1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:50,342 --> 00:00:53,720
Trong cuộc đời con người
sẽ có lúc ta tự hỏi mình
4
00:00:55,931 --> 00:00:57,808
{\an8}"Mình có đang sống
cuộc sống mà mình nên sống?"
5
00:00:59,226 --> 00:01:01,520
"Hay mình có năng lực
làm một điều lớn lao hơn?"
6
00:01:03,188 --> 00:01:06,149
"Mình có thể thay đổi điều gì đó
trong cuộc đời mình bây giờ
7
00:01:07,067 --> 00:01:09,194
để trở thành phiên bản tốt nhất
của bản thân?
8
00:01:10,612 --> 00:01:12,072
Mình muốn là ai?"
9
00:01:12,072 --> 00:01:13,448
Đâu là cuộc sống mà tôi muốn?
10
00:01:13,448 --> 00:01:15,826
Đâu là gương mặt
mà tôi muốn trưng ra trước thiên hạ?
11
00:01:17,995 --> 00:01:20,622
Đây là những dạng câu hỏi
khiến ta thao thức vào ban đêm.
12
00:01:21,206 --> 00:01:24,960
Và khi anh ngồi sau vô lăng chiếc xe hơi
hiệu suất cao như thế này,
13
00:01:24,960 --> 00:01:26,837
không ai hỏi những câu đó cả.
14
00:01:26,837 --> 00:01:29,381
Họ biết anh là người đó.
15
00:01:29,381 --> 00:01:31,300
Anh có cuộc sống đó.
16
00:01:35,387 --> 00:01:38,223
Có lẽ tôi nên tìm cái gì ít ngầu hơn.
17
00:01:41,268 --> 00:01:42,394
Tôi nói thật nhé.
18
00:01:44,188 --> 00:01:45,272
Đó là lời vợ cũ anh nói.
19
00:01:46,523 --> 00:01:47,983
Ta phải khiến anh tự tin trở lại.
20
00:01:48,734 --> 00:01:50,110
Nếu có một điều mà tôi học được,
21
00:01:50,110 --> 00:01:53,197
chẳng bao giờ quá muộn để trở thành
người đàn ông mà ta luôn muốn trở thành.
22
00:01:56,450 --> 00:01:58,035
Dan! Tôi không biết anh làm thế nào.
23
00:01:58,035 --> 00:02:00,287
Anh ta trông như vừa mua một chiếc Lambo.
24
00:02:00,287 --> 00:02:02,247
Này, trong chán ngoài thèm.
25
00:02:02,247 --> 00:02:03,248
Chỉ cần động viên anh ta.
26
00:02:03,248 --> 00:02:05,626
Chà, anh lại giành danh hiệu
Người Bán Hàng của Tháng.
27
00:02:09,170 --> 00:02:10,422
Hay lắm!
28
00:02:10,422 --> 00:02:13,258
Deb này. Anh chụp ảnh Dan
để đăng lên trang web được không?
29
00:02:13,258 --> 00:02:15,802
Thôi. Thực ra...
Tôi xin lỗi, tôi phải về nhà.
30
00:02:15,802 --> 00:02:18,472
- Kỉ niệm ngày cưới của tôi.
- Ồ, thôi nào. Lần nào anh cũng thế.
31
00:02:18,472 --> 00:02:20,265
Trao cho Hal ấy.
32
00:02:20,265 --> 00:02:21,391
Chào những kẻ thất bại.
33
00:02:21,391 --> 00:02:24,144
Hal, tôi bảo anh bao nhiêu lần
về việc lái xe vào bãi như thế?
34
00:02:24,144 --> 00:02:26,897
Xe cũng như gái, Jorge.
Chúng muốn đi nhanh.
35
00:02:28,315 --> 00:02:29,983
Chưa kéo khóa quần kìa.
36
00:02:31,193 --> 00:02:33,570
Dan... Thôi nào.
Đừng bắt tôi phải trao cho gã này.
37
00:02:33,570 --> 00:02:35,864
Ồ, thôi nào. Anh ta vừa làm răng mà.
38
00:02:36,698 --> 00:02:37,783
Cố lên, Hal.
39
00:02:41,495 --> 00:02:44,957
KẾ HOẠCH BẢO VỆ GIA ĐÌNH
40
00:03:01,473 --> 00:03:05,352
...đường ...nhà...
41
00:03:06,311 --> 00:03:07,437
Chào Dan.
42
00:03:08,438 --> 00:03:09,898
Chào bà Overmeyer.
43
00:03:09,898 --> 00:03:11,275
Chào Daniel.
44
00:03:11,859 --> 00:03:13,735
...Buffalo
45
00:03:15,696 --> 00:03:17,072
- Chào Beau.
- Chào.
46
00:03:32,671 --> 00:03:33,964
{\an8}LỊCH HÀNG TUẦN NHÀ MORGAN
THỨ TƯ - TỐI ĂN TACO
47
00:03:33,964 --> 00:03:37,092
{\an8}Mẹ đã bảo rồi, Nina. Stanford là
trường cam kết nguyện vọng duy nhất.
48
00:03:37,092 --> 00:03:39,219
Nếu nộp đơn vào Iowa bây giờ,
con có thể làm hỏng việc.
49
00:03:39,219 --> 00:03:40,679
Con biết mình làm gì.
50
00:03:40,679 --> 00:03:43,140
Thế à? Đương nhiên
mẹ thấy không phải như thế.
51
00:03:43,140 --> 00:03:46,476
- Mừng kỉ niệm ngày cưới!
- Ôi, anh.
52
00:03:46,476 --> 00:03:48,520
- Anh nhớ kìa.
- Chào em. Em tưởng anh quên.
53
00:03:49,104 --> 00:03:52,566
Anh bảo Nina là chúng ta sẽ không
trả cho con bé để theo Trevor tới Iowa đi.
54
00:03:52,566 --> 00:03:53,942
Đừng nói tên anh ấy như thế.
55
00:03:54,526 --> 00:03:56,945
- Như thế nào?
- Thôi nào.
56
00:03:57,779 --> 00:03:59,364
Max! Đang ăn đậu kìa.
57
00:04:01,200 --> 00:04:02,492
Ngoan lắm.
58
00:04:03,076 --> 00:04:04,077
Chào anh bạn.
59
00:04:04,077 --> 00:04:05,162
Hôm nay con thế nào?
60
00:04:06,997 --> 00:04:08,874
Có kế hoạch gì cuối tuần chưa?
61
00:04:08,874 --> 00:04:11,335
Thôi nào. Chúng ta
sẽ ra sân, ném vài đường bóng,
62
00:04:11,335 --> 00:04:13,003
xem con có còn sức lực nào không.
63
00:04:13,003 --> 00:04:14,671
Thôi nào, anh bạn.
64
00:04:14,671 --> 00:04:15,964
Con đi đâu vậy?
65
00:04:15,964 --> 00:04:17,423
- Nhà Samir.
- Lại đến đó à?
66
00:04:17,925 --> 00:04:19,426
Bố bắt con bỏ chơi điện tử
nên con kết bạn.
67
00:04:19,426 --> 00:04:22,262
Bố bắt con bỏ chơi điện tử
vì bắn vào đầu người khác 24/7
68
00:04:22,262 --> 00:04:23,347
không hề lành mạnh.
69
00:04:23,347 --> 00:04:25,849
Tối nay con phải trông em đấy.
Kỉ niệm ngày cưới của bố mẹ.
70
00:04:25,849 --> 00:04:27,434
Gì cơ? Sao chị ấy không trông?
71
00:04:29,061 --> 00:04:31,021
- Vì chị là phụ nữ à?
- Em không nói thế.
72
00:04:31,021 --> 00:04:32,648
- Em đang nói thế.
- Không phải.
73
00:04:32,648 --> 00:04:34,358
- Chị làm sao vậy?
- Em đùa à?
74
00:04:34,358 --> 00:04:35,609
- Có phải Trevor? Ai đang nói?
- Thế ư?
75
00:04:35,609 --> 00:04:37,361
Em có cuộc sống nào khác
ngoài việc khiến chị tức giận?
76
00:04:37,361 --> 00:04:38,487
- Là Nina hay Trevor vậy?
- Chị nói thật...
77
00:04:38,487 --> 00:04:41,198
Được rồi. Thôi nào. Dừng lại. Thôi nào.
78
00:04:41,782 --> 00:04:43,700
Nina. Con có trông em
thay em trai con tối nay được không?
79
00:04:43,700 --> 00:04:45,494
Có thể tốt cho nó
vì cuối cùng được ra khỏi nhà,
80
00:04:45,494 --> 00:04:47,287
và con có thể viết đơn xin học.
81
00:04:49,873 --> 00:04:50,874
Thôi được.
82
00:04:51,375 --> 00:04:53,377
- Không có gì.
- Cảm ơn nhé.
83
00:04:56,129 --> 00:04:57,172
Bố có thể...
84
00:04:57,172 --> 00:04:59,633
Bố có thể bảo mẹ
đừng cằn nhằn con nữa không?
85
00:04:59,633 --> 00:05:00,759
Vì con là phụ nữ trưởng thành rồi.
86
00:05:00,759 --> 00:05:01,844
Mẹ nghe thấy rồi nhé, Nina.
87
00:05:01,844 --> 00:05:03,804
Bố sẽ nói chuyện với mẹ.
Nhưng thật sự, Beans...
88
00:05:03,804 --> 00:05:04,888
- Đừng gọi con như thế.
- Không.
89
00:05:04,888 --> 00:05:06,181
Sao con không học báo chí ở Stanford?
90
00:05:06,181 --> 00:05:08,183
- Con từng mơ thế mà.
- Báo chí chết rồi, bố.
91
00:05:08,183 --> 00:05:09,268
Phải rồi.
92
00:05:09,268 --> 00:05:11,353
- Có phải vì Trevor nói gì, hay là...
- Thật sự.
93
00:05:11,353 --> 00:05:12,771
- Cậu ta không nên nói thế.
- Thế ư? Phải.
94
00:05:12,771 --> 00:05:14,147
Cậu ta không nên nhồi sọ con.
95
00:05:14,147 --> 00:05:15,524
- Con bị tẩy não.
- Trời ơi. Anh à,
96
00:05:15,524 --> 00:05:17,609
em rất mừng vì không chỉ có mình em.
97
00:05:17,609 --> 00:05:18,777
Ôi trời ơi.
98
00:05:18,777 --> 00:05:20,237
- Được rồi, Maxie.
- Được.
99
00:05:20,237 --> 00:05:21,947
Em phải cho thằng bé đi ngủ.
100
00:05:21,947 --> 00:05:23,073
Rồi thế nào?
101
00:05:23,073 --> 00:05:25,117
- Chúng ta vẫn làm vụ đó chứ?
- Ồ, làm chứ.
102
00:05:25,117 --> 00:05:26,201
Tuyệt lắm.
103
00:05:44,011 --> 00:05:45,012
SIU
ĐẠI HỌC NAM IOWA
104
00:05:52,144 --> 00:05:53,312
Này, Samir.
105
00:06:01,320 --> 00:06:02,571
Chào.
106
00:06:02,571 --> 00:06:03,780
{\an8}Kyllboi tái xuất rồi.
107
00:06:03,780 --> 00:06:04,990
{\an8}Notomegaaaa: Cố lên Kyllboi!!!!!!!
108
00:06:04,990 --> 00:06:06,116
Velvetlobsta: Kyllboi điên rồi
109
00:06:06,116 --> 00:06:07,534
{\an8}Được. Bắt đầu nào.
110
00:06:09,453 --> 00:06:11,288
Nào. Để tôi dạy cho. Xem này.
111
00:06:13,457 --> 00:06:15,709
Cho tôi phát cuối. Nào.
112
00:06:17,252 --> 00:06:18,670
Bùm!
113
00:06:19,379 --> 00:06:20,380
Tuyệt!
114
00:06:20,380 --> 00:06:24,426
- Ôi trời. Kyllboi tuyệt thế.
- Kyllboi kinh đấy.
115
00:06:26,094 --> 00:06:27,763
Chúng tôi đi theo nhóm,
nên anh chị đi trước đi.
116
00:06:27,763 --> 00:06:28,847
Ồ, vâng.
117
00:06:28,847 --> 00:06:31,600
{\an8}- Mười tám năm. Tin được không?
- Thật kì cục vì ta cứ quay lại đây
118
00:06:31,600 --> 00:06:33,352
{\an8}hàng năm để chơi tàu lượn siêu tốc.
119
00:06:34,061 --> 00:06:35,938
{\an8}Gì cơ? Không. Ý anh là 18 năm kết hôn.
120
00:06:35,938 --> 00:06:37,648
{\an8}Và anh tưởng em rất thích
truyền thống này.
121
00:06:37,648 --> 00:06:39,233
{\an8}- Em có thích!
- Em chắc chứ?
122
00:06:39,233 --> 00:06:40,567
{\an8}Chắc.
123
00:06:40,567 --> 00:06:42,528
Em chỉ không biết,
anh bị thói quen ám ảnh.
124
00:06:42,528 --> 00:06:43,779
Em yêu điều đó ở anh.
125
00:06:43,779 --> 00:06:45,864
Chúng ta làm taco vào thứ Tư...
126
00:06:45,864 --> 00:06:48,992
- Thứ Ba, mọi người làm việc đó.
- Và chúng ta gần gũi vào thứ Năm.
127
00:06:48,992 --> 00:06:50,327
Nếu ta có thể đưa các con ra khỏi nhà.
128
00:06:50,327 --> 00:06:51,703
- Em biết.
- Ta phải cho chúng đi chơi nhiều hơn...
129
00:06:51,703 --> 00:06:53,205
{\an8}- Em biết. Không ai...
- ...nếu ta muốn có thêm thời gian.
130
00:06:53,205 --> 00:06:55,832
{\an8}...lên kế hoạch hàng tuần tốt hơn anh,
nhưng em không biết nữa.
131
00:06:55,832 --> 00:06:58,961
{\an8}Có lẽ em chỉ muốn
chút ngẫu hứng và đi đây đó,
132
00:06:58,961 --> 00:07:01,338
hoặc là... em cảm thấy
chúng ta không thật sự đi đâu cả.
133
00:07:01,338 --> 00:07:03,632
Ý anh là... Chúng ta có con, chúng đi học,
134
00:07:03,632 --> 00:07:05,050
chúng có thói quen hàng ngày và bạn bè...
135
00:07:05,050 --> 00:07:06,593
- Bạn nào?
- Chuyện kiểu đó.
136
00:07:06,593 --> 00:07:09,388
Kyle có một người bạn
mà nó chẳng bao giờ mời đến nhà.
137
00:07:09,388 --> 00:07:10,848
Ừ, nhưng nó là con người có mạch đập.
138
00:07:10,848 --> 00:07:12,057
- Anh đồng ý.
- Trời.
139
00:07:12,057 --> 00:07:13,559
- Nina mới khiến anh lo.
- Em biết.
140
00:07:13,559 --> 00:07:15,060
Con bé rất chống đối.
141
00:07:15,060 --> 00:07:17,229
- Nó chống cả hệ thống. Chống...
- Chống đối em.
142
00:07:17,813 --> 00:07:20,065
Ồ, thôi nào. Anh biết là đúng như thế.
143
00:07:22,901 --> 00:07:24,945
- Em xin lỗi. Xin lỗi.
- Không, không.
144
00:07:24,945 --> 00:07:26,029
Giờ không phải lúc.
145
00:07:26,029 --> 00:07:27,114
Em nói đúng.
146
00:07:27,114 --> 00:07:30,158
Giờ là lúc can đảm lên và sẵn sàng
cho cảm giác mạnh cận kề cái chết
147
00:07:30,158 --> 00:07:33,495
của người giành giải tư
đi tàu lượn siêu tốc năm 1998 của Buffalo.
148
00:07:33,495 --> 00:07:35,414
- Em biết. Tốt mà.
- Em chịu được không?
149
00:07:35,414 --> 00:07:37,541
Anh có nghĩ em chịu được không?
150
00:07:39,459 --> 00:07:40,502
Anh ơi!
151
00:07:40,502 --> 00:07:42,671
- Em được lắm!
- Anh biết em yêu anh!
152
00:07:42,671 --> 00:07:45,132
- Anh yêu em!
- Tuyệt!
153
00:07:53,515 --> 00:07:55,851
Anh hứa sang năm,
chúng ta sẽ đi nơi khác.
154
00:07:55,851 --> 00:07:59,271
- Không. Ta sẽ luôn đi tàu lượn.
- Nghe này. Anh không cần quay lại đây
155
00:07:59,271 --> 00:08:01,815
mới nhớ ra rằng
đây là nơi anh bắt đầu yêu em
156
00:08:01,815 --> 00:08:03,275
vào buổi hẹn đầu tiên ấy,
157
00:08:03,275 --> 00:08:05,235
giữ tóc cho em khi em nôn.
158
00:08:05,235 --> 00:08:07,863
Em vẫn không ngờ anh muốn hôn em.
159
00:08:07,863 --> 00:08:09,281
Anh luôn muốn hôn em.
160
00:08:10,365 --> 00:08:11,366
Ừ.
161
00:08:18,040 --> 00:08:19,041
Này, này.
162
00:08:19,041 --> 00:08:21,251
Bức ảnh mà anh chụp
là khoảnh khắc riêng tư.
163
00:08:21,251 --> 00:08:23,462
- Xóa giúp tôi được không?
- Không được.
164
00:08:23,462 --> 00:08:24,880
Này, thôi nào. Đừng.
165
00:08:27,591 --> 00:08:28,800
Đừng làm thế.
166
00:08:30,511 --> 00:08:32,261
Này, thôi nào. Gỡ nó đi.
167
00:08:34,515 --> 00:08:35,515
Gỡ nó đi.
168
00:08:35,515 --> 00:08:36,642
Bắt tôi gỡ đi.
169
00:08:36,642 --> 00:08:38,352
Này, Dan. Thôi kệ đi. Ta...
170
00:08:38,352 --> 00:08:40,354
Ừ. Nghe lời vợ đi, Dan.
171
00:08:42,813 --> 00:08:45,234
Con người này có rắn không, Dan? Hử?
172
00:08:45,943 --> 00:08:47,069
Anh có rắn không?
173
00:09:02,334 --> 00:09:03,335
Này, nói đi.
174
00:09:04,044 --> 00:09:06,296
Kẻ thất bại như anh ta
làm sao có được người đẹp như cô...
175
00:09:06,922 --> 00:09:07,923
có lẽ từng thế?
176
00:09:13,262 --> 00:09:14,805
- Tạm biệt, Dan.
- Tạm biệt.
177
00:09:21,812 --> 00:09:23,313
Em không muốn anh đánh nhau với anh ta.
178
00:09:24,231 --> 00:09:27,442
Nếu em muốn cưới kẻ hay gây sự,
thì em đã cưới rồi.
179
00:09:27,442 --> 00:09:29,903
Em biết anh không thích bạo lực.
180
00:09:30,612 --> 00:09:32,364
Em đâu có quan tâm đến lời nói của anh ta.
181
00:09:55,179 --> 00:09:56,597
Sao con còn thức?
182
00:09:59,057 --> 00:10:00,642
Con muốn bố làm việc đó, hả?
183
00:10:02,352 --> 00:10:04,146
Khoan đã. Bắt đầu.
184
00:10:07,149 --> 00:10:08,275
Lau chùi, lau chùi.
185
00:10:13,906 --> 00:10:14,907
Kỉ lục mới!
186
00:10:32,299 --> 00:10:33,967
- Ôi, chết tiệt.
- Này.
187
00:10:33,967 --> 00:10:35,177
Ân ái kỉ niệm ngày cưới.
188
00:10:35,886 --> 00:10:37,054
Em tỉnh.
189
00:10:37,054 --> 00:10:38,805
Em hoàn toàn tỉnh táo.
190
00:10:38,805 --> 00:10:41,058
Anh xin lỗi vì tối nay không vui.
191
00:10:41,058 --> 00:10:43,644
- Anh hứa sẽ bù đắp cho em.
- Ồ, không sao.
192
00:10:43,644 --> 00:10:45,145
Không sao.
193
00:10:46,188 --> 00:10:47,189
Biết gì không?
194
00:10:47,731 --> 00:10:50,067
Lẽ ra anh phải đạp thằng đó
vì những gì nó nói với em.
195
00:10:51,026 --> 00:10:52,402
Ôi trời.
196
00:10:52,402 --> 00:10:54,571
Anh hoàn toàn có thể hạ nó, anh yêu.
197
00:10:58,575 --> 00:11:00,577
Ôi, cưng.
198
00:11:00,577 --> 00:11:02,329
Xin lỗi. Đáng lẽ em không nên cười.
199
00:11:06,208 --> 00:11:08,418
Ta có thể làm việc này
vào thứ Năm không?
200
00:11:09,711 --> 00:11:11,338
Em mệt quá.
201
00:11:11,338 --> 00:11:12,673
Ừ, được.
202
00:11:14,508 --> 00:11:15,843
Em yêu anh.
203
00:11:15,843 --> 00:11:17,427
Anh cũng yêu em.
204
00:11:23,267 --> 00:11:26,103
Nhớ che chắn mặt.
Các cô không muốn mất mặt đâu.
205
00:11:31,733 --> 00:11:33,277
Chồng hay bạn trai?
206
00:11:33,277 --> 00:11:35,237
Con gái tuổi teen.
207
00:11:35,237 --> 00:11:36,780
Tôi rất tiếc.
208
00:11:36,780 --> 00:11:38,365
Các cô. Ghép cặp đi.
209
00:11:41,618 --> 00:11:42,786
- Cô nhé?
- Được.
210
00:11:42,786 --> 00:11:43,871
Hay lắm.
211
00:11:45,289 --> 00:11:46,582
Được.
212
00:11:46,582 --> 00:11:49,209
Việc này tôi dốt lắm.
Tôi thường tập với xà,
213
00:11:49,209 --> 00:11:50,711
nhưng ở Buffalo không tìm được lớp đó.
214
00:11:50,711 --> 00:11:53,088
Không, cô làm rất tốt.
Chỉ giơ nắm đấm lên.
215
00:11:53,672 --> 00:11:55,966
- Nhà ở đâu?
- Không đâu cả, khắp nơi.
216
00:11:55,966 --> 00:11:59,261
- Tôi làm nghề du lịch.
- Nghe hay đấy.
217
00:11:59,761 --> 00:12:01,263
Cô đến đây vì công việc?
218
00:12:01,263 --> 00:12:03,015
Không. Tôi đến đây gặp bồ cũ.
219
00:12:03,015 --> 00:12:04,474
Đổi.
220
00:12:04,474 --> 00:12:05,934
Xin lỗi, nhiều thông tin quá.
221
00:12:05,934 --> 00:12:09,313
Đừng lo. Cứ trút ra bao này thôi.
222
00:12:10,480 --> 00:12:13,025
- Con gái cô bao nhiêu tuổi?
- Mười bảy.
223
00:12:14,735 --> 00:12:16,195
Ôi trời.
224
00:12:16,695 --> 00:12:19,198
Tôi rất xin lỗi
225
00:12:19,198 --> 00:12:21,617
về chuyện đó lần nữa. Cảm giác thế nào?
226
00:12:22,284 --> 00:12:23,243
Nó...
227
00:12:23,785 --> 00:12:25,537
Không sao. Đó là một câu chuyện.
228
00:12:25,537 --> 00:12:27,915
Tôi bị một nhà vật lí trị liệu đánh
ở phòng tập.
229
00:12:27,915 --> 00:12:29,041
Trời.
230
00:12:29,041 --> 00:12:30,751
Nhân tiện, cô có cú móc phải ghê đấy.
231
00:12:30,751 --> 00:12:31,960
Cảm ơn.
232
00:12:31,960 --> 00:12:33,170
Trời.
233
00:12:33,921 --> 00:12:35,380
Ta nói đến đâu nhỉ?
234
00:12:35,380 --> 00:12:36,757
Ba con...
235
00:12:37,257 --> 00:12:38,759
Ba con. Phải.
