Artemus! Không! 1145 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 Lea! 1146 01:38:47,541 --> 01:38:50,583 Không! 1147 01:39:40,000 --> 01:39:42,083 Tôi được biết lượng máu cậu ấy mất 1148 01:39:42,166 --> 01:39:45,375 chỉ như lúc bác sĩ làm thủ thuật rút máu thôi. 1149 01:39:46,500 --> 01:39:48,541 Có lẽ thế lại tốt nhất cho cậu ấy. 1150 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 Nhìn vậy thôi, chứ ổn lắm, Landor à. Tôi phải thừa nhận vậy. 1151 01:39:55,333 --> 01:39:56,458 Tôi đồng ý thế. 1152 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 Bà Marquis sao rồi? 1153 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 Đang khóc nỗi đau mẹ mất con. 1154 01:40:05,791 --> 01:40:08,625 Quan tòa cảm thấy bà ấy đã chịu đủ thống khổ. 1155 01:40:10,000 --> 01:40:15,333 Nhưng anh sẽ hài lòng khi biết bác sĩ của ta đã đệ đơn từ chức. 1156 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 Tôi có thể bảo đảm với ông, chẳng chuyện gì khiến tôi hài lòng cả. 1157 01:40:24,625 --> 01:40:25,625 Landor. 1158 01:40:33,041 --> 01:40:38,208 Tôi và anh quá khác nhau về cung cách và triết lý sống. 1159 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 Nhưng tôi muốn nói rằng 1160 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 nếu chuyện này từng khiến tôi… 1161 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 Ý tôi là, nếu anh thấy tôi từng thô lỗ xúc phạm… 1162 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 năng lực của anh… 1163 01:41:00,916 --> 01:41:02,125 thì cho tôi xin lỗi. 1164 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 Cảm ơn, đại úy. 1165 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 Làm sao mà tôi đã ăn uống, thân thiết với ông ấy bao nhiêu năm, 1166 01:41:22,166 --> 01:41:24,625 và biết rõ gia đình ông ấy đến thế, 1167 01:41:24,708 --> 01:41:27,250 mà lại chẳng hiểu được nỗi thống khổ của họ? 1168 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 Do chủ ý, đại tá à. 1169 01:41:34,916 --> 01:41:36,916 Tôi nghĩ tôi thật tệ. 1170 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 Tôi cho rằng Artemus đã giết Ballinger 1171 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 để ngăn cậu ấy báo cho nhà chức trách, 1172 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 còn cậu Stoddard bỏ chạy để khỏi thành nạn nhân tiếp theo. 1173 01:41:49,625 --> 01:41:51,250 Ông đoán vậy là hợp lý rồi. 1174 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 Landor, 1175 01:41:57,333 --> 01:42:01,125 tôi xác nhận nghĩa vụ hợp đồng của anh đã được hoàn thành đầy đủ. 1176 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 Do đó, hợp đồng chấm dứt ở đây. 1177 01:42:05,666 --> 01:42:07,375 Mong anh sẽ không phiền. 1178 01:42:07,458 --> 01:42:11,250 Ít nhất, tôi mong anh không từ chối lời cảm ơn của chúng tôi. 1179 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 Tôi mong đám tai to mặt lớn ở Washington sẽ sớm rút tay về. 1180 01:42:21,000 --> 01:42:24,125 Tôi tin là chúng tôi đã qua được một đợt hành quyết nữa. 1181 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 Không đâu. Đại tá. 1182 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 Trông cậu khỏe hẳn rồi. 1183 01:43:10,083 --> 01:43:12,000 Tôi biết chuyện con gái anh rồi. 1184 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 Được thôi. 1185 01:43:18,916 --> 01:43:20,958 Mattie liên quan gì? 1186 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 Tất cả. 1187 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 Và anh biết rất rõ. 1188 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 Tôi nhận ra lúc đang ngủ. 1189 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 Mảnh giấy… tìm được trong tay Leroy Fry. 1190 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 Mảnh giấy đã dụ cậu ấy ra khỏi doanh trại. 1191 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 Anh quá bất cẩn khi để tôi giữ nó. 1192 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 Đây là lời nhắn khác của anh. 1193 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 Nhớ chứ? 1194 01:44:49,083 --> 01:44:50,625 Tôi không khỏi để ý 1195 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 hình dạng chữ viết của anh. 1196 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 Những chữ viết hoa lại chẳng khác gì chữ viết thường. 1197 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 Chữ A, chữ R, chữ G và chữ E, 1198 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 rõ ràng đồng nhất với những chữ trong mảnh giấy của Fry. 1199 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 Anh có thể tưởng tượng tôi ngạc nhiên tới mức nào. 1200 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 Có khi nào cả hai mảnh giấy đều do cùng một người viết? 1201 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 Và tại sao Landor lại có lý do để gửi thư cho Leroy Fry? 1202 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 May mắn thay, tôi vô tình gặp Patsy thần thánh. 1203 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 Chị ấy đã kể hết cho tôi. 1204 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 Trở về sau Dạ tiệc Học viện… 1205 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 Bắt lấy nó! 1206 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 - Giữ lấy nó. - Không! 