2 O O Antonio B-PER B-PER hatte O O den O O Tag O O in O O der O O Brancacci-Kapelle O O zugebracht O O mit O O Filippo B-PER B-PER Lippi I-PER I-PER . O O Dieser O O Sklave B-PER B-PER seiner O O Launen O O war O O plötzlich O O von O O der O O Lust O O angewandelt O O worden O O , O O die O O » O O Vertreibung O O aus O O dem O O Paradiese O O « O O zu O O kopieren O O . O O Antonio B-PER B-PER malte O O am O O Sockel O O unter O O dem O O Taufbilde O O . O O Sie O O kehrten O O einander O O die O O Rücken O O zu O O und O O wechselten O O kein O O Wort O O . O O Ohne O O Gruß O O verließ O O Lippi B-PER B-PER zuerst O O die O O Kirche O O , O O und O O bald O O darauf O O wurde O O auch O O sein O O Widersacher B-PER B-PER durch O O die O O Dunkelheit O O , O O die O O einzubrechen O O begann O O , O O gezwungen O O , O O von O O seiner O O Arbeit O O abzulassen O O . O O Filippos B-PER B-PER Staffelei O O stand O O vor O O dem O O Eingangsbogen O O der O O Kapelle O O . O O Ein O O letzter O O Tagesschein O O beleuchtete O O die O O Kopie O O schwach O O , O O aber O O deutlich O O . O O Antonio B-PER B-PER verweilte O O vor O O ihr O O , O O und O O neidische O O Bewunderung O O ergriff O O ihn O O . O O Wie O O das O O mühelos O O hingestrichen O O war O O , O O wie O O das O O von O O Talent O O strotzte O O ! O O Wie O O dieser O O Filippo B-PER B-PER Lippi I-PER I-PER straflos O O alles O O durfte O O , O O wie O O er O O sogar O O zum O O Frevel O O berechtigt O O schien O O und O O sich O O vermaß O O , O O die O O Worte O O Fra B-PER B-PER Giovanni I-PER I-PER Angelicos I-PER I-PER mit O O der O O Anwendung O O auf O O sich O O zu O O wiederholen O O : O O » O O Ich O O ändere O O nichts O O , O O denn O O so O O wie O O ich's O O zuerst O O gemacht O O habe O O , O O so O O hat O O es O O Gott B-PER B-PER gewollt O O . O O « O O Er O O genoß O O das O O Leben O O , O O seine O O Heiterkeit O O gewann O O ihm O O alle O O Herzen O O , O O er O O wurde O O gesucht O O und O O geliebt O O und O O ließ O O sich O O finden O O und O O lieben O O . O O Schenkte O O er O O hie O O und O O da O O auch O O der O O Arbeit O O einen O O Tag O O , O O lohnte O O sie O O ihm O O dieses O O karge O O Ge O O schenk O O überreich O O – O O um O O wie O O vieles O O reicher O O als O O dem O O unermüdlich O O strebenden O O Antonio B-PER B-PER ! O O Der O O kannte O O keine O O andere O O als O O die O O herbe O O Wonne O O des O O Fleißes O O ; O O in O O sie O O vergrub O O er O O , O O was O O jung O O und O O freudedurstig O O in O O ihm O O war O O , O O wie O O in O O ein O O Grab O O und O O hatte O O nur O O eine O O Sehnsucht O O und O O rang O O nur O O nach O O einem O O Ziel O O – O O nach O O der O O Macht O O eines O O großen O O Könnens O O . O O Er O O war O O nicht O O verblendet O O über O O sich O O , O O er O O sah O O : O O Was O O ich O O so O O heiß O O begehre O O , O O wonach O O ich O O rastlos O O jage O O – O O der O O das O O gemalt O O hat O O , O O der O B-PER hätte O O es O O , O O sobald O O er O B-PER die O O Hand O O danach O O ausstreckte O O ... O O Eine O O fressende O O Pein O O ergriff O O ihn O O . O O Ist O O denn O O die O O Kunst O O eine O O Dirne B-PER B-PER , O O die B-PER B-PER sich I-PER I-PER dem O O treuen O O Bewerber B-PER B-PER versagt O O , O O um O O ihre B-PER B-PER Gunst O O dem O O Gleichgültigen B-PER B-PER zu O O schenken O O , O O der O B-PER ihrer B-PER O in O O flüchtiger O O Laune O O begehrt O O ? O O » O O Ich O O Narr B-PER B-PER ! O O ich O O Narr B-PER B-PER !... O O « O O Sein O O Schrei O O schlug O O an O O die O O Wände O O der O O leeren O O Kirche O O , O O die O O ihn O O dumpf O O widerhallten O O . O O Der O O unheimliche O O Schall O O sagte O O ihm O O zu O O ; O O die O O rieselnden O O Schauer O O , O O die O O ihn O O durchliefen O O , O O milderten O O seine O O ätzende O O Qual O O ; O O das O O leise O O Grauen O O , O O das O O ihn O O erfaßte O O , O O schläferte O O sie O O wohltuend O O ein O O . O O So O O fuhr O O er O O fort O O , O O in O O den O O hohen O O , O O dunklen O O Raum O O laut O O hineinzurufen O O : O O » O O Narr B-PER B-PER ! O O Narr B-PER B-PER ! O O Ich O O diene O O umsonst O O . O O Jahrelang O O umsonst O O . O O O O O der O O alte O O Mann B-PER B-PER , O O der O O mich O O haßt O O ! O O O O O die O O Worte O O , O O die O O ich O O nie O O vergesse O O : O O Ein O O Halber O B-PER ! O O Ich O O habe O O den O O Fluch O O , O O er O O haftet O O . O O Hört O O es O O , O O ihr O O heiligen O O Mauern O O : O O Ich O O werde O O euch O O nie O O mit O O unsterblichen O O Werken O O schmücken O O . O O Ihr O O seht O O meine O O Herzensnot O O , O O meine O O heiße O O Arbeit O O , O O meinen O O Ruhm O O werdet O O ihr O O nie O O sehen O O . O O Ich O O werde O O sterben O O , O O wie O O der O O Schrei O O meiner O O Verzweiflung O O zwischen O O euch O O erstirbt O O . O O « O O Er O O warf O O sich O O zur O O Erde O O nieder O O , O O stöhnend O O , O O rasend O O , O O in O O wahnsinnigem O O Schmerz O O . O O Er O O preßte O O sein O O wild O O klopfendes O O Herz O O an O O die O O kalten O O Steine O O und O O fühlte O O sich O O unsäglich O O elend O O und O O um O O alles O O Glück O O und O O um O O alle O O Hoffnung O O betrogen O O . O O Daheim O O auf O O dem O O ersten O O Treppenabsatz O O traf O O er O O Cencetta B-PER B-PER . O O Wie O O gering O O war O O die O O Beachtung O O , O O die O O er O O ihr O O schenkte O O , O O und O O doch O O wartete O O sie O O Tag O O für O O Tag O O geduldig O O auf O O ihn O O , O O um O O ihm O O , O O wenn O O er O O kam O O , O O einen O O leisen O O Gruß O O zu O O bieten O O , O O der O O meist O O unerwidert O O blieb O O . O O Heute O O einmal O O nicht O O . O O Sie O O hatte O O , O O an O O die O O Rampe O O des O O Halbstockes O O gelehnt O O , O O mit O O weit O O ausgestrecktem O O Arm O O die O O kleine O O Lampe O O über O O die O O Stufen O O gehalten O O , O O die O O er O O heraufstieg O O , O O so O O langsam O O , O O so O O merkwürdig O O langsam O O . O O Und O O nun O O erhob O O er O O den O O Kopf O O und O O richtete O O die O O Augen O O auf O O sie O O und O O lächelte O O sie O O an O O , O O die O O so O O demütig O O und O O so O O sehnsüchtig O O nach O O einem O O Blick O O der O O Güte O O von O O ihm O O verlangte O O , O O wie O O er O O nach O O einem O O Zeichen O O der O O Huld O O von O O seiner O O Göttin B-PER B-PER . O O Es O O war O O aber O O ein O O gar O O trauriges O O Lächeln O O , O O das O O ihr O O ebenso O O weh O O tat O O als O O wohl O O . O O Und O O doch O O hätte O O sie O O aufgejubelt O O beim O O leisesten O O Ahnen O O der O O Gedanken O O , O O die O O ihm O O in O O diesem O O Augenblick O O durch O O die O O Seele O O schwebten O O ... O O Du O O bist O O jung O O , O O Cencetta B-PER B-PER , O O hold O O und O O gut O O . O O Und O O du O O bist O O arm O O , O O und O O vor O O dir O O liegt O O eine O O glanzlose O O Zukunft O O wie O O vor O O mir O O . O O Wär's O O nicht O O das O O beste O O , O O wenn O O wir O O einander O O die O O Hände O O reichen O O und O O fortwandern O O würden O O , O O weit O O weg O O von O O dieser O O Stätte O O des O O Ruhmes O O und O O des O O Glückes O O der O O anderen B-PER O , O O nach O O dem O O stillen O O Ariccia O O ? O O Dort O O klopfen O O wir O O an O O die O O Tür O O des O O Töpferhauses O O , O O und O O eine O O alte O O Frau B-PER B-PER schließt O O dich O O freudig O O in O O die O O Arme O O , O O wenn O O ich O O ihr B-PER O sage O O : O O Da O O ist O O , O O die O O mein O O Weib B-PER B-PER werden O O soll O O , O O und O O ein O O alter O O Mann B-PER B-PER feiert O O den O O süßesten O O Triumph O O und O O vergißt O O darüber O O einen O O langgehegten O O Groll O O , O O wenn O O ich O O zu O O ihm B-PER O sage O O : O O Da O O bin O O ich O O und O O wieder O O dein B-PER O Geselle B-PER B-PER , O O gib O O mir O O Krüge O O und O O Schüsseln O O zum O O Bemalen O O . O O Das O O ganze O O Bild O O stand O O vor O O ihm O O . O O Wehmütig O O , O O leidvoll O O , O O bitter O O kam O O ihm O O alles O O zu O O Sinne O O , O O was O O seiner O O wartete O O ... O O auch O O aller O O Spott O O und O O Hohn O O ... O O Nur O O zu O O ! O O Dir O O wird O O , O O was O O dir O O gebührt O O , O O du O O Tor B-PER B-PER und O O Träumer B-PER B-PER , O O du O O hoffärtiger O O Selbstbetrüger B-PER B-PER ! O O Cencetta B-PER B-PER blickte O O ihm O O beseligt O O nach O O , O O als O O er O O in O O das O O Zimmer O O des O O Meisters B-PER B-PER trat O O . O O Der O O Gruß O O , O O den O O er O O ihr O O im O O Vorbeigehen O O gegönnt O O hatte O O , O O war O O zutraulich O O und O O herzlich O O gewesen O O . O O Den O O langen O O Sommertag O O hatte O O die O O Nacht O O abgelöst O O . O O In O O Masaccios B-PER B-PER großer O O Stube O O brannte O O die O O dreiarmige O O Lampe O O . O O Der O O Meister B-PER B-PER saß O O am O O Tische O O mit O O dem O O Rücken O O gegen O O die O O Tür O O . O O Unberührt O O lagen O O Mappe O O , O O Pinsel O O und O O Stifte O O neben O O ihm O O , O O der O O sonst O O sogar O O während O O der O O Mahlzeiten O O die O O Arbeit O O nur O O für O O Augenblicke O O unterbrach O O . O O Er O O hatte O O sich O O behaglich O O zurückgelehnt O O und O O führte O O – O O er O O , O O der O O Schweigsame B-PER B-PER – O O ein O O lebhaftes O O Gespräch O O mit O O einem O O jungen O O Mädchen B-PER B-PER , O O dessen O O Anblick O O auf O O Antonio B-PER B-PER wie O O der O O einer O O himmlischen O O Erscheinung O O wirkte O O . O O Sprachlos O O blieb O O er O O stehen O O , O O und O O Masaccio B-PER B-PER , O O der O O sich O O nach O O ihm O O umgewandt O O hatte O O , O O mußte O O die O O Aufforderung O O , O O näherzukommen O O und O O am O O Tische O O Platz O O zu O O nehmen O O , O O wiederholen O O , O O bevor O O der O O Jüngling B-PER B-PER ihr O O stumm O O und O O zögernd O O gehorchte O O . O O Nun O O saßen O O die O O zwei O O schönen O O Menschen B-PER B-PER dem O O Maler B-PER B-PER gegenüber O O . O O Das O O Licht O O der O O Lampe O O fiel O O auf O O sie O O herab O O , O O aber O O nicht O O von O O ihm O O , O O von O O ihnen O O schien O O der O O Glanz O O auszugehen O O , O O der O O die O O dämmerige O O Stube O O erhellte O O . O O Masaccio B-PER B-PER sah O O das O O verzückte O O Staunen O O , O O mit O O dem O O Antonio B-PER B-PER die O O Jungfrau B-PER B-PER betrachtete O O ; O O er O O sah O O auch O O – O O und O O dabei O O beschlich O O ihn O O ein O O nie O O gekanntes O O , O O bitteres O O Gefühl O O – O O die O O Röte O O , O O die O O in O O Margheritas B-PER B-PER Wangen O O stieg O O , O O als O O sie O O nach O O einem O O Blick O O auf O O Antonio B-PER B-PER , O O der O O kaum O O weniger O O Staunen O O ausdrückte O O als O O der O O seine O O , O O die O O Augen O O senkte O O . O O Sie O O , O O die O O eben O O so O O zutraulich O O geschwatzt O O und O O kindlich O O gelacht O O hatte O O , O O wurde O O plötzlich O O schweigsam O O und O O befangen O O . O O Leise O O und O O rührend O O beschattete O O ein O O träumerischer O O Ernst O O ihre O O glanzvollen O O Züge O O . O O Ergriffen O O sagte O O sich O O der O O Meister B-PER B-PER , O O daß O O er O O Zeuge B-PER B-PER eines O O hohen O O Wunders O O war O O , O O des O O ersten O O Erwachens O O von O O etwas O O Allgewaltigem O O , O O für O O das O O ganze O O Leben O O Entscheidendem O O in O O zwei O O jungen O O , O O erbebenden O O Seelen O O . O O Ja O O , O O sie O O waren O O geboren O O , O O um O O einander O O zu O O beglücken O O , O O die O O Blühenden B-PER B-PER , O O Schönheitbegnadeten B-PER B-PER ! O O – O O Guidi B-PER B-PER betrachtete O O sie O O , O O und O O ein O O bitteres O O Lächeln O O verzog O O seinen O O Mund O O . O O In O O dem O O Augenblick O O erlebte O O er O O an O O sich O O das O O Beschämendste O O , O O erlebte O O , O O daß O O er O O fähig O O sei O O zu O O empfinden O O , O O was O O er O O am O O tiefsten O O verachtete O O – O O Neid O O . O O Ja O O , O O ja O O , O O ja O O , O O der O O Meister B-PER B-PER beneidete O O seinen O O demütigsten O O Schüler B-PER B-PER ... O O Was O O Meister B-PER B-PER , O O was O O Schüler B-PER B-PER ! O O Nenne O O dich O O , O O wie O O du O O magst O O , O O sei O O , O O was O O du O O willst O O , O O strebe O O den O O Gipfel O O des O O Ruhmes O O an O O , O O erreiche O O ihn O O , O O die O O Liebe O O eines O O armen O O Dorfkindes B-PER B-PER gewinnst O O du O O deshalb O O nicht O O im O O Sturme O O wie O O der O O . O O Hinunter O O mit O O dem O O kaum O O entflammten O O Wunsch O O , O O ertöte O O , O O ersticke O O , O O rotte O O ihn O O aus O O – O O Masaccio B-PER B-PER ! O O Er O O erhob O O seine O O Hände O O und O O ließ O O sie O O , O O fest O O angepreßt O O , O O an O O seinen O O eingefallenen O O Schläfen O O , O O seinen O O hohlen O O Wangen O O herabgleiten O O . O O Ein O O tiefer O O Atemzug O O , O O ein O O kurzer O O Kampf O O , O O und O O er O O langte O O nach O O seiner O O Mappe O O und O O sprach O O : O O » O O Mädchen B-PER B-PER , O O der O O große O O Bursche B-PER B-PER , O O dein O O Nachbar B-PER B-PER , O O der O O dich O O anstarrt O O , O O aber O O noch O O vergessen O O hat O O , O O dich O O zu O O grüßen O O , O O ist O O mein O O Schüler B-PER B-PER , O O Antonio B-PER B-PER Venesco I-PER I-PER . O O Antonio B-PER B-PER , O O unser O O Gast B-PER B-PER , O O das O O ist O O Margherita B-PER B-PER Guidi I-PER I-PER , O O meine O O Base B-PER B-PER . O O Unterhalte O O sie O O , O O erzähle O O ihr O O etwas O O Lustiges O O . O O Ich O O will O O sie O O lachen O O sehen O O , O O und O O so O O will O O ich O O sie O O malen O O . O O « O O » O O Sie O O malen O O ? O O « O O rief O O der O O Jüngling B-PER B-PER und O O hatte O O auf O O einmal O O die O O Sprache O O wiedergewonnen O O . O O » O O Versucht O O das O O nicht O O , O O Meister B-PER B-PER , O O versucht O O das O O nicht O O ! O O Das O O kann O O kein O O irdischer O O Maler O B-PER , O O das O O könnt O O nicht O O einmal O O Ihr O O : O O Sankt B-PER B-PER Lukas I-PER I-PER müßte O O vom O O Himmel O O steigen O O , O O um O O diese O O himmlische O O Schönheit O O im O O Bilde O O darzustellen O O . O O « O O Antonios B-PER B-PER Warnung O O erfüllte O O sich O O . O O Das O O erste O O Bild O O , O O das O O Maso B-PER B-PER von O O seiner O O Base B-PER B-PER entwarf O O , O O mißlang O O , O O und O O mit O O einem O O zweiten O O war O O er O O nicht O O glücklicher O O . O O Filippo B-PER B-PER Lippi I-PER I-PER geriet O O in O O Begeisterung O O , O O als O O er O O Margherita B-PER B-PER zum O O erstenmal O O erblickte O O , O O und O O schwur O O hoch O O und O O heilig O O : O O jetzt O O sei O O es O O ihm O O leuchtend O O aufgegangen O O , O O wozu O O ihn O O der O O Himmel O O mit O O Talent O O begnadet O O habe O O . O O Damit O O er O O Gottes B-PER B-PER vollkommenstes O O Werk O O nachschaffe O O – O O dazu O O ! O O Und O O er O O malte O O das O O Dorfkind B-PER B-PER aus O O Fontana O O als O O heilige O O Rosa B-PER B-PER , O O als O O heilige O O Katharina B-PER B-PER , O O als O O heilige O O Cäcilia B-PER B-PER , O O und O O es O O entstanden O O liebenswürdige O O und O O anmutige O O Bilder O O , O O keines O O aber O O hatte O O eine O O mehr O O als O O flüchtige O O Ähnlichkeit O O mit O O Margherita B-PER B-PER . O O Jeder O O Versuch O O , O O den O O er O O mit O O einer O O bei O O ihm O O unerhörten O O Beharrlichkeit O O anstellte O O , O O ihre O O Züge O O mit O O dem O O Stift O O und O O dem O O Pinsel O O darzustellen O O , O O bedeutete O O einen O O Mißerfolg O O . O O Ehrlich O O gestand O O Antonio B-PER B-PER seine O O Freude O O darüber O O ein O O . O O Was O O hätte O O es O O ihm O O auch O O genützt O O , O O sie O O verbergen O O zu O O wollen O O ? O O Sie O O würde O O sich O O ja O O doch O O verraten O O haben O O ; O O sie O O war O O so O O heilsam O O , O O diese O O Freude O O ! O O Sie O O hob O O seinen O O eine O O furchtbare O O Stunde O O lang O O niedergeworfenen O O Mut O O , O O ließ O O den O O Glauben O O in O O ihm O O aufleben O O , O O daß O O er O O sich O O jede O O Fähigkeit O O und O O auch O O die O O zutrauen O O dürfe O O , O O die O O höchsten O O Güter O O des O O Lebens O O an O O sich O O zu O O fesseln O O : O O den O O heiß O O ersehnten O O Ruhm O O und O O die O O Liebe O O der O O Geliebten B-PER B-PER . O O Untrennbar O O erschienen O O ihm O O die O O beiden O O und O O eines O O das O O andere O O bedingend O O . O O Im O O Sturm O O war O O die O O Liebe O O gekommen O O , O O emporgeflammt O O wie O O eine O O Feuersäule O O ; O O er O O fühlte O O sich O O von O O neuen O O Kräften O O durchströmt O O , O O von O O einem O O Bewußtsein O O seiner O O selbst O O , O O wie O O er O O es O O nie O O gekannt O O hatte O O . O O Die O O Zukunft O O lag O O in O O strahlendem O O Lichte O O vor O O ihm O O , O O und O O er O O traute O O sich O O das O O Erreichen O O der O O fernsten O O Ziele O O zu O O . O O Masaccio B-PER B-PER überflügeln O O , O O wie O O der O O Masolino B-PER B-PER überflügelt O O hatte O O , O O der O O größte O O Maler B-PER B-PER Italiens O O und O O im O O Besitze O O des O O schönsten O O Weibes B-PER B-PER sein O O , O O davon O O träumte O O er O O , O O das O O spiegelten O O wonnige O O , O O kühne O O Phantasien O O ihm O O vor O O . O O Arme O O kleine O O Cencetta B-PER B-PER ! O O Während O O eines O O flüchtigen O O Augenblicks O O hatte O O er O O sie O O an O O seiner O O Seite O O und O O in O O ihr O O seine O O Lebensgefährtin B-PER B-PER sehen O O können O O , O O als O O das O O lang O O verschmähte O O Gut O O , O O mit O O dem O O die O O Resignation O O sich O O endlich O O bescheidet O O . O O An O O seinem O O grauen O O Himmel O O war O O sie O O hingezogen O O wie O O ein O O weißes O O Wölkchen O O , O O eine O O Labe O O dem O O in O O trostlose O O Eintönigkeit O O blickenden O O Auge O O ... O O Jetzt O O schimmerte O O der O O Himmel O O in O O allverklärendem O O Glanze O O , O O und O O die O O Sonne O O leuchtete O O über O O der O O glücktrunkenen O O Erde O O . O O Wer O O hätte O O da O O noch O O einen O O Gedanken O O für O O dich O O übrig O O , O O weißes O O Wölkchen O O , O O armer O O Dunst O O ! O O Mit O O Blitzesschnelligkeit O O verbreitete O O sich O O unter O O den O O Künstlern B-PER B-PER die O O Nachricht O O , O O im O O Pisanohause O O sei O O das O O schönste O O Mädchen B-PER B-PER zu O O Gaste O O , O O das O O jemals O O in O O Florenz O O gesehen O O worden O O war O O . O O Von O O allen O O Seiten O O eilten O O sie O O herbei O O und O O baten O O um O O die O O Gunst O O , O O Margherita B-PER B-PER abbilden O O zu O O dürfen O O . O O Jeder O O versuchte O O es O O , O O keiner O O konnte O O sich O O des O O Gelingens O O rühmen O O , O O nicht O O einmal O O Ghiberti B-PER B-PER , O O nicht O O einmal O O Donatello B-PER B-PER . O O Viel O O weniger O O noch O O Andrea B-PER B-PER del I-PER I-PER Castagno I-PER I-PER , O O der O O sich O O mit O O bäuerlichem O O Eigensinn O O in O O die O O Lösung O O der O O lockenden O O Aufgabe O O verbiß O O , O O und O O Paolo B-PER B-PER Uccello I-PER I-PER , O O für O O den O O sie O O die O O köstlichste O O Naturstudie O O war O O . O O Der O O » O O sienesische O O Angelico B-PER B-PER « O O , O O Sano B-PER B-PER di I-PER I-PER Pietro I-PER I-PER , O O brachte O O von O O einem O O Besuche O O in O O Florenz O O Entwürfe O O mit O O , O O die O O das O O ungläubige O O Staunen O O seiner O O Landsleute B-PER B-PER erregten O O . O O Er O O jedoch O O fühlte O O , O O daß O O sie O O kaum O O einen O O leisen O O Begriff O O von O O der O O Schönheit O O , O O die O O sie O O darstellen O O sollten O O , O O zu O O geben O O vermochten O O . O O Kein O O irdischer O O Meister O O bildet O O die O O Pracht O O dieser O O Formen O O , O O dieser O O Linien O O nach O O . O O Verhältnismäßig O O am O O nächsten O O kam O O Benedetto B-PER B-PER Petri I-PER I-PER mit O O seinem O O zarten O O Pinsel O O dem O O Ziele O O des O O allgemeinen O O Ehrgeizes O O . O O In O O seinen O O Miniaturen O O spiegelte O O sich O O doch O O etwas O O von O O dem O O lieblichen O O Glanze O O wider O O , O O der O O Margheritas B-PER B-PER Angesicht O O umfloß O O . O O Die O O ideale O O Pracht O O und O O Reinheit O O ihrer O O Züge O O ganz O O treu O O nachzugestalten O O , O O dazu O O reichte O O auch O O seine O O Kunst O O nicht O O aus O O . O O Sie O O gerieten O O immer O O weniger O O fein O O oder O O herabgewürdigt O O zum O O Kleinlichen O O . O O » O O Wenn O O ihr O O doch O O aufhören O O wolltet O O , O O stets O O von O O neuem O O zu O O unternehmen O O , O O was O O Masaccio B-PER B-PER als O O zu O O schwer O O aufgegeben O O hat O O ! O O « O O sagte O O Antonio B-PER B-PER zu O O den O O jungen O O Malern B-PER B-PER . O O » O O Seht O O ihr O O nicht O O ein O O , O O daß O O eure O O Bemühungen O O zuschanden O O werden O O müssen O O ? O O Atmend O O nur O O , O O in O O vergänglicher O O Gestalt O O nur O O wollte O O uns B-PER O der O O Schöpfer O B-PER die O O vollendete O O Schönheit O O offenbaren O O . O O Sie O O zu O O verewigen O O ist O O der O O Kunst O O nicht O O beschieden O O . O O « O O Er O O hatte O O wohl O O recht O O . O O Was O O sie O O von O O sich O O verlangt O O hatten O O , O O war O O vielleicht O O wirklich O O nicht O O Menschensache O O . O O Um O O so O O mehr O O Menschensache O O aber O O war O O es O O , O O nach O O dem O O Besitz O O des O O Unnachahmlichen O O selbst O O zu O O streben O O . O O Die O O meisten O O fühlten O O sich O O so O O gut O O wie O O berechtigt O O , O O für O O die O O Niederlage O O , O O die O O sie O O als O O Künstler B-PER B-PER erlitten O O hatten O O , O O als O O Anbeter B-PER B-PER und O O Bewerber B-PER B-PER entschädigt O O zu O O werden O O . O O Filippo B-PER B-PER Lippi I-PER I-PER hing O O , O O sobald O O es O O zu O O dunkeln O O begann O O , O O sein O O klösterliches O O Gewand O O an O O den O O Nagel O O und O O schlich O O in O O Goldbrokat O O , O O den O O Dolch O O im O O blinkenden O O Gürtel O O , O O um O O die O O Rosenhecke O O vor O O dem O O Hause O O herum O O . O O Die O O Herrin B-PER B-PER der O O Villa O O Pisano B-PER B-PER verglich O O ihn O O , O O aller O O Naturkunde O O spottend O O , O O mit O O einem O O » O O girrenden O O Leuchtkäfer O O « O O . O O Er O O spielte O O den O O Gekränkten B-PER B-PER und O O wollte O O sie O O zur O O Beichtmutter B-PER B-PER seiner O O Liebesleiden O O machen O O , O O was O O sie O O ablehnte O O . O O Einen O O andern O O als O O Filippos B-PER B-PER tändelnden O O Ton O O stimmten O O Briefe O O und O O Sonette O O an O O , O O die O O täglich O O an O O der O O Pforte O O abgegeben O O und O O von O O Cencetta B-PER B-PER in O O Empfang O O genommen O O wurden O O zur O O Beförderung O O an O O die O O Gefeierte B-PER B-PER . O O Über O O das O O glückliche O O Haus O O , O O das O O ihr O O zur O O Wohnstätte O O diente O O , O O ging O O ein O O Blumenregen O O nieder O O , O O Serenaden O O wurden O O vor O O ihm O O abgehalten O O , O O die O O süßesten O O Liebeslieder O O stiegen O O zu O O seinen O O Fenstern O O empor O O . O O Trieben O O die O O Musikanten B-PER B-PER es O O gar O O zu O O toll O O , O O dann O O erschien O O Pulcheria B-PER B-PER auf O O der O O Loggia O O , O O von O O miauenden O O Katzen O O umringt O O , O O und O O dankte O O verbindlich O O für O O die O O Huldigungen O O , O O die O O sogleich O O eingestellt O O wurden O O . O O Auf O O Margherita B-PER B-PER machte O O die O O Bewunderung O O , O O die O O sie O O erregte O O , O O anfangs O O keinen O O besonderen O O Eindruck O O . O O Sie O O staunte O O nur O O darüber O O , O O wie O O über O O so O O manches O O in O O Florenz O O , O O und O O setzte O O alles O O , O O was O O sie O O erlebte O O , O O auf O O Rechnung O O der O O Gebräuche O O , O O die O O in O O der O O Stadt O O gang O O und O O gäbe O O und O O eben O O ganz O O andere O O waren O O als O O die O O auf O O dem O O Dorfe O O . O O Daheim O O war O O es O O niemand O O eingefallen O O , O O ein O O Wesen O O aus O O ihrer O O Schönheit O O zu O O machen O O ; O O niemand O O hatte O O ihr O O einen O O Vorzug O O eingeräumt O O vor O O ihren O O Gefährtinnen B-PER B-PER . O O Sie O O hatte O O ihr O O einförmiges O O Leben O O still O O dahingelebt O O . O O Sie O O hatte O O gesponnen O O und O O geflickt O O und O O – O O wenn O O es O O etwas O O zu O O kochen O O gab O O – O O gekocht O O , O O die O O Woche O O hindurch O O . O O Und O O sonntags O O war O O sie O O in O O die O O Kirche O O gegangen O O und O O in O O die O O Osteria O O und O O hatte O O am O O Morgen O O gebetet O O und O O am O O Abend O O getanzt O O . O O Und O O sie O O hatte O O ihre O O Eltern B-PER B-PER treu O O gepflegt O O , O O als O O sie O O erkrankten O O , O O und O O ihr O O Patengeschenk O O , O O ihren O O größten O O Schatz O O , O O ihr O O gesticktes O O Seidentuch O O , O O zu O O Gelde O O gemacht O O , O O um O O ein O O Kreuz O O auf O O das O O Grab O O ihrer O O Mutter B-PER B-PER setzen O O zu O O können O O . O O Sie O O mußte O O an O O die O O Tränen O O denken O O , O O mit O O denen O O sie O O sich O O von O O diesem O O kleinen O O Tuche O O getrennt O O hatte O O , O O als O O sie O O eines O O Morgens O O ein O O viel O O schöneres O O am O O Riegel O O ihrer O O Zimmertür O O befestigt O O fand O O . O O Es O O war O O reich O O mit O O bunter O O Seide O O gestickt O O und O O mit O O Goldfäden O O durchwirkt O O und O O hatte O O lange O O , O O seidene O O Fransen O O . O O Als O O sie O O es O O in O O die O O Höhe O O hob O O , O O kam O O ein O O Paar O O allerniedlichster O O Schuhe O O aus O O feinem O O , O O rotem O O Leder O O zum O O Vorschein O O , O O das O O auf O O dem O O Boden O O stand O O und O O von O O den O O Fransen O O verdeckt O O worden O O war O O . O O Margherita B-PER B-PER stieß O O einen O O Schrei O O des O O Entzückens O O aus O O und O O konnte O O trotz O O Cencettas B-PER B-PER Versicherungen O O nicht O O glauben O O , O O daß O O auch O O die O O ihr O O gehörten O O . O O » O O Wer O O schenkt O O mir O O das O O alles O O ? O O « O O fragte O O sie O O endlich O O und O O küßte O O die O O Schuhe O O und O O drückte O O das O O Tuch O O liebkosend O O an O O ihr O O Gesicht O O . O O » O O Wem O O soll O O ich O O danken O O ? O O « O O Cencetta B-PER B-PER durfte O O den O O Geber B-PER B-PER nicht O O nennen O O ; O O sie O O hatte O O es O O hoch O O und O O heilig O O geschworen O O und O O hielt O O nur O O zu O O gerne O O Wort O O . O O » O O Versprich O O , O O versprich O O es O O mir O O , O O gib O O mir O O die O O Hand O O , O O leiste O O einen O O Eid O O darauf O O « O O , O O hatte O O Antonio B-PER B-PER gesagt O O , O O » O O daß O O du O O ihr O O nicht O O verraten O O wirst O O , O O wer O O diese O O Sachen O O gebracht O O hat O O . O O Willst O O du O O es O O mir O O versprechen O O , O O liebe O O , O O kleine O O , O O hübsche O O Cencetta B-PER B-PER ? O O Tu's O O – O O und O O du O O sollst O O immer O O meine O O Freundin B-PER B-PER und O O Vertraute B-PER B-PER sein O O . O O « O O So O O herzlich O O und O O gut O O redete O O er O O zu O O ihr O O und O O streichelte O O ihre O O erglühenden O O Wangen O O , O O und O O sie O O , O O in O O ihrer O O opfermutigen O O Hingebung O O , O O versprach O O alles O O , O O was O O er O O wollte O O . O O Durch O O sie O O erfuhr O O Margherita B-PER B-PER nicht O O , O O woher O O die O O Geschenke O O kamen O O , O O die O O keine O O emphatischen O O Widmungen O O trugen O O , O O nicht O O von O O bebänderten O O Pagen B-PER B-PER überbracht O O wurden O O und O O nicht O O mit O O höflicher O O Empfehlung O O von O O Donna B-PER B-PER Pulcheria I-PER I-PER an O O den O O Spender B-PER B-PER zurückbefördert O O werden O O konnten O O . O O Sie O O waren O O und O O blieben O O da O O . O O Margherita B-PER B-PER fand O O sie O O in O O Gestalt O O von O O Ohrringen O O , O O Ketten O O , O O Amuletten O O , O O kostbaren O O Stoffen O O unter O O ihrem O O Kopfkissen O O , O O in O O ihrem O O Schranke O O , O O ihrer O O Truhe O O . O O Ohne O O zu O O fragen O O : O O Woher O O nehmt O O Ihr O O alle O O die O O Kostbarkeiten O O ? O O ohne O O den O O geringsten O O Einwand O O zu O O erheben O O , O O befolgte O O Cencetta B-PER B-PER die O O Anordnungen O O Antonios B-PER B-PER . O O Nur O O wenn O O er O O sagte O O : O O » O O Du O O freust O O dich O O gewiß O O selbst O O an O O jeder O O Freude O O Margheritas B-PER B-PER . O O Sie O O ist O O so O O arm O O , O O hat O O nicht O O Dach O O noch O O Fach O O , O O nicht O O Vater O B-PER noch O O Mutter O B-PER « O O – O O da O O schwieg O O Cencetta B-PER B-PER , O O schüttelte O O fast O O unmerklich O O den O O Kopf O O und O O lächelte O O traurig O O vor O O sich O O hin O O . O O Dach O O und O O Fach O O , O O Vater B-PER B-PER und O O Mutter B-PER B-PER machen O O es O O nicht O O aus O O . O O Die O O kann O O eines O O haben O O und O O doch O O viel O O ärmer O O sein O O als O O die O O arme O O Margherita B-PER B-PER . O O Die O O Zeit O O verging O O . O O Der O O Lerneifer O O Antonios B-PER B-PER war O O allmählich O O erloschen O O . O O Der O O früher O O unermüdlich O O Emsige B-PER B-PER fand O O nun O O täglich O O einen O O Vorwand O O , O O sich O O spät O O bei O O der O O Arbeit O O in O O der O O Kapelle O O einzustellen O O und O O sich O O bald O O wieder O O fortzuschleichen O O . O O Daß O O er O O deshalb O O nicht O O müßig O O ging O O , O O schien O O dem O O Meister B-PER B-PER ausgemacht O O . O O Guidi B-PER B-PER und O O Pulcheria B-PER B-PER zweifelten O O auch O O nicht O O daran O O , O O daß O O die O O Beschäftigung O O , O O die O O er O O hinter O O dem O O Rücken O O Masaccios B-PER B-PER betrieb O O , O O einträglich O O und O O daß O O er O O der O O Spender B-PER B-PER der O O geheimnisvollen O O Geschenke O O sei O O , O O die O O der O O schönen O O Hausgenossin B-PER B-PER dargebracht O O wurden O O . O O Einmal O O hatte O O Pulcheria B-PER B-PER ihre O O offenbar O O in O O die O O Sache O O eingeweihte O O Dienerin B-PER B-PER ins O O Verhör O O genommen O O . O O Doch O O war O O Cencetta B-PER B-PER in O O so O O heftiges O O Schluchzen O O ausgebrochen O O , O O hatte O O die O O Gebieterin B-PER B-PER so O O leidenschaftlich O O beschworen O O , O O sie O O nicht O O zu O O einem O O Treubruch O O zu O O verleiten O O , O O daß O O Donna B-PER B-PER Pisano I-PER I-PER darauf O O verzichtete O O , O O der O O Kleinen B-PER B-PER ein O O Geständnis O O abzuringen O O . O O Ihrem O O Maso B-PER B-PER redete O O sie O O aber O O ins O O Gewissen O O und O O erklärte O O ihm O O die O O Notwendigkeit O O und O O die O O Pflicht O O , O O die O O Schliche O O seines O O Schülers B-PER B-PER aufzudecken O O . O O Guidi B-PER B-PER ließ O O alles O O gelten O O , O O versprach O O , O O Antonio B-PER B-PER zur O O Rede O O zu O O stellen O O – O O und O O verschob O O immer O O wieder O O die O O Ausführung O O des O O leidigen O O Auftrags O O . O O Er O O hatte O O ihn O O noch O O nicht O O erfüllt O O , O O als O O ein O O Zufall O O ihm O O die O O Gelegenheit O O dazu O O in O O die O O Hand O O spielte O O . O O Eines O O Morgens O O , O O da O O er O O sich O O auf O O dem O O Wege O O nach O O dem O O Carmine O O befand O O , O O sah O O er O O zwei O O Männer B-PER B-PER längs O O des O O mit O O Ölbäumen O O bepflanzten O O Hügels O O der O O Stadt O O zuschreiten O O . O O Sie O O schienen O O in O O lebhaftem O O Wortwechsel O O begriffen O O , O O gingen O O sehr O O rasch O O und O O entschwanden O O bald O O seinen O O Augen O O . O O In O O dem O O einen O O von O O ihnen O O hatte O O er O O Antonio B-PER B-PER , O O in O O dem O O andern O O den O O Händler B-PER B-PER Giorgio I-PER I-PER Galantuomo I-PER I-PER erkannt O O . O O Vater B-PER B-PER Galantuomo I-PER I-PER nannte O O der O O sich O O selbst O O , O O hatte O O ein O O breitspuriges O O Auftreten O O , O O biedere O O Manieren O O und O O ewig O O ein O O väterliches O O Lächeln O O auf O O dem O O fettglänzenden O O Gesicht O O . O O Offiziell O O vermittelte O O er O O Geschäfte O O zwischen O O Künstlern B-PER B-PER und O O Kunstfreunden B-PER B-PER und O O verkaufte O O allerlei O O Luxuswaren O O . O O Unter O O der O O Hand O O befaßte O O er O O sich O O mit O O dem O O Absatz O O von O O Geheimmitteln O O und O O – O O wie O O er O O glimpflich O O sagte O O – O O von O O fazetiösen O O Bildern O O . O O In O O der O O Via O O Ginori O O befand O O sich O O sein O O wohlbekannter O O Laden O O , O O und O O dort O O suchte O O Masaccio B-PER B-PER ihn O O auf O O . O O Der O O Verdacht O O , O O den O O der O O Maler B-PER B-PER gefaßt O O , O O als O O er O O seinen O O Schüler B-PER B-PER in O O Gesellschaft O O des O O Giorgio B-PER B-PER erblickt O O hatte O O , O O bestätigte O O sich O O . O O Nach O O einigem O O Zögern O O und O O Hin- O O und O O Herreden O O gab O O der O O Händler B-PER B-PER zu O O , O O daß O O Antonio B-PER B-PER ihm O O allerlei O O gangbare O O Ware O O für O O sein O O stets O O ausverkauftes O O Magazin O O von O O Ergötzlichkeiten O O liefere O O . O O Er O O ließ O O sich O O sogar O O herbei O O , O O einiges O O davon O O vorzuzeigen O O , O O kleine O O , O O sauber O O ausgeführte O O Darstellungen O O unsauberer O O Vorgänge O O . O O Einzelne O O Gestalten B-PER O und O O Gruppen B-PER O erinnerten O O noch O O an O O die O O Schildereien O O , O O mit O O denen O O der O O Töpfer B-PER B-PER von I-PER O Ariccia I-PER O dereinst O O seine O O Schüsseln O O und O O Krüge O O geschmückt O O hatte O O . O O Vater B-PER B-PER Galantuomo I-PER I-PER schrieb O O den O O tiefen O O Unmut O O , O O der O O sich O O in O O Masaccios B-PER B-PER Zügen O O aussprach O O , O O einem O O andern O O als O O seinem O O wirklichen O O Grunde O O zu O O . O O » O O Unser O O lieber O O Venesco B-PER B-PER plündert O O mich O O aus O O « O O , O O sagte O O er O O seufzend O O , O O » O O macht O O sich O O sehr O O kostbar O O . O O Wenn O O aber O O Ihr O O , O O Maestro B-PER B-PER , O O mir O O so O O ein O O paar O O Illustratiönchen O O liefern O O wolltet O O , O O der O O Metamorphosen O O Ovids B-PER B-PER zum O O Beispiel O O oder O O , O O noch O O besser O O , O O einiger O O Novellen O O unseres B-PER O Boccaccio B-PER B-PER , O O nach O O denen O O schon O O oft O O gefragt O O worden O O ist O O ... O O da O O wäre O O mir O O kein O O Preis O O zu O O hoch O O – O O das O O Doppelte O O ... O O « O O Er O O erschrak O O über O O den O O Blick O O , O O den O O der O O Maler B-PER B-PER ihm O O zuwarf O O , O O und O O verbesserte O O sich O O : O O » O O Das O O Zehnfache O O würde O O ich O O Euch O O bezahlen O O . O O Nicht O O größer O O als O O diese O O sind O O , O O brauchten O O Eure O O Bilder O O zu O O sein O O . O O Das O O ist O O das O O beste O O Format O O , O O leicht O O in O O die O O Tasche O O zu O O stecken O O . O O Das O O kann O O jeder B-PER B-PER bei O O sich B-PER B-PER tragen O O , O O es O O macht O O jedem B-PER B-PER Vergnügen O O . O O « O O » O O Das O O beste O O Format O O « O O , O O wiederholte O O Guidi B-PER B-PER so O O sanft O O , O O als O O die O O Entrüstung O O , O O die O O in O O ihm O O kochte O O , O O es O O erlaubte O O . O O » O O Dürftet O O meinetwegen O O auch O O ein O O anderes O O wählen O O . O O Was O O Ihr O O macht O O , O O wie O O Ihr O O es O O macht O O – O O mir O O ist O O alles O O recht O O ... O O Beglücken O O freilich O O – O O aber O O wer O O darf O O Euch O O darum O O bitten O O ? O O – O O würde O O mich O O ein O O Bild O O wie O O das O O , O O das O O unser O O lieber O O Venesco B-PER B-PER der O O Hexe B-PER B-PER Fidelfo I-PER I-PER auf O O das O O Wirtshausschild O O gemalt O O hat O O und O O das O O ihr O O viele O O Gäste B-PER B-PER anlockt O O . O O Ihr O O kennt O O es O O nicht O O ? O O – O O Ja O O so O O – O O wart O O nie O O in O O der O O Gegend O O hinter O O la O O Trinità O O vecchia O O ? O O Ein O O gutes O O Stück O O vom O O Klösterchen O O ? O O Kennt O O das O O Haus O O der O O Fidelfo B-PER B-PER nicht O O und O O nicht O O das O O Werk O O Eures O O Schülers B-PER B-PER ? O O – O O Ja O O so O O ! O O « O O Er O O blinzelte O O ungläubig O O : O O » O O 's O O ist O O doch O O sein O O Meisterstück O O ... O O wird O O sehr O O gelobt O O , O O freilich O O nur O O im O O stillen O O – O O aber O O von O O unseren O B-PER exquisitesten O O Persönlichkeiten B-PER B-PER . O O Etwas O O dergleichen O O malt O O mir O O . O O Ich O O bedecke O O unserem O O lieben O O Meister B-PER B-PER sein O O ganzes O O Bild O O mit O O Goldgulden O O « O O , O O sprach O O er O O vertraulich O O zuredend O O und O O wollte O O seine O O behaarte O O Hand O O auf O O die O O Schulter O O Guidis B-PER B-PER legen O O . O O Der O O fuhr O O zurück O O wie O O vor O O der O O Berührung O O eines O O Aussätzigen B-PER B-PER . O O Als O O Antonio B-PER B-PER ein O O nächstes O O Mal O O wieder O O vorzeitig O O Feierabend O O machen O O wollte O O , O O befahl O O ihm O O Masaccio B-PER B-PER zu O O warten O O , O O bis O O er O O selbst O O die O O Kapelle O O verlassen O O werde O O , O O und O O ihn O O dann O O zu O O begleiten O O . O O Er O O habe O O eine O O Entdeckung O O gemacht O O , O O die O O er O O ihm O O nicht O O vorenthalten O O dürfe O O , O O sagte O O er O O . O O Ungewohnte O O Strenge O O lag O O in O O seinem O O Tone O O ; O O Antonio B-PER B-PER wagte O O keinen O O Widerspruch O O und O O folgte O O dem O O Meister B-PER B-PER auf O O dem O O Weg O O , O O den O O er O O einschlug O O und O O der O O zum O O Ponte O O alla O O Carraia O O führte O O . O O Es O O war O O Nacht O O geworden O O , O O Schirokkoluft O O wehte O O atembeklemmend O O und O O schwer O O ; O O träge O O wälzte O O der O O Fluß O O trübe O O Wellen O O durch O O sein O O halbversandetes O O Bett O O . O O Jenseits O O des O O Arno O O schritten O O die O O beiden O O Männer B-PER B-PER durch O O die O O Via O O Guelfa O O und O O weiter O O an O O einzelstehenden O O , O O armseligen O O Häusern O O vorbei O O und O O gelangten O O endlich O O zu O O dem O O zwischen O O Buschwerk O O fast O O verborgenen O O Eingang O O eines O O Gartens O O . O O Ein O O dichter O O Laubgang O O empfing O O sie O O , O O den O O Masaccio B-PER B-PER mit O O sicherem O O Schritte O O betrat O O . O O Antonio B-PER B-PER suchte O O ihn O O zurückzuhalten O O . O O » O O Wißt O O Ihr O O , O O wohin O O wir O O da O O kommen O O ? O O « O O fragte O O er O O und O O trachtete O O nicht O O länger O O , O O seine O O furchtbare O O Unruhe O O zu O O verbergen O O . O O » O O Ihr O O wißt O O es O O nicht O O . O O Kehrt O O um O O ! O O kehrt O O um O O ! O O « O O » O O Wir O O kommen O O zur O O Spelunke O O der O O neuen O O Locusta B-PER O « O O , O O versetzte O O Guidi B-PER B-PER ruhig O O . O O » O O Ich O O kann O O dir O O die O O Bekanntschaft O O mit O O ihr O O nicht O O ersparen O O . O O Vorwärts O O ! O O « O O Der O O freie O O Raum O O , O O den O O sie O O jetzt O O erreichten O O , O O war O O fast O O menschenleer O O , O O nur O O hie O O und O O da O O eine O O Bank O O von O O stillen O O Leuten B-PER B-PER besetzt O O . O O Beobachter B-PER B-PER , O O schüchterne O O Neulinge B-PER B-PER , O O Späher B-PER B-PER vielleicht O O . O O Schwelende O O Öllämpchen O O , O O auf O O Tischen O O aufgestellt O O , O O bildeten O O rote O O Zünglein O O im O O Dunkel O O . O O Buschwerk O O und O O Bäume O O , O O die O O sich O O schwarz O O abhoben O O vom O O bleifarbigen O O Himmel O O , O O umgaben O O das O O , O O wie O O es O O schien O O , O O geräumige O O Haus O O . O O Verhüllte O O Gestalten B-PER B-PER , O O eng O O umschlungene O O Paare B-PER B-PER glitten O O vorüber O O , O O traten O O lautlos O O ein O O . O O Schwacher O O Lichtschein O O stahl O O sich O O durch O O einige O O verhangene O O Fenster O O des O O oberen O O Geschosses O O ; O O die O O des O O unteren O O standen O O offen O O . O O Die O O Klänge O O einer O O frechen O O Musik O O drangen O O aus O O ihnen O O hervor O O und O O zwischendurch O O Gesang O O und O O wüstes O O Gejohle O O und O O das O O Jauchzen O O trunkener O O Weiber B-PER B-PER . O O Mit O O bebender O O Hand O O umklammerte O O Antonio B-PER B-PER den O O Arm O O Maso B-PER B-PER Guidis I-PER I-PER : O O » O O Keinen O O Schritt O O weiter O O , O O lieber O O Meister B-PER B-PER !... O O Die O O Bilder O O , O O die O O man O O dort O O zu O O sehen O O bekommt O O , O O sind O O nicht O O für O O Euer O O Auge O O ! O O « O O » O O Und O O doch O O ist O O dieses O O lärmende O O Laster O O Unschuld O O im O O Vergleich O O zu O O dem O O , O O das O O da O O oben O O flüstert O O , O O buhlt O O und O O Gifte O O braut O O « O O , O O erwiderte O O der O O Meister B-PER B-PER und O O zog O O ihn O O unerbittlich O O näher O O zum O O Hause O O . O O Auf O O der O O Schwelle O O erschien O O eine O O Frau B-PER B-PER in O O verschossenem O O Seidenkleide O O , O O Blumen O O und O O Goldflitter O O in O O der O O hochaufgetürmten O O Frisur O O . O O Ihre O O harten O O , O O scharfen O O Züge O O hatten O O etwas O O von O O der O O unheimlichen O O Starrheit O O einer O O Larve O O . O O Lauernd O O betrachtete O O sie O O die O O Herannahenden B-PER B-PER . O O Ein O O Lächeln O O blitzte O O über O O ihr O O bemaltes O O Gesicht O O , O O als O O sie O O in O O dem O O einen O O von O O ihnen O O Antonio B-PER B-PER erkannte O O . O O Sie O O schien O O reden O O zu O O wollen O O , O O besann O O sich O O aber O O und O O deutete O O nur O O grinsend O O auf O O ein O O buntes O O Schild O O , O O das O O , O O von O O Lampenlicht O O beleuchtet O O , O O über O O der O O niedrigen O O Haustür O O an O O einem O O Arm O O aus O O geschmiedetem O O Eisen O O hing O O . O O Auch O O Maso B-PER B-PER Guidi I-PER I-PER erhob O O die O O Hand O O , O O und O O auch O O er O O deutete O O nach O O dem O O Schilde O O und O O sprach O O gebieterisch O O : O O » O O Sieh O O dorthin O O ! O O Das O O zu O O sehen O O , O O habe O O ich O O dich O O