236
00:12:38,759 --> 00:12:44,431
Ngay khi vừa nghĩ mình sắp tống một đứa
đi học đại học, thì tôi có Max.
237
00:12:44,431 --> 00:12:45,807
Yêu thế.
238
00:12:45,807 --> 00:12:46,934
Đáng yêu...
239
00:12:49,394 --> 00:12:50,479
Gì cơ?
240
00:12:51,563 --> 00:12:55,108
Tôi không biết nữa.
Đôi khi tôi cảm thấy mình hơi...
241
00:12:56,026 --> 00:12:57,361
Tôi không biết nữa, bị mắc kẹt?
242
00:12:57,361 --> 00:12:59,154
Tôi biết nghe thật đáng sợ.
243
00:13:00,322 --> 00:13:02,866
Chỉ là, Dan, chồng tôi,
244
00:13:03,408 --> 00:13:06,787
anh ấy là ông bố tuyệt vời.
245
00:13:06,787 --> 00:13:10,123
Có lẽ anh ấy quá hài lòng về việc ở đây.
246
00:13:11,458 --> 00:13:13,001
Ở Buffalo?
247
00:13:13,001 --> 00:13:14,962
Ôi trời. Tôi xin lỗi.
248
00:13:14,962 --> 00:13:16,505
- Tôi không có ý...
- Không.
249
00:13:16,505 --> 00:13:18,340
- ...nói thế.
- Đúng đấy.
250
00:13:18,340 --> 00:13:21,426
Khi bọn tôi gặp nhau, tôi muốn đi đây đó.
Tôi muốn thấy thế giới.
251
00:13:22,386 --> 00:13:25,138
Nhưng Dan...
Anh ấy đúng là mẫu người đàn ông gia đình.
252
00:13:25,138 --> 00:13:28,725
Anh ấy quá tập trung vào gia đình,
và tôi yêu điều đó ở anh ấy. Rất tuyệt.
253
00:13:28,725 --> 00:13:30,269
Tôi chỉ ước cuộc sống của chúng tôi...
254
00:13:31,728 --> 00:13:33,313
lớn lao hơn. Cứ...
255
00:13:35,983 --> 00:13:37,317
Tôi hiểu.
256
00:13:37,317 --> 00:13:39,653
Tôi xin lỗi. Nói chuyện riêng nhiều quá.
257
00:13:39,653 --> 00:13:43,031
Không, tôi phải lên chuyến bay,
như thường lệ.
258
00:13:43,031 --> 00:13:45,784
Nhưng, nghe này.
Nếu cô thuyết phục chồng mình đi du lịch...
259
00:13:45,784 --> 00:13:46,910
{\an8}GIẢI PHÁP DU LỊCH XUYÊN TIỂU BANG
260
00:13:46,910 --> 00:13:49,913
{\an8}...tôi đảm bảo,
tôi giỏi làm việc của tôi hơn kickboxing.
261
00:13:49,913 --> 00:13:51,707
- Cảm ơn cô.
- Cảm ơn.
262
00:13:57,504 --> 00:13:58,630
Tin vui.
263
00:13:58,630 --> 00:14:01,175
- Hôm nay là ngày thứ Tư Nửa Giá...
- Con sắp mặc được cỡ 4S, hả?
264
00:14:01,175 --> 00:14:03,302
Giờ con lớn quá rồi, hả?
Maxie lớn chừng nào?
265
00:14:05,888 --> 00:14:06,889
Rất lớn.
266
00:14:06,889 --> 00:14:08,348
Nhìn cơ bắp to này.
267
00:14:11,935 --> 00:14:13,061
Được rồi. Chờ chút.
268
00:14:13,061 --> 00:14:17,024
Chúng ta sẽ mua cái này cho mẹ.
Và cái đó. Cái đó nữa.
269
00:14:17,900 --> 00:14:19,276
Con muốn mua kem à?
270
00:14:19,818 --> 00:14:21,570
Ừ, bố sẽ mua kem cho con.
271
00:14:25,157 --> 00:14:26,283
Nhé?
272
00:14:29,328 --> 00:14:30,954
Ừ. Kia rồi.
273
00:14:30,954 --> 00:14:32,039
Con muốn cái này à?
274
00:14:32,039 --> 00:14:33,624
Bố sẽ mua cho con khoai tây chiên.
275
00:14:42,007 --> 00:14:42,966
Ôi, chết tiệt.
276
00:14:45,761 --> 00:14:47,429
Bố xin lỗi vì chuyện này.
277
00:14:49,515 --> 00:14:50,641
Thật sao?
278
00:14:55,521 --> 00:14:56,647
Này, thằng khốn.
279
00:14:56,647 --> 00:14:58,524
Ít ra cũng để tao đặt con tao xuống đã.
280
00:15:10,160 --> 00:15:11,370
Ôi, chết tiệt.
281
00:15:15,415 --> 00:15:17,209
- Daniel.
- Tôi rất xin lỗi, bà Overmeyer.
282
00:15:19,920 --> 00:15:21,296
Ôi trời ơi!
283
00:15:21,296 --> 00:15:22,297
Này!
284
00:15:37,062 --> 00:15:38,939
Tao đã bảo mày để tao đặt con xuống!
285
00:15:49,867 --> 00:15:51,159
Mua đây rồi.
286
00:15:51,159 --> 00:15:53,620
Đội dọn vệ sinh đến lối đi số ba.
287
00:15:56,498 --> 00:15:57,499
Xin lỗi vì làm bừa bộn.
288
00:15:57,499 --> 00:15:59,918
Cảm ơn anh đã mua hàng
ở Fresh, Fresh, Fresh.
289
00:16:10,637 --> 00:16:11,805
Bám chắc.
290
00:16:16,476 --> 00:16:17,895
Chào Beau.
291
00:16:19,146 --> 00:16:21,565
- Chào Dan.
- Chúc một ngày tốt lành.
292
00:16:22,316 --> 00:16:23,483
Được rồi.
293
00:16:41,460 --> 00:16:42,461
HỌ - MORGAN
CHỮ ĐỆM VÀ TÊN - KYLE
294
00:16:42,461 --> 00:16:43,795
Chết tiệt. Hộ chiếu hết hạn rồi.
295
00:16:47,090 --> 00:16:48,425
CÔNG CHÚA
296
00:16:52,596 --> 00:16:54,681
Từ giờ trở đi, bố sẽ trả tiền mặt, Maxie.
297
00:16:56,683 --> 00:16:57,809
A lô?
298
00:16:57,809 --> 00:16:59,686
Này, đừng cúp máy.
299
00:16:59,686 --> 00:17:01,772
Sao anh vẫn còn sống?
300
00:17:01,772 --> 00:17:03,482
Ừ, tôi cũng rất vui được nghe giọng anh.
301
00:17:03,982 --> 00:17:07,069
Tôi cần các danh tính mới.
Tôi bị lộ rồi. Cả gia đình.
302
00:17:07,986 --> 00:17:09,780
Tôi, vợ, và ba con.
303
00:17:09,780 --> 00:17:11,906
Ba? Sao lại là ba?
304
00:17:11,906 --> 00:17:14,076
Có cần giảng về giáo dục giới tính
bây giờ không, Augie,
305
00:17:14,076 --> 00:17:15,327
hay ta nói chuyện công việc?
306
00:17:16,453 --> 00:17:17,746
Ôi trời.
307
00:17:17,746 --> 00:17:19,498
Anh còn cả gan gọi cho tôi.
308
00:17:20,082 --> 00:17:22,667
McCaffrey lùng sục cả trái đất để tìm anh.
309
00:17:22,667 --> 00:17:24,419
Ừ. Có vẻ như ông ta tìm thấy tôi rồi.
310
00:17:24,419 --> 00:17:25,671
- Sao tìm được?
- Tôi không biết.
311
00:17:25,671 --> 00:17:27,047
Chắc là mạng xã hội.
312
00:17:27,047 --> 00:17:28,214
Đồ ngốc.
313
00:17:29,550 --> 00:17:31,468
Tôi đã phải để lại cuộc đời mình.
314
00:17:31,468 --> 00:17:36,014
Giờ tôi kẹt ở Tempe, Arizona,
làm căn cước giả cho lũ sinh viên xấc láo.
315
00:17:37,015 --> 00:17:40,227
- Tôi có nên đi?
- Ồ, không. Cậu cứ ở lại.
316
00:17:40,227 --> 00:17:43,105
Nhưng vì cậu cố gắng
để trông không giống sinh viên,
317
00:17:43,105 --> 00:17:44,398
có lẽ thử cởi áo nỉ ra?
318
00:17:46,108 --> 00:17:47,776
Tôi sẽ trả anh nửa triệu tiền mặt.
319
00:17:48,443 --> 00:17:50,571
Anh mua cho Doris căn chung cư
trong khu cho người về hưu.
320
00:17:51,238 --> 00:17:53,740
Những nơi có xe golf,
rượu vang và giờ vàng phô mai,
321
00:17:53,740 --> 00:17:54,950
mạt chược lúc 6:00?
322
00:17:54,950 --> 00:17:56,410
Đừng có lôi mẹ tôi vào.
323
00:17:56,410 --> 00:17:58,704
- Bà ấy sẽ rất thích.
- Tôi có thể bán anh với giá gấp đôi.
324
00:17:58,704 --> 00:18:00,372
Anh chưa bán 18 năm nay.
325
00:18:00,873 --> 00:18:02,875
Gặp tôi ở Vegas sau ba ngày nữa.
326
00:18:02,875 --> 00:18:04,960
{\an8}ĐẠI HỌC TIỂU BANG ARIZONA
327
00:18:05,961 --> 00:18:07,796
Tôi sẽ cho anh thời gian và địa điểm
khi tôi lên đường.
328
00:18:07,796 --> 00:18:09,464
Vegas? Tại sao lại là Vegas?
329
00:18:09,464 --> 00:18:12,426
Tôi không thể nói với vợ tôi sẽ đưa
cô ấy đi đến Tempe, Arizona đi nghỉ.
330
00:18:12,426 --> 00:18:13,343
Vegas thì mới thuyết phục.
331
00:18:13,343 --> 00:18:15,596
Anh vẫn chưa nói với họ à? Anh điên à?
332
00:18:15,596 --> 00:18:17,806
Anh nghĩ là dễ nói à? Tôi biết làm gì?
333
00:18:17,806 --> 00:18:19,933
Bảo họ ngồi xuống
và kể toàn bộ câu chuyện khi ăn bánh mì?
334
00:18:19,933 --> 00:18:22,519
Ồ, các con ơi. Biết gì không?
Đưa xirô phong đây. Nhân tiện,
335
00:18:22,519 --> 00:18:24,563
bố các con từng là sát thủ của chính phủ.
336
00:18:24,563 --> 00:18:27,065
Tôi sẽ nói với họ khi lên đường
và an toàn. Ba ngày, Augie.
337
00:18:32,863 --> 00:18:33,989
{\an8}Câu lạc bộ cờ vua.
338
00:18:40,579 --> 00:18:41,580
Được rồi, đi nào.
339
00:18:52,216 --> 00:18:53,717
Nina đâu?
340
00:18:54,968 --> 00:18:56,887
Nina không học lớp biên tập nữa.
Cậu ấy nghỉ rồi.
341
00:18:56,887 --> 00:18:58,305
Gì cơ? Khi nào?
342
00:18:58,972 --> 00:19:00,057
Ba tháng trước.
343
00:19:00,057 --> 00:19:01,600
Vậy giờ con bé ở đâu?
344
00:19:02,518 --> 00:19:03,727
Cháu không biết.
345
00:19:03,727 --> 00:19:04,895
Được, nghe này.
346
00:19:04,895 --> 00:19:07,022
Chú cho cháu 50 đôla
để đoán được xem Nina ở đâu.
347
00:19:07,022 --> 00:19:09,566
Cháu là nhà báo.
Cháu không khai ra mọi người.
348
00:19:09,566 --> 00:19:10,901
Một trăm.
349
00:19:10,901 --> 00:19:12,277
Thử tìm dưới khán đài xem.
350
00:19:12,277 --> 00:19:13,737
Chú cũng nghĩ thế.
351
00:19:20,452 --> 00:19:24,164
Tôi đã viết bài luận đại học về việc
đại học truyền bá phân biệt chủng tộc,
352
00:19:24,164 --> 00:19:25,374
thế mà mẹ tôi xé mất rồi.
353
00:19:25,374 --> 00:19:26,542
Tôi nói, "Này,
354
00:19:26,542 --> 00:19:27,751
thế thì mới có thay đổi".
355
00:19:27,751 --> 00:19:29,795
Mẹ bảo,
"Không, thế thì mới có đại học cộng đồng".
356
00:19:30,379 --> 00:19:31,463
Nina.
357
00:19:32,297 --> 00:19:33,799
Bố làm gì ở đây vậy?
358
00:19:33,799 --> 00:19:35,968
Đây là không gian an toàn.
Bố cậu không thể vào đây.
359
00:19:35,968 --> 00:19:37,052
Bố cậu hấp dẫn thế.
360
00:19:38,011 --> 00:19:39,763
Kelly. Ghê quá.
361
00:19:39,763 --> 00:19:41,265
Lẽ ra con phải học viết xã luận chứ.
362
00:19:41,265 --> 00:19:43,267
Vâng. Con đã học.
363
00:19:43,267 --> 00:19:45,227
- Con...
- Con bỏ học ba tháng trước.
364
00:19:45,227 --> 00:19:47,479
Sao con lại làm vậy?
Con đã rất cố gắng để làm biên tập viên.
365
00:19:47,479 --> 00:19:49,731
- Bố không đọc bài của con.
- Bố có đọc chứ.
366
00:19:49,731 --> 00:19:51,149
- Bố luôn đọc.
- Vâng. Vớ vẩn.
367
00:19:51,149 --> 00:19:53,235
Bố không có thời gian đôi co.
Câu lạc bộ cờ vua đâu?
368
00:19:53,235 --> 00:19:55,320
- Ta cần tìm em trai con.
- Có chuyện gì ạ?
369
00:19:55,320 --> 00:19:57,322
Không có gì. Bố có bất ngờ cho cả nhà.
370
00:19:57,322 --> 00:19:59,950
- Bất ngờ gì ạ?
- Câu lạc bộ cờ vua đâu?
371
00:19:59,950 --> 00:20:02,327
Nó ở tòa nhà toán học.
372
00:20:02,327 --> 00:20:03,620
Cảm ơn, Kelly.
373
00:20:05,122 --> 00:20:07,040
- Bố, khoan đã.
- Sao đây?
374
00:20:08,125 --> 00:20:09,334
Nó không ở đó đâu.
375
00:20:17,426 --> 00:20:18,594
Ở yên trong xe.
376
00:20:18,594 --> 00:20:20,596
Ồ, không. Quên đi. Con không bỏ lỡ vụ này.
377
00:20:20,596 --> 00:20:22,514
- Bỏ lỡ gì?
- Không có gì.
378
00:20:23,724 --> 00:20:24,933
Mau, mau, mau.
379
00:20:26,310 --> 00:20:28,270
{\an8}Nina
Bố đang điên tiết đấy, cậu bé
380
00:20:28,270 --> 00:20:30,105
- Chết tiệt.
- Cậu là Samir?
381
00:20:30,105 --> 00:20:31,940
- Vâng.
- Tôi là bố của Kyle. Nó có ở đây không?
382
00:20:38,822 --> 00:20:40,240
Câu lạc bộ cờ vua làm sao?
383
00:20:40,240 --> 00:20:42,034
Hôm nay nghỉ ạ.
384
00:20:42,034 --> 00:20:44,578
- Đúng không, Samir?
- Cậu không trả tiền để tôi nói dối.
385
00:20:45,120 --> 00:20:46,955
- Con trả tiền cho cậu ta?
- Không, con...
386
00:20:49,208 --> 00:20:50,584
Bố không cần... Thật...
387
00:20:55,088 --> 00:20:56,256
- Con có thể giải thích.
- Vào xe.
388
00:20:56,256 --> 00:20:58,550
- Con...
- Vào xe.
389
00:20:59,134 --> 00:20:59,968
Đi ngay.
390
00:21:02,888 --> 00:21:03,764
Đồ phản bội.
391
00:21:13,607 --> 00:21:16,193
- Thế, bất ngờ lớn là gì?
- Chúng ta sẽ đi chơi.
392
00:21:16,193 --> 00:21:18,070
Con đã có kế hoạch cuối tuần này, nên...
393
00:21:18,070 --> 00:21:19,363
Cả hai bị cấm túc.
394
00:21:29,540 --> 00:21:31,041
Chúng ta sẽ lên đó đón mẹ.
395
00:21:31,041 --> 00:21:33,335
Hai đứa sẽ cho mẹ thấy
bọn con háo hức đi chơi,
396
00:21:33,335 --> 00:21:35,087
không bố sẽ mách mẹ
rằng các con nói dối bố mẹ,
397
00:21:35,087 --> 00:21:36,713
và con biết sẽ có chuyện gì rồi đấy.
398
00:21:37,339 --> 00:21:38,632
Chúng ta đi đâu vậy?
399
00:21:38,632 --> 00:21:39,716
Vegas?
400
00:21:40,300 --> 00:21:42,761
- Đi Las Vegas hôm nay?
- Thì em nói em muốn...
401
00:21:42,761 --> 00:21:44,096
- Bây giờ?
- ...ngẫu hứng hơn.
402
00:21:44,096 --> 00:21:46,098
Anh nghe em. Và Jorge nói
anh có thể nghỉ vài ngày.
403
00:21:46,098 --> 00:21:47,891
Jorge là người...
404
00:21:47,891 --> 00:21:50,936
- ...làm thủy xoa bóp vào thứ Ba?
- Không, bà Kessler. Jorger là sếp Dan.
405
00:21:50,936 --> 00:21:54,815
- Dan sẽ làm thủy xoa bóp cho tôi?
- Không, bà Kessler.
406
00:21:54,815 --> 00:21:56,066
Hôm nay không xoa bóp.
407
00:21:56,066 --> 00:21:58,193
Không. Các con được nghỉ cuối tuần dài
và chúng rất háo hức. Nhỉ?
408
00:21:58,193 --> 00:22:00,654
Các con, bảo mẹ
các con háo hức cho chuyến đi này đi.
409
00:22:01,530 --> 00:22:03,532
- Tuyệt!
- Rất háo hức.
410
00:22:04,032 --> 00:22:06,451
Dan, chúng ta không thể cứ thế tới Vegas.
411
00:22:06,451 --> 00:22:08,328
Ý em là... Sao lại là Vegas?
412
00:22:08,328 --> 00:22:12,249
Anh biết đó không phải châu Âu,
nhưng có Venice và Tháp Eiffel.
413
00:22:12,249 --> 00:22:14,835
Biết gì không? Anh chắc chắn
ta có thể mua những tấm vé cuối xem Adele.
414
00:22:14,835 --> 00:22:16,545
- Em yêu Adele mà.
- Anh yêu Adele.
415
00:22:16,545 --> 00:22:18,297
Tất nhiên anh yêu Adele.
Ai mà không yêu Adele chứ?
416
00:22:18,297 --> 00:22:20,174
- Tôi yêu Adele.
- Ai cũng yêu Adele.
417
00:22:20,174 --> 00:22:22,009
Cô ấy có giọng hát của thiên thần.
418
00:22:22,009 --> 00:22:24,469
Thôi nào, Jess. Điều gì níu chân ta chứ?
419
00:22:24,469 --> 00:22:27,639
Anh là ai? Em còn không nhận ra anh.
420
00:22:27,639 --> 00:22:29,808
Em sẽ yêu anh ấy.
Anh ấy rất tuyệt trên giường.
421
00:22:31,268 --> 00:22:32,811
Cô có chắc đây không phải thứ Ba?
422
00:22:32,811 --> 00:22:35,814
Em xứng đáng được nghỉ ngơi. Anh nghĩ
điều này có thể rất tốt cho gia đình ta.
423
00:22:35,814 --> 00:22:37,566
Chúng ta lái xe tới đó à?
424
00:22:37,566 --> 00:22:39,526
Chẳng gì gắn kết gia đình
bằng một chuyến phượt.
425
00:22:41,320 --> 00:22:43,447
Nhưng chúng ta phải đi ngay.
Trước khi tắc đường.
426
00:22:43,447 --> 00:22:46,074
Bà Kessler, tôi rất xin lỗi.
Bà cứ tập cơ delta đi nhé.
427
00:22:46,074 --> 00:22:48,035
- Cảm ơn, Jorge.
- Còn đồ của chúng ta?
428
00:22:48,035 --> 00:22:50,412
- Em cần đóng đồ, còn em bé...
- Ồ, không.
429
00:22:50,412 --> 00:22:52,539
Anh đã đóng tất cả đồ cơ bản rồi.
Ừ. Khi nào tới đó,
430
00:22:52,539 --> 00:22:55,125
ta sẽ dùng số tiền lẽ ra để mua
vé máy bay để mua đồ đẹp
431
00:22:55,125 --> 00:22:56,543
ở các cửa tiệm trong khách sạn sang...
432
00:22:56,543 --> 00:22:58,337
- ...có mùi như da và hoắc hương.
- Dừng lại.
433
00:22:58,337 --> 00:23:00,672
Đoán xem ai không có ngân quỹ?
Em mua bất cứ thứ gì em muốn.
434
00:23:02,257 --> 00:23:05,010
Được rồi. Chuyện này điên rồ quá.
435
00:23:05,010 --> 00:23:06,595
- Dan, thật điên rồ.
- Anh biết. Thật điên rồ.
436
00:23:06,595 --> 00:23:07,888
- Ôi trời.
- Chúng ta sẽ điên rồ.
437
00:23:07,888 --> 00:23:09,431
Chúng ta sẽ tới Vegas!
438
00:23:10,599 --> 00:23:11,808
Ta có đồ ăn nhẹ không?
439
00:23:11,808 --> 00:23:13,185
Lên đường thôi,
440
00:23:13,185 --> 00:23:14,853
rồi ta dừng lại và...
441
00:23:19,816 --> 00:23:22,903
Anh nghĩ anh sẽ đi đường tắt.
Tiết kiệm thời gian.
442
00:23:22,903 --> 00:23:24,321
Gì cơ?
443
00:23:29,451 --> 00:23:30,494
Đi mau, đi mau!
444
00:23:31,495 --> 00:23:33,830
- Chết tiệt.
- Đường tắt. Em chưa đi đường Elmwood?
445
00:23:33,830 --> 00:23:34,748
Chết tiệt.
446
00:23:43,465 --> 00:23:44,675
Được. Chúng ta đi.
447
00:23:51,849 --> 00:23:53,100
Này, Maxie.
448
00:23:53,684 --> 00:23:54,935
- Chuyến phượt đầu tiên.
- Ừ.
449
00:23:56,019 --> 00:23:57,855
Max, con hào hứng chứ?
450
00:23:57,855 --> 00:24:01,024
Năm giờ trên máy bay,
hay 33 giờ trong xe?
451
00:24:01,024 --> 00:24:02,192
Chị chọn 33 giờ.
452
00:24:03,026 --> 00:24:04,236
Bô!
453
00:24:12,035 --> 00:24:13,829
Anh à, anh nhớ mang đôi bốt của em!
454
00:24:13,829 --> 00:24:15,706
- Ừ.
- Anh à!
455
00:24:15,706 --> 00:24:16,874
Thật không ngờ.
456
00:24:23,213 --> 00:24:25,591
- Oa. Chúa ơi.
- Ôi trời. Chúa ơi. Bố.
457
00:24:25,591 --> 00:24:27,384
- Từ từ nào, tay lái lụa.
- Bố xin lỗi.
458
00:24:27,384 --> 00:24:29,094
Chắc có con sóc hay gì đó
nhảy ra trước xe.
459
00:24:31,555 --> 00:24:33,182
Ôi trời.
460
00:24:33,182 --> 00:24:36,101
- Anh đưa cả nhà đi chỗ quái nào thế?
