"autor","contenido","nombre del poema","años","tipo" "WILLIAM SHAKESPEARE","Que el ave más ruidosa repose Sobre el único árbol árabe Heraldo triste y trompeta sea, A cuyo sonido obedecen castas alas. Pero tú, heraldo aullador, repugnante precursor del demonio, augurio del fin de la fiebre, a esta tropa no te acerques. De esta sesión se prohíbe toda ave de alas tiranas, salvo el águila, rey emplumado; Mantenga la obsequia tan estricta. Deja que el sacerdote en sobrepelliz blanca, que la música difunta pueda, sea el cisne que adivina la muerte, para que el réquiem no carezca de su derecho. Y tú, cuervo de triple fecha, que tu género sable hace Con el aliento que das y tomas, 'Entre nuestros plañideros irás. Aquí comienza el himno: El amor y la constancia han muerto; Phoenix y la Tortuga huyeron En una llama mutua de aquí. Así se amaban, como el amor en dos Tenía la esencia pero en uno; Dos distinciones, división ninguna: Número allí en el amor fue asesinado. Corazones remotos, pero no separados; La distancia y el espacio no se veían entre esta Tortuga y su reina: Pero en ellos era una maravilla. Así entre ellos brilló el amor Que la Tortuga vio su derecha Llamarada a la vista del Fénix: Cualquiera era la mía del otro. La propiedad estaba así horrorizada de que el yo no fuera el mismo; El doble nombre de la naturaleza única Ni dos ni uno fueron llamados. La razón, en sí misma confundida, vio acrecentarse la división, entre sí pero tampoco, tan bien compuestas estaban las simples; Que gritó: ""¡Cuán verdadero parece este gemelo concordante! El amor tiene razón, razón ninguna, si las partes pueden permanecer así"". Entonces hizo este threno Al Fénix y la Paloma, Co-supremos y estrellas del amor, Como coro a su trágica escena: threnos Belleza, verdad y rareza, Gracia en toda simplicidad, Aquí encerrado, yacen en cenizas. La muerte es ahora el nido del Fénix, Y el pecho leal de la Tortuga Para la eternidad descansa, Sin dejar posteridad: 'No fue su enfermedad, Fue la castidad conyugal. La verdad puede parecer pero no puede ser; La belleza se jacta, pero no es ella; La verdad y la belleza sean enterradas. A esta urna reparen aquellos Que son verdaderos o justos; Por estos pájaros muertos suspiran una oración.","El fénix y la tortuga","Renacimiento","Mitología y folclore" "DUQUESA DE NEWCASTLE MARGARET CAVENDISH","Sir Charles entra en mi habitación entrando, cuando estaba escribiendo sobre mi reina de las hadas; Recé cuando la Reina Mab me vea Presentar mi servicio a su Majestad: Y decirle que he oído el fuerte informe de la Fama Tanto de su belleza como de su majestuosa corte. Cuando vi a la reina Mab dentro de mi imaginación, mis pensamientos se inclinaron, temiendo ser grosero; Besando su vestido delgado que la fantasía hizo, me arrodillé sobre un pensamiento, como quien reza; Y luego, en suaves susurros, presenté Su humilde servicio que fue enviado con alegría; Así, por imaginación, he estado en la corte de las Hadas y he visto a la Reina de las Hadas.","Un epílogo de lo anterior","Renacimiento","Mitología y folclore" "TOMÁS BASTARDO","Nuestro vicio va más allá de todo lo que vieron los viejos, y muy auténticamente por encima de nuestras leyes, y desdeñando las virtudes seguras y virtuosas, se sienta sin control en el extremo superior. Circes, tus monstruos pintaron el matiz, De fingida inmundicia, pero la nuestra es verdadera. Nuestro vicio derriba todos los proverbios y todos los temas, Nuestro vicio supera todas las fábulas y todos los sueños.","Libro 7, Epigrama 42","Renacimiento","Mitología y folclore" "EDMUND SPENDER","He aquí, el hombre, cuya musa whilome enmascaró, mientras el tiempo la enseñaba en las malas hierbas de los humildes pastores, ahora me encomiendan una tarea mucho más inadecuada, para que las trompetas estrellen mis juncos de avena, y canten las gentiles hazañas de los caballeros y las damas; Cuyas oraciones después de haber dormido en silencio mucho tiempo, yo, demasiado mezquina, la sagrada Musa, soy juncos para blasear ampliamente entre su multitud instruida: Guerras feroces y amores fieles moralizarán mi canción. Ayuda entonces, oh santa Virgen jefa de los nueve, a tu novicio más débil a realizar tu voluntad, saca de tu eterno escudero los antiguos rollos, que aún permanecen ocultos, de los caballeros de las hadas y del más bello Tanaquill, a quien el más noble príncipe británico durante tanto tiempo Buscado por el mundo, y sufrido tanto mal, Que debo lamentar su inmerecido error: Oh, ayuda a mi débil ingenio, y afila mi torpe lengua. Y tú, el temible imp de Júpiter supremo, Bella Venus, hijo, que con tu cruel dardo a ese buen caballero tan astutamente vagaste, ese glorioso fuego que encendió en su corazón, aparta ahora tu mortífero arco de Heben, y con tu madre dulce ven en mi ayuda: venid ambos, y con traes al triunfante Mart, En amores y dulces alegrías ataviados, Después de su botín asesino y su sangrienta ira apaciguada. Y con ellos eke, oh Diosa celestialmente brillante, Espejo de gracia y Majestad divina, Gran Señora de la isla más grande, cuya luz como Phoebus lampe en todo el mundo brilla, Derrama tus hermosos rayos en mi débil ojo, Y eleva mis pensamientos demasiado humildes y demasiado vil, para pensar en ese verdadero y glorioso tipo tuyo, el argumento de mi estilo afligido: el cual escuchar, concédete, oh queridísimo, adorado por un tiempo. i Un Gentil Caballero pinchaba en la llanura, Y vestido con poderosas armas y escudo de platae, donde quedaron viejas huellas de heridas profundas, las marcas crueles de muchos campos sangrientos; Sin embargo, armas hasta ese momento él nunca empuñó: Su airado corcel reprendió a su caballo en formación, Tanto desalentando a la acera para ceder: Todo el caballero alegre parecía, y el bello se sentó, Como alguien apto para las justas caballerescas y los encuentros feroces. ii Pero en su pecho llevaba una Cruce bloudie, el amado recuerdo de su Señor moribundo, por cuya dulce causa llevaba esa gloriosa insignia, y muerto como siempre vivo lo adoró: sobre su escudo también fue marcado. Por soberana esperanza, que en su ayuda tuvo: Justo, fiel y verdadero fue en hechos y palabras, Pero de su alegría parecía demasiado solemnemente triste; Sin embargo, nada temía, pero siempre fue ydrad. iii En una gran aventura se vio obligado, Que la más grande Gloriana le dio, La más grande y Gloriosa Reina del mundo de las Hadas, Para ganarle la adoración, y su gracia para tener, Que de todas las cosas terrenales él más ansiaba; Y mientras cabalgaba, su corazón se ganó Para demostrar su poder en la batalla valiente Sobre su enemigo, y su nueva fuerza para aprender; Sobre su enemigo, un Dragón horrible y estelar. iv Una hermosa dama cabalgaba junto a él, sobre un humilde asno más blanco que la nieve, aunque ella mucho más blanca, pero la misma se escondía bajo un velo, que la toca estaba muy baja, y sobre todo una estola negra que arrojó, como una sola. que duelo interiormente: así estaba ella triste, y pesado se sentó sobre su palafrén lento; Parecía en el corazón algún cuidado oculto que tenía, Y junto a ella en una línea un cordero blanco como la leche que ella engendró. v Tan pura e inocente, como ese mismo cordero, Ella era en vida y toda ciencia virtuosa, Y por descendencia del linaje Real vino De los antiguos Reyes y Reinas, que tenían desde antaño sus cetros extendidos desde la costa este hasta la occidental, y todo el mundo en su sujeción se mantuvo; Hasta que ese infernal feudo con inmundo alboroto Destruyó toda su tierra, y los expulsó: A quien para vengar, ella hizo obligar a este Caballero desde lejos. vi Detrás de ella, lejos, un enano se rezagó, esa chica parecía ser siempre la última, o cansada de llevar su bolsa de necesidades a su espalda. Así, mientras pasaban, el día con nubes se cubrió de repente, y Júpiter enojado, una horrible tormenta de lluvia se derramó en su regazo de Lemans tan rápido, que todos los esfuerzos para cubrirse lo obligaron, y esta hermosa pareja ansiaba cubrirse ellos mismos. vii Esfuérzate por buscar algún refugio cercano, un bosque sombreado no muy lejos que arañan, que prometen resistir a la tempestad: cuyos elevados árboles, revestidos con soberbia soberbia, crecieron tan amplios, que la luz de los cielos se escondía, no perceptible con el poder de ninguna estrella: y todo dentro eran caminos y callejones anchos, con cimientos gastados, y que conducían hacia el interior lejos: hermoso puerto que les parece; así que entraron arre. viii Y en cuarto lugar pasan, con placer conducidos hacia adelante, regocijándose de escuchar la dulce armonía de los pájaros, que en ellos envueltos por la tempestad secada, parecían en su canto burlarse del cielo cruel. Mucho pueden orar los árboles tan erguidos y altos, el pino que habla, el cedro orgulloso y alto, el olmo que apuntala la vid, el álamo que nunca se seca, el roble constructor, único rey de todos los bosques, el aspino bueno para duelas, el ciprés funeral ix El laurel, hierba de los poderosos conquistadores y sabios de los poetas, el abeto que aún llora, el sauce desgastado por los amantes desesperados, el eugh obediente a la voluntad de los dobladores, el abedul para árboles, el sauce para el molino, El dulce Mirrhe sangrando en la amarga herida, El belicoso Haya, el Fresno para nada malo, El fructífero Olivo, y el Plátano redondo, El tallador Holme, el Arce rara vez suena hacia adentro. x Conducidos con deleite, así seducen el camino, Hasta que la tempestad fanfarrona es superada; Cuando van a regresar, de donde se desviaron, no pueden encontrar el camino que se les mostró primero, sino que vagan de un lado a otro por caminos desconocidos, más lejos del fin entonces, cuando se acercan, eso los hace dudar, su ingenio no es su Owne: Tantos caminos, tantos giros vistos, Que cuál de ellos tomar, en diversa duda han sido. xi Por último, decididos a seguir adelante, hasta que encuentren algún final o dentro o fuera, ese camino que toman, ese camino que parecía más desnudo, y les gusta conducir el laberinto; que cuando por vía cazaban tenían por todas partes, Finalmente los llevó a una cueva hueca, En medio de los bosques más espesos. El Campeón corpulento Eftsoones desmontó de su valiente corcel, Y al Enano un rato le dio su lanza innecesaria. xii Sepa bien, diga entonces que Señora Milde, Menos travesuras súbitas que ustedes demasiado temerarias provocan: El peligro oculto, el lugar desconocido y salvaje, Engendra terribles dudas: A menudo el fuego no tiene humo, Y el peligro no tiene espectáculo: por lo tanto, su golpe, Señor caballero, con -Espera, hasta que se realicen más juicios. Ah Ladie (dijo él) la vergüenza sería revocar El paso adelante por una sombra oculta: La virtud se ilumina a sí misma, a través de la oscuridad para vadear. xiii Sí, pero (dice ella) el peligro de este lugar es mejor que sepas que tú, aunque ahora es demasiado tarde para desear que regreses con una infame desgracia, sin embargo, la sabiduría advierte, mientras el pie está en la puerta, para detener la estepa, antes de ser forzado a hacerlo. retractarse Este es el bosque errante, esta guarida de errores, Un monstruo vil, a quien Dios y el hombre odian: Por lo tanto, leo cuidado. Vuela, vuela (dijo entonces El Temeroso Enano:) este no es lugar para hombres vivos. xiv Pero lleno de fuego y codiciosa dureza, el joven caballero no podía ser serio por deber, sino que se dirigió al oscuro agujero, y miró dentro: su armadura reluciente hizo una pequeña luz sombría, muy parecida a una sombra, por la cual vio el feo monstruo llano, la mitad como una serpiente horriblemente desplegada, pero la otra mitad retuvo la forma de la mujer, muy despreciable, inmunda, repugnante y llena de vil desdén. xv Y mientras yacía sobre el suelo sucio, su cola enorme y larga, su guarida, estaba completamente desparramada, sin embargo, tenía nudos y muchas cuerdas enrolladas hacia arriba, puntiagudas con un aguijón mortal. De ella engendraron mil crías, a las que alimentaba diariamente, chupando sus pechos venenosos, cada uno De diversas formas, pero todos mal favorecidos: Tan pronto como esa tosca luz brilló sobre ellos, se metieron en su boca, y de repente todos desaparecieron. xvi Su madre advenedizo, fuera de su guarida effraide, Y se precipitó hacia adelante, arrojando su horrible cola Alrededor de su maldita cabeza, cuyos pliegues descubiertos Ahora estaban extendidos sin entrañas. Miró a su alrededor, y al ver a uno en mayle Armado a punta, buscó atrás para volverse; Porque odiaba la luz como el fardo mortal, y suele permanecer en la oscuridad del desierto, donde nadie puede ver la llanura, ni ella ve ninguna llanura. xvii Que cuando el valiente Elfe lo percibió, saltó como Lyon feroz sobre la oración voladora, y con su trinchera y su espada impidió audazmente que retrocediera, y la obligó a quedarse: con eso, enfurecida, comenzó a rebuznar en voz alta, y volviéndose feroz, su cola moteada adelantada, Amenazando su aguijón enojado, él consternado: Quien nada horroriza, su mano poderosa enhaunst: El golpe desde su cabeza hasta su hombro glaunst. xviii Muy intimidada por ese golpe, su sentido estaba aturdido, Sin embargo, encendiendo la ira, ella misma se reunió alrededor, Y de repente su cuerpo bestial arrasó Con fuerzas duplicadas muy por encima del suelo: Tho envolvió su esternón torturado, Saltó ferozmente sobre su escudo. , y su enorme tren De repente alrededor de su cuerpo herido, Esa mano o pie para agitar se esforzó en vano: Dios ayude al hombre tan envuelto en Errores sin fin tren. xix Su señora, triste al ver su dolorosa restricción, clama, ahora, ahora, señor caballero, muestra lo que eres, agrega fe a tu fuerza, y no desmayes: estrangulala, de lo contrario ella seguramente te estrangulará. que cuando lo oyó, con gran perplejidad, su hiel ardía de dolor y gran desdén, Y juntando toda su fuerza liberó una mano, con la cual agarró su garganta con tan gran dolor, que pronto para soltar sus malvadas ataduras la constriñó. xx Entonces ella vomitó de su sucia fauces Un torrente de veneno horrible y negro, Lleno de grandes bultos de carne y pedazos crudos, Que apestaban tan vilmente, que hizo que él aflojara Su agarre y lo volviera atrás: Su vómito lleno de libros y papeles estaba, con repugnantes ranas y sapos, de los que carecían los ojos, y arrastrándose buscaban camino en la hierba llena de maleza: su inmunda parbreake todo el lugar profanado tiene. xxi Como cuando el anciano padre Nilus comienza a crecer Con oportuno orgullo sobre el valle egipcio, Sus gruesas olas hacen brotar limo fértil, Y desbordan cada llanura y valle humilde: Pero cuando su primavera tardía se vuelve avale, Enormes montones de lodo deja, en donde se reproducen diez mil clases de criaturas, en parte macho y en parte hembra de su simiente fructífera; Esas feas formas monstruosas en otros lugares no pueden ser percibidas por ningún hombre. XXII El mismo tan irritado tiene el caballero, Que casi ahogado con el hedor mortal, Sus fuerzas fallan, ya no puede luchar. Cuyo valor, cuando el enemigo percibió que se encogía, derramó de su infernal sumidero su fructífero y maldito engendro de pequeñas serpientes, monstruos deformes, aves y negras como la tinta, que pululaban alrededor de sus piernas y lo envolvían dolorosamente. , pero no podía doler en absoluto. xxiii Como el gentil pastor en la dulce tarde, cuando el rubicundo Phoebus comienza a saludar en el oeste, en lo alto de una colina, su rebaño a vewen ancho, marcas que hacen mejor su cena apresurada; Una nube de jejenes comberos lo molestan, todos esforzándose por clavar sus débiles aguijones, Que de su enfado no puede descansar en ninguna parte, Sino que con sus manos de payaso sus tiernas alas Él roza a menudo, ya menudo estropea sus murmullos. xxiv Así vencido, y temeroso más de la vergüenza, Luego del peligro seguro en el que se encontraba, Medio furioso hacia su enemigo vino, Resuelto en mente de repente para ganar, O pronto para perder, antes de que él una vez lin; y la acarició con fuerza más que varonil, que de su cuerpo lleno de inmundos pecados le arrancó la odiosa cabeza sin remordimiento; Un chorro de sangre negra brotó de su cuerpo. xxv ​​Su prole dispersa, tan pronto como sus queridos Padres vieron caer tan bruscamente al suelo, gruñendo mortalmente, todos con un miedo inquietante, se juntaron alrededor de su cuerpo, creyendo que su entrada habitual había encontrado en su boca ancha: pero estando allí resistieron Ellos se congregaron alrededor de su herida sangrante, Y chuparon la sangre de sus madres agonizantes, Haciendo de su muerte su vida, y haciendo que ella dañara su bien. xxvi Esa detestable vista lo asombra mucho, al ver a los crueles diablillos del cielo maldecir, devorar su presa; a los cuales mientras miraba, habiendo satisfecho todos su sed de sangre, sus vientres hinchados vio reventarse con plenitud, y las entrañas brotando: bien digno final de los que beben su vida, la que ellos nutren; Ahora no necesita gastar más trabajo, sus enemigos se han matado a sí mismos, con los que debe contender. xxvii Su dama viendo todo, ese chaunst, desde lejos se aproximó a toda prisa para saludar su victoria, y dijo, hermoso caballero, llevado bajo la feliz estrella, que ve a sus enemigos vencidos ante usted: Bien digno sea usted de esa Armería, en la que tiene gran gloria ganada este día, Y probaste tu fuerza en un fuerte enemigo, Tu primera aventura: muchas de esas rezo, Y de ahora en adelante siempre deseo, que tenga éxito. xxviii Entonces montó de nuevo en su corcel, Y con la Dama hacia atrás trató de caminar; Siguió ese camino, que era el más llano, nunca se desviaría de ningún recodo, pero aun así siguió uno hasta el final, el que al fin los sacó del bosque. Así que prosiguió su camino (con Dios a su lado) pasó, y buscó nuevas aventuras; Recorrió un largo camino antes de oír hablar del deber. xxix Por último, se reúnen en el camino con un señor anciano, vestido con largas y negras algas, con los pies completamente descalzos, la barba toda canosa y canosa, y del cinturón colgaba el libro; Parecía sobrio, y muy sabiamente triste, Y al suelo sus ojos estaban humildemente inclinados, Sencillo en apariencia, y lleno de mala malicia, Y todo el camino oraba, mientras andaba, Y muchas veces se golpeaba el pecho, como quien se arrepiente. xxx Hizo un saludo al caballero, resoplando en voz baja, quien le hizo callar, como cortés fue: y después le preguntó si sabía de extrañas aventuras, que en el extranjero ocurrieron. Ah, mi querido Hijo (dijo él), ¿cómo podría, ay, viejo tonto, que vive en una celda oculta, pujando sus cuentas todo el día por su transgresión, noticias de guerras y problemas mundanos? Con santo padre no se sienta con tales cosas para mezclar. xxxi Pero si del peligro que aquí mora, y de la maldad casera deseáis oír, de un hombre extraño puedo daros noticias, que devasta todo este país de lejos y de cerca. De tales (dijo él) principalmente averiguo, ¿Y serás bien recompensado para mostrar el lugar, En el cual ese malvado espectro ha pasado sus días: Porque para toda la caballería es una vergüenza inmunda, Que una criatura tan maldita viva tanto tiempo. xxxii Lejos de aquí (dijo él) en un desierto desolado está Su morada, por la cual ningún ser vivo puede pasar jamás, sino a través de una gran angustia. Ahora (dijo la Señora) se acerca la noche, y bien lo adivino, que de vuestra lucha posterior todos os olvidáis: porque ¿qué tan fuerte, sino que faltando descanso también faltará fuerza? El Sol que mide el cielo todo el día, Por la noche ceba sus corceles entre las olas del Océano. xxxiii Luego, con el Sol, toma Señor, tu descanso oportuno, Y con el nuevo día, el nuevo trabajo comienza de inmediato: La noche tranquila dicen que da el mejor consejo. Muy bien, señor caballero, habéis aconsejado a bin, (dijo entonces ese anciano;) la forma de ganar es aconsejar sabiamente: ahora el día ha pasado; Por tanto conmigo podéis tomar vuestro In Para esta misma noche. El caballero estaba muy contento: Así que con ese padre piadoso a su casa se fueron. xxxiv Era una ermita pequeña y humilde, abajo en un valle, junto a un bosque, lejos del lugar de reunión de la gente, que pasaba de un lado a otro: un pequeño camino había un edificio sagrado de la Capilla, en el que el ermitaño solía rociar di Sus cosas santas cada mañana y tarde: De este modo, un arroyo de Christall jugaba suavemente, Que de una fuente sagrada brotaba siempre. xxxv Llegados allí, la casita que llenan, Ne buscan entretenimiento, donde no lo había: Descanso es su fiesta, y todas las cosas a su voluntad; La mente más noble tiene el mejor contento. Con bellos discursos la tarde así pasaron: Porque ese anciano de palabras agradables tenía almacen, Y bien podía limar su lengua tan suave como el cristal; Habló de santos y papas, y siempre derramó un Ave-María antes y después. xxxvi Así, la noche adormilada se desliza rápidamente sobre ellos, y el humor triste carga sus párpados, como el mensajero de Morfeo les arroja dulce rocío adormilado, que les ordena dormir. A sus alojamientos luego cabalga a sus invitados: Donde cuando todos se ahogan en un sueño mortal los encuentra, Él va a su estudio, y allí en medio de Sus libros de Magia y artes de diversos tipos, Él busca poderosos encantos, para perturbar las mentes dormidas. xxxvii Luego, eligiendo algunas de las palabras más horribles, (Que nadie las lea) formó versos, Con los cuales y otros hechizos como terribles, Él había despertado a Plutoes negro tristemente Dama, Y maldijo el cielo, y pronunció una vergüenza llena de reproche Del Dios más alto, el Señor de vida y luz; Un audaz hombre malo, que se atrevió a llamar por su nombre Gran Gorgona, Príncipe de la oscuridad y la noche muerta, Ante el cual Cocytus tiembla, y Styx se pone en fuga. xxxviii Y salió de la oscuridad más profunda legiones de Sprights, los cuales como pequeñas moscas revoloteando alrededor de su cabeza siempre maldita, a la espera de su servicio se aplica, para ayudar a sus amigos, o combatir a sus enemigos: de los que eligió dos, los dos más falsos, y los más aptos para forjar mentiras que parecen verdaderas; A uno de ellos también le dio un mensaje, el otro por sí mismo se quedó con otro trabajo que hacer. xxxix Avanzando velozmente a través del aire disperso, Y a través del mundo de aguas anchas y abiertas, Hacia la casa de Morfeo se apresura a reparar. En medio de las entrañas de la tierra llena de pendiente, Y bajo, donde el amanecer del día nunca se asoma, Su morada está; allí Tethys siempre lava su lecho húmedo, y Cynthia todavía sumerge en rocío plateado su cabeza siempre caída, mientras la triste Noche sobre él se derrama su negro manto. xl Cuyas puertas dobles encuentra cerradas con llave, uno hermoso enmarcado en marfil bruñido, el otro todo cubierto de plata; Y los perros despiertos ante ellos farre do lye Watching para desterrar a Care su enemigo, que a menudo suele molestar al dulce Sleepe. Por ellos el duende pasa en silencio, y llega a Morfeo, a quien encuentra ahogado profundamente en un ataque de somnolencia: de nada se queda. xli Y más, para arrullarlo en su suave sueño, una corriente que se deslizaba desde la roca alta cayendo y la lluvia siempre cayendo sobre el desván, mezclada con un viento susurrante, muy parecido a la siembra de un enjambre de abejas, lo arrojó en un sueño: Ningún otro ruido, ni los gritos de los pueblos, Como todavía no suelen molestar a la ciudad amurallada, Podrían oírse: pero las mentiras tranquilas y descuidadas, Envueltas en un silencio eterno, lejos de los enemigos. xlii El mensajero acercándose a él habló, pero sus palabras baldías volvieron a él en vano: Durmió tan profundamente que nada le hizo despertar. Luego lo empujó bruscamente, y empujó con dolor, por lo que comenzó a estirarse, pero de nuevo lo sacudió con tanta fuerza que lo obligó a hablar. Como quien entonces en un sueño, cuyo cerebro más seco, junto con visiones perturbadas y fantasías débiles, murmuró en voz baja, pero no quebró todo su silencio. xliii El duende entonces ganó más audazmente para despertarlo, y lo amenazó con el temido nombre de Hécate: ante lo cual él comenzó a temblar, y levantando su cabeza tosca, con culpa Halfe enojado le preguntó, por lo que había venido. Aquí (dijo él) me envió Archimago, Aquel que los Duendes testarudos pueden domar sabiamente, Te ordena que le envíes para su intento Un sueño falso adecuado, que puede engañar a los durmientes enviados. xliv El Dios oyó, e invocando camino recto Un sueño diverso de su prisión oscura, Se lo entregó, y hacia abajo yacía Su pesada cabeza, desprovista de cuidado, cuyos sentidos estaban completamente entumecidos y rígidos. Regresó por el Yvorie dore, Volvió a montar tan ligero como el alegre Larke, Y en sus pequeñas alas llevó el sueño De prisa a su Señor, donde lo dejó antes. xlv que todo este tiempo con encantos y artes ocultas, había hecho una Dama de ese otro Spright, y enmarcado de líquido ayre sus tiernas partes tan vivas, y tan parecidas a la vista de todos los hombres, que el sentido más débil podría haber cautivado quight: El creador de sí mismo, a pesar de su maravilloso ingenio, fue casi seducido por tan hermosa vista: ella toda de blanco la vistió, y sobre ella echó una estola negra, más parecida a la de Una. xlvi Ahora, cuando le trajeron ese sueño ydle, a ese caballero élfico le hizo volar, Donde durmió profundamente, sin malos pensamientos, Y con falsas demostraciones abusó de su fantasía, Como le instruyó en secreto: Y esa nueva criatura nacida sin su rocío, Llena de la astucia de los creadores, Con uso astuto Le enseñó a imitar a esa Dama trew, Cuya semblanza llevaba bajo el talle fingido. xlvii Así bien instruidos, a su trabajo han ido, Y viniendo donde yacía el caballero en somnolencia, El que sobre su fuerte cabeza lo plastó, Y le hizo soñar de amores y juegos lujuriosos, Que cerca su varonil corazón se deshizo, Bañado en gozo desenfrenado y alegría malvada: entonces le pareció que su dama yacía junto a él, y a él jugando, cómo ese niño de alas falsas, su casto corazón había subyugado, para aprender el juguete de los placeres de la dama. xlviii Y ella misma de la hermosura soberana reina, la bella Venus apareció en su cama para traerla, a quien él despertando para siempre nos vio, Para ser la flor más casta, que ay brotó En la rama terrenal, la hija de un rey, Ahora un Leman suelto al vil servicio atado: Y eke las Gracias parecían cantar, Himen {i}{_o} Himen, danzando por todas partes , Mientras más fresca Flora la coronaba con Yvie girlond. xlix En esta gran pasión de lujuria insólita, O miedo habitual de hacer algo mal, Se sobresaltó, como si desconfiara de Algún mal secreto, o enemigo oculto suyo: He aquí, ante su rostro, está Su Dama, Bajo la estola negra escondiendo su bayted. garfio, y como medio sonrojado lo ofrecieron a besos, con gentil halago y hermosa mirada, muy parecido a aquella virgen verdadera, que por su caballero tomó. Todo limpio y consternado al ver un espectáculo tan grosero, y medio enfurecido por su apariencia desvergonzada, pensó haberla matado en su feroz desprecio: pero el calor apresurado, templando con la tolerancia sabia, detuvo su mano, y se ganó a sí mismo un consejo para probar su sensatez y tentar a su fingida verdad. Retorciendo sus manos en wemens piteous wise, Tho can sheee, para despertar la gentil piedad, Tanto por su noble sangre, como por su tierna juventud. li Y dijo: Ah, señor, mi feudal Señor y mi amor, ¿acusaré al destino cruel y oculto, y las causas poderosas forjadas en el cielo arriba, o al Dios ciego, que me ama así, por el amor esperado para ganarme cierto odio? Sin embargo, me ordena forzosamente que haga o muera. Muere mi rocío: sin embargo, mi miserable estado reapareciste Tú, a quien mi duro destino vengador Ha hecho juez indistintamente de mi vida o muerte. lii Tu propio amado amor por mí al principio para dejar el reino de Mi Padre, Allí se detuvo con lágrimas; Su corazón hinchado, su discurso pareció afligirse, y luego comenzó de nuevo, mis años más débiles cautivos de la fortuna y de los miedos mundanos. Vuela a tu fe por socorro y ayuda segura: No me dejes morir en languidez y largas lágrimas. ¿Por qué, señora (dijo él), qué os ha consternado así? ¿Qué sufrís vosotros, que solíais consolarme asustado? liii El amor de ti mismo, dijo, y la querida coacción No me deja dormir, sino que pasé la noche cansada En angustia secreta y lamento sin piedad, Mientras que tú en el sueño descuidado te ahogas. Sus dudosas palabras hicieron que el temible caballero sospechara su verdad: sin embargo, como él no sabía nada de la verdad, su amor adulador con asqueroso desdén y desdén no lo despreció, sino que dijo: Querida dama, creí que por mí desconocía tanto dolor para ti. liv Asegúrate de ti mismo, no todo se cayó al suelo; Porque todo lo que es tan querido como la vida para mi corazón, considero tu amor, y me mantengo atado a ti; No permitas que los miedos vanos procuren tu inteligencia innecesaria, donde no hay causa, pero a tu descanso vete. No del todo contenta, sin embargo, parecía apaciguar sus lúgubres lamentos, engañada por su arte, y alimentada con palabras, que no podían elegir sino complacer, así que deslizándose suavemente hacia adelante, se volvió como a su comodidad. lv Mucho tiempo después yacía él reflexionando sobre su estado de ánimo, Muy apenado al pensar que esa dulce dama era tan ligera, Por cuya defensa iba a derramar su sangre. Por fin, el aburrido cansancio de la lucha anterior, después de haber adormecido su fastidioso espíritu, ese sueño perturbador volvió a agitar su cerebro, con arcos y camas, y el deleite de las damas: pero cuando vio que su trabajo era todo en vano, con ese espíritu deforme él backe regresó de nuevo. lv Mucho tiempo después yacía él reflexionando sobre su estado de ánimo, Muy apenado al pensar que esa dulce dama era tan ligera, Por cuya defensa iba a derramar su sangre. Por fin, el aburrido cansancio de la lucha anterior, después de haber adormecido su fastidioso espíritu, ese sueño perturbador volvió a agitar su cerebro, con arcos y camas, y el deleite de las damas: pero cuando vio que su trabajo era todo en vano, con ese espíritu deforme él backe regresó de nuevo. lv Mucho tiempo después yacía él reflexionando sobre su estado de ánimo, Muy apenado al pensar que esa dulce dama era tan ligera, Por cuya defensa iba a derramar su sangre. Por fin, el aburrido cansancio de la lucha anterior, después de haber adormecido su fastidioso espíritu, ese sueño perturbador volvió a agitar su cerebro, con arcos y camas, y el deleite de las damas: pero cuando vio que su trabajo era todo en vano, con ese espíritu deforme él backe regresó de nuevo.","de The Faerie Queene: Libro I, Canto I","Renacimiento","Mitología y folclore" "RICARDO BARNFIELD","Mucho he anhelado volver a ver a mi amor, todavía lo he deseado, pero nunca lo he podido obtener; En lugar de todo el mundo (si pudiera ganarlo) desearía mis amores dulce ganancia preciosa. Sin embargo, en mi alma lo veo todos los días, lo veo y veo su semblante aún severo, pero (ah) ¿qué es de larga duración, donde la majestad y la belleza dominan? A veces, cuando me imagino que lo veo, (Como el amor está lleno de fantasías tontas) Queriendo besar sus labios, Como mis amores sienten, No siento más que aire: nada más que aire para ser él. Así con Ixión, beso las nubes en vano: Así con Ixión, siento el dolor sin fin.","Soneto 16","Renacimiento","Mitología y folclore" "RICARDO BARNFIELD","Adonis de labios de cereza en su forma de nieve, podría no compararse con su blanco marfil puro, en cuyo bello frente puede escribir la pluma de un poeta, cuyo rojo rosado supera a la uva carmesí, sus extremidades suaves, delicadas y tentadoras para el amor, rara vez están enmarcadas en estaño pobre revista. eies: Sus mejillas, el lirio y el clavel mueren, con una hermosa tintura que Apolos oscurece. Sus labios fresas maduras en néctar mojado, Su boca una Colmena, su lengua un panal de miel, Donde Musas (como abejas) hacen su mansión. Sus dientes de pura perla en conjunto ruborizado correll. Oh, ¿cómo puede un cuerpo que procura el pecado ser lento para amar y rápido para odiar, perseverante?","Soneto 17","Renacimiento","Mitología y folclore" "SIR WALTER RALEGH","Alabada sea la luz justa e inofensiva de Diana; Alabado sea el rocío con que humedece la tierra; Alabados sean sus rayos, la gloria de la noche; Alabado sea su poder por el cual todos los poderes abundan. Alabados sean sus ninfas con quienes engalana los bosques, Alabados sean sus caballeros en quienes habita el verdadero honor; Alabada sea la fuerza con que mueve las corrientes; Que brille esa Diana que todo esto da. En el cielo reina está entre las esferas; En sí, ella, cual amante, purifica todas las cosas; Eternidad en su cambio a menudo ella lleva; Ella es belleza; por ella perdura la bella. El tiempo no la desgasta: ella guía su carroza; Se coloca la mortalidad debajo de su orbe; Por ella la virtud de las estrellas se desliza hacia abajo; En ella se proyecta la imagen perfecta de las virtudes. Un conocimiento puro es su valor para saber: Con Circes que moren los que no piensan así.","Alabada sea la luz justa e inofensiva de Diana","Renacimiento","Mitología y folclore" "REINA ISABEL I","Cuando yo era hermosa y joven, entonces el favor me honró. De muchos fui busqué su amante para ser. Pero yo los desprecié a todos y les respondí por lo tanto: Id, id, id, buscad otro lugar; No me molestes más. Cuántos ojos llorosos hice languidecer de dolor, cuántos corazones suspirantes no tengo habilidad para mostrar, pero crecí más orgulloso y aún así dije: Ve, ve, ve, busca otro lugar, no me molestes más. Entonces habló el hermoso hijo de Venus, ese muchacho orgulloso y victorioso, diciendo: Tú, delicada dama, por ser tan tímida, te arrancaré las plumas y no dirás más: Ve, ve, ve, busca otro lugar, importúname. no más. Tan pronto como él dijo, creció tal cambio en mi pecho que ni de noche ni de día pude descansar. Por lo cual me arrepentí de haber dicho antes: Ve, ve, ve, busca otro lugar, no me molestes más.","Cuando yo era justo y joven","Renacimiento","Mitología y folclore" "JUAN DONNE","Cuando por tu desprecio, oh asesina, esté muerta y te creas libre de toda solicitud mía, entonces mi fantasma vendrá a tu lecho, y tú, fingida vestal, en peores armas verás; Entonces tu cirio enfermo empezará a parpadear, y aquel de quien eres entonces, estando cansado antes, pensará, si lo agitas o lo pellizcas para despertarlo, que pides más, y en falso sueño se alejará de ti. encogerse; Y entonces, pobre desgraciado de álamo temblón, descuidado, bañado en un sudor frío como el mercurio, yacerá un fantasma más verdadero que yo. y ya que mi amor está agotado, prefiero que te arrepientas dolorosamente, que por mis amenazas sigas siendo inocente.","La aparición","Renacimiento","Mitología y folclore" "JUAN SKELTON","Place bo, ¿Quién está ahí, quién? Di le xi, Dame Margery; Fa, re, my, my, ¿Por qué y por qué, por qué? Por la madre de Philip Sparowe, Que fue asesinado tarde en Carowe, Entre los Nones Blake, Por el amor de esas dulces almas, Y por todas las almas de los sparowes, Situado en nuestros bederolles, Pater noster qui, Con un Ave Mari, Y con la esquina de a Crede, Más shalbe tu mede. Cuando recuerdo de nuevo cómo mi Felipe fue asesinado, nunca la mitad de la paga estuvo entre vosotros, Píramo y Tesbe, como me sucedió a mí: lloré y me abatí, las lágrimas se desbordaron; Pero de nada sirvió llamar a Phylyp agayne, a quien Gyb, nuestro gato, ha matado. Gib, digo, nuestra gata, la preocupó por lo que más amaba: no se puede expresar mi pesadumbre dolorosa, pero todo sin remedio; Porque dentro de esa piedra, Halfe slumbrynge, de una herida caí al suelo. Sin embargo, miro mis ojos hacia los cielos nublados: pero cuando vi a mi gorrión muerto y frío, ninguna criatura sino ese lobo se ha vuelto sobre mí, para contemplar y ver qué pesadumbre me hizo sentir; Con lo cual mis manos me retuercen, Que mis ojos crujen, Como si me hubieran atormentado, Tan pagado y tan extraviado, Que no me quedaba vida. Suspiré y sollocé, por eso me robaron la vida de mis gorriones. Oh mayden, wydow y wyfe, de qué estado sois, de grado alto o bajo, ¡mayor dolor de lo que podríais ver, y aprender a llorar por mí! Tal paynes dyd me frete, que myne hert dyd bete, My vysage pálido y muerto, Wanne, y sopló como plomo; Los dolores de la odiosa muerte de Wellnye me habían dejado sin aliento. Heu, heu, yo, Que estoy ay de el! Ad Dominum, cum tribularer, clamavi: de Dios nada más anhelo yo sino Phyllypes soule to kepe from the marees deepe Of Acherontes well, Eso es un torrente del infierno; y desde el gran Plutón, el príncipe de la aflicción sin fin; Y de foule Alecto, Con vysage blacke y blo; y de Medusa, esa yegua, que mira fijamente como un fende; y de Megeras edders, para rufflynge de Phillips fethers, y de sus fyry sparklynges, para burnynge de sus wynges; Y de los humos sowre De Proserpinas bowre; y desde las cuevas oscuras, donde Cerbero ladra, a quien Teseo afrentó, a quien Hércules ultrajó, como dicen los poetas famosos; ¡De ese sabueso infernal, que yace en el límite de Cheynes, con gastly hedes thre, a Jupyter roguemos que Phyllyp sea preservado! ¡Amén, decid vosotros conmigo! ¡Haz menos, ayúdame ahora, dulce Jesús! Levavi oculos meos in montes: Wolde God He had Zenophontes, O Sócrates the wyse Para mostrarme su devyse, Moderadamente para tomar Este dolor que hago ¡Por el bien de Phylyp Sparowes! Tan fervientemente tiemblo, Sentí mi cuerpo temblar; Tan urgentemente soy traído a un pensamiento cuidadoso. Como Andrómaca, la esposa de Héctor, estaba afligida por su vida, cuando había perdido su alegría, noble Héctor de Troya; De la misma manera, también aumenta mi aflicción mortal, porque mi fantasma se va. Era tan hermoso que se sentaba en una estola, y aprendió después de mi scole para mantener su parte, con, ""¡Phyllyp, mantén tu parte!"" Tenía un gorro de terciopelo, y se sentaba en mi regazo, y buscaba pequeños gusanos, y algunos cromos de raza blanca; Y muchas veces y a menudo entre mis pechos suaves se acostaba y descansaba; Fue propre y prest. A veces se quedó boquiabierto cuando vio una avispa; Una mosca o un jején, él volaría por eso; Y jadeaba con picardía cuando veía una hormiga; ¡Señor, cómo husmeaba tras la mariposa! Lorde, ¡cómo saltaba tras el gressop! Y cuando dije: ""¡Phyp! ¡Phyp!"" Entonces saltaba y saltaba, y me tomaba de los labios. ¡Ay, me llevará a mí también, que Phillyp se me ha ido!","El libro de Phillip Sparrow","Renacimiento","Mitología y folclore" "EDMUND SPENDER","Vosotras sabias hermanas que muchas veces han estado conmigo ayudándome, otras para adornar: a quienes creísteis dignas de vuestras graciosas rimas, que incluso las más grandes no se burlaron mucho de oír sus nombres cantados en vuestras sencillas canciones, sino que se regocijaron en vuestras oraciones. Y cuando enlistéis vuestros propios percances para llorar, Que la muerte, o el amor, o la fortuna naufragaron, Vuestros hilos podrían volverse pronto a un tenor más triste, Y enseñar a los bosques y las aguas a lamentar Vuestro doloroso sufrimiento. Ahora dejen a un lado esas dolorosas quejas, y teniendo todas sus cabezas con una niña y coronadas, ayúdenme a resonar mis oraciones de amor, no dejen que lo mismo de cualquiera sea proporcionado: así lo hizo Orfeo por su propia esposa, así que yo solo cantaré para mí. , Los bosques me responderán y mi eco sonará. Temprano antes de que la luz del mundo dé la lámpara, Su rayo dorado se esparció sobre las colinas, Habiendo dispersado las noches húmedas sin peligro, despierten, y con la cabeza fresca y lujuriosa, vayan al arco de mi amado amor, mi verdadera tórtola, pídanle que despierte; porque Himen está despierto, y hace tiempo que prepara su máscara para moverse, con su té brillante que arde con muchos copos, y muchos solteros para servirle, en sus frescas vestiduras adornadas. Díganle que despierte, por lo tanto, y pronto su sueño, porque he aquí que el día deseado ha llegado por fin, que por todos los pagos y dolores pasados, le pagará la usura de un largo deleite: y por qué no hace su sueño, háganle ustedes de alegría y consuelo canta, Que todos los bosques puedan responder y tu eco suene. Trae contigo todas las Ninfas que puedas oír Tanto de los ríos como de los verdes bosques: Y del mar que está cerca de ella, Todas con muchachas alegres y muy bien vistas. Y que ellos también traigan en la mano Otra chica alegre y Para mi amor de hadas de lirios y rosas, Atado truelove wize con una banda de seda soplada. Y que hagan una gran reserva de poses nupciales, Y que traigan una reserva de otras flores Para engalanar las enramadas nupciales. Y deja que la tierra donde pise su pie, por temor a que las piedras que su tierno pie pueda dañar, se llenen de flores fragantes por todas partes, y se cubran como el hidromiel descolorido. Lo cual hecho, hazlo en su cámara, porque ella se despertará extraviada, mientras le cantas esta canción, los bosques te responderán y tu eco sonará. Vosotras, Ninfas de Mulla, que con cuidadosa atención cuidan muy bien las truchas de escamas plateadas, y los codiciosos lucios que utilizan en ellos para alimentarse, (esas truchas y lucios todos los demás sobresalen) y vosotros, igualmente, que cuidáis el juncoso lago, Donde nadie hace pescar, cierra las cerraduras que cuelgan, la luz dispersa, y en sus aguas que tu espejo hace, mira tus rostros como el cristal todo brillante, para que cuando llegues donde mi amor yace, ninguna mancha pueda ver. Y vosotros, los mayds de pies ligeros que guardan el ciervo, que en la montaña canosa solían remolcar, y los lobos salvajes que los buscan para devorarlos, con vuestros dardos de acero evitan que se acerquen, estad también presentes aquí, para ayudar a cubrirla y para ayudar a cantar, Que todos los bosques respondan y tu eco suene. Despierta, ahora mi amor, despierta; porque ha llegado el momento, el Rosy Morne hace mucho tiempo que dejó la cama de Tithone, todo listo para subir a su coche de plata, y Phoebus gins para mostrar su cabeza gloriosa. Escuchen cómo los pájaros alegres cantan sus mentiras y el canto de los amores alaba. El alegre Larke hir mattins canta en lo alto, el zorzal responde, el Mavis cant playes, el Ouzell chilla, el Ruddock gorjea suave, tan bien que todos están de acuerdo con dulce consentimiento, hasta la alegría de este día. Ah, mi querido amor, ¿por qué duermes tanto tiempo, cuando era más probable que ahora despiertes, evita la llegada de tu alegre creación, y escucha la canción aprendida por el amor de los pájaros, las hojas rojizas entre ellas. Porque te cantan de alegría y de placer, Que todos los bosques les responden y su eco suena. Mi amor está ahora despierto de sus sueños, y sus hermosos ojos como estrellas que se oscurecieron con una nube oscura, ahora muestran sus hermosos rayos más brillantes que Héspero, su cabeza está allí. Venid ahora, doncellas, hijas del deleite, ayudadla pronto a desvelarse, pero primero venid, las bellas horas que habéis sido engendradas en Júpiter, dulce paraíso, del día y de la noche, que hace las estaciones del año asignadas. Y todo lo que alguna vez en este mundo es fayre Doe hacer y todavía pagar. Y vosotros, los tres sirvientes de la Reina Cipriana, que todavía adornáis su orgullo de belleza, ayudad a adornar a mi novia más hermosa: y como vosotros ataviáis, echad todavía entre vosotros algunas gracias para ser vistas, y como usáis a Venus, para que ella cante. , Los ratos responderán los bosques y tu eco sonará. Ahora mi amor está todo listo para venir. Dejen que todas las vírgenes se vayan bien, y ustedes, jóvenes jóvenes que cuidan su novio, prepárense; porque viene descarriado. Pon todas tus cosas en buen orden Apropiado para un día tan alegre, El día más alegre que jamás haya visto el sol. Hermoso sol, muestra tu rayo favorable, y no permitas que tu calor lleno de vida sea ferviente por temor a quemar su cara brillante por el sol, su belleza en desgracia. ¡Oh, feísimo Febo, padre de la Musa, si alguna vez te honré como es debido, O canta la cosa que hace que tu mente se deleite, ¿Tus sirvientes no rehúsan el canto simple, Pero deja que este día, deja que este día sea mío, deja que todo lo demás sea tuyo. Entonces yo, tus oraciones soberanas, cantaré en voz alta, Que todos los bosques responderán y su eco sonará. Escuchad cómo los juglares empiezan a chillar en voz alta su música alegre que resuena desde lejos, la flauta, el tambor y el croud tembloroso, que bien concuerdan sin ruptura ni sacudida. Pero, sobre todo, las Damzels se deleitan, cuando golpean con sus timbres, y allí bailan y cantan dulcemente, que todos los sentidos cautivan por completo, los muchachos corren arriba y abajo por la calle, gritando en voz alta con ruido fuerte y confuso, Como si fuera una sola voz. Himen io Himen, Himen gritan, Que hasta los cielos su grito estridente Llega, y todo el firmamento se llena, A lo cual la gente que está de pie por todas partes, como en señal de aprobación, aplauden y en voz alta avanzan su alabanza, y siempre cantan himen himen, que todos los bosques les responden y resuenan. Loe donde ella viene con paso corpulento Lyke Phoebe desde su cámara del Este, Arysing adelante para correr su poderosa carrera, Vestida toda de blanco, que parece una virgen mejor. Tan bien le parece que vosotros seríais algún ángel que ella había sido. Sus largos mechones amarillos sueltos como alambre de oro, salpicados de perla, y las flores de perla brillan como un tweene, como un manto dorado en su atuendo, y al estar coronada con una niña y verde, parece como una reina mayden. Sus modestos ojos se avergüenzan de contemplar a tantos observadores, como en ella miran fijamente, sobre el humilde suelo fijado. Nunca me atrevo a alzar su semblante demasiado audaz, pero me sonrojo al escuchar sus oraciones cantadas tan fuerte, tan lejos de ser orgullosa. Sin embargo, todavía cantáis sus oraciones en voz alta, para que todos los bosques respondan y vuestro eco suene. Dime, hijas de los comerciantes, ¿viste a So fayre una criatura en tu ciudad antes? Tan dulce, tan encantadora y tan dulce como ella, adornada con bellezas, gracia y virtudes atesoradas, sus hermosos ojos como sáfiros resplandecientes, su frente blanca como el marfil, sus mejillas como manzanas que el sol ha torcido, sus labios como cerezas que encantan a los hombres. byte, su pecho como un tazón de crema sin crujar, sus papillas como lirios florecidos, su cuello nevado como una torre de mármol, y todo su cuerpo como un pallace fayre, ascendiendo con muchas estancias majestuosas, al asiento de los honores y las castidades dulces. Bowre. ¿Por qué os quedáis quietas, vírgenes, asombradas, sobre ella para mirarla, mientras os olvidáis de vuestra antigua canción para cantar, a la que respondieron los bosques y vuestro eco sonar? Pero si vierais lo que ningún ojo puede ver, La belleza interior de su vivaz esplendor, Adornada con celestiales galas de alto grado, Mucho más os asombraríais ante esa visión, Y os quedaríais asombrados como aquellos que la roja Medusa esconde en forma de laberinto. Allí mora el dulce amor y la castidad constante, la fe inmaculada y la belleza de la mujer, la consideración del honor y la modestia apacible, allí la virtud brilla como reina en el trono real, y da leyes solas. El que los bajos afectos obedezcan, y rindan sus servicios a su voluntad, ningún pensamiento de cosa desagradable puede acercarse jamás a eso para tentar su mente al mal. Si alguna vez hubieras visto estos sus tesoros celestiales, y placeres no revelados, entonces te maravillarías y sus oraciones cantarían, que todos los bosques responderían y tu eco sonaría. Abre las puertas del templo a mi amor, ábrelas de par en par para que ella pueda entrar, Y todos los postes adornados como corresponde, y todas las picotas cubiertas con guarniciones de niñas, para recibir este Santo con rocío de honor, que llega a ti. Con pasos temblorosos y humilde reverencia, Ella entra, ante la vista de los todopoderosos: De ella, vírgenes, aprended la obediencia, Cuando así lleguéis a esos lugares santos, Para humillar vuestros rostros orgullosos; Llévala al altar mayor para que participe de las ceremonias sagradas que allí hacen los matrimonios sin fin, y que los Órganos rugientes toquen en voz alta Las alabanzas del Señor en notas vivas, Mientras que con gargantas huecas Los Coristas los gozosos Canta el himno, para que todos los bosques respondan y su eco suene. He aquí mientras ella ante el altar está de pie Oyendo al santo sacerdote que le habla Y la bendice con sus dos manos felices, Cómo las rosas rojas se enrojecen en sus mejillas, Y la nieve pura con buen bermellón permanece, como tinte carmesí en gris, que incluso los ángeles que continuamente, sobre el sagrado Altare permanecen, olvidan su servicio y sobre su mosca, asomándose a menudo en su rostro que parece más hermoso, cuanto más ellos en él miran. Pero sus ojos tristes, todavía fijos en el suelo, Se gobiernan con buena modestia, Que no permite que una mirada mire mal, Que pueda dejar entrar un pequeño pensamiento sin sembrar. ¿Por qué os sonrojáis de querer darme vuestra mano, prenda de toda nuestra banda? Canten, dulces Ángeles, canten Aleluya, para que todos los bosques respondan y su eco suene. Ahora todo está hecho; trae a casa a la novia otra vez, trae a casa el triunfo de nuestra victoria, trae a casa contigo la gloria de su ganancia, con alegría llévala con alegría. Nunca tuvo hombre un día más alegre que éste, A quien el cielo colmaría de dicha. Haz banquete, pues, ahora de todo este largo día vivo, Este día es santo para mí por siempre, Derrama el vino sin freno ni pausa, No sirvas por copas, sino con el vientre lleno, Derrama a todo lo que se llene, Y rocía todo el postes y muros con vino, para que suden y se emborrachen con todos. Coronen al Dios Baco con una corona, Y también el Himen coronen con coronas de vid, Y dejen que las Gracias salten al resto; Porque ellos pueden hacerlo mejor: mientras los maydens cantan su carroll, a lo que los bosques responderán y su eco sonará. Tocad las campanas, jóvenes de la ciudad, y dejad vuestros trabajos habituales para este día: este día es santo; escríbanlo, para que siempre lo recuerden. Este día el sol está en su máxima altura, con Barnaby el brillante, de donde declinando diariamente por grados, pierde algo de su calor y luz, Cuando una vez que el Cangrejo a sus espaldas ve. Pero para este tiempo fue mal ordenado, Elegir el día más largo de todo el año, Y la noche más corta, cuando los más largos se desgastaron: Sin embargo, nunca un día tan largo, pero tarde pasaría. Tocad los bels, para que se desgasten, Y los bonefiers hagan todo el día, Y bailad alrededor de ellos, y alrededor de ellos canten: Para que todos los bosques respondan, y vuestro eccho suene. Ah, ¿cuándo terminará este día largo y cansado, y me darás permiso para ir a mi amor? ¿Con qué lentitud pasan las horas de su número? ¿Con qué lentitud mueve el tiempo triste sus plumas? Hast thee O fayrest Planet a tu hogar Dentro del Westerne fome: Tus corceles cansados ​​hace mucho tiempo que necesitan descanso. Por largo que sea, al fin lo veo oscurecer, Y la brillante estrella vespertina con cresta dorada Aparece desde el Este. Fayre chiquillo de la belleza, gloriosa lámpara de amor que todo el ejército del cielo conduce en filas, y los amantes más amorosos a través de las noches temen, con qué cautela miras desde lo alto, y pareces reírte de tu luz centelleante como regocijándose a la vista de estos muchos alegres que de alegría cantan, que todos los bosques les responden y suena su eco. Ahora dejad, doncellas, vuestros placeres anteriores; Ya es suficiente, que todo el día fue tuyo: Ahora el día se hace, y la noche se acerca rápidamente: Ahora trae el Bryde a los boures de brydall. Ahora ha llegado la noche, ahora pronto su desorden, y en su cama yacía; Póngala en lirios y en violetas, y cortes de seda sobre su exhibición, y sábanas aromáticas, y cobertores de arras. He aquí lo bien que mi hermoso amor miente en orgullosa humildad; Como Maia, cuando como Júpiter la tomó, En Tempe, recostada sobre la hierba florida, Entre el sueño y la vigilia, después de cansada estaba, De bañarse en el arroyo Acidaliano. Ya es de noche, doncellas podéis iros, y dejar mi amor en paz, y dejar también vuestro antiguo canto para cantar: Los bosques ya no responderán, ni vuestro eco resonará. Bienvenida sea la noche, noche tan largamente esperada, que el trabajo de los largos días finalmente sufraga, y todas mis preocupaciones, que el amor cruel juntó, las ha resumido en una, y cancelado para ti: Extiende tu amplia ala sobre mi amor y sobre mí, que ningún hombre puede vernos, y en tu manto de sable nos envolveremos, libres del miedo al peligro y al vil horror. Que ninguna falsa traición nos busque para atraparnos, Ni ninguna pavorosa inquietud moleste una vez La seguridad de nuestra alegría: Pero que la noche sea tranquila y sosegada, Sin tempestades tempestuosas ni triste espanto: Como cuando Júpiter se acostó con la hada Alcmena, Cuando engendró a la gran novio de Tirynthian: O como cuando él contigo mismo mintió, Y engendró Majestad. Y que los mayds y los jóvenes cesen de cantar: Ne que les respondan los bosques, ni suene su eco. Que no se escuchen gritos de lamento, ni lágrimas de dolor, que se escuchen toda la noche dentro o fuera: no dejes que los falsos susurros, que engendran miedos ocultos, rompan el dulce sueño con una duda mal concebida. No permitas que los sueños engañosos, ni las visiones espantosas Provoquen sobresaltos repentinos y tristes; No dejes que los fuegos domésticos, ni los relámpagos hagan daño indefenso, No dejes que el Pouke, ni otros espíritus malignos, No dejes que las brujas traviesas con sus encantos, No dejes que los Goblins hob, nombres cuyo sentido no vemos, nos desafían con cosas que no son. Que no se oiga el chillido de Oule, ni la cigüeña: ni el cuervo nocturno que todavía grita mortalmente, ni los malditos fantasmas invocados con hechizos poderosos, ni los buitres siniestros nos asustan una vez: Ne let th' desagradable Quyre of Frogs todavía croando Haznos desear que se ahoguen. Que no cante ninguno de estos acentos secos; No dejes que los bosques respondan, ni su eco suene. Pero dejemos que el Silencio prolongue las vigilias de la noche, Que la paz sagrada pueda con seguridad