hergeführt O O . O O Dorthin O O , O O sage O O ich O O ! O O « O O Antonio B-PER B-PER gehorchte O O nicht O O . O O Er O O hielt O O den O O Blick O O fest O O auf O O den O O Boden O O gesenkt O O und O O wiederholte O O ein O O Mal O O ums O O an O O dere O O : O O » O O Fort O O , O O lieber O O Meister B-PER B-PER , O O ich O O beschwöre O O Euch O O : O O fort O O von O O hier O O ! O O « O O » O O Du O O hast O O die O O Augen O O nicht O O erhoben O O und O O doch O O gesehen O O « O O , O O sagte O O Masaccio B-PER B-PER , O O als O O sie O O sich O O wieder O O im O O Freien O O befanden O O . O O » O O Ein O O gewissenloser O O Bube B-PER B-PER bestiehlt O O dich O O und O O verhunzt O O das O O Gestohlene O O . O O Dein O O Bildchen O O , O O die O O Entführung O O des O O kleinen O O Bacchus O B-PER – O O liegt O O diesem O O schändlichen O O Spelunkenbild O O zugrunde O O . O O Und O O viele O O andere O O deiner O O Jugendwerke O O , O O an O O denen O O ich O O meine O O Freude O O hatte O O , O O noch O O bevor O O ich O O dich O O kannte O O , O O hat O O der O O Elende B-PER B-PER in O O Kupfer O O gestochen O O und O O alle O O verschändet O O . O O Oh O O ! O O fröhlich O O scherzenden O O Übermut O O in O O zynische O O Niedertracht O O verwandeln O O , O O aus O O edler O O Traube O O Jauche O O pressen O O ist O O eine O O Kunst O O ... O O eine O O beliebte O O und O O einträgliche O O , O O das O O weiß O O der O O Unterhändler B-PER B-PER , O O der B-PER O die O O Zuchtlosigkeiten O O unter O O die O O Leute B-PER B-PER bringt O O . O O Mache O O dem O O Treiben O O den O O Garaus O O , O O Antonio B-PER B-PER ! O O Suche O O den O O Buben B-PER B-PER auf O O , O O der O O zwar O O besser O O zeichnen O O kann O O , O O als O O du O O vor O O Jahren O O gezeichnet O O hast O O , O O dem O O aber O O nichts O O einfällt O O und O O dessen O O Erfinden O O heißt O O : O O entadelnd O O wiederholen O O . O O Suche O O ihn O O auf O O , O O und O O wenn O O du O O ihn O O gefunden O O hast O O – O O dann O O erwürge O O ihn O O ! O O « O O Von O O dem O O Tage O O an O O erhielt O O Margherita B-PER B-PER keine O O anonymen O O Geschenke O O mehr O O , O O und O O sie O O war O O es O O zufrieden O O . O O Sie O O kam O O sich O O ohnehin O O schon O O reich O O genug O O vor O O , O O und O O überdies O O – O O bedurfte O O sie O O des O O Putzes O O ? O O Wenn O O sie O O in O O dem O O einfachen O O Kleide O O ausging O O , O O das O O Pulcheria B-PER B-PER ihr O O hatte O O machen O O lassen O O , O O wurde O O sie O O dennoch O O Madamigella B-PER B-PER und O O sogar O O Donzella B-PER B-PER nobile I-PER I-PER tituliert O O , O O und O O das O O schmeichelte O O ihr O O . O O Von O O der O O Meinung O O , O O die O O Art O O , O O in O O der O O man O O ihr O O in O O Florenz O O begegnete O O , O O sei O O auf O O Rechnung O O der O O städtischen O O Gebräuche O O zu O O setzen O O , O O war O O sie O O nach O O und O O nach O O abgekommen O O , O O Sie O O sah O O , O O daß O O weder O O Cencetta B-PER B-PER noch O O andere O O Mädchen B-PER B-PER soviel O O Aufmerksamkeit O O erweckten O O wie O O sie O O , O O und O O hätte O O stumpfsinnig O O sein O O müssen O O , O O um O O sich O O des O O Vorzugs O O , O O den O O sie O O genoß O O , O O nicht O O bald O O als O O eines O O ganz O O persönlichen O O bewußt O O zu O O werden O O . O O Nicht O O nur O O die O O Maler B-PER B-PER und O O die O O Bildhauer B-PER B-PER blieben O O stehen O O und O O sahen O O ihr O O bewundernd O O nach O O , O O wenn O O sie O O sich O O an O O Pulcherias B-PER B-PER Seite O O auf O O der O O Straße O O blicken O O ließ O O . O O Jung O B-PER und O O alt O O , O O vornehm O O und O O gering O O huldigte O O ihr O O , O O und O O sie O O machte O O sich O O ein O O Vergnügen O O daraus O O , O O den O O Zauber O O , O O den O O sie O O besaß O O , O O mit O O spielerischer O O Neugier O O zu O O erproben O O . O O Sie O O konnte O O es O O gefahrlos O O tun O O , O O denn O O mehr O O , O O als O O sie O O mit O O Blicken O O anzufunkeln O O oder O O anzuschmachten O O , O O wagte O O keiner O O ; O O die O O Nähe O O der O O alten O O Jungfrau B-PER B-PER Pisano I-PER I-PER bot O O Schutz O O und O O Schirm O O gegen O O Zudringlichkeit O O . O O Jeder O O wußte O O das O O , O O nur O O Antonio B-PER B-PER wollte O O sich O O davon O O nicht O O überzeugen O O lassen O O . O O Er O O war O O wie O O auf O O dem O O glühenden O O Roste O O , O O wenn O O er O O Margherita B-PER B-PER auswärts O O vermutete O O , O O und O O stand O O wie O O aus O O dem O O Boden O O gewachsen O O vor O O ihr O O und O O warnte O O vor O O dem O O Eintritt O O in O O diese O O oder O O jene O O Straße O O , O O fabelte O O von O O der O O oder O O jener O O drohenden O O Gefahr O O . O O Pulcheria B-PER B-PER empfing O O ihn O O bei O O solchen O O Gelegenheiten O O durchaus O O ungnädig O O : O O » O O Gefahr O O hin O O und O O her O O ! O O Ist O O eine B-PER O da O O , O O bin O O auch O O ich O O da O O und O O Mannes O B-PER genug O O , O O ihr B-PER O zu O O begegnen O O ! O O Trollt O O Euch O O zu O O Eurer O O Arbeit O O , O O die O O Ihr O O elend O O vernachlässigt O O seit O O einiger O O Zeit O O . O O « O O Ach O O Gott O O , O O ja O O ! O O Wenn O O die O O Tochter B-PER B-PER der O O Pisano B-PER B-PER wollte O O , O O war O O sie O O Mannes O B-PER genug O O , O O Zudringliche B-PER O von O O ihrem O O Schützling B-PER B-PER abzuwehren O O . O O Wollte O O sie O O aber O O auch O O in O O jedem O O Falle O O ? O O Antonio B-PER B-PER fand O O , O O daß O O es O O einen O O gab O O , O O gegen O O den O O sie O O sträfliche O O Nachsicht O O übte O O , O O den O O Sohn B-PER B-PER einer O O der O O vornehmen O O Damen B-PER B-PER , O O die O O ihr O O ab O O und O O zu O O einen O O Besuch O O machten O O . O O Er O O hieß O O Bernardino B-PER B-PER und O O war O O das O O einzige O O Kind B-PER B-PER der O O reichen O O Patrizierswitwe B-PER B-PER Isotta I-PER I-PER Montanini I-PER I-PER und O O ihr O O Abgott B-PER B-PER . O O Ein O O feines O O Früchtchen B-PER B-PER , O O das O O schon O O mit O O vierzehn O O Jahren O O auf O O Liebesabenteuer O O ausgegangen O O , O O sich O O aber O O heute O O noch O O , O O als O O Zwanzigjähriger B-PER B-PER , O O vor O O einem O O bellenden O O Hunde O O verkroch O O . O O Er O O bewohnte O O einen O O schönen O O Palast O O , O O ritt O O die O O edelsten O O Pferde O O , O O kleidete O O sich O O prächtig O O und O O kunstvoll O O , O O hatte O O ein O O hübsches O O Gesicht O O mit O O lebhaften O O und O O unruhigen O O Vogelaugen O O und O O war O O hager O O und O O schlottrig O O in O O seinen O O zarten O O Gliedern O O . O O Dieser O O Montanini B-PER B-PER fand O O alle O O Augenblicke O O einen O O Vorwand O O , O O der O O hochverehrten O O Pulcheria B-PER B-PER seine O O Aufwartung O O zu O O machen O O . O O Er O O stiefelte O O hinter O O ihr O O her O O – O O allerdings O O nur O O , O O wenn O O sie O O mit O O Margherita B-PER B-PER ausging O O ... O O in O O respektvoller O O Entfernung O O , O O ja O O ! O O aber O O doch O O ! O O – O O und O O : O O » O O Was O O hat O O er O O hinter O O Euch O O herzuklappern O O , O O der O O dürre O O Laffe B-PER B-PER ? O O « O O fragte O O Antonio B-PER B-PER so O O oft O O und O O so O O eindringlich O O , O O daß O O Pulcheria B-PER B-PER endlich O O ungeduldig O O wurde O O . O O » O O Und O O was O O hat O O es O O Euch O O zu O O kümmern O O ? O O « O O erwiderte O O sie O O . O O » O O Ich O O kenne O O ihn O O , O O seitdem O O er O O auf O O der O O Welt O O ist O O , O O und O O seine O O Mutter B-PER B-PER noch O O einmal O O so O O lange O O . O O Unsre O O Häuser O O waren O O einst O O befreundet O O . O O Ich O O habe O O keinen O O Grund O O , O O ihm O O die O O Tür O O zu O O weisen O O . O O « O O » O O Tausendfachen O O Grund O O . O O Ihr O O müßt O O doch O O sehen O O , O O daß O O er O O Margherita B-PER B-PER nachstellt O O . O O « O O » O O Nachstellt O O ! O O Ich O O rate O O Euch O O , O O Jüngling B-PER B-PER , O O legt O O Eure O O Worte O O , O O wenn O O Ihr O O mit O O mir O O redet O O , O O auf O O eine O O empfindlichere O O Waage O O ... O O Nachstellt O O ! O O Er O O ist O O kein O O Fuchs O O , O O und O O sie O O ist O O keine O O Wachtel O O . O O Ich O O aber O O bin O O Pulcheria B-PER B-PER Pisano I-PER I-PER ! O O « O O » O O O O O Madama B-PER B-PER , O O Madama B-PER B-PER ! O O « O O » O O Was O O – O O Madama B-PER B-PER ? O O Ich O O bin O O keine O O . O O Was O O meint O O Ihr O O mit O O Eurer O O Madama O B-PER ? O O Wollt O O Ihr O O mich O O auf O O meine O O Weiblichkeit O O aufmerksam O O machen O O , O O die O O für O O Euch O O soviel O O heißt O O wie O O Schwäche O O ? O O Ich O O habe O O trotz O O aller O O Weiblichkeit O O immer O O verstanden O O , O O mich O O und O O meine O O Umgebung O O vor O O Unbill O O zu O O bewahren O O . O O Dieser O O kleine O O Bernardino B-PER B-PER denkt O O übrigens O O nicht O O daran O O , O O uns O O welche O O zuzufügen O O . O O Margherita B-PER B-PER gefällt O O ihm O O – O O wie O O sollte O O sie O O ihm O O nicht O O gefallen O O ? O O Er O O liebt O O sie O O vielleicht O O , O O und O O warum O O sollte O O er O O sie O O nicht O O lieben O O ? O O Und O O wenn O O er O O sie O O liebt O O , O O hat O O er O O auch O O redliche O O Absichten O O . O O « O O » O O Allmächtiger O B-PER ! O O Ein O O reicher O O Patrizier B-PER B-PER wird O O redliche O O Absichten O O haben O O einem O O armen O O Dorfkinde B-PER B-PER gegenüber O O ! O O Ihr O O – O O so O O klug O O , O O so O O weise O O , O O Ihr O O haltet O O das O O für O O möglich O O ? O O « O O » O O Warum O O nicht O O , O O Antonio B-PER B-PER Venesco I-PER I-PER !... O O Popolana B-PER B-PER und O O Patrizier B-PER B-PER , O O das O O stimmt O O wieder O O in O O unserer O B-PER Republik O O . O O Eine O O Zeitlang O O stimmte O O es O O nicht O O . O O Damals O O wäre O O eine O O Popolana B-PER B-PER zum O O Patrizier B-PER B-PER nicht O O hinabgestiegen O O , O O der B-PER B-PER sich I-PER I-PER nicht O O in O O Florenz O O das O O Bürgerrecht O O verdient O O hätte O O . O O Vieles O O hat O O sich O O verändert O O ; O O und O O doch O O entsinne O O ich O O mich O O desselben O O Tages O O im O O selben O O Jahre O O , O O an O O dem O O in O O Santa O O Maria O O Novella O O ein O O Malespino B-PER B-PER mit O O einer O O Schreibers- O B-PER und O O ein O O Giacomini B-PER B-PER mit O O einer O O Bäckerstochter B-PER B-PER getraut O O wurde O O . O O « O O » O O O O O Monna O B-PER Pulcheria B-PER I-PER ! O O « O O rief O O Antonio B-PER B-PER in O O Wut O O und O O Verzweiflung O O . O O » O O Und O O so O O meint O O Ihr O O ... O O Um O O Gottes O O und O O aller O O Heiligen O O willen O O , O O meint O O nichts O O dergleichen O O ... O O Bernardino B-PER B-PER und O O Margherita B-PER B-PER vor O O dem O O Altare O O – O O wenn O O ich O O das O O denke O O ... O O ich O O kann O O es O O nicht O O denken O O . O O – O O Das O O Urbild B-PER O der O O Schönheit O O in O O diesen O O dürren O O Armen O B-PER , O O die O O weiß O O der O O Teufel O O wen O O schon O O umfangen O O haben O O . O O « O O » O O Basta O O ! O O « O O versetzte O O das O O Fräulein B-PER B-PER und O O erteilte O O ihm O O in O O einem O O Atem O O ein O O Verbot O O und O O einen O O Befehl O O . O O Das O O Verbot O O , O O in O O ihrer O O Gegenwart O O von O O unziemlichen O O Dingen O O zu O O sprechen O O , O O und O O den O O Befehl O O , O O sie O O von O O seinem O O Anblick O O zu O O befreien O O . O O Pulcheria B-PER B-PER und O O Margherita B-PER B-PER pflegten O O regelmäßig O O am O O Sonntag O O dem O O Hochamt O O im O O Dome O O beizuwohnen O O , O O und O O immer O O fand O O Bernardino B-PER B-PER sich O O dort O O ein O O und O O reichte O O ihnen O O am O O Eingang O O und O O am O O Ausgang O O seine O O in O O Weihwasser O O getauchten O O Fingerspitzen O O . O O Manchmal O O erwartete O O er O O sie O O auch O O schon O O in O O der O O Nähe O O von O O San O O Giovanni O O und O O folgte O O ihnen O O in O O gemessener O O Entfernung O O . O O Sie O O auf O O der O O Straße O O anzusprechen O O , O O hatte O O er O O so O O wenig O O wie O O irgendein O O anderer O O je O O gewagt O O . O O Eines O O Sonntagmorgens O O , O O als O O über O O Florenzia O O , O O der O O herrlichen O O , O O warmer O O Frühlingsodem O O hinstrich O O , O O alle O O Bäume O O und O O Sträucher O O grünten O O , O O in O O den O O Gärten O O die O O Blumen O O blühten O O und O O in O O den O O Herzen O O der O O Menschen B-PER B-PER die O O Liebesknospen O O schwollen O O , O O da O O hüpfte O O auch O O im O O Seelchen O O Bernardinos B-PER B-PER ein O O Funken O O Mannesmut O O empor O O . O O Sein O O Schneider B-PER B-PER hatte O O ihm O O einen O O längst O O bestellten O O , O O köstlichen O O Anzug O O aus O O weißer O O Seide O O gebracht O O . O O Als O O er O O sich O O seiner O O Mutter B-PER B-PER darin O O zeigte O O , O O weinte O O sie O O vor O O Rührung O O und O O sprach O O in O O ihrer O O zärtlichen O O Verblendung O O : O O » O O O O O Kind B-PER B-PER , O O wie O O beglückt O O es O O mich O O , O O daß O O du O O dein O O Unschuldskleid O O mit O O gutem O O Rechte O O trägst O O ! O O « O O Es O O freute O O ihn O O , O O daß O O er O O so O O gut O O aussah O O . O O Er O O befahl O O dem O O Gärtner B-PER B-PER , O O die O O zwei O O schönsten O O Rosen O O , O O die O O es O O im O O Garten O O gab O O , O O abzuschneiden O O , O O nahm O O sie O O in O O Empfang O O und O O schlug O O den O O Weg O O zum O O Dome O O ein O O . O O Weil O O er O O aber O O in O O seiner O O blütenweißen O O Pracht O O und O O mit O O seinen O O Rosen O O in O O der O O Hand O O zuviel O O Aufmerksamkeit O O erweckte O O , O O zuviel O O spöttische O O Zurufe O O und O O kecke O O Fragen O O zu O O hören O O bekam O O , O O trat O O er O O in O O ein O O dunkles O O Sackgäßchen O O und O O wartete O O dort O O ungeduldig O O und O O lange O O umsonst O O und O O verlor O O allmählich O O die O O Hoffnung O O , O O den O O kühnen O O Streich O O , O O den O O er O O ersonnen O O hatte O O , O O ausführen O O zu O O können O O . O O Auch O O der O O Unternehmungstrieb O O , O O der O O so O O angenehm O O in O O ihm O O geprickelt O O hatte O O , O O begann O O sich O O zu O O empfehlen O O , O O als O O die O O Ersehnten B-PER B-PER endlich O O sichtbar O O wurden O O . O O Pulcheria B-PER B-PER kam O O langsam O O und O O feierlich O O einher O O , O O wie O O sie O O es O O auf O O dem O O Weg O O zur O O Kirche O O schicklich O O fand O O , O O und O O trug O O nicht O O ihr O O leichtsinnig O O flatterndes O O Mäntelchen O O , O O sondern O O einen O O würdevollen O O Mantel O O aus O O schwerem O O dunkelgrünem O O Sammet O O . O O Ein O O Erbstück O O , O O darauf O O wollte O O Filippo B-PER B-PER Lippi I-PER I-PER schwören O O , O O nach O O Niccolo B-PER B-PER Pisano I-PER I-PER , O O der O O ihn O O in O O Perugia O O zur O O Feier O O der O O Enthüllung O O seines O O berühmten O O Brunnens O O angelegt O O hatte O O . O O Ihren O O Gang O O nach O O dem O O der O O Padrona B-PER B-PER bemessend O O , O O kam O O einen O O Schritt O O hinter O O ihr O O Margherita B-PER B-PER , O O den O O Rosenkranz O O um O O die O O Hand O O geschlungen O O , O O den O O schwarzen O O Schleier O O auf O O dem O O Haupte O O . O O Wie O O schön O O ! O O wie O O schön O O ! O O dachte O O der O O Kleine B-PER B-PER , O O und O O es O O überrieselte O O ihn O O , O O und O O er O O sah O O , O O daß O O alle O O , O O die O O ihr O O begegneten O O , O O etwas O O Ähnliches O O empfanden O O wie O O er O O , O O ein O O Staunen O O , O O freudig O O und O O verwirrend O O , O O eine O O Bewunderung O O , O O in O O die O O sich O O Ehrfurcht O O mischte O O . O O Das O O blendende O O , O O prunkende O O Tageslicht O O umspielte O O liebkosend O O die O O Erscheinung O O eines O O Vollkommenen O B-PER mitten O O unter O O Unvollkommenheiten O O . O O Bernardino B-PER B-PER schrumpfte O O förmlich O O zusammen O O im O O Angesichte O O dieser O O Majestät O B-PER und O O zog O O sich O O tiefer O O in O O sein O O Versteck O O zurück O O . O O Dabei O O streiften O O seine O O bauschigen O O Ärmel O O und O O sein O O Mantel O O die O O Wand O O , O O und O O da O O gab's O O ein O O Rauschen O O und O O Knistern O O von O O feinster O O Seide O O und O O von O O schwerer O O Goldstickerei O O , O O so O O vornehm O O , O O so O O stolz O O , O O daß O O ihm O O sein O O entflohenes O O Selbstbewußtsein O O nach O O und O O nach O O wiederkehrte O O . O O Er O O warf O O sich O O in O O die O O ausgepolsterte O O Brust O O seines O O Wamses O O , O O ließ O O noch O O Pulcheria B-PER B-PER am O O Hause O O vorübergehen O O , O O trat O O leise O O und O O plötzlich O O vor O O Margherita B-PER B-PER hin O O und O O zwang O O sie O O stehenzubleiben O O . O O Nun O O aber O O war O O auch O O sein O O Heldenmut O O erschöpft O O , O O die O O Worte O O , O O die O O er O O hatte O O sagen O O wollen O O , O O blieben O O ihm O O im O O Halse O O stecken O O . O O Stumm O O , O O mit O O einer O O flehenden O O Gebärde O O bot O O er O O ihr O O seine O O Rosen O O an O O . O O Margherita B-PER B-PER war O O überrascht O O . O O Er O O kam O O ihr O O komisch O O und O O auch O O ein O O wenig O O rührend O O vor O O ; O O sie O O deutete O O mit O O dem O O Finger O O auf O O die O O Blumen O O und O O sagte O O scherzend O O : O O » O O Für O O mich O O ? O O diese O O fürstlichen O O Rosen O O für O O mich O O ? O O Nein O O , O O nein O O – O O das O O kann O O ich O O nicht O O glauben O O . O O « O O » O O O O O nehmt O O ! O O nehmt O O ! O O « O O Und O O er O O suchte O O sie O O ihr O O aufzudrängen O O . O O Das O O Geläute O O der O O Kirchenglocken O O ertönte O O . O O » O O Nun O O denn O O , O O so O O gebt O O und O O lebt O O wohl O O ! O O « O O Sie O O griff O O nach O O den O O Rosen O O , O O und O O Bernardino B-PER B-PER stammelte O O entzückt O O : O O » O O Himmlische B-PER O ! O O Ihr O O wißt O O , O O was O O das O O bedeutet O O ? O O « O O In O O dem O O Augenblick O O hatte O O Pulcheria B-PER B-PER sich O O nach O O ihrer O O Begleiterin B-PER B-PER umgesehen O O und O O rief O O ihr O O streng O O und O O hastig O O zu O O : O O » O O Halt O O ! O O halt O O ! O O Was O O fällt O O dir O O ein O O ? O O « O O Zugleich O O wurde O O Bernardino B-PER B-PER hart O O angelassen O O . O O Der O O unsichtbare O O Beschützer B-PER B-PER hatte O O sich O O einmal O O wieder O O in O O einen O O sichtbaren O O verwandelt O O . O O Antonio B-PER B-PER faßte O O den O O Arm O O des O O ertappten O O Schlaukopfs B-PER B-PER . O O » O O Sie O O weiß O O es O O nicht O O « O O , O O sprach O O er O O , O O » O O und O O schändlich O O ist O O es O O von O O Euch O O , O O sie O O zu O O betrügen O O ... O O Margherita B-PER B-PER , O O diese O O Rosen O O sagen O O : O O Ich O O liebe O O dich O O . O O Wenn O O Ihr O O sie O O annehmt O O , O O sagt O O Ihr O O : O O Ich O O liebe O O dich O O wieder O O ... O O Wollt O O Ihr O O diesem O O Gesellen B-PER B-PER das O O sagen O O , O O Margherita B-PER B-PER ? O O « O O Sein O O Ton O O war O O voll O O Grimm O O und O O Schmerz O O , O O und O O aus O O den O O Augen O O , O O die O O er O O funkelnd O O auf O O sie O O richtete O O , O O sprach O O die O O glühendste O O Liebe O O , O O eine O O Liebe O O , O O groß O O und O O prächtig O O , O O eine O O lodernde O O Flamme O O , O O neben O O der O O Bernardinos B-PER B-PER zitterige O O Leidenschaftlichkeit O O ein O O schwaches O O Glasten O O schien O O . O O Antonios B-PER B-PER nervige O O braune O O Hand O O lag O O noch O O immer O O auf O O dem O O weißen O O Atlas O O des O O Puffärmels O O und O O zerdrückte O O ihn O O unbarmherzig O O , O O und O O der O O magere O O Arm O O , O O der O O darin O O steckte O O , O O machte O O vergebliche O O Versuche O O , O O die O O Umklammerung O O loszuwerden O O . O O Auf O O einmal O O aber O O gab O O sie O O von O O selbst O O nach O O . O O Die O O starke O O Hand O O hob O O sich O O – O O mit O O einer O O fast O O entschuldigenden O O Bewegung O O . O O Margherita B-PER B-PER hatte O O gesprochen O O . O O » O O Er O O träumt O O – O O der O O Jüngling B-PER B-PER da O O träumt O O , O O Messere B-PER B-PER , O O oder O O sieht O O Gespenster O O . O O Wie O O er O O sich's O O einbildet O O , O O war O O es O O von O O Euch O O nicht O O gemeint O O und O O nicht O O von O O mir O O . O O Ich O O für O O meinen O O Teil O O leugne O O : O O sagt O O auch O O Ihr O O nein O O . O O « O O » O O Und O O wenn O O Ihr O O es O O auch O O nicht O O sagt O O , O O wir O O nehmen O O es O O für O O nein O O « O O , O O entschied O O Pulcheria B-PER B-PER und O O warf O O ihm O O ein O O ungnädiges O O » O O Lebt O O wohl O O ! O O « O O zu O O . O O Beschämt O O und O O gekränkt O O wich O O der O O Kleine B-PER B-PER zurück O O . O O Die O O Frauen B-PER B-PER setzten O O ihren O O Gang O O zur O O Kirche O O fort O O ; O O Antonio B-PER B-PER folgte O O ihnen O O . O O Nach O O einer O O Weile O O sah O O Margherita B-PER B-PER sich O O nach O O ihm O O um O O und O O sagte O O : O O » O O Da O O seid O O Ihr O O wieder O O erschienen O O wie O O ein O O Geist O O und O O habt O O mich O O aus O O großer O O Gefahr O O gerettet O O . O O « O O » O O Aus O O einer O O scheinbaren O O hoffentlich O O nur O O « O O , O O erwiderte O O er O O . O O » O O Wieso O O ? O O Wie O O meint O O Ihr O O das O O ?... O O War O O sie O O nicht O O ernst O O ? O O « O O » O O Darüber O O könnt O O nur O O Ihr O O entscheiden O O , O O es O O kommt O O auf O O Euch O O allein O O an O O . O O « O O » O O Auf O O mich O O ? O O « O O » O O Auf O O den O O Eindruck O O , O O den O O Ihr O O empfangen O O habt O O . O O « O O » O O Eindruck O O ? O O « O O Sie O O wiegte O O den O O Kopf O O . O O Ihr O O Lächeln O O war O O voll O O holden O O Zaubers O O und O O schöner O O Rätsel O O . O O » O O Es O O kommt O O darauf O O an O O , O O ob O O der O O Frieden O O Eures O O Herzens O O gestört O O ist O O , O O Eure O O Seelenruhe O O . O O « O O » O O Wenn O O es O O darauf O O ankommt O O , O O bin O O ich O O nicht O O in O O Gefahr O O gewesen O O ... O O « O O und O O jetzt O O lachte O O sie O O , O O und O O Pulcheria B-PER B-PER pflegte O O ihr O O Lachen O O mit O O in O O Musik O O gesetztem O O Sonnenschein O O zu O O vergleichen O O , O O etwas O O , O O das O O nur O O sie O O sich O O vorstellen O O konnte O O . O O Heute O O hatte O O sie O O nicht O O die O O gewohnte O O Freude O O an O O dem O O süßen O O Schall O O . O O » O O Schweigt O O , O O ihr O O zwei O O ! O O « O O befahl O O sie O O , O O » O O und O O sammelt O O euch O O . O O Wir O O gehen O O zur O O Kirche O O und O O nicht O O zur O O Osteria O O . O O « O O Sie O O war O O im O O Begriff O O , O O zwischen O O die O O jungen O O Leute B-PER B-PER zu O O treten O O , O O als O O sie O O sich O O plötzlich O O von O O ihnen O O getrennt O O sah O O . O O Ein O O Zug O O Sbirren B-PER B-PER bog O O aus O O einer O O Seitenstraße O O um O O die O O Ecke O O von O O Santa O O Maria O O Maggiore O O und O O schritt O O längs O O der O O Kirchenmauer O O in O O der O O Richtung O O des O O Domplatzes O O . O O Erschrocken O O drückte O O sich O O das O O Fräulein B-PER B-PER an O O die O O Wand O O und O O hatte O O plötzlich O O ihre O O Schutzbefohlene B-PER B-PER aus O O den O O Augen O O verloren O O . O O Margherita B-PER B-PER befand O O sich O O mit O O Antonio B-PER B-PER auf O O dem O O Platze O O des O O Baptisteriums O O , O O jenseits O O des O O Sbirrenzuges B-PER O . O O » O O Gesegnet O O diese O O wandelnde O O Wand B-PER O ! O O « O O jubelte O O er O O . O O » O O Endlich O O kann O O ich O O Euch O O sprechen O O ohne O O Zeugen O O ... O O Endlich O O Euch O O sagen O O – O O Euch O O sagen O O ... O O was O O Ihr O O wißt O O ! O O « O O brach O O er O O hochatmend O O aus O O . O O Und O O sie O O , O O mitergriffen O O von O O der O O Glückseligkeit O O , O O die O O sein O O ganzes O O Wesen O O ausströmte O O , O O leuchtete O O ihn O O an O O mit O O strahlendem O O Blick O O . O O Ich O O liebe O O dich O O , O O denn O O du O O bist O O schön O O ! O O sprachen O O ihre O O Augen O O , O O ihre O O Lippen O O aber O O sprachen O O : O O » O O Was O O ich O O weiß O O und O O was O O ich O O errate O O ... O O alles O O errate O O ich O O – O O wer O O der O O ist O O , O O der O O mir O O immer O O Freude O O zu O O machen O O sucht O O , O O wer O O mir O O Bänder O O und O O Ketten O O und O O Ohrringe O O geschenkt O O hat O O und O O « O O – O O sie O O streckte O O die O O Spitze O O des O O Fußes O O vor O O – O O » O O diese O O schönen O O roten O O Schuhe O O . O O « O O » O O Mehr O O als O O Bänder O O und O O Ketten O O und O O Ohrringe O O , O O mehr O O als O O er O O Euch O O geschenkt O O hat O O , O O Margherita B-PER B-PER , O O habt O O Ihr O O ihm O O genommen O O . O O « O O Er O O neigte O O seinen O O Kopf O O zu O O dem O O ihren O O und O O hauchte O O ihr O O ins O O Ohr O O : O O » O O Sein O O Herz O O , O O seine O O Seele O O , O O seine O O Gedanken O O . O O Er O O hat O O keine O O Sehnsucht O O mehr O O als O O die O O nach O O Euch O O , O O sein O O Fleiß O O , O O seine O O Ausdauer O O , O O sein O O Ehrgeiz O O , O O seine O O Lust O O an O O der O O Arbeit O O , O O alles O O fort O O ... O O Nur O O Ihr O O seid O O da O O , O O seid O O für O O ihn O O die O O Welt O O und O O alles O O , O O was O O ist O O und O O sein O O wird O O ... O O « O O Sie O O hörte O O ihm O O zu O O in O O einem O O seltsamen O O Gewirr O O von O O Gefühlen O O . O O Geschmeichelt O O , O O wonnig O O erstaunt O O , O O ein O O wenig O O bang O O . O O Sie O O hätte O O seiner O O Stimme O O ewig O O lauschen O O mögen O O und O O seinen O O Worten O O , O O und O O erwartete O O doch O O gespannt O O , O O daß O O der O O Zug O O der O O Sbirren B-PER B-PER ein O O Ende O O nehme O O . O O Als O O er O O vorüber O O war O O und O O Pulcheria B-PER B-PER wieder O O zum O O Vorschein O O kam O O , O O gab's O O ein O O Begrüßen O O wie O O nach O O langer O O Trennung O O . O O Margherita B-PER B-PER bedauerte O O die O O Padrona B-PER B-PER und O O fegte O O ihr O O den O O Mauerstaub O O vom O O Mantel O O . O O Pulcherias B-PER B-PER Entrüstung O O über O O die O O rohe O O Soldateska B-PER B-PER fand O O einen O O energischen O O Ausdruck O O . O O An O O die O O Wand O O gepreßt O O von O O diesen O O Lümmeln B-PER B-PER , O O die O O Tochter B-PER B-PER der O O Pisano B-PER B-PER – O O wie O O Luft O O ! O O Bei O O lebendigem O O Leibe O O um O O das O O Bewußtsein O O ihrer O O Persönlichkeit O O gebracht O O , O O tödlich O O beschämt O O durch O O das O O Gefühl O O der O O Auflösung O O in O O nichts O O ! O O Im O O Dome O O kniete O O Antonio B-PER B-PER hinter O O Margherita B-PER B-PER , O O und O O als O O sie O O einmal O O verstohlen O O nach O O ihm O O blickte O O , O O sah O O sie O O ihn O O , O O die O O Augen O O in O O Verzückung O O zum O O Allerheiligsten O O auf O O dem O O Altar O O emporgerichtet O O , O O mit O O einer O O Sehnsucht O O , O O einer O O Andachtsglut O O , O O als O O ob O O er O O die O O Seligkeit O O des O O Himmels O O zu O O sich O O herunterbeten O O wollte O O . O O Am O O Abend O O , O O als O O alles O O still O O geworden O O war O O im O O alten O O Hause O O am O O Monte O O Oliveto O O , O O Margherita B-PER B-PER und O O Cencetta B-PER B-PER in O O ihrer O O großen O O Stube O O zwischen O O dem O O Zimmer O O der O O Herrin B-PER B-PER und O O der O O Katzenresidenz O O schliefen O O , O O Antonio B-PER B-PER sich O O in O O seine O O Dachkammer O O begeben O O hatte O O , O O leistete O O Pulcheria B-PER B-PER ihrem O O Pflegesohn B-PER B-PER noch O O Gesellschaft O O beim O O Nachtmahl O O . O O Sie O O erzählte O O von O O den O O Vorgängen O O am O O Morgen O O : O O » O O Heute O O hat O O er O O sich O O erklärt O O , O O ja O O , O O heute O O . O O Im O O Gesicht O O ist O O es O O ihm O O geschrieben O O gewesen O O und O O auch O O ihr O O . O O Ich O O konnte O O es O O nicht O O verhüten O O und O O er O O selbst O O nicht O O . O O Ebensogut O O vermöchte O O der O O Vesuv O O seine O O Lava O O hinunterzuschlucken O O wie O O der O O Verliebte B-PER B-PER seine O I-PER Liebesworte O O . O O « O O Masaccios B-PER B-PER Lippen O O verzogen O O sich O O , O O als O O sie O O so O O sprach O O , O O zu O O einem O O seltsamen O O Lächeln O O . O O » O O Der O O Hoffnungslose B-PER B-PER muß O O es O O vermögen O O « O O , O O sagte O O er O O . O O » O O Das O O zu O O sein O O wäre O O aber O O Antonio B-PER B-PER ein O O Narr B-PER B-PER . O O Die O O zwei O O schönsten O O Menschen B-PER B-PER sind O O füreinander O O geschaffen O O , O O Gott B-PER B-PER selbst O O hat O O sie B-PER B-PER einander O O bestimmt O O . O O « O O Sein O O Lächeln O O hatte O O der O O Freundin B-PER B-PER weh O O getan O O , O O und O O was O O ihr O O weh O O tat O O , O O wies O O sie O O von O O sich O O als O O das O O Üble O O und O O Feindliche O O . O O Göttliche O O Bestimmung O O sei O O freilich O O alles O O , O O erwiderte O O sie O O gereizt O O . O O Auf O O der O O Hand O O pflege O O sie O O jedoch O O nicht O O zu O O liegen O O und O O am O O wenigsten O O sich O O in O O der O O Verliebtheit O O zweier O O Grasäffchen B-PER O zu O O offenbaren O O . O O » O O Jugendliebe O B-PER – O O wer O O hat O O die O O Kinderkrankheit O O nicht O O einmal O O durchgemacht O O ? O O « O O Sie O O legte O O den O O Finger O O an O O die O O Stirn O O , O O ein O O phosphoreszierendes O O Leuchten O O erglomm O O in O O ihren O O großen O O grauen O O Augen O O . O O » O O Und O O – O O zweimal O O !... O O dreimal O O !... O O Und O O « O O – O O nun O O schlug O O sie O O mit O O der O O flachen O O Hand O O auf O O ihre O O Knie O O , O O kreuzte O O dann O O die O O Arme O O , O O richtete O O den O O Kopf O O empor O O und O O schloß O O : O O » O O Und O O ist O O doch O O eine O O alte O O Sibylle B-PER B-PER geworden O O . O O « O O » O O Mit O O einem O O Sohne B-PER B-PER « O O , O O sagte O O Masaccio B-PER B-PER . O O » O O Mit O O einem O O großen O O Sohne B-PER B-PER « O O , O O wiederholte O O sie O O stolz O O . O O Am O O nächsten O O Tage O O schon O O nahm O O die O O alte O O Jungfrau B-PER B-PER Margherita B-PER B-PER ins O O Gebet O O : O O » O O Liebst O O du O O den O O Antonio B-PER B-PER Venesco I-PER I-PER ? O O « O O O O O ja O O ! O O – O O von O O allen O O Menschen B-PER B-PER gefiel O O er O O ihr O O am O O besten O O . O O Sie O O war O O ihm O O auch O O so O O gut O O , O O wie O O sie O O glaubte O O nie O O einem O O anderen B-PER O sein O O zu O O können O O . O O Und O O dankbar O O , O O so O O dankbar O O war O O sie O O ihm O O ! O O Sie O O wußte O O , O O daß O O er O O ihr O O gern O O alles O O , O O was O O er O O besaß O O , O O gegeben O O , O O ihr O O freudig O O jedes O O Opfer O O gebracht O O hätte O O . O O Ja O O , O O sie O O liebte O O ihn O O , O O von O O ganzem O O Herzen O O liebte O O sie O O ihn O O . O O Seine O O Braut B-PER B-PER wollte O O sie O O aber O O noch O O nicht O O genannt O O werden O O , O O und O O wenn O O er O O sie O O darum O O bat O O , O O hatte O O sie O O hundert O O Ausflüchte O O . O O » O O Halb O O Florenz B-PER O würde O O unglücklich O O ! O O « O O erwiderte O O sie O O ihm O O scherzend O O . O O » O O Gönne O O mir O O noch O O eine O O Weile O O meine O O Freiheit O O ! O O « O O sagte O O sie O O ernsthaft O O . O O » O O Bin O O ich O O einmal O O Braut B-PER B-PER , O O dann O O bin O O ich O O auch O O bald O O Frau B-PER B-PER , O O und O O warum O O soll O O ich O O schon O O Frau B-PER B-PER werden O O ? O O Ich O O bin O O noch O O so O O jung O O ... O O Und O O Madonna B-PER B-PER Pulcheria I-PER I-PER ist O O – O O wie O O mir O O scheint O O – O O dagegen O O . O O Sie O O fragt O O : O O › O O Wovon O O wollt O O ihr O O leben O O ? O O ‹ O O Und O O ich O O weiß O O nicht O O , O O was O O darauf O O antworten O O . O O « O O Sie O O scheute O O sich O O , O O dem O O bis O O zum O O Wahnsinn O O Eifersüchtigen B-PER B-PER ein O O Recht O O zu O O der O O Tyrannei O O einzuräumen O O , O O die O O er O O sich O O jetzt O O schon O O über O O sie O O anmaßte O O . O O Wenn O O er O O ihrer O O sicher O O wäre O O , O O würde O O er O O ruhiger O O sein O O , O O schwor O O Antonio B-PER B-PER ihr O O zu O O . O O Er O O würde O O sie O O nie O O mehr O O quälen O O , O O sich O O nie O O mehr O O so O O wild O O und O O unerträglich O O gebaren O O , O O wie O O es O O jetzt O O gar O O oft O O und O O zu O O seiner O O eigenen O O Bestürzung O O geschah O O . O O Er O O würde O O auch O O die O O Arbeit O O wieder O O aufnehmen O O , O O bei O O der O O es O O ihn O O längst O O nicht O O mehr O O litt O O . O O Er O O irrte O O als O O Tagedieb B-PER B-PER umher O O , O O den O O Ermahnungen O O Masaccios B-PER B-PER zum O O Trotz O O , O O der O O schon O O gedroht O O hatte O O , O O ihn O O aus O O der O O Schule O O zu O O entlassen O O . O O Das O O Johannesfest O O nahte O O heran O O . O O Großartige O O Vorbereitungen O O zu O O der O O kirchlichen O O Feier O O und O O zu O O den O O Spielen O O und O O den O O Wagenrennen O O , O O die O O ihr O O folgen O O sollten O O , O O wurden O O getroffen O O . O O Ganz O O Florenz B-PER B-PER befand O O sich O O in O O freudiger O O Aufregung O O , O O die O O Betrübten B-PER B-PER vergaßen O O ihr B-PER O Leid O O , O O die O O Armen B-PER B-PER ihre I-PER O Sorgen O O , O O gar O O manche O O Feinde B-PER B-PER ihren I-PER O Haß O O . O O Eine O O fröhliche O O , O O erwartungsvolle O O Stimmung O O war O O zur O O Herrschaft O O gekommen O O , O O ergriff O O alle O O , O O riß O O alle O O mit O O . O O Sonnenhell O O spiegelte O O sich O O diese O O Heiterkeit O O im O O Gemüte O O Margheritas B-PER B-PER wider O O . O O Sie O O war O O berauscht O O von O O den O O Schilderungen O O der O O Dinge O O , O O die O O da O O kommen O O sollten O O , O O die O O sie O O mit O O ansehen O O , O O bei O O denen O O sie O O vielleicht O O eine O O Rolle O O spielen O O würde O O . O O Konnte O O sie O O sich O O doch O O nie O O öffentlich O O zeigen O O , O O ohne O O Aufsehen O O zu O O erregen O O , O O ohne O O um O O sich O O herum O O flüstern O O zu O O hören O O : O O » O O Margherita B-PER B-PER Guidi I-PER I-PER ! O O Es O O ist O O Margherita B-PER B-PER Guidi I-PER I-PER , O O das O O schönste O O Mädchen B-PER B-PER von O O Florenz O O ! O O « O O Filippo B-PER B-PER Lippi I-PER I-PER hatte O O ihr O O erzählt O O , O O daß O O vor O O fünf O O Jahren O O , O O als O O beim O O Wagenrennen O O Cintia B-PER B-PER Angrovalle I-PER I-PER auf O O ihrem O O Balkon O O erschien O O , O O unermeßlicher O O Jubel O O sie O O begrüßte O O . O O Das O O ganze O O Volk B-PER B-PER brach O O in O O Zurufe O O aus O O : O O » O O Es O O lebe O O Cintia B-PER B-PER ! O O Hoch O O die O O schönste O O Frau B-PER B-PER , O O der O O Stolz O B-PER von O O Florenz O O ! O O « O O Er O O selbst O O , O O obwohl O O er O O damals O O erst O O elf O O Jahre O O alt O O war O O , O O hatte O O sich O O sterblich O O in O O die O O herrliche O O Frau B-PER B-PER verliebt O O und O O um O O ihretwillen O O große O O Pein O O gelitten O O , O O heftige O O Liebespein O O ! O O Und O O doch O O – O O was O O war O O die O O Schönheit O O Cintia B-PER B-PER Angrovalles I-PER I-PER im O O Vergleich O O zu O O der O O Margheritas B-PER B-PER ? O O Was O O ein O O Finklein O O ist O O im O O Vergleich O O zum O O Paradiesvogel O O , O O eine O O Feldblume O O zur O O königlichen O O Lilie O O . O O Filippo B-PER B-PER versprach O O sich O O vom O O Erscheinen O O Margheritas B-PER B-PER beim O O Feste O O ein O O unerhörtes O O Aufsehen O O . O O Sie O O lachte O O zwar O O und O O versicherte O O , O O sie O O glaube O O von O O seinen O O Geschichten O O kein O O Wort O O , O O redete O O aber O O von O O nichts O O anderem O O mehr O O als O O vom O O Johannistage O O und O O von O O den O O Wunderdingen O O , O O die O O er O O bringen O O werde O O . O O Sie O O hatte O O einen O O lebhaften O O Streit O O mit O O Antonio B-PER B-PER , O O der O O ihr O O das O O Versprechen O O abschmeicheln O O wollte O O , O O sich O O fernzuhalten O O von O O den O O Feierlichkeiten O O . O O Er O O verließ O O sie O O im O O Zorne O O , O O kam O O aber O O schon O O nach O O wenigen O O Stunden O O wieder O O und O O flehte O O , O O erschöpfte O O seine O O ganze O O Redekunst O O – O O umsonst O O . O O Sie O O hörte O O ihn O O mit O O komischer O O Aufmerksamkeit O O an O O und O O brach O O endlich O O in O O ihr O O silberhelles O O Lachen O O aus O O . O O » O O Seid O O kein O O Narr B-PER O , O O Antonio B-PER B-PER ! O O Versucht O O nicht O O , O O was O O unmöglich O O ist O O – O O mich O O fernzuhalten O O von O O den O O Festen O O . O O Ich O O gehe O O hin O O « O O , O O begann O O sie O O zu O O singen O O , O O » O O ich O O gehe O O hin O O ! O O Vöglein O O im O O Neste O O ! O O Mit O O dem O O Kehlchen O O rot O O , O O Lebend O O oder O O tot O O Bin O O ich O O bei O O dem O O Feste O O ! O O « O O » O O Wenn O O Ihr O O mich O O liebtet O O , O O bliebt O O Ihr O O daheim O O . O O Ihr O O brächtet O O mir O O das O O Opfer O O « O O , O O sagte O O er O O . O O » O O Wenn O O Ihr O O mich O O liebtet O O , O O würdet O O Ihr O O es O O nicht O O von O O mir O O verlangen O O « O O , O O sagte O O sie O O . O O Er O O suchte O O endlich O O für O O ihre O O Weigerung O O dort O O Trost O O , O O wo O O er O O ihn O O schon O O lange O O nicht O O mehr O O gesucht O O hatte O O , O O bei O O der O O Arbeit O O . O O Eines O O Morgens O O war O O er O O planlos O O durch O O die O O Straßen O O gewandert O O und O O zum O O Platze O O vor O O Santa O O Maria O O Novella O O gelangt O O . O O Dort O O traf O O er O O eine O O Menschenmenge B-PER B-PER , O O die O O den O O Vorbereitungen O O zum O O Wagenrennen O O zusah O O . O O Als O O er O O diese O O Leute B-PER B-PER betrachtete O O , O O einander O O im O O Äußern O O so O O unähnlich O O , O O wie O O sie's O O auch O O gewiß O O im O O Innern O O waren O O , O O und O O die O O nun O O ein O O und O O dasselbe O O Interesse O O vereinte O O , O O das O O wieder O O in O O jedem O O seinen O O eigenen O O Ausdruck O O fand O O – O O da O O löste O O sich O O eine O O besonders O O charakteristische O O Gruppe B-PER B-PER aus O O der O O Masse O O und O O gestaltete O O sich O O ihm O O zum O O Bilde O O . O O Und O O er O O ging O O nach O O Hause O O und O O zeichnete O O und O O malte O O , O O und O O sein O O alter O O , O O heiliger O O Feuereifer O O kam O O wieder O O über O O ihn O O . O O Er O O richtete O O sich O O seine O O Kammer O O als O O Werkstatt O O ein O O , O O er O O gedachte O O Masaccio B-PER B-PER mit O O der O O Frucht O O seiner O O jungen O O Kunst O O zu O O überraschen O O . O O Die O O kühnsten O O Hoffnungen O O knüpfte O O er O O an O O das O O Gelingen O O : O O die O O Aufnahme O O in O O die O O Malergilde O O , O O viele O O Bestellungen O O , O O hohen O O Sold O O , O O die O O Möglichkeit O O , O O Pulcheria B-PER B-PER eine O O stolze O O Antwort O O zu O O geben O O auf O O ihre O O Frage O O : O O Wovon O O wollt O O ihr O O leben O O ? O O Ein O O Blütenmeer O O lachte O O die O O Zukunft O O ihm O O entgegen O O , O O in O O den O O Himmel O O wuchsen O O seine O O Träume O O – O O da O O wurde O O ihm O O mit O O einem O O Schlag O O alles O O vernichtet O O . O O Dem O O heißen O O Tage O O war O O ein O O schwüler O O Abend O O gefolgt O O . O O In O O der O O dumpfen O O Luft O O lagen O O die O O Düfte O O der O O Olivenbäume O O und O O der O O Buchshecken O O schwer O O wie O O etwas O O Körperliches O O . O O Antonio B-PER B-PER trat O O an O O das O O offene O O Fenster O O und O O beugte O O sich O O hinaus O O . O O Pulcheria B-PER B-PER , O O Masaccio B-PER B-PER und O O die O O beiden O O jungen O O Mädchen B-PER B-PER waren O O im O O Garten O O . O O Er O O konnte O O sie O O nicht O O sehen O O , O O aber O O er O O hörte O O ihre O O Stimmen O O . O O Plötzlich O O gellte O O ein O O Schrei O O – O O ein O O Freudenschrei O O . O O Cencetta B-PER B-PER hatte O O ihn O O ausgestoßen O O , O O und O O nun O O rief O O sie O O , O O er O O vernahm O O es O O deutlich O O : O O » O O Niccolo B-PER B-PER ! O O « O O und O O noch O O einmal O O : O O » O O Niccolo B-PER B-PER ! O O « O O Das O O war O O ihr O O Bruder B-PER B-PER . O O Was O O wollte O O der O O ? O O Was O O führte O O den O O nach O O Florenz O O ? O O Antonio B-PER B-PER stürmte O O die O O Treppe O O hinunter O O und O O in O O den O O Garten O O hinaus O O und O O rannte O O mit O O ausgebreiteten O O Armen O O auf O O den O O Ankömmling B-PER B-PER zu O O . O O An O O Fanny B-PER B-PER Denk O O um O O aller O O Welt O O willen O O , O O liebe O O Fanny B-PER B-PER ! O O – O O Denk O O , O O das O O Weibergeschmeiß B-PER B-PER hatte O O den O O Muth O O mich O O beim O O hiesigen O O Bischoff B-PER B-PER wegen O O der O O Aufführung O O des O O Trauerspiels O O zu O O verklagen O O . O O Die O O bissigen O O Schlangen B-PER O raunten O O heulend O O und O O schluchzend O O diesem O O Manne B-PER B-PER manche O O Lüge O O ins O O Ohr O O , O O die O O ihren O O Klagen O O über O O mich O O sicher O O Gewicht O O gegeben O O hätten O O , O O wenn O O sie O O nicht O O zum O O Glükke O O an O O einen O O würdigen O O , O O vorurtheilfreien O O Mann B-PER B-PER gerathen O O wären O O . O O – O O Dieser O O brave O O , O O unpartheiische O O Richter B-PER B-PER lies O O unsere O O Oberin B-PER B-PER nebst O O mir O O zu O O sich O O rufen O O , O O und O O foderte O O mit O O Sanftmuth O O und O O Menschenliebe O O Beruhigung O O über O O eine O O Sache O O , O O der O O man O O den O O Schein O O des O O Bösen O O angehängt O O hatte O O . O O – O O Was O O mir O O die O O Kühnheit O O dieser O O Weiber B-PER B-PER im O O Kopfe O O wurmte O O ! O O O O O das O O kann O O ich O O Dir O O nicht O O genug O O sagen O O ! O O Demungeachter O O aber O O antwortete O O ich O O dem O O Bischoff B-PER B-PER mit