- Gì? Ôi, không. Đây là đường tắt.
461
00:24:36,101 --> 00:24:37,394
Em chưa đi à?
462
00:24:39,146 --> 00:24:39,980
Chết tiệt.
463
00:24:43,525 --> 00:24:44,735
Hắn đang theo dõi chúng ta.
464
00:24:45,319 --> 00:24:46,403
Ồ, không có gì.
465
00:24:46,403 --> 00:24:47,529
Không có gì, em ạ.
466
00:24:56,788 --> 00:25:00,334
Thực ra, anh phải ghé qua
chỗ làm kiểm tra một tí.
467
00:25:10,177 --> 00:25:13,180
- Có phải Hal không?
- Ừ. Anh ta có ria mới.
468
00:25:13,180 --> 00:25:15,015
- Bố làm với gã đó à?
- Một tí tẹo thôi nhé.
469
00:25:20,604 --> 00:25:22,231
Bên phải có khu vực bảo dưỡng.
470
00:25:32,241 --> 00:25:35,786
Cả nhà chờ bố một lát, bố ra ngay.
471
00:25:41,667 --> 00:25:43,585
- Bố, chuyện quái gì thế?
- Ăn nói cẩn thận Nina.
472
00:25:44,711 --> 00:25:46,046
Dan, chuyện quái gì thế?
473
00:25:46,046 --> 00:25:47,631
Ồ, ta sắp lái xe hơn 3.000 km.
474
00:25:47,631 --> 00:25:49,550
Phải thay dầu, kiểm tra nước làm mát,
475
00:25:50,801 --> 00:25:52,052
bơm lốp xe.
476
00:25:52,052 --> 00:25:54,847
Chứ đi đến giữa sa mạc mới giá như
ta kiểm tra nước làm mát thì ghét lắm.
477
00:25:54,847 --> 00:25:56,974
Kiểm tra mà không ở trong xe
có được không?
478
00:26:01,520 --> 00:26:03,480
Hắn dừng lại rồi.
Ở ngay trước mặt chúng ta.
479
00:26:25,377 --> 00:26:26,503
Hắn phải ở đây.
480
00:26:34,970 --> 00:26:37,139
Cả nhà. Cứ chờ trong xe một lát nhé.
481
00:26:37,139 --> 00:26:38,223
Dan?
482
00:26:39,183 --> 00:26:40,767
Mẹ, khi ta đến Vegas,
483
00:26:40,767 --> 00:26:43,437
- con đến HyperX được không?
- Không, không đến câu lạc bộ thoát y.
484
00:26:43,437 --> 00:26:45,022
- Không phải câu lạc bộ thoát y.
- Sao con cười?
485
00:26:45,022 --> 00:26:46,231
Sẽ không được đánh bạc đâu, Nina.
486
00:26:46,231 --> 00:26:47,774
- Con có thẻ căn cước giả à?
- Con không... Không.
487
00:26:47,774 --> 00:26:49,109
Dan!
488
00:26:49,109 --> 00:26:51,737
Chào Hal. Bánh xe đẹp lắm.
489
00:26:51,737 --> 00:26:53,071
- Mới về à?
- Ừ.
490
00:26:53,071 --> 00:26:54,823
Tôi đang định đi thử một chút.
491
00:26:54,823 --> 00:26:58,118
Ôi trời. Tôi bảo này. Nó muốn đi nhanh.
492
00:26:58,118 --> 00:26:59,286
Xe hơi như con gái ấy.
493
00:26:59,286 --> 00:27:01,622
- Đúng! Phải rồi.
- Cho nó ra xa lộ đi.
494
00:27:01,622 --> 00:27:03,749
Anh cho nó chạy ra đó đi.
Mua vé rồi tôi trả tiền.
495
00:27:09,338 --> 00:27:11,632
Tìm thấy rồi. Hắn đang đi.
Đang đi về phía tây.
496
00:27:16,553 --> 00:27:17,638
Cả nhà.
497
00:27:17,638 --> 00:27:18,805
- Dạ?
- Xong rồi.
498
00:27:18,805 --> 00:27:21,058
Chúng ta sẽ đi Vegas,
hay sẽ sống luôn trên này?
499
00:27:21,058 --> 00:27:22,601
Chúng ta đi mà, em.
500
00:27:50,462 --> 00:27:53,715
- Chân em không bị lạnh à?
- Em không quan tâm. Em đang đi nghỉ.
501
00:27:54,800 --> 00:27:55,801
Em làm gì vậy?
502
00:27:55,801 --> 00:27:57,344
Em đang đăng ảnh
về chuyến đi của chúng ta.
503
00:27:58,262 --> 00:28:00,556
Ta có cần đăng ảnh
và đăng Twiter và TikTok không?
504
00:28:00,556 --> 00:28:01,932
Đi phượt là để tương tác.
505
00:28:01,932 --> 00:28:04,017
Không, bố. Thôi nào.
Con không nghe bố dạy bây giờ đâu.
506
00:28:04,017 --> 00:28:06,603
Bố còn không biết nhắn tin,
nên ý kiến của bố không tính.
507
00:28:06,603 --> 00:28:08,605
Bố nói thật. Đây phải là
kì nghỉ không dùng thiết bị.
508
00:28:08,605 --> 00:28:09,690
Đưa hết đây.
509
00:28:09,690 --> 00:28:10,941
- Gì cơ?
- Thật đấy.
510
00:28:10,941 --> 00:28:12,401
- Gì cơ?
- Đưa hết đây. Ngay.
511
00:28:12,401 --> 00:28:15,904
- Jess, giúp anh đi.
- Con nghe thấy bố rồi. Đưa cho bố.
512
00:28:17,573 --> 00:28:18,574
Của em nữa.
513
00:28:19,658 --> 00:28:22,494
Được rồi. Của bố nữa.
Của cả nhà. Đoàn kết! Tạm biệt!
514
00:28:22,494 --> 00:28:27,040
Không!
515
00:28:31,461 --> 00:28:33,422
Không, bố.
516
00:28:33,422 --> 00:28:35,299
- Bố không thể vừa làm thế. Gì cơ?
- Ôi trời ơi, bố.
517
00:28:35,299 --> 00:28:37,634
Bố vừa giải phóng cho cả nhà
khỏi gông cùm của công nghệ
518
00:28:37,634 --> 00:28:39,428
- với một cú vẩy cổ tay. Đơn giản.
- Dừng xe lại.
519
00:28:39,428 --> 00:28:42,514
Tin bố đi, nó sẽ giúp chúng ta
gần gũi hơn. Cứ chờ xem.
520
00:28:42,514 --> 00:28:43,974
Anh điên rồi.
521
00:28:43,974 --> 00:28:46,226
- Ôi trời ơi.
- Sao cũng được. Con sẽ mua máy mới.
522
00:28:47,060 --> 00:28:48,228
Hả, như mua bạn á?
523
00:28:48,228 --> 00:28:50,230
- Samir là đối tác làm ăn.
- Ồ, phải rồi.
524
00:28:50,230 --> 00:28:52,316
- Kìa. Ít ra chúng đang nói chuyện.
- Em có muốn cho bố mẹ biết
525
00:28:52,316 --> 00:28:53,901
- về tất cả vụ làm ăn của em?
- Em không...
526
00:28:53,901 --> 00:28:55,527
Em muốn hỏi anh, ngài Ngẫu Hứng.
527
00:28:55,527 --> 00:28:58,280
Không có điện thoại,
sao ta biết mình đang đi đâu?
528
00:28:58,280 --> 00:28:59,364
HIỆP HỘI PHƯƠNG TIỆN MỸ
529
00:28:59,364 --> 00:29:00,699
Nếu đây là trò đùa, thì không buồn cười.
530
00:29:00,699 --> 00:29:03,410
Không phải đùa. Cả nhà tôi đang đi phượt.
Chúng tôi cần bản đồ.
531
00:29:03,410 --> 00:29:05,287
Sao anh không, anh biết đấy...
532
00:29:07,122 --> 00:29:09,416
Phải đấy, bố. Tại sao?
533
00:29:09,416 --> 00:29:11,752
Vì bố đang cố gắng
thúc đẩy sự gắn kết gia đình
534
00:29:11,752 --> 00:29:13,795
qua việc tước bỏ công nghệ bằng vũ lực.
535
00:29:14,630 --> 00:29:16,924
Tôi cần hỗ trợ về đi lại.
Chẳng phải đó là việc của anh?
536
00:29:17,674 --> 00:29:19,301
Lâu rồi không làm thế.
537
00:29:21,970 --> 00:29:23,597
Đích đến của anh là gì?
538
00:29:23,597 --> 00:29:24,765
Las Vegas.
539
00:29:24,765 --> 00:29:26,475
Tôi cũng cần giúp đặt chỗ,
540
00:29:26,475 --> 00:29:28,685
nếu anh không thấy quá bất tiện.
541
00:29:29,811 --> 00:29:32,689
Được rồi. Đây.
542
00:29:34,024 --> 00:29:35,275
Được rồi.
543
00:29:38,278 --> 00:29:42,824
- Tôi sẽ cần thẻ tín dụng.
- Biết gì không? Thẻ thành viên của tôi.
544
00:29:42,824 --> 00:29:45,285
Anh sẽ thấy tôi có vài điểm thưởng ở đó.
545
00:29:45,285 --> 00:29:46,662
Không như thế này được.
546
00:29:46,662 --> 00:29:48,205
- Cả nơi này.
- Tôi hiểu.
547
00:29:48,205 --> 00:29:50,832
Có lẽ với số điểm này,
tôi còn không cần thẻ tín dụng.
548
00:29:53,210 --> 00:29:54,878
Anh nghĩ sao, Levon? Ta ổn chưa?
549
00:29:54,878 --> 00:29:56,213
Ta có bao nhiêu điểm?
550
00:29:56,213 --> 00:29:59,466
Có vẻ như các vị là thành viên
hạng bạch kim kim cương cao cấp.
551
00:30:00,008 --> 00:30:01,802
Tôi rất muốn giúp các vị hôm nay.
552
00:30:03,345 --> 00:30:05,389
Dừng lại, cộng tác và lắng nghe
553
00:30:05,389 --> 00:30:07,599
Băng đã trở lại
Với phát minh hoàn toàn mới
554
00:30:07,599 --> 00:30:11,270
Thứ gì đó xâm chiếm tôi
Trôi như cây lao móc ngày và đêm
555
00:30:11,270 --> 00:30:12,396
Liệu nó có dừng lại?
Này
556
00:30:12,396 --> 00:30:15,858
Tôi không biết nữa
Tắt đèn và... tôi sẽ tỏa sáng
557
00:30:15,858 --> 00:30:17,734
Tới mức cực đại
Tôi cầm micro như kẻ phá hoại
558
00:30:17,734 --> 00:30:20,445
- Làm ơn dừng lại. Ai mở cửa xe đi.
- Khúc gỗ như cây nến
559
00:30:23,907 --> 00:30:24,908
Chết người
560
00:30:26,118 --> 00:30:28,036
Nói, "Ối" đi.
561
00:30:28,036 --> 00:30:29,121
Chết tiệt.
562
00:30:29,746 --> 00:30:30,873
Khá ấn tượng, hả?
563
00:30:32,040 --> 00:30:33,041
Mẹ hát hay chứ?
564
00:30:33,041 --> 00:30:34,459
...vấn đề, tôi sẽ xử lí
565
00:30:34,459 --> 00:30:36,378
Kiểm tra móc
Trong khi DJ xoay đĩa
566
00:30:36,378 --> 00:30:38,213
Băng, băng, cưng hỡi
567
00:30:38,839 --> 00:30:40,007
Nào, cả nhà.
568
00:30:40,632 --> 00:30:43,385
- Băng, băng, cưng ơi
- "Băng, băng, cưng ơi" là gì?
569
00:31:02,654 --> 00:31:04,114
Triệu tất cả mọi người.
570
00:31:04,615 --> 00:31:06,742
Người Thụy Điển, Gunther, Spiros.
571
00:31:06,742 --> 00:31:09,703
- Tôi muốn tìm thấy chúng.
- Chưa thấy lịch sử dùng thẻ.
572
00:31:09,703 --> 00:31:11,163
Chắc hẳn là dùng tiền mặt.
573
00:31:11,163 --> 00:31:13,457
Tôi đang dò tìm mạng xã hội của chúng,
đến giờ cũng chưa thấy gì.
574
00:31:13,457 --> 00:31:15,042
Hẳn là tắt điện thoại rồi.
575
00:31:16,210 --> 00:31:18,420
Này, thằng nhóc này là game thủ
có tên Kyllboi.
576
00:31:18,420 --> 00:31:19,630
Nó khá giỏi.
577
00:31:22,257 --> 00:31:24,551
Tìm ở camera trên đường,
tìm chiếc minivan đó.
578
00:31:24,551 --> 00:31:25,969
Vâng, sếp.
579
00:31:25,969 --> 00:31:28,639
Hẳn là khó cho hắn khi đổi xe
mà không báo với gia đình.
580
00:31:28,639 --> 00:31:31,058
- Sao ông nghĩ họ không biết?
- Họ vẫn đi với hắn.
581
00:31:32,309 --> 00:31:36,063
NHÀ NGHỈ BURNING RIVER
CÒN PHÒNG
582
00:31:40,817 --> 00:31:43,695
Nhìn em kìa. Em bồn chồn nhấp nhổm.
583
00:31:43,695 --> 00:31:46,782
Em không thể sống một ngày
mà không bắn vỡ sọ người ta à?
584
00:31:46,782 --> 00:31:48,116
Em phải quản lí một thương hiệu.
585
00:31:48,116 --> 00:31:50,869
Một bánh răng khử nhạy trong cỗ máy tư bản
586
00:31:50,869 --> 00:31:52,704
ám ảnh bạo lực là thương hiệu?
587
00:31:52,704 --> 00:31:53,914
Ồ, tốt. Lại giọng của Trevor.
588
00:31:53,914 --> 00:31:56,792
Chị có còn nhớ
tính cách của bản thân chị là gì?
589
00:31:57,376 --> 00:31:58,335
Không.
590
00:32:00,462 --> 00:32:01,588
Trước đây, chị hay ho lắm.
591
00:32:05,634 --> 00:32:08,720
- Tôi có quen cậu không?
- Tôi nghĩ là không.
592
00:32:08,720 --> 00:32:10,430
Ừ. Tôi đã thấy cậu trên Twitch.
593
00:32:10,973 --> 00:32:13,892
Cậu là gã hạ Synapse
trực tiếp trên truyền phát của cậu ta!
594
00:32:13,892 --> 00:32:15,310
Cậu là Kyllboi. Đúng không?
595
00:32:16,311 --> 00:32:17,813
Cậu biết điều đó à?
596
00:32:17,813 --> 00:32:19,898
Ừ. Bá cháy luôn.
597
00:32:19,898 --> 00:32:21,233
Tôi chụp ảnh được không?
598
00:32:22,025 --> 00:32:22,943
Được.
599
00:32:24,319 --> 00:32:27,364
Jess, anh không biết
nói chuyện này với em thế nào,
600
00:32:27,364 --> 00:32:30,367
nhưng khi chúng ta tới Vegas,
chúng ta sẽ không về nhà.
601
00:32:30,951 --> 00:32:33,453
Sự thật là,
anh chưa bao giờ hoàn toàn thành...
602
00:32:34,746 --> 00:32:36,832
Sự thật là, khi chúng ta gặp nhau...
603
00:32:36,832 --> 00:32:38,417
Trước khi anh gặp...
604
00:32:43,547 --> 00:32:45,966
Đây nhé. Ta có phòng 152 và 153.
605
00:32:46,842 --> 00:32:49,219
Cho tôi mua
bốn cái máy ảnh dùng một lần kia nhé?
606
00:32:49,219 --> 00:32:50,304
Được.
607
00:32:51,346 --> 00:32:52,514
Anh cầm lấy.
608
00:32:52,514 --> 00:32:54,516
- Cảm ơn. Không phải trả lại.
- Cảm ơn anh.
609
00:32:58,395 --> 00:33:00,397
Cậu tuyệt lắm. Thật đấy.
610
00:33:00,397 --> 00:33:01,815
Cảm ơn cậu.
611
00:33:01,815 --> 00:33:04,318
Đây đúng là hoàn cảnh tệ nhất...
612
00:33:04,318 --> 00:33:05,402
Mẹ sẽ bắt được con.
613
00:33:05,903 --> 00:33:07,029
Mẹ sẽ bắt được con!
614
00:33:07,029 --> 00:33:08,864
Được rồi. Đây, nhóc.
Đi tạo vài kỉ niệm đi.
615
00:33:08,864 --> 00:33:11,241
Tôi không biết nữa...
Trải nghiệm kì quặc với tôi.
616
00:33:11,241 --> 00:33:13,911
- Tình cờ gặp cậu, tôi vui quá.
- Nhìn em con kìa. Đã kết bạn rồi.
617
00:33:13,911 --> 00:33:15,537
- Cậu có thể chụp ảnh?
- Ừ, có.
618
00:33:17,497 --> 00:33:18,999
- Tuyệt. Cảm ơn, Kyllboi.
- Cảm ơn.
619
00:33:20,292 --> 00:33:22,503
- Này, chuyện đó là sao?
- Bố hỏi hay lắm.
620
00:33:22,503 --> 00:33:24,922
- Chuyện đó là sao?
- Ừ, và Kyllboi là ai?
621
00:33:24,922 --> 00:33:27,841
Nghe quen quen.
Có cảm giác chị biết đó là ai.
622
00:33:27,841 --> 00:33:29,343
- Đó là...
- Không ai cả.
623
00:33:29,343 --> 00:33:30,802
- Có gì đâu.
- Ôi trời ơi.
624
00:33:30,802 --> 00:33:32,095
- Không quan trọng.
- Nó là Kyllboi.
625
00:33:32,095 --> 00:33:34,306
Đó là tên game thủ của nó.
Nó chưa bao giờ bỏ chơi game.
626
00:33:34,306 --> 00:33:36,266
Nó nghĩ nó nổi tiếng hay gì đó.
627
00:33:36,266 --> 00:33:37,434
Thật không?
628
00:33:37,434 --> 00:33:40,187
- Đại ca!
- Bô.
629
00:33:40,187 --> 00:33:42,105
- Bô?
- Con bé đó sẽ đăng bức ảnh đó?
630
00:33:42,731 --> 00:33:44,608
- Có lẽ, vâng.
- Này!
631
00:33:44,608 --> 00:33:46,109
Anh thuê được phòng chưa?
632
00:33:46,902 --> 00:33:48,904
Chưa. Họ hết phòng rồi. Ta phải đi tiếp.
633
00:33:48,904 --> 00:33:50,322
- Thế à?
- Ừ.
634
00:34:14,888 --> 00:34:15,764
Là chúng.
635
00:34:18,766 --> 00:34:20,476
{\an8}LỐI RA 160 - NAM - DANVILLE
TÂY - CHICAGO
636
00:34:21,603 --> 00:34:22,688
Đi nào.
637
00:34:39,621 --> 00:34:41,123
KẾT NỐI TAI NGHE
638
00:34:41,123 --> 00:34:44,543
ĐANG KẾT NỐI TAI NGHE...
639
00:36:50,586 --> 00:36:52,004
NGÃ BỊ THƯƠNG?
KHÔNG THẮNG, KHÔNG TÍNH PHÍ
640
00:36:54,047 --> 00:36:56,216
- Gì vậy?
- Em à.
641
00:36:56,216 --> 00:36:58,093
Chỉ là ổ gà thôi mà.
642
00:37:00,554 --> 00:37:04,391
Max, con có thấy không?
Gã đó bay vọt lên.
643
00:37:06,727 --> 00:37:10,105
{\an8}CÓ EM BÉ TRÊN XE!
644
00:37:25,287 --> 00:37:26,330
Ôi trời ơi.
645
00:37:26,330 --> 00:37:28,123
- Trời ơi.
- Ôi trời.
646
00:37:30,417 --> 00:37:32,002
- Chúng ta đang ở đâu?
- Iowa.
647
00:37:32,002 --> 00:37:33,587
- Iowa?
- Ừ.
648
00:37:33,587 --> 00:37:34,963
Khoan. Anh lái xe cả đêm à?
649
00:37:34,963 --> 00:37:36,548
Thì, anh biết nói sao?
650
00:37:36,548 --> 00:37:39,301
Anh háo hức quá, anh không ngủ được.
651
00:37:39,301 --> 00:37:41,220
Anh cứ được tiếp thêm năng lượng.
Thêm nữa.
652
00:37:41,220 --> 00:37:43,597
- Rồi, loáng một cái là tới đây.
- Trời.
653
00:37:43,597 --> 00:37:44,806
Chúng ta đang ở Thành phố Iowa.
654
00:37:44,806 --> 00:37:46,391
Đó không phải bò thật, em à.
655
00:37:46,391 --> 00:37:47,809
- Được chứ?
- Ôi trời ơi.
656
00:37:48,685 --> 00:37:50,479
Ôi trời.
Bố vừa nói ta đang ở Thành phố Iowa?
657
00:37:50,479 --> 00:37:51,605
- Ôi trời ơi.
- Ừ.
658
00:37:51,605 --> 00:37:54,024
Nghĩa là chúng ta đúng ra là
đang ở rất gần Đại học Nam Iowa.
659
00:37:54,024 --> 00:37:55,359
Ta có thể dừng lại và...
660
00:37:55,359 --> 00:37:57,361
Ta sẽ không dừng lại gặp Trevor.
661
00:37:57,945 --> 00:38:01,198
Thật ra, con định nói
con muốn xem trường, nhưng sao cũng được.
662
00:38:01,198 --> 00:38:03,617
Phải. Vì con thích xem trường quá mà.
663
00:38:03,617 --> 00:38:05,202
- Vâng. Đúng vậy.
- Con nói thật chứ?
664
00:38:05,202 --> 00:38:07,663
Chúng ta sẽ tranh cãi về việc này?
Về việc con theo trai đến đại học?
665
00:38:07,663 --> 00:38:09,248
- Con không đi theo trai đến...
- Cả nhà.
666
00:38:09,248 --> 00:38:10,791
Con sẽ đi ba tháng...
667
00:38:10,791 --> 00:38:12,793
- Cả nhà.
- Đó là trường mà con muốn học.
668
00:38:12,793 --> 00:38:14,253
Rõ ràng là con muốn xem trường.
669
00:38:14,253 --> 00:38:16,880
- Tại sao con muốn đi?
- Ta đang ở rất xa nhà.
670
00:38:16,880 --> 00:38:18,465
Nơi này đẹp quá.
671
00:38:18,465 --> 00:38:20,259
Sao mẹ không muốn con đến đây?
672
00:38:22,427 --> 00:38:25,389
Không thể tin anh lại cổ vũ việc này.
673
00:38:25,389 --> 00:38:27,474
Ta ngừng rong ruổi một chút
thì có sao đâu.
674
00:38:27,474 --> 00:38:30,143
Vả lại, có lẽ chúng ta muốn
con bé lắng nghe chúng ta,
675
00:38:30,143 --> 00:38:31,895
chúng ta phải lắng nghe con bé nhiều hơn.
676
00:38:31,895 --> 00:38:34,565
Cứ để con bé xem trường. An toàn, đẹp.
677
00:38:34,565 --> 00:38:38,360
Vả lại, nó sẽ cho
chúng ta cơ hội nói chuyện.
678
00:38:46,702 --> 00:38:49,830
Được. Con muốn biết
cuộc sống đại học thế nào?
679
00:38:51,123 --> 00:38:52,165
Đi theo mẹ.
680
00:39:03,927 --> 00:39:06,096
Khiến mẹ bồi hồi nhớ lại.
681
00:39:06,096 --> 00:39:10,475
- Cứ như hội nghị nam giới độc hại.
- Đó là tinh thần học đường.
682
00:39:10,475 --> 00:39:13,270
Chị không phải người
bị lật trong nhà vệ sinh lưu động.
