Genesis בראשית Trazladado en la lingua Espanyola, Estamperia de A. H. Boyadjian, Konstantinopla 1873. Transkrito por Yehuda Sidi, 2021 [lad] http://folkmasa.org/av/biblial.htm Genesis Chapter 1 En el prinsipio krio el Dio los sielos i la tierra. I la tierra era vana i vazia; i eskuridad estava sovre las fases del abismo: i el espirito del Dio se movia sovre las fases de las aguas. I disho el Dio, sea luz, i fue luz. I vido el Dio la luz ke era buena: i aparto el Dio entre la luz i la eskuridad. I yamo el Dio a la luz dia, i a la eskuridad yamo noche: i fue la tarde i la manyana un dia. I disho el Dio, sea espandidura en medio de las aguas, i aparte entre aguas i aguas. I izo el Dio la espandidura, i aparto las aguas ke estan debasho de la espandidura, de las aguas ke estan arriva de la espandidura: i fue ansi. I yamo el Dio a la espandidura sielos: i fue la tarde i la manyana el dia segundo. I disho el Dio, se apanyen las aguas debasho de los sielos en un lugar, i se apareska lo seko: i fue ansi. I yamo el Dio a lo seko tierra, i al apanyamiento de las aguas yamo mares: i vido el Dio ke era bueno. I disho el Dio, aga ermoyeser la tierra ermoyo, yerva ke aga simiente, arvol de fruto ke aga fruto segun su manera, ke su simiente este en el sovre la tierra: i fue ansi. I sako la tierra ermoyo, yerva ke aze simiente segun su manera, i arvol ke aze fruto, ke su simiente esta en el segun su manera: i vido el Dio ke era bueno. I fue la tarde i la manyana el dia tersero. I disho el Dio, sean luzeros en la espandidura de los sielos para apartar entre el dia i la noche, i sean por senyales, i por plazos, i por dias i anyos: i sean por luzeros en la espandidura de los sielos para alumbrar sovre la tierra: i fue ansi. I izo el Dio los dos luzeros grandes, el luzero grande por podestania del dia, i el luzero pekenyo por podestania de la noche, i las estreyas. I los puzo el Dio en la espandidura de los sielos, para alumbrar sovre la tierra, i para podestar en el dia i en la noche, i para apartar entre la luz i la eskuridad: i vido el Dio ke era bueno. I fue la tarde i la manyana el dia kuarto. I disho el Dio, sierpan las aguas de sierpe de alma biva, i ave bole sovre la tierra, sovre las fases de la espandidura de los sielos. I krio el Dio las bayenas grandes, i toda alma biva ke se remueve, de ke serpieron las aguas, segun su manera, i toda ave alada segun su manera: i vido el Dio ke era bueno. I los bendisho el Dio, diziendo, fruchiguad, i muchiguad, i inchid las aguas en las mares, i el ave se muchigue en la tierra. I fue la tarde i la manyana el dia kinto. I disho el Dio, sake la tierra alma biva segun su manera, kuatropea, i removilia, i animal de la tierra segun su manera: i fue ansi. I izo el Dio el animal de la tierra segun su manera, i la kuatropea segun su manera, i toda removilia de la tierra segun su manera: i vido el Dio ke era bueno. I disho el Dio, agamos ombre en nuestra forma, segun nuestra semejansa; i podesten sovre el peshe de la mar, i sovre el ave de los sielos, i sovre la kuatropea, i sovre toda la tierra, i sovre toda removilia ke se remueve sovre la tierra. I krio el Dio al ombre en su forma, en la forma del Dio lo krio; macho i embra los krio. I los bendisho el Dio, i les disho el Dio, fruchiguad i muchiguad, i inchid la tierra, i sodjigualda, i podestad sovre el peshe de la mar, i sovre el ave de los sielos, i sovre todo animal ke se remueve sovre la tierra. I disho el Dio, ek, vos di toda yerva ke aze simiente, ke esta sovre las fases de toda la tierra, i todo el arvol en ke ay fruto de arvol ke aze simiente; a vozotros sera por komida. I a todo animal de la tierra i a toda ave de los sielos, i a todo lo ke se remueve sovre la tierra, en ke ay alma biva, yo di toda yerva verde por komida: i fue ansi. I vido el Dio todo lo ke avia echo, i ek era muy bueno. I fue la tarde i la manyana el dia sejeno. Chapter 2 I fueron akavados los sielos i la tierra, i todo su fonsado. I akavo el Dio en el dia seteno su ovra ke izo, i olgo en el dia seteno de toda su ovra ke avia echo. I bendisho el Dio al dia seteno, i lo santifiko; porke en el olgo de toda su ovra ke krio el Dio para azer. Estos son los nasimientos de los sielos i de la tierra kuando fueron kriados, en el dia ke A' Dio izo la tierra i los sielos, i toda planta del kampo antes ke fuera en la tierra, i toda yerva del kampo antes ke ermoyesiera; porke no izo yover A' Dio sovre la tierra, i no avia ombre para lavrar la tierra. I un bafo suvia de la tierra, i arregava todas las fases de la tierra. I formo A' Dio al ombre del polvo de la tierra, i soplo en su nariz arreflo de vida, i fue el ombre en alma biva. I planto A' Dio un guerto en Eden al oriente, i puzo ayi al ombre ke avia formado. I izo ermoyeser A' Dio de la tierra todo arvol agradavle a la vista, i bueno para komer, i el arvol de la vida en medio del guerto, i el arvol del saver bien i mal. I un rio salia de Eden para arregar el guerto, i de ayi se espartia, i era en kuatro kaveseras. El nombre del uno es Pishon; este es el ke rodea toda la tierra de Havila, onde ay oro: i el oro de akeya tierra es bueno: ayi ay bediyo i piedra de oniks. I el nombre del segundo rio es Gihon: este es el ke rodea toda la tierra de Kush. I el nombre del terser rio es Hidekel: este es el ke va al oriente de Ashur. I el kuarto rio es Eufrates. I tomo A' Dio al ombre, i lo puzo en el guerto de Eden para lavrarlo i para guardarlo. I enkomendo A' Dio al ombre, diziendo, de todo arvol del guerto komer komeras; ma del arvol del saver bien i mal, no komas de el; porke en el dia de tu komer de el, murir muriras. I disho A' Dio, no es bueno ke Adam este solo; lo are ayuda konveniente a el. I formo A' Dio de la tierra todo animal del kampo, i toda ave de los sielos, i los trusho a Adam, para ver komo los yamaria: i todo lo ke Adam yamo a toda alma biva, esto era su nombre. I puzo Adam nombres a toda kuatropea, i a ave de los sielos, i a todo animal del kampo; ma para Adam no ayo ayuda konveniente a el. I A' Dio izo kaer adormemiento sovre Adam, i se durmio; i tomo una de sus kostiyas, i serro la karne en su lugar: i fraguo A' Dio la kostiya ke tomo de Adam, en mujer, i la trusho a Adam. I disho Adam, esta vez, gueso de mis guesos, i karne de mi karne: esta sera yamada mujer, porke de varon fue tomada esta. Por tanto deshara el varon a su padre i a su madre, i se apegara a su mujer, i seran por una karne. I estavan ambos desnudos, Adam i su mujer, i no se avergonsavan. Chapter 3 I el kulevro era agudo mas ke todo animal del kampo ke A' Dio avia echo; i disho a la mujer, ¿es verdad ke disho el Dio, no komash de todo arvol del guerto? I disho la mujer al kulevro, del fruto de los arvoles del guerto komemos: ma del fruto del arvol ke esta en medio del guerto, disho el Dio, no komash de el, ni tokesh en el, no sea ko murash. I disho el kulevro a la mujer, murir no muriresh; porke el Dio save, ke en el dia ke komieresh de el, se avriran vuestros ojos, i seresh komo diozes [וִהְיִיתֶם כֵּאלֹהִים ], saviendo bien i mal. I vido la mujer ke el arvol era bueno para komer, i ke era agradavle a los ojos, i arvol kovdisiavle para azer entender; i tomo de su fruto i komio. I dio tambien a su marido kon eya, i el komio. I se avrieron los ojos de ambos eyos, i supieron ke estavan desnudos; i kuzieron ojas de igera, i se izieron senyideros. I oyeron la boz de A' Dio, ke se paseava en el guerto al aire del dia; i se eskondio Adam i su mujer de las fases de A' Dio entre los arvoles del guerto. I yamo A' Dio a Adam, i le disho, ¿onde estas tu? I el disho, oi tu boz en el guerto, i tuve miedo, porke estava desnudo i me eskondi. I disho, ¿kien te disho ke estavas desnudo?¿Komiste del arvol de ke te enkomendi ke no komieras? i disho Adam, la mujer ke me diste para estar konmigo, eya me dio del arvol, i komi. I disho A' Dio a la mujer, ¿ke es esto ke iziste? i disho la mujer, el kulevro me sombayo, i komi. I disho A' Dio al kulevro, por lo ke iziste esto, maldicho eres mas ke toda kuatropea, i mas ke todo animal del kampo; sovre tu pecho andaras, i polvo komeras todos los dias de tu vida; i enemistad pondre entre ti i la mujer, i entre tu semen i su semen; el te erira la kavesa, i tu le eriras el karkanyal. A la mujer disho, muchiguar muchiguare tu tristeza, i tu prenyez, kon dolor pariras ijos, i a tu marido sera tu dezeo, i el podestara sovre ti. I a Adam disho, por lo ke eskuchaste a la boz de tu mujer, i komiste del arvol de ke te enkomendi, diziendo, no komas de el: maldicha es la tierra por tu kavza; kon dolor komeras de eya todos los dias de tu vida: i espinos i kardos ara ermoyeser a ti, i komeras la yerva del kampo: kon el sudor de tus fases komeras pan asta ke tornes a la tierra, porke de eya fuiste tomado: porke polvo eres, i al polvo tornaras. I yamo Adam el nombre de su mujer, Hava, por kuanto eya era madre de todo bivo. I A' Dio izo para Adam i para su mujer tongas de kuero, i los vistio. I disho A' Dio, ek, Adam es komo uno de nos, saviendo bien i mal; i agora, no sea ke estienda su mano, i tome tambien del arvol de la vida, i koma, i biva para siempre. I lo enbio A' Dio del guerto de Eden, para lavrar la tierra, de ke fue tomado. I desterro a Adam, i puzo al oriente del guerto de Eden a los Keruvim, i una espada flamante ke se trastornava, para guardar el kamino del arvol de la vida. Chapter 4 I konosio Adam a Hava su mujer; i eya se ensinto i pario a Kayin, i disho, resivi un varon de A'. I otra vez pario a su ermano (h)Evel. I fue (h)Evel pastor de ovejas, i Kayin fue lavrador de la tierra. I akontesio al kavo de dias, ke Kayin trusho del fruto de la tierra un prezente a A'. I (h)Evel, tambien el trusho, de los primodjenitos de sus ovejas, i de sus mejores: i miro A' a (h)Evel i a su prezente; ma a Kayin i a su prezente no miro. I Kayin se ensanyo mucho, i kayeron sus fases. I disho A' a Kayin, ¿porke te ensanyaste? ¿i porke kayeron tus fases? si bien izieres, ¿no seras resivido? i si no izieres bien, a la puerta yaze el pekado: i a ti sera su dezeo, i tu podestaras sovre el. I avlo Kayin kon (h)Evel su ermano: i akontesio, ke estando eyos en el kampo, Kayin se levanto kontra (h)Evel su ermano, i lo mato. I disho A' a Kayin, ¿onde esta (h)Evel tu ermano? i el disho, no se; ¿soy yo guardador de mi ermano? I disho ¿ke iziste? la boz de la sangre de tu ermano esklama a mi de la tierra. I agora maldicho eres de la tierra, ke avrio su boka para resivir la sangre de tu ermano de tu mano; kuando lavrares la tierra, no te dara mas su fuersa: meneado i esmovido seras en la tierra. I disho Kayin a A', mas grande es mi delito de lo ke se puede soportar. Ek, me desterraste oy de sovre las fases de la tierra, i de tus fases sere enkuvierto, i sere meneado i esmovido en la tierra: i sera, ke kualkiera ke me topare, me matara. I le disho A', por tanto kualkiera ke matare a Kayin, siete tantos sera vengado; i A' puzo senyal a Kayin, para ke no lo iriera kualkiera ke lo topara. I salio Kayin de delante de A', i moro en la tierra de Nod, al oriente de Eden. I konosio Kayin a su mujer, i eya se ensinto i pario a Hanoh; i estava fraguando una sivdad, i yamo el nombre de la sivdad segun el nombre de su ijo Hanoh. I a Hanoh nasio Irad; i Irad endjendro a Mehuyael; i Mehuyael endjendro a Metushael; i Metushael endjendro a Lemeh. I tomo para si Lemeh dos mujeres; el nombre de la una fue Ada, i el nombre de la otra Tsila. I pario Ada a Yaval; el fue padre de los ke moran en tiendas, i ke tienen ganado. I el nombre de su ermano fue Yuval; el fue padre de todos los ke tanyen arpa i flauta. I Tsila, tambien eya pario a Tuval-Kayin, asekalador de toda ovra de alambre i de fierro: i la ermana de Tuval-Kayin fue Naama. I disho Lemeh a sus mujeres: Ada i Tsila, oid mi boz; mujeres de Lemeh, eskuchad mi dicho: ke varon mate por mi erida, i mansevo por mi tolondro: si siete tantos sera vengado Kayin, entonses Lemeh sera setenta i siete. I konosio de nuevo Adam a su mujer, i pario un ijo, i yamo su nombre Shet; porke disho, el Dio me puzo otro semen en lugar de (h)Evel, al kual mato Kayin. I a Shet tambien le nasio un ijo, i yamo su nombre Enosh. Entonses fue empesado a yamar en el nombre de A'. Chapter 5 Este es el livro de los djerenansios de Adam. En el dia ke krio el Dio al ombre, en la semejansa del Dio lo izo. Macho i embra los krio; i los bendisho, i yamo su nombre Adam en el dia ke fueron kriados. I bivio Adam siento i trenta anyos, i endjendro un ijo en su semejansa, segun su forma, i yamo su nombre Shet. I fueron los dias de Adam, despues ke endjendro a Shet, ochosientos anyos, i endjendro ijos i ijas. I fueron todos los dias de Adam ke bivio, novesientos trenta anyos, i murio. I bivio Shet siento i sinko anyos, i endjendro a Enosh. I bivio Shet, despues ke endjendro a Enosh, ochosientos i siete anyos, i endjendro ijos i ijas. I fueron todos los dias de Shet novesientos i dodje anyos, i murio. I bivio Enosh noventa anyos, i endjendro a Kenan. I bivio Enosh, despues ke endjendro a Kenan, ochosientos i kinze anyos, i endjendro ijos i ijas. I fueron todos los dias de Enosh novesientos i sinko anyos, i murio. I bivio Kenan setenta anyos, i endjendro a Ma(h)alalel. I bivio Kenan, despues ke endjendro a Ma(h)alalel, ochosientos i kuarenta anyos, i endjendro ijos i ijas. I fueron todos los dias de Kenan novesientos i diez anyos, i murio. I bivio Ma(h)alalel sesenta i sinko anyos, i endjendro a Yered. I bivio Ma(h)alalel, despues ke endjendro a Yered, ochosientos i trenta anyos, i endjendro ijos i ijas. I fueron todos los dias de Ma(h)alalel ochosientos i noventa i sinko anyos, i murio. I bivio Yered siento i sesenta i dos anyos, i endjendro a Hanoh. I bivio Yered, despues ke endjendro a Hanoh, ochosientos anyos, i endjendro ijos i ijas. I fueron todos los dias de Yered novesientos i sesenta i dos anyos, i murio. I bivio Hanoh sesenta i sinko anyos, i endjendro a Metushelah. I kamino Hanoh kon el Dio, despues ke endjendro a Metushelah, tressientos anyos, i endjendro ijos i ijas. I fueron todos los dias de Hanoh tressientos i sesenta i sinko anyos. I kamino Hanoh kon el Dio, i no se topo, porke el Dio lo tomo. I bivio Metushelah, siento i ochenta i siete anyos, i endjendro a Lemeh. I bivio Metushelah, despues ke endjendro a Lemeh, sietesientos i ochenta i dos anyos, i endjendro ijos i ijas. I fueron todos los dias de Metushelah novesientos i sesenta i nueve anyos, i murio. I bivio Lemeh siento i ochenta i dos anyos, i endjendro un ijo, i yamo su nombre Noah, diziendo, este nos konortara de nuestro echo, i de la lazeria de nuestras manos, por kavza de la tierra ke A' maldisho. I bivio Lemeh, despues ke endjendro a Noah, kinientos i noventa i sinko anyos, i endjendro ijos i ijas. I fueron todos los dias de Lemeh sietesientos i setenta i siete anyos, i murio. I fue Noah de edad de kinientos anyos, i endjendro Noah a Shem, a Ham, i a Yefet. Chapter 6 I akontesio kuando empesaron los ombres a muchiguarse sovre las fases de la tierra, i les nasieron ijas, ke vieron los ijos del Dio [בְנֵּי הָאֱלֹהִים ] a las ijas del ombre ke eran ermozas, i tomaron para si mujeres de todo lo ke eskojieron. I disho A', no djuzgara mi espirito en el ombre para siempre, porke el tambien es karne: ma seran sus dias siento i vente anyos. Los djigantes estavan en la tierra en akeyos dias; i tambien despues ke vinieron los ijos del Dio a las ijas del ombre, i les parieron ijos, estos fueron los barraganes, ke dezde la antiguedad fueron varones de fama. I vido A' ke se muchiguo la malisia del ombre en la tierra, i ke todo apetite de los pensamientos de su korason era solamente malo todo el tiempo. I se arrepentio A' de aver echo al ombre en la tierra, i se atristo en su korason. I disho A', arrematare al ombre ke krei de sovre las fases de la tierra, dezde el ombre asta la kuatropea, asta la removilia, i asta el ave de los sielos; porke me arrepenti de averlos echo. Empero Noah ayo grasia en los ojos de A'. Estos son los djerenansios de Noah: Noah, varon djusto, prenizmo fue en sus djerenansios: kon el Dio kamino Noah. I endjendro Noah tres ijos, a Shem, a Ham, i a Yefet. I se danyo la tierra delante del Dio, i se inchio la tierra de adolme. I vido el Dio la tierra, i ek, fue danyada; porke toda karne avia danyado su kamino sovre la tierra. I disho el Dio a Noah, el fin de toda karne vino delante de mi; porke se inchio la tierra de adolme por kavza de eyos, i ek, yo los destruire kon la tierra. Azte una arka de maderos de sipros; kamaras aras en el arka, i la empezaras por adientro i por afuera kon pez. I de esta manera la aras: tressientos kovdos sera la longura del arka, sinkuenta kovdos su anchura, i trenta kovdos su altura. Una ventana aras al arka, i a un kovdo la kumpliras por arriva; i la puerta del arka pondras en su lado: de andares bashos, segundos, i terseros la aras. I yo, ek, yo traigo un deluvio de agua sovre la tierra, para destruir toda karne en ke ay espirito de vida de debasho de los sielos; todo lo ke ay en la tierra se transera. Ma afirmare mi firmamiento kontigo, i vendras en el arka tu, i tus ijos, i tu mujer, i las mujeres de tus ijos kontigo. I de todo lo ke bive de toda karne, dos de kada manera traeras en el arka, para abidiguarlos kontigo; macho i embra seran. De las aves segun su manera, i de las kuatropeas segun su manera, de toda removilia de la tierra segun su manera, dos de kada manera vendran a ti, para abidiguarse. I tu tomate de toda komida ke es de komer, i la apanyaras a ti, i sera para ti i para eyos por komida. I izo Noah segun todo lo ke le enkomendo el Dio; ansi izo. Chapter 7 I disho A' a Noah, entra tu i toda tu kaza en el arka; porke a ti vide djusto delante de mi en este djerenansio. De toda kuatropea limpia tomaras a ti siete a siete, macho i su embra: i de las kuatropeas ke no son limpias, dos, macho i su embra. Tambien de las aves de los sielos, siete a siete, macho i embra: para abidiguar semen sovre las fases de toda la tierra. Porke de aki a siete dias, yo are lyover sovre la tierra kuarenta dias i kuarenta noches; i arrematare toda sustansia ke ize de sovre las fases de la tierra. I izo Noah segun todo lo ke le enkomendo A'. I Noah era de edad de seshsientos anyos kuando el deluvio de las aguas fue sovre la tierra. I entro Noah, i sus ijos, i su mujer, i las mujeres de sus ijos kon el en el arka, por kavza de las aguas del deluvio. De las kuatropeas limpias, i de las kuatropeas ke no son limpias, i de las aves, i de todo lo ke se remueve sovre la tierra, dos a dos entraron a Noah en el arka, macho i embra, komo enkomendo el Dio a Noah. I fue ke a los siete dias las aguas del deluvio fueron sovre la tierra. En el anyo seshsientos de la vida de Noah, en el mez segundo, a los diez i siete dias del mez, en akel dia fueron partidas todas las fuentes del abismo grande, i las ventanas de los sielos fueron aviertas: i fue la luvia sovre la tierra kuarenta dias i kuarenta noches. En este mizmo dia entro Noah i Shem, i Ham, i Yefet, ijos de Noah, i la mujer de Noah, i las tres mujeres de sus ijos kon eyos, en el arka: eyos i todo animal sugun su manera, i toda kuatropea segun su manera, i toda removilia ke se remueve sovre la tierra sugun su manera, i toda ave segun su manera, todo pasharo de toda ala. I entraron a Noah en el arka, dos a dos de toda karne, en ke avia espirito de vida. I los ke entraron, macho i embra de toda karne entraron, komo le enkomendo el Dio: i serro A' sovre el. I fue el deluvio kuarenta dias sovre la tierra; i se muchiguaron las aguas, i alsaron el arka, i fue levantada de sovre la tierra. I se mayorgaron las aguas, i se muchiguaron mucho sovre la tierra; i andava el arka sovre las fases de las aguas. I se mayorgaron las aguas muy mucho sovre la tierra; i fueron kuviertos todos los montes altos ke avia debasho de todos los sielos. Kinze kovdos arriva se mayorgaron las aguas, i fueron kuviertos los montes. I se transio toda karne ke se remueve sovre la tierra, en las aves, i en las kuatropeas, i en los animales, i en toda sierpe ke arrastra sovre la tierra; i todos los ombres: todo lo ke tenia arreflo de espirito de vida en sus narizes, de todo lo ke avia en lo seko, murio. I arremato toda la sustansia ke avia sovre las fases de la tierra, dezde el ombre asta la kuatropea, asta la removilia, i asta el ave de los sielos; i fueron arrematados de la tierra; i kedo solamente Noah, i los ke estavan kon el en el arka. I se mayorgaron las aguas sovre la tierra siento i sinkuenta dias. Chapter 8 I se akordo el Dio de Noah, i de todos los animales, i de todas las kuatropeas ke estavan kon el en el arka: i izo pasar el Dio un viento sovre la tierra, i se akedaron las aguas. I se serraron las fuentes del abismo, i las ventanas de los sielos, i la luvia de los sielos fue detenida. I tornaron las aguas de sovre la tierra, andando i bolviendo; i se menguaron las aguas al kavo de siento i sinkuenta dias. I repozo el arka en el mez seteno, a los diez i siete dias del mez, sovre los montes de Ararat. I las aguas fueron andando i menguando asta el mez dezeno; en el mez dezeno, al primer dia del mez, se aparesieron las puntas de los montes. I fue ke al kavo de kuarenta dias, Noah avrio la ventana del arka ke avia echo: i solto el kuervo, el kual salio, saliendo i tornando, asta ke se sekaron las aguas de sovre la tierra. Tambien solto la palomba de kon el, para ver si las aguas se avian alivianado de sovre las fases de la tierra: I no ayo la palomba olgansa por la planta de su pie, i torno a el al arka, porke las aguas estavan sovre las fases de toda la tierra: i el estendio su mano, i la tomo, i la trusho a si en el arka. I espero otros siete dias mas, i solto otra vez la palomba del arka. I la palomba vino a el a la ora de la tarde, i ek, una oja de olivo arrankada en su boka; i supo Noah ke las aguas se avian alivianado de sovre la tierra. I espero otros siete dias mas, i solto la palomba, i no torno a el mas. I fue, ke en el anyo seshsientos i uno de Noah, en