O O einer O O satirischen O O Fassung O O , O O die O O mehr O O an O O Spott O O als O O an O O Bitterkeit O O gränzte O O . O O – O O Der O O vernünftige O O Vorsteher B-PER B-PER lachte O O am O O Ende O O selbst O O über O O die O O tolle O O Grillenfängerei O O , O O womit O O die O O Weiber B-PER B-PER ihn O O bestürmt O O hatten O O . O O – O O Nun O O durfte O O ich O O frei O O eine O O Unternehmung O O fortsezzen O O , O O auf O O der O O ich O O jezt O O eigensinniger O O als O O jemals O O beharrte O O . O O – O O Die O O Andächtlerinnen B-PER B-PER verkrochen O O sich O O während O O dieser O O Zeit O O brummend O O in O O ihre O O Zellen O O . O O Eine O O lief O O izt O O zur O O andern O O , O O und O O es O O gieng O O an O O ein O O heimliches O O Flüstern O O , O O daß O O der O O Himmel O O sich O O darüber O O hätte O O erbarmen O O mögen O O ! O O – O O Ebenfalls O O von O O Galle O O gereizt O O , O O lies O O ich O O diesen O O Friedensstörerinnen B-PER B-PER geradezu O O den O O Eintritt O O in O O mein O O Schauspiel O O verbieten O O , O O und O O kümmerte O O mich O O wenig O O um O O die O O ihrige O O , O O die O O sie O O jezt O O untereinander O O über O O mich O O versprüzten O O . O O – O O Alle O O meine O O Anstalten O O zum O O Stük O O waren O O so O O lärmend O O , O O so O O pompös O O , O O daß O O ich O O dadurch O O nicht O O wenig O O , O O ungeachtet O O ihres O O Zorns O O , O O die O O Neugierde O O dieser O O Bigotten B-PER B-PER reizte O O . O O – O O Kaum O O hatten O O die O O schönen O O Vorbereitungen O O ihren O O Anfang O O genommen O O , O O und O O die O O glänzende O O Gesellschaft B-PER B-PER von O O Zusehern B-PER B-PER sich O O versammelt O O , O O als O O eine O O nach O O der O O andern O O , O O aus O O Neugierde O O hinzuschlich O O , O O und O O sich O O unter O O der O O Menge B-PER B-PER versteckte O O . O O – O O Der O O Saal O O war O O enge O O angefüllt O O von O O Zusehern B-PER B-PER , O O welche O O größtentheils O O die O O Begierde O O zu O O spotten O O hergetrieben O O hatte O O , O O weil O O sie O O hier O O hinlänglichen O O Stoff O O dazu O O zu O O finden O O glaubten O O . O O – O O Schöngeister B-PER B-PER , O O Stuzzer B-PER B-PER , O O Muttersöhnchen B-PER B-PER , O O Maulaffen B-PER B-PER , O O Komödianten B-PER B-PER , O O allerhand O O Zeugs O B-PER hatte O O sich O O ungeachtet O O der O O guten O O Anstalten O O unter O O die O O Zuseher B-PER B-PER gedrängt O O . O O Nur O O die O O Noblesse B-PER B-PER saß O O voll O O nachsichtlicher O O Erwartung O O stille O O an O O ihrem O O angewiesenen O O Orte O O – O O und O O machte O O ihrer O O Erziehung O O nicht O O durch O O voreiligen O O Spott O O Schande O O ; O O wenigstens O O geschah O O es O O nicht O O laut O O . O O Schon O O bei O O den O O Proben O O hatte O O ich O O von O O Kennern B-PER B-PER zu O O vielen O O Beifall O O in O O einer O O Rolle O O erhalten O O , O O die O O zu O O sehr O O zu O O meiner O O Schwermuth O O paßte O O , O O als O O daß O O mich O O izt O O Bangigkeit O O hätte O O überfallen O O können O O . O O Auch O O selbst O O meine O O Schülerinnen B-PER B-PER waren O O zu O O gut O O geübt O O , O O um O O nicht O O weit O O erträglicher O O zu O O spielen O O , O O als O O so O O viele O O hölzerne O O Schauspieler B-PER B-PER , O O die B-PER B-PER mit O O ihrer B-PER B-PER stumpfen O O gefühllosen O O Seele O O so O O manches O O gute O O Publikum B-PER B-PER verstimmen O O . O O – O O Endlich O O war O O das O O Stük O O aufgeführt O O , O O und O O Vernünftige B-PER B-PER waren O O mit O O uns O O zufrieden O O , O O Fühlende B-PER B-PER weinten O O , O O Spötter B-PER B-PER schwiegen O O , O O und O O einige O O gegenwärtige O O eitle O O Gekken B-PER O schlichen O O beschämt O O davon O O . O O – O O Mehrere O O Personen B-PER B-PER kamen O O zu O O mir O O hinter O O die O O Koulissen O O , O O und O O küßten O O mich O O wegen O O meiner O O wohlgespielten O O Rolle O O mit O O einer O O Begeisterung O O , O O die O O mich O O entzükte O O . O O – O O Ich O O fühlte O O aber O O auch O O ohne O O Eigenliebe O O mit O O meiner O O eigenen O O Theaterkenntnis O O , O O daß O O uns O O Allen O O , O O außer O O gehöriger O O Einrichtung O O des O O Theaters O O , O O nicht O O viel O O zur O O guten O O Aufführung O O eines O O Stüks O O gefehlt O O hätte O O , O O dessen O O Gang O O rasch O O auf O O einander O O folgte O O , O O so O O wie O O es O O die O O Leidenschaften O O erfoderten O O . O O Selbst O O die O O boshaften O O Frazzengesichter O O von O O Nonnen B-PER B-PER weinten O O über O O die O O richtige O O Vorstellung O O des O O Gefühls O O . O O – O O Reichlich O O durch O O den O O allgemeinen O O Beifall O O für O O die O O Verdrüßlichkeiten O O belohnt O O , O O die O O ich O O vorher O O auszustehen O O gehabt O O hatte O O , O O verlies O O ich O O mit O O innigem O O Vergnügen O O den O O Gartensaal O O . O O Gewis O O , O O Freundin B-PER B-PER ! O O – O O Es O O kostet O O mich O O Mühe O O , O O diesem O O leidenschaftlichen O O Hang O O fürs O O Theater O O zu O O widerstehen O O . O O – O O Aber O O der O O Himmel O O bewahre O O mich O O ja O O vor O O seiner O O Befriedigung O O an O O öffentlichen O O Oertern O O ! O O Nein O O außer O O der O O dringendsten O O Noth O O würde O O ich O O nie O O so O O einen O O Schritt O O wagen O O ! O O – O O Zu O O viel O O kenne O O ich O O die O O jezzige O O schändliche O O Verfassung O O der O O meisten O O Bühnen O O , O O als O O daß O O mich O O nicht O O eine O O solche O O Aussicht O O abschrökken O O sollte O O ! O O – O O Leb O O für O O izt O O tausendmal O O wohl O O , O O gute O O , O O beßte O O , O O liebste O O Freundin B-PER B-PER ! O O Amalie B-PER B-PER . O O 93. O O Brief O O . O O An O O Amalie B-PER B-PER XCIII. O O Brief O O An O O Amalie B-PER B-PER Theuerste O O , O O liebste O O Amalie B-PER B-PER ! O O – O O Ich O O habe O O mich O O satt O O über O O deinen O O Weiberkrieg O O gelacht O O ! O O – O O Der O O Sieg O O , O O den O O Du O O aber O O auch O O davon O O trugst O O , O O war O O herrlich O O ! O O – O O Du O O hast O O es O O gewagt O O , O O dem O O Vorurtheil O B-PER und O O seinen O O Anhängern B-PER B-PER zu O O beweisen O O , O O daß O O man O O ihnen O B-PER trozzen O O kann O O , O O wenn O O man O O anders O O den O O Muth O O dazu O O hat O O . O O Aber O O nimm O O Dich O O in O O Acht O O , O O Amalie B-PER B-PER , O O Du O O wirst O O überzeugt O O werden O O , O O daß O O diese O O Geschichte O O Dir O O unter O O dem O O Weibsvolke O B-PER Feindseligkeiten O O zuziehen O O wird O O . O O Die O O Nonnen B-PER B-PER werden O O Dich O O durch O O tausend O O Nekkereien O O so O O lange O O quälen O O , O O bis O O Du O O ihr O O Kloster O O gerne O O freiwillig O O verlässest O O . O O Die O O Verfolgung O O der O O Bigotterie O O ist O O anhaltend O O hartnäkkig O O , O O und O O ruht O O nicht O O eher O O , O O als O O bis O O der O O verfolgte O O Gegenstand O O sie O O von O O selbst O O flieht O O , O O oder O O zu O O Boden O O liegt O O ! O O – O O Wie O O viele O O brave O O Männer B-PER B-PER haben O O leider O O dies O O Schiksal O O schon O O erlebt O O ! O O – O O Der O O äußerste O O Winkel O O der O O Erde O O war O O oft O O keine O O sichere O O Freistätte O O für O O solche O O Märtirer B-PER B-PER der O O Wahrheit O O , O O die B-PER B-PER es O O wagten O O , O O den O O Misbräuchen O B-PER und O O Vorurtheilen O B-PER die O O Stirne O O zu O O bieten O O . O O Kaiser B-PER B-PER Joseph I-PER I-PER und O O König B-PER B-PER Friedrich I-PER I-PER waren O O die O O Schuzgötter B-PER B-PER so O O vieler O O von O O der O O Andachtssucht O O ins O O Elend O O verwiesener O O Unglüklichen B-PER B-PER , O O die B-PER O mit O O der O O Aufrichtigkeit O O eines O O ehrlichen O O Mannes B-PER B-PER die O O Heuchelei O O entwaffneten O O , O O womit O O gutherzige O O Christen B-PER B-PER so O O viele O O Jahre O O durch O O geprellt O O wurden O O . O O Sei O O vorsichtig O O , O O meine O O Liebe B-PER B-PER ! O O die O O Schlingen O O unter O O dem O O Dekmantel O O der O O Religion O O gelegt O O , O O sind O O weit O O gefährlicher O O , O O als O O Du O O Dir O O vorstellst O O . O O Weißt O O Du O O nicht O O , O O Weiberhaß O O ist O O gränzenlos O O , O O er O O erreicht O O erst O O dann O O sein O O Ende O O , O O wenn O O die B-PER O so O O ihn O O besizt O O in O O den O O lezten O O Zügen O O liegt O O . O O Also O O vorsichtig O O , O O mein O O Malchen B-PER B-PER ! O O – O O Doch O O nun O O zu O O der O O Unterrichtung O O deiner O O Kostgängerinnen B-PER B-PER , O O die O O mir O O äußerst O O wohlgefiel O O . O O Es O O dürfte O O sich O B-PER wohl O O mancher O O Vorsteher B-PER B-PER einer O O deutschen O O Schauspielergesellschaft O B-PER diese O O Art O O merken O O , O O damit O O er B-PER B-PER sein I-PER I-PER Häuschen O O erträglicher O O stimmte O O , O O als O O die O O vielen O O herumschweifenden O O schlechten O O Gesellschaften B-PER B-PER , O O die B-PER B-PER außer O O dem O O Schuldenmachen O O und O O der O O Buhlerei O O nicht O O das O O geringste O O von O O der O O Kunst O O verstehen O O . O O Du O O hast O O es O O durch O O deine O O Bemühung O O bewiesen O O , O O daß O O die O O Kunst O O blos O O durch O O starke O O Uebung O O und O O Fleis O O zu O O einer O O gewissen O O Vollkommenheit O O zu O O bringen O O ist O O . O O Aber O O noch O O immer O O verfehlt O O die O O deutsche O O Bühne O O ihren O O Endzwek O O ; O O noch O O immer O O stiftet O O sie O O mehr O O Schlechtes O O als O O Gutes O O , O O schaffet O O mehr O O unerträgliches O O Zeugs O O als O O Unterhaltung O O . O O Noch O O immer O O nicht O O ist O O diese O O Bühne O O rein O O von O O schlechtem O O Lebenswandel O O und O O abscheulichen O O Lastern O O . O O Noch O O immer O O predigt O O die O O Ausschweifung O O selbst O O eine O O verdächtige O O Moral O O , O O die O O im O O Munde O O des O O lüderlichen O O Schauspielers B-PER B-PER entheiligt O O wird O O . O O Ordnung O O und O O Gesezze O O zieren O O nur O O ganz O O wenig O O einige O O Nazionaltheater O O ; O O unmöglich O O sind O O diese O O wenigen O O gutgesitteten O O Theater O O im O O Stande O O , O O den O O moralischen O O Nuzzen O O zu O O ersezzen O O , O O der O O von O O so O O vielen O O herumziehenden O O Dieben B-PER B-PER und O O Diebinnen B-PER B-PER der O O Tugend O O durch O O ihr O O übles O O Beispiel O O geraubt O O wird O O . O O Man B-PER O möchte O O vor O O Entsezzen O O schaudern O O , O O wenn O O man B-PER O das O O herumstreichende O O verkappte O O Laster O O in O O den O O kleinsten O O Städten O O willkommen O O sieht O O . O O – O O Keine O O Obrigkeit O O scheint O O sich O O um O O diese O O heimlichen O O Stifter B-PER B-PER des O O Verderbens O O zu O O kümmern O O . O O Würde O O man O O nur O O wenige O O Bühnen O O dulden O O , O O und O O diese O O wenigen O O durch O O scharfe O O Gesezze O O in O O Ansehung O O der O O Sittlichkeit O O im O O Zaume O O halten O O , O O so O O hätte O O die O O kleinere O O Anzahl O O gesitteter O O Schauspieler B-PER B-PER bequemeres O O Brod O O zu O O genießen O O , O O und O O die O O übrige O O Menge B-PER O von O O Landstreichern B-PER B-PER würden O O in O O ihre B-PER B-PER schändliche O O Atmosphäre O O zurükkehren O O , O O woselbst O O sie B-PER B-PER dem O O Zuchthause O O gewis O O nicht O O entgangen O O wären O O , O O wenn O O sie B-PER B-PER nicht O O bei O O einer O O solchen O O Gesellschaft B-PER B-PER Zuflucht O O gefunden O O hätten O O . O O – O O Amalie B-PER B-PER , O O um O O Gotteswillen O O thue O O nur O O in O O der O O äussersten O O Noth O O diesem O O Hang O O zum O O Theater O O Genüge O O ! O O – O O Du O O würdest O O Dir O O unbeschreibliche O O Leiden O O über O O den O O Hals O O laden O O . O O Denke O O nur O O einmal O O dem O O giftigen O O Neide O O nach O O , O O der O O Dich O O armes O O gefühlvolles O O Mädchen B-PER B-PER so O O geschwind O O ins O O Grab O O drükken O O würde O O . O O – O O Ewig O O nie O O würdest O O Du O O , O O eben O O so O O wenig O O als O O ich O O , O O mit O O deiner O O Aufrichtigkeit O O die O O wetterläunische O O Gunst O O der O O boshaften O O Theaternimphen B-PER B-PER erhalten O O ; O O gerade O O so O O wenig O O , O O als O O Du O O mit O O deiner O O Beinkleidergeschichte O O den O O Anmerkungen O O einiger O O alten O O Zieraffen B-PER B-PER von O O Weibern B-PER B-PER entgehen O O wirst O O . O O So O O naiv O O , O O launigt O O und O O wahr O O Du O O sie O B-PER skizzirtest O O , O O so O O wird O O sie O O doch O O ihrer O O Heuchelei O O , O O mit O O der O O sie O B-PER gewohnt O O sind O O , O O ihre O B-PER Keuschheit O O zu O O übertünchen O O , O O ein O O großes O O Hindernis O O seyn O O . O O Diese O O heimlichen O O Sünderinnen B-PER B-PER scheuen O O sich O O nur O O , O O öffentlich O O von O O Beinkleidern O O zu O O sprechen O O , O O und O O sättigen O O dann O O ihre B-PER O verborgene O O Lüsternheit O O unter O O vier O O Augen O O . O O – O O O O O , O O man B-PER O traue O O nur O O keinem O O Weibe B-PER B-PER , O O wenn O O sie B-PER O Ziererei O O affektirt O O ! O O denn O O dadurch O O verräth O O sie B-PER O gerade O O Kenntnis O O des O O Lasters O O . O O – O O Ein O O schuldloses O O Geschöpf B-PER B-PER giebt O O jedem O O Kleidungsstük O O den O O einfachen O O Sinn O O , O O und O O findet O O ohne O O Erfahrung O O des O O Gegentheils O O nicht O O leicht O O eine O O Zweideutigkeit O O darinne O O . O O – O O Glaube O O mir O O , O O Beßte B-PER B-PER ; O O die O O Frauenzimmer B-PER B-PER , O O welche B-PER B-PER am O O ersten O O über O O ein O O anstößiges O O Wort O O in O O Gesellschaft O O schreien O O , O O hören O O es O O am O O liebsten O O , O O und O O entdekken O O nichts O O Neues O O darinn O O . O O Die O O wahre O O Tugend O O bleibt O O mitten O O in O O allen O O Versuchungen O O kalt O O , O O und O O hängt O O unerschütterlich O O fest O O an O O den O O Grundsäulen O O ihrer O O Reinheit O O . O O – O O Das O O Frauenzimmer B-PER B-PER , O O das B-PER B-PER beim O O übeln O O Beispiel O O zwischen O O Verachtung O O und O O Wohlgefallen O O einen O O Mittelweg O O findet O O , O O ist O O gewis O O das O O vernünftigste O O und O O tugendhafteste O O . O O Ein O O feiner O O Scherz O O entehrt O O ein O O Frauenzimmer B-PER B-PER eben O O so O O wenig O O , O O als O O ganz O O gewis O O eine O O grobe O O , O O kühne O O Zote O O sie O B-PER in O O Gesellschaften B-PER O beschämt O O . O O – O O Aftertugend O O herrscht O O so O O allgewaltig O O in O O diesem O O Punkt O O unter O O den O O Frauenzimmern B-PER B-PER , O O und O O nur O O wenige B-PER O wissen O O sich O B-PER durch O O feinen O O Wiz O O die O O Achtung O O eines O O Menschenkenners B-PER B-PER zu O O erwerben O O , O O der B-PER B-PER heuchlerische O O Ziererei O O von O O der O O Aechtheit O O des O O Karakters O O zu O O unterscheiden O O weiß O O . O O – O O Wenn O O die O O Weiber B-PER B-PER über O O ihr O B-PER Loos O O nachdenken O O wollten O O , O O sie B-PER B-PER würden O O bis O O zu O O ihrer B-PER B-PER lezten O O Stunde O O nicht O O fertig O O . O O – O O Doch O O , O O meine O O Beßte B-PER B-PER , O O für O O heute O O muß O O ich O O von O O Dir O O Abschied O O nehmen O O , O O weil O O es O O meine O O Geschäfte O O erfodern O O . O O – O O Leb O O indessen O O ruhig O O , O O zufrieden O O , O O bis O O deine O O Fanny B-PER B-PER Dir O O bald O O wieder O O sagen O O wird O O , O O wie O O sehr O O sie O O Dich O O liebt O O ! O O – O O – O O 94 O O . O O Brief O O . O O An O O Fanny B-PER B-PER XCIV. O O Brief O O An O O Fanny B-PER B-PER Liebste I-PER B-PER , O O Theuerste B-PER B-PER ! O O – O O Laß O O mich O O an O O deinem O O Busen O O ausweinen O O , O O und O O hilf O O mir O O dann O O tragen O O ! O O – O O Der O O Kummer O O fängt O O wieder O O aufs O O Neue O O an O O in O O mein O O Herz O O zu O O schleichen O O – O O und O O meine O O Schwermuth O O rükt O O an O O ihre O O vorige O O Stelle O O . O O – O O O O O des O O elenden O O Kerls B-PER B-PER von O O einem O O Manne B-PER B-PER ! O O Er O O schreibt O O seit O O seiner O O langen O O Abwesenheit O O auch O O nicht O O eine O O Zeile O O des O O Dankes O O an O O meinen O O Oheim B-PER B-PER . O O Er O O kümmert O O sich O O mehr O O um O O seine O O Hunde O O , O O als O O um O O sein O O armes O O Weib B-PER B-PER . O O Dürftigkeit O O und O O Gram O O könnten O O mich O O hinraffen O O , O O ehe O O der O O Undankbare B-PER B-PER nur O O einen O O Laut O O von O O Erbarmung O O von O O sich O O hören O O ließe O O . O O Das O O Herz O O dieses O O Ruchlosen B-PER B-PER ist O O verstokt O O ; O O er O O hat O O mich O O izt O O auf O O ewig O O verlassen O O . O O Nun O O so O O lebe O O denn O O wohl O O , O O grausamer O O Störer B-PER B-PER meiner O O zeitlichen O O Ruhe O O ! O O – O O Genieße O O dein O O leichtsinniges O O Leben O O , O O Bösewicht B-PER B-PER , O O bis O O wir O O uns O O einst O O an O O jenem O O Tage O O wiedersehen O O , O O wo O O der O O Allgewaltige B-PER B-PER dir O O die O O Last O O meines O O Elends O O vorwägen O O wird O O ! O O – O O Gott B-PER B-PER möge O O an O O dir O O die O O Flüche O O nicht O O ahnden O O , O O die O O dein O O Leichtsinn O O mir O O abzwingt O O ! O O – O O Du O O – O O du O O Verworfener B-PER B-PER ! O O – O O wußtest O O mich O O in O O Ketten O O zu O O lokken O O , O O die O O ich O O nun O O mein O O ganzes O O Leben O O hindurch O O verzweiflungsvoll O O nachschleppen O O muß O O ! O O – O O Gebunden O O ist O O izt O O meine O O Freiheit O O an O O dich O O , O O Sünder B-PER B-PER ! O O – O O O O O Freundin B-PER B-PER ! O O – O O verloren O O sind O O in O O der O O Zukunft O O für O O mich O O alle O O Freuden O O der O O Liebe O O ! O O – O O Erstikken O O soll O O ich O O meine O O Gefühle O O für O O fremde O O , O O aber O O bessere O O Herzen O O . O O Widerspenstig O O gegen O O dieses O O Gebot O O werde O O ich O O hinwelken O O , O O bis O O mein O O Blut O O aus O O Raserei O O stokt O O ! O O – O O Gott B-PER B-PER im O O Himmel O O ! O O – O O Sieh O O herab O O auf O O meine O O Kämpfe O O ! O O – O O Erbarme O O dich O O meines O O Händeringens O O ! O O – O O Sieh O O , O O wie O O ich O O ringe O O und O O streite O O , O O um O O der O O Menschen B-PER B-PER grausame O O Gesezze O O zu O O befolgen O O ! O O – O O Sieh O O , O O wie O O die O O Wallung O O meines O O jugendlichen O O Bluts O O mir O O Angstschweis O O kostet O O ! O O – O O Schon O O in O O meinen O O Kinderjahren O O war O O Liebe O O für O O mich O O das O O einzige O O Geschenk O O deiner O O Güte O O , O O das O O für O O mein O O fühlendes O O Herz O O so O O sehr O O paßte O O . O O Liebe O O war O O die O O einzige O O Empfindung O O , O O nach O O welcher O O ich O O so O O feurig O O haschte O O ! O O – O O Mein O O ganzes O O Wesen O O schien O O nur O O Liebe O O zu O O athmen O O . O O Alle O O meine O O Glükseligkeit O O suchte O O ich O O blos O O in O O ihr O O ; O O und O O die O O seligste O O Wonne O O , O O mich O O an O O etwas O O Liebendes O O vertraut O O schmiegen O O zu O O dürfen O O , O O wurde O O mir O O dann O O zum O O Bedürfnis O O . O O Feurig O O klopfte O O mein O O warmes O O Herz O O einem O O zukünftigen O O Gatten B-PER B-PER entgegen O O , O O und O O .... O O O O O Allmächtiger B-PER B-PER ! O O – O O wie O O gräßlich O O fand O O ich O O mich O O betrogen O O ! O O ! O O ! O O – O O So O O soll O O ich O O denn O O auf O O immer O O meine O O Stunden O O so O O einsam O O verwimmern O O ? O O Soll O O ich O O gänzlich O O entsagen O O allen O O meinen O O schönsten O O Hofnungen O O , O O die O O mir O O dieses O O irdische O O Leben O O in O O den O O Armen O O eines O O gutdenkenden O O Gatten B-PER B-PER schon O O zum O O voraus O O zum O O Paradiese O O schufen O O ! O O – O O Und O O das O O alles O O um O O eines O O Bubens B-PER B-PER willen O O , O O der O O mich O O so O O künstlich O O zu O O einem O O unzerbrechlichen O O Schwur O O vor O O dem O O Altare O O lokte O O ! O O – O O Ha O O ! O O – O O weh O O mir O O ! O O – O O weh O O mir O O ! O O – O O Ich O O werde O O entweder O O rasend O O , O O oder O O unterliege O O ! O O – O O Außer O O der O O Liebe O O ist O O für O O mich O O alles O O zu O O einsam O O , O O zu O O leer O O ; O O eine O O tödtliche O O Langeweile O O richtet O O mich O O zu O O Grunde O O ! O O – O O Meine O O unbeschäftigte O O Einbildungskraft O O kann O O sich O O an O O nichts O O mehr O O halten O O , O O was O O ihr O O in O O der O O Liebe O O Schwungkraft O O zu O O allem O O Entzükken O O gab O O . O O O O O , O O die O O Augenblikke O O des O O herrlichsten O O Vergnügens O O , O O wo O O die O O stärkste O O Liebe O O um O O noch O O stärkere O O gegenseitige O O zu O O erringen O O sich O O bemühet O O , O O dürfen O O sich O O mir O O von O O nun O O an O O nicht O O mehr O O nähern O O ! O O – O O Ich O O kann O O nicht O O hinsinken O O an O O den O O Busen O O eines O O andern O O Gatten B-PER B-PER , O O um O O dorten O O unter O O wollüstigen O O Thränen O O meinen O O Kummer O O zu O O verschwärmen O O ! O O – O O Das O O feurigste O O Verlangen O O nach O O einer O O andern O O harmonischeren O O Vereinigung O O darf O O in O O meinem O O Herzen O O nicht O O auflodern O O ! O O Ich O O bin O O verbannt O O aus O O dem O O Vergnügen O O der O O seligsten O O Gattenliebe O O , O O für O O immer O O und O O ewig O O ! O O Man O O würde O O mich O O sonst O O als O O eine O O Verbrecherin B-PER B-PER mit O O Schande O O belegen O O , O O bei O O einer O O Religion O O , O O die O O keinen O O mislungenen O O Schritt O O zurükthun O O läßt O O ! O O – O O Und O O wenn O O ich O O darüber O O meinen O O Verstand O O verlöre O O , O O so O O muß O O ich O O Fesseln O O tragen O O lernen O O , O O die O O mir O O meine O O gutherzige O O Leichtgläubigkeit O O aufbürdete O O ! O O Gott B-PER O ! O O – O O Gott B-PER O ! O O – O O wie O O werde O O ich O O mich O O in O O einen O O Zustand O O schikken O O können O O , O O der O O alle O O meine O O Gefühle O O für O O Liebe O O in O O mir O O lebendig O O begraben O O soll O O ? O O – O O Freundin B-PER B-PER ! O O – O O Der O O hiesige O O Aufenthalt O O ist O O mir O O izt O O schröklich O O zur O O Last O O ! O O Die O O Nonnen B-PER B-PER schleichen O O um O O mich O O herum O O , O O wie O O falsche O O Kazzen O O . O O Schon O O bei O O ihrer O O Erschaffung O O theilte O O die O O Natur O O diesen O O Weibern B-PER B-PER den O O Fluch O O der O O Unempfindlichkeit O O mit O O ; O O und O O ich O O verachte O O sie O O um O O ihres O O wenigen O O Gefühls O O willen O O . O O – O O Auch O O nicht O O einer O O einzigen O O davon O O möchte O O ich O O eine O O Thräne O O anvertrauen O O ! O O – O O Ihr O O kalter O O , O O dummer O O Trost O O würde O O mich O O vollends O O unsinnig O O machen O O . O O – O O Das O O Blut O O in O O ihren O O Adern O O ist O O zu O O eingefroren O O , O O um O O dem O O meinigen O O harmonisch O O zu O O begegnen O O . O O Nur O O die O O wenigen O O gefühlvollen O O Nonnen B-PER B-PER haben O O meine O O Achtung O O , O O wenn O O sie O O wonnetrunken O O an O O dem O O Busen O O ihrer O O Lieblinge B-PER B-PER schwärmen O O . O O – O O Doch O O auch O O diese O O Auftritte O O reizen O O mich O O izt O O zum O O schröklichsten O O Fluche O O über O O mein O O wirkliches O O Loos O O ! O O – O O Ich O O beneide O O die O O Freuden O O dieser O O Glüklichen B-PER B-PER , O O und O O empfinde O O dann O O meine O O Leiden O O desto O O schwerer O O ! O O ! O O ! O O – O O Gerechter O O Himmel O O ! O O – O O nimm O O zurük O O ein O O Leben O O , O O das O O ich O O nicht O O länger O O mehr O O zu O O schleppen O O vermag O O . O O – O O – O O Liebe O O Fanny B-PER B-PER ! O O – O O o O O habe O O Mitleiden O O mit O O Deiner O O kämpfenden O O Amalie B-PER B-PER . O O 95. O O Brief O O . O O An O O Fanny B-PER B-PER XCV. O O Brief O O An O O Fanny B-PER B-PER Meine O O Beßte B-PER B-PER ! O O – O O Vor O O einigen O O Tagen O O hat O O man O O mir O O auf O O die O O lezten O O Pulsschläge O O gewartet O O ! O O – O O Daß O O Krankheit O O in O O mir O O lag O O , O O mußt O O Du O O aus O O meinem O O lezten O O Briefe O O schon O O gemerkt O O haben O O . O O – O O Daß O O es O O aber O O so O O weit O O in O O dieser O O Krankheit O O mit O O mir O O kommen O O würde O O , O O hätte O O ich O O selbst O O nicht O O geglaubt O O . O O – O O Kaum O O war O O der O O Brief O O aus O O meinen O O Händen O O , O O so O O überfiel O O mich O O ein O O unüberwindlicher O O Menschenhaß O O ! O O – O O Ich O O floh O O alles O O im O O ganzen O O Kloster O O , O O gieng O O nicht O O zum O O Tische O O , O O und O O saß O O ganze O O Täge O O allein O O auf O O meinem O O Zimmer O O . O O Von O O frühe O O bis O O Abends O O dachte O O ich O O in O O einer O O unbeweglichen O O Stellung O O blos O O der O O Schröklichkeit O O meines O O Schiksals O O nach O O ! O O – O O Selbst O O die O O Nonnen B-PER B-PER durften O O es O O nicht O O wagen O O , O O meine O O stille O O Schwermuth O O zu O O stören O O . O O Ich O O verriegelte O O mit O O der O O größten O O Entschlossenheit O O meine O O Thüre O O , O O und O O blieb O O einstens O O einen O O Tag O O lang O O ohne O O Nahrung O O . O O – O O Sie O O schrieen O O und O O pochten O O umsonst O O . O O – O O Ich O O blieb O O troz O O ihrem O O Gelärme O O fest O O auf O O meinem O O Stuhl O O , O O wie O O angenagelt O O , O O und O O hörte O O aus O O Uebermacht O O des O O Grams O O nicht O O weiter O O auf O O ihr O O Geschrei O O . O O – O O Endlich O O entschlossen O O sie O O sich O O vermittelst O O einer O O Leiter O O in O O mein O O Zimmer O O zu O O steigen O O , O O weil O O sie O O mich O O für O O todt O O hielten O O . O O – O O Kaum O O aber O O erblikte O O ich O O am O O Fenster O O den O O Kopf O O einer O O Nonne B-PER B-PER , O O so O O brach O O auch O O auf O O einmal O O meine O O schlummernde O O Wut O O los O O ! O O ! O O ! O O Sie O O hatten O O Mühe O O mich O O von O O Gewaltthätigkeit O O abzuhalten O O ! O O – O O Ich O O pakte O O sie O O an O O , O O aber O O man O O bemächtigte O O sich O O meiner O O ! O O – O O Meine O O gallsüchtige O O Raserei O O stieg O O von O O Minute O O zu O O Minute O O , O O bis O O zu O O einem O O Grad O O , O O daß O O mich O O die O O Nonnen B-PER B-PER wirklich O O an O O Ketten O O legen O O wollten O O ! O O – O O Der O O eilends O O beschikte O O Arzt B-PER B-PER war O O während O O dieser O O Zeit O O auch O O gekommen O O , O O und O O verbot O O den O O Nonnen B-PER B-PER ihre O O fürchterliche O O Unternehmung O O . O O – O O Schon O O hatten O O diese O O Unbesonnenen B-PER B-PER meine O O Hände O O gefesselt O O , O O und O O eine O O blaurothe O O Farbe O O auf O O meinen O O schwachen O O Knochen O O bewies O O die O O Schwere O O dieser O O drükkenden O O Eisen O O . O O – O O Der O O Arzt B-PER B-PER zögerte O O izt O O nicht O O lange O O , O O mir O O zwo O O Adern O O auf O O einmal O O zu O O öffnen O O , O O und O O lies O O das O O sprudelnde O O Blut O O so O O lange O O herauslaufen O O , O O bis O O Kraftlosigkeit O O meine O O Raserei O O entwaffnete O O ! O O – O O Ohnmächtig O O sank O O ich O O dann O O in O O seine O O Arme O O ; O O und O O Dank O O sey O O es O O seiner O O Sorgfalt O O ! O O bald O O erhielten O O meine O O Sinnen O O wieder O O ihre O O vorige O O Richtung O O . O O – O O Dieser O O Mann B-PER B-PER war O O bescheiden O O genug O O , O O nicht O O in O O das O O Geheimnis O O meines O O Kummers O O zu O O dringen O O , O O ob O O er O O gleichwohl O O eine O O starke O O Gemüthskrankheit O O in O O mir O O entdekte O O . O O – O O Er O O schrieb O O sogleich O O durch O O einen O O Expressen O O an O O meinen O O Oheim B-PER B-PER . O O Sechsunddreißigstes O O Kapitel O O Der O O alte O O Dubslav B-PER B-PER , O O als O O er O O bald O O nach O O elf O O auf O O seinem O O Granseer O O Bahnhof O O eintraf O O , O O fand O O da O O Martin B-PER B-PER und O O seinen O O Schlitten O O bereits O O vor O O . O O Engelke B-PER B-PER hatte O O zum O O Glück O O für O O warme O O Sachen O O gesorgt O O , O O denn O O es O O war O O inzwischen O O recht O O kalt O O geworden O O . O O Im O O ersten O O Augenblicke O O tat O O dem O O Alten B-PER B-PER , O O in O O dessen O O Coupé O O die O O herkömmliche O O Stickluft O O gebrütet O O hatte O O , O O der O O draußen O O wehende O O Ostwind O O überaus O O wohl O O , O O sehr O O bald O O aber O O stellte O O sich O O ein O O Frösteln O O ein O O . O O Schon O O tags O O zuvor O O , O O bei O O Beginn O O seiner O O Reise O O , O O war O O ihm O O nicht O O so O O recht O O zumute O O gewesen O O , O O Kopfweh O O , O O Druck O O auf O O die O O Schläfe O O ; O O jetzt O O war O O derselbe O O Zustand O O wieder O O da O O . O O Trotzdem O O nahm O O er's O O leicht O O damit O O und O O sah O O in O O das O O Sterngeflimmer O O über O O ihm O O . O O Die O O wie O O Riesenbesen O O aufragenden O O Pappeln O O warfen O O dunkle O O , O O groteske O O Schatten O O über O O den O O Weg O O , O O während O O er O O die O O nach O O links O O und O O rechts O O hin O O liegenden O O toten O O Schneefelder O O mit O O den O O wechselnden O O Bildern O O alles O O dessen O O , O O was O O ihm O O der O O zurückliegende O O Tag O O gebracht O O hatte O O , O O belebte O O . O O Da O O sah O O er O O wieder O O die O O mit O O rotem O O Teppich O O belegte O O Hotelmarmortreppe O O mit O O dem O O Oberkellner B-PER B-PER in O O Gesandtschaftsattachéhaltung O O und O O im O O nächsten O O Augenblicke O O den O O Garnisonkirchenküster B-PER B-PER , O O den O O er O O anfänglich O O für O O einen O O zur O O Feier O O eingeladenen O O Konsistorialrat B-PER B-PER gehalten O O hatte O O . O O Daneben O O aber O O stand O O die O O blasse O O , O O schöne O O Braut B-PER B-PER und O O die O O reizende O O , O O bieg- O O und O O schmiegsame O O Melusine B-PER B-PER . O O » O O Ja O O , O O der O O alte O O Barby B-PER B-PER , O O wenn O O er O O auf O O die O O sieht O O , O O der O O hat's O O gut O O , O O der O O kann O O es O O aushalten O O . O O Immer O O einen O O guten O O und O O klugen O O Menschen B-PER B-PER um O O sich B-PER B-PER haben O O , O O immer O O was O O hören O O und O O sehen O O , O O was O O einen B-PER O anlacht O O und O O erquickt O O , O O das O O ist O O was O O . O O Aber O O ich O O ! O O Ich O O für O O meinen O O Teil O O , O O gleichviel O O , O O ob O O mit O O oder O O ohne O O Schuld O O , O O ich O O war O O immer O O nur O O auf O O ein O O Pflichtteil O O gesetzt O O – O O als O O Kind B-PER B-PER , O O weil O O ich O O faul O O war O O , O O und O O als O O Leutnant B-PER B-PER , O O weil O O ich O O nicht O O recht O O was O O hatte O O . O O Dann O O kam O O ein O O Lichtblick O O . O O Aber O O gleich O O darnach O O starb O O sie O O , O O die O O mir O O Stab O O und O O Stütze O O hätte O O sein O O können O O , O O und O O durch O O all O O die O O dreißig O O Jahre O O , O O die O O seitdem O O kamen O O und O O gingen O O , O O blieb O O mir O O nichts O O als O O Engelke B-PER B-PER ( O O der O O noch O O das O O Beste O O war O O ) O O und O O meine O O Schwester B-PER B-PER Adelheid I-PER I-PER . O O Gott B-PER O verzeih O O mir's O O , O O aber O O ein O O Trost O O war O O die O O nicht O O ; O O immer O O bloß O O herbe O O wie O O 'n O O Holzapfel. O O « O O Unter O O solchen O O Betrachtungen O O fuhr O O er O O in O O das O O Dorf O O ein O O und O O hielt O O gleich O O darnach O O vor O O der O O Tür O O seines O O alten O O Hauses O O . O O Engelke B-PER B-PER war O O schon O O da O O , O O half O O ihm O O und O O tat O O sein O O Bestes O O , O O ihn O O aus O O der O O schweren O O Wolfsschur O O herauszuwickeln O O . O O Der O O immer O O noch O O Fröstelnde B-PER B-PER stapfte O O dabei O O mit O O den O O Füßen O O , O O warf O O seinen O O Staatshut O O – O O den O O er O O unterwegs O O , O O weil O O er O O ihn O O drückte O O , O O wohl O O hundertmal O O verwünscht O O hatte O O – O O mit O O ersichtlicher O O Befriedigung O O beiseite O O und O O sagte O O gleich O O danach O O beim O O Eintreten O O in O O sein O O Zimmer O O : O O » O O Ach O O , O O das O O is O O recht O O , O O Engelke B-PER B-PER . O O Du O O hast O O ein O O Feuer O O ge O O macht O O ; O O du O O weißt O O , O O was O O einem O O alten O O Menschen B-PER B-PER guttut O O . O O Aber O O es O O reicht O O noch O O nicht O O aus O O . O O Ob O O wohl O O unten O O noch O O heißes O O Wasser O O ist O O ? O O So O O 'n O O fester O O Grog O O , O O der O O sollte O O mir O O jetzt O O passen O O ; O O ich O O friere O O Stein O O und O O Bein O O . O O « O O » O O Heiß O O Wasser O O is O O nicht O O mehr O O , O O gnädiger O O Herr B-PER B-PER . O O Aber O O ich O O kann O O ja O O 'ne O O Kasseroll O O aufstellen O O . O O Oder O O noch O O besser O O , O O ich O O hole O O den O O Petroleumkocher O O . O O « O O » O O Nein O O , O O nein O O , O O Engelke B-PER B-PER , O O nicht O O soviel O O Umstände O O . O O Das O O mag O O ich O O nicht O O . O O Und O O den O O Petroleumkocher O O , O O den O O erst O O recht O O nich O O ; O O da O O kriegt O O man O O bloß O O Kopfweh O O , O O und O O ich O O habe O O schon O O genug O O davon O O . O O Aber O O bringe O O mir O O den O O Cognac O O und O O kaltes O O Wasser O O . O O Und O O wenn O O man O O dann O O so O O halb O O und O O halb O O nimmt O O , O O dann O O is O O es O O so O O gut O O , O O als O O wär O O es O O ganz O O heiß O O gewesen O O . O O « O O Engelke B-PER B-PER brachte O O , O O was O O gefordert O O , O O und O O eine O O Viertelstunde O O danach O O ging O O Dubslav B-PER B-PER zu O O Bett O O . O O Er O O schlief O O auch O O gleich O O ein O O . O O Aber O O bald O O war O O er O O wieder O O wach O O und O O druste O O nur O O noch O O so O O hin O O . O O So O O kam O O endlich O O der O O Morgen O O heran O O . O O Als O O Engelke B-PER B-PER zu O O gewohnter O O Stunde O O das O O Frühstück O O brachte O O , O O schleppte O O sich O O Dubslav B-PER B-PER mühsamlich O O von O O seinem O O Schlafzimmer O O bis O O an O O den O O Frühstückstisch O O . O O Aber O O es O O schmeckte O O ihm O O nicht O O . O O » O O Engelke B-PER B-PER , O O mir O O ist O O schlecht O O ; O O der O O Fuß O O ist O O geschwollen O O , O O und O O das O O mit O O dem O O Cognac O O gestern O O abend O O war O O auch O O nicht O O richtig O O . O O Sage O O Martin B-PER B-PER , O O daß O O er O O nach O O Gransee O O fährt O O und O O Doktor B-PER B-PER Sponholz I-PER I-PER mitbringt O O . O O Und O O wenn O O Sponholz B-PER B-PER nicht O O da O O ist O O – O O der O O arme O O Kerl B-PER B-PER kutschiert O O in O O einem O O fort O O rum O O ; O O ohne O O Landpraxis O O geht O O es O O nicht O O – O O , O O dann O O soll O O er O O warten O O , O O bis O O er O O kommt O O . O O « O O Es O O traf O O sich O O so O O , O O wie O O Dubslav B-PER B-PER vermutet O O hatte O O ; O O Sponholz B-PER B-PER war O O wirklich O O auf O O Landpraxis O O und O O kam O O erst O O nachmittags O O zurück O O . O O Er O O aß O O einen O O Bissen O O und O O stieg O O dann O O auf O O den O O Stechliner O B-PER Wagen O O . O O » O O Na O O , O O Martin B-PER B-PER , O O was O O macht O O denn O O der O O gnäd'ge O O Herr B-PER B-PER ? O O « O O » O O Joa O O , O O Herr B-PER B-PER Doktor I-PER I-PER , O O ick O O möt O O doch O O seggen O O , O O he O O seiht O O en O O beten O O verännert O O ut O O ; O O em O O wihr O O schon O O nich O O so O O recht O O letzten O O Sünndag O O , O O un O O doa O O müßt O O he O O joa O O nu O O grad O O nach O O Berlin O O . O O Un O O ick O O weet O O schon O O , O O wenn O O ihrst O O een O O nach O O Berlin O O muß O O , O O denn O O is O O ok O O ümmer O O wat O O los O O . O O Ick O O weet O O nich O O , O O wat O O se B-PER O doa O O mit O O 'n O O ollen O O Minschen B-PER O moaken O O . O O « O O » O O Ja O O , O O Martin B-PER B-PER , O O das O O ist O O die O O große O O Stadt O O . O O Da O O übernehmen O O sie O O sich O O denn O O . O O Und O O dann O O war O O ja O O auch O O Hochzeit O O . O O Da O O werden O O sie O O wohl O O ein O O bißchen O O gepichelt O O haben O O . O O Und O O vorher O O die O O kalte O O Kirche O O . O O Und O O dazu O O so O O viele O O feine O O Damen B-PER B-PER . O O Daran O O ist O O der O O gnäd'ge O O Herr B-PER B-PER nicht O O mehr O O gewöhnt O O , O O und O O dann O O will O O er O O sich O O berappeln O O und O O strengt O O sich O O an O O , O O und O O da O O hat O O man O O denn O O gleich O O was O O weg O O . O O « O O Es O O dämmerte O O schon O O , O O als O O der O O kleine O O Jagdwagen O O auf O O der O O Rampe O O vorfuhr O O . O O Sponholz B-PER B-PER stieg O O aus O O , O O und O O Engelke B-PER B-PER nahm O O ihm O O den O O grauen O O Mantel O O mit O O Doppelkragen O O ab O O und O O auch O O die O O hohe O O Lammfellmütze O O , O O darin O O er O O – O O freilich O O das O O einzige O O an O O ihm O O , O O das O O diese O O Wirkung O O ausübte O O – O O wie O O ein O O Perser B-PER B-PER aussah O O . O O So O O trat O O er O O denn O O bei O O Dubslav B-PER B-PER ein O O . O O Der O O alte O O Herr B-PER B-PER saß O O an O O seinem O O Kamin O O und O O sah O O in O O die O O Flamme O O . O O » O O Nun O O , O O Herr B-PER B-PER von I-PER I-PER Stechlin I-PER I-PER , O O da O O bin O O ich O O . O O War O O über O O Land O O . O O Es O O geht O O jetzt O O scharf O O . O O Jeder O O dritte B-PER O hustet O O und O O hat O O Kopfweh O O . O O Natürlich O O Influenza O O . O O Ganz O O verdeubelte O O Krankheit O O . O O « O O » O O Na O O , O O die O O wenigstens O O hab O O ich O O nicht O O . O O « O O » O O Kann O O man O O nicht O O wissen O O . O O Ein O O bißchen O O fliegt O O jedem B-PER O leicht O O an O O . O O Nun O O , O O wo O O sitzt O O es O O ? O O « O O Dubslav B-PER B-PER wies O O auf O O sein O O , O O rechtes O O Bein O O und O O sagte O O : O O » O O Stark O O geschwollen O O . O O Und O O das O O andre O O fängt O O auch O O an O O . O O « O O » O O Hm O O . O O Na O O , O O wollen O O mal O O sehen O O . O O Darf O O ich O O bitten O O ? O O « O O Dubslav B-PER B-PER zog O O sein O O Beinkleid O O herauf O O , O O den O O Strumpf O O herunter O O und O O sagte O O : O O » O O Da O O is O O die O O Bescherung O O . O O Gicht O O ist O O es O O nicht O O . O O Ich O O habe O O keine O O Schmerzen O O ... O O Also O O was O O andres O O . O O « O O Sponholz B-PER B-PER tippte O O mit O O dem O O Finger O O auf O O dem O O geschwollenen O O Fuß O O herum O O und O O sagte O O dann O O : O O » O O Nichts O O von O O Belang O O , O O Herr B-PER B-PER von I-PER I-PER Stechlin I-PER I-PER . O O Einhalten O O , O O Diät O O , O O wenig O O trinken O O , O O auch O O wenig O O Wasser O O . O O Das O O verdammte O O Wasser O O drückt O O gleich O O nach O O oben O O , O O und O O dann O O haben O O Sie O O Atemnot O O . O O Und O O von O O Medizin O O bloß O O ein O O paar O O Tropfen O O . O O Bitte O O , O O bleiben O O Sie O O sitzen O O ; O O ich O O weiß O O ja O O Bescheid O O hier O O . O O « O O Und O O dabei O O ging O O er O O an O O Dubslavs B-PER B-PER Schreibtisch O O heran O O , O O schnitt O O sich O O ein O O Stück O O Papier O O ab O O und O O schrieb O O ein O O Rezept O O . O O » O O Ihr O O Kutscher B-PER B-PER , O O das O O wird O O das O O beste O O sein O O , O O kann O O bei O O der O O Apotheke O O gleich O O mit O O vorfahren O O . O O « O O Im O O Vorflur O O , O O nach O O Verabschiedung O O von O O Dubslav B-PER B-PER , O O fuhr O O Sponholz B-PER B-PER alsbald O O wieder O O in O O seinen O O Mantel O O . O O Engelke B-PER B-PER half O O ihm O O und O O sagte O O dabei O O : O O » O O Na O O , O O Herr B-PER B-PER Doktor I-PER I-PER ? O O « O O » O O Nichts O O , O O nichts O O , O O Engelke B-PER B-PER ! O O « O O Martin B-PER B-PER mit O O seinem O O Jagdwagen O O hielt O O noch O O wartend O O auf O O der O O Rampe O O draußen O O , O O und O O so O O ging O O es O O denn O O in O O rascher O O Fahrt O O wieder O O nach O O der O O Stadt O O zurück O O , O O von O O wo O O der O O alte O O Kutscher B-PER B-PER die O O Tropfen O O gleich O O mitbringen O O sollte O O . O O Der O O Winterabend O O dämmerte O O schon O O , O O als O O Martin B-PER B-PER zurück O O war O O und O O die O O Medizin O O an O O Engelke B-PER B-PER abgab O O . O O Der O O brachte O O sie O O seinem O O Herrn B-PER B-PER . O O » O O Sieh O O mal O O « O O , O O sagte O O dieser O O , O O als O O er O O das O O rundliche O O Fläschchen O O in O O Händen O O hielt O O , O O » O O die O O Granseer B-PER O werden O O jetzt O O auch O O fein O O . O O Alles O O in O O rosa O O Seidenpapier O O gewickelt O O . O O « O O Auf O O einem O O angebundenen O O Zettel O O aber O O stand O O : O O » O O Herrn B-PER B-PER Major I-PER I-PER von I-PER I-PER Stechlin I-PER I-PER . O O Dreimal O O täglich O O zehn O O Tropfen O O . O O « O O Dubslav B-PER B-PER hielt O O die O O kleine O O Flasche O O gegen O O das O O Licht O O und O O tröpfelte O O die O O vorgeschriebene O O Zahl O O in O O einen O O Löffel O O Wasser O O . O O Als O O er O O sie O O genommen O O hatte O O , O O bewegte O O er O O die O O Lippen O O hin O O und O O her O O , O O etwa O O wie O O wenn O O ein O O Kenner B-PER B-PER eine O O neue O O Weinsorte O O probt O O . O O Dann O O nickte O O er O O und O O sagte O O : O O » O O Ja O O , O O Engelke B-PER B-PER , O O nu O O geht O O es O O los O O . O O Fingerhut O O . O O « O O Der O O alte O O Dubslav B-PER B-PER nahm O O durch O O mehrere O O Tage O O hin O O seine O O Tropfen O O ganz O O gewissenhaft O O und O O fand O O auch O O , O O daß O O sich's O O etwas O O bessere O O . O O Die O O Geschwulst O O ging O O um O O ein O O Geringes O O zurück O O . O O Aber O O die O O Tropfen O O nahmen O O ihm O O den O O Appetit O O , O O so O O daß O O er O O noch O O weniger O O aß O O , O O als O O ihm O O gestattet O O war O O . O O Es O O war O O ein O O schöner O O Frühmärzentag O O , O O die O O Mittagszeit O O schon O O vorüber O O . O O Dubslav B-PER B-PER saß O O an O O der O O weit O O offenstehenden O O Glastür O O seines O O Gartensalons O O und O O las O O die O O Zeitung O O . O O Es O O schien O O indes O O , O O daß O O ihm O