683
00:39:15,022 --> 00:39:16,565
Tưng bừng quá. Con có thích không?
684
00:39:16,565 --> 00:39:19,193
- Có. Hay lắm ạ.
- Tuyệt.
685
00:39:21,236 --> 00:39:23,488
Chào, cô gái nóng bỏng. Muốn anh
dạy uống bia trồng cây chuối chứ?
686
00:39:28,869 --> 00:39:30,329
Xin lỗi. Tôi không nhận ra cô...
687
00:39:31,705 --> 00:39:32,873
là mẹ.
688
00:39:35,334 --> 00:39:36,251
Nina.
689
00:39:37,294 --> 00:39:38,462
Con bế em cho mẹ.
690
00:39:38,462 --> 00:39:40,088
Đây nhé.
691
00:39:41,882 --> 00:39:43,008
Ừ.
692
00:39:43,008 --> 00:39:44,176
Ôi trời.
693
00:39:44,176 --> 00:39:46,553
- Cho qua nào. Cô ấy sẽ chơi.
- Mẹ. Mẹ. Mẹ!
694
00:39:48,055 --> 00:39:49,056
Mẹ!
695
00:39:49,640 --> 00:39:50,682
Anh không thể...
696
00:40:02,444 --> 00:40:04,863
- Rót bia cho tôi!
- Cố lên! Tuyệt!
697
00:40:04,863 --> 00:40:08,367
Uống! Uống! Uống!
698
00:40:08,367 --> 00:40:11,703
Uống! Uống! Uống!
699
00:40:11,703 --> 00:40:12,955
Uống! Uống!
700
00:40:24,800 --> 00:40:27,719
- Cấm thử làm việc này nhé.
- Mẹ, thật...
701
00:40:27,719 --> 00:40:29,888
thật tuyệt vời. Con...
702
00:40:29,888 --> 00:40:30,973
"Rót bia cho tôi"?
703
00:40:33,267 --> 00:40:35,561
Ta hãy ra khỏi đây
trước khi em nổi máu ăn thua
704
00:40:35,561 --> 00:40:37,771
- và vô địch trò thi uống bia.
- Ôi trời.
705
00:40:37,771 --> 00:40:39,273
Không hiểu trông như thế nào.
706
00:40:40,190 --> 00:40:42,192
Hi vọng các vị thích xem thư viện.
707
00:40:42,192 --> 00:40:43,861
Tôi cũng lần đầu đến đây.
708
00:40:43,861 --> 00:40:45,946
- Cả nhà. Nhìn kìa. Có đoàn du lịch.
- Và...
709
00:40:45,946 --> 00:40:48,615
Lẻn ra sau và vờ như ta thuộc nhóm này đi.
710
00:40:48,615 --> 00:40:49,908
- Ta có phải thế không?
- Có.
711
00:40:49,908 --> 00:40:51,201
Chúng ta đến đây để ủng hộ chị con.
712
00:40:51,201 --> 00:40:53,078
Nếu con nghi ngờ điều đó,
con phải địu Max.
713
00:40:53,078 --> 00:40:54,746
- Đi nào.
- Tiếp theo,
714
00:40:54,746 --> 00:40:58,083
chúng ta sẽ đi thăm
sân điền kinh hiện đại nhất.
715
00:40:59,877 --> 00:41:01,420
Chị xin lỗi vì xì đểu em.
716
00:41:01,920 --> 00:41:04,173
Chỉ là, chị quá bực vì em luôn thoát tội,
717
00:41:04,173 --> 00:41:07,509
còn chị thì bị mắng lên tục
vì cả nhà không hiểu Trevor.
718
00:41:07,509 --> 00:41:08,886
Nhà mình hiểu Trevor.
719
00:41:08,886 --> 00:41:10,512
- Chỉ không thích Trevor.
- Tại sao?
720
00:41:11,430 --> 00:41:14,308
Kể từ khi hẹn hò anh ta,
chị trở thành con người hoàn toàn khác.
721
00:41:15,976 --> 00:41:17,311
Em thích con người chị trước đây.
722
00:41:18,020 --> 00:41:20,189
Hơn nữa, anh ta chẳng coi chị ra gì.
Chị xứng đáng hơn thế.
723
00:41:23,192 --> 00:41:27,070
Có phải đó là
sự quan tâm thật lòng với cảm xúc của chị?
724
00:41:27,070 --> 00:41:28,864
Không. Trời ạ, không. Ghê quá.
725
00:41:30,824 --> 00:41:33,869
Không hiểu em đang nghĩ gì.
726
00:41:33,869 --> 00:41:35,621
Chỉ là... Em không biết nữa.
727
00:41:35,621 --> 00:41:37,873
Một kỉ niệm từ quá khứ.
728
00:41:38,457 --> 00:41:39,958
Em nghĩ em vẫn làm được?
729
00:41:40,459 --> 00:41:44,046
Không. Trừ phi em muốn nhập viện.
730
00:41:44,755 --> 00:41:48,300
Chỉ là... Thật buồn cười
khi nghĩ cuộc sống sẽ khác thế nào
731
00:41:48,300 --> 00:41:50,427
nếu em không bị rách dây chằng trước.
732
00:41:50,427 --> 00:41:53,180
- Em muốn nó khác đi à?
- Không. Trời, không ạ.
733
00:41:53,180 --> 00:41:55,807
Chỉ là... Chỉ thật kì lạ.
734
00:41:55,807 --> 00:41:57,768
Anh còn chưa thấy phiên bản đó của em.
735
00:41:57,768 --> 00:42:00,437
Anh mới chỉ biết Jessica,
nhà vật lí trị liệu.
736
00:42:00,437 --> 00:42:02,022
Anh yêu mọi phiên bản của em.
737
00:42:02,022 --> 00:42:04,358
- Thế ư?
- Ừ. Nhất là uống bia trồng cây chuối.
738
00:42:04,358 --> 00:42:05,734
Nóng bỏng chết đi được.
739
00:42:05,734 --> 00:42:07,611
- Thế à?
- Ôi trời.
740
00:42:08,529 --> 00:42:10,572
Em đã bao giờ ân ái trên thảm nhảy sào?
741
00:42:13,742 --> 00:42:15,911
- Đừng trả lời câu đó. Ôi trời.
- Trời.
742
00:42:16,703 --> 00:42:19,790
Cả chuyến đi, anh cứ hành xử kì cục.
743
00:42:19,790 --> 00:42:22,626
Nhưng phải nói là,
em khá thích Dan ngẫu hứng.
744
00:42:22,626 --> 00:42:26,046
Em biết đấy, Jess. Chúng ta đều có
những phiên bản khác của chính mình.
745
00:42:26,046 --> 00:42:27,589
- Và đôi khi, em cứ...
- Vâng.
746
00:42:28,173 --> 00:42:29,967
Gã đó đeo dây chuyền vàng.
747
00:42:29,967 --> 00:42:31,760
Lúc nãy ông ta không ở trong nhóm.
748
00:42:32,511 --> 00:42:33,846
- Được.
- Ông ta làm gì vậy?
749
00:42:38,350 --> 00:42:40,519
Chúng lớn nhanh nhỉ? Đâu là con ông?
750
00:42:41,270 --> 00:42:43,397
Con gái tôi ở Stuttgart.
751
00:42:44,147 --> 00:42:46,441
- Tôi xem trường cho nó.
- Oa. Xa thế.
752
00:42:47,025 --> 00:42:48,443
Tôi có công chuyện ở đây.
753
00:42:48,443 --> 00:42:51,363
Hóa học,
thiên văn học, vật lí học thiên thể...
754
00:42:51,363 --> 00:42:53,282
Này, ông nói ông có công chuyện ở Iowa.
755
00:42:53,782 --> 00:42:55,075
Công chuyện gì vậy?
756
00:42:55,576 --> 00:42:57,536
- Ngô.
- Thế à?
757
00:42:57,536 --> 00:42:58,829
Nó ở trong vali này à?
758
00:42:58,829 --> 00:42:59,913
Tất nhiên.
759
00:43:01,832 --> 00:43:03,625
- Mời các cô.
- Cảm ơn.
760
00:43:03,625 --> 00:43:05,878
- Anh đi trước đi.
- Không, ông đi trước.
761
00:43:07,629 --> 00:43:09,298
- Dan?
- Chào em.
762
00:43:09,298 --> 00:43:10,257
- Anh đi chứ?
- Ừ.
763
00:43:10,257 --> 00:43:12,718
Anh đang làm quen với ông này.
Từ tận Stuttgart, Đức tới đây.
764
00:43:13,302 --> 00:43:15,554
Tôi có bạn qua thư
từ Stuttgart hồi học cấp ba.
765
00:43:15,554 --> 00:43:17,347
Tôi còn học chút tiếng Đức.
766
00:43:17,347 --> 00:43:19,600
Không ai cần biết.
767
00:43:19,600 --> 00:43:22,352
Nếu ông muốn nói về thứ ở trong vali này,
768
00:43:22,352 --> 00:43:24,146
tôi sẽ giữ bí mật.
769
00:43:26,106 --> 00:43:27,399
Anh vừa nói gì vậy?
770
00:43:27,399 --> 00:43:28,567
"Vũ trường ở đâu?"
771
00:43:28,567 --> 00:43:30,944
Phải. Được rồi.
772
00:43:30,944 --> 00:43:32,613
Đừng lo, em à. Bọn anh sẽ đuổi kịp.
773
00:43:32,613 --> 00:43:34,656
- Được rồi.
- Tạm biệt, tình yêu.
774
00:43:37,951 --> 00:43:39,453
Được. Ông muốn nhảy.
775
00:43:39,453 --> 00:43:41,038
Hãy xem trong vali có gì.
776
00:43:43,874 --> 00:43:45,501
FRITZ-SCHILLING
HẠT GIỐNG NGÔ GIA TRUYỀN
777
00:43:45,501 --> 00:43:47,669
- Cái quái gì thế?
- Ngô gia truyền.
778
00:43:47,669 --> 00:43:49,171
Tôi tưởng tôi nói rõ rồi.
779
00:43:49,796 --> 00:43:51,840
Vậy, ông chỉ là người Đức?
780
00:43:51,840 --> 00:43:53,300
Chính xác.
781
00:43:54,176 --> 00:43:55,552
Ôi, chết tiệt.
782
00:44:19,284 --> 00:44:21,912
- Phòng lab sinh học đằng kia.
- Bố đâu ạ?
783
00:44:21,912 --> 00:44:24,623
- Phòng vật lí ở dưới.
- Bố đang nói chuyện với ông người Đức.
784
00:44:26,208 --> 00:44:28,126
Phòng lab hóa học đằng này.
785
00:44:33,757 --> 00:44:36,385
Phòng lab chẳng bao giờ chán.
Đi tiếp nào.
786
00:44:36,385 --> 00:44:37,469
Để tôi cho các vị xem
787
00:44:37,469 --> 00:44:40,013
máy phát điện Van de Graaff
lớn nhất miền Trung Tây.
788
00:45:43,702 --> 00:45:46,872
Hi vọng các vị đều thích
chuyến tham quan trường tuyệt vời này.
789
00:45:46,872 --> 00:45:48,707
Tôi biết tôi thích.
790
00:45:48,707 --> 00:45:50,667
- Này. Muộn rồi nhỉ?
- Chào anh.
791
00:45:50,667 --> 00:45:52,461
- Có lẽ ta nên đi tiếp.
- Vâng.
792
00:45:52,461 --> 00:45:55,797
- Nina đâu?
- Em bảo con bé đi chào Trevor.
793
00:45:55,797 --> 00:45:57,424
Thật ác khi từ chối con bé.
794
00:45:58,717 --> 00:46:00,385
Không sao. Con bé sẽ quay lại ngay.
795
00:46:00,385 --> 00:46:02,721
Ừ. Anh không lo tí nào.
796
00:46:10,687 --> 00:46:11,772
Được rồi.
797
00:46:13,315 --> 00:46:14,566
Đi đi, Josh.
798
00:46:15,442 --> 00:46:16,777
Em đây.
799
00:46:16,777 --> 00:46:18,237
Em là ai?
800
00:46:19,238 --> 00:46:20,322
Nina.
801
00:46:23,033 --> 00:46:25,285
Chào. Em làm gì ở đây vậy?
802
00:46:25,285 --> 00:46:26,870
Chuyện dài lắm.
803
00:46:26,870 --> 00:46:28,413
Nhưng em vào được không?
804
00:46:28,413 --> 00:46:30,040
Em biết gì không?
805
00:46:30,040 --> 00:46:32,501
Chờ anh một giây, anh mặc quần vào đã,
806
00:46:32,501 --> 00:46:34,169
rồi anh và em có thể uống matcha.
807
00:46:36,797 --> 00:46:38,006
Ôi trời.
808
00:46:38,006 --> 00:46:39,466
- Ôi trời ơi.
- Chờ chút.
809
00:46:39,466 --> 00:46:43,220
Ôi trời ơi. Anh lừa dối tôi.
810
00:46:43,220 --> 00:46:47,599
Chế độ một vợ một chồng chỉ là
mô hình của văn minh đàn áp phương Tây.
811
00:46:47,599 --> 00:46:48,684
Ôi trời.
812
00:46:48,684 --> 00:46:51,937
Anh tưởng
chúng ta nhất trí với nhau về chuyện đó.
813
00:46:51,937 --> 00:46:53,021
Được rồi.
814
00:46:53,814 --> 00:46:54,898
Con à, chuyện gì vậy?
815
00:46:54,898 --> 00:46:56,817
Hắn là đồ khốn. Là chuyện đó đấy.
816
00:46:57,317 --> 00:46:59,820
"Chế độ một vợ một chồng chỉ là mô hình"...
Ai nói thế cơ chứ?
817
00:46:59,820 --> 00:47:01,321
- Trevor.
- Ôi con à. Mẹ rất tiếc.
818
00:47:01,321 --> 00:47:02,739
Chúng ta đi được chưa?
819
00:47:02,739 --> 00:47:04,449
Ý tuyệt lắm, cưng à. Đi nào.
820
00:47:09,204 --> 00:47:10,205
Beans này.
821
00:47:11,498 --> 00:47:14,084
Bố rất tiếc. Hồi bố ở tuổi con...
822
00:47:15,002 --> 00:47:16,879
Con không cần bố dạy dỗ nữa, đúng không?
823
00:47:20,966 --> 00:47:22,092
Beans này.
824
00:47:23,510 --> 00:47:25,387
Con đã bao giờ nghe đến Kyusho Jitsu?
825
00:47:25,387 --> 00:47:27,472
- Kyusho cái gì?
- Kyusho Jitsu.
826
00:47:27,472 --> 00:47:30,767
Đó là võ thuật thế kỉ 13 sử dụng các huyệt
827
00:47:30,767 --> 00:47:33,395
để gây đau cực độ
mà không gây tổn hại vĩnh viễn.
828
00:47:33,395 --> 00:47:35,147
Làm sao bố biết điều đó?
829
00:47:36,023 --> 00:47:38,609
Có lẽ bố con không phải dạng vừa đâu.
830
00:47:43,864 --> 00:47:46,867
Nina, em phải quên cái kiểu định kiến...
831
00:47:51,455 --> 00:47:53,874
Vì cái tội bảo tao "định kiến" nhé,
832
00:47:53,874 --> 00:48:00,255
đồ mộ đạo rỗng tuếch,
vênh vang hết thuốc chữa?
833
00:48:01,965 --> 00:48:03,091
Mỉm cười đi.
834
00:48:04,927 --> 00:48:06,094
Thằng này không xứng với cô đâu.
835
00:48:20,859 --> 00:48:23,570
- Anh nói gì với con bé thế?
- Chỉ là bài dạy dỗ của bố thôi.
836
00:48:23,570 --> 00:48:24,988
Trời.
837
00:48:39,419 --> 00:48:40,462
Gương bị làm sao vậy?
838
00:48:41,505 --> 00:48:42,506
Cái gương.
839
00:48:43,382 --> 00:48:45,175
- Em không nghe thấy à?
- Không.
840
00:48:45,175 --> 00:48:48,178
Đó là xe bán tải. Nó phóng như bay qua.
Gã đó phải phóng hơn 150 km/h ấy.
841
00:48:48,178 --> 00:48:49,471
Và đá bắn lên
842
00:48:49,471 --> 00:48:50,764
- từ lốp xe.
- Trời.
843
00:48:50,764 --> 00:48:52,933
Một viên bắn trúng gương.
Suýt thì trúng kính chắn gió.
844
00:49:07,948 --> 00:49:08,991
Cái gì...
845
00:49:12,494 --> 00:49:13,495
Dọa được bố rồi.
846
00:49:13,495 --> 00:49:14,705
Cả nhà dọa được bố.
847
00:49:14,705 --> 00:49:16,623
Bố đã hết hồn.
848
00:49:41,398 --> 00:49:44,359
Thế, bố đã kể với mẹ
là con bỏ làm báo chưa?
849
00:49:47,070 --> 00:49:48,280
Chưa. Con có muốn bố nói không?
850
00:49:50,282 --> 00:49:51,366
Bố đùa đấy.
851
00:49:51,366 --> 00:49:52,784
Không. Con...
852
00:49:53,410 --> 00:49:57,539
Con đang tính giành lại vị trí đó.
853
00:49:59,583 --> 00:50:02,461
Thế hả? Hay lắm.
854
00:50:03,212 --> 00:50:04,796
Chỉ làm vậy nếu con muốn.
855
00:50:05,839 --> 00:50:07,090
Bố phải nói với con, Beans.
856
00:50:07,883 --> 00:50:10,427
Con rất có tiếng nói,
và nó xứng đáng được lắng nghe.
857
00:50:11,553 --> 00:50:15,432
Này. Không đùa đâu. Được chứ?
858
00:50:15,432 --> 00:50:17,726
Bố nghiêm túc đấy. Bài luận con viết
về tham nhũng tràn lan
859
00:50:17,726 --> 00:50:21,021
ở Ủy ban Giáo dục... Trời ơi.
Bố sởn gai ốc.
860
00:50:21,897 --> 00:50:23,148
Bố đọc nó thật à?
861
00:50:23,148 --> 00:50:24,483
Tất nhiên là bố đọc.
862
00:50:25,067 --> 00:50:27,069
Thôi nào. Bố ngưỡng mộ con mà, Beans.
863
00:50:27,069 --> 00:50:28,987
Luôn ngưỡng mộ và sẽ luôn thế.
864
00:50:29,905 --> 00:50:31,031
Và mẹ con cũng vậy.
865
00:50:32,032 --> 00:50:33,242
Các em trai con cũng vậy.
866
00:50:34,117 --> 00:50:35,452
Max chỉ chưa nói với con được thôi.
867
00:50:38,705 --> 00:50:39,873
Ồ, con cười kìa.
868
00:50:39,873 --> 00:50:41,333
Oa. Chết tiệt.
869
00:50:41,333 --> 00:50:43,544
- Ôi trời ơi.
- Con không cười.
870
00:50:43,544 --> 00:50:45,420
Đó là... Không.
871
00:50:45,420 --> 00:50:47,172
Bố nói thật đấy. Bố tự hào về con.
872
00:50:48,465 --> 00:50:49,466
Cảm ơn bố.
873
00:51:03,689 --> 00:51:05,858
Max đã no bụng và ngủ ở phòng bọn trẻ.
874
00:51:06,441 --> 00:51:08,360
Em muốn vào giường quá.
875
00:51:13,282 --> 00:51:14,324
Gì cơ?
876
00:51:16,785 --> 00:51:17,619
Không có gì.
877
00:51:24,126 --> 00:51:25,502
- Này.
- Này.
878
00:51:26,378 --> 00:51:27,379
Em muốn bỏ cái đó không?
879
00:51:32,634 --> 00:51:33,677
Khoan đã.
880
00:51:34,261 --> 00:51:35,470
Hôm nay không phải thứ Năm.
881
00:51:39,600 --> 00:51:40,517
Được rồi.
882
00:51:45,189 --> 00:51:46,565
Khốn thật.
883
00:51:51,778 --> 00:51:52,988
Oa.
884
00:51:53,488 --> 00:51:55,157
Gì vậy nhỉ?
885
00:51:56,575 --> 00:52:00,245
Có cảm giác như... Có cảm giác...
886
00:52:01,830 --> 00:52:02,873
Nó bị trì hoãn quá lâu rồi.
887
00:52:02,873 --> 00:52:04,291
Thật là...
888
00:52:05,250 --> 00:52:07,753
- Là như thế đấy.
- Có cảm giác...
889
00:52:08,754 --> 00:52:10,339
Cảm giác thật khác.
890
00:52:10,339 --> 00:52:12,132
- Hi vọng là khác theo kiểu tốt.
- Khác như...
891
00:52:12,841 --> 00:52:15,302
kiểu em bỏ Dan này đi theo Dan khác ấy.
892
00:52:16,303 --> 00:52:19,348
- Khác như thế.
- Không. Ý em là... Không. Thật...
893
00:52:19,348 --> 00:52:22,351
Đừng hiểu nhầm em. Thật nóng bỏng. Thật...
894
00:52:23,644 --> 00:52:24,937
Anh làm sao vậy?
895
00:52:26,438 --> 00:52:27,439
Anh không biết.
896
00:52:27,439 --> 00:52:29,107
Có lẽ ở xa nhà, hoặc...
897
00:52:30,400 --> 00:52:34,738
có lẽ nhìn thấy em trồng cây chuối
và hô, "Rót bia cho tôi!"
898
00:52:40,244 --> 00:52:42,204
Trước đây anh có thế này không?
899
00:52:43,163 --> 00:52:44,206
Dan kia ấy.
900
00:52:45,332 --> 00:52:47,125
Anh thay đổi vì em à?
901
00:52:49,753 --> 00:52:50,754
Không.
902
00:52:51,964 --> 00:52:56,301
Nghe này, anh thay đổi
vì anh không thích con người anh hồi xưa.
903
00:52:57,219 --> 00:52:58,470
Rồi anh gặp em.
904
00:53:00,013 --> 00:53:01,223
Rồi anh trở thành bố.
905
00:53:02,266 --> 00:53:05,269
Lần đầu tiên trong
một thời gian dài, anh thấy vui.
906
00:53:05,853 --> 00:53:07,437
Anh đã đưa nó đi quá xa.
907
00:53:07,437 --> 00:53:08,981
Anh đã quá thoải mái. Quá an toàn.
908
00:53:08,981 --> 00:53:11,567
- Và có lẽ còn tẻ nhạt...
- Thì...
909
00:53:11,567 --> 00:53:12,985
- ...và có lẽ vô tâm...
- ...dù thế nào...
910
00:53:12,985 --> 00:53:16,029
- ...và anh sẽ không bao giờ như thế nữa.
- ...em thích cả hai Dan.
911
00:53:16,029 --> 00:53:17,447
- Thế à?
- Ừ.
912
00:53:17,447 --> 00:53:18,949
Anh đã ở đây rồi, nên...
913
00:53:19,533 --> 00:53:23,370
- Tiện quá.
- Phải.
914
00:53:27,791 --> 00:53:30,085
- A lô.
- Augie? Tối nay ổn cả.
915
00:53:30,085 --> 00:53:32,171
Quán bar Aria, 6:00 tối.
Anh có đủ hết chưa?
916
00:53:32,171 --> 00:53:34,923
Uy tín luôn. Nếu tôi có thể nói vậy.
917
00:53:34,923 --> 00:53:37,426
Có hơn tấm hộ chiếu
khiến tôi bị khám mũi ở Bogotá?
918
00:53:39,469 --> 00:53:41,638
Anh sẽ chẳng bao giờ
cho tôi quên chuyện đó, hả?
919
00:53:41,638 --> 00:53:44,141
Đúng. Ngày tôi quên
tiếng tách của găng tay latex đó.
920
00:53:44,141 --> 00:53:45,517
Anh đã nói với họ chưa?
921
00:53:45,517 --> 00:53:46,602
Tôi đang nghĩ cách.
922
00:53:46,602 --> 00:53:48,937
Tự dưng nói chuyện nghiêm túc
có phải dễ gì đâu.