el mez primero, el primer dia del mez, se enshugaron las aguas de sovre la tierra; i kito Noah la kuvierta del arka, i miro, i ek, las fases de la tierra estavan enshutas. I en el mez segundo, a los vente i siete dias del mez, se seko la tierra. I avlo el Dio a Noah, diziendo, sal del arka tu, i tu mujer, i tus ijos, i las mujeres de tus ijos kontigo. Todo animal ke esta kontigo de toda karne, de aves, i de kuatropeas, i de toda removilia ke se remueve sovre la tierra, saka kontigo, i se multipliken en la tierra, i fruchiguen, i muchiguen sovre la tierra i salio Noah, i sus ijos, i su mujer, i las mujeres de sus ijos kon el: todo animal, toda removilia, i toda ave, todo lo ke se remueve sovre la tierra, segun sus rasas, salieron del arka. I fraguo Noah ara a A'; i tomo de todo animal limpio, i de toda ave limpia, i also alsasiones sovre el ara. I golio A' guezmo resivivle; i disho A' en su korason, no tornare mas a maldizir la tierra por kavza del ombre, aunke el apetite del korason del ombre es malo dezde su mosedad; i no tornare mas a erir todo bivo, komo ize. En adelante todos los dias de la tierra, sementera i segada, i frio i kalor, i verano i invierno, i dia i noche, no se baldaran. Chapter 9 I bendisho el Dio a Noah i a sus ijos, i les disho, fruchiguad i muchiguad, i inchid la tierra. I vuestro temor i vuestro miedo sera sovre todo animal de la tierra, i sovre toda ave de los sielos, en todo lo ke se removera en la tierra, i en todos los peshes de la mar; en vuestra mano son entregados. Toda removilia, ke es biva, vos sera por komida; komo la yerva verde vos di lo todo. Solamente karne kon su vida, ke es su sangre, no komash. I de sierto vuestra sangre de vuestra vida rekerire; de mano de todo animal la rekerire, i de mano del ombre; de mano del varon su ermano rekerire la vida del ombre. El ke vierte sangre del ombre, por el ombre su sangre sera vertida; porke en la forma del Dio izo al ombre. I vozotros, fruchiguad i muchiguad, i multiplikadvos en la tierra, i muchiguadvos en eya. I avlo el Dio a Noah, i a sus ijos kon el, diziendo, i yo, ek, yo afirmo mi firmamiento kon vozotros, i kon vuestro semen despues de vozotros; i kon toda alma biva ke esta kon vozotros, de aves, i de kuatropeas i de todo animal de la tierra kon vozotros, de todos los ke salieron del arka asta todo animal de la tierra. I afirmare mi firmamiento kon vozotros, i no sera tajada mas toda karne por aguas de deluvio, i no avra mas deluvio para destruir la tierra. I disho el Dio, esta es la senyal del firmamiento ke yo doy entre mi i vozotros, i toda alma biva ke esta kon vozotros, por djerenansios de siempre: yo pongo mi arko en la nuve, i sera por senyal de firmamiento entre mi i la tierra. I sera, ke kuando yo anuvlare nuves sovre la tierra, se aparesera el arko en la nuve; i me akordare de mi firmamiento ke esta entre mi i vozotros, i toda alma biva de toda karne; i no seran mas las aguas por deluvio para destruir toda karne. I estara el arko en la nuve, i lo vere para akordarme del firmamiento de siempre entre el Dio i toda alma biva de toda karne ke esta sovre la tierra. I disho el Dio a Noah, esta es la senyal del firmamiento ke afirmi entre mi i toda karne ke esta sovre la tierra. I los ijos de Noah, ke salieron del arka, fueron Shem, i Ham, i Yefet: i Ham es el padre de Kenaan. Estos tres son los ijos de Noah; i de estos fue povlada toda la tierra. I empeso Noah a ser lavrador de la tierra, i planto una vinya. I bevio del vino, i se emborracho, i estava deskuvierto en medio de su tienda. I Ham padre de Kenaan, vido la desnudez de su padre, i lo konto a sus dos ermanos afuera. I tomo Shem i Yefet un panyo, i lo puzieron sovre los ombros de ambos eyos, i kaminaron atras, i kuvrieron la desnudez de su padre, i siendo sus fases atras, no vieron la desnudez de su padre. I se desperto Noah de su vino, i supo lo ke le avia echo su ijo pekenyo. I disho, maldicho sea Kenaan, siervo de siervos sera a sus ermanos. I disho, bendicho sea A' Dio de Shem; i sea Kenaan siervo a el. Ensanche el Dio a Yefet, i more en las tiendas de Shem; i sea Kenaan siervo a el. I bivio Noah despues del deluvio tressientos i sinkuenta anyos i fueron todos los dias de Noah novesientos i sinkuenta anyos i murio. Chapter 10 I estos son los djerenansios de los ijos de Noah, Shem, Ham, i Yefet; i les nasieron ijos despues del deluvio. Los ijos de Yefet: Gomer, i Magog, i Maday, i Yavan, i Tuval, i Mesheh, i Tiras. I los ijos de Gomer: Ashkenaz, i Rifat, i Togarma. I los ijos de Yavan: Elisha, i Tarshish, Kitim, i Dodanim. Por estos fueron espartidas las izlas de las djentes en sus tierras, kada uno segun su linguaje, segun sus linajes en sus nasiones. I los ijos de Ham: Kush, i Mitsrayim, i Put, i Kenaan. I los ijos de Kush: Seva, i Havila, i Savta, i Raama, i Sabteha: i los ijos de Raama; Sheva, i Dedan. I Kush endjendro a Nimrod; el empeso a ser barragan en la tierra. El fue barragan de kasa delante de A': por tanto se dize, komo Nimrod, barragan de kasa delante de A'. I el prinsipio de su reino fue Babel, i Ereh, i Akad, i Kalne en la tierra de Shinar. De akeya tierra salio Ashur, i fraguo a Nineve, i la sivdad de Rehovot, i Kalah. I a Resen, entre Ninve i Kalah; esta es sivdad grande. I Mitsrayim endjendro a Ludim, i a Anamim, i a Le(h)avim, i a Naftuhim. I a Patrusim, i a Kasluhim; de onde salieron Pelishtim, i a Kaftorim. I Kenaan endjendro a Tsidon su primodjenito, i a Het. I al Yevusio; i al Emorio, i al Girgashio, i al Hivio, i al Arkio, i al Sinio. I al Arvadio, i al Tsemario, i al Hamatio: i despues se esparzieron los linajes de los Kenaanios. I fue el termino de los Kenaanios dezde Tsidon, viniendo a Gerar, asta Aza, viniendo a Sedom i Amora i Adma, i Tsevoyim asta Lasha. Estos son los ijos de Ham, por sus linajes, por sus linguajes, en sus tierras, en sus nasiones. I le nasieron ijos tambien a Shem, padre de todos los ijos de Ever i ermano mayor de Yefet. Los ijos de Shem; Elam, i Ashur, i Arpahshad, i Lud, i Aram. I los ijos de Aram: Uts, i Hul, i Geter, i Mash. I Arpahshad endjendro a Shelah, i Shelah endjendro a Ever. I a Ever nasieron dos ijos: el nombre del uno fue Peleg; porke en sus dias fue espartida la tierra; i el nombre de su ermano, Yoktan. I Yoktan endjendro a Almodad, i a Shelef, i a Hatsarmavet, i a Yerah, i a (h)Adoram, i a Uzal, i a Dikla, i a Oval, i a Avimael, i a Sheva, i a Ofir, i a Havila, i a Yovav: todos estos fueron ijos de Yoktan. I fue su morada dezde Mesha, viniendo a Sefar, monte del oriente. Estos fueron los ijos de Shem segun sus linajes, segun sus linguajes, en sus tierras, por sus nasiones. Estos son los linajes de los ijos de Noah por sus djerenansios, en sus nasiones: i de estos fueron espartidas las djentes en la tierra despues del deluvio. Chapter 11 I era toda la tierra de una avla, i de unas mizmas palavras. I akontesio ke komo partieron del oriente, ayaron una vega en la tierra de Shinar, i moraron ayi. I disheron kada uno a su kompanyero, vamos, agamos ladriyos, i los kememos kon fuego. I les fue el ladriyo en lugar de piedra, i el lodo les fue en lugar de barro. I disheron, vamos, fraguemos para nos una sivdad i una torre, i alkanse su punta asta los sielos; i agamos para nos fama, no sea ke seamos esparzidos sovre las fases de toda la tierra. I desendio A' para ver la sivdad i la torre ke fraguavan los ijos del ombre. I disho A', ek, el puevlo es uno, i la avla de todos eyos es una. I esto es el empesejo de su azer, i agora nada les sera vedado de lo ke pensaron de azer. Vamos, desendamos, i rebolvamos ayi su avla, para ke no entiendan kada uno la avla de su kompanyero. I los esparzio A' de ayi sovre las fases de toda la tierra; i desharon de fraguar la sivdad. Por tanto fue yamado su nombre Bavel, porke ayi rebolvio A' la avla de toda la tierra, i de ayi los esparzio A' sovre las fases de toda la tierra. Estos son los djerenansios de Shem: Shem de edad de sien anyos, endjendro a Arpahshad, dos anyos despues del deluvio. I bivio Shem, despues ke endjendro a Arpahshad, kinientos anyos, i endjendro ijos i ijas. I Arpahshad bivio trenta i sinko anyos, i endjendro a Shelah. I bivio Arpahshad, despues ke endjendro a Shelah, kuatrosientos i tres anyos, i endjendro ijos i ijas. I bivio Shelah trenta anyos, i endjendro a Ever. I bivio Shelah, despues ke endjendro a Ever, kuatrosientos i tres anyos, i endjendro ijos i ijas. I bivio Ever trenta i kuatro anyos, i endjendro a Peleg. I bivio Ever, despues ke endjendro a Peleg, kuatrosientos i trenta anyos, i endjendro ijos i ijas. I bivio Peleg trenta anyos, i endjendro a Reu. I bivio Peleg, despues ke endjendro a Reu, dossientos i nueve anyos, i endjendro ijos i ijas. I bivio Reu trenta i dos anyos, i endjendro a Serug. I bivio Reu, despues ke endjendro a Serug, dossientos i siete anyos, i endjendro ijos i ijas. I bivio Serug trenta anyos, i endjendro a Nahor. I bivio Serug, despues ke endjendro a Nahor, dossientos anyos, i endjendro ijos i ijas. I bivio Nahor vente i nueve anyos, i endjendro a Terah. I bivio Nahor, despues ke endjendro a Terah, siento i diez i nueve anyos, i endjendro ijos i ijas. I bivio Terah setenta anyos, i endjendro a Avram, i Nahor, i a (h)Aran. I estos son los djerenansios de Terah: Terah endjendro a Avram, a Nahor, i a (h)Aran; i (h)Aran endjendro a Lot. I murio (h)Aran delante de Terah su padre, en la tierra de su nasimiento, en Ur de los Kaldeos. I tomaron Avram i Nahor para si mujeres: el nombre de la mujer de Avram fue Saray, i el nombre de la mujer de Nahor, Milka, ija de (h)Aran, padre de Milka i padre de Yiska. Ma Saray fue manyera; no tenia ijo. I tomo Terah a Avram su ijo, i a Lot, ijo de (h)Aran, ijo de su ijo, i a Saray su nuera, mujer de Avram su ijo; i salieron kon eyos de Ur de los Kaldeos para ir a la tierra de Kenaan, i vinieron asta Haran i moraron ayi. I fueron los dias de Terah dossientos i sinko anyos, i murio Terah en Haran. Chapter 12 I disho A' a Avram, vate de tu tierra, i de tu parentesko, i de la kaza de tu padre, a la tierra ke te mostrare: i te are por djente grande, i te bendizire, i engrandesere tu nombre, i seras bendision. I bendizire a los ke te bendizen, i a los ke te maldizen maldizire; i seran bendichos en ti todos los linajes de la tierra. I se fue Avram, komo A' le avlo, i anduvo kon el Lot: i era Avram de edad de setenta i sinko anyos kuando salio de Haran. I tomo Avram a Saray su mujer, i a Lot, ijo de su ermano, i toda su azienda ke avian ganado, i las almas ke avian resivido en Haran, i salieron para ir a tierra de Kenaan; i a tierra de Kenaan vinieron. I paso Avram por la tierra asta el lugar de Shehem, asta la enzina de More. I el Kenaanio estava entonses en la tierra. I se aparesio A' a Avram, i disho, a tu semen dare esta tierra. I fraguo ayi ara a A' ke se le aparesio. I partio de ayi al monte al oriente de Bet-El, i tendio su tienda, teniendo a Bet-El al oksidente, i a Ay al oriente: i fraguo ayi ara a A', i yamo en el nombre de A'. I partio Avram de ayi, kaminando i moviendose al sud. I uvo ambre en la tierra; i desendio Avram a Ayifto para pelegrinar ayi; porke era pezgada la ambre en la tierra. I akontesio ke komo se aserko a entrar en Ayifto, disho a Saray su mujer, ek agora, yo se ke eres mujer ermoza de vista: i sera, ke kuando te veran los Aisianos, diran, esta es su mujer; i me mataran a mi, i a ti te abidiguaran. Di, te rogo, ke eres mi ermana para ke sea bien a mi por amor de ti, i biva mi alma por tu kavza. I akontesio, ke komo entro Avram en Ayifto, los Aisianos vieron la mujer ke era muy ermoza. I la vieron los mayorales de Paro, i la alavaron a Paro: i fue tomada la mujer a kaza de Paro. I a Avram izo bien por kavza de eya: i tuvo ovejas, i vakas, i aznos, i siervos, i siervas, i aznas, i kameyos. Ma A' yago a Paro i a su kaza kon yagas grandes por kavza de Saray, mujer de Avram. I Paro yamo a Avram, i disho, ¿ke es esto ke me iziste? ¿Porke no me dishiste ke era tu mujer? ¿porke dishiste, mi ermana es, dando lugar a ke la tomara para mi por mujer? I agora, ek tu mujer, tomala, i vate. I Paro enkomendo sovre el a varones, i akompanyeron a el, i a su mujer, i a todo lo ke tenia. Chapter 13 I suvio Avram de Ayifto al sud, el, i su mujer, i todo le ke tenia, i Lot kon el. I Avram era muy riko en ganado, en plata, i en oro. I anduvo por sus viajes del sud asta Bet-El, asta el lugar onde estava su tienda en el prinsipio, entre Bet-El i Ay; al lugar del ara ke izo ayi en la primeria; i yamo ayi Avram en el nombre de A'. I tambien Lot, ke andava kon Avram, tenia ovejas, i vakas, i tiendas. I la tierra no los soportava para morar djuntos, porke su azienda era mucha, i no podian morar auna. I uvo baraja entre los pastores del ganado de Avram, i los pastores del ganado de Lot. I el Kenaanio i el Perizio moravan entonses en la tierra. I disho Avram a Lot, te rogo ke no ayga baraja entre mi i ti, i entre mis pastores i tus pastores; porke somos ermanos. ¿No esta toda la tierra delante de ti? apartate de mi, te rogo: si fueres a la izkierda yo ire a la derecha; i si a la derecha, yo ire a la izkierda. I also Lot sus ojos, i vido toda la yanura del Yarden, ke toda eya era bien arregada, antes ke destruyera A' a Sedom i a Amora, komo un guerto de A', komo la tierra de Ayifto entrando en Tsoar. I Lot eskojio para si toda la yanura del Yarden; i partio Lot al oriente; i se apartaron el uno del otro. Avram moro en la tierra de Kenaan, i Lot moro en las sivdades de la yanura, i atendio asta Sedom. Ma los ombres de Sedom eran malos i pekadores kontra A' en gran manera. I disho A' a Avram, despues ke Lot se aparto de kon el, alsa agora tus ojos, i mira dezde el lugar onde estas al norte, i al sud, i al oriente, i al oksidente; porke toda la tierra ke ves, a ti la dare, i a tu semen para siempre. I pondre tu semen komo el polvo de la tierra, ke si alguno puede kontar el polvo de la tierra, tambien tu semen sera kontado. Levantate, kamina por la tierra a su largura i a su anchura; porke a ti la dare. I Avram atendio, i vino, i moro en las enzinas de Mamre, ke es Hevron; i fraguo ayi ara a A'. Chapter 14 I akontesio en los dias de Amrafel, rey de Shinar, Aryoh, rey de Elasar, Kedorlaomer, rey de Elam, i Tidal, rey de Goyim; ke estos izieron gerra kon Bera, rey de Sedom, i kon Birsha, rey de Amora, Shinav, rey de Adma, i Shemever, rey de Tsevoyim, i el rey de Bela, la kual es Tsoar. Todos estos se djuntaron en el vaye de Sidim, el kual es el mar salado. Dodje anyos sirvieron a Kedorlaomer, i en el tredjen anyo reveyaron. I en el katorzen anyo vino Kedorlaomer, i los reyes ke estavan kon el, i irieron a los Refaim en Ashterot-Karnayim, i a los Zuzim en (h)Am, i a los Emim en Shave-Kiryatayim, i a los Horim en su monte de Seir, asta El-Paran, ke esta djunto al dezierto. I tornaron, i vinieron a En-Mishpat, ke es Kadesh, i irieron todo el kampo de los Amalekitas, i tambien el Emorio ke morava en Hatsetson-Tamar. I salio el rey de Sedom, i el rey de Amora, i el rey de Adma, i el rey de Tsevoyim, i el rey de Bela, ke es Tsoar, i ordenaron kontra eyos pelea en el vaye de Sidim: kontra Kedorlaomer, rey de Elam, i Tidal, rey de Goyim, i Amrafel rey de Shinar, i Aryoh, rey de Elasar; kuatro reyes kontra sinko. I el vaye de Sidim era yeno de pozos de barro, i fuyeron el rey de Sedom, i el rey de Amora, i kayeron ayi, i los ke remanesieron fuyeron al monte. I tomaron toda la azienda de Sedom i de Amora, i todo su mantenimiento, i se fueron, I tomaron a Lot, ijo del ermano de Avram, ke morava en Sedom, i su azienda, i se fueron. I vino uno ke avia eskapado, i dio avizo a Avram el Ebreo, ke morava en las enzinas de Mamre el Emorio, ermano de Eshkol, i ermano de Aner: i estos estavan aunados en firmamiento kon Avram. I kuando oyo Avram ke su ermano fue kativado, armo sus kriados, nasidos en su kaza, tressientos i diez i ocho, i los persigio asta Dan. I se espartio sovre eyos, el i sus siervos, de noche, i los irio, i los persigio asta Hova, ke esta a la *o norte sin ijo, i el ke tiene mando de mi kaza es Eliezer de Damesek?izkierda de Damesek. I torno toda la azienda, i tambien a Lot su ermano i su azienda torno, i tambien las mujeres i el puevlo. I salio el rey de Sedom a resivirlo, despues ke torno de erir a Kedorlaomer i a los reyes ke estavan kon el, al vaye de Shave, ke es el vaye del rey. I Malki-Tsedek, rey de Shalem, sako pan i vino: i el era saserdote (ko(h)en) del Dio Altisimo. I lo bendisho, i disho, bendicho sea Avram del Dio Altisimo, patron de los sielos i de la tierra: i bendicho sea el Dio Altisimo, ke entrego tus enemigos en tu mano. I Avram le dio diezmo de todo. I el rey de Sedom disho a Avram, dame las personas, i toma para ti la azienda. I disho Avram al rey de Sedom, alsi mi mano a A' Dio Altisimo, patron de los sielos i de la tierra, ke dezde un ilo asta la korrea de un sapato no tomare de todo lo ke es tuyo, para ke no digas, yo enrikesi a Avram; sino solamente lo ke komieron los mansevos, i la parte de los varones ke fueron konmigo, Aner, Eshkol, i Mamre; eyos tomaran su parte. Chapter 15 Despues de estas kozas fue la palavra de A' a Avram en vizion, diziendo, no temas Avram: yo soy tu mamparo; tu gualardon sera muy grande. I disho Avram, A' Dio, ¿ke me daras, siendo ke ando I disho Avram, ek, no me diste semen; i ek, el *Ebreo: ijo entre mi i ti.siervo de mi kaza me ereda. I ek, la palavra de A' fue a el, diziendo, no te eredara este, sino el ke saldra de tus entranyas, el te eredara. I lo sako afuera, i disho, mira agora a los sielos, i konta las estreyas, si las puedes kontar: i le disho, ansi sera tu semen. I kreyo a A', i lo konto a el por djustedad. I le disho, yo soy A' ke te saki de Ur de los Kaldeos, para darte esta tierra para eredarla. I el disho, A' Dio, ¿en ke savre ke la eredare? I le disho, tomate una bezerra de tres anyos, i una kavra de tres anyos, i un barvez de tres anyos, i un tortolo, i un palombino. I tomo a si todos estos, i los partio por en medio, i puzo kada parte una enfrente de otra, ma los pasharos no partio. I desendian aves de prea sovre los kuerpos muertos, i las echava Avram. I kuando el sol estava para ponerse, adormemiento kayo sovre Avram, i ek, un espanto de eskuridad grande kayo sovre el. I disho a Avram, saver sepas ke tu semen sera pelegrino en tierra ke no es suya, i los aran servir, i los afriiran kuatrosientos anyos. I tambien a la djente a kien serviran, djuzgare yo, i despues de esto saldran kon ganansia grande. I tu vendras a tus padres en paz, seras enterrado en buena vejez. I en el kuarto djerenansio tornaran aki; porke no se kumplio el delito del Emorio asta aki. I akontesio, ke kuando se puzo el sol, uvo eskuridad, i ek, un orno de umo, i un tizon de fuego ke paso entre estos tajos. En akel dia tajo A' firmamiento kon Avram, diziendo, a tu semen tengo dado esta tierra, dezde el rio de Ayifto asta el rio grande, el rio Eufrates: al Kenio, i al Kenizio, i al Kadmonio, i al Hitio, i al Perizio, i a los Refaim, i al Emorio, i al Kenaanio, i al Girgashio, i al Yevusio. Chapter 16 I Saray, mujer de Avram, no le paria: i eya tenia una sierva Aisiana, i su nombre (h)Agar. I disho Saray a Avram, ek agora, me detuvo A' de parir; te rogo ke vengas a mi sierva; kizas sere aijada de eya. I eskucho Avram a la boz de Saray, i Saray, mujer de Avram, tomo a (h)Agar, la Aisiana, su sierva, al kavo de diez anyos ke avia morado Avram en la tierra de Kenaan, i la dio a Avram su marido por mujer. I el vino a (h)Agar, i eya se ensinto: i kuando vido ke se avia ensintado; su senyora fue menospresiada en sus ojos. I disho Saray a Avram, mi indjuria sea sovre ti; yo puzi mi sierva en tu seno, i kuando vido ke avia ensintado, yo fui menospresiada en sus ojos; djuzge A' I disho Avram a Saray, ek, tu sierva esta en tu mano; az kon eya lo ke te plaze. I Saray la afriyo, i eya fuyo de sus fases. I el andjel de A' la topo al lado de una fuente de agua en el dezierto, al lado de la fuente en el kamino de Shur: i disho, (h)Agar, sierva de Saray, ¿de onde vienes, i onde vas? i eya disho, fuygo de las fases de Saray mi senyora. I le disho el andjel de A', tornate a tu senyora, i sodjiftate debasho de sus manos. I le disho el andjel de A', muchiguar muchiguare tu semen, ke no sera kontado pur muchedumbre. I le disho el andjel de A', ek, tu estas prenyada, i pariras un ijo, i yamaras su nombre Yishmael; porke oyo A' tu afriision. I el sera ombre zevro; su mano kontra todos, i la mano de todos kontra el, i delante de todos sus ermanos morara. I yamo el nombre de A' ke avlo kon eya, tu eres el Dio de mi vista: porke disho ¿tambien aki vide despues de mi vizion? por tanto yamo al pozo Beer-Lahay-Roi, ek, esta entre Kadesh i Bered. I pario (h)Agar a Avram un ijo, i yamo Avram el nombre de su ijo, ke pario (h)Agar, Yishmael. I Avram era de edad de ochenta anyos, kuando pario (h)Agar a Yishmael a Avram. Chapter 17 I kuando fue de edad de noventa i nueve anyos, se aparesio A' a Avram, i le disho, yo soy el Dio Todopoderozo. Anda delante de mi, i se perfekto. I pondre mi firmamiento entre mi i ti, i te muchiguare muy mucho. I se echo Avram sovre sus fases; i el Dio avlo kon el, diziendo, yo, ek, mi firmamiento esta kontigo, i seras por padre de muchedumbre de djentes. I no sera yamado mas tu nombre Avram, ma sera tu nombre Avra(h)am; porke por padre de muchdeumbre de djentes te puzi. I te are fruchiguar muy mucho, i te pondre por djentes; i reyes saldran de ti. I afirmare mi firmamiento entre mi i ti, i tu semen despues de ti, en sus djerenansios, por firmamiento de siempre, para ser a ti por Dio, i a tu semen despues de ti. I dare a ti, i a tu semen despues de ti, la tierra de tus pelegrinasiones, toda la tierra de Kenaan, por posesion de siempre; i sere a eyos por Dio. I disho el Dio a Avra(h)am, tu empero guardaras mi firmamiento, tu, i tu semen despues de ti en sus djerenansios. Este es mi firmamiento ke guardaresh entre mi i vozotros, i tu semen despues de ti; sera sirkunsido todo macho entre vozotros. I