O das O O , O O was O O er O O las O O , O O nicht O O sonderlich O O gefiel O O . O O » O O Ach O O , O O Engelke B-PER B-PER , O O die O O Zeitung O O ist O O ja O O soweit O O ganz O O gut O O ; O O nur O O so O O für O O den O O ganzen O O Tag O O ist O O sie O O doch O O zuwenig O O . O O Du O O könntest O O mir O O lieber O O ein O O Buch O O bringen O O . O O « O O » O O Was O O für O O eines O O ? O O « O O » O O Is O O egal O O . O O « O O » O O Da O O liegt O O ja O O noch O O das O O kleine O O gelbe O O Buch O O : O O › O O Keine O O Lupine O O mehr O O ! O O ‹ O O « O O » O O Nein O O , O O nein O O ; O O nicht O O so O O was O O . O O Lupine O O , O O davon O O hab O O ich O O schon O O soviel O O gelesen O O ; O O das O O wechselt O O in O O einem O O fort O O , O O und O O eins O O ist O O so O O dumm O O wie O O das O O andre O O . O O Die O O Landwirtschaft O O kommt O O doch O O nicht O O wieder O O obenauf O O oder O O wenigstens O O nicht O O durch O O so O O was O O . O O Bringe O O mir O O lieber O O einen O O Roman O O ; O O früher O O in O O meiner O O Jugend O O sagte O O man O O Schmöker O O . O O Ja O O , O O damals O O waren O O alle O O Wörter O O viel O O besser O O als O O jetzt O O . O O Weißt O O du O O noch O O , O O wie O O ich O O mir O O in O O dem O O Jahre O O , O O wo O O ich O O Zivil B-PER O wurde O O , O O den O O ersten O O Schniepel O O machen O O ließ O O ? O O Schniepel O O is O O auch O O solch O O Wort O O und O O doch O O wahrhaftig O O besser O O als O O Frack O O . O O Schniepel O O hat O O so O O was O O Fideles O O : O O Einsegnung O O , O O Hochzeit O O , O O Kindtaufe O O . O O « O O » O O Gott O O , O O gnädiger O O Herr B-PER B-PER , O O immer O O is O O es O O doch O O auch O O nicht O O so O O . O O Die O O meisten O O Schniepel O O sind O O doch O O , O O wenn O O einer B-PER B-PER begraben O O wird O O . O O « O O » O O Richtig O O , O O Engelke B-PER B-PER . O O Wenn O O einer B-PER B-PER begraben O O wird O O . O O Das O O war O O ein O O guter O O Einfall O O von O O dir O O . O O Früher O O würd O O ich O O gesagt O O haben O O › O O zeitgemäß O O ‹ O O ; O O jetzt O O sagt O O man O O › O O opportun O O ‹ O O . O O Hast O O du O O schon O O mal O O davon O O gehört O O ? O O « O O » O O Ja O O , O O gnädiger O O Herr B-PER B-PER , O O gehört O O hab O O ich O O schon O O mal O O davon O O . O O « O O » O O Aber O O nich O O verstanden O O . O O Na O O , O O ich O O eigentlich O O auch O O nich O O . O O Wenigstens O O nicht O O so O O recht O O . O O Und O O du O O , O O du O O warst O O ja O O nich O O mal O O auf O O Schulen O O . O O « O O » O O Nein O O , O O gnädiger O O Herr B-PER B-PER . O O « O O » O O Alles O O in O O allem O O , O O sei O O froh O O drüber O O ... O O Aber O O Engelke B-PER B-PER , O O wenn O O du O O mir O O nu O O ein O O Buch O O gebracht O O hast O O , O O dann O O will O O ich O O mich O O mit O O meinem O O Stuhl O O doch O O lieber O O gleich O O auf O O die O O Veranda O O rausrücken O O . O O Es O O ist O O wie O O Frühling O O heut O O . O O Solche O O guten O O Tage O O muß O O man O O mitnehmen O O . O O Und O O bringe O O mir O O auch O O 'ne O O Decke O O . O O Früher O O war O O ich O O nich O O so O O fürs O O Pimplige O O ; O O jetzt O O aber O O heißt O O es O O : O O besser O O bewahrt O O als O O beklagt O O . O O « O O In O O dem O O ganzen O O Dreieck O O zwischen O O Rheinsberg O O , O O Kloster O O Wutz O O und O O Gransee O O hatte O O sich O O die O O Nachricht O O von O O des O O alten O O Dubslav B-PER B-PER ernster O O Erkrankung O O mehr O O und O O mehr O O herumgesprochen O O , O O und O O es O O war O O wohl O O im O O Zusammenhange O O damit O O , O O daß O O ungefähr O O um O O dieselbe O O Stunde O O , O O wo O O Dubslav B-PER B-PER und O O Engelke B-PER B-PER sich O O über O O » O O Schniepel O O « O O und O O » O O opportun O O « O O unterhielten O O , O O ein O O Einspänner O O auf O O die O O Stechliner O O Rampe O O fuhr O O , O O ein O O etwas O O sonderbares O O Gefährt O O , O O dem O O der O O alte O O Baruch B-PER B-PER Hirschfeld I-PER I-PER langsam O O und O O vorsichtig O O entstieg O O . O O Engelke B-PER B-PER war O O ihm O O dabei O O behilflich O O und O O meldete O O gleich O O danach O O , O O daß O O der O O Alte B-PER B-PER da O O sei O O . O O » O O Der O O alte O O Baruch B-PER B-PER ! O O Um O O Gottes O O willen O O , O O Engelke B-PER B-PER , O O was O O will O O denn O O der O O ? O O Es O O ist O O ja O O doch O O glücklicherweise O O nichts O O los O O . O O Und O O so O O ganz O O aus O O freien O O Stücken O O . O O Na O O , O O laß O O ihn O O kommen O O . O O « O O Und O O Baruch B-PER B-PER Hirschfeld I-PER I-PER trat O O gleich O O darauf O O ein O O . O O Dubslav B-PER B-PER , O O in O O seine O O Decke O O gewickelt O O , O O begrüßte O O den O O Alten B-PER B-PER . O O » O O Aber O O , O O Baruch B-PER B-PER , O O um O O alles O O in O O der O O Welt O O , O O was O O gibt O O es O O ? O O Was O O bringen O O Sie O O ? O O Gleichviel O O übrigens O O , O O ich O O freue O O mich O O , O O Sie O O zu O O sehn O O . O O Machen O O Sie O O sich's O O so O O bequem O O , O O wie's O O auf O O den O O drei O O Latten O O eines O O Gartenstuhls O O überhaupt O O möglich O O ist O O . O O Und O O dann O O noch O O einmal O O : O O Was O O gibt O O es O O ? O O Was O O bringen O O Sie O O ? O O « O O » O O Herr B-PER B-PER Major I-PER I-PER wollen O O entschuldigen O O , O O es O O gibt O O nichts O O , O O und O O ich O O bringe O O auch O O nichts O O . O O Ich O O kam O O da O O bloß O O so O O vorbei O O , O O Geschäfte O O mit O O Herrn B-PER B-PER von I-PER I-PER Gundermann I-PER I-PER , O O und O O da O O wollt O O ich O O mir O O doch O O die O O Freiheit O O genommen O O haben O O , O O mal O O nach O O der O O Gesundheit O O zu O O fragen O O . O O Habe O O gehört O O , O O der O O Herr B-PER B-PER Major I-PER I-PER seien O O nicht O O ganz O O gut O O bei O O Wege O O . O O « O O » O O Nein O O , O O Baruch B-PER B-PER , O O nicht O O ganz O O gut O O bei O O Wege O O , O O beinahe O O schon O O schlecht O O genug O O . O O Aber O O lassen O O wir O O das O O schlimme O O Neue O O ; O O das O O Alte O O war O O doch O O eigentlich O O besser O O ( O O das O O heißt O O dann O O und O O wann O O ) O O , O O und O O manchmal O O denk O O ich O O so O O an O O alles O O zurück O O , O O was O O wir O O so O O gemeinschaftlich O O miteinander O O durchgemacht O O haben O O . O O « O O » O O Und O O immer O O glatt O O , O O Herr B-PER B-PER Major I-PER I-PER , O O immer O O glatt O O , O O ohne O O Schwierigkeiten O O . O O « O O » O O Ja O O « O O , O O lachte O O Dubslav B-PER B-PER , O O » O O gemacht O O hab O O ich O O keine O O Schwierigkeiten O O , O O aber O O gehabt O O hab O O ich O O genug O O . O O Und O O das O O weiß O O keiner O O besser O O als O O mein O O Freund B-PER B-PER Baruch I-PER I-PER . O O Und O O nun O O sagen O O Sie O O mir O O vor O O allem O O , O O was O O macht O O Ihr O O Isidor B-PER B-PER , O O der O O große O O Volksfreund B-PER B-PER ? O O Ist O O er O O mit O O Torgelow O O noch O O zufrieden O O ? O O Oder O O sieht O O er O O , O O daß O O sie O O da O O auch O O mit O O Wasser O O kochen O O ? O O Ich O O wundere O O mich O O bloß O O , O O daß O O ein O O Sohn B-PER B-PER von O O Baruch B-PER B-PER Hirschfeld I-PER I-PER , O O Sohn B-PER B-PER und O O Firmateilhaber B-PER B-PER , O O so O O sehr O O für O O den O O Umsturz O O ist O O . O O « O O » O O Nicht O O für O O den O O Umsturz O O , O O Herr B-PER B-PER Major I-PER I-PER . O O Isidor B-PER B-PER , O O wenn O O ich O O so O O sagen O O darf O O , O O ist O O für O O die O O alte O O Valuta O O . O O Aber O O nebenher O O hat O O er O O ein O O Herz O O für O O die O O Menschheit B-PER B-PER . O O « O O » O O Hat O O er O O ? O O Na O O , O O das O O ist O O recht O O . O O « O O » O O Und O O das O O Herz O O für O O die O O Menschheit B-PER O , O O das O O haben O O wir O O alle O O , O O Herr B-PER B-PER Major I-PER I-PER . O O Und O O kommt O O uns O O dabei O O was O O heraus O O , O O so O O haben O O wir O O , O O wenn O O ich O O so O O sagen O O darf O O , O O die O O Dividende O O . O O Gott O B-PER der O I-PER Gerechte O I-PER , O O wir O O brauchen's O O . O O Und O O weil O O ich O O rede O O von O O Dividende O O , O O will O O ich O O auch O O reden O O von O O Hypothek O O . O O Wir O O haben O O da O O seit O O letzten O O Freitag O O 'n O O Kapital O O , O O Granseer B-PER B-PER Bürger I-PER I-PER , O O und O O will's O O hergeben O O zu O O dreiundeinhalb O O . O O « O O » O O Nu O O , O O Baruch B-PER B-PER , O O das O O ist O O hübsch O O . O O Aber O O im O O Augenblick O O bin O O ich's O O nicht O O benötigt O O . O O Vielleicht O O später O O mal O O mein O O Woldemar B-PER B-PER . O O Der O O hat O O , O O wie O O Sie O O wissen O O , O O 'ne O O reiche O O Partie O O gemacht O O , O O und O O wer B-PER B-PER viel O O erheiratet O O , O O der B-PER B-PER braucht O O auch O O viel O O . O O Man O O denkt O O immer O O , O O › O O dann O O hört O O es O O auf O O ‹ O O , O O aber O O das O O ist O O falsch O O , O O dann O O fängt O O es O O erst O O recht O O an O O . O O Unter O O allen O O Umständen O O seien O O Sie O O bedankt O O , O O daß O O Sie O O mal O O haben O O sehen O O wollen O O , O O wie's O O mit O O mir O O steht O O . O O Ich O O kann O O leider O O nur O O wiederholen O O , O O schlecht O O genug O O . O O Aber O O eine O O Weile O O dauert O O es O O wohl O O noch O O . O O Und O O wenn O O auch O O nicht O O , O O mit O O meinem O O Sohne B-PER B-PER wird O O sich O O , O O denk O O ich O O , O O geradeso O O wie O O zwischen O O uns O O zwei O O beiden O O , O O alles O O glatt O O abwickeln O O , O O glatter O O noch O O , O O und O O vielleicht O O können O O Sie O O gemeinschaftlich O O mal O O was O O Nettes O O herauswirtschaften O O , O O was O O Ordentliches O O , O O was O O Großes O O , O O was O O sich O O sehen O O lassen O O kann O O . O O Das O O heißt O O dann O O neue O O Zeit O O . O O Und O O nun O O , O O Baruch B-PER B-PER , O O müssen O O Sie O O noch O O ein O O Glas O O Sherry O O nehmen O O . O O In O O unserm O O Alter O O ist O O das O O immer O O das O O Beste O O . O O Das O O heißt O O für O O Sie O O , O O der O O Sie O O noch O O gut O O im O O Gange O O sind O O . O O Ich O O darf O O bloß O O noch O O mit O O anstoßen O O . O O « O O Eine O O Viertelstunde O O später O O fuhr O O Baruch B-PER B-PER auf O O seinem O O Wägelchen O O wieder O O in O O den O O Stechliner O O Wald O O hinein O O und O O dachte O O wenig O O befriedigt O O über O O alles O O nach O O , O O was O O er O O da O O drinnen O O gehört O O hatte O O . O O Die O O geträumten O O Schloß-Stechlin-Tage O O schienen O O mit O O einem O O Male O O für O O immer O O vorüber O O . O O Alles O O , O O was O O der O O alte O O Herr B-PER B-PER da O O so O O nebenher O O von O O » O O gemeinschaftlich O O herauswirtschaften O O « O O gesagt O O hatte O O , O O war O O doch O O bloß O O ein O O Stich O O , O O eine O O Pike O O gewesen O O . O O Ja O O , O O Baruch B-PER B-PER fühlte O O was O O wie O O Verstimmung O O . O O Aber O O Dubslav B-PER B-PER auch O O . O O Es O O war O O ihm O O zu O O Sinn O O , O O als O O hätt O O er O O seinen O O alten O O Granseer B-PER B-PER Geld- I-PER B-PER und I-PER I-PER Geschäftsfreund I-PER B-PER ( O O trotzdem O O er O O dessen O O letzte O O Pläne O O nicht O O einmal O O ahnte O O ) O O zum O O erstenmal O O auf O O etwas O O Heimlichem O O und O O Verstecktem O O ertappt O O , O O und O O als O O Engelke B-PER B-PER kam O O , O O um O O die O O Sherryflasche O O wieder O O wegzuräumen O O , O O sagte O O er O O : O O » O O Engelke B-PER B-PER , O O mit O O Baruch B-PER B-PER is O O es O O auch O O nichts O O . O O Ich O O dachte O O , O O wunder O O was O O das O O für O O ein O O Heiliger B-PER B-PER wär O O , O O und O O nun O O is O O der O O Pferdefuß O O doch O O schließlich O O rausgekommen O O . O O Wollte O O mir O O da O O Geld O O auf O O Hypothek O O beinah O O aufzwingen O O , O O als O O ob O O ich O O nicht O O schon O O genug O O davon O O hätte O O ... O O Sonderbar O O , O O Uncke B-PER B-PER , O O mit O O seinem O O ewigen O O › O O zweideutig O O ‹ O O , O O wird O O am O O Ende O O doch O O recht O O behalten O O . O O Überhaupt O O solche O O Polizeimenschen B-PER B-PER mit O O 'nem O O Karabiner O O über O O die O O Schulter O O , O O das O O sind O O , O O bei O O Lichte O O besehn O O , O O immer O O die O O feinsten O O Menschenkenner B-PER B-PER . O O Ich O O ärgere O O mich O O , O O daß O O ich's O O nicht O O eher O O gemerkt O O habe O O . O O So O O dumm O O zu O O sein O O ! O O Aber O O das O O mit O O der O O › O O Krankheit O O ‹ O O heute O O , O O das O O war O O mir O O doch O O zuviel O O . O O Wenn O O sich O B-PER die O O Menschen B-PER B-PER erst O O nach O O Krankheit O O erkundigen O O , O O dann O O ist O O es O O immer O O schlimm O O . O O Eigentlich O O is O O es O O jedem B-PER B-PER gleich O O , O O wie's O O einem B-PER B-PER geht O O . O O Und O O ich O O habe O O sogar O O welche B-PER B-PER gekannt O O , O O die B-PER B-PER sahen O O sich B-PER B-PER , O O wenn O O sie B-PER B-PER so O O fragten O O , O O immer O O schon O O die O O Möbel O O und O O Bilder O O an O O und O O dachten O O an O O nichts O O wie O O an O O Auktion O O . O O « O O 37. O O Kapitel O O Siebenunddreißigstes O O Kapitel O O Auch O O die O O nächsten O O Tage O O waren O O beinahe O O sommerlich O O , O O taten O O dem O O Alten B-PER B-PER wohl O O und O O erleichterten O O ihm O O das O O Atmen O O . O O Er O O begann O O wieder O O zu O O hoffen O O , O O sprach O O mit O O Wirtschaftsinspektor B-PER B-PER und O O Förster B-PER B-PER und O O war O O nicht O O bloß O O voll O O wiedererwachten O O Interesses O O , O O sondern O O überhaupt O O guter O O Dinge O O . O O So O O kam O O Mitte O O März O O heran O O . O O Der O O Himmel O O war O O blau O O , O O Dubslav B-PER B-PER saß O O auf O O seiner O O Veranda O O , O O den O O kleinen O O Springbrunnen O O vor O O sich O O , O O und O O sah O O dabei O O das O O leichte O O weiße O O Gewölk O O ziehen O O . O O Vom O O Park O O her O O vernahm O O er O O den O O ersten O O Finkenschlag O O . O O Er O O mochte O O wohl O O schon O O eine O O Stunde O O so O O gesessen O O haben O O , O O als O O Engelke B-PER B-PER kam O O und O O den O O Doktor B-PER B-PER meldete O O . O O » O O Das O O ist O O recht O O , O O Sponholz B-PER B-PER , O O daß O O Sie O O kommen O O . O O Nicht O O um O O mir O O zu O O helfen O O ( O O das O O ist O O immer O O schlimm O O , O O wenn O O einem B-PER B-PER erst O O geholfen O O werden O O soll O O ) O O , O O nein O O , O O um O O zu O O sehen O O , O O daß O O Sie O O mir O O schon O O geholfen O O haben O O . O O Diese O O Tropfen O O . O O Es O O ist O O doch O O was O O damit O O . O O Wenn O O sie O O nur O O nicht O O so O O schlecht O O schmeckten O O ; O O ich O O muß O O mir O O immer O O einen O O Ruck O O geben O O . O O Und O O daß O O sie O O so O O grün O O sind O O . O O Grün O O ist O O Gift O O , O O heißt O O es O O bei O O den O O Leuten B-PER B-PER . O O Eigentlich O O eine O O ganz O O dumme O O Vorstellung O O . O O Wald O O und O O Wiese O O sind O O auch O O grün O O und O O doch O O so O O ziemlich O O unser B-PER O Bestes O O . O O « O O » O O Ja O O , O O es O O ist O O ein O O Spezifikum O O . O O Und O O ich O O bin O O froh O O , O O daß O O die O O Digitalis O O hier O O bei O O Ihnen O O mal O O wieder O O zeigt O O , O O was O O sie O O kann O O . O O Und O O bin O O doppelt O O froh O O , O O weil O O ich O O mich O O auf O O sechs O O Wochen O O von O O Ihnen O O verabschieden O O muß O O . O O « O O » O O Auf O O sechs O O Wochen O O . O O Aber O O , O O Doktor B-PER B-PER , O O das O O is O O ja O O 'ne O O halbe O O Ewigkeit O O . O O Haben O O Sie O O Schulden O O gemacht O O und O O sollen O O in O O Prison O O ? O O « O O » O O Man B-PER O könnte O O beinahe O O so O O was O O denken O O . O O Denn O O solange O O Gransee O O historisch O O beglaubigt O O dasteht O O , O O ist O O noch O O kein O O Doktor O B-PER auf O O sechs O O Wochen O O weg O O gewesen O O , O O noch O O dazu O O ein O O Kreisphysikus O B-PER . O O Eine O O Doktorexistenz O O gestattet O O solchen O O Luxus O O nicht O O . O O Wie O O lebt O O man B-PER O denn O O hier O O ? O O Und O O wie O O hat O O man B-PER O gelebt O O ? O O Immer O O Furunkel O O aufgeschnitten O O , O O immer O O Karbolwatte O O , O O immer O O in O O den O O Wagen O O gestiegen O O , O O immer O O einem O O alten O O Erdenbürger B-PER B-PER seinen O I-PER Entlassungsschein O O ausgestellt O O oder O O einen O O neuen O O Erdenbürger B-PER B-PER geholt O O . O O Und O O nun O O sechs O O Wochen O O weg O O . O O Wie O O ich O O meinen O O Kreis O O wiederfinden O O werde O O ... O O nu O O , O O vielleicht O O hat O O Gott B-PER B-PER ein O O Einsehen O O . O O « O O » O O Er O O ist O O doch O O wohl O O eigentlich O O der O O beste O O Assistenzarzt B-PER B-PER . O O « O O » O O Und O O vor O O allem O O der O O billigste O O . O O Der O O andre O O , O O den O O ich O O mir O O aus O O Berlin O O habe O O verschreiben O O müssen O O ( O O ach O O , O O und O O soviel O O Schreiberei O O ) O O , O O der O O ist O O teurer O O . O O Und O O meine O O Reise O O kommt O O mir O O ohnedies O O schon O O teuer O O genug O O . O O « O O » O O Aber O O wohin O O denn O O , O O Doktor B-PER B-PER ? O O « O O » O O Nach O O Pfäffers O O . O O « O O » O O Pfäffers O O . O O Kenn O O ich O O nicht O O . O O Und O O was O O wollen O O Sie O O da O O ? O O Warum O O ? O O Wozu O O ? O O « O O » O O Meine O O Frau B-PER B-PER laboriert O O an O O einem O O Rheumatismus O O , O O hochgradig O O , O O schon O O nicht O O mehr O O schön O O . O O Und O O da O O ist O O denn O O Pfäffers O O der O O letzte O O Trumpf O O . O O Schweizerbad O O mit O O allen O O Schikanen O O und O O wahrscheinlich O O auch O O mit O O allen O O Kosten O O . O O Ein O O Granseer B-PER B-PER , O O der O O allerdings O O für O O Geld O O gezeigt O O werden O O kann O O , O O war O O mal O O an O O diesem O O merkwürdigen O O Ort O O und O O hat O O mir O O denn O O auch O O 'ne O O Beschreibung O O davon O O gemacht O O . O O Habe O O natürlich O O auch O O noch O O im O O Baedeker O O nachgeschlagen O O und O O unter O O anderm O O einen O O Fluß O O da O O verzeichnet O O gefunden O O , O O der O O Tamina O O heißt O O . O O Erinnert O O ein O O bißchen O O an O O › O O Zauberflöte O O ‹ O O und O O klingt O O soweit O O ganz O O gut O O . O O Aber O O trotzdem O O eine O O tolle O O Geschichte O O , O O dies O O Pfäffers O B-PER . O O Soweit O O es O O nämlich O O als O O Bad O O in O O Betracht O O kommt O O , O O ist O O es O O nichts O O als O O ein O O Felsenloch O O , O O ein O O großer O O Backofen O O , O O in O O den O O man B-PER O hineingeschoben O O wird O O . O O Und O O da O O hockt O O man B-PER O denn O O , O O wie O O die O O Indianer B-PER B-PER hocken O O , O O und O O die O O Dämpfe O O steigen O O siedeheiß O O von O O unten O O herauf O O . O O Wer B-PER B-PER da O O nicht O O wieder O O zu O O Stande O O kommt O O , O O der B-PER B-PER kann O O überhaupt O O einpacken O O . O O Übrigens O O will O O ich O O für O O meine O O Person B-PER O gleich O O mit O O hineinkriechen O O . O O Denn O O das O O darf O O ich O O wohl O O sagen O O , O O wer B-PER B-PER so O O fünfunddreißig O O Jahre O O lang O O durch O O Kreis O O Gransee O O hin O O und O O her O O kutschiert O O ist O O , O O mitunter O O bei O O Ostwind O O , O O der B-PER B-PER hat O O sich O B-PER sein O B-PER Gliederreißen O O ehrlich O O verdient O O . O O Sonderbar O O , O O daß O O der O O Hauptteil O O davon O O auf O O meine O O Frau B-PER B-PER gefallen O O ist O O . O O « O O » O O Ja O O , O O Sponholz B-PER B-PER , O O in O O einer O O christlichen O O Ehe O O ... O O « O O » O O Freilich O O , O O Herr B-PER B-PER Major I-PER I-PER , O O freilich O O . O O Wiewohl O O das O O mit O O › O O christlicher O O Ehe O O ‹ O O auch O O immer O O bloß O O soso O O ist O O . O O Da O O hatten O O wir O O , O O als O O ich O O noch O O Militär O O war O O , O O einen O O Compagniechirurgus B-PER B-PER , O O richtige O O alte O O Schule O O , O O der O O sagte O O , O O wenn O O er O O von O O so O O was O O hörte O O : O O › O O Ja O O , O O christliche O O Ehe O O , O O ganz O O gut O O , O O kenn O O ich O O . O O Is O O wie O O Schinken O O in O O Burgunder O O . O O Das O O eine O O is O O immer O O da O O , O O aber O O das O O andere O O fehlt O O . O O ‹ O O « O O » O O Ja O O « O O , O O sagte O O Dubslav B-PER B-PER , O O » O O diese O O richtigen O O alten O O Compagniechirurgusse B-PER B-PER , O O die B-PER O hab O O ich O O auch O O noch O O gekannt O O . O O Blutige O O Zyniker B-PER B-PER , O O jetzt O O leider O O ausgestorben O O ... O O Und O O in O O solchem O O Pfäffersschen O O Backofen O O wollen O O Sie O O sechs O O Wochen O O zubringen O O ? O O « O O » O O Nein O O , O O Herr B-PER B-PER von I-PER I-PER Stechlin I-PER I-PER , O O nicht O O so O O lange O O . O O Bloß O O vier O O , O O höchstens O O vier O O . O O Denn O O es O O strengt O O sehr O O an O O . O O Aber O O wenn O O man O O nu O O doch O O mal O O da O O ist O O , O O ich O O meine O O in O O der O O Schweiz O O und O O da O O herum O O , O O wo O O sie B-PER O stellenweise O O schon O O italienisch O O sprechen O O , O O da O O will O O man O O doch O O schließlich O O auch O O gern O O in O O das O O gelobte O O Land O O Italia O O hineinkucken O O . O O Und O O da O O haben O O wir O O denn O O also O O , O O meine O O Frau B-PER B-PER und O O ich O O , O O vor O O , O O von O O diesem O O Pfäffers O O aus O O erst O O noch O O durch O O die O O Via O O Mala O O zu O O fahren O O , O O den O O Splügen O O hinauf O O oder O O auf O O irgendeinen O O andern O O Paß O O . O O Und O O wenn O O wir O O dann O O einen O O Blick O O in O O all O O die O O Herrlichkeit O O drüben O O hinein O O getan O O haben O O , O O dann O O kehren O O wir O O wieder O O um O O , O O und O O ich O O für O O meine O O Person B-PER O ziehe O O mir O O wieder O O meinen O O grauen O O Mantel O O an O O ( O O denn O O für O O die O O Reise O O hab O O ich O O mir O O einen O O neuen O O Paletot O O bauen O O lassen O O ) O O und O O kutschiere O O wieder O O durch O O Kreis O O Gransee O O . O O « O O » O O Na O O , O O Sponholz B-PER B-PER , O O das O O freut O O mich O O aber O O wirklich O O , O O daß O O Sie O O mal O O rauskommen O O . O O Und O O bloß O O wenn O O Sie O O durch O O die O O Via O O Mala O O fahren O O , O O da O O müssen O O Sie O O sich O O in O O acht O O nehmen O O . O O « O O » O O Waren O O Sie O O denn O O mal O O da O O , O O Herr B-PER B-PER Major I-PER I-PER ? O O « O O » O O Bewahre O O . O O Meine O O Weltfahrten O O , O O mit O O ganz O O schwachen O O Ausnahmen O O , O O lagen O O immer O O nur O O zwischen O O Berlin O O und O O Stechlin O O . O O Höchstens O O mal O O Dresden O O und O O ein O O bißchen O O ins O O Bayrische O O . O O Wenn O O man B-PER O so O O gar O O nicht O O mehr O O weiß O O , O O wo O O man B-PER O hin O O soll O O , O O fährt O O man B-PER O natürlich O O nach O O Dresden O O . O O Also O O Via O O Mala O O nie O O gesehen O O . O O Aber O O ein O O Bild O O davon O O . O O Im O O allgemeinen O O ist O O Bilderankucken O O auch O O nicht O O gerade O O mein O O Fall O O , O O und O O wenn O O die O O Museums O B-PER von O O mir O O leben O O sollten O O , O O dann O O täten O O sie O B-PER mir O O leid O O . O O Indessen O O wie O O so O O der O O Zufall O O spielt O O , O O mal O O sieht O O man O O doch O O so O O was O O , O O und O O war O O da O O auf O O dem O O Via-Mala-Bilde O O 'ne O O Felsenschlucht O O mit O O Figuren O O von O O einem O O sehr O O berühmten O O Malermenschen B-PER B-PER , O O der O O , O O glaub O O ich O O , O O Böcking B-PER B-PER oder O O Böckling B-PER B-PER hieß O O . O O « O O » O O Ah O O so O O . O O Einer O B-PER , O O wenn O O mir O O recht O O ist O O , O O heißt O O Böcklin B-PER B-PER . O O « O O » O O Wohl O O möglich O O , O O daß O O es O O der O O gewesen O O ist O O . O O Ja O O , O O sogar O O sehr O O wahrscheinlich O O . O O Nun O O sehen O O Sie O O , O O Doktor B-PER B-PER , O O da O O war O O denn O O also O O auf O O diesem O O Bilde O O diese O O Via O O Mala O O , O O mit O O einem O O kleinen O O Fluß O O unten O O , O O und O O über O O den O O Fluß O O weg O O lief O O ein O O Brückenbogen O O , O O und O O ein O O Zug O O von O O Menschen B-PER B-PER ( O O es O O können O O aber O O auch O O Ritter B-PER B-PER gewesen O O sein O O ) O O kam O O grade O O die O O Straße O O lang O O . O O Und O O alle O O wollten O O über O O die O O Brücke O O . O O « O O » O O Sehr O O interessant O O . O O « O O » O O Und O O nun O O denken O O Sie O O sich O O , O O was O O geschieht O O da O O ? O O Grade O O neben O O dem O O Brückenbogen O O , O O dicht O O an O O der O O rechten O O Seite O O , O O tut O O sich O O mit O O einem O O Male O O der O O Felsen O O auf O O , O O etwa O O wie O O wenn O O morgens O O ein O O richtiger O O Spießbürger B-PER B-PER seine I-PER I-PER Laden O O aufmacht O O und O O nachsehen O O will O O , O O wie's O O Wetter O O ist O O . O O Der O O aber O O , O O der O O an O O dieser O O Brücke O O da O O von O O ungefähr O O rauskuckte O O , O O hören O O Sie O O , O O Sponholz B-PER B-PER , O O das O O war O O kein O O Spießbürger O O , O O sondern O O ein O O richt'ger O O Lindwurm O O oder O O so O O was O O Ähnliches O O aus O O der O O sogenannten O O Zeit O O der O O Saurier O O , O O also O O so O O weit O O zurück O O , O O daß O O selbst O O der O O älteste O O Adel B-PER B-PER ( O O die O O Stechline B-PER B-PER mit O O eingeschlossen O O ) O O nicht O O dagegen O O ankann O O , O O und O O dies O O Biest O O , O O als O O der O O herankommende O O Zug O O eben O O den O O Fluß O O passieren O O wollte O O , O O war O O mit O O seinem O O aufgesperrten O O Rachen O O bis O O dicht O O an O O die O O Menschen B-PER B-PER und O O die O O Brücke O O heran O O , O O und O O ich O O kann O O Ihnen O O bloß O O sagen O O , O O Sponholz B-PER B-PER , O O mir O O stand O O , O O als O O ich O O das O O sah O O , O O der O O Atem O O still O O , O O weil O O ich O O deutlich O O fühlte O O , O O nu O O noch O O einen O O Augenblick O O , O O dann O O schnappt O O er O O zu O O , O O und O O die O O ganze O O Bescherung O O is O O weg O O . O O « O O » O O Ja O O , O O Herr B-PER B-PER von I-PER I-PER Stechlin I-PER I-PER , O O da O O hat O O man O O bloß O O den O O Trost O O , O O daß O O die O O Saurier O O , O O soviel O O ich O O weiß O O , O O seitdem O O ausgestorben O O sind O O . O O Aber O O meiner O O Frau B-PER B-PER will O O ich O O diese O O Geschichte O O doch O O lieber O O nicht O O erzählen O O ; O O die O O kriegt O O nämlich O O mitunter O O Ohnmachten O O . O O In O O Doktorhäusern O O ist O O immer O O was O O los O O . O O « O O Dubslav B-PER B-PER nickte O O . O O » O O Und O O nur O O das O O eine O O möcht O O ich O O Ihnen O O noch O O sagen O O , O O Herr B-PER B-PER von I-PER I-PER Stechlin I-PER I-PER , O O mit O O der O O Digitalis O O immer O O ruhig O O so O O weiter O O und O O , O O wenn O O der O O Appetit O O nicht O O wiederkommt O O , O O lieber O O nur O O zweimal O O täglich O O . O O Und O O nie O O mehr O O als O O zehn O O Tropfen O O . O O Und O O wenn O O Sie O O sich O O unpaß O O fühlen O O , O O mein O O Stellvertreter B-PER B-PER ist O O von O O allem O O unterrichtet O O . O O Er O O wird O O Ihnen O O gefallen O O . O O Neue O O Schule O O , O O moderner O O Mensch B-PER B-PER ; O O aber O O doch O O nicht O O zuviel O O davon O O ( O O so O O wenigstens O O hoff O O ich O O ) O O und O O jedenfalls O O sehr O O gescheit O O . O O An O O seinem O O Namen O O – O O er O O heißt O O nämlich O O Moscheles B-PER B-PER – O O dürfen O O Sie O O nicht O O Anstoß O O nehmen O O . O O Er O O ist O O aus O O Brünn O O gebürtig O O , O O und O O da O O heißen O O die O O meisten O B-PER so O O . O O « O O Der O O Alte B-PER B-PER drückte O O mit O O allem O O seine O O Zustimmung O O aus O O , O O auch O O mit O O dem O O Namen O O , O O trotzdem O O dieser O O ihm O O quälende O O Erinnerungen O O weckte O O . O O Schon O O vor O O etlichen O O fünfzig O O Jahren O O habe O O er O O Musikstücke O O spielen O O müssen O O , O O die O O alle O O auf O O den O O Namen O O » O O Moscheles B-PER B-PER « O O liefen O O . O O Aber O O das O O wolle O O er O O den O O Insichtstehenden B-PER B-PER nicht O O weiter O O entgelten O O lassen O O . O O Und O O nach O O diesen O O beruhigenden O O Versicherungen O O empfahl O O sich O O Sponholz B-PER B-PER und O O fuhr O O zu O O weiteren O O Abschiedsbesuchen O O in O O die O O Grafschaft O O hinein O O . O O Am O O zweitfolgenden O O Tage O O brachen O O die O O Sponholzschen B-PER B-PER Eheleute I-PER B-PER von O O Gransee O O nach O O Pfäffers O O hin O O auf O O ; O O die O O Frau B-PER B-PER , O O sehr O O leidend O O , O O war O O schweigsam O O , O O er O O aber O O befand O O sich O O in O O einem O O hochgradigen O O Reisefieber O O , O O was O O sich O O , O O als O O sie O O draußen O O auf O O dem O O Bahnhof O O angelangt O O waren O O , O O in O O immer O O wachsender O O Gesprächigkeit O O äußerte O O . O O Mehrere O O Freunde B-PER B-PER ( O O meist O O Logenbrüder B-PER B-PER ) O O hatten O O ihn O O bis O O hinaus O O begleitet O O . O O Bei O O Sala O O Tarone O O Die O O Turmuhren O O auf O O dem O O Gensdarmenmarkt O O schlugen O O elf O O , O O als O O die O O Gäste B-PER B-PER der O O Frau B-PER B-PER von I-PER I-PER Carayon I-PER I-PER auf O O die O O Behrenstraße O O hinaustraten O O und O O nach O O links O O einbiegend O O auf O O die O O Linden O O zuschritten O O . O O Der O O Mond O O hatte O O sich O O verschleiert O O , O O und O O die O O Regenfeuchte O O , O O die O O bereits O O in O O der O O Luft O O lag O O und O O auf O O Wetterumschlag O O deutete O O , O O tat O O allen O O wohl O O . O O An O O der O O Ecke O O der O O Linden O O empfahl O O sich O O Schach B-PER B-PER , O O allerhand O O Dienstliches O O vorschützend O O , O O während O O Alvensleben B-PER B-PER , O O Bülow B-PER B-PER und O O Sander B-PER B-PER übereinkamen O O , O O noch O O eine O O Stunde O O zu O O plaudern O O . O O » O O Aber O O wo O O ? O O « O O fragte O O Bülow B-PER B-PER , O O der O O im O O ganzen O O nicht O O wählerisch O O war O O , O O aber O O doch O O einen O O Abscheu O O gegen O O Lokale O O hatte O O , O O darin O O ihm O O » O O Aufpasser B-PER B-PER und O O Kellner B-PER B-PER die O O Kehle O O zuschnürten O O « O O . O O » O O Aber O O wo O O ? O O « O O wiederholte O O Sander B-PER B-PER . O O » O O Sieh O O , O O das O O Gute O O liegt O O so O O nah O O « O O , O O und O O wies O O dabei O O auf O O einen O O Eckladen O O , O O über O O dem O O in O O mäßig O O großen O O Buchstaben O O zu O O lesen O O stand O O : O O Italiener- O O , O O Wein- O O und O O Delikatessenhandlung O O von O O Sala O O Tarone O O . O O Da O O schon O O geschlossen O O war O O , O O klopfte O O man O O an O O die O O Haustür O O , O O an O O deren O O einer O O Seite O O sich O O ein O O Einschnitt O O mit O O einer O O Klappe O O befand O O . O O Und O O wirklich O O , O O gleich O O darauf O O öffnete O O sich's O O von O O innen O O , O O ein O O Kopf O O erschien O O am O O Kuckloch O O , O O und O O als O O Alvenslebens B-PER B-PER Uniform O O über O O den O O Charakter O O der O O etwas O O späten O O Gäste B-PER B-PER beruhigt O O hatte O O , O O drehte O O sich O O innen O O der O O Schlüssel O O im O O Schloß O O , O O und O O alle O O drei O O traten O O ein O O . O O Aber O O der O O Luftzug O O , O O der O O ging O O , O O löschte O O den O O Blaker O O aus O O , O O den O O der O O Küfer B-PER B-PER in O O Händen O O hielt O O , O O und O O nur O O eine O O ganz O O im O O Hintergrunde O O , O O dicht O O über O O der O O Hoftür O O , O O schwelende O O Laterne O O gab O O gerade O O noch O O Licht O O genug O O , O O um O O das O O Gefährliche O O der O O Passage O O kenntlich O O zu O O machen O O . O O » O O Ich O O bitte O O Sie O O , O O Bülow B-PER B-PER , O O was O O sagen O O Sie O O zu O O diesem O O Defilee O O ? O O « O O brummte O O Sander B-PER B-PER , O O sich O O immer O O dünner O O machend O O , O O und O O wirklich O O hieß O O es O O auf O O der O O Hut O O sein O O , O O denn O O in O O Front O O der O O zu O O beiden O O Seiten O O liegenden O O Öl- O O und O O Weinfässer O O standen O O Zitronen- O O und O O Apfelsinenkisten O O , O O deren O O Deckel O O nach O O vorn O O hin O O aufgeklappt O O waren O O . O O » O O Achtung O O « O O , O O sagte O O der O O Küfer B-PER B-PER . O O » O O Is O O hier O O allens O O voll O O Pinnen O O und O O Nägel O O . O O Habe O O mir O O gestern O O erst O O einen O O eingetreten O O . O O « O O » O O Also O O auch O O spanische O O Reiter O B-PER ... O O Oh O O , O O Bülow B-PER B-PER ! O O In O O solche O O Lage O O bringt O O einen O B-PER ein O O militärischer O O Verlag O O . O O « O O Dieser O O Sandersche B-PER B-PER Schmerzensschrei O O stellte O O die O O Heiterkeit O O wieder O O her O O , O O und O O unter O O Tappen O O und O O Tasten O O war O O man O O endlich O O bis O O in O O die O O Nähe O O der O O Hoftür O O gekommen O O , O O wo O O , O O nach O O rechts O O hin O O , O O einige O O der O O Fässer O O weniger O O dicht O O nebeneinander O O lagen O O . O O Hier O O zwängte O O man O O sich O O denn O O auch O O durch O O und O O gelangte O O mit O O Hilfe O O von O O vier O O oder O O fünf O O steilen O O Stufen O O in O O eine O O mäßig O O große O O Hinterstube O O , O O die O O gelb O O gestrichen O O und O O halb O O verblakt O O und O O nach O O Art O O aller O O » O O Frühstücksstuben O O « O O um O O Mitternacht O O am O O vollsten O O war O O . O O Überall O O , O O an O O niedrigen O O Paneelen O O hin O O , O O standen O O lange O O , O O längst O O eingesessene O O Ledersofas O O , O O mit O O kleinen O O und O O großen O O Tischen O O davor O O , O O und O O nur O O eine O O Stelle O O war O O da O O , O O wo O O dieses O O Mobiliar O O fehlte O O . O O Hier O O stand O O vielmehr O O ein O O mit O O Kästen O O und O O Realen O O überbautes O O Pult O O , O O vor O O welchem O O einer O O der O O Repräsentanten B-PER B-PER der O O Firma O O tagaus O O , O O tagein O O auf O O einem O O Drehschemel O O ritt O O und O O seine O O Befehle O O ( O O gewöhnlich O O nur O O ein O O Wort O O ) O O in O O einen O O unmittelbar O O neben O O dem O O Pult O O befindlichen O O Keller O O hinunterrief O O , O O dessen O O Falltür O O immer O O offenstand O O . O O Unsere O O drei O O Freunde B-PER B-PER hatten O O in O O einer O O dem O O Kellerloch O O schräg O O gegenüber O O gelegenen O O Ecke O O Platz O O genommen O O , O O und O O Sander B-PER B-PER , O O der O O grad O O lange O O genug O O Verleger O B-PER war O O , O O um O O sich O O auf O O lukullische O O Feinheiten O O zu O O verstehen O O , O O überflog O O eben O O die O O Wein- O O und O O Speisekarte O O . O O Diese O O war O O in O O russisch O O Leder O O gebunden O O , O O roch O O aber O O nach O O Hummer O O . O O Es O O schien O O nicht O O , O O daß O O unser O O Lukull B-PER B-PER gefunden O O hatte O O , O O was O O ihm O O gefiel O O ; O O er O O schob O O also O O die O O Karte O O wieder O O fort O O und O O sagte O O : O O » O O Das O O Geringste O O , O O was O O ich O O von O O einem O O solchen O O hundstäglichen O O April O O erwarten O O kann O O , O O sind O O Maikräuter O O , O O Asperula O O odorata O O Linnéi O O . O O Denn O O ich O O hab O O auch O O Botanisches O O verlegt O O . O O Von O O dem O O Vorhandensein O O frischer O O Apfelsinen O O haben O O wir O O uns O O draußen O O mit O O Gefahr O O unseres O O Lebens O O überzeugt O O , O O und O O für O O den O O Mosel O O bürgt O O uns O O die O O Firma O O . O O « O O Der O O Herr B-PER B-PER am O O Pult O O rührte O O sich O O nicht O O , O O aber O O man O O sah O O deutlich O O , O O daß O O er O O mit O O seinem O O Rücken O O zustimmte O O , O O Bülow B-PER B-PER und O O Alvensleben B-PER B-PER taten O O desgleichen O O , O O und O O Sander B-PER B-PER resolvierte O O kurz O O : O O » O O Also O O Maibowle O O . O O « O O Das O O Wort O O war O O absichtlich O O laut O O und O O mit O O der O O Betonung O O einer O O Ordre O O gesprochen O O worden O O , O O und O O im O O selben O O Augenblicke O O scholl O O es O O auch O O schon O O vom O O Drehstuhl O O her O O in O O das O O Kellerloch O O hinunter O O : O O » O O Fritz B-PER B-PER ! O O « O O Ein O O zunächst O O nur O O mit O O halber O O Figur O O aus O O der O O Versenkung O O auftauchender O O dicker O O und O O kurzhalsiger O O Junge B-PER B-PER wurde O O , O O wie O O wenn O O auf O O eine O O Feder O O gedrückt O O worden O O wäre O O , O O sofort O O sichtbar O O , O O übersprang O O diensteifrig O O , O O indem O O er O O die O O Hand O O aufsetzte O O , O O die O O letzten O O zwei O O , O O drei O O Stufen O O und O O stand O O im O O Nu O O vor O O Sander B-PER B-PER , O O den O O er O O , O O allem O O Anscheine O O nach O O , O O am O O besten O O kannte O O . O O » O O Sagen O O Sie O O , O O Fritz B-PER B-PER , O O wie O O verhält O O sich O O die O O Firma O O Sala O B-PER Tarone O I-PER zur O O Maibowle O O ? O O « O O » O O Gut O O . O O Sehr O O gut O O . O O « O O » O O Aber O O wir B-PER O haben O O erst O O April O O , O O und O O sosehr O O ich O O im O O allgemeinen O O der O O Mann B-PER B-PER der O O Surrogate O O bin O O , O O so O O haß O O ich O O doch O O eins O O : O O die O O Tonkabohne O O . O O Die O O Tonkabohne O O gehört O O in O O die O O Schnupftabaksdose O O , O O nicht O O in O O die O O Maibowle O O . O O Verstanden O O ? O O « O O » O O Zu O O dienen O O , O O Herr B-PER B-PER Sander I-PER I-PER . O O « O O » O O Gut O O denn O O . O O Also O O Maikräuter O O . O O Und O O nicht O O lange O O ziehen O O lassen O O . O O Waldmeister O O ist O O nicht O O Kamillentee O O . O O Der O O Mosel O O , O O sagen O O wir O O ein O O Zeltinger O O oder O O ein O O Brauneberger O O , O O wird O O langsam O O über O O die O O Büschel O O gegossen O O ; O O das O O genügt O O . O O Apfelsinenschnitten O O als O O bloßes O O Ornament O O . O O Eine O O Scheibe O O zuviel O O macht O O Kopfweh O O . O O Und O O nicht O O zu O O süß O O , O O und O O eine O O Cliquot O O extra O O . O O Extra O O , O O sag O O ich O O . O O Besser O O ist O O besser O O . O O « O O Damit O O war O O die O O Bestellung O O beendet O O , O O und O O ehe O O zehn O O Minuten O O um O O waren O O , O O erschien O O die O O Bowle O O , O O darauf O O nicht O O mehr O O als O O drei O O oder O O vier O O Waldmeisterblättchen O O schwammen O O , O O nur O O gerade O O genug O O , O O den O O Beweis O O der O O Echtheit O O zu O O führen O O . O O » O O Sehen O O Sie O O , O O Fritz B-PER B-PER , O O das O O gefällt O O mir O O . O O Auf O O mancher O O Maibowle O O schwimmt O O es O O wie O O Entengrütze O O . O O Und O O das O O ist O O schrecklich O O . O O Ich O O denke O O , O O wir O O werden O O Freunde B-PER B-PER bleiben O O . O O Und O O nun O O grüne O O Gläser O O . O O « O O Alvensleben B-PER B-PER lachte O O . O O » O O Grüne O O ? O O « O O » O O Ja O O . O O Was O O sich O O dagegen O O sagen O O läßt O O , O O lieber O O Alvensleben B-PER B-PER , O O weiß O O ich O O und O O laß O O es O O gelten O O . O O Es O O ist O O in O O der O O Tat O O eine O O Frage O O , O O die O O mich O O seit O O länger O O beschäftigt O O und O O die O O , O O neben O O anderen O O , O O in O O die O O Reihe O O jener O O Zwiespalte O O gehört O O , O O die O O sich O O , O O wir O O mögen O O es O O anfangen O O , O O wie O O wir O O wollen O O , O O durch O O unser O O Leben O O hinziehen O O . O O Die O O Farbe O O des O O Weins O O geht O O verloren O O , O O aber O O die O O Farbe O O des O O Frühlings O O wird O O gewonnen O O , O O und O O mit O O ihr O O das O O festliche O O Gesamtkolorit O O . O O Und O O dies O O erscheint O O mir O O als O O der O O wichtigere O O Punkt O O . O O Unser O B-PER Essen O O und O O Trinken O O , O O soweit O O es O O nicht O O der O O gemeinen O O Lebensnotdurft O O dient O O , O O muß O O mehr O O und O O mehr O O zur O O symbolischen O O Handlung O O werden O O , O O und O O ich O O begreife O O Zeiten O O des O O späteren O O Mittelalters O O , O O in O O denen O O der O O Tafelaufsatz O O und O O die O O Fruchtschalen O O mehr O O bedeuteten O O als O O das O O Mahl O O selbst O O . O O « O O » O O Wie O O gut O O Ihnen O O das O O kleidet O O , O O Sander B-PER B-PER « O O , O O lachte O O Bülow B-PER B-PER . O O » O O Und O O doch O O dank O O ich O O Gott O O , O O Ihre O O Kapaunenrechnung O O nicht O O bezahlen O O zu O O müssen O O . O O « O O » O O Die O O Sie O O schließlich O O doch O O bezahlen O O . O O « O O » O O Ah O O , O O das O O erste O O Mal O O , O O daß O O ich O O einen O O dankbaren O O Verleger B-PER B-PER in O O Ihnen O O entdecke O O . O O Stoßen O O wir O O an O O ... O O Aber O O alle O O Welt O O , O O da O O steigt O O ja O O der O O lange O O Nostitz B-PER B-PER aus O O der O O Versenkung O O . O O Sehen O O Sie O O , O O Sander B-PER B-PER , O O er O O nimmt O O gar O O kein O O Ende O O ... O O « O O Wirklich O O , O O es O O war O O Nostitz B-PER B-PER , O O der O O , O O unter O O Benutzung O O eines O O geheimen O O Eingangs O O , O O eben O O die O O Kellertreppe O O hinaufstolperte O O , O O Nostitz B-PER B-PER von O O den O O Gensdarmes B-PER B-PER , O O der O O längste O O Lieutenant B-PER B-PER der O O Armee B-PER O , O O der O O , O O trotzdem O O er O O aus O O dem O O Sächsischen O O stammte O O , O O seiner O O sechs O O Fuß O O drei O O Zoll O O halber O O so O O ziemlich O O ohne O O Widerrede O O beim O O Eliteregiment O O Gensdarmes B-PER B-PER eingestellt O O und O O mit O O einem O O verbliebenen O O kleinen O O Reste O O von O O Antagonismus O O mittlerweile O O längst O O fertig O O geworden O O war O O . O O Ein O O tollkühner O O Reiter B-PER B-PER und O O ein O O noch O O tollkühnerer O O Cour- B-PER B-PER und I-PER I-PER Schuldenmacher I-PER I-PER , O O war O O er O O seit O O lang O O ein O O Allerbeliebtester B-PER B-PER im O O Regiment O O , O O so O O beliebt O O , O O