923
00:53:48,937 --> 00:53:50,480
Có lẽ họ nghĩ đang có chuyện
924
00:53:50,480 --> 00:53:52,733
khi họ phải đổi tên và rời khỏi đất nước.
925
00:53:52,733 --> 00:53:54,276
Anh còn chờ gì nữa?
926
00:53:54,276 --> 00:53:57,154
Tôi nói tôi đang nghĩ cách mà, Augie.
Tha cho tôi đi.
927
00:54:08,415 --> 00:54:09,625
Nghe này, Jess.
928
00:54:11,210 --> 00:54:13,003
Có điều này anh cần nói với em.
929
00:54:14,338 --> 00:54:15,839
Về Dan kia.
930
00:54:16,965 --> 00:54:18,842
Dan mà trước khi chúng ta gặp nhau.
931
00:54:18,842 --> 00:54:21,345
Bố? Bố nói chuyện với ai đấy?
932
00:54:22,095 --> 00:54:23,180
Có nói với ai đâu. Con ngồi đi.
933
00:54:25,307 --> 00:54:26,558
Cánh phụ nữ chưa xong.
934
00:54:28,810 --> 00:54:30,187
Vậy là, Kyllboi, hả?
935
00:54:30,979 --> 00:54:32,272
Sao con không nói với bố mẹ?
936
00:54:33,106 --> 00:54:35,067
Con biết bố sẽ không hiểu,
937
00:54:35,067 --> 00:54:37,528
rằng bố sẽ hoảng quá
và cấm con chơi lâu hơn.
938
00:54:37,528 --> 00:54:39,613
- Của anh đây.
- Bố không định phạt con.
939
00:54:39,613 --> 00:54:41,240
Bố mẹ chỉ muốn con
có những mối quan tâm khác.
940
00:54:41,240 --> 00:54:43,492
Kết bạn. Bình thường hơn một chút.
941
00:54:43,492 --> 00:54:47,037
Con có bạn mà. Hàng nghìn bạn.
942
00:54:47,704 --> 00:54:49,748
Những người như con khi con là Kyllboi.
943
00:54:49,748 --> 00:54:51,166
Con thích con.
944
00:54:51,166 --> 00:54:54,253
Nhưng khi con là Kyle, con quá nhát
không dám nói chuyện với con gái.
945
00:54:54,253 --> 00:54:57,381
Con không đủ giỏi
để được vào đội bóng rổ.
946
00:54:57,881 --> 00:54:59,132
Con là kẻ vô danh.
947
00:54:59,883 --> 00:55:02,386
Nhưng khi con là Kyllboi,
thì con giỏi, bố ạ.
948
00:55:02,386 --> 00:55:04,221
Giỏi ở trình chuyên nghiệp.
949
00:55:05,764 --> 00:55:07,349
Nghe này.
950
00:55:07,349 --> 00:55:09,184
Con biết bố nghĩ thế là phí thì giờ,
951
00:55:09,184 --> 00:55:11,562
nhưng trò này đòi hỏi trí óc và phản xạ.
952
00:55:12,104 --> 00:55:13,522
Không lực tuyển mộ các game thủ.
953
00:55:13,522 --> 00:55:15,691
Phải. Có lẽ đó là điều bố sợ.
954
00:55:21,655 --> 00:55:23,907
- Để con cho bố xem.
- Cho bố xem cái gì?
955
00:55:24,908 --> 00:55:26,785
- Năng lực của con.
- Bắn súng laser?
956
00:55:26,785 --> 00:55:28,245
Con đùa à?
957
00:55:28,245 --> 00:55:32,291
Trận đấu đơn. Nếu con thắng,
con được chơi game lại.
958
00:55:32,291 --> 00:55:33,667
Nếu bố thắng, lệnh cấm được duy trì.
959
00:55:33,667 --> 00:55:35,419
Sao, bố không được gì à?
960
00:55:35,419 --> 00:55:37,296
Thôi được. Bố muốn gì?
961
00:55:37,796 --> 00:55:39,840
Bắt bóng. Như ngày trước.
962
00:55:39,840 --> 00:55:42,551
Con và bố ở sân sau,
ném bóng hàng ngày trong sáu tháng.
963
00:55:42,551 --> 00:55:44,428
Bố, con qua 12 tuổi rồi.
964
00:55:44,428 --> 00:55:46,930
Đằng nào con cũng cho bố hít khói.
Đúng không, cậu Trí Óc và Phản Xạ?
965
00:55:46,930 --> 00:55:48,265
Được. Chúc may mắn.
966
00:55:48,265 --> 00:55:49,308
Bố tiêu đời rồi.
967
00:55:51,518 --> 00:55:52,519
Đi nào.
968
00:55:52,519 --> 00:55:54,897
Cậu xanh lá. Anh xanh dương.
969
00:55:54,897 --> 00:55:56,607
Khi bị trúng đạn, bạn bị loại năm giây.
970
00:55:56,607 --> 00:55:58,734
Người đầu tiên giết được ba lần,
thắng trận.
971
00:55:58,734 --> 00:56:00,152
Cứ kéo cò thôi à?
972
00:56:02,029 --> 00:56:03,488
Trận đấu chết chóc.
973
00:56:03,488 --> 00:56:04,990
Hãy sẵn sàng.
974
00:56:04,990 --> 00:56:08,660
Ba, hai, một, chiến đấu.
975
00:56:08,660 --> 00:56:10,120
Nhẹ tay với bố thôi nhé.
976
00:56:13,290 --> 00:56:15,834
Bố. Thôi nào. Con sẽ nhường bố một lượt.
977
00:56:15,834 --> 00:56:16,793
Được rồi.
978
00:56:24,510 --> 00:56:26,595
- Điểm đầu tiên.
- Bố gặp may.
979
00:56:27,721 --> 00:56:28,722
Được. Vậy là một.
980
00:56:35,938 --> 00:56:36,980
Sao bố làm được?
981
00:56:37,481 --> 00:56:38,899
Không, không. Không, đừng...
982
00:56:42,736 --> 00:56:46,198
Này, Kyllboi. Bố tưởng con muốn
chơi trò bắn súng laser, chứ trốn tìm gì.
983
00:56:54,248 --> 00:56:58,293
Thằng nhóc lén lút.
Con đang tiến bộ đấy, Kyle.
984
00:57:01,964 --> 00:57:03,674
Ít nhất, bố không cần thử ADN.
985
00:57:03,674 --> 00:57:04,967
Cái chết bất ngờ.
986
00:57:16,770 --> 00:57:18,105
Trò chơi kết thúc.
987
00:57:20,399 --> 00:57:22,818
Kyle, thôi nào. Đừng bực.
988
00:57:23,610 --> 00:57:24,820
Bố lừa con.
989
00:57:24,820 --> 00:57:26,989
Bố là thiên tài về bắn súng laser.
990
00:57:26,989 --> 00:57:28,407
Không. Hồi thập niên 80, bố còn bé.
991
00:57:28,407 --> 00:57:30,242
Phải, cứ làm như hồi đó có bắn súng laser.
992
00:57:31,201 --> 00:57:33,912
Thôi nào, anh bạn. Trong đó con giỏi mà.
993
00:57:33,912 --> 00:57:35,747
Con thích nghi nhanh chóng. Con sáng tạo.
994
00:57:35,747 --> 00:57:37,082
Con suýt thì thắng bố.
995
00:57:38,292 --> 00:57:40,836
Và bố phải thừa nhận,
bố rất thích chơi với con.
996
00:57:41,420 --> 00:57:42,838
Điều này rất có ý nghĩa với bố.
997
00:57:44,464 --> 00:57:45,591
Chúng ta làm hòa nhé?
998
00:57:46,466 --> 00:57:48,010
Thôi nào. Yêu bố đi.
999
00:57:48,802 --> 00:57:50,554
Yêu thật ấy. Phải.
1000
00:57:52,181 --> 00:57:55,350
- Không tệ với một ông già, hả?
- Vâng. Chắc chắn.
1001
00:57:56,518 --> 00:57:59,521
Này. Em nghĩ sao, mamacita?
1002
00:58:00,355 --> 00:58:01,773
Chặng cuối. Sẵn sàng chưa?
1003
00:58:01,773 --> 00:58:03,025
- Vegas!
- Sẵn sàng chưa?
1004
00:58:03,025 --> 00:58:04,651
Maxie.
1005
00:58:13,827 --> 00:58:16,038
- Anh yêu em.
- Em yêu anh.
1006
00:58:26,256 --> 00:58:28,467
Tuyệt vời quá.
1007
00:58:32,221 --> 00:58:33,931
Ôi, nhà
1008
00:58:33,931 --> 00:58:36,308
Cho anh về nhà
1009
00:58:37,017 --> 00:58:40,103
Nhà là bất cứ nơi nào có em ở bên
1010
00:58:40,687 --> 00:58:45,400
Ôi nhà, cho anh về nhà
1011
00:58:45,400 --> 00:58:48,695
Nhà là bất cứ nơi nào có em ở bên
1012
00:58:56,787 --> 00:58:57,704
Vegas!
1013
00:59:00,082 --> 00:59:01,083
Tuyệt!
1014
00:59:06,338 --> 00:59:07,631
{\an8}Donny Osmond.
1015
00:59:08,549 --> 00:59:09,842
{\an8}Adele!
1016
00:59:11,718 --> 00:59:13,720
{\an8}CHÀO MỪNG TỚI KHU NGHỈ DƯỠNG
VÀ SÒNG BẠC ARIA
1017
00:59:17,850 --> 00:59:20,686
- Ôi trời.
- Nhìn này. Ta có chỗ.
1018
00:59:20,686 --> 00:59:22,104
Thế nào?
1019
00:59:29,820 --> 00:59:30,946
Oa!
1020
00:59:30,946 --> 00:59:32,447
Quá đẹp.
1021
00:59:32,447 --> 00:59:35,158
- Nhìn nơi này mà xem.
- Dan, sàn nhà bóng loáng.
1022
00:59:37,077 --> 00:59:38,829
Tất cả là của chúng ta?
1023
00:59:40,080 --> 00:59:41,290
Ôi trời ơi.
1024
00:59:42,291 --> 00:59:43,292
Ôi, oa.
1025
00:59:43,292 --> 00:59:46,336
"Tận hưởng phòng này
mà mọi khuyến mãi có thể đã được áp dụng.
1026
00:59:46,336 --> 00:59:49,047
Bạn có bàn đặt lúc 7:00 tối
ở La Maison D'Or.
1027
00:59:49,047 --> 00:59:52,217
Cảm ơn bạn vì là thành viên đặc biệt.
Levon". Lịch sự quá.
1028
00:59:53,927 --> 00:59:54,928
Gì cơ?
1029
00:59:54,928 --> 00:59:56,889
- Nina?
- Vâng.
1030
00:59:56,889 --> 00:59:58,557
Con phải xem bồn tắm này.
1031
00:59:58,557 --> 01:00:01,226
Anh phải xuống nhà một lát.
Đừng để chúng đột kích minibar nhé.
1032
01:00:02,227 --> 01:00:03,437
Có phải mini đâu.
1033
01:00:03,437 --> 01:00:04,813
Ôi trời.
1034
01:00:06,398 --> 01:00:07,691
Ôi trời. Tuyệt!
1035
01:00:13,363 --> 01:00:14,364
Chào.
1036
01:00:15,991 --> 01:00:18,035
Nhìn anh kìa,
đóng vai người đàn ông gia đình.
1037
01:00:18,035 --> 01:00:19,661
Tôi không diễn. Đây là cuộc đời tôi.
1038
01:00:20,829 --> 01:00:22,414
Anh có thấy dấu hiệu rắc rối
khi vào đây không?
1039
01:00:22,998 --> 01:00:24,583
- Ố ồ.
- Tôi cũng không.
1040
01:00:24,583 --> 01:00:27,211
Tôi đã gặp rắc rối, dừng ở Iowa,
nhưng tôi nghĩ chúng tôi cắt đuôi rồi.
1041
01:00:27,211 --> 01:00:30,047
Vậy thì tận hưởng đêm cuối cùng
là Dan Morgan đi, bạn tôi.
1042
01:00:30,047 --> 01:00:34,051
Tôi đã kiếm cho anh chỗ trên chuyến bay
tới Vancouver sáng mai dưới danh tính mới.
1043
01:00:34,051 --> 01:00:36,595
Này. Anh đúng là cứu tinh, Augs.
Cảm ơn anh.
1044
01:00:37,262 --> 01:00:39,014
Cố gắng ra khỏi Vegas
mà còn chút tiền nhé?
1045
01:00:39,014 --> 01:00:41,141
Tôi chẳng hứa hẹn gì.
1046
01:00:42,100 --> 01:00:43,602
Gia đình anh đón nhận tin này thế nào?
1047
01:00:44,353 --> 01:00:46,939
Tôi vẫn chưa nói với họ.
Tôi sẽ nói với Jess vào bữa tối.
1048
01:00:47,731 --> 01:00:50,400
- Nên ăn ở nhà hàng Nhật.
- Tại sao?
1049
01:00:50,400 --> 01:00:52,152
Không có dao.
1050
01:01:14,341 --> 01:01:16,760
Oa. Trông em tuyệt quá.
1051
01:01:16,760 --> 01:01:17,845
Em biết.
1052
01:01:17,845 --> 01:01:19,930
Oa! Anh thật may mắn.
1053
01:01:21,098 --> 01:01:22,307
Oa!
1054
01:01:24,101 --> 01:01:25,143
Đi nào.
1055
01:01:29,022 --> 01:01:31,817
Này. Được rồi. Hai đứa trông Max nhé.
1056
01:01:31,817 --> 01:01:34,069
Không được ra khỏi phòng này
trong bất cứ tình huống nào.
1057
01:01:34,069 --> 01:01:36,822
Có đồ ăn ở quần minibar cỡ đại.
Không được mở cửa cho ai.
1058
01:01:36,822 --> 01:01:38,115
- Hiểu chưa?
- Rồi ạ.
1059
01:01:38,115 --> 01:01:39,241
Còn con, Maxie?
1060
01:01:39,241 --> 01:01:42,911
- Hiểu chứ?
- Được rồi. Vui vẻ nhé. Ngoan nhé.
1061
01:01:49,793 --> 01:01:51,587
- Kệ nhỉ?
- Ồ, phải.
1062
01:01:51,587 --> 01:01:52,880
Sẵn sàng chưa?
1063
01:01:53,422 --> 01:01:54,506
Đi nào.
1064
01:01:56,258 --> 01:01:57,551
Ừ.
1065
01:02:01,388 --> 01:02:02,681
Phấn khởi quá.
1066
01:02:17,487 --> 01:02:18,572
Oa.
1067
01:02:18,572 --> 01:02:21,074
Đi HyperX đi. Em muốn xem
đấu trường thể thao điện tử.
1068
01:02:21,074 --> 01:02:24,995
Không được. Chị không tới đấu trường
toàn là Kyle trong đó đâu. Chị không đi.
1069
01:02:24,995 --> 01:02:27,122
Nhà quê thế. Em và Max sẽ đi.
1070
01:02:30,459 --> 01:02:32,294
- Chào Elvis.
- Ừ hứ.
1071
01:02:44,473 --> 01:02:45,516
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
1072
01:03:11,375 --> 01:03:13,669
Được. Em nghĩ nó ở ngay dưới này.
Chị sẽ rất thích.
1073
01:03:13,669 --> 01:03:15,087
Chị đã ghét rồi.
1074
01:03:16,463 --> 01:03:18,215
ĐỘI VALKYRAE
ĐỘI IITZTIMMY
1075
01:03:18,215 --> 01:03:21,635
Chào mừng tới Đấu trường HyperX.
Còn năm phút là hiệp cuối cùng.
1076
01:03:23,637 --> 01:03:25,013
Ấn tượng quá.
1077
01:03:25,013 --> 01:03:26,807
Có mùi như phòng em nhưng kinh dị hơn.
1078
01:03:26,807 --> 01:03:27,891
Cảm ơn chị.
1079
01:03:28,392 --> 01:03:29,518
Đó là Ren.
1080
01:03:29,518 --> 01:03:31,895
Chào. Xin lỗi. Tôi rất hâm mộ.
1081
01:03:31,895 --> 01:03:33,772
Cảm ơn. Khoan. Cậu là...
1082
01:03:34,398 --> 01:03:37,192
- Kyllboi.
- Phải. Tôi đã xem truyền phát của cậu.
1083
01:03:37,776 --> 01:03:38,902
Cảm ơn anh.
1084
01:03:40,946 --> 01:03:41,947
Chào em.
1085
01:03:42,573 --> 01:03:44,324
Có muốn gặp Valkyrae và những người khác?
1086
01:03:44,992 --> 01:03:46,326
Có chứ.
1087
01:03:46,326 --> 01:03:48,245
Được. Em có quà cho chị.
1088
01:03:48,245 --> 01:03:50,372
- Được rồi.
- Bế thằng bé đi.
1089
01:03:54,418 --> 01:03:55,878
Cảm ơn cô nhiều.
1090
01:03:58,172 --> 01:03:59,381
- Vì chúng ta.
- Phải.
1091
01:04:00,549 --> 01:04:02,551
Thật không ngờ chúng ta đã làm được.
1092
01:04:02,551 --> 01:04:03,886
- Chúng ta đã ở đây.
- Ừ.
1093
01:04:03,886 --> 01:04:05,470
Chúng ta đến rồi.
1094
01:04:05,470 --> 01:04:06,680
Nghe này, Jess.
1095
01:04:06,680 --> 01:04:08,640
- Có điều này anh cần nói với em.
- Chờ đã.
1096
01:04:08,640 --> 01:04:09,975
- Lại đây.
- Gì cơ?
1097
01:04:10,684 --> 01:04:11,768
Ôi trời.
1098
01:04:13,061 --> 01:04:15,439
- Cảm ơn anh.
- Em không cần cảm ơn anh.
1099
01:04:16,690 --> 01:04:18,984
Xin lỗi. Em đã cắt ngang.
1100
01:04:19,484 --> 01:04:22,696
Không, không sao. Chỉ là...
Lí do chúng ta đi chuyến này...
1101
01:04:27,409 --> 01:04:28,493
Anh đang nói...
1102
01:04:28,493 --> 01:04:30,078
Anh chị có cần hạt tiêu không?
1103
01:04:30,078 --> 01:04:32,289
Tôi không cần hạt tiêu.
1104
01:04:32,289 --> 01:04:34,208
Tôi muốn ở một mình với vợ tôi.
1105
01:04:34,208 --> 01:04:36,251
Tôi không biết tiếng Pháp.
1106
01:04:36,251 --> 01:04:38,045
Họ dạy chúng tôi đủ
để nói ra vẻ sang chảnh.
1107
01:04:40,130 --> 01:04:41,340
Tôi sẽ để anh chị một mình.
1108
01:04:43,675 --> 01:04:45,010
Anh biết cả tiếng Pháp à?
1109
01:04:46,720 --> 01:04:48,764
Hồi xưa, anh học tiếng Pháp.
1110
01:04:48,764 --> 01:04:51,266
Hơi kì quặc là anh chưa bao giờ nói với em
1111
01:04:51,266 --> 01:04:53,644
rằng anh biết hai ngoại ngữ.
1112
01:04:56,939 --> 01:04:58,065
Anh giỏi thế nào?
1113
01:05:00,275 --> 01:05:02,486
Không biết nữa, cũng đã lâu rồi.
1114
01:05:03,028 --> 01:05:04,571
Anh đã đi khắp thế giới.
1115
01:05:05,781 --> 01:05:08,992
Dù vậy, thật khó nói ra sự thật với em.
1116
01:05:08,992 --> 01:05:12,454
Anh sợ làm em đau khổ.
1117
01:05:12,996 --> 01:05:16,458
Anh không biết
em vẫn sẽ còn yêu anh không...
1118
01:05:16,458 --> 01:05:19,711
một khi em biết anh thật sự là ai.
1119
01:05:20,128 --> 01:05:24,007
Anh xin lỗi vì em bị lôi vào chuyện này...
1120
01:05:24,007 --> 01:05:25,300
nhưng anh xin thề trên mạng sống của anh...
1121
01:05:25,300 --> 01:05:27,344
rằng anh sẽ không bao giờ để bất cứ ai...
1122
01:05:27,344 --> 01:05:31,974
làm tổn hại đến em và các con.
1123
01:05:34,560 --> 01:05:36,311
Nghe gợi cảm cực kì.
1124
01:05:37,187 --> 01:05:39,523
Tại sao mọi thứ nói bằng tiếng Pháp
nghe hay hơn nhiều vậy?
1125
01:05:39,523 --> 01:05:41,066
Đó là ngôn ngữ du dương bẩm sinh.
1126
01:05:41,066 --> 01:05:43,026
Lúc nào đó, anh và em sẽ phải nói chuyện
1127
01:05:43,026 --> 01:05:44,903
về lí do anh chưa bao giờ
cho em biết anh biết tiếng Pháp.
1128
01:05:44,903 --> 01:05:47,614
Thật điên rồ vì anh không nói.
1129
01:05:47,614 --> 01:05:51,034
Chúng ta cũng nên nói về
cách cư xử điên rồ của anh mới đây
1130
01:05:51,034 --> 01:05:52,953
từ khi anh xuất hiện
và lôi cả nhà đi Vegas.
1131
01:05:52,953 --> 01:05:55,706
Nhưng hiện giờ,
em chỉ muốn ở đây với anh.
1132
01:05:55,706 --> 01:05:57,916
Em muốn ngồi ăn món ăn tuyệt vời này,
1133
01:05:57,916 --> 01:06:00,002
và uống ly sâm panh
mà chúng ta không đủ tiền mua,
1134
01:06:00,878 --> 01:06:03,505
và ở bên nhau, và có lẽ...
1135
01:06:05,507 --> 01:06:11,221
cho cái phòng khách sạn nực cười đó
vài pha mà nó chưa từng thấy.
1136
01:06:13,140 --> 01:06:15,893
Không biết anh thế nào,
nhưng nghe như một đêm hoàn hảo.
1137
01:06:18,353 --> 01:06:21,481
- Cậu ở hạng nào?
- Ascendant 3.
1138
01:06:21,481 --> 01:06:24,067
Chết tiệt. Thật không? Còn hơn anh ta.
1139
01:06:24,943 --> 01:06:26,069
Thật khó tin.
1140
01:06:26,069 --> 01:06:28,113
- Ôi trời.
- Cậu chơi bao lâu rồi?
1141
01:06:28,113 --> 01:06:29,990
Ý tôi là, từ khi có game này.
1142
01:06:29,990 --> 01:06:31,742
Hay thật, em trai em là Kyllboi.
1143
01:06:32,409 --> 01:06:34,620
- Thế à?
- Ừ. Cậu ta giỏi thật sự đấy.
1144
01:06:37,915 --> 01:06:39,875
Vậy đây là...
1145
01:06:39,875 --> 01:06:42,920
Không. Ôi, trời. Không.
1146
01:06:42,920 --> 01:06:45,589
- Em tìm thấy nó. Ngay đằng kia.
- Đằng kia?
1147
01:06:45,589 --> 01:06:48,342
- Ừ.
- Đang chơi à?
1148
01:06:48,342 --> 01:06:50,719
Đến giờ cho hiệp cuối.
1149
01:06:50,719 --> 01:06:56,099
Đội Valkyrae và đội iiTzTimmy
lên sân khấu!
1150
01:07:00,103 --> 01:07:02,022
Này, đi nào.
1151
01:07:05,984 --> 01:07:07,277
Dùng Kyllboi đi.
1152
01:07:09,446 --> 01:07:10,781
Cậu sẵn sàng không?
1153
01:07:10,781 --> 01:07:12,157
Hiệp cuối?
1154
01:07:12,157 --> 01:07:14,409
Khoảnh khắc để đời đấy.
Cậu có tham gia không?
1155
01:07:17,704 --> 01:07:20,123
- Có.
- Đi nào. Phải.