sirkunseresh la karne de vuestra serradura, i sera por senyal del firmamiento entre mi i vozotros. I de edad de ocho dias sera sirkunsido entre vozotros todo macho en vuestros djerenansios, el nasido en kaza, i el komprado kon moneda de kualkier estranjero, ke no fuere de tu semen. Sirkunser sera sirkunsido el nasido en tu kaza, i el komprado kon tu moneda; i estara mi firmamiento en vuestra karne por firmamiento de siempre. I el macho serrado ke no uviere sirkunsido la karne de su serradura, akeya persona sera tajada de sus puevlos; baldo mi firmamiento. I disho el Dio a Avra(h)am, a Saray tu mujer, no yamaras su nombre Saray, ma Sara sera su nombre, I la bendizire, i tambien te dare de eya un ijo, i la bendizire, i sera madre de djentes: reyes de puevlos seran de eya. I se echo Avra(h)am sovre sus fases, i se rio, i disho en su korason, ¿a ombre de edad de sien anyos sera nasido ijo? ¿i Sara, ya de edad de noventa anyos, a de parir? I disho Avra(h)am al Dio, ¡kien diese ke Yishmael biva delante de ti! I disho el Dio, siertamente Sara tu mujer te parira un ijo, i yamaras su nombre Yitshak: i afirmare mi firmamiento kon el por firmamiento de siempre a su semen despues de el. I por Yishmael tambien te oi; ek; lo bendishe, i lo are fruchiguar, i lo muchiguare muy mucho: dodje mayorales endjendrara, i lo pondre por djente grande. Ma mi firmamiento afirmare kon Yitshak, ke te parira Sara a este plazo al otro anyo. I akavo de avlar kon el, i suvio el Dio de kon Avra(h)am. I tomo Avra(h)am a Yishmael su ijo, i a todos los nasidos en su kaza, i a todos los komprados kon su moneda, a todo macho entre los varones de la kaza de Avra(h)am, i sirkunsio la karne de su serradura en akel mizmo dia, komo le avlo el Dio. I era Avra(h)am de edad de noventa i nueve anyos, kuando sirkunsio la karne de su serradura. I Yishmael su ijo era de edad de tredje anyos, kuando fue sirkunsida la karne de su serradura. En akel mizmo dia fue sirkunsido Avra(h)am i Yishmael su ijo: i todos los varones de su kaza, el nasido en kaza, i el komprado kon moneda del estranjero, fueron sirkunsidos kon el. Chapter 18 I se le aparesio A' en las enzinas de Mamre; i el estava sentado a la puerta de la tienda, en el kalor del dia. I also sus ojos, i miro, i ek, tres varones estavan serka de el: i kuando los vido, korrio a resivirlos de la puerta de la tienda, i se enkorvo a tierra. I disho, mi senyor, si agora ayi grasia en tus ojos, te rogo ke no pases de tu siervo. Ke se tome agora un poko de agua, i lavad vuestros pies, i repozadvos debasho del arvol: i traere un bokado de pan, i konfortad vuestro korason: despues pasaresh adelante; porke por esto pasastesh serka de vuestro siervo. I disheron, az ansi komo avlaste. I se apresuro Avra(h)am a la tienda a Sara, i disho, toma presto tres medidas de arina de semola, amasa i az tortas. I korrio Avra(h)am a las vakas, i tomo un bezerro tierno i bueno. I lo dio al moso, i se apresuro para aparejarlo. I tomo manteka i leche, i el bezerro ke avia aparejado, i lo puzo delante de eyos: i el se parava al lado de eyos debasho del arvol, i komieron. I le disheron ¿onde esta Sara tu mujer? i disho, ek, en la tienda. I disho, tornar tornare a ti al otro anyo, i ek, tendra un ijo Sara tu mujer. I Sara eskuchava a la puerta de la tienda, ke estava detras de el. I Avra(h)am i Sara eran viejos, entrados en dias; ya se avia akavado a Sara la uzansa de las mujeres. I Sara se rio entre si, diziendo, ¿despues ke me envejesi, avra a mi visio, siendo mi senyor tambien viejo? I disho A' a Avra(h)am ¿porke se rio Sara, diziendo, de sierto tengo de parir, siendo yo vieja? 14¿Ay para A' alguna koza maraviyoza? al tiempo senyalado tornare a ti al otro anyo, i Sara tendra un ijo. I Sara niego, diziendo, no me rii, porke temio. I el le disho, no es ansi; porke te reiste. I los varones se levantaron de ayi, i miraron sovre las fases de Sedom. I Avra(h)am iva kon eyos para akompanyarlos, i A' disho, ¿enkuvrire yo de Avra(h)am lo ke yo ago; aviendo de ser Avra(h)am por djente grande i fuerte, i seran bendichas en el todas las djentes de la tierra? Porke yo lo konosko, ke enkomendara a sus ijos i a su kaza despues de el, ke guarden el kamino de A', aziendo djustedad i djuisio; para ke traiga A' sovre Avra(h)am lo ke avlo de el. I disho A', la esklamasion de Sedom i Amora, porke se muchiguo, i su pekado, porke se apezgo mucho; desendere agora, i vere si segun su esklamasion ke vino a mi izieron kumplidamente; i si no, savere. I se boltaron de ayi los varones, i se fueron a Sedom; ma Avra(h)am estava dainda delante de A'. I se aserko Avra(h)am, i disho, ¿tajaras tambien al djusto kon el malo? puede ser ay sinkuenta djustos adientro de la sivdad; ¿tajaras tambien, i no perdonaras al lugar por sinkuenta djustos ke estan adientro de el? leshos de ti el azer tal koza, ke mates al djusto kon el malo, i ke sea el djusto komo el malo; leshos sea de ti, el djuez de toda la tierra, ¿no ara djuisio? I disho A', si ayare en Sedom sinkuenta djustos adientro de la sivdad, perdonare a todo el lugar por amor de eyos. I Avra(h)am respondio i disho, ek agora, me atrivi a avlar kon Adonay, aunke soy polvo i seniza: puede ser faltaran de los sinkuenta djustos, sinko: ¿destruiras por los sinko toda la sivdad? i disho, no lo destruire si ayare ayi kuarenta i sinko. I kontinuo a avlarle, i disho, puede ser se ayaran ayi kuarenta. I disho, no lo are por amor de los kuarenta. I disho, no se enoje agora Adonay, i avlare: puede ser se ayaran ayi trenta. I disho no lo are si ayare ayi trenta. I disho, ek agora, me atrivi a avlar kon Adonay; puede ser se ayaran ayi vente. I disho, no la destruire por amor de los vente. I disho no se enoje agora Adonay, i avlare solamente esta vez: puede ser se ayaran ayi diez. I disho, no la destruire por amor de los diez. I se fue A' kuando akavo de avlar kon Avra(h)am: i Avra(h)am torno a su lugar. Chapter 19 I vinieron los dos andjeles a Sedom a la tarde; i Lot estava sentado en la puerta de Sedom: i viendolos Lot, se levanto a resivirlos, i se enkorvo las fases a tierra. I disho, ek agora, mis senyores, vos rogo ke vos ayegesh a kaza de vuestro siervo, i repozad, i lavad vuestros pies; i madrugaresh, i andaresh a vuestro kamino. I disheron, no; sino ke en la plasa repozaremos. I porfio kon eyos mucho; i se ayegaron a el, i entraron en su kaza; i el izo konbite, i kozio sensenyas, i komieron. I antes ke yaziesen, los varones de la sivdad, los varones de Sedom, rodearon la kaza, dezde el moso asta el viejo, todo el puevlo de todas las partes. I yamaron a Lot, i le disheron, ¿onde estan los varones ke vinieron a ti esta noche? sakalos a nozotros, para ke los konoskamos. I Lot salio a eyos a la puerta. I serro la puerta detras de el; i disho, vos rogo, mis ermanos, ke no agash mal. Ek agora, yo tengo dos ijas ke no konosieron varon; las sakare agora a vozotros. I azed de eyas komo vos plaze: solamente a estos varones no agash nada, porke por esto vinieron en la solombra de mi tejado. I disheron, vate de aki. I disheron, vino este uno para pelegrinar, i djuzgara djuzgando. Agora te aremos mas mal ke a eyos. I porfiaron mucho kon el varon, kon Lot, i se aserkaron para romper la puerta. I los varones estendieron su mano, i trusheron a Lot en kaza kon eyos, i serraron la puerta. I a los varones ke estavan a la puerta de la kaza irieron kon siegedumbre, dezde el pekenyo asta el grande: i se kansaron por ayar la puerta. I disheron los varones a Lot, ¿tienes mas aki alguno? yerno, i tus ijos, i tus ijas, i todo lo ke tienes en la sivdad, saka de este lugar. Porke vamos a destruir este lugar, porke se engrandesio la esklamasion de eyos delante de A'; i A' nos enbio para destruirlo. I salio Lot, i avlo a sus yernos, ke tomaron sus ijas, i disho, levantadvos, salid de este lugar, porke A' va a destruir la sivdad. Ma fue komo burlador en ojos de sus yernos. I komo la manyana suvia, los andjeles apresuraron a Lot, diziendo, levantate, toma a tu mujer, i tus dos ijas ke se topan aki para ke no seas tajado en el delito de la sivdad. I detardandose el, los varones travaron de su mano, i de la mano de la mujer, i de la mano de sus dos ijas, segun la piadad de A' sovre el; i lo sakaron. I lo puzieron afuera de la sivdad. I fue, ke kuando los avian sakado afuera, disho, eskapate por tu vida; no mires detras de ti, i no te pares en toda yanura; eskapate al monte, no sea ke seas tajado. I Lot les disho, no, te rogo Adonay. Ek agora, ayo tu siervo grasia en tus ojos, i engrandesiste tu mersed ke iziste konmigo en abidiguando mi alma; ma yo no puedo eskaparme al monte, no sea ke me alkanse el mal, i muera: ek agora, esta sivdad esta serkana para fuir aya, i es pekenya: me eskapare agora aya, ¿no es eya pekenya? i bivira mi alma. I le disho, ek, resivi tus fases tambien en esta koza, para no trastornar la sivdad por la kual avlaste. Apresurate, eskapate aya: porke no puedo azer nada asta ke aygas yegado aya. Por tanto yamo el nombre de la sivdad Tsoar. El sol salio sovre la tierra, kuando Lot entro en Tsoar. I A' izo lyover sovre Sedom i sovre Amora ashufre i fuego de kon A' dezde los sielos; i trastorno estas sivdades, i toda la yanura, i todos los moradores de las sivdades, i el ermoyo de la tierra. Ma miro su mujer detras de el, i se izo estatua de sal. I madrugo Avra(h)am por la manyana al lugar onde avia estado delante de A': i miro sovre las fases de Sedom i Amora, i sovre todas las fases de la tierra de la yanura, i vido, i ek, suvia el umo de la tierra komo el umo de un orno. I fue ke kuando destruyo el Dio las sivdades de la yanura, el Dio se akordo de Avra(h)am, i enbio a Lot de en medio de la trastornadura, en trastornando las sivdades en ke morava Lot. I Lot suvio de Tsoar,i moro en el monte, i sus dos ijas kon el; porke temio de morar en Tsoar: i moro en una kueva, el i sus dos ijas. I disho la mayor a la menor, nuestro padre es viejo, i no ay varon en la tierra para venir a nozotros segun la uzansa de toda la tierra: ven, demos a bever vino a nuestro padre, i yazeremos kon el, para ke abidiguemos semen de nuestro padre. I dieron a bever vino a su padre akeya noche: i entro la mayor, i yazio kon su padre; ma el no supo kuando se echo eya, ni kuando se levanto. I fue, ke al otro dia, disho la mayor a la menor, ek, yo yazi anoche kon mi padre: demosle a bever vino tambien esta noche, i entra, yaz kon el, para ke abidiguemos semen de nuestro padre. I dieron a bever vino a su padre tambien akeya noche: i se levanto la menor, i yazio kon el; ma el no supo kuando se echo eya, ni kuando se levanto. I se ensintaron las dos ijas de Lot de su padre. I pario la mayor un ijo, i yamo su nombre Moav: el es padre de los Moavitas asta oy. I la menor, tambien eya pario un ijo, i yamo su nombre Ben-Ami: el es padre de lo ijos de Amon asta oy. Chapter 20 I de ayi partio Avra(h)am a la tierra del sud, i moro entre Kadesh i Shur, i pelegrino en Gerar. I disho Avra(h)am de Sara su mujer, mi ermana es: i Avimeleh, rey de Gerar, enbio i tomo a Sara. I el Dio vino a Avimeleh en suenyo de la noche, i le disho, ek, muerto eres por la mujer ke tomaste, porke eya es kazada kon marido. Ma Avimeleh no se avia ayegado a eya; i disho, Adonay ¿mataras tambien a djente djusta? ¿no me disho el, mi ermana es? i eya, tambien eya mizma me disho, mi ermano es: kon prenizmedad de mi korason, i kon limpieza de mis palmas ize esto. I le disho el Dio en suenyo, tambien yo se ke kon prenizmedad de tu korason iziste esto: i yo tambien te detuve de pekar kontra mi; por tanto no te deshi a tokarla. Agora pues, torna la mujer del varon, porke es profeta, i ara orasion por ti, i biviras; i si tu no la tornares, sepas ke murir muriras tu, i todos los ke ay a ti. I Avimeleh madrugo por la manyana, i yamo a todos sus siervos, i avlo todas estas palavras en sus oidos; i temieron mucho los varones. I yamo Avimeleh a Avra(h)am i le disho ¿ke nos iziste? ¿i ke peki yo kontra ti, ke trushiste sovre mi, i sovre mi reino pekado grande? echos ke no son de azer iziste konmigo. I disho Avimeleh a Avra(h)am ¿ke viste, para ke izieres esta koza? I disho Avra(h)am, porke dishe, sierto no ay temor del Dio en este lugar; i me mataran por kavza de mi mujer. I tambien en verdad mi ermana es, ija de mi padre, ma no ija de mi madre, i fue a mi por mujer. I fue, ke komo el Dio me izo errar de la kaza de mi padre, yo le dishe, esta es tu mersed ke aras konmigo; en todo lugar onde vinieremos, digas de mi, mi ermano es. I Avimeleh tomo ovejas, i vakas, i siervos, i siervas, i dio a Avra(h)am, i le torno a Sara su mujer. I disho Avimeleh, ek, mi tierra esta delante de ti; onde te plaze, mora. I a Sara disho, ek, yo di mil pezos de plata a tu ermano; ek, esto te sera por kuvierta de ojos a todos los ke estan kontigo, i kon todos: ansi fue kastigada. I Avra(h)am izo orasion al Dio, i el Dio melezino a Avimeleh, i a su mujer, i a sus siervas, i parieron. Porke serrar avia serrado A' toda bulba de la kaza de Avimeleh por kavza de Sara mujer de Avra(h)am Chapter 21 I vijito A' a Sara komo avia dicho, i izo A' a Sara komo avia avlado. I se ensinto i pario Sara a Avra(h)am un ijo en su vejez, al plazo ke el Dio le avia dicho. I yamo el nombre de su ijo ke le nasio, ke le pario Sara, Yitshak. I sirkunsio Avra(h)am a su ijo Yitshak de edad de ocho dias, komo el Dio le enkomendo. I era Avra(h)am de edad de sien anyos kuando le nasio Yitshak su ijo. I disho Sara, rizo me izo el Dio; todo el ke lo oyere, se riira konmigo. I disho ¿kien uviera dicho a Avra(h)am ke Sara avia de alechar ijos? porke yo le pari un ijo en su vejez. I se engrandesio el ninyo, i fue destetado; i izo Avra(h)am gran konbite en el dia ke fue destetado Yitshak. I vido Sara al ijo de (h)Agar la Aisiana, ke pario a Avra(h)am, ke se burlava. I disho a Avra(h)am, echa a esta esklava, i a su ijo; porke el ijo de esta esklava no a de eredar kon mi ijo, kon Yitshak. I la koza pezo mucho en los ojos de Avra(h)am por kavza de su ijo. I disho el Dio a Avra(h)am, no peze en tus ojos por kavza del muchacho i de tu esklava; en todo lo ke disho Sara, oye a su boz; porke en Yitshak te sera yamado semen. I tambien el ijo de la esklava, lo pondre por djente, porke es tu semen. I madrugo Avra(h)am por la manyana, i tomo pan, i un odre de agua, i lo dio a (h)Agar, poniendolo sovre su ombro, i al ninyo, i la enbio: i eya se fue, i irava en el dezierto de Beer-Sheva. I se akavo el agua del odre, i echo el ninyo debasho de uno de los arvoles. I se fue, i se asento enfrente, leshos komo una tirada de arko; porke disho, no vere murir al ninyo. I se asento enfrente, i also su boz, i yoro. I oyo el Dio la boz del muchacho; i el andjel del Dio yamo a (h)Agar de los sielos, i le disho, ¿ke tienes, (h)Agar? no temas; porke oyo el Dio la boz del muchacho en donde esta. Levantate, alsa al muchacho, i travalo kon tu mano; porke por djente grande lo pondre. I avrio el Dio sus ojos, i vido un pozo de agua; i fue, i inchio el odre de agua, i dio a bever al muchacho. I fue el Dio kon el muchacho, i se engrandesio; i moro en el dezierto, i fue tirador de arko. I moro en el dezierto de Paran; i su madre le tomo mujer de la tierra de Ayifto. I akontesio en akel tiempo, ke avlo Avimeleh, i Pihol, mayoral de su fonsado, a Avra(h)am, diziendo, el Dio es kontigo en todo lo ke azes. Agora pues, djurame aki por el Dio, ke no falsaras a mi, ni a mi ijo, ni a mi nieto: segun la mersed ke yo ize kontigo, tu aras konmigo, i kon la tierra onde pelegrinaste. I disho Avra(h)am, yo djurare. I Avra(h)am kastigo a Avimeleh por kavza de un pozo de agua, ke los siervos de Avimeleh avian rovado. I disho Avimeleh, no se kien izo esta koza, ni tampoko tu me lo iziste saver, i aun yo no lo oi asta oy. I tomo Avra(h)am ovejas i vakas, i dio a Avimeleh; i tajaron ambos eyos firmamiento. I puzo Avra(h)am siete korderas del revanyo aparte. I disho Avimeleh a Avra(h)am ¿ke kieren dizir estas siete korderas ke puziste aparte? I el disho, porke estas siete korderas tomaras de mi mano, para ke me sea por testigo ke yo kavi este pozo. Por tanto yamo a akel lugar Beer-Sheva; porke ayi djuraron ambos eyos. I tajaron firmamiento en Beer-Sheva. I se levanto Avimeleh, i Pihol, mayoral de su fonsado, i se tornaron a tierra de los Pelishtios. I planto Avra(h)am un arvolida en Beer-Sheva, i yamo en el nombre de A' Dio de siempre. I pelegrino Avra(h)am en tierra de los Pelishtios muchos dias. Chapter 22 I akontesio despues de estas kozas, ke el Dio prevo a Avra(h)am, i le disho, Avra(h)am. I el disho, ekme. I disho, toma agora a tu ijo, tu uniko, ke amas, a Yitshak, i vate a tierra de Moriya; i alsalo ayi por alsasion sovre uno de los montes ke yo te dire. I madrugo Avra(h)am por la manyana, i sincho su azno, i tomo kon el dos mosos suyos, i a Yitshak su ijo, i partio lenya para la alsasion, i se levanto, i fue al lugar ke el Dio le disho. Al terser dia also Avra(h)am sus ojos, i vido el lugar de leshos. I disho Avra(h)am a sus mosos, esperadvos aki kon el azno, i yo i el muchacho iremos asta ayi, i nos enkorvaremos, i tornaremos a vozotros. I tomo Avra(h)am la lenya de la alsasion, i la puzo sovre Yitshak su ijo; i tomo en su mano el fuego i el kuchiyo; i se fueron ambos djuntos. I avlo Yitshak a Avra(h)am su padre, i disho, padre mio. I el disho, ekme, mi ijo. I disho, ek el fuego i la lenya; ma ¿onde esta el karnero para alsasion? I disho Avra(h)am, el Dio proveera para si el karnero para alsasion, ijo mio. I ivan ambos djuntos. I vinieron al lugar ke el Dio le avia dicho; i fraguo ayi Avra(h)am el ara, i ordeno la lenya, i ato a Yitshak su ijo, i lo puzo sovre el ara ensima de la lenya. I estendio Avra(h)am su mano, i tomo el kuchiyo para degoyar a su ijo. I el andjel de A' yamo a el de los sielos, i disho ¡Avra(h)am! ¡Avra(h)am! i el disho. ekme. I disho, no estiendas tu mano sovre el muchacho, ni le agas ninguna koza; porke agora yo se ke temes al Dio, siendo ke no me refuzaste a tu ijo, tu uniko. I also Avra(h)am sus ojos, i miro, i ek, un barvez detras de el, travado en una rama por sus kuernos,: i fue Avra(h)am, i tomo el barvez, i lo also por alsasion en lugar de su ijo. I yamo Avra(h)am el nombre de akel lugar, A'-Yire, komo se dize oy, en el monte A' se aparesera. I yamo el andjel de A' a Avra(h)am segunda vez de los sielos, i disho, por mi mizmo djuri, dize A', ke por kuanto iziste esta koza, i no refuzaste a tu ijo, tu uniko; ke bendizir te bendizire, i muchiguar muchiguare tu semen komo las estreyas de los sielos, i komo la arena ke esta sovre la oriya de la mar; i tu semen eredara la puerta de sus enemigos; i en tu semen seran bendichas todas las djentes de la tierra, por kuanto ovedeseste a mi boz. I torno Avra(h)am a sus mosos; i se levantaron, i se fueron djuntos a Beer-Sheva i moro Avra(h)am en Beer-Sheva. I akontesio despues de estas kozas, ke fue anunsiado a Avra(h)am, diziendo, ek, Milka, tambien eya pario ijos a Nahor tu ermano; a Uts su primodjenito, i a Buz su ermano, i a Kemuel padre de Aram, i a Kesed, i a Hazo, i a Pildash, i a Yidlaf, i a Betuel. I Betuel endjendro a Rivka. Estos ocho pario Milka a Nahor, ermano de Avra(h)am. I su donzeya, ke se yamava Reuma, eya tambien pario a Tevah, i a Gaham, i a Tahash, i a Maaha. Chapter 23 I fue la vida de Sara siento i vente i siete anyos; tantos fueron los anyos de la vida de Sara. I murio Sara en Kiryat-Arba, ke es Hevron en la tierra de Kenaan: i vino Avra(h)am a endechar a Sara, i a yorarla. I Avra(h)am se levanto de delante de su muerto, i avlo a los ijos de Het, diziendo, pelegrino i moradizo soy kon vozotros: dadme posesion de fuesa kon vozotros, i enterrare mi muerto de delante de mi. I respondieron los ijos de Het a Avra(h)am, diziendole, oyinos mi senyor; un prinsipe del Dio eres entre nozotros; en la eskojedura de nuestras fuesas entierra tu muerto; ninguno de nozotros te impedira su fuesa para ke entierres tu muerto. I Avra(h)am se levanto, i se enkorvo al puevlo de la tierra, a los ijos de Het. I avlo kon eyos, diziendo, si tenesh veluntad ke entierre mi muerto de delante de mi, oidme, i rogad por mi kon Efron, ijo de Tsohar, ke me de la kueva de Mahpela ke tiene, ke esta en el kavo de su kampo; por presio djusto ke me la de entre vozotros por posesion de fuesa. I Efron morava entre los ijos de Het. I respondio Efron el Hitio a Avra(h)am en oidos de los ijos de Het, de todos los ke entravan por la puerta de su sivdad, diziendo, no mi senyor, oyeme: el kampo te doy, i la kueva ke esta en el, te la doy; delante de los ijos de mi puevlo te la doy: entierra tu muerto. I Avra(h)am se enkorvo delante del puevlo de la tierra. I avlo a Efron en oidos de puevlo de la tierra, diziendo, ma si te plaze, te rogo ke me oigas: yo dare plata por el kampo; tomala de mi, i enterrare mi muerto ayi. I respondio Efron a Avra(h)am diziendole, mi senyor, eskuchame: la tierra vale kuatrosientos siklos de plata, ¿ke es esto entre mi i ti? entierra pues tu muerto. I eskucho Avra(h)am a Efron; i pezo Avra(h)am a Efron la plata ke avia dicho en oidos de los ijos de Het, kuatrosientos siklos de plata, ke pasava entre los merkaderes. I el kampo de Efron ke estava en Mahpela enfrente de Mamre, el kampo i la kueva ke estava en el, i todos los arvoles ke avia en el kampo, ke avia en todo su termino al derredor, fue afirmado a Avra(h)am por posesion komprada a vista de los ijos de Het, de todos los ke entravan por la puerta de su sivdad. I despues de esto enterro Avra(h)am a Sara su mujer en la kueva del kampo de Mahpela enfrente de Mamre, ke es Hevron en la tierra de Kenaan. I se afirmo el kampo, i la kueva ke estava en el, a Avra(h)am, por posesion de fuesa de kon los ijos de Het. Chapter 24 I Avra(h)am era viejo, entrado en dias: i A' avia bendicho a Avra(h)am en todo. I disho Avra(h)am a su siervo el mas viejo de su kaza, el ke podestava sovre todo lo ke tenia, pon agora tu mano debasho de mi anka; i te kondjurare por A', Dio de los sielos, i Dio de la tierra, ke no tomes mujer para mi ijo de las