1207 01:45:45,541 --> 01:45:47,250 Mattie của anh bị cưỡng hiếp… 1208 01:45:47,833 --> 01:45:48,833 Không! 1209 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 …và bị bỏ mặc tại đó bởi ba tên vô lại. 1210 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 Im lặng. 1211 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 Julius, nắm chân nó! 1212 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 - Không! - Nắm lấy nó! 1213 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 - Mở chân nó ra! Giữ nó xuống! - Không! 1214 01:46:01,791 --> 01:46:03,166 - Làm ơn! - Giữ nó yên đi. 1215 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 Thực sự là một bọn xấu. 1216 01:46:06,791 --> 01:46:08,625 Đúng như lời Leroy Fry đã nói. 1217 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 Mattie? 1218 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 Chúa ơi! Mattie. 1219 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 Chúa ơi! Lại đây. 1220 01:46:20,666 --> 01:46:21,541 Mattie. 1221 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 Con xin lỗi. 1222 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 - Con xin lỗi. - Không sao mà. 1223 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 Mọi chuyện rồi sẽ ổn. 1224 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 Sẽ ổn cả thôi. 1225 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 Mattie, Người không thể giúp con đâu. 1226 01:47:15,625 --> 01:47:18,041 Xin con, con yêu. Để bố giúp con. 1227 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 Nhưng cô ấy không bỏ nhà đi, phải chứ? 1228 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 Mattie? 1229 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 Mattie. 1230 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 Mattie. 1231 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 Mattie, xin con. Lại đây. 1232 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 Xin con. Lại đây đi. Lại đây đi mà. 1233 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 Đừng. 1234 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 Mọi chuyện rồi sẽ ổn. 1235 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 Mattie, quay xuống đây đi mà. 1236 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 Sẽ ổn cả thôi. 1237 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 Đừng. 1238 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 Con thương bố. 1239 01:48:55,041 --> 01:48:56,708 Tại sao không hề kể cho tôi? 1240 01:48:58,250 --> 01:48:59,541 Đấy đâu phải câu chuyện 1241 01:49:01,250 --> 01:49:02,291 tôi thích thú kể. 1242 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 Nhưng tôi có thể an ủi anh. 1243 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 Giúp anh như anh đã giúp tôi. 1244 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 Tôi nghĩ không có ai an ủi được tôi chuyện đó. 1245 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 Vậy tiếp theo tôi làm gì? 1246 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 Làm chính xác những gì anh sẽ làm. 1247 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 Kiểm tra mọi giả thuyết, bắt đầu từ 1248 01:49:41,500 --> 01:49:44,083 khả năng cả hai phe 1249 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 đều có âm mưu với cùng một học viên trong cùng một đêm là bao nhiêu? 1250 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 Thấp! 1251 01:49:50,666 --> 01:49:52,041 Rất thấp! 1252 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 Trừ phi phe này phụ thuộc vào phe kia, 1253 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 hoặc lỡ như một phe, cứ cho là Artemus và Lea đi, 1254 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 lỡ như họ chỉ đang chờ có một xác chết. 1255 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 Rồi cơ hội bỗng nhiên xuất hiện, 1256 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 và họ chẳng quan tâm đó là xác ai, chỉ cần có tim là được. 1257 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 Việc duy nhất họ không làm là giết người. 1258 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 Chính phe kia mới sẵn sàng và chủ tâm giết người. 1259 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 Và giết cụ thể chính con người này. 1260 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 Tại sao? 1261 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 Là báo thù sao, Landor? 1262 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 Patsy? 1263 01:51:06,083 --> 01:51:07,750 - Cứu! - Ai cùng làm với mày? 1264 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 Có ai ở đó không? 1265 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 Xin chào. 1266 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 Vậy là… phe thứ hai bị xen ngang, 1267 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 dù cũng đã hoàn thành việc muốn làm. 1268 01:52:19,458 --> 01:52:22,291 Rồi lẻn về lại ngôi nhà tranh ở Buttermilk Falls, 1269 01:52:23,708 --> 01:52:25,291 và chẳng bị ai để ý. 1270 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 Nhưng anh ta sốc khi ngay hôm sau được mời đến West Point 1271 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 và biết rằng trong mấy giờ ngắn ngủi đó, 1272 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 thi thể đó đã bị cắt xẻo kinh hoàng. 