rayar, Y el sueño oportuno, cuando sea la hora de dormir, Puede derramar sus miembros sobre tu placentero juego, Mientras tanto, cien pequeños amores alados, Como diversas palomas emplumadas. , Volarán y revolotearán alrededor de tu cama, Y en la oscuridad secreta, que nadie reprende, Sus hermosos aceiles trabajarán, y las trampas se extenderán Para sustraer dulces fragmentos de deleite, Ocultar a través de la noche encubierta. Hijos de Venus, jueguen sus deportes a voluntad, por placer codicioso, sin cuidado de sus juguetes, piensen más en su paraíso de alegrías, que en lo que hagan, ya sea bueno o malo. Toda la noche, pues, asiste a tu alegre juego, Porque pronto será de día: Ahora nadie te estorba, que diga o cante, Ne responderán ahora los bosques, ni tu eco sonará. ¿Quién es el mismo, que en mi ventana se asoma? ¿O de quién es ese bello rostro, que brilla tanto, no es Cinthia, la que nunca duerme, sino que anda por los cielos toda la noche? Oh hermosa diosa, no envidies mi amor conmigo para espiar: porque tú también amaste, aunque ahora sin pensarlo, y por un vellón de lana, que en secreto, el pastor de Latmia una vez te trajo, sus placeres forjaron contigo. Por tanto, sé favorable ahora a nosotros; Y sith de los trabajos de las mujeres tú tienes a cargo, y la generación aumenta considerablemente, inclina tu voluntad para efectuar nuestro voto anhelado, y el vientre casto informa con la semilla oportuna, que puede engendrar nuestro consuelo: hasta que cesamos nuestra esperanza de cantar, No dejes que el bosque nos responda, ni nuestro anillo Eccho. Y tú, la gran Juno, que con terrible poder las leyes del matrimonio aún patrocinan, y la religión de la fe primero apremia con los ritos sagrados que has enseñado a solemnizar: y buscas consuelo a menudo llamado arte de las mujeres en su dolor, ata eternamente a este hermosa banda, Y todas tus bendiciones para nosotros impartir. Y tú, Genio alegre, en cuya mano amable, El arco nupcial y el lecho genial permanecen, Sin tacha ni mancha, Y los dulces placeres de sus amores se deleitan Con la ayuda secreta que socorre y provee, Hasta que dan a luz la progenie fructífera, Envíanos el fruto oportuno de esta misma noche. Y tú fayre Hebe, y tú Hymen free, concede que así sea. Hasta que dejemos de cantar tus oraciones adicionales, Ne any woods shal answer, nor your Eccho ring. Y vosotros, altos cielos, templo de los dioses, en el que arden mil antorchas llameantes y brillantes, que a nosotros, miserables terrones terrenales, en espantosas tinieblas nos dan la luz deseada; Y todos los poderes que en el mismo permanecen, Más de lo que los hombres podemos hacer, Derramad vuestra bendición sobre nosotros abundantemente, Y lluvia de feliz influencia sobre nosotros, Para que podamos levantar una gran posteridad, Que de la tierra, que puedan poseer por mucho tiempo , Con felicidad duradera, Hasta vuestros altivos palacios puedan subir, Y por la recompensa de su glorioso mérito Que allí hereden tabernáculos celestiales, De santos benditos para aumentar la cuenta. Así que descansemos, dulce amor, en la esperanza de esto, y dejemos hasta entonces de cantar nuestras alegrías oportunas, los bosques ya no nos responden, ni nuestro eco resuena. Canto hecho en lugar de muchos ornamentos, con los que mi amor debería haberse beneficiado debidamente, que cortando por precipitados accidentes,","epitalamión","Renacimiento","Mitología y folclore" "CHRISTOPHER MARLOWE","En Helesponto, culpable de la sangre del verdadero amor, A la vista y frente a dos ciudades se alzaban, Fronteras del mar, separadas por el poder de Neptuno; El uno Abydos, el otro Sestos hight. En Sestos habitó Héroe; Héroe el hermoso, a quien el joven Apolo cortejó por su cabello, y ofreció como dote su trono ardiente, donde ella podría sentarse para que los hombres la contemplaran. El exterior de sus vestidos era de linón, el forro de seda púrpura, con estrellas doradas dibujadas; sus anchas mangas verdes, y bordeadas por un bosque, donde Venus en su gloria desnuda se esforzaba por complacer los ojos descuidados y desdeñosos del orgulloso Adonis, que yace ante ella; Su túnica azul, en la que había muchas manchas, Hecha con la sangre de amantes miserables asesinados. Sobre su cabeza llevaba una corona de mirto, desde donde su velo llegaba hasta el suelo; Su velo era flores y hojas artificiales, Cuya hechura engaña tanto al hombre como a la bestia; Muchos elogiarían el dulce olor cuando ella pasó, cuando era el olor que arrojaba su aliento; Y allí las abejas han buscado en vano la miel, y golpean desde allí, han posado allí de nuevo. Alrededor de su cuello colgaban cadenas de guijarros, Que se iluminaban junto a su cuello, como brillaban diamantes. Ella no usaba guantes; porque ni el sol ni el viento quemarían ni secarían sus manos, sino que, en su opinión, ni las calentarían ni las enfriarían, porque se deleitaban en jugar con esas manos, eran tan blancas. Botines de conchas, todos plateados, usó ella, y ramificados con rubor coral hasta la rodilla; Donde se posaban los gorriones, de perlas huecas y oro, Como el mundo se asombraría de contemplar: Aquellos con agua dulce de su sierva llena, Que mientras ella avanzaba, gorjearían a través de las facturas. Algunos dicen, para ella el más bello Cupido clavó, y mirándola a la cara, quedó ciego. Pero esto es cierto; tan parecidos eran los unos a los otros, como él imaginaba que Hero era su madre; Y muchas veces volaba a su pecho, alrededor de su cuello desnudo sus brazos desnudos se lanzaban, y ponía su cabeza infantil sobre su pecho, y con todavía jadeando mecía allí descansaba. Tan bella y hermosa era Héroe, monja de Venus, Mientras la Naturaleza lloraba, pensando que estaba perdida, Porque tomó de ella más de lo que dejó, Y de tan maravillosa belleza la despojó: Por lo tanto, en señal su tesoro sufrió estragos, Desde El tiempo del héroe ha sido la mitad del mundo negro. El amoroso Leandro, hermoso y joven (cuya tragedia cantó el divino Muso), habitó en Abydos; desde que él habitó allí ninguno Por quien los tiempos venideros hagan mayor lamento. Sus trenzas colgantes, que nunca fueron cortadas, si hubieran sido cortadas, y llevado a Colcos, habría tentado a la juventud venturosa de Grecia a arriesgar más que por el vellocino de oro. La bella Cynthia deseaba que sus brazos fueran su esfera; El dolor la hace palidecer, porque ella no se mueve allí. Su cuerpo era tan recto como la varita de Circe; Júpiter podría haber sorbido el néctar de su mano. Así como la carne es deliciosa al paladar, así lo era su cuello al tocarlo y sobrepasar el blanco del hombro de Pélope: podría deciros cuán suave era su pecho y cuán blanco su vientre; Y cuyos dedos inmortales imprimieron Ese sendero celestial con muchas marcas curiosas Que corren a lo largo de su espalda; pero mi tosca pluma difícilmente puede proclamar los amores de los hombres, mucho menos de los dioses poderosos: baste que mi musa floja cante a los ojos de Leandro; esas mejillas y labios orientados, superando a su Que saltó al agua por un beso De su propia sombra, y, despreciando a muchos, Murió antes de que pudiera disfrutar del amor de cualquiera. Si el salvaje Hippolytus Leander hubiera visto, Enamour'd de su belleza si hubiera estado. Su presencia hizo que el campesino más rudo se derritiera, Que en el vasto país de las tierras altas moraba; El bárbaro soldado tracio, movido con nada, se movió con él, y se buscó su favor. Algunos juraron que era una doncella con atavío de hombre, pues en su apariencia había todo lo que los hombres desean, una mejilla sonriente y agradable, un ojo que hablaba, una frente de amor para un banquete real; Y los que sabían que era un hombre dirían: ""Leandro, estás hecho para el juego amoroso; ¿por qué no estás enamorado y amado por todos? Aunque seas hermoso, no seas tu propio esclavo"". Los hombres del rico Sestos cada año, Por su bien, a quien su diosa tenía tanto cariño, Rose-cheek' d Adonis, celebró una fiesta solemne. Allí acudían muchos invitados errantes Para encontrarse con sus amores; como ninguno en absoluto Vinieron los amantes a casa de este gran festival; Porque cada calle, como un firmamento, brillaba con estrellas que respiraban, quienes, a donde iban, asustaban a la tierra melancólica, que creía que el cielo eterno ardía, porque parecía como si otro Pha{""e} Ton había obtenido la guía del rico carro del sol, pero muy por encima de la más hermosa, Hero shin'd, y robó la mente del observador encantado, porque como la armonía cautivadora de las ninfas marinas, así era su belleza para los espectadores; ni esa estrella pálida y acuosa que vaga por la noche (cuando los dragones bostezando arrastran su carro trepidante desde el monte de Latmo hasta el cielo sombrío, donde, coronada con una luz resplandeciente y majestuosa, Ella orgullosamente se sienta) más anula las reglas de la inundación que ella los corazones de aquellos que estaban cerca de ella. Así como cuando las llamativas ninfas persiguen, la desdichada raza de pies peludos de Ixion, enfurecida con un calor salvaje, galopa a fondo desde escarpadas montañas cubiertas de pinos hasta la llanura, así la gente salió corriendo para contemplarla, y toda esa vista. d ella estaban enamorados de ella. Y como en la furia de una terrible pelea, sus compañeros siendo asesinados o puestos en fuga, los pobres soldados están de pie con miedo a la muerte, abatidos, así en su presencia todos sorprendidos y tomados, esperan la sentencia de sus ojos desdeñosos; Aquel a quien ella favorece vive; el otro muere. Allí podrías ver un suspiro, otra rabia, Y algunos, sus violentas pasiones para apaciguar, Compilan agudas sátiras; pero, ay, demasiado tarde, porque el amor fiel nunca se convertirá en odio. Y muchos, viendo que grandes príncipes fueron negados, Pin'd mientras iban, y pensando en ella, murió. En este día de fiesta, ¡oh día y hora malditos! Héroe fue a través de Sestos, desde su torre hasta el templo de Venus, donde por desgracia, como después de la casualidad, se espiaron mutuamente. Una iglesia tan hermosa como esta no tenía Venus: las paredes eran de piedra de jaspe descolorida, en la que estaba tallado Proteo; y sobre la cabeza se extendía una viva vid de verde ágata marina, donde de una mano colgaba el cabeza liviana Baco, y con la otra vino de uvas exprimido. De cristal brillante era el pavimento; La ciudad de Sestos lo llamó el vaso de Venus: allí podrías ver a los dioses en diversas formas, cometiendo alborotos embriagadores, incesto, violaciones: porque debes saber que debajo de esta flor radiante estaba la estatua de Dánae en una torre de bronce, Júpiter robando astutamente de la cama de su hermana, para coquetear con Idalian Ganimed, Y por su amor Europa bramando fuerte, Y dando tumbos con el arco iris en una nube; Marte, bebedor de sangre, levantando la red de hierro, Que pusieron Vulcano cojo y su Cíclope; Amor encendiendo fuego, para quemar ciudades como Troya, Sylvanus llorando por el encantador muchacho Que ahora se ha convertido en un ciprés, Bajo cuya sombra los dioses del bosque aman estar. Y en medio se erguía un altar de plata: Allí Hero, sacrificando la sangre de las tortugas, Vail'd al suelo, cubriendo sus párpados; Y modestamente se abrieron cuando ella se levantó. De allí voló la flecha del Amor con la punta de oro; Y así Leandro quedó enamorado. Se quedó inmóvil como una piedra, y siempre miraba, hasta que con el fuego que ardía en su semblante, el gentil corazón de Relenting Hero se consumió: Tal fuerza y ​​virtud tiene una mirada amorosa. No está en nuestro poder amar u odiar, porque la voluntad en nosotros está por encima de todo. d por el destino. Cuando dos son despojados, mucho antes de que comience el curso, Deseamos que uno pierda, el otro gane; Y consideramos uno especialmente De dos lingotes de oro, iguales en cada aspecto: La razón nadie la conoce, baste, Lo que contemplamos está censurado por nuestros ojos. Donde ambos deliberan, el amor es leve: ¿Quién amó alguna vez, que no amó a primera vista?","Héroe y Leander","Renacimiento","Mitología y folclore" "EDMUND SPENDER","Con eso terminó su sermón fantasmal, el zorro estaba bien inducido a ser párroco, y el sacerdote comenzó a preguntarle a qué beneficio podía aspirar. ""Cásate, allí"" (dijo el sacerdote) ""hay arte en verdad: Mucho buen aprendizaje profundo se puede leer allí; Porque ese es el trabajo preliminar, y el fin de todo, Cómo obtener un beneficio. Primero, por lo tanto, cuando hayas Vístete de manera elegante y sabia, como puedas idear, luego acude a algún noble tú mismo, u otro grande a los ojos del mundo, que tenga una disposición celosa hacia Dios, y por lo tanto hacia su religión. Tal como ningún carpintero puede contrare revelar, Porque cada cosa fingida debe ser más cautelosa. Allí debes caminar con sobria gravedad, Y parecer tan santo como Santa Radegund: Ayuna mucho, ora a menudo, mira humildemente al suelo, Y a cada uno haz cortesía mansa: Estas miradas (nada de decir) buscan un beneficio, pero asegúrate de que no te falte ni anhele. Y si te dispones a ir a la corte a aglomerarte, Y allí a cazar la presa esperada, Entonces debes disponer de otra manera: Porque allí debes aprender a reír, a mentir, A enfrentar, a falsificar, a burlarse, a la compañía. , Agacharse, complacer, ser un escarabajo De la voluntad de tu gran maestro, despreciar o burlarse. Así que puedes burlarte de un beneficio, A menos que puedas conjurar por medio de un dispositivo, O lanzar una figura para un obispado; Y si se pudiera, no sería más que un truco escolar. Estos son los medios por los cuales se obtienen vidas sin recompensa en la corte, aunque muy duras; Porque nada se hace sin honorarios: El cortesano debe ser recompensado Con una benevolencia, o tener en cuenta Las primicias de tu casa parroquial: Apenas puede un obispado pasarlos por alto, sino que debe ser gelt en la intimidad. Por lo tanto, no busques vivir allí, sino de personas más privadas busca en otra parte, mientras que puedes componer un centavo mejor, no permitas que tu aprendizaje sea cuestionado. Porque algún buen caballero, que tiene derecho a su iglesia para presentar un espectáculo, te tratará de manera razonable; Que si el anual vivo llega a cuarenta libras, entonces su hijo menor tendrá veinte, y tú has ganado veinte: tú lo has ganado, porque es un regalo franco, y él cuidará de que todo el resto cambie, ambos para que el obispo te admita, y para que en él seas sostenido. Este es el camino para que alguien que no ha aprendido a Vivir lo consiga, y no sea discernido. Pero los que son grandes escribanos, tienen caminos más cercanos, Por aprender a vivirlos para criarlos; Sin embargo, muchos de ellos (Dios sabe) se ven obligados a aceptar un beneficio en pedazos. ¿Cómo dices tú (amigo), que no he discutido bien sobre este lugar común (aunque claro, no peor)? Mejor un cuento corto que una mala conmemoración larga. ¿Necesita algo más para aprender a ganarse la vida?"" ""Ahora seguro, y por mi halidom"", (dijo él) ""Vosotros, un gran maestro, estáis en vuestro grado: Muchas gracias os doy por vuestra disciplina, y no dudéis sino debidamente"". para inclinar Mi ingenio a ello, como pronto oiréis. El sacerdote le deseó buena velocidad y buena marcha: Así se separaron, según los dos caminos que llevaban. A través del sano consejo del sacerdote recientemente enseñado, y a través de su propio trato justo sabiamente forjado, que ellos son un beneficio ' entre ellos obtenido; Y el astuto Reynold fue ordenado sacerdote, y el mono procuró ser su secretario parroquial. Luego hicieron que se deleitaran y se regocijaran; Pero, antes de que pasara mucho tiempo, ordenaron tan mal sus asuntos, que la mala voluntad de todos sus feligreses los habían constreñido; Quienes se quejaron ante el Ordinario de ellos, Cuán suciamente abusaron de sus oficios, Y los acusaron de crímenes y herejías, Que los perseguidores a menudo enviaba por ellos; Pero ellos descuidaron su mandamiento. Por mucho tiempo persistió obstinado y audaz, Hasta que al final publicó para celebrar Una visita, y ellos citaron la otra: Entonces era hora de que sus ingenios estuvieran a punto de juntarse. ¿Qué hicieron entonces, sino que hicieron un arreglo con su próximo sacerdote vecino, por condición ligera, a quien renunciaron a su vida por unos pocos peniques, y se escaparon de noche?","Prosopopoia: o el cuento de la Madre Hubbard","Renacimiento","Mitología y folclore" "EDMUND SPENDER","CALMA era el día, y a través del aire tembloroso, la dulce respiración de Céfiro jugaba suavemente, un espíritu apacible, que demoró levemente los rayos del Caliente Titán, que luego brillaron hermosos; Cuando yo, cuya preocupación hosca, por el descontento de mi larga estancia infructuosa en la corte del príncipe, y la vana expectativa de las vanas esperanzas, que aún vuelan lejos como sombras vacías, afligieron mi cerebro, caminé para aliviar mi dolor a lo largo de la orilla del río plateado. Támesis, cuya ribera llena de baches, la cual bordea su río, fue pintada toda con flores variables, y todos los hidromieles adornados con delicadas gemas, aptos para engalanar las enramadas de las doncellas, y coronar a sus amantes, contra el día nupcial, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Allí, en un prado, a la orilla del río, Una bandada de ninfas vi por casualidad, Todas hermosas hijas del diluvio allí, con hermosos mechones verdosos, todos sueltos y desatados, como si cada uno hubiera sido una novia; Y cada uno tenía una cestita de mimbre, Hecha de finas ramitas, curiosamente entrañadas, En la cual recogían flores para llenar su cantimplora, Y con finos dedos recortaban feomente Los tiernos tallos en lo alto. De todas las especies que crecían en aquel prado, recogieron algunas; el violeta azul pálido, la pequeña margarita, que al anochecer se cierra, el lirio virgen, y la prímula verdadera, con abundancia de rosas vermeil, para engalanar los ramilletes de sus novios contra el día nupcial, que no fue largo: dulce Támesis, corre suavemente , hasta que termine mi canción. Con eso, vi dos cisnes de hermosa tonalidad Bajar nadando suavemente a lo largo del Lee; Dos pájaros más hermosos que aún no he visto nunca. La nieve que cubre la cima del Pindo, Nunca se mostró más blanca, Ni el mismo Júpiter, cuando él sería un cisne Por amor a Leda, más blanca parecía: Sin embargo, Leda era dicen tan blanca como él, pero no tan blanca como estos, ni nada parecido. Eran tan puramente blancos, que incluso la suave corriente que ellos llevaban, les parecía repugnante, y pedían a sus olas que se apartaran para mojar sus sedosas plumas, para que no ensuciaran sus hermosas plumas con agua no tan hermosa, y estropearan sus bellezas. brillante, Que brilló como la luz del cielo, Contra el día de su boda, que no fue largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Eftsoon las ninfas, que ahora tenían flores hasta saciarse, Corrieron a toda prisa, para ver esa prole plateada, Mientras venían flotando en la inundación de cristal. A quienes cuando vieron, se quedaron asombrados, Sus ojos maravillados para llenar. Les parecía que nunca habían visto un espectáculo tan hermoso, De aves tan encantadoras, que seguramente los consideraron nacidos celestiales, o ser esa misma pareja Que por el cielo dibuja el equipo de plata de Venus; Por cierto que no parecían ser engendrados de ninguna semilla terrenal, sino más bien de ángeles, o de la raza de los ángeles: sin embargo, fueron engendrados por el calor de Somers, dicen, en la estación más dulce, cuando cada flor y mala hierba La tierra se vistió de nuevo, Tan frescos parecían como el día, Incluso como el día de su boda, que no fue largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Entonces, todos sacaron de sus canastas una gran cantidad de flores, el honor del campo, que a los sentidos producían fragantes olores, todo lo cual arrojaban sobre esos hermosos pájaros, y todas las olas derramaban, como el viejo Peneo. aguas parecían, cuando a lo largo de la placentera orilla de Tempe, salpicadas de flores, a través de Tesalia fluyen, que aparecen a través de la abundancia de lirios, como una novia. piso de la cámara de s. Dos de esas ninfas mientras tanto, dos guirnaldas atadas, De las flores más frescas que en ese hidromiel encontraron, Las cuales presentando todo en arreglo arreglado, Sus frentes nevadas con eso coronaron, Mientras uno cantaba esta canción, Preparada para ese día, Contra su novia día, que no fue largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Vosotros, gentiles pájaros, el hermoso ornamento del mundo y la gloria del cielo, a quienes esta hora feliz conduce a la dichosa enramada de vuestros amantes, que tengáis alegría y dulce corazón contento del complemento de vuestro amor: y que la bella Venus, que es la reina del amor. Sonríe con su hijo que te ahoga el corazón, cuya sonrisa, dicen, tiene la virtud de eliminar todo el disgusto del amor y la astucia defectuosa de la amistad para ensuciar para siempre. Que la paz sin fin se acuerde en vuestros corazones firmes, Y bendita abundancia aguarde sobre tu tablero, y deja que tu cama con placeres castos abunde, que la fructífera descendencia te proporcione, que tus enemigos confundan, y haga que tus alegrías redunden en el día de tu boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción.' Así terminó ella; y todo el resto alrededor de ella redoblaba su canto bajo, que decía que el día de su boda no debería ser largo. Y suave eco del suelo vecino Sus acentos resonaron. Así pasaron esos gozosos pájaros, Adown the Lee, que les murmuraba en voz baja, Como él hablaba, pero que le faltaba la lengua, Sin embargo, mostraba por señas su alegre afecto, Haciendo que su corriente corriera lentamente. Y todas las aves que en su inundación habitaron Gan se juntaron alrededor de estos dos, que superaron al resto en la medida en que Cynthia arroja las estrellas menores. Así ellos, bien enredados, Esos dos asistieron, y prestaron su mejor servicio, antes del día de su boda, que no fue largo: dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Finalmente todos llegaron al alegre Londres, al alegre Londres, mi muy amable nodriza, que me dio la primera fuente nativa de esta vida; Aunque de otro lugar tomo mi nombre, Una casa de antigua fama. Allí, cuando llegaron, mientras esas torres de ladrillo, Las que cabalgan sobre la ancha y envejecida espalda del Támesis, Donde ahora los abogados estudiosos tienen sus glorietas Allí, mientras los Caballeros Templarios solían esperar, Hasta que decayeron por el orgullo: Junto a lo cual se alza una majestuosa lugar, donde a menudo obtuve regalos y buena gracia de ese gran señor, que en él solía morar, cuya necesidad ahora siente demasiado bien mi caso sin amigos. Pero, ah, aquí no caben bien viejas penas sino alegrías para contar contra el día nupcial, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Sin embargo, allí se aloja ahora un noble par, la gloria de la Gran Inglaterra y la maravilla del mundo entero, cuyo terrible nombre tarde en toda España tronó, y las dos columnas de Hércules que estaban cerca hicieron temblar y temer: hermosa rama de honor, flor de caballerosidad, que llenas a Inglaterra con la fama de tu triunfo, alegría tienes de tu noble victoria, y felicidad infinita de tu propio nombre que promete lo mismo: que a través de tu destreza y armas victoriosas, tu país puede ser libre de daños extranjeros; Y el glorioso nombre de la gran Elisa puede resonar por todo el mundo, lleno de tus amplias alarmas, que alguna musa valiente puede cantar a las edades siguientes, en el día nupcial, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. De aquellas altas torres sale este noble señor, Como la radiante Hesper cuando su cabello dorado Ondea en el océano Se ha bañado hermosamente, Desciende a la vista abierta del río, Con un gran tren a continuación. Por encima de los demás se veían bien dos gentiles caballeros de hermoso rostro y facciones, muy dignos de la enramada de cualquier reina, con dones de ingenio y ornamentos de la naturaleza, dignos de tan buena estatura; Que como los gemelos de Júpiter parecían a la vista, Que engalanan el tahalí de los cielos resplandecientes. Ellos dos paseando a la orilla del río, Recibieron esos dos hermosos pájaros, el deleite de su amor; Que, en la marea señalada, Cada uno hizo su novia En el día de su boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Por encima de los demás se veían bien dos gentiles caballeros de hermoso rostro y facciones, muy dignos de la enramada de cualquier reina, con dones de ingenio y ornamentos de la naturaleza, dignos de tan buena estatura; Que como los gemelos de Júpiter parecían a la vista, Que engalanan el tahalí de los cielos resplandecientes. Ellos dos paseando a la orilla del río, Recibieron esos dos hermosos pájaros, el deleite de su amor; Que, en la marea señalada, Cada uno hizo su novia En el día de su boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Por encima de los demás se veían bien dos gentiles caballeros de hermoso rostro y facciones, muy dignos de la enramada de cualquier reina, con dones de ingenio y ornamentos de la naturaleza, dignos de tan buena estatura; Que como los gemelos de Júpiter parecían a la vista, Que engalanan el tahalí de los cielos resplandecientes. Ellos dos paseando a la orilla del río, Recibieron esos dos hermosos pájaros, el deleite de su amor; Que, en la marea señalada, Cada uno hizo su novia En el día de su boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. s lado, Recibió esos dos hermosos pájaros, el deleite de su amor; Que, en la marea señalada, Cada uno hizo su novia En el día de su boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. s lado, Recibió esos dos hermosos pájaros, el deleite de su amor; Que, en la marea señalada, Cada uno hizo su novia En el día de su boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción.","Protalamión","Renacimiento","Mitología y folclore" "EDMUND SPENDER","THENOT & HOBBINOLL Dime, buen Hobbinoll, ¿qué te saluda? ¿Qué? ¿Algún Wolfe tu tierno Lambes ytorne? ¿O tu gaita está rota, eso suena tan dulce? ¿O eres tú de tu amada muchacha desamparada? ¿O bajo tus ojos tentados por el año, apagando la sed de los surcos jadeantes con rayos? Como abril shoure, así stremes las lágrimas que gotean Adowne thy mejilla, para saciar thy thristye payne. HOBBINOLL Ni el tuyo, ni ese, tanto me hace llorar, Pero por el muchacho, a quien tanto amé tanto tiempo, Ahora ama a una muchacha, que todo su amor desprecia: Se hundió en payne, sus trenzados mechones se rasgaron. Los deleites de los pastores, él los condena a todos, Su amabilidad Pipe, por la que nos hizo meriment, Él intencionadamente ha roto, y se abstiene de Sus canciones habituales, en las que todos se excedieron. THENOT ¿Qué es él para un Ladde, te lamentas tanto? Ys love that pellizcando payne a ellos, eso prueba? ¿Y tiene habilidad para hacer tan excelente, pero tiene tan poca habilidad para refrenar el amor? HOBBINOLL Colin tú sabes, el boye shepheardes sureño: A él el amor ha herido con un dardo mortal. Mientras tanto, en él estaba todo mi cuidado y alegría, obligándolo con regalos a ganar su corazón lascivo. Pero ahora, de mí, su mente enloquecedora se sobresalta, y la viuda, hija de la cañada, se aflige: así ahora la hada Rosalinda ha engendrado su inteligencia, así que ahora su amigo es cambiado por un frenne. THENOT Pero si sus cancioncillas son tan pulcramente claras, te ruego Hobbinoll, grabe a alguien: Mientras nuestros rebaños pastan a la vista, Y nosotros cerramos ocultos solo a tu sombra. HOBBINOLL Satisfecho yo: entonces voy a chamuscar su lay Of fayre Elisa, Queene of shepheardes all: La que una vez hizo, como junto a un manantial que yacía, Y lo sintonizó con la caída de las Aguas. Vosotras, Ninfas, que en este bendito arroyo baña vuestro pecho, abandonad vuestros arcos acuáticos, y mirad, a petición mía: y haceos vírgenes, que moráis en Parnasse, de donde brota Helicón, el erudito pozo, ayúdame a arder su digno alabanza, Que en su sexo todo sobresale. De fayre Eliza sea tu canción de plata, ese bendito espectro: La flor de las vírgenes, que ella florezca por mucho tiempo, En situación principesca. Porque ella es la hija de Siringe sin mancha, que Pan, el Dios pastor de ella, engendró: así brotó su gracia de raza celestial, ninguna mancha mortal puede borrarla. Mira, donde ella se sienta sobre la hierba verde, (Oh, hermosa vista) Vestida de escarlata como una reina mayden, Y armiños blancos. Sobre su cabeza una corona Cremosin, con rosas de Damasco y narcisos engarzados: hojas de laurel en medio, Y las prímulas verdes embellecen la dulce violeta. Dime, ¿has visto su rostro angelical, como Ph{oe}be fayre? Su belleza celestial, su gracia principesca, ¿podéis compararla? La rosa roja se entremezcló con la vida blanca, en ambas mejillas despeinaron vivas mejillas. Su modesto ojo, Su Majestad, ¿dónde ha visto algo así, sino allí? Vi a Ph{oe}bus extender su seto dorado sobre ella para mirarla: pero cuando vio cuán amplios se extendían sus rayos, se asombró. Se sonrojó al ver otra Sunne debajo, Ne volvió a atreverse a mostrar su cara de fuego: Que, si se atreve, Su brillo se compare Con el de ella, para derribarlo. Muéstrate Cynthia con tus rayos plateados, y no te avergüences: cuando ella muestra los rayos de su belleza, oh, ¿cómo eres tú? Pero no la igualaré con la semilla de Latonaes, Tan grande locura engendró a Níobe. Ahora ella es una piedra, y gana dinero todos los días, advirtiendo a todos los demás que presten atención. Pan puede estar orgulloso de haber engendrado tal Bellibone, y Syringe puede regocijarse de que alguna vez le tocó engendrar uno así. Tan pronto como mis crías lloran por la madre, a su voluntad le ofrezco un cordero blanco como la leche: ella es mi diosa llanura, y yo sus pastores me balanceo, Albee se desmaya y se desmaya. Veo a Calíope llevarla rápidamente al lugar donde mi Diosa brilla: Y tras ella las otras Musas se arrastran, con sus violines. ¿Acaso no son ramas de laurel, que llevan, todo para que Elisa lo lleve en la mano? Tan dulcemente tocan, y cantan todo el camino, que es un cielo escuchar. He aquí cuán finamente las gracias pueden apegarse al Instrumento: Ellos danuncen deffly, y cantan hollín, en su meriment. ¿No necesita una cuarta gracia, para equilibrar el baile? Deja que eso me reme a mi Señora sea siete: Ella será una gracia, Para llenar el cuarto lugar, Y reinar con los demás en el cielo. ¿Y adónde va este grupo de damas brillantes, raunged en un rowe? Ellos bene all Ladyes del lago behight, that to her goe. Cloris, que es la Ninfa más importante de todos, De ramas de olivo lleva una coronal: Aceitunas bene para la paz, Cuando las guerras cesan: Tal para una Princesse bene principall. Vosotras, hijas de los pastores, que moráis en el verdor, id allí de prisa: Que nadie venga allí, sino las vírgenes bene, para adornar su gracia. Y cuando vengas, mientras ella está en su lugar, Mira, que tu rudeza no te deshonra: Ata tus filetes con fuerza, Y ciñe tus desperdicios, Para más delicadeza, con un cordón de tawdrie. Trae aquí el Pincke y Cullambine púrpura, Con Gelliflowers: Trae Coronaciones, y Sops en vino, vestido de Paramoures. Rocíame el suelo con Daffadowndillies, Y Cowslips, y Kingcups, y amados Lillies: The pretie Pawnce, And the Chevisaunce, Will match with the fayre flowre Delice. Ahora levántate Elisa, ataviada como estás, con un rayo real: Y ahora, delicadas Damsells, podéis marcharos cada uno por su camino, me temo, he molestado a vuestras comparsas para que anhelen: Dejad que la dama Eliza os agradezca por su canción. Y si vienes aquí, cuando Damsines me junte, los dividiré a todos entre ustedes. THENOT ¿Y fue la misma canción que hizo Colin? Ah, muchacho tonto, que está lleno de amor: Gran pena es, él estar en tal toma, Sin importarle, que se beneficie tan lascivamente. HOBBINOLL Lo tengo más enfermo, por una mayor fon, Que ama la cosa, no puede comprar. Pero volvamos a casa: porque la noche se acerca, y centelleantes estrellas, la luz del día persigue. THENOTS EMBLEME O quam te memorem virgo? EMBLEMA DE HOBBINOLLS O dea certe.","de The Shepheardes Calender: abril","Renacimiento","Mitología y folclore" "EDMUND SPENDER","PIERCE Y CUDDIE Cuddie, por vergüenza, levanta tu pesada cabeza, y echemos con qué deleite a la caza, y cansemos a tu larga raza de Phoebus. Mientras tanto, quieres que los muchachos de los pastores guíen, en rimas, en adivinanzas y en juegos de palabras: ahora ellos en ti, y tú en el sueño, estás muerto. CUDDY Piers, he estado pidiéndome durante tanto tiempo con payne, que todas mis cañas Oten se han desgarrado y gastado: y mi pobre Muse ha gastado su reserva ahorrada, sin embargo, poco bien ha conseguido, y mucho menos gayne, tal placer hace que el Grashopper sea tan pobre. , Y ligge así layd, cuando el invierno hace su tensión. Las cancioncillas elegantes, que no inventaré, Para alimentar la imaginación de los jóvenes, y los alevines de la manada, Deleitarán mucho: ¿qué apuesto por ti? Ellos tienen el placer, yo un esbelto premio. Golpeo el arbusto, los pájaros vuelan hacia ellos: ¿Qué bien puede surgir de eso para Cuddie? Muelles Cuddie, la oración es mejor que el precio, la gloria es mucho mayor que la alegría: oh, qué honor es refrenar la lujuria de la juventud sin ley con buenos consejos: o estimularlos con el placer de tu vanidad, a la que enumeras su las voluntades traviesas seducen. Tan pronto como intentas poner tus notas en el marco, oh, cómo se unen las rutas rurales hacia ti: parece que pierdes el alma de su sentido, todo como el pastor, que trajo a su dama de Plutón sin permiso, sin permiso: sus músicas podrían el sabueso infernal domó. CUDDIE Así que recen, los bebés, los pavos moteados entrenan, y se maravillan ante el brillante ojo resplandeciente de Argus: ¿pero quién lo recompensa antes de más por ti? ¿O lo alimenta una vez más lleno por un graine? Sike oración es humo, que se derrama en el cieloe, Sike palabras bene wynd, y se disipan pronto en vayne. PIERS Abandona entonces a la base y al payaso más vil, Levántate del bajo polvo: Y canta al Marte sangriento, a las guerras, a las justicias. Vuélvete a aquellos que sueldan la terrible corona, a los dudosos Caballeros, cuyas armaduras sin heridas se oxidan, y yelmos sin rozaduras que se desgastan todos los días. Que allí tu musa muestre su ala revoloteando, y se extienda ampliamente de este a oeste: donde tú indiques en fayre Elisa descansa, o si te place en notas más grandes para cantar, avanza el digno a quien ella más ama, que primero el blanco Beare a la hoguera trajo. Y cuando el golpe obstinado de las piedras más fuertes, Ha aflojado un poco el tenor de tu cuerda: De amor y lujuria, puedes cantar, Y carrol lowde, y conducir a los Myllers rownde, Todos eran Elisa uno del mismo anillo. Así debería ser nuestro nombre de Cuddies para el cielo. CUDDYE He oído que el romano Tityrus, a través de su Mecoenas dejó su caña de Oaten, Con lo cual él había enseñado a sus rebaños a alimentarse, y labró tierras para producir la oreja oportuna, y cantó sobre guerras y terrores mortales, así como los cielos hicieron temblar su verso hasta aquí. Pero ah Mecoenas está vestido de arcilla, Y el gran Augusto hace mucho tiempo que está muerto: Y todos los dignos liggen envueltos en plomo, Ese asunto hizo que los Poetas jugaran: Para siempre, quienes en hazañas ciervas estaban temidos, El elevado verso de hem fue amaba sí. Pero después de que la virtud llegó a envejecer hasta la estupefacción, Y el hombre poderoso trajo un lecho de tranquilidad: Los Poetas jactanciosos no encontraron nada que valiera la pena, Para poner en preacio entre la culta troupe. Tho gan las corrientes de ingenios que fluyen para cesar, y el honor sonnebright pende en coupe vergonzoso. Y si alguno de los brotes de Poesie, Sin embargo, del viejo ganado gan para disparar de nuevo: O las locuras de los hombres se vuelven forzadas a fayne, Y ruedan con descanso en rimas de rybaudrye: O cuando brota, debe marchitarse de nuevo: Tom Piper nos hace mejores melodías. MUELLES Oh pierlesse Poesye, ¿dónde está entonces tu lugar? Si ni en el palacio de los príncipes te sientas: (y sin embargo es el palacio de los príncipes el más adecuado) Ni el pecho de la más baja cuna te abraza. Entonces hazte alas de tu ingenio aspirante, y, desde donde hayas venido, vuela de regreso al cielo a toda velocidad. CUDDIE Ah, Percy, todo es para debilitarse y desear, Tan alto para doler, y hacer un vuelo tan grande: Sus piñones picados no se benefician tanto en la difícil situación, Porque Colin encaja tan famoso vuelo para escanear: Él, si no estuviera tan enfermo de amor. la noche, subiría tan alto y cantaría como el hollín de Swanne. MUELLES Ah fon, porque el amor le enseña a escalar tan alto, y lo levanta del asqueroso ciénaga: tal espejo inmortal, como él admira, iluminaría la mente de uno sobre el cielo estrellado. y hacer que aspire un coraje cativo, Porque el amor elevado aborrece el ojo humilde. CUDDIE Todo lo demás se mantiene en el estado de Poeta, Porque el amor señorial es tal que Tyranne cayó: Que donde él gobierna, todo poder lo expulsa. El verso cacareado que demanda una cabeza vacía, Ne wont with craughed care the Muses habitan. Imprudentemente teje, que lleva dos webbes en la mano. Quien alguna vez arroje al compás un premio pesado, Y piense en lanzar atronadoras palabras de amenaza: Que lo viertan en copiosas copas y en frugales bocados de carne, Porque Bacchus fruite es amigo del sabio Phoebus. Y cuando con el Vino el cerebro comienza a sudar, Los miembros fluyen tan rápido como la primavera se levanta. No sabes, Percie, cómo debe rugir la rima. ¡Oh, si mis sienes estuvieran embriagadas por el vino, y ceñidas con muchachas de bramante Yvie salvaje, cómo podría criar a la Musa en un majestuoso escenario, y enseñarla a andar en lo alto con finos borceguíes, con la reina Belona en su carruaje! Pero, ah, mi coraje se enfría antes de que se caliente, Para ti, conténtanos en tu humilde sombra: Donde no nos han ensayado mareas tan turbulentas, Aquí podemos encantar con seguridad nuestras delgadas flautas. MUELLES Y cuando mis Puertas hayan tendido sus vientres: Cuddie tendrá un Kidde para almacenar su farme. CUDDIES EMBLEMA Agitante calescimus illo","del calendario de Shepheardes: octubre","Renacimiento","Mitología y folclore" "JUAN DONNE","Anda y coge una estrella fugaz, Consigue encinta una mandrágora, Dime dónde están todos los años pasados, O quién le hendió el pie al diablo, Enséñame a oír el canto de las sirenas, O a ahuyentar el aguijón de la envidia, Y hallar qué viento Sirve para avanzar. una mente honesta. Si has nacido para visiones extrañas, Cosas invisibles para ver, Cabalga diez mil días y noches, Hasta que la edad te cubra con pelos blancos como la nieve, Tú, cuando regreses, me dirás, Todas las extrañas maravillas que te sucedieron, Y juro, No donde vive una mujer verdadera y justa. Si encuentras uno, házmelo saber, tal peregrinación sería dulce; Sin embargo, no, no iría, aunque en la puerta de al lado nos encontremos; Aunque era verdadera, cuando la conociste, y última, hasta que escribas tu carta, será falsa, antes de que yo llegue, a dos o tres. Poesía en voz alta Nota: En la antología impresa, este poema se titula simplemente ""Canción"". El estudiante puede dar cualquier título durante la recitación.","Canción: Ve y atrapa una estrella fugaz","Renacimiento","Mitología y folclore" "WILLIAM SHAKESPEARE","Orfeo con su laúd hizo árboles, y las cimas de las montañas que se congelan, se inclinaron cuando él cantó: a su música brotaron siempre plantas y flores; como sol y aguaceros Había hecho una primavera duradera. Todo lo que lo escuchó tocar, incluso las olas del mar, colgaron sus cabezas y luego se quedaron. En la dulce música hay tal arte, Que mata el cuidado y el dolor del corazón Quedarse dormido, o escuchar, morir.","Canción: Orfeo con su laúd hizo árboles","Renacimiento","Mitología y folclore" "WILLIAM SHAKESPEARE","¿Cuál es tu sustancia, de la que estás hecho, que millones de extrañas sombras tienden sobre ti? Ya que cada uno tiene, cada uno, una sombra, y tú, solo uno, puedes prestar toda sombra. Describe a Adonis, y la falsificación es pobremente imitada después de ti; En las mejillas de Helen se asienta todo el arte de la belleza, y tú, con neumáticos griegos, estás pintado de nuevo. Habla de la primavera y la flor del año: uno muestra la sombra de tu hermosura, el otro parece tu generosidad; Y tú en cada bendita forma que conocemos. En toda gracia exterior tienes alguna parte, pero ninguna te gusta, ninguna tú, por corazón constante.","Soneto 53: ¿Cuál es tu sustancia, de la que estás hecho?","Renacimiento","Mitología y folclore" "WILLIAM SHAKESPEARE","¿Por qué me prometiste un día tan hermoso, y me hiciste viajar sin mi capa, para que las viles nubes me tomaran en mi camino, escondiendo tu valentía en su humo podrido? No es suficiente que a través de la nube te rompas, Para secar la lluvia en mi rostro azotado por la tormenta, Porque ningún hombre puede hablar bien de tal ungüento Que cura la herida y no cura la desgracia: Ni tu vergüenza puede dar medicina a mi dolor ; Aunque te arrepientas, aún me queda la pérdida: El dolor del ofensor presta sólo un débil alivio Para el que lleva la cruz de las ofensas fuertes. ¡Ay! pero esas lágrimas son perlas que derrama tu amor, y son ricas y rescatan todas las malas acciones. ","Soneto 34: ¿Por qué prometiste un día tan hermoso?","Renacimiento","Naturaleza" "TOMÁS BASTARDO","El sol de bienvenida de Sea Freake es devuelto, y alegra con sus rayos la tierra desnuda, que gana con su venida su ropaje y tuvo su ausencia llorada durante seis largos meses. De sus costados fragantes envía a saludarlo La prímula erizada y la violeta; Mientras ella llena los campos y las praderas De flores, y adorna los árboles con perlas para recibirlo. En medio de esta esperanza y alegría ella olvida, Para matar la cicuta que crece demasiado rápido, Y enfriar la víbora que se apresura demasiado, Con sus hijos negros revividos con el calor; Hasta que llega el verano con diversos colores vestidos, Al igual que mis Epigramas tanto buenos como malos.","Libro 1, Epigrama 34: Ad. Armig de Thomam Freake. de veris adventu.","Renacimiento","Naturaleza" "TOMÁS BASTARDO","Encontré a un cortesano que cabalgaba por la llanura, Bien montado sobre un valiente y gallardo corcel; Me senté sobre un jade, y espoleé a mi dolor Mi bestia perezosa, cuyos costados cansados ​​sangraban: Él vio mi caso, y luego, por cortesía, Frenó su caballo, y tiró de la brida, Porque deseaba su compañía: Pero él manera corvetting de mí ganó. ¿Qué debo hacer, que fue engañado así? Su caballo se paró más rápido que el mío.","Libro 2, Epigrama 22","Renacimiento","Naturaleza" "TOMÁS BASTARDO","Caminando por los campos vi a un cazador de necesidades, a él fui, deseoso de su juego: Señor, ¿ha tomado necesidades? Sí, respondió, Aquí hay una docena, que últimamente fueron taen. Entonces no te has ido más. ¿No más? dijo él. Señor, puedo mostrarle más: cuanto más, peor; Y se fue a su trabajo, pero no pudo ser, Porque todas las necesidades se deslizaron en mi bolsa. Adiós amigo cazador de necesidades, ya que no será, Tú no puedes atrapar las necesidades, pero me atrapan a mí.","Libro 2, Epigrama 8","Renacimiento","Naturaleza" "TOMÁS BASTARDO","La pesca, si puedo protestar como pescador, es la más dulce de los placeres, la mejor de los deportes, la más excelente de los ejercicios. De recreaciones las más inocentes. Pero ahora el deporte está empañado, y qué, vosotros, ¿por qué? Los peces disminuyen y los pescadores se multiplican.","Libro 6, Epigrama 14: De Piscatione.","Renacimiento","Naturaleza" "SEÑORA MARÍA WROTH","Ven noche más oscura, convirtiéndose en dolor mejor; Luz; deja tu luz; apto para un alma alegre; Las tinieblas están verdaderamente seguras de mi opresión, a quien el poder de la ausencia controla desde la alegría: los mismos árboles con las cabezas colgantes condolan la despedida de los dulces veranos, y la angustia de las hojas en los árboles moribundos hace un papel lleno de dolor; Tanto (ay) al dolor están prestos, Así de hojas muertas hicieron sus alfombras de despedida: Su caída, sus ramas, todos sus lutos prueban; Con hojas, cuerpos desnudos, cuyo tono va de verde esperanza, para marchitarse en su amor, Si árboles, y hojas por ausencia, dolientes abejas Noe mervaile que duelo, que como quieren ver.","de Pamphilia a Amphilanthus: 19","Renacimiento","Naturaleza" "EDMUND SPENDER","Enero. gloga prima. ARGUMENTO. En esta primera gloga, Colin Clout, un pastorcillo se queja de su desafortunado amor, estando recién (como semeth) enamorado de una campesina llamada Rosalinde: con cuyo fuerte afecto, estando muy afligido, compara su cuidadoso caso con la triste temporada de el año, al suelo helado, a los árboles helados, y a su propio rebaño azotado por el invierno. Y por último, encontrándose despojado de todos los placeres y delicias anteriores, rompe su pipa en pedazos y se arroja al suelo. COLIN Cloute. Un boye de Shepeheards (no es mejor llamarlo) cuando el despilfarro del invierno estaba casi agotado, todo en un día soleado, como sucedió, condujo a su rebaño, que se había consumido durante mucho tiempo. Tan débiles estaban, y débiles en el redil, Que ahora sus pies no podían sostenerlos. Todos como las ovejas, tal era el aspecto del pastor, pues estaba pálido y demacrado (por desgracia, mientras tanto) puede parecer que amaba, o si no se preocupaba por algo: bien puede afinar su flauta y enmarcar su estilo. A una colina llevó su rebaño maullador, Y así él jugó, mientras sus ovejas se alimentaban allí. Vosotros, dioses del amor, que os compadecéis de los amantes, (si algún dios el dolor de los amantes se compadecen): Mirad desde lo alto, donde estáis llenos de alegría, E inclinad vuestros oídos a mi doliente canto. Y Pan, tú escuchas a Dios, que una vez amaste, compadécete de los dolores, que tú mismo probaste. Tú, tierra baldía, que la ira de los inviernos ha devastado, Te has convertido en mirra, para contemplar mi aflicción: Mientras tanto, brota tu fresco manantial, y después acelera Tu profusión veraniega con Narcisos. Y ahora ha llegado el estado tormentoso de tus wynters, tu manto se estropea, en el que te enmascaraste tarde. Tanta rabia como los inviernos, reina en mi corazón, mi vida ensangrentada con un frío cruel: tales tormentas tormentosas engendran mi malsano escozor, como si mi año fuera desgastado y envejecido. Y, sin embargo, ¡ay!, pero ahora mi primavera ha comenzado, Y, sin embargo, ¡ay!, ya ha terminado. Vosotros árboles desnudos, cuyas hojas sombreadas se han perdido, en los que los pájaros solían construir su arco: y ahora estáis cubiertos de musgo y escarcha, en lugar de flores, con las que florecían vuestros capullos: veo vuestras lágrimas, que de vuestras ramas brotan. lluvia, Cuyas gotas en secos se quedan. De modo que mi hoja lujuriosa está seca y marchita, Mis brotes oportunos con el aullido se pierden: La flor, que mi rama de la juventud dio a luz, Con suspiros exhalados se lleva el viento, y estalla, Y de mis ojos descienden lágrimas lloviznas, Como de tus ramas dependen los ysicles. Tú, débil rebaño, cuyo vellón está áspero y desgarrado, Cuyas rodillas son débiles a causa del ayuno y la mala comida: Que seas testigo de tu mal gobierno, La mente de tu maestro es vencida con cuidado. Tú débil, yo quiero: tú deja, yo completamente desamparado: Con duelo pyne yo, tú con pyning duelo. Mil sithes maldigo ese lugar cuidadoso, en el que anhelo que el pueblo vecino vea: y como diez mil sithes bendigo el stoure, en el que vi un espectáculo tan hermoso como ella. Sin embargo, todo fue en vano: snch [tal] vista ha engendrado mi perdición. Oh Dios, ese amor debería engendrar tanto alegría como recompensa. No es Hobbinol, por lo que llamo, Albee mi amor él busca con traje diario: Sus regalos y reverencias bufonescas que desprecio, Sus kiddes, sus cracknelles y su fruta temprana. Ah tonto Hobbinol, tus regalos bene vayne: Colin se los da a Rosalind otra vez. Amo a la muchacha, (¿por qué la amo?) Y estoy triste, (¡Ay, por qué estoy perdido!) Ella no se digna mi buena voluntad, sino que reprende, y de mi música rural se burla. Odia a los dioses que odia como a la serpiente, y se ríe de las canciones que hace Colin Clout. Por lo tanto, mi pipa, aunque rudo Pan, te agrada, aunque no te agrada, donde más lo haría yo: y tú, musa desafortunada, que quieres aliviar mi mente meditabunda, pero no puedes, cuando deberías: tanto la pipa como la musa, dolerán el mientras adiós. Así que rompió su pipa de avena, y bajó la lejía. Por eso, el amado Phoebus gan aprovechó, Su cansado waine, y ahora la helada Noche Su manto negro a través del cielo gan overhail. Visto lo cual, el chico de los pensamientos medio desanimado se levantó y llevó a casa a sus ovejas hijas, cuyas cabezas colgantes parecían su caso cuidadoso para llorar. Odia a los dioses que odia como a la serpiente, y se ríe de las canciones que hace Colin Clout. Por lo tanto, mi pipa, aunque rudo Pan, te agrada, aunque no te agrada, donde más lo haría yo: y tú, musa desafortunada, que quieres aliviar mi mente meditabunda, pero no puedes, cuando deberías: tanto la pipa como la musa, dolerán el mientras adiós. Así que rompió su pipa de avena, y bajó la lejía. Por eso, el amado Phoebus gan aprovechó, Su cansado waine, y ahora la helada Noche Su manto negro a través del cielo gan overhail. Visto lo cual, el chico de los pensamientos medio desanimado se levantó y llevó a casa a sus ovejas hijas, cuyas cabezas colgantes parecían su caso cuidadoso para llorar. Odia a los dioses que odia como a la serpiente, y se ríe de las canciones que hace Colin Clout. Por lo tanto, mi pipa, aunque rudo Pan, te agrada, aunque no te agrada, donde más lo haría yo: y tú, musa desafortunada, que quieres aliviar mi mente meditabunda, pero no puedes, cuando deberías: tanto la pipa como la musa, dolerán el mientras adiós. Así que rompió su pipa de avena, y bajó la lejía. Por eso, el amado Phoebus gan aprovechó, Su cansado waine, y ahora la helada Noche Su manto negro a través del cielo gan overhail. Visto lo cual, el chico de los pensamientos medio desanimado se levantó y llevó a casa a sus ovejas hijas, cuyas cabezas colgantes parecían su caso cuidadoso para llorar. que quiere aliviar mi mente meditabunda, pero no puede, cuando debería: tanto la pipa como la musa, se apenarán por un tiempo. Así que rompió su pipa de avena, y bajó la lejía. Por eso, el amado Phoebus gan aprovechó, Su cansado waine, y ahora la helada Noche Su manto negro a través del cielo gan overhail. Visto lo cual, el chico de los pensamientos medio desanimado se levantó y llevó a casa a sus ovejas hijas, cuyas cabezas colgantes parecían su caso cuidadoso para llorar. que quiere aliviar mi mente meditabunda, pero no puede, cuando debería: tanto la pipa como la musa, se apenarán por un tiempo. Así que rompió su pipa de avena, y bajó la lejía. Por eso, el amado Phoebus gan aprovechó, Su cansado waine, y ahora la helada Noche Su manto negro a través del cielo gan overhail. Visto lo cual, el chico de los pensamientos medio desanimado se levantó y llevó a casa a sus ovejas hijas, cuyas cabezas colgantes parecían su caso cuidadoso para llorar.","El calendario Shepheardes: enero","Renacimiento","Naturaleza" "WILLIAM SHAKESPEARE","Donde la abeja chupa, allí chupo yo: En una campanilla de prímulas me acuesto; Allí me acuesto cuando los búhos lloran. En la espalda de los murciélagos vuelo después del verano alegremente. Alegremente, alegremente viviré ahora Bajo la flor que cuelga de la rama.","Canción: Donde chupa la abeja, allí chupo yo","Renacimiento","Naturaleza" "JUAN DONNE","Es cierto, es el día, ¿qué aunque sea? ¿Te levantarás, pues, de mí? ¿Por qué debemos levantarnos porque es luz? ¿Nos acostamos porque era de noche? El amor, que a pesar de la oscuridad nos trajo aquí, a pesar de la luz debería mantenernos juntos. La luz no tiene lengua, sino que es todo ojo; Si pudiera hablar tan bien como espiar, Esto sería lo peor que podría decir, Que estando bien me gustaría quedarme, Y que amaba tanto mi corazón y mi honor, Que no me iría de él, que los tenía. ¿Debes retirarte de aquí? Oh, esa es la peor enfermedad del amor, El pobre, el asqueroso, el falso, el amor puede Admitir, pero no el hombre ocupado. El que tiene negocios y hace el amor, hace tan mal como el que corteja al casado.","descanso del dia","Renacimiento","Naturaleza" "ROBERT SOUTHWELL, SJ","Mientras me encontraba temblando en la nieve en la canosa noche de los inviernos, me sorprendió un calor repentino que hizo que mi corazón brillara; Y alzando un ojo temeroso para ver qué fuego estaba cerca, apareció en el aire un hermoso bebé, todo ardiendo brillantemente; Quien, abrasado por el calor excesivo, derramó tales torrentes de lágrimas Como si sus torrentes fueran a apagar sus llamas que con sus lágrimas se alimentaban. ¡Pobre de mí! dijo él, pero recién nacido, en calores ardientes frio, ¡Sin embargo, nadie se acerca para calentar sus corazones o sentir mi fuego sino yo! Mi pecho intachable es el horno, el combustible que hiere las espinas, el Amor es el fuego, y los suspiros el humo, las cenizas la vergüenza y el desprecio; El combustible La justicia yace, y la Misericordia sopla las brasas, El metal en este horno forjado son las almas mancilladas de los hombres, Por las cuales, como ahora en el fuego Debo trabajarlas para su bien, Así las fundiré en un baño para lavarlas en mi sangre.","el bebé ardiente","Renacimiento","Naturaleza" "William Byrd","Cuida tu alma como cosa del mayor precio, Hecha hasta el final para gustar del poder divino, Libre de culpa, aborreciendo el pecado y el vicio, Apta por la gracia de Dios para inclinarme a la virtud. Cuídalo para que por tu tren inquieto no sea llevado al gusto del dolor eterno. Cuida tu cuerpo, pero principalmente por el bien de las almas; Cortar el exceso, mantener la comida es lo mejor; Para vencer el orgullo, pero toma ropa agradable; Busca la habilidad, detesta la profunda ignorancia. Cuida tanto, digo, la carne para alimentar y vestir Que no dañes tu alma y tu cuerpo a la vez. Cuida que el mundo haga bien tu cuerpo; No exijas tu ingenio para ganar tus malos caminos; No trates de oprimir a los débiles con un poder injusto; Para pagar lo que te corresponde, destierra todos los