daß O O ihn O O sich O O der O O » O O Prinz B-PER B-PER « O O , O O der O O kein O O andrer O O war O O als O O Prinz B-PER B-PER Louis I-PER I-PER , O O bei O O Gelegenheit O O der O O vorjährigen O O Mobilisierung O O , O O zum O O Adjutanten B-PER B-PER erbeten O O hatte O O . O O Neugierig O O , O O woher O O er O O komme O O , O O stürmte O O man O O mit O O Fragen O O auf O O ihn O O ein O O , O O aber O O erst O O als O O er O O sich O O in O O dem O O Ledersofa O O zurechtgerückt O O hatte O O , O O gab O O er O O Antwort O O auf O O all O O das O O , O O was O O man O O ihn O O fragte O O . O O » O O Woher O O ich O O komme O O ? O O Warum O O ich O O bei O O den O O Carayons B-PER B-PER geschwänzt O O habe O O ? O O Nun O O , O O weil O O ich O O in O O Französisch-Buchholz O O nachsehen O O wollte O O , O O ob O O die O O Störche O O schon O O wieder O O da O O sind O O , O O ob O O der O O Kuckuck O O schon O O wie O O der O O schreit O O und O O ob O O die O O Schulmeisterstochter B-PER B-PER noch O O so O O lange O O flachsblonde O O Flechten O O hat O O wie O O voriges O O Jahr O O . O O Ein O O reizendes O O Kind B-PER B-PER . O O Ich O O lasse O O mir O O immer O O die O O Kirche O O von O O ihr O O zeigen O O , O O und O O wir O O steigen O O dann O O in O O den O O Turm O O hinauf O O , O O weil O O ich O O eine O O Passion O O für O O alte O O Glockeninschriften O O habe O O . O O Sie O O glauben O O gar O O nicht O O , O O was O O sich O O in O O solchem O O Turme O O alles O O entziffern O O läßt O O . O O Ich O O zähle O O das O O zu O O meinen O O glücklichsten O O und O O lehrreichsten O O Stunden O O . O O « O O » O O Und O O eine O O Blondine B-PER B-PER , O O sagten O O Sie O O . O O Dann O O freilich O O erklärt O O sich O O alles O O . O O Denn O O neben O O einer O O Prinzessin B-PER B-PER Flachshaar I-PER I-PER kann O O unser O O Fräulein B-PER B-PER Victoire I-PER I-PER nicht O O bestehn O O . O O Und O O nicht O O einmal O O die O O schöne O O Mama B-PER B-PER , O O die O O schön O O ist O O , O O aber O O doch O O am O O Ende O O brünett O O . O O Und O O blond O O geht O O immer O O vor O O schwarz. O O « O O » O O Ich O O möchte O O das O O nicht O O geradezu O O zum O O Axiom O O erheben O O « O O , O O fuhr O O Nostitz B-PER B-PER fort O O . O O » O O Es O O hängt O O doch O O alles O O noch O O von O O Nebenumständen O O ab O O , O O die O O hier O O freilich O O ebenfalls O O zugunsten O O meiner O O Freundin B-PER B-PER sprechen O O . O O Die O O schöne O O Mama B-PER B-PER , O O wie O O Sie O O sie O O nennen O O , O O wird O O siebenunddreißig O O , O O bei O O welcher O O Addition O O ich O O wahrscheinlich O O galant O O genug O O bin O O , O O ihr O O ihre O O vier O O Ehejahre O O halb O O statt O O doppelt O O zu O O rechnen O O . O O Aber O O das O O ist O O Schachs B-PER B-PER Sache O O , O O der O O über O O kurz O O oder O O lang O O in O O der O O Lage O O sein O O wird O O , O O ihren O O Taufschein O O um O O seine O O Geheimnisse O O zu O O befragen O O . O O « O O » O O Wie O O das O O ? O O « O O fragte O O Bülow B-PER B-PER . O O » O O Wie O O das O O ? O O « O O wiederholte O O Nostitz B-PER B-PER . O O » O O Was O O doch O O die O O Gelehrten B-PER B-PER , O O und O O wenn O O es O O gelehrte O O Militärs B-PER B-PER wären O O , O O für O O schlechte O O Beobachter B-PER B-PER sind O O . O O Ist O O Ihnen O O denn O O das O O Verhältnis O O zwischen O O beiden O O entgangen O O ? O O Ein O O ziemlich O O vorgeschrittenes O O , O O glaub O O ich O O . O O C'est O O le O O premier O O pas O O , O O qui O O coûte O O ... O O « O O » O O Sie O O drücken O O sich O O etwas O O dunkel O O aus O O , O O Nostitz. O B-PER « O O » O O Sonst O O nicht O O gerade O O mein O O Fehler O O . O O « O O » O O Ich O O meinerseits O O glaube O O Sie O O zu O O verstehn O O , O O « O O unterbrach O O Alvensleben B-PER B-PER . O O » O O Aber O O Sie O O täuschen O O sich O O , O O Nostitz B-PER B-PER , O O wenn O O Sie O O daraus O O auf O O eine O O Partie O O schließen O O . O O Schach B-PER O ist O O eine O O sehr O O eigenartige O O Natur B-PER O , O O die O O , O O was O O man O O auch O O an O O ihr O O aussetzen O O mag O O , O O wenigstens O O manche O O psychologische O O Probleme O O stellt O O . O O Ich O O habe O O beispielsweise O O keinen O O Menschen O B-PER kennengelernt O O , O O bei O O dem O O alles O O so O O ganz O O und O O gar O O auf O O das O O Ästhetische O O zurückzuführen O O wäre O O , O O womit O O es O O vielleicht O O in O O einem O O gewissen O O Zusammenhange O O steht O O , O O daß O O er O B-PER überspannte O O Vorstellungen O O von O O Intaktheit O O und O O Ehe O O hat O O . O O Wenigstens O O von O O einer O O Ehe O O , O O wie O O er O B-PER sie O O zu O O schließen O O wünscht O O . O O Und O O so O O bin O O ich O O denn O O wie O O von O O meinem O O Leben O O überzeugt O O , O O er O B-PER wird O O niemals O O eine O O Witwe B-PER B-PER heiraten O O , O O auch O O die O O schönste O O nicht O O . O O Könnt O O aber O O hierüber O O noch O O irgendein O O Zweifel O O sein O O , O O so O O würd O O ihn O O ein O O Umstand O O beseitigen O O , O O und O O dieser O O eine O O Umstand O O heißt O O : O O › O O Victoire B-PER B-PER ‹ O O . O O « O O » O O Wie O O das O O ? O O « O O » O O Wie O O schon O O so O O mancher O O Heiratsplan O O an O O einer O O unrepräsentablen O O Mutter B-PER B-PER gescheitert O O ist O O , O O so O O würd O O er O O hier O O an O O einer O O unrepräsentablen O O Tochter B-PER B-PER scheitern O O . O O Er O O fühlt O O sich O O durch O O ihre O O mangelnde O O Schönheit O O geradezu O O geniert O O und O O erschrickt O O vor O O dem O O Gedanken O O , O O seine O O Normalität O O , O O wenn O O ich O O mich O O so O O ausdrücken O O darf O O , O O mit O O ihrer O O Unnormalität O O in O O irgendwelche O O Verbindung O O gebracht O O zu O O sehen O O . O O Er O B-PER ist O O krankhaft O O abhängig O O , O O abhängig O O bis O O zur O O Schwäche O O , O O von O O dem O O Urteile O O der O O Menschen B-PER B-PER , O O speziell O O seiner O O Standesgenossen B-PER B-PER , O O und O O würde O O sich O O jederzeit O O außerstande O O fühlen O O , O O irgendeiner O O Prinzessin B-PER B-PER oder O O auch O O nur O O einer O O hochgestellten O O Dame B-PER B-PER Victoiren B-PER B-PER als O O seine O O Tochter B-PER B-PER vorzustellen O O . O O « O O » O O Möglich O O . O O Aber O O dergleichen O O läßt O O sich O O vermeiden O O . O O « O O » O O Doch O O schwer O O . O O Sie O O zurückzusetzen O O oder O O ganz O O einfach O O als O O Aschenbrödel B-PER B-PER zu O O behandeln O O , O O das O O widerstreitet O O seinem O O feinen O O Sinn O O , O O dazu O O hat O O er O O das O O Herz O O zu O O sehr O O auf O O dem O O rechten O O Fleck O O . O O Auch O O würde O O Frau B-PER B-PER von I-PER I-PER Carayon I-PER I-PER das O O einfach O O nicht O O dulden O O . O O Denn O O so O O gewiß O O sie O O Schach B-PER B-PER liebt O O , O O so O O gewiß O O liebt O O sie O O Victoire B-PER B-PER , O O ja O O , O O sie O O liebt O O diese O O noch O O um O O ein O O gut O O Teil O O mehr O O . O O Es O O ist O O ein O O absolut O O ideales O O Verhältnis O O zwischen O O Mutter B-PER B-PER und O O Tochter B-PER B-PER , O O und O O gerade O O dies O O Verhältnis O O ist O O es O O , O O was O O mir O O das O O Haus O O so O O wert O O gemacht O O hat O O und O O noch O O macht O O . O O « O O » O O Also O O begraben O O wir O O die O O Partie O O « O O , O O sagte O O Bülow B-PER B-PER . O O » O O Mir O O persönlich O O zu O O besondrer O O Genugtuung O O und O O Freude O O , O O denn O O ich O O schwärme O O für O O diese O O Frau B-PER B-PER . O O Sie O O hat O O den O O ganzen O O Zauber O O des O O Wahren O O und O O Natürlichen O O , O O und O O selbst O O ihre O O Schwächen O O sind O O reizend O O und O O liebenswürdig O O . O O Und O O daneben O O dieser O O Schach B-PER B-PER ! O O Er O O mag O O seine O O Meriten O O haben O O , O O meinetwegen O O , O O aber O O mir O O ist O O er O O nichts O O als O O ein O O Pedant B-PER B-PER und O O Wichtigtuer B-PER B-PER und O O zugleich O O die O O Verkörperung O O jener O O preußischen O O Beschränktheit O O , O O die O O nur O O drei O O Glaubensartikel O O hat O O – O O erstes O O Hauptstück O O : O O › O O Die O O Welt O O ruht O O nicht O O sichrer O O auf O O den O O Schultern O O des O O Atlas B-PER O als O O der O O preußische O O Staat O O auf O O den O O Schultern O O der O O preußischen O O Armee B-PER O ‹ O O , O O zweites O O Hauptstück O O : O O › O O Der O O preußische O O Infanterieangriff O O ist O O unwiderstehlich O O ‹ O O , O O und O O drittens O O und O O letztens O O : O O › O O Eine O O Schlacht O O ist O O nie O O verloren O O , O O solange O O das O O Regiment B-PER O Garde I-PER O du I-PER O Corps I-PER B-PER nicht O O angegriffen O O hat O O . O O ‹ O O Oder O O natürlich O O auch O O das O O Regiment B-PER O Gensdarmes I-PER B-PER . O O Denn O O sie O O sind O O Geschwister B-PER B-PER , O O Zwillingsbrüder B-PER B-PER . O O Ich O O verabscheue O O solche O O Redensarten O O , O O und O O der O O Tag O O ist O O nahe O O , O O wo O O die O O Welt O O die O O Hohlheit O O solcher O O Rodomontaden B-PER O erkennen O O wird O O . O O « O O » O O Und O O doch O O unterschätzen O O Sie O O Schach B-PER B-PER . O O Er O O ist O O immerhin O O einer O O unserer O B-PER Besten B-PER B-PER . O O « O O » O O Um O O so O O schlimmer O O . O O « O O » O O Einer O O unsrer O O Besten B-PER B-PER , O O sag O O ich O O , O O und O O wirklich O O ein O O Guter B-PER B-PER . O O Er O O spielt O O nicht O O bloß O O den O O Ritterlichen B-PER B-PER , O O er O O ist O O es O O auch O O . O O Natürlich O O auf O O seine O O Weise O O . O O Jedenfalls O O trägt O O er O O ein O O ehrliches O O Gesicht O O und O O keine O O Maske O O . O O « O O » O O Alvensleben B-PER B-PER hat O O recht O O « O O , O O bestätigte O O Nostitz B-PER B-PER . O O » O O Ich O O habe O O nicht O O viel O O für O O ihn O O übrig O O , O O aber O O das O O ist O O wahr O O , O O alles O O an O O ihm O O ist O O echt O O , O O auch O O seine O O steife O O Vornehmheit O O , O O so O O langweilig O O und O O so O O beleidigend O O ich O O sie O O finde O O . O O Und O O darin O O unterscheidet O O er O O sich O O von O O uns O O . O O Er O O ist O O immer O O er O O selbst O O , O O gleichviel O O , O O ob O O er O O in O O den O O Salon O O tritt O O oder O O vorm O O Spiegel O O steht O O oder O O beim O O Zubettegehn O O sich O O seine O O safranfarbenen O O Nachthandschuh O O anzieht O O . O O Sander B-PER B-PER , O O der O O ihn O O nicht O O liebt O O , O O soll O O entscheiden O O und O O das O O letzte O O Wort O O über O O ihn O O haben O O . O O « O O » O O Es O O ist O O keine O O drei O O Tage O O « O O , O O hob O O dieser O O an O O , O O » O O daß O O ich O O in O O der O O Haude O O und O O Spenerschen O O gelesen O O , O O der O O Kaiser B-PER B-PER von I-PER O Brasilien I-PER B-PER habe O O den O O heiligen O O Antonius B-PER B-PER zum O O Obristlieutenant B-PER B-PER befördert O O und O O seinen O O Kriegsminister B-PER B-PER angewiesen O O , O O besagtem O O Heiligen B-PER B-PER die O O Löhnung O O bis O O auf O O weiteres O O gutzuschreiben O O . O O Welche O O Gutschreibung O O mir O O einen O O noch O O größeren O O Eindruck O O gemacht O O hat O O als O O die O O Beförderung O O . O O Aber O O gleichviel O O . O O In O O Tagen O O derartiger O O Ernennungen O O und O O Beförderungen O O wird O O es O O nicht O O auffallen O O , O O wenn O O ich O O die O O Gefühle O O dieser O O Stunde O O , O O zugleich O O aber O O den O O von O O mir O O geforderten O O Entscheid O O und O O Richterspruch O O , O O in O O die O O Worte O O zusammenfasse O O : O O Seine B-PER B-PER Majestät I-PER I-PER der O O Rittmeister B-PER B-PER von I-PER I-PER Schach I-PER I-PER , O O er O O lebe O O hoch O O . O O « O O » O O Oh O O , O O vorzüglich O O , O O Sander B-PER B-PER , O O « O O sagte O O Bülow B-PER B-PER , O O » O O damit O O haben O O Sie's O O getroffen O O . O O Die O O ganze O O Lächerlichkeit O O auf O O einen O O Schlag O O . O O Der O O kleine O O Mann B-PER B-PER in O O den O O großen O O Stiefeln O O ! O O Aber O O meinetwegen O O , O O er O O lebe O O ! O O « O O » O O Da O O haben O O wir O O denn O O zum O O Überfluß O O auch O O noch O O die O O Sprache O O von O O › O O Seiner B-PER B-PER Majestät I-PER I-PER getreuster O O Opposition O O ‹ O O « O O , O O antwortete O O Sander B-PER B-PER und O O erhob O O sich O O . O O » O O Und O O nun O O , O O Fritz B-PER B-PER , O O die O O Rechnung O O . O O Erlauben O O die O O Herren B-PER B-PER , O O daß O O ich O O das O O Geschäftliche O O arrangiere O O . O O « O O » O O In O O besten O O Händen O O « O O , O O sagte O O Nostitz B-PER B-PER . O O Und O O fünf O O Minuten O O später O O traten O O alle O O wieder O O ins O O Freie O O . O O Der O O Staub O O wirbelte O O vom O O Tor O O her O O die O O Linden O O herauf O O , O O augenscheinlich O O war O O ein O O starkes O O Gewitter O O im O O Anzug O O , O O und O O die O O ersten O O großen O O Tropfen O O fielen O O bereits O O . O O » O O Hâtez O O vous O O . O O « O O Und O O jeder O O folgte O O der O O Weisung O O und O O mühte O O sich O O , O O so O O rasch O O wie O O möglich O O und O O auf O O nächstem O O Wege O O seine O O Wohnung O O zu O O erreichen O O . O O 4. O O Kapitel O O . O O In O O Tempelhof O O Viertes O O Kapitel O O In O O Tempelhof O O Der O O nächste O O Morgen O O sah O O Frau B-PER B-PER von I-PER I-PER Carayon I-PER I-PER und O O Tochter B-PER B-PER in O O demselben O O Eckzimmer O O , O O in O O dem O O sie O O den O O Abend O O vorher O O ihre O O Freunde B-PER B-PER bei O O sich O O empfangen O O hatten O O . O O Beide O O liebten O O das O O Zimmer O O und O O gaben O O ihm O O auf O O Kosten O O aller O O andern O O den O O Vorzug O O . O O Es O O hatte O O drei O O hohe O O Fenster O O , O O von O O denen O O die O O beiden O O untereinander O O im O O rechten O O Winkel O O stehenden O O auf O O die O O Behren- O O und O O Charlottenstraße O O sahen O O , O O während O O das O O dritte O O , O O türartige O O , O O das O O ganze O O , O O breit O O abgestumpfte O O Eck O O einnahm O O und O O auf O O einen O O mit O O einem O O vergoldeten O O Rokokogitter O O eingefaßten O O Balkon O O hinausführte O O . O O Sobald O O es O O die O O Jahreszeit O O erlaubte O O , O O stand O O diese O O Balkontür O O offen O O und O O gestattete O O , O O von O O beinah O O jeder O O Stelle O O des O O Zimmers O O aus O O , O O einen O O Blick O O auf O O das O O benachbarte O O Straßentreiben O O , O O das O O , O O der O O aristokratischen O O Gegend O O unerachtet O O , O O zu O O mancher O O Zeit O O ein O O besonders O O belebtes O O war O O , O O am O O meisten O O um O O die O O Zeit O O der O O Frühjahrsparaden O O , O O wo O O nicht O O bloß O O die O O berühmten O O alten O O Infanterieregimenter B-PER O der O O Berliner O O Garnison O O , O O sondern O O , O O was O O für O O die O O Carayons B-PER B-PER wichtiger O O war O O , O O auch O O die O O Regimenter B-PER O der O O Garde B-PER O du I-PER O Corps I-PER O und O O Gensdarmes B-PER B-PER unter O O dem O O Klang O O ihrer O O silbernen O O Trompeten O O an O O dem O O Hause O O vorüberzogen O O . O O Bei O O solcher O O Gelegenheit O O ( O O wo O O sich O O dann O O selbstverständlich O O die O O Augen O O der O O Herrn B-PER B-PER Offiziers I-PER I-PER zu O O dem O O Balkon O O hinaufrichteten O O ) O O hatte O O das O O Eckzimmer O O erst O O seinen O O eigentlichen O O Wert O O und O O hätte O O gegen O O kein O O anderes O O vertauscht O O werden O O können O O . O O Die O O Heiteretei O O » O O Auch O O zum O O Gründer O O Markt O O , O O Dorle B-PER B-PER ? O O « O O » O O Noch O O e O O bißle O O weiter O O , O O bis O O zum O O Zainhammer O O . O O Und O O sagt O O , O O Frau B-PER B-PER Dotin I-PER I-PER , O O ob O O Ihr O O was O O hinzubestellen O O habt O O . O O Vielleicht O O wieder O O was O O an O O den O O Herrn B-PER B-PER Faktor I-PER I-PER ? O O Und O O dann O O gebt's O O schnell O O . O O Dort O O wird O O man O O auch O O immer O O länger O O aufgehalten O O als O O nötig O O wär' O O . O O Und O O zu O O spät O O in O O die O O Nacht O O mag O O ich O O nicht O O . O O « O O » O O Was O O das O O für O O ein O O Hastigtun O O ist O O ! O O « O O sagte O O die O O Wirtin B-PER B-PER , O O vor O O deren O O Tür O O dieses O O Gespräch O O stattfand O O . O O » O O Man O O sollt O O ' O O meinen O O , O O die O O Mädle B-PER B-PER von O O jetzt O O , O O das O B-PER wären O O erst O O Mädle B-PER B-PER . O O Na O O , O O ich O O bin O O auch O O eins O O gewest O O , O O und O O nicht O O das O O langsamst' O O ; O O aber O O Zeit O O zum O O Atemholen O O hab' O O ich O O mir O O alleweil O O noch O O gegönnt O O . O O « O O » O O Ihr O O seid O O auch O O ein O O Mädle B-PER B-PER gewest O O ? O O « O O fragte O O Dorle B-PER B-PER wie O O von O O Verwunderung O O überwältigt O O ; O O denn O O die O O Wirtin B-PER B-PER war O O eine O O jener O O Gestalten B-PER B-PER , O O die B-PER B-PER man O O sich O O nicht O O jung O O denken O O kann O O . O O Die O O umherstehenden O O Männer B-PER B-PER brachen O O in O O ein O O Gelächter O O aus O O . O O Das O O Mädchen B-PER B-PER erschien O O in O O seiner O O treuherzigen O O Verwunderung O O noch O O frischer O O als O O sonst O O . O O Was O O für O O gottlose O O braune O O Augen O O sie O O im O O Kopfe O O hat O O ! O O dachte O O der O O Schneider B-PER B-PER , O O und O O ohne O O Umstände O O hätte O O er O O ihr O O einen O O Kuß O O gegeben O O , O O wenn O O er O O gewußt O O hätte O O , O O wie O O das O O anfangen O O . O O Er O O hatte O O schon O O während O O des O O ganzen O O Gesprächs O O darüber O O nachgesonnen O O , O O allein O O vergebens O O . O O Das O O Mädchen B-PER B-PER war O O hochaufgeschossen O O , O O eines O O ganzen O O Kopfes O O länger O O als O O der O O kleine O O Mann B-PER B-PER . O O Selbst O O auf O O den O O Zehen O O stehend O O , O O hätte O O er O O nicht O O über O O das O O Grübchen O O unter O O ihrem O O Halse O O hinaufgereicht O O . O O Und O O ihren O O Kopf O O zu O O sich O O herabziehen O O zu O O können O O , O O hätte O O er O O viel O O stärker O O sein O O müssen O O , O O oder O O sie O O viel O O schwächer O O . O O Des O O Mädchens B-PER B-PER Augen O O lachten O O jetzt O O so O O ehrlich O O , O O wie O O vorhin O O schalkhaft O O , O O als O O es O O sagte O O : O O » O O Nichts O O für O O ungut O O , O O Frau B-PER B-PER Dotin I-PER I-PER . O O Hab's O O nicht O O schlimm O O gemeint O O . O O Ihr O O müßt O O denken O O , O O heut O O ist O O der O O Gründer O O Markt O O ; O O da O O wird O O aus O O manchem O O ehrlicher O O Leute B-PER B-PER Kind B-PER B-PER ein O O Spitzbub B-PER B-PER . O O « O O » O O Du O O bist O O ein O O Spitzbub B-PER B-PER das O O ganze O O Jahr O O , O O « O O sagte O O die O O Wirtin B-PER B-PER . O O » O O Kann O O sein O O , O O daß O O was O O da O O ist O O für O O den O O Herrn B-PER B-PER Faktor I-PER I-PER ! O O « O O Und O O sie O O hinkte O O durch O O Einfahrt O O und O O Hof O O in O O ihr O O Wirtshaus O O hinein O O . O O Des O O Schneiders B-PER B-PER Augen O O ließen O O den O O blonden O O Zopf O O und O O die O O vollen O O Lippen O O des O O Mädchens B-PER B-PER los O O und O O senkten O O sich O O auf O O ihren O O Schiebkarren O O hinab O O , O O und O O verwundert O O über O O die O O Tüchtigkeit O O des O O Fuhrwerks O O und O O des O O Strickes O O darauf O O fragte O O er O O : O O » O O Aber O O was O O willst O O du O O dir O O nur O O holen O O damit O O ? O O « O O » O O Einen O O Mann B-PER B-PER , O O « O O lachte O O der O O Schmied B-PER B-PER . O O » O O Einen O O Schmied B-PER B-PER , O O « O O entgegnete O O das O O Mädchen B-PER B-PER ernsthaft O O . O O » O O Die B-PER B-PER muß O O man O O mit O O Stricken O O binden O O , O O wenn O O sie B-PER B-PER vom O O Markt O O heim O O nicht O O in O O jedem O O Wirtshaus O O einkehren O O sollen O O . O O « O O » O O Die O O Schneider B-PER B-PER nicht O O ? O O « O O fragte O O der O O Schneider B-PER B-PER fast O O neidisch O O . O O » O O Auch O O , O O « O O sagte O O das O O Mädchen B-PER B-PER ; O O » O O nicht O O wegen O O der O O Wirtshäuser O O , O O nur O O daß O O sie B-PER O der O O Wind O O nicht O O vom O O Schiebkarren O O bläst O O . O O « O O » O O Du O O mußt O O den O O Holder-Fritz B-PER B-PER frein O O , O O « O O hustete O O der O O Weber B-PER B-PER . O O » O O Wenn O O Ihr O O einen O O Jungen B-PER O kriegt O O , O O der B-PER O jagt O O den O O Kirchturm O O von O O der O O Kirch' O O und O O zur O O Stadt O O hinaus O O . O O « O O » O O Das O O käm' O O zu O O spät O O , O O « O O sagte O O das O O Mädchen B-PER B-PER ruhig O O . O O » O O Bis O O dahin O O habt O O Ihr O O ihn O O hinausgehustet O O . O O « O O » O O Wo O O stellt O O Ihr O O ein O O auf O O dem O O Markt O O , O O Annedorle B-PER B-PER ? O O « O O fragte O O der O O Schmied B-PER B-PER . O O » O O Heimwärts O O führen O O wir O O uns O O . O O « O O » O O Ihr O O werdet O O wohl O O einen B-PER O brauchen O O , O O der B-PER O Euch O O führt O O , O O « O O sagte O O das O O Mädchen B-PER B-PER , O O » O O ich O O nicht O O . O O « O O Die O O Wirtin B-PER B-PER kam O O mit O O einem O O Paketchen O O heraus O O , O O das O O schnell O O auf O O dem O O Schiebkarren O O seinen O O Platz O O fand O O . O O Die O O Männer B-PER B-PER hießen O O das O O Mädchen B-PER B-PER warten O O ; O O sie O O würden O O gleich O O mitgehen O O . O O Gute O O Unterhaltung O O sei O O halber O O Weg O O . O O » O O Das O O glaub' O O ich O O , O O « O O sagte O O das O O Mädchen B-PER B-PER , O O » O O und O O drum O O geh' O O ich O O allein O O . O O Wenn O O ich O O wieder O O etwas O O an O O Euch O O mitkriege O O dort O O , O O Frau B-PER B-PER Dotin I-PER I-PER , O O komm O O ich O O auf O O dem O O Rückwege O O herein O O . O O Und O O es O O soll O O mir O O nicht O O darauf O O ankommen O O , O O so O O kriegt O O Ihr O O einen O O gebackenen O O Mann O B-PER von O O mir O O zum O O Markt O O . O O Gott O O zum O O Gruß O O , O O Frau B-PER B-PER Dotin I-PER I-PER . O O « O O Die O O letzten O O Worte O O kamen O O schon O O aus O O einiger O O Entfernung O O . O O Das O O Mädchen B-PER B-PER war O O schneller O O und O O leichter O O auf O O den O O Füßen O O , O O als O O man O O der O O großen O O Gestalt O O zugetraut O O hätte O O . O O Unwillkürlich O O sahen O O ihr O O alle O O nach O O . O O » O O Immer O O heiter O O , O O « O O hustete O O fast O O ärgerlich O O der O O Weber B-PER B-PER hinter O O ihr O O drein O O . O O » O O Dafür O O heißt O O sie O O auch O O die O O Heiteretei B-PER B-PER , O O « O O lachte O O die O O Wirtin B-PER B-PER . O O Der O O Schneider B-PER B-PER sann O O über O O etwas O O , O O dann O O sagte O O er O O : O O » O O Man O O sollt O O ' O O doch O O keinen O O eher O O taufen O O , O O als O O bis O O man O O ihm B-PER B-PER einen O O Namen O O geben O O könnt' O O , O O der O O auf O O ihn B-PER B-PER paßt O O . O O Da O O würd's O O nicht O O vorkommen O O , O O daß O O ein O O Spaßvogel B-PER B-PER Ernst O B-PER und O O ein O O Saufaus B-PER B-PER Nüchtern O B-PER hieß O O , O O und O O man O O wüßt O O ' O O gleich O O , O O wenn O O man O O nur O O den O O Namen O O hört O O , O O wie O O der O O Mann B-PER B-PER beschaffen O O ist O O . O O Heiteretei B-PER B-PER ! O O Guckt O O ! O O Der O O Name O O tanzt O O ordentlich O O wie O O das O O Mädle B-PER B-PER selber O O « O O . O O » O O Da O O sorgt O O ja O O , O O « O O sagte O O der O O Schmied B-PER B-PER , O O » O O daß O O Ihr O O einmal O O Eure O O Mädle B-PER B-PER , O O wenn O O Ihr O O welche B-PER B-PER habt O O , O O auf O O die O O Art O O taufen O O laßt O O . O O Wenn O O sie B-PER O sonst O O niemand O O aufzieht O O , O O können O O sie B-PER B-PER mit O O ihrem B-PER O Namen O O tanzen O O . O O Aber O O wer B-PER B-PER was O O Aparts O O an O O sich B-PER B-PER hat O O , O O dem B-PER B-PER braucht's O O nicht O O leid O O zu O O sein O O darum O O , O O den B-PER B-PER taufen O O die O O Leut B-PER B-PER ' O O ohnehin O O noch O O einmal. O O « O O Auf O O des O O Schneiders B-PER B-PER Gesicht O O hätte O O man O O lesen O O können O O , O O daß O O die O O Rede O O des O O Schmieds B-PER B-PER auf O O ihn O O gemünzt O O war O O , O O wenn O O es O O auch O O das O O Lachen O O der O O übrigen O O nicht O O verraten O O hätte O O . O O Er O O seufzte O O nämlich O O trotz O O seiner O O dreißig O O Jahre O O noch O O unter O O der O O Tyrannei O O einer O O baumlangen O O Stiefmutter B-PER B-PER . O O Sie O O nannte O O ihn O O nicht O O anders O O als O O den O O » O O Jung B-PER B-PER « O O . O O Natürlich O O hieß O O er O O von O O Stund O O an O O , O O wo O O dies O O bekannt O O wurde O O , O O im O O ganzen O O Städtchen O O so O O . O O Man O O erzählte O O sich O O , O O sie O O behandle O O ihn O O durchaus O O jenem O O Ausdrucke O O entsprechend O O . O O Und O O mehr O O als O O einer O O wollte O O gesehen O O haben O O , O O wie O O die O O starke O O Frau B-PER B-PER ihn O O über O O einen O O Stuhl O O gelegt O O , O O ihm O O die O O Höslein O O mit O O der O O Linken O O straff O O gezogen O O , O O während O O ihre O O Rechte O O die O O Festigkeit O O eines O O spanischen O O Rohres O O an O O dem O O Teil O O gemessen O O hätte O O , O O auf O O dessen O O Ausdauer O O bei O O der O O Schneiderei O O soviel O O ankommt O O . O O Aber O O was O O will O O nicht O O der O O und O O jener O O Spottvogel B-PER B-PER gesehen O O haben O O , O O den O O ein O O Verhältnis O O der O O Art O O zum O O Weiterausmalen O O einlud O O ! O O Freilich O O , O O wenn O O der O O Schneider B-PER B-PER zuweilen O O wie O O ein O O Pfeil O O aus O O der O O Haustür O O herausschoß O O und O O dann O O hineindrohte O O : O O » O O Respekt O O muß O O im O O Hause O O sein O O ! O O « O O dachten O O die O O Vorübergehenden B-PER B-PER dazu O O : O O » O O Aber O O jetzt O O steht O O er O O vor O O der O O Tür. O O « O O Der O O Schneider B-PER B-PER achselzuckte O O ein O O stummes O O : O O » O O Man O O kennt O O den O O Morzenschmied B-PER B-PER , O O was O O für O O ein O O Schabernacker B-PER B-PER der O O ist O O , O O so O O duchsig O O er O O tut O O . O O « O O Die O O Wirtin B-PER B-PER aber O O erinnerte O O der O O fliegende O O Saum O O des O O rotflanellenen O O Unterrocks O O , O O der O O eben O O um O O die O O Straßenecke O O verschwand O O , O O wieder O O an O O die O O Heiteretei B-PER O . O O » O O Aber O O sie O O könnte O O « O O , O O sagte O O sie O O , O O » O O ebensogut O O die O O Bravetei B-PER O heißen O O als O O die O O Heiteretei B-PER O . O O Denn O O : O O kein O O braver O O Mädle O B-PER im O O ganzen O O Städtle O O , O O wie O O der O O blinde O O Orgelmann B-PER B-PER singt O O ; O O wennschon O O ein O O bißle O O wunderlich O O dabei O O . O O Wie O O ihre O O ältere O O Schwester B-PER B-PER Mutter I-PER I-PER geworden O O ist O O von O O dem O O dicken O O Semmelbeck B-PER B-PER in O O der O O Stadt O O , O O wo O O sie O O gedient O O hat O O , O O da O O hat O O die O O Heiteretei B-PER B-PER sie O O fortgeholt O O und O O hat O O ihr O O einen O O andern O O Dienst O O verschafft O O , O O ich O O weiß O O nicht O O , O O wo O O , O O aber O O weit O O von O O hier O O . O O Wenn O O du O O fünf O O Jahre O O dich O O ordentlich O O gehalten O O hast O O , O O hat O O sie O O zu O O ihr O O gesagt O O , O O dann O O will O O ich O O wieder O O deine O O Schwester B-PER B-PER und O O soll O O das O O Liesle B-PER B-PER dein O O Kind B-PER B-PER wieder O O sein O O . O O So O O lang O O ' O O aber O O kommst O O du O O mir O O nicht O O wieder O O ins O O Häusle O O , O O daß O O du's O O weißt O O . O O Das O O Kind B-PER B-PER aber O O hat O O sie O O behalten O O , O O und O O nicht O O viel O O Mütter B-PER B-PER sind O O so O O brav O O gegen O O ihr O B-PER eigen O O Kind B-PER B-PER , O O wie O O die O O Heiteretei B-PER B-PER gegen O O das O O Liesle B-PER B-PER ist O O . O O « O O » O O Ja O O , O O und O O die O O Hochmutei B-PER O dazu O O « O O , O O hustete O O der O O Weber B-PER B-PER . O O » O O Wo O O sie O O die O O Mannsleut B-PER B-PER ' O O verspotten O O kann O O mit O O Wort O O oder O O Tat O O , O O da O O ist O O sie O O gewiß O O bei O O der O O Hand O O . O O Aber O O sie O O wird O O wohl O O schon O O einmal O O schlecht O O anfliegen O O , O O und O O ich O O wär' O O nicht O O der O O einzig' O O , O O der's O O ihr O O gönnt O O . O O « O O Ein O O Blick O O der O O Zustimmung O O , O O in O O dem O O die O O übrigen O O Männer B-PER B-PER sich O O nickend O O begegneten O O , O O zeigte O O , O O daß O O der O O Weber B-PER B-PER wahr O O gesprochen O O . O O Unterdes O O waren O O sie O O mit O O Bezahlen O O , O O frisch O O Tabakstopfen O O und O O Anbrennen O O fertig O O geworden O O und O O machten O O sich O O auf O O den O O Weg O O . O O Man O O hatte O O noch O O zwei O O gute O O Stunden O O zu O O dem O O Marktflecken O O . O O Der O O letzte O O rief O O der O O Wirtin B-PER B-PER , O O welche O O die O O leergetrunkenen O O Gläser O O am O O Brunnen O O schwenkte O O , O O zurücksehend O O noch O O zu O O : O O » O O Prächtig O O Wetter O O heut O O ! O O « O O Die O O Wirtin B-PER B-PER sah O O sich O O um O O , O O und O O auf O O dem O O feinen O O Dufte O O haftend O O , O O der O O hinter O O den O O Bergen O O ringsum O O am O O Himmel O O heraufzog O O , O O sagte O O sie O O : O O » O O Dauert O O nicht O O bis O O zur O O Nacht O O . O O Es O O müßt O O ' O O heut O O nicht O O Gründer O O Markt O O sein O O . O O « O O * O O Die O O Wirtin B-PER B-PER weiß O O es O O , O O und O O sie O O nicht O O allein O O , O O alle O O Welt B-PER O weiß O O es O O , O O wie's O O mit O O dem O O Wetter O O ist O O zum O O Gründer O O Markt O O . O O Und O O wenn O O er O O beginnt O O so O O blau O O und O O golden O O , O O wie O O es O O der O O Farbenkasten O O des O O Frühlings O O nur O O hergeben O O will O O , O O wie O O ein O O Tag O O vor O O sechzig O O Jahren O O ; O O denn O O damals O O war O O alles O O besser O O , O O selbst O O das O O Wetter O O ; O O frage O O nur O O die O O Reicker B-PER B-PER Wirtin I-PER I-PER , O O wer's O O nicht O O glauben O O will O O . O O Kaum O O ist's O O Mittag O O , O O da O O steigt's O O von O O allen O O Seiten O O auf O O ; O O da O O hebt's O O und O O drängt's O O , O O bis O O es O O einen O O neuen O O Himmel O O gewölbt O O hat O O unter O O dem O O alten O O . O O Das O O wär' O O schon O O gut O O , O O wenn O O es O O nur O O aufzuhören O O verstände O O zur O O rechten O O Zeit O O . O O Aber O O immer O O noch O O steigt's O O und O O drängt's O O . O O Da O O wird O O ein O O Hin- O O und O O Herwogen O O , O O dunkler O O und O O immer O O noch O O dunkler O O , O O ein O O Zusammen- O O und O O Übereinanderschieben O O , O O daß O O endlich O O die O O Funken O O davonstieben O O und O O das O O ganze O O Wolkengewölbe O O unter O O seiner O O eignen O O Last O O zusammenbricht O O mit O O Donnerkrachen O O und O O die O O Wolkentrümmer O O aneinander O O in O O ungezählte O O Tropfentrümmerchen O O zersplittern O O über O O Buden O O , O O Platz O O , O O Käufer B-PER B-PER und O O Verkäufer B-PER B-PER . O O Wehe O O dem B-PER O , O O der B-PER O da O O noch O O unter O O diesen O O letzteren B-PER O ist O O ; O O in O O dem O O wilden O O Durcheinander O O von O O Stöcken O O , O O Köpfen O O , O O Hüten O O , O O Mützen O O , O O das O O der O O gleichzeitige O O Druck O O nach O O allen O O Richtungen O O , O O nach O O deren O O Enden O O rettende O O Türen O O sich O O öffnen O O , O O in O O eine O O kreisende O O Bewegung O O bringt O O . O O Zugleich O O mit O O der O O ganzen O O Masse O O um O O ihre O O und O O noch O O einmal O O besonders O O um O O seine B-PER O eigne O O Achse O O gewirbelt O O , O O weiß O O er B-PER O bald O O nicht O O mehr O O , O O was O O sich O O dreht O O , O O er B-PER O oder O O die O O Häuser O O und O O Buden O O um O O ihn B-PER O herum O O . O O Bald O O erscheint O O die O O rettende O O Tür O O , O O bald O O verschwindet O O sie O O , O O ohne O O daß O O sie O O ihm B-PER O näher O O gekommen O O ist O O . O O Die O O Hutkrempe O O , O O von O O Regen O O und O O Mitleid O O erweicht O O , O O senkt O O sich O O allmählich O O und O O verhüllt O O dem O O Auge O O des O O Dulders B-PER B-PER liebevoll O O wenigstens O O den O O Anblick O O seines B-PER B-PER Schicksals O O , O O bis O O eine O O Flut O O ihn B-PER B-PER plötzlich O O davonführt O O , O O er B-PER B-PER weiß O O nicht O O wohin O O , O O und O O eine O O Tür O O ihn B-PER O einschlingt O O , O O die O O er B-PER B-PER nie O O zu O O passieren O O gemeint O O hat O O . O O So O O ist's O O im O O Marktflecken O O selbst O O ; O O die O O Straße O O nach O O dem O O Städtchen O O bietet O O bei O O allem O O Ähnlichen O O doch O O ein O O ganz O O verschiedenes O O Bild O O . O O Wer B-PER B-PER bereits O O auf O O dem O O Heimwege O O ist O O , O O hat O O die O O Schritte O O schon O O eine O O gute O O Weile O O her O O länger O O und O O schneller O O gemacht O O ; O O nun O O wird O O ein O O Rennen O O aus O O dem O O Eilen O O . O O Wer B-PER B-PER so O O vorsichtig O O war O O , O O einen O O Regenschirm O O mitzutragen O O , O O dem B-PER B-PER lohnt O O sich O O die O O Mühe O O der O O Arme O O nun O O an O O den O O Füßen O O . O O Wie O O ein O O Beet O O voll O O lebendiger O O Pilze O O , O O roter O O , O O blauer O O , O O grauer O O , O O schwarzer O O , O O kommt O O die O O Straße O O den O O verwunderten O O Raben O O vor O O oben O O auf O O den O O Pappeln O O über O O dem O O Graben O O . O O Der O O Regenschirm O O ist O O der O O Mann O O des O O Tages O O . O O Was O O keiner O O ist O O , O O müht O O sich O O einer O O zu O O werden O O . O O Unterrock O O , O O Bündel O O , O O eben O O gekaufte O O Wasserkannen O O , O O Töpfe O O , O O Tiegel O O , O O alles O O vergißt O O im O O Drange O O der O O Not O O seine O O eigentliche O O Bestimmung O O . O O Da O O huschen O O Weiber B-PER B-PER und O O Mädchen B-PER B-PER , O O mit O O der O O Schürze O O bedeckt O O , O O die O O ausgezogenen O O Strümpfe O O und O O Schuhe O O in O O den O O Händen O O , O O die O O Straße O O hin O O , O O und O O neben O O jeder B-PER O huscht O O ein O O Mittelding O O von O O Schatten O O und O O Spiegelbild O O über O O die O O Pfützen O O und O O den O O nassen O O Glanz O O der O O Straße O O mit O O . O O Hier O O kommt O O einer B-PER O zu O O Pferde O O und O O schnaubt O O und O O stampft O O und O O spritzt O O vorbei O O , O O daß O O die O O Weiber B-PER B-PER aufschreien O O und O O die O O Männer B-PER B-PER fluchen O O . O O Hier O O ein O O Wagen O O , O O aber O O er O O ist O O schon O O voll O O , O O und O O schon O O ist O O er O O vorüber O O . O O Die O O Geborgenen B-PER B-PER oben O O lachen O O schon O O in O O der O O Ferne O O , O O und O O die O O in O O ihrer B-PER O Hoffnung O O Getäuschten B-PER B-PER unten O O senden O O Verwünschungen O O nach O O , O O die O O der O O Wind O O zu O O Ohren O O trägt O O , O O für O O die O O sie O O nicht O O erdacht O O sind O O – O O wenn O O das O O ewig O O gleiche O O Plätschern O O des O O Regens O O sie O O nicht O O vorher O O überplätschert O O . O O Aber O O stehen O O bleibt O O niemand O O ; O O es O O müßte O O denn O O ein O O Angetrunkner B-PER B-PER sein O O , O O der B-PER O im O O seligen O O Vergessen O O aller O O Not O O mitten O O auf O O der O O Straße O O sich B-PER O zur O O Ruhe O O legen O O will O O . O O Doch O O auch O O er B-PER O wird O O vom O O lachenden O O Manns- B-PER B-PER oder O O zornig O O weinenden O O Weibervolke B-PER B-PER mit O O fortgeschleppt O O , O O halb O O getragen O O , O O halb O O geschleift O O , O O wie O O es O O gehen O O will O O . O O Aber O O es O O geht O O ; O O denn O O es O O muß O O gehen O O . O O Und O O so O O geschieht's O O am O O Tage O O des O O Gründer O O Marktes O O , O O seit O O der O O Gründer O O Markt O O im O O Kalender O O steht O O . O O Wer's O O noch O O genauer O O wissen O O will O O , O O höre O O nur O O der O O Reicker B-PER B-PER Wirtin I-PER I-PER zu O O , O O die's O O eben O O ihren O O Gästen B-PER B-PER erzählt O O . O O Und O O er B-PER O wird O O , O O besonders O O in O O Anbetracht O O der O O Länge O O dieser O O Erzählung O O , O O so O O froh O O sein O O , O O im O O Trockenen O O zu O O sitzen O O , O O als O O nur O O immer O O unsre O O Bekannten B-PER B-PER von O O vorhin O O sein O O können O O , O O der O O Schmied B-PER B-PER , O O der O O Schneider B-PER B-PER und O O der O O Weber B-PER B-PER aus O O dem O O Städtchen O O . O O Nicht O O , O O daß O O ihr O O Zustand O O an O O sich O O beneidenswert O O zu O O nennen O O wäre O O ! O O Es O O ist O O vielmehr O O ein O O wahrer O O Heringszustand O O . O O Man O O denke O O sich O O hundert O O Menschen B-PER B-PER in O O eine O O enge O O Dorfwirtsstube O O zusammengepreßt O O , O O die O O Scheitel O O in O O die O O schweren O O Gewitterwolken O O aus O O Lampen- O O und O O Tabaksrauch O O und O O dem O O Angstschweiß O O nasser O O Kleidungsstücke O O getaucht O O ! O O Die O O Verlegenheit O O , O O welche O O von O O den O O zahllosen O O da O O unter O O den O O Tischen O O herum- O O und O O untereinanderliegenden O O Beinen O O man B-PER O an O O sich B-PER O ziehen O O müßte O O , O O wenn O O es O O gälte O O , O O dem O O völligen O O Ersticken O O zu O O entfliehen O O , O O ohne O O an O O einem O O Mitdulder B-PER B-PER zum O O Diebe B-PER B-PER zu O O werden O O ! O O Denn O O die O O Lampen O O hier O O und O O dort O O vermögen O O in O O ihrer O O Hilflosigkeit O O eben O O nur O O so O O viel O O Helle O O auszuströmen O O , O O als O O nötig O O , O O um O O den O O Leuten B-PER B-PER zu O O zeigen O O , O O wie O O dunkel O O es O O ist O O . O O Aber O O eine O O Not O O kann O O zur O O Wohltat O O werden O O , O O wenn O O sie O O von O O größerer O O Not O O errettet O O . O O Und O O bald O O hörte O O mit O O der O O größeren O O auch O O die O O kleinere O O auf O O . O O Es O O regnete O O schwächer O O , O O und O O wen B-PER B-PER nicht O O die O O Sorge O O um O O sein B-PER B-PER Heimwesen O O dem O O leisern O O Rieseln O O zu O O trotzen O O trieb O O , O O der B-PER B-PER flog O O aus O O , O O da O O auch O O dieses O O endlich O O ganz O O nachließ O O . O O Und O O auch O O heller O O wurde O O es O O . O O Schon O O zeigten O O sich O O Lücken O O im O O Gewölke O O . O O Das O O flog O O nun O O selbst O O wie O O eine O O endlose O O Folge O O dunkler O O Regenschirme O O in O O den O O Händen O O eilender O O Riesen O B-PER am O O Himmel O O dahin O O . O O Der O O Mond O O stellte O O sich O O auf O O die O O Zehen O O und O O sah O O zwischen O O ihnen O O hindurch O O auf O O die O O nasse O O Straße O O herab O O . O O Die O O hielt O O ihm O O tausend O O Spiegel O O vor O O , O O und O O er O O sah O O wohlgefällig O O , O O um O O wieviel O O schöner O O und O O vollwangiger O O er O O nun O O seit O O gestern O O wieder O O geworden O O war O O . O O Aber O O es O O gab O O Leute B-PER B-PER , O O die O O , O O sei O O es O O aus O O Behagen O O am O O Wirtshause O O oder O O aus O O Unbehagen O O an O O dem O O , O O was O O sie O B-PER daheim O O erwartete O O , O O ruhig O O sitzen O O blieben O O , O O um O O , O O wie O O sie O B-PER sagten O O , O O den O O Weg O O unterdessen O O noch O O etwas O O abtrocknen O O zu O O lassen O O . O O Unter O O diese O O gehörte O O auch O O unser O O Männerkleeblatt B-PER B-PER aus O O Luckenbach O O . O O Dem O O Morzenschmied B-PER B-PER war O O es O O nur O O dann O O nicht O O langweilig O O daheim O O , O O wenn O O er O B-PER seiner O O Morzenschmiedin B-PER B-PER etwas O O aufzuheften O O oder O O sonst O O einen O O Streich O O zu O O spielen O O wußte O O . O O – O O Zwei O O Dinge O O sind O O es O O , O O welche O O auf O O den O O gemüthlichen O O und O O gesellschaftlichen O O Charakter O O der O O Prager B-PER B-PER besonders O O einwirken O O , O O nämlich O O die O O Musik O O und O O das O O Bier O O . O O Der O O nationelle O O Sinn O O für O O Musik O O , O O der O O in O O Prag O O fortdauernd O O mit O O großer O O Kunstliebe O O gepflegt O O wird O O , O O begunstigt O O eben O O so O O sehr O O eine O O gewisse O O Sanftmuth O O und O O Zärtlichkeit O O der O O hiesigen O O Sitten O O , O O als O O das O O vortreffliche O O Bier O O , O O der O O zweite O O Musengott O O der O O Bevölkerung B-PER B-PER , O O ein O O mildes O O Phlegma O O , O O eine O O gedämpfte O O Gemüthlichkeit O O in O O den O O Umgang O O bringt O O . O O Auch O O die O O schwermüthige O O Stille O O , O O die O O hier O O auf O O den O O Straßen O O herrscht O O , O O scheint O O es O O mir O O zuweilen O O zu O O sagen O O , O O daß O O ich O O unter O O einer O O biertrinkenden O O Bevölkerung B-PER B-PER weile O O , O O der B-PER O das O O künstliche O O Gebräu O O aus O O Malz O O und O O Hopfen O O über O O Alles O O gilt O O , O O sogar O O über O O die O O edleren O O Gaben O O des O O genialen O O Mannes B-PER B-PER Bacchus I-PER I-PER . O O Das O O Prager O O Bier O O , O O das O O in O O den O O hiesigen O O Felsenkellern O O so O O außerordentlich O O gut O O und O O kühl O O erhalten O O wird O O , O O besitzt O O in O O der O O That O O , O O bei O O einem O O eigenthümlich O O wohlthuenden O O Geschmack O O , O O so O O substanzreiche O O Theile O O , O O daß O O es O O einmal O O ein O O Kenner B-PER B-PER mit O O Recht O O ein O O flüssiges O O Brot O O nannte O O . O O Und O O als O O solches O O wird O O es O O auch O O hier O O vielfältig O O genossen O O , O O da O O man O O sogar O O schon O O des O O Morgens O O mit O O Bier O O frühstücken O O sieht O O , O O und O O die O O ganze O O Atmosphäre O O Prags O O schien O O mir O O beständig O O so O O bierdurstig O O , O O daß O O ich O O das O O , O O was O O ich O O sonst O O für O O eine O O Barbarei O O gehalten O O haben O O würde O O , O O an O O mir O O selbst O O erlebte O O . O O Ja O O , O O so O O bin O O ich O O , O O Heilige B-PER B-PER ! O O daß O O alle O O Sympathieen O O , O O die O O es O O nur O O in O O der O O Welt O O geben O O kann O O , O O augenblicklich O O auf