1156
01:07:20,123 --> 01:07:21,333
- Được rồi.
- Đừng hồi hộp.
1157
01:07:21,333 --> 01:07:23,544
- Dễ thôi mà.
- Cảm ơn.
1158
01:07:23,544 --> 01:07:25,128
Này, anh ngầu đấy.
1159
01:07:26,338 --> 01:07:28,382
Không hẳn. Họ sẽ thua.
1160
01:07:29,508 --> 01:07:31,718
Chào mọi người.
1161
01:07:32,344 --> 01:07:34,555
Ngồi đi, Kyllboi, ngồi cạnh tôi.
1162
01:07:56,285 --> 01:07:57,452
Cậu có đạn không?
1163
01:07:57,452 --> 01:07:59,329
Tôi sẽ thử chặn chúng ta thật nhanh.
1164
01:08:03,125 --> 01:08:04,126
Trên này.
1165
01:08:06,461 --> 01:08:07,337
Đi nào.
1166
01:08:08,714 --> 01:08:10,799
- Tốt lắm.
- Được. Tiếp theo.
1167
01:08:10,799 --> 01:08:12,342
Không đặt cược nữa.
1168
01:08:12,843 --> 01:08:16,889
- Ôi, thôi chết!
- Anh đi gọi các con.
1169
01:08:16,889 --> 01:08:18,055
Được rồi. Ừ, ừ.
1170
01:08:19,725 --> 01:08:21,143
{\an8}ĐỘI VALKYRAE 6
ĐỘI IITZTIMMY 3
1171
01:08:21,143 --> 01:08:22,603
{\an8}Kiểm tra Bảng mạch B ngay.
1172
01:08:22,603 --> 01:08:24,604
- Bắn hay lắm.
- Tên cuối.
1173
01:08:24,604 --> 01:08:26,106
Nó nhảy vào.
1174
01:08:26,106 --> 01:08:27,774
ĐỘI VALKYRAE 7
ĐỘI IITZTIMMY 3
1175
01:08:27,774 --> 01:08:29,609
- Thật đấy à? Cái gì thế?
- Hay lắm!
1176
01:08:30,402 --> 01:08:32,487
Ấn tượng đấy!
1177
01:08:42,915 --> 01:08:43,916
- Này.
- Này.
1178
01:08:43,916 --> 01:08:46,502
Các con không trả lời.
Em có muốn... quay về?
1179
01:08:47,085 --> 01:08:48,795
Có. Về thôi. Được rồi.
1180
01:08:57,179 --> 01:08:59,264
Jess. Khoan đã, khoan đã.
1181
01:09:05,145 --> 01:09:06,229
Chúng ổn chứ?
1182
01:09:06,229 --> 01:09:07,731
Ổn rồi.
1183
01:09:10,442 --> 01:09:12,486
Anh xin lỗi vì chúng ta rút ngắn
buổi tối nay. Anh không...
1184
01:09:12,486 --> 01:09:13,779
Ai bảo chúng ta rút ngắn, hả?
1185
01:09:15,572 --> 01:09:19,243
Cho em 30 giây tút tát lại,
rồi gặp em trên giường.
1186
01:09:19,243 --> 01:09:20,327
Được.
1187
01:09:48,856 --> 01:09:50,189
Được rồi.
1188
01:09:52,192 --> 01:09:53,193
Tâm trạng.
1189
01:09:55,153 --> 01:09:56,154
LÃNG MẠN
1190
01:10:04,788 --> 01:10:05,998
Sương tình yêu.
1191
01:10:09,918 --> 01:10:10,919
Jess!
1192
01:10:24,183 --> 01:10:25,142
Dan?
1193
01:10:50,292 --> 01:10:51,710
- Ôi trời.
- Nó kia rồi.
1194
01:10:52,252 --> 01:10:53,378
Dan?
1195
01:10:54,213 --> 01:10:55,547
- Tao đang tìm mày.
- Dan.
1196
01:10:59,843 --> 01:11:00,844
Dan.
1197
01:11:02,930 --> 01:11:04,306
Bình tĩnh, Coogan.
1198
01:11:05,265 --> 01:11:07,392
Mày tìm được tao rồi. Mày thắng rồi.
1199
01:11:13,857 --> 01:11:15,359
Thả cô ấy ra.
1200
01:11:15,901 --> 01:11:18,862
- Cô ấy không biết gì.
- Giờ thì cô ta biết rồi, Sean.
1201
01:11:19,863 --> 01:11:22,741
Phải. Vậy thế này nhé.
1202
01:11:23,575 --> 01:11:24,618
Trước tiên, tao sẽ giết mày.
1203
01:11:25,536 --> 01:11:26,537
Rồi tao sẽ giết cô ta.
1204
01:11:27,829 --> 01:11:30,791
Rồi tao sẽ bảo cộng sự của tao
ở HyperX giết các con mày.
1205
01:11:32,751 --> 01:11:33,752
Thấy thế nào?
1206
01:11:39,216 --> 01:11:40,425
Anh có thể giải thích.
1207
01:11:48,225 --> 01:11:50,435
Thế là bình thường.
Ai cũng nôn vào lần đầu.
1208
01:11:52,521 --> 01:11:53,814
Chờ anh một lát.
1209
01:12:01,655 --> 01:12:02,698
Cái gì?
1210
01:12:03,365 --> 01:12:04,992
Ôi trời ơi.
1211
01:12:07,244 --> 01:12:08,537
Jess, khoan đã. Em đi đâu vậy?
1212
01:12:09,037 --> 01:12:10,205
HyperX.
1213
01:12:18,714 --> 01:12:21,925
Thế, em... em có muốn anh nói chuyện,
hay em có điều gì để nói không?
1214
01:12:21,925 --> 01:12:24,052
- Em có điều gì để nói không á?
- Ừ. Anh xin lỗi.
1215
01:12:24,052 --> 01:12:26,513
Em bị theo dõi, Sean.
1216
01:12:27,097 --> 01:12:28,307
Bị theo dõi
1217
01:12:30,309 --> 01:12:32,519
- Jess.
- Im đi. Im đi!
1218
01:12:32,519 --> 01:12:35,022
Em không muốn nghe.
Em còn không muốn nhìn anh.
1219
01:12:35,022 --> 01:12:36,356
Em chỉ muốn tìm con em,
1220
01:12:36,356 --> 01:12:39,610
mà chúng còn không có điện thoại
vì anh vứt hết đi rồi!
1221
01:12:41,528 --> 01:12:42,779
ĐỘI VALKYRAE - 12
ĐỘI IITZTIMMY - 11
1222
01:12:42,779 --> 01:12:44,907
Kyllboi, chỉ còn cậu và tôi.
1223
01:12:46,658 --> 01:12:48,994
Hạ gã này đi. Xuyên thủng.
1224
01:12:52,122 --> 01:12:53,165
Coi chừng!
1225
01:12:54,791 --> 01:12:56,627
- Tôi sống lại.
- Được.
1226
01:13:00,088 --> 01:13:01,340
Ôi, không.
1227
01:13:03,008 --> 01:13:04,676
- Thua rồi!
- Ôi trời ơi.
1228
01:13:05,344 --> 01:13:06,845
Đang tấn công cậu.
1229
01:13:06,845 --> 01:13:08,430
Sáng trái. Bắn tốt lắm.
1230
01:13:10,599 --> 01:13:12,476
- Hay lắm. Một tên nữa.
- Đang đến.
1231
01:13:17,940 --> 01:13:19,441
- Đi nào!
- Tuyệt!
1232
01:13:19,441 --> 01:13:20,692
ĐỘI VALKYRAE - 13
ĐỘI IITZTIMMY - 11
1233
01:13:20,692 --> 01:13:21,693
Ta có người chiến thắng!
1234
01:13:21,693 --> 01:13:22,611
CHIẾN THẮNG
1235
01:13:23,529 --> 01:13:25,822
- Đội Valkyrae thắng!
- Tuyệt!
1236
01:13:26,782 --> 01:13:27,824
{\an8}NGƯỜI CHƠI XUẤT SẮC NHẤT KYLLBOI
1237
01:13:27,824 --> 01:13:29,576
{\an8}Không thể sít sao hơn.
1238
01:13:29,576 --> 01:13:32,496
{\an8}Kyllboi! Kyllboi! Đúng rồi.
1239
01:13:32,496 --> 01:13:35,749
- Kyllboi!
- Vỗ tay nào!
1240
01:13:40,629 --> 01:13:42,714
- Là Kyllboi.
- Kyllboi là ai?
1241
01:13:43,215 --> 01:13:44,383
Kyllboi!
1242
01:13:44,383 --> 01:13:45,467
Kyle?
1243
01:13:45,467 --> 01:13:47,302
Ôi chết tiệt. Kyle!
1244
01:13:48,929 --> 01:13:50,472
- Chào bố mẹ!
- Em trai con đâu?
1245
01:13:50,472 --> 01:13:52,516
Chuyện buồn cười lắm. Nó đang ở kia.
1246
01:13:52,516 --> 01:13:54,142
- Không. Em trai kia cơ.
- Vâng. Nó vẫn ổn.
1247
01:13:54,142 --> 01:13:55,227
Nó vẫn ổn. Nó ở với Ren.
1248
01:13:55,227 --> 01:13:56,687
- Gì cơ?
- Xin lỗi.
1249
01:13:56,687 --> 01:13:58,313
Thấy chưa?
1250
01:13:58,313 --> 01:14:01,692
- Nó không sao. Max ngoan lắm. Này.
- Này.
1251
01:14:02,776 --> 01:14:03,902
- Được. Gọi cho em.
- Nghe này.
1252
01:14:03,902 --> 01:14:05,988
Con biết bố mẹ đang bực...
1253
01:14:05,988 --> 01:14:07,906
Nghe này, họ đang cổ vũ cho con.
1254
01:14:07,906 --> 01:14:10,367
- Con nghĩ gì chứ?
- Max vẫn ổn mà.
1255
01:14:10,367 --> 01:14:12,327
Cả nhà, ta không có thời gian đâu.
1256
01:14:12,327 --> 01:14:13,662
Ta cần đi khỏi thành phố này.
1257
01:14:13,662 --> 01:14:14,913
Phản ứng thái quá vậy?
1258
01:14:14,913 --> 01:14:17,040
Khoan đã. Tại sao ta phải đi?
1259
01:14:17,040 --> 01:14:18,709
Vì.
1260
01:14:18,709 --> 01:14:20,794
- Jess, nói với chúng đi.
- Đây là lỗi của anh.
1261
01:14:21,920 --> 01:14:24,798
Chúng ta phải đi vì đồng nghiệp cũ
của bố đang định giết chúng ta.
1262
01:14:24,798 --> 01:14:26,425
Gì cơ? Ở cửa hàng bán xe á?
1263
01:14:26,425 --> 01:14:28,260
Bố không đùa. Cứ hỏi Max.
1264
01:14:28,844 --> 01:14:30,804
Trước khi gặp mẹ các con,
bố là sát thủ ngầm.
1265
01:14:30,804 --> 01:14:32,514
Bố đã thoát khỏi cuộc sống đó,
và giờ đây họ tìm được chúng ta.
1266
01:14:35,767 --> 01:14:38,270
Bố, bố nhát nhất quả đất mà.
1267
01:14:39,605 --> 01:14:42,274
Cảm ơn. Tránh ra. Mau! Ngay!
1268
01:14:43,275 --> 01:14:44,818
Đi mau.
1269
01:14:46,195 --> 01:14:47,779
Tìm lối ra.
1270
01:14:49,573 --> 01:14:54,203
- Mau lên, cả nhà. Mau.
- Đi nào. Mau.
1271
01:15:00,083 --> 01:15:01,293
- Bố?
- Cái quái gì thế?
1272
01:15:01,293 --> 01:15:02,961
Anh sẽ thu hút hỏa lực của cô ta.
1273
01:15:02,961 --> 01:15:06,632
Khi đó, em đưa các con đi lối kia.
Anh sẽ ở ngay đằng sau.
1274
01:15:39,039 --> 01:15:40,123
Đi.
1275
01:15:43,418 --> 01:15:45,003
Jess, cô ta đang tới. Chờ ở đây.
1276
01:15:45,003 --> 01:15:46,964
- Được.
- Chờ ở đây.
1277
01:15:58,475 --> 01:15:59,726
Không sao đâu con.
1278
01:15:59,726 --> 01:16:01,728
Ai cũng nôn vào lần đầu.
1279
01:16:05,983 --> 01:16:08,068
Mau lên, ta phải đi. Mau. Đi thôi.
1280
01:16:11,071 --> 01:16:12,114
Mau lên, cả nhà. Đi.
1281
01:16:31,925 --> 01:16:33,510
Tên thật của anh là Sean.
1282
01:16:34,428 --> 01:16:35,888
Mẹ anh mất khi anh lên bốn tuổi.
1283
01:16:36,388 --> 01:16:37,556
Bố anh có khuynh hướng bạo lực.
1284
01:16:37,556 --> 01:16:39,808
Khi anh 18 tuổi, anh nhập ngũ.
1285
01:16:40,309 --> 01:16:43,020
Anh không biết nữa. Có lẽ do
gen của bố trội, nhưng anh đã phát triển.
1286
01:16:43,020 --> 01:16:44,771
Anh từng là lính Mũ Nồi Xanh.
Đặc nhiệm Delta.
1287
01:16:44,771 --> 01:16:47,441
Rồi anh được một người đàn ông
tên là McCaffrey tiếp cận.
1288
01:16:47,441 --> 01:16:48,901
Cựu lính Đặc nhiệm Không quân.
1289
01:16:49,484 --> 01:16:52,404
Ông ấy đào tạo anh lên tầm cao mới
và tuyển mộ anh vào chương trình đặc biệt.
1290
01:16:52,404 --> 01:16:55,866
- Đó là cơ hội để làm điều tốt đẹp.
- Chương trình đặc biệt kiểu gì?
1291
01:16:55,866 --> 01:16:57,659
Bọn anh tiêu diệt những kẻ tồi tệ nhất.
1292
01:16:57,659 --> 01:17:00,287
Bọn khủng bố, bọn quân phiệt,
bọn bắt cóc khắp thế giới.
1293
01:17:00,287 --> 01:17:02,039
Những kẻ mà chính phủ
không thể động vào một cách hợp pháp.
1294
01:17:02,039 --> 01:17:03,624
Tiêu diệt, ý là...
1295
01:17:05,292 --> 01:17:06,793
- Bao nhiêu?
- Hai mươi sáu.
1296
01:17:06,793 --> 01:17:09,463
- Anh đã giết 26...
- Không.
1297
01:17:09,463 --> 01:17:11,757
Không. Anh đi 26 chiến dịch.
1298
01:17:11,757 --> 01:17:13,008
Ôi trời.
1299
01:17:13,675 --> 01:17:15,844
- Ba mươi chín người.
- Thế là nhiều hơn!
1300
01:17:17,513 --> 01:17:19,932
- Có tính cả chuyến đi này?
- Tổng số người chết, Dan!
1301
01:17:19,932 --> 01:17:21,266
- Bố.
- Bốn mươi ba.
1302
01:17:22,142 --> 01:17:23,185
Họ đều là kẻ xấu.
1303
01:17:23,185 --> 01:17:26,939
- Bố đúng là đạo đức giả.
- Toàn là người xấu.
1304
01:17:26,939 --> 01:17:31,527
Bố bắt con bỏ thứ duy nhất mà con giỏi
vì đó là bạo lực giả,
1305
01:17:31,527 --> 01:17:32,653
thế mà bố là kẻ giết người hàng loạt?
1306
01:17:32,653 --> 01:17:35,322
Bố, bố làm việc cho người tốt, đúng không?
1307
01:17:35,322 --> 01:17:37,074
McCaffrey là hình mẫu người cha.
1308
01:17:37,074 --> 01:17:38,909
Bố đã tin ông ta, nhưng bố ngây thơ quá.
1309
01:17:38,909 --> 01:17:40,744
Ý bố là, lúc đầu thì hợp pháp.
1310
01:17:41,703 --> 01:17:43,997
Nhưng ông ta trở nên tham lam và bắt đầu
cho thuê bọn bố như lính đánh thuê
1311
01:17:43,997 --> 01:17:45,207
cho kẻ trả giá cao hơn.
1312
01:17:45,207 --> 01:17:47,709
Ngay khi bố biết, bố đã bỏ đi.
1313
01:17:47,709 --> 01:17:50,754
Bố đã đấu tranh để thoát ra,
nhưng thế nghĩa là chống lại bạn mình,
1314
01:17:50,754 --> 01:17:53,924
thầy của mình, chống lại gia đình
đích thực duy nhất mà mình biết.
1315
01:17:53,924 --> 01:17:55,551
Nên kể từ đó, họ truy lùng anh.
1316
01:17:56,510 --> 01:17:59,137
- Ừ.
- Em thật là ngốc.
1317
01:18:00,013 --> 01:18:03,267
Vì thế mà anh kín đáo,
anh không bao giờ đi đâu.
1318
01:18:03,267 --> 01:18:06,353
Lí do bố có thái độ kì cục
về mạng xã hội.
1319
01:18:06,854 --> 01:18:08,564
Lí do bố phản đối công nghệ.
1320
01:18:08,564 --> 01:18:11,817
Với phần mềm nhận diện khuôn mặt,
bố không có cách nào.
1321
01:18:11,817 --> 01:18:14,987
Hơn nữa, bố cũng nghĩ mạng xã hội
về cơ bản là ghê tởm và gớm ghiếc.
1322
01:18:14,987 --> 01:18:17,739
- Trời.
- Giờ họ tìm thấy ta rồi, sẽ thế nào?
1323
01:18:17,739 --> 01:18:18,949
Bố đã có cách.
1324
01:18:19,992 --> 01:18:21,243
Chúng ta ổn rồi.
1325
01:18:22,828 --> 01:18:24,288
Của con.
1326
01:18:24,872 --> 01:18:27,207
Và của con. Và của em.
1327
01:18:29,209 --> 01:18:30,252
"Molly Anderson"?
1328
01:18:30,252 --> 01:18:31,962
Ít ra chị có cái tên tử tế.
1329
01:18:31,962 --> 01:18:33,463
Em là Van.
1330
01:18:33,463 --> 01:18:34,923
Em là cái xe.
1331
01:18:34,923 --> 01:18:36,216
Van?
1332
01:18:36,216 --> 01:18:38,427
Ta không thể quay lại Buffalo.
1333
01:18:38,427 --> 01:18:40,095
Cuộc sống đó đã kết thúc. Bố xin lỗi.
1334
01:18:40,095 --> 01:18:44,308
Cuối cùng con cũng được sống,
thế mà bố lại hủy hoại nó.
1335
01:18:47,603 --> 01:18:49,188
- Cảm ơn bố.
- Kyle, quay lại đây.
1336
01:18:49,188 --> 01:18:52,774
Bố, không. Bố không được bảo
bọn con làm gì nữa.
1337
01:18:52,774 --> 01:18:54,943
- Không bao giờ.
- Quay...
1338
01:18:57,571 --> 01:18:59,907
- Mười tám năm dối trá.
- Anh vẫn là người mà em cưới.
1339
01:18:59,907 --> 01:19:02,576
- Chỉ là trước đây anh là người khác.
- Người khác?
1340
01:19:02,576 --> 01:19:04,953
Anh không ở trong ban nhạc
hay người ăn chay, Dan.
1341
01:19:04,953 --> 01:19:06,914
Thế mới là khác.
1342
01:19:06,914 --> 01:19:09,333
Anh là sát thủ đánh thuê.
1343
01:19:09,333 --> 01:19:11,043
Anh giấu kín sự thật để bảo vệ em.
1344
01:19:11,043 --> 01:19:14,171
- Nhưng tình yêu của chúng ta là thật.
- Thật? Anh nói thật à?
1345
01:19:14,796 --> 01:19:16,757
Thật đến nỗi anh không thể tin em
1346
01:19:16,757 --> 01:19:18,759
mà cho em biết
chúng ta đã gặp nguy hiểm thế nào?
1347
01:19:19,635 --> 01:19:20,761
Anh nghĩ gì vậy?
1348
01:19:21,428 --> 01:19:25,182
Anh nghĩ em sẽ ba hoa về chuyện đó
trong nhóm tin nhắn của phụ huynh?
1349
01:19:25,182 --> 01:19:26,934
- Không. Anh...
- Hay anh sợ em sẽ bỏ anh,
1350
01:19:26,934 --> 01:19:28,393
khi biết anh là ai?
1351
01:19:28,393 --> 01:19:30,437
Mẹ con em chỉ là thứ để anh cải trang,
1352
01:19:30,437 --> 01:19:33,065
hỗ trợ vai diễn
là kẻ ngờ nghệch quê mùa của anh?
1353
01:19:33,065 --> 01:19:36,193
- Cái gì? Không.
- Khốn thật, hẳn là anh đã ghét bọn em.
1354
01:19:36,193 --> 01:19:40,280
Mỗi ngày, đi làm kiếm tiền,
chùi đít cho con, lái minivan.
1355
01:19:40,280 --> 01:19:42,241
Anh rất thích cái minivan đó.
1356
01:19:42,241 --> 01:19:46,828
Bỗng nhiên, anh như James Bond,
và giờ anh là gì?
1357
01:19:46,828 --> 01:19:48,080
Người bình thường.
1358
01:19:48,747 --> 01:19:52,459
Người bình thường có cuộc sống
hoàn hảo, tuyệt vời, bình thường.
1359
01:19:52,459 --> 01:19:54,169
Anh chỉ muốn như vậy thôi.
1360
01:19:54,169 --> 01:19:56,046
Em từng là vận động viên
mười môn phối hợp.
1361
01:19:56,046 --> 01:19:57,422
Đáng lẽ em phải giành huy chương ở Athens.
1362
01:19:57,422 --> 01:19:58,966
Anh có ghét cuộc sống làm mẹ không?
1363
01:19:58,966 --> 01:20:00,050
Đôi khi.
1364
01:20:01,051 --> 01:20:02,135
Phải.
1365
01:20:02,845 --> 01:20:03,971
Anh không muốn là người đó.
1366
01:20:05,639 --> 01:20:07,140
Em ước giá mà em có thể tin anh.
1367
01:20:08,433 --> 01:20:09,560
Thật đấy.
1368
01:20:10,143 --> 01:20:11,645
Nhưng nói thật,
1369
01:20:11,645 --> 01:20:14,898
chuyến đi này là con người hạnh phúc nhất
mà lâu rồi em mới thấy ở anh.
1370
01:20:16,441 --> 01:20:20,737
Chuyến đi mà anh giết bốn người.
1371
01:20:20,737 --> 01:20:22,948
Đây là anh thật sao?
1372
01:20:26,326 --> 01:20:29,413
Anh là người xa lạ tên là Sean.
1373
01:20:34,418 --> 01:20:35,419
"Archibald Anderson".
1374
01:20:36,003 --> 01:20:37,880
Ôi, chết tiệt, Augie.
1375
01:20:39,006 --> 01:20:43,093
Sáng sớm mai, em sẽ đưa các con và em về.
1376
01:20:43,719 --> 01:20:45,971
- Jess, không an toàn đâu.
- Không an toàn với anh.
1377
01:20:46,763 --> 01:20:48,056
Chúng đuổi theo anh, không phải bọn em.
1378
01:20:48,056 --> 01:20:51,018
Từ giờ trở đi, em là người
ra quyết định về em và các con.
1379
01:20:53,604 --> 01:20:54,771
Jess.
1380
01:21:04,823 --> 01:21:07,034
Chào cô. Cảm ơn cô đã nghe máy.
1381
01:21:07,034 --> 01:21:08,118
Tôi biết là muộn rồi.
1382
01:21:08,619 --> 01:21:12,623
Không biết cô có thể giúp
gia đình tôi đi du lịch được không.
1383
01:21:12,623 --> 01:21:15,042
GIẢI PHÁP DU LỊCH XUYÊN TIỂU BANG
1384
01:21:40,400 --> 01:21:42,653
- Em đi đâu vậy?