retrasos. Cuídate de gastar de acuerdo a tu tienda, y de la misma manera ten cuidado con los pobres. Cuida tu alma, como tu principal estancia; Cuida tu cuerpo para que tu alma sea útil; Cuidar el mundo por la ayuda del cuerpo siempre; Cuidado todavía, pero hasta que la virtud prevalezca. Cuidado de tal manera que estés seguro de esto: el cuidado no te aleje del cielo y de la dicha celestial.","Cuida tu alma como la cosa del mayor precio","Renacimiento","Naturaleza" "REINA ISABEL I","La duda de futuros enemigos exilia mi alegría presente, Y mi ingenio me advierte que evite las trampas que amenazan mi molestia; Porque ahora fluye la falsedad, y la fe de los súbditos decae, Lo cual no debería ser si la razón gobernara o la sabiduría tejiera la red. Pero nubes de alegrías no probadas encubren las mentes aspirantes, que se convierten en lluvias de arrepentimiento tardío por el cambio de rumbo de los vientos. La cima de la esperanza supuesta será la raíz levantada, E infructuosa toda su astucia injertada, como pronto veréis. Los ojos deslumbrados por el orgullo, que ciega la gran ambición, serán abiertos por seres dignos cuya previsión descubre la falsedad. La hija del debate que la discordia siembra No cosechará ninguna ganancia donde el gobierno anterior aún la paz ha enseñado a conocer. Ningún personaje extranjero desterrado fondeará en este puerto; Nuestro reino no admite sectas sediciosas, déjalas que recurran a otra parte.","La duda de los futuros enemigos","Renacimiento","Naturaleza" "GEORGE GASCOIGNE","¡Un placer, un placer! me hastiado de deleite, llenaste mi boca de dulces en exceso; Aún me regodeo en la alegría tanto de día como de noche: considero, sueño, hago, pruebo, toco, nada más que todo lo que huele a felicidad perfecta; ¡Un placer, un placer! No me puede gustar esto. Probar (a veces) un cebo de hiel amarga, Beber un trago de cerveza agria (alguna estación), Comer pan integral con manos caseras en el salón, Aumenta mucho el apetito de los hombres, por la razón, Y hace que el dulce sea más azucarado. Dado que las mentes de los hombres todavía buscan noticias. El caballo mimado rara vez se ve en el aliento, cuyo pesebre hace que su gracia (a menudo) se derrita; El ave hacinada llega rápidamente a su muerte; Esos resfriados los cogen en los días más calurosos que se hinchan; Y yo (muy parecido) en el placer scawled todavía, Temo morir de hambre aunque alimento hasta saciarme. Podría bastar que el amor haya construido su glorieta entre los ojos brillantes y vivos de mi dama; Bastaría que la flor marchita de la belleza Creciera siempre fresca con ella en la sabiduría celestial; Hubiera sido bueno que ella fuera hermosa de cara, y sin embargo no robar a todas las demás damas de gracia. Meditar en la mente cuán sabia, cuán hermosa, cuán buena, cuán valiente, cuán franca, cuán cortés y cuán sincera es mi señora, no hace más que inflamar mi sangre con humores tales que dicen adiós a mi salud; Ya que tal vez siempre cuando está en lo alto, Cae completamente bajo, aunque primero alcanzó el cielo. Lo, placer, lo! he aquí, así llevo una vida que ríe de alegría y tiembla a menudo de miedo; Tus dolores son como llamar a cambios cuchillo Para cortar la torcedura, o bien para estirar el hilo, Que sostiene el manojo de mi dicha: ¡Fie, placer, fie! No me atrevo a confiar en esto. Bastaría que la flor marchita de la belleza Creciera siempre fresca con ella en la sabiduría celestial; Hubiera sido bueno que ella fuera hermosa de cara, y sin embargo no robar a todas las demás damas de gracia. Meditar en la mente cuán sabia, cuán hermosa, cuán buena, cuán valiente, cuán franca, cuán cortés y cuán sincera es mi señora, no hace más que inflamar mi sangre con humores tales que dicen adiós a mi salud; Ya que tal vez siempre cuando está en lo alto, Cae completamente bajo, aunque primero alcanzó el cielo. Lo, placer, lo! he aquí, así llevo una vida que ríe de alegría y tiembla a menudo de miedo; Tus dolores son como llamar a cambios cuchillo Para cortar la torcedura, o bien para estirar el hilo, Que sostiene el manojo de mi dicha: ¡Fie, placer, fie! No me atrevo a confiar en esto. Bastaría que la flor marchita de la belleza Creciera siempre fresca con ella en la sabiduría celestial; Hubiera sido bueno que ella fuera hermosa de cara, y sin embargo no robar a todas las demás damas de gracia. Meditar en la mente cuán sabia, cuán hermosa, cuán buena, cuán valiente, cuán franca, cuán cortés y cuán sincera es mi señora, no hace más que inflamar mi sangre con humores tales que dicen adiós a mi salud; Ya que tal vez siempre cuando está en lo alto, Cae completamente bajo, aunque primero alcanzó el cielo. Lo, placer, lo! he aquí, así llevo una vida que ríe de alegría y tiembla a menudo de miedo; Tus dolores son como llamar a cambios cuchillo Para cortar la torcedura, o bien para estirar el hilo, Que sostiene el manojo de mi dicha: ¡Fie, placer, fie! No me atrevo a confiar en esto. Y, sin embargo, no robar a todas las demás damas de la gracia. Meditar en la mente cuán sabia, cuán hermosa, cuán buena, cuán valiente, cuán franca, cuán cortés y cuán sincera es mi señora, no hace más que inflamar mi sangre con humores tales que dicen adiós a mi salud; Ya que tal vez siempre cuando está en lo alto, Cae completamente bajo, aunque primero alcanzó el cielo. Lo, placer, lo! he aquí, así llevo una vida que ríe de alegría y tiembla a menudo de miedo; Tus dolores son como llamar a cambios cuchillo Para cortar la torcedura, o bien para estirar el hilo, Que sostiene el manojo de mi dicha: ¡Fie, placer, fie! No me atrevo a confiar en esto. Y, sin embargo, no robar a todas las demás damas de la gracia. Meditar en la mente cuán sabia, cuán hermosa, cuán buena, cuán valiente, cuán franca, cuán cortés y cuán sincera es mi señora, no hace más que inflamar mi sangre con humores tales que dicen adiós a mi salud; Ya que tal vez siempre cuando está en lo alto, Cae completamente bajo, aunque primero alcanzó el cielo. Lo, placer, lo! he aquí, así llevo una vida que ríe de alegría y tiembla a menudo de miedo; Tus dolores son como llamar a cambios cuchillo Para cortar la torcedura, o bien para estirar el hilo, Que sostiene el manojo de mi dicha: ¡Fie, placer, fie! No me atrevo a confiar en esto. aunque primero alcanzó el cielo. Lo, placer, lo! he aquí, así llevo una vida que ríe de alegría y tiembla a menudo de miedo; Tus dolores son como llamar a cambios cuchillo Para cortar la torcedura, o bien para estirar el hilo, Que sostiene el manojo de mi dicha: ¡Fie, placer, fie! No me atrevo a confiar en esto. aunque primero alcanzó el cielo. Lo, placer, lo! he aquí, así llevo una vida que ríe de alegría y tiembla a menudo de miedo; Tus dolores son como llamar a cambios cuchillo Para cortar la torcedura, o bien para estirar el hilo, Que sostiene el manojo de mi dicha: ¡Fie, placer, fie! No me atrevo a confiar en esto.","Fie, Placer, Fie!","Renacimiento","Naturaleza" "ENRIQUE VIII, REY DE INGLATERRA","Verde crece el acebo, también la hiedra. Aunque las ráfagas de invierno nunca soplan tan alto, Verde crece el acebo. Como el acebo se vuelve verde y nunca cambia de color, así soy yo, siempre lo he sido, para mi señora fiel. Como el acebo se vuelve verde con hiedra solo cuando las flores no se ven y las hojas de los árboles verdes desaparecen, ahora a mi señora le hago una promesa, de todo lo demás solo a ella le dejo. Adiós, mi propia dama, Adiós, mi especial Quien tiene mi corazón verdaderamente Está seguro, y siempre lo tendrá.","Verde crece el acebo","Renacimiento","Naturaleza" "SIR THOMAS WYATT","¡Suerte, mi hermoso halcón, y todos vuestros compañeros, qué agradable fue vuestra libertad! No me abandonéis para que os acontezca la feria. Pero ellos que alguna vez gustaron de mi compañía: Como piojos lejos de los cadáveres se arrastran. ¡Mirad qué prueba en la ligera adversidad! Pero vosotros, pájaros míos, os juro por todas vuestras campanas, seréis mis amigos, y seréis unos pocos más.","Suerte, mi bello halcón","Renacimiento","Naturaleza" "SIR WALTER RALEGH","Si todo el mundo y el amor fueran jóvenes, y la verdad en cada lengua de los pastores, estos hermosos placeres me moverían, para vivir contigo, y ser tu amor. El tiempo lleva a los rebaños del campo al redil, cuando los ríos se enfurecen y las rocas se enfrían, y Philomel enmudece, el resto se queja de las preocupaciones por venir. Las flores se desvanecen, y los campos lascivos, al invierno díscolo rinden cuentas, una lengua de miel, un corazón de hiel, es primavera de fantasía, pero caen las penas. Vuestros vestidos, vuestros zapatos, vuestros lechos de rosas, vuestro gorro, vuestra falda y vuestros ramilletes pronto se rompen, pronto se marchitan, pronto se olvidan: maduros en la locura, podridos en la razón. Tu cinturón de paja y capullos de hiedra, las hebillas de coral y los tachuelas de ámbar, todo esto en mí no puede moverse para venir a ti y ser tu amor. Pero si la juventud durara, y el amor siguiera engendrando, Si las alegrías no tuvieran fecha, ni la edad no las necesitase, Entonces estos deleites podrían mover mi mente Para vivir contigo,","Las ninfas responden al pastor","Renacimiento","Naturaleza" "ES JONSON","Gut come todo el día y lujurioso toda la noche; Así toda su carne la probará dos veces; Y, esforzándose tanto por duplicar su deleite, se convierte en una vía de vicio. Así en su vientre puede cambiar un pecado: sale la lujuria, que entró la gula.","en tripa","Renacimiento","Naturaleza" "SIR WALTER RALEGH","Alabada sea la luz justa e inofensiva de Diana; Alabado sea el rocío con que humedece la tierra; Alabados sean sus rayos, la gloria de la noche; Alabado sea su poder por el cual todos los poderes abundan. Alabados sean sus ninfas con quienes engalana los bosques, Alabados sean sus caballeros en quienes habita el verdadero honor; Alabada sea la fuerza con que mueve las corrientes; Que brille esa Diana que todo esto da. En el cielo reina está entre las esferas; En sí, ella, cual amante, purifica todas las cosas; Eternidad en su cambio a menudo ella lleva; Ella es belleza; por ella perdura la bella. El tiempo no la desgasta: ella guía su carroza; Se coloca la mortalidad debajo de su orbe; Por ella la virtud de las estrellas se desliza hacia abajo; En ella se proyecta la imagen perfecta de las virtudes. Un conocimiento puro es su valor para saber: Con Circes que moren los que no piensan así.","Alabada sea la luz justa e inofensiva de Diana","Renacimiento","Naturaleza" "ORLANDO GIBBONES","El cisne de plata, que vivo no tenía nota, Cuando la muerte se acercaba, abrió su garganta silenciosa; Apoyando su pecho contra la orilla de juncos, Así cantó ella primero y último, y no cantó más: Adiós, todas las alegrías; Oh muerte, ven a cerrar mis ojos; Ahora viven más gansos que cisnes, más tontos que sabios.","el cisne de plata","Renacimiento","Naturaleza" "WILLIAM SHAKESPEARE","Sopla, sopla, viento de invierno, no eres tan cruel como la ingratitud del hombre; Tu diente no es tan agudo, porque no eres visto, aunque tu aliento sea áspero. ¡Hola! canta, hehe-ho! al acebo verde: La mayor parte de la amistad es fingir, la mayor parte del amor es mera locura: Entonces, heigh-ho, el acebo! Esta vida es la más alegre. Congélate, congélate, cielo amargo, que no muerdes tan de cerca como los beneficios olvidados: aunque las aguas se tuercen, tu aguijón no es tan agudo como el amigo no lo recuerda. ¡Hola! canta, hehe-ho! al verde acebo...","Canción: Sopla, sopla, viento de invierno","Renacimiento","Naturaleza" "WILLIAM SHAKESPEARE","Cuando las margaritas de varios colores y las violetas azules y las blusas de las damas son de un blanco plateado y los capullos de cuco de tonalidad amarilla pintan los prados con deleite, el cuco entonces, en cada árbol, se burla de los hombres casados; pues así canta él: Cuco; ¡Cuco, cuco! ¡Oh, palabra de temor, desagradable para un oído casado! Cuando los pastores tocan paja de avena, Y las alegres alondras son relojes de labradores, Cuando las tortugas caminan, y los grajos, y las gravilla, Y las doncellas blanquean sus batas de verano, El cuco entonces, en cada árbol, Se burla de los hombres casados; pues así canta él, Cuco; ¡Cuco, cuco! ¡Oh, palabra de temor, desagradable para un oído casado! Cuando los carámbanos cuelgan de la pared, Y Dick, el pastor, se sopla la uña, Y Tom lleva los leños al salón, Y la leche llega congelada a casa en un balde, Cuando la sangre es cortada, y los caminos son asquerosos, Entonces todas las noches canta el búho que mira fijamente , Tu-quien; Tu-whit, tu-who! una nota alegre, Mientras la grasienta Juana quilla la olla. Cuando el viento sopla en voz alta, Y la tos ahoga la sierra del párroco, Y los pájaros se sientan a meditar en la nieve, Y la nariz de Marian se ve roja y en carne viva, Cuando los cangrejos asados ​​silban en el cuenco, Entonces todas las noches canta el búho que mira fijamente, Tu-who; Tu-whit, tu-who! una nota alegre, mientras la grasienta Juana quilla la olla.","Canción: Cuando las margaritas de varios colores y las violetas azules","Renacimiento","Naturaleza" "WILLIAM SHAKESPEARE","Cuando yo era un niño pequeño, Con hey, ho, el viento y la lluvia, Una tontería no era más que un juguete, Porque la lluvia llueve todos los días. Pero cuando llegué a la propiedad del hombre, Con hey, ho, el viento y la lluvia, Gainst bribones y ladrones cerraron sus puertas, Porque la lluvia llueve todos los días. Pero cuando llegué, ¡ay! casarme, con hey, ho, el viento y la lluvia, fanfarroneando nunca podría prosperar, porque la lluvia llueve todos los días. Pero cuando llegué a mis camas, Con hey, ho, el viento y la lluvia, Con botes de basura todavía tenía cabezas borrachas, Porque la lluvia llueve todos los días. Hace mucho tiempo que el mundo comenzó, con hey, ho, el viento y la lluvia, pero eso es todo, nuestro juego ha terminado, y nos esforzaremos por complacerte todos los días.","Canción: Cuando era yo y un niño pequeño (Con hey, ho, el viento y la lluvia)","Renacimiento","Naturaleza" "WILLIAM SHAKESPEARE","De las criaturas más hermosas deseamos que crezcan, para que así las bellezas nunca mueran, pero como las más maduras mueren con el tiempo, su tierno heredero puede llevar su memoria; Pero tú, contraído a tus propios ojos brillantes, alimentas la llama de tus luces con combustible auto-sustancial, haciendo una hambruna donde yace la abundancia, tú mismo tu enemigo, demasiado cruel para tu dulce ser. Aunque ahora eres el fresco ornamento del mundo y sólo el heraldo de la llamativa primavera, dentro de tu propio capullo entierras tu contenido, y, tierno patán, derrochas en la mezquindad. Compadécete del mundo, o de lo contrario será este glotón, Para comerse los mundos debidos, por la tumba y por ti.","Soneto 1: De las criaturas más bellas deseamos aumentar","Renacimiento","Naturaleza" "WILLIAM SHAKESPEARE","¿Te compararé con un día de verano? Eres más hermosa y más templada: los fuertes vientos sacuden los queridos capullos de mayo, y los veranos tienen una fecha demasiado corta; A veces brilla demasiado el ojo del cielo, ya menudo su tez dorada se oscurece; Y cada feria de la feria en algún momento declina, por casualidad o naturalezas que cambian de curso sin recortar; Pero tu eterno verano no se desvanecerá, Ni perderás la posesión de ese hermoso tú owst; Ni la muerte se jactará de que vagas en su sombra, Cuando en líneas eternas al tiempo crezcas: Mientras los hombres puedan respirar o los ojos puedan ver, Mientras viva esto, y esto te da vida.","Soneto 18: ¿Te compararé con un día de verano?","Renacimiento","Naturaleza" "TOMÁS NASHE","La primavera, la dulce primavera, es el rey agradable de los años, Entonces florece cada cosa, luego las doncellas bailan en un corro, El frío no pica, los hermosos pájaros sí cantan: Cuco, jug-jug, pu-we, to-witta-woo ! La palma y puede alegrar las casas de campo, los corderos retozan y retozan, los pastores tocan todo el día, y oímos a los pájaros entonar esta canción alegre: ¡Cuco, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! Los campos respiran dulce, las margaritas besan nuestros pies, los jóvenes amantes se encuentran, las viejas se sientan a tomar el sol, en cada calle estas melodías saludan a nuestros oídos: ¡Cuco, jarra-jarra, pu-we, to witta-woo! ¡Primavera, la dulce primavera!","Primavera, la dulce primavera","Renacimiento","Naturaleza" "REINA ISABEL I","Cuando yo era hermosa y joven, entonces el favor me honró. De muchos fui busqué su amante para ser. Pero yo los desprecié a todos y les respondí por lo tanto: Id, id, id, buscad otro lugar; No me molestes más. Cuántos ojos llorosos hice languidecer de dolor, cuántos corazones suspirantes no tengo habilidad para mostrar, pero crecí más orgulloso y aún así dije: Ve, ve, ve, busca otro lugar, no me molestes más. Entonces habló el hermoso hijo de Venus, ese muchacho orgulloso y victorioso, diciendo: Tú, delicada dama, por ser tan tímida, te arrancaré las plumas y no dirás más: Ve, ve, ve, busca otro lugar, importúname. no más. Tan pronto como él dijo, creció tal cambio en mi pecho que ni de noche ni de día pude descansar. Por lo cual me arrepentí de haber dicho antes: Ve, ve, ve, busca otro lugar, no me molestes más.","Cuando yo era justo y joven","Renacimiento","Naturaleza" "REINA ISABEL I","Ninguna pierna torcida, ningún ojo lloroso, Ninguna parte deformada fuera de su especie, Ni una mitad tan fea puede ser Como lo es la mente suspicaz interior.","Escrito en su salterio francés","Renacimiento","Naturaleza" "JUAN DONNE","Dos o tres veces te había amado, antes de conocer tu rostro o tu nombre; Así en una voz, así en una llama informe Los ángeles nos afectan a menudo, y son adorados; Todavía cuando, a donde tú estabas, llegué, alguna hermosa y gloriosa nada vi. Pero como mi alma, cuyo hijo es el amor, toma miembros de carne, y de otra manera nada podría hacer, más sutil que el padre, el amor no debe ser, sino tomar un cuerpo también; Y por lo tanto, lo que fuiste y quién, le pido al Amor que pregunte, y ahora que asume tu cuerpo, lo permito, y se fija en tu labio, ojo y frente. Mientras pensaba así lastrar el amor, y así haber ido con mayor firmeza, con mercancías que hundirían la admiración, vi que tenía la pinaza del amor sobrecargada; Cada uno de tus cabellos para que trabaje el amor Es demasiado, se debe buscar a alguien más adecuado; Porque, ni en la nada, ni en las cosas Extremas, y salpicadas de luz, puede amar aquí; Entonces, como un ángel, rostro y alas de aire, no tan puro como él, pero puro, viste, así tu amor puede ser la esfera de mi amor; Tal disparidad Como es la pureza 'entre el aire y los ángeles', 'Entre el amor de las mujeres y el de los hombres, será siempre.","aire y angeles","Renacimiento","Naturaleza" "SIR FELIPE SIDNEY","¡Con qué tristes pasos, oh Luna, subes los cielos! ¡Con qué silencio y con qué rostro pálido! ¡Qué, puede ser que incluso en el lugar celestial ese arquero ocupado intente sus flechas afiladas! Claro, si esos ojos de largo tiempo familiarizados con el amor pueden juzgar del amor, sientes el caso de un amante, lo leo en tus miradas; Tu gracia lánguida Para mí, que siento lo mismo, tu estado vislumbra. Entonces, incluso de compañerismo, oh luna, dime, ¿el amor constante se considera allí como falta de ingenio? ¿Son las bellezas allí tan orgullosas como aquí? ¿Aman sobremanera ser amados y, sin embargo, esos amantes desprecian a quienes ese amor posee? ¿Llaman allí virtud a la ingratitud?","Astrophil y Stella 31: Con qué tristes pasos, oh Luna, subes los cielos","Renacimiento","Naturaleza" "SIR FELIPE SIDNEY","Cuando la Naturaleza hizo su trabajo principal, los ojos de Stella, En color negro, ¿por qué envuelven sus rayos tan brillantes? ¿Estaría vestida de un negro resplandeciente, como el sabio pintor, enmarcando el lustre más delicado, mezclando sombras y luces? ¿O ideó ella ese tono sobrio, en el objeto mejor para unir y fortalecer nuestra vista; ¿No sea que, si ningún velo disimulara estos valientes destellos, Ellos, como el sol, deslumbrarían más que deleitar? ¿O mostraría su poder milagroso, que, mientras que el negro parece lo contrario de la belleza, incluso en el negro hace fluir todas las bellezas? Tanto así, y así, ella, pensando que el amor debería estar siempre allí, le dio esta hierba de luto para honrar a todas las muertes que sangraron por ella.","Astrophil y Stella 7: cuando la naturaleza hizo su trabajo principal, los ojos de Stella","Renacimiento","Naturaleza" "JUAN DONNE","Ven a vivir conmigo y sé mi amor, y probaremos nuevos placeres de arenas doradas y arroyos de cristal, con hilos de seda y anzuelos de plata. Allí correrá el río susurrando Calentado por tus ojos, más que el sol; Y allí se quedarán los peces enamorados, rogándose a sí mismos que los traicionen. Cuando nades en ese baño vivo, Cada pez, que tiene cada canal, Nadará amorosamente hacia ti, Más contento de atraparte que tú a él. Si tú, para que te vean así, te disgusta el sol o la luna, oscureces ambos, y si yo tengo permiso para ver, no necesito su luz para tenerte a ti. Deja que otros se congelen con cañas de pescar, y corten sus piernas con conchas y algas, o traidoramente pobres peces acosados, con lazo de estrangulamiento, o red de ventanas. Dejen que las manos gruesas y audaces del nido viscoso los peces acostados en los bancos se dobleguen; o curiosos traidores, moscas de seda de manga, hechizan los ojos errantes de los pobres peces. Para ti, no necesitas tal engaño, porque tú mismo eres tu propio cebo: ese pez, que no se captura con él, ¡ay!, es mucho más sabio que yo.","El cebo","Renacimiento","Naturaleza" "JUAN DONNE","Nuestra tormenta ha pasado, y la furia tiránica de esa tormenta, Una calma estúpida, pero nada, hace 'suage. La fábula se invierte, y un bloque aflige mucho más, ahora, que antes una cigüeña. Las tormentas irritan y pronto se desgastan a sí mismas oa nosotros; En la calma, el Cielo se ríe de vernos languidecer así. Tan firme como desearía que mis pensamientos fueran, Suave como el cristal de tu ama, o lo que brilla allí, El mar es ahora; y, como las islas que buscamos, cuando podamos movernos, nuestras naves se arraigarán. Como hacía el agua en las tormentas, ahora se acaba la brea; Como plomo, cuando una iglesia de abeto se convierte en un solo chorro. Y toda nuestra belleza, y nuestro arreglo, decae, Como cortes que se quitan, o como juegos terminados. El lugar de combate ahora se abastece de andrajos de marineros; Y todo el abordaje es una frivolidad. No uso de linternas; y en un lugar yacían Plumas y polvo, hoy y ayer. los huecos de la tierra, que son los pulmones del mundo, No tienen más viento que la bóveda superior del aire. No podemos recuperar amigos perdidos ni enemigos buscados, sino como meteoritos, excepto que no nos movemos, flotamos. Sólo la calentura junta Queridos amigos, que se encuentran muertos en las fauces de los grandes peces; Y sobre las escotillas, como sobre altares, yace Cada uno, su propio sacerdote, y su propio sacrificio. Quienes viven, ese milagro se multiplica, Donde los caminantes en hornos calientes no mueren. Si a pesar de esto nadamos, eso no tiene más refrigerio que nuestro baño de azufre; Pero del mar al barco nos volvemos, como miserables sancochados, sobre las brasas para quemar. Como Bajazet enjaulado, la burla de los pastores, O como Sansón, con los tendones flojos, sin cabello, Languidecen nuestras naves. Ahora, como una miríada de hormigas se atrevió a invadir a la serpiente amada del emperador, las galeras reptantes, las cárceles marinas, las astillas finas, Podría desafiar nuestras pinazas, ahora barcos libres de lechos. Si un estado podrido, y la esperanza de ganancia, O para disuadirme del dolor mareante De ser amado y amoroso, o la sed De honor, o la muerte hermosa, me empujaron primero, pierdo mi fin; porque aquí, como yo, puede vivir un desesperado y morir un cobarde. Ciervo, perro, y todo lo que desde o hacia moscas, Se paga con vida o presa, o haciendo muere. El destino nos guarda rencor a todos, y sutilmente pone Un flagelo, contra el cual todos nos olvidamos de orar. El que en el mar reza por más viento, también bajo los polos puede pedir frío, calor en el infierno. ¿Qué somos entonces? ¡Ay, cuán poco más es el hombre ahora que antes de serlo! Él era Nada; para nosotros, para nada somos aptos; El azar, o nosotros mismos, todavía lo desproporcionamos. No tenemos poder, ni voluntad, ni sentido; Miento, no debería entonces sentir esta miseria. Si un estado podrido, y la esperanza de ganancia, O para disuadirme del dolor nauseabundo De ser amado y amoroso, o la sed De honor, o la muerte hermosa, me empujaron primero, pierdo mi fin; porque aquí, como yo, puede vivir un desesperado y morir un cobarde. Ciervo, perro, y todo lo que desde o hacia moscas, Se paga con vida o presa, o haciendo muere. El destino nos guarda rencor a todos, y sutilmente pone Un flagelo, contra el cual todos nos olvidamos de orar. El que en el mar reza por más viento, también bajo los polos puede pedir frío, calor en el infierno. ¿Qué somos entonces? ¡Ay, cuán poco más es el hombre ahora que antes de serlo! Él era Nada; para nosotros, para nada somos aptos; El azar, o nosotros mismos, todavía lo desproporcionamos. No tenemos poder, ni voluntad, ni sentido; Miento, no debería entonces sentir esta miseria. Si un estado podrido, y la esperanza de ganancia, O para disuadirme del dolor nauseabundo De ser amado y amoroso, o la sed De honor, o la muerte hermosa, me empujaron primero, pierdo mi fin; porque aquí, como yo, puede vivir un desesperado y morir un cobarde. Ciervo, perro, y todo lo que desde o hacia moscas, Se paga con vida o presa, o haciendo muere. El destino nos guarda rencor a todos, y sutilmente pone Un flagelo, contra el cual todos nos olvidamos de orar. El que en el mar reza por más viento, también bajo los polos puede pedir frío, calor en el infierno. ¿Qué somos entonces? ¡Ay, cuán poco más es el hombre ahora que antes de serlo! Él era Nada; para nosotros, para nada somos aptos; El azar, o nosotros mismos, todavía lo desproporcionamos. No tenemos poder, ni voluntad, ni sentido; Miento, no debería entonces sentir esta miseria. O para dejarme fuera del dolor mareante De ser amado y amoroso, o la sed De honor, o la muerte hermosa, me empujaron primero, pierdo mi fin; porque aquí, como yo, puede vivir un desesperado y morir un cobarde. Ciervo, perro, y todo lo que desde o hacia moscas, Se paga con vida o presa, o haciendo muere. El destino nos guarda rencor a todos, y sutilmente pone Un flagelo, contra el cual todos nos olvidamos de orar. El que en el mar reza por más viento, también bajo los polos puede pedir frío, calor en el infierno. ¿Qué somos entonces? ¡Ay, cuán poco más es el hombre ahora que antes de serlo! Él era Nada; para nosotros, para nada somos aptos; El azar, o nosotros mismos, todavía lo desproporcionamos. No tenemos poder, ni voluntad, ni sentido; Miento, no debería entonces sentir esta miseria. O para dejarme fuera del dolor mareante De ser amado y amoroso, o la sed De honor, o la muerte hermosa, me empujaron primero, pierdo mi fin; porque aquí, como yo, puede vivir un desesperado y morir un cobarde. Ciervo, perro, y todo lo que desde o hacia moscas, Se paga con vida o presa, o haciendo muere. El destino nos guarda rencor a todos, y sutilmente pone Un flagelo, contra el cual todos nos olvidamos de orar. El que en el mar reza por más viento, también bajo los polos puede pedir frío, calor en el infierno. ¿Qué somos entonces? ¡Ay, cuán poco más es el hombre ahora que antes de serlo! Él era Nada; para nosotros, para nada somos aptos; El azar, o nosotros mismos, todavía lo desproporcionamos. No tenemos poder, ni voluntad, ni sentido; Miento, no debería entonces sentir esta miseria. así como yo, Un desesperado puede vivir, y un cobarde morir. Ciervo, perro, y todo lo que desde o hacia moscas, Se paga con vida o presa, o haciendo muere. El destino nos guarda rencor a todos, y sutilmente pone Un flagelo, contra el cual todos nos olvidamos de orar. El que en el mar reza por más viento, también bajo los polos puede pedir frío, calor en el infierno. ¿Qué somos entonces? ¡Ay, cuán poco más es el hombre ahora que antes de serlo! Él era Nada; para nosotros, para nada somos aptos; El azar, o nosotros mismos, todavía lo desproporcionamos. No tenemos poder, ni voluntad, ni sentido; Miento, no debería entonces sentir esta miseria. así como yo, Un desesperado puede vivir, y un cobarde morir. Ciervo, perro, y todo lo que desde o hacia moscas, Se paga con vida o presa, o haciendo muere. El destino nos guarda rencor a todos, y sutilmente pone Un flagelo, contra el cual todos nos olvidamos de orar. El que en el mar reza por más viento, también bajo los polos puede pedir frío, calor en el infierno. ¿Qué somos entonces? ¡Ay, cuán poco más es el hombre ahora que antes de serlo! Él era Nada; para nosotros, para nada somos aptos; El azar, o nosotros mismos, todavía lo desproporcionamos. No tenemos poder, ni voluntad, ni sentido; Miento, no debería entonces sentir esta miseria. así Bajo los polos puede mendigar frío, calor en el infierno. ¿Qué somos entonces? ¡Ay, cuán poco más es el hombre ahora que antes de serlo! Él era Nada; para nosotros, para nada somos aptos; El azar, o nosotros mismos, todavía lo desproporcionamos. No tenemos poder, ni voluntad, ni sentido; Miento, no debería entonces sentir esta miseria. así Bajo los polos puede mendigar frío, calor en el infierno. ¿Qué somos entonces? ¡Ay, cuán poco más es el hombre ahora que antes de serlo! Él era Nada; para nosotros, para nada somos aptos; El azar, o nosotros mismos, todavía lo desproporcionamos. No tenemos poder, ni voluntad, ni sentido; Miento, no debería entonces sentir esta miseria.","La calma","Renacimiento","Naturaleza" "JUAN DONNE","Donde, como una almohada en una cama Un banco preñado se hinchó para descansar La cabeza reclinada de la violeta, Nos sentamos los dos, lo mejor el uno del otro. Nuestras manos estaban firmemente cementadas Con un bálsamo rápido, que brotó de allí; Los rayos de nuestros ojos se torcieron, y ensartaron Nuestros ojos en una doble cuerda; Así que injertar nuestras manos, hasta ahora era todo el medio para hacernos uno, y las imágenes en nuestros ojos para conseguirlo era toda nuestra propagación. Como 'entre dos ejércitos iguales el destino Suspende la victoria incierta, Nuestras almas (que para mejorar su estado Se fueron) colgaban 'entre ella y yo. Y mientras nuestras almas negocian allí, Nosotros como estatuas sepulcrales yacíamos; Todo el día, las mismas que eran nuestras posturas, Y no dijimos nada, todo el día. Si alguno, tan refinado por el amor que comprendió el lenguaje del alma, y ​​por el buen amor creció toda la mente, se mantuvo a una distancia conveniente, Él (aunque no sabía qué alma hablaba, porque ambos querían decir, ambos hablaban lo mismo) podría tomar de allí un nuevo brebaje y parte mucho más pura de lo que vino. Este éxtasis no deja perplejos, dijimos, y nos dice lo que amamos; Vemos por esto que no fue sexo, Vemos que no vimos lo que se movió; Pero como todas las almas contienen una mezcla de cosas, no saben qué, el amor de estas almas mezcladas se mezcla de nuevo y hace que ambos sean uno, cada uno esto y aquello. Un solo trasplante de violeta, La fuerza, el color y el tamaño, (Todo lo que antes era pobre y escaso) Redobla todavía, y se multiplica. Cuando el amor entre sí Interinanima dos almas, Esa alma más capaz, que de allí fluye, Los defectos de la soledad controlan. Entonces, nosotros, que somos esta nueva alma, sabemos De qué estamos compuestos y hechos, Porque los átomos de los que crecemos Son almas, a quienes ningún cambio puede invadir. Pero, oh, ay, hasta ahora, hasta ahora, Nuestros cuerpos, ¿por qué nos abstenemos? Son nuestros, aunque no son nosotros; nosotros somos las inteligencias, ellos las esferas. Les debemos gracias, porque así nos lo hicieron, a nosotros, en un principio nos transmitieron, nos cedieron la fuerza de sus sentidos, no son para nosotros escoria, sino alivio. Sobre el hombre la influencia del cielo no obra así, Sino que primero imprime el aire; Así puede fluir el alma dentro del alma, aunque primero se repare al cuerpo. Así como nuestra sangre trabaja para engendrar Espíritus, tan semejantes a las almas como pueda, Porque tales dedos necesitan tejer Ese nudo sutil que nos hace hombres, Así deben descender las almas de los amantes puros A los afectos, y a las facultades, Que el sentido puede alcanzar y aprehender , Si no, yace un gran príncipe en la cárcel. A nuestros cuerpos nos volvemos entonces, para que los hombres Débiles en el amor revelado puedan mirar; Los misterios del amor en las almas crecen, Pero, sin embargo, el cuerpo es su libro. Y si algún amante, como nosotros, Ha escuchado este diálogo de uno, Que todavía nos marque, verá Pequeño cambio, cuando estemos en cuerpos desaparecidos.","el éxtasis","Renacimiento","Naturaleza" "JUAN DONNE","Ninguna belleza de primavera ni de verano tiene tanta gracia como la que he visto en un rostro otoñal. Las jóvenes bellezas fuerzan nuestro amor, y eso es una violación. Esto no es más que un consejo, pero no puedes escapar. Si fue una vergüenza amar, aquí no fue una vergüenza; Afecto toma aquí el nombre de reverencia. ¿Fueron sus primeros años la época dorada? Eso es cierto, pero ahora ella es oro a menudo probada y siempre nueva. Ese fue su tiempo tórrido e inflamado, Este es su tolerable clima tropical. Bellos ojos, quien pide más calor del que viene de aquí, En la fiebre desea pestilencia. No llames a estas arrugas tumbas; si fueron tumbas, fueron las tumbas del Amor, que si no, no está en ninguna parte. Sin embargo, Amor no yace muerto aquí, sino que aquí se sienta Prometido a esta trinchera, como un anachorit; Y aquí hasta la de ella, que debe ser su muerte, venga, Él no cava una tumba, sino que construye una tumba. Aquí habita él; aunque mora en todas partes en progreso, sin embargo, su casa permanente está aquí: aquí donde aún es la tarde, no es mediodía ni noche, donde no hay voluptuosidad, pero sí todo deleite. En todas sus palabras, para todos los oyentes aptos, puedes sentarte en los festejos, en el consejo. Esta es la madera del Amor, la juventud su sotobosque; Allí él, como el vino en junio, enfurece la sangre, que luego llega más a tiempo cuando nuestro gusto y apetito por otras cosas ha pasado. El extraño amor lidio de Jerjes, el árbol de plata, Fue amado por la edad, no siendo ninguno tan grande como ella, O bien porque, siendo joven, la naturaleza bendijo Su juventud con la gloria de la edad, la esterilidad. Si amamos las cosas buscadas durante mucho tiempo, la edad es una cosa que tenemos cincuenta años en alcanzar; Si las cosas transitorias, que pronto decaen, la edad debe ser más hermosa en el último día. Pero no menciones rostros de invierno, cuya piel es floja, Lacio como un vagabundo. s monedero, pero el saco de un alma; Cuyos ojos buscan la luz interior, pues todo aquí es sombra; Cuyas bocas son agujeros, más desgastados que hechos; Cuyos dientes han desaparecido en varios lugares, Para afligir sus almas en la resurrección: No me nombren estas cabezas de muertos vivientes, Porque estos, no son antiguos, sino antiguos. Odio los extremos, pero prefiero quedarme en las tumbas que en las cunas, para desgastarme un día. Puesto que la relación natural de tal amor es, que aún mi amor descienda y viaje cuesta abajo, sin jadear tras las bellezas crecientes. Por lo tanto, disminuiré con aquellos que regresan a casa. pero ser antiguo. Odio los extremos, pero prefiero quedarme en las tumbas que en las cunas, para desgastarme un día. Puesto que la relación natural de tal amor es, que aún mi amor descienda y viaje cuesta abajo, sin jadear tras las bellezas crecientes. Por lo tanto, disminuiré con aquellos que regresan a casa. pero ser antiguo. Odio los extremos, pero prefiero quedarme en las tumbas que en las cunas, para desgastarme un día. Puesto que la relación natural de tal amor es, que aún mi amor descienda y viaje cuesta abajo, sin jadear tras las bellezas crecientes. Por lo tanto, disminuiré con aquellos que regresan a casa.","Elegía IX: La otoñal","Renacimiento","Naturaleza" "JUAN DONNE","Aquí toma mi foto; aunque me despida de los tuyos, en mi corazón, donde mora mi alma, moraré. Es como yo ahora, pero muerto, será más cuando ambos seamos sombras, de lo que era antes. Cuando vuelvo curtido por la intemperie, mi mano tal vez rota con rudos remos, o bronceada por los rayos del sol, mi cara y mi pecho son de cilicio, y mi cabeza se extiende por las tormentas repentinas e imprudentes del cuidado, mi cuerpo es un saco de huesos. , roto por dentro, y manchas azules de polvo esparcidas sobre mi piel; Si los tontos rivales te acusan de haber amado a un hombre Tan vil y grosero como, oh, puedo parecer entonces, Esto dirá lo que fui, y tú dirás: ""¿Sus heridas me alcanzan? ¿Mi valor decae? ¿O llegan a su mente juzgadora, que ahora debería amar menos, lo que amaba ver? Lo que en él era hermoso y delicado, no era más que la leche que en el amor. s estado infantil lo cuidó; quien ahora es lo suficientemente fuerte como para alimentarse de eso, lo que parece difícil para los gustos desheredados"".","Elegía V: Su imagen","Renacimiento","Naturaleza" "JUAN DONNE","Tú me hiciste, ¿y tu obra se deteriorará? Reparadme ahora, porque ahora mi fin se apresura, corro a la muerte, y la muerte me encuentra tan rápido, Y todos mis placeres son como ayer; No me atrevo a mover mis ojos nublados de ninguna manera, Desesperación detrás, y la muerte delante arroja Tal terror, y mi carne débil se consume Por el pecado en ella, que pesa hacia el infierno. Sólo tú estás arriba, y cuando hacia ti Por tu permiso puedo mirar, me levanto de nuevo; Pero nuestro viejo y sutil enemigo me tienta de tal manera que ni una hora puedo sostenerme; Tu gracia puede darme alas para prevenir su arte, y tú, como diamante, atrae mi corazón de hierro.","Santos Sonetos: Tú me hiciste, ¿y tu obra se deteriorará?","Renacimiento","Naturaleza" "JUAN DONNE","Ya que estoy llegando a esa sala sagrada, donde, con tu coro de santos para siempre, seré tu música; mientras vengo afino el instrumento aquí en la puerta, y lo que debo hacer entonces, lo pienso aquí antes. Mientras que mis médicos por su amor son cosmógrafos adultos, y yo su mapa, que yace plano en esta cama, para que puedan mostrarles que este es mi descubrimiento del suroeste, Per fretum febris, por estos estrechos para morir, me alegro, que en estos estrechos veo mi occidente; Porque, aunque sus corrientes no den retorno a nadie, ¿Qué daño me hará mi occidente? Así como el oeste y el este en todos los mapas planos (y yo soy uno) son uno, así la muerte toca la resurrección. ¿Es el mar Pacífico mi hogar? ¿O son las riquezas orientales? es Jerusalén? Anyan y Magallanes y Gibraltar, Todos los estrechos, y sólo estrechos, son caminos hacia ellos, Ya sea donde habitó Jafet, o Cham, o Sem. Pensamos que el Paraíso y el Calvario, la cruz de Cristo y el árbol de Adán estaban en un solo lugar; Mira, Señor, y encuentra que ambos Adanes se encuentran en mí; Como el sudor del primer Adán envuelve mi rostro, Que la sangre del último Adán abrace mi alma. Así que, envuelto en púrpura, recíbeme, Señor; Por estas sus espinas, dame su otra corona; Y en cuanto a las almas de otros, prediqué tu palabra, Sea este mi texto, mi sermón para el mío propio: ""Por lo tanto, para que él pueda levantar, el Señor derriba"".","Himno a Dios, Dios Mío, en Mi Enfermedad","Renacimiento","Naturaleza" "SIR THOMAS WYATT","Mi galera, cargada de olvido, A través de mares embravecidos en noches de invierno pasa 'Entre roca y roca; y eke my en'my, ay, Ese es mi señor, gobierna con crueldad; Y cada uno tenía un pensamiento preparado, como si la muerte fuera ligera en tal caso. Un viento sin fin rasga la vela a toda velocidad De suspiros forzados y temor confiado. Una lluvia de lágrimas, una nube de sombrío desdén, Ha hecho grandes estorbos a las desgastadas cuerdas; Envuelto en error y eke en ignorancia. Se escondan las estrellas que me llevaron a este dolor; Ahogada está la Razón que me debe consolar, Y me quedo desesperado del puerto.","Mi galera, cargada de olvido","Renacimiento","Naturaleza" "SIR THOMAS WYATT","Las doncellas de mi madre, cuando cosían e hilaban, a veces cantaban una canción del ratón de campo, que, debido a que su sangre viva era muy delgada, necesitaría ir a buscar la casa de su hermana del pueblo. Ella pensó que soportaba demasiado dolor; Las tormentas azotaron su cueva tan dolorosamente que cuando los surcos nadaban con la lluvia, Ella debía yacer fría y mojada en una situación lamentable; Y peor que eso, quedó carne desnuda Para consolarla cuando su casa tuvo la noche; A veces un maíz de cebada; a veces un frijol; por lo cual ella trabajó duro día y noche en el tiempo de la cosecha mientras podía ir a espigar; Y donde la tienda fue destruida por la inundación, ¡Entonces bien lejos! porque ella deshecha estaba limpia. Entonces ella estaba dispuesta a tomar en lugar de comida el Sueño, si podía, su hambre para seducir. ""Mi hermana"", dijo ella, ""tiene un buen vivir, Y por eso de mí ella no se detiene a una milla. En el frío y la tormenta yace cálida y seca en un lecho de plumas; la tierra no ensucia Su tierno pie, ella no trabaja como yo. Ella se alimenta abundantemente ya costa del rico, Y por su comida no necesita anhelar ni llorar. Por mar, por tierra, de las delicadezas, las que más busca Su abastecimiento, y no escatiman por ningún peligro. Se alimenta de tocino cocido y asado, y de ello no tiene cargo ni aflicción; Y cuando ella se inclina, el licor de la uva alegra su corazón hasta que se le hincha el vientre”. Y en este viaje no hace más que una broma; , Que si pudiera mantenerse en salud, Para vivir como una dama mientras le dure la vida. Y a la puerta ahora ha venido sigilosamente, Y con el pie luego raspa con fuerza. otros por miedo no se atrevieron a aparecer bien apenas, De cada ruido así estaba el desgraciado horrorizado. Por fin preguntó en voz baja quién estaba allí. Y en su idioma, lo mejor que pudo, ""¡Peep!"" quod el otro. ""Hermana, estoy aquí"". ""Paz"", dijo el ratón pueblerino, ""¿por qué hablas tan alto?"" Y de la mano la tomó bella y bien. ""Bienvenida"", dijo ella, ""mi hermana, por el Rood!"" Ella la festejaba, que alegría era contar La comida que tenían; bebieron el vino tan claro, y en cuanto a propósito de vez en cuando cayó, ella la vitoreó con ""¡Cómo, hermana, qué alegría!"" En medio de esta alegría se presentó una triste casualidad, Que, ¡muy lejos! el forastero pagó muy caro la tarifa que tenía, porque, mientras miraba con recelo, debajo de un taburete vio dos ojos humeantes en una cabeza redonda con orejas afiladas. En Francia nunca hubo un ratón tan temido, porque los insensatos no habían visto antes una bestia así, sin embargo, la naturaleza le había enseñado, según su apariencia, a conocer a su enemigo y temerlo para siempre. El ratón pueblerino huyó, ella sabe adónde ir; La otra no tenía turno, pero se pregunta por el dolor de su vida. En casa la deseó aunque, Y hasta la puerta, ¡ay! como ella saltó, ¡El cielo lo haría, he aquí! y si su oportunidad fue así, en el umbral su tonto pie tropezó; Y antes de que pudiera recuperarlo de nuevo, el gato traidor la había cogido por la cadera, y la había hecho allí contra su voluntad, que había olvidado su pobre seguridad y descanso por la aparente riqueza en la que pensaba reinar. ¡Ay, mi Poynz, cómo los hombres buscan lo mejor y encuentran lo peor, por error cuando se extravían! y sin maravillas; cuando la vista es tan opresiva. y ciega al guía; pronto fuera del camino Goeth guía y todos en busca de una vida tranquila. Oh mentes miserables, no hay oro que pueda conceder lo que buscáis; sin guerra, sin paz, sin lucha. No, no, aunque tu cabeza estuviera enroscada con oro, Sargento con maza, hawbert, espada, ni cuchillo, No puede repeler el cuidado que debe seguir. Cada tipo de vida tiene consigo su enfermedad. Vive en el deleite tal como lo haría tu lujuria, y encontrarás que, cuando la lujuria más te complace, irrita directamente y por sí sola se desvanece. Una cosa pequeña es lo que puede apaciguar tu mente. Ninguno de vosotros hay que esté tan loco Para buscar uvas en zarzas o breres; Ni ninguno, creo, que tenga su ingenio tan malo como para poner su heno para los conejos sobre los ríos, nunca se pone una red para una liebre; Y sin embargo, lo que más es vuestro deseo, lo buscáis mal con más trabajo y cuidado. Haz claro tu corazón, para que no se anude con la esperanza o el temor, y mira que tu voluntad esté desnuda de todos los afectos, a quien el vicio ha visto alguna vez. Conténtate con lo que se te asigna, y usa bien lo que se te asigna. Entonces no busques más fuera de ti mismo para encontrar lo que has buscado tanto tiempo antes, porque lo sentirás asentado en tu mente. Loco, si te propones continuar con tu dolor, deja que el presente pase y se abra el tiempo por venir, y sumérgete en dolores de parto cada vez más. De ahora en adelante, mi Poynz, esto será todo y algo, Estos miserables tontos no tendrán nada más de mí; Pero al gran Dios y a su supremo destino, no ruego por ellos ningún otro dolor, sino cuando la ira los guía por la derecha, para que, mirando hacia atrás, puedan ver la virtud, tal como es, tan hermosamente bella. y brillante; Y mientras juntan sus lujurias en brazos cruzados, concédeles, buen Señor, como Tú quieras de Tu poder, Que se inquieten interiormente por perder tal pérdida. Conténtate con lo que se te asigna, y usa bien lo que se te asigna. Entonces no busques más fuera de ti mismo para encontrar lo que has buscado tanto tiempo antes, porque lo sentirás asentado en tu mente. Loco, si te propones continuar con tu dolor, deja que el presente pase y se abra el tiempo por venir, y sumérgete en dolores de parto cada vez más. De ahora en adelante, mi Poynz, esto será todo y algo, Estos miserables tontos no tendrán nada más de mí; Pero al gran Dios y a su supremo destino, no ruego por ellos ningún otro dolor, sino cuando la ira los guía por la derecha, para que, mirando hacia atrás, puedan ver la virtud, tal como es, tan hermosamente bella. y brillante; Y mientras juntan sus lujurias en brazos cruzados, concédeles, buen Señor, como Tú quieras de Tu poder, Que se inquieten interiormente por perder tal pérdida. Conténtate con lo que se te asigna, y usa bien lo que se te asigna. Entonces no busques más fuera de ti mismo para encontrar lo que has buscado tanto tiempo antes, porque lo sentirás asentado en tu mente. Loco, si te propones continuar con tu dolor, deja que el presente pase y se abra el tiempo por venir, y sumérgete en dolores de parto cada vez más. De ahora en adelante, mi Poynz, esto será todo y algo, Estos miserables tontos no tendrán nada más de mí; Pero al gran Dios y a su supremo destino, no ruego por ellos ningún otro dolor, sino cuando la ira los guía por la derecha, para que, mirando hacia atrás, puedan ver la virtud, tal como es, tan hermosamente bella. y brillante; Y mientras juntan sus lujurias en brazos cruzados, concédeles, buen Señor, como Tú quieras de Tu poder, Que se inquieten interiormente por perder tal pérdida. Y usa bien lo que se te ha asignado. Entonces no busques más fuera de ti mismo para encontrar lo que has buscado tanto tiempo antes, porque lo sentirás asentado en tu mente. Loco, si te propones continuar con tu dolor, deja que el presente pase y se abra el tiempo por venir, y sumérgete en dolores de parto cada vez más. De ahora en adelante, mi Poynz, esto será todo y algo, Estos miserables tontos no tendrán nada más de mí; Pero al gran Dios y a su supremo destino, no ruego por ellos ningún otro dolor, sino cuando la ira los guía por la derecha, para que, mirando hacia atrás, puedan ver la virtud, tal como es, tan hermosamente bella. y brillante; Y mientras juntan sus lujurias en brazos cruzados, concédeles, buen Señor, como Tú quieras de Tu poder, Que se inquieten interiormente por perder tal pérdida. Y usa bien lo que se te ha asignado. Entonces no busques más fuera de ti mismo para encontrar lo que has buscado tanto tiempo antes, porque lo sentirás asentado en tu mente. Loco, si te propones continuar con tu dolor, deja que el presente pase y se abra el tiempo por venir, y sumérgete en dolores de parto cada vez más. De ahora en adelante, mi Poynz, esto será todo y algo, Estos miserables tontos no tendrán nada más de mí; Pero al gran Dios y a su supremo destino, no ruego por ellos ningún otro dolor, sino cuando la ira los guía por la derecha, para que, mirando hacia atrás, puedan ver la virtud, tal como es, tan hermosamente bella. y brillante; Y mientras juntan sus lujurias en brazos cruzados, concédeles, buen Señor, como Tú quieras de Tu poder, Que se inquieten interiormente por perder tal pérdida. Entonces no busques más fuera de ti mismo para encontrar lo que has buscado tanto tiempo antes, porque lo sentirás asentado en tu mente. Loco, si te propones continuar con tu dolor, deja que el presente pase y se abra el tiempo por venir, y sumérgete en dolores de parto cada vez más. De ahora en adelante, mi Poynz, esto será todo y algo, Estos miserables tontos no tendrán nada más de mí; Pero al gran Dios y a su supremo destino, no ruego por ellos ningún otro dolor, sino cuando la ira los guía por la derecha, para que, mirando hacia atrás, puedan ver la virtud, tal como es, tan hermosamente bella. y brillante; Y mientras juntan sus lujurias en brazos cruzados, concédeles, buen Señor, como Tú quieras de Tu poder, Que se inquieten interiormente por perder tal pérdida. Entonces no busques más fuera de ti mismo para encontrar lo que has buscado tanto tiempo antes, porque lo sentirás asentado en tu mente. Loco, si te propones continuar con tu dolor, deja que el presente pase y se abra el tiempo por venir, y sumérgete en dolores de parto cada vez más. De ahora en adelante, mi Poynz, esto será todo y algo, Estos miserables tontos no tendrán nada más de mí; Pero al gran Dios y a su supremo destino, no ruego por ellos ningún otro dolor, sino cuando la ira los guía por la derecha, para que, mirando hacia atrás, puedan ver la virtud, tal como es, tan hermosamente bella. y brillante; Y mientras juntan sus lujurias en brazos cruzados, concédeles, buen Señor, como Tú quieras de Tu poder, Que se inquieten interiormente por perder tal pérdida. Y sumérgete en dolores de parto cada vez más. De ahora en adelante, mi Poynz, esto será todo y algo, Estos miserables tontos no tendrán nada más de mí; Pero al gran Dios y a su supremo destino, no ruego por ellos ningún otro dolor, sino cuando la ira los guía por la derecha, para que, mirando hacia atrás, puedan ver la virtud, tal como es, tan hermosamente bella. y brillante; Y mientras juntan sus lujurias en brazos cruzados, concédeles, buen Señor, como Tú quieras de Tu poder, Que se inquieten interiormente por perder tal pérdida. Y sumérgete en dolores de parto cada vez más. De ahora en adelante, mi Poynz, esto será todo y algo, Estos miserables tontos no tendrán nada más de mí; Pero al gran Dios y a su supremo destino, no ruego por ellos ningún otro dolor, sino cuando la ira los guía por la derecha, para que, mirando hacia atrás, puedan ver la virtud, tal como es, tan hermosamente bella. y brillante; Y mientras juntan sus lujurias en brazos cruzados, concédeles, buen Señor, como Tú quieras de Tu poder, Que se inquieten interiormente por perder tal pérdida.","Del patrimonio medio y seguro","Renacimiento","Naturaleza" "JUAN DONNE","Olvídate de este mundo podrido, y deja que tus propios tiempos sean como una vieja historia. No te preocupes; no estudiéis por qué, ni cuándo; No tanto como para no creerle a un hombre. Porque aunque errar, sea lo peor, probar las verdades es mucho más negocio de lo que vale este mundo. El mundo no es más que un cadáver; eres alimentado por él, pero como un gusano, ese cadáver engendró; ¿Y por qué tú, pobre gusano, deberías considerar más, cuando este mundo crecerá mejor que antes, que aquellos tus compañeros gusanos piensan en la última resurrección de ese cadáver? Olvida este mundo, y apenas pienses en él así, Como si fuera ropa vieja, desechada hace un año. Ser tan estúpido es presteza; Los hombres así letárgicos tienen mejor memoria. Mira hacia arriba; eso es hacia ella, cuyo feliz estado Nosotros ahora no lamentamos, sino que felicitamos. Ella, para quien todo este mundo no era más que un escenario, donde todos se sentaban a escuchar. pensando en cómo debería emplearse su edad juvenil, porque en todo lo que hacía se ocultaba alguna figura de los tiempos dorados. A quién no le podría faltar, qué podría dar este mundo, Porque ella era la forma, que lo hacía vivir; Tampoco podía quejarse de que este mundo no era adecuado para permanecer en él, entonces, cuando ella estaba en él; Ella, que primero probó los deseos indiferentes Por la virtud, y la virtud por los fuegos religiosos; ella, a cuya persona se adhirió el paraíso, como cortes a los príncipes; ella, cuyos ojos contemplaron la luz de las estrellas lo suficiente como para haber hecho que el sur controlara (si hubiera estado allí) el polo norte lleno de estrellas; Ella, ella se ha ido; ella se ha ido; cuando sepas esto, sabrás qué basura fragmentaria es este mundo, y que no vale la pena pensarlo; Lo honra demasiado el que piensa que no es nada. Piensa, pues, alma mía, que la muerte no es más que un novio, que trae un cirio a la habitación exterior, desde donde ves primero una lucecita resplandeciente, y luego la acercas a tu vista; Porque tales acercamientos hace el cielo en la muerte. Piensa que estás trabajando ahora con el aliento entrecortado, y piensa que esas notas quebradas y suaves son división y tu armonía más feliz. Piensa que yaces en tu lecho de muerte, suelto y flojo, y piensa que solo se desató un fardo, para tomar una cosa preciosa, tu alma, de allí. Piensa que estás reseco por la violencia de la fiebre; Ira más tu ague, llamándola Tu físico; reprender la holgura del ajuste. Piensa que escuchas tu toque, y no pienses más, sino que, como las campanas te llamaron antes a la iglesia, así te llama esto a la Iglesia Triunfante. Piensa que los sargentos de Satanás están a tu alrededor, y piensa que sino por legados empujan; Dale a uno tu orgullo, to'otro dar tu lujuria; Entrégales esos pecados que te dieron antes, y confía en que la sangre inmaculada lavará tu cuenta. Piensa en tus