O O mich O O einwirken O O . O O Ist O O das O O nicht O O die O O alte O O lächerliche O O Vielseitigkeit O O an O O mir O O ? O O Aber O O nun O O denke O O Dir O O , O O was O O es O O auf O O das O O Temperament O O eines O O Volkes B-PER B-PER für O O Einfluß O O haben O O muß O O , O O wo O O ein O O so O O starkes O O und O O schweres O O Bier O O zum O O Lieblingsgetränk O O geworden O O . O O Doch O O der O O Prager B-PER B-PER genießt O O sein B-PER B-PER Bier O O selten O O ohne O O – O O Musik O O . O O Aus O O den O O niedrigsten O O Bierhäusern O O schallt O O Dir O O Harfe O O , O O Flöte O O , O O Geige O O , O O Trompete O O oder O O Trommel O O , O O fast O O zu O O jeder O O Tageszeit O O , O O entgegen O O , O O und O O so O O wiegt O O sich O O die O O sanfte O O Biermelancholie O O schnell O O in O O eine O O weiche O O Musiksymphonie O O hinüber O O , O O die O O am O O Ende O O sogar O O in O O die O O Füße O O tritt O O , O O und O O die O O Schwere O O des O O Phlegmas O O zu O O einem O O rasch O O sich O O drehenden O O Tanz O O bewegt O O . O O Doch O O ich O O merke O O jetzt O O erst O O , O O daß O O ich O O eine O O seltsame O O Einleitung O O gewählt O O habe O O , O O um O O mich O O heut O O mit O O Dir O O zu O O unterhalten O O . O O Denn O O wahrlich O O von O O ganz O O anderen O O Dingen O O habe O O ich O O mir O O vorgenommen O O , O O Dir O O zu O O sprechen O O . O O Ich O O wollte O O Dir O O von O O der O O vertriebenen O O französischen O O Legitimität B-PER B-PER , O O die O O droben O O auf O O dem O O hohen O O Hradschin O O ihren O O Wohnsitz O O aufgeschlagen O O , O O erzählen O O . O O Es O O ist O O bald O O vier O O Uhr O O , O O und O O um O O diese O O Zeit O O hört O O Karl B-PER B-PER der I-PER I-PER Zehnte I-PER I-PER in O O der O O Schloßkirche O O die O O Messe O O . O O » O O Wie O O schaffen O O ? O O « O O fragt O O die O O niedliche O O freundliche O O Kellnerin B-PER B-PER , O O indem O O sie O O sich O O mit O O einem O O wohlgelungenen O O Knix O O vor O O mich O O hinstellt O O . O O Ich O O schaffe O O heut O O nichts O O , O O als O O einen O O Fiaker O O . O O Der O O Regen O O gießt O O in O O Strömen O O herunter O O , O O die O O Straßen O O schwimmen O O , O O und O O ich O O muß O O hinauf O O zu O O dem O O erhabenen O O Dom O O von O O St O O . O O Veit O O . O O Es O O waren O O bald O O Anstalten O O getroffen O O , O O um O O mich O O fortzubringen O O . O O Ich O O trat O O in O O den O O bedeckten O O Säulengang O O , O O und O O durch O O die O O Kirchthür O O , O O und O O hatte O O noch O O Zeit O O , O O den O O merkwürdigen O O Eindrücken O O , O O welche O O gothische O O Bauwerke O O immer O O auf O O die O O Stimmung O O und O O das O O Gemüth O O hervorbringen O O , O O mich O O zu O O überlassen O O . O O Das O O auf O O hohen O O gothischen O O Bogen O O getragene O O Schiff O O der O O Kirche O O , O O die O O auf O O mächtigen O O Wandpfeilern O O ruhenden O O Kreuzgewölbe O O , O O die O O vielen O O in O O ehrwürdiger O O Pracht O O schimmernden O O Kapellen O O und O O Altäre O O , O O die O O stille O O andächtige O O Reihe O O der O O Betstühle O O ; O O große O O historische O O Denkmäler O O , O O ehrfurchterregend O O in O O ihrem O O Alter O O und O O in O O ihrer O O Kostbarkeit O O ; O O auf O O ihren B-PER O Gräbern O O schlafende O O , O O in O O Stein O O gehauene O O Könige B-PER B-PER , O O Heilige B-PER B-PER , O O Märtyrer B-PER B-PER und O O Wundertäter B-PER B-PER ; O O wunderbare O O Wandbilder O O , O O bedeutsame O O Inschriften O O , O O seltsam O O zierliches O O Schnitzwerk O O , O O bunte O O Malerei O O auf O O dem O O flimmernden O O Zwielicht O O der O O hohen O O Fenster O O ; O O reicher O O Kirchenschatz O O der O O Metropolitane O B-PER , O O Silber O O , O O Edelgestein O O und O O Vergoldung O O überall O O ; O O Ballustraden O O , O O Baldachine O O , O O Kruzifixe O O , O O Weihgefäße O O und O O silberne O O Lampen O O ; O O und O O zu O O allen O O diesem O O Einzelnen O O die O O ganze O O , O O in O O vielfache O O Ecken O O auslaufende O O Halle O O , O O mit O O ihrem O O geheimnißvollen O O Dunkel O O , O O das O O zuweilen O O plötzlich O O von O O den O O aus O O Thüren O O und O O Fenstern O O hereinbrechenden O O Tageslichtern O O durchblitzt O O wird O O , O O und O O mit O O der O O luftig O O schwebenden O O hohen O O Decke O O , O O zu O O der O O das O O Auge O O in O O staunender O O Verwunderung O O sich O O verliert O O ; O O dieser O O Anblick O O und O O dieser O O Eindruck O O ist O O so O O gemüthserregend O O , O O daß O O man O O lange O O bei O O sich O O nachdenkt O O , O O ohne O O zu O O wissen O O , O O worüber O O , O O und O O doch O O wiederholt O O er O O sich O O fast O O bei O O jeder O O gothischen O O Kirche O O auf O O die O O ähnliche O O Weise O O . O O Die O O historische O O Ehrwürdigkeit O O dieses O O alten O O Domes O O , O O der O O , O O schon O O oft O O dem O O Sturm O O der O O Zeiten O O verfallen O O , O O sich O O immer O O wieder O O , O O wenn O O auch O O nie O O mehr O O ganz O O vollständig O O in O O ehemaliger O O Pracht O O , O O erhoben O O , O O möchte O O noch O O dazu O O beitragen O O , O O die O O heiligen O O Schauer O O zu O O vermehren O O , O O die O O beim O O ersten O O Fußtritt O O , O O den O O man O O vom O O Eingang O O aus O O auf O O den O O tiefer O O liegenden O O Marmorboden O O setzt O O , O O die O O Seele O O ergreifen O O . O O Etwas O O Unendliches O O scheint O O sich O O vor O O Dir O O aufzuthun O O , O O wenn O O Du O O die O O ehrfürchtigen O O Blicke O O durch O O die O O unbegränzte O O Tiefe O O der O O Kirche O O hinirren O O lässest O O , O O es O O ist O O Dir O O , O O als O O öffne O O sich O O die O O weite O O , O O geheimnißvolle O O , O O dunkle O O Zukunft O O des O O nach O O göttlichem O O Ebenbild O O geschaffenen O O Menschengeistes O O . O O Und O O doch O O ist O O diese O O Unendlichkeit O O der O O Anschauung O O , O O die O O an O O Dich O O herantritt O O und O O in O O die O O Du O O alle O O Deine O O Gedanken O O tauchen O O möchtest O O , O O sie O O ist O O nur O O die O O Unendlichkeit O O der O O architektonischen O O Perspective O O , O O die O O der O O gothischen O O Baukunst O O eigenthümlich O O ist O O . O O Diese O O Perspective O O in O O das O O Unbegränzte O O und O O Jenseitige O O , O O an O O der O O sich O O in O O vergangener O O Epoche O O der O O sehnsüchtige O O Geist O O des O O Christenthums O O zu O O diesem O O kühnen O O Schwung O O der O O Bauformen O O erhoben O O , O O regt O O mich O O jedoch O O mehr O O auf O O zu O O Gedanken O O , O O als O O daß O O sie O O mich O O mit O O einem O O festen O O Gedanken O O beglückte O O . O O Es O O ist O O eine O O sinnliche O O Unendlichkeit O O , O O die O O darin O O auch O O in O O ihrer O O Wirkung O O Aehnliches O O mit O O der O O Musik O O hat O O , O O daß O O sie O O mehr O O Gedankenstimmungen O O erzeugt O O , O O als O O reine O O Gedanken O O zuläßt O O . O O Diese O O Baukunst O O ist O O die O O in O O trunkenen O O Formen O O aufschwebende O O Andacht O O , O O die O O zu O O dem O O Unbegreiflichen O O betet O O , O O und O O so O O verbindet O O sie O O sich O O als O O das O O nebenstehende O O und O O verwandte O O Element O O mit O O der O O Kirchenmusik O O , O O um O O die O O Mystik O O des O O katholischen O O Gottesdienstes O O hervorzubringen O O . O O Der O O Katholizismus O O ist O O die O O Religion O O der O O Kirche O O , O O er O O bedarf O O der O O Kirche O O zu O O seinem O O Glauben O O und O O zu O O seiner O O Andacht O O . O O Unter O O freiem O O Himmel O O , O O wo O O bloß O O die O O helle O O Luft O O der O O Gotteswelt O O scheint O O und O O tagt O O , O O könnte O O er O O nicht O O bestehen O O , O O denn O O die O O heiligen O O Handlungen O O , O O die O O sein O O eigenstes O O Wesen O O ausmachen O O , O O sind O O an O O die O O Halle O O der O O Kirche O O , O O an O O Altar O O und O O Kapelle O O , O O an O O Meßgewand O O , O O Betstuhl O O und O O Wachskerze O O gefesselt O O . O O Er O O bedarf O O der O O Baukunst O O der O O sichtbaren O O Kirche O O , O O der O O Dämmerung O O der O O Bogengänge O O , O O der O O Vertiefung O O der O O Kreuzgewölbe O O , O O um O O alle O O seine O O absichtsvollen O O und O O künstlichen O O Wirkungen O O zu O O erreichen O O , O O um O O in O O der O O Charwoche O O bald O O durch O O plötzlich O O bewerkstelligte O O Finsterniß O O , O O bald O O durch O O wieder O O aufglimmende O O Helle O O der O O heiligen O O Bedeutung O O der O O Erlösungsgeschichte O O eine O O Illusion O O für O O die O O Sinne O O zu O O schaffen O O . O O Er O O bedarf O O der O O sichtbaren O O Kirche O O , O O um O O Katholizismus O O zu O O sein O O . O O Es O O ist O O gerade O O wie O O mit O O der O O Legitimität O O ; O O die O O bedarf O O des O O sichtbaren O O Thrones O O , O O um O O Legitimität O O zu O O sein O O . O O Sie O O bedarf O O der O O Herrscherpracht O O unter O O goldenem O O Baldachin O O , O O um O O zu O O herrschen O O ; O O sie O O bedarf O O der O O Säulen O O des O O Königspalastes O O , O O um O O die O O Macht O O des O O Bestehenden O O auch O O den O O Sinnen O O anzudeuten O O . O O Sie O O bedarf O O des O O Scepters O O und O O des O O Reichsapfels O O in O O der O O Hand O O , O O um O O die O O Heiligkeit O O der O O Ueberlieferung O O , O O auf O O der O O sie O O ruht O O , O O zu O O bezeichnen O O ; O O sie O O bedarf O O aller O O durch O O Jahrhunderte O O geweihten O O Insignien O O ihrer O O Hoheit O O , O O um O O zu O O zeigen O O , O O daß O O sie O O über O O der O O Gemeinde B-PER B-PER , O O über O O dem O O Volke B-PER B-PER steht O O , O O und O O nicht O O aus O O demselben B-PER O hervorging O O . O O Doch O O was O O rede O O ich O O von O O der O O Legitimität O O ? O O Ich O O bin O O ja O O gekommen O O , O O um O O sie O O zu O O sehen O O . O O Die O O Vesper O O hat O O bereits O O begonnen O O , O O aber O O das O O königliche O O Oratorium O O oben O O ist O O noch O O immer O O leer O O , O O und O O meine O O Augen O O spähen O O vergeblich O O nach O O Karl B-PER B-PER dem I-PER I-PER Zehnten I-PER I-PER . O O Die O O Kirche O O ist O O mit O O manchen O O andern O O Neugierigen B-PER B-PER meiner O O Art O O gefüllt O O , O O die O O sich O O flüsternd O O und O O erwartungsvoll O O in O O den O O Gängen O O auf O O und O O nieder O O bewegen O O . O O Es O O ist O O ein O O seltsames O O Leben O O in O O der O O schon O O halb O O verdunkelten O O Kirche O O , O O und O O ich O O irre O O unter O O lauter O O unbekannten O O und O O fremdartigen O O Gestalten B-PER B-PER umher O O . O O Hier O O und O O da O O höre O O ich O O französische O O Laute O O an O O mein O O Ohr O O dringen O O . O O Nun O O heißt O O es O O , O O Karl B-PER B-PER X I-PER I-PER . I-PER I-PER der O O arme O O kranke O O Verbannte B-PER B-PER , O O werde O O heut O O nicht O O erscheinen O O , O O und O O die O O romantisch O O hochherzige O O Düchesse B-PER B-PER de I-PER I-PER Berry I-PER I-PER ist O O in O O Brandeis O O . O O Dagegen O O meldet O O der O O Kirchendiener B-PER B-PER , O O daß O O der O O Herzog B-PER B-PER und O O die O O Herzogin B-PER B-PER von I-PER I-PER Angoulème I-PER I-PER und O O der O O Herzog B-PER B-PER von I-PER I-PER Bordeaux I-PER I-PER zu O O sehen O O sein O O werden O O . O O In O O der O O That O O befanden O O sich O O diese O O drei O O Mitglieder B-PER B-PER der O O vertriebenen O O Königsfamilie B-PER B-PER auf O O einem O O Umzuge O O durch O O die O O Kirche O O begriffen O O , O O um O O mehrere O O Schätze O O und O O Reliquien-Kostbarkeiten O O der O O reichen O O Metropolitane O B-PER in O O näheren O O Augenschein O O zu O O nehmen O O . O O Eben O O kamen O O sie O O den O O Gang O O herunter O O , O O um O O sich O O in O O die O O Wenzelkapelle O O zu O O begeben O O . O O Sie O O schritten O O dicht O O an O O mir O O vorüber O O , O O und O O ich O O weiß O O nicht O O , O O mich O O überfiel O O es O O auf O O Einmal O O , O O als O O wäre O O ich O O im O O Grunde O O meines O O Herzens O O ein O O Stocklegitimer B-PER B-PER , O O denn O O ich O O machte O O der O O Herzogin B-PER B-PER von I-PER I-PER Angoulème I-PER I-PER , O O auf O O deren O O ächt O O bourbonischem O O Gesicht O O der O O höchste O O Ausdruck O O von O O Trauer O O geschrieben O O stand O O , O O mit O O der O O tiefsten O O und O O ehrerbietigsten O O Verneigung O O Platz O O . O O Fürchte O O jedoch O O nichts O O von O O mir O O , O O es O O war O O lediglich O O die O O Ehrfurcht O O vor O O dem O O Unglück O O . O O Heiterer O O sah O O der O O Herzog B-PER B-PER von I-PER I-PER Angoulème I-PER I-PER aus O O , O O und O O schien O O sich O O den O O resoluten O O Muth O O , O O der O O ihn O O in O O mannigfach O O mißgünstigen O O Schicksalen O O seines O O Lebens O O stets O O ausgezeichnet O O , O O auch O O jetzt O O noch O O bewahrt O O zu O O haben O O . O O Den O O kleinen O O Duc B-PER B-PER de I-PER I-PER Bordeaux I-PER I-PER hatte O O ich O O noch O O nicht O O genau O O gesehen O O , O O und O O ich O O folgte O O daher O O dem O O Zuge O O nach O O der O O berühmten O O , O O dem O O heiligen O O Wenzel B-PER B-PER gewidmeten O O Kapelle O O dieser O O Kirche O O . O O Die O O St O O . O O Wenzel-Kapelle O O , O O die O O sich O O gleich O O rechts O O vom O O Haupteingange O O befindet O O , O O ist O O die O O reichste O O an O O alten O O merkwürdigen O O Reliquien O O , O O Denkmälern O O und O O heiligen O O Erinnerungen O O . O O Sie O O war O O von O O Anwesenden B-PER B-PER ganz O O angefüllt O O , O O und O O es O O herrschte O O eine O O eigene O O , O O ängstliche O O , O O drückende O O Stille O O , O O während O O die O O verbannte O O Familie B-PER B-PER vor O O dem O O Altar O O stand O O , O O und O O sich O O von O O dem O O Priester B-PER B-PER die O O aus O O mehreren O O Kästchen O O und O O Schränken O O hervorgeholten O O Kostbarkeiten O O und O O Heiligthümer O O vorzeigen O O ließ O O . O O Der O O kleine O O Herzog B-PER B-PER von I-PER I-PER Bordeaux I-PER I-PER hat O O ein O O hübsches O O , O O kluges O O , O O verstandvolles O O Gesicht O O , O O mit O O einer O O sehr O O gemäßigten O O Bourbonicität O O der O O Nase O O , O O dazu O O etwas O O Keckes O O und O O in O O die O O Zukunft O O Blickendes O O in O O seinem O O Auge O O , O O was O O , O O zugleich O O mit O O einer O O Beimischung O O von O O leiser O O , O O noch O O knabenhafter O O Trauer O O , O O ihm O O einen O O höchst O O interessanten O O Ausdruck O O gab O O . O O Ich O O muß O O gestehen O O , O O seine O O Erscheinung O O , O O die O O ich O O mir O O anders O O gedacht O O , O O gefiel O O mir O O ganz O O außerordentlich O O , O O und O O ich O O hatte O O mich O O dicht O O in O O seine O O Nähe O O gedrängt O O , O O um O O ihn O O recht O O beobachten O O zu O O können O O . O O Hinten O O in O O der O O Ecke O O der O O Kapelle O O standen O O zwei O O alte O O weißbärtige O O Franzosen B-PER B-PER zusammengekauert O O , O O allem O O Anschein O O nach O O mitausgewanderte O O , O O begeisterte O O Legitime B-PER B-PER , O O die O O den O O kleinen O O Duc B-PER B-PER , O O den O O einzig O O übrig O O gebliebenen O O Gegenstand O O ihrer O O Hoffnungen O O , O O das O O einzig O O sichtbare O O Pfand O O der O O wiederherzustellenden O O Legitimität O O Frankreichs O O , O O mit O O leuchtenden O O Augen O O unverwandt O O betrachteten O O . O O Ich O O sah O O bald O O auf O O diese O O alten O O merkwürdigen O O Henriquinquisten B-PER B-PER hin O O , O O die O O von O O dem O O Anblick O O ihres O O letzten O O Bourbonen B-PER B-PER ordentlich O O trunken O O schienen O O , O O bald O O auf O O den O O jungen O O , O O hoffnungsvollen O O Henri B-PER B-PER selbst O O , O O der O O sich O O von O O der O O Herzogin B-PER B-PER von I-PER I-PER Angoulème I-PER I-PER erst O O dazu O O am O O Arm O O stoßen O O ließ O O , O O um O O eine O O ihm O O von O O dem O O Priester B-PER B-PER vorgehaltene O O Reliquie O O zu O O küssen O O . O O Ich O O nahm O O das O O für O O ein O O gutes O O Zeichen O O , O O und O O obwohl O O ich O O in O O Frankreich O O nicht O O zu O O den O O Legitimen B-PER B-PER gehören O O würde O O , O O freute O O ich O O mich O O doch O O von O O Herzen O O über O O den O O Duc B-PER B-PER de I-PER I-PER Bordeaux I-PER I-PER , O O und O O die O O alten O O Henriquinquisten B-PER B-PER . O O Der O O eifrigste O O Reliquien-Küsser B-PER B-PER war O O der O O Herzog B-PER B-PER von I-PER I-PER Angoulème I-PER I-PER , O O welcher O O auf O O manche O O Gegenstände O O dieser O O heiligen O O Ueberlieferung O O drei O O bis O O viermal O O die O O Lippen O O heftete O O , O O und O O gar O O nicht O O davon O O ablassen O O konnte O O . O O Als O O sie O O die O O Kapelle O O verließen O O , O O küßte O O er O O noch O O mit O O wahrer O O Inbrunst O O den O O an O O der O O Thür O O derselben O O befindlichen O O berühmten O O Ring O O , O O woran O O sich O O , O O wie O O mir O O der O O gutwillige O O Kirchendiener B-PER B-PER erzählte O O , O O der O O heilige O O Wenzel B-PER B-PER , O O als O O er O O zu O O Altbunzlau O O von O O seinem O O Bruder B-PER B-PER ermordet O O wurde O O , O O noch O O in O O der O O letzten O O Todesangst O O angehalten O O haben O O soll O O . O O Die O O Scene O O war O O zu O O Ende O O , O O und O O die O O versammelte O O Menge B-PER B-PER begann O O sich O O allgemach O O wieder O O zu O O zerstreuen O O . O O Ich O O schritt O O noch O O langsam O O in O O den O O Kreuzgängen O O auf O O und O O nieder O O , O O und O O konnte O O mich O O noch O O nicht O O von O O dieser O O wunderbaren O O Kirche O O trennen O O , O O die O O jetzt O O , O O wo O O die O O großen O O Schatten O O der O O Dämmerung O O von O O den O O hohen O O ernsten O O Pfeilern O O herabflossen O O , O O am O O mächtigsten O O meine O O Einbildungskraft O O und O O meine O O Gedanken O O in O O Bewegung O O setzte O O . O O Ich O O hatte O O den O O Herzog B-PER B-PER von I-PER I-PER Bordeaux I-PER I-PER , O O die O O Hoffnung O O der O O Legitimität B-PER O , O O gesehen O O , O O und O O er O O hatte O O mir O O gefallen O O . O O Ich O O hatte O O bemerkt O O , O O wie O O er O O nur O O widerwillig O O einige O O heilige O O Gegenstände O O küßte O O , O O und O O hatte O O mich O O darüber O O gewundert O O , O O weil O O ich O O den O O Katholizismus O O immer O O für O O die O O Religion O O der O O Legitimität B-PER O gehalten O O . O O Dennoch O O hatte O O es O O mir O O auch O O wieder O O gefallen O O . O O Jetzt O O wurden O O so O O weitgehende O O Betrachtungen O O über O O diese O O Dinge O O in O O mir O O rege O O , O O daß O O ich O O zu O O dem O O heiligen O O Veit B-PER B-PER ausdrücklich O O flehte O O , O O er O O möchte O O mich O O noch O O so O O lange O O hier O O in O O der O O vertraulich O O einsamen O O Halle O O seines O O Domes O O lassen O O , O O bis O O ich O O mich O O recht O O zur O O Genüge O O in O O meinen O O auftauchenden O O Vorstellungen O O ergangen O O hätte O O . O O Dann O O wurde O O wieder O O die O O Lust O O größer O O in O O mir O O , O O mich O O an O O irdischen O O Gestalten B-PER O zu O O zerstreuen O O , O O statt O O in O O gefährliche O O Gedanken O O mich O O einzulassen O O . O O Ich O O lief O O rascher O O in O O den O O Gängen O O hin O O und O O her O O , O O daß O O meine O O Tritte O O durch O O die O O ganze O O Wölbung O O wiederhallten O O . O O Hier O O und O O da O O traf O O ich O O noch O O vor O O einem O O Altar O O oder O O Heiligenbild O O der O O Kirche O O Betende B-PER B-PER und O O Knieende B-PER B-PER an O O , O O darunter O O einige O O schöngebildete O O Frauen B-PER B-PER , O O die O O meine O O Aufmerksamkeit O O auf O O sich O O zogen O O . O O Der O O inbrünstige O O Ausdruck O O der O O Andächtigen B-PER B-PER in O O den O O katholischen O O Kirchen O O hatte O O schon O O oft O O meine O O Bewunderung O O erregt O O , O O vornehmlich O O bei O O den O O Pragerinnen B-PER B-PER , O O die B-PER O zugleich O O nicht O O verfehlen O O , O O alle O O Lieblichkeit O O ihrer B-PER O Gestalt O O dabei O O anschaulich O O zu O O machen O O . O O In O O der O O anmuthigsten O O Stellung O O sieht O O man O O sie B-PER O , O O den O O Kopf O O tief O O auf O O den O O Busen O O heruntergeneigt O O , O O wie O O selbstvergessen O O in O O ihrer B-PER O Frömmigkeit O O dastehen O O , O O während O O zugleich O O die O O dadurch O O hervortretende O O Rundung O O des O O schönsten O O Nackens O O an O O ein O O blühendes O O weltliches O O Element O O erinnert O O . O O Und O O nachdem O O sie B-PER O still O O und O O zierlich O O gebetet O O , O O machen O O sie B-PER O zuletzt O O dem O O Bild O O ihres B-PER O Patrons O B-PER , O O vor O O dem O O sie B-PER O gestanden O O , O O noch O O einmal O O eine O O gefällige O O , O O graciöse O O Verbeugung O O , O O und O O entfernen O O sich B-PER O dann O O mit O O einem O O allerliebsten O O Knix O O aus O O der O O Kirche O O . O O Das O O nenne O O ich O O gute O O Lebensart O O in O O der O O Religion O O . O O Fürwahr O O , O O man O O ist O O auch O O dem O O lieben O O Gott B-PER B-PER einige O O gute O O Lebensart O O schuldig O O , O O und O O wenn O O man O B-PER vor O O ihm O O betet O O , O O mag O O es O O nicht O O gleichgültig O O sein O O , O O ob O O man O B-PER es O O in O O anständigen O O und O O schönen O O Formen O O thut O O , O O oder O O mit O O plumpen O O und O O ungebildeten O O Manieren O O . O O Der O O Katholizismus O O ist O O die O O Religion O O der O O schönen O O Lebensart O O vor O O Gott B-PER B-PER , O O die O O Religion O O der O O glänzenden O O Formen O O in O O der O O Andacht O O . O O Es O O gab O O einmal O O einen O O gewissen O O Pietismus O O , O O der O O in O O ein O O höchst O O vertrauliches O O , O O ich O O möchte O O sagen O O bürgerlich-familiäres O O Verhältniß O O mit O O dem O O lieben O O Gott B-PER B-PER gerathen O O war O O . O O Dies O O war O O die O O Spenersche B-PER B-PER Hauspostillen-Zeit O O , O O die O O Morgen- O O und O O Abendsegen-Periode O O in O O der O O Theologie O O . O O Diese O O Frommen B-PER B-PER – O O und O O ich O O mag O O nicht O O untersuchen O O , O O wieviel O O es O O ihrer B-PER O noch O O heutzutage O O gibt O O – O O diese B-PER O dachten O O sich B-PER O den O O lieben O O Gott B-PER B-PER nicht O O anders O O , O O als O O einen O O alten O O guten O O Papa B-PER B-PER auf O O dem O O Großvaterstuhl O O in O O Schlafrock O O und O O Pantoffeln O O , O O mit O O dem O O sie B-PER O sich I-PER O Abends O O , O O selbst O O bis O O auf O O die O O Nachtjacke O O entkleidet O O , O O bequem O O und O O ohne O O Umstände O O unterhalten O O konnten O O . O O Sie B-PER O sprachen O O mit O O ihm O O Sachen O O aus O O der O O Wirthschaft O O , O O rechneten O O ihm O O ihre B-PER O täglichen O O Ausgaben O O und O O Einnahmen O O vor O O , O O baten O O ihn O O um O O Zuschuß O O , O O wo O O es O O mangelte O O , O O und O O gelobten O O ihm O O , O O daß O O sie B-PER O sich I-PER O vor O O Ostern O O keinen O O neuen O O Rock O O machen O O lassen O O wollten O O . O O Gott B-PER B-PER war O O wie O O ein O O Armenvorsteher B-PER B-PER gedacht O O , O O die O O ganze O O Welt O O als O O Spital O O angesehen O O , O O und O O der O O Fromme B-PER B-PER wand O O sich B-PER O wie O O ein O O geduldiger O O Hospitalit B-PER B-PER von O O Tag O O zu O O Tag O O hin O O mit O O seinem B-PER O pietistischen O O Krankensüppchen O O . O O Es O O war O O ein O O erbärmliches O O Leben O O , O O eine O O bettelhafte O O Wirthschaft O O im O O Reiche O O Gottes B-PER B-PER . O O Der O O Katholizismus O O hätte O O einen O O solchen O O Pietismus O O nie O O erzeugen O O können O O , O O sondern O O es O O war O O vielmehr O O die O O erste O O Folge O O des O O Protestantismus O O , O O welcher O O die O O romantischen O O Formen O O der O O Religion O O zertrümmert O O hatte O O , O O ohne O O daß O O jene O O Zeit O O noch O O die O O Kraft O O besessen O O , O O die O O verloren O O gegangene O O Hoheit O O der O O Kirche O O durch O O die O O größere O O Hoheit O O des O O Geistes O O zu O O ersetzen O O . O O Daher O O das O O spießbürgerliche O O Verhältniß O O zu O O Gott B-PER B-PER , O O in O O dem O O dieser O O Pietismus O O sein O O Heil O O suchte O O , O O und O O worin O O fast O O alle O O geistige O O Natur O O des O O höchsten O O Wesens O O in O O den O O bloßen O O Eigenschaften O O eines O O mildthätigen O O Familienvaters B-PER B-PER zu O O Grunde O O ging O O . O O Der O O Katholizismus O O , O O diese O O Religion O O der O O schönen O O Form O O , O O hat O O dagegen O O immer O O etwas O O Edles O O und O O Adliges O O , O O etwas O O Anstandsvolles O O in O O seiner O O Andacht O O behalten O O . O O Die O O Kirche O O wird O O zum O O Thronsaal O O des O O Allerheiligsten O B-PER , O O dem O O lieben O O Gott B-PER B-PER werden O O hohe O O feierliche O O Wachskerzen O O angezündet O O , O O und O O der O O Priester B-PER B-PER legt O O prächtige O O Galla O O an O O , O O und O O weiß O O tausend O O Verneigungen O O zu O O machen O O , O O wenn O O er B-PER O sich I-PER O vor O O den O O Altar O O stellt O O . O O Glöcklein O O klingen O O , O O die O O strahlende O O Monstranz O O wird O O vorgezeigt O O , O O und O O die O O umstehende O O Schaar B-PER B-PER der O O Gläubigen B-PER B-PER stürzt O O anbetend O O auf O O ihr B-PER O Knie O O nieder O O , O O oder O O verbeugt O O sich B-PER O tief O O , O O mit O O einem O O huldigenden O O Gruße O O . O O Alles O O trägt O O den O O Charakter O O einer O O festlichen O O Versammlung O O , O O und O O die O O Frömmigkeit O O befolgt O O streng O O alle O O Gesetze O O des O O Ceremoniells O O und O O der O O Convenienz O O . O O Meßdiener B-PER B-PER in O O Tressenröcken O O eilen O O geschäftig O O auf O O und O O nieder O O , O O es O O geht O O zu O O wie O O in O O einem O O fürstlichen O O Salon O O . O O Manchen O O Heiligenbildern O O rings O O umher O O sind O O kostbare O O Schmucke O O umgehangen O O , O O hier O O und O O da O O hat O O eine O O Madonna O B-PER einen O O Orden O O bekommen O O . O O Es O O herrscht O O die O O größte O O Haltung O O in O O der O O Gemeinde B-PER B-PER , O O Jeder B-PER B-PER ist O O wie O O von O O der O O ehrfurchtgebietenden O O Gegenwart O O des O O Heiligen O B-PER erfüllt O O , O O und O O Gott B-PER B-PER steht O O in O O Glorie O O unter O O seinen O O Schaaren B-PER B-PER , O O die B-PER O ihm O O als O O einem O O sichtbaren O O König B-PER B-PER huldigen O O . O O Im O O Katholizismus O O ist O O Gott B-PER B-PER als O O der O O sichtbare O O König B-PER B-PER der O O Welt O O gedacht O O , O O und O O die O O Kirche O O als O O Säule O O und O O Sessel O O seines O O Thrones O O . O O Darum O O geht O O der O O Katholik B-PER B-PER in O O die O O stündlich O O offenstehende O O Kirche O O , O O wenn O O er B-PER B-PER zu O O Gott B-PER B-PER seine B-PER B-PER Seele O O aufrichten O O will O O , O O und O O der O O innere O O Geheimdienst O O des O O Geistes O O , O O in O O dem O O nur O O die O O Gedanken O O knieen O O und O O beten O O gehen O O , O O ohne O O daß O O sie O O nöthig O O hätten O O , O O die O O Kirche O O zu O O suchen O O , O O liegt O O ihrer O O Gottesverehrung O O fern O O und O O fremd O O . O O Darum O O wird O O aber O O in O O der O O katholischen O O Kirche O O Gott B-PER B-PER als O O dem O O König B-PER B-PER gedient O O , O O und O O nicht O O Gott B-PER B-PER als O O dem O O Geist O O . O O Dem O O Katholizismus O O liegt O O ein O O royalistisches O O Element O O zu O O Grunde O O , O O und O O indem O O sich O O dazu O O die O O Heilighaltung O O der O O Tradition O O und O O die O O Stabilitätsidee O O der O O Kirche O O gesellt O O , O O macht O O es O O sich O O von O O innen O O heraus O O und O O durch O O sich O O selbst O O anschaulich O O , O O wie O O Katholizismus O O und O O Legitimität O O sich O O immer O O in O O die O O Hände O O gearbeitet O O haben O O . O O Für O O den O O Katholizismus O O wie O O für O O die O O Legitimität O O gibt O O es O O deshalb O O keine O O Gesetze O O der O O Bewegung O O . O O Sie O B-PER sind O O unveränderlich O O in O O ihrem O B-PER Wesen O O , O O und O O während O O sich O O Alles O O in O O der O O Geschichte O O um O O sie O B-PER her O O bewegt O O , O O können O O sie O B-PER Geschichte O O und O O Bewegung O O nicht O O anders O O ansehn O O , O O als O O für O O einen O O Abfall O O von O O ihrem O B-PER eigensten O O Dasein O O . O O Dennoch O O kenne O O ich O O auch O O Bewegungsmänner B-PER B-PER im O O Katholizismus O O . O O Ich O O denke O O an O O Anton B-PER B-PER Günther I-PER I-PER in O O Wien O O , O O einen O O ausgezeichneten O O Mann B-PER B-PER , O O dessen O O persönliche O O Bekanntschaft O O für O O mich O O von O O großer O O Bedeutung O O war O O . O O Günther B-PER B-PER hat O O den O O tiefsinnigen O O Strom O O der O O Speculation O O als O O Bewegungsidee O O in O O das O O Bestehende O O der O O Kirche O O hineingeleitet O O , O O und O O sogar O O die O O Tradition O O auf O O eine O O philosophische O O Grundlage O O geschoben O O , O O sodaß O O sie O O nicht O O mehr O O einzeln O O und O O abgetrennt O O dasteht O O von O O einer O O geistigen O O Wurzel O O . O O Dadurch O O hat O O er O O den O O Katholizismus O O bewegt O O . O O Ich O O nenne O O Günther B-PER B-PER einen O O Bewegungsmann B-PER B-PER des O O Katholizismus O O , O O denn O O wo O O Geist O O ist O O , O O da O O wird O O Bewegung O O . O O Und O O sein O O reicher O O poetischer O O Genius O O hat O O einen O O die O O veralteten O O Formen O O überdeckenden O O Blüthenschauer O O ausgestreut O O , O O und O O selbst O O der O O Humor O O kommt O O ihm O O zu O O Hülfe O O , O O um O O einen O O frischen O O Jugendzauber O O hervorzulocken O O , O O und O O aus O O verfallenem O O Gemäuer O O grünes O O , O O duftiges O O Gesträuch O O zu O O treiben O O . O O Aber O O es O O ist O O dennoch O O Alles O O vergeblich O O . O O Günthers B-PER B-PER Verdienst O O würde O O welthistorisch O O sein O O , O O wenn O O es O O nicht O O so O O ganz O O unhistorisch O O wäre O O . O O Denn O O die O O Bewegung O O des O O Katholizismus O O war O O schon O O die O O Reformation O O . O O So O O bleibt O O denn O O einem O O Geist O B-PER , O O wie O O Günther B-PER B-PER , O O nichts O O weiter O O übrig O O , O O als O O vermittelnde O O Tendenzen O O einzuschlagen O O , O O die O O er O O auch O O bereits O O in O O seinem O O » O O letzten O O Symboliker O O « O O auf O O eine O O merkwürdige O O Weise O O begonnen O O . O O Auf O O seinem O O eignen O O Grund O O und O O Boden O O ist O O der O O Katholizismus O O nicht O O zu O O bewegen O O , O O wenn O O er O O Katholizismus O O bleiben O O soll O O . O O Ein O O legitimer O O Thron O O , O O der O O bewegt O O wird O O , O O wird O O erschüttert O O . O O Die O O erschütterte O O Legitimität O O kann O O nur O O durch O O neues O O Leben O O und O O neue O O Gesetze O O wieder O O befestigt O O werden O O . O O So O O geht O O es O O auch O O den O O Bewegungsmännern B-PER B-PER der O O Legitimität O O selbst O O , O O die B-PER B-PER allen O O Parteien O O nur O O in O O einer O O zweideutig O O schillernden O O Stellung O O gegenüberstehen O O . O O Es O O gibt O O auch O O Bewegungsmänner B-PER B-PER mitten O O in O O der O O Legitimität O O . O O Einen O O solchen O O nenne O O ich O O Chateaubriand B-PER B-PER . O O Wie O O viel O O hat O O er O O nicht O O für O O die O O Bewegung O O gewirkt O O , O O selbst O O indem O O und O O während O O er O O für O O das O O Bestehende O O kämpfte O O ! O O Solche O O Geister O B-PER treibt O O die O O eigene O O Unruhe O O ihrer O O Kraft O O sogar O O wider O O Willen O O vorwärts O O , O O da O O sie O B-PER nirgends O O Frieden O O und O O Heimath O O haben O O , O O bis O O ihre O B-PER Kraft O O endlich O O in O O der O O Auflösung O O des O O Gegensatzes O O durch O O den O O Gegensatz O O mit O O zerrieben O O wird O O . O O Auch O O an O O den O O seltsamen O O Abbé B-PER B-PER de I-PER I-PER la I-PER I-PER Mennais I-PER I-PER denke O O ich O O , O O und O O an O O seine O O Paroles O O d'un O O Croyant O B-PER ! O O Ein O O wie O O verschiedener O O Mann B-PER B-PER von O O Günther B-PER B-PER , O O und O O doch O O haben O O beide O O , O O als O O Männer B-PER B-PER des O O katholischen O O Fortschritts O O , O O viel O O Aehnliches O O mit O O einander O O gemein O O ! O O Ja O O , O O ich O O glaube O O , O O daß O O Günther B-PER B-PER sich O O den O O früheren O O Schriften O O von O O La B-PER B-PER Mennais I-PER I-PER anfänglich O O angeschlossen O O hat O O , O O wenn O O er O O auch O O die O O Paroles O O , O O über O O die O O ich O O ihn O O jedoch O O nie O O sprechen O O gehört O O , O O schwerlich O O anders O O als O O verdammen O O wird O O . O O Denn O O der O O Jacobinismus O O in O O der O O Theologie O O , O O dem O O sich O O La B-PER B-PER Mennais I-PER I-PER in O O dieser O O listig O O berechneten O O Schrift O O hingegeben O O , O O ist O O der O O sittlich O O edlen O O und O O geistig O O reinlichen O O Natur O O eines O O Günther B-PER B-PER durchaus O O entgegengekehrt O O . O O Er O O , O O der O O Schöpfer B-PER B-PER des O O speculativen O O Katholizismus O O , O O will O O eine O O wissenschaftliche O O Bewegung O O , O O welche O O die O O Parteien O O des O O Glaubens O O in O O der O O Idee O O der O O Wissenschaft O O vermitteln O O und O O vereinbaren O O soll O O . O O La B-PER B-PER Mennais I-PER I-PER aber O O predigt O O einen O O religiösen O O Radikalismus O O , O O einen O O frommen O O Straßenaufruhr O O , O O so O O unglaublich O O auch O O immer O O eine O O solche O O Zusammenstellung O O klingen O O kann O O . O O Aber O O wer O O weiß O O , O O was O O noch O O alles O O für O O Wortformen O O , O O für O O pikante O O Zusammenwürfelungen O O von O O Adjectiven O O und O O Substantiven O O nöthig O O werden O O , O O um O O das O O , O O was O O die O O Zeit O O immer O O bunter O O in O O einander O O übergreifen O O läßt O O , O O zu O O bezeichnen O O , O O denn O O auch O O in O O die O O Sprache O O schlägt O O die O O Bewegung O O schneidend O O ein O O . O O Und O O La B-PER B-PER Mennais I-PER I-PER predigt O O zu O O den O O Ouvriers B-PER B-PER , O O zu O O den O O Tagelöhnern B-PER B-PER , O O zu O O den O O Handwerksgesellen B-PER B-PER , O O er O O führt O O eine O O demagogische O O Andacht O O in O O den O O Schenken O O und O O niedrigeren O O Weinhäusern O O ein O O , O O und O O bewaffnet O O die O O gefährlichste O O Klasse O B-PER des O O Volkes B-PER B-PER mit O O giftig O O scharfen O O Sentenzen O O . O O Die O O Worte O O eines O O Gläubigen B-PER B-PER sind O O mehr O O aus O O kirchlich O O politischer O O , O O als O O aus O O religiöser O O Bedeutung O O anzusehen O O . O O Es O O ist O O ein O O politischer O O Feldzug O O auf O O dem O O Gebiet O O der O O Kirche O O , O O mit O O einem O O großen O O , O O zum O O Theil O O einzigen O O Talent O O der O O Form O O ausgeführt O O . O O In O O Frankreich O O war O O diese O O Erscheinung O O längst O O zu O O erwarten O O , O O und O O ich O O wundere O O mich O O , O O daß O O sie O O nicht O O schon O O früher O O sich O O da O O gezeigt O O hat O O . O O Der O O Abbé B-PER B-PER de I-PER I-PER la I-PER I-PER Mennais I-PER I-PER , O O nach O O vorhergegangener O O Excommunication O O kaum O O wieder O O zu O O Gnaden O O angenommen O O vom O O heiligen O O Vater B-PER B-PER , O O mußte O O es O O sein O O , O O der O O abermals O O durch O O eine O O mit O O dem O O größten O O und O O salbungsvollsten O O Ernst O O versponnene O O Intrigue O O gewaltiges O O Aergerniß O O erregte O O vor O O dem O O päbstlichen O O Stuhl O O . O O Aber O O in O O Frankreich O O war O O der O O Katholizismus O O lange O O der O O Bewegung O O verfallen O O , O O in O O Frankreich O O , O O das O O die O O ersten O O Kriegsheere O O gegen O O die O O Legitimität O O auf O O den O O Schauplatz O O der O O Geschichte O O gestellt O O hat O O . O O Sobald O O sich B-PER B-PER dies O O Volk B-PER B-PER bestimmt O O in O O dem O O Gedanken O O gefaßt O O hatte O O , O O daß O O es O B-PER das O O Volk B-PER B-PER der O O Bewegung O O sei O O für O O die O O neueren O O Zeiten O O , O O wurde O O es O O ihm O O nothwendig O O , O O den O O Begriff O O der O O Staatsreligion O O aufzuheben O O im O O Lande O O . O O Der O O Katholizismus O O , O O die O O Religion O O der O O Legitimität O O , O O konnte O O nicht O O mehr O O Religion O O sein O O des O O an O O die O O Bewegung O O hingegebenen O O Staates O O . O O So O O wurde O O die O O Idee O O der O O Aufhebung O O der O O Staatsreligion O O zuerst O O unter O O den O O Franzosen B-PER B-PER lebendig O O , O O aus O O keinem O O andern O O Grunde O O aber O O , O O als O O weil O O diese O O Staatsreligion O O der O O Katholizismus O O war O O . O O Drinnen O O im O O Hof O O , O O ein O O langes O O Gebäude O O rechts O O war O O die O O Werkstatt O O des O O Meisters B-PER B-PER Adam I-PER I-PER Kraft I-PER I-PER . O O Hier O O arbeitete O O er O O umgeben O O von O O seinen O O Gesellen B-PER B-PER und O O Knechten B-PER B-PER . O O Eine O O große O O , O O glatte O O Steintafel O O lehnte O O vor O O ihm O O , O O an O O der O O er O O fleißig O O feilte O O , O O um O O Figuren O O in O O Lebensgröße O O als O O Hochbilder O O daran O O herauszumeißeln O O . O O Neben O O ihm O O standen O O Herr B-PER B-PER Martin I-PER I-PER Ketzel I-PER I-PER und O O der O O Propst B-PER B-PER Anton I-PER I-PER Kreß I-PER I-PER . O O Ersterer O B-PER , O O der O O bei O O ihm O O die O O sieben O O Fälle O O Christi B-PER B-PER in O O ebenso O O vielen O O einzelnen O O Steintafeln O O und O O zwei O O Kapellein O O bestellt O O hatte O O – O O eine O O so O O große O O Arbeit O O , O O daß O O sie O O leicht O O mehrere O O Jahre O O bis O O zu O O ihrer O O Vollendung O O erfordern O O konnte O O , O O war O O gekommen O O , O O um O O einmal O O nachzusehen O O , O O wie O O weit O O sie O O vorgeschritten O O , O O und O O hatte O O auch O O den O O als O O Kunstförderer B-PER B-PER bekannten O O Propst B-PER B-PER dazu O O mitgebracht O O . O O Adam B-PER B-PER Kraft I-PER I-PER hatte O O ihnen O O die O O beiden O O fertigen O O Hochbilder O O gezeigt O O , O O lächelnd O O ihr O O Lob O O vernommen O O , O O ohne O O selbst O O viel O O dazu O O zu O O sagen O O , O O und O O jetzt O O fuhr O O er O O in O O seiner O O Arbeit O O fort O O , O O um O O den O O Besuch O O seiner O O Gönner B-PER B-PER sich O O weiter O O nicht O O kümmernd O O . O O Neben O O ihm O O stand O O sein O O neuester O O Handlanger B-PER B-PER , O O ein O O Bauernknecht B-PER B-PER aus O O dem O O nächsten O O Dorfe O O , O O den O O man O O nicht O O anders O O als O O den O O Riesen-Jacob B-PER B-PER nannte O O , O O so O O groß O O und O O stark O O war O O sein O O Gliederbau O O . O O Meister B-PER B-PER Kraft I-PER I-PER hatte O O ihn O O kürzlich O O bei O O seiner O O Werkstatt O O vorübergehen O O sehen O O und O O ihn O O gefragt O O , O O ob O O er O O sich O O von O O ihm O O wolle O O zum O O Handlanger B-PER B-PER dingen O O lassen O O ? O O Da O O es O O im O O Winter O O für O O den O O Knecht B-PER B-PER keine O O Arbeit O O und O O schlechte O O Zeit O O gab O O , O O so O O nahm O O er O O das O O Anerbieten O O für O O diese O O Zeit O O an O O . O O Er O O hatte O O gemeint O O , O O er O O sei O O gewählt O O worden O O , O O weil O O er O O wohl O O fünf O O für O O andere O O starke O O Männer B-PER B-PER Körperkraft O O besaß O O und O O mit O O Leichtigkeit O O große O O Steinblöcke O O da O O und O O dorthin O O tragen O O konnte O O , O O die O O Andere B-PER B-PER nur O O mühsam O O fortzuwälzen O O vermochten O O ; O O indeß O O erstaunte O O er O O nicht O O wenig O O , O O als O O der O O Meister B-PER B-PER nur O O selten O O solche O O Leistungen O O von O O ihm O O verlangte O O , O O dafür O O ihn O O aber O O oft O O an O O seine O O Seite O O nahm O O , O O und O O indeß O O er O O selbst O O die O O kunstreichsten O O Formen O O in O O den O O Stein O O trieb O O , O O dem O O Riesen-Jacob B-PER B-PER mit O O der O O größten O O Genauigkeit O O zeigte O O und O O erklärte O O , O O wie O O man O O selbst O O das O O mache O O und O O wie O O er O O versuchen O O müsse O O , O O ihm O O das O O nachzuthun O O . O O Der O O rohe O O Bauernbursche B-PER B-PER , O O der O O nur O O mit O O Ochsen O O und O O Pferden O O umzugehen O O verstand O O , O O Bäume O O zu O O fällen O O , O O und O O in O O Zeiten O O , O O wo O O die O O Ritter B-PER B-PER ihren O O Unterthanen B-PER B-PER und O O Hörigen B-PER B-PER die O O Ochsen O O geschlachtet O O und O O die O O Pferde O O entführt O O hatten O O , O O um O O sie O O bei O O ihren B-PER B-PER Raubzügen O O oder O O im O O Kriegsdienst O O zu O O verwenden O O , O O wohl O O auch O O selbst O O am O O Pfluge O O ziehen O O mußte O O – O O der O O verstand O O kein O O Wort O O von O O dem O O , O O was O O ihm O O der O O Meister B-PER B-PER sagte O O , O O lachte O O nur O O und O O wagte O O kaum O O einen O O rohen O O Versuch O O , O O den O O Meißel O O in O O den O O Stein O O zu O O treiben O O . O O Die O O ihm O O nahe O O stehenden O O Steinmetzgesellen B-PER B-PER aber O O lächelten O O einander O O zu O O und O O merkten O O hoch O O auf O O , O O denn O O sie O O wußten O O : O O so O O war O O einmal O O ihres O O Meisters B-PER B-PER Art O O . O O Nie O O war O O er O O dahin O O zu O O bringen O O , O O Einem O O von O O ihnen O O , O O der O O bei O O ihm O O lernte O O , O O etwas O O ordentlich O O zu O O zeigen O O und O O mit O O seinen O O Gesellen B-PER B-PER über O O seine O O Arbeit O O zu O O sprechen O O ; O O aber O O von O O Zeit O O zu O O Zeit O O miethete O O er O O sich O O einen O O unwissenden O O Bauernknecht B-PER B-PER als O O Handlanger O B-PER , O O und O O dem O O zeigte O O er O O alle O O Dinge O O , O O als O O ob O O er O O den O O kunstbegierigsten O O Steinmetzen B-PER B-PER vor O O sich O O hätte O O – O O so O O ward O O es O O auch O O jetzt O O . O O Meister B-PER B-PER Kraft I-PER I-PER hatte O O eben O O zur O O Abwechslung O O und O O um O O seine O O rechte O O Hand O O ruhen O O zu O O lassen O O , O O den O O Meißel O O