- Đi xa khỏi đây, xa khỏi anh.
1385
01:21:42,653 --> 01:21:44,488
- Đi đâu?
- Không phải việc của anh.
1386
01:21:44,488 --> 01:21:45,697
Cái gì? Không phải cái gì.
1387
01:21:45,697 --> 01:21:47,991
Em không thể ra sân bay.
Họ sẽ chờ sẵn ở đó.
1388
01:21:47,991 --> 01:21:50,285
Bọn em không ra đó.
Bọn em thu xếp cách khác rồi.
1389
01:21:50,285 --> 01:21:51,370
Thu xếp cách khác?
1390
01:21:51,370 --> 01:21:54,081
Xin lỗi, Dan. Em không nói được.
Là để bảo vệ anh.
1391
01:21:54,081 --> 01:21:56,083
Jess... Ồ, thế à? Thôi nào. Đừng...
1392
01:21:58,418 --> 01:22:00,587
Jess. Thôi mà. Không an toàn đâu.
1393
01:22:00,587 --> 01:22:02,923
Vậy thì xử lí đi. Khiến nó an toàn đi.
1394
01:22:02,923 --> 01:22:04,925
Khi nào xử lí xong, tránh xa mẹ con em ra.
1395
01:22:22,985 --> 01:22:24,027
Dành cho chúng ta à?
1396
01:22:24,778 --> 01:22:26,989
Mẹ không nghĩ vậy. Không thể vậy.
1397
01:22:34,705 --> 01:22:36,623
- Chào cô.
- Gwen.
1398
01:22:37,499 --> 01:22:39,960
Cô làm gì ở đây?
Tôi không ngờ lại thế này.
1399
01:22:39,960 --> 01:22:43,046
Tôi đang ở điểm dừng gần đây,
và tôi nghĩ, tôi đích thân qua đón cô.
1400
01:22:43,839 --> 01:22:45,048
Được rồi.
1401
01:22:45,048 --> 01:22:47,885
Chào các cháu.
Hẳn các cháu là Molly và Van.
1402
01:22:48,468 --> 01:22:52,598
Cô là Gwen. Chào cậu bé. Trên máy bay
có bữa sáng, nếu các cháu thích.
1403
01:22:52,598 --> 01:22:53,765
Vâng.
1404
01:22:55,726 --> 01:22:58,353
- Cảm ơn cô.
- Jessica, sao thế? Cô ổn chứ?
1405
01:22:58,979 --> 01:23:00,647
Chuyện gì vậy? Chồng cô đâu?
1406
01:23:01,565 --> 01:23:02,733
Bọn tôi đã cãi nhau.
1407
01:23:03,692 --> 01:23:04,943
Ôi trời.
1408
01:23:04,943 --> 01:23:07,529
Có khi cô giúp được tôi
với vấn đề về mối quan hệ.
1409
01:23:07,529 --> 01:23:09,198
- Thế nào?
- Rất vui lòng.
1410
01:23:10,324 --> 01:23:12,451
Nhớ anh bồ cũ
tôi từng kể với cô ở Buffalo?
1411
01:23:12,451 --> 01:23:14,453
- Có.
- Chúng tôi yêu nhau nhiều năm.
1412
01:23:14,453 --> 01:23:16,788
Mọi việc tốt đẹp. Từng rất tốt đẹp.
1413
01:23:17,789 --> 01:23:21,084
Ý là khi ta luôn thèm khát nhau ấy.
1414
01:23:21,877 --> 01:23:25,380
Tôi cứ nghĩ anh ta là ý trung nhân,
rồi anh ta vứt bỏ hết.
1415
01:23:25,964 --> 01:23:28,759
Cưới một phụ nữ khác
trái ngược tôi hoàn toàn.
1416
01:23:28,759 --> 01:23:29,843
Và phần tệ nhất...
1417
01:23:30,719 --> 01:23:31,929
cô ta cực kì quá quắt.
1418
01:23:32,930 --> 01:23:34,556
- Khoan. Cô gặp cô ta rồi à?
- Tôi phải gặp.
1419
01:23:34,556 --> 01:23:36,183
Anh ta tạo ra một cuộc sống
với người phụ nữ này,
1420
01:23:36,183 --> 01:23:38,435
và tôi cần xem
cô ta có gì mà tôi không có.
1421
01:23:38,435 --> 01:23:39,603
Cô đã làm gì?
1422
01:23:39,603 --> 01:23:42,606
Tôi làm điều tôi giỏi nhất. Tôi kết thân,
1423
01:23:42,606 --> 01:23:47,611
giành được lòng tin của cô ta, rồi
kiên nhẫn chờ cô ta bước vào bẫy của tôi.
1424
01:23:53,700 --> 01:23:57,579
Tôi nghĩ tôi bỏ quên đồ trên taxi.
1425
01:23:57,579 --> 01:23:58,872
Này, Molly?
1426
01:23:58,872 --> 01:24:00,582
- Dạ?
- Con muốn đưa em con xuống?
1427
01:24:00,582 --> 01:24:02,584
Đi nào. Chúng ta đi.
1428
01:24:08,841 --> 01:24:10,884
Tôi đã bảo cô tránh xa chiến dịch này.
1429
01:24:10,884 --> 01:24:14,805
Thế ai cho họ vào hộp quà
và mang đến cho ông vậy?
1430
01:24:14,805 --> 01:24:16,265
Ông cần tôi.
1431
01:24:16,265 --> 01:24:18,100
Tôi hiểu Sean rõ hơn ông nhiều.
1432
01:24:21,019 --> 01:24:22,980
Cứ làm gì với gia đình anh ta thì làm.
Tôi không quan tâm.
1433
01:24:23,689 --> 01:24:26,775
Tôi chỉ muốn Sean. Anh ta là
khoản thanh toán cho tôi khi giao hàng.
1434
01:24:37,744 --> 01:24:39,663
Ông không thể buông tha nhỉ?
1435
01:24:39,663 --> 01:24:41,707
Anh hiểu tôi rõ hơn thế.
1436
01:24:42,207 --> 01:24:43,876
Nghe này, ông cứ bắt tôi,
1437
01:24:43,876 --> 01:24:46,086
nhưng tôi muốn ông hứa
sẽ không săn lùng gia đình tôi.
1438
01:24:46,086 --> 01:24:47,212
"Săn lùng"?
1439
01:24:47,838 --> 01:24:50,132
Anh hơi chậm rồi, anh bạn.
1440
01:24:52,176 --> 01:24:54,636
- Thề có Chúa, ông mà làm hại họ...
- Đến mà cứu họ.
1441
01:24:54,636 --> 01:24:56,054
Một nơi công cộng.
1442
01:24:56,054 --> 01:24:58,765
Anh nhầm ai đang có quyền ở đây.
1443
01:24:58,765 --> 01:25:02,519
Đến Poseidon Casino
phía Bắc thành phố sau 30 phút nữa...
1444
01:25:03,520 --> 01:25:04,521
một mình.
1445
01:25:46,188 --> 01:25:47,481
Ra đây!
1446
01:25:52,861 --> 01:25:54,404
Chào bạn cũ.
1447
01:25:54,404 --> 01:25:56,406
Ông ta gọi ông tới
vì việc này, hả, Spiros?
1448
01:25:56,406 --> 01:25:58,116
Ông ấy gọi tất cả mọi người.
1449
01:25:59,743 --> 01:26:01,119
Đi theo tôi.
1450
01:26:08,460 --> 01:26:09,753
Anh ta đi một mình.
1451
01:26:10,629 --> 01:26:13,131
Chà chà. Đáng yêu quá.
1452
01:26:13,882 --> 01:26:15,717
Lẽ ra giờ này anh ta đã đi được
nửa vòng trái đất,
1453
01:26:15,717 --> 01:26:20,222
thế mà anh ta lại đến đây, đánh đổi
mạng sống vì gia đình đã từ bỏ anh ta.
1454
01:26:22,933 --> 01:26:25,602
Thế tôi có nhận lại được 5.000
mà tôi cho ông mượn ở Morocco không?
1455
01:26:25,602 --> 01:26:26,687
Tôi bảo này.
1456
01:26:26,687 --> 01:26:30,107
Nếu mười phút nữa, anh vẫn còn sống,
tôi sẽ trả đủ cả lãi luôn.
1457
01:26:31,149 --> 01:26:34,444
Ôi, đáng tiếc. Nơi này đẹp quá.
1458
01:26:35,153 --> 01:26:37,114
Mười ngày nữa, họ sẽ phá nó.
1459
01:26:47,291 --> 01:26:49,459
Tất cả dành cho tôi, hả? Tôi vinh dự quá.
1460
01:26:50,502 --> 01:26:51,378
Gia đình thế nào?
1461
01:26:52,045 --> 01:26:53,046
Gia đình nào?
1462
01:26:54,548 --> 01:26:55,674
Chúng ta đang đi lên.
1463
01:27:11,857 --> 01:27:13,192
Anh ta kia rồi.
1464
01:27:13,192 --> 01:27:14,193
Cả nhà ổn chứ?
1465
01:27:24,453 --> 01:27:25,954
Không ôm ông bô của anh à?
1466
01:27:25,954 --> 01:27:27,789
Sao lại bắt đầu lúc này hả bố?
1467
01:27:28,582 --> 01:27:29,833
Xin lỗi, gì cơ?
1468
01:27:29,833 --> 01:27:31,877
Tôi là ông nội cậu, Kyle.
1469
01:27:33,962 --> 01:27:35,923
Ôi trời ơi. Chúng là là người Anh.
1470
01:27:37,216 --> 01:27:38,592
Anh ta không nói à?
1471
01:27:38,592 --> 01:27:41,762
Không. Anh ấy bỏ phần đó ra khỏi
bài diễn văn toàn sự thật của mình.
1472
01:27:42,346 --> 01:27:45,098
- Anh nói ông ta là hình mẫu người cha.
- Không giống nhau.
1473
01:27:45,098 --> 01:27:48,101
Thế là tốt, đúng không?
Ông ấy sẽ không giết cháu nội mình.
1474
01:27:49,019 --> 01:27:51,813
Làm gì với tôi cũng được. Thả họ ra.
1475
01:27:51,813 --> 01:27:54,107
Anh nghĩ tôi muốn gì, Sean?
1476
01:27:54,608 --> 01:27:55,609
Giết tôi.
1477
01:27:56,109 --> 01:27:59,029
Trong tâm hồn tha hóa đó,
ông nghĩ tôi đã sai với ông.
1478
01:27:59,029 --> 01:28:00,447
Anh từng là con trai tôi.
1479
01:28:01,990 --> 01:28:03,242
Di sản của tôi.
1480
01:28:04,660 --> 01:28:07,621
Tôi đã dồn hết mọi thứ tôi có cho anh.
Vậy mà anh vứt bỏ hết.
1481
01:28:08,163 --> 01:28:10,332
Anh đã rời bỏ tôi. Anh làm tôi đau khổ.
1482
01:28:10,332 --> 01:28:12,167
Nên, đúng. Tôi đã muốn anh chết.
1483
01:28:12,960 --> 01:28:15,963
Nhưng vài ngày qua, có chuyện xảy ra.
1484
01:28:15,963 --> 01:28:19,049
Anh đã giết từng người
mà tôi cử đi tìm anh. Từng người một.
1485
01:28:20,384 --> 01:28:23,720
Anh vẫn là tay sát thủ trình độ cao
mà tôi đã dạy dỗ.
1486
01:28:23,720 --> 01:28:26,265
Không. Đó không phải con người tôi nữa.
1487
01:28:26,265 --> 01:28:27,349
Vớ vẩn.
1488
01:28:28,976 --> 01:28:31,019
Hãy nói ba ngày qua
anh không thấy sung sức
1489
01:28:31,019 --> 01:28:33,021
hơn bao nhiêu năm cộng lại.
1490
01:28:34,356 --> 01:28:36,900
Và khi anh giết từng người của tôi,
1491
01:28:37,568 --> 01:28:41,864
tôi đã cảm thấy một điều
mà lâu rồi tôi không cảm thấy.
1492
01:28:43,240 --> 01:28:45,450
Niềm tự hào về con trai mình.
1493
01:28:45,450 --> 01:28:46,702
Cái gì? Chuyện gì đây?
1494
01:28:47,411 --> 01:28:49,580
Giờ ông không muốn giết tôi nữa à?
Ông muốn cái quái gì?
1495
01:28:49,580 --> 01:28:50,914
Tôi muốn anh quay lại.
1496
01:28:50,914 --> 01:28:52,082
Gì cơ?
1497
01:28:52,082 --> 01:28:54,168
Tình hình không tốt sau khi anh đi.
1498
01:28:56,461 --> 01:28:57,921
Với bất cứ ai trong chúng tôi.
1499
01:28:58,964 --> 01:29:04,303
Nên, tôi muốn con trai tôi quay lại,
sát cánh bên tôi làm ở công ty gia đình.
1500
01:29:04,303 --> 01:29:06,847
Bố sẽ không cân nhắc việc này nghiêm túc,
1501
01:29:06,847 --> 01:29:08,849
- phải không, bố?
- Im lặng, Kyle.
1502
01:29:08,849 --> 01:29:11,643
Ai cũng thắng.
Anh quay lại nơi mà anh thuộc về.
1503
01:29:12,144 --> 01:29:13,645
Là con người mà anh sinh ra để làm.
1504
01:29:14,438 --> 01:29:16,523
Jess và bọn trẻ an toàn quay về Buffalo.
1505
01:29:16,523 --> 01:29:18,233
Đằng nào họ cũng muốn vậy.
1506
01:29:20,152 --> 01:29:22,154
Hơn bán xe là cái chắc luôn.
1507
01:29:23,322 --> 01:29:26,450
Nhưng không liên lạc.
Không thể để anh khiến tôi mềm lòng nữa.
1508
01:29:26,450 --> 01:29:28,493
Tôi là bố chúng.
Không thể có chuyện này được.
1509
01:29:30,537 --> 01:29:32,080
Rất tiếc khi nghe điều đó.
1510
01:29:35,626 --> 01:29:37,044
Bắt đầu với con vợ.
1511
01:29:37,044 --> 01:29:39,713
- Khoan, không! Tôi...
- Không có lựa chọn thứ ba!
1512
01:29:39,713 --> 01:29:42,049
Hoặc là mọi chuyện kết thúc
ở đây và bây giờ,
1513
01:29:42,049 --> 01:29:46,637
hoặc là anh cho gia đình anh
đúng những gì họ muốn và hơn thế nữa!
1514
01:29:53,519 --> 01:29:54,394
Tôi sẽ làm.
1515
01:29:57,981 --> 01:29:58,982
Được rồi.
1516
01:30:00,901 --> 01:30:04,613
Spiros, đưa gia đình ra sân bay
thật chu đáo nhé.
1517
01:30:25,092 --> 01:30:26,593
Bố.
1518
01:30:29,096 --> 01:30:30,305
Bố, làm ơn.
1519
01:30:30,305 --> 01:30:32,307
Bố yêu cả nhà. Sẽ luôn yêu cả nhà.
1520
01:30:36,603 --> 01:30:38,605
Ta không thể bỏ rơi bố.
1521
01:30:38,605 --> 01:30:40,357
Mẹ biết làm gì nữa?
1522
01:30:40,357 --> 01:30:42,901
Việc của mẹ là giữ các con an toàn.
1523
01:30:42,901 --> 01:30:43,986
Mẹ là mẹ mà.
1524
01:30:43,986 --> 01:30:46,071
Vậy thì hãy làm bà mẹ nâng bổng cái xe ấy.
1525
01:30:46,071 --> 01:30:47,614
- Gì cơ?
- Bà mẹ đó ấy.
1526
01:30:47,614 --> 01:30:49,366
Bà ấy có em bé,
và bà ấy nâng bổng cái xe.
1527
01:30:49,366 --> 01:30:50,701
Vâng. Bà mẹ nâng xe ấy.
1528
01:30:51,201 --> 01:30:53,453
Mẹ chẳng hiểu các con nói gì.
1529
01:30:54,329 --> 01:30:56,290
Đó là huyền thoại đô thành, cô Morgan.
1530
01:30:57,583 --> 01:31:00,210
Một em bé bị kẹt dưới xe.
1531
01:31:00,210 --> 01:31:05,382
Mẹ cậu bé bất chấp nguy hiểm
dùng tay không nâng bổng cái xe lên.
1532
01:31:07,426 --> 01:31:10,429
Các con cô đang đề nghị
cô khống chế tôi để cứu bố của chúng.
1533
01:31:10,429 --> 01:31:12,097
Vâng. Cảm ơn ông. Chính xác.
1534
01:31:12,097 --> 01:31:13,390
Tôi khuyên cô không làm thế.
1535
01:31:13,390 --> 01:31:15,350
Lúc này. Còn phải nói.
1536
01:31:15,350 --> 01:31:16,935
Bố các con đã lựa chọn.
1537
01:31:17,811 --> 01:31:19,521
Mẹ nghĩ bố muốn vậy à?
1538
01:31:20,105 --> 01:31:21,773
Chúng ta đang nói về bố đấy.
1539
01:31:21,773 --> 01:31:25,360
Người đã đưa con tới
vũ hội năm nhất khi Trevor không đến.
1540
01:31:25,360 --> 01:31:29,364
Người đánh thức bọn con đi học
với những câu rap nhảm về thứ Tư.
1541
01:31:29,865 --> 01:31:32,201
Hay lắm. Bố tôi chẳng bao giờ làm thế.
1542
01:31:32,201 --> 01:31:34,119
Xin lỗi. Ông im đi được không, Spiros?
1543
01:31:39,166 --> 01:31:40,626
Này. Dừng lại.
1544
01:31:45,756 --> 01:31:47,049
Đúng là trẻ con.
1545
01:31:47,049 --> 01:31:48,759
Mẹ, không có bố
thì chúng ta không phải gia đình.
1546
01:31:48,759 --> 01:31:50,677
Bố cần biết chúng ta không muốn thế này.
1547
01:31:50,677 --> 01:31:53,972
Con biết tối qua chúng ta nói là muốn
nhưng, con không muốn.
1548
01:31:56,683 --> 01:32:00,354
Nếu bố vẫn chọn làm thế thì cứ để vậy.
1549
01:32:00,354 --> 01:32:01,688
Nhưng bố cần biết.
1550
01:32:03,065 --> 01:32:05,859
Bố nghĩ chúng ta không yêu bố nữa, mẹ ạ.
1551
01:32:06,360 --> 01:32:08,111
Ta không thể để mọi việc kết thúc như thế.
1552
01:32:12,533 --> 01:32:13,825
Ôi, Max.
1553
01:32:14,826 --> 01:32:16,578
Mẹ chưa thay bỉm cho con.
1554
01:32:16,578 --> 01:32:19,706
Chúng ta phải tháo bỉm ra cho con
không thì con bị hăm.
1555
01:32:19,706 --> 01:32:20,999
Mẹ quên túi bỉm rồi.
1556
01:32:23,210 --> 01:32:24,670
Ôi trời.
1557
01:32:24,670 --> 01:32:27,172
Ôi, trời. Kinh quá.
1558
01:32:38,183 --> 01:32:39,393
Ôi, chết tiệt.
1559
01:32:41,854 --> 01:32:43,230
Có lẽ ông ta sẽ ổn thôi.
1560
01:32:44,064 --> 01:32:45,065
Hoặc không.
1561
01:32:45,566 --> 01:32:46,775
Chúng ta làm gì đây?
1562
01:32:52,197 --> 01:32:53,782
Chúng ta sẽ tìm bố con.
1563
01:32:56,493 --> 01:32:58,412
Cho tôi nói chuyện riêng với anh ta,
được không?
1564
01:32:58,412 --> 01:33:00,539
Tôi muốn mười phút nữa máy bay cất cánh.
1565
01:33:03,917 --> 01:33:06,211
Tôi cứ nghĩ nếu gặp lại anh,
tôi sẽ giết anh.
1566
01:33:07,337 --> 01:33:09,798
Nhưng vì chúng ta đã ở đây rồi...
1567
01:33:13,677 --> 01:33:14,970
Khá hơn đấy.
1568
01:33:14,970 --> 01:33:17,264
Ồ, đúng. Cứ vờ như tôi không ở đây.
1569
01:33:23,145 --> 01:33:25,480
Sẽ không có chuyện này đâu. Tôi có vợ rồi.
1570
01:33:25,480 --> 01:33:27,524
Anh từng có vợ.
1571
01:33:28,275 --> 01:33:29,776
Giờ anh tự do rồi.
1572
01:33:33,697 --> 01:33:36,909
Quay lại nơi mình thuộc về,
cảm giác không vui sao?
1573
01:33:36,909 --> 01:33:38,118
Lâu rồi nhỉ, Gwen.
1574
01:33:45,959 --> 01:33:47,711
Anh tưởng tôi quên trò của anh à?
1575
01:33:48,629 --> 01:33:50,130
Cô tưởng tôi quên cái này à?
1576
01:33:53,634 --> 01:33:55,469
Tôi biết anh chưa thay đổi.
1577
01:33:56,345 --> 01:33:57,846
Anh chẳng bao giờ cưỡng lại tôi được.
1578
01:34:02,518 --> 01:34:03,936
Pha kẹp cổ của người Vulcan.
1579
01:34:03,936 --> 01:34:05,020
Kyusho Jitsu.
1580
01:34:06,188 --> 01:34:08,065
Này. Tôi chỉ là kĩ thuật viên thôi.
1581
01:34:08,565 --> 01:34:09,816
Xin lỗi cả nhà vì điều này.
1582
01:34:09,816 --> 01:34:12,152
Vì chuyện bóp mông
hay chuyện lừa dối suốt 18 năm?
1583
01:34:12,152 --> 01:34:14,279
Cả hai. Tất cả.
1584
01:34:15,364 --> 01:34:16,698
Này. Trói anh ta lại.
1585
01:34:17,616 --> 01:34:19,785
- Ừ. Con.
- Mau.
1586
01:34:19,785 --> 01:34:22,287
Anh đã muốn kể hết với em,
nhưng chẳng có lúc nào thích hợp.
1587
01:34:22,287 --> 01:34:24,790
- Chẳng có lúc nào thích hợp?
- Khi nào anh nói được với em?
1588
01:34:24,790 --> 01:34:26,416
Vào cuộc hẹn đầu tiên? Thứ hai?
1589
01:34:26,416 --> 01:34:28,043
Khi em có bầu Nina
hay cuộc hẹn thứ tư của chúng ta?
1590
01:34:28,043 --> 01:34:30,170
- Gì cơ?
- Tính toán đi, Nina.
1591
01:34:30,170 --> 01:34:31,880
Bất cứ thời điểm nào trong đó
đều có thể thích hợp.
1592
01:34:31,880 --> 01:34:34,466
Lẽ ra anh phải nói thật với em,
em có thể tự quyết định.
1593
01:34:34,466 --> 01:34:37,469
Em nói đúng. Anh xin lỗi.
Anh thật ngốc và ích kỉ.
1594
01:34:37,970 --> 01:34:39,388
Nhưng anh yêu em.
1595
01:34:39,388 --> 01:34:41,807
Em đã là cả thế giới của anh
từ khi chúng ta gặp nhau.
1596
01:34:42,307 --> 01:34:44,476
Làm chồng em và làm bố của các con,
đó là con người thật của anh.
1597
01:34:44,476 --> 01:34:46,061
Đó là điều quan trọng nhất với anh.
1598
01:34:47,020 --> 01:34:49,773
Anh lấy tính mạng ra thề,
anh sẽ không giấu em điều gì nữa.
1599
01:34:56,822 --> 01:34:57,823
Spiros đâu?
1600
01:34:58,490 --> 01:34:59,825
Tôi tưởng họ đi với ông.
1601
01:35:07,124 --> 01:35:08,333
Này, cậu.
1602
01:35:08,333 --> 01:35:11,837
Mọi người tôi biết đang nói về
những gì Kyllboi làm ở HyperX tối qua.