amigos llorando a tu alrededor, y piensa que lloran porque todavía no van por tu camino. Piensa que cierran tus ojos, y piensa en esto, que confiesan muchas cosas malas en el mundo, quienes no se atreven a confiar en el ojo de un hombre muerto con lo que ellos de Dios y los ángeles no cubren. Piensa que te encubren, y piensa que desde allí te reinvisten en blanca inocencia. Piensa que tu cuerpo se pudre, y (si tan bajo, Tu alma tan exaltada, tus pensamientos pueden ir) Piensa que eres un príncipe, que de sí mismos crean Gusanos, que insensibles devoran su estado. Piensa que te entierran, y piensa que ese rito te acuesta como una noche de Santa Lucía. Y confía en la sangre inmaculada para lavar tu cuenta. Piensa en tus amigos llorando a tu alrededor, y piensa que lloran porque todavía no van por tu camino. Piensa que cierran tus ojos, y piensa en esto, que confiesan muchas cosas malas en el mundo, quienes no se atreven a confiar en el ojo de un hombre muerto con lo que ellos de Dios y los ángeles no cubren. Piensa que te encubren, y piensa que desde allí te reinvisten en blanca inocencia. Piensa que tu cuerpo se pudre, y (si tan bajo, Tu alma tan exaltada, tus pensamientos pueden ir) Piensa que eres un príncipe, que de sí mismos crean Gusanos, que insensibles devoran su estado. Piensa que te entierran, y piensa que ese rito te acuesta como una noche de Santa Lucía. Y confía en la sangre inmaculada para lavar tu cuenta. Piensa en tus amigos llorando a tu alrededor, y piensa que lloran porque todavía no van por tu camino. Piensa que cierran tus ojos, y piensa en esto, que confiesan muchas cosas malas en el mundo, quienes no se atreven a confiar en el ojo de un hombre muerto con lo que ellos de Dios y los ángeles no cubren. Piensa que te encubren, y piensa que desde allí te reinvisten en blanca inocencia. Piensa que tu cuerpo se pudre, y (si tan bajo, Tu alma tan exaltada, tus pensamientos pueden ir) Piensa que eres un príncipe, que de sí mismos crean Gusanos, que insensibles devoran su estado. Piensa que te entierran, y piensa que ese rito te acuesta como una noche de Santa Lucía. Piensa que cierran tus ojos, y piensa en esto, que confiesan muchas cosas malas en el mundo, quienes no se atreven a confiar en el ojo de un hombre muerto con lo que ellos de Dios y los ángeles no cubren. Piensa que te encubren, y piensa que desde allí te reinvisten en blanca inocencia. Piensa que tu cuerpo se pudre, y (si tan bajo, Tu alma tan exaltada, tus pensamientos pueden ir) Piensa que eres un príncipe, que de sí mismos crean Gusanos, que insensibles devoran su estado. Piensa que te entierran, y piensa que ese rito te acuesta como una noche de Santa Lucía. Piensa que cierran tus ojos, y piensa en esto, que confiesan muchas cosas malas en el mundo, quienes no se atreven a confiar en el ojo de un hombre muerto con lo que ellos de Dios y los ángeles no cubren. Piensa que te encubren, y piensa que desde allí te reinvisten en blanca inocencia. Piensa que tu cuerpo se pudre, y (si tan bajo, Tu alma tan exaltada, tus pensamientos pueden ir) Piensa que eres un príncipe, que de sí mismos crean Gusanos, que insensibles devoran su estado. Piensa que te entierran, y piensa que ese rito te acuesta como una noche de Santa Lucía. Tu alma tan exaltada, tus pensamientos pueden ir) Piensa en ti un príncipe, que de sí mismos crean Gusanos, que devoran insensiblemente su estado. Piensa que te entierran, y piensa que ese rito te acuesta como una noche de Santa Lucía. Tu alma tan exaltada, tus pensamientos pueden ir) Piensa en ti un príncipe, que de sí mismos crean Gusanos, que devoran insensiblemente su estado. Piensa que te entierran, y piensa que ese rito te acuesta como una noche de Santa Lucía.","Del Progreso del Alma: El Segundo Aniversario","Renacimiento","Naturaleza" "CHRISTOPHER MARLOWE","Ven a vivir conmigo y sé mi amor, y probaremos todos los placeres, que los valles, los bosques, las colinas y los campos, los bosques o las montañas escarpadas producen. Y nos sentaremos sobre las Rocas, viendo a los pastores apacentar sus rebaños, junto a ríos poco profundos a cuyas cataratas melodiosos pájaros cantan madrigales. y te haré lechos de rosas y mil fragantes ramilletes, un gorro de flores y una túnica bordada toda con hojas de mirto; Un vestido hecho de la lana más fina Que de nuestros hermosos Corderos sacamos; Pantuflas para el frío, forradas de feria, con hebillas de oro purísimo; Un cinturón de paja y capullos de hiedra, con hebillas de coral y tachuelas de ámbar: y si estos placeres te mueven, ven a vivir conmigo y sé mi amor. Los Pastores Swains bailarán y cantarán Para tu deleite cada mañana de mayo: Si estos deleites pueden mover tu mente, Entonces vive conmigo, y sé mi amor.","El pastor apasionado por su amor","Renacimiento","Naturaleza" "EDMUND SPENDER","CALMA era el día, y a través del aire tembloroso, la dulce respiración de Céfiro jugaba suavemente, un espíritu apacible, que demoró levemente los rayos del Caliente Titán, que luego brillaron hermosos; Cuando yo, cuya preocupación hosca, por el descontento de mi larga estancia infructuosa en la corte del príncipe, y la vana expectativa de las vanas esperanzas, que aún vuelan lejos como sombras vacías, afligieron mi cerebro, caminé para aliviar mi dolor a lo largo de la orilla del río plateado. Támesis, cuya ribera llena de baches, que su río bordea, estaba pintada toda con flores variadas, y todos los hidromieles adornados con delicadas gemas, aptos para engalanar las enramadas de las doncellas y coronar a sus amantes, contra el día de la boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Allí, en un prado, a la orilla del río, Una bandada de ninfas vi por casualidad, Todas hermosas hijas del diluvio allí, con hermosos mechones verdosos, todos sueltos y desatados, como si cada uno hubiera sido una novia; Y cada uno tenía una cestita de mimbre, Hecha de finas ramitas, curiosamente entrañadas, En la cual recogían flores para llenar su cantimplora, Y con finos dedos recortaban feomente Los tiernos tallos en lo alto. De todas las especies que crecían en aquel prado, recogieron algunas; el violeta azul pálido, la pequeña margarita, que al anochecer se cierra, el lirio virgen, y la prímula verdadera, con abundancia de rosas vermeil, para engalanar los ramilletes de sus novios contra el día nupcial, que no fue largo: dulce Támesis, corre suavemente , hasta que termine mi canción. Con eso, vi dos cisnes de hermosa tonalidad Bajar nadando suavemente a lo largo del Lee; Dos pájaros más hermosos que aún no he visto nunca. La nieve que cubre la cima del Pindo, Nunca se mostró más blanca, Ni el mismo Júpiter, cuando él sería un cisne Por amor a Leda, más blanca parecía: Sin embargo, Leda era dicen tan blanca como él, pero no tan blanca como estos, ni nada parecido. Eran tan puramente blancos, que incluso la suave corriente que ellos llevaban, les parecía repugnante, y pedían a sus olas que se apartaran para mojar sus sedosas plumas, para que no ensuciaran sus hermosas plumas con agua no tan hermosa, y estropearan sus bellezas. brillante, Que brilló como la luz del cielo, Contra el día de su boda, que no fue largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Eftsoon las ninfas, que ahora tenían flores hasta saciarse, Corrieron a toda prisa, para ver esa prole plateada, Mientras venían flotando en la inundación de cristal. A quienes cuando vieron, se quedaron asombrados, Sus ojos maravillados para llenar. Les parecía que nunca habían visto un espectáculo tan hermoso, De aves tan encantadoras, que seguramente los consideraron nacidos celestiales, o ser esa misma pareja Que por el cielo dibuja el equipo de plata de Venus; Por cierto que no parecían ser engendrados de ninguna semilla terrenal, sino más bien de ángeles, o de la raza de los ángeles: sin embargo, fueron engendrados por el calor de Somers, dicen, en la estación más dulce, cuando cada flor y mala hierba La tierra se vistió de nuevo, Tan frescos parecían como el día, Incluso como el día de su boda, que no fue largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Entonces, todos sacaron de sus canastas una gran cantidad de flores, el honor del campo, que a los sentidos producían fragantes olores, todo lo cual arrojaban sobre esos hermosos pájaros, y todas las olas derramaban, como el viejo Peneo. aguas parecían, cuando a lo largo de la placentera orilla de Tempe, salpicadas de flores, a través de Tesalia fluyen, que aparecen a través de la abundancia de lirios, como una novia. piso de la cámara de s. Dos de esas ninfas mientras tanto, dos guirnaldas atadas, De las flores más frescas que en ese hidromiel encontraron, Las cuales presentando todo en arreglo arreglado, Sus frentes nevadas con eso coronaron, Mientras uno cantaba esta canción, Preparada para ese día, Contra su novia día, que no fue largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Vosotros, gentiles pájaros, el hermoso ornamento del mundo y la gloria del cielo, a quienes esta hora feliz conduce a la dichosa enramada de vuestros amantes, que tengáis alegría y dulce corazón contento del complemento de vuestro amor: y que la bella Venus, que es la reina del amor. Sonríe con su hijo que te ahoga el corazón, cuya sonrisa, dicen, tiene la virtud de eliminar todo el disgusto del amor y la astucia defectuosa de la amistad para ensuciar para siempre. Que la paz sin fin se acuerde en vuestros corazones firmes, Y bendita abundancia aguarde sobre tu tablero, y deja que tu cama con placeres castos abunde, que la fructífera descendencia te proporcione, que tus enemigos confundan, y haga que tus alegrías redunden en el día de tu boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción.' Así terminó ella; y todo el resto alrededor de ella redoblaba su canto bajo, que decía que el día de su boda no debería ser largo. Y suave eco del suelo vecino Sus acentos resonaron. Así pasaron esos gozosos pájaros, Adown the Lee, que les murmuraba en voz baja, Como él hablaba, pero que le faltaba la lengua, Sin embargo, mostraba por señas su alegre afecto, Haciendo que su corriente corriera lentamente. Y todas las aves que en su inundación habitaron Gan se juntaron alrededor de estos dos, que superaron al resto en la medida en que Cynthia arroja las estrellas menores. Así ellos, bien enredados, Esos dos asistieron, y prestaron su mejor servicio, antes del día de su boda, que no fue largo: dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Finalmente todos llegaron al alegre Londres, al alegre Londres, mi muy amable nodriza, que me dio la primera fuente nativa de esta vida; Aunque de otro lugar tomo mi nombre, Una casa de antigua fama. Allí, cuando llegaron, mientras esas torres de ladrillo, Las que cabalgan sobre la ancha y envejecida espalda del Támesis, Donde ahora los abogados estudiosos tienen sus glorietas Allí, mientras los Caballeros Templarios solían esperar, Hasta que decayeron por el orgullo: Junto a lo cual se alza una majestuosa lugar, donde a menudo obtuve regalos y buena gracia de ese gran señor, que en él solía morar, cuya necesidad ahora siente demasiado bien mi caso sin amigos. Pero, ah, aquí no caben bien viejas penas sino alegrías para contar contra el día nupcial, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Sin embargo, allí se aloja ahora un noble par, la gloria de la Gran Inglaterra y la maravilla del mundo entero, cuyo terrible nombre tarde en toda España tronó, y las dos columnas de Hércules que estaban cerca hicieron temblar y temer: hermosa rama de honor, flor de caballerosidad, que llenas a Inglaterra con la fama de tu triunfo, alegría tienes de tu noble victoria, y felicidad infinita de tu propio nombre que promete lo mismo: que a través de tu destreza y armas victoriosas, tu país puede ser libre de daños extranjeros; Y el glorioso nombre de la gran Elisa puede resonar por todo el mundo, lleno de tus amplias alarmas, que alguna musa valiente puede cantar a las edades siguientes, en el día nupcial, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. De aquellas altas torres sale este noble señor, Como la radiante Hesper cuando su cabello dorado Ondea en el océano Se ha bañado hermosamente, Desciende a la vista abierta del río, Con un gran tren a continuación. Por encima de los demás se veían bien dos gentiles caballeros de hermoso rostro y facciones, muy dignos de la enramada de cualquier reina, con dones de ingenio y ornamentos de la naturaleza, dignos de tan buena estatura; Que como los gemelos de Júpiter parecían a la vista, Que engalanan el tahalí de los cielos resplandecientes. Ellos dos paseando a la orilla del río, Recibieron esos dos hermosos pájaros, el deleite de su amor; Que, en la marea señalada, Cada uno hizo su novia En el día de su boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Por encima de los demás se veían bien dos gentiles caballeros de hermoso rostro y facciones, muy dignos de la enramada de cualquier reina, con dones de ingenio y ornamentos de la naturaleza, dignos de tan buena estatura; Que como los gemelos de Júpiter parecían a la vista, Que engalanan el tahalí de los cielos resplandecientes. Ellos dos paseando a la orilla del río, Recibieron esos dos hermosos pájaros, el deleite de su amor; Que, en la marea señalada, Cada uno hizo su novia En el día de su boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. Por encima de los demás se veían bien dos gentiles caballeros de hermoso rostro y facciones, muy dignos de la enramada de cualquier reina, con dones de ingenio y ornamentos de la naturaleza, dignos de tan buena estatura; Que como los gemelos de Júpiter parecían a la vista, Que engalanan el tahalí de los cielos resplandecientes. Ellos dos paseando a la orilla del río, Recibieron esos dos hermosos pájaros, el deleite de su amor; Que, en la marea señalada, Cada uno hizo su novia En el día de su boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. s lado, Recibió esos dos hermosos pájaros, el deleite de su amor; Que, en la marea señalada, Cada uno hizo su novia En el día de su boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción. s lado, Recibió esos dos hermosos pájaros, el deleite de su amor; Que, en la marea señalada, Cada uno hizo su novia En el día de su boda, que no es largo: Dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción.","Protalamión","Renacimiento","Naturaleza" "EDMUND SPENDER","THENOT & HOBBINOLL Dime, buen Hobbinoll, ¿qué te saluda? ¿Qué? ¿Algún Wolfe tu tierno Lambes ytorne? ¿O tu gaita está rota, eso suena tan dulce? ¿O eres tú de tu amada muchacha desamparada? ¿O bajo tus ojos tentados por el año, apagando la sed de los surcos jadeantes con rayos? Como abril shoure, así stremes las lágrimas que gotean Adowne thy mejilla, para saciar thy thristye payne. HOBBINOLL Ni el tuyo, ni ese, tanto me hace llorar, Pero por el muchacho, a quien tanto amé tanto tiempo, Ahora ama a una muchacha, que todo su amor desprecia: Se hundió en payne, sus trenzados mechones se rasgaron. Los deleites de los pastores, él los condena a todos, Su amabilidad Pipe, por la que nos hizo meriment, Él intencionadamente ha roto, y se abstiene de Sus canciones habituales, en las que todos se excedieron. THENOT ¿Qué es él para un Ladde, te lamentas tanto? Ys love that pellizcando payne a ellos, eso prueba? ¿Y tiene habilidad para hacer tan excelente, pero tiene tan poca habilidad para refrenar el amor? HOBBINOLL Colin tú sabes, el boye shepheardes sureño: A él el amor ha herido con un dardo mortal. Mientras tanto, en él estaba todo mi cuidado y alegría, obligándolo con regalos a ganar su corazón lascivo. Pero ahora, de mí, su mente enloquecedora se sobresalta, y la viuda, hija de la cañada, se aflige: así ahora la hada Rosalinda ha engendrado su inteligencia, así que ahora su amigo es cambiado por un frenne. THENOT Pero si sus cancioncillas son tan pulcramente claras, te ruego Hobbinoll, grabe a alguien: Mientras nuestros rebaños pastan a la vista, Y nosotros cerramos ocultos solo a tu sombra. HOBBINOLL Satisfecho yo: entonces voy a chamuscar su lay Of fayre Elisa, Queene of shepheardes all: La que una vez hizo, como junto a un manantial que yacía, Y lo sintonizó con la caída de las Aguas. Vosotras, Ninfas, que en este bendito arroyo baña vuestro pecho, abandonad vuestros arcos acuáticos, y mirad, a petición mía: y haceos vírgenes, que moráis en Parnasse, de donde brota Helicón, el erudito pozo, ayúdame a arder su digno alabanza, Que en su sexo todo sobresale. De fayre Eliza sea tu canción de plata, ese bendito espectro: La flor de las vírgenes, que ella florezca por mucho tiempo, En situación principesca. Porque ella es la hija de Siringe sin mancha, que Pan, el Dios pastor de ella, engendró: así brotó su gracia de raza celestial, ninguna mancha mortal puede borrarla. Mira, donde ella se sienta sobre la hierba verde, (Oh, hermosa vista) Vestida de escarlata como una reina mayden, Y armiños blancos. Sobre su cabeza una corona Cremosin, con rosas de Damasco y narcisos engarzados: hojas de laurel en medio, Y las prímulas verdes embellecen la dulce violeta. Dime, ¿has visto su rostro angelical, como Ph{oe}be fayre? Su belleza celestial, su gracia principesca, ¿podéis compararla? La rosa roja se entremezcló con la vida blanca, en ambas mejillas despeinaron vivas mejillas. Su modesto ojo, Su Majestad, ¿dónde ha visto algo así, sino allí? Vi a Ph{oe}bus extender su seto dorado sobre ella para mirarla: pero cuando vio cuán amplios se extendían sus rayos, se asombró. Se sonrojó al ver otra Sunne debajo, Ne volvió a atreverse a mostrar su cara de fuego: Que, si se atreve, Su brillo se compare Con el de ella, para derribarlo. Muéstrate Cynthia con tus rayos plateados, y no te avergüences: cuando ella muestra los rayos de su belleza, oh, ¿cómo eres tú? Pero no la igualaré con la semilla de Latonaes, Tan grande locura engendró a Níobe. Ahora ella es una piedra, y gana dinero todos los días, advirtiendo a todos los demás que presten atención. Pan puede estar orgulloso de haber engendrado tal Bellibone, y Syringe puede regocijarse de que alguna vez le tocó engendrar uno así. Tan pronto como mis crías lloran por la madre, a su voluntad le ofrezco un cordero blanco como la leche: ella es mi diosa llanura, y yo sus pastores me balanceo, Albee se desmaya y se desmaya. Veo a Calíope llevarla rápidamente al lugar donde mi Diosa brilla: Y tras ella las otras Musas se arrastran, con sus violines. ¿Acaso no son ramas de laurel, que llevan, todo para que Elisa lo lleve en la mano? Tan dulcemente tocan, y cantan todo el camino, que es un cielo escuchar. He aquí cuán finamente las gracias pueden apegarse al Instrumento: Ellos danuncen deffly, y cantan hollín, en su meriment. ¿No necesita una cuarta gracia, para equilibrar el baile? Deja que eso me reme a mi Señora sea siete: Ella será una gracia, Para llenar el cuarto lugar, Y reinar con los demás en el cielo. ¿Y adónde va este grupo de damas brillantes, raunged en un rowe? Ellos bene all Ladyes del lago behight, that to her goe. Cloris, que es la Ninfa más importante de todos, De ramas de olivo lleva una coronal: Aceitunas bene para la paz, Cuando las guerras cesan: Tal para una Princesse bene principall. Vosotras, hijas de los pastores, que moráis en el verdor, id allí de prisa: Que nadie venga allí, sino las vírgenes bene, para adornar su gracia. Y cuando vengas, mientras ella está en su lugar, Mira, que tu rudeza no te deshonra: Ata tus filetes con fuerza, Y ciñe tus desperdicios, Para más delicadeza, con un cordón de tawdrie. Trae aquí el Pincke y Cullambine púrpura, Con Gelliflowers: Trae Coronaciones, y Sops en vino, vestido de Paramoures. Rocíame el suelo con Daffadowndillies, Y Cowslips, y Kingcups, y amados Lillies: The pretie Pawnce, And the Chevisaunce, Will match with the fayre flowre Delice. Ahora levántate Elisa, ataviada como estás, con un rayo real: Y ahora, delicadas Damsells, podéis marcharos cada uno por su camino, me temo, he molestado a vuestras comparsas para que anhelen: Dejad que la dama Eliza os agradezca por su canción. Y si vienes aquí, cuando Damsines me junte, los dividiré a todos entre ustedes. THENOT ¿Y fue la misma canción que hizo Colin? Ah, muchacho tonto, que está lleno de amor: Gran pena es, él estar en tal toma, Sin importarle, que se beneficie tan lascivamente. HOBBINOLL Lo tengo más enfermo, por una mayor fon, Que ama la cosa, no puede comprar. Pero volvamos a casa: porque la noche se acerca, y centelleantes estrellas, la luz del día persigue. THENOTS EMBLEME O quam te memorem virgo? EMBLEMA DE HOBBINOLLS O dea certe.","de The Shepheardes Calender: abril","Renacimiento","Naturaleza" "EDMUND SPENDER","PIERCE Y CUDDIE Cuddie, por vergüenza, levanta tu pesada cabeza, y echemos con qué deleite a la caza, y cansemos a tu larga raza de Phoebus. Mientras tanto, quieres que los muchachos de los pastores guíen, en rimas, en adivinanzas y en juegos de palabras: ahora ellos en ti, y tú en el sueño, estás muerto. CUDDY Piers, he estado pidiéndome durante tanto tiempo con payne, que todas mis cañas Oten se han desgarrado y gastado: y mi pobre Muse ha gastado su reserva ahorrada, sin embargo, poco bien ha conseguido, y mucho menos gayne, tal placer hace que el Grashopper sea tan pobre. , Y ligge así layd, cuando el invierno hace su tensión. Las cancioncillas elegantes, que no inventaré, Para alimentar la imaginación de los jóvenes, y los alevines de la manada, Deleitarán mucho: ¿qué apuesto por ti? Ellos tienen el placer, yo un esbelto premio. Golpeo el arbusto, los pájaros vuelan hacia ellos: ¿Qué bien puede surgir de eso para Cuddie? Muelles Cuddie, la oración es mejor que el precio, la gloria es mucho mayor que la alegría: oh, qué honor es refrenar la lujuria de la juventud sin ley con buenos consejos: o estimularlos con el placer de tu vanidad, a la que enumeras su las voluntades traviesas seducen. Tan pronto como intentas poner tus notas en el marco, oh, cómo se unen las rutas rurales hacia ti: parece que pierdes el alma de su sentido, todo como el pastor, que trajo a su dama de Plutón sin permiso, sin permiso: sus músicas podrían el sabueso infernal domó. CUDDIE Así que recen, los bebés, los pavos moteados entrenan, y se maravillan ante el brillante ojo resplandeciente de Argus: ¿pero quién lo recompensa antes de más por ti? ¿O lo alimenta una vez más lleno por un graine? Sike oración es humo, que se derrama en el cieloe, Sike palabras bene wynd, y se disipan pronto en vayne. PIERS Abandona entonces a la base y al payaso más vil, Levántate del bajo polvo: Y canta al Marte sangriento, a las guerras, a las justicias. Vuélvete a aquellos que sueldan la terrible corona, a los dudosos Caballeros, cuyas armaduras sin heridas se oxidan, y yelmos sin rozaduras que se desgastan todos los días. Que allí tu musa muestre su ala revoloteando, y se extienda ampliamente de este a oeste: donde tú indiques en fayre Elisa descansa, o si te place en notas más grandes para cantar, avanza el digno a quien ella más ama, que primero el blanco Beare a la hoguera trajo. Y cuando el golpe obstinado de las piedras más fuertes, Ha aflojado un poco el tenor de tu cuerda: De amor y lujuria, puedes cantar, Y carrol lowde, y conducir a los Myllers rownde, Todos eran Elisa uno del mismo anillo. Así debería ser nuestro nombre de Cuddies para el cielo. CUDDYE He oído que el romano Tityrus, a través de su Mecoenas dejó su caña de Oaten, Con lo cual él había enseñado a sus rebaños a alimentarse, y labró tierras para producir la oreja oportuna, y cantó sobre guerras y terrores mortales, así como los cielos hicieron temblar su verso hasta aquí. Pero ah Mecoenas está vestido de arcilla, Y el gran Augusto hace mucho tiempo que está muerto: Y todos los dignos liggen envueltos en plomo, Ese asunto hizo que los Poetas jugaran: Para siempre, quienes en hazañas ciervas estaban temidos, El elevado verso de hem fue amaba sí. Pero después de que la virtud llegó a envejecer hasta la estupefacción, Y el hombre poderoso trajo un lecho de tranquilidad: Los Poetas jactanciosos no encontraron nada que valiera la pena, Para poner en preacio entre la culta troupe. Tho gan las corrientes de ingenios que fluyen para cesar, y el honor sonnebright pende en coupe vergonzoso. Y si alguno de los brotes de Poesie, Sin embargo, del viejo ganado gan para disparar de nuevo: O las locuras de los hombres se vuelven forzadas a fayne, Y ruedan con descanso en rimas de rybaudrye: O cuando brota, debe marchitarse de nuevo: Tom Piper nos hace mejores melodías. MUELLES Oh pierlesse Poesye, ¿dónde está entonces tu lugar? Si ni en el palacio de los príncipes te sientas: (y sin embargo es el palacio de los príncipes el más adecuado) Ni el pecho de la más baja cuna te abraza. Entonces hazte alas de tu ingenio aspirante, y, desde donde hayas venido, vuela de regreso al cielo a toda velocidad. CUDDIE Ah, Percy, todo es para debilitarse y desear, Tan alto para doler, y hacer un vuelo tan grande: Sus piñones picados no se benefician tanto en la difícil situación, Porque Colin encaja tan famoso vuelo para escanear: Él, si no estuviera tan enfermo de amor. la noche, subiría tan alto y cantaría como el hollín de Swanne. MUELLES Ah fon, porque el amor le enseña a escalar tan alto, y lo levanta del asqueroso ciénaga: tal espejo inmortal, como él admira, iluminaría la mente de uno sobre el cielo estrellado. y hacer que aspire un coraje cativo, Porque el amor elevado aborrece el ojo humilde. CUDDIE Todo lo demás se mantiene en el estado de Poeta, Porque el amor señorial es tal que Tyranne cayó: Que donde él gobierna, todo poder lo expulsa. El verso cacareado que demanda una cabeza vacía, Ne wont with craughed care the Muses habitan. Imprudentemente teje, que lleva dos webbes en la mano. Quien alguna vez arroje al compás un premio pesado, Y piense en lanzar atronadoras palabras de amenaza: Que lo viertan en copiosas copas y en frugales bocados de carne, Porque Bacchus fruite es amigo del sabio Phoebus. Y cuando con el Vino el cerebro comienza a sudar, Los miembros fluyen tan rápido como la primavera se levanta. No sabes, Percie, cómo debe rugir la rima. ¡Oh, si mis sienes estuvieran embriagadas por el vino, y ceñidas con muchachas de bramante Yvie salvaje, cómo podría criar a la Musa en un majestuoso escenario, y enseñarla a andar en lo alto con finos borceguíes, con la reina Belona en su carruaje! Pero, ah, mi coraje se enfría antes de que se caliente, Para ti, conténtanos en tu humilde sombra: Donde no nos han ensayado mareas tan turbulentas, Aquí podemos encantar con seguridad nuestras delgadas flautas. MUELLES Y cuando mis Puertas hayan tendido sus vientres: Cuddie tendrá un Kidde para almacenar su farme. CUDDIES EMBLEMA Agitante calescimus illo","del calendario de Shepheardes: octubre","Renacimiento","Naturaleza" "WILLIAM SHAKESPEARE","cinco brazas completas miente tu padre; De sus huesos se hace coral; Esas son perlas que fueron sus ojos: nada de él que se desvanece, sino que sufre un cambio radical en algo rico y extraño. Las ninfas marinas tocan cada hora su toque: Ding-dong. ¡Escuchar con atención! ahora los escucho, ding-dong, campana.","Canción: Full fathom cinco mentiras de tu padre","Renacimiento","Naturaleza" "WILLIAM SHAKESPEARE","¡Escucha, escucha! la alondra en la puerta del cielo canta, Y Febo se levanta, Sus corceles abren agua en esos manantiales En cáliz de flores que yace; Y guiñando los capullos de María comienzan A abrir sus ojos dorados: Con todo lo que es hermoso, Mi dulce dama, levántate: Levántate, levántate.","Canción: ¡Escucha, escucha! la alondra en la puerta del cielo canta","Renacimiento","Naturaleza" "WILLIAM SHAKESPEARE","Notas: Macbeth: IV.i 10-19; 35-38","Canción de las brujas: Doble, doble trabajo y problemas","Renacimiento","Naturaleza" "WILLIAM SHAKESPEARE","Orfeo con su laúd hizo árboles, y las cimas de las montañas que se congelan, se inclinaron cuando él cantó: a su música brotaron siempre plantas y flores; como sol y aguaceros Había hecho una primavera duradera. Todo lo que lo escuchó tocar, incluso las olas del mar, colgaron sus cabezas y luego se quedaron. En la dulce música hay tal arte, Que mata el cuidado y el dolor del corazón Quedarse dormido, o escuchar, morir.","Canción: Orfeo con su laúd hizo árboles","Renacimiento","Naturaleza" "WILLIAM SHAKESPEARE","Bajo el árbol de madera verde que ama acostarse conmigo, y convertir su alegre nota en la garganta del dulce pájaro, ven acá, ven acá, ven acá: aquí no verá más enemigo que el invierno y el mal tiempo. Quien rehúye la ambición Y ama vivir bajo el sol, Buscando el alimento que come, Y complacido con lo que obtiene, Ven aquí, ven aquí, ven aquí: Aquí no verá más enemigo que el invierno y el mal tiempo.","Canción: Bajo el árbol verde","Renacimiento","Naturaleza" "WILLIAM SHAKESPEARE","Muchas mañanas gloriosas he visto Halagar las cimas de las montañas con ojos soberanos, Besar con dorado rostro los verdes prados, Dorar pálidos arroyos con celestial alquimia; Pronto permite que las nubes más viles cabalguen Con feo tormento en su rostro celestial Y desde el mundo desolado se oculte su rostro, Robando invisible hacia el oeste con esta desgracia. Así mi sol, una mañana temprano, brilló con todo su esplendor triunfante en mi frente; Pero fuera, ¡ay! fue solo una hora mío; La nube de la región lo ha ocultado de mí ahora. Sin embargo, él por este mi amor no desdeña nada; Los soles del mundo pueden mancharse cuando el sol del cielo se mancha.","Soneto 33: Muchas mañanas gloriosas he visto","Renacimiento","Naturaleza" "WILLIAM SHAKESPEARE","Esa época del año en la que puedes contemplar cuando las hojas amarillas, o ninguna, o pocas, cuelgan de esas ramas que se estremecen contra el frío, Coros desnudos y arruinados, donde tarde cantaban los dulces pájaros. En mí ves el crepúsculo de un día como el que después de la puesta del sol se desvanece en el oeste, que poco a poco se lleva la noche negra, el segundo yo de la Muerte, que sella todo en reposo. En mí ves el resplandor de tal fuego Que sobre las cenizas de su juventud yace, Como el lecho de muerte en el que debe expirar, Consumido con aquello que lo alimentó. Esto lo percibes, lo que hace que tu amor sea más fuerte, para amar ese bien que debes dejar dentro de poco.","Soneto 73: Esa época del año puedes contemplar en mí","Renacimiento","Naturaleza" "WILLIAM SHAKESPEARE","¡Qué como un invierno ha sido mi ausencia de ti, el placer del año fugaz! ¡Qué heladas he sentido, qué días oscuros he visto! ¡Qué vieja desnudez de diciembre por todas partes! Y, sin embargo, este tiempo alejado era el tiempo del verano, El otoño rebosante, grande con un rico aumento, Llevando la carga desenfrenada de la primavera, Como vientres viudos después de la muerte de sus señores: Sin embargo, este abundante flujo me parecía Pero la esperanza de frutos huérfanos y sin padre; Porque el verano y sus placeres esperan en ti, Y tú lejos, los mismos pájaros están mudos; O si cantan, es con una alegría tan apagada que las hojas se ven pálidas, temiendo que el invierno se acerque.","Soneto 97: ¡Cómo ha sido mi ausencia como un invierno!","Renacimiento","Naturaleza" "WILLIAM SHAKESPEARE","Pobre alma, el centro de mi tierra pecaminosa, [......] estos poderes rebeldes que tienes, ¿Por qué te languideces por dentro y sufres escasez, Pintando tus paredes exteriores tan costosas y alegres? ¿Por qué un costo tan grande, teniendo un contrato de arrendamiento tan corto, gastas en tu mansión que se desvanece? ¿Los gusanos, herederos de este exceso, Devorarán tu carga? ¿Es este el fin de tu cuerpo? Entonces alma, vive de la pérdida de tu sirviente y deja que languidezca para agravar tu tienda; Compre términos divinos en la venta de horas de escoria; Dentro ser alimentado, fuera ser rico no más. Así te alimentarás de la Muerte, que se alimenta de los hombres, Y, la Muerte una vez muerta, ya no hay más muerte.","Soneto 146: Pobre alma, centro de mi tierra pecadora,","Renacimiento","Naturaleza" "WILLIAM SHAKESPEARE","¿Por qué me prometiste un día tan hermoso, y me hiciste viajar sin mi capa, para que las viles nubes me tomaran en mi camino, escondiendo tu valentía en su humo podrido? No es suficiente que a través de la nube te rompas, Para secar la lluvia en mi rostro azotado por la tormenta, Porque ningún hombre puede hablar bien de tal ungüento Que cura la herida y no cura la desgracia: Ni tu vergüenza puede dar medicina a mi dolor ; Aunque te arrepientas, aún me queda la pérdida: El dolor del ofensor presta sólo un débil alivio Para el que lleva la cruz de las ofensas fuertes. ¡Ay! pero esas lágrimas son perlas que derrama tu amor, y son ricas y rescatan todas las malas acciones. ","Soneto 34: ¿Por qué prometiste un día tan hermoso?","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Si fuera algo para mí sostuve el dosel, con mi exterior el honor externo, o puse grandes bases para la eternidad, lo que resulta más breve que el desperdicio o la ruina; ¿No he visto a moradores en forma y favor perder todo y más, pagando una renta excesiva, por un sabor simple, dulce y compuesto, prósperos lamentables, en su mirada gastada? No; déjame ser obsequioso en tu corazón, y toma tú mi oblación, pobre pero gratuita, que no se mezcla con segundos, no conoce arte, sino entrega mutua, sólo yo para ti. ¡Por lo tanto, sobornado delator! un alma verdadera, cuando más acusada, está menos bajo tu control. ","Soneto 125: Si no fuera nada para mí, sostuve el dosel","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Que el ave más ruidosa repose Sobre el único árbol árabe Heraldo triste y trompeta sea, A cuyo sonido obedecen castas alas. Pero tú, heraldo aullador, repugnante precursor del demonio, augurio del fin de la fiebre, a esta tropa no te acerques. De esta sesión se prohíbe toda ave de alas tiranas, salvo el águila, rey emplumado; Mantenga la obsequia tan estricta. Deja que el sacerdote en sobrepelliz blanca, que la música difunta pueda, sea el cisne que adivina la muerte, para que el réquiem no carezca de su derecho. Y tú, cuervo de triple fecha, que tu género sable hace Con el aliento que das y tomas, 'Entre nuestros plañideros irás. Aquí comienza el himno: El amor y la constancia han muerto; Phoenix y la Tortuga huyeron En una llama mutua de aquí. Así se amaban, como el amor en dos Tenía la esencia pero en uno; Dos distinciones, división ninguna: Número allí en el amor fue asesinado. Corazones remotos, pero no separados; La distancia y el espacio no se veían entre esta Tortuga y su reina: Pero en ellos era una maravilla. Así entre ellos brilló el amor Que la Tortuga vio su derecha Llamarada a la vista del Fénix: Cualquiera era la mía del otro. La propiedad estaba así horrorizada de que el yo no fuera el mismo; El doble nombre de la naturaleza única Ni dos ni uno fueron llamados. La razón, en sí misma confundida, vio acrecentarse la división, entre sí pero tampoco, tan bien compuestas estaban las simples; Que gritó: ""¡Cuán verdadero parece este gemelo concordante! El amor tiene razón, razón ninguna, si las partes pueden permanecer así"". Entonces hizo este threno Al Fénix y la Paloma, Co-supremos y estrellas del amor, Como coro a su trágica escena: threnos Belleza, verdad y rareza, Gracia en toda simplicidad, Aquí encerrado, yacen en cenizas. La muerte es ahora el nido del Fénix, Y el pecho leal de la Tortuga Para la eternidad descansa, Sin dejar posteridad: 'No fue su enfermedad, Fue la castidad conyugal. La verdad puede parecer pero no puede ser; La belleza se jacta, pero no es ella; La verdad y la belleza sean enterradas. A esta urna reparen aquellos Que son verdaderos o justos; Por estos pájaros muertos suspiran una oración.","El fénix y la tortuga","Renacimiento","Amor" "GEORGE GASCOIGNE","Canten canciones de cuna, como hacen las mujeres, con las que hacen descansar a sus bebés, y puedo cantar canciones de cuna tan femeninas como las mejores. Con arrullos apaciguan al niño, y si no estoy muy engañado, lleno tengo muchos niños lascivos que deben ser apaciguados con arrullos. Primera canción de cuna mis años juveniles; Ahora es hora de ir a la cama, porque la edad torcida y las canas han ganado el refugio dentro de mi cabeza. Con el arrullo, entonces, mantén la juventud quieta; Con nana contenta tu voluntad; Ya que el coraje se acobarda y se queda atrás, Ve a dormir, y así seduce tu mente. A continuación, arrulla mis ojos que miran, que solían mirar a toda prisa. Porque cada vaso ahora puede ser suficiente Para mostrar los surcos en mi rostro; Con nana entonces guiña un rato, Con nana tus miradas seducen; No dejes que ningún rostro bello ni belleza brillante te seduzca con vano deleite. y canción de cuna, mi voluntad lasciva; Deja razonar' Como gobierna ahora reina tu pensamiento, ya que demasiado tarde descubro por habilidad cuán caro he comprado tus fantasías; Con una canción de cuna ahora relájate, Con una canción de cuna apacigua tus dudas. Pues confía en esto: si te callas, mi cuerpo obedecerá tu voluntad. Eke nana, mi amado niño, mi pequeño Robin, descansa; Ya que la edad es fría y nada tímida, Guarda tu moneda, porque así es mejor; Con la canción de cuna sé contento, Con la canción de cuna ceja tu lujuria, Deja que otros paguen quien tiene menos peniques; Eres demasiado pobre para tal gasto. Así arrullo, mi juventud, mis ojos, mi voluntad, mi mercancía, y todo lo que fue. No puedo idear más retrasos, pero dar la bienvenida al dolor, dejar pasar el placer; Con nana ahora despídete, Con nana tus sueños engañan; Y cuando te levantes con los ojos despiertos, Recuerda entonces esta canción de cuna. Con una canción de cuna ahora relájate, Con una canción de cuna apacigua tus dudas. Pues confía en esto: si te callas, mi cuerpo obedecerá tu voluntad. Eke nana, mi amado niño, mi pequeño Robin, descansa; Ya que la edad es fría y nada tímida, Guarda tu moneda, porque así es mejor; Con la canción de cuna sé contento, Con la canción de cuna ceja tu lujuria, Deja que otros paguen quien tiene menos peniques; Eres demasiado pobre para tal gasto. Así arrullo, mi juventud, mis ojos, mi voluntad, mi mercancía, y todo lo que fue. No puedo idear más retrasos, pero dar la bienvenida al dolor, dejar pasar el placer; Con nana ahora despídete, Con nana tus sueños engañan; Y cuando te levantes con los ojos despiertos, Recuerda entonces esta canción de cuna. Con una canción de cuna ahora relájate, Con una canción de cuna apacigua tus dudas. Pues confía en esto: si te callas, mi cuerpo obedecerá tu voluntad. Eke nana, mi amado niño, mi pequeño Robin, descansa; Ya que la edad es fría y nada tímida, Guarda tu moneda, porque así es mejor; Con la canción de cuna sé contento, Con la canción de cuna ceja tu lujuria, Deja que otros paguen quien tiene menos peniques; Eres demasiado pobre para tal gasto. Así arrullo, mi juventud, mis ojos, mi voluntad, mi mercancía, y todo lo que fue. No puedo idear más retrasos, pero dar la bienvenida al dolor, dejar pasar el placer; Con nana ahora despídete, Con nana tus sueños engañan; Y cuando te levantes con los ojos despiertos, Recuerda entonces esta canción de cuna. Ya que la edad es fría y nada tímida, Guarda tu moneda, porque así es mejor; Con la canción de cuna sé contento, Con la canción de cuna ceja tu lujuria, Deja que otros paguen quien tiene menos peniques; Eres demasiado pobre para tal gasto. Así arrullo, mi juventud, mis ojos, mi voluntad, mi mercancía, y todo lo que fue. No puedo idear más retrasos, pero dar la bienvenida al dolor, dejar pasar el placer; Con nana ahora despídete, Con nana tus sueños engañan; Y cuando te levantes con los ojos despiertos, Recuerda entonces esta canción de cuna. Ya que la edad es fría y nada tímida, Guarda tu moneda, porque así es mejor; Con la canción de cuna sé contento, Con la canción de cuna ceja tu lujuria, Deja que otros paguen quien tiene menos peniques; Eres demasiado pobre para tal gasto. Así arrullo, mi juventud, mis ojos, mi voluntad, mi mercancía, y todo lo que fue. No puedo idear más retrasos, pero dar la bienvenida al dolor, dejar pasar el placer; Con nana ahora despídete, Con nana tus sueños engañan; Y cuando te levantes con los ojos despiertos, Recuerda entonces esta canción de cuna.","La canción de cuna de un amante","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Miedo a ese corazón que hace gemir a mi corazón Por esa profunda herida que nos hace a mi amigo ya mí: ¿No es suficiente torturarme solo, Pero esclavo de la esclavitud debe ser mi más dulce amigo? Tu cruel ojo me ha quitado de mí mismo, Y mi próximo yo lo has absorbido con más fuerza; De él, de mí y de ti estoy abandonado, Un tormento tres veces triple que así he de atravesar. Aprisiona mi corazón en la protección de tu seno de acero, pero entonces el corazón de mi amigo deja que mi pobre corazón se rinda; Quien me guarde, que mi corazón sea su guardia: No podrás entonces usar el rigor en mi cárcel. Y sin embargo lo harás; porque yo, estando encerrado en ti, por fuerza soy tuyo, y todo lo que está en mí.","Soneto 133: Miedo a ese corazón que hace gemir a mi corazón","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Oh, no me llames para justificar el mal Que tu falta de amabilidad pone en mi corazón; Hiereme no con tu ojo sino con tu lengua; Usa el poder con el poder y no me mates con el arte. Dime que amas en otra parte; pero a mi vista, querido corazón, abstente de apartar tu mirada; ¿Qué necesitas herir con astucia cuando tu fuerza es más de lo que mi oprimida defensa puede resistir? Permíteme disculparte: ah, mi amor bien sabe que sus lindas miradas han sido mis enemigos; Y por eso aparta de mi rostro a mis enemigos, Para que en otra parte puedan arrojar sus heridas Pero no lo hagan así; pero ya que estoy a punto de morir, mátame directamente con la mirada y líbrame del dolor.","Soneto 139: Oh, no me llames para justificar el mal","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","El amor es mi pecado, y tu querida virtud odia, el odio de mi pecado, basado en el amor pecaminoso. Oh, pero compara tu propio estado con el mío, y encontrarás que no merece reproche; O si lo hace, no de esos labios tuyos, que han profanado sus ornamentos escarlatas y sellado falsos lazos de amor tan a menudo como los míos, robado a otros lechos los ingresos de sus rentas. Sea lícito te amo como tú amas a aquellos a quienes tus ojos enamoran como los míos te importunan: Arraiga la piedad en tu corazón, para que, cuando crezca, Tu piedad merezca ser apiadada. Si buscas tener lo que escondes, por tu propio ejemplo se te puede negar.","Soneto 142: El amor es mi pecado, y tu querida virtud odio","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Mi amor es como una fiebre, añorando aún lo que alimenta más la enfermedad, alimentándose de lo que preserva el mal, el apetito incierto y enfermizo de complacer. Mi razón, el médico de mi amor, Enojado porque no se cumplen sus prescripciones, Me ha dejado, y ahora desesperado apruebo El deseo es la muerte, que el médico hizo excepto. Más allá de la cura soy, ahora la razón ha pasado de la atención, Y frenético-loco con una inquietud cada vez mayor; Mis pensamientos y mi discurso son como locos, Al azar de la verdad vanamente expresada: Porque te he jurado justo, y te he tenido por brillante, Quien eres tan negro como el infierno, tan oscuro como la noche.","Soneto 147: Mi amor es como una fiebre, añorando aún","Renacimiento","Amor" "DUQUESA DE NEWCASTLE MARGARET CAVENDISH","No soy poeta ni nací ni me crié, pero me casé con un poeta ingenioso: cuyo cerebro es fresco y agradable como la primavera, donde crecen las fantasías y donde cantan las musas. Allí, a menudo, inclino la cabeza y, escuchando, escucho, Para captar sus palabras y marcar todas sus fantasías: Y de ese jardín espectáculo de bellezas tomo Del cual puedo hacer un ramillete en verso. Así yo, que no tengo jardines propios, allí recojo flores recién abiertas.","La duquesa a sus lectores","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Amando en verdad, y deseando en verso mostrar mi amor, Que ella, querida ella, pueda gozar de mi dolor, Que el placer le haga leer, que la lectura le haga saber, Que el conocimiento triunfe la piedad, y la piedad obtenga la gracia, Yo buscó palabras adecuadas para pintar la cara más negra de la aflicción, Estudiando bien los inventos, su ingenio para entretener, A menudo apartando las hojas de otros, para ver si de allí fluirían Algunas lluvias frescas y fructíferas sobre mi cerebro quemado por el sol. Pero las palabras llegaron vacilantes, queriendo permanecer Invenciones: Invención, Naturalezas niño, huyó madrastra Estudios golpes, Y otros pies parecían todavía pero extraños en mi camino. Tan grande como un niño para hablar, e indefensa en mis angustias, mordiendo mi pluma ausente, golpeándome por despecho: Tonto, me dijo mi Musa, mira en tu corazón y escribe.","Soneto 1","Renacimiento","Amor" "TOMÁS BASTARDO","Misus y Mopsa apenas podían estar de acuerdo, luchando por la superioridad. El texto que dice que el marido y la mujer son uno, fue el principal argumento en el que se basaron. Ella sostenía que ambos debían convertirse en una sola mujer, Él sostenía que ambos debían ser hombres, y ambos en uno solo. Así discutían todos los días, pero la contienda no pudo terminar, hasta que ambos fueron una sola esposa.","Libro 5, Epigrama 20: In Misum & Mopsam.","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","Alegría de mi vida, llena muchas veces de amarte Bendigo mi suerte, que tan afortunada fue puesta: Pero luego más tu propio percance lamento, Que son tanto por tan mezquino amor embarrado. Porque si los cielos iguales te hubieran agraciado tanto en esto como en lo demás, podrías inventar algún ingenio celestial, cuyo verso podría haber grabado tu glorioso nombre en un monumento de oro. Pero ya que os dignasteis tan generosamente ceder a mí vuestra servidumbre, en quien poco vale, lo poco que soy se gastará todo en proclamar vuestras alabanzas inmortales; Cuyo elevado argumento que me eleva Te elevará a un alto grado.","['Alegría de mi vida, llena de felicidad por amarte']","Renacimiento","Amor" "SEÑORA MARÍA WROTH","Dulces sombras, ¿por qué buscáis deleitarme a mí, que considero deleite en este vil lugar, pero tormento, tristeza y mi propia desgracia para saborear la alegría, o vuestra vana vista agradable; Muéstrales tus placeres a los que nunca vieron la noche De la pena, donde las alegrías fauning, el rostro sonriente Aparece como el día, donde la pena nunca encontró espacio Aún para un suspiro, una mueca o envidias despechadas; Echa sobre mí un mundo de males, o si no, todos los males se esfuerzan por confiar en mí, y atenderme como sirvientes atados a mí, calor en el deseo, mientras que las heladas de cuidado pruebo, deseando mi amor, pero surfett doe con amor. Burne, y aún congelar, mejor en el infierno a la abeja.","de Pamphilia a Amphilanthus: 17","Renacimiento","Amor" "SEÑORA MARÍA WROTH","Ven noche más oscura, convirtiéndose en dolor mejor; Luz; deja tu luz; apto para un alma alegre; Las tinieblas están verdaderamente seguras de mi opresión, a quien el poder de la ausencia controla desde la alegría: los mismos árboles con las cabezas colgantes condolan la despedida de los dulces veranos, y la angustia de las hojas en los árboles moribundos hace un papel lleno de dolor; Tanto (ay) al dolor están prestos, Así de hojas muertas hicieron sus alfombras de despedida: Su caída, sus ramas, todos sus lutos prueban; Con hojas, cuerpos desnudos, cuyo tono va de verde esperanza, para marchitarse en su amor, Si árboles, y hojas por ausencia, dolientes abejas Noe mervaile que duelo, que como quieren ver.","de Pamphilia a Amphilanthus: 19","Renacimiento","Amor" "SEÑORA MARÍA WROTH","El amor como un malabarista, viene a jugar su premio, y todas las mentes atraen sus maravillas para admirarlas, para ver cuán astutamente él, ojos deseosos, aún puede desear la mejor vista del deseo: el niño lascivo, cómo puede apagar su fuego tan hermosamente. , como nadie ve su disfraz! Cuán finamente hace sus trucos, mientras que los tontos alquilamos la insignia y el cargo de sus tiranías, porque al final, él hace tales malabarismos como nuestros ciervos, en lugar de los ojos que toma porque los hombres solo pueden abusar de la vista con sus trucos. con destreza ágil y deliciosa; Pero si él juega, su ganancia es nuestra voluntad perdida: Sin embargo, como niños, no podemos rechazar sus deportes.","de Pamphilia a Amphilanthus: 2","Renacimiento","Amor" "SEÑORA MARÍA WROTH","El tiempo es la única causa de mi inquietud Por quien una vez esperé ser bendecido ¿Cuán cruel te has vuelto? Aquella primera vez dio vida a mi amor, Y sigue siendo un placer no moverse O cambiar aunque alguna vez se queme; ¿Te he aflojado o dejado sin cumplir un rito amoroso, y así he ganado tu ira o tu amargo cambio? Que ahora no veré minutos, En los que pueda ser menos feliz Tus favores tan extraños. Cúlpate a ti mismo, y no a mi locura, el tiempo le dio tiempo a la abeja acebo; El amor verdadero, tales fines, el mejor amor. El amor indigno busca fines. Un amor digno, pero que vale la pena finge, Ni otros pensamientos prueban: Entonces, detén tu velocidad. saboreando dulcemente Alegría en el amor, y fe que no desperdicia Y en las alas de la fama Ile rayse thee: Nunca morirá tu gloria Be hasta que tu propia desatar Que el tiempo ya no viva; Es una ganancia tal el tiempo para prestar: ya que tu fama nunca terminará, pero la alegría por lo que ella da.","de Pamphilia a Amphilanthus: Canción 5","Renacimiento","Amor" "SEÑORA MARÍA WROTH","El amor me examina, busca y encuentra cómo cada rincón de mi mente es un cordel tejido para brillar. Ni un Webb mal hecho, sucio enmarcado, bastardo no por el nombre de mi padre, tal en mí no puede ser. Querido, mírame, verás a Faith the Hive, y amarás a la abeja, que trae. Gaine y picadura. Por favor, disécame, tendones, venas, Sostén, y ama la vida en esas ganancias; Yaciendo desnudo Para desesperar, Cuando así anotas Todo mi cuerpo, mi corazón prince; Siendo fiel Solo a ti. Cierra el baúl, embalsama el cofre, donde aún descansará tu poder, la alegría sepulta, los amores solo condenan.","de La condesa de Montgomerys Urania: El amor me examina, busca y encuentra","Renacimiento","Amor" "SEÑORA MARÍA WROTH","Cuando contemplé la imagen de mi ciervo Con miradas codiciosas, mis ojos se inclinaron de esa manera, El miedo y el deseo se enfrentaron internamente; Miedo de ser marcado, deseo de acercarme aún más, y en mi alma apareció un espíritu maravilloso, que la audacia garantizaba y pretendía ser mi genio, pero no me atreví a prestar mis ojos en confianza donde otros parecían tan claros, entonces lo hice. busca de dónde surgió este peligro, si tales indignidades descansaron en mí como mis ojos ávidos no deben ser bendecidos con la vista; cuando los celos revelaron su veneno; Sin embargo, en mi corazón no se ve el ojo celoso La imagen más verdadera yacerá triunfante.","de Pamphilia a Amphilanthus: 4","Renacimiento","Amor" "SEÑORA MARÍA WROTH","Amor deja de instar, sabes que tienes la mano; Es cobardía luchar donde nadie resiste. Te ruego que lo dejes, me rindo a tu banda; No así, todavía, en tu propio poder persisten, He aquí, yo yield: deja que las fuerzas se desvanezcan; Soy tu súbdito, conquistado, obligado a resistir, Nunca tu enemigo, pero tu reclamo ayudó Buscando tu merecido de aquellos que resistieron; Pero ahora, parece, quisieras que te amara; Lo confieso, fue tu voluntad la que me hizo elegir; Y tus bellos espectáculos me hicieron un amante probar Cuando mi libertad lo hizo, por dolor de rechazo. Sin embargo, a este Señor Dios, desprecio tu bondad; Obedezco tus encantos, pero amor, no falta de ojos.","de Pamphilia a Amphilanthus: 7","Renacimiento","Amor" "RICARDO BARNFIELD","Mucho he anhelado volver a ver a mi amor, todavía lo he deseado, pero nunca lo he podido obtener; En lugar de todo el mundo (si pudiera ganarlo) desearía mis amores dulce ganancia preciosa. Sin embargo, en mi alma lo veo todos los días, lo veo y veo su semblante aún severo, pero (ah) ¿qué es de larga duración, donde la majestad y la belleza dominan? A veces, cuando me imagino que lo veo, (Como el amor está lleno de fantasías tontas) Queriendo besar sus labios, Como mis amores sienten, No siento más que aire: nada más que aire para ser él. Así con Ixión, beso las nubes en vano: Así con Ixión, siento el dolor sin fin.","Soneto 16","Renacimiento","Amor" "RICARDO BARNFIELD","Adonis de labios de cereza en su forma de nieve, podría no compararse con su blanco marfil puro, en cuyo bello frente puede escribir la pluma de un poeta, cuyo rojo rosado supera a la uva carmesí, sus extremidades suaves, delicadas y tentadoras para el amor, rara vez están enmarcadas en estaño pobre revista. eies: Sus mejillas, el lirio y el clavel mueren, con una hermosa tintura que Apolos oscurece. Sus labios fresas maduras en néctar mojado, Su boca una Colmena, su lengua un panal de miel, Donde Musas (como abejas) hacen su mansión. Sus dientes de pura perla en conjunto ruborizado correll. Oh, ¿cómo puede un cuerpo que procura el pecado ser lento para amar y rápido para odiar, perseverante?","Soneto 17","Renacimiento","Amor" "SIR THOMAS WYATT","Huyen de mí, que alguna vez me buscaron Con pie descalzo, acechando en mi cámara. Los he visto tiernos, mansos y mansos, Que ahora son salvajes, y no recuerdo Que alguna vez se pusieron en peligro Para tomar el pan de mi mano; y ahora andan afanosamente buscando con un cambio continuo. Gracias a la fortuna ha sido veinte veces mejor; pero una vez, en especial, con ropa delgada, después de un disfraz agradable, cuando su vestido suelto de sus hombros se cayó, y ella me tomó en sus brazos largos y pequeños; Entonces todo me besó dulcemente, Y suavemente dijo: Querido corazón, ¿qué te parece esto? No fue un sueño: me quedé completamente despierto: Pero todo se convierte, debido a mi dulzura, En una extraña forma de abandono; Y tengo permiso para irme de su bondad, y ella también para usar la novedad. Pero ya que tan amablemente estoy servido,","Remembranza","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Es cierto, es el día, ¿qué aunque sea? ¿Te levantarás, pues, de mí? ¿Por qué debemos levantarnos porque es luz? ¿Nos acostamos porque era de noche? El amor, que a pesar de la oscuridad nos trajo aquí, a pesar de la luz debería mantenernos juntos. La luz no tiene lengua, sino que es todo ojo; Si pudiera hablar tan bien como espiar, Esto sería lo peor que podría decir, Que