einmal O O in O O die O O linke O O Hand O O genommen O O , O O mit O O der O O er O O in O O gleicher O O Weise O O geschickt O O zum O O Arbeiten O O war O O , O O als O O sich O O die O O Thür O O öffnete O O und O O die O O Frau B-PER B-PER Meisterin I-PER I-PER , O O mit O O vielen O O Knixen O O vor O O dem O O Propst B-PER B-PER , O O und O O Herrn B-PER B-PER Ketzel I-PER I-PER , O O einen O O Benediktiner-Mönch B-PER B-PER in O O die O O Werkstatt O O geleitete O O . O O » O O Der O O fromme O O Vater B-PER B-PER da, O O « O O sagte O O sie O O zu O O dem O O Propst B-PER B-PER , O O » O O hat O O Euer B-PER B-PER Hochwürden I-PER I-PER schon O O überall O O gesucht O O , O O bis O O man O O ihn O O hierher O O gewiesen O O , O O indem O O man O O ihm O O gesagt O O : O O er O O würde O O Euch O O bei O O dem O O Drachen O O finden O O ! O O « O O » O O Ei O O , O O ei O O , O O « O O sagte O O der O O Propst B-PER B-PER , O O der O O immer O O zu O O einem O O Späßchen O O aufgelegt O O war O O und O O die O O Worte O O dabei O O nicht O O wog O O , O O oder O O auch O O seinen O O Witz O O dann O O für O O den O O gelungensten O O hielt O O , O O wenn O O er O O damit O O andere O O Personen B-PER B-PER in O O Verlegenheit O O bringen O O konnte O O , O O man O O hat O O dem O O frommen O O Bruder B-PER B-PER gesagt O O , O O daß O O er O O mich O O bei O O einem O O Drachen O O fände O O , O O und O O da O O ist O O er O O gleich O O auf O O den O O Einfall O O gekommen O O , O O mich O O bei O O der O O Frau B-PER B-PER Meisterin I-PER I-PER zu O O suchen O O ? O O – O O Was O O meint O O Ihr O O dazu O O , O O Meister B-PER B-PER Kraft I-PER I-PER ? O O wie O O ist O O es O O mit O O dem O O Hausdrachen B-PER O ? O O « O O Der O O Riesen-Jacob B-PER B-PER lachte O O unmäßig O O , O O und O O auch O O die O O Gesellen B-PER B-PER hatten O O Mühe O O sich O O das O O Lachen O O zu O O verbeißen O O , O O die O O Lehrlinge B-PER B-PER konnten O O ein O O leises O O Kichern O O nicht O O unterdrücken O O ; O O alle O O wußten O O wohl O O , O O daß O O der O O Meister B-PER B-PER seit O O zwei O O Jahren O O erst O O mit O O dieser O O seiner O O zweiten O O Frau B-PER B-PER verheirathet O O in O O der O O glücklichsten O O Ehe O O lebte O O , O O aber O O auch O O daß O O , O O seitdem O O sie O O in O O das O O Haus O O gekommen O O , O O ein O O schärferes O O Regiment O O darin O O eingeführt O O worden O O . O O Die O O Lehrlinge B-PER B-PER mußten O O manche O O Hausarbeit O O verrichten O O helfen O O , O O kehren O O , O O schwemmen O O und O O räumen O O , O O denn O O im O O ganzen O O Gehöfe O O wie O O im O O Haus O O und O O überall O O duldete O O sie O O keine O O Unsauberkeit O O und O O verbannte O O sie O O auch O O aus O O den O O verborgensten O O Winkeln O O ; O O den O O Gesellen B-PER B-PER rechnete O O sie O O auch O O die O O Freistunden O O pünktlich O O nach O O , O O und O O hielt O O es O O ihnen O O vor O O , O O wenn O O einmal O O einer O O über O O den O O Durst O O getrunken O O oder O O sonst O O einen O O Unfug O O verübt O O . O O Ihr O O Mann B-PER B-PER grollte O O meist O O nur O O still O O oder O O schickte O O fort O O , O O mit O O wem O O er O O unzufrieden O O war O O ; O O sie O O aber O O suchte O O den O O Leuten B-PER B-PER in's O O Gewissen O O zu O O reden O O , O O sie B-PER O durch O O moralische O O Vorstellungen O O und O O Kernsprüche O O zu O O bessern O O . O O So O O war O O ihr O O von O O den O O Leuten B-PER B-PER , O O die B-PER O zwar O O Respekt O O vor O O ihr O O hatten O O , O O aber O O denen B-PER O das O O frühere O O lose O O Regiment O O doch O O besser O O behagte O O , O O als O O dies O O strengere O O durch O O sie O O geführte O O , O O bald O O der O O Beiname O O des O O Hausdrachen B-PER O gekommen O O , O O und O O sie O O hatten O O keine O O geringe O O Freude O O , O O als O O jetzt O O selbst O O der O O geistliche O O Herr B-PER B-PER sie O O damit O O neckte O O . O O Meister B-PER B-PER Kraft I-PER I-PER aber O O , O O obwohl O O er O O das O O ernste O O Gesicht O O auch O O zu O O einem O O Lächeln O O verzog O O , O O fühlte O O doch O O , O O daß O O er O O seiner O O Hausfrau B-PER B-PER sich O O annehmen O O müsse O O , O O und O O sagte O O kurz O O und O O gut O O : O O » O O Wir O O leben O O ja O O als O O Adam B-PER B-PER und O O Eva B-PER B-PER im O O Paradies O O und O O da O O kann O O wohl O O Einer B-PER B-PER leichtlich O O denken O O , O O Drache O O oder O O Schlange O O müsse O O sich O O einschleichen O O , O O und O O wie O O es O O immer O O gewesen O O , O O zur O O Frau B-PER B-PER zuerst O O ; O O draußen O O aber O O sitzt O O er O O im O O Stein O O gezaubert O O vor O O dem O O Thor O O und O O weiset O O wohl O O den O O Weg O O zu O O uns O O , O O aber O O nicht O O uns O O hinaus O O . O O « O O » O O Das O O ist O O brav O O , O O « O O sagte O O Herr B-PER B-PER Martin I-PER I-PER Ketzel I-PER I-PER , O O » O O daß O O Ihr O O Eure O O Hausehre O O in O O Schutz O O nehmet O O . O O « O O Der O O Meister B-PER B-PER schien O O schon O O nicht O O mehr O O auf O O das O O zu O O hören O O , O O was O O weiter O O um O O ihn O O vorging O O , O O sondern O O trieb O O den O O spitzen O O Stahl O O immer O O tiefer O O in O O den O O sich O O gestaltenden O O Stein O O , O O daß O O es O O lustig O O klang O O und O O Funken O O und O O Sand O O um O O ihn O O sprühten O O und O O stäubten O O . O O Ketzel B-PER B-PER wendete O O sich O O darum O O zu O O Frau B-PER B-PER Kraft I-PER I-PER und O O sagte O O : O O » O O Es O O ist O O wirklich O O wundersam O O , O O daß O O Meister B-PER B-PER Adam I-PER I-PER auch O O eine O O Eva B-PER B-PER gefunden O O . O O « O O Diese O O erröthete O O und O O fuhr O O sich O O mit O O der O O Schürze O O über's O O Gesicht O O , O O der O O Meister B-PER B-PER lächelte O O schlau O O und O O der O O Propst B-PER B-PER sagte O O : O O » O O Das O O Wunder O O ist O O nun O O eben O O nicht O O so O O groß O O ; O O wißt O O Ihr O O denn O O nicht O O , O O daß O O die O O Frau B-PER B-PER Kraft I-PER I-PER eigentlich O O Magdalena B-PER B-PER heißt O O , O O so O O steht O O sie O O im O O Kirchenbuch O O , O O und O O nur O O dem O O Meister B-PER B-PER da O O zu O O Gunst O O hat O O sie O O sich O O selber O O umgetauft O O , O O weil O O er O O sich's O O einmal O O in O O den O O Kopf O O gesetzt O O , O O keine O O Andere O O als O O eine O O Eva B-PER B-PER zu O O freien O O . O O « O O » O O Ei O O was O O ! O O « O O rief O O die O O Meisterin B-PER B-PER sich O O entschuldigend O O , O O » O O der O O Kraft B-PER B-PER ist O O auch O O nicht O O Adam O B-PER getauft O O , O O sondern O O Ulrich B-PER B-PER , O O und O O hat O O sich O O selbst O O den O O Namen O O gegeben O O ; O O warum O O soll O O eine O O Frau B-PER B-PER nicht O O das O O gleiche O O Recht O O haben O O ? O O « O O » O O Wenigstens O O wenn O O es O O ihr B-PER O Mann B-PER B-PER ihr B-PER O giebt O O ! O O « O O sagte O O Meister B-PER B-PER Kraft I-PER I-PER , O O der O O doch O O seine O O Frau B-PER B-PER nicht O O wollte O O übermüthig O O werden O O lassen O O und O O sich O O die O O Oberherrschaft O O sichern O O . O O Während O O dieses O O Gespräches O O war O O der O O Mönch B-PER B-PER an O O einem O O Seitenfenster O O stehen O O geblieben O O , O O das O O dem O O geöffneten O O Hofthor O O schräg O O gegenüber O O war O O , O O so O O zwar O O , O O daß O O man O O durch O O dasselbe O O auf O O die O O Straße O O und O O die O O bei O O dem O O Lindwurm O O Vorübergehenden B-PER B-PER sehen O O konnte O O . O O Anfangs O O blickte O O der O O Mönch B-PER B-PER nur O O mürrisch O O da O O hinaus O O , O O ungeduldig O O , O O daß O O der O O Propst B-PER B-PER , O O den O O er O O schon O O allenthalben O O gesucht O O , O O nun O O statt O O sich O O mit O O ihm O O zu O O entfernen O O , O O kurzweilige O O Späße O O trieb O O , O O die O O seiner O O Würde O O sehr O O wenig O O gemäß O O waren O O . O O Jetzt O O aber O O blickte O O der O O Mönch B-PER B-PER schärfer O O hin O O , O O wie O O gefesselt O O durch O O eine O O außerordentliche O O Erscheinung O O ; O O ein O O sonderbares O O Zucken O O flog O O über O O sein O O erdfahles O O Gesicht O O und O O seine O O dunklen O O Augen O O blitzten O O unter O O den O O grauen O O Augenbrauen O O . O O Jetzt O O wendete O O sich O O der O O Propst B-PER B-PER zu O O dem O O schweigenden O O Mönch B-PER B-PER und O O sagte O O : O O » O O Aber O O Ihr O O werdet O O Eile O O haben O O , O O ich O O bin O O bereit O O Euch O O zu O O begleiten O O . O O Gehabt O O Euch O O wohl O O , O O Meister B-PER B-PER Kraft I-PER I-PER . O O Gottes O O Segen O O mit O O Euch O O Beiden O O : O O Adam B-PER B-PER und O O Eva B-PER B-PER ! O O Herr B-PER B-PER Ketzel I-PER I-PER , O O guten O O Fortgang O O zu O O Euer O O frommen O O Stiftung O O in O O so O O wackeren O O Meisters B-PER B-PER Händen O O . O O Besucht O O mich O O bald O O einmal O O in O O der O O Propstei O O zu O O einem O O Becher O O edlen O O Rheinweins O O , O O wie O O er O O in O O meinem O O Keller O O lagert O O . O O « O O Er O O lächelte O O und O O schmunzelte O O dabei O O schlau O O , O O denn O O sein O O immer O O voller O O Weinkeller O O , O O obwohl O O täglich O O aus O O ihm O O geschöpft O O ward O O , O O machte O O ihm O O mehr O O Freude O O , O O als O O eine O O volle O O Kirche O O . O O Martin B-PER B-PER Ketzel I-PER I-PER verstand O O den O O Wink O O , O O daß O O der O O Propst B-PER B-PER jetzt O O seine O O Begleitung O O nicht O O wünsche O O , O O er O O blieb O O daher O O zurück O O , O O als O O sich O O dieser O O mit O O dem O O Mönch B-PER B-PER entfernte O O , O O und O O sagte O O zur O O Meisterin B-PER B-PER : O O » O O Ich O O muß O O schon O O noch O O ein O O Weilchen O O bei O O Euch O O verziehen O O , O O denn O O die O O geistlichen O O Herren B-PER B-PER da O O scheinen O O unter O O vier O O Augen O O zu O O verhandeln O O zu O O haben O O , O O wobei O O sie O O weltliche O O Ohren O O nicht O O gebrauchen O O können O O . O O « O O Frau B-PER B-PER Eva I-PER I-PER war O O auf O O den O O Propst B-PER B-PER noch O O ärgerlich O O wegen O O des O O Drachen O O und O O sagte O O : O O » O O Es O O ist O O auch O O besser O O , O O man O O hört O O es O O nicht O O ; O O der O O Herr B-PER B-PER Propst I-PER I-PER hat O O immer O O andere O O Dinge O O im O O Kopfe O O , O O als O O man O O bei O O einem O O Kirchenhaupt O B-PER erwarten O O möchte O O , O O und O O der O O Mönch B-PER B-PER sah O O auch O O nicht O O aus O O wie O O Einer B-PER B-PER , O O der B-PER O Frieden O O im O O Kloster O O gefunden O O und O O sich B-PER O wohl O O fühle O O in O O seinem O O Berufe O O . O O « O O Meister B-PER B-PER Adam I-PER I-PER runzelte O O die O O Stirn O O und O O winkte O O seiner O O Frau B-PER B-PER schelmischstrafend O O zu O O , O O als O O wolle O O er O O sagen O O , O O daß O O sie O O wohl O O Recht O O habe O O , O O daß O O man O O aber O O vor O O den O O Leuten B-PER B-PER in O O der O O Werkstatt O O nicht O O so O O reden O O dürfe O O . O O Gleichzeitig O O aber O O sagte O O der O O Riesen-Jacob B-PER B-PER : O O » O O O O O den O O Mönch B-PER B-PER da O O , O O den O O Bruder B-PER B-PER Amadeus I-PER I-PER , O O den O O kenne O O ich O O . O O Ich O O habe O O vorletzten O O Sommer O O als O O Handlanger B-PER B-PER einmal O O im O O Kloster O O mitgearbeitet O O – O O da O O hab' O O ich O O ihn O O in O O seiner O O Zelle O O heulen O O und O O toben O O hören O O , O O und O O weil O O ich O O darnach O O fragte O O , O O hat O O mir O O der O O Pförtner B-PER B-PER gesagt O O , O O da O O sei O O der O O Bruder B-PER B-PER Amadeus I-PER I-PER seit O O einem O O Jahre O O zum O O ersten O O Male O O mit O O einem O O Auftrag O O in O O Nürnberg O O gewesen O O und O O ganz O O verstört O O wiedergekommen O O ; O O er O O wäre O O seitdem O O nicht O O mehr O O zu O O bändigen O O – O O von O O Buße O O und O O Besserung O O wollt O O ' O O er O O gleich O O gar O O nichts O O hören O O . O O « O O » O O Laßt O O doch O O das O O unnütze O O Reden O O ! O O « O O sagte O O der O O Meister B-PER B-PER ; O O » O O wir O O loben O O den O O Herrgott B-PER B-PER in O O unserer O O Kunst O O und O O in O O den O O Werken O O , O O die O O wir O O ihm O O zur O O Ehre O O mit O O allem O O Fleiß O O bereiten O O – O O mögen O O sie B-PER B-PER in O O den O O Klöstern O O thun O O und O O treiben O O , O O was O O sie B-PER B-PER wollen O O ! O O « O O – O O Herr B-PER B-PER Martin I-PER I-PER Ketzel I-PER I-PER verabschiedete O O sich O O und O O die O O Meisterin B-PER B-PER gab O O ihm O O das O O Geleite O O bis O O zu O O dem O O Brunnen O O vor O O dem O O Hausthor O O . O O Es O O begann O O zu O O schneien O O , O O und O O der O O Lindwurm O O , O O dem O O große O O Flocken O O um O O den O O geöffneten O O Rachen O O spielten O O und O O an O O seinen O O Eiszapfen O O zu O O weichem O O Flaumenbart O O sich O O ansetzten O O , O O sah O O grimmiger O O aus O O als O O je O O vorher O O . O O Bei O O diesem O O Anblick O O schien O O die O O Erbitterung O O Frau B-PER O Eva's I-PER B-PER auf O O den O O Propst B-PER B-PER auf's O O Neue O O erregt O O zu O O werden O O , O O und O O indem O O sie O O , O O nachdem O O Herr B-PER B-PER Ketzel I-PER I-PER sich O O entfernt O O , O O das O O Hofthor O O donnernd O O zuwarf O O , O O murmelte O O sie O O leise O O zwischen O O den O O weißen O O Zähnen O O : O O » O O Der O O Propst B-PER B-PER soll O O auch O O noch O O einmal O O an O O mich O O denken O O ! O O will O O er O O mich O O einmal O O einen O O Drachen B-PER O schimpfen O O , O O so O O mag O O er O O auch O O noch O O erfahren O O , O O daß O O ich's O O ihm O O gegenüber O O sein O O kann O O ! O O « O O – O O Indessen O O ging O O der O O Propst B-PER B-PER Kreß I-PER I-PER mit O O dem O O Benediktinermönch B-PER B-PER durch O O das O O Schneegestöber O O seiner O O Wohnung O O zu O O . O O Das O O Wetter O O war O O eben O O nicht O O darnach O O , O O Leute B-PER B-PER auf O O die O O Straße O O zu O O locken O O , O O welche B-PER O nicht O O gerade O O die O O Nothwendigkeit O O heraustrieb O O . O O Auch O O die O O unverdrossenen O O Nürnberger B-PER B-PER suchten O O bei O O solchem O O Wetter O O lieber O O in O O ihren B-PER O Häusern O O ihre B-PER O Geschäfte O O abzumachen O O , O O als O O wie O O sonst O O auf O O Gassen O O und O O Märkten O O sich B-PER O umherzutreiben O O . O O Darum O O begegneten O O die O O Beiden O O nur O O Wenige B-PER O und O O der O O Propst B-PER B-PER sagte O O zu O O seinem O O Begleiter B-PER B-PER : O O » O O Ich O O bin O O neugierig O O zu O O wissen O O , O O wie O O es O O kommt O O , O O daß O O Ihr O O Urlaub O O erhalten O O und O O was O O Ihr O O für O O einen O O Auftrag O O habt O O ? O O « O O Der O O Mönch B-PER B-PER sagte O O mit O O einem O O fast O O verächtlichen O O bittern O O Lächeln O O : O O » O O Durch O O strenge O O Buße O O erhielt O O ich O O den O O Urlaub O O – O O und O O mein O O Auftrag O O ist O O allerdings O O so O O einfach O O , O O daß O O ich O O ihn O O Euch O O auf O O offener O O Straße O O sagen O O kann O O , O O auch O O wenn O O ganz O O Nürnberg O B-PER uns O O zuhörte O O : O O am O O Sakramentshäuslein O O in O O unserer O O Kirche O O ist O O über O O Nacht O O der O O Aufsatz O O eingefallen O O und O O zertrümmert O O worden O O ; O O wir O O brauchen O O kunstfertige O O Hände O O , O O das O O nicht O O nur O O zu O O repariren O O , O O sondern O O ganz O O neu O O wieder O O herzustellen O O – O O aber O O es O O soll O O bald O O geschehen O O , O O damit O O das O O Werk O O zur O O nächsten O O Feier O O wieder O O würdig O O vollendet O O ist O O . O O Das O O ist O O mein O O Auftrag O O an O O Euch O O , O O Herr B-PER B-PER Propst I-PER I-PER . O O « O O » O O Hättet O O Ihr O O ihn O O doch O O gleich O O in O O der O O Werkstatt O O des O O Meister B-PER B-PER Adam I-PER I-PER Kraft I-PER I-PER gesagt O O , O O « O O antwortete O O der O O Propst B-PER B-PER , O O » O O das O O ist O O der O O kunsterfahrenste O O Mann B-PER B-PER in O O solchen O O Sachen O O – O O « O O » O O Nicht O O doch O O ! O O « O O fiel O O ihm O O der O O Mönch B-PER B-PER ein O O , O O » O O wir O O wollen O O in O O unserer O O Kirche O O kein O O Werk O O von O O profanen O O Händen O O , O O wenn O O es O O auch O O jetzt O O Sitte O O wird O O , O O zuweilen O O solche O O Steinmetzen B-PER B-PER in O O die O O Klöster O O zu O O berufen O O ; O O der O O Auftrag O O ging O O an O O Euch O O und O O den O O Hüttenmeister B-PER B-PER der O O St O O . O O Lorenzkirche O O , O O uns O O zwei O O der O O geschicktesten O O Baubrüder B-PER B-PER zu O O senden O O – O O den O O , O O dessen O O Zeichen O O ein O O Kreis O O ist O O mit O O einem O O Winkelmaß O O durchschnitten O O – O O « O O Es O O war O O , O O als O O hemme O O eine O O plötzlich O O fallende O O Schneelavine O O die O O eilenden O O Schritte O O des O O Propstes B-PER B-PER – O O so O O blieb O O er O O einen O O Augenblick O O erschrocken O O und O O regungslos O O stehen O O ! O O aber O O es O O fiel O O nicht O O ein O O Flöckchen O O mehr O O vom O O weißgewölbten O O Himmel O O herab O O , O O als O O vorher O O gefallen O O , O O und O O Nichts O O ließ O O sich O O sehen O O und O O hören O O , O O sein O O erschrockenes O O Stillstehen O O zu O O veranlassen O O . O O Aber O O er O O griff O O jetzt O O den O O Mönch B-PER B-PER heftig O O unter O O den O O Arm O O , O O entweder O O um O O sich O O zu O O stützen O O oder O O ihn O O eilend O O mit O O sich O O weiter O O zu O O reißen O O , O O und O O sagte O O : O O » O O Amadeus B-PER B-PER ! O O kein O O Wort O O weiter O O davon O O hier O O auf O O der O O Straße O O – O O das O O besprechen O O wir O O drinnen O O in O O der O O Propstei O O . O O « O O » O O Ich O O gehorche O O , O O « O O sagte O O Amadeus B-PER B-PER ; O O » O O aber O O jetzt O O seht O O Ihr O O es O O : O O nicht O O ich O O bin O O der O O Erregte O B-PER , O O sondern O O Ihr O O seid O O es O O . O O « O O So O O gingen O O sie O O schweigend O O und O O eilend O O noch O O die O O kurze O O Strecke O O nebeneinander O O , O O bis O O sie O O in O O die O O Propstei O O zu O O St O B-PER . O I-PER Lorenz O I-PER kamen O O . O O Der O O Propst B-PER B-PER schlug O O mit O O dem O O eisernen O O Klöppel O O , O O der O O eine O O kolossale O O Eichel O O an O O einem O O Zweig O O von O O Eichenblättern O O darstellte O O , O O auf O O ein O O aus O O der O O Thür O O vorspringendes O O Eichenblatt O O gleichfalls O O von O O eiserner O O Arbeit O O , O O dreimal O O rasch O O nacheinander O O , O O und O O gleich O O darauf O O ward O O die O O Thür O O von O O unsichtbaren O O Händen O O geöffnet O O und O O sprang O O eben O O so O O schnell O O hinter O O den O O Eingetretenen B-PER B-PER wieder O O zu O O . O O In O O einem O O hochgewölbten O O Zimmer O O des O O Erdgeschosses O O loderte O O ein O O mächtiges O O Feuer O O , O O hohe O O Polsterlehnstühle O O , O O mit O O verschossenem O O braunen O O Sammet O O bezogen O O , O O standen O O am O O Kamin O O . O O Herr B-PER B-PER Anton I-PER I-PER Kreß I-PER I-PER deutete O O darauf O O und O O sagte O O : O O » O O Ihr O O werdet O O müde O O sein O O und O O habt O O noch O O einen O O weiten O O Weg O O zu O O machen O O , O O wenn O O Ihr O O vor O O Nacht O O zurück O O müßt O O . O O « O O » O O Die O O zwei O O Stunden O O bis O O zum O O Kloster O O , O O « O O sagte O O Amadeus B-PER B-PER , O O » O O werden O O mich O O nicht O O erschöpfen O O , O O wenn O O ich O O den O O Weg O O hierher O O nicht O O vergeblich O O gemacht O O habe O O . O O « O O Eine O O Frau B-PER B-PER in O O mittleren O O Jahren O O , O O die O O Wirthschafterin B-PER B-PER des O O Propstes B-PER B-PER , O O trat O O ein O O , O O nahm O O dem O O Propst B-PER B-PER seinen O O Pelzmantel O O ab O O und O O brachte O O ihm O O einen O O Hausrock O O , O O blies O O mit O O dem O O Blasebalg O O in O O den O O Kamin O O , O O legte O O neue O O Scheite O O auf O O , O O warf O O dabei O O neugierige O O Blicke O O auf O O den O O Mönch B-PER B-PER und O O schien O O Lust O O zu O O haben O O , O O sich O O allerlei O O im O O Zimmer O O zu O O thun O O zu O O machen O O , O O um O O gegenwärtig O O bleiben O O zu O O können O O . O O Der O O Propst B-PER B-PER aber O O sagte O O zu O O ihr O O : O O » O O Bringt O O uns O O schnell O O einen O O Krug O O Wein O O , O O etwas O O Brod O O und O O Schinken O O , O O und O O dann O O sehet O O auf O O den O O Boden O O ; O O mich O O dünkt O O , O O die O O Fenster O O standen O O offen O O und O O der O O Schnee O O wird O O sich O O drinnen O O häufen O O . O O « O O Ehe O O nicht O O die O O Wirthschafterin B-PER B-PER wiedergekommen O O war O O , O O das O O Verlangte O O gebracht O O und O O auf O O einen O O kleinen O O Eichentisch O O am O O Kamin O O zwischen O O den O O Lehnstühlen O O zurechtgestellt O O , O O auf O O denen O O die O O Beiden O O Platz O O genommen O O , O O sprachen O O sie O O kein O O Wort O O zusammen O O . O O Erst O O da O O sie O O sich O O entfernt O O , O O sagte O O der O O Propst B-PER B-PER : O O » O O Nun O O , O O Amadeus B-PER B-PER , O O Euren O O Auftrag O O ? O O « O O » O O Ich O O habe O O ihn O O schon O O gesagt O O , O O « O O versetzte O O dieser O O ; O O » O O der O O hochwürdige O O Abt B-PER B-PER läßt O O Euch O O sagen O O , O O uns O O zwei O O der O O geschicktesten O O Baubrüder B-PER B-PER aus O O der O O Lorenzer O O Bauhütte O O zu O O senden O O , O O noch O O besser O O , O O sie O O mir O O gleich O O mitzugeben O O . O O Da O O im O O Winter O O ja O O doch O O nur O O in O O der O O Hütte O O und O O nicht O O außen O O an O O der O O Kirche O O gearbeitet O O werden O O kann O O , O O so O O meinen O O wir O O , O O Ihr O O könnet O O sie O O jetzt O O entbehren O O . O O « O O » O O Gleich O O heute O O geht O O das O O nicht O O , O O « O O antwortete O O Kreß B-PER B-PER unruhig O O ; O O » O O ich O O muß O O es O O erst O O mit O O dem O O Hüttenmeister B-PER B-PER besprechen O O – O O – O O aber O O jetzt O O sind O O wir O O allein O O , O O hier O O hört O O uns O O Niemand O O , O O darum O O jetzt O O keine O O unnützen O O Redensarten O O mehr O O : O O wie O O hab't O O Ihr O O es O O angefangen O O , O O daß O O man O O gerade O O Euch O O und O O gerade O O mit O O diesem O O Auftrag O O zu O O mir O O gesendet O O ? O O « O O » O O Ich O O rede O O die O O Wahrheit O O , O O « O O antwortete O O Amadeus B-PER B-PER ; O O » O O ich O O bin O O still O O und O O fromm O O geworden O O , O O habe O O Buße O O gethan O O und O O verstanden O O mich O O selbst O O zu O O zähmen O O , O O so O O ist O O mir O O der O O Abt B-PER B-PER wieder O O geneigt O O worden O O wie O O vordem O O . O O Heute O O um O O Mitternacht O O hatte O O mich O O die O O Pflicht O O der O O Buße O O allein O O in O O die O O Kirche O O geführt O O – O O da O O sah O O ich O O das O O Sakramentshäuslein O O zertrümmert O O , O O und O O meldete O O es O O dem O O Abt B-PER B-PER noch O O zur O O selben O O Stunde O O zuerst O O und O O schlug O O ihm O O auch O O vor O O , O O daß O O wir O O es O O eilend O O wollten O O durch O O Nürnberger B-PER B-PER Baubrüder I-PER B-PER wieder O O herstellen O O lassen O O , O O und O O da O O er O O weiß O O , O O daß O O Ihr O O mir O O gewogen O O , O O und O O da O O ich O O der O O Erste O O war O O , O O der O O das O O Unglück O O gesehen O O , O O so O O gab O O er O O mir O O Urlaub O O und O O sandte O O mich O O hierher O O . O O Und O O soll O O ich O O weiter O O die O O Wahrheit O O reden O O : O O der O O Abt B-PER B-PER kümmert O O sich O O nicht O O um O O die O O Monogramme O O Euerer O O Steinmetzgesellen B-PER B-PER , O O ich O O aber O O kenne O O das O O des O O Einen O B-PER und O O bitte O O Euch O O : O O sendet O O uns O O den O O mit O O dem O O Zeichen O O des O O Kreises O O , O O den O O das O O Winkelmaß O O durchschneidet O O . O O « O O » O O Amadeus B-PER B-PER ! O O was O O soll O O daraus O O werden O O ? O O « O O sagte O O Kreß B-PER B-PER unruhevoll O O , O O lehnte O O sich O O bekümmert O O in O O seinen O O Stuhl O O zurück O O und O O drehte O O hastig O O einen O O Daumen O O um O O den O O andern O O an O O seinen O O über O O den O O wohlgenährten O O Leib O O gefaltenen O O Händen O O . O O » O O Da O O Ihr O O mir O O keine O O Gewißheit O O geb't O O , O O will O O ich O O sie O O mir O O selbst O O suchen O O ! O O « O O antwortete O O Amadeus B-PER B-PER . O O » O O Und O O wenn O O Ihr O O sie O O hab't O O , O O so O O wird O O sie O O Euch O O in's O O Verderben O O stürzen O O ! O O « O O warnte O O der O O Propst B-PER B-PER . O O Der O O Mönch B-PER B-PER lächelte O O : O O » O O Dem O O bin O O ich O O so O O oder O O so O O verfallen O O , O O daran O O liegt O O nicht O O das O O Geringste O O . O O « O O » O O Da O O habt O O Ihr O O recht O O , O O « O O antwortete O O der O O Propst B-PER B-PER , O O » O O aber O O mit O O oder O O ohne O O Gewißheit O O ; O O schon O O durch O O Euer O O Forschen O O , O O eine O O einzige O O Unvorsichtigkeit O O , O O ein O O verdächtigendes O O Wort O O werdet O O Ihr O O den O O edlen O O Jüngling B-PER B-PER in's O O Verderben O O stürzen O O , O O sei O O er O O , O O wer O O er O O sei O O – O O das O O bedenkt O O ! O O « O O » O O Ich O O werde O O ihn O O nicht O O verrathen O O , O O « O O antwortete O O Amadeus B-PER B-PER , O O » O O und O O schon O O am O O wenigsten O O dann O O , O O wenn O O er O O mein O O – O O « O O » O O Halt O O ! O O « O O fiel O O ihm O O der O O Propst B-PER B-PER in's O O Wort O O ; O O » O O Ihr O O hab't O O es O O gezeigt O O , O O wie O O wenig O O Ihr O O Eurer O O mächtig O O seid O O ! O O Ich O O hab' O O ihm O O meine O O Gunst O O erwiesen O O , O O aber O O nur O O als O O wackerem O O Künstler B-PER B-PER , O O und O O sonst O O bin O O ich O O ihm O O immer O O fern O O geblieben O O ; O O aber O O ich O O habe O O im O O Verborgenen O O über O O ihn O O gewacht O O und O O ihn O O geschützt O O , O O wo O O es O O Noth O O that O O . O O Schon O O wollte O O sich O O der O O böse O O Leumund O O an O O ihn O O wagen O O , O O schon O O munkelte O O man O O über O O sein O O Herkommen O O und O O wollte O O seine O O Mutter B-PER B-PER verunglimpfen O O – O O noch O O haben O O ihn O O die O O Zeugnisse O O geschützt O O , O O die O O er O O mitgebracht O O , O O noch O O glaubt O O er O O denselben O O fest O O . O O Er O O ist O O stolz O O und O O edel O O und O O sein O O Lebenswandel O O frei O O von O O jedem O O Makel O O ; O O er O O ist O O hochbegeistert O O für O O seine O O Kunst O O und O O kennt O O kein O O anderes O O Streben O O und O O kein O O anderes O O Glück O O , O O als O O ihr O O zu O O dienen O O : O O nun O O drängt O O Euch O O an O O ihn O O , O O forscht O O und O O spähet O O und O O macht O O ihn O O selber O O irre O O an O O sich O O selbst O O und O O seinem O O Herkommen O O , O O nehm't O O ihm O O die O O Ruhe O O des O O Gemüthes O O , O O den O O freudigen O O Stolz O O auf O O niedere O O , O O aber O O brave O O Eltern B-PER B-PER , O O auf O O die O O Zeugnisse O O der O O Benediktiner B-PER B-PER – O O und O O Ihr O O vernichtet O O in O O ihm O O die O O frohe O O Kraft O O des O O Schaffens O O , O O die O O Zuversicht O O , O O die O O ihn O O jetzt O O beseelt O O ; O O aber O O noch O O mehr O O : O O findet O O und O O bringt O O Beweise O O , O O lähmt O O seine O O Hand O O , O O seinen O O Muth O O , O O macht O O ihn O O zum O O Lügner B-PER B-PER und O O Heuchler B-PER B-PER – O O noch O O mehr O O : O O nehmt O O ihm O O die O O ehelichen O O Eltern B-PER B-PER , O O verrathet O O Alles O O , O O was O O ihr O O jetzt O O denkt O O , O O im O O halben O O Wahnsinn O O vielleicht O O hofft O O – O O kaum O O Tage O O werden O O vergehen O O , O O und O O er O O wird O O ein O O Ausgestoßener B-PER B-PER sein O O aus O O der O O Zunft O O der O O freien O O Steinmetzen B-PER B-PER ; O O Schimpf O O und O O Schande O O wird O O über O O ihn O O kommen O O , O O die O O seine O O stolze O O Seele O O nicht O O erträgt O O ; O O mit O O Fingern O O wird O O man O O auf O O ihn O O zeigen O O , O O und O O es O O wird O O ihm O O nirgends O O eine O O Freistatt O O werden O O für O O sich O O und O O seine O O Kunst O O und O O sein O O ganzes O O verfehltes O O und O O verunehrtes O O Leben O O ! O O « O O Anton B-PER B-PER Kreß I-PER I-PER hatte O O lange O O nicht O O so O O viel O O und O O im O O Eifer O O gesprochen O O ; O O kalter O O Schweiß O O stand O O auf O O seiner O O Stirn O O , O O und O O wer B-PER O ihn O O jetzt O O gesehen O O , O O der B-PER O konnte O O ihm O O manches O O vergeben O O und O O denken O O , O O daß O O in O O diesem O O Manne B-PER B-PER doch O O ein O O guter O O Kern O O war O O , O O an O O den O O man O O nur O O einmal O O zu O O pochen O O brauchte O O , O O so O O klang O O er O O hell O O und O O rein O O , O O trotz O O der O O dichten O O Hülle O O alltäglicher O O Erscheinung O O , O O die O O ihn O O umgab O O . O O In O O seinen O O Augen O O standen O O Thränen O O , O O und O O während O O der O O Ausdruck O O seines O O Gesichtes O O sich O O drohend O O auf O O den O O Mönch B-PER B-PER richten O O sollte O O , O O ward O O er O O vielmehr O O angstvoll O O und O O flehend O O . O O Dieser O O starrte O O vor O O sich O O nieder O O und O O sagte O O dann O O : O O » O O Wenn O O man O B-PER fünfzehn O O Jahre O O im O O Benediktinerkloster O O ist O O , O O so O O lernt O O man O B-PER sich O I-PER selbst O O beherrschen O O . O O « O O » O O Das O O ist O O nicht O O wahr O O , O O Bruder B-PER B-PER Amadeus I-PER I-PER , O O das O O ist O O von O O Euch O O nicht O O war O O ! O O « O O antwortete O O rasch O O der O O Propst B-PER B-PER ; O O » O O denkt O O , O O in O O welchen O O Zustand O O Ihr O O vor O O anderthalb O O Jahren O O kamet O O , O O da O O Ihr O O zuerst O O ihn O O wiedergesehen O O , O O nur O O seinen O O Namen O O und O O sein O O Alter O O erfahren O O hattet O O – O O und O O als O O Ihr O O darauf O O hörtet O O : O O er O O sei O O todt O O ! O O « O O » O O Eben O O weil O O ich O O das O O nicht O O vergessen O O kann O O ! O O « O O sagte O O Amadeus B-PER B-PER ; O O » O O es O O kam O O zu O O plötzlich O O – O O und O O ich O O erlag O O . O O Seitdem O O hab' O O ich O O gebüßt O O und O O mich O O geprüft O O , O O und O O bin O O vorbereitet O O . O O Aber O O wie O O könnt O O Ihr O O denken O O , O O daß O O ich O O etwas O O thun O O oder O O sagen O O würde O O , O O das O O Ulrich's O O Dasein O O vergiften O O könnte O O ? O O Ihr O O habt O O Ulrika B-PER B-PER vor O O mir O O verborgen O O , O O daß O O ich O O weder O O weiß O O , O O ob O O sie O O noch O O unter O O den O O Lebenden B-PER O wandelt O O oder O O nicht O O – O O und O O wenn O O ein O O Wunder O O selbst O O mir O O Ulrich B-PER B-PER zugeführt O O , O O so O O habt O O Ihr O O kein O O Recht O O , O O Euch O O dem O O entgegen O O zu O O stemmen O O . O O « O O Der O O Propst B-PER B-PER sah O O zwar O O noch O O kummervoll O O aus O O , O O aber O O um O O seinen O O Mund O O spielte O O ein O O schlaues O O Lächeln O O , O O mit O O dem O O er O O sagte O O : O O » O O Glaubt O O Ihr O O wirklich O O an O O die O O Wunder O O der O O Heiligen B-PER B-PER ? O O Die O O haben O O wohl O O auch O O um O O Euretwillen O O das O O Weihbrodgehäuse O O umgeworfen O O ? O O Was O O bildet O O Ihr O O Euch O O ein O O , O O daß O O sie O O noch O O weiter O O thun O O werden O O ? O O – O O Antwortet O O mir O O lieber O O kurz O O und O O bündig O O : O O Was O O gedenkt O O Ihr O O zu O O thun O O , O O wenn O O ich O O nun O O wirklich O O Ulrich B-PER B-PER von I-PER I-PER Straßburg I-PER I-PER und O O seinen O O treuen O O Gefährten B-PER B-PER , O O den O O blonden O O Hieronymus B-PER B-PER auf O O Arbeit O O in O O das O O Kloster O O sende O O ? O O « O O » O O Ihr O O kennt O O die O O strengen O O Regeln O O des O O Ordens O O , O O « O O sagte O O der O O Mönch B-PER B-PER : O O » O O ich O O werde O O ihn O O nur O O beim O O Gebete O O sehen O O , O O und O O wenn O O ich O O mit O O ihm O O zu O O sprechen O O komme O O , O O so O O wird O O das O O nicht O O allein O O sein O O . O O « O O » O O Ich O O kenne O O die O O gelockerten O O Ordensregeln O O , O O « O O versetzte O O der O O Propst B-PER B-PER , O O » O O und O O daß O O es O O jetzt O O in O O den O O Klöstern O O nicht O O so O O streng O O hergeht O O wie O O ehedem O O und O O wie O O die O O Welt O O noch O O glauben O O soll O O , O O aber O O doch O O nicht O O glaubt O O : O O Ihr O O werdet O O es O O schon O O schlau O O anfangen O O , O O daß O O ihr O O mit O O Ulrich B-PER B-PER allein O O zu O O sprechen O O kommt O O – O O Ihr O O werdet O O darum O O doch O O keine O O Ruhe O O finden O O und O O die O O seine O O werdet O O Ihr O O ihm O O rauben O O . O O « O O » O O Nun O O denn O O , O O « O O antwortete O O der O O Mönch B-PER B-PER aufstehend O O , O O » O O was O O hinderte O O mich O O denn O O gleich O O selbst O O in O O die O O Bauhütte O O zu O O gehen O O , O O ehe O O ich O O zu O O Euch O O ging O O , O O und O O dort O O meinen O O Auftrag O O zu O O sagen O O ? O O « O O » O O Ihr O O habt O O das O O Paßwort O O nicht O O und O O hättet O O keinen O O Einlaß O O gefunden O O , O O « O O entgegnete O O der O O Propst B-PER B-PER . O O » O O Aber O O der O O Hüttenmeister B-PER B-PER wäre O O herausgekommen O O , O O « O O versetzte O O Amadeus B-PER B-PER , O O » O O und O O ich O O hätte O O mein O O Gesuch O O vorgebracht O O ; O O ich O O hätte O O auch O O draußen O O warten O O können O O , O O bis O O Ulrich B-PER B-PER herauskam O O , O O und O O ihn O O begleiten O O ; O O noch O O mehr O O : O O als O O Ihr O O vorhin O O beim O O Meister B-PER B-PER Kraft I-PER I-PER mit O O seiner O O Ehefrau B-PER B-PER scherztet O O , O O da O O sah O O ich O O Ulrich B-PER B-PER draußen O O beim O O Lindwurm O O vorübergehen O O – O O ich O O hätte O O auf O O ihn O O zueilen O O können O O , O O mit O O ihm O O reden O O , O O was O O ich O O gewollt O O , O O ohne O O daß O O ich O O erst O O meine O O Bitten O O bei O O Euch O O erschöpfe O O . O O Urtheilt O O , O O ob O O ich O O mich O O bezwingen O O kann O O und O O gehorsam O O sein O O , O O daß O O ich O O das O O nicht O O that O O ? O O Ich O O weiß O O auch O O , O O daß O O er O O beim O O Rädleinmacher B-PER B-PER Sebald I-PER I-PER beim O O Sonnenbad O O wohnt O O , O O und O O könnte O O jetzt O O zu O O ihm O O gehen O O , O O statt O O mit O O Euch O O nutzlose O O Worte O O zu O O wechseln O O – O O wenn O O ich O O nicht O O ein O O Gelübde O O und O O noch O O mehr O O : O O wenn O O ich O O nicht O O seine O O Ruhe O O berücksichtigen O O wollte O O . O O Was O O also O O habt O O Ihr O O noch O O zu O O fürchten O O ? O O Kann O O ich O O aufrichtiger O O gegen O O Euch O O sein O O , O O als O O ich O O es O O gewesen O O bin O O ? O O Verdiente O O ich O O nicht O O dafür O O , O O daß O O Ihr O O es O O auch O O wäret O O ? O O Geb't O O mir O O Gewißheit O O , O O und O O Ihr O O ersparet O O mir O O weiter O O zu O O forschen O O ! O O « O O » O O Ich O O habe O O selbst O O keine O O Gewißheit O O ! O O « O O sagte O O der O O Propst B-PER B-PER nach O O langem O O Sinnen O O und O O mit O O sich O O selbst O O Ringen O O ; O O » O O wie O O oft O O soll O O ich O O es O O Euch O O sagen O O ! O O Er O O ist O O nicht O O der O O einzige O O Oblate B-PER B-PER , O O der O O in O O jenem O O Kloster O O erzogen O O worden O O , O O und O O ich O O mag O O keine O O Nachforschungen O O anstellen O O , O O die O O ihm O O schaden O O könnten O O . O O Ich O O liebe O O und O O achte O O diesen O O wackern O O Gesellen B-PER B-PER und O O erweise O O ihm O O meine O O Gunst O O , O O mag O O er O O mir O O nahe O O stehen O O oder O O nicht O O ; O O es O O bringt O O durchaus O O keinen O O Nutzen O O , O O Geheimnissen O O nachzuspüren O O , O O bei O O denen O O wir O O Gott B-PER B-PER danken O O müssen O O , O O daß O O sie O O es O O vor O O der O O Welt O O sind O O – O O mögen O O sie O O es O O auch O O vor O O uns O O sein O O und O O bleiben O O . O O « O O » O O Wohlan O O ! O O « O O sagte O O Amadeus B-PER B-PER , O O » O O so O O laßt O O mich O O Eurem O O Beispiel O O folgen O O – O O ich O O will O O nur O O thun O O wie O O Ihr O O und O O Nichts O O verrathen O O , O O was O O dies O O alte O O Herz O O dabei O O empfindet O O . O O « O O Er O O reichte O O dem O O Propst B-PER B-PER seine O O Hand O O ; O O dieser O O nahm O O sie O O , O O stand O O auch O O auf O O und O O sagte O O : O O » O O Euch O O selber O O träfe O O der O O größte O O Fluch O O , O O wenn O O Ihr O O Fluch O O und O O Schande O O auf O O Ulrich B-PER B-PER brächtet O O . O O « O O » O O Ich O O will O O Nichts O O als O O meine O O alte O O Hand O O segnend O O auf O O seinen O O Scheitel O O legen O O – O O vielleicht O O find O O ' O O ich O O dann O O die O O Ruhe O O , O O die O O mir O O bis O O jetzt O O noch O O niemals O O geworden O O . O O « O O » O O Ich O O will O O Euch O O vertrauen O O , O O « O O sagte O O Kreß B-PER B-PER ; O O » O O vertraut O O mir O O auch O O . O O Wie O O Ihr O O alles O O Auffallende O O vermeiden O O wollt O O und O O müßt O O , O O will O O und O O muß O O ich O O es O O auch O O . O O Morgen O O in O O der O O Hütte O O werd O O ' O O ich O O mit O O dem O O Hüttenmeister B-PER B-PER sprechen O O , O O ihm O O sagen O O , O O daß O O Ihr O O die O O geschicktesten O O Steinmetzen B-PER B-PER verlangt O O , O O und O O daß O O es O O eine O O Ehre O O für O O die O O sein O O wird O O , O O welche O O wir O O senden O O . O O Ulrich B-PER B-PER und O O Hieronymus B-PER B-PER sind O O die O O besten O O ; O O wählt O O der O O Werkmeister B-PER B-PER sie O O selbst O O und O O schlägt O O sie O O vor O O , O O so O O werde O O ich O O freudig O O beistimmen O O – O O einen O O Vorschlag O O selbst O O kann O O und O O mag O O ich O O nicht O O machen O O ; O O ich O O habe O O Ulrich B-PER B-PER schon O O mehr O O als O O einmal O O gegen O O seine O O Neider B-PER B-PER und O O Feinde B-PER B-PER geschützt O O – O O ich O O werde O O Nichts O O thun O O , O O was O O sie O O vermehren O O könnte O O . O O – O O Und O O nun O O eilt O O Euch O O , O O damit O O Ihr O O zur O O rechten O O Zeit O O heim O O kommt O O , O O ehe O O sie O O zur O O Hora O O läuten O O . O O trieb O O Iwan B-PER B-PER unaufhörlich O O , O O abwechselnd O O bittend O O und O O fluchend O O , O O in O O fieberhafter O O Rastlosigkeit O O . O O Große O O Staubwolken O O wirbelten O O zum O O Himmel O O auf O O , O O die O O kleinen O O zottigen O O Pferde O O keuchten O O in O O fliegendem O O Galopp O O , O O unter O O fortwährendem O O Peitschenknallen O O der O O durch O O unerhörte O O Trinkgelder O O zu O O unerhörten O O Thaten O O begeisterten O O Postillione B-PER B-PER , O O vor O O der O O leichten O O Kibitka O O . O O So O O ging O O es O O , O O bei O O Sonnen- O O und O O Mondenschein O O , O O bergauf O O bergab O O , O O die O O langen O O heißen O O Tage O O , O O die O O wundervollen O O lauen O O Nächte O O hindurch O O , O O bis O O endlich O O Moskau O O erreicht O O war O O . O O Nur O O wenn O O glücklicher O O Weise O O einmal O O am O O Wagen O O etwas O O brach O O , O O ein O O Pferd O O stürzte O O , O O oder O O die O O Räder O O bei O O der O O übergroßen O O Eile O O in O O Brand O O geriethen O O , O O nur O O durch O O solch O O einen O O willkommnen O O Zufall O O war O O es O O Richard B-PER B-PER einigemal O O gelungen O O , O O eine O O kurze O O Zeit O O zum O O Ausruhen O O zu O O gewinnen O O . O O Doch O O durfte O O diese O O erzwungene O O Ruhe O O nie O O zu O O lange O O währen O O , O O wenn O O Iwans B-PER B-PER krankhafte O O Ungeduld O O nicht O O bis O O zum O O Unerträglichen O O sich O O steigern O O sollte O O . O O Der O O Unglückliche B-PER B-PER glaubte O O dann O O in O O jedem O O auf O O ihn O O zuschreitenden O O Reisenden B-PER B-PER den O O Boten B-PER B-PER zu O O sehen O O , O O der O O gesandt O O sei O O ihn O O gewaltsam O O zurück O O nach O O Petersburg O O zu O O führen O O , O O und O O brach O O in O O so O O ängstliche O O herzzerreißende O O Klagen O O aus O O , O O daß O O Richard B-PER B-PER der O O eigenen O O Ermüdung O O darüber O O gern O O vergaß O O , O O und O O die O O Fortsetzung O O der O O Reise O O auf O O jede O O Weise O O zu O O beschleunigen O O suchte O O , O O aus O O Furcht O O , O O Iwan B-PER B-PER könne O O bei O O längerem O O Verweilen O O zurück O O in O O seinen O O vorigen O O trostlosen O O Zustand O O , O O oder O O wohl O O gar O O in O O unheilbaren O O Wahnsinn O O verfallen O O . O O In O O unglaublich O O kurzer O O Zeit O O hatten O O die O O Reisenden B-PER B-PER auf O O diese O O Weise O O den O O weiten O O Weg O O bis O O Moskau O O zurückgelegt O O , O O ohne O O einen O O bedeutenden O O Unfall O O zu O O erleiden O O . O O Der O O Anblick O O der O O ihm O O wohlbekannten O O Plätze O O und O O Straßen O O , O O der O O Häuser O O und O O Paläste O O , O O wirkte O O beruhigend O O auf O O den O O sonst O O rastlosen O O Iwan B-PER B-PER . O O Er O O rief O O jene O O genußreiche O O Zeit O O ihm O O zurück O O , O O die O O er O O bald O O nach O O der O O Trennung O O vom O O Vaterlande O O hier O O verlebte O O ; O O hierher O O war O O er O O mit O O frischen O O Sinnen O O , O O ein O O mit O O dem O O ernsteren O O Gange O O des O O Lebens O O noch O O unbekannter O O Neuling B-PER B-PER in O O der O O Welt O O , O O zuerst O O gekommen O O ; O O warum O O , O O dachte O O er O O , O O sollte O O er O O von O O hier O O aus O O , O O wo O O er O O schon O O auf O O halbem O O Wege O O sich O O befand O O , O O nicht O O wieder O O in O O sein O O Vaterland O O zurückgelangen O O können O O ? O O Ein O O wunderlicher O O Schluß O O , O O wie O O er O O wohl O O in O O einem O O so O O tief O O und O O so O O schmerzlich O O zerrütteten O O Geiste O O nur O O entstehen O O konnte O O ; O O aber O O er O O besänftigte O O doch O O die O O bis O O aufs O O höchste O O getriebene O O Spannung O O seiner O O Nerven O O . O O Iwan B-PER