ijas de los Kenaanios, entre los kuales yo moro: sino ke andaras a mi tierra, i a mi parentesko, i tomaras mujer para mi ijo Yitshak. I el siervo le disho, kizas la mujer no kera andar detras de mi a esta tierra; ¿tornar tornare a tu ijo a la tierra de onde saliste? I Avra(h)am le disho, guardate ke no tornes a mi ijo aya. A' Dio de los sielos, ke me tomo de la kaza de mi padre, i de la tierra de mi nasimiento, i ke me avlo, i ke me djuro, diziendo, a tu semen dare esta tierra; el enbiara su andjel delante de ti, i tomaras de aya mujer para mi ijo. I si la mujer no kijiere andar detras de ti, entonses seras livre de esta mi djura; solamente ke no tornas a mi ijo aya. I el siervo puzo su mano debasho de la anka de Avra(h)am su senyor, i le djuro sovre esta koza. I el siervo tomo diez kameyos de los kameyos de su senyor, i se fue; porke todo el bien de su senyor tenia en su mano; i se levanto i se fue a Aram-Na(h)arayim, a la sivdad de Nahor. I izo arrodiyar los kameyos afuera de la sivdad a un pozo de agua, a la ora de la tarde, a la ora ke salen las mujeres para sakar agua. I disho: A', Dio de mi senyor Avra(h)am, dame te rogo, buen enkuentro oy, i az mersed kon mi senyor Avra(h)am. Ek, yo estoy al lado de la fuente de agua, i las ijas de los varones de la sivdad salen para sakar agua. Sea pues, ke la mosa a kien yo dishere, abasha tu kantaro, te rogo, para ke yo beva; i eya dishere, beve, i abevrare tambien tus kameyos; ke sea esta la ke aparejaste para tu siervo Yitshak; i kon esto savre ke iziste mersed kon mi senyor. I akontesio, ke antes ke uviera akavado de avlar, ek, Rivka, ke nasio a Betuel, ijo de Milka, mujer de Nahor, ermano de Avra(h)am, salia kon su kantaro sovre su ombro. I la mosa era muy ermoza de vista, eskosa, i varon no la avia konosido: i desendio a la fuente, i inchio su kantaro, i suvio. I el siervo korrio a enkontrarla, i disho, te rogo ke me des a bever un poko de agua de tu kantaro. I eya disho, beve, mi senyor, i se apresuro, i abasho su kantaro sovre su mano, i le dio a bever. I kuando akavo de darle a bever, disho, tambien para tus kameyos sakare agua, asta ke akaven de bever. I se apresuro, i vazio su kantaro en la pila, i korrio otra vez al pozo para sakar agua, i sako para todos sus kameyos. I el varon estava maraviyado de eya, kayandose, para saver si A' avia prosperado su kamino, o no. I fue, ke komo los kameyos akavaron de bever, el varon tomo un aniazme de oro del pezo de medio siklo, i dos maniyas por sus manos del pezo de diez siklos de oro; i disho: ¿ija de kien eres? te rogo ke me digas; ¿ay lugar por nozotros en la kaza de tu padre para repozar? I eya le disho, yo soy ija de Betuel, ijo de Milka, ke pario a Nahor. I le disho mas, tambien ay paja i mucha sevada kon nozotros, i tambien lugar para repozar. I el varon se umilio, i se enkorvo a A'. I disho, bendicho sea A', Dio de mi senyor Avra(h)am, ke no kito su mersed i su verdad de mi senyor; estando yo en el kamino, me gio A' a la kaza de los ermanos de mi senyor. I la mosa korrio, i anunsio en kaza de su madre estas kozas. I Rivka tenia un ermano, i su nombre Lavan: i Lavan korrio afuera al varon, a la fuente, I fue, ke komo vido el aniazme i las maniyas sovre las manos de su ermana, i komo oyo las palavras de Rivka su ermana, ke dizia, ansi me avlo el varon, vino al varon; i ek, estava djunto a los kameyos al lado de la fuente. I disho, ven, bendicho de A'; ¿porke estas afuera? i yo eskombri la kaza, i lugar para los kameyos, I el varon vino a kaza: i Lavan desato los kameyos, i dio paja i sevada a los kameyos, i agua para lavar los pies de el, i los pies de los varones ke estavan kon el. I fue puesto delante de el ke komer; ma el disho, no komere asta ke ayga avlado mis palavras, i le disho, avla. I disho, yo soy siervo de Avra(h)am, i A' bendisho mucho a mi senyor, i se engrandesio; i le dio ovejas i vakas, i plata i oro, i siervos i siervas, i kameyos i aznos. I Sara, mujer de mi senyor, pario un ijo a mi senyor despues de su vejez; i a dado a el todo lo ke tiene. I me kondjuro mi senyor, diziendo, no tomes mujer para mi ijo de las ijas de los Kenaanios, en la tierra de los kuales yo moro: sino ke andaras a la kaza de mi padre, i a mi linaje, i tomaras mujer para mi ijo. I yo dishe a mi senyor, kizas la mujer no andara detras de mi. I el me disho, A' delante del kual yo anduve, enbiara su andjel kontigo, i prosperara tu kamino; i tomaras mujer para mi ijo de mi linaje i de la kaza de mi padre. Entonses seras livre de mi djura, kuando vinieres a mi linaje; i si no te dieren mujer, seras livre de mi djura. I vine oy a la fuente, i dishe: A', Dio de mi senyor Avra(h)am, si agora tu estas prosperando mi kamino por el kual ando; ek, yo estoy al lado de la fuente de agua; sea pues ke la mosa ke saliere para sakar agua, a la kual yo dishere, dame a bever, te rogo, un poko de agua de tu kantaro; i eya me dishere, beve tu, i tambien para tus kameyos sakare agua; ke sea esta la mujer ke aparejo A' para el ijo de mi senyor. I antes ke yo uviera akavado de avlar en mi korason, ek, Rivka, salia kon su kantaro sovre su ombro; i desendio a la fuente i sako agua; i yo le dishe, te rogo ke me des a bever. I eya se apresuro, i abasho su kantaro de sovre si, i disho, beve, i abevrare tus kameyos tambien, i bevi, i abevro tambien los kameyos. I le pregunti, i dishe, ¿ija de kien eres? i eya disho, ija de Betuel, ijo de Nahor, ke le pario Milka. I puzi el aniazme sovre su nariz, i las maniyas sovre sus manos. I me umilyi, i me enkorvi a A', i bendishe a A', Dio de mi senyor Avra(h)am, ke me avia giado por kamino de verdad para tomar la ija del ermano de mi senyor para su ijo. I agora, si vozotros azesh mersed i verdad kon mi senyor, dizedmele, i si no dizedmele, i me bolvere a la derecha, o a la izkierda. Entonses Lavan i Betuel respondieron i disheron, de A' salio la koza; no podemos avlarte mal ni bien. Ek, Rivka, esta delante de ti, tomala i vate, i sea mujer al ijo de tu senyor, komo avlo A'. I fue, ke komo el siervo de Avra(h)am oyo sus palavras, se enkorvo a tierra a A', i sako el siervo djoyas de plata, i djoyas de oro, i vestidos, i dio a Rivka; i kozas presiadas dio a su ermano, i a su madre. I komieron i bevieron, el i los varones ke estavan kon el, i repozaron. I se levantaron de manyana; i el disho, enbiadme a mi senyor. I disho su ermano i su madre, ke este la mosa kon nozotros a lo manko diez dias: despues andara. I el les disho, no me detengash, siendo ke A' prospero mi kamino; enbiadme para ke me vaya a mi senyor. I disheron yamaremos a la mosa, i demandaremos a su boka. I yamaron a Rivka, i le disheron, ¿andaras kon este varon? i eya disho, andare. I enbiaron a Rivka su ermana, i a su alechadera, i al siervo de Avra(h)am, i a sus varones. I bendisheron a Rivka, i le disheron, nuestra ermana eres, seas por madre de miles de milarias, i erede tu semen la puerta de sus aborresedores. I se levanto Rivka, i sus mosas, i kavayaron sovre los kameyos, i anduvieron detras del varon; i el siervo tomo a Rivka, i se fue. I Yitshak venia de la entrada del pozo Lahay-Roi; porke el morava en la tierra del sud. I salio Yitshak para azer orasion en el kampo a la ora de la tarde; i also sus ojos, i vido, i ek, kameyos venian. I Rivka also sus ojos, i vido a Yitshak, i se echo de sovre el kameyo. Porke avia dicho al siervo ¿kien es este varon ke viene en el kampo a enkontararnos? i el siervo avia dicho, es mi senyor: i eya tomo el velo, i se kuvrio. I el siervo konto a Yitshak todas las kozas ke avia echo. I la trusho Yitshak a la tienda de su madre Sara, i tomo a Rivka, i fue a el por mujer; i la amo. I se konorto Yitshak despues de la muerte de su madre. Chapter 25 I otra vez Avra(h)am tomo mujer, i su nombre Ketura. I lo pario a Zimran, i a Yoksan, i a Medan, i a Midyan, i a Yishbak, i a Shuah. I Yoksan endjendro a Sheva, i a Dedan. I los ijos de Dedan fueron Ashurim, i Letushim, i Leumim. I los ijos de Midyan: Efa, i Efer, i Hanoh, i Avida, i Eldaa. Todos estos fueron ijos de Ketura. I dio Avra(h)am todo lo ke tenia a Yitshak. I a los ijos de las donzeyas ke tenia Avra(h)am, dio Avra(h)am dadivas, i los enbio de serka de Yitshak su ijo, mientras ke el bivia, al oriente, a la tierra oriental. I estos son los dias de los anyos de la vida de Avra(h)am ke bivio, siento i setenta i sinko anyos. I se transio, i murio Avra(h)am en buena vejez, viejo i arto; i fue apanyado a sus puevlos. I lo enterraron Yitshak i Yishmael sus ijos en la kueva de Mahpela, en el kampo de Efron, ijo de Tsohar el Hitio, ke esta enfrente de Mamre; el kampo ke kompro Avra(h)am de los ijos de Het: ayi fue enterrado Avra(h)am, i Sara su mujer. I fue, ke despues de la muerte de Avra(h)am bendisho el Dio a Yitshak su ijo: i moro Yitshak djunto al pozo de Lahay-Roi. I estos son los djerenansios de Yishmael, ijo de Avra(h)am, ke pario (h)Agar la Aisiana, sierva de Sara, a Avra(h)am. I estos son los nombres de los ijos de Yishmael, por sus nombres, segun sus djerenansios: el primodjenito de Yishamel, Nevayot; i Kedar, i Adbeel, i Mivsam. I Mishma, i Duma, i Masa, Hadad, i Tema, Yetur, Nafish, i Kedma. Estos son los ijos de Yishmael, i estos sus nombres, por sus aldeas, i por sus palasios; dodje mayorales segun sus djentios. I estos son los anyos de la vida de Yishmael, siento i trenta i siete anyos: i se transio i murio, i fue apanyado a sus puevlos. I moraron dezde Havila asta Shur: ke esta enfrente de Ayifto viniendo a Ashur: delante de todos sus ermanos moro. I estos son los djerenansios de Yitshak, ijo de Avra(h)am: Avra(h)am endjendro a Yitshak. I era Yitshak de edad de kuarenta anyos kuando tomo por mujer a Rivka, ija de Betuel el Aramio de Padan-Aram, ermana de Lavan el Aramio. I izo Yitshak orasion a A' por su mujer, porke era manyera; i lo resivio A', i se ensinto Rivka su mujer. I los ijos se kombatieron adientro de eya; i disho, si ansi es, ¿porke estoy ansi? i fue a rekerir a A'. I le disho A', dos djentes ay en tu vientre, i dos djentios se espartiran de tus intestinas; i el un djentio se enfortesera mas ke el otro djentio; i el mayor servira al menor. I se kumplieron sus dias para parir, i ek, melisios en su vientre. I salio el primero ruvio, todo el komo un manto peludo; i yamaron su nombre Esav. I despues salio su ermano, i su mano travava al karkanyal de Esav; i fue yamado su nombre Yaakov. I era Yitshak de edad de sesenta anyos kuando eya los pario. I se engrandesieron los muchachos: i Esav fue varon savio en la kasa, varon del kampo; i Yaakov fue varon kieto, moran en tiendas. I amo Yitshak a Esav, porke komia de su kasa; ma Rivka amava a Yaakov. I gizo Yaakov un gizado: i vino Esav del kampo, i estava kansado. I Esav disho a Yaakov, te rogo ke me des a komer de este vermejo, este vermejo, porke estoy kansado: por tanto fue yamado su nombre Edom. I disho Yaakov, vendeme oy tu primodjenitura. I disho Esav, ek, yo me voy a murir, ¿i ke me servira la primodjenitura? I disho Yaakov, djurame oy. I le djuro, i vendio su primodjenitura a Yaakov. Entonses Yaakov dio a Esav pan i gizado de lentejas; i el komio i bevio, i se levanto i se fue. Ansi menospresio Esav la primodjenitura. Chapter 26 I uvo ambre en la tierra, afuera de la primera ambre ke fue en los dias de Avra(h)am. I Yitshak se fue a Avimeleh, rey de los Pelishtios, a Gerar. I se le aparesio A', i disho, no desiendas a Ayifto; mora en la tierra ke yo te dire. Pelegrina en esta tierra, i yo sere kontigo, i te bendizire; porke a ti, i a tu semen, dare todas estas tierras, i afirmare la djura ke djuri a Avra(h)am tu padre: i muchiguare tu semen komo las estreyas de los sielos, i dare a tu semen todas estas tierras; i en tu semen seran bendichas todas las djentes de la tierra; por lo ke ovedesio Avra(h)am a mi boz, i guardo mi guardia, mis enkomendansas, mis fueros, i mis leyes. I moro Yitshak en Gerar. I los varones del lugar le demandaron tokante a su mujer; i disho, mi ermana es: porke tuvo miedo de dizir, mi mujer es; kizas, disho el, los varones del lugar me mataran por kavza de Rivka, porke era ermoza de vista. I fue ke komo se le alargaron los dias ayi, Avimeleh, rey de los Pelishtios, miro por la ventana, i vido, i ek, Yitshak djugava kon Rivka su mujer. I yamo Avimeleh a Yitshak, i disho, ek, de sierto eya es tu mujer: ¿i komo dishiste, es mi ermana? i Yitshak le disho, porke dishe, no sea ke muera por kavza de eya. I disho Avimeleh, ¿ke es esto ke nos iziste? por poko uviera yazido alguno del puevlo kon tu mujer, i uvieras traido kulpa sovre nozotros. I Avimeleh enkomendo a todo el puevlo, diziendo, el ke tokare a este varon o a su mujer, matar sera matado. I sembro Yitshak en akeya tierra, i topo en akel anyo sien tantos; i lo bendisho A'. I se engrandesio el varon, i iva adelantando i engrandesiendose asta ke se engrandesio mucho. I tenia ganado de ovejas, i ganado de vakas, i lavransa grande; i los Pelishtios lo enbidiaron. I todos los pozos ke avian kavado los siervos de su padre en los dias de Avra(h)am su padre, los Pelishtios los serraron, i los inchieron de polvo. I disho Avimeleh a Yitshak, vate de kon nozotros; porke te enfortesiste mas mucho ke nozotros. I Yitshak se fue de ayi, i pozo en el vaye de Gerar, i moro ayi. I torno Yitshak i kavo los pozos de agua, ke avian kavado en los dias de Avra(h)am su padre; porke los Pelishtios los avian serrado despues de la muerte de Avra(h)am; i les yamo nombres komo los nombres ke les avia yamado su padre. I los siervos de Yitshak kavaron en el vaye, i toparon ayi un pozo de aguas manantes. I los pastores de Gerar barajaron kon los pastores de Yitshak, diziendo, el agua es nuestara; i yamo el nombre del pozo Esek, porke disputaron kon el. I kavaron otro pozo, i barajaron tambien sovre el; i yamo su nombre Sitna. I se aparto de ayi, i kavo otro pozo, i no barajaron sovre el; i yamo su nombre Rehovot; i disho, porke agora izo enshanchar A' a nozotros, i fruchiguaremos en la tierra. I suvio de ayi a Beer-Sheva. I se le aparesio A' en akeya noche, i disho, yo soy el Dio de Avra(h)am tu padre; no temas, porke yo soy kontigo, i te bendizire, i muchiguare tu semen por amor de Avra(h)am mi siervo. I fraguo ayi ara, i yamo en el nombre de A', i tendio ayi su tienda; i kavaron ayi los siervos de Yitshak un pozo. I Avimeleh vino a el dezde Gerar, i Ahuzat amigo suyo, i Pihol, mayoral de su fonsado. I Yitshak les disho, ¿porke vinistesh a mi, siendo ke me aborresistesh, i me enbiastesh de entre vozotros. I disheron, ver vemos ke A' es kontigo, i dishimos ayga agora djura entre nozotros, entre nozotros i ti, i tajaremos firmamiento kontigo; ke nos agas mal, komo nozotros no te tokimos, i komo solamente te izimos bien, i te enbiimos en paz: tu agora, bendicho de A'. I les izo konbite, i komieron i bevieron. I madrugaron por la manyana, i djuraron el uno al otro, i Yitshak los enbio, i partieron de el en paz. I fue ke en akel dia vinieron los siervos de Yitshak. I le avizaron tokante al pozo ke avian kavado, i le disheron, topimos agua. I lo yamo Shiva: por tanto el nombre de la sivdad es Beer-Sheva asta este dia. I kuando Esav fue de edad de kuarenta anyos, tomo por mujer a Ye(h)udit, ija de Beeri el Hitio, i a Basemat, ija de Elon el Hitio. I fueron amargura de espirito a Yitshak i a Rivka. Chapter 27 I fue, ke komo Yitshak se envejesio, i sus ojos se eskuresieron de vista, yamo a Esav su ijo el mayor, i le disho, mi ijo. I el disho, ekme. I disho, ek agora, me envejesi; no se el dia de mi muerte. Agora, pues, te rogo, toma tus armas, tu karkash, i tu arko, i sal al kampo, i kasa para mi kasa; i azme mandjares, komo yo amo, i traeme, i komere, para ke te bendiga mi alma antes ke muera. I Rivka estava oyendo en lo ke avlava Yitshak a Esav su ijo. I se fue Esav al kampo para kasar kasa, i para traerla. I Rivka avlo a Yaakov su ijo diziendo, ek, oi a tu padre avlar kon Esav tu ermano, diziendo, traeme kasa, i azme mandjares, para ke koma, i te bendiga delante de A', antes de mi muerte. Agora pues, mi ijo, ovedese a mi boz en lo ke te enkomendo. Va agora al revanyo, i tomame de ayi dos kavritos buenos de las kavras; i are de eyos mandjares para tu padre, komo el ama. I tu los traeras a tu padre, i komera para ke te bendiga antes de su muerte. I Yaakov disho a su madre, ek, Esav mi ermano es varon peludo, i yo varon lizo: kizas me palpara mi padre, i sere en sus ojos komo enganyador, i traere sovre mi maldision, i no bendision. I su madre le disho, sovre mi sea tu maldision, ijo mio; solamente ovedese a mi boz, i va, tomamelos. I el fue, i tomo, i los trusho a su madre; i su madre izo mandjares komo los ke su padre amava. I tomo Rivka los vestidos de Esav su ijo mayor, los kovdisiados ke eya tenia konsigo en kaza, i vistio a Yaakov su ijo menor. I los kueros de los kavritos de las kavras puzo sovre sus manos, i sovre la alizadura de su serviz. I dio los mandjares i el pan, ke avia echo, en mano de su ijo Yaakov. I vino a su padre, i disho, padre mio. I el disho, ekme; ¿kien eres, ijo mio? I Yaakov disho a su padre, yo soy Esav tu primodjenito. Yo ize komo me avlaste; levantate te rogo, asentate i kome de mi kasa, para ke me bendiga tu alma. I Yitshak disho a su ijo ¿komo es ke la topaste tan presto, mi ijo? i el disho, porke A' tu Dio la izo enkontrar delante de mi. I Yitshak disho a Yaakov, ayegate agora i te palpare, mi ijo, si tu eres mi ijo mizmo Esav, o no. I se ayego Yaakov a Yitshak su padre; i el lo palpo, i disho, la boz es la boz de Yaakov, ma las manos, las manos de Esav. I no lo konosio, porke sus manos eran peludas, komo las manos de Esav su ermano; i lo bendisho. I disho, ¿eres tu mi ijo mizmo Esav? i el disho yo soy. I disho, ayegamela, i komere de la kasa de mi ijo, para ke te bendiga mi alma; i la ayego a el, i komio; i le trusho vino, i bevio. I Yitshak su padre le disho, ayegate agora, i bezame, ijo mio. I se ayego, i lo bezo; i golio el guezmo de sus vestidos, i lo bendisho, i disho, mira, el guezmo de mi ijo es komo el guezmo de un kampo ke A' bendisho. I el Dio te de del rosio de los sielos, i del las grosuras de la tierra, i muchedumbre de sivera i de mosto: te servan puevlos, i se enkorven a ti nasiones: se senyor de tus ermanos, i se enkorven a ti los ijos de tu madre: maldichos sean los ke te maldisheren, i bendichos los ke te bendisheren. I fue, luego ke Yitshak uvo akavado de bendizir a Yaakov, i solamente saliendo avia salido Yaakov de delante de Yitshak su padre, ke Esav su ermano vino de su kasa. I izo el tambien mandjares, i trusho a su padre, i disho a su padre, levantese mi padre, i koma de la kasa de su ijo, para ke me bendiga tu alma. I Yitshak su padre le disho, ¿kien eres tu? i el le disho, yo soy tu ijo, tu primodjenito Esav. I se estremesio Yitshak kon estremision grande, i disho, ¿kien pues es el ke kaso kasa, i me trusho, i komi de toda antes ke vinieses? i lo bendishe: tambien bendicho sera. Komo Esav oyo las palavras de su padre, esklamo kon esklamasion muy grande i muy amarga, i disho a su padre, bendizeme tambien a mi, padre mio. I el disho, vino tu ermano kon arte, i tomo tu bendision. I disho, ¿no se yamo bien su nombre Yaakov, siendo ke me enganyo estas dos vezes? mi primodjenitura tomo, i ek, agora tomo mi bendision. I disho ¿no guardaste bendision para mi? i respondio Yitshak i disho a Esav, ek, yo lo puzi por tu senyor, i a todos sus ermanos le di por siervos; i de sivera i de mosto lo asofri: i agora, ¿ke te are a ti, ijo mio? I Esav disho a su padre, ¿no tienes mas ke una sola bendision, padre mio? bendizeme tambien a mi, padre mio. I also Esav su boz, i yoro. I respondio Yitshak su padre, i le disho, ek, de las grosuras de la tierra sera tu morada, i del rosio de los sielos de arriva; i por tu espada biviras, i a tu ermano serviras; i sera ke kuando te apartares, deskargaras su yugo de sovre tu serviz. I aborresio Esav a Yaakov por la bendision kon ke su padre lo bendisho, i disho Esav en su korason, se ayegaran los dias del limunio de mi padre, i matare a Yaakov mi ermano. I fueron dichas a Rivka las palavras de Esav su ijo mayor; i eya enbio, i yamo a Yaakov su ijo menor, i le disho, ek, Esav tu ermano konortase sovre ti kon la idea de matarte. I agora, ijo mio, ovedese a mi boz, i levantate, i fuyete a Lavan mi ermano, a Haran. I estate kon el unos kuantos dias, asta ke torne la sanya de tu ermano; asta ke torne el fulor de tu ermano de ti, i se olvide de lo ke le iziste; i yo enbiare i te tomare de aya. ¿Porke sere desijada de vozotros ambos en un dia? I disho Rivka a Yitshak, me enfastyi de mi vida por kavza de las ijas de Het; si Yaakov tomare mujer de las ijas de Het, komo estas, de las ijas de la tierra, ¿para ke kiero la vida? Chapter 28 I Yitshak yamo a Yaakov, i lo bendisho, i le enkomendo, i le disho, no tomes mujer de las ijas de Kenaan. Levantate, va a Padan-Aram, a kaza de Betuel, padre de tu madre, i tomate de ayi mujer de las ijas de Lavan, ermano de tu madre. I el Dio Abastado te bendiga, i te aga fruchiguar, i te muchigue, i seas por kompanya de puevlos: i te di la bendision de Avra(h)am, a ti, i a tu semen kontigo; para ke eredes la tierra de tus pelegrinasiones, ke el Dio dio a Avra(h)am. I enbio Yitshak a Yaakov; i se fue a Padan-Aram, a Lavan, ijo de Betuel el Aramio, ermano de Rivka, madre de Yaakov i de Esav. I vido ke Yitshak avia bendicho a Yaakov, i lo avia enbiado a Padan-Aram, para tomar para si mujer de ayi; i ke en bendiziendolo le avia enkomendado, diziendo, no tomes mujer de las ijas de Kenaan; i ke Yaakov avia ovedesido a su padre i a su madre, i se avia ido a Padan-Aram; vido tambien Esav ke las ijas de Kenaan paresian mal a Yitshak su padre; i se fue Esav a Yishmael, i tomo para si por mujer a Mahalat, ija de Yishmael, ijo de Avra(h)am, ermana de Nevayot, afuera de sus otras mujeres. I salio Yaakov de Beer-Sheva, i se fue a Haran. I enkontro kon un lugar, i repozo ayi, porke se avia puesto el sol; i tomo de las piedras de akel lugar, i puzo a sus kavesales, i yazio en akel lugar. I sonyo, i