estando bien me gustaría quedarme, Y que amaba tanto mi corazón y mi honor, Que no me iría de él, que los tenía. ¿Debes retirarte de aquí? Oh, esa es la peor enfermedad del amor, El pobre, el asqueroso, el falso, el amor puede Admitir, pero no el hombre ocupado. El que tiene negocios y hace el amor, hace tan mal como el que corteja al casado.","descanso del dia","Renacimiento","Amor" "SEGUNDO BARÓN VAUX DE HARROWDEN THOMAS, SEÑOR VAUX","Detesto haber amado, En la juventud que pensé dulce, Como el tiempo requiere para mi comportamiento, Me parece que no se encuentran. Me hacen abandonar mis lujurias, todas mis fantasías han huido, y el tramo del tiempo comienza a tejer canas sobre mi cabeza, porque la edad con pasos furtivos me ha arañado con su muleta, y la lujuriosa vida se aleja de un salto como nunca antes había existido. . Mi Musa no Me deleita como lo hacía antes; Mi mano y mi pluma no están en apuros, como lo han estado en el pasado. Por razón me niega esta rima ociosa juvenil; Y día a día a mí me llora, Deja estos juguetes en el tiempo. Las arrugas en mi frente, Los surcos en mi rostro, Di, la edad cojeante lo alojará ahora Donde la juventud debe darle lugar. El heraldo de la muerte, hacia mí lo veo cabalgar, la tos, el resfriado, el aliento entrecortado me piden que proporcione un pico y una pala, y una sábana como un velo, Una casa de barro para ser hecha Para tal invitado la mayoría se encuentra. Me parece que escucho el clark que toca el tañido cuidadoso, y me ordena que deje mi triste guerra, antes de que la naturaleza me obligue. Mis guardianes tejen el nudo Que la juventud se rió con desprecio, De mí que limpio será olvidado Como no había nacido. Así debo renunciar a la juventud, Cuya insignia usé durante mucho tiempo; A ellos les entrego la copa lasciva para que mejor la lleve. He aquí el cráneo desnudo, Por cuya calva señal sé Que la edad encorvada arrancará Que los años juveniles sembraron. Porque la belleza con su banda Estos torcidos cuidados han forjado, Y me han enviado a la tierra De donde fui traído por primera vez. Y vosotros que estáis atrás, no tengáis otra confianza: como sois de barro fundidos por especie, así seréis reducidos a polvo. y me pide que deje mi triste guerra, antes de que la naturaleza me obligue. Mis guardianes tejen el nudo Que la juventud se rió con desprecio, De mí que limpio será olvidado Como no había nacido. Así debo renunciar a la juventud, Cuya insignia usé durante mucho tiempo; A ellos les entrego la copa lasciva para que mejor la lleve. He aquí el cráneo desnudo, Por cuya calva señal sé Que la edad encorvada arrancará Que los años juveniles sembraron. Porque la belleza con su banda Estos torcidos cuidados han forjado, Y me han enviado a la tierra De donde fui traído por primera vez. Y vosotros que estáis atrás, no tengáis otra confianza: como sois de barro fundidos por especie, así seréis reducidos a polvo. y me pide que deje mi triste guerra, antes de que la naturaleza me obligue. Mis guardianes tejen el nudo Que la juventud se rió con desprecio, De mí que limpio será olvidado Como no había nacido. Así debo renunciar a la juventud, Cuya insignia usé durante mucho tiempo; A ellos les entrego la copa lasciva para que mejor la lleve. He aquí el cráneo desnudo, Por cuya calva señal sé Que la edad encorvada arrancará Que los años juveniles sembraron. Porque la belleza con su banda Estos torcidos cuidados han forjado, Y me han enviado a la tierra De donde fui traído por primera vez. Y vosotros que estáis atrás, no tengáis otra confianza: como sois de barro fundidos por especie, así seréis reducidos a polvo. A ellos les entrego la copa lasciva para que mejor la lleve. He aquí el cráneo desnudo, Por cuya calva señal sé Que la edad encorvada arrancará Que los años juveniles sembraron. Porque la belleza con su banda Estos torcidos cuidados han forjado, Y me han enviado a la tierra De donde fui traído por primera vez. Y vosotros que estáis atrás, no tengáis otra confianza: como sois de barro fundidos por especie, así seréis reducidos a polvo. A ellos les entrego la copa lasciva para que mejor la lleve. He aquí el cráneo desnudo, Por cuya calva señal sé Que la edad encorvada arrancará Que los años juveniles sembraron. Porque la belleza con su banda Estos torcidos cuidados han forjado, Y me han enviado a la tierra De donde fui traído por primera vez. Y vosotros que estáis atrás, no tengáis otra confianza: como sois de barro fundidos por especie, así seréis reducidos a polvo.","El amante anciano renuncia al amor","Renacimiento","Amor" "HENRY HOWARD, CONDE DE SURREY","¡Ay, así todas las cosas ahora callan! Cielo y tierra turbados en nada; Las bestias, el aire, los pájaros cesan su canto, el carro de las noches trae las estrellas; En calma está el mar; las olas trabajan cada vez menos: Así no soy yo, a quien amo, ¡ay! retuerce, trayendo ante mi rostro el gran aumento de mis deseos, por lo que lloro y canto, en alegría y dolor, como en un caso dudoso. Porque mis dulces pensamientos a veces traen placer: pero poco a poco, la causa de mi enfermedad me da una punzada que me arde por dentro, cuando pienso en el dolor que es volver a vivir y carecer de la cosa debería aliviar mi dolor.","""¡Ay, así que ahora todas las cosas callan!""","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","Vosotros, felices, partid cuando, como esas manos de lirio, que sostienen mi vida en su poder muerto, os sostenga y sostenga suaves lazos de amor, Lyke cautivos temblando ante la vista del vencedor. Y dichosos versos, en los que con la luz de las estrellas, Esos ojos de lámpara se dignarán a veces a mirar Y leer las penas de mi espíritu agonizante, Escrito con lágrimas en ciervos que cierran el libro sangrante. Y las rimas felices se bañan en el arroyo sagrado, De Helicón de donde ella deriva, Cuando contempláis la mirada bendita de los Ángeles, Hace tiempo que mis almas carecían de alimento, Mi cielo es dichoso. Hojas, líneas y rimas, busquen complacerla solo, a quien, si ustedes complacen, no me preocupo por nadie. ","Amoretti I: Felices os vais cuando como esas pequeñas manos","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","Año nuevo mirando hacia la puerta de Jano, parece prometer la esperanza de un nuevo deleite: y despidiendo adiós, su pase","Amoretti IV: ""Año nuevo mirando por la puerta de Jano""","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","Del Teatro de este mundo en el que nos quedamos, Mi amor como el Espectador se sienta tranquilamente Contemplándome que todos los espectáculos representan, Disfrazando diversamente mi inquieto ingenio. A veces me alegro cuando se presenta una ocasión feliz, y me disfrazo de mirra como una comedia: poco después, cuando mi alegría pasa a la tristeza, me lamento y hago de mis penas una tragedia. Sin embargo, mirándome con ojos constantes, no se deleita en mi merth ni lamenta mi dolor: pero cuando río, ella se burla, y cuando lloro, ella ríe, y endurece cada vez más su corazón. ¿Qué puede entonces moverla? si no es merth ni mone, no es mujer, sino una piedra sin sentido.","Amoretti LIV: De este mundo Teatro en el que nos quedamos","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","Cada vez que contemplo su belleza y comparo su crueldad con ella, me maravillo de qué sustancia era el molde que ella hizo a la vez tan cruel-hermoso. No tierra; porque sus pensamientos elevados son más celestiales: No agua; porque su amor arde como el fuego: no como el aire; pues ella no es tan ligera ni tan rara: Ni fuego; porque ella se congela con un débil deseo. Luego necesita otro elemento indagar de qué podría estar hecha; es decir, el cielo. Porque al cielo aspiran sus miradas altivas, Y hasta que su amor es puro e inmortal alto. Pues ya que al cielo vosotros sois los mejores, sed semejantes en misericordia como en todo lo demás.","Amoretti LV: Siempre que contemplo su belleza","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","El año fatigoso que ahora ha corrido su carrera, El nuevo comienza su curso compasivo de nuevo: Con el espectáculo de la mañana, ha comenzado, Anunciando paz y abundancia para segar. Así que, que este cambio de tiempo vea, cambiemos nuestras mentes y enmendemos nuestras vidas anteriores, evitemos los pecados de los años pasados, y huyamos de las faltas con las que ofendimos. Entonces la alegría del año nuevo enviará de nuevo, al mundo sombrío su alegre rayo: y todas estas tormentas que ahora su belleza mezcla, se convertirán en calmas y oportunamente se disiparán. Así también el amor os alegrará vuestro pesado espíritu, y cambiará las viejas molestias por nuevas delicias.","Amoretti LXII: ""El año cansado su carrera ahora habiendo corrido""","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","A todas aquellas dichosas bendiciones que tenéis, Con mano abundante del cielo sobre vosotros echadas: Este desprecio os lo dieron, Que vosotros vuestro amor prestasteis a tan mezquino. Vosotros, cuyos altos valores superan al parangón, no podríais haber encontrado en la tierra una pareja adecuada, no, pero en el cielo no se puede igualar a nadie, ¿por qué habéis llegado a un estado tan bajo? Pero vosotros, por tanto, mucho mayor puerta de gloria, Entonces os habíais sorteado con un príncipe pere: Porque ahora vuestra luz se dilata más, Y en mi oscuridad aparece mayor. Sin embargo, puesto que tu luz me ha iluminado una vez, con mi reflejo la tuya aumentará.","Amoretti LXVI: ""A todas esas felices bendiciones que tenéis""","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","Primavera fresca el heraldo de los amores poderoso rey, En cuya cota armaduras se exhiben ricamente Toda clase de flores que en la tierra brotan En hermosos colores gloriosamente ataviados: Ve a mi amor, donde ella está descuidadamente tendida, Sin embargo, en sus inviernos no estuvo bien. despierto: Dile que el tiempo feliz no se detendrá A menos que ella lo haga por el mechón. Pídele, por lo tanto, que se prepare pronto para caminar en el amor entre su encantadora tripulación: donde todos los que no la alcancen, estarán a su lado llenos de rocío de penitencia. Haz, pues, dulce amor, mientras sea primitivo, pues nadie puede volver a llamar el tiempo pasado.","Amoretti LXX: Primavera fresca el heraldo de los amores poderoso rey","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","Me alegra ver cómo en tu obra dibujada, Tu mismo a la Abeja te comparas; Y yo a la araña que acecha, De cerca para atraparla desprevenida. Justo así fuisteis atrapados en la trampa astuta de un amado por, y esclavizados a su amor: en cuyas estrechas ataduras estáis ahora cautivos con tanta firmeza que nunca podréis quitaros. Pero como toda tu obra está tejida por todas partes, con flores de madera y fragante enlantina: tan dulce será tu prisión con el tiempo, con muchos deleites queridos adornados con fyne, y a partir de entonces, la paz eterna verá entre la araña y la dulce abeja.","Amoretti LXXI: Me alegra ver como en tu obra dibujada","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","Fayre es mi amor, cuando su hada dorada oye, Con el viento suelto, agitando la oportunidad de marcar: Fayre cuando aparece la rosa en sus mejillas rojas, O en sus ojos el fuego del amor se enciende. Fayre cuando su pecho parece una barca ricamente cargada, con mercadería preciosa ella yace: Fayre cuando esa nube de altivez que a menudo oscurece Su hermosa luz con sonrisas ella ahuyenta, Pero afayest ella, cuando así exhibe La puerta con perlas y rubíes ricamente brillantes: a través de los cuales sus palabras tan sabias se abren paso para llevar el mensaje de su dulce espíritu. El resto son obras del asombro de la naturaleza, pero esto es obra del asombro de los ciervos.","Amoretti LXXXI: Fayre es mi amor, cuando su fayre oye de oro","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","Lyke como el Culver en la rama desnuda, Se sienta de luto por la ausencia de su pareja: Y en sus canciones envía muchos votos llenos de deseos, Por su regreso que parece demorarse, Así que solo yo ahora quedo desconsolado, Morne a mí mismo la ausencia de mi amor: Y vagando aquí y allá todo desolado, Busco con mis juegos igualar a esa paloma lúgubre: Ningún gozo del deber que bajo el cielo mora, Puede consolarme, pero su propia vista gozosa: Cuyo dulce aspecto tanto Dios como el hombre pueden mover, en su unspotted pleasauns para deleitar. Oscuro es mi día, ¿por qué su fayre luz extraño, y muerta mi vida que quiere felicidad tan viva.","Amoretti LXXXIX: Lyke como el Culver en la rama desnuda","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","Más que hermosísima, llena del fuego viviente, Encendida arriba para el hacedor más cercano: No hay alegrías sino alegrías, en las que todos los poderes conspiran, Que para el mundo nada más es estimado. ¿A través de tus brillantes rayos, el invitado ciego no lanza sus dardos a la herida de los afectos bajos? Pero los ángeles vienen a guiar a las mentes frágiles a descansar en deseos castos en el límite de la belleza celestial. Enmarcas mis pensamientos y me moldeas por dentro, detienes mi latido y enseñas a mi corazón a hablar, calmas la tormenta que comenzó la pasión, fuerte a través de tu causa, pero débil por tu virtud. Oscuro es el mundo, donde nunca brilló tu luz; Bien llevado, que pueda contemplarte siempre.","Amoretti VIII: Más que bella, llena del fuego vivo","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","En ese puerto orgulloso, que la honra tan hermosamente, mientras su hermoso rostro se levanta hacia el cielo: y sus párpados hundidos se entierran en el suelo. de donde nació: su mente recuerda su mortalidad, lo que es más hermoso volverá a la tierra. Pero ese mismo semblante altivo parece burlarse de las cosas bajas, y piensa cómo puede llegar al cielo: pisoteando la tierra como repugnante y abandonada, que obstaculiza los pensamientos celestiales con escoria fangosa. Sin embargo, humilde aún, dígnate mirarme, tal humildad te hará ser encumbrado.","Amoretti XIII: ""En ese puerto orgulloso, que la honra tan bien""","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","Vosotros, negociantes comerciantes que con el juguete cansado, buscáis las cosas más preciosas para hacer vuestra ganancia: y las dos Indias despojan sus tesoros, ¿qué os hace falta buscar tan lejos en vano? Pues he aquí que mi amor contiene en sí misma Todas las riquezas de este mundo que pueden encontrarse lejos, Si Saphyres, loe hir eies be Saphyres plaine, Si Rubíes, he aquí que sus labios sean Rubíes sanos: Si Pearls, sus dientes sean perlas puras y redondas. ; Si Yvorie, su frente yvory weene; Si Gold, sus mechones son el oro más fino en el suelo; Si es de plata, sus bellas manos son de plata brillante; Pero lo que es más hermoso, pero pocos contemplan, Su mente adorna con múltiples virtudes.","Amoretti XV: Vosotros negociantes comerciantes que con juguete cansado","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","Penélope por el bien de Ulisses, urdió una telaraña a sus pretendientes para engañar: en la que el trabajo que hizo durante todo el día lo hizo de nuevo por la noche: ¡Qué arte tan sutil concibe mi Damzell, el traje importuno de mi deseo de brillar! Por todo lo que en muchos días tejo, en una corta hora lo encuentro junto a ella. Así que cuando pienso terminar lo que comencé, debo comenzar y nunca terminar: porque con una mirada ella derrama todo lo que he dicho, y con una palabra todo el trabajo de mi año se rompe. Tal labor como la telaraña de Spyders que encuentro, cuyo trabajo infructuoso se rompe con el menor viento.","Amoretti XXIII: Penélope por su bien Ulisses","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","Mi Amor es como el hielo, y yo como el fuego: ¿Cómo es entonces que este frío tan grande de ella no se disuelve en mi deseo tan ardiente, sino que se endurece más cuanto más la pido? ¿O cómo es que mi calor excesivo no se alivia con el frío de su corazón, sino que ardo mucho más en sudor hirviente, y siento que mis llamas se multiplican? ¿Qué cosa más milagrosa puede decirse, que el fuego, que derrite todas las cosas, endurezca el hielo, y el hielo, que se congela con un frío sin sentido, encienda el fuego con un artificio maravilloso? Tal es el poder del amor en la mente gentil, Que puede alterar todo el curso de la especie.","Amoretti XXX: Mi amor es como el hielo y yo como el fuego","Renacimiento","Amor" "ES JONSON","Aunque la belleza sea la marca de la alabanza, y el tuyo de quien canto sea tal que el mundo no pueda alabar demasiado, sin embargo, es tu virtud la que ahora elevo. Una virtud, como el alivio, tan perdida en toda tu forma, que, aunque mueve y atrae y conquista todo el amor de los hombres, te somete al amor de uno. en lo que aún triunfas; porque es de ti mismo, y que usas de la más noble libertad, de no elegir en contra ni de la fe ni de las leyes de los honores. Pero, ¿quién menos debe esperar de ti, en quien solo el amor vuelve a vivir? por quien él es restaurado a los hombres, y guardado, y engendrado, y educado en la verdad. Sus templos caídos has levantado, Las guirnaldas marchitas arrancadas; Sus altares guardaron de la decadencia Que la envidia deseaba, y la naturaleza temía; Y en ellos arde una llama tan casta, Con tanto gasto de lealtades, Que el Amor, para absolver tal excelencia, Ha ido él mismo a tu nombre. Y tú eres él; la deidad A quien todos los amantes están destinados Que sus mejores objetos encuentren; Entre esa tropa fiel estoy yo. Quien, como descendiente en tu santuario, He cantado este himno, y aquí imploro Una chispa de tu calor divino Que se encienda sobre un amor mío. Lo cual, si no enciende, sino que aparece escasamente, y eso a la vista más breve, Sin embargo, dame permiso para adorar en ti Lo que en ella me duele querer.","una elegía","Renacimiento","Amor" "GEORGE GASCOIGNE","Y si lo hice, ¿entonces qué? ¿Está usted agraviado por lo tanto? El mar tiene peces para todos, ¿y tú qué más tienes? Así hizo mi ama una vez, Asombrar mi mente con la duda; Y haz una pregunta por el momento para romperme la cabeza. A lo que respondí así: Cada pescador puede desear que todos los mares en cada marea fueran sólo suyos para pescar. Y así lo hice (en vano), pero como no puede ser, deja allí a los peces que encuentren la ganancia, y déjame la pérdida. Y con tal suerte y pérdida me contentaré, Hasta que las mareas del cambio de tiempo arrojen a Tales pescadores a la plataforma. Y cuando se peguen a la arena, para que todo el mundo pueda ver, entonces me reiré y aplaudiré, como lo hacen ahora conmigo.","Y si lo hice, ¿entonces qué?","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Todos los reyes y todos sus favoritos, toda la gloria de los honores, las bellezas, el ingenio, el mismo sol, que hace que los tiempos, al pasar, sea un año mayor que cuando tú y yo nos vimos por primera vez: todas las demás cosas a su destrucción atraen, Sólo nuestro amor no tiene decadencia; Este no tiene mañana, ni ayer, Corriendo nunca se nos escapa, Sino que verdaderamente guarda su primer, último, eterno día. Dos tumbas deben ocultar el tuyo y el mío; Si se pudiera, la muerte no era un divorcio. ¡Ay!, así como otros Príncipes, nosotros (que somos Príncipes los unos de los otros) Debemos dejar por fin en la muerte estos ojos y oídos, A menudo alimentados con juramentos verdaderos, y con dulces lágrimas saladas; Pero las almas donde nada mora sino el amor (Todos los demás pensamientos están alojados) entonces probarán Esto, o un amor aumentado allí arriba, Cuando los cuerpos a sus tumbas, las almas de sus tumbas se lleven. Y entonces seremos plenamente bendecidos; Pero nosotros no más que todos los demás. Aquí en la tierra hubo reyes, y nadie sino nosotros podemos ser tales reyes, ni serlo de tales súbditos; ¿Quién está tan seguro como nosotros? donde nadie puede traicionarnos, excepto uno de nosotros dos. Abstengámonos de los temores verdaderos y falsos, amemos noblemente, y vivamos, y volvamos a sumar Años y años en años, hasta llegar a Escribir sesenta: este es el segundo de nuestro reinado.","El aniversario","Renacimiento","Amor" "SIR WALTER RALEGH","Cuando viniste de la tierra santa de Walsingham, ¿no te encontré con mi verdadero amor? Por cierto, ¿cómo viniste? ¿Cómo conoceré tu verdadero amor, que he conocido a muchos, fui a tierra santa, que han venido, que se han ido? Ella no es ni blanca, ni morena, Sino como el cielo hermoso; No hay nadie que tenga una forma tan divina En la tierra, o en el aire. Tal encontré, buen señor, tal rostro angelical, que como una reina, como una ninfa, apareció por su andar, por su gracia. Ella me ha dejado aquí solo, solo, como desconocido, que a veces me llevó consigo, y me amó como a ella. ¿Cuál es la causa de que te deje solo, y tome un nuevo camino, quien te amó una vez como si fuera suyo, y tú hiciste su alegría? La he amado toda mi juventud; Pero ya viejo, como ves, al amor no le gusta la fruta que cae del árbol marchito. Sabe que el Amor es un niño descuidado, y olvida la promesa pasada; Es ciego, es sordo cuando escucha, Y en la fe nunca ayuna. Su deseo es un contenido indurable, Y una alegría sin confianza: Se gana con un mundo de desesperación, Y se pierde con un juguete. De la mujer, tal es en verdad el amor, o la palabra amor abusada, bajo la cual se excusan muchos deseos y engreimientos infantiles. Pero el verdadero amor es un fuego duradero, en la mente siempre ardiendo, nunca enfermo, nunca viejo, nunca muerto, nunca cambiando de sí mismo.","Como viniste de Tierra Santa (atribuido)","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Stella está enferma, y ​​en ese lecho de enferma yace Dulzura, que respira y jadea tanto como ella; Y la gracia, enferma también, intenta conclusiones tan finas Que la enfermedad se jacta de ser la más agraciada de ser. La belleza está enferma, pero enferma de un modo tan hermoso que en esa palidez vemos bellezas blancas; Y la alegría, que es inseparable de estos ojos, aprende ahora Stella (¡caso extraño!) a llorar en ti. El amor mueve tu dolor, y como fiel paje, mientras tus miradas se agitan, sube y baja, para hacer que todos se apresuren a tu voluntad a aliviar tu dolor; La naturaleza suda con cuidado por el bien de sus amados, Sabiendo que los mundos pasan, antes de que ella pueda encontrar lo suficiente De tal materia celestial, para vestir una mente tan celestial.","Astrophil y Stella 101: Stella está enferma, y ​​en ese lecho de enferma yace","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","¿Dónde estarán las rosas que endulzaron tanto nuestros ojos? ¿Dónde esas mejillas rojas, que a menudo con un aumento justo enmarcaban El colmo del honor en la bondadosa insignia de la vergüenza? ¿Quién ha robado las malas hierbas carmesí de mis cielos matutinos? ¡Cómo varía el color de esos tintes bermellones, que la propia naturaleza hizo y se grabó a sí misma! ¿Sabría con qué derecho venció esta palidez a Ese matiz, cuya fuerza mi corazón aún ata a la servidumbre? los hijos adoptivos de Galeno, quienes por un camino vencido Sus juicios se repiten, la culpa de la enfermedad yacía; Pero sentirme a prueba me hace decir que lo confunden mucho: no es más que amor, lo que hace que su papel sea perfectamente blanco para escribir en él más fresco la historia del deleite, mientras que la tinta más roja de la belleza, Venus, se agita para él.","Astrophil y Stella 102: ¿Dónde se habrán ido las rosas que endulzaron tanto nuestros ojos?","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Oh presencia ausente, Stella no está aquí; Falsa esperanza halagadora, que con un rostro tan bello me desnude en la mano, que en este lugar huérfano aparezca Stella, digo mi Stella. ¿Qué dices ahora? ¿Dónde está ese delicado júbilo que Tú dijiste que mis ojos deberían ayudar en su hambriento caso? Pero tú te has ido, ahora que la vergüenza que siento por mí mismo me hace desear más cerca tu consuelo. Pero aquí me encuentro con muchas bellas damas, que pueden, con el encanto de la conversación dulce, hacer crecer en mi pesado molde nuevos pensamientos: seguro que prevalecen tanto conmigo, como él que le pidió a su amigo, pero luego nuevo mutilado, que fuera feliz. con él, y no pensar en su aflicción.","Astrófilo y Stella 106: Oh presencia ausente, Stella no está aquí","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Stella, ya que eres una princesa tan justa de todos los poderes que la vida me otorga, antes de que ellos emprendan algo, recurren primero a esa parte soberana; Dulce, dale por un momento un respiro a mi corazón, Que jadea como si aún debiera saltar hacia ti, Y en mis pensamientos da tu lugartenencia A esta gran causa, que necesita tanto uso como arte, Y como una reina, que desde su presencia envía a quien ella emplea, despedir de ti mi ingenio, hasta que haya obrado lo que tu propia voluntad espera. Sobre los sirvientes la vergüenza recae a menudo sobre la culpa de los amos. Oh, no dejes que los necios en mí reprendan tus obras, y los despreciativos digan: Mira lo que es amar.","Astrófilo y Stella 107: Stella, ya que tienes tanta razón como una princesa.","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","¡Ay!, ¿no tengo suficiente dolor, amigo mío, sobre cuyo pecho se fatiga una garra más feroz que la del primero que apagó el fuego, mientras que el Amor en mí gasta toda su aljaba, pero con tus palabras de ruibarbo debes luchar para afligirte? peor, al decir que el deseo hunde mi alma bien formada en el fango de los pensamientos pecaminosos, que acaban en ruina? Si es pecado lo que enmarcan los modales, Bien mantenido con la verdad en la palabra y la fe en los hechos, Listo de ingenio, y sin temor a nada más que a la vergüenza; Si es pecado lo que en los corazones fijos engendra aborrecimiento de toda falta de castidad, entonces el amor es pecado, y permítanme ser pecador.","Astrófilo y Stella 14: ¡Ay, no tengo suficiente dolor, amigo mío!","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","No a primera vista, ni con un regate, Amor hizo la herida que mientras respiro sangrará: Pero el valor conocido prosiguió en la mía del tiempo, Hasta que gradualmente fue conquistada por completo. vi, y me gustó; Me gustaba, pero no amaba; Amé, pero no hice directamente lo que el amor decretaba: Al final a los amores decreta yo, forzado, accedí, Sin embargo, con lamento por tan parcial suerte. Ahora incluso ese paso de la libertad perdida se ha ido, y ahora, como un moscovita nacido en un esclavo, llamo alabanza a sufrir la tiranía; Y ahora empleo lo que me queda de mi ingenio Para hacerme creer que todo está bien, Mientras con una habilidad sensible pinto mi infierno.","Astrophil y Stella 2: Ni a primera vista, ni con un regate","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Tus palabras, amigo mío (cáusticos sanos y correctos), culpan a Mi joven mente desfigurada, a quien el Amor hace tan molinete, Que mis propios escritos como malos sirvientes muestran Mi ingenio, rápido en pensamientos vanos, en virtud cojo, Que a Platón lo leo en balde, pero si él domó tales giros coltish, que a mi nacimiento debo deseos más nobles, menos que el enemigo amistoso, gran expectativa, llevar un tren de vergüenza. Porque desde el loco marzo gran promesa se hizo de mí, si ahora el mayo de mis años decae mucho, ¿qué se puede esperar de mi tiempo de cosecha? Claro que dices bien, tu sabiduría es una mina de oro. Cava profundo con la pala del aprendizaje, ahora dime esto: ¿Este mundo debería ser tan hermoso como lo es Stella?","Astrophil y Stella 21: Tus palabras, mi amigo (cáusticos saludables correctos) culpan","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","El erudito más sabio del espectro más sabio Por la condenación de Phoebus, con frase azucarada dice Que la virtud, si una vez se encontrara con nuestros ojos, Extrañas llamas de amor en nuestras almas levantaría; Pero, para aquel hombre con dolor esta verdad vislumbra, Mientras él cada cosa en la balanza de los sentidos pesa, Y así ni podrá ni podrá contemplar esos cielos Que el sol interior muestra a la mente heroica, Virtud de lo último, con cuidado virtuoso para despertar el Amor de sí misma, toma la forma de Stella, para que a los ojos de los mortales brille dulcemente en ella. Es muy cierto, porque desde que la vi, virtudes gran belleza en ese rostro pruebo, y encuentro el efecto, porque ardo en amor.","Astrophil y Stella 25: El erudito más sabio del espectro más sabio","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","¡Con qué tristes pasos, oh luna, subes los cielos! ¡Con qué silencio y con qué rostro pálido! ¡Qué! ¿Será que aun en el lugar celestial Que el arquero ocupado intente sus flechas afiladas? Cierto, si esos ojos familiarizados con el amor pueden juzgar del amor, sientes el caso de un amante: lo leo en tus miradas; Tu gracia languidecida A mí, que siento lo mismo, tu estado vislumbra. Entonces, incluso de la camaradería, oh Luna, dime, ¿se considera allí el amor constante sino falta de ingenio? ¿Son las bellezas allí tan orgullosas como aquí? ¿Aman sobremanera ser amados y, sin embargo, esos amantes desprecian a quienes ese amor posee? ¿Llaman virtud a la ingratitud?","Astrophil y Stella 30: Con qué tristes pasos, oh luna, subes los cielos","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","¿Qué, he traicionado así mi libertad? ¿Pueden esos rayos negros tales marcas ardientes grabar En mi lado libre? ¿O he nacido esclavo, cuyo cuello se convierte en tal yugo de tiranía? ¿O quiero que sienta sentir mi miseria? ¿O duende, desdén de tal desdén de tener? Quien por una larga fe, aunque anhelo la ayuda diaria, no puede recibir limosna sino desprecio por la mendicidad. ¡Virtud, despierta! Belleza pero belleza es; Puedo, debo, puedo, haré, debo dejar lo que es ganancia perder. Déjala ir. Suave, pero aquí viene. ¡Ve a, Unkind, I love you not! ¡Oh, ese ojo hace que mi corazón entregue a mi lengua la mentira!","Astrófilo y Stella 47: ¿Qué, he traicionado así mi libertad?","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Alegría de las almas, no apartéis de mí las estrellas de la mañana, donde la virtud se fortalece con el poder de la belleza, donde el amor es castidad, el dolor aprende a deleitarse, y la humildad se vuelve una con la majestad. Pase lo que pase, oh déjame ser copartícipe de las riquezas de esa vista; Que mis ojos no se llenen de esa luz; Oh mira, oh brilla, oh déjame morir y ver. Porque aunque a menudo me lamento de ellos, Que a través de mi corazón sus rayos de dardos se han ido, Cuyas heridas sin curación incluso ahora sangran más recientemente, Sin embargo, dado que mi herida de muerte ya está herida, Querido asesino, no escatimes esos dulces y crueles disparos; Una especie de gracia es matar con rapidez.","Astrófilo y Stella 48: Alegría de las almas, no apartes de mí esas estrellas matutinas","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Yo sobre mi caballo, y el Amor sobre mí, ponemos a prueba Nuestras habilidades ecuestres, mientras que mediante un trabajo extraño pruebo Un jinete a mi caballo, un caballo al Amor, Y ahora los males del hombre en mí, pobre bestia, descubren. Las riendas con las que me ata mi jinete son pensamientos humildes, que mueven un poco de reverencia, reprimidos por el miedo, pero con un patrón dorado encima de la esperanza, que lo hace parecer hermoso a la vista. La varita es voluntad; tú, fantasía, arte de montar, ceñido por la memoria; y mientras Yo espoleo a Mi caballo, él espolea con agudo deseo a mi corazón; Él me sienta rápido, sin embargo me muevo; Y ahora me ha hecho a su mano tan justo Que en el manejo yo mismo me deleito.","Astrófilo y Stella 49: Yo en mi caballo, y el Amor en mí, intenta","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Es muy cierto que los ojos se forman para servir a la luz interior; y que la parte celestial Debería ser rey, de cuyas reglas quienes se desvían, Rebeldes a la Naturaleza, luchan por su propia inteligencia. Es muy cierto, lo que llamamos dardo de Cupido, Una imagen es, que para nosotros mismos tallamos; Y, tontos, adorad en el templo de nuestro corazón, Hasta que ese buen dios haga que la Iglesia y el clérigo mueran de hambre. Cierto es que la verdadera virtud de la belleza es de hecho, de la cual esta belleza no puede ser más que una sombra, que los elementos con mezcla mortal engendran; Cierto, que en la tierra no somos más que peregrinos hechos, Y deberíamos en alma movernos hasta nuestro país; Cierto; y, sin embargo, es cierto que debo amar a Stella.","Astrophil y Stella 5: Es muy cierto que los ojos se forman para servir","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Crece una lucha entre la Virtud y el Amor, Mientras cada uno pretende que Stella debe ser suya: Sus ojos, sus labios, su todo, dice el Amor, hacen esto, Puesto que llevan su insignia, prueban con firmeza. Pero la Virtud así desmiente ese título, Que Stella (Oh amado nombre) que Stella es Esa alma virtuosa, heredera segura de la bienaventuranza celestial; No este hermoso exterior, que nuestros corazones conmueven. Y por lo tanto, aunque su belleza y su gracia sean en verdad amores, en el yo de Stella no puede reclamar ningún lugar de manera alguna. Bien, Amor, ya que esta objeción se mantiene en nuestro traje, Que la Virtud se quede con el yo de Stella; sin embargo, así, Que la Virtud nos conceda sólo ese cuerpo.","Astrophil y Stella 52: Crece una lucha entre la Virtud y el Amor","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Oh reglas de la gramática, Oh ahora tus virtudes muestran; Así los niños todavía te leen con ojos espantosos, como mi joven Paloma puede en tus preceptos sabios que me conceda, por su propia virtud saber. Porque tarde, con el corazón muy alto, con los ojos muy bajos, anhelo lo que ella siempre niega: Ella relámpago Amor, mostrando los cielos de Venus, Al menos una vez no debería ser escuchada, dos veces dicho, No, No. Canta entonces mi Musa, ahora Io Pan canta, los cielos no envidian mi alto triunfo: pero la gramática fuerza con dulce éxito confirma, porque la gramática dice (¡oh, pesa esta querida Stella!), porque la gramática dice (a la gramática que dice no) que en un discurso afirman dos negativos.","Astrophil y Stella 63: Oh reglas gramaticales, Oh ahora tus virtudes muestran","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Deseo, aunque eres mi antiguo compañero, y a menudo te aferras tanto a mi amor puro que uno del otro apenas puedo distinguir, mientras cada uno sopla el fuego de mi corazón, ahora debo separarme de tu compañía; A Venus se le enseña a volar con las alas de Diana; Ya no debo mentir en tus dulces pasiones; El oro de las virtudes ahora debe encabezar el dardo de mi Cupido. Servicio y honor, asombro con deleite, Miedo a ofender, voluntad digna de aparecer, Cuidado brillando en mis ojos, fe en mi espíritu: Estas cosas me las dejo por mi único amor; Pero tú, Deseo, porque quieres tenerlo todo, Ahora desterrado el arte. Pero, ¡ay!, ¿cómo se hará?","Astrófilo y Stella 72: Deseo, aunque tú eres mi antiguo compañero","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Stella, no creas que yo por verso busco la fama, que busco, que espero, que amo, que vivo sólo de ti; Tus ojos mi orgullo, tus labios mi historia; Si no alabas, toda otra alabanza es vergüenza. No soy tan ambicioso como para enmarcar un nido para mi joven alabanza en un árbol de laurel: en verdad, juro, no deseo que se grabe en mi epitafio el nombre de un poeta: no, si quisiera, ¿podría simplemente hacer un título, eso? cualquier alabanza para mí debe crecer, sin mis plumas de otras alas tomo. Porque nada de mi ingenio o voluntad fluye, ya que todas mis palabras tu hermosura termina, y el amor toma mi mano y me hace escribir.","Astrófilo y Stella 90: Stella, no creas que yo por verso busco la fama","Renacimiento","Amor" "GEORGE CHAPMAN","¡Oh, ven, dulce reposo de las preocupaciones! ¡Ven, Noche! Ven, desnudas Virtudes sólo cansan, La cosecha segada de la luz Atada en gavillas de fuego sagrado, El Amor llama a la guerra: Suspiros sus alarmas, Los labios son sus espadas, Los campos sus brazos. Ven, Noche, y pon tu mano aterciopelada En los gloriosos Días que miran hacia afuera; Y todas tus llamas coronadas mandan Por antorchas a nuestra gracia nupcial. El amor llama a la guerra: Suspiros sus alarmas, Labios son sus espadas, El campo sus brazos.","Canción nupcial","Renacimiento","Amor" "TOMÁS CAMPEÓN","Hay un jardín en su rostro Donde florecen las rosas y los lirios blancos; Un paraíso celestial es ese lugar, en el que fluyen todos los frutos agradables: allí crecen cerezas que nadie puede comprar hasta que las cerezas maduran y lloran. Esas cerezas encierran bastante De perla de oriente una doble fila, Que cuando muestra su hermosa risa, Parecen capullos de rosa llenos de nieve; Sin embargo, ningún par ni príncipe puede comprar Till Cherry-ripe ellos mismos lloran. Sus ojos como ángeles todavía los miran; Sus cejas se alzan como arcos inclinados, amenazando con penetrantes ceños de muerte a todos los que intentan con el ojo o la mano esas cerezas sagradas que se acerquen, hasta que ellas mismas lloren como cerezas maduras.","cereza madura","Renacimiento","Amor" "Isabella Whitney","Ha llegado el momento, debo partir de ti, oh ciudad famosa; Nunca me arrepiento todavía de mi inteligencia, encontré que tú tenías piedad. Por tanto, poca razón hay para que yo me entristezca de ti para ir; Pero muchas mujeres tontamente, como yo y otras moesas, se fijan en las que menos merecen una fantasía tan fija que pasa mucho tiempo antes de que podamos alejarnos de ellas para desviarnos. Pero el tiempo, con piedad, a menudo les dirá a aquellos que la intenten, si es mejor que se mezclen o que desafíen por completo. Y ahora ha llegado el momento de acordarme de tu gran crueldad, que ni una sola vez encontraría ayuda para aliviarme en la angustia. Tú nunca quisiste dar crédito para alojarme durante un año; Ni con atavío me alivie, salvo que pagué fueras. No, no, nunca me hiciste bien, ni lo harás nunca, lo sé. Sin embargo, no estoy de mal humor, sino que lo haré, o antes de irme, en perfecto amor y caridad, escribiré aquí mi testamento, Y te dejo tal tesoro, como en él digo. Ahora hazte a un lado y dame permiso para escribir mi último testamento; Y mirad que ninguno os engañéis de que los dejo hasta.","Una comunicación que la autora tenía a Londres, antes de hacer su testamento","Renacimiento","Amor" "HENRY HOWARD, CONDE DE SURREY","Oh felices damas, que pueden abrazar el fruto de su deleite, Ayudar a lamentar el lamentable caso Y aliviar la grave situación De mí, que solía regocijarme La fortuna de mi agradable elección; Buenas señoras, ayuden a llenar mi voz de luto. En barco, cargado de recuerdos De pensamientos y placeres pasados, Navega Aquel que tiene en el gobierno Mi vida mientras dure; Con suspiros abrasadores, por falta de vendaval, Fomentando su esperanza, esa es su vela, Hacia mí, el dulce puerto de su provecho. ¡Pobre de mí! cuantas veces en sueños veo esos ojos que fueron mi alimento; Que alguna vez me deleitó tanto, Que sin embargo me hacen bien; Con lo cual despierto con su regreso, Cuya llama ausente me hizo arder: Pero cuando encuentro la falta, ¡Señor, cómo me lamento! Cuando otros amantes en brazos cruzan Regocijarse en su principal deleite. Ahogado en lágrimas, para llorar mi pérdida soporto la amarga noche en mi ventana, donde pueda ver Ante los vientos cómo huyen las nubes. ¡Lo! ¡Qué marinero ha hecho de mí el amor! Y en ondas verdes cuando la inundación salada se eleva por la furia del viento, mil fantasías en ese estado de ánimo asaltan mi mente inquieta. ¡Pobre de mí! ahora empapa a mi dulce enemigo, que con el botín de mi corazón se fue, y me dejó; ¡pero Ay! ¿por qué lo hizo? Y cuando los mares se calmen de nuevo Para alejarme de la molestia, Mi dudosa esperanza me causará dolor; Así que el temor corta mi alegría. Así mi riqueza se mezcla con la aflicción, y de cada pensamiento crece una duda; ¡Ahora viene! ¿vendrá? ¡Ay, no, no! ¡Pobre de mí! ¿por qué lo hizo? Y cuando los mares se calmen de nuevo Para alejarme de la molestia, Mi dudosa esperanza me causará dolor; Así que el temor corta mi alegría. Así mi riqueza se mezcla con la aflicción, y de cada pensamiento crece una duda; ¡Ahora viene! ¿vendrá? ¡Ay, no, no! ¡Pobre de mí! ¿por qué lo hizo? Y cuando los mares se calmen de nuevo Para alejarme de la molestia, Mi dudosa esperanza me causará dolor; Así que el temor corta mi alegría. Así mi riqueza se mezcla con la aflicción, y de cada pensamiento crece una duda; ¡Ahora viene! ¿vendrá? ¡Ay, no, no! ","Queja de la ausencia de su amor estando sobre el mar","Renacimiento","Amor" "DANIEL SAMUEL","Hacia el Océano sin límites de tu belleza Corre este pobre río, cargado de torrentes de celo: Devolviéndote el tributo de mi deber, Que aquí revelan mi amor, mi juventud, mis lamentos. Aquí abro el libro de mi alma cargada, Donde he echado las cuentas de todos mis cuidados: Aquí he resumido mis suspiros, aquí registro Cómo fueron gastados por ti; mira lo que son Mira los costosos gastos de mi juventud, y mira cuán justo lo considero con tus ojos: examina bien tu belleza con mi verdad, y cruza mis preocupaciones antes de que surja una mayor suma. Léelo, dulce doncella, aunque sea levemente; Quien puede mostrar todo su amor, ama pero a la ligera.","Delia 1: Hasta el océano ilimitado de tu belleza","Renacimiento","Amor" "DANIEL SAMUEL","Vayan versos de llanto, los infantes de mi amor, como Minerva, paridos sin Madre: Presenten la imagen de los cuidados que pruebo, Testigos que el dolor de vuestro Padre supera a todos los demás. Suspiro una historia de sus actos crueles, Con acentos interrumpidos de desesperación: Un monumento que cualquiera que lea, Puede justamente alabar y culpar a mi Bella sin amor. Di que su desdén ha secado mi sangre, y te ha matado de hambre, en socorro que aún niegas: Presiona sus ojos, importúname algo bueno; Despierta su piedad dormida con tu llanto. Golpea ese corazón endurecido, ruega hasta que la hayas movido; Y dile a Thunkind cuánto la he amado.","Delia 2: Ve el verso de los lamentos, los infantes de mi amor","Renacimiento","Amor" "DANIEL SAMUEL","Pero ama mientras puedas ser amado de nuevo, ahora que tu mayo ha llenado tu regazo de flores, ahora que tu belleza lleva sin mancha, ahora usa las sonrisas del verano, antes de que baje el invierno. Y mientras extiendes hacia el sol naciente La flor más hermosa que jamás haya visto la luz, Ahora disfruta de tu tiempo antes de que se haga tu dulce, Y, Delia, piensa que tu mañana debe tener noche, Y que tu brillo se pone finalmente hacia el oeste, Cuando tú cerrarás lo que ahora muestras; Y piensa que lo mismo les conviene a los que se desvanecen mejor Que entonces más velarán y sombrearán más. Los hombres no pesan el tallo por lo que fue, Cuando una vez que encuentran su flor, su gloria, pasa.","Delia 32: Pero ama mientras seas amado de nuevo","Renacimiento","Amor" "DANIEL SAMUEL","Pero ama mientras puedas ser amado de nuevo, ahora que tu mayo ha llenado tu regazo de flores, ahora que tu belleza lleva sin mancha, ahora usa las sonrisas del verano, antes de que baje el invierno. Y mientras extiendes hacia el sol naciente La flor más hermosa que jamás haya visto la luz, Ahora disfruta de tu tiempo antes de que se haga tu dulce, Y, Delia, piensa que tu mañana debe tener noche, Y que tu brillo se pone finalmente hacia el oeste, Cuando tú cerrarás lo que ahora muestras; Y piensa que lo mismo se convierte en lo mejor que se desvanece Que entonces más se velará y se ensombrecerá más. Los hombres no pesan el tallo por lo que fue, Cuando una vez que encuentran su flor, su gloria, pasa.","Delia 36: Pero ama mientras seas amado de nuevo","Renacimiento","Amor" "DANIEL SAMUEL","Cuando los hombres encuentren tu flor, tu gloria pasará, y tú, con el ceño fruncido sentado solo, recibiste este mensaje de tu copa, que te dice la verdad, y dice que todo se ha ido, frescas verás en mí las heridas que me hiciste. , Aunque tu llama se agotó, en mí queda el calor, yo que te he amado así antes de que te desvanezcas, Mi fe crecerá, cuando estés en tu decadencia. El mundo encontrará este milagro en mí, Que el fuego pueda arder cuando todas las materias se consuman; Entonces tú mismo verás cuál ha sido mi fe, y podrás arrepentirte de que fuiste cruel. Puedes arrepentirte de haber despreciado mis lágrimas, cuando el invierno nieva sobre tus cabellos dorados.","Delia 37: Cuando los hombres encuentren tu flor, tu gloria pasará","Renacimiento","Amor" "DANIEL SAMUEL","Pluma infeliz y papeles mal aceptados, Que insinúan en vano mis castos deseos, Mis castos deseos, las velas siempre encendidas, Encendidas por sus ojos fuegos celestiales. Fuegos celestiales y poderes irrespetuosos, Que no se dignan ver la gloria de tu poder, En líneas humildes el trabajo de horas cuidadosas, El sacrificio que ofrezco a su vista. Pero como ella desprecia a los suyos, esto es para mí, me quejaré y ocultaré el mal que tengo: y me contentaré con que sus ceño fruncidos sean para mi estilo infantil la cuna y la tumba. Aunque no me honre a mí mismo con ello, cada pájaro canta a sí mismo, y yo también lo haré.","Delia 53: Pluma infeliz y papeles mal aceptados","Renacimiento","Amor" "SIR THOMAS WYATT","Un rostro que debería contentarme maravillosamente bien No debería ser bello sino hermoso de contemplar, Con gozoso júbilo todo dolor por expulsar; Con miradas sobrias quisiera yo que hablara sin palabras tales palabras que nadie puede decir; Su cabello también debe ser de oro brillante; con ingenio; y así podría arriesgarme a ser atado, y volver a tejer el nudo que no debe deslizarse.","Una descripción de Aquel a quien amaría","Renacimiento","Amor" "CHRISTOPHER MARLOWE","En el calor del verano y en la mitad del día Para descansar mis miembros en una cama, me acosté, una ventana cerrada, la otra abierta, que daba una luz tal como centelleos en un bosque, como un atisbo crepuscular al ponerse el sol o al caer la noche. pasado, y aún no ha comenzado el día. Se debe mostrar tal luz a las doncellas avergonzadas, donde pueden divertirse y parecer desconocidas. Luego vino Corinna con un vestido largo y holgado, Su cuello blanco oculto con trenzas colgando: Parecida a la bella Semiramis que se va a la cama O Lais de mil pretendientes acelerada. Le arrebaté el vestido, siendo delgado, el daño era pequeño, pero me esforcé por cubrirla con él. Y esforzándose así como alguien que sería arrojado, se traicionó a sí misma y cedió al final. Totalmente desnuda mientras estaba ante mis ojos, Ni un solo wen en su cuerpo pude espiar. ¿Qué brazos y hombros toqué y vi, ¿Qué tan aptos eran sus pechos para ser presionados por mí? ¿Qué tan suave vi un vientre debajo de su cintura? ¿Qué tan grande es una pierna y qué muslo tan vigoroso? A dejar lo demás, a todos me gustó pasar bien, me aferré a su cuerpo desnudo, abajo ella cayó, Juzgad lo demás: estando cansada me mal besó, Júpiter mandame más tardes como esta.","Elegías, Libro Primero, 5","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Así que rompe este último beso de lamentación, que chupa dos almas y vaporiza ambas. Convierte tu fantasma en ese camino, y déjame cambiar este, y deja que nosotros mismos oscurezcamos nuestro día más feliz, a nadie le pedimos permiso para amar; ni le deberemos a nadie, una muerte tan barata, como diciendo: Ve; vaya; y si esa palabra no te ha matado del todo, tranquilízame con la muerte, ordenándome que me vayas también. Oh, si es así, que mi palabra actúe en mí, y un oficio justo en una cierva asesina. Excepto que sea demasiado tarde, para matarme así, estando doblemente muerto, yendo, y pujando, yendo.","la caducidad","Renacimiento","Amor" "SIR WALTER RALEGH","Adiós, falso amor, el oráculo de la mentira, Enemigo mortal y enemigo del descanso, Muchacho envidioso, de quien nacen todas las preocupaciones, Un bastardo vil, una fiera poseída por la rabia, Camino del error, Templo lleno de traición, En todos los efectos contrarios a la razón. Serpiente envenenada que cubre todo de flores, Madre de los suspiros y asesina del reposo, Mar de dolores de donde se extraen tales lluvias Como la humedad presta a todo dolor que crece; Una escuela de engaño, una red de profundo engaño, Un anzuelo dorado que sostiene un cebo envenenado. Una fortaleza frustrada, que la razón defendió, Un canto de sirena, una fiebre de la mente, Un laberinto donde el afecto no tiene fin, Una nube furiosa que corre delante del viento, Una sustancia como la sombra del sol, Una meta de dolor por que corren los más sabios. Un fuego inextinguible, una enfermera de miedo tembloroso, Un camino que conduce al peligro y al percance, Verdadero retiro de pena y desesperación, Muchacho ocioso que duerme en el regazo del placer, Profunda desconfianza de lo que parece cierto, Esperanza de lo que la razón juzga dudosa. Sith entonces tus trenes traicionaron mis años de juventud, y por mi fe encuentro ingratitud; Y si el arrepentimiento ha revelado mis errores, Cuyo curso fue siempre contrario a la especie: ¡Falso amor, deseo y belleza frágiles, adiós! Muerta es la raíz de donde crecieron todas estas fantasías.","Adiós al falso amor","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Fíjate sólo en esta pulga, y fíjate en esto, Cuán poco es lo que me niegas; Primero me chupó a mí, y ahora te chupó a ti, y en esta pulga se mezclaron nuestras dos sangres; Tú sabes que esto no puede decirse Ni pecado, ni vergüenza, ni pérdida de la virginidad, Sin embargo, esto goza antes de cortejar, Y mimado se hincha con una sangre hecha de dos, Y esto, ay, es más de lo que haríamos. Oh, quédate, tres vidas en una sola pulga, Donde casi, no más que casados ​​estamos. Esta pulga somos tú y yo, y esto es Nuestro lecho matrimonial, y el templo del matrimonio; Aunque los padres guarden rencor, y tú, nos encontramos, Y enclaustrados en estas paredes vivas de azabache. Aunque el uso os haga propensos a matarme, no añadáis a eso el homicidio propio, y el sacrilegio, tres pecados por matar a tres. Cruel y repentino, ¿has teñido de púrpura tu uña con la sangre de la inocencia? ¿De dónde podría ser culpable esta pulga, ¿Excepto en esa gota que te chupó? Sin embargo, triunfas y dices que no te encuentras a ti mismo ni a mí como los más débiles ahora; Es verdad; entonces aprende cuán falsos son los temores: Justo tanto honor, cuando me cedes, Se desperdiciará, como esta muerte de pulgas te quitó la vida.","La pulga","Renacimiento","Amor" "GEORGE GASCOIGNE","No debes extrañarte, aunque te parezca extraño, de verme mantener mi cabeza amenazante tan baja, y que mis ojos no se deleitan en recorrer los destellos que crecen en tu rostro. El ratón que una vez ha escapado de la trampa rara vez es tentado con el cebo infiel, sino que se mantiene apartado por temor a más percances, y aún se alimenta en la duda del profundo engaño. La mosca chamuscada, que una vez ha escapado a la llama, Difícilmente vendrá a jugar de nuevo con el fuego, Por lo que aprendo que es doloroso el juego Que sigue a la fantasía deslumbrada por el deseo: Así que guiño o si no agacho la cabeza, Porque tus ojos llameantes mi fardo se ha criado.","porque él no la miró","Renacimiento","Amor" "SIR WALTER RALEGH","La fortuna te ha arrebatado, amor mío, el alma de mi vida y el cielo de mi alma arriba; La fortuna te ha arrebatado, mi princesa; Mi única luz y mi verdadera amante de los caprichos. La fortuna me lo ha quitado todo, la fortuna me lo ha quitado todo llevándote a ti. Muerto para toda alegría, sólo vivo para la aflicción, Así que la fortuna ahora se convierte en mi enemigo mortal. En vano tus ojos, tus ojos gastan tus lágrimas, en vano tus suspiros echan humo a mis desesperaciones, en vano buscas la tierra y el cielo arriba, en vano buscas, que la fortuna gobierna en el amor. Así ahora dejo mi amor en manos de la fortuna, Así ahora dejo mi amor en manos de la fortuna, Y sólo amo las penas que me son debidas; Dolor de ahora en adelante será mi princesa. Me gozo en esto, que la fortuna vence a los reyes; La fortuna que gobierna sobre la tierra y las cosas terrenales ha tomado mi amor a pesar del poder de Cupido; Una dama tan ciega nunca hizo bien a Cupido. Con los ojos de la sabiduría, pero el ciego Cupido había visto, Entonces mi amor había sido mi amor para siempre; Pero amor adiós; aunque la fortuna te venza, ninguna base de fortuna me alterará jamás.","[La fortuna te ha llevado, mi amor]","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Solo alegría, ahora aquí estás, apto para escuchar y aliviar mi preocupación; Que mi voz susurrante obtenga, Dulce recompensa por el dolor más agudo; Llévame a ti, y tú a mí. No, no, no, no, querida, déjalo. La noche lo ha encerrado todo en su manto, Estrellas centelleantes provocan pensamientos de amor: El peligro por lo tanto guarda el buen cuidado, Los celos mismos duermen; Llévame a ti, y tú a mí. No, no, no, no, querida, déjalo. Un lugar mejor que ningún ingenio puede encontrar, el yugo de Cupido para soltar o atar: estas dulces flores en la cama fina también, nos cortejan en su mejor lenguaje; Llévame a ti, y tú a mí. No, no, no, no, querida, déjalo. Esta pequeña luz que la luna otorga, Sirve a tus rayos sólo para revelar, Para elevar mi felicidad más alto; No temas más, nadie nos puede espiar: Llévame a ti, y tú a mí. No, no, no, no, querida, déjalo. Lo que oíste no fue más que un ratón, el sueño mudo se apodera de toda la casa; aún dormido, Me parece que dicen: Jóvenes, tómense el tiempo que puedan: llévenme a ustedes y ustedes a mí. No, no, no, no, querida, déjalo. Niggard Time amenaza, si nos perdemos Esta gran oferta de nuestra dicha, Larga estancia antes de que él nos conceda lo mismo; Dulce entonces, mientras cada cosa se enmarca, Llévame a ti, y tú a mí. No, no, no, no, querida, déjalo. Tu bella madre está en la cama, velas apagadas y cortinas extendidas: cree que escribes cartas. Escribe, pero déjame antes inditar: Llévame a ti, y tú a mí. No, no, no, no, querida, déjalo. Dulce, ¡ay!, ¿por qué te esfuerzas así? La concordia nos conviene mejor: Deja a Marte la fuerza de las manos, Tu poder en tu belleza se encuentra; Llévame a ti, y tú a mí. No, no, no, no, querida, déjalo. Ay de mí, y me juras odiar, pero me abstengo, maldito por mis destinos todo lo que me llevó tan alto para caer: Pronto con mi muerte te complaceré. No, no, no, no, querida, déjalo.","Cuarta canción","Renacimiento","Amor" "ENRIQUE VIII, REY