1273 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 Như thế, tội ác của anh ta được che đậy hoàn hảo. 1274 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 Hẳn anh ta nghĩ Chúa đứng về phía mình. 1275 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 Cho anh ta điều tra chính tội ác mà anh ta đã phạm. 1276 01:52:57,208 --> 01:53:03,666 Và kết quả là, Artemus và Lea sẽ vĩnh viễn bị xem là sát nhân. 1277 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 Không có vĩnh viễn đâu. 1278 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 Họ sẽ bị quên lãng như tất cả chúng ta thôi. 1279 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 Tôi sẽ không quên họ! 1280 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 Nhất là Lea của tôi. 1281 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 Nàng đáng ra trở thành vợ, thành mẹ. 1282 01:53:27,875 --> 01:53:31,166 Tôi cũng sẽ không tha thứ cách anh đùa giỡn chúng tôi. 1283 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 Như lũ ngốc. 1284 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 Nhưng tôi là kẻ ngốc nhất. 1285 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 - Phải không? - Không. 1286 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 Cậu là người mà từ đầu tôi đã chọn giao nộp chính mình. 1287 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 Tôi biết thế từ lần đầu gặp cậu, và giờ thế này đây. 1288 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 Tôi… 1289 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 Nếu muốn tôi xin lỗi, tôi sẽ xin lỗi. 1290 01:54:13,083 --> 01:54:14,708 Tôi không muốn anh xin lỗi. 1291 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 Không. Tôi muốn câu trả lời. 1292 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 Sao anh biết Fry đã cưỡng hiếp Mattie? 1293 01:54:33,500 --> 01:54:35,583 Vụ con bò và con cừu là do anh làm? 1294 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 - Dĩ nhiên rồi. - Còn Ballinger? 1295 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 Ballinger. 1296 01:54:45,708 --> 01:54:47,208 Moi tim hắn khó khăn quá. 1297 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 Phải trông như do đám thờ Satan. 1298 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 Việc không dễ dàng gì cho một anh già. 1299 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 Sao anh biết Ballinger có liên quan? 1300 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 Nhật ký của Fry. 1301 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 Ballinger cũng thú nhận? 1302 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 - Phải, khi bị dồn ép. - Xin đừng! 1303 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 Còn ai làm với mày? 1304 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 Julius Stoddard. 1305 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 Julius. 1306 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 Xin lỗi. 1307 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 Chúng đều… 1308 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 Chúng đều nhớ tên con bé, 1309 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 và tôi đã bảo đảm chúng nhớ con bé đã mặc gì. 1310 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 Từng chi tiết bộ váy của con bé. 1311 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 Dường như chỉ có Stoddard thoát được công lý của anh. 1312 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 Tôi không có… đủ sức hay ý chí để truy lùng hắn. 1313 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 Tôi chỉ mong… 1314 01:55:54,833 --> 01:55:57,041 hắn sống phần đời khốn khổ còn lại 1315 01:55:58,416 --> 01:56:00,583 trong thấp thỏm lo sợ. 1316 01:56:02,125 --> 01:56:03,041 Việc chúng làm 1317 01:56:04,708 --> 01:56:08,333 man rợ và kinh tởm. 1318 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 Nhưng anh có thể tìm thẳng Thayer, bắt chúng thú tội. 1319 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 Tôi không muốn chúng thú tội. 1320 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Tôi muốn chúng chết. 1321 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 Và giờ thế nào? 1322 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 Giờ thế nào? 1323 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 Tùy cậu. 1324 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 Tôi có hai mảnh giấy… 1325 01:56:53,958 --> 01:56:55,958 sẽ tiễn anh lên thẳng giá treo cổ. 1326 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 Tốt thôi. 1327 01:58:17,708 --> 01:58:21,583 Edgar, tôi thường ước 1328 01:58:22,416 --> 01:58:25,916 Mattie của tôi đã gặp cậu 1329 01:58:27,708 --> 01:58:30,875 vào tối… dạ hội đó. 1330 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 Ai mà biết được? 1331 01:58:42,708 --> 01:58:44,583 Có lẽ ta đã thành một gia đình. 1332 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 Chắc chắn tôi trân quý… 1333 01:59:01,541 --> 01:59:05,250 điều… Điều mà ta… 1334 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 Tạm biệt, Landor. 1335 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 Yên nghỉ nhé, tình yêu của bố. 1336 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUIS BAYARD 1337 02:08:15,583 --> 02:08:20,583 Biên dịch: Ka Nguyen