ek, una eskalera parada en tierra, i su punta alkansava a los sielos; i ek, andjeles del Dio suvian i desendian por eya. I ek, A' estava ensima de eya, i disho, yo soy A', el Dio de Avra(h)am tu padre, i el Dio de Yitshak: la tierra sovre la kual yazes, a ti la dare, i a tu semen; i sera tu semen komo el polvo de la tierra, i te espandiras al oksidente, i al oriente, i al norte, i al sud; i en ti i en tu semen seran bendichos todos los linajes de la tierra. I ek, yo soy kontigo, i te guardare por donde kiera ke anduvieres, i te are tornar a esta tierra; porke no te deshare, asta ke ayga echo lo ke te avli. I se desperto Yaakov de su suenyo, i disho, de sierto A' esta en este lugar, i yo no lo savia. I temio, i disho, ¡kuan espantozo es este lugar! esto no es otro ke kaza del Dio, esta es puerta de los sielos. I madrugo Yaakov por la manyana, i tomo la piedra ke avia puesto a sus kavesales, i la puzo por estansia, i vazio azeite sovre su punta. I yamo el nombre de akel lugar Bet-El, aunke Luz era el nombre de akeya sivdad en la primeria. I prometio Yaakov promesa, diziendo, si fuere el Dio konmigo, i me guardare en este kamino ke voy, i me diere pan para komer, i vestido para vestir; i si tornare en paz a kaza de mi padre, A' sera mi Dio: i esta piedra ke puzi por estansia sera kaza del Dio, i de todo lo ke me dieres, diezmar lo diezmare para ti. Chapter 29 I also Yaakov sus pies, i se fue a la tierra de la djente del oriente. I miro, i ek, un pozo en el kampo, i ek ayi tres revanyos de ovejas ke yazian serka de el; porke de akel pozo abevravan los revanyos; i avia una piedra grande sovre la boka del pozo. I se apanyavan ayi todos los revanyos; i rebolvian la piedra de sovre la boka del pozo, i abevravan las ovejas, i tornavan la piedra sovre la boka del pozo a su lugar. I Yaakov les disho, mis ermanos, ¿de onde sosh? i disheron, de Haran somos. I les disho, ¿konosesh a Lavan, ijo de Nahor? i disheron, lo konosemos. I les disho, ¿esta bueno? i disheron bueno esta; i ek Rahel su ija viene kon las ovejas. I el disho, ek, dainda el dia es grande; no es tiempo de rekojer el ganado; abevrad las ovejas, i andad, apasentad. I disheron, no podemos, asta ke se apanyan todos los revanyos, i rebuelvan la piedra de sovre la boka del pozo; entonses abevraremos las ovejas. Estando el dainda avlando kon eyos, Rahel vino kon las ovejas de su padre; porke eya era pastora. I fue, ke komo Yaakov vido a Rahel, ija de Lavan, ermano de su madre, i a las ovejas de Lavan, ermano de su madre, se ayego Yaakov, i rebolvio la piedra de sovre la boka del pozo. I abevro las ovejas de Lavan, ermano de su madre. I Yaakov bezo a Rahel, i also su boz, i yoro. I Yaakov informo a Rahel ke el era ermano de su padre, i ke era ijo de Rivka: i eya korrio, i dio avizo a su padre. I fue ke komo oyo Lavan las nuevas de Yaakov, ijo de su ermana, korrio a resivirlo, i lo abraso, i lo bezo, i lo trusho a su kaza. I el konto a Lavan todas estas kozas. I Lavan le disho, de sierto gueso mio, i karne mia eres. Estuvo kon el un mez de tiempo. I disho Lavan a Yaakov, ¿por ser tu mi ermano, tienes ke servirme de baldes? dime ke sera tu paga. I Lavan tenia dos ijas: el nombre de la mayor era Lea, i el nombre de la menor Rahel. I los ojos de Lea eran tiernos, ma Rahel era ermoza de forma, i ermoza de vista. I Yaakov amo a Rahel, i disho, te servire siete anyos por Rahel tu ija menor. I disho Lavan, mejor es ke te la de a ti, mas ke darla a otro varon: estate konmigo. I sirvio Yaakov por Rahel siete anyos; i le paresieron komo pokos dias, por el amor ke le tenia. I disho Yaakov a Lavan, dame mi mujer porke se kumplieron mis dias, para ke venga a eya. I apanyo Lavan a todos los varones del lugar, i izo konbite. I fue, ke en la tarde, tomo a Lea su ija, i la trusho a el; i vino a eya. I dio Lavan a Zilpa su sierva a Lea su ija por sierva. I fue en la manyana, ek, ke era Lea. I el disho a Lavan, ¿Ke es esto ke me iziste? ¿no servi kontigo por Rahel? ¿i porke me enganyaste? I disho Lavan, no se aze ansi en nuestro lugar, ke se de la menor antes de la mayor. Kumple la semana de esta, i te daremos a esta tambien por el servisio ke serviras konmigo otros siete anyos mas. I izo Yaakov ansi, i kumplio la semana de akeya; i el le dio a Rahel su ija por mujer. I dio Lavan a su sierva Bil(h)a a Rahel su ija por sierva. I vino tambien a Rahel, i amo tambien a Rahel mas ke a Lea, i sirvio kon el otros siete anyos mas. I vido A' ke Lea era aborresida i avrio su bulba; ma Rahel era manyera. I se ensinto Lea, i pario un ijo, i yamo su nombre Reuven; porke disho, porke vido A' mi afriision; por tanto agora me amara mi marido. I se ensinto otra vez, i pario un ijo, i disho porke oyo A' ke yo era aborresida, me dio tambien este: i yamo su nombre Shimon. I se ensinto otra vez, i pario un ijo, i disho, agora esta vez se adjuntara mi marido konmigo, porke le pari tres ijos: por tanto yamo su nombre Levi. I se ensinto otra vez, i pario un ijo, i disho, esta vez loare a A': por tanto yamo su nombre Ye(h)uda; i desho de parir. Chapter 30 I kuando vido Rahel ke no paria a Yaakov, Rahel tuvo enbidia de su ermana, i disho a Yaakov, dame ijos, i si no me muere. I se ensendio el fulor de Yaakov kontra Rahel; i disho, ¿soy yo en lugar del Dio, ke vedo de ti el fruto del vientre? I disho, ek, mi sierva Bil(h)a, ven a eya, i parira sovre mis rodiyas, para ke sea yo tambien aijada de eya. I le dio a Bil(h)a su sierva por mujer; i Yaakov vino a eya. I se ensinto Bil(h)a, i pario a Yaakov un ijo. I disho Rahel, me djuzgo el Dio, i tambien oyo mi boz, i me dio un ijo: por tanto yamo su nombre Dan. I se ensinto otra vez Bil(h)a, sierva de Rahel, i pario ijo segundo a Yaakov. I disho Rahel kon luchas del Dio luchi kon mi ermana, tambien vensi: i yamo su nombre Naftali. I viendo Lea ke avia deshado de parir, tomo a Zilpa su sierva, i la dio a Yaakov por mujer. I Zilpa, sierva de Lea pario a Yaakov un ijo. I disho Lea, vino buena ventura, i yamo su nombre Gad. I Zilpa, sierva de Lea, pario ijo segundo a Yaakov. I disho Lea, para bienaventurarme; porke las ijas me yamaran bienventurada: i yamo su nombre Asher. I fue Reuven en los dias de la segada de los trigos, i topo mandragolas en el kampo, i las trusho a Lea su madre. I disho Rahel a Lea, te rego ke me des de las mandragolas de tu ijo. I eya le disho, ¿es poko ke tomaste a mi marido, ke kieres tomar tambien las mandragolas de mi ijo? I disho Rahel, por tanto yazera kontigo esta noche por las mandragolas de tu ijo. I kuando Yaakov venia del kampo a la tarde, salio Lea a resivirlo, i disho, a mi tienes ke venir; porke alkilar te alkili por las mandragolas de mi ijo. I yazio kon eya akeya noche. I oyo el Dio a Lea, i se ensinto, i pario a Yaakov el ijo kinto. I disho Lea me dio el Dio mi paga por lo ke di mi sierva a mi marido: i yamo su nombre Yissahar. I se ensinto Lea otra vez, i pario el ijo sejeno a Yaakov. I disho Lea, el Dio me dio buen fado; esta vez morara konmigo mi marido, porke le pari sesh ijos: i yamo su nombre Zevulun. I despues pario una ija, i yamo su nombre Dina. I se akordo el Dio de Rahel, i la oyo el Dio, i avrio su bulba. I se ensinto, i pario un ijo; i disho, kito el Dio mi repudio: i yamo su nombre Yosef, diziendo, me anyadira A' otro ijo. I akontesio, ke kuando Rahel pario a Yosef, disho Yaakov a Lavan, enbiame, i me ire a mi lugar, i a mi tierra. Dame mis mujeres i mis ninyos, por las kuales te servi, i me ire; porke tu saves mi servisio ke te servi. I Lavan le disho, si agora ayi grasia en tus ojos, kedate; adivini ke A' me bendisho por tu kavza. I disho, deklarame tu paga, i la dare. I el le disho, tu saves komo te servi, i komo fue tu ganado konmigo. Porke poko era lo ke tenias antes de mi venida, i kresio a muchedumbre; i te bendisho A' dezde mi venida: i agora, ¿kuando tengo de azer tambien yo por mi propia kaza? I el disho, ¿ke te dare? I disho Yaakov, no me des nada: si izieres por mi esta koza, tornare a apasentar tus ovejas, i las guardare. Yo pasare por todo tu revanyo oy, kitando de ayi todo karnero pintado i manchado, i todo karnero moreno en las ovejas, i lo manchado i pintado en las kavras; i esto sera mi paga. I atestiguara por mi mi djustedad manyana, kuando vendra por mi paga delante de ti: todo lo ke no fuere pintado ni manchado en las kavras, i moreno en las ovejas, esto sera kontado por rovado konmigo. I disho Lavan, ek, ya sea segun tu palavra. I aparto en akel dia los kavrones fashados i manchados, i todas las kavras pintadas i manchadas, todo lo ke tenia en si algo de blanko, i todo lo moreno en las ovejas, i lo dio en mano de sus ijos. I puzo kamino de tres dias entre si i Yaakov; i Yaakov apasentava el resto de las ovejas de Lavan. I tomo a si Yaakov varas de alamo verde, i de aviyano, i de kastanyo; i deskostro en eyas kostras blankas, deskuvriendo lo blanko ke avia sovre las varas. I inko las varas ke avia deskostrado en las pilas delante de las ovejas en las abevraderas del agua, onde las ovejas venian a bever, i se eskayentavan kuando venian a bever. I se eskayentavan las ovejas delante de las varas, i parian las ovejas fashados, pintados, i manchados. I apartava Yaakov los korderos, i ponia las fases de la ovejas a lo fashado, i todo lo moreno en las ovejas de Lavan; i ponia sus propios revanyos aparte, i no los ponia kon las ovejas de Lavan. I era, ke todas las vezes ke se eskayentavan las ovejas tempranas, Yaakov ponia las varas a vista de las ovejas en las pilas, para ke se eskayentaran kon las varas. I kuando tardavan las ovejas, no las ponia: ansi eran las tardias para Lavan, i las tempranas para Yaakov. I kresio el varon muy mucho, i tuvo muchas ovejas, i siervas, i siervos, i kameyos, i aznos. Chapter 31 I oyo las palavras de los ijos de Lavan, ke dizian, tomo Yaakov todo lo ke era de nuestro padre, i de lo ke era de nuestro padre izo toda esta grandeza. I vido Yaakov la kara de Lavan, i ek, no era kon el komo ayer i anteayer. I disho A' a Yaakov, tornate a la tierra de tus padres, i a tu parentesko, i yo sere kontigo. I enbio Yaakov, i yamo a Rahel i a Lea al kampo, a sus ovejas. I les disho, yo veo la kara de vuestro padre ke no es konmigo komo ayer i anteayer; ma el Dio de mi padre a sido konmigo. I vozotros savesh ke kon toda mi fuersa servi a vuestro padre. I vuestro padre me enganyo, i troko mi paga diez vezes; ma el Dio no lo desho a azerme mal. Si dizia ansi, los pintados seran tu paga, entonses todas las ovejas parian pintados: i si dizia ansi, los fashados seran tu paga, entonses todas las ovejas parian fashados. Ansi aparto el Dio el ganado de vuestro padre, i lo dio a mi. I fue ke al tiempo ke se eskayentavan las ovejas, alsi mis ojos, i vide en suenyo, i ek, los machos ke suvian sovre las ovejas eran fashados, pintados, i pedriskados. I me disho el andjel del Dio en suenyo, Yaakov. I yo dishe, ekme. I disho, alsa agora tus ojos, i ve, todos los machos ke suven sovre las ovejas son fashados, pintados, i pedriskados: porke yo vide todo lo ke te aze Lavan. Yo soy el Dio de Bet-El, onde untaste la estansia, onde me prometeste promesa; agora levantate sal de esta tierra, i tornate a la tierra de tu parentesko. I respondio Rahel i Lea, i le disheron, ¿Ya tenemos parte i eredad en la kaza de nuestro padre? ¿No somos kontados por estranyas kon el? porke nos vendio, i komer tambien komio nuestro presio. Porke toda la rikeza ke el Dio aparto de nuestro padre, nuestra es, i de nuestros ijos. I agora, todo le ke te disho el Dio, az. Entonses Yaakov se levanto, i also a sus ijos i a sus mujeres sovre los kameyos; i gio todo su ganado i toda su azienda ke avia ganado, el ganado de su ganansia ke avia ganado en Padan-Aram, para venir a Yitshak su padre en la tierra de Kenaan. I Lavan se avia ido a traskilar sus ovejas: i Rahel rovo los terafim ke tenia su padre. I rovo Yaakov el korason de Lavan el Aramio, en lo ke no le izo saver ke se fuia. I fuyo el kon todo lo ke tenia; i se levanto i paso el rio, i puzo sus fases al monte de Gilad. I fue dado avizo a Lavan al terser dia ke Yaakov se avia fuido. I tomo a sus ermanos konsigo, i persigio detras de el kamino de siete dias, i lo alkanso en el monte de Gilad. I vino el Dio a Lavan el Aramio en suenyo de la noche, i le disho, guardate ke no avles a Yaakov ni bien ni mal. I alkanso Lavan a Yaakov. I Yaakov avia inkado su tienda en el monte: i Lavan inko kon sus ermanos en el monte de Gilad. I disho Lavan a Yaakov, ¿ke iziste ke rovaste mi korason, i yevaste mis ijas komo kativas de espada? ¿Porke te eskondiste para fuir, i me rovaste, i no me izisite saver, para ke yo te enbiara kon alegria, i kon kanteres, kon pandero, i kon arpa? I no me deshaste a bezar a mis ijos i a mis ijas. Agora enlokesiste en aziendo ansi. Ay poder en mi mano para azervos mal; ma el Dio de vuestro padre me avlo anoche, diziendo, guardate de avlar a Yaakov bien o mal. I agora, aunke andar anduviste, porke dezear dezeaste la kaza de tu padre, ¿porke rovaste mis diozes? I respondio Yaakov, i disho a Lavan, porke tuve miedo: porke dishe, no sea ke me rovaras tus ijas. Kon kien ayares tus diozes, no biva: delante de nuestros ermanos konose lo tuyo ke esta konmigo, i tomatelo; i no savia Yaakov ke Rahel los avia rovado, I entro Lavan al a tienda de Yaakov, i en la tienda de Lea, i en la tienda de las dos siervas, i no los ayo. I salio de la tienda de Lea, i entro en la tienda de Rahel. I Rahel avia tomado los terafim, i los puzo en la albarda de un kameyo, i se asento sovre eyos. I palpo Lavan toda la tienda i no los ayo. I eya disho a su padre, no se enoje mi senyor ke no puedo levantarme delante de ti; porke tengo la kostumbre de las mujeres. I el eskudrinyo, ma no ayo los terafim. I se arravio Yaakov, i barajo kon Lavan: i respondio Yaakov, i disho a Lavan, ¿ke es mi revilio? ¿ ke es mi pekado, ke kon tanta kemasion viniste detras de mi? Pues ke palpaste todos mis atuendos, ¿ke ayaste de todos los atuendos de tu kaza? ponlo aki delante de mis ermanos i de tus ermanos, i djuzgen entre nozotros ambos. Estos vente anyos estuve kontigo; tus ovejas i tus kavras no se desijaron, i los barvezes de tu revanyo no komi. Lo arrevatado no trushe a ti; yo tenia el danyo, de mi mano lo bushkavas, rovado de dia o rovado de noche. Ansi era yo, de dia me konsumia el kalor, i de noche la yelada, i mi suenyo se fuia de mis ojos. Ansi estuve vente anyos en tu kaza; katorze anyos te servi por tus dos ijas, i sesh anyos por tus ovejas; i trokaste mi paga diez vezes, Si el Dio de mi padre, el Dio de Avra(h)am, i el temor de Yitshak, no fuera konmigo, de sierto me embiarias agora vazio. Mi afriision i la lazeria de mis palmas vido el Dio, i te kastigo anoche. I respondio Lavan i disho a Yaakov, las ijas son mis ijas, i los ijos son mis ijos, i las ovejas son mis ovejas, i todo lo ke tu ves, mio es: i a estas mis ijas ¿ke are oy, o a sus ijos ke parieron? I agora ven, tajaremos firmamiento yo i tu; i sera por testigo entre mi i ti. I Yaakov tomo una piedra, i la also por estansia. I disho Yaakov a sus ermanos, kojed piedras. I tomaron piedras, i izieron un monton; i komieron ayi sovre el monton. I Lavan lo yamo Yegar-Sa(h)aduta: i Yaakov lo yamo Galed. I disho Lavan, este monton es testigo entre mi i ti oy. Por tanto se yamo su nombre Galed; i Mitspa; porke disho, atalaye A' entre mi i ti, kuando seremos apartados el uno del otro. Si afriires a mis ijas, i si tomares mujeres afuera de mis ijas, no ay varon kon nozotros; mira, el Dio es testigo entre mi i ti. I disho Lavan a Yaakov. Ek este monton, i ek la estansia ke echi entre mi i ti. Testigo sea este monton, i testiga sea esta estansia, ke yo no pasare este monton a ti, i ke tu no pasaras este monton i esta estansia a mi para mal. El Dio de Avra(h)am i el Dio de Nahor, el Dio de su padre, djuzge entre nozotros. I djuro Yaakov por el temor de su padre Yitshak. I sakrifiko Yaakov sakrifisio en el monte, i yamo a sus ermanos a komer pan; i komieron pan, i repozaron en el monte. Chapter 32 I madrugo Lavan por la manyana, i bezo a sus ijos i a sus ijas, i los bendisho: i Lavan se fue, i se torno a su lugar. I Yaakov se fue a su kamino, i enkontararon kon el andjeles del Dio. I disho Yaakov kuando los vido, el real del Dio es este: i yamo el nombre de akel lugar Mahanayim. I enbio Yaakov mensajeros delante de si a Esav su ermano, a la tierra de Seir, kampo de Edom. I les enkomendo, diziendo, ansi diresh a mi senyor Esav; ansi dize tu siervo Yaakov, kon Lavan pelegrini, i me detardi asta agora. I tengo bueyes, i aznos, ovejas, i siervos, i siervas; i enbii a avizar a mi senyor por ayar grasia en tus ojos. I los mensajeros tornaron a Yaakov, diziendo, vinimos a tu ermano Esav, i tambien el viene a enkontrarte, i kuatrosientos varones kon el. I temio Yaakov mucho, i se angustio; i partio el puevlo ke estava kon el, i las ovejas, i las vakas, i los kameyos, en dos reales; i disho, si viniere Esav al un real, i lo iriere, entonses el real ke keda sera eskapado. I disho Yaakov, Dio de mi padre Avra(h)am, i Dio de mi padre Yitshak, A' ke me dishiste, tornate a tu tierra, i a tu parentesko, i yo te are bien: menor soy yo ke todas las mersedes, i ke toda la verdad ke iziste kon tu siervo; porke kon mi vara pasi este Yarden, i agora estoy en dos reales. Eskapame, te rogo, de la mano de mi ermano, de la mano de Esav; porke le temo, no sea ke venga i me fiera, la madre kon los ijos. I tu dishiste, siertamente te are bien, i pondre tu semen komo la arena de la mar, ke no se puede kontar por muchedumbre. I repozo ayi akeya noche, i tomo de lo ke le vino a la mano un prezente para Esav su ermano: dossientas kavras, i vente kavrones, dossientas ovejas, i vente karneros, trenta kameyas alechaderas kon sus ijos, kuarenta vakas, i diez toros, vente aznas, i diez borrikos. I los dio en mano de sus siervos, kada revanyo aparte; i disho a sus siervos, pasad delante de mi, i poned espasio entre ravanyo i revanyo, i enkomendo al primero, diziendo kuando te enkontrare Esav mi ermano, i te preguntare, diziendo, ¿de kien eres?, ¿i onde vas? ¿i de kien son estos delante de ti? entonses diras, son de tu siervo Yaakov; prezente es enbiado a mi senyor Esav; i ek, tambien el viene detras de nozotros. I enkomendo tambien al segundo, tambien al tersero, tambien a todos los ke avian detras de los revanyos, diziendo, segun esta palavara avlaresh a Esav, kuando lo toparesh. I diresh tambien, ek, tu siervo Yaakov viene detras de nozotros. Porke disho, lo afalagare kon el prezente ke ve delante de mi, i despues vere sus fases; kizas me resivira kon agrado. I paso el prezente delante de el; i el repozo akeya noche en el real. I se levanto akeya noche, i tomo sus dos mujeres, i sus dos siervas, i sus onze ninyos, i paso el pasaje de Yebok. I los tomo, i los izo pasar el arroyo, i izo pasar lo ke tenia. I se kedo Yaakov solo; i lucho kon el un varon asta ke suvia la manyana. I komo vido ke no podia kon el, toko la palma de su anka, i se la deskondjunto la palma de la anka de Yaakov, mientras ke luchava kon el. I disho, deshame ir, porke suve la manyana. I el disho, no te deshare ir si no me bendigas. I le disho ¿ke es tu nombre? i el disho Yaakov. I disho, no sera dicho mas tu nombre Yaakov, sino Yisrael porke mayorgaste kon el Dio, i kon los varones, i pudiste. I Yaakov pregunto, i disho, dime agora tu nombre, I el disho, ¿para ke es ke preguntas por mi nombre? i lo bendisho ayi. I yamo Yaakov el nombre del lugar Peniel: porke vido el Dio kara a kara, i fue eskapada mi alma. I se le esklaresio el sol kuando paso a Penuel, i el kosheava de su anka. Por tanto no komen los ijos de Yisrael el niervo enkojido, ke esta sovre la palma de la anka, asta este dia; porke toko la palma de la anka de Yaakov en el niervo enkojido. Chapter 33 I also Yaakov sus ojos, i miro, i ek, venia Esav, i kon el kuatrosientos varones. I espartio los ninyos entre Lea, i Rahel, i las dos siervas. I puzo las siervas i sus ninyos primeros, i a Lea i sus ninyos postreros, i a Rahel i a Yosef postrimeros. I el paso delante de eyos, i se enkorvo a tierra siete vezes, asta ke se ayego a su ermano. I Esav korrio a su enkuentro, i lo abraso, i se echo sovre su serviz, i lo bezo; i yoraron, I also sus ojos, i vido las mujeres i los ninyos, i disho, ¿kien son estos kontigo? i el disho, los ninyos ke el Dio engrasio a tu siervo. I se ayegaron las siervas, eyas i sus ninyos, i se enkorvaron. I se ayego tambien Lea i sus ninyos, i se enkorvaron: i despues se ayego Yosef i Rahel, i se enkorvaron. I disho ¿ke idea tienes por todo este real ke enkontri? i el disho, por ayar grasia en los ojos de mi senyor. I disho Esav, tengo bastante, mi ermano; sea para ti ke es tuyo. I disho Yaakov, no, te rogo, si agora ayi grasia en tus ojos, toma mi prezente de mi mano; ke por tanto vide tu kara, komo si uviera visto la kara del Dio, i me enveluntaste. Te rogo ke tomes mi bendision ke fue traida a ti; porke me engrasio el Dio, i porke tengo bastante. I porfio kon el, i la tomo, I disho, movamos, i andemos, i yo ire delante de ti. I el le disho, mi senyor save ke los ninyos son tiernos, i las ovejas i las vakas paridas estan konmigo: i si las fatigaren un dia, murira todo el revanyo. Pasa agora mi senyor delante de su siervo; i yo me giare a mi vagar al paso de la azienda ke va delante de mi, i al paso de los ninyos, asta ke venga a mi senyor a Seir. I Esav disho. deshare agora kontigo del puevlo ke esta konmigo. I el disho ¿para ke esto? ke ayi yo grasia en los ojos de mi senyor. I se torno Esav en akel dia por su kamino a Seir. I partio Yaakov a Sukot, i fraguo para si kaza, i para su ganado izo kavanyas: por tanto yamo el nombre del lugar Sukot. I vino Yaakov salvo a la sivdad de Shehem, ke es en la tierra de Kenaan, kuando venia de Padan-Aram, i pozo delante de la sivdad. I kompro una parte del kampo, onde tendio su tienda, de mano de los ijos de Hamor, padre de Shehem, por sien piezas de moneda. I paro ayi ara, i yamo, El-Elo(h)e-Yisrael. Chapter 34 I salio Dina, ija de Lea, ke pario a Yaakov, para ver las ijas de la tierra. I la vido Shehem, ijo de Hamor el Hivio, mayoral de la tierra, i la tomo, i yazio kon eya, i la afriyo. I se apego su alma a Dina, ija de Yaakov; i amo a la mosa. I avlo al korason de la mosa. I avlo Shehem a Hamor su padre, diziendo, tomame esta mosa por mujer. I Yaakov oyo ke avia enkonado a Dina su ija; i sus ijos estavan kon su ganado en el kampo, i se kayo Yaakov asta ke vinieron. I salio Hamor padre de Shehem, a Yaakov por avlar kon el. I los ijos de Yaakov vinieron del kampo kuando lo oyeron, i se atristaron los varones, i se ensanyaron mucho, porke izo vileza en Yisrael en yaziendo kon la ija de Yaakov, i ansi no se devia de azer. I Hamor avlo kon eyos, diziendo, el alma de Shehem mi ijo kovdisia a vuestra ija: vos rogo ke se la desh por mujer, I konsograd kon nozotros; dad a nozotros vuestras ijas, i nuestras ijas tomad para vozotros. I moraresh kon nozotros, i la tierra estara delante de vozotros; morad i merkadead en eya, i aposesionadvos en eya. I disho Shehem a su padre i a sus ermanos, ke aye yo grasia en vuestros ojos, i dare lo ke me disheres. Muchiguad sovre mi mucho ashugar i dadiva, i dare kuanto me disheresh; i dadme la mosa por mujer. I respondieron los ijos de Yaakov a Shehem i a Hamor su padre kon arte, i avlaron, por lo ke enkono a Dina su ermana, I les disheron, no podemos azer esta koza, de dar nuestra ermana a varon ke tiene serradura; porke esto es repudio a nozotros. I solamente kon esto konvendremos kon vozotros; si fueresh komo nozotros, ke sea sirkunsido entre vozotros todo macho; entonses daremos nuestras ijas a vozotros, i vuestras ijas tomaremos para nozotros, i moraremos kon vozotros, i seremos un puevlo. I si no nos oyeresh, para sirkunsirvos; entonses tomaremos nuestra ija, i nos iremos. I sus palavras plazieron a Hamor, i a Shehem, ijo de Hamor. I no detadro el moso de azer la koza, porke envelunto en la ija de Yaakov; i el era el mas onrado de toda la kaza de su padre. I vino Hamor i Shehem su ijo a la puerta de su sivdad, i avlaron a los varones de su sivdad, diziendo, estos varones son pasifikos kon nozotros; moren pues en la tierra, i trafiken en eya; i la tierra, ek es ancha de lugares delante de eyos; sus ijas tomaremos a nozotros por mujeres, i nuestras ijas daremos a eyos. Solamente kon esto konvendran los varones kon nozotros para morar kon nozotros, para ke seamos un puevlo, si se sirkunsiere todo varon entre nozotros, ansi komo eyos son sirkunsidos. Su ganado, i su azienda, i todas sus kuatropeas, ¿no seran nuestras? solamente konvengamos kon eyos, i moraran kon nozotros. I eskucharon a Hamor, i a Shehem su ijo, todos los ke salian por la puerta de su sivdad; i fueron sirkunsidos todos los machos, todos los ke salian por la puerta de su sivdad. I fue ke al terser dia, kuando estavan doloriozos, dos ijos de Yaakov, Shimon i Levi, ermanos de Dina, tomaron kada uno su espada, i vinieron sovre la sivdad a figusia, i mataron a todo macho, I a Hamor, i a Shehem su ijo, mataron a tajo de espada, i tomaron a Dina de kaza de Shehem, i salieron. Los ijos de Yaakov vinieron sovre los matados, i prearon la sivdad, por lo ke avian enkonado su ermana. Sus ovejas, i sus vakas, i sus aznos, i lo ke avia en la sivdad, i lo ke avia en el kampo, tomaron. I toda su azienda, i todos sus ninyos, i sus mujeres, kativaron, i prearon; i todo lo ke avia en kaza. I disho Yaakov a Shimon i a Levi, me avesh turvado. Aziendome afedeser kon los moradores de la tierra, kon el Kenaanio, i kon el Perizio: i teniendo yo pokos varones si djuntaran kontra mi, i me eriran; i sere destruido yo i mi kaza. I disheron, ¿avia el de tratar a nuestra ermana komo a una eskarada? Chapter 35 I disho el Dio a Yaakov: levantate, suve a Bet-El, i estate ayi; i az ayi ara al Dio, ke se aparesio a ti kuando fuias de las fases de Esav tu ermano. I disho Yaakov a los de su kaza, i a todos los ke estavan kon el: kitad los diozes estranyos ke ay entre vozotros, i alimpiadvos, i mudad vuestros vestidos. I nos levantemos, i suvamos a Bet-El; i are ayi ara al Dio, ke me respondio en el dia de mi angustia, i fue konmigo en el kamino ke anduvi. I dieron a Yaakov todos los diozes estranyos ke avia en su mano, i los aniazmes ke tenian en sus orejas; i Yaakov los eskondio debasho del pino ke estava djunto a Shehem. I partieron; i el kevranto del Dio fue sovre las sivdades ke avia en sus derredores, i no persigieron detras de los ijos de Yaakov. I vino Yaakov a Luz, ke es en la tierra de Kenaan, esta es Bet-El, el i todo el puevlo ke kon el estava. I fraguo ayi ara, i yamo el lugar El-Bet-El; porke ayi se le aparesio el Dio, kuando fuia de las fases de su ermano. I murio Devora, alechadera de Rivka, i fue enterrada debasho de Bet-El, debasho de una enzina; i se yamo su nombre Alon-Bahut. I se aparesio otra vez el Dio a Yaakov, kuando vino de Padan-Aram, i lo bendisho. I le disho el Dio: tu nombre es Yaakov; no sera yamado mas tu nombre Yaakov, sino Yisrael sera tu nombre; i yamo su nombre Yisrael. I le disho el Dio: yo soy el Dio Todopoderozo; fruchiguate i muchiguate; djente, i kompanya de djentes, sera de ti, i reyes saldran de tus lumbos. I la tierra ke di a Avra(h)am i a Yitshak, a ti le dare, i a tu semen despues de ti dare la tierra. I suvio de kon el el Dio en el lugar onde avlo kon el. I Yaakov paro una estansia en el lugar onde avlo kon el, una estansia de piedra; i templo sovre eya templasion, i vazio sovre eya azeite. I yamo Yaakov el nombre del lugar onde el Dio avlo kon el, Bet-El. I partieron de Bet-El, i avia solamente komo medida de tierra para venir a Efrat; i pario Rahel, i se enduresio en su parir. I fue, ke komo se enduresio en su parir, le disho la komadre: no temas porke tambien este ijo tendras. I fue, ke en saliendo su alma, porke murio, yamo su nombre Ben-Oni; ma su padre yamo Binyamin. I murio Rahel, i fue enterrada en el kamino de Efrat, esta es Bet-Lehem. I paro Yaakov una estansia sovre su fuesa; esta es la estansia de la fuesa de Rahel asta oy. I partio Yisrael, i tendio su tienda de la otra parte de Migdal-Eder. I fue ke morando Yisrael en akeya tierra, anduvo Reuven, i yazio kon Bil(h)a la donzeya de su padre; i lo oyo Yisrael. I los ijos ijos de Yaakov fueron dodje. Los ijos de Lea: Reuven, el primodjenito de Yaakov, i Shimon, i Levi, i Ye(h)uda, i Yissahar, i Zevulun. Los ijos de Rahel; Yosef i Binyamin. I los ijos de Bil(h)a, sierva de Rahel; Dan i Naftali. I los ijos de Zilpa, sierva de Lea; Gad i Asher. Estos son los ijos de Yaakov, ke le nasieron en Padan-Aram. I vino Yaakov a Yitshak su padre a Mamre, sivdad de Arba, esta es Hevron, onde pelegrino Avra(h)am i Yitshak. I fueron los dias de Yitshak siento i ochenta anyos. I se transio Yitshak, i murio, i fue apanyado a sus puevlos, viejo, i arto de dias; i lo enterraron Esav i Yaakov sus ijos. Chapter 36 I estos son los djerenansios de Esav, el kual es Edom. Esav tomo sus mujeres de las ijas de Kenaan; i Ada, ija de Elon el Hitio, i a O(h)olivama, ija de Ana, ija de Tsiveon el Hivio; i a Basemat, ija de Yishmael, ermana de Nevayot. I Ada pario a Esav a Elifaz; i Basemat pario a Reuel, i O(h)olivama pario a Yeush, i a Yalam, i a Korah. Estos son los ijos de Esav, ke le nasieron en la tierra de Kenaan. I Esav tomo sus mujeres, i sus ijos, i sus ijas, i todas las personas de su kaza, i su ganado, i todas sus kuatropeas, i toda su azienda ke avia ganado en la tierra de Kenaan, i se fue a otra tierra de delante de Yaakov su ermano. Porke la ganansia de eyos era tanta ke no podian morar djuntos; i la tierra de sus pelegrinasiones no los podia soportar por kavza de su ganados. I moro Esav en el monte de Seir: Esav es Edom. I estos son los djerenansios de Esav, padre de Edom, en el monte de Seir. I estos son los nombres de los ijos de Esav; Elifaz, ijo de Ada, mujer de Esav, Reuel, ijo de Basemat, mujer de Esav. I los ijos de Elifaz fueron Teman, Omar, Tsefo, i Gatam, i Kenaz. I Timna fue donzeya de Elifaz, ijo de Esav, i pario a Elifaz a Amalek. Estos fueron los ijos de Ada, mujer de Esav. I estos son los ijos de Reuel; Nahat, i Zerah, Shama, i Miza. Estos fueron los ijos de Basemat, mujer de Esav. I estos fueron los ijos de O(h)olivama, ija de Ana, ija de Tsiveon, mujer de Esav; i pario a Esav a Yeush, i a Yalam, i a Korah. Estos son los kondes de los ijos de Esav: los ijos de Elifaz, primodjenito de Esav; konde Teman, konde Omar, konde Tsefo, konde Kenaz, konde Korah, konde Gatam, konde Amalek. Estos son los kondes ke salieron de Elifaz en la tierra de Edom; estos fueron los ijos de Ada. I estos son los ijos de Reuel, ijo de Esav; konde Nahat, konde Zerah, konde Shama, konde Miza. Estos son los kondes ke salieron de Reuel en la tierra de Edom; estos son los ijos de Basemat, mujer de Esav. I estos son los ijos de O(h)olivama, mujer de Esav; konde Yeush, konde Yalam, konde Korah. Estos son los kondes ke salieron de O(h)olimava, ija da Ana, mujer de Esav. Estos son los ijos de Esav, i estos son sus kondes, el es Edom. Estos son los ijos de Seir el Horio, moradores de la tierra; Lotan, i Shoval, i Tsiveon, i Ana, i Dishon, i Etser, i Dishan. Estos son los kondes de los Horios, ijos de Seir, en la tierra de Edom. I los ijos de Lotan fueron Hori i (h)Emam; i la ermana de Lotan fue Timna. I estos fueron los ijos de Shoval; Alvan, i Manahat, i Eval, Shefo, i Onam. I estos fueron los ijos de Tsiveon; Aya, i Ana: este Ana es el ke topo los manantiales kayentes en el dezierto, kuando apasentava los aznos de Tsiveon su padre. I estos fueron los ijos de Ana; Dishon, i O(h)olivama, ijos de Ana. I estos fueron los ijos de Dishon; Hemdan, i Eshban, i Yitran, i Keran. Estos fueron los ijos de Etser: Bil(h)an, i Zaavan, i Akan. Estos fueron los ijos de Dishan: Uts i Aran. Estos fueron los kondes de los Horios; konde Lotan, konde Shoval, konde Tsiveon, konde Ana, konde Dishon, konde Etser, konde Dishan. Estos son los kondes de los Horios, por sus kondes en la tierra de Seir. I estos fueron los reyes ke enreinaron en la tierra de Edom, antes ke enreinara rey sovre los ijos de Yisrael. I enreino en Edom, Bela, ijo de Beor; i el nombre de su sivdad fue Din(h)ava. I murio Bela, i enreino en su lugar Yovav, ijo de Zerah, de Botsra. I Murio Yovav, i enreino en su lugar Husham, de la tierra de Temani. I murio Husham, i enreino en su lugar (h)Adad, ijo de Bedad, el ke irio a Midyan en el kampo de Moav; i el nombre de su sivdad fue Avit. I murio (h)Adad, i enreino en su lugar Samla de Masreka. I murio Samla, i enreino en su lugar Shaul, de Rehovot del rio. I murio Shaul, i enreino en su lugar Baal-Hanan, ijo de Ahbor. I murio Baal-Hanan, ijo de Ahbor, i enreino en su lugar hAdar; i el nombre de su sivdad fue Pau; i el nombre de su mujer, Me(h)etavel, ija de Matred, ija de Me-Zahav. I estos son los nombres de los kondes de Esav, por sus linajes, por sus lugares; konde Timna, konde Alva, konde Yetet, konde O(h)olivama, konde Ela, konde Pinon, konde Kenaz, konde Teman, konde Mivtsar, konde Magdiel, konde Iram. Estos son los kondes de Edom, segun sus moradas en la tierra de su posesion: el es Esav, padre de los Edomios. Chapter 37 I moro Yaakov en la tierra de la pelegrinasion de su padre, en la tierra de Kenaan. Estos son los djerenansios de Yaakov, Yosef siendo de edad de diez i siete anyos, apasentava las ovejas kon sus ermanos; i el muchacho estava kon los ijos de Bil(h)a, i kon los ijos de Zilpa, mujeres de su padre; i traia Yosef la mala fama de eyos a su padre. I Yisrael amava a Yosef mas ke a todos sus ijos, porke le era el ijo de su vejez, i le izo una tonga de listas. I viendo sus ermanos ke su padre lo amava mas ke a todos sus ermanos, lo aborresian, i no lo podian avlar en paz. I sonyo Yosef un suenyo, i lo konto a sus ermanos; i anyadieron a aborreserlo mas. I les disho: oid agora este suenyo ke sonyi. I ek, atavamos gaviyas en medio del kampo, i ek, se levantava mi gaviya, i tambien se parava, i ek, vuestras gaviyas se rodeavan i se enkorvavan a mi gaviya. I sus ermanos le disheron: ¿enreinar enreinaras sovre nozotros? ¿i podestar podestaras sovre nozotros? i anyadieron a aborreserlo por kavza de sus suenyos i de sus palavras. I sonyo mas otro suenyo, i lo konto a sus ermanos, i disho: ek, sonyi otro suenyo, i ek, el sol, i la luna, i onze estreyas se enkorvavan a mi. I le konto a su padre, i a sus ermanos; i su padre lo kastigo, i le disho: ¿ke es este suenyo ke sonyaste? ¿tenemos ke bivir yo i tu madre, i tus ermanos, i enkorvarnos a ti a tierra? I sus ermanos lo enbidiaron, ma su padre parava mientes a la koza. I anduvieron sus ermanos a apasentar las ovejas de su padre en Shehem. I disho Yisrael a Yosef: ¿no apasientan tus ermanos en Shehem? ven, i te enbiare a eyos. I el le disho: ekme. I le disho: va agora, mira komo estan tus ermanos, i komo estan las ovejas, i traeme respuesta. I lo enbio del vaye de Hevron, i vino a Shehem. I lo topo un varon, i ek, el estava ereado en el kampo; i le demando el varon, diziendo: ¿ke bushkas? I el disho: bushko a mis ermanos: te rogo ke me mostres onde apasientan. I disho el varon: partieron de aki; porke los oi dizir: vamos a Dotan. I Yosef fue detras de sus ermanos, i los topo en Dotan. I komo lo vieron de leshos, antes ke se aserkara a eyos, se enkonsejaron kontra el para matarlo. I disheron el uno al otro: ek, viene este sonyador. I agora, venid, i lo matemos, i lo echemos en uno de los pozos, i diremos: alguna animalia mala lo komio; i veremos ke seran sus suenyos. I lo oyo Reuven, i lo eskapo de sus manos, i disho: no lo matemos. I les disho Reuven: no vertash sangre; echaldo en este pozo ke esta en el dezierto, i no pongash mano en el; por eskaparlo de sus manos, para azerlo tornar a su padre. I fue, ke komo Yosef vino a sus ermanos, desnudaron a Yosef de su tonga, la tonga de listas ke tenia sovre si; i tomaron, i lo echaron en el pozo; ma el pozo estava vazio, no avia en el agua. I se asentaron a komer pan; i alsaron sus ojos i miraron, i ek, una karavana de Yishmaelitas venia de Gilad, i sus kameyos kargados de espesias i triaka, i almasiga, i ivan a yevarlo a Ayifto. I disho Ye(h)uda a sus ermanos; ¿ke provecho ke matemos a nuestro ermano, i kuvramos su sangre? venid, i lo vendamos a los Yishmaelitas, i no sea nuestra mano sovre el; porke nuestro ermano i nuestra karne es. I se kontentaron sus ermanos. I pasaron varones Midyanitas, merkadores; i sontrusheron i alsaron a Yosef del pozo, i vendieron a Yosef a los Yishamelitas por vente pezos de plata; i trusheron a Yosef a Ayifto. I torno Reuven al pozo, i ek, Yosef no estava en el pozo; i razgo sus vestidos. I torno a sus ermanos, i disho: el ninyo no se topa; i yo, ¿onde ire yo? i tomaron la tonga de Yosef, i degoyaron un kavrito de las kavras, i entenieron la tonga en la sangre. I enbiaron la tonga de listas, i la trusheron a su padre, i disheron: esta topimos; konose agora si es la tonga de tu ijo, o no. I la konosio, i disho: la tonga de mi ijo es; una animalia mala se lo komio; por sierto Yosef esta arrevatado. I Yaakov razgo sus vestidos, i puzo sako sovre sus lumbos, i se alimunio por su ijo muchos dias. I se levantaron todos sus ijos i todas sus ijas para konortarlo; ma no kijo ser konortado, i disho: porke desendere limuniozo por mi ijo a la fuesa. I lo yoro su padre. I los Midyanitas lo vendieron en Ayifto a Potifar, eunuko de Paro, *kapitan de los de la guardia vara ke esta en tu mano. I el se lo dio, i vino a eya, i se ensinto de el.mayoral de los degoyadores. Chapter 38 I akontesio en akel tiempo, ke Ye(h)uda desendio de kon sus ermanos, i akosto a un varon Adulamita, i su nombre Hira. I vido ayi la ija de un varon Kenaanio, i su nombre Shua; i la tomo i vino a eya. I se ensinto, i pario un ijo, i yamo su nombre Er. I se ensinto otra vez, i pario un ijo, i yamo su nombre Onan. I otra vez mas se ensinto i pario un ijo, i yamo su nombre Shela: i el estava en Keziv kuando lo pario. I Ye(h)uda tomo mujer para Er su primodjenito, i su nombre Tamar. I Er, primodjenito de Ye(h)uda fue malo en los ojos de A'; i lo mato A'. I Ye(h)uda disho a Onan: ven a la mujer de tu ermano, akunyadeala i levanta semen a tu ermano. I Onan supo ke el semen no seria suyo; i era ke kuando venia a la mujer de su ermano, vertia en tierra, por no dar semen a su ermano. I pezo en ojos de A' lo ke izia, i lo mato tambien a el. I disho Ye(h)uda a Tamar su nuera: estate bivda en kaza de tu padre, asta ke se engrandeska Shela mi ijo; porke disho: no sea ke muera tambien el komo sus ermanos. I se fue Tamar i estuvo en kaza de su padre. I pasaron muchos dias i murio la ija de Shua, mujer de Ye(h)uda; i Ye(h)uda se konorto, i suvio a los traskiladores de sus ovejas a Timnat, el i Hira su amigo el Adulamita. I fue dado avizo a Tamar, diziendo: ek, tu suegro suve a Timnat para traskilar sus ovejas. I eya kito los vestidos de su bivdez de sovre si, i se kuvrio kon un velo, i se enbolvio i se asento en la puerta de Enayim, ke esta djunto al kamino de Timnat; porke vido ke se engrandesio Shela, i eya no fue dada a el por mujer. I la vido Ye(h)uda, i la tuvo por eskarada; porke avia kuvrierto sus fases. I akosto a eya por el kamino, i disho: ven agora yo vendre a ti; porke no savia ke era su nuera. I eya disho: ¿ke me daras para ke vengas a mi? i el disho: te enbiare un kavrito de las kavras del revanyo. I eya disho: ¿me daras prenda asta ke los enbies? i el disho ¿ke prenda te dare? i eya disho: tu siyo, i tu kordon, i tu I se levanto, i se fue, i kito su velo de sovre si, i se vistio los vestidos de su bivdez. I Ye(h)uda enbio el kavrito de las kavras por mano de su amigo el Adulamita, para tomar la prenda de mano de la mujer; ma no la topo. I pregunto a los varones de su lugar, diziendo: ¿onde esta la eskarada, ke estava en Enayim djunto al kamino? i disheron: no uvo aki eskarada. I se torno a Ye(h)uda i disho: no la topi; i tambien los varones del lugar disheron: no uvo aki eskarada. I disho Ye(h)uda: tomeselo para eya, porke no seamos menospresiados; ek enbii este kavrito, i tu no la topaste. I fue ke despues de unos tres mezes, fue dado avizo a Ye(h)uda, Tamar tu nuera a eskarado, i tambien, ek esta prenyada de eskaramientos. I disho Ye(h)uda: sakalda, i sea kemada. Eya, kuando fue sakada, enbio a su suegro, diziendo: del varon de kien son estos, yo estoy prenyada. I disho mas: konose agora de kien son estos, el siyo, i el kordon, i la vara. I Ye(h)uda los konosio, i disho: mas djusta es ke yo, por kuanto yo no la di a Shela mi ijo. I nunka mas la konosio. I fue, ke al tiempo de su parir, ek, avia melisios en su vientre. I fue, ke kuando paria, dio la mano el uno, i la komadre tomo i ato sovre su mano en ilo de grana, diziendo: este salio primero. I fue, ke komo retiro su mano, ek, salio su ermano; i eya disho: ¿ke aportiyaste sovre ti portiyo? i se yamo su nombre Perets. I despues salio su ermano ke tenia sovre su mano el ilo de grana; i se yamo su nombre Zerah. Chapter 39 I Yosef fue yevado a Ayifto, i lo kompro Potifar, eunuko de Paro, mayoral de los degoyadres, varon Aisiano, de mano de los Yishmaelitas, ke lo avian yevado aya. I A' fue kon Yosef, i fue varon prosperado; i estavan en la kaza de su amo el Aisiano. I vido su amo ke A' era kon el, i ke todo lo ke azia, A' lo prosperava en su mano. I ayo Yosef grasia en sus ojos, i le servia, i el lo izo rijidor sovre su kaza, i todo lo ke tenia entrego en su mano. I akontesio, ke dezde el tiempo ke le dio el kargo de su kaza, i de todo lo ke tenia, A' bendisho la kaza del Aisiano por kavza de Yosef; i la bendision de A' fue sovre todo lo ke tenia en la kaza i en el kampo. I desho todo lo ke tenia en mano de Yosef, i no savia kon el ninguna koza sino el pan ke komia. I Yosef era ermozo de forma, i ermozo de vista. I akontesio despues de estas kozas, ke la mujer de su amo also sus ojos en Yosef, i disho: yaz konmigo. Ma el no kijo, i disho a la mujer de su amo: ek, mi amo no save konmigo lo ke ay en la kaza, i todo lo ke tiene entrego en mi mano. No ay mas grande ke yo en esta kaza; i no me defendio ninguna koza sino a ti, por lo ke tu eres su mujer. ¿komo pues are yo este grande mal, i pekare kontra el Dio? I fue, ke avlando eya a Yosef kada dia, no la eskucho el para yazer serka de eya, para estar kon eya. I akontesio serka de este tiempo, ke el entro en la kaza para azer su ovra, i no avia ninguno de los varones de la kaza ayi adientro. I eya lo travo por su ropa, diziendo: yaz konmigo. I el desho su ropa en su mano, i fuyo, i se salio afuera. I fue, ke komo eya vido ke desho su ropa en su mano, i fuyo afuera. Yamo a los varones de su kaza, i les avlo, diziendo: mirad, nos trusho un varon Ebreo para burlarse de nozotros; vino a mi para yazer konmigo, i yo griti kon boz grande. I fue, ke komo oyo ke yo alsava mi boz i gritava, desho su ropa djunto a mi, i fuyo, i se salio afuera. I eya puzo su ropa djunto a si, asta ke vino su amo a su kaza. I eya le avlo palavras komo estas, diziendo: vino a mi el siervo Ebreo, ke nos trushiste, para burlarse de mi. I fue, ke komo alsi mi boz i griti, desho su ropa djunto a mi, i fuyo afuera. I fue, ke komo su amo oyo las palavras de su mujer ke le avlo, diziendo: tales kozas me izo tu siervo, se ensendio su fulor. I el amo de Yosef lo tomo, i lo metio en la kaza de la karsel, el lugar onde estavan los aprezados del rey enkarselados; i estuvo ayi en la kaza de la karsel. Ma A' fue kon Yosef, i estendio a el mersed, i dio su grasia en ojos del mayoral de la kaza de la karsel. I el mayoral de la kaza de la karsel entrego en mano de Yosef todos los aprezados ke estavan en la kaza de la karsel; i todo lo ke azian ayi, el lo azia. No veia el mayoral de la kaza de la karsel ninguna koza ke estava en su mano; porke A' era kon el, i lo ke azia, A' lo prosperava. Chapter 40 I akontesio despues de estas kozas, ke el eskansiano del rey de Ayifto, i el panadero pekaron kontra su senyor, el rey de Ayifto. I Paro se ensanyo kontra sus dos eunukos, kontra el mayoral de