DE INGLATERRA","Verde crece el acebo, también la hiedra. Aunque las ráfagas de invierno nunca soplan tan alto, Verde crece el acebo. Como el acebo se vuelve verde y nunca cambia de color, así soy yo, siempre lo he sido, para mi señora fiel. Como el acebo se vuelve verde con hiedra solo cuando las flores no se ven y las hojas de los árboles verdes desaparecen, ahora a mi señora le hago una promesa, de todo lo demás solo a ella le dejo. Adiós, mi propia dama, Adiós, mi especial Quien tiene mi corazón verdaderamente Está seguro, y siempre lo tendrá.","Verde crece el acebo","Renacimiento","Amor" "CHRISTOPHER MARLOWE","No está en nuestro poder amar u odiar, Porque la voluntad en nosotros es anulada por el destino. Cuando dos son despojados, mucho antes de que comience el curso, Deseamos que uno pierda, el otro gane; Y uno especialmente afectamos De dos lingotes de oro, como en cada aspecto: La razón nadie lo sabe; baste lo que contemplamos es censurado por nuestros ojos. Donde ambos deliberan, el amor es leve: ¿Quién amó, que no amó a primera vista?","de Hero y Leander: ""No está en nuestro poder amar u odiar""","Renacimiento","Amor" "TOMÁS CAMPEÓN","No me importan estas damas, Que deben ser cortejadas y rezadas: Dame amable Amaryllis, La doncella de campo lasciva. El arte de la naturaleza desdeña, Su belleza es suya. Ella cuando cortejamos y nos besamos, Ella llora, ¡De verdad, déjalo ir! Pero cuando llegamos donde está la comodidad, Ella nunca dirá que no. Si amo a Amarilis, Ella me da frutos y flores: Pero si amamos a estas damas, Debemos dar lluvias doradas. Dales oro, que venden amor, Dame a la muchacha morena, Quien, cuando cortejamos y besamos, Ella grita, ¡De verdad, déjalo ir! Pero cuando llegamos donde está la comodidad, Ella nunca dirá que no. Estas damas deben tener almohadas y camas forjadas por extraños; Dame una glorieta de sauces, De musgo y hojas sin comprar, Y Amarilis frescas, Con leche y miel alimentadas; Quien, cuando cortejamos y nos besamos, Ella llora, ¡De verdad, déjalo ir! Pero cuando llegamos donde está la comodidad, Ella nunca dirá que no.","No me importan estas damas","Renacimiento","Amor" "ENRIQUE VIII, REY DE INGLATERRA","Si el amor reinara ahora como lo ha sido Y fuera recompensado como lo ha sido el pecado, Los hombres nobles seguramente buscarían Todos los caminos por los cuales podrían alcanzarlo, Pero la envidia reina con tal desdén Y hace que los amantes se abstengan exteriormente, Lo que los pone a más y más Interiormente más apenado y dolorido. No puedo culpar a quién, pero que digan qué amor les da a los amantes. Ahora pongo seguro este caso: ¿cuál de sus amores les da gracia? Y a los que sabe mejor que yo, lo creo así.","Si el amor ahora reinara como lo ha sido","Renacimiento","Amor" "TOMÁS NASHE","Adiós, adiós, felicidad de la tierra; Este mundo es incierto; Cariñosas son las alegrías lujuriosas de la vida; La muerte los prueba a todos menos a juguetes; Ninguno de sus dardos puede volar; Estoy enfermo, debo morir. ¡Señor, ten piedad de nosotros! Hombres ricos, no confíen en la riqueza, el oro no puede comprarles salud; La física misma debe desvanecerse. Todas las cosas están hechas para acabar, La peste pasa veloz; Estoy enfermo, debo morir. ¡Señor, ten piedad de nosotros! La belleza no es más que una flor que las arrugas devorarán; El brillo cae del aire; Las reinas han muerto jóvenes y hermosas; El polvo ha cerrado los ojos de Helen. Estoy enfermo, debo morir. ¡Señor, ten piedad de nosotros! La fuerza se inclina hasta la tumba, los gusanos se alimentan del valiente Héctor; Las espadas pueden no luchar contra el destino, la Tierra aún mantiene abierta su puerta. ¡Venir venir! las campanas lloran. Estoy enfermo, debo morir. Señor, ten piedad de nosotros. El ingenio con su libertinaje Gusta la amargura de las muertes; El verdugo del infierno no tiene oídos para oír lo que el vano arte puede responder. Estoy enfermo, debo morir. Señor, ten piedad de nosotros. Apresuraos, pues, cada grado, Para dar la bienvenida al destino; El cielo es nuestra herencia, la Tierra sólo un escenario de jugadores; Subamos al cielo. Estoy enfermo, debo morir. Señor, ten piedad de nosotros.","In Time of Plague [Adieu, adiós, felicidad de la tierra]","Renacimiento","Amor" "ES JONSON","Esta noche, grave señor, tanto mi pobre casa como yo deseamos igualmente vuestra compañía; No es que nos creamos dignos de tal invitado, sino que tu valor dignificará nuestra fiesta con aquellos que vienen, cuya gracia puede hacer que parezca Algo, que de otro modo no podría esperar ninguna estima. Es la justa aceptación, señor, la que crea el entretenimiento perfecto, no las comidas. Sin embargo, tendrás, para rectificar tu paladar, Una aceituna, alcaparras, o alguna ensalada mejor Acomodando el cordero; con una gallina de patas cortas, si podemos conseguirla, llena de huevos, y luego limones, y vino para la salsa; a éstos no se les debe desesperar un cony, por nuestro dinero; Y, aunque ahora escasean las aves, hay empleados, El cielo no cae, creo que podemos tener alondras. Te diré más, y mentiré, para que vengas: De perdiz, faisán, becada, de los cuales algunos pueden estar allí, y aguja, si podemos; Knat, carril, y ruff también. Sea como fuere, mi hombre Nos leerá un fragmento de Virgilio, Tácito, Tito Livio o algún libro mejor, De los que hablen bien nuestras mentes, en medio de nuestra comida; Y no profesaré versos para repetir. A esto, si debe aparecer algo que yo no sepa, será el pastel, no mi papel, el que muestre. Digestivo queso y fruta seguro que los habrá; Pero lo que más nos toma a mi Musa ya mí, es una copa pura de rico vino canario, que ahora son las Sirenas, pero será mía; De los cuales Horacio, o Anacreonte habían probado, Sus vidas, así como sus líneas, hasta ahora habían durado. El tabaco, el néctar o el manantial Thespian, son todos menos la cerveza de Lutero para esto que canto. De esto cenaremos gratis, pero moderadamente, Y no tendremos Pooley, o Parrot por, Ni nuestras copas harán a ningún hombre culpable; Pero, en nuestra despedida seremos como cuando Nos conocimos inocentemente.","Invitar a un amigo a cenar","Renacimiento","Amor" "TOMÁS CAMPEÓN","Amables son sus respuestas, pero su actuación no se mantiene al día; Rompe el tiempo, como bailarines De su propia música cuando se desvían: Todos sus favores gratuitos Y palabras tiernas vuelan en vano mis esperanzas. ¿O alguna vez una voz tan dulce pero sólo fingida? ¿Puede el amor verdadero producir tal demora, Convirtiendo la alegría en dolor? Perdida es nuestra libertad, Cuando nos sometemos a las mujeres así: ¿Por qué las necesitamos, Cuando en su mejor forma trabajan nuestro dolor? No hay sabiduría que pueda alterar los fines, prefijada por el Destino. ¿Por qué se mezcla el bien del hombre con el mal? Nunca los días se llamaron dos, Pero una noche pasó entre ellos.","amables son sus respuestas","Renacimiento","Amor" "DANIEL SAMUEL","El amor es una enfermedad llena de males, Todos los remedios se niegan; Una planta que con la mayoría de los cortes crece, Más estéril con el mejor uso. ¿Porque? Cuanto más lo disfrutamos, más muere; Si no se disfruta, al verlo grita, ¡Heigh ho! El amor es un tormento de la mente, una tempestad eterna; Y Júpiter lo ha hecho de una manera No bien, no lleno, ni ayuno. ¿Porque? Cuanto más lo disfrutamos, más muere; Si no se disfruta, llora suspirando, ¡Heigh ho!","El amor es una enfermedad llena de males","Renacimiento","Amor" "THOMAS HEYWOOD","¡Empaca, nubes lejos! y bienvenido dia! Con la noche desterramos el dolor; ¡Dulce aire, sopla suave, monta alondras en lo alto para dar buenos días a mi amor! Alas del viento para complacer su mente, Notas de la alondra que tomaré prestadas; Pájaro, poda tu ala, ruiseñor, canta, Para dar buenos días a mi amor; Para darle buenos días a mi amor; Las notas de ambos las tomaré prestadas. Despierta de tu nido, petirrojo petirrojo, canta pájaros en cada surco; Y desde cada cerro, que la música chille ¡Dale buenos días a mi bello amor! ¡Mirlo y zorzal en cada matorral, Mirada, pardillo y gorrión! Bonitos duendes, entre vosotros, Cantad buenos días a mi bello amor; Para darle buenos días a mi amor, Cantar pájaros en cada surco.","Buenos días del amor","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Apenas creo que mi amor sea tan puro como había pensado que era, porque soporta las vicisitudes y las estaciones como la hierba; Me parece que mentí todo el invierno, cuando juré que mi amor era infinito, si la primavera lo hace más. Pero si la medicina, el amor, que cura todo dolor con más, no sólo no es la quintaesencia, sino una mezcla de todas las materias que duelen el alma o los sentidos, y del sol toma prestado su vigor activo, los amores no son tan puros y abstractos como solían decir, que no tienen más amante que su musa, pero como todo lo demás, siendo también elementos, el amor a veces contempla, a veces hace. Y, sin embargo, no es más grande, sino más eminente, el amor crece junto a la fuente; Así como, en el firmamento, las estrellas por el sol no se agrandan, sino que se muestran, los tiernos actos de amor, como flores en una rama, de los amores despertados, la raíz brota ahora. Si, como el agua agitada, se producen más círculos por uno, ama tales adiciones toma, Esas, como tantas esferas, pero haz un solo cielo, Porque todas ellas son concéntricas contigo; Y aunque cada primavera añade al amor un nuevo calor, como los príncipes en tiempo de acción obtienen nuevos impuestos, y no los remiten en paz, ningún invierno abatirá el aumento de las primaveras.","El crecimiento del amor","Renacimiento","Amor" "JUAN SKELTON","¡Ay, maldito seas! por mi hada, ¡estos oficinistas lascivos sean amables siempre! Avaunt, avaunt, mi popinjay! ¿Qué, no haréis nada más que jugar? ¡Tilly, vally, paja, déjame decir! ¡Gup, Christian Clout, gup, Jack del Valle! Con Mannerly Margery Leche y Ale. Por Dios, que seas una linda poda, y te quiero mucho. Straw, James Foder, tocáis el fode, no soy un coche de caballos para vuestra caña: ¡id a ver un toro, vuestra espalda es ancha! ¡Gup, Christian Clout, gup, Jack del Valle! Con Mannerly Margery Leche y Ale. Ywis ye tratáis descortésmente; ¿Qué, me fruncerías? ahora ve! ¿Qué, y vosotros seréis mi pigesnye? Por Cristo, no lo haréis, no difícilmente: ¡no seré burlado corporalmente! ¡Gup, Christian Clout, gup, Jack del Valle! Con Mannerly Margery Leche y Ale. Sigue tu camino, no me cuestas nada; Ahora he encontrado que he buscado: La mejor carne barata que he comprado. Aún, por su amor que todo ha forjado, cásate conmigo, o si no me muero por pensar. ¡Gup, Christian Clout, tu aliento está viciado! ¡Vamos, Mannerly Margery Milk and Ale! ¡Gup, Christian Clout, gup, Jack del Valle! Con Mannerly Margery Leche y Ale.","Mannerly Margery Leche y cerveza","Renacimiento","Amor" "GIOVANNI BATTISTA GUARINI","El hombre en sí mismo es un pequeño mundo, pero unido a la mujer, la mujer para ese fin diseñado, (¡Oye bella cruel mientras yo esto ensayo!) Conforma entonces un universo completo. El hombre, como este mundo sublunar, nace El juego de dos planetas cruzados, el amor y el desprecio: Mujer el otro mundo se parece bien, En cuya mirada está el Cielo, en cuyo pecho el Infierno.","el microcosmos","Renacimiento","Amor" "SIR EDWARD DYER","Los árboles más bajos tienen copas, la hormiga su hiel, la mosca su bazo, las pequeñas chispas su calor; Los cabellos delgados proyectan sombras, aunque pequeñas, y las abejas tienen aguijones, aunque no son grandes; Los mares tienen su origen, y también los manantiales poco profundos; Y el amor es amor, tanto en los mendigos como en los reyes. Donde los ríos corren más tranquilos, profundos son los vados; El dial se mueve, pero nadie lo percibe moverse; La fe más firme está en la menor cantidad de palabras; Las tortugas no pueden cantar y, sin embargo, aman: los verdaderos corazones tienen ojos y oídos, no tienen lenguas para hablar; Oyen y ven, y suspiran, y luego se quiebran.","un amor modesto","Renacimiento","Amor" "TOMÁS CAMPEÓN","¡Ven, oh ven, deleite de mi vida, no me dejes en languidez pino! El amor no ama la demora; tu vista, cuanto más gozada, más divina: ¡Oh, ven y quítame la pena de ser privado de ti! Tú encierras toda dulzura, como un pequeño mundo de dicha. La belleza guarda tus miradas: la rosa en ellas pura y eterna es. Ven, pues, y haz que tu vuelo sea veloz hacia mí, como la luz celestial.","El placer de mi vida","Renacimiento","Amor" "TOMÁS CAMPEÓN","Mi dulcísima Lesbia, vivamos y amemos, y aunque el género más sabio reprueba nuestras acciones, no las pesemos. Las grandes lámparas del cielo se sumergen en su oeste, y reviven de nuevo, pero tan pronto como se apaga nuestra pequeña luz, entonces debemos dormir una noche eterna. Si todos llevaran sus vidas en amor como yo, entonces las espadas y armaduras ensangrentadas no deberían existir; Ningún tambor ni trompeta debe mover los sueños pacíficos, A menos que la alarma venga del campamento del amor. Pero los necios viven, y desperdician su poca luz, Y buscan con dolor su noche eterna. Cuando la muerte oportuna termine mi vida y fortuna, Que mi coche fúnebre no se enfade con amigos de luto, Pero que todos los amantes, ricos en triunfo, vengan Y con dulces pasatiempos adornen mi tumba feliz; Y Lesbia, cierra tú mi lucecita, y corona de amor mi noche eterna.","mi mas dulce lesbia","Renacimiento","Amor" "TOMÁS CAMPEÓN","Nunca ames a menos que puedas soportar todas las faltas del hombre: los hombres a veces estarán celosos aunque solo vean una pequeña causa; Y colgar la cabeza, como descontento, Y hablar de lo que directamente se arrepentirán. Los hombres que adoran a un solo santo hacen una demostración de amor a más. La belleza no debe ser despreciada en nadie, aunque verdaderamente servida en uno: porque ¿qué es el cortejo sino un disfraz? Los verdaderos corazones pueden tener ojos falsos. Los hombres, cuando sus asuntos lo requieran, Deben retirarse por un tiempo; A veces cazan, ya veces acechan, y nunca se sientan a hablar. Si estas y otras cosas como tú puedes soportar, ¡entonces ama, y ​​ama, y ​​nunca temas!","Nunca ames a menos que","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","El ruiseñor, tan pronto como abril trae a su sentido reposado un despertar perfecto, mientras que la tierra desnuda tardía, orgullosa de ropa nueva, brota, canta sus penas, una espina que hace su cancionero, y llorando tristemente, su garganta expresa con melodías ¡Qué dolor oprime su pecho! Porque la fuerza de Tereo prevalece sobre su voluntad casta. Oh hermosa Filomela, oh toma algo de alegría, que aquí hay una causa más justa de tristeza quejumbrosa: tu tierra ahora brota, la mía se marchita; Tu espina fuera, mi espina invade mi corazón. Ay, ella no tiene otra causa de angustia sino el amor de Tereo, en ella herido por mano fuerte, en el que ella sufre, y todos sus espíritus languidecen; Completamente femenina se queja de que su voluntad fue rota. Pero yo, que diariamente anhelo, No puedo tener que contentarme, Tengo más motivo para lamentarme, Ya que querer es más aflicción que demasiado tener. Oh hermosa Filomela, oh toma un poco de alegría, Que aquí hay causa más justa de tristeza quejumbrosa: Tu tierra ahora brota, la mía se marchita; Tu espina fuera, mi espina invade mi corazón.","El ruiseñor","Renacimiento","Amor" "TOMÁS CAMPEÓN","Ahora las noches de invierno aumentan el número de sus horas; Y las nubes descargan sus tormentas Sobre las torres aéreas. Que ahora las chimeneas ardan Y las copas rebosen de vino, Que las palabras bien formadas asombren Con divina armonía. Ahora luces amarillas de cera Esperarán en el amor de miel Mientras juergas juveniles, máscaras y espectáculos cortesanos Sueños hechizos de plomo quitan. Esta vez hace bien en prescindir de los largos discursos de los amantes; Muchas palabras tienen alguna defensa, Aunque la belleza no tiene remordimiento. Todos no hacen todas las cosas bien; Algunas medidas pisan con gracia, algunos acertijos anudados cuentan, algunos poemas se leen suavemente. El verano tiene sus alegrías, Y el invierno sus delicias; Aunque el amor y todos sus placeres no son más que juguetes, Acortan las noches tediosas.","Ahora Noches de Invierno Ampliar","Renacimiento","Amor" "SIR WALTER RALEGH","Si todo el mundo y el amor fueran jóvenes, y la verdad en cada lengua de los pastores, estos hermosos placeres me moverían, para vivir contigo, y ser tu amor. El tiempo lleva a los rebaños del campo al redil, cuando los ríos se enfurecen y las rocas se enfrían, y Philomel enmudece, el resto se queja de las preocupaciones por venir. Las flores se desvanecen, y los campos lascivos, al invierno díscolo rinden cuentas, una lengua de miel, un corazón de hiel, es primavera de fantasía, pero caen las penas. Vuestros vestidos, vuestros zapatos, vuestros lechos de rosas, vuestro gorro, vuestra falda y vuestros ramilletes pronto se rompen, pronto se marchitan, pronto se olvidan: maduros en la locura, podridos en la razón. Tu cinturón de paja y capullos de hiedra, las hebillas de coral y los tachuelas de ámbar, todo esto en mí no puede moverse para venir a ti y ser tu amor. Pero si la juventud durara, y el amor siguiera engendrando, Si las alegrías no tuvieran fecha, ni la edad no las necesitase, Entonces estos deleites podrían mover mi mente Para vivir contigo,","Las ninfas responden al pastor","Renacimiento","Amor" "REINA ISABEL I","Me apeno y no me atrevo a mostrar mi descontento, amo y, sin embargo, me veo obligado a parecer que odio, lo hago, pero no me atrevo a decir que alguna vez quise decir, parezco completamente mudo, pero por dentro parloteo. Soy y no, me congelo y sin embargo me quemo, ya que de mí mismo me aparté de otro yo. Mi cuidado es como mi sombra en el sol, me sigue volando, vuela cuando lo persigo, permanece y se acuesta a mi lado, hace lo que he hecho. Su cuidado demasiado familiar me hace arrepentirme. No encuentro medios para librarlo de mi pecho, Hasta que al final de las cosas sea suprimido. Una pasión más suave se desliza en mi mente, Porque soy suave y estoy hecho de nieve derretida; O sé más cruel, amor, y sé amable. Déjame o flotar o hundirme, ser alto o bajo. O déjame vivir con un contenido más dulce, O morir y así olvidar lo que significaba el amor.","Sobre la partida de los señores","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Su mano de lirio yace debajo de su mejilla rosada, Engatusando la almohada de un beso legítimo; Quien, por lo tanto, enojado, parece partirse en pedazos, Hinchándose a ambos lados para desear su dicha; entre cuyas colinas está sepultada su cabeza; Donde como un monumento virtuoso ella yace, Para ser admirada por los ojos impíos lascivos. Fuera de la cama estaba su otra mano hermosa, Sobre la colcha verde, cuyo blanco perfecto Mostraba como una margarita de abril sobre la hierba, Con un sudor nacarado parecido al rocío de la noche. Sus ojos, como caléndulas, habían envuelto su luz, y envueltos en la oscuridad yacían dulcemente hasta que pudieran abrirse para adornar el día. Sus cabellos como hilos de oro jugaban con su aliento ¡Oh modestas lascivias, lasciva modestia! Mostrando el triunfo de la vida en el mapa de la muerte, y la mirada tenue de la muerte en la mortalidad de la vida. Cada uno en su sueño se embellece tanto como si entre ellos dos no hubiera contienda, Pero esa vida vivió en la muerte, y la muerte en la vida. Sus pechos como globos de marfil rodeados de azul, Un par de mundos de doncellas invictos, Excepto de su señor que no soportaba yugo que conocían, Y a él por juramento verdaderamente honraron. Estos mundos en Tarquin engendraron una nueva ambición, que como un vil usurpador se acercaron desde este hermoso trono para sacar al dueño. ¿Qué pudo ver pero poderosamente notó? ¿Qué notó pero que deseaba fuertemente? Lo que vio, en eso adoró firmemente, Y en su voluntad su ojo obstinado cansó. Con más que admiración admiró Sus venas azules, su piel de alabastro, Sus labios de coral, su barbilla blanca como la nieve. Como el león sombrío adula a su presa El hambre aguda por la conquista satisfecha, Así Tarquin se queda sobre esta alma dormida, Su furia de lujuria por la mirada calificada; Aflojado, no suprimido; porque, de pie a su lado, Su ojo, que tarde este motín refrena, a un tumulto mayor tienta sus venas. Y ellos, como esclavos rezagados para la lucha contra el pillaje, obstinados vasallos cayeron realizando hazañas. En sangrienta muerte y éxtasis deleitándose, Ni lágrimas de niños ni gemidos de madres respetando, Hinchándose en su orgullo, el comienzo aún esperando. Inmediatamente, su corazón palpitante, sonando la alarma, les da la carga caliente y les ordena que hagan lo que les gusta. Su corazón tamborileante alegra su ojo ardiente, Su ojo encomienda la dirección a su mano; Su mano, tan orgullosa de tal dignidad, humeante de orgullo, avanzó para hacer su parada en su pecho desnudo, el corazón de toda su tierra, cuyas filas de venas azules, como su mano escaló, dejaron sus torres redondas indigentes y pálido. Ellos, reunidos en el gabinete tranquilo donde yace su querida institutriz y señora, Dile que está terriblemente acosada Y asústala con la confusión de sus gritos. Ella, muy asombrada, rompe sus ojos cerrados, Quienes, asomándose a este tumulto para contemplar, Son atenuados y controlados por su antorcha llameante. Imagínenla como alguien en la oscuridad de la noche Procedente de un sueño embotado por una espantosa fantasía que despierta, Que cree haber contemplado algún duende espantoso, Cuyo sombrío aspecto hace temblar todas las articulaciones. ¡Qué terror! pero ella, en el peor de los casos, trastornada por el sueño, ve atentamente el espectáculo que convierte en realidad el supuesto terror. Envuelta y confundida en mil miedos, Como a un pájaro recién muerto, miente temblando. Ella no se atreve a mirar; sin embargo, guiñando un ojo, aparecen horribles travesuras rápidas en sus ojos. Tales sombras son las falsificaciones de los débiles cerebros, Quienes, enojados porque los ojos huyen de sus luces, En la oscuridad los intimida con visiones más espantosas. Su mano, que todavía permanece sobre su pecho (¡Ruso carnero, para derribar tal muro de marfil!) Puede sentir su corazón (pobre ciudadano) angustiado, Herirse hasta la muerte, levantarse y caer, Golpeando su cuerpo, que su mano tiembla con él. . Esto mueve en él más rabia y menos piedad, Para abrir brecha y entrar en esta dulce ciudad.","de El rapto de Lucrecia","Renacimiento","Amor" "LODGE DE TOMÁS","El amor en mi pecho como una abeja Succiona su dulce; Ahora con sus alas juega conmigo, Ahora con sus pies. En mis ojos hace su nido, Su lecho en medio de mi tierno pecho; Mis besos son su fiesta diaria, Y sin embargo me roba mi descanso. Ah, lasciva, ¿quieres? Y si yo duermo, entonces él se posa Con hermoso vuelo, Y hace de mi rodilla su almohada La larga noche. Toco mi laúd, él afina la cuerda; La música suena si así canto; Él me presta todas las cosas preciosas; Sin embargo, cruel, mi corazón arde. Whist, lascivo, todavía vosotros! De lo contrario, yo con rosas todos los días te azotaré y te ataré, cuando anhelas jugar, por tu ofensa. Cerraré mis ojos para mantenerte adentro, te haré ayunar por tu pecado, consideraré que tu poder no vale un alfiler. ¡Pobre de mí! ¿Qué ganaré yo si él me contradice? ¿Qué pasa si golpeo al chico desenfrenado con muchas varas? me lo pagará con fastidio, Porque un dios. Entonces siéntate con seguridad en mi rodilla, y deja que tu enramada sea mi pecho; Acecha en mis ojos, me gustas de ti. ¡Oh Cupido, por lo que me compadeces, no escatimes, pero juega contigo!","Rosalinda Madrigal","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Cuyo sentido en tan mala consorte, su madrastra Naturaleza pone, Ese deslumbrante deleite en ellos las más dulces melodías no suscitan; O si se deleitan en ello, sin embargo, están tan empalagosos con el ingenio, como si con labios sentenciosos le dieran un título vano: oh, que escuchen estas melodías sagradas, y aprendan en escuelas maravillosas, para ser (en cosas más allá de los límites del ingenio) necios, si no son necios. Quienes tienen ojos tan plomizos, como para no ver mostrar dulces bellezas, O viendo, tienen un ingenio tan rígido, que no vale la pena saber; O sabiendo, tienen la mente tan turbia, como para no estar enamorados; O amando, ten pensamientos tan espumosos, tan fácilmente para moverse: O déjalos ver estos rayos celestiales, y en bellas letras leer Una lección adecuada, tanto la vista como la habilidad, el amor y el amor firme para engendrar. Oíd, pues, pero luego con asombro oíd; ver sino adorar ver, sin regalos mortales, sin frutos terrenales, ahora aquí descendido ser; Ver, ves esta cara? ¿una cara? es más, imagen de los cielos, de los cuales las dos luces que dan vida están figuradas en sus ojos: ¿Oyes esta voz que invade el alma, y ​​la consideras solo una voz? La esencia misma de sus melodías, cuando los ángeles se regocijan.","séptima canción","Renacimiento","Amor" "ES JONSON","Lento, lento, fuente fresca, sigue el compás con mis lágrimas saladas; ¡Aún más lento, aún, oh débilmente, mansos manantiales! Escucha la parte pesada que lleva la música, Ay llora su división, cuando ella canta. Deja caer hierbas y flores; Caer pena en lluvias; Nuestras bellezas no son nuestras. Oh, todavía podría, como la nieve derretida sobre una colina escarpada, caer, caer, caer, caer, ya que el orgullo de la naturaleza es ahora un narciso marchito.","Fuente Lenta, Lenta, Fresca","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Ven, ven, muerte, Y en triste ciprés déjame descansar. Vuela lejos, vuela lejos, respira; Soy asesinado por una bella y cruel doncella. Mi sudario de blanco, pegado todo con tejo, ¡Oh, prepáralo! Mi parte de la muerte, nadie tan fiel la compartió. Ni una flor, ni una flor dulce, En mi ataúd negro que se desparrame. Ni un amigo, ni un amigo saludan Mi pobre cadáver, donde mis huesos serán arrojados. Mil mil suspiros para salvar, Acuéstame, oh, donde Triste amante verdadero nunca encuentre mi tumba, ¡Para llorar allí!","Canción: Ven, ven, muerte.","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Fue un amante y su muchacha, con un hey, y un ho, y un hey nonino, que pasaron sobre el verde campo de maíz, en primavera, el único tiempo bonito del anillo, cuando los pájaros cantan, hey ding a ding, ding; Los amantes del dulce aman la primavera. Entre los acres de centeno, Con un hey, y un ho, y un hey nonino, Esa linda gente del campo yacería, En primavera, el único tiempo hermoso del anillo, Cuando los pájaros cantan, hey ding a ding, ding; Los amantes del dulce aman la primavera. Este villancico comenzaron esa hora, Con un hey, y un ho, y un hey nonino, Cómo que una vida no era más que una flor En primavera, el único tiempo bonito del anillo, Cuando los pájaros cantan, hey ding a ding, ding; Los amantes del dulce aman la primavera. Y por lo tanto toma el tiempo presente, Con un hey, y un ho, y un hey nonino, Porque el amor está coronado con la primavera En la primavera, el único tiempo hermoso del anillo, Cuando los pájaros cantan, hey ding a ding, timbre; Los amantes del dulce aman la primavera.","Canción: Era un amante y su muchacha","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","No suspiren más, señoras, no suspiren más. Los hombres siempre fueron engañadores, Un pie en el mar y otro en la orilla, Nunca constantes en una cosa. Entonces no suspires así, pero déjalos ir, y sé alegre y hermoso, convirtiendo todos tus sonidos de aflicción en hey, nonny, nonny. No cantéis más cancioncillas, no cantéis más De volcados tan aburridos y pesados. El fraude de los hombres fue siempre tan Desde que el verano primero fue frondoso. Entonces no suspires así, pero déjalos ir, y sé alegre y hermoso, convirtiendo todos tus sonidos de aflicción en hey, nonny, nonny.","Canción: No suspiren más, señoras, no suspiren más.","Renacimiento","Amor" "ES JONSON","Ven, mi Celia, probemos, mientras podamos, los deportes del amor; El tiempo no será nuestro para siempre; Él finalmente cortará nuestra buena voluntad. No gastes entonces sus dones en vano. Los soles que se ponen pueden volver a salir; Pero si una vez perdemos esta luz, Nos acompaña la noche perpetua. ¿Por qué debemos aplazar nuestras alegrías? La fama y el rumor no son más que juguetes. ¿No podemos engañar los ojos de unos pocos espías domésticos pobres, o engañar sus oídos más fáciles, tan alejados por nuestra artimaña? No es pecado que ame la fruta para robar; Pero los dulces robos para revelar, para ser tomados, para ser vistos, estos han sido considerados crímenes.","Canción: a Celia [Ven, mi Celia, vamos a probar]","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","¿Quién es Silvia? ¿Qué es ella, para que todos nuestros enamorados la encomienden? Santa, bella y sabia es ella; El cielo tal gracia le prestó, Que ella pudiera ser admirada. ¿Es tan amable como justa? Porque la belleza vive con la bondad. El amor repara sus ojos, Para ayudarlo de su ceguera; Y, siendo ayudado, habita allí. Entonces a Silvia cantémosle, Que Silvia sobresale; Ella supera a cada cosa mortal Sobre la insulsa morada de la tierra; A ella llevemos guirnaldas","Canción: ¿Quién es Silvia? que es ella","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","De las criaturas más hermosas deseamos que crezcan, para que así las bellezas nunca mueran, pero como las más maduras mueren con el tiempo, su tierno heredero puede llevar su memoria; Pero tú, contraído a tus propios ojos brillantes, alimentas la llama de tus luces con combustible auto-sustancial, haciendo una hambruna donde yace la abundancia, tú mismo tu enemigo, demasiado cruel para tu dulce ser. Aunque ahora eres el fresco ornamento del mundo y sólo el heraldo de la llamativa primavera, dentro de tu propio capullo entierras tu contenido, y, tierno patán, derrochas en la mezquindad. Compadécete del mundo, o de lo contrario será este glotón, Para comerse los mundos debidos, por la tumba y por ti.","Soneto 1: De las criaturas más bellas deseamos aumentar","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Cuando cuarenta inviernos asedien tu frente y caven profundas trincheras en el campo de tu belleza, la orgullosa librea de tu juventud, tan contemplada ahora, será una hierba andrajosa, de escaso valor. Entonces, siendo preguntado dónde yace toda tu belleza Donde todo el tesoro de tus días lujuriosos Decir dentro de tus propios ojos hundidos Era una vergüenza que todo lo devoraba y una alabanza inútil. Cuánto más alabanza merecía el uso de tu belleza Si pudieras responder: ""Este hermoso hijo mío Resumirá mi cuenta y hará mi antigua excusa"", Probando su belleza por sucesión a la tuya. Esto sería para ser nuevo cuando seas viejo, Y ver tu sangre caliente cuando la sientas fría.","Soneto 2: Cuando cuarenta inviernos asedien tu frente","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Mírate en tu espejo y dile al rostro que miras, Ahora es el momento en que ese rostro debe formar otro, Cuya nueva reparación si ahora no renuevas, Tú engañas al mundo, bendices a alguna madre. Porque ¿dónde está ella tan hermosa cuyo vientre sin orejas desdeña la labranza de tu labranza? ¿O quién es él tan aficionado será la tumba De su amor propio, para detener la posteridad? Tú eres el espejo de tu madre, y ella en ti Recupera el hermoso abril de su flor; Así verás a través de las ventanas de tu edad, a pesar de las arrugas, este tu tiempo dorado. Pero si vives recordado de no ser, Muere solo, y tu imagen muere contigo.","Soneto 3: Mírate en tu espejo y di la cara que ves","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","¿Te compararé con un día de verano? Eres más hermosa y más templada: los fuertes vientos sacuden los queridos capullos de mayo, y los veranos tienen una fecha demasiado corta; A veces brilla demasiado el ojo del cielo, ya menudo su tez dorada se oscurece; Y cada feria de la feria en algún momento declina, por casualidad o naturalezas que cambian de curso sin recortar; Pero tu eterno verano no se desvanecerá, Ni perderás la posesión de ese hermoso tú owst; Ni la muerte se jactará de que vagas en su sombra, Cuando en líneas eternas al tiempo crezcas: Mientras los hombres puedan respirar o los ojos puedan ver, Mientras viva esto, y esto te da vida.","Soneto 18: ¿Te compararé con un día de verano?","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Un rostro de mujer con la propia mano de la naturaleza pintada Tienes tú, la maestra-amante de mi pasión; El corazón gentil de una mujer, pero no familiarizado con el cambio cambiante como lo es la moda de las mujeres falsas; Un ojo más brillante que el de ellos, menos falso al rodar, dorando el objeto sobre el que mira; Un hombre en color, todos los colores en su control, Que roba los ojos de los hombres y asombra las almas de las mujeres. Y por mujer fuiste primero creada, hasta que la naturaleza, tal como ella te forjó, cayó adorada, y por adición yo de ti vencí, agregando una cosa a mi propósito, nada. Pero ya que ella te pinchó para el placer de las mujeres, Mío sea tu amor y tus amores usen su tesoro.","Soneto 20: Rostro de mujer con la propia naturaleza pintada a mano","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","No te entristezcas más por lo que has hecho: las rosas tienen espinas y las fuentes de plata lodo, las nubes y los eclipses tiñen tanto la luna como el sol, y el repugnante cáncer vive en el más dulce capullo. Todos los hombres cometen faltas, e incluso yo en esto, autorizando tu transgresión con comparación, yo mismo corrompiendo salvando tu mal, excusando tus pecados más de lo que son tus pecados: porque a tu falta sensual traigo en el sentido tu adversario es tu abogado y contra mí mismo. comienza un alegato legal. Tal guerra civil está en mi amor y en mi odio, Que yo debo ser cómplice de ese dulce ladrón que amargamente me roba.","Soneto 35: No te entristezcas más por lo que has hecho","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Toma todos mis amores, mi amor, sí, tómalos todos: ¿Qué tienes entonces más de lo que tenías antes? No hay amor, mi amor, que puedas llamar amor verdadero. Todo lo mío era tuyo antes de que tuvieras esto más. Entonces, si por mi amor recibes mi amor, no puedo culparte por mi amor que usas; Pero, sin embargo, se te reprochará si te engañas a ti mismo probando deliberadamente lo que tú mismo rechazas. Yo perdono tu robo, gentil ladrón, Aunque te robes toda mi pobreza; Y, sin embargo, el amor sabe que es un dolor mayor Soportar el mal del amor que el odio conocido. Gracia lasciva, en quien todo mal se muestra bien, Mátame con rencores, pero no debemos ser enemigos.","Soneto 40: Toma todos mis amores, mi amor, sí, llévatelos a todos","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Ni el mármol ni los monumentos dorados de los príncipes sobrevivirán a esta poderosa rima, pero tú brillarás más en estos contenidos que la piedra sin barrer embadurnada con el tiempo errante. Cuando la guerra derrochadora derribe las estatuas, Y las brasas desarraiguen el trabajo de la albañilería, Ni Marte su espada ni las guerras de fuego rápido quemarán El registro vivo de tu memoria. contra la muerte y la enemistad que todo lo olvida caminarás adelante; tu alabanza aún encontrará espacio incluso a los ojos de toda la posteridad que desgasta este mundo hasta el fin. Entonces, hasta el Juicio en el que tú mismo te levantes, vives en esto y habitas en los ojos de los amantes.","Soneto 55: Ni el mármol ni los monumentos dorados","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Siendo tu esclavo, ¿qué debo hacer sino atender las horas y los tiempos de tu deseo? No tengo tiempo precioso para gastar, Ni servicios que hacer, hasta que lo necesites. Ni me atrevo a reprender la hora sin fin del mundo mientras yo, mi soberano, miro el reloj por ti. Ni pienses que la amargura de la ausencia es amarga cuando te has despedido de tu sirviente una vez; Ni me atrevo a cuestionar con mi pensamiento celoso Dónde puedes estar, o suponer tus asuntos, Pero como un esclavo triste, quédate y no pienses en nada, Salvo, donde estás, cuán felices los haces. Tan verdadero es un necio el amor que en tu voluntad Aunque hagas cualquier cosa, él no piensa mal.","Soneto 57: Siendo vuestro esclavo, ¿qué debo hacer sino cuidar","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Puesto que ni el bronce, ni la piedra, ni la tierra, ni el mar sin límites sino la triste mortalidad dominan su poder, ¿cómo con esta ira la belleza sostendrá una súplica, cuya acción no es más fuerte que una flor? Oh, ¿cómo resistirá el aliento de miel de los veranos contra el asedio atormentado de los días azotados, cuando las rocas inexpugnables no son tan sólidas, ni las puertas de acero tan fuertes, pero el tiempo decae? ¡Oh espantosa meditación! ¿Dónde, ay, se esconderá la mejor joya del tiempo del cofre del tiempo? ¿O qué mano fuerte puede detener su pie veloz? ¿O a quién puede prohibir su botín de belleza? Oh, ninguno, a menos que este milagro tenga el poder, Que en tinta negra mi amor aún brille.","Soneto 65: Ya que el bronce, ni la piedra, ni la tierra, ni el mar sin límites","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","¿Por qué mi verso está tan desprovisto de nuevo orgullo, tan lejos de la variación o el cambio rápido? ¿Por qué con el tiempo no echo un vistazo a los métodos recién descubiertos y a los compuestos extraños? ¿Por qué escribo todavía todo uno, siempre el mismo, y mantengo la invención en una mala hierba notada, que cada palabra casi dice mi nombre, mostrando su nacimiento y de dónde proceden? Oh, dulce amor, siempre escribo sobre ti, y tú y el amor siguen siendo mi argumento, así que todo lo que hago es vestir viejas palabras nuevas, gastando de nuevo lo que ya está gastado: porque como el sol es nuevo y viejo cada día, así es mi amor sigue contando lo que se cuenta.","Soneto 76: ¿Por qué mi verso está tan vacío de nuevo orgullo?","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","¡Despedida! Eres demasiado querido para que yo lo posea, y conoces suficientemente tu estimación. La Carta de tu valor te da liberación; Mis lazos contigo son todos determinados. Porque ¿cómo te tengo sino por tu concesión, y por esas riquezas dónde está mi merecimiento? La causa de este hermoso regalo en mí está faltando, Y así mi patente de nuevo se está desviando. Te diste a ti mismo, tu propio valor entonces sin saber, O yo, a quien lo diste, de lo contrario confundiéndote, Así que tu gran regalo, al crecer la equivocación, Vuelve a casa, al hacer un mejor juicio. Así te he tenido como un sueño halaga: en el sueño un rey, pero despierto nada de eso.","Soneto 87: ¡Adiós! eres demasiado querido para mi posesión","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","De ti he estado ausente en la primavera, cuando el orgulloso abril, vestido con todos sus adornos, ha puesto un espíritu de juventud en todo, ese pesado Saturno se reía y saltaba con él. Sin embargo, ni las posturas de los pájaros, ni el dulce olor De las diferentes flores en olor y en color, Podrían hacerme contar alguna historia de verano, O arrancarlas de su regazo orgulloso donde crecían: Ni me maravillé de los lirios blancos, Ni alabé el profundo bermellón en la rosa; No eran más que dulces, pero figuras de deleite Atraídas tras de ti, modelo de todas ellas. Sin embargo, parecía que todavía era invierno y, lejos de ti, como con tu sombra, yo con estos jugué.","Soneto 98: De ti he estado ausente en la primavera","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Para mí, bella amiga, nunca puedes envejecer, porque como eras cuando te miré por primera vez, tal parece aún tu belleza. Tres inviernos fríos han sacudido de los bosques tres veranos el orgullo, tres hermosas primaveras convertidas en amarillo otoño en el curso de las estaciones he visto, tres perfumes de abril en tres cálidos junios quemados, desde la primera vez que te vi fresco, que aún eres verde. Ah, sin embargo, la belleza, como la manecilla de un dial, roba de su figura, y no se percibe el paso; De modo que tu dulce color, que me parece que sigue en pie, Tiene movimiento, y mi ojo puede ser engañado: Por miedo a lo cual, escucha esto, tú envejeces sin crianza: Antes de que nacieras, la belleza estaba muerta por el verano.","Soneto 104: Para mí, bella amiga, nunca se puede envejecer","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","¡Oh! nunca digas que fui falso de corazón, aunque la ausencia pareciera calificar mi llama. Tan fácilmente podría partir de mí mismo Como de mi alma, que en tu pecho yace: Ese es mi hogar de amor; si he andado, como el que camina, vuelvo otra vez, justo al tiempo, no con el tiempo trocado, para que yo mismo traiga agua para mi mancha. Nunca creas, aunque en mi naturaleza reinara Todas las debilidades que asedian a toda clase de sangre, Que tan ridículamente pudiera mancharse, Dejar en nada toda tu suma de bien; Por nada este ancho universo llamo, Salve tú, mi rosa; en ella eres mi todo.","Soneto 109: ¡Oh! nunca digas que fui falso de corazon","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Oh tú, mi encantador niño, que en tu poder haces que el tiempo sea un cristal inconstante como su hora hoz, que al menguar has crecido, y en él muestras a tus amantes marchitándose, mientras tu dulce ser crece en la naturaleza, soberana dueña de los desechos, mientras avanzas todavía te arrancará de nuevo, Ella te guarda con este propósito, que su habilidad Que el tiempo deshonre, y el minuto miserable mate. Sin embargo, témela, oh siervo de su placer; Ella puede detener pero no quedarse con su tesoro. Su auditoría, aunque demorada, debe ser respondida, y su quietus es rendirte.","Soneto 126: Oh tú, mi hermoso niño, que en tu poder","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Quienquiera que tenga su deseo, tú tienes tu Voluntad, Y Voluntad además, y Voluntad en exceso; Más que suficiente soy yo que todavía te aflijo, A tu dulce voluntad agregando así. Tú, cuya voluntad es grande y espaciosa, ¿No te dignarás una sola vez esconder mi voluntad en la tuya? ¿Parecerá en los demás la voluntad justa y graciosa, y en la mía no brillará ninguna aceptación justa? El mar, toda agua, aún recibe lluvia todavía, Y en abundancia añade a su reserva; Así tú, siendo rico en Voluntad, añades a tu Voluntad una Voluntad mía, para hacer más grande tu Voluntad. Que no maten los implacables, los justos suplicantes; Piensa en todos menos uno, y yo en ese Will.","Soneto 135: Quien tiene su deseo, tú tienes tu Voluntad","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Cuando mi amor jura que está hecha de verdad, le creo, aunque sé que miente, para que me crea un joven ignorante, ignorante en las falsas sutilezas del mundo. Pensando así en vano que ella me cree joven, aunque sabe que mis días han pasado lo mejor, simplemente le doy crédito a su lengua falsa: en ambos lados así se suprime la verdad simple. Pero ¿por qué dice que no es injusta? ¿Y por qué no digo que soy viejo? Oh, el mejor hábito del amor es la aparente confianza, y la edad en el amor ama que no se cuenten los años. Por eso me acuesto con ella y ella conmigo, y en nuestras faltas con mentiras nos halagamos.","Soneto 138: Cuando mi amor jura que está hecha de verdad","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","En fe, no te amo con mis ojos, porque en ti notan mil errores; Pero es mi corazón el que ama lo que ellos desprecian, Quien, a pesar de la vista, se complace en adorar; Ni se deleitan mis oídos con tu lengua, Ni el sentimiento tierno, inclinado a los toques bajos, Ni el gusto, ni el olfato, el deseo de ser invitado A cualquier fiesta sensual contigo solo: Pero mis cinco ingenios ni mis cinco sentidos pueden Disuadir a un corazón necio de servirte, que deja imperturbable la semejanza de un hombre, Tus corazones orgullosos esclavo y vasallo ser miserable. Sólo mi plaga hasta ahora estimo mi ganancia, Que la que me hace pecar me premia con dolor.","Soneto 141: En la fe, no te amo con mis ojos","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Dos amores tengo de consuelo y desesperación, Que como dos espíritus aún me sugieren El mejor ángel es un hombre justo justo, El peor espíritu una mujer mal teñida. Para llevarme pronto al infierno, mi maldad femenina Tienta a mi mejor ángel de mi lado, Y corrompería a mi santo para que sea un demonio, Cortejando su pureza con su vil orgullo. Y, ya sea que mi ángel se convierta en un demonio, sospecho que puedo, pero no decirlo directamente, pero siendo ambos de mí para cada amigo, supongo que un ángel en el infierno de otro. Sin embargo, esto nunca lo sabré, sino que viviré en la duda, hasta que mi ángel malo dispare al bueno.","Soneto 144: Dos amores tengo de consuelo y desesperación","Renacimiento","Amor" "ES JONSON","Yo que he sido un amante, y pude demostrarlo, aunque no en estos, en ritmos no del todo mudos, desde que exscribo tus sonetos, me he convertido en un mejor amante, y mucho mejor poeta. Ni mi Musa ni yo nos avergonzamos de deberlas A esas verdaderas y numerosas gracias, de las cuales algunas Pero encantan los sentidos, otras vencen Tanto los cerebros como los corazones; y el mío ahora es mejor que lo sepas: porque en tu verso todo el arsenal de Cupido, sus llamas, sus flechas, su aljaba y su arco, sus mismos ojos son tuyos para derribar. Pero entonces los dulces de su madre te lo aplican, sus alegrías, sus sonrisas, sus amores, mientras los lectores toman Por Venus ceston cada línea que haces.","Un soneto a la noble dama, Lady Mary Wroth","Renacimiento","Amor" "JUAN FLETCHER","Quita, oh, quita esos labios Que tan dulcemente fueron condenados Y esos ojos, como el amanecer, Luces que engañan a la mañana; Pero mis besos traen de nuevo, Sellos de amor, aunque sellados en vano. Esconde, oh, esconde esos cerros de nieve, Que lleva tu seno helado, En cuyas cimas crecen las rosas Son de las que viste Abril; Pero primero libera mi pobre corazón, Atado a esas cadenas heladas por ti.","Toma, oh, quita esos labios","Renacimiento","Amor" "ES JONSON","Aunque soy joven y no puedo decir bien lo que es la Muerte o el Amor, sin embargo, he oído que ambos llevan dardos, y ambos apuntan a los corazones humanos. Y además, me han dicho que el amor hiere con calor, como la muerte con frío; De modo que me temo que sólo hacen que los extremos se toquen y signifiquen una sola cosa. Como en una ruina, llamamos a una cosa que estalla o cae; O para nuestro fin puede tener un camino similar Por un relámpago, o una ola; Así, el amo inflamado o el tizón pueden matar tan pronto como la mano fría de la muerte; Excepto que los fuegos del amor tienen la virtud de espantar la escarcha de la tumba.","Aunque soy joven, y no puedo decir","Renacimiento","Amor" "ENRIQUE VIII, REY DE INGLATERRA","Aunque los hombres lo llamen vejez, quien no ama carece de coraje; Y quienquiera que pueda obtener el amor, De Venus seguramente debe obtenerlo O bien de ella, que es su heredera, Y ella debe parecerle la más hermosa. Ambos están de acuerdo con el ojo y la mente. No hay bota: debe haberla. El ojo mira y representa, pero la mente da forma con pleno consentimiento. Así estoy fijado sin rencor: Mi ojo con corazón me juzga así. El amor mantiene todo valor noble. Quien ama desdeña es todo el pueblo: tales amantes, aunque se duelen, deberían obtener lástima, porque muchas veces, cuando demandan, obstaculizan a los amantes que serían verdaderos. Porque quien ama debe amar una sola vez. Cambia quien quiera, yo no seré ninguno.","Aunque los hombres lo llaman Dotage","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Ven, señora, ven, todo descanso mis poderes desafían, hasta que yo trabajo, estoy en trabajo de parto. El enemigo que a menudo tiene al enemigo a la vista, está harto de resistir aunque nunca pelee. Fuera ese cinturón, como la Zona del cielo resplandeciente, Pero abarcando un mundo mucho más hermoso. Desabrocha ese pectoral de lentejuelas que llevas, para que los ojos de los tontos ocupados se detengan allí. Desátate, que ese carillón armonioso, Me dice de ti, que ya es hora de dormir. Fuera ese busk feliz, que envidio, Que todavía puede ser, y todavía puede estar tan cerca. Tu vestido, al desaparecer, revela un estado tan hermoso, como cuando de los floridos hidromieles se esconde la sombra. Quítate esa corona de alambre y muestra la diadema peluda que crece en ti: ahora quítate esos zapatos, y luego camina con seguridad en este templo sagrado del amor, esta cama suave. Con tales vestiduras blancas, los Ángeles del cielo solían ser Recibidos por los hombres; Tú Ángel traes contigo Un cielo como el Paraíso de Mahoma; y aunque los malos espíritus andan en blanco, fácilmente sabemos, por esto estos ángeles de un espíritu maligno, esos arreglan nuestros cabellos, pero estos nuestra carne erguida. Autoriza mis manos errantes, y déjalas ir, Delante, detrás, entre, arriba, abajo. ¡Oh América mía! mi tierra recién descubierta, mi reino, más seguro cuando está con un solo hombre, mi mina de piedras preciosas, mi imperio, ¡cuán bendito soy al descubrirte! Entrar en estos lazos es ser libre; Entonces donde esté puesta mi mano, estará mi sello. ¡Desnudez total! Todas las alegrías se te deben a ti, como deben ser las almas sin cuerpo, los cuerpos desnudos, para gustar las alegrías completas. Las gemas que usan ustedes, las mujeres, son como las bolas de Atlanta, fundidas en la vista de los hombres, de modo que cuando el ojo de un tonto se posa en una gema, su alma terrenal puede codiciar la de ellos, no la de ellos. como cuadros, o como libros con alegres cubiertas hechas para laicos, todas las mujeres están así vestidas; Ellos mismos son libros místicos, que sólo nosotros (a quienes su gracia imputada dignificará) debemos ver revelados. Entonces desde que puedo saber; Con tanta generosidad, como a una partera, muéstrate: echa todo, sí, este lino blanco de aquí, No hay penitencia debido a la inocencia. Para enseñarte, estoy desnudo primero; ¿Por qué, pues, qué necesidad tienes de tener más cobertura que un hombre?","A su amante yendo a la cama","Renacimiento","Amor" "JUAN SKELTON","Alegre Margarita, Como flor de verano, Suave como un halcón O gavilán de la torre: Con consuelo y alegría, Mucha alegría y nada de locura, Todo bien y nada de mal; Tan alegremente, tan doncella, tan femenina Su humillación en todo, Lejos, muy lejanos Que puedo indicar, O bastar para escribir De la alegre Margarita Como flor de verano, Mansa como un halcón O un gavilán de la torre. tan paciente y quieta y tan llena de buena voluntad como la bella Isaphill, el cilantro, la dulce pomander, el buen Cassander, firme de pensamiento, bien hecha, bien trabajada, lejos se puede buscar antes de que puedas encontrar tan cortés, tan bondadosa como la alegre Margarita, Esta flor del solsticio de verano, Suave como el halcón O el gavilán de la torre.","A la señora Margaret Hussey","Renacimiento","Amor" "ES JONSON","Que ni la fama ni el amor puedan faltar A la grandeza, Cary, yo canto eso y a ti; cuya casa, si no tuviera otro honor, sólo en ti podría ser grande y alegre; Quien, para reprochar a la pereza de este nuestro tiempo, Durst valor hace casi, pero no, un crimen; Qué acto no sé, si fuera más alto, O tú más feliz, justificarlo Contra tu fortuna: cuando ningún enemigo, ese día, Podría vencerte excepto el azar, que te traicionó. Ama tu gran pérdida, que ha ganado un renombre, Vivir cuando Broick no está en pie, ni Ruhr corre. Amad los honores, que de mejor ejemplo sean cuando cuesten más caros y se hagan más gratis; Aunque toda fortaleza merece aplausos, puede ser mucho o poco en la causa. Es valiente el que se atreve a pelear, y no por dinero; Que virtuoso es, cuando las recompensas se van.","A Sir Henry Cary","Renacimiento","Amor" "SIR WALTER RALEGH","Me pareció ver la tumba donde yacía Laura, dentro de ese templo donde la llama vestal solía arder; y, pasando por ese camino, Para ver ese polvo enterrado de fama viva, Cuya tumba guardaba el amor hermoso, y la Virtud aún más hermosa: De repente vi a la Reina de las Hadas; A cuya llegada lloró el alma de Petrarca, Y, desde entonces, aquellas Gracias no se vieron: Porque a ellas asistió esta reina; en cuyo lugar el olvido lo acostó en el coche fúnebre de Laura: aquí se vio sangrar las piedras más duras, y los cielos traspasaron los gemidos de los fantasmas enterrados: ¡donde el espíritu de Homero tembló de dolor, y maldijo el acceso de ese ladrón celestial!","Una visión sobre la reina de las hadas","Renacimiento","Amor" "TOMÁS CAMPEÓN","Cuando debas regresar a las sombras del subsuelo, Y allí llegó, un nuevo invitado admirado, Los hermosos espíritus te envuelven, el Blanco Iope, la alegre Helena y los demás, Para escuchar las historias de tu amor consumado De esa suave lengua cuya música el infierno puede moverse; Entonces hablarás de las delicias de los banquetes, de las mascaradas y jarana que hizo la dulce juventud, de los torneos y grandes desafíos de los caballeros, y de todos estos triunfos por causa de tu hermosura: cuando hayas contado estos honores que te han hecho, entonces di, ¡oh, di! ¡Cómo me mataste!","Vobiscum Est Iope","Renacimiento","Amor" "SIR WALTER RALEGH","Como viniste de la tierra santa de Walsinghame ¿No te encontré con mi verdadero amor? Por cierto, ¿cómo viniste? ¿Cómo conoceré tu verdadero amor Que he conocido a muchos Mientras iba a la tierra santa Que han venido, que se han ido? Ella no es ni blanca ni morena Pero como el cielo hermoso No hay nadie que tenga una forma tan divina En la tierra o en el aire. Tal encontré, buen señor, tal rostro angelical, que como una reina, como una ninfa, apareció por su andar, por su gracia. Ella me ha dejado aquí solo, solo como desconocido, quien a veces me llevó consigo, y me amó como a ella. ¿Cuál es la causa de que te deje solo y tome un nuevo camino? ¿Quién te amó una vez como si fuera suyo Y tú hiciste su alegría? La he amado toda mi juventud, pero ya viejo, como ves, al amor no le gusta la fruta que cae del árbol marchito. Sabe que el amor es un niño descuidado Y olvida la promesa pasada, Es ciego, es sordo cuando escucha Y en la fe nunca ayuna. Su deseo es un contenido indurable Y una alegría sin confianza Se gana con un mundo de desesperación Y se pierde con un juguete. De la mujer tal es en verdad el amor O la palabra Amor abusada Bajo la cual se excusan muchos deseos y presunciones infantiles. Pero