1603
01:35:11,837 --> 01:35:13,005
- Thế à?
- Phải.
1604
01:35:13,005 --> 01:35:15,174
Kyle. Nói ít thôi, trói chặt vào.
1605
01:35:16,133 --> 01:35:17,718
Xin lỗi.
1606
01:35:18,969 --> 01:35:20,971
Không thể nào. Drone Sky Raven ư?
1607
01:35:20,971 --> 01:35:22,139
Tuyệt quá.
1608
01:35:22,139 --> 01:35:23,557
Cẩn thận đấy.
1609
01:35:25,934 --> 01:35:28,812
- Này. Con anh tuyệt lắm.
- Tôi cần thiết bị liên lạc của anh.
1610
01:35:28,812 --> 01:35:29,897
Anh bạn!
1611
01:35:37,237 --> 01:35:38,405
Này, Kyle. Đưa bố.
1612
01:35:42,618 --> 01:35:45,120
Bố không phản đối công nghệ. Bố...
1613
01:35:48,332 --> 01:35:49,708
Bố quá siêu.
1614
01:35:49,708 --> 01:35:51,251
TRẠNG THÁI BAY: THỦ CÔNG
1615
01:35:55,047 --> 01:35:56,924
- Chúng đang đến.
- Gì cơ?
1616
01:35:56,924 --> 01:35:59,301
Lên tầng thượng tìm nơi trốn
cùng các con nhé.
1617
01:35:59,301 --> 01:36:01,053
Không, anh sẽ không xuống đó.
1618
01:36:01,553 --> 01:36:03,555
Đó là cách duy nhất để chấm dứt việc này.
Để chúng ta về nhà.
1619
01:36:03,555 --> 01:36:05,891
Ta không phải về nhà.
Ta cứ sang Canada và là nhà Anderson.
1620
01:36:05,891 --> 01:36:07,476
- Thôi nào, bố.
- Quá muộn rồi, Beans.
1621
01:36:07,476 --> 01:36:09,561
Không. Anh sẽ không tự nộp mình cho chúng.
1622
01:36:09,561 --> 01:36:11,772
Không. Anh sẽ đưa chúng ta về nhà.
1623
01:36:12,481 --> 01:36:13,649
Được rồi.
1624
01:36:14,733 --> 01:36:16,401
NGUY HIỂM
THUỐC NỔ
1625
01:36:17,236 --> 01:36:18,237
Bố có kế hoạch này.
1626
01:36:19,238 --> 01:36:23,200
Bố cần là con người đó
lần cuối cùng vì chúng ta.
1627
01:36:24,243 --> 01:36:26,203
Bố. Chúng đông quá.
1628
01:36:26,203 --> 01:36:27,829
Bố có thứ mà chúng không có.
1629
01:36:29,122 --> 01:36:30,374
Kyllboi.
1630
01:36:31,834 --> 01:36:34,253
Thiết bị liên lạc của con đây. Con là
tai mắt của bố. Bố trông cậy ở con.
1631
01:36:34,253 --> 01:36:36,004
Đi nào.
1632
01:36:36,004 --> 01:36:37,214
Ra nào, Kyllboi.
1633
01:36:37,923 --> 01:36:40,050
Này, Kyle, con ở cùng kênh với bố.
1634
01:36:43,178 --> 01:36:46,139
Tôi muốn lùng sục
từng centimet của căn phòng này.
1635
01:36:49,685 --> 01:36:52,688
KHÁCH SẠN POSEIDON CASINO
1636
01:37:12,666 --> 01:37:14,251
Thang máy di chuyển!
1637
01:37:14,877 --> 01:37:16,962
Cửa thang máy. Ngay!
1638
01:37:16,962 --> 01:37:20,174
Các anh thấy mục tiêu, các anh bắn nó,
vì tin tôi đi, anh ta sẽ bắn.
1639
01:37:22,259 --> 01:37:23,260
Có thấy mục tiêu?
1640
01:37:23,260 --> 01:37:24,720
Không thấy. Chưa thấy anh ta.
1641
01:37:51,580 --> 01:37:53,081
Anh ta không có ở đây.
1642
01:37:53,081 --> 01:37:54,166
Khoan.
1643
01:37:57,252 --> 01:37:58,170
Có gì thế?
1644
01:37:59,713 --> 01:38:01,381
Nấp đi!
1645
01:38:04,134 --> 01:38:05,511
Chết tiệt.
1646
01:38:06,261 --> 01:38:07,888
Này. Thấy ai không?
1647
01:38:12,017 --> 01:38:13,602
Hắn ở trên đó!
1648
01:38:14,102 --> 01:38:15,020
Chết tiệt.
1649
01:38:17,231 --> 01:38:18,607
Nói đi, Kyle.
1650
01:38:18,607 --> 01:38:20,025
Con là mắt của bố.
1651
01:38:20,025 --> 01:38:21,735
Bên phải bố an toàn. Đi ngay.
1652
01:38:27,574 --> 01:38:28,992
Bố, có người ở bên trái.
1653
01:38:36,792 --> 01:38:38,836
Bố ổn chứ? Có người phía trước.
1654
01:38:42,548 --> 01:38:43,715
Có người ở hướng sáu giờ.
1655
01:38:45,759 --> 01:38:46,927
Giỏi lắm, Kyle.
1656
01:38:46,927 --> 01:38:48,262
Con đang làm đây.
1657
01:38:49,596 --> 01:38:50,848
Nói đi, Kyle.
1658
01:38:50,848 --> 01:38:52,850
Chúng có drone rồi.
1659
01:38:52,850 --> 01:38:54,560
Cẩn thận. Sau rèm.
1660
01:38:57,187 --> 01:38:58,397
Cố lên, bố. Hạ hắn đi.
1661
01:39:00,357 --> 01:39:01,650
Lại là mày.
1662
01:39:02,568 --> 01:39:04,069
Họ đã thu dọn mày ở lối đi số ba, hả?
1663
01:39:06,280 --> 01:39:07,281
Cần thu dọn tiếp.
1664
01:39:13,245 --> 01:39:14,496
Gwen, cô ở chỗ quái nào?
1665
01:39:16,164 --> 01:39:17,207
Gwen?
1666
01:39:18,792 --> 01:39:20,169
- Gwen?
- McCaffrey?
1667
01:39:20,169 --> 01:39:21,378
Chuyện gì thế?
1668
01:39:21,378 --> 01:39:23,088
Thằng nhóc chiếm được drone rồi.
1669
01:39:23,088 --> 01:39:24,256
Tìm nó đi.
1670
01:39:25,424 --> 01:39:26,884
Dừng lại đi, bố!
1671
01:39:26,884 --> 01:39:28,427
Ngừng bắn!
1672
01:39:29,178 --> 01:39:31,096
Đổi ý à, Sean?
1673
01:39:31,096 --> 01:39:33,557
Không. Nhưng đây là cơ hội của ông.
1674
01:39:34,600 --> 01:39:35,851
Dừng lại ngay.
1675
01:39:35,851 --> 01:39:39,646
Anh không có gan giết
người nhà của chính mình.
1676
01:39:39,646 --> 01:39:42,441
Mặt khác, tôi thì có.
1677
01:39:42,441 --> 01:39:43,817
Cho hắn nếm mùi đi!
1678
01:40:05,797 --> 01:40:08,383
Đi nào. Bên dưới. Mau.
1679
01:40:08,383 --> 01:40:09,384
Khoan đã. Không.
1680
01:40:09,384 --> 01:40:11,178
Trông các em con. Đừng gây tiếng động.
1681
01:40:11,887 --> 01:40:13,555
Đừng để Max lại, dù có chuyện gì.
1682
01:40:30,614 --> 01:40:31,740
Jessica.
1683
01:40:33,492 --> 01:40:35,160
Cô đấy à?
1684
01:40:37,538 --> 01:40:38,997
Nói đi, Kyle.
1685
01:40:38,997 --> 01:40:40,582
Gwen đang ở trên này.
1686
01:40:40,582 --> 01:40:43,085
Tôi nghe là biết
súng không có đạn, cưng ạ.
1687
01:40:43,085 --> 01:40:46,505
Nên ta hãy làm cho nó dễ dàng hơn nhé.
1688
01:40:49,216 --> 01:40:50,843
Trừ phi cô nghĩ cô có thể hạ tôi.
1689
01:40:51,885 --> 01:40:53,846
Em nghĩ mẹ sẽ đánh lại cô ta.
1690
01:41:04,356 --> 01:41:05,524
Cô nghĩ cô hạ được tôi
1691
01:41:05,524 --> 01:41:09,236
vì cô tập mấy buổi kickboxing phong trào
và mặc đồ Lululemon à?
1692
01:41:09,236 --> 01:41:10,696
Ôi, không.
1693
01:41:19,037 --> 01:41:20,205
Học đòn đó ở lớp hả?
1694
01:41:20,789 --> 01:41:21,790
Phải.
1695
01:41:21,790 --> 01:41:24,126
Cô biết đây là nghề của tôi đúng không?
1696
01:41:24,626 --> 01:41:27,254
Trong khi cô đẻ đái và cắt phiếu giảm giá,
1697
01:41:27,254 --> 01:41:29,423
thì tôi ám sát các nhà độc tài.
1698
01:41:29,423 --> 01:41:32,426
Nên, tại sao
cô không quay lại hội phụ huynh?
1699
01:41:32,426 --> 01:41:33,927
Vì cô đúng là trò đùa.
1700
01:41:36,013 --> 01:41:37,181
Kyle, con nhìn thấy gì?
1701
01:41:39,933 --> 01:41:42,436
Còn chín gã.
Bốn bên phải, năm phía trước bố.
1702
01:42:15,052 --> 01:42:16,678
Bố hết đạn rồi, Kyle.
1703
01:42:18,680 --> 01:42:21,016
Tìm chỗ nấp đi, bố.
Một gã đang tới. Ra sau tường thấp. Ngay.
1704
01:42:24,645 --> 01:42:26,813
Kyle, lẽ ra con có thể nhắc đến cái bàn.
1705
01:42:26,813 --> 01:42:27,856
Con xin lỗi.
1706
01:42:38,283 --> 01:42:39,910
Hạ gã ở bên trái ngay.
1707
01:42:42,162 --> 01:42:43,956
Bố, chờ đã. Bọn con phải đi.
1708
01:43:01,682 --> 01:43:04,017
Kyle. Gã ở bên dưới,
đuổi theo hắn qua phòng giải lao.
1709
01:43:04,017 --> 01:43:05,477
Được, con sẽ đi. Con đuổi theo hắn.
1710
01:43:05,978 --> 01:43:07,187
Cho hắn chạy tới.
1711
01:43:08,146 --> 01:43:09,439
Hắn đang chạy về phía bố.
1712
01:43:24,580 --> 01:43:26,623
Giữ Max đi. Chị đi giúp mẹ.
1713
01:43:27,374 --> 01:43:28,417
Nói đi, Kyle.
1714
01:43:29,376 --> 01:43:30,919
Còn hai gã, trong đó có ông nội.
1715
01:43:30,919 --> 01:43:31,962
Có người bên phải!
1716
01:43:50,105 --> 01:43:52,274
Tôi mà là anh,
thì tôi sẽ không đi lối đó, Sean.
1717
01:43:52,274 --> 01:43:54,610
Bố, mẹ bị thương.
Bọn con gặp rắc rối to rồi.
1718
01:43:57,696 --> 01:43:58,780
Lũ nhóc.
1719
01:44:14,087 --> 01:44:15,756
Tôi đã nhầm về anh, Sean.
1720
01:44:17,341 --> 01:44:18,717
Anh chẳng có ích gì với tôi.
1721
01:44:19,801 --> 01:44:21,512
Gia đình đã khiến anh yếu đuối.
1722
01:44:22,554 --> 01:44:25,933
Vì họ mà anh còn không thể
tập trung chiến đấu.
1723
01:44:33,148 --> 01:44:35,400
Chào. Đi đâu vậy?
1724
01:44:35,984 --> 01:44:37,611
Đừng lo cho cô ta. Cô ta tuyệt lắm.
1725
01:44:38,904 --> 01:44:41,281
Cái pha lúc nãy cháu thực hiện ấy?
1726
01:44:41,281 --> 01:44:43,242
Là ý rất tồi.
1727
01:44:46,954 --> 01:44:50,624
Dù thế nào, tôi chẳng thích thú
giết trẻ vị thành niên.
1728
01:44:50,624 --> 01:44:52,334
Nào, ai trước đây?
1729
01:44:52,334 --> 01:44:54,211
Chúng ta chưa xong!
1730
01:44:55,337 --> 01:44:57,464
Mẹ. Không, mẹ ơi!
1731
01:45:03,679 --> 01:45:04,847
Pằng.
1732
01:45:16,817 --> 01:45:17,860
Mẹ.
1733
01:45:17,860 --> 01:45:19,736
Ôi, thôi nào.
1734
01:45:19,736 --> 01:45:21,196
Chết đi cho rồi.
1735
01:45:23,073 --> 01:45:24,283
Mẹ.
1736
01:45:26,201 --> 01:45:27,202
Mẹ.
1737
01:45:28,328 --> 01:45:29,329
Mẹ.
1738
01:45:32,624 --> 01:45:33,709
Nhìn này.
1739
01:45:36,712 --> 01:45:38,422
Thật đấy chứ?
1740
01:46:12,581 --> 01:46:15,459
Không hẳn là vận động viên
mười môn phối hợp như trước, hả?
1741
01:46:15,459 --> 01:46:17,252
Xin lỗi, các cháu. Không phải thù riêng.
1742
01:46:18,253 --> 01:46:19,880
Có lẽ một chút.
1743
01:46:22,549 --> 01:46:23,967
Lại nữa kìa.
1744
01:46:25,886 --> 01:46:27,763
Cô ta như kiểu
trong truyện The Little Engine That Could.
1745
01:46:35,729 --> 01:46:37,606
Còn chín môn nữa, con khốn.
1746
01:46:39,900 --> 01:46:41,527
Ôi trời. Mẹ.
1747
01:47:08,136 --> 01:47:11,014
Theo tôi thấy,
đây là hành động khoan dung.
1748
01:47:11,014 --> 01:47:14,977
Tôi giúp anh tiết kiệm 20 năm nữa
bán xe hơi cũ.
1749
01:47:14,977 --> 01:47:16,353
Xe cũ đã tân trang.
1750
01:47:18,480 --> 01:47:19,481
Tạm biệt, Sean.
1751
01:47:20,732 --> 01:47:22,693
Ông! Khoan đã!
1752
01:47:24,403 --> 01:47:26,822
Cháu biết ông nghĩ có lẽ bọn cháu ghét ông
1753
01:47:26,822 --> 01:47:29,825
vì mọi điều đã xảy ra vài ngày qua, và...
1754
01:47:29,825 --> 01:47:31,034
và có lẽ bọn cháu nên thế.
1755
01:47:32,244 --> 01:47:36,915
Nhưng cháu đã học được rằng gia đình
là điều quan trọng nhất trên đời.
1756
01:47:38,417 --> 01:47:42,713
Và khi cháu nhìn ông,
cháu không chỉ thấy một sát thủ máu lạnh.
1757
01:47:43,714 --> 01:47:44,840
Cháu thấy ông của cháu.
1758
01:47:52,139 --> 01:47:54,683
Và có lẽ có một cách
để chúng ta tiếp tục sống...
1759
01:47:57,060 --> 01:47:58,270
như là một gia đình.
1760
01:47:59,938 --> 01:48:03,692
Nhóc, nếu cháu nghĩ bài diễn văn đó
sẽ thuyết phục được tôi...
1761
01:48:05,277 --> 01:48:06,278
Nói thật...
1762
01:48:08,739 --> 01:48:11,200
cháu chỉ hi vọng câu đủ thời gian
cho bố làm thế này.
1763
01:48:17,497 --> 01:48:18,749
Ôi, anh.
1764
01:48:19,791 --> 01:48:21,043
- Bố.
- Này.
1765
01:48:22,878 --> 01:48:23,921
Cảm ơn con.
1766
01:48:23,921 --> 01:48:25,422
Chào con!
1767
01:48:26,048 --> 01:48:28,133
Oa!
1768
01:48:48,153 --> 01:48:51,323
SÁU THÁNG SAU
1769
01:48:51,323 --> 01:48:53,617
Chào các bạn, chào mừng tới bản tin trưa.
1770
01:48:53,617 --> 01:48:57,454
Trong khi chi tiết về một nhóm
bán quân sự ngầm tiếp tục xuất hiện...
1771
01:48:57,454 --> 01:48:58,497
Cảm ơn.
1772
01:48:58,497 --> 01:49:00,165
...nhóm chịu trách nhiệm
cho những vụ ám sát nhân vật cao cấp
1773
01:49:00,165 --> 01:49:02,000
suốt nhiều thập kỉ qua,
1774
01:49:02,000 --> 01:49:03,418
{\an8}câu chuyện chấn động này được phát hiện...
1775
01:49:03,418 --> 01:49:04,837
{\an8}HẠT BALLWIN
MCCAFFREY, LIAM
1776
01:49:04,837 --> 01:49:08,090
{\an8}...bởi một phóng viên
báo trường trung học, Nina Morgan.
1777
01:49:09,258 --> 01:49:10,551
CÔNG TY BẢO VỆ DYNAMICORP
1778
01:49:15,639 --> 01:49:17,099
Thế là anh chết.
1779
01:49:17,099 --> 01:49:19,268
Thật vớ vẩn. Anh nói sẽ có hai kẻ địch.
1780
01:49:19,268 --> 01:49:21,979
Tôi nói dối đấy. Nhưng, Sam, tốt hơn đấy.
Hạ hắn mạnh hơn.
1781
01:49:21,979 --> 01:49:23,063
Tôi không muốn anh ấy bị thương.
1782
01:49:23,063 --> 01:49:25,566
Anh ấy sẽ ổn thôi.
Anh ấy nhỏ người, nhưng khỏe lắm.
1783
01:49:25,566 --> 01:49:28,944
Này, xin lỗi. Sao anh không bị
ném vào xe tải 20 lần?
1784
01:49:28,944 --> 01:49:30,654
Vì tên tôi có trên đầu tờ giấy.
1785
01:49:30,654 --> 01:49:31,572
Đây rồi!
1786
01:49:31,572 --> 01:49:32,906
{\an8}Này, các vị. Tôi có một cam kết gia đình.
1787
01:49:32,906 --> 01:49:33,991
{\an8}TƯ VẤN BẢO VỆ MORGAN
1788
01:49:33,991 --> 01:49:36,076
Augie, anh lo nốt nhé.
1789
01:49:38,203 --> 01:49:39,663
Tăng tốc lên!
1790
01:49:40,205 --> 01:49:42,082
Vài ngày nữa, chúng ta sẽ đi!
1791
01:49:42,082 --> 01:49:44,001
Cô muốn các em nhớ cô!
1792
01:49:59,349 --> 01:50:00,350
Này, đến lúc đi rồi.
1793
01:50:00,350 --> 01:50:02,186
Được rồi, mọi người. Tôi thoát nhé.
1794
01:50:03,187 --> 01:50:04,354
Cả nhà, mau lên.
1795
01:50:04,354 --> 01:50:06,190
Ta phải đi sớm kẻo tắc đường!
1796
01:50:06,190 --> 01:50:07,441
Ôi, thôi nào.
1797
01:50:07,441 --> 01:50:09,776
Không, con không thể đến trường
trong cái xe kì quái này.
1798
01:50:09,776 --> 01:50:11,570
- Sao bố lại làm thế với con?
- Đừng trách bố.
1799
01:50:11,570 --> 01:50:14,489
Levon áp dụng mọi mã giảm giá
và tất cả điểm. Con không nghe à?
1800
01:50:14,489 --> 01:50:16,950
Chúng ta là thành viên
hạng bạch kim kim cương cao cấp.
1801
01:50:16,950 --> 01:50:18,994
Em có đồ ăn nhẹ. Có bản đồ.
1802
01:50:18,994 --> 01:50:20,370
- Ta đi thôi.
- Hay lắm.
1803
01:50:20,370 --> 01:50:22,497
- Này, đưa điện thoại đây.
- Thật á?
1804
01:50:22,497 --> 01:50:24,124
Bắt lấy nó.
1805
01:50:24,124 --> 01:50:25,334
Đây ạ.
1806
01:50:25,334 --> 01:50:28,045
- Cảm ơn con.
- Anh mà vứt nó đi, em sẽ giết anh.
1807
01:50:28,045 --> 01:50:28,962
- Trời, ghê quá.
- Ôi, ghê quá.
1808
01:50:28,962 --> 01:50:30,506
Bố mẹ sẽ làm thế đến tận California à?
1809
01:50:30,506 --> 01:50:31,840
- Ừ. Cả chặng đường.
- Ừ. Đúng vậy.
1810
01:50:31,840 --> 01:50:32,966
- Thôi nào.
- Phải.
1811
01:50:32,966 --> 01:50:35,135
- Con đi đây. Dịch sang.
- Em sẽ cầm cái này.
1812
01:50:35,135 --> 01:50:36,637
- Bíp, bíp.
- Đi nào.
1813
01:50:38,805 --> 01:50:41,350
Một, hai, ba!
1814
01:50:41,350 --> 01:50:44,102
Đi phượt!
1815
01:50:59,660 --> 01:51:02,579
{\an8}LÁI HAY CHẾT
1816
01:51:02,579 --> 01:51:05,582
Nhân viên bán xe nhận mười vé phạt
chạy quá tốc độ trong một ngày
1817
01:51:05,582 --> 01:51:07,084
NHÂN VIÊN CỦA THÁNG
1818
01:51:11,672 --> 01:51:14,591
BỊ THƯƠNG KHI NGÃ?
KHÔNG THẮNG, KHÔNG LẤY TIỀN
1819
01:51:14,591 --> 01:51:17,594
TẠM BIỆT TREVOR!
1820
01:51:26,687 --> 01:51:29,606
LAS VEGAS SUN
POSEIDON CASINO BỊ PHÁ
1821
01:52:02,723 --> 01:52:05,642
{\an8}CHÚC KÌ NGHỈ VUI VẺ!
TỪ NHÀ MORGAN
1822
01:52:15,402 --> 01:52:17,029
Ôi trời ơi. Cả nhà, bố suýt quên mất.
1823
01:52:17,029 --> 01:52:18,113
Gì cơ? Hả?
1824
01:52:18,113 --> 01:52:20,908
- Tạm biệt mấy cái này đi.
- Không!
1825
01:52:24,745 --> 01:52:25,746
Tại sao?
1826
01:52:27,915 --> 01:52:29,041
Ôi trời ơi.
1827
01:52:29,041 --> 01:52:30,042
Không vui đâu.
1828
01:52:30,626 --> 01:52:33,545
KẾ HOẠCH BẢO VỆ GIA ĐÌNH
1829
01:53:03,659 --> 01:53:07,913
Trong một phút, em sẽ cần cảm xúc
Đàn ông hay đàn bà để hào hứng lên
1830
01:53:07,913 --> 01:53:10,415
Cảm thấy bối rối
Đi đôi giày Balenciaga
1831
01:53:10,415 --> 01:53:12,376
Thử chưng diện
1832
01:53:12,376 --> 01:53:16,421
Vì em chẳng quan tâm lắm
Em sẽ cần hai ly rót vào cốc
1833
01:53:16,421 --> 01:53:21,093
Muốn thức dậy, muốn nằm xuống
Ôi, đó là cảm xúc của em bây giờ
1834
01:53:21,885 --> 01:53:25,556
Ồ, em đã rất thất vọng
Và gặp nhiều áp lực
1835
01:53:27,432 --> 01:53:30,602
Em quá hấp dẫn để thấy cảm giác này Phải
1836
01:53:33,522 --> 01:53:36,024
- Hoặc từng như thế
- Như thế
1837
01:53:37,192 --> 01:53:38,485
Ai vậy? Janet Jackson à?
1838
01:58:38,327 --> 01:58:40,329
Biên dịch: Ngan Tran