los eskansianos, i kontra el mayoral de los panaderos. I los metio en guardia en la kaza del mayoral de los degoyadores, en la kaza de la karsel, el lugar onde Yosef estava enkarselado. I el mayoral de los degoyadores dio kargo de eyos a Yosef, i el los servia; i estuvieron dias en guardia. I sonyeron suenyo ambos eyos, kada uno su suenyo en una mizma noche, kada uno segun la soltura de su suenyo, el eskansiano i el panadero del rey de Ayifto, ke estavan enkarselados en la kaza de la karsel. I vino a eyos Yosef por la manyana, i los miro, i ek, estavan tristes. I demando a los eunukos de Paro, ke estavan kon el en la guardia de la kaza de su amo, diziendo: ¿porke estan vuestras karas malas oy? I le disheron: sonyimos suenyo, i no ay kien lo solte. I Yosef les disho: ¿no son del Dio las solturas? kontadmelos agora. I el mayoral de los eskansianos konto su suenyo a Yosef, i le disho. En mi suenyo, ek, una vid estava delante de mi; i en la vid tres sarmientos; i eya komo ke floresia, kresia su flor, i madrugaron sus razimos de uvas. I el vazo de Paro estava en mi mano, i tomava yo las uvas, i las esprimia en el vazo de Paro, i dava yo el vazo en mano de Paro. I Yosef le disho: esta es su soltura: los tres sarmientos son tres dias. De aki a tres dias alsara Paro tu kavesa, i te ara tornar a tu asiento; i daras el vazo de Paro en su mano, segun la uzansa primera kuando eras su eskansiano. Ma ke te akordes de mi kontigo kuando sera bien a ti, i te rogo ke azes mersed konmigo, i me enmentes a Paro, i me sakes de esta kaza. Porke en verdad fui rovado de la tierra de los Ebreos; i tambien aki no ize ninguna koza para ke me metieran en la prizion. I viendo el mayoral de los panaderos ke avia soltado para bien, disho a Yosef: tambien yo vide en mi suenyo, i ek, tenia tres sestos *o burakadosblankos sovre mi kavesa. I en el sesto mas alto avia de todo komida de Paro, echura de panadero; i las aves las komian del sesto de sovre mi kavesa. I respondio Yosef i disho: esta es su soltura: los tres sestos son tres dias, De aki a tres dias alsara Paro tu kavesa de sovre ti, i te kolgara sovre la forka, i las aves komeran tu karne de sovre ti. I fue el terser dia, el dia del nasimiento de Paro, ke izo konbite a todos sus siervos; i also la kavesa del mayoral de los eskansianos, i la kavesa del mayoral de los panaderos entre sus siervos. I izo tornar al mayoral de los eskansianos a su eskansiania; i dio el vazo en su mano de Paro: ma al mayoral de los panaderos enforko, komo les avia soltado Yosef. I el mayoral de los eskansianos no se akordo de Yosef, sino ke se olvido de el. Chapter 41 I akontesio al kavo de dos anyos ke Paro sonyo; i le **Ebreo: ek i gruesas de karne, i pasian en el prado.paresia ke estava serka del rio. I ek, del rio suvian siete vakas ermozas de vista, I ek, otras siete vakas suvian detras de eyas del rio, feas de vista. I minudas de karne, i se paravan serka de las otras vakas sovre la oriya del rio. I las vakas feas de vista, i minudas de karne, tragavan a las siete vakas ermozas de vista i gruesas. I se desperto Paro. I se durmio, i sonyo segunda vez; i ek; siete espigas suvian en una kanya, gruesas i buenas. I ek, siete espigas minudas, i abatidas del solano, ermoyesian despues de eyas. I las espigas minudas englutian a las siete espigas gruesas i yenas. I se desperto Paro, i ek, era suenyo. I fue ke a la manyana se kevranto su espirito; i enbio, i yamo a todos los magos de Ayifto, i a todos sus savios; i Paro les konto sus suenyos; ma no avia kien los soltara a Paro. Entonses el mayoral de los eskansianos avlo a Paro, diziendo: de mis pekados me akordo oy. Paro se ensanyo kontra sus siervos, i me metio en guardia en la kaza del mayoral de los degoyadores, a mi i al mayoral de los panaderos. I sonyimos suenyo en una mizma noche, yo i el, kada uno segun la soltura de su suenyo, sonyimos. I avia ayi kon nozotros un moso Ebreo, siervo al mayoral de los degoyadores, i se lo kontimos, i el nos solto nuestros suenyos, a kada uno segun su suenyo solto. I akontesio ke komo el nos solto, ansi fue; a mi me izo tornar a mi asiento, i a el lo enforko. Entonses enbio Paro i yamo a Yosef, i lo izieron korrer de la prizion. I se traskilo, i mudo sus vestidos, i vino a Paro. I disho paro a Yosef: sonyi suenyo, i no ay kien lo solte; i yo oi dizir de ti, ke entiendes suenyos para soltarlos. I respondio Yosef a Paro, diziendo: no esta en mi; el Dio responda paz a Paro. I disho Paro a Yosef: en mi suenyo me paresia ke yo estava sovre la oriya del rio. I ek, del rio suvian siete vakas, grueasas de karne, i ermozas de forma, i pasian en el prado. I ek, otras siete vakas, suvian despues de eyas, magras i feas de forma mucho, i flakas de karne; nunka vide otras tales en toda la tierra de Ayifto en fealdad. I las vakas flakas i feas tragavan a las primeras siete vakas gruesas. I entravan en sus entranyas i no se konosia ke avian entrado en sus entranyas. Ma su vista era mala komo al prinsipio; i me desperti. I vide en mi suenyo. I ek, siete espigas suvian en una kanya, yenas i buenas. I ek siete espigas marchitas, minudas, abatidas del solano, ermoyesian despues de eyas; i las espigas minudas englutian a las siete espigas buenas. I lo dishe a los magos, ma no ay kien me lo deklare. I disho Yosef a Paro: el suenyo de Paro es uno mizmo: lo ke el Dio va a azer, a mostrado a Paro. Las siete vakas buenas son siete anyos; i las siete espigas buenas son siete anyos: el suenyo es uno mizmo. I las siete vakas flakas i feas, ke suvian detras de eyas, son siete anyos; i las siete espigas vazias abatidas del solano seran siete anyos de ambre. Esta ez la koza ke avli a Paro: lo ke le Dio va a azer, a mostrado a Paro. Ek vienen siete anyos de grande artura en toda la tierra de Ayifto. I se levantaran siete anyos de ambre despues de eyos; i toda la artura sera olvidada en la tierra de Ayifto, i la ambre konsumira la tierra. I la artura no sera konosida en la tierra por kavza de akeya ambre de despues; porke sera muy pezgada. I el ser asegundado el suenyo a Paro dos vezes kiere dizir ke la koza es sierta de parte del Dio, i ke el Dio se apresura a azerla. I agora provea Paro un varon entendido i savio, i pongalo sovre la tierra de Ayifto. Ke aga ansi Paro, i ordene ofisiales sovre la tierra, i tome una de sinko ke de la tierra de Ayifto en los siete anyos de la artura. I apanyan toda la komida de estos buenos anyos ke vienen, i amontonen sivera debasho de la mano de Paro, i guarden komida en las sivdades. I la komida sera por guardia a la tierra para los siete anyos de la ambre, ke seran en la tierra de Ayifto, para ke no sea tajada la tierra kon la ambre. I la koza paresio bien en ojos de Paro, i en ojos de todos sus siervos. I disho Paro a sus siervos: ¿toparemos otro komo este varon, en kien ay espirito del Dio? I disho Paro a Yosef: pues ke el Dio te izo saver todo esto, no ay entendido ni savio komo tu. Tu seras sovre mi kaza, i por tu dicho se governara todo mi puevlo: solamente en la siya sere yo mas grande ke tu. I disho Paro a Yosef: mira, yo te puzi sovre toda la tierra de Ayifto. I Paro kito su aniyo de sovre su mano, i lo metio sovre la mano de Yosef, i lo vistio de ropas de lino fino, i puzo un koliar de oro sovre su serviz. I lo izo kavayar en la segunda kuatrigua ke tenia, i apregonaron delante de el, arrodiyadvos; i lo puzo sovre toda la tierra de Ayifto. I disho Paro a Yosef: yo soy Paro, i sin te ninguno alsara su mano ni su pie en toda la tierra de Ayifto. I yamo Paro el nombre de Yosef, Tsafnat-Paeneah; i le dio por mujer a Asenat, ija de Poti-Fera, saserdote (ko(h)en) de On. I salio Yosef sovre la tierra de Ayifto. I Yosef era de edad de trenta anyos kuando estuvo delante de Paro, rey de Ayifto. I salio Yosef de delante de Paro, i paso por toda la tierra de Ayifto. I izo la tierra en los siete anyos de la artura a punyados. I apanyo toda la komida de los siete anyos ke fueron en la tierra de Ayifto, i metio komida en las sivdades; en kada sivdad metio la komida del kampo ke estava a sus derredores. I amontono Yosef sivera komo arena de la mar, muy mucho asta ke desho de kontar, porke no avia kuenta. I a Yosef nasieron dos ijos antes ke viniese el primer anyo de la ambre, los kuales le pario Asenat, ija de Poti-Fera, saserdote de On. I yamo Yosef el nombre del primodjenito, Menashe; porke disho el, el Dio me izo olvidar de toda mi lazeria, i de toda la kaza de mi padre. I el nombre del segundo yamo Efrayim; porke, disho el, el Dio me izo fruchiguar en la tierra de mi afriision. I se akavaron los siete anyos de la artura ke fue en la tierra de Ayifto. I empesaron a venir los siete anyos de la ambre, komo Yosef avia dicho. I uvo ambre en todas las tierras; ma en toda la tierra de Ayifto avia pan. I kuando se enambresio toda la tierra de Ayifto, el puevlo esklamo a Paro por pan. I disho Paro a todas los Aisianos: andad a Yosef; lo ke el vos dishere, azed. I la ambre era sovre todas las fases de la tierra. I Yosef avrio todos los siyeros, i vendio a los Aisianos; i se enfortesio la ambre en la tierra de Ayifto. I de toda la tierra venian a Ayifto para komprar de Yosef, porke la ambre se avia enfortesido en toda la tierra. Chapter 42 I viendo Yaakov ke avia sivera en Ayifto, disho Yaakov a sus ijos: ¿porke estash mirando el uno al otro? I disho: ek, oi ke ay sivera en Ayifto; desended aya, i komprad para nozotros de aya, para ke bivamos i no nos muramos. I desendieron los diez ermanos de Yosef para komprar sivera de Ayifto. Ma a Binyamin, ermano de Yosef, no enbio Yaakov kon sus ermanos, porke disho: no sea ke le akonteska algun dezastre. I vinieron los ijos de Yisrael a komprar entre los ke venian: porke la ambre era en la tierra de Kenaan. I Yosef era el podestador sovre la tierra; el era ke vendia a todo el puevlo de la tierra. I vinieron los ermanos de Yosef, i se enkorvaron a el las fases a tierra. I kuando Yosef vido a sus ermanos los konosio, ma se deskonosio a eyos; i les avlo kon dureza, i les disho: ¿de onde vinistesh? i disheron: de la tierra de Kenaan para komprar komida. I Yosef konosio a sus ermanos, ma eyos no lo konosieron. I Yosef se akordo de los suenyos ke sonyo de eyos, i les disho: espiones sosh; por ver la deskuvertura de la tierra vinistesh. I le disheron: no mi senyor, ma tus siervos vinieron a komprar komida. Todos nozotros somos ijos de un varon; verdaderos somos; tus siervos no son espiones. I el les disho: no, ma por ver la deskuvertura de la tierra vinistesh. I disheron: tus siervos somos dodje ermanos, ijos de un varon en la tierra de Kenaan; i ek, el chicko esta oy kon nuestro padre, i uno no se topa. I Yosef les disho: esto es lo ke vos avli, diziendo: espiones sosh. Kon esto seresh prevados, por la vida de Paro no saldresh de aki, sino kuando vuestro ermano el chiko viniere aki. Enbiad uno de vozotros, i tome a vuestro ermano, i vozotros seresh enkarselados, i vuestras palavras seran prevadas, si ay verdad kon vozotros; i si no, por la vida de Paro ke sosh espiones. I los adjunto en guardia tres dias. I Yosef les disho al terser dia: esto azed i bivid; yo temo al Dio. Si sosh verdaderos, sea enkarselado uno de vuestros ermanos en la kaza de vuestra guardia; i vozotros andad, yevad sivera para la ambre de vuestras kazas, ma traedme a vuestro ermano el chiko, i seran kreidas vuestras palavras, i no muriresh. I izieron ansi. I dizian el uno al otro: en verdad somos kulpozos tokante a nuestro ermano, en lo ke vimos la angustia de su alma, kuando nos rogava, i no oimos; por tanto vino sovre nozotros esta angustia. I Reuven les respondio, diziendo: ¿no vos avli yo, diziendo: no pekesh kontra el ninyo, i no oistesh? i ek, tambien su sangre es rekerida. I eyos no savian ke entendia Yosef; porke avia tradjuman entre eyos. I se abolto de eyos, i yoro; i se torno a eyos, i les avlo, i tomo de eyos a Shimon, i lo enkarselo a vista de eyos. I enkomendo Yosef ke inchieran sus sakos de sivera, i ke tornaran la moneda de kada uno de eyos en su sako, i ke les dieran vianda para el kamino. I izo kon eyos ansi. I kargaron sus aznos de su sivera, i se fueron de ayi. I avrio uno de eyos su sako para dar sevada a su azno en el mezon, i vido su moneda; i ek, estava en la boka de su kostal. I disho a sus ermanos: fue tornada mi moneda, i ek, esta tambien en mi kostal. I les sovresalto el korason, i se estremesieron, diziendo el uno al otro: ¿ke es esto ke nos izo el Dio? I vinieron a Yakov su padre a la tierra de Kenaan, i le kontaron todo lo ke les avia akontesido, diziendo; el varon, senyor de la tierra, nos avlo kon dureza, i nos trato komo espiones de la tierra. I le dishimos: verdaderos somos; no somos espiones. Dodje ermanos somos, ijos de nuestro padre; el uno no se topa, i el chiko esta oy kon nuestro padre en la tierra de Kenaan. I el varon senyor de la tierra, nos disho: kon esto savre ke sosh verdadores; deshad konmigo uno de vuestros ermanos, i tomad para la ambre de vuestras kazas, i andad. I traedme a vuestro ermano el chiko, i savre ke no sosh espiones, sino ke sosh verdadores. Ansi vos dare a vuestro ermano, trafikaresh en la tierra. I akontesio, ke vaziando eyos sus sakos, ek, en el sako de kada uno estava el atado de su moneda; i komo vieron eyos i su padre los atados de sus monedas, se espantaron. I Yaakov su padre les disho: a mi desijastes; Yosef no se topa, i Shimon no se topa, i a Binyamin tomaresh. Sovre mi son todas esta kozas. I avlo Reuven a su padre, diziendo: a mis dos ijos mataras, si no te lo trushere; entregalo en mi mano, i yo lo tornere a ti. I el disho: no desendera mi ijo kon vozotros; porke su ermano es muerto, i el solo remanesio; i si le akontesiere algun dezastre en el kamino ke vash, aresh desender mi kaneza kon ansia a la fuesa. Chapter 43 I la ambre era pezgada en la tierra. I fue komo akavaron de komer la sivera ke trusheron de Ayifto, su padre les disho: tornad komprad para nozotros un poko de komida. I le respondio Ye(h)uda, diziendo: asegurar nos aseguro el varon, diziendo: no veresh mis fases sin vuestro ermano kon nozotros. Si enbiares a nuestro ermano kon nozotros, desenderemos i te kompraremos komida. Ma si no lo enbiares, no desenderemos; porke el varon nos disho: no veresh mis fases sin vuestro ermano kon vozotros. I disho Yisrael: ¿porke me izistesh mal, en avizando al varon si teniash mas ermano? I disheron: demandar demando el varon por nozotros, i por nuestro parentesko, diziendo: ¿bive dainda vuestro padre? ¿tenesh mas ermano? i lo kontimos segun estas palavras. ¿Saver saviamos ke diria: azed desender a vuestro ermano? I disho Ye(h)uda a Yisrael su padre: enbia al muchacho konmigo, i nos levantaremos, i iremos, para ke bivamos i no muramos, nozotros, i tu, i tambien nuestras famiyas. Yo lo afiansare; de mi mano lo bushkaras; si no lo trushere a ti, i lo parare delante de ti, sere kulpozo a ti todos los dias. Porke si no nos uvieramos detardado, sierto agora uvieramos ya tornado dos vezes. I Yisrael su padre les disho: si pues tiene ke ser ansi, azed esto; tomad de lo mejor de la tierra en vuestros atuendos, i yevad al varon un prezente, un poko de triaka, i un poko de miel, espesias, i almasiga, pinyones, i almendras. I moneda doble tomad en vuestra mano, i la moneda tornada en la boka de vuestros kostales, yevalda atras en vuestra mano; kizas fue yerro. Tomad tambien a vuestro ermano, i levantadvos, tornadvos al varon. I el Dio Abastado vos de piadades delante del varon, i vos solte al otro ermano vuestro, i a Binyamin; i yo, si fuere desijado, desijado sere. I tomaron los varones akel prezente, i tomaron moneda doble en su mano, i a Binyamin; i se levantaron, i desendieron a Ayifto, i se pararon delante de Yosef. I Yosef vido a Binyamin kon eyos, i disho al rijidor de su kaza: trae los varones en kaza, i degoya degoyao i apareja; porke los varones komeran konmigo al medio dia, i izo el varon komo Yosef disho; i el varon trusho a los varones en kaza de Yosef. I temieron los varones por lo ke fueron traidos en kaza de Yosef, i disheron: por kavza de la moneda tornada en nuestros kostales la primera vez somos traidos, para achakarse kontra nozotros, i para echarse sovre nozotros, i para tomarnos a nozotros por siervos, i a nuestros aznos. I se ayegaron al rijidor de la kaza de Yosef, i le avlaron a la puerta de la kaza, i disheron: rogo, mi senyor, desender desendimos al prinsipio a komprar komida. I fue, ke kuando vinimos al mezon, i avrimos nuestros kostales, ek, la moneda de kada uno estava en la boka de su kostal, nuestra moneda por su pezo; i la avimos tornado en nuestra mano. I otra moneda trushimos en nuestra mano para komprar komida. No savemos kien puzo nuestra moneda en nuestros kostales. I el disho: paz a vozotros; no temash, vuestro Dio, i el Dio de vuestro padre, vos dio tezoro en vuestros kostales, vuestra moneda vino a mi. I sako a Shimon a eyos. I el varon trusho a los varones en kaza de Yosef, i les dio agua, i lavaron sus pies; i dio sevada a sus aznos. I aparejaron el prezente antes ke viniera Yosef al medio dia; porke oyeron ke ayi avian de komer pan. I vino Yosef a kaza, i le trusheron el prezente ke tenian en su mano, en la kaza, i se enkorvaron a el a tierra. I el les pregunto komo estavan, i disho: vuestro padre, el viejo ke dishistesh, ¿lo pasa bien? ¿bive dainda? I disheron: tu siervo nuestro padre esta bien, dainda bive. I se umiliaron, i se enkorvaron. I also sus ojos, i vido a Binyamin su ermano, ijo de su madre, i disho: ¿es este vuestro ermano chiko de kien me dishistesh? i disho: el Dio te engrasie, ijo mio. I se apresuro Yosef; porke se eskayentaron sus entranyas por su ermano; i bushko de yorar; i entro en la kamara, i yoro ayi. I lavo sus fases, i salio, i se esforso, i disho: poned pan. I puzieron para el aparte, i para eyos aparte, i para los Aisianos ke komian kon el, aparte; porke los Aisianos no podian komer pan kon los Ebreos; porke es abominasion a los Aisianos. I se asentaron delante de el, el mayor segun su mayoria, i el menor segun su menoria; i se maraviyaron los varones el uno al otro. I also de delante de si prezentes para eyos; i el prezente de Binyamin era sinko tantos mas ke el prezente de todos eyos. I bevieron, i se alegraron kon el. Chapter 44 I enkomendo al rijidor de su kaza, diziendo: inche los kostales de los varones de komida, kuanto podian yevar, i pon la moneda da kada uno en la boka de su kostal. I mi kupa, la kupa de plata, pondras en la boka del kostal del chiko kon la moneda de su sivera. I el izo segun la palavra ke avia avlado Yosef. Luego ke la manyana esklaresio, los varones fueron enbiados, eyos i sus aznos. Kuando salieron de la sivdad, i dainda no se avian aleshado, disho Yosef al rijidor de su kaza: levantate, persige detras de los varones: i kuando los alkanseres diles: ¿porke pagastesh mal por bien? ¿No es esta en la ke beve mi senyor, i kon ke adivinar adivina? mal avesh echo en lo ke izistesh. I komo el los alkanso, les avlo estas palavras. I le disheron: ¿porke avla mi senyor tales palavras? leshos sea de tus siervos de azer tal koza. Ek, la moneda ke topimos en la boka de nuestros kostales tornimos a ti de la tierra de Kenaan. ¿Komo pues rovaremos de la kaza de tu senyor plata o oro? Akel de tus siervos kon kien fuere ayada, ke muera, i tambien nozotros seremos siervos a mi senyor. I el disho: tambien agora sea segun vuestras palavras: akel kon kien fuere ayada, sera mi siervo, i vozotros seresh livres. I se apresuraron, i abasharon kada uno su kostal en tierra, i avrieron kada uno su kostal. I eskudrinyo, dezde el mayor empeso, i akavo en el menor; i la kupa fue ayada en el kostal de Binyamin. I razgaron sus vestidos, i kargo kada uno su azno, i tornaron a la sivdad. I vino Ye(h)uda i sus ermanos a kaza de Yosef; i el dainda estava ayi; i se echaron delante de el en tierra. I Yosef les disho: ¿ke echo es este ke izistesh? ¿no supistesh ke un varon komo yo adivinar adivina? I disho Ye(h)uda: ¿ke diremos a mi senyor? ¿ke avlaremos? ¿i komo nos djustifikaremos? el Dio ayo el delito de tus siervos. Ek, nozotros somos siervos a mi senyor, tanto nozotros komo el en mano de kien fue ayada la kupa. I el disho: leshos sea de mi de azer esto; el varon en mano de kien fue ayada la kupa, el sera mi siervo, i vozotros suvid en paz a vuestro padre. Entonses Ye(h)uda se ayego a el, i disho: rogo mi senyor, ke avle agora tu siervo una palavra en las orejas de mi senyor, i no se ensienda tu fulor kontra tu siervo; porke tu eres komo Paro. Mi senyor pregunto a sus siervos, diziendo: ¿tenesh padre, o ermano? i dishimos a mi senyor: tenemos un padre viejo, i un ninyo de su vejez, chiko, i su ermano es muerto, i el solo kedo de su madre, i su padre lo ama. I dishiste a tus siervos: azeldo desender a mi, i pondre mi ojo sovre el. I dishimos a mi senyor; el muchacho no puede deshar a su padre; porke si deshare a su padre, su padre murira. I dishiste a tus siervos: si vuestro ermano chiko no desendiere kon vozotros, no veresh mas mis fases. I akontesio, ke komo suvimos a tu siervo mi padre, le kontimos las palavras de mi senyor. I disho nuestro padre: tornad, kompradnos un poko de komida. I dishimos: no podemos desender. Si nuestro ermano chicko fuere kon nozotros, entonses desenderemos; porke no podemos ver las fases del varon, si nuestro ermano chiko no estuviere kon nozotros. I tu siervo mi padre nos disho: vozotros savesh ke dos me pario mi mujer: i el uno salio de konmigo, i disho: de sierto arrevatar fue arrevatado; i no lo vide asta agora. I si tomaresh tambien a este de delante de mi, i le akontesiere algun dezastre, aresh desender mi kaneza kon dolor a la fuesa. I agora kuando viniere yo a tu siervo mi padre, i el muchacho no fuere kon nozotros, siendo ke su alma esta atada kon el alma de el, sera, ke en viendo ke el muchacho no esta kon nozotros, murira; i tus siervos aran desender la kaneza de tu siervo nuestro padre kon ansia a la fuesa. Porke tu siervo se afianso por el muchacho kon mi padre, diziendo: si no te lo