el amor verdadero es un fuego duradero en la mente que siempre arde; Nunca enfermo, nunca viejo, nunca muerto, De sí mismo nunca cambiando.","Walsinghame","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","¿Qué extensión de verso puede servir para mostrar al valiente Mopsas, cuyas virtudes extrañas y bellezas tales, que ningún hombre puede conocer? Tan astuta carga, entonces, ¿cómo puede escapar mi Musa? Los dioses deben ayudar, y las cosas preciosas deben servir para mostrar su forma. Como el gran dios Saturno, hermoso, y como la hermosa Venus, casta; Tan suave como Pan, suave como Juno, veloz como la diosa Iris. Con Cupido ella prevé, y va el paso de dios Vulcano; Y para probar todos estos regalos, toma prestada la gracia de Momus. Su frente como un jacinto, sus mejillas de tonalidad opal, Sus ojos centelleantes adornados con perlas, sus labios de azul zafiro, Su cabello pura piedra de mierda, su boca, oh celestial, Su piel como oro bruñido, sus manos como mineral de plata sin probar. . En cuanto a aquellas partes desconocidas, que escondidas seguro que son las mejores, Felices los que creen, y nunca buscan el resto.","¿Qué longitud de verso?","Renacimiento","Amor" "REINA ISABEL I","Cuando yo era hermosa y joven, entonces el favor me honró. De muchos fui busqué su amante para ser. Pero yo los desprecié a todos y les respondí por lo tanto: Id, id, id, buscad otro lugar; No me molestes más. Cuántos ojos llorosos hice languidecer de dolor, cuántos corazones suspirantes no tengo habilidad para mostrar, pero crecí más orgulloso y aún así dije: Ve, ve, ve, busca otro lugar, no me molestes más. Entonces habló el hermoso hijo de Venus, ese muchacho orgulloso y victorioso, diciendo: Tú, delicada dama, por ser tan tímida, te arrancaré las plumas y no dirás más: Ve, ve, ve, busca otro lugar, importúname. no más. Tan pronto como él dijo, creció tal cambio en mi pecho que ni de noche ni de día pude descansar. Por lo cual me arrepentí de haber dicho antes: Ve, ve, ve, busca otro lugar, no me molestes más.","Cuando yo era justo y joven","Renacimiento","Amor" "TOMÁS CAMPEÓN","Cuando a su laúd Corinna canta, su voz revive las cuerdas de plomo, y en las notas más altas aparece como un claro eco desafiado; Pero cuando ella habla de luto, Incluso con sus suspiros las cuerdas se rompen. Y como su laúd vive o muere, Que por su pasión, así debo hacerlo yo: Porque cuando ella canta de placer, Mis pensamientos disfrutan de un repentino salto, Pero si ella habla de tristeza, Incluso desde mi corazón las cuerdas se rompen.","Cuando a su laúd Corinna canta","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Ahora me has amado un día entero, mañana cuando te vayas, ¿qué dirás? ¿Entonces antecederás a algún voto recién hecho? ¿O decir que ya no somos sólo las personas que éramos? ¿O que los juramentos hechos con temor reverencial del amor y de su ira, cualquiera puede perjurar? ¿O, como las verdaderas muertes, los verdaderos matrimonios desatan, Así los contratos de los amantes, imágenes de aquellos, Atan pero hasta el sueño, la imagen de las muertes, los desatan? ¿O tu propio fin de justificar, por haberte propuesto el cambio y la falsedad, no puedes tener otro camino que la falsedad para ser verdad? Lunático vanidoso, contra estos escapes podría disputar y vencer, si quisiera, lo cual me abstendré de hacer, porque para mañana, tal vez yo también lo piense.","constancia de mujer","Renacimiento","Amor" "JUAN SKELTON","Feminidad, lasciva, queréis: Vuestra intromisión, señora, es descortés; Abundancia de mal, de bondad escasa, Vosotros vociferáis amotinados, imprudentes: Alabar vuestro puerto es inútil; Por toda vuestra borrachera y vuestras heces, tan bien soportadas como os suplica el tiempo. ¿Por qué tan tímido y lleno de desprecio? Mi caballo está vendido, yo envejezco, dices; Mi nuevo vestido de piel, cuando se usa... ¡Guarda tu bolsa, no pagarás! Por credo, confío en ver el día, tan orgullosa como una gallina de guisante que extendéis, ¡de mí y de otros tenéis necesidad! Aunque angelical sea tu sonrisa, Sin embargo, tu lengua es una cola de víbora, Llena como un escorpión que pica a Todos aquellos de quienes te aprovechas. Buena señora Anne, ahí está Shail: ¿Qué dices, linda pigesnye? ¡Confío en ti antes de morir! Tu llave sirve para cada cerradura, Tu llave es común y cuelga; Tu llave está lista, no necesitamos llamar, Ni te quedes mucho tiempo luchando allí; De vuestra puerta de entrada no tenéis duda: Pero una cosa es, que seáis lascivos: ¡Refrenad vuestra lengua ahora, todos astutos! A la señora Anne, esa lejana dulzura, Que gana en The Key en Thames Street. ","Feminidad, lasciva, quieres","Renacimiento","Amor" "HENRY HOWARD, CONDE DE SURREY","Wyatt descansa aquí, que rápido nunca podría descansar; Cuyos dones celestiales aumentaron por el desdén, Y la virtud se hundió más profundamente en su pecho; Tal provecho podría obtener él de la envidia. Una cabeza, en la que se enmarcaron los misterios de la sabiduría, cuyos martillos golpeaban aún en ese cerebro vivo como en un stilo, donde se forjaba diariamente alguna obra de fama, para convertirla en beneficio de Gran Bretaña. Un rostro, severo y apacible; donde ambos crecieron, Vicio para condenar, en virtudes para regocijarse; En medio de grandes tormentas a quienes la gracia así lo aseguró, Para vivir rectos y sonreír a la elección de la fortuna. Una mano que enseñó lo que podría decirse en rima; Que le quitan a Chaucer la gloria de su ingenio; Una marca a la que (sin perfeccionar, por el tiempo) Algunos pueden acercarse, pero nunca ninguno acertará. Una lengua que sirvió en reinos extranjeros a su rey; cuya cortés charla a la virtud encendió cada noble corazón; una guía digna de llevar a nuestra juventud inglesa, con trabajo hasta la fama. Un ojo cuyo juicio ningún afecto podría cegar, Amigos para seducir y enemigos para reconciliar; Cuya mirada penetrante representaba una mente Con virtud cargada, reposada, libre de engaño. Un corazón donde el temor pero nunca tan impresionado Para ocultar el pensamiento de que podría avauncer la verdad; En ni la fortuna eleva, ni tan reprimida, Para hincharse en la riqueza, ni ceder a la desgracia. Un cuerpo valiente, donde la fuerza y ​​la belleza se encontraron, ¡Feliz, ay! demasiado feliz, pero para los enemigos, vivió y corrió la carrera que la naturaleza estableció; De forma viril, donde ella perdió el molde. Pero a los cielos huyó esa alma sencilla, Que se fue con los que codician a Cristo para conocer Testigo de fe que nunca estará muerto: Enviado por nuestra salud, pero no recibido así. Así, por nuestra culpa, esta joya hemos perdido; La tierra sus huesos, los cielos poseen su fantasma. Amén. Un ojo cuyo juicio ningún afecto podría cegar, Amigos para seducir y enemigos para reconciliar; Cuya mirada penetrante representaba una mente Con virtud cargada, reposada, libre de engaño. Un corazón donde el temor pero nunca tan impresionado Para ocultar el pensamiento de que podría avauncer la verdad; En ni la fortuna eleva, ni tan reprimida, Para hincharse en la riqueza, ni ceder a la desgracia. Un cuerpo valiente, donde la fuerza y ​​la belleza se encontraron, ¡Feliz, ay! demasiado feliz, pero para los enemigos, vivió y corrió la carrera que la naturaleza estableció; De forma viril, donde ella perdió el molde. Pero a los cielos huyó esa alma sencilla, Que se fue con los que codician a Cristo para conocer Testigo de fe que nunca estará muerto: Enviado por nuestra salud, pero no recibido así. Así, por nuestra culpa, esta joya hemos perdido; La tierra sus huesos, los cielos poseen su fantasma. Amén. Un ojo cuyo juicio ningún afecto podría cegar, Amigos para seducir y enemigos para reconciliar; Cuya mirada penetrante representaba una mente Con virtud cargada, reposada, libre de engaño. Un corazón donde el temor pero nunca tan impresionado Para ocultar el pensamiento de que podría avaunzar la verdad; En ni la fortuna eleva, ni tan reprimida, Para hincharse en la riqueza, ni ceder a la desgracia. Un cuerpo valiente, donde la fuerza y ​​la belleza se encontraron, ¡Feliz, ay! demasiado feliz, pero para los enemigos, vivió y corrió la carrera que la naturaleza estableció; De forma viril, donde ella perdió el molde. Pero a los cielos huyó esa alma sencilla, Que se fue con los que codician a Cristo para conocer Testigo de fe que nunca estará muerto: Enviado por nuestra salud, pero no recibido así. Así, por nuestra culpa, esta joya hemos perdido; La tierra sus huesos, los cielos poseen su fantasma. Amén. y enemigos para reconciliar; Cuya mirada penetrante representaba una mente Con virtud cargada, reposada, libre de engaño. Un corazón donde el temor pero nunca tan impresionado Para ocultar el pensamiento de que podría avauncer la verdad; En ni la fortuna eleva, ni tan reprimida, Para hincharse en la riqueza, ni ceder a la desgracia. Un cuerpo valiente, donde la fuerza y ​​la belleza se encontraron, ¡Feliz, ay! demasiado feliz, pero para los enemigos, vivió y corrió la carrera que la naturaleza estableció; De forma viril, donde ella perdió el molde. Pero a los cielos huyó esa alma sencilla, Que se fue con los que codician a Cristo para conocer Testigo de fe que nunca estará muerto: Enviado por nuestra salud, pero no recibido así. Así, por nuestra culpa, esta joya hemos perdido; La tierra sus huesos, los cielos poseen su fantasma. Amén. y enemigos para reconciliar; Cuya mirada penetrante representaba una mente Con virtud cargada, reposada, libre de engaño. Un corazón donde el temor pero nunca tan impresionado Para ocultar el pensamiento de que podría avaunzar la verdad; En ni la fortuna eleva, ni tan reprimida, Para hincharse en la riqueza, ni ceder a la desgracia. Un cuerpo valiente, donde la fuerza y ​​la belleza se encontraron, ¡Feliz, ay! demasiado feliz, pero para los enemigos, vivió y corrió la carrera que la naturaleza estableció; De forma viril, donde ella perdió el molde. Pero a los cielos huyó esa alma sencilla, Que se fue con los que codician a Cristo para conocer Testigo de fe que nunca estará muerto: Enviado por nuestra salud, pero no recibido así. Así, por nuestra culpa, esta joya hemos perdido; La tierra sus huesos, los cielos poseen su fantasma. Amén. Un corazón donde el temor pero nunca tan impresionado Para ocultar el pensamiento de que podría avaunzar la verdad; En ni la fortuna eleva, ni tan reprimida, Para hincharse en la riqueza, ni ceder a la desgracia. Un cuerpo valiente, donde la fuerza y ​​la belleza se encontraron, ¡Feliz, ay! demasiado feliz, pero para los enemigos, vivió y corrió la carrera que la naturaleza estableció; De forma viril, donde ella perdió el molde. Pero a los cielos huyó esa alma sencilla, Que se fue con los que codician a Cristo para conocer Testigo de fe que nunca estará muerto: Enviado por nuestra salud, pero no recibido así. Así, por nuestra culpa, esta joya hemos perdido; La tierra sus huesos, los cielos poseen su fantasma. Amén. Un corazón donde el temor pero nunca tan impresionado Para ocultar el pensamiento de que podría avaunzar la verdad; En ni la fortuna eleva, ni tan reprimida, Para hincharse en la riqueza, ni ceder a la desgracia. Un cuerpo valiente, donde la fuerza y ​​la belleza se encontraron, ¡Feliz, ay! demasiado feliz, pero para los enemigos, vivió y corrió la carrera que la naturaleza estableció; De forma viril, donde ella perdió el molde. Pero a los cielos huyó esa alma sencilla, Que se fue con los que codician a Cristo para conocer Testigo de fe que nunca estará muerto: Enviado por nuestra salud, pero no así recibido. Así, por nuestra culpa, esta joya hemos perdido; La tierra sus huesos, los cielos poseen su fantasma. Amén. demasiado feliz, pero para los enemigos, vivió y corrió la carrera que la naturaleza estableció; De forma viril, donde ella perdió el molde. Pero a los cielos huyó esa alma sencilla, Que se fue con los que codician a Cristo para conocer Testigo de fe que nunca estará muerto: Enviado por nuestra salud, pero no recibido así. Así, por nuestra culpa, esta joya hemos perdido; La tierra sus huesos, los cielos poseen su fantasma. Amén. demasiado feliz, pero para los enemigos, vivió y corrió la carrera que la naturaleza estableció; De forma viril, donde ella perdió el molde. Pero a los cielos huyó esa alma sencilla, Que se fue con los que codician a Cristo para conocer Testigo de fe que nunca estará muerto: Enviado por nuestra salud, pero no recibido así. Así, por nuestra culpa, esta joya hemos perdido; La tierra sus huesos, los cielos poseen su fantasma. Amén.","Wyatt descansa aquí","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Dos o tres veces te había amado, antes de conocer tu rostro o tu nombre; Así en una voz, así en una llama informe Los ángeles nos afectan a menudo, y son adorados; Todavía cuando, a donde tú estabas, llegué, alguna hermosa y gloriosa nada vi. Pero como mi alma, cuyo hijo es el amor, toma miembros de carne, y de otra manera nada podría hacer, más sutil que el padre, el amor no debe ser, sino tomar un cuerpo también; Y por lo tanto, lo que fuiste y quién, le pido al Amor que pregunte, y ahora que asume tu cuerpo, lo permito, y se fija en tu labio, ojo y frente. Mientras pensaba así lastrar el amor, y así haber ido con mayor firmeza, con mercancías que hundirían la admiración, vi que tenía la pinaza del amor sobrecargada; Cada uno de tus cabellos para que trabaje el amor Es demasiado, se debe buscar a alguien más adecuado; Porque, ni en la nada, ni en las cosas Extremas, y salpicadas de luz, puede amar aquí; Entonces, como un ángel, rostro y alas de aire, no tan puro como él, pero puro, viste, así tu amor puede ser la esfera de mi amor; Tal disparidad Como es la pureza 'entre el aire y los ángeles', 'Entre el amor de las mujeres y el de los hombres, será siempre.","aire y angeles","Renacimiento","Amor" "SIR THOMAS WYATT","¡Ay, señora, por robarte un beso! ¿Tanto he ofendido tu mente? Entonces, ¿he hecho tan gravemente mal que de ninguna manera puede ser enmendado? Entonces vengarte, y el próximo camino es este: Otro beso habrá acabado con mi vida, Porque a mi boca el primero chupó mi corazón; El próximo limpiará de mi pecho lo que arranca.","Ay señora por robarme un beso","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","La belleza soberana que admiro, Testimonio del mundo cuán digna de ser alabada: La luz de la cual ha encendido el fuego celestial En mi espíritu frágil, por ella resucitado de la bajeza; Que estando ahora con su enorme brillo aturdido, Cosa básica que ya no puedo soportar ver; Pero mirándola fijamente, me quedo asombrado ante la maravillosa vista de un tono tan celestial. Así que cuando mi lengua pronunciaba sus alabanzas debidas, Se detenía con el asombro del pensamiento: Y cuando mi pluma escribía sus títulos verdaderos, Se embelesaba con el asombro de la fantasía: Sin embargo, en mi corazón entonces hablo y escribo La maravilla de que mi el ingenio no puede terminar.","Amoretti III: La belleza soberana","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","Como un cazador después de una fatigosa persecución, al ver que la presa se le escapa, se sienta a descansar en algún lugar sombreado, con los jadeantes sabuesos engañados por su presa: así, después de una larga persecución y un vano ensayo, cuando ya estaba cansado, tuve la la persecución abandonó, el dulce ciervo volvió por el mismo camino, pensando en saciar su sed en el próximo arroyo. Allí, mirándome con una mirada más apacible, no buscó volar, pero aun así esperó sin miedo: hasta que la tomé de la mano todavía medio temblando, y con su propia buena voluntad la até firmemente. Cosa extraña, me pareció, ver una bestia tan salvaje, tan bien ganada, con su propia voluntad engañada.","Amoretti LXVII: Como un cazador","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","Las más felices cartas, enmarcadas por hábil comercio, con las que ese feliz nombre fue diseñado por primera vez: las que tres veces tres veces feliz me ha hecho, con dones de cuerpo, fortuna y mente. El primero me dio mi ser por especie, Del vientre de mi madre derivado por la debida descendencia, El segundo es mi soberana Reina muy bondadosa, Ese honor y gran riqueza me prestó. El tercero, mi amor, el último ornamento de mi vida, Por quien mi espíritu se elevó del polvo: Para hablar de su alabanza y gloria excelente, De todos los vivos, los más dignos de ser alabado. Vosotras, las tres Isabeles, vivid para siempre, que tres de tales gracias me habéis dado.","Amoretti LXXIV: Cartas más felices","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","Los hombres te llaman hermosa, y tú lo acreditas, por eso que tú mismo ves a diario: pero la verdadera belleza, que es el ingenio gentil y la mente virtuosa, es mucho más alabada por mí. Porque todo lo demás, por hermoso que sea, Se convertirá en nada y perderá ese matiz glorioso: Pero solo eso es permanente y libre De frágil corrupción, eso es lo que resulta de la carne. Esa es la verdadera belleza: eso te argumenta que es divina, y nacida de semilla celestial: Derivada de ese hermoso Espíritu, de quien toda la belleza verdadera y perfecta procedió al principio. Él sólo es hermoso, y lo que él ha hecho hermoso, todo lo demás es hermoso, como flores que se marchitan prematuramente.","Amoretti LXXIX: Los hombres te llaman justo","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","Un día escribí su nombre en la playa, Pero vinieron las olas y se lo llevaron: De nuevo lo escribí con segunda mano, Pero vino la marea, e hizo de mis dolores su presa. ""Hombre vanidoso"", dijo ella, ""que en vano ensaya, una cosa mortal para inmortalizar así; porque yo misma desearé esta decadencia, y hasta que mi nombre sea borrado de la misma manera"". ""No así"", (quod I) ""dejen que las cosas más bajas se ideen para morir en el polvo, sino que vivirán por la fama: mi verso, sus raras virtudes se eternizarán, y en los cielos escribirán su nombre glorioso: donde como la muerte será todo el mundo someter, Nuestro amor vivirá, y más tarde la vida se renovará "".","Amoretti LXXV: Un día escribí su nombre","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","En esta estación santa, apta para ayunar y orar, los hombres deben estar inclinados a la devoción: por lo tanto, yo también en un día tan santo, para mi dulce santo algún servicio adecuado encontrará. Su hermoso templo está construido dentro de mi mente, en el que está colocada su gloriosa imagen, en el que asisten mis pensamientos día y noche, como sacerdotes sagrados que nunca piensan mal. Allí yo a ella como autora de mi bienaventuranza, Construiré un altar para apaciguar su ira: Y sobre el mismo sacrificaré mi corazón, Ardiendo en llamas de puro y casto deseo: El que dígnate, oh diosa, aceptar, Entre tus reliquias más queridas para ser guardadas.","Amoretti XXII: Esta Santa Temporada","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","¿Adónde, Amor, me llevarás ahora? ¿Qué furor involuntario inspiras ahora en mi débil pecho, demasiado lleno de ti? Mientras buscas apagar tu furioso fuego, Tú enciendes en mí un deseo mucho más grande, Y en lo alto por encima de mi fuerza elevas La maravillosa materia de mi fuego para alabanza. Que como antes en alabanza de tu propio nombre, así ahora en honor de tu querida madre, un himno honorable me gustaría enmarcar, y con el brillo de su belleza clara, los corazones embelesados ​​de los hombres contemplativos podrían elevarse a la admiración de esa luz celestial, de donde procede tal poder encantador del alma. Hazlo tú, gran diosa, reina de la belleza, Madre del amor y de todo el deleite del mundo, Sin cuya soberana gracia y bondadoso deber Nada en la tierra parece hermoso a la vista carnal, Concédete con tu luz que enciende el amor T' ilumina mis ojos opacos y apagados, y embellece este sagrado himno tuyo: que tanto para ti, a quien más lo digo, como para ella, cuyo hermoso rayo inmortal ha arrojado fuego a mi débil espíritu, que ahora está perdido con ayes extremas, puede así complacer, que ella finalmente derrame un poco de rocío de gracia en mi corazón marchito, después de un largo dolor y un dolor consumidor. CUÁNTO tiempo echó el gran Maestro de Obras de este mundo Para hacer todas las cosas como las que ahora contemplamos, parece que ante sus ojos había puesto un buen modelo, a cuyo molde perfecto Él las formó tan hermosamente como pudo; Que ahora parecen tan bellos y decorosos, Que nada puede ser enmendado en ninguna parte. Ese patrón maravilloso, dondequiera que esté, ya sea en la tierra guardado en secreto, o en el cielo, para que nadie lo vea Con ojos pecaminosos, por temor a que se desflore, es la Belleza perfecta, que todos los hombres adoran; Cuyo rostro y facciones superan tanto a Todo sentido mortal, que nadie por igual puede decirlo. Así como todo lo terrenal participa o más o menos, por influencia divina, así lo hace más hermoso en consecuencia, y la materia gruesa de esta mina terrenal, que la reviste, la refina después, eliminando la escoria que oscurece la luz de ese viga justa que en ella es empight. Porque, a través de la infusión del poder celestial, la tierra más apagada se llena de deleite, y los espíritus vitales se vierten en secreto a través de todas las partes, que a la vista del observador parecen agradar. Ese es tu poder soberano, oh reina Cipriana, que fluyendo del rayo De tu brillante estrella, tú derramas en ellos. Eso es lo que da grata gracia a todas las cosas hermosas, que enciende fuego vivo, luz de tu lámpara, que, brillando en el rostro, de allí lanza al alma el deseo amoroso, y roba los corazones de aquellos que admira; Con ella apuntas la flecha envenenada de tu hijo, que hiere la vida y desperdicia la médula más íntima. ¡Cuán vanamente, pues, inventan los ingenios ociosos, que la belleza no es otra cosa que una mezcla hecha de colores hermosos y buen temperamento de tez pura, que pronto se desvanecerá y pasará, como la sombra de un verano; O que no es más que una hermosa composición de partes bien medidas, con buena disposición. ¿Tiene el blanco y el rojo en él un poder tan maravilloso, que puede atravesar los ojos hasta el corazón, y despertar en él tanta rabia y tal nerviosismo, que nada sino la muerte puede aplacar su dolor? ¿O puede la proporción de la parte exterior mover tal afecto en la mente interior, ¿Que puede robar tanto el sentido como la razón? ¿Por qué, entonces, las flores del campo, que están adornadas con un matiz mucho más oriental, y a los sentidos producen los olores más delicados, no funcionan como una impresión a la vista del espectador? ¿O por qué no mostrar bellas imágenes como el poder, en las que a menudo vemos la naturaleza sobresalir del arte, en un perfecto esbozo de cada parte? Pero ah, créeme, hay más que eso, Que obra tales maravillas en la mente de los hombres; Yo, que a menudo he probado, demasiado bien lo sé, y quien enumere los ensayos similares para conocer, encontraré por prueba, y lo confesaré entonces, que la belleza no es, como los hombres afectuosos malinterpretan, una demostración externa de las cosas, que solo parece Porque ese mismo hermoso matiz de blanco y rojo, con el que están salpicadas las mejillas, se descompondrá, y esas dulces hojas rosadas, tan bellamente extendidas sobre los labios, se marchitarán y caerán a lo que eran, hasta el barro corrompido; Ese alambre dorado, esas estrellas centelleantes tan brillantes, Se convertirán en polvo; y pierden su hermosa luz. Pero esa hermosa lámpara, de cuyo rayo celestial procede Esa luz, que enciende el fuego de los amantes, Nunca se extinguirá ni decaerá; Pero cuando los espíritus vitales expiren, A su planeta natal se retirará; Pues es de nacimiento celestial y no puede morir, Siendo una parcela del cielo más puro. Porque cuando el alma que derivó fue, al principio, de ese gran espíritu inmortal, por quien todos viven para amar, mientras descendía desde la cima de la altura del cielo más puro para encarnarse aquí, entonces tomó luz y espíritus vivos. de esa estrella hermosísima, que ilumina el mundo desde su carro de fuego. Cual poder reteniendo aún o más o menos, cuando ella en la semilla carnal se deja correr, a través de cada parte ella hace la misma impresión, Según la han honrado los cielos, y enmarcan su casa, en la que será colocada, apta para ella, adornándola con el botín de las riquezas celestiales que ella robó antes. De ahí resulta que estas bellas almas, que tienen la mayor semejanza con esa luz celestial, construyen para sí mismas, hermosísimas y valientes, su enramada carnal, más adecuada para su deleite, y la materia bruta por un poder soberano templa de tal modo que puede bien se verá Un palacio digno de una reina tan virgen. Así todo espíritu, cuanto más puro es, y tiene en él más luz celestial, así el cuerpo más hermoso se procura habitar en él, y más bellamente se tiñe con gracia alegre y vista afable. Porque del alma toma forma el cuerpo: Porque el alma es forma, y ​​el cuerpo hace. Por tanto, dondequiera que mires un cadáver hermoso, dotado de hermosa hermosura, sepan esto con certeza, que el mismo posee un alma hermosa, con hermosas condiciones teñidas, apta para recibir la semilla de la virtud esparcida. Porque todo lo que es justo, es por naturaleza bueno; Esa es una señal para conocer la sangre gentil. Sin embargo, a menudo ocurre que muchas mentes gentiles habitan en tabernáculos deformados ahogados, ya sea por casualidad, contra el curso de la especie, o por falta de aptitud en la sustancia encontrada, que asumió de algún suelo obstinado, que no cederá a su forma. dirección, pero está deformado con alguna inmunda imperfección. Y a menudo cae, (ay de mí, más para lamentar) que la hermosa belleza, aunque nacida en el cielo, es maltratada, y que el color celestial, que adorna el mundo con su deleite, no es más que el cebo del pecado, y el desprecio de los pecadores, mientras todos buscan y demandan para tenerlo, Pero todos buscan depravarlo. Sin embargo, la culpa es de esa hermosa belleza, sino de aquellos que abusan de ella para mal: nada tan bueno, sino que por culpa de la vergüenza puede corromperse y ser torcido a la voluntad: sin embargo, el alma es hermosa y bella todavía, sin embargo la carne{""e} Por culpa de lo inmundo, porque las cosas inmortales no se toman por corrupción. Pero vosotras, bellas damas, preciosos ornamentos del mundo e imágenes vivas de la luz del cielo, no dejéis que vuestros rayos con tales desprecios se apaguen, y vuestra brillante gloria se oscurezca por completo; Pero aún recordando la vista de tu primer país, conserva aún tu primera gracia informada, cuya sombra todavía brilla en tu hermoso rostro. sería insípido, encomendarte por amor' s nombre abusado, pero es de hecho el esclavo de la difamación; Que estropeará la guirnalda de tu gloria, Y apagará la luz de tu brillante estrella resplandeciente. Pero el dulce Amor, que es leal y verdadero, iluminará más tu rayo resplandeciente, y añadirá más brillo a tu hermoso color, desde la luz de su fuego puro; que, de la misma manera encendida por la tuya, muestra tu semejanza; Como dos espejos, por reflejo opuesto, Ambos expresan la primera impresión del rostro. Por lo tanto, para hacer más visible vuestra hermosura, os conviene amar, y poner las riquezas celestiales que en vosotros sois, para que los hombres admiren más su fuente; Porque si no, ¿de qué sirve ese rayo celestial, si en la oscuridad se encierra alguna vez, para que nunca sea visto por ojos amorosos? Pero, en vuestra elección de amores, bien aconsejaos, que como vosotros mismos los escogáis, la cual la primera fuente de vuestras formas puede simpatizar, y con las partes de la misma belleza estar engalanadas; Porque, si amas vagamente sin respeto, no es amor, sino una guerra discordante, cuyas partes diferentes entre sí chocan. Porque el amor es una armonía celestial De corazones probables compuestos por el concentrado de estrellas, Que se unen en dulce simpatía, Para producir el gozo y el verdadero contento de cada uno, Que han albergado desde su primer descenso De sus glorietas celestiales, donde se vieron y se conocieron amados aquí. Entonces sería un error que otros dos se combinaran en la dulce banda del amor sino aquellos a quienes el cielo ordenó al principio, y los hizo de un solo molde para estar más de acuerdo; Por todos los que gustan de la belleza que ven, Directamente no aman; porque el amor no es tan ligero como para quemarse al primer espectador. vista Pero aquellos que aman en verdad, miran de otro modo, con pura consideración y verdadera intención inmaculada, sacando del objeto de sus ojos una forma más refinada, que presentan a su mente, libre de toda mancha; la cual, reduciéndose a su primera perfección, la contempla libre de la frágil infección de la carne. Y luego, conformándolo a la luz, Que en sí mismo ha permanecido inmóvil, De ese primer Sol, aún centelleando a su vista, De él modela en su habilidad superior Una belleza celestial a la voluntad de su imaginación; Y abarcando en su mente entera, El espejo de su propio pensamiento admira. Lo cual viendo ahora ser tan sólo hermoso, como exteriormente parece a los ojos, y con la proporción de su espíritu de acuerdo, fija en ello toda su fantasía, y establece plenamente su felicidad; considerándolo más justo de lo que es en realidad, Y, sin embargo, en verdad su justicia excede. Porque los ojos de los amantes tienen una vista más aguda que los de otros hombres, y en el deleite del amor ven más de lo que cualquier otro ojo puede ver, a través de la recepción mutua de rayos brillantes, que llevan un mensaje privado al espíritu, y a sus ojos. esa íntima exhibición, tan clara como la luz descubre el día que amanece, en ella ven, a través de miradas amorosas, ejércitos de amores que todavía vuelan de un lado a otro, que les lanzan sus pequeñas lanzas de fuego, a quienes después de herir, vuelven de nuevo, Compadeciendo a su adorable enemigo, Quien, viendo el efecto tan agudo de sus bellos ojos, Cura todas sus penas con un dulce aspecto. En el cual, ¿cuántas maravillas hacen A su vanidad, que otros nunca ven, Ahora de sus sonrisas, con que alimentan sus almas, como dioses con néctar en sus banquetes gratuitos; Ahora de sus miradas, que como a cordiales ser; Pero cuando sus palabras brotan, ella envía: ¡Señor, qué dulce música les presta! A veces sobre su frente contemplan Mil gracias enmascaradas de deleite; A veces dentro de sus párpados se despliegan Diez mil dulces belgards, que a su vista Sí parecen estrellas centelleantes en la noche helada; Pero en sus labios, como capullos de rosa en mayo, juegan tantos millones de placeres castos. Todas aquellas, oh Citerea, y miles más de tus siervas sean las que te atienden, para engalanar tu belleza con sus delicias, para que sea más encomiable a los ojos mortales, y que sea más admirada por enemigos y amigos: Que en los corazones de los hombres puedas instalar tu trono, Y extender tu hermoso reino sobre todos. ¡Entonces Io, triunfo! ¡Oh, Reina de la gran belleza! ¡Avanza alto el estandarte de tu conquista! Que todo este mundo, el cual son tus vasallos, pueda atraerte y con la debida lealtad adorar el poder de tu gran majestad, cantando este himno en honor a tu nombre, compilado por mí, que soy tu pobre vasallo. En lugar de lo cual concédeme, oh gran soberana, que aquella cuya belleza conquistadora cautiva Mi corazón tembloroso en su cadena eterna, Al final me dará una gota de gracia, Para que yo, su esclavo atado por ella, pueda vivir, Y esta misma vida, que primero de mí ella arrebató, puede deberse a ella, de quien yo lo recibí. Y tú, hermosa Venus, querida, mi amado pavor, fresca flor de la gracia, gran diosa de mi vida, cuando tus hermosos ojos lean estas líneas espantosas, dígnate dejar caer una gota del debido alivio, para que pueda reaparecer el largo anhelo de mi corazón. dolor, y muestra qué maravilloso poder tiene tu belleza, que puede restaurar a un espíritu maldito de la muerte.","Un himno en honor a la belleza","Renacimiento","Amor" "SIR THOMAS WYATT","¿Y me dejarás así? Di no, di no, por vergüenza, Para salvarte de la culpa De todo mi dolor y gramo; ¿Y me dejarás así? ¡Di no, di no! ¿Y me dejarás así, que tanto tiempo te he amado en riquezas y miserias? ¿Y tu corazón es tan fuerte como para dejarme así? ¡Di no, di no! Y me dejarás así, Que te he dado mi corazón Nunca para partir, Ni para el dolor ni para el escozor; ¿Y me dejarás así? ¡Di no, di no! ¿Y me dejarás así y no tendrás más piedad del que te ama? ¡Helas, tu crueldad! ¿Y me dejarás así? ¡Di no, di no!","¿Y me dejarás así?","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Amando en verdad, y deseando en verso mostrar mi amor, Que ella, querida ella, pueda gozar de mi dolor, Que el placer le haga leer, que la lectura le haga saber, Que el conocimiento triunfe la piedad, y la piedad obtenga la gracia, Yo buscó palabras adecuadas para pintar la cara más negra de la aflicción; El estudio de los inventos afina su ingenio para entretener, a menudo cambiando las hojas de los demás, para ver si de allí fluirían algunas lluvias frescas y fructíferas sobre mi cerebro quemado por el sol. Pero las palabras brotaron vacilantes, queriendo la detención de la invención; Invención, hijo de la Naturaleza, huyó de los golpes de la madrastra Estudio; Y los pies de otros todavía parecían extraños en mi camino. Así embarazada para hablar e indefensa en mis angustias, mordiendo mi pluma ausente, golpeándome por despecho, ""Necio"", me dijo mi Musa, ""mira en tu corazón y escribe"".","Astrófilo y Stella 1: Amar en verdad, y desear en verso mostrar mi amor","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Vosotros que buscáis cada fuente susurrante Que brota de las costillas del viejo Parnaso, Y cada flor, quizás no dulce, que crece Cerca de allí, en vuestra poesía estrujar; Vosotros que lleváis el método del diccionario a vuestros rimas, corriendo en ruidosas filas; Tú, las aflicciones del pobre Petrarca, difunto hace mucho tiempo, con suspiros recién nacidos y el ingenio de los habitantes cantas: tomas caminos equivocados; esas ayudas lejanas son tales que revelan una falta de contacto interior, y seguro, al final, los bienes robados salen a la luz. Pero si, tanto por tu amor como por tu habilidad, buscas amamantar tu nombre en los pechos más llenos de la Fama, contempla a Stella, y luego comienza a terminar.","Astrófilo y Stella 15: Tú que buscas cada primavera susurrante","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","¡Vuelen, vuelen, amigos míos, tengo mi herida de muerte, vuelen! Mira allí a ese chico, ese chico asesino, digo, que, como un ladrón, escondido en la oscuridad de la maleza, yace hasta que una bala ensangrentada le da a la presa equivocada. Tan tirano que ningún lugar más adecuado podría espiar, Ni tan bello nivel en tan secreta permanencia, Como ese dulce negro que vela el ojo celestial; Allí mismo, con su disparo, él mismo yacía. Pobre pasajero, así lo hice, y me quedé, complacido con la perspectiva del lugar, mientras el mal huésped se escondía de mí con ese tono negro; Pero vi directamente los movimientos de la gracia del relámpago Y luego descubrí el brillo de su dardo: Pero antes de que pudiera volar, me atravesó el corazón.","Astrophil y Stella 20: Vuelen, vuelen, mis amigos, tengo mi herida de muerte, vuelen","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Los ingenios curiosos, al ver la sorda melancolía Deslumbrarse en mis ojos fijados desde hace mucho tiempo, De dónde se elevan esos mismos vapores de melancolía, Con vanos dolores y falta de puntería, adivinan. Algunos, que saben cómo me dirigí a mi manantial, consideran que mi musa es fruto del conocimiento; Otros, porque el príncipe a mi servicio intenta, Piensan que yo pienso errores de estado para reparar; Pero los jueces más duros juzgan la rabia de la ambición. El flagelo de sí mismo, todavía escalando lugares resbaladizos. Mantiene cautivo mi joven cerebro en una jaula de oro. ¡Oh tonto o demasiado sabio! ay, la carrera de todos mis pensamientos no tiene parada ni comienzo sino sólo los ojos de Stella y el corazón de Stella.","Astrophil y Stella 23: El ingenio curioso, viendo la pensatividad aburrida","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Que el ingenio delicado llore sobre las nueve hermanas, Para que, valientemente enmascaradas, puedan contarse sus fantasías; O, los simios de Píndaro, alardean con bellas frases, esmaltando con flores de varios colores sus pensamientos de oro. O bien, déjalos brillar en una gloria más majestuosa, ennobleciendo nuevos tropos con problemas antiguos; O con extraños símiles enriquecen cada línea, De hierbas o bestias que sostienen Ind o Afric. Para mí, en verdad, no hay Musa sino una que conozco; Crecen frases y problemas a mi alcance, y las cosas extrañas cuestan demasiado caras a mis pobres duendes. ¿Entonces como? incluso así: en el rostro de Stella leo lo que es el amor y la belleza; entonces todo mi obrar Pero copiar es, lo que en su Naturaleza escribe.","Astrophil y Stella 3: Deja que el ingenio delicado llore sobre las hermanas nueve","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","¡Con qué tristes pasos, oh Luna, subes los cielos! ¡Con qué silencio y con qué rostro pálido! ¡Qué, puede ser que incluso en el lugar celestial ese arquero ocupado intente sus flechas afiladas! Claro, si esos ojos de largo tiempo familiarizados con el amor pueden juzgar del amor, sientes el caso de un amante, lo leo en tus miradas; Tu gracia lánguida Para mí, que siento lo mismo, tu estado vislumbra. Entonces, incluso de compañerismo, oh luna, dime, ¿el amor constante se considera allí como falta de ingenio? ¿Son las bellezas allí tan orgullosas como aquí? ¿Aman sobremanera ser amados y, sin embargo, esos amantes desprecian a quienes ese amor posee? ¿Llaman allí virtud a la ingratitud?","Astrophil y Stella 31: Con qué tristes pasos, oh Luna, subes los cielos","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","¡Podría! Palabra infeliz Oh, yo podría, Y entonces no vería, o no podría, ver mi dicha; ¡Hasta ahora, envuelto en una noche infernal, encuentro cuán celestial es el día, desgraciado! Eché de menos Corazón, desgarraos, pero os hacéis bien; Ningún hermoso París hizo suya a tu Helena, ninguna fuerza, ningún fraude te robó tu placer, ni la Fortuna de tu fortuna es el autor; Pero a mí mismo me di el golpe, mientras demasiado ingenio, sin duda, me inquietó tanto que mis respetos por el bien de ambos debo mostrar: y sin embargo, al amanecer, no pude prever cuán hermoso día estaba cerca: ¡Oh, ojos castigados! ¡Que hubiera sido más tonto, o más sabio!","Astrófilo y Stella 33: ¡Podría!Palabra infeliz Oh yo, podría","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","¡Ven a dormir! Oh Sueño, el nudo seguro de la paz, El cebo del ingenio, el bálsamo de la aflicción, La riqueza del pobre, la liberación del prisionero, El juez indiferente entre lo alto y lo bajo. Con el escudo de la prueba, protégeme de la presa De esos feroces dardos que la desesperación me lanza: Oh, haz en mí que cesen esas guerras civiles; Te pagaré un buen tributo, si lo haces. Toma de mí suaves almohadas, lecho dulcísimo, un aposento sordo al ruido y ciego a la luz, una guirnalda rosada y una cabeza cansada: y si estas cosas, como siendo tuyas por derecho, no conmueven tu pesada gracia, tú estarás en mí, Más animada que en otros lugares, la imagen de Stella se ve.","Astrophil y Stella 39: ¡Ven a dormir! Oh Sueño, el nudo seguro de la paz","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Teniendo este día mi caballo, mi mano, mi lanza tan bien guiados que obtuve el premio, tanto por el juicio de los ojos ingleses como por algunos enviados desde ese dulce enemigo Francia; Jinetes, mi habilidad en la equitación avanza, la gente del pueblo, mi fuerza; un juez más delicado aplica Su alabanza a la prestidigitación que surge del buen uso; Algunos ingeniosos afortunados lo atribuyen al azar; Otros, porque de ambos lados tomo Mi sangre de aquellos que se destacaron en esto, Piensa que la Naturaleza me hizo un hombre de armas. ¡Qué lejos dispararon mal! La verdadera causa es que Stella miró y desde su rostro celestial envió los rayos que hicieron tan hermosa a mi raza.","Astrófilo y Stella 41: Teniendo este día mi caballo, mi mano, mi lanza","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","No más, querida, no más intentos de estos consejos; Oh, dale permiso a mis pasiones para que corran su carrera; Que la fortuna me cubra su peor desgracia; Que llore la gente sobrecargada de cerebro contra mí; Que las nubes oscurezcan mi rostro, rompan en mi ojo; Que no me dejen pasos sino rastros de trabajo perdido; Que toda la tierra cuente mi caso con desprecio, pero no me quiera por amor a volar. No envidio el ingenio de Aristóteles, Ni aspiro a la sangrienta fama de César; Ni a nada me importa si algunos por encima de mí se sientan; No esperes ni desees otro curso para enmarcar, sino el que una vez pueda conquistar tu cruel corazón: Tú eres mi ingenio, y tú mi virtud.","Astrophil y Stella 64: No más, querida, no más estos consejos intentan","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Cuando la Naturaleza hizo su trabajo principal, los ojos de Stella, En color negro, ¿por qué envuelven sus rayos tan brillantes? ¿Estaría vestida de un negro resplandeciente, como el sabio pintor, enmarcando el lustre más delicado, mezclando sombras y luces? ¿O ideó ella ese tono sobrio, en el objeto mejor para unir y fortalecer nuestra vista; ¿No sea que, si ningún velo disimulara estos valientes destellos, Ellos, como el sol, deslumbrarían más que deleitar? ¿O mostraría su poder milagroso, que, mientras que el negro parece lo contrario de la belleza, incluso en el negro hace fluir todas las bellezas? Tanto así, y así, ella, pensando que el amor debería estar siempre allí, le dio esta hierba de luto para honrar a todas las muertes que sangraron por ella.","Astrophil y Stella 7: cuando la naturaleza hizo su trabajo principal, los ojos de Stella","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","¿Quién en el más hermoso libro de la naturaleza sabrá cómo la virtud puede alojarse mejor en la belleza, que aprenda del amor a leer en ti, Stella, esos hermosos versos que muestran la verdadera bondad? Allí encontrará el derrocamiento de todos los vicios, no por la fuerza ruda, sino por la más dulce soberanía de la razón, de cuya luz vuelan esos pájaros nocturnos; Ese sol interior en tus ojos brilla así. Y, no contento con ser tú mismo el heredero de la perfección, todas las mentes se esfuerzan de esa manera por moverse, Quienes marcan en ti lo que hay en ti más hermoso. Así, mientras tu belleza atrae tu corazón al amor, tan rápido como tu virtud inclina ese amor hacia el bien: pero ""¡Ah!"", el Deseo todavía grita, ""¡Dame algo de comer!""","Astrophil y Stella 71: ¿Quién sabrá en el libro más bello de la naturaleza?","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Camino, ya que eres mi principal Parnaso, y que mi musa, no poco dulce para algunos oídos, atempera sus palabras a las pisadas de los caballos más a menudo que a una melodía de cámara. Ahora, bendito seas, adelante, bendíceme a ella, donde mi corazón, a salvo, se encontrará: mi musa y yo debemos saludarte con agradecimiento y deseos, deseando con gratitud. Sed aún justos, honrados por la atención pública; ninguna invasión agraviada, ni tiempo olvidado, ni culpado por sangre, ni avergonzado por acto pecaminoso; Y que sepas que no te envidio mucho del más alto deseo, te deseo tanta felicidad, i Cientos de años los pies de Stella pueden besarte.","Astrophil y Stella 84: Carretera, ya que eres mi jefe Parnassus","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","¿Están hechas vuestras palabras, buen señor, de loza india, que me las concedéis por tan pequeña tarifa? ¿O imitas a los espartanos cortados? ¿O quieres decir mis tiernos oídos de sobra, que a mis preguntas eres tan total? Cuando demando del estado de Phoenix Stella, Tú dices, en verdad, la dejaste bien últimamente: Oh Dios, ¿crees que eso satisface mi cuidado? sabría si se sentaba o caminaba; cómo vestidos, cómo atendidos; ella suspiró, o sonrió; De lo cual, con quién, con qué frecuencia hablaba; Con qué pasatiempo el viaje del tiempo ella engañó; si sus labios se dignaran endulzar mi pobre nombre. decir todo; y todo bien dicho, sigo diciendo lo mismo.","Astrophil y Stella 92: Que vuestras palabras estén hechas, buen señor, de cerámica india","Renacimiento","Amor" "SIR THOMAS WYATT","Avisando los brillantes rayos de estos bellos ojos Dónde está él que a menudo humedece y lava la mía, La mente cansada parte directamente del corazón Para descansar en su paraíso mundano Y encontrar el dulce amargo bajo este disfraz. Qué telas ha labrado bien las percibe Por las cuales con él mismo en el amor él se aclara Que espolea con fuego y refrena con hielo. Así es llevado en tal extremo, En pensamiento congelado, ahora y ahora está en llamas. Entre la miseria y la riqueza, entre la seriedad y el juego, pero pocos alegres, y muchos pensamientos diversos con dolorido arrepentimiento de su dureza. De tal raíz sale fruto infructuoso.","Avisando los rayos brillantes","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Ven a vivir conmigo y sé mi amor, y probaremos nuevos placeres de arenas doradas y arroyos de cristal, con hilos de seda y anzuelos de plata. Allí correrá el río susurrando Calentado por tus ojos, más que el sol; Y allí se quedarán los peces enamorados, rogándose a sí mismos que los traicionen. Cuando nades en ese baño vivo, Cada pez, que tiene cada canal, Nadará amorosamente hacia ti, Más contento de atraparte que tú a él. Si tú, para que te vean así, te disgusta el sol o la luna, oscureces ambos, y si yo tengo permiso para ver, no necesito su luz para tenerte a ti. Deja que otros se congelen con cañas de pescar, y corten sus piernas con conchas y algas, o traidoramente pobres peces acosados, con lazo de estrangulamiento, o red de ventanas. Dejen que las manos gruesas y audaces del nido viscoso los peces acostados en los bancos se dobleguen; o curiosos traidores, moscas de seda de manga, hechizan los ojos errantes de los pobres peces. Para ti, no necesitas tal engaño, porque tú mismo eres tu propio cebo: ese pez, que no se captura con él, ¡ay!, es mucho más sabio que yo.","El cebo","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Por el amor de Dios, muérdete, y déjame amar, o reprender mi parálisis, o mi gota, mis cinco canas, o mi fortuna arruinada burlarme, con la riqueza tu estado, tu mente con las artes mejorar, tomar un curso, conseguirte un lugar, Observar su honor, o su gracia, O el real del rey, o su rostro estampado Contemplar; lo que quieras, aprueba, Así me dejarás amar. ¡Ay, ay, quién está herido por mi amor! ¿Qué navíos mercantes han ahogado mis suspiros? ¿Quién dice que mis lágrimas han inundado su suelo? ¿Cuándo se me quitaron los resfriados? ¿Cuándo los calores que llenan mis venas agregaron uno más a la factura de la peste? Los soldados encuentran las guerras, y los abogados aún encuentran a los hombres Litigiosos, que las disputas mueven, Aunque ella y yo nos amamos. Llámanos como quieras, así nos hace el amor; Llámala una, yo otra mosca, también somos velas, y a nuestra propia costa morimos, Y nosotros en nosotros encontramos el águila y la paloma. El acertijo del fnix tiene más ingenio para nosotros; nosotros dos siendo uno, lo somos. Entonces, en una cosa neutral, ambos sexos encajan. Morimos y resucitamos iguales, y demostramos Misteriosos por este amor. Podemos morir por ella, si no vivir por amor, Y si nuestra leyenda no es apta para tumbas y coches fúnebres, será apta para el verso; Y si ninguna crónica probamos, Construiremos en sonetos bonitas habitaciones; Así una urna bien labrada se convierte en Las cenizas más grandes, como tumbas de media hectárea, Y por estos himnos, todos nos aprobarán canonizados por Amor. Y así invócanos: ""Tú, a quien el reverendo amor Hiciste el uno del otro eremitorio; Tú, a quien el amor era paz, que ahora es rabia; Que contrajiste el alma del mundo entero, y la clavaste En los vidrios de tus ojos (Así hiciste tales espejos , y tales espías, Que te hicieron todo personificar) Países, pueblos, cortes:","la canonización","Renacimiento","Amor" "ES JONSON","Que no se mueva tu asombro, Menos tu risa, que amo. Aunque ahora escribo cincuenta años, he tenido, y tengo, mis pares; Los poetas, aunque divinos, son hombres, Algunos han amado como viejos otra vez. Y no siempre es la cara, el Vestido, o la fortuna, la que da la gracia; O la característica, o la juventud. Pero el lenguaje y la verdad, Con el ardor y la pasión, Da peso y moda al amante. Si entonces lees la historia, Primero prepárate para arrepentirte Que nunca supiste hasta ahora O a quién amar o cómo; Pero alégrate, tan pronto como conmigo, Cuando sepas que ésta es aquella De cuya belleza se cantó; Hará joven al anciano, mantendrá la mediana edad en reposo, y no dejará que nada alto decaiga, hasta que ella sea la razón por la cual todo el mundo puede morir por amor.","Una celebración de Charis: I. Su excusa para amar","Renacimiento","Amor" "ES JONSON","¡Mira el carro a la mano aquí del Amor, en el que cabalga mi señora! Cada uno que dibuja es un cisne o una paloma, Y bien guía el carro Amor. A medida que avanza, todos los corazones cumplen su deber hacia su belleza; Y enamorados, quisieran, para que pudieran Pero disfrutar de tal espectáculo, Que todavía debían correr a su lado, A través de espadas, a través de mares, donde ella cabalgaría. ¡Mira sus ojos, ellos iluminan todo lo que el mundo del Amor comprende! ¡Mira su cabello, es brillante como la estrella del amor cuando se eleva! Pero nota, su frente es más suave que las palabras que la calman; Y de sus cejas arqueadas, tal gracia Se derrama por el rostro Como solo allí triunfa a la vida Toda la ganancia, todo el bien, de la lucha de los elementos. ¿Has visto crecer un lirio brillante, antes de que manos groseras lo hayan tocado? Ha 'marcado pero la caída o' la nieve antes de que la tierra la haya manchado? ¿Has sentido la lana del castor? ¿O el descenso del cisne alguna vez? ¿O ha olido el capullo de la zarza? ¿O el nardo en el fuego? ¿O han probado la bolsa de la abeja? ¡Ay tan blanco! ¡Ay tan suave! ¡Oh, tan dulce es ella!","Una celebración de Charis: IV. su triunfo","Renacimiento","Amor" "GEORGE CHAPMAN","Musas que cantan el imperio sensual del amor, Y amantes que encienden sus fuegos furiosos En las hogueras de Cupido ardiendo en el ojo, Soplado con el aliento vacío de los deseos vanos; Vosotros que preferís el gabinete pintado Antes que las ricas joyas que os guarda, Que todas vuestras alegrías en figuras agonizantes se fijan, Y manchan la sustancia viva de vuestra gloria; Renuncia a esos goces, aborrece su memoria, y deja que mi amor sea el tema honroso del amor y la historia completa del honor. Tus ojos nunca fueron dejados entrar para ver La majestad y las riquezas de la mente, Pero habitan en la oscuridad; porque tu dios es ciego.","Una corona para su amante, Filosofía","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Querido amor, por nada menos que por ti Hubiera roto este feliz sueño; Era un tema Por razón, demasiado fuerte para la fantasía, Por lo tanto, me despertaste sabiamente; sin embargo, no rompiste mi sueño, sino que lo continuaste. Eres tan cierto que basta pensar en ti para convertir los sueños en verdades y las fábulas en historias; Entra en estos brazos, pues ya que lo creíste mejor, No soñar todo mi sueño, actuemos el resto. Como un relámpago, o la luz de un cirio, Tus ojos, y no tu ruido, me despertaron; Sin embargo, te creí (porque amas la verdad) un ángel, a primera vista; Pero cuando vi, viste mi corazón, y conociste mis pensamientos, más allá del arte de un ángel, cuando supiste lo que soñé, cuando supiste cuándo me despertaría el exceso de alegría, y entonces fui. debo confesar, no podía elegir sino ser Profano, pensar en ti otra cosa que en ti. Venir y quedarte te mostró, pero levantarme me hace dudar de que ahora no eres tú. Que el amor es débil donde el miedo es tan fuerte como él; No todo es espíritu, puro y valiente, si se mezcla de miedo, vergüenza, honor; Quizá como antorchas que deben estar listas, los hombres se encienden y se apagan, así me tratas; Tú viniste a encender, vas a venir; entonces volveré a soñar esa esperanza, pero de lo contrario moriría.","El sueño","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Donde, como una almohada en una cama Un banco preñado se hinchó para descansar La cabeza reclinada de la violeta, Nos sentamos los dos, lo mejor el uno del otro. Nuestras manos estaban firmemente cementadas Con un bálsamo rápido, que brotó de allí; Los rayos de nuestros ojos se torcieron, y ensartaron Nuestros ojos en una doble cuerda; Así que injertar nuestras manos, hasta ahora era todo el medio para hacernos uno, y las imágenes en nuestros ojos para conseguirlo era toda nuestra propagación. Como 'entre dos ejércitos iguales el destino Suspende la victoria incierta, Nuestras almas (que para mejorar su estado Se fueron) colgaban 'entre ella y yo. Y mientras nuestras almas negocian allí, Nosotros como estatuas sepulcrales yacíamos; Todo el día, las mismas que eran nuestras posturas, Y no dijimos nada, todo el día. Si alguno, tan refinado por el amor que comprendió el lenguaje del alma, y ​​por el buen amor creció toda la mente, se mantuvo a una distancia conveniente, Él (aunque no sabía qué alma hablaba, porque ambos querían decir, ambos hablaban lo mismo) podría tomar de allí un nuevo brebaje y parte mucho más pura de lo que vino. Este éxtasis no deja perplejos, dijimos, y nos dice lo que amamos; Vemos por esto que no fue sexo, Vemos que no vimos lo que se movió; Pero como todas las almas contienen una mezcla de cosas, no saben qué, el amor de estas almas mezcladas se mezcla de nuevo y hace que ambos sean uno, cada uno esto y aquello. Un solo trasplante de violeta, La fuerza, el color y el tamaño, (Todo lo que antes era pobre y escaso) Redobla todavía, y se multiplica. Cuando el amor entre sí Interinanima dos almas, Esa alma más capaz, que de allí fluye, Los defectos de la soledad controlan. Entonces, nosotros, que somos esta nueva alma, sabemos De qué estamos compuestos y hechos, Porque los átomos de los que crecemos Son almas, a quienes ningún cambio puede invadir. Pero, oh, ay, hasta ahora, hasta