B-PER fing O O an O O sich O O ermüdet O O zu O O fühlen O O ; O O zum O O erstenmal O O seit O O Petersburg O O erblickte O O er O O im O O Spiegel O O seine O O bis O O zum O O Unkenntlichen O O veränderte O O Gestalt O O , O O und O O verlangte O O jetzt O O selbst O O sich O O hier O O einige O O Tage O O zu O O erholen O O . O O Nein O O , O O sprach O O er O O : O O so O O darf O O meine O O Mutter B-PER B-PER ihren O O Sohn B-PER B-PER nicht O O wieder O O finden O O , O O sie O O könnte O O den O O Tod O O davon O O haben O O ! O O ich O O halte O O es O O hier O O wohl O O einige O O Zeit O O aus O O ; O O sehe O O ich O O doch O O schon O O einzelne O O Gestalten B-PER O in O O der O O Tracht O O meines O O Landes O O an O O meinem O O Fenster O O vorüber O O ziehen O O , O O schallen O O doch O O schon O O zuweilen O O einige O O Töne O O aus O O meiner O O Muttersprache O O erquicklich O O zu O O mir O O herauf O O , O O auch O O wehen O O heimathliche O O Lüfte O O mich O O schon O O an O O , O O und O O ermuthigen O O mir O O zum O O schönsten O O Hoffen O O das O O gesunkene O O Herz O O . O O Richard B-PER B-PER trachtete O O vor O O allem O O den O O Freund B-PER B-PER in O O dieser O O heilsamen O O Stimmung O O zu O O bestärken O O ; O O er O O führte O O , O O freilich O O mit O O großer O O Auswahl O O , O O einige O O seiner O O früheren O O Bekannten B-PER B-PER ihm O O zu O O , O O um O O ihm O O die O O Zeit O O zu O O verkürzen O O , O O und O O hielt O O sich O O und O O seinen O O Freund B-PER B-PER für O O völlig O O geborgen O O , O O als O O er O O durch O O einen O O glücklichen O O Zufall O O einen O O wohlhabenden O O in O O Moskau O O etablirten O O Teppichhändler B-PER B-PER aus O O Tiflis O O auffand O O , O O der O O mit O O seiner O O Vaterstadt O O unaufhörlich O O in O O Handelsverbindungen O O stand O O . O O Dmitry B-PER B-PER , O O so O O hieß O O der O O gute O O freundliche O O Mann B-PER B-PER , O O schloß O O jetzt O O seinen O O Laden O O gern O O ein O O Stündchen O O früher O O als O O gewöhnlich O O , O O um O O regelmäßig O O jeden O O Abend O O zu O O seinem O O Landsmanne B-PER B-PER zu O O eilen O O , O O und O O über O O einer O O Pfeife O O ächten O O türkischen O O Tabak O O , O O von O O dem O O geliebten O O Vaterlande O O , O O und O O auch O O von O O Iwans B-PER B-PER Familie B-PER B-PER sich O O mit O O ihm O O zu O O unterhalten O O , O O die O O er O O früher O O persönlich O O gekannt O O hatte O O . O O Während O O Iwan B-PER B-PER auf O O diese O O Weise O O beschäftigt O O , O O recht O O gern O O in O O seinem O O Zimmer O O blieb O O , O O gelassen O O der O O Ruhe O O pflegte O O , O O und O O nur O O fleißig O O im O O Spiegel O O nachsah O O , O O ob O O er O O bald O O im O O Stande O O sein O O würde O O vor O O seiner O O Mutter B-PER B-PER zu O O er O O scheinen O O , O O ohne O O sie O O allzu O O sehr O O zu O O erschrecken O O , O O lebte O O Richard B-PER B-PER ganz O O ungehindert O O in O O den O O Erinnerungen O O , O O freudigen O O und O O trüben O O , O O die O O hier O O bei O O jedem O O Schritte O O , O O tausendfach O O gestaltet O O , O O sich O O ihm O O entgegendrängten O O . O O Von O O seinem O O Herzen O O unwiderstehlich O O gezogen O O , O O galt O O sein O O erster O O Ausgang O O dem O O jetzt O O verödeten O O Palais O O des O O Fürsten B-PER B-PER Andreas I-PER I-PER . O O Indem O O er O O quer O O über O O den O O Vorhof O O dem O O einzigen O O jetzt O O offenen O O Seiteneingange O O desselben O O zuschritt O O , O O fiel O O eine O O aus O O diesem O O heraustretende O O Gestalt B-PER B-PER durch O O ihr O O seltsames O O Benehmen O O ihm O O auf O O ; O O ein O O alter O O Russe B-PER B-PER , O O in O O der O O noch O O immer O O unter O O dem O O Bürgerstande O O üblichen O O Nationaltracht O O , O O mit O O einem O O , O O die O O ganze O O untere O O Hälfte O O des O O Gesichts O O verbergenden O O , O O sehr O O respectablen O O schneeweißen O O Barte O O , O O der O O von O O einem O O Ohre O O bis O O zum O O andern O O reichte O O , O O und O O ungewöhnlich O O lang O O , O O sich O O stattlich O O über O O die O O Brust O O hinbreitete O O . O O Die O O Augen O O blinzelten O O kaum O O sichtbar O O unter O O den O O grauen O O , O O buschigen O O Augenbrauen O O hervor O O , O O und O O eine O O große O O Mütze O O , O O mit O O tief O O hereingehenden O O Ohrenklappen O O , O O verdeckte O O fast O O gänzlich O O den O O übrigen O O Theil O O des O O Gesichts O O . O O Indem O O er O O an O O Richard B-PER B-PER vorüber O O ging O O , O O schien O O er O O wie O O erschreckt O O zusammenzufahren O O , O O maß O O ihn O O dann O O mit O O schnellem O O scharfem O O Blicke O O , O O wandte O O aber O O sogleich O O den O O Kopf O O nach O O der O O andern O O Seite O O , O O als O O Richard B-PER B-PER ihn O O anreden O O zu O O wollen O O schien O O , O O und O O eilte O O schneller O O davon O O , O O als O O man O O es O O seinem O O Alter O O hätte O O zutrauen O O sollen O O . O O Die O O ganze O O abenteuerliche O O Figur B-PER O hatte O O etwas O O Lächerliches O O , O O aber O O auch O O zugleich O O Grausiges O O ; O O Richard B-PER B-PER , O O als O O sie O O an O O ihm O O vorüber O O geglitten O O war O O , O O konnte O O es O O nicht O O lassen O O sich O O noch O O einmal O O nach O O ihr O O umzusehen O O ; O O sie O O war O O verschwunden O O , O O der O O Hof O O war O O leer O O , O O doch O O als O O er O O schärfer O O hinblickte O O , O O wurde O O er O O den O O Weißbart B-PER B-PER draußen O O , O O hinter O O dem O O offenstehenden O O Thürflügel O O gewahr O O , O O wie O O er O O durch O O die O O Spalte O O zwischen O O Thür O O und O O Angel O O ihn O O beobachtete O O . O O Schon O O wollte O O Richard B-PER B-PER auf O O ihn O O zueilen O O , O O um O O ihn O O um O O den O O Grund O O seiner O O sonderbaren O O Aufmerksamkeit O O zu O O befragen O O , O O doch O O eben O O trat O O einer O O der O O Diener B-PER B-PER des O O Fürsten B-PER B-PER in O O den O O Hof O O hinaus O O , O O der O O ihn O O sogleich O O erkannte O O ; O O das O O überlaute O O Freudengeschrei O O , O O das O O er O O erhob O O , O O versammelte O O in O O einem O O Augenblicke O O die O O ganze O O Dienerschaft B-PER B-PER , O O vom O O Höchsten B-PER B-PER bis O O zum O O Geringsten B-PER B-PER um O O Richard B-PER B-PER her O O , O O lauter O O treue O O ihm O O wohlbekannte O O Gesichter B-PER O , O O welche O O der O O Fürst B-PER B-PER zum O O Schutze O O und O O zur O O Erhaltung O O der O O Ordnung O O in O O seinem O O Hause O O gelassen O O . O O Sie O O umfaßten O O seine O O Kniee O O , O O küßten O O seine O O Hände O O , O O seine O O Schultern O O , O O seine O O Arme O O , O O sogar O O seine O O Stiefeln O O , O O den O O Saum O O seiner O O Kleider O O , O O und O O er O O hatte O O in O O dem O O allgemeinen O O Jubel O O nicht O O Hände O O , O O nicht O O Athem O O , O O nicht O O Worte O O genug O O , O O um O O jedem O O Einzelnen B-PER B-PER zu O O danken O O , O O jeden O O Gruß O O besonders O O zu O O erwiedern O O ! O O Eine O O Freude O O war O O unter O O diese O O treuen O O Seelen B-PER B-PER gekommen O O , O O als O O ob O O einer O O der O O Söhne B-PER B-PER ihres O O Herrn B-PER B-PER , O O ja O O ihr O O Herr B-PER B-PER selbst O O , O O unvermuthet O O heimgekehrt O O wäre O O . O O Und O O als O O nun O O der O O erste O O freudige O O Tumult O O sich O O gelegt O O , O O Richard B-PER B-PER wie O O im O O Triumphe O O in O O die O O Wohnung O O des O O Kastellans B-PER B-PER geführt O O worden O O war O O , O O da O O ging O O es O O an O O ein O O gegenseitiges O O Fragen O O und O O Erzählen O O , O O ohne O O Anfang O O noch O O Ende O O ; O O die O O Stunden O O flogen O O , O O Richard B-PER B-PER hatte O O sich O O verspätet O O , O O ehe O O er O O sich O O dessen O O versah O O . O O Um O O schneller O O nach O O Hause O O zu O O gelangen O O , O O warf O O er O O sich O O in O O eine O O der O O immer O O bereit O O stehenden O O Droschken O O ; O O nach O O dem O O seltsamen O O Weißbart B-PER B-PER sich O O zu O O erkundigen O O , O O wie O O er O O es O O sich O O vorgenommen O O , O O hatte O O er O O über O O all' O O den O O Jubel O O vergessen O O , O O und O O würde O O schwerlich O O seiner O O wieder O O gedacht O O haben O O , O O hätte O O er O O nicht O O beim O O Aussteigen O O vor O O der O O Thüre O O seines O O Hotels O O ihn O O ebenfalls O O in O O einer O O Droschke O O , O O in O O welcher O O er O O wahrscheinlich O O der O O seinen O O gefolgt O O war O O , O O langsam O O an O O sich O O vorüber O O fahren O O gesehn O O . O O Von O O nun O O an O O bemerkte O O er O O überall O O die O O nämliche O O räthselhafte O O Gestalt B-PER B-PER ; O O wohin O O er O O sich O O auch O O wenden O O mochte O O , O O erblickte O O er O O sie O O , O O doch O O nie O O in O O solcher O O Nähe O O , O O daß O O er O O sie O O hätte O O anreden O O können O O ; O O so O O oft O O er O O dieses O O auch O O versuchte O O , O O gleich O O war O O sie O O verschwunden O O , O O er O O wußte O O selbst O O nicht O O wie O O noch O O wohin O O . O O Richard B-PER B-PER fing O O allmälig O O an O O , O O dieses O O Abenteuer O O bedenklich O O zu O O finden O O ; O O die O O mancherlei O O im O O Schwange O O gehenden O O Sagen O O von O O der O O Unsicherheit O O der O O Gegenden O O , O O durch O O welche O O der O O doch O O noch O O vor O O ihnen O O liegende O O Weg O O sie O O führen O O mußte O O , O O stiegen O O in O O abschreckender O O Gestalt O O vor O O ihm O O auf O O . O O Er O O gedachte O O der O O Räuberhorden B-PER B-PER , O O der O O furchtbaren O O Tschetschen B-PER B-PER und O O Tscherkessen B-PER B-PER , O O welche B-PER O sogar O O an O O jenem O O letzten O O unvergeßlichen O O Abende O O in O O Petersburg O O sein O O edler O O Beschützer B-PER B-PER warnend O O erwähnt O O hatte O O . O O Wie O O , O O wenn O O jener O O mich O O so O O auffallend O O verfolgende O O Alte B-PER B-PER ein O O , O O mit O O einer O O jener O O Räuberbanden B-PER B-PER in O O Verbindung O O stehender O O Kundschafter B-PER B-PER wäre O O , O O der O O in O O irgend O O einem O O abgelegenen O O Winkel O O uns O O ihrer O O überlegenen O O Zahl O O ausliefern O O wollte O O ? O O dachte O O er O O . O O Es O O kam O O ihm O O selbst O O fast O O lächerlich O O vor O O , O O doch O O konnte O O er O O den O O einmal O O gefaßten O O Gedanken O O nicht O O wieder O O los O O werden O O , O O und O O begab O O sich O O zu O O dem O O des O O Landes O O kundigen O O Dmitry B-PER B-PER , O O um O O sich O O mit O O diesem O O darüber O O zu O O besprechen O O ; O O doch O O indem O O er O O dem O O Hause O O desselben O O sich O O näherte O O , O O sah O O er O O zu O O seinem O O höchsten O O Erstaunen O O den O O räthselhaften O O Weißbart B-PER B-PER aus O O demselben O O hinaustreten O O , O O der O O , O O sobald O O er O O seiner O O gewahr O O wurde O O , O O sich O O mit O O bewundernswürdiger O O Leichtigkeit O O in O O seine O O bereit O O stehende O O Droschke O O warf O O , O O und O O über O O Hals O O und O O Kopf O O davon O O jagte O O . O O Wer O O war O O das O O ? O O fragte O O Richard B-PER B-PER ihm O O unverwandt O O nachschauend O O , O O ohne O O die O O vielen O O Komplimente O O zu O O beachten O O , O O mit O O welchen O O der O O aus O O seinem O O Laden O O ihm O O entgegen O O kommende O O höfliche O O Teppichhändler B-PER B-PER seine O O Freude O O über O O den O O unerwarteten O O Besuch O O ausdrückte O O , O O und O O ihn O O einlud O O näher O O zu O O treten O O . O O Wer O O war O O das O O ? O O fragte O O Richard B-PER B-PER noch O O einmal O O kurzweg O O . O O Wer O O ? O O wo O O ? O O wie O O ? O O wer O O das O O war O O ? O O wen O O meint O O Ihr O O , O O Herr B-PER B-PER ? O O erwiederte O O Dmitry B-PER B-PER und O O sah O O verwundert O O nach O O allen O O Seiten O O sich O O um O O . O O Ihr O O meint O O vielleicht O O den O O alten O O Grischa B-PER B-PER ? O O der O O eben O O bei O O mir O O , O O zum O O Geburtstagsgeschenk O O für O O seine O O Frau B-PER B-PER , O O einen O O recht O O schönen O O Teppich O O gekauft O O hat O O ? O O setzte O O er O O nach O O einigem O O Besinnen O O hinzu O O : O O ich O O habe O O ihn O O wohlfeil O O weggegeben O O , O O spottwohlfeil O O , O O sage O O ich O O Euch O O . O O Man O O sollte O O dergleichen O O nicht O O thun O O , O O es O O verdirbt O O den O O Preis O O , O O und O O die O O Zeiten O O sind O O schwer O O ; O O doch O O einem O O alten O O Bekannten B-PER B-PER zu O O Gefallen O O ! O O seufzte O O er O O , O O ächt O O kaufmännisch O O die O O Achseln O O zuckend O O . O O Einem O O alten O O Bekannten B-PER B-PER ? O O Ihr O O kennt O O den O O Mann B-PER B-PER , O O der O O eben O O von O O Euch O O wegfuhr O O , O O schon O O seit O O längerer O O Zeit O O ? O O fragte O O Richard B-PER B-PER nochmals O O , O O indem O O er O O mechanisch O O Dmitrys B-PER B-PER Einladung O O Folge O O leistete O O . O O Was O O sollte O O ich O O den O O alten O O Grischa B-PER B-PER nicht O O kennen O O ? O O kennt O O ihn O O doch O O halb O O Moskau O O ! O O war O O die O O Antwort O O . O O Er O O ist O O seines O O Zeichens O O ein O O Kaviarhändler B-PER B-PER , O O und O O wohnt O O unfern O O Eurem O O Hotel O O . O O Der O O Kerl B-PER B-PER ist O O ein O O Geck B-PER B-PER , O O wie O O Ihr O O schon O O aus O O seinem O O großen O O Barte O O ersehen O O könnt O O , O O auf O O den O O er O O sich O O nicht O O wenig O O einbildet O O , O O und O O den O O er O O , O O lange O O vor O O der O O Zeit O O , O O durch O O allerlei O O Salben O O sich O O künstlich O O so O O weiß O O gebleicht O O hat O O , O O weil O O das O O bei O O Einigen B-PER O für O O eine O O große O O Schönheit O O gilt O O . O O Wie O O gesagt O O er O O ist O O ein O O Narr B-PER B-PER , O O aber O O in O O seinem O O Geschäft O O pfiffig O O und O O gescheit O O genug O O . O O Hat O O er O O doch O O ein O O Geld O O zusammengescharrt O O ! O O aber O O sein O O Kaviar O O geht O O auch O O weit O O und O O breit O O in O O der O O Welt O O umher O O , O O man O O sagt O O sogar O O bis O O nach O O Italien O O ! O O Nach O O Danzig O O , O O nach O O Hamburg O O , O O nach O O Berlin O O reisen O O seine O O Diener B-PER B-PER alljährlich O O mit O O großen O O Quantitäten O O , O O soviel O O ist O O gewiß O O . O O Richard B-PER B-PER bekannte O O , O O in O O welchem O O schweren O O Verdachte O O er O O den O O harmlosen O O Weißbart B-PER O gehalten O O , O O und O O Dmitry B-PER B-PER meinte O O vor O O Lachen O O darüber O O zu O O sterben O O . O O Grischa B-PER B-PER ein O O Räuberhauptmann B-PER B-PER ! O O rief O O er O O einmal O O über O O das O O andre O O , O O und O O hielt O O sich O O die O O Seiten O O , O O während O O helle O O Thränen O O ihm O O über O O die O O Wangen O O rollten O O . O O Eigentlich O O ist O O mir O O das O O Ding O O wohl O O erklärlich O O : O O fing O O er O O an O O , O O nachdem O O er O O wieder O O ein O O wenig O O zu O O sich O O selbst O O gekommen O O war O O . O O Neben O O seinen O O übrigen O O vortrefflichen O O Eigenschaften O O hat O O er O O auch O O noch O O die O O , O O neugierig O O zu O O sein O O , O O wie O O eine O O Nachtigall O O . O O In O O diesen O O heißen O O Sommertagen O O hat O O er O O in O O seinem O O Handel O O wenig O O zu O O thun O O , O O da O O treibt O O er O O sich O O denn O O vom O O Morgen O O bis O O zum O O Abend O O in O O den O O Straßen O O herum O O , O O etwas O O Neues O O aufzuspüren O O ; O O läuft O O allen O O Fremden B-PER B-PER nach O O , O O ist O O aber O O zu O O blöde O O , O O um O O ihnen B-PER B-PER Rede O O zu O O stehen O O . O O Ihr O O , O O Herr B-PER B-PER , O O seid O O nicht O O der O O Erste O O , O O dem O O dieses O O auffällt O O . O O Der O O gastfreie O O Dmitry B-PER B-PER hatte O O während O O der O O Zeit O O die O O köstlichsten O O Erfrischungen O O , O O die O O in O O seinem O O Bereiche O O lagen O O , O O auftischen O O lassen O O , O O und O O fing O O jetzt O O an O O mit O O einem O O Anerbieten O O heraus O O zu O O rücken O O , O O dessen O O Annahme O O , O O wie O O er O O ein O O wenig O O sarkastisch O O lächelnd O O hinzusetzte O O , O O die O O Reisenden B-PER B-PER gegen O O die O O Angriffe O O des O O tapfern O O Grischa B-PER B-PER und O O seiner O O Bande O B-PER genugsam O O sichern O O müsse O O . O O Längst O O schon O O , O O sprach O O er O O , O O rufen O O mich O O meine O O Geschäfte O O nach O O Nachitschewan O O , O O dem O O sehr O O anmuthig O O gelegenen O O und O O zugleich O O wohlhabendsten O O Handelsstädtchen O O im O O Lande O O ; O O es O O liegt O O am O O Wege O O nach O O Kislawodsk O O , O O wohin O O Ihr O O der O O Bäder O O wegen O O übermorgen O O abzureisen O O gedenkt O O , O O wie O O ich O O höre O O . O O Ich O O hätte O O schon O O längst O O mit O O meinen O O Korrespondenten B-PER B-PER in O O Nachitschewan O O einmal O O persönlich O O abrechnen O O sollen O O , O O aber O O der O O Weg O O ist O O weit O O . O O Die O O Reise O O ist O O zwar O O , O O besonders O O in O O dieser O O Jahreszeit O O , O O bei O O weitem O O nicht O O so O O beschwerlich O O , O O die O O Wege O O weder O O so O O gefährlich O O noch O O so O O unsicher O O , O O als O O Reisende B-PER B-PER , O O die B-PER B-PER oft O O gern O O den O O Mund O O etwas O O weiter O O aufthun O O als O O nöthig O O wäre O O , O O es O O beschreiben O O . O O Aber O O man O O legt O O ihn O O doch O O immer O O lieber O O in O O guter O O zahlreicher O O Gesellschaft O O , O O als O O allein O O zurück O O . O O Wollt O O Ihr O O mir O O nun O O übermorgen O O erlauben O O mit O O meinem O O eigenen O O Fuhrwerke O O , O O in O O Begleitung O O einiger O O meiner O O Diener B-PER B-PER mich O O Euch O O anzuschließen O O , O O so O O würde O O sie O O mir O O zur O O angenehmsten O O Spazierfahrt O O werden O O , O O und O O als O O einem O O des O O Landes O O Kundigen B-PER B-PER möchte O O es O O mir O O auch O O wohl O O gelingen O O , O O zu O O Euerer O O und O O Iwans B-PER B-PER Bequemlichkeit O O und O O Sicherheit O O mich O O als O O nicht O O ganz O O überflüßig O O auszuweisen O O . O O Nichts O O konnte O O erwünschter O O sein O O , O O als O O dieser O O Vorschlag O O , O O der O O sogleich O O freudigst O O angenommen O O wurde O O . O O Die O O Reise O O ging O O zur O O bestimmten O O Zeit O O , O O unter O O den O O glücklichsten O O Vorbedeutungen O O vor O O sich O O ; O O die O O beiden O O Kibitken O B-PER nebst O O dem O O von O O mehreren O O Dienern B-PER B-PER begleiteten O O Packwagen O O des O O Kaufmanns B-PER B-PER , O O bildeten O O eine O O kleine O O ganz O O stattliche O O Karawane B-PER O ; O O für O O reichlich O O gefüllte O O Flaschenkeller O O und O O Speisekober O O , O O so O O wie O O für O O alles O O , O O was O O sie O O in O O diesem O O , O O doch O O noch O O immer O O etwas O O unwirthbaren O O Lande O O , O O vermissen O O konnten O O , O O hatte O O Dmitry B-PER B-PER bestens O O gesorgt O O . O O Iwan B-PER B-PER ergab O O sich O O darein O O , O O allnächtlich O O zu O O ruhen O O , O O die O O fieberhafte O O Angst O O war O O von O O ihm O O gewichen O O , O O die O O zwischen O O Petersburg O O und O O Moskau O O ihn O O so O O gewaltsam O O vorwärts O O getrieben O O . O O Heitern O O Muthes O O durchzogen O O die O O Reisenden B-PER B-PER so O O manche O O lange O O , O O öde O O , O O unwirthbare O O Steppe O O , O O bis O O sie O O an O O die O O üppig O O blühenden O O Ufer O O des O O Don O O gelangten O O . O O Hier O O athmete O O Iwan B-PER B-PER schon O O heimathliche O O Luft O O ; O O vollkommen O O genesen O O , O O schwelgte O O er O O in O O der O O Vorempfindung O O des O O nahen O O Wiedersehens O O , O O während O O Richard B-PER B-PER , O O durch O O Dmitry B-PER B-PER jeder O O Sorge O O um O O seinen O O Freund B-PER B-PER enthoben O O , O O der O O ihm O O neuen O O Welt O O sich O O freute O O , O O die O O ihn O O umgab O O . O O Alles O O entzückte O O ihn O O , O O der O O reine O O blaue O O Himmel O O , O O der O O schöne O O Strom O O , O O den O O zahllose O O Schiffe O O und O O zierlich O O bemalte O O Barken O O belebten O O , O O die O O vielen O O Städtchen O O und O O Dörfer O O , O O die O O an O O seinen O O Ufern O O sich O O hinziehen O O , O O denn O O Richard B-PER B-PER war O O weit O O davon O O entfernt O O gewesen O O , O O hier O O nur O O etwas O O dem O O Ähnliches O O zu O O erwarten O O ; O O Dmitry B-PER B-PER aber O O , O O aus O O purer O O Dankbarkeit O O dafür O O , O O daß O O sie O O bisher O O alles O O , O O was O O er O O für O O sie O O gethan O O , O O sich O O so O O wohl O O hatten O O gefallen O O lassen O O , O O verdoppelte O O seinen O O Eifer O O in O O der O O Vorsorge O O für O O die O O Freunde B-PER B-PER . O O Schon O O waren O O sie O O dem O O Ziele O O , O O das O O Dmitry B-PER B-PER zu O O ihrer O O Begleitung O O festgestellt O O hatte O O , O O ziemlich O O nahe O O ; O O sehr O O ermüdet O O von O O einer O O ungewöhnlich O O starken O O Tagereise O O langten O O sie O O , O O als O O die O O Sonne O O schon O O im O O Sinken O O war O O , O O in O O Rostow O O an O O , O O wo O O sie O O sich O O vorgenommen O O hatten O O zu O O übernachten O O . O O Rostow O O ist O O ein O O lebhaftes O O , O O sehr O O wohlhabendes O O Handelsstädtchen O O , O O hart O O am O O Ufer O O des O O hier O O ungewöhnlich O O fischreichen O O Don O O ; O O Fische O O sind O O daher O O das O O Haupterzeugniß O O des O O Ortes O O ; O O gedörrt O O , O O gesalzen O O , O O geräuchert O O , O O in O O allen O O nur O O erdenklichen O O Gestalten O O , O O werden O O sie O O von O O hier O O aus O O weit O O und O O breit O O umher O O verschickt O O ; O O Alt B-PER B-PER und O O Jung B-PER B-PER , O O Weiber B-PER B-PER und O O Kinder B-PER B-PER , O O sieht O O man O O überall O O , O O an O O allen O O Ecken O O und O O vor O O den O O Thüren O O der O O Häuser O O , O O mit O O der O O Zubereitung O O derselben O O beschäftigt O O , O O was O O freilich O O , O O besonders O O an O O warmen O O Sommertagen O O , O O die O O das O O Städtchen O O umgebende O O Atmosphäre O O eben O O nicht O O zur O O angenehmsten O O macht O O ; O O man O O muß O O daran O O gewöhnt O O sein O O , O O um O O sie O O ertragen O O zu O O können O O . O O Ungeachtet O O ihrer O O Ermüdung O O , O O und O O obgleich O O Rostow O O eigentlich O O der O O Punkt O O war O O , O O wo O O ihr O O Weg O O von O O dem O O ihres O O bisherigen O O treuen O O Begleiters B-PER B-PER sich O O trennte O O , O O gaben O O die O O Reisenden B-PER B-PER doch O O dem O O Rathe O O und O O den O O Bitten O O des O O Dmitry B-PER B-PER gern O O Gehör O O , O O die O O wenigen O O Werste O O nicht O O zu O O scheuen O O , O O und O O ihm O O vollends O O bis O O Nachitschewan O O ihre O O Gesellschaft O O zu O O gönnen O O . O O Es O O war O O schon O O späte O O Nacht O O , O O als O O sie O O dort O O vor O O dem O O Hause O O eines O O armenischen O O Kaufmannes B-PER B-PER , O O Namens O O Ilia B-PER B-PER anlangten O O , O O der O O , O O ein O O Gastfreund B-PER B-PER ihres O O Freundes B-PER B-PER , O O sie O O sehr O O zuvorkommend O O empfing O O , O O und O O sogleich O O in O O die O O , O O dem O O Anscheine O O nach O O längst O O für O O sie O O bereit O O gehaltenen O O Zimmer O O führte O O . O O Das O O ganze O O freundliche O O Städtchen O O Nachitschewan O O bildet O O eigentlich O O einen O O einzigen O O großen O O Bazar O O . O O Mit O O den O O köstlichsten O O , O O wie O O mit O O den O O gewöhnlichsten O O Erzeugnissen O O des O O Orients O O angefüllte O O Magazine O O und O O Läden O O , O O nehmen O O fast O O durchweg O O den O O ersten O O Stock O O der O O Häuser O O ein O O , O O und O O in O O den O O mannigfaltigsten O O Trachten O O drängt O O lautes O O buntes O O Gewimmel B-PER O von O O Käufern B-PER B-PER und O O Verkäufern B-PER B-PER sich O O in O O den O O lebensreichen O O Straßen O O . O O Auch O O auf O O dem O O schönen O O Strome O O , O O der O O längs O O den O O Mauern O O des O O Städtchens O O sich O O hinzieht O O , O O geht O O es O O nicht O O minder O O lebhaft O O zu O O ; O O ein- O O und O O ausladende O O , O O kommende O O und O O gehende O O Schiffe O O und O O Barken O O kreuzen O O durch O O einander O O in O O immer O O reger O O Beweglichkeit O O . O O Hier O O zieht O O ein O O Fischer B-PER B-PER das O O schwer O O beladene O O Netz O O aus O O den O O im O O Morgenstrahle O O wie O O Silber O O erglänzenden O O Wellen O O , O O dort O O wirft O O ein O O Andrer B-PER B-PER das O O Seinige B-PER O aus O O , O O während O O an O O den O O blühenden O O Ufern O O , O O unter O O fröhlichem O O Sange O O und O O Gelächter O O , O O hoch O O aufgeschürzte O O Mädchen B-PER B-PER einen O O Regen O O blitzender O O Diamanten O O aus O O ihren B-PER O bunt O O gemalten O O Gießkannen O O über O O ihr O O bleichendes O O Garn O O hinströmen O O lassen O O . O O Zum O O erstenmale O O seit O O langer O O Zeit O O saß O O Richard B-PER B-PER im O O Erker O O des O O freundlichen O O Zimmers O O , O O das O O der O O gastfreie O O Ilia B-PER B-PER ihm O O am O O vergangenen O O Abende O O angewiesen O O hatte O O , O O bei O O seinem O O Morgenkaffee O O ganz O O allein O O , O O er O O blickte O O hinaus O O in O O die O O ihn O O umgebende O O Pracht O O und O O Herrlichkeit O O der O O Natur O O , O O bewunderte O O den O O malerischen O O Effect O O der O O imposant O O hohen O O Gestalten O O der O O Einwohner B-PER B-PER , O O die B-PER O in O O ihrer B-PER O faltenreichen O O armenischen O O Tracht O O ernst O O und O O bedächtig O O einherschritten O O , O O und O O dem O O Orte O O einen O O , O O von O O allen O O bisher O O gesehenen O O ihn O O unterscheidenden O O , O O orientalischen O O Charakter O O verliehen O O ; O O in O O großer O O Behaglichkeit O O gab O O er O O so O O dem O O lange O O nicht O O genossenen O O Bewußtsein O O des O O seligen O O Nichtsthun O O und O O des O O ungestörtesten O O Alleinseins O O sich O O hin O O . O O Dmitry B-PER B-PER und O O Ilia B-PER B-PER hatten O O sich O O noch O O nicht O O gezeigt O O , O O vermuthlich O O wollten O O sie O O dem O O reisemüden O O Gaste B-PER B-PER Zeit O O zum O O Ausruhen O O lassen O O . O O Iwan B-PER B-PER aber O O war O O schon O O längst O O mit O O den O O beiden O O Söhnen B-PER B-PER des O O Ilia B-PER B-PER auf O O und O O davon O O , O O die O O er O O zu O O seinem O O großen O O Vergnügen O O glücklich O O aufgefunden O O hatte O O . O O Sie O O mußten O O ihn O O hinaus O O zu O O all' O O den O O glänzenden O O Herrlichkeiten O O begleiten O O , O O die O O in O O den O O Straßen O O ihn O O unwiderstehlich O O anlockten O O ; O O denn O O sein O O Beutel O O war O O noch O O wohl O O gefüllt O O ; O O das O O Gold O O brannte O O ihm O O in O O der O O Tasche O O , O O und O O er O O vermuthete O O mit O O Recht O O , O O daß O O eine O O solche O O Gelegenheit O O , O O es O O in O O Geschenken O O für O O Mutter B-PER B-PER und O O Schwester B-PER B-PER anzulegen O O , O O sich O O ihm O O sobald O O nicht O O wieder O O bieten O O dürfe O O . O O Ein O O lauter O O Schrei O O ganz O O in O O der O O Nähe O O , O O im O O Hause O O selbst O O wie O O es O O ihm O O schien O O , O O schreckte O O Richard B-PER B-PER aus O O dem O O ruhigen O O Genusse O O des O O gemüthlichen O O Stilllebens O O auf O O , O O das O O ihn O O umgab O O . O O Ein O O Getümmel O O entstand O O , O O wie O O von O O mehreren O O durcheinander O O laufenden O O Personen B-PER B-PER ; O O weibliche O O und O O männliche O O Stimmen O O wurden O O durcheinander O O hörbar O O , O O weinende O O , O O freudige O O , O O scheltende O O , O O fluchende O O ; O O und O O mitten O O durch O O klang O O Iwans B-PER B-PER zürnende O O Stimme O O am O O lautesten O O und O O vernehmlichsten O O von O O Allen O O . O O Richard B-PER B-PER sprang O O auf O O , O O zur O O Thüre O O hinaus O O ; O O aber O O seit O O seiner O O Ankunft O O war O O er O O noch O O nicht O O aus O O seinem O O Zimmer O O gekommen O O , O O und O O daher O O völlig O O unbekannt O O mit O O den O O Lokalitäten O O des O O Hauses O O . O O Bald O O einige O O Stufen O O hinauf- O O , O O bald O O wieder O O andre O O hinabsteigend O O , O O gerieth O O er O O aus O O einem O O , O O durch O O Fenster O O von O O geöltem O O Papiere O O nur O O schwach O O erleuchteten O O , O O engen O O Gange O O in O O den O O andern O O , O O stieß O O überall O O auf O O verschlossene O O Thüren O O , O O und O O hörte O O dabei O O fortwährend O O , O O bald O O näher O O , O O bald O O entfernter O O das O O nämliche O O Geräusch O O , O O und O O von O O Zeit O O zu O O Zeit O O Iwans B-PER B-PER laut O O erhobene O O Stimme O O dazwischen O O . O O Richard B-PER B-PER fing O O eben O O an O O zu O O überlegen O O , O O ob O O es O O nicht O O am O O gerathensten O O wäre O O , O O eine O O Seitenthüre O O , O O hinter O O welcher O O das O O Getöse O O sehr O O deutlich O O hervorscholl O O , O O gewaltsam O O zu O O erbrechen O O , O O als O O er O O am O O andern O O Ende O O des O O Ganges O O eine O O dunkle O O Gestalt B-PER B-PER vorsichtig O O an O O der O O Wand O O hinschleichen O O sah O O . O O Er O O blickte O O schärfer O O hin O O , O O nein O O , O O er O O irrte O O sich O O nicht O O : O O es O O war O O Grischa B-PER B-PER . O O Wie O O ein O O Tiger B-PER O auf O O seine O O Beute B-PER O , O O wollte O O er O O auf O O den O O ihm O O jetzt O O mehr O O als O O verdächtigen O O Weißbart B-PER O losspringen O O , O O aber O O im O O nämlichen O O Augenblicke O O legte O O eine O O kräftige O O Hand O O sich O O von O O hinten O O auf O O seine O O Achsel O O und O O hielt O O ihn O O fest O O . O O Finde O O ich O O Euch O O endlich O O , O O rief O O Dmitry B-PER B-PER , O O denn O O dieser O O war O O es O O ; O O Herr B-PER B-PER ! O O nur O O hier O O herein O O , O O Unglück O O abzuwenden O O , O O wo O O wir O O Glück O O und O O Freude O O zu O O säen O O meinten O O ; O O damit O O öffnete O O er O O eine O O Thüre O O , O O welche O O Richard B-PER B-PER in O O der O O Dunkelheit O O vorhin O O nicht O O bemerkt O O hatte O O , O O und O O schob O O ihn O O in O O ein O O helles O O geräumiges O O Zimmer O O hinein O O . O O Einige O O Secunden O O lang O O staunte O O Richard B-PER B-PER die O O zahlreiche O O Gesellschaft B-PER B-PER sprachlos O O an O O , O O die O O er O O in O O seltsamen O O Gruppen O O vertheilt O O hier O O versammelt O O fand O O . O O Ilia B-PER B-PER , O O der O O Hausherr B-PER B-PER , O O stand O O ihm O O und O O der O O Thüre O O am O O nächsten O O ; O O er O O hielt O O zwei O O angstbleiche O O , O O zitternde O O Knaben B-PER B-PER von O O funfzehn O O bis O O sechszehn O O Jahren O O festgepackt O O beim O O Kragen O O , O O die O O er O O unter O O lautem O O , O O ununterbrochenem O O Schelten O O mitunter O O derb O O zusammen O O schüttelte O O . O O Mit O O irgend O O etwas O O , O O das O O in O O ihrer O O Mitte O O vorging O O , O O emsig O O beschäftigt O O , O O stand O O und O O kniete O O in O O einer O O Ecke O O des O O Zimmers O O ein O O undurchdringlicher O O Haufe O O armenischer O O Frauen B-PER B-PER und O O Mädchen B-PER B-PER . O O Doch O O von O O diesen O O nahm O O Richard B-PER B-PER weiter O O keine O O Notiz O O , O O denn O O Iwan B-PER B-PER zog O O seine O O ganze O O Aufmerksamkeit O O an O O . O O Ähnlich O O einem O O zürnenden O O Halbgotte B-PER B-PER stand O O Iwan B-PER B-PER da O O , O O ganz O O so O O wie O O er O O damals O O in O O Petersburg O O , O O in O O jener O O fürchterlichen O O Nacht O O , O O vor O O der O O Versammlung O O der O O Verschworenen B-PER B-PER gestanden O O , O O aber O O liebend O O umfangen O O von O O den O O Armen O O einer O O schönen O O stattlichen O O Matrone B-PER B-PER , O O der O O er O O zu O O sehr O O glich O O , O O um O O in O O ihr O O nicht O O augenblicklich O O seine O O Mutter B-PER B-PER zu O O erkennen O O . O O Hinter O O ihm O O hob O O ein O O , O O ihm O O ebenfalls O O sehr O O ähnliches O O junges O O Mädchen B-PER B-PER , O O sich O O möglichst O O hoch O O auf O O den O O Fußspitzen O O empor O O , O O um O O mit O O ihren O O beiden O O Armen O O seinen O O Nacken O O zu O O umschlingen O O , O O was O O aber O O nicht O O ganz O O nach O O Wunsch O O gelingen O O wollte O O ; O O ein O O zweites B-PER O , O O noch O O jüngeres B-PER O , O O begnügte O O sich O O damit O O , O O seine O O Kniee O O zu O O umfassen O O , O O und O O lächelnd O O unter O O Thränen O O , O O in O O dieser O O Stellung O O zu O O ihm O O aufzusehn O O ; O O drei O O im O O Alter O O wenig O O verschiedene O O hoch O O gewachsene O O Bursche B-PER B-PER betrachteten O O den O O Bruder B-PER B-PER mit O O unbeschreiblicher O O schüchterner O O Liebe O O und O O Freude O O ; O O die O O ganze O O Familie B-PER B-PER Yakuchin I-PER I-PER war O O hier O O zum O O Empfange O O des O O lang O O entbehrten O O Lieblings B-PER B-PER versammelt O O , O O nur O O der O O Vater B-PER B-PER fehlte O O , O O den O O Geschäfte O O der O O Ernte O O einstweilen O O zu O O Hause O O noch O O fest O O hielten O O . O O Die O O ganze O O Gruppe B-PER B-PER würde O O dem O O anmuthigsten O O Familiengemälde O O als O O Vorbild O O haben O O dienen O O können O O , O O hätte O O die O O Hauptfigur B-PER B-PER , O O Iwan B-PER B-PER , O O nicht O O die O O Harmonie O O desselben O O gestört O O , O O der O O bald O O wild O O tobend O O , O O wie O O ein O O aufgereizter O O Löwe B-PER O , O O in O O furchtbaren O O Flüchen O O und O O Verwünschungen O O den O O allen O O unbegreiflichen O O innern O O Zorn O O seiner O O Brust O O ausströmen O O ließ O O , O O bald O O wieder O O im O O nächsten O O Momente O O , O O sanft O O und O O weich O O wie O O ein O O Kind B-PER B-PER , O O den O O Liebkosungen O O der O O Seinigen O O , O O sie O O erwiedernd O O , O O sich O O hingab O O , O O und O O gleich O O darauf O O wieder O O den O O Armen O B-PER , O O die O O ihn O O umschlungen O O hielten O O , O O sich O O zu O O entwinden O O suchte O O , O O unter O O Drohungen O O , O O von O O denen O O Niemand O O begriff O O , O O wem O O sie O O gelten O O könnten O O . O O Richard B-PER B-PER übersah O O das O O Alles O O in O O weniger O O als O O einer O O Minute O O ; O O unentschlossen O O stand O O er O O da O O , O O und O O Ilia B-PER B-PER war O O der O O erste O O , O O der O O seine O O Gegenwart O O bemerkte O O . O O Herr B-PER B-PER , O O sprach O O Ilia B-PER B-PER , O O sehr O O anständig O O sich O O verbeugend O O , O O ohne O O jedoch O O die O O beiden O O vergeblich O O sich O O sträubenden O O Knaben B-PER B-PER loszulassen O O : O O Herr B-PER B-PER , O O ich O O möchte O O über O O diesen O O unverzeihlichen O O Empfang O O so O O hochgeachteter O O Gäste B-PER B-PER unter O O meinem O O geringen O O Dache O O vor O O Scham O O in O O die O O Erde O O sinken O O . O O Doch O O glaubt O O mir O O , O O diese O O unseligen O O Buben B-PER B-PER allein O O haben O O alle O O diese O O Verwirrungen O O hervorgebracht O O ; O O sie O O haben O O ein O O Fest O O des O O Wiedersehens O O , O O über O O das O O die O O Engel B-PER O im O O Himmel O O , O O wie O O die O O Menschen B-PER B-PER auf O O Erden O O frohlocken O O müßten O O , O O in O O Hader O O und O O Verdruß O O umgewandelt O O , O O aber O O der O O Lohn O O dafür O O soll O O ihnen O O nicht O O entgehen O O ! O O Ihr O O vorwitzigen O O Taugenichtse B-PER B-PER , O O hört O O auf O O zu O O gransen O O , O O gebt O O deutlich O O Rede O O und O O Antwort O O ; O O welcher O O Satan O O trieb O O Euch O O , O O ohne O O Erlaubniß O O den O O Fremden B-PER B-PER , O O dem O O Ihr O O die O O Stadt O O zeigen O O solltet O O , O O hierher O O in O O das O O Zimmer O O der O O Frauen B-PER B-PER zu O O führen O O ? O O Sprecht O O deutlich O O , O O oder O O ! O O – O O setzte O O er O O , O O mit O O dem O O Fuße O O derb O O aufstampfend O O , O O hinzu O O , O O und O O schüttelte O O die O O Knaben B-PER B-PER abermals O O zusammen O O , O O daß O O Hören O O und O O Sehen O O ihnen O O vergehen O O mochte O O . O O Wir O O haben O O ihn O O nicht O O hergeführt O O , O O er O O ist O O uns O O nachgelaufen O O , O O schrie O O weinerlich O O der O O jüngste O O Bube B-PER B-PER . O O Durften O O wir O O den O O Gast B-PER B-PER unseres O O Hauses O O vor O O unsern O O sehenden O O Augen O O betrügen O O lassen O O ? O O setzte O O sein O O älterer O O Bruder B-PER B-PER etwas O O trotzig O O hinzu O O . O O Jetzt O O legte O O Dmitry B-PER B-PER sich O O ins O O Mittel O O , O O und O O es O O wurde O O den O O Knaben B-PER B-PER vergönnt O O , O O ihre O O Entschuldigung O O vorzubringen O O . O O Iwan B-PER B-PER hatte O O schon O O viel O O Geld O O , O O ihrer O O Ansicht O O nach O O unermeßliche O O Summen O O , O O für O O Schmuck O O und O O ähnliche O O Dinge O O hingegeben O O , O O als O O noch O O ganz O O zuletzt O O ein O O brillanter O O persischer O O Shawl O O ihm O O ins O O Auge O O fiel O O , O O den O O er O O sogleich O O seiner O O Mutter B-PER B-PER bestimmte O O . O O Er O O fragte O O nach O O dem O O Preise O O , O O zählte O O seine O O ihm O O übrig O O gebliebene O O Baarschaft O O , O O fand O O sie O O eben O O noch O O hinreichend O O , O O und O O war O O im O O Begriff O O den O O Kauf O O abzuschließen O O , O O als O O der O O älteste B-PER O seiner O O jungen O O Begleiter B-PER B-PER mit O O der O O Erklärung O O dazwischen O O trat O O , O O der O O Shawl O O sei O O höchstens O O ein O O Drittel O O der O O dafür O O geforderten O O Summe O O werth O O . O O Der O O Kaufmann B-PER B-PER versicherte O O das O O Gegentheil O O ; O O Iwan B-PER B-PER ohnehin O O des O O vielen O O Marktens O O und O O Feilschens O O müde O O , O O bezeigte O O sich O O geneigt O O auf O O seine O O Seite O O zu O O treten O O , O O als O O der O O eifernde O O Knabe B-PER B-PER hastig O O den O O Gegenstand O O des O O Streites O O aufgriff O O , O O und O O damit O O in O O das O O nahe O O gelegene O O Haus O O seines O O Vaters B-PER B-PER lief O O , O O um O O seine O O Mutter B-PER B-PER als O O anerkannte O O kompetente O O Kennerin B-PER B-PER darüber O O entscheiden O O zu O O lassen O O . O O Sein O O Bruder B-PER B-PER folgte O O ihm O O , O O und O O Iwan B-PER B-PER sprang O O in O O einem O O Anfalle O O lustiger O O Laune O O beiden O O nach O O ; O O der O O Kaufmann B-PER B-PER , O O der O O die O O Söhne B-PER B-PER seines O O reichen O O Nachbars B-PER B-PER Ilia I-PER I-PER kannte O O , O O ließ O O unbesorgt O O sie O O laufen O O . O O In O O kindischer O O Ausgelassenheit O O stürmten O O alle O O Drei O O blindlings O O in O O das O O Zimmer O O der O O Mutter B-PER B-PER der O O Knaben B-PER B-PER , O O Frau B-PER B-PER Selina I-PER I-PER , O O hinein O O ; O O betroffen O O über O O sein O O eignes O O Ungeschick O O , O O blieb O O Iwan B-PER B-PER beim O O Anblicke O O der O O Gesellschaft B-PER B-PER , O O in O O welcher O O er O O sich O O ganz O O unerwartet O O befand O O , O O wie O O versteinert O O stehen O O , O O und O O flog O O im O O nächsten O O Augenblicke O O mit O O einem O O lauten O O Freudenschrei O O in O O die O O Arme O O seiner O O Mutter B-PER B-PER , O O seiner O O Brüder B-PER B-PER , O O seiner O O Schwestern B-PER B-PER , O O die O O er O O alle O O ungeachtet O O der O O mehrjährigen O O Trennung O O augenblicklich O O erkannte O O . O O Der O O Jubel O O war O O allgemein O O , O O die O O Freude O O unbeschreiblich O O ; O O doch O O plötzlich O O veränderte O O sich O O alles O O auf O O unbegreifliche O O Weise O O , O O und O O der O O Zustand O O stellte O O sich O O ein O O , O O in O O welchem O O Richard B-PER B-PER ihn O O jetzt O O gefunden O O . O O Das O O Angstgeschrei O O der O O Frauen B-PER B-PER , O O die O O einen O O plötzlich O O wahnsinnig O O Gewordenen B-PER B-PER in O O ihm O O zu O O sehen O O glaubten O O , O O Ilias B-PER B-PER scheltende O O Stimme O O , O O der O O Knaben B-PER B-PER ängstliches O O Rufen O O , O O der O O Mutter B-PER B-PER bittendes O O Zureden O O , O O alles O O das O O zusammen O O wirkte O O wahrhaft O O betäubend O O . O O Auch O O Richard B-PER B-PER , O O wie O O früher O O die O O übrigen O O Alle O O , O O begann O O jetzt O O zu O O fürchten O O , O O die O O überraschende O O Anwesenheit O O der O O Mutter B-PER B-PER und O O Geschwister B-PER B-PER habe O O auf O O den O O eben O O Genesenden B-PER B-PER zu O O lebhaft O O gewirkt O O , O O und O O den O O armen O O Iwan B-PER B-PER wenigstens O O für O O den O O Augenblick O O um O O Sinn O O und O O Verstand O O gebracht O O . O O Er O O näherte O O sich O O ihm O O und O O wollte O O nach O O beschwichtigenden O O Worten O O suchen O O , O O doch O O dazu O O ließ O O Iwan B-PER B-PER ihm O O keine O O Zeit O O ; O O er O O riß O O sobald O O er O O ihn O O erblickte O O von O O der O O Mutter B-PER B-PER sich O O los O O , O O warf O O sich O O ihm O O in O O die O O Arme O O und O O brach O O in O O herzzerreißende O O Klagen O O aus O O . O O Du O O ! O O ja O O Du O O wirst O O endlich O O mich O O verstehen O O , O O o O O Richy B-PER B-PER , O O Richy B-PER B-PER , O O in O O welch' O O ein O O Haus O O sind O O wir O O gerathen O O ! O O rief O O er O O , O O und O O schien O O nicht O O zu O O fühlen O O wie O O heiße O O Thränen O O , O O aus O O den O O weit O O offnen O O wild O O blitzenden O O Augen O O , O O schwer O O und O O einzeln O O über O O die O O in O O dunkler O O Fiebergluth O O brennenden O O Wangen O O ihm O O rollten O O . O O Rücksichtslos O O schob O O er O O alles O O was O O ihm O O im O O Wege O O stand O O bei O O Seite O O , O O und O O zog O O den O O Freund B-PER B-PER mitten O O in O O den O O eng O O geschlossenen O O Kreis O O der O O Frauen B-PER B-PER hinein O O , O O die O O sogleich O O ängstlich-scheu O O ihm O O auswichen O O . O O Sieh O O her O O , O O rief O O er O O mit O O erstickter O O heiserer O O Stimme O O , O O sieh O O her O O ! O O man O O möchte O O sich O O darüber O O zu O O Tode O O weinen O O ! O O Ist O O es O O nicht O O um O O von O O Sinnen O O zu O O kommen O O ? O O heischt O O das O O nicht O O blutige O O Rache O O ? O O