trushere, entonses sere kulpozo a mi padre todos los dias. Te rogo pues ke kede agora tu siervo en lugar del muchacho por siervo a mi senyor; i suva el muchacho kon sus ermanos. Porke ¿komo suvire yo a mi padre, i el muchacho no fuere konmigo? no sea ke vea el mal ke alkansara a mi padre. Chapter 45 I Yosef no podia esforsarse delante de todos los ke estavan serka de el, i grito: azed salir a todo varon de konmigo. I no estuvo ninguno kon el al darse a konoser Yosef a sus ermanos. I dio su boz kon yoro; i oyeron los Aisianos, i oyo la kaza de Paro. I disho Yosef a sus ermanos: yo soy Yosef; ¿bive dainda mi padre? i sus ermanos no lo pudieron responder; porke fueron torvados delante de el. I disho Yosef a sus ermanos: ayegadvos agora a mi. I se ayegaron. I disho: yo soy Yosef vuestro ermano, el ke vendistesh a Ayifto. I agora no vos atristesh, i no peze en vuestros ojos ke me vendistesh aki; porke por bivienda me enbio el Dio delante de vozotros. Porke estos dos anyos uvo ambre en la tierra. I dainda ay sinko anyos en ke no avra arada ni segada. I el Dio me enbio delante de vozotros para ke kedarash remanesimiento en la tierra, i para abidiguarvos por eskapadura grande. I agora no me enbiastesh vozotros aki, sino el Dio; i me puzo por padre a Paro, i por senyor a toda su kaza, i podestador en toda la tierra de Ayifto. Apresuradvos, i suvid a mi padre, i dizeldo: ansi dize tu ijo Yosef: el Dio me puzo por senyor de todo Ayifto; desiende a mi, no te detengas. I moraras en la tierra de Goshen, i estaras serka de mi, tu i tus ijos, i los ijos de tus ijos, i tus ovejas, i tus vakas, i todo lo ke tienes. I te mantenere ayi; porke dainda ay sinko anyos de ambre; no sea ke seas empovresido, tu i tu kaza, i todo lo ke tienes. I ek, vuestros ojos ven, i los ojos de mi ermano Binyamin, ke mi boka es ke vos avla. I aresh saver a mi padre todo mi onra en Ayifto, i todo lo ke vistesh; i vos apresuraresh i aresh desender a mi padre aki. I se echo sovre la serviz de Binyamin su ermano, i yoro; i Binyamin yoro sovre su serviz. I bezo a todos sus ermanos, i yoro sovre eyos; i despues de esto sus ermanos avlaron kon el. I la notisia fue oida en la kaza de Paro, diziendo: vinieron los ermanos de Yosef. I plazio en los ojos de Paro, i en los ojos de sus siervos. I disho Paro a Yosef: di a tus ermanos: esto azed; kargad vuestras bestias, i andad, tornad a la tierra de Kenaan; i tomad a vuestro padre i vuestras famiyas, i venid a mi; i vos dare lo bueno de la tierra de Ayifto, i komeresh la grosura de la tierra. I tu eres enkomendado, esto azed; tomad para vozotros de la tierra de Ayifto karretas para vuestros ninyos, i para vuestras mujeres, i tomad a vuestro padre, i venid. I no tengash kuidado por vuestros atuendos; porke el bien de toda la tierra de Ayifto sera para vozotros. I izieron ansi los ijos de Yisrael; i Yosef les dio karretas segun el dicho de Paro, i les dio vianda para el kamino. A todos eyos dio a kada uno modas de vestidos; i a Binyamin dio tressientos pezos de plata, i sinko modas de vestidos. I a su padre enbio esto, diez aznos kargados de lo mejor de Ayifto, i diez aznas kargadas de sivera i pan, i mantenimiento para su padres para el kamino. I enbio a sus ermanos, i se fueron; i les disho: no agash pleito por el kamino. I suvieron de Ayifto, i vinieron a la tierra de Kenaan a Yaakov su padre. I le dieron las nuevas, diziendo: Yosef bive dainda, i el es podestador en toda la tierra de Ayifto. I se desmayo su korason, por ke no los kreia. I le avlaron todas las palavras de Yosef ke el les avia avlado; i kuando vido las karretas ke Yosef enbio para tomarlo, se rebivio el espirito de Yaakov su padre. I disho Yisrael: basta; Yosef mi ijo dainda bive; ire i lo vere antes ke yo muera. Chapter 46 I partio Yisrael kon todo lo ke tenia, i vino a Beer-Sheva; i sakrifiko sakrifisios al Dio de su padre Yitshak. I avlo el Dio a Yisrael en viziones de la noche, i disho: ¡Yaakov, Yaakov! i el disho: ekme. I disho: yo soy el Dio, el Dio de tu padre; no temas de desender a Ayifto, porke por djente grande te pondre ayi. Yo desendere kontigo a Ayifto, i de sierto yo tambien te are suvir; i Yosef pondra su mano sovre tus ojos. I se levanto Yaakov de Beer-Sheva; i los ijos de Yisrael yevaron a Yaakov su padre, i a sus chikitos, i a sus mujeres, en las karretas ke Paro avia enbiado para yevarlo. I tomaron sus ganados, i su azienda ke avian ganado en la tierra de Kenaan, i vinieron a Ayifto, Yaakov i todo su semen kon el: sus ijos, i los ijos de sus ijos kon el, sus ijas, i las ijas de sus ijos, i todo su semen trusho kon el a Ayifto. I estos son los nombres de los ijos de Yisrael, ke vinieron a Ayifto, Yaakov i sus ijos. El primodjenito de Yaakov, Reuven. I los ijos de Reuven; Hanoh, i Palu, i Hetsron, i Karmi. I los ijos de Shimon; Yemuel, i Yamin, i O(h)ad, i Yahin, i Tso(h)ar, i Shaul, ijo de la Kenaanita; i los ijos de Levi; Gershon, Ke(h)at, i Merari. I los ijos de Ye(h)uda; Er, i Onan, i Shela, i Perets, i Zerah; ma Er i Onan murieron en la tierra de Kenaan, i los ijos de Perets fueron Hetsron, i Hamul. I los ijos de Yissahar; Tola, i Puva, i Yov, i Shimron. I los ijos de Zevulun; Sered, i Elon, i Yahlael. Estos fueron los ijos de Lea ke pario a Yaakov en Padan-Aram, i a Dina su ija. Todas las almas de sus ijos i de sus ijas fueron trenta i tres, I los ijos de Gad; Tsifyon, i Hagi, i Shuni, i Etsbon, Eri, i Arodi, i Areli. I los ijos de Asher; Yimna, i Yishva, i Yishvi, i Beria, i Serah su ermana. I los ijos de Beria; Hever, i Malkiel. Estos fueron los ijos de Zilpa, la ke Lavan dio a Lea su ija; i pario estos a Yaakov, diez i sesh almas. Los ijos de Rahel, mujer de Yaakov; Yosef i Binyamin. I nasieron a Yosef, en la tierra de Ayifto, Menashe i Efrayim, los ke le pario Asenat, ija de Poti-Fera saserdote de On. I los ijos de Binyamin; Bela, i Beher, i Ashbel, Gera, i Naaman, Ehi, i Rosh, Mupim, i Hupim, i Arad. Estos fueron los ijos de Rahel, ke nasieron a Yaakov; todas las almas katorze. I los ijos de Dan; Hushim. I los ijos de Naftali; Yahtseel, i Guni, i Yetser, i Shilem. Estos fueron los ijos de Bil(h)a, la ke dio Lavan a Rahel su ija, i pario estos a Yaakov; todas las almas siete. Todas las almas ke vinieron kon Yaakov a Ayifto, ke salieron de sus lumbos, afuera de las mujeres de los ijos de Yaakov, todas las almas fueron sesenta i sesh. I los ijos de Yosef, ke le nasieron en Ayifto, dos almas. Todas las almas de ka kaza de Yaakov ke vinieron a Ayifto fueron setenta. I enbio a Ye(h)uda delante de si a Yosef para ke le mostrara a Goshen; i vinieron a la tierra de Goshen. I Yosef ato su kuatrigua, i suvio a resivir a Yisrael su padre a Goshen, i se prezento a el; i se echo sovre su serviz, i yoro sovre su serviz bastante. I disho Yisrael a Yosef: muera yo agora, siendo ke vide tu kara, ke dainda bives. I disho Yosef a sus ermanos, i a la kaza de su padre: suvire i are saver a Paro, i le dire: mis ermanos i la kaza de mi padre, ke estavan en la tierra de Kenaan, vinieron a mi. I los varones son pastores de ovejas, porke varones de ganado eran; i trusheron sus ovejas, i sus vakas, i todo lo ke tenian. I sera, ke kuando vos yamare Paro, i dishere: ¿ke es vuestro ofisio? Diresh: varones de ganado fueron tus siervos dezde nuestra mosedad asta agora, tanto nozotros komo nuestros padres; para ke moresh en la tierra de Goshen; porke abominasion es todo pastor de ovejas a los Aisianos. Chapter 47 I vino Yosef, i dio avizo a Paro, i disho: mi padre i mis ermanos, i sus ovejas, i sus vakas, i todo lo ke tienen, vinieron de la tierra de Kenaan; i ek, estan en la tierra de Goshen. I de parte de sus ermanos tomo sinko varones, i los prezento delante de Paro. I disho Paro a sus ermanos: ¿ke es vuestro ofisio? i disheron a Paro: pastores de ovejas son tus siervos, tanto nozotros komo nuestros padres. I disheron a Paro: por pelegrinar en la tierra vinimos; porke no ay pasto para las ovejas de tus siervos, porke la ambre es pezgada en la tierra de Kenaan; i agora te rogamos ke moren tus siervos en la tierra de Goshen. I avlo Paro a Yosef, diziendo: tu padre i tus ermanos vinieron a ti. La tierra de Ayifto esta delante de ti, en la mejor de la tierra az morar a tu padre i a tus ermanos; moren en la tierra de Goshen; i si saves ke ay entre eyos varones de kapasidad, los pondras por mayorales de ganado sovre lo ke es mio. I trusho Yosef a Yaakov su padre i lo prezento delante de Paro; i Yaakov bendisho a Paro. I disho Paro a Yaakov: ¿kuantos son los dias de los anyos de tu vida? I disho Yaakov a Paro: los dias de los anyos de mi pelegrinasion son siento i trenta anyos; pokos i malos fueron los dias de los anyos de mi vida i no alkansaron a los dias de los anyos de la vida de mis padres, en los dias de sus pelegrinasiones. I Yaakov bendisho a Paro, i salio delante de Paro. I Yosef izo morar a su padre i a sus ermanos, i les dio posesion en la tierra de Ayifto, en la mejor de la tierra, en la tierra de Ramses, komo enkomendo Paro. I governo Yosef a su Padre, i a sus ermanos, i a toda la kaza de su padre, de pan, segun la famiya. I no avia pan en toda la tierra, porke la ambre era muy pezgada, i se kanso la tierra de Ayifto i la tierra de Kenaan por kavza de la ambre. I akojio Yosef toda la moneda ayada en la tierra de Ayifto, i en la tierra de Kenaan, por la sivera ke kompravan; i trusho Yosef la moneda en kaza de Paro. I se akavo la moneda de la tierra de Ayifto, i de la tierra de Kenaan, i vinieron todos los Aisianos a Yosef, diziendo: danos pan; ¿i porke muriremos delante de ti por lo ke se akavo la moneda? I disho Yosef: dad vuestros ganados, i vos dare por vuestros ganados, si se akavo la moneda. I trusheron sus ganados a Yosef, i Yosef les dio pan por kavayos, i por el ganado de las ovejas, i por el ganado de las vakas, i por aznos; i los mantuvo de pan por todos sus ganados akel anyo. I kuando se akavo akel anyo, vinieron a el segundo anyo, i le disheron: no enkuvriremos de mi senyor, ke de sierto se akavo la moneda, i el ganado de las kuatropeas ya es de mi senyor; nada kedo delante de mi senyor sino nuestros kuerpos i nuestra tierra. ¿Porke muriremos delante de tus ojos, tanto nozotros komo nuestra tierra? kompranos a nozotros i a nuestra tierra por pan i seremos nozotros i nuestra tierra siervos a Paro; i da simiente, para ke bivamos, i no nos muramos, i no sea desolada la tierra. I Yosef kompro toda la tierra de Ayifto para Paro; porke los Aisianos vendieron kada uno su kampo, porke se enfortesio sovre eyos la ambre; i fue pasada la tierra a Paro. I el puevlo lo izo pasar a las sivdades dezde el un kavo del termino de Ayifto asta su otro kavo. Solamente la tierra de los saserdotes (ko(h)anim) no kompro; porke los saserdotes tenian una porsion taksada de Paro, i komian su porsion ke Paro les dava; por tanto no vendieron su tierra. I disho Yosef al puevlo: ek, yo vos kompri oy a vozotros i a vuestra tierra para Paro; ek, aki ay simiente para vozotros, i sembraresh la tierra. I sera ke en los renuevos daresh el kinto a Paro, i las kuatro partes seran para vozotros, por simiente del kampo, i por vuestra komida, i para los ke estan en vuestras kazas, i por komida para vuestras famiyas. I disheron: nos abidiguaste; ayimos grasia en ojos de mi senyor, i seremos siervos a Paro. I Yosef lo puzo por fuero asta el dia de oy sovre la tierra de Ayifto, ke seria para Paro el kinto; salvo la tierra de los saserdotes a sus solas no fue de Paro. I moro Yisrael en la tierra de Ayifto, en la tierra de Goshen, i se aposesionaron en eya, i fruchiguaron, i muchiguaron mucho. I bivio Yaakov en la tierra Ayifto diez i siete anyos; i fueron los dias de Yaakov, los anyos de su vida, siento i kuarenta i siete anyos. I se ayegaron los dias de Yisrael para murir, i yamo a su ijo Yosef, i le disho: si agora ayi grasia en tus ojos, te rogo ke pongas tu mano debasho de mi anka. I aras konmigo mersed i verdad; te rogo ke no me entierres en Ayifto. I yazere kon mis padres, i me yevaras de Ayifto, i me enterraras en su enterramiento. I el disho: yo are segun tu palavra. I disho: djurame. I lo djuro. I Yisrael se enkorvo sovre la kavesera de la kama. Chapter 48 I akontesio despues de estas kozas ke fue dicho a Yosef: ek, tu padre esta hazino. I tomo kon el a sus dos ijos, Menashe i Efrayim. I dieron avizo a Yaakov, i disheron: ek tu ijo Yosef viene a ti. I Yisrael se esforso, i se asento sovre la kama. I disho Yaakov a Yosef: el Dio Todopoderozo se aparesio a mi en Luz en la tierra de Kenaan, i me bendisho. I me disho: ek, yo te are fruchiguar, i te muchiguare, i te pondre por kompanya de puevlos; i dare esta tierra a tu semen despues de ti, por posesion de siempre. I agora tus dos ijos, ke te nasieron en la tierra de Ayifto antes ke yo viniese a ti a Ayifto, mios son; Efrayim i Menashe komo Reuven i Shimon, seran mios. I tu endjendramiento ke endjendraste despues de eyos seran tuyos; por el nombre de sus ermanos seran yamados en su eredad. I yo, kuando venia de Padan, Rahel me se murio en la tierra de Kenaan en el kamino, aviendo solamente una medida de tierra para venir a Efrat; i la enterri ayi en el kamino de Efrat, ke es Bet-Lehem. I vido Yisrael los ijos de Yosef, i disho: ¿kien son estos? i disho Yosef a su padre: mis ijos son, ke el Dio me dio aki. I el disho: traemelos agora, i los bendizire. I los ojos de Yisrael se apezgaron de vejez ke no podia ver. I los izo ayegar a el. I el los bezo, i los abraso. I disho Yisrael a Yosef: no pensava ver tus fases, i ek, el Dio me izo ver tambien a tu semen. I Yosef los sako de entre sus rodiyas. I se enkorvo, sus fases a tierra. I tomo Yosef a ambos eyos, a Efrayim en su derecha a la izkierda de Yisrael, i a Menashe en su izkierda a la derecha de Yisrael, i los izo ayegar a el. I Yisrael estendio su derecha, i la puzo sovre la kavesa de Efrayim, i el era el menor, i su izkierda sovre la kavesa de Menashe; kon entendimiento gio sus manos, aunke Menashe era el primodjenito. I bendisho a Yosef, i disho: el Dio delante del kual anduvieron mis padres Avra(h)am i Yitshak, el Dio ke me governo dezde mi ser asta esta dia, el andjel ke me regmio de todo mal, bendiga a los mosos, i sea yamado en eyos mi nombre, i el nombre de mis padres Avra(h)am i Yitshak; i kreskan a muchedumbre entre la tierra. I vido Yosef ke su padre ponia su mano derecha sovre la kavesa de Efrayim, i pezo en sus ojos; i asofrio la mano de su padre, para kitarla de sovre la kavesa de Efrayim a la kavesa de Menashe. I disho Yosef a su padre: no ansi, mi padre; porke este es el primodjenito; pon tu derecha sovre su kavesa. Ma no kijo su padre, i disho: lo se, mi ijo, lo se; tambien el sera por puevlo i tambien el se grandesera; ma de sierto su ermano el chiko se engrandesera mas ke el, i su semen sera inchimiento de djentes. I los bendisho akel dia, diziendo: en ti bendizira Yisrael, diziendo: pongate el Dio komo a Efrayim, i komo a Menashe. I puzo a Efrayim antes de Menashe. I disho Yisrael a Yosef: ek, yo muero; ma el Dio sera kon vozotros, i vos ara tornar a la tierra de vuestros padres. I yo te di una parte sovre tus ermanos, ke tomi de mano del Emorio kon mi espada i kon mi arko. Chapter 49 I yamo Yaakov a sus ijos, i disho: apanyadvos, i vos denunsiare lo ke vos akontesera en los dias postreros. Adjuntadvos, i oid, ijos de Yaakov; i eskuchad a Yisrael vustro padre. Reuven, mi primodjenito eres tu, mi fuersa, i el prinsipio de mi fortaleza, ventaja de enshalshamiento, i ventaja de fortaleza: presurozo komo las aguas, no seras aventajado; porke suviste a la kama de tu padre; entonses enkonaste: a mi estrado suvio. Shimon i Levi ermanos; instrumentos de adolme sus armas. ¡en su sekreto no entre mi alma; en su apanyamento no se aune mi onra! porke en su fulor mataron varon, i en su veluntad desjaretaron buey. Maldicho su fulor, porke era fuerte; i su sanya, porke se enduresio. Los espartire en Yaakov, i los esparzire en Yisrael. Ye(h)uda, tu, te loaran tus ermanos; tu mano en la serviz de tus ermanos; se enkorvaran a ti los ijos de tu padre. Kachorro de leon Ye(h)uda. De la arrevatadura suviste, ijo mio. Arrodiyo, yazio komo leon i komo leona. ¿kien lo levantara? No se kitara la vara de Ye(h)uda, ni *azedor de fueros sera la ovediensia de los puevlos.ledjislador de entre sus pies, asta ke venga Shilo; i a el Atando a la vid su borriko, i a la vid eskojida el ijo de su azna; lavo en el vino su vestido, i en la sangre de uvas su kuvierta. Los ojos vermejos de vino, i los dientes blankos de leche. Zevulun a puerto de mares morara; i sera por puerto de naveos: i su termino sera asta Tsidon. Yissahar azno guesodo yazien entre los korales. I vido ke el deskanso era bueno, i le la tierra era agradavle; i akosto su ombro para soportar, i fue a pecha sodjiftado. Dan djuzgara a su puevlo, komo uno de los trivos de Yisrael. Sera Dan kulevro sovre el kamino, bivora sovre el sendero, ke morde los karkanyales del kavayo, i kaye atras su kavayador. A tu salvasion espere, o ¡A'¡. Gad, fonsado lo vensera, i el vensera al fin. De Asher grueso sera su pan, el dare visios de rey. Naftali sierva soltada; el dara dichos ermozos. Ramo fruchiguozo Yosef, ramo fruchiguozo sovre fuente; las ramas pasan sovre el muro. I lo amargaron, i lo asaetearon, i lo aborresieron los arkeros. Ma kedo en fortaleza su arko, i se esforsaron los brasos de sus manos por las manos del fuerte de Yaakov; de ayi el pastor, la piedra de Yisrael: del Dio de tu padre, i el te ayudara, i de Todopoderozo, i el te bendizira, kon bendisiones de los sielos de arriva, kon bendisiones del abismo ke yazie abasho, kon bendisiones de los pechos i de la bulba. Las bendisiones de tu padre se mayorgaron sovre las bendisiones de mis endjendradores, asta el termino de las kuestas de siempre: seran sovre la kavesa de Yosef, i sovre la meoyera del apartado de sus ermanos. Binyamin komo lovo arrevatara; por la manyana komera la prea, i a la tarde espartira el espojo. Todos estos son los dodje trivos de Yisrael: i esto es lo ke su padre les avlo, i los bendisho; a kada uno segun su bendision los bendisho. I les enkomendo, i les disho: yo sere apanyado a mi puevlo; enterradme kon mis padres en la kueva ke esta en el kampo de Efron el Hitio; en la kueva ke esta en el kampo de Mahpela, ke esta enfrente de Mamre, en la tierra de Kenaan, la kual kompro Avra(h)am kon el kampo de Efron el Hitio por posesion de enterramiento. Ayi enterraron a Avra(h)am i a Sara su mujer; ayi enterraron a Yitshak i a Rivka su mujer; i ayi enterri a Lea. La kompra del kampo i de la kueva ke esta en el, fue de kon los ijos de Het. I kuando akavo Yaakov de enkomendar a sus ijos, enkojio sus pies en la kama, i se transio i fue apanyado a sus puevlos. Chapter 50 I Yosef se echo sovre las fases de su padre, i yoro sovre el, i lo bezo. I enkomendo Yosef a sus siervos los medikos para embalsamar a su padre; i los medikos embalsamaron a Yisrael. I se kumplieron por el kuarenta dias; porke ansi kumplian los dias de embalsamados; i lo yoraron los Aisianos setenta dias. I kuando pasaron los dias de su luto, avlo Yosef a los de la kaza de Paro, diziendo: si agora ayi grasia en vuestros ojos, vos rogo ke avlesh en oidos de Paro diziendo: mi padre me kondjuro, diziendo: ek, yo muero; en mi fuesa ke kavi para mi en la tierra de Kenaan, ayi me enterraras. Rogo pues ke suva, yo agora, i entierre a mi padre, i tornare. I disho Paro: suve, i entierra a tu padre, komo el te kondjuro. I suvio Yosef para enterrar a su padre; i suvieron kon el todos los siervos de Paro, los viejos de su kaza, i todos los viejos de la tierra de Ayifto, i toda la kaza de Yosef, i sus ermanos, i la kaza de su padre: solamente desharon sus famiyas, i sus ovejas, i sus vakas, en la tierra de Goshen. I suvieron kon el kuatriguas i kavayeros, i fue el real muy grande. I vinieron asta la era de Atad, ke esta de la otra parte del Yarden, i endecharon ayi kon endecha grande i muy pezgada: i izo a su padre limunio siete dias. I vieron los moradores de la tierra, los Kenaanios, el limunio en la era de Atad, i disheron: limunio pezgado es este a los Aisianos; por tanto se yamo su nombre Avel-Mitsrayim, ke esta de la otra parte del Yarden. I izieron sus ijos kon el komo les enkomendo, I lo yevaron sus ijos a la tierra de Kenaan, i lo enterraron en la kueva del kampo de Mahpela, la ke kompro Avra(h)am kon el kampo por posesion de enterramiento, de Efron el Hitio, enfrente de Mamre, i se torno Yosef a Ayifto, el i sus ermanos, i todos los ke suvieron kon el para enterrar a su padre, despues de aver enterrado a su padre. I viendo los ermanos de Yosef ke su padre era muerto disheron: kizas nos aborresera Yosef, i tornar nos tornara todo el mal ke le gualardonimos. I enbiaron a dizir a Yosef: tu padre enkomendo antes de su muerte, diziendo: ansi diresh a Yosef: te rogo ke perdones agora el revilio de tus ermanos, i su pekado; porke mal te gualardonaron; i agora te rogamos ke perdones el revilio de los siervos del Dio de tu padre. I yoro Yosef kuando le avlaron. I anduvieron tambien sus ermanos, i se echaron delante de el, i disheron: ek, somos a ti por siervos. I les disho Yosef: no temash; porke ¿estoy yo en lugar del Dio? I vozotros pensastesh mal sovre mi; ma el Dio lo penso por bien, para azer komo esta oy, para abidiguar mucho puevlo. I agora no temash; yo governare a vozotros i a vuestras famiyas. I los konorto, i les avlo al korason. I moro Yosef en Ayifto, el i la kaza de su padre; i bivio Yosef siento i diez anyos. I vido Yosef a los ijos de Efrayim asta el terser djerenansio; tambien a los ijos de Mahir, ijo de Menashe, fueron nasidos sovre las rodiyas de Yosef. I disho Yosef a sus ermanos: yo muero, ma el Dio vizitar vos vizitara, i vos ara suvir de esta tierra, a la tierra ke djuro a Avra(h)am, a Yitshak, i a Yaakov. I kondjuro Yosef a los ijos de Yisrael, diziendo: vijitar vos vijitara el Dio, i aresh suvir mis guesos de aki. I murio Yosef de edad de siento i diez anyos; i lo embalsamaron, i fue puesto en una arka en Ayifto.