ahora, Nuestros cuerpos, ¿por qué nos abstenemos? Son nuestros, aunque no son nosotros; nosotros somos las inteligencias, ellos las esferas. Les debemos gracias, porque así nos lo hicieron, a nosotros, en un principio nos transmitieron, nos cedieron la fuerza de sus sentidos, no son para nosotros escoria, sino alivio. Sobre el hombre la influencia del cielo no obra así, Sino que primero imprime el aire; Así puede fluir el alma dentro del alma, aunque primero se repare al cuerpo. Así como nuestra sangre trabaja para engendrar Espíritus, tan semejantes a las almas como pueda, Porque tales dedos necesitan tejer Ese nudo sutil que nos hace hombres, Así deben descender las almas de los amantes puros A los afectos, y a las facultades, Que el sentido puede alcanzar y aprehender , Si no, yace un gran príncipe en la cárcel. A nuestros cuerpos nos volvemos entonces, para que los hombres Débiles en el amor revelado puedan mirar; Los misterios del amor en las almas crecen, Pero, sin embargo, el cuerpo es su libro. Y si algún amante, como nosotros, Ha escuchado este diálogo de uno, Que todavía nos marque, verá Pequeño cambio, cuando estemos en cuerpos desaparecidos.","el éxtasis","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Ninguna belleza de primavera ni de verano tiene tanta gracia como la que he visto en un rostro otoñal. Las jóvenes bellezas fuerzan nuestro amor, y eso es una violación. Esto no es más que un consejo, pero no puedes escapar. Si fue una vergüenza amar, aquí no fue una vergüenza; Afecto toma aquí el nombre de reverencia. ¿Fueron sus primeros años la época dorada? Eso es cierto, pero ahora ella es oro a menudo probada y siempre nueva. Ese fue su tiempo tórrido e inflamado, Este es su tolerable clima tropical. Bellos ojos, quien pide más calor del que viene de aquí, En la fiebre desea pestilencia. No llames a estas arrugas tumbas; si fueron tumbas, fueron las tumbas del Amor, que si no, no está en ninguna parte. Sin embargo, Amor no yace muerto aquí, sino que aquí se sienta Prometido a esta trinchera, como un anachorit; Y aquí hasta la de ella, que debe ser su muerte, venga, Él no cava una tumba, sino que construye una tumba. Aquí habita él; aunque mora en todas partes en progreso, sin embargo, su casa permanente está aquí: aquí donde aún es la tarde, no es mediodía ni noche, donde no hay voluptuosidad, pero sí todo deleite. En todas sus palabras, para todos los oyentes aptos, puedes sentarte en los festejos, en el consejo. Esta es la madera del Amor, la juventud su sotobosque; Allí él, como el vino en junio, enfurece la sangre, que luego llega más a tiempo cuando nuestro gusto y apetito por otras cosas ha pasado. El extraño amor lidio de Jerjes, el árbol de plata, Fue amado por la edad, no siendo ninguno tan grande como ella, O bien porque, siendo joven, la naturaleza bendijo Su juventud con la gloria de la edad, la esterilidad. Si amamos las cosas buscadas durante mucho tiempo, la edad es una cosa que tenemos cincuenta años en alcanzar; Si las cosas transitorias, que pronto decaen, la edad debe ser más hermosa en el último día. Pero no menciones rostros de invierno, cuya piel es floja, Lacio como un vagabundo. s monedero, pero el saco de un alma; Cuyos ojos buscan la luz interior, pues todo aquí es sombra; Cuyas bocas son agujeros, más desgastados que hechos; Cuyos dientes han desaparecido en varios lugares, Para afligir sus almas en la resurrección: No me nombren estas cabezas de muertos vivientes, Porque estos, no son antiguos, sino antiguos. Odio los extremos, pero prefiero quedarme en las tumbas que en las cunas, para desgastarme un día. Puesto que la relación natural de tal amor es, que aún mi amor descienda y viaje cuesta abajo, sin jadear tras las bellezas crecientes. Por lo tanto, disminuiré con aquellos que regresan a casa. pero ser antiguo. Odio los extremos, pero prefiero quedarme en las tumbas que en las cunas, para desgastarme un día. Puesto que la relación natural de tal amor es, que aún mi amor descienda y viaje cuesta abajo, sin jadear tras las bellezas crecientes. Por lo tanto, disminuiré con aquellos que regresan a casa. pero ser antiguo. Odio los extremos, pero prefiero quedarme en las tumbas que en las cunas, para desgastarme un día. Puesto que la relación natural de tal amor es, que aún mi amor descienda y viaje cuesta abajo, sin jadear tras las bellezas crecientes. Por lo tanto, disminuiré con aquellos que regresan a casa.","Elegía IX: La otoñal","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Aquí toma mi foto; aunque me despida de los tuyos, en mi corazón, donde mora mi alma, moraré. Es como yo ahora, pero muerto, será más cuando ambos seamos sombras, de lo que era antes. Cuando vuelvo curtido por la intemperie, mi mano tal vez rota con rudos remos, o bronceada por los rayos del sol, mi cara y mi pecho son de cilicio, y mi cabeza se extiende por las tormentas repentinas e imprudentes del cuidado, mi cuerpo es un saco de huesos. , roto por dentro, y manchas azules de polvo esparcidas sobre mi piel; Si los tontos rivales te acusan de haber amado a un hombre Tan vil y grosero como, oh, puedo parecer entonces, Esto dirá lo que fui, y tú dirás: ""¿Sus heridas me alcanzan? ¿Mi valor decae? ¿O llegan a su mente juzgadora, que ahora debería amar menos, lo que amaba ver? Lo que en él era hermoso y delicado, no era más que la leche que en el amor. s estado infantil lo cuidó; quien ahora es lo suficientemente fuerte como para alimentarse de eso, lo que parece difícil para los gustos desheredados"".","Elegía V: Su imagen","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","""¿Quién es el que esta noche oscura Debajo de mi ventana revela?"" Es aquel que a tu vista, siendo, ah, exiliado, desdeña cualquier otra luz vulgar. ""¿Por qué, ay, y tú eres él? ¿Aún no han cambiado esas fantasías?"" Querido, cuando encuentres un cambio en mí, aunque de mí te alejes, deja que mi cambio sea la ruina. “Pues en ausencia esto morirá; deja ver, y deja maravillar”. La ausencia seguramente ayudará, si puedo aprender a separarme de lo que yace en mi corazón. ""Pero el tiempo eliminará estos pensamientos; el tiempo hace lo que nadie sabe"". El tiempo prueba como el sujeto; Con el tiempo aún crece el cariño En la fiel tórtola. ""¿Qué pasa si las nuevas bellezas ven? ¿No despertarán un nuevo afecto?"" Pensaré que son imágenes, como imágenes, de la perfección de los santos, que te falsifican pobremente. ""Pero la luz más pura de tu razón te ordena que dejes que esas mentes se alimenten"". Cariño, no razones tal despecho; Tu hermosura nunca florece más que a los ojos de mi razón. ""Pero los males que el amor soporta harán que el Amor al final deje de emprender"". No, cuantos más necios tiembla, en un suelo tan firme, más profundo aún clavan la estaca. ""¡Paz, creo que algunos escuchan! ¡No vengan más, para que no me enoje!"" Bienaventuranza, toleraré mi dicha; Temiendo, dulce, ponerte en peligro; Pero mi alma se albergará allí. ""Bueno, vete; vete, digo, ¡para que los ojos de ese Argus no te perciban!"" ¡Oh injusto vaivén de la Fortuna, que puede hacerme así dejaros; Y de patanes a huir. Tu hermosura nunca florece más que a los ojos de mi razón. ""Pero los males que el amor soporta harán que el Amor al final deje de emprender"". No, cuantos más necios tiembla, en un suelo tan firme, más profundo aún clavan la estaca. ""¡Paz, creo que algunos escuchan! ¡No vengan más, para que no me enoje!"" Bienaventuranza, toleraré mi dicha; Temiendo, dulce, ponerte en peligro; Pero mi alma se albergará allí. ""Bueno, vete; vete, digo, ¡para que los ojos de ese Argus no te perciban!"" ¡Oh injusto vaivén de la Fortuna, que puede hacerme así dejaros; Y de patanes a huir. Tu hermosura nunca florece más que a los ojos de mi razón. ""Pero los males que el amor soporta harán que el Amor al final deje de emprender"". No, cuantos más necios tiembla, en un suelo tan firme, más profundo aún clavan la estaca. ""¡Paz, creo que algunos escuchan! ¡No vengan más, para que no me enoje!"" Bienaventuranza, toleraré mi dicha; Temiendo, dulce, ponerte en peligro; Pero mi alma se albergará allí. ""Bueno, vete; vete, digo, ¡para que los ojos de ese Argus no te perciban!"" ¡Oh injusto vaivén de la Fortuna, que puede hacerme así dejaros; Y de patanes a huir. ¡No vengas más, para que no me enfade! Bienaventuranza, quiero que mi dicha se abstenga; Temiendo, dulce, que te pongas en peligro; Pero mi alma se albergará allí. ¡Fuera, digo, para que los ojos de ese Argo no os perciban! ¡Oh, injusta influencia de la Fortuna, que puede hacerme así abandonaros, y de los patanes huir! ¡No vengas más, para que no me enfade! Bienaventuranza, quiero que mi dicha se abstenga; Temiendo, dulce, que te pongas en peligro; Pero mi alma se albergará allí. ¡Fuera, digo, para que los ojos de ese Argo no os perciban! ¡Oh, injusta influencia de la Fortuna, que puede hacerme así abandonaros, y de los patanes huir!","Undécima canción","Renacimiento","Amor" "SIR THOMAS WYATT","Adiós amor y todas tus leyes para siempre; Tus anzuelos cebados no me enredarán más. Sénec y Platón me llaman de tu saber Para perfeccionar la riqueza, mi ingenio para esforzarme. En un error ciego, cuando perseveré, tu agudo rechazo, que tanto te irrita, me ha enseñado a no dar importancia a las pequeñeces y a escapar, ya que la libertad es una palanca. Por lo tanto, adiós; Ve y perturba los corazones más jóvenes y en mí no reclames más autoridad. Con la juventud ociosa ve a usar tu propiedad y en ella gasta tus muchos dardos quebradizos, porque hasta ahora, aunque he perdido todo mi tiempo, ya no ansío escalar ramas podridas.","Adiós Amor y todas tus Leyes para siempre","Renacimiento","Amor" "TOMÁS CAMPEÓN","Sigue tu hermoso sol, sombra infeliz, aunque seas negro como la noche y ella hizo todo de luz, pero sigue tu hermoso sol, sombra infeliz. Síguela, cuya luz tu luz priva, aunque aquí vivas en desgracia, y ella esté en el cielo, pero síguela, cuya luz el mundo revive. Sigue esos rayos puros cuya belleza arde, Que tanto te han abrasado, Como aún debes ser negro, Hasta que Su especie de rayos tu negro se convierta en brillo. Síguela mientras todavía brilla su gloria, Llega una noche desafortunada, Que oscurecerá toda su luz, Y esto lo adivina la negra sombra infeliz. Seguid aún, puesto que vuestros destinos así lo ordenaron, El Sol debe tener su sombra, Hasta que ambos a la vez se desvanezcan, El Sol aún probó, la sombra aún despreciada. Poesía en voz alta Nota: En la antología impresa, este poema se titula ""Sigue tu hermoso sol, sombra infeliz"".","Sigue tu hermoso sol","Renacimiento","Amor" "TOMÁS CAMPEÓN","Sigue a tu santo, sigue con acentos dulces; Apresúrense, notas tristes, caigan a sus pies voladores. Allí, envuelto en una nube de dolor, muévete de piedad, y dile al raptor de mi alma que perezco por su amor: pero si ella desprecia mi dolor incesante, entonces estallará en suspiros ante sus ojos y no volverá nunca más. Todo lo que canté todavía en su alabanza tendió, Aún así ella fue la primera; todavía ella mis canciones terminaron; Sin embargo, ella, mi amor y mi música, ambos vuelan, la música que es su eco y la simpatía de la belleza. Entonces deja que mis notas sigan su huida desdeñosa: Será suficiente que fueron respiradas y muertas para su deleite.","Sigue a tu santo","Renacimiento","Amor" "SIR THOMAS WYATT","No olvides aún la intención probada De una verdad como la que he querido decir; Mi gran trabajo tan felizmente gastado, No lo olvides todavía. No olvides aún cuándo comenzó La vida cansada que conoces, desde que El traje, el servicio, nadie puede decirlo; Olvídalo todavía no. No olvidéis todavía los grandes ensayos, los crueles males, los caminos desdeñosos; La paciencia dolorosa en niega, No olvides todavía. No olvides todavía, no olvides esto, Cuánto tiempo hace que ha sido y es La mente que nunca tuvo la intención de equivocarse; Olvídalo todavía no. No olvides, pues, lo que has aprobado, Aquel que tanto tiempo has amado, Cuya fe inquebrantable, sin embargo, nunca se movió; No olvides esto.","No olvides aún la intención probada","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Quien venga a amortajarme, no dañe ni cuestione mucho esa sutil corona de cabellos, que corona mi brazo; El misterio, el signo, no debes tocarlo, porque es mi alma exterior, virrey de eso, que luego de haber ido al cielo, dejará esto para controlar y evitar que estos miembros, sus provincias, se disuelvan. Porque si el hilo fibroso que mi cerebro deja caer A través de cada parte Puede unir esas partes y hacerme uno de todos, Esos cabellos que crecieron hacia arriba, y la fuerza y ​​el arte Tienen de un cerebro mejor, Pueden hacerlo mejor; excepto que ella quiso decir que con esto yo debería conocer mi dolor, como los prisioneros son esposados, cuando son condenados a muerte. Sea lo que fuere lo que ella quiso decir, entiérralo conmigo, porque como soy mártir del Amor, podría engendrar idolatría, si en otras manos llegaran estas reliquias; Como fue humildad para permitirle todo lo que un alma puede hacer, entonces,","El funeral","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Me pregunto, a fe mía, ¿qué hicimos tú y yo, hasta que nos amamos? ¿No fuimos destetados hasta entonces? ¿Pero chupar los placeres del campo, infantilmente? ¿O nos esnifamos en la guarida de los Siete Durmientes? Así fue; pero esto, todos los placeres imagina ser. Si alguna vez vi alguna belleza, que deseé y obtuve, fue solo un sueño tuyo. Y ahora buenos días a nuestras almas despiertas, que no se miran unas a otras por miedo; Por amor, todo amor de otras vistas controla, Y hace una pequeña habitación en todas partes. Que se hayan ido los descubridores del mar a nuevos mundos, Que los mapas a otros, mundos sobre mundos hayan mostrado, Poseamos un mundo, cada uno tiene uno, y es uno. Mi rostro en tu ojo, el tuyo en el mío aparece, Y verdaderos corazones sencillos descansan en los rostros; ¿Dónde podemos encontrar dos mejores hemisferios, Sin un norte agudo, sin un oeste declinante? Lo que muere, no se mezcló por igual; Si nuestros dos amores son uno, o,","los buenos dias","Renacimiento","Amor" "SIR THOMAS WYATT","El corazón y el servicio que se os ofrece con buena voluntad y honestidad, no lo rechacéis, ya que os lo ofrecen, sino tomadlo con amabilidad. Y aunque sea un regalo pequeño, pero bueno, considera amablemente el pensamiento, la mente y la intención de aquel que te ama fielmente. Sería una cosa de poco efecto trabajar mi dolor tan cruelmente, para que mi buena voluntad sea abyecta: por lo tanto, acéptelo con amor. Dolor o viaje, correr o cabalgar, lo emprendo placenteramente; Ordéname que me vaya, y recto me deslizaré humildemente a tu mandato. Dolor o placer, ahora puedes plantar Incluso lo que te complace firmemente; Haz lo que dices, no querré ser tu sirviente en secreto. Y ya que tanto deseo ser tuyo ciertamente, Por todo mi servicio y mi salario Recompensa generosamente a tu siervo.","El corazón y el servicio","Renacimiento","Amor" "CHRISTOPHER MARLOWE","En Helesponto, culpable de la sangre del verdadero amor, A la vista y frente a dos ciudades se alzaban, Fronteras del mar, separadas por el poder de Neptuno; El uno Abydos, el otro Sestos hight. En Sestos habitó Héroe; Héroe el hermoso, a quien el joven Apolo cortejó por su cabello, y ofreció como dote su trono ardiente, donde ella podría sentarse para que los hombres la contemplaran. El exterior de sus vestidos era de linón, el forro de seda púrpura, con estrellas doradas dibujadas; sus anchas mangas verdes, y bordeadas por un bosque, donde Venus en su gloria desnuda se esforzaba por complacer los ojos descuidados y desdeñosos del orgulloso Adonis, que yace ante ella; Su túnica azul, en la que había muchas manchas, Hecha con la sangre de amantes miserables asesinados. Sobre su cabeza llevaba una corona de mirto, desde donde su velo llegaba hasta el suelo; Su velo era flores y hojas artificiales, Cuya hechura engaña tanto al hombre como a la bestia; Muchos elogiarían el dulce olor cuando ella pasó, cuando era el olor que arrojaba su aliento; Y allí las abejas han buscado en vano la miel, y golpean desde allí, han posado allí de nuevo. Alrededor de su cuello colgaban cadenas de guijarros, Que se iluminaban junto a su cuello, como brillaban diamantes. Ella no usaba guantes; porque ni el sol ni el viento quemarían ni secarían sus manos, sino que, en su opinión, ni las calentarían ni las enfriarían, porque se deleitaban en jugar con esas manos, eran tan blancas. Botines de conchas, todos plateados, usó ella, y ramificados con rubor coral hasta la rodilla; Donde se posaban los gorriones, de perlas huecas y oro, Como el mundo se asombraría de contemplar: Aquellos con agua dulce de su sierva llena, Que mientras ella avanzaba, gorjearían a través de las facturas. Algunos dicen, para ella el más bello Cupido clavó, y mirándola a la cara, quedó ciego. Pero esto es cierto; tan parecidos eran los unos a los otros, como él imaginaba que Hero era su madre; Y muchas veces volaba a su pecho, alrededor de su cuello desnudo sus brazos desnudos se lanzaban, y ponía su cabeza infantil sobre su pecho, y con todavía jadeando mecía allí descansaba. Tan bella y hermosa era Héroe, monja de Venus, Mientras la Naturaleza lloraba, pensando que estaba perdida, Porque tomó de ella más de lo que dejó, Y de tan maravillosa belleza la despojó: Por lo tanto, en señal su tesoro sufrió estragos, Desde El tiempo del héroe ha sido la mitad del mundo negro. El amoroso Leandro, hermoso y joven (cuya tragedia cantó el divino Muso), habitó en Abydos; desde que él habitó allí ninguno Por quien los tiempos venideros hagan mayor lamento. Sus trenzas colgantes, que nunca fueron cortadas, si hubieran sido cortadas, y llevado a Colcos, habría tentado a la juventud venturosa de Grecia a arriesgar más que por el vellocino de oro. La bella Cynthia deseaba que sus brazos fueran su esfera; El dolor la hace palidecer, porque ella no se mueve allí. Su cuerpo era tan recto como la varita de Circe; Júpiter podría haber sorbido el néctar de su mano. Así como la carne es deliciosa al paladar, así lo era su cuello al tocarlo y sobrepasar el blanco del hombro de Pélope: podría deciros cuán suave era su pecho y cuán blanco su vientre; Y cuyos dedos inmortales imprimieron Ese sendero celestial con muchas marcas curiosas Que corren a lo largo de su espalda; pero mi tosca pluma difícilmente puede proclamar los amores de los hombres, mucho menos de los dioses poderosos: baste que mi musa floja cante a los ojos de Leandro; esas mejillas y labios orientados, superando a su Que saltó al agua por un beso De su propia sombra, y, despreciando a muchos, Murió antes de que pudiera disfrutar del amor de cualquiera. Si el salvaje Hippolytus Leander hubiera visto, Enamour'd de su belleza si hubiera estado. Su presencia hizo que el campesino más rudo se derritiera, Que en el vasto país de las tierras altas moraba; El bárbaro soldado tracio, movido con nada, se movió con él, y se buscó su favor. Algunos juraron que era una doncella con atavío de hombre, pues en su apariencia había todo lo que los hombres desean, una mejilla sonriente y agradable, un ojo que hablaba, una frente de amor para un banquete real; Y los que sabían que era un hombre dirían: ""Leandro, estás hecho para el juego amoroso; ¿por qué no estás enamorado y amado por todos? Aunque seas hermoso, no seas tu propio esclavo"". Los hombres del rico Sestos cada año, Por su bien, a quien su diosa tenía tanto cariño, Rose-cheek' d Adonis, celebró una fiesta solemne. Allí acudían muchos invitados errantes Para encontrarse con sus amores; como ninguno en absoluto Vinieron los amantes a casa de este gran festival; Porque cada calle, como un firmamento, brillaba con estrellas que respiraban, quienes, a donde iban, asustaban a la tierra melancólica, que creía que el cielo eterno ardía, porque parecía como si otro Pha{""e} Ton había obtenido la guía del rico carro del sol, pero muy por encima de la más hermosa, Hero shin'd, y robó la mente del observador encantado, porque como la armonía cautivadora de las ninfas marinas, así era su belleza para los espectadores; ni esa estrella pálida y acuosa que vaga por la noche (cuando los dragones bostezando arrastran su carro trepidante desde el monte de Latmo hasta el cielo sombrío, donde, coronada con una luz resplandeciente y majestuosa, Ella orgullosamente se sienta) más anula las reglas de la inundación que ella los corazones de aquellos que estaban cerca de ella. Así como cuando las llamativas ninfas persiguen, la desdichada raza de pies peludos de Ixion, enfurecida con un calor salvaje, galopa a fondo desde escarpadas montañas cubiertas de pinos hasta la llanura, así la gente salió corriendo para contemplarla, y toda esa vista. d ella estaban enamorados de ella. Y como en la furia de una terrible pelea, sus compañeros siendo asesinados o puestos en fuga, los pobres soldados están de pie con miedo a la muerte, abatidos, así en su presencia todos sorprendidos y tomados, esperan la sentencia de sus ojos desdeñosos; Aquel a quien ella favorece vive; el otro muere. Allí podrías ver un suspiro, otra rabia, Y algunos, sus violentas pasiones para apaciguar, Compilan agudas sátiras; pero, ay, demasiado tarde, porque el amor fiel nunca se convertirá en odio. Y muchos, viendo que grandes príncipes fueron negados, Pin'd mientras iban, y pensando en ella, murió. En este día de fiesta, ¡oh día y hora malditos! Héroe fue a través de Sestos, desde su torre hasta el templo de Venus, donde por desgracia, como después de la casualidad, se espiaron mutuamente. Una iglesia tan hermosa como esta no tenía Venus: las paredes eran de piedra de jaspe descolorida, en la que estaba tallado Proteo; y sobre la cabeza se extendía una viva vid de verde ágata marina, donde de una mano colgaba el cabeza liviana Baco, y con la otra vino de uvas exprimido. De cristal brillante era el pavimento; La ciudad de Sestos lo llamó el vaso de Venus: allí podrías ver a los dioses en diversas formas, cometiendo alborotos embriagadores, incesto, violaciones: porque debes saber que debajo de esta flor radiante estaba la estatua de Dánae en una torre de bronce, Júpiter robando astutamente de la cama de su hermana, para coquetear con Idalian Ganimed, Y por su amor Europa bramando fuerte, Y dando tumbos con el arco iris en una nube; Marte, bebedor de sangre, levantando la red de hierro, Que pusieron Vulcano cojo y su Cíclope; Amor encendiendo fuego, para quemar ciudades como Troya, Sylvanus llorando por el encantador muchacho Que ahora se ha convertido en un ciprés, Bajo cuya sombra los dioses del bosque aman estar. Y en medio se erguía un altar de plata: Allí Hero, sacrificando la sangre de las tortugas, Vail'd al suelo, cubriendo sus párpados; Y modestamente se abrieron cuando ella se levantó. De allí voló la flecha del Amor con la punta de oro; Y así Leandro quedó enamorado. Se quedó inmóvil como una piedra, y siempre miraba, hasta que con el fuego que ardía en su semblante, el gentil corazón de Relenting Hero se consumió: Tal fuerza y ​​virtud tiene una mirada amorosa. No está en nuestro poder amar u odiar, porque la voluntad en nosotros está por encima de todo. d por el destino. Cuando dos son despojados, mucho antes de que comience el curso, Deseamos que uno pierda, el otro gane; Y consideramos uno especialmente De dos lingotes de oro, iguales en cada aspecto: La razón nadie la conoce, baste, Lo que contemplamos está censurado por nuestros ojos. Donde ambos deliberan, el amor es leve: ¿Quién amó alguna vez, que no amó a primera vista?","Héroe y Leander","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Muéstrame amado Cristo, tu esposo tan brillante y claro. ¡Qué! ¿Es ella la que en la otra orilla va ricamente pintada? o que, robado y desgarrado, se lamenta y se lamenta en Alemania y aquí? ¿Duerme mil, luego aparece un año? ¿Es ella la verdad y se equivoca? ahora nuevo, ahora desgastado? ¿Aparece ella, y apareció, y aparecerá para siempre en uno, en siete, o en ninguna colina? ¿Mora ella con nosotros, o como caballeros aventureros, primero viajamos a buscar, y luego hacemos el amor? Traiciona, bondadoso esposo, a tu esposa ante nuestros ojos, y deja que mi alma amorosa corteje a tu dulce Paloma, que es más verdadera y agradable para ti cuando está abrazada y abierta a la mayoría de los hombres.","Santos Sonetos: Muéstrame amado Cristo, tu esposo tan brillante y claro","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Puesto que aquella a quien amé ha pagado su última deuda a la naturaleza y a ella, y mi bien está muerto, y su alma ha sido embelesada temprano en el cielo, mi mente está enteramente en las cosas celestiales. Aquí, admirándola, mi mente se abrió Para buscarte, Dios; así los arroyos muestran la cabeza; Pero aunque te he encontrado, y tú has alimentado mi sed, Una santa hidropesía sedienta me derrite todavía. Pero ¿por qué he de rogar más amor, cuando tú cortejas mi alma, porque ella ofrece toda la tuya, y no sólo temes que yo conceda mi amor a santos y ángeles, cosas divinas, sino que en tu tierno celo dudas de que el mundo, carne, sí, el diablo te ha echado fuera.","Sonetos sagrados: ya que ella, a quien amaba, ha pagado su última deuda","Renacimiento","Amor" "SIR THOMAS WYATT","No encuentro paz, y toda mi guerra ha terminado. Temo y espero. Me quemo y me congelo como el hielo. Vuelo sobre el viento, pero no puedo levantarme; Y nada tengo, y todo el mundo sazonaré. Lo que pierde o encierra me tiene en la cárcel y no me retiene aún no puedo escapar de ninguna sabiduría ni me deja vivir ni morir a mi voluntad, y sin embargo me da ocasión de muerte. Sin ojos veo, y sin lengua llamo. Deseo perecer, y sin embargo pido salud. Amo a otro, y por eso me odio a mí mismo. me alimento en la pena y río en todo mi dolor; Asimismo me desagrada la vida y la muerte, y mi deleite es causa de esta contienda.","no encuentro paz","Renacimiento","Amor" "EDMUND SPENDER","Verso infeliz, testigo de mi estado infeliz, hazte alas revoloteantes de tu pensamiento veloz, y vuela hacia mi amor, dondequiera que esté: ya sea acostado inquieto en una cama pesada, o sentado tan triste en la mesa alegre. , o bien Jugando sola despreocupada sobre sus celestiales virginales. Si en la cama, dile que mis ojos no pueden descansar: Si a bordo, dile que mi boca no puede comer carne: Si en sus virginales, dile que no puedo oír alegría. preguntó por qué? di: el amor despierto no sufre sueño: di que el amor furioso espanta el estómago débil: di, que el amor que se lamenta estropea el musical. Dile que sus placeres solían adormecerme: Dile que su belleza solía alimentar mis ojos: Dile que su dulce lengua solía hacerme regocijar. Ahora derrocho todas las noches, queriendo mi amable descanso: ahora me muero de hambre todos los días, queriendo mi comida viva: Ahora muero siempre, queriendo tu alegría oportuna. Y si pierdo, ¿quién lamentará mi gran oportunidad? Y si me muero de hambre, ¿quién grabará mi final maldito? Y si muero, ¿quién dirá: ""Esto fue Immerito""?","Trimetrum de Iambicum","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Puedo amar tanto a la rubia como a la morena, Aquella a quien la abundancia derrite, y a la que la necesidad traiciona, Aquella que más ama la soledad, y a la que enmascara y juega, Aquella que formó el campo, y a quien el pueblo, Aquella que cree, y a la que prueba, La que todavía llora con ojos esponjosos, Y la que es corcho seco, y nunca llora; Puedo amarla, y a ella, y a ti, y a ti, puedo amar a cualquiera, para que ella no sea verdadera. ¿No te contentará ningún otro vicio? ¿No os servirá el turno de hacer como vuestras madres? ¿O has gastado todos tus viejos vicios, y ahora te enterarías de otros? ¿O te atormenta el temor de que los hombres sean verdaderos? Oh, no somos, no seas tú así; Déjame, y tú, veinte saber. Róbame, pero no me ates, y déjame ir. ¿Debo yo, que vine a sufrir a través de ti, hacer crecer tu sujeto fijo, porque eres verdadero? Venus me escuchó suspirar esta canción, y por la parte más dulce del amor, la variedad, juró, Ella no escuchó esto hasta ahora; y que no debe ser así más. Ella fue, examinó y regresó antes de mucho tiempo, y dijo: ¡Ay! hay dos o tres pobres herejes enamorados que piensan establecer una peligrosa constancia. Pero yo les he dicho: Puesto que seréis fieles, seréis fieles a los que os son falsos.","el indiferente","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Déjame, oh Amor, que no llega sino al polvo; Y tú, mente mía, aspira a cosas más elevadas; Hazte rico en lo que nunca se oxida; Todo lo que se desvanece pero el placer que se desvanece trae. Atrae tus rayos y humilla todas tus fuerzas A ese dulce yugo donde hay libertades duraderas; Que rompe las nubes y abre la luz, Que brilla y nos da vista para ver. Oh, agárrate fuerte; deja que esa luz sea tu guía en este pequeño curso que el nacimiento lleva a la muerte, y piensa en lo mal que le conviene deslizarse, quien busca el cielo y viene del aliento celestial. Entonces adiós, mundo; tu máximo veo: Amor eterno, mantén tu vida en mí.","""Déjame, oh amor, que no alcanza sino hasta el polvo""","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Quédate quieto y te leeré Una conferencia, amor, sobre la filosofía del amor. Estas tres horas que hemos pasado, Caminando aquí, dos sombras nos acompañaron, que nosotros mismos producimos. Pero, ahora el sol está justo encima de nuestra cabeza, Nosotros caminamos por esas sombras, Y todas las cosas se reducen a valiente claridad. Así, mientras nuestros amores infantiles crecían, los disfraces y las sombras fluían de nosotros y de nuestras preocupaciones; pero ahora no es así. Ese amor no ha alcanzado el más alto grado, Que todavía es diligente para que otros no lo vean. Excepto que nuestros amores en este mediodía se queden, Nuevas sombras harán el otro camino. Así como los primeros fueron hechos para cegar a los Otros, estos que vienen detrás obrarán sobre nosotros y cegarán nuestros ojos. Si nuestros amores desfallecen y declinan hacia el oeste, para mí tú, falsamente, tuyo, y yo para ti mis acciones se disfrazarán. Las sombras de la mañana se desgastan, pero éstas se alargan a lo largo del día; Pero, oh, el día del amor es corto, si el amor decae. El amor es una luz creciente, o plena, constante, Y su primer minuto, después del mediodía, es la noche.","Una conferencia sobre la sombra","Renacimiento","Amor" "SIR THOMAS WYATT","El anhelado amor que en mi pensamiento alberga Y en mi hert guarda su residencia, Presiona en mi rostro con audaz pretensión Y allí acampa, desplegando su bandera. La que me aprende a amar y sufrir, y quiere que mi confianza y lujuria descuiden sean arrasadas por la razón, la vergüenza y la reverencia, con su dureza toma desagrado. Con todo lo cual huye hacia el bosque de Hert, dejando su empresa con dolor y llanto, y allí se esconde y no aparece. ¿Qué puedo hacer cuando mi amo teme sino vivir y morir con él en el campo? Para bien es la vida que termina fielmente.","El largo amor que en mi pensamiento alberga","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Algunos que tienen un amor mío más profundo que yo, digamos, donde reside su felicidad céntrica; He amado, obtenido y dicho, pero si amara, obtuviera, contara, hasta que fuera viejo, no encontraría ese misterio oculto. ¡Oh, es una impostura todo! Y como ningún químico todavía tiene el elixir, Pero glorifica su pote preñado Si de paso le sucede Algo odorífero o medicinal, Así, los amantes sueñan con un rico y largo deleite, Pero obtienen una noche de verano que parece invernal. Nuestra comodidad, nuestro ahorro, nuestro honor y nuestro día, ¿Pagaremos por la sombra de esta vana burbuja? ¿Termina el amor en esto, que mi hombre puede ser tan feliz como yo, si puede soportar el breve desdén del juego de un novio? Ese miserable amoroso que jura 'No son los cuerpos los que se casan, sino las mentes, Que él en su angelical encuentra, Juraría con la misma justicia que oye, En ese día' s grosera juglaría ronca, las esferas. No esperes por la mente en las mujeres; en su mejor dulzura e ingenio, no son más que momias, poseídas.","Alquimia del amor","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Anhelo hablar con el fantasma de algún viejo amante, Que murió antes de que naciera el dios del amor. No puedo pensar que él, que entonces amaba más, se hundiera tanto como para amar a alguien que despreciaba. Pero dado que este dios produjo un destino, y que la naturaleza viciosa, la costumbre, lo permite, debo amarla, que no me ama. Claro, los que lo hicieron dios no significaron tanto, ni él en su joven divinidad lo practicó. Pero cuando una llama pareja dos corazones se tocaban, Su oficio era indulgentemente adaptar Activos a pasivos. Correspondencia Sólo su tema fue; no puede ser Amor, hasta que la amo, que me ama. Pero cada dios moderno extenderá ahora Su vasta prerrogativa hasta Júpiter. Rabiar, codiciar, escribir, elogiar, todo es el ámbito del dios del amor. ¡Oh! si nos despertara esta tiranía para deshacer a esta niña otra vez, no podría ser que yo la ame, que no me ama. Rebelde y ateo también, ¿por qué murmuro yo, como si sintiera lo peor que el amor puede hacer? El amor podría hacerme dejar de amar, o podría intentar una plaga más profunda, para hacer que ella también me ame; Lo cual, dado que ella ama antes, me disgusta ver. La falsedad es peor que el odio; y eso debe ser, si ella a quien amo, debe amarme.","Deidad del amor","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Si todavía no tengo todo tu amor, querido, nunca lo tendré todo; No puedo respirar otro suspiro, para moverme, Ni puedo suplicar otra lágrima para que caiga; Y todo mi tesoro, que debería comprarte Suspiros, lágrimas y juramentos, y cartas que he gastado. Sin embargo, no se me puede deber más de lo que se pretendía en el trato hecho; Si entonces tu regalo de amor fuera parcial, que algunos para mí, algunos deberían caer para otros, querido, nunca te tendré todo. O si me diste todo, Todo fue sino todo lo que tenías entonces; Pero si en tu corazón, ya que hay o habrá Nuevo amor creado, por otros hombres, Que tienen sus reservas enteras, y pueden en lágrimas, en suspiros, en juramentos y cartas, pujarme, Este nuevo amor puede engendrar nuevos miedos, porque este amor no fue prometido por ti. Y sin embargo lo fue, tu don siendo general; El suelo, tu corazón, es mío; lo que sea que crezca allí, querida, Debería tenerlo todo. Sin embargo, no quiero tener todo todavía, El que tiene todo no puede tener más; Y puesto que mi amor admite todos los días Nuevo crecimiento, deberías tener nuevas recompensas reservadas; No puedes darme tu corazón todos los días, si puedes darlo, entonces nunca lo diste; Los enigmas del amor son, que aunque tu corazón parte, se queda en casa, y tú al perderlo lo salvas; Pero tendremos una manera más liberal, Que cambiar corazones, para unirnos a ellos; así seremos uno, y los unos para los otros. y tú al perderlo lo salvas; Pero tendremos una manera más liberal, Que cambiar corazones, para unirnos a ellos; así seremos uno, y los unos para los otros. y tú al perderlo lo salvas; Pero tendremos una manera más liberal, Que cambiar corazones, para unirnos a ellos; así seremos uno, y los unos para los otros.","Infinidad de los amantes","Renacimiento","Amor" "SIR THOMAS WYATT","Señora, sin muchas palabras Una vez que estoy seguro de que lo hará o no ... Y si lo hace, entonces deje sus fronteras Y use su ingenio y demuéstrelo así, Y con una señal me llamará; Y si tenéis alguna piedad de uno que siempre arde, respóndele justo con & {.} o no. Si es &, {.} estaré feliz; Si no, amigos como antes; Vosotros obtendréis otro hombre, y yo soy mío y no más vuestro.","señora, sin muchas palabras","Renacimiento","Amor" "SIR THOMAS WYATT","¡Mi laúd despierta! realiza el último Trabajo que tú y yo desperdiciaremos, y termina el que ahora he comenzado; Porque cuando esta canción sea cantada y pasada, mi laúd se aquiete, porque he terminado. Como para ser oído donde no hay oídos, Como conducir a una tumba en piedra de mármol, Mi canción puede perforar su corazón tan pronto; ¿Deberíamos entonces suspirar o cantar o gemir? No, no, mi laúd, pues he terminado. Las rocas no repelen tan cruelmente las olas continuamente, como ella mi deseo y afecto; De modo que ya no tengo remedio, Por lo cual mi laúd y yo hemos hecho. Orgulloso del botín que has obtenido De corazones sencillos a través del tiro del Amor, Por quien, cruel, los has ganado, No creas que ha olvidado su arco, Aunque mi laúd y yo lo hemos hecho. La venganza caerá sobre tu desdén Que no hace sino jugar con el dolor sincero. No pienses solo bajo el sol Sin dejar de hacer que tus amantes sean sencillos, Aunque mi laúd y yo lo hayamos hecho. Quizá yazcas cansado y viejo Las noches de invierno que son tan frías, Llanto en vano a la luna; Tus deseos entonces no se atreven a ser dichos; Cuidado, pues, de quién enumere, porque yo lo he hecho. Y entonces puede que te arrepientas del tiempo que has perdido y gastado Para hacer que tus amantes suspiren y se desmayen; Entonces conocerás la belleza sólo prestada, y desearás y desearás como yo lo he hecho. Ahora cesa, mi laúd; este es el último Trabajo que tú y yo desperdiciaremos, Y terminado es lo que comenzamos. Ahora es esta canción a la vez cantada y pasada: Mi laúd enmudece, porque he terminado. Y desear y querer como yo lo he hecho. Ahora cesa, mi laúd; este es el último Trabajo que tú y yo desperdiciaremos, Y terminado es lo que comenzamos. Ahora es esta canción a la vez cantada y pasada: Mi laúd enmudece, porque he terminado. Y desear y querer como yo lo he hecho. Ahora cesa, mi laúd; este es el último Trabajo que tú y yo desperdiciaremos, Y terminado es lo que comenzamos. Ahora es esta canción a la vez cantada y pasada: Mi laúd enmudece, porque he terminado.","Mi laúd despierto","Renacimiento","Amor" "ES JONSON","Pienso ahora que el amor es más sordo que ciego, pues de otro modo no podría ser que ella, a quien tanto adoro, me despreciara tanto y dejara atrás mi amor. Estoy seguro de que mi lenguaje para ella fue tan dulce, y cada acercamiento se encontró en una frase de pies tan sutiles, como lo ha hecho el más joven El que se sienta a la sombra del árbol de Apolo. Oh, pero mis miedos conscientes, Que vuelan entre mis pensamientos, Dime que ella ha visto Mis cien canas, Dijo siete y cuarenta años Lee tanto desperdicio, ya que no puede abrazar Mi vientre de montaña y mi rostro rocoso; Y todo esto a través de sus ojos ha tapado sus oídos.","Mi foto dejada en Escocia","Renacimiento","Amor" "CHRISTOPHER MARLOWE","Ven a vivir conmigo y sé mi amor, y probaremos todos los placeres, que los valles, los bosques, las colinas y los campos, los bosques o las montañas escarpadas producen. Y nos sentaremos sobre las Rocas, viendo a los pastores apacentar sus rebaños, junto a ríos poco profundos a cuyas cataratas melodiosos pájaros cantan madrigales. y te haré lechos de rosas y mil fragantes ramilletes, un gorro de flores y una túnica bordada toda con hojas de mirto; Un vestido hecho de la lana más fina Que de nuestros hermosos Corderos sacamos; Pantuflas para el frío, forradas de feria, con hebillas de oro purísimo; Un cinturón de paja y capullos de hiedra, con hebillas de coral y tachuelas de ámbar: y si estos placeres te mueven, ven a vivir conmigo y sé mi amor. Los Pastores Swains bailarán y cantarán Para tu deleite cada mañana de mayo: Si estos deleites pueden mover tu mente, Entonces vive conmigo, y sé mi amor.","El pastor apasionado por su amor","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Cuando mi tumba se rompa de nuevo Algún segundo invitado para entretener, (Porque las tumbas han aprendido que la cabeza de mujer, Para ser una cama para más de uno) Y el que la cava, Espía Un brazalete de cabello brillante alrededor del hueso, Will no nos deja solos, y piensa que allí yace una pareja amorosa, ¿quién pensó que este dispositivo podría ser una forma de hacer que sus almas, en el último día ajetreado, se reúnan en esta tumba y hagan una pequeña estancia? Si esto cae en un tiempo, o tierra, donde manda la mala devoción, entonces el que nos desentierre, nos llevará al obispo y al rey, para hacernos reliquias; entonces tú serás una María Magdalena, y yo otra cosa por lo tanto; Todas las mujeres nos adorarán, y algunos hombres; Y puesto que en tales tiempos se buscan los milagros, quiero que en este periódico se enseñe qué milagros obramos los inofensivos amantes. Primero, amamos bien y fielmente, Sin embargo, no sabíamos qué amábamos ni por qué; La diferencia de sexo no la conocíamos más que nuestros ángeles de la guarda; Yendo y viniendo, quizás nos besemos, pero no entre comidas; Nuestras manos nunca tocaron los sellos que la naturaleza, herida por la ley reciente, libera; Estos milagros los hicimos, pero ahora, ay, toda medida y todo lenguaje, debería pasar, ¿debería decir qué milagro fue ella?","la reliquia","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Hagan sonar sus campanas, que se extiendan espectáculos de luto; Porque el Amor está muerto Todo el amor está muerto, infectado Con plaga de profundo desdén; Valor, como nada valor, rechazado, y la fe hermosa desprecio gana. De tan ingrata fantasía, De tanta locura femenina, De los que así usan a los hombres, ¡Líbranos, Dios mío! Llorad, vecinos, llorad; ¿No oís decir que el Amor ha muerto? Su lecho de muerte, la locura del pavo real; Su sábana es la vergüenza; Su voluntad, falsamente santa; Su único ejecutor, la culpa. De tan ingrata fantasía, De tanta locura femenina, De los que así usan a los hombres, ¡Líbranos, Dios mío! Que se cante un canto fúnebre y se lean correctamente los trentales, Porque el amor ha muerto; Sir Wrong su tumba ordena el corazón de mármol de mi ama, cuyo epitafio contiene: ""Sus ojos fueron una vez su dardo"". De tan ingrata fantasía, de tan frenética locura femenina, ¡De los que así tratan a los hombres, líbranos, buen Señor! Ay, miento, la ira ha engendrado este error; El amor no está muerto; El amor no está muerto, sino que duerme en su mente incomparable, donde ella guarda su consejo, hasta que lo encuentra merecido. Por lo tanto, de tan vil fantasía, Llamar a tal ingenio un delirio, Quien el Amor puede templar así, ¡Buen Señor, líbranos!","Haz sonar tus campanas","Renacimiento","Amor" "TOMÁS CAMPEÓN","Laura, la rosada de las mejillas, ven, canta suavemente con la música silenciosa de tu belleza, ya sea dulcemente graciosa. Formas encantadoras fluyen Del contenido divinamente enmarcado; El cielo es música, y el Nacimiento de tu belleza es celestial. Estas notas aburridas que cantamos Discords necesitan ayuda para adornarlas; Sólo la belleza puramente amorosa no conoce la discordia, pero aún mueve el deleite, como claros manantiales renovados al fluir, siempre perfectos, siempre en sí mismos, eternos.","Laura de mejillas rosadas","Renacimiento","Amor" "SIR THOMAS WYATT","Ya que os complace oírme claramente, y que os regocijéis de mi dolor, no me dejéis más tiempo para permanecer ante los que son tan desvergonzados. Pero maldito sea ese corazón cruel Que ha producido una mente descuidada Para mí y mi astucia no fingida, Y me obliga a encontrar tales faltas. Más que demasiado estoy seguro De tu intención, en qué confiar; He soportado una prueba sin velocidad, y ahora les dejo a ellos esa lujuria.","Ya que por favor","Renacimiento","Amor" "SIR FELIPE SIDNEY","Mi verdadero amor tiene mi corazón y yo tengo el suyo, Con solo cambiar uno por el otro dado: lo amo, y el mío no puede faltar; Nunca hubo una negociación mejor impulsada. Su corazón en mí nos mantiene a mí ya él en uno; Mi corazón en él guía sus pensamientos y sentidos: Él ama mi corazón, porque una vez fue suyo; Aprecio el suyo porque en mí espera. Su corazón recibió su herida de mi vista; Mi corazón fue herido con su corazón herido; Porque como de mí en él se iluminó su dolor, Así aún, pensé, en mí su dolor ardió: Ambos dolores iguales, en este cambio buscaron nuestra dicha, Mi verdadero amor tiene mi corazón y yo tengo el suyo.","Canción de Arcadia: Mi verdadero amor tiene mi corazón","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Anda y coge una estrella fugaz, Consigue encinta una mandrágora, Dime dónde están todos los años pasados, O quién le hendió el pie al diablo, Enséñame a oír el canto de las sirenas, O a ahuyentar el aguijón de la envidia, Y hallar qué viento Sirve para avanzar. una mente honesta. Si has nacido para visiones extrañas, Cosas invisibles para ver, Cabalga diez mil días y noches, Hasta que la edad te cubra con pelos blancos como la nieve, Tú, cuando regreses, me dirás, Todas las extrañas maravillas que te sucedieron, Y juro, No donde vive una mujer verdadera y justa. Si encuentras uno, házmelo saber, tal peregrinación sería dulce; Sin embargo, no, no iría, aunque en la puerta de al lado nos encontremos; Aunque era verdadera, cuando la conociste, y última, hasta que escribas tu carta, será falsa, antes de que yo llegue, a dos o tres. Poesía en voz alta Nota: En la antología impresa, este poema se titula simplemente ""Canción"". El estudiante puede dar cualquier título durante la recitación.","Canción: Ve y atrapa una estrella fugaz","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Oh señora mía, ¿dónde andas? Oh, quédate y escucha, tu verdadero amor viene, Que puede cantar alto y bajo. Viaje no más dulzura bonita. Los viajes terminan en el encuentro de los amantes, El hijo de todo hombre sabio lo sabe. Lo que es amor, no es el más allá, La alegría presente, tiene la risa presente: Lo que está por venir, aún es incierto. En el retraso no hay mucho, Entonces ven a besarme dulce y veinte: La juventud es algo que no durará.","Canción: Oh señora mía, ¿dónde andas?","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Dulcísimo amor, no me voy, Por cansancio de ti, Ni en esperanza el mundo puede mostrar Un amor más adecuado por mí; Pero como debo morir al fin, es mejor usarme en broma para morir así mediante muertes fingidas. Ayer por la noche el sol se fue de aquí, Y todavía está aquí hoy; No tiene deseo ni sentido, Ni la mitad de un camino tan corto: Entonces no me temas, Pero cree que haré viajes Más rápidos, ya que llevo Más alas y espuelas que él. ¡Oh, cuán débil es el poder del hombre, que si la buena fortuna cae, no puede agregar otra hora, ni recordar una hora perdida! Pero llega una mala oportunidad, y le unimos nuestra fuerza, y le enseñamos arte y longitud, a sí mismo sobre nosotros para avanzar. Cuando suspiras, no suspiras viento, sino que suspiras mi alma; Cuando lloras, cruelmente amable, la sangre de mi vida se descompone. No puede ser que me ames, como dices, si en tu vida desperdicias mi vida, eso eres lo mejor de mí. Que tu adivino corazón no me prevea ningún mal; El destino puede tomar tu parte, Y que tus miedos se cumplan; Pero piensa que estamos desviados para dormir; Aquellos que se mantienen vivos unos a otros, nunca se separaron.","Canción: Dulce amor, yo no me voy","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Quita, oh quita esos labios, Que tan dulcemente fueron renegados, Y esos ojos: el amanecer, Luces que engañan a la mañana; Pero mis besos traen de nuevo, traen de nuevo, Sellos de amor, pero sellados en vano, sellados en vano.","Canción: Toma, oh quita esos labios","Renacimiento","Amor" "ES JONSON","Bebe para mí sólo con tus ojos, Y yo te empeñaré con los míos; O deja un beso pero en la copa, Y no buscaré vino. La sed que del alma sube Pide una bebida divina; Pero si pudiera tomar el néctar de Júpiter, no lo cambiaría por el tuyo. Te envié tarde una corona de rosas, no tanto para honrarte como para darle una esperanza de que allí no se marchitaría. Pero tú sobre eso solo respiraste, Y me lo devolviste; Desde que crece, y huele, te juro, No de sí mismo, sino de ti.","Canción: a Celia [Bebe para mi solo con tus ojos]","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Cuando considero que todo lo que crece Sostiene en perfección sólo un pequeño momento, Que este enorme escenario no presenta nada más que espectáculos Sobre los cuales las estrellas en secreta influencia comentan; Cuando percibo que los hombres crecen como plantas, Animados y controlados incluso por el mismo cielo, Se jactan en su savia juvenil, en altura disminuyen, Y desgastan su estado valiente fuera de la memoria; Entonces, la presunción de esta inconstante permanencia te pone ante mis ojos en la más rica juventud, donde el tiempo derrochador debate con la decadencia para cambiar el día de tu juventud en una noche mancillada; Y todo en guerra con el Tiempo por amor a ti, mientras él te quita, yo te injerto de nuevo.","Soneto 15: Cuando considero todo lo que crece","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Tiempo devorador, desafila las patas del león, y haz que la tierra devore su dulce prole; arranca los afilados dientes de las fauces del feroz tigre y quema en su sangre al longevo Fénix; Haz estaciones alegres y tristes mientras navegas, y haz lo que quieras, tiempo de pies ligeros, para el ancho mundo y todos sus dulces que se desvanecen; Pero te prohíbo un crimen más atroz: ¡Oh, no esculpir con las horas la hermosa frente de mi amado, Ni trazar líneas allí con tu antigua pluma! A él, en tu curso inmaculado, permítele como modelo de belleza a los hombres que le sucedan. ¡Sin embargo, haz lo peor que puedas, viejo Tiempo! A pesar de tu mal Mi amor en mi verso siempre vivirá joven.","Soneto 19: Tiempo devorador, desafila las patas del león","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Que se jacten aquellos que gozan con sus estrellas del honor público y de los títulos orgullosos, mientras yo, a quien la fortuna de tal triunfo impide, no busco la alegría en lo que más honro. Los favoritos de los grandes príncipes, sus hermosas hojas se extienden Pero como la caléndula en el ojo del sol, Y en ellos mismos su orgullo yace enterrado, Porque con el ceño fruncido mueren en su gloria. El doloroso guerrero famoso por la lucha, después de mil victorias una vez frustradas, es completamente arrasado del libro de honor, y todo el resto olvidó por qué trabajó duro: entonces feliz yo, que amo y soy amado donde no puedo. quitar ni ser quitado.","Soneto 25: Que los que están a favor con sus estrellas","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Cuando, en desgracia con la fortuna y los ojos de los hombres, lloro solo mi estado de paria, y turba el cielo sordo con mis gritos sin botas, y me miro a mí mismo y maldigo mi destino, deseándome como a uno más rico en esperanza, con rasgos como él, como él con amigos poseídos, deseando el arte de este hombre y el alcance de ese hombre, con lo que más disfruto contento menos; Sin embargo, en estos pensamientos casi me desprecio, tal vez pienso en ti, y entonces mi estado, (como la alondra al romper el día que surge de la tierra hosca) canta himnos a la puerta del cielo; Porque tu dulce amor recordado trae tanta riqueza Que luego desprecio cambiar mi estado con los reyes.","Soneto 29: Cuando, en desgracia con la fortuna y los ojos de los hombres","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Cuando a las sesiones de dulce y silencioso pensamiento invoco el recuerdo de cosas pasadas, suspiro por la falta de muchas cosas que buscaba, y con viejas aflicciones nuevas lamento por la pérdida de mi querido tiempo: entonces puedo ahogar un ojo, que no está acostumbrado a fluir. , Para amigos preciosos escondidos en la noche sin fecha de la muerte, Y lloran de nuevo el dolor del amor cancelado hace mucho tiempo, Y gimen a expensas de muchas vistas desvanecidas; Entonces podré afligirme por los agravios olvidados, y relatar pesadamente de aflicción en aflicción el triste relato del gemido antes lamentado, que ahora pago como si no lo hubiera hecho antes. Pero si mientras pienso en ti, querido amigo, todas las pérdidas son restauradas y las penas terminan.","Soneto 30: Cuando a las sesiones de dulce pensamiento silencioso","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Si sobrevives a mi feliz día, cuando esa patética Muerte cubra mis huesos con polvo, y por fortuna vuelvas a inspeccionar una vez más estas pobres líneas groseras de tu difunto amante, compáralas con la mejora de la época, y aunque sé superado por cada pluma, resérvalos para mi amor, no para su rima, superado por la altura de hombres más felices. Oh, entonces concédeme este pensamiento amoroso: ""Si la Musa de mi amigo hubiera crecido con esta edad creciente Un nacimiento más querido que este que su amor había traído, Para marchar en filas de mejor equipo: Pero desde que murió y los poetas lo prueban mejor, De ellos por su estilo Leeré, suyo por su amor"".","Soneto 32: Si sobrevives a mi día feliz","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Muchas mañanas gloriosas he visto Halagar las cimas de las montañas con ojos soberanos, Besar con dorado rostro los verdes prados, Dorar pálidos arroyos con celestial alquimia; Pronto permite que las nubes más viles cabalguen Con feo tormento en su rostro celestial Y desde el mundo desolado se oculte su rostro, Robando invisible hacia el oeste con esta desgracia. Así mi sol, una mañana temprano, brilló con todo su esplendor triunfante en mi frente; Pero fuera, ¡ay! fue solo una hora mío; La nube de la región lo ha ocultado de mí ahora. Sin embargo, él por este mi amor no desdeña nada; Los soles del mundo pueden mancharse cuando el sol del cielo se mancha.","Soneto 33: Muchas mañanas gloriosas he visto","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","¿Cuál es tu sustancia, de la que estás hecho, que millones de extrañas sombras tienden sobre ti? Ya que cada uno tiene, cada uno, una sombra, y tú, solo uno, puedes prestar toda sombra. Describe a Adonis, y la falsificación es pobremente imitada después de ti; En las mejillas de Helen se asienta todo el arte de la belleza, y tú, con neumáticos griegos, estás pintado de nuevo. Habla de la primavera y la flor del año: uno muestra la sombra de tu hermosura, el otro parece tu generosidad; Y tú en cada bendita forma que conocemos. En toda gracia exterior tienes alguna parte, pero ninguna te gusta, ninguna tú, por corazón constante.","Soneto 53: ¿Cuál es tu sustancia, de la que estás hecho?","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","cuando he visto desfigurado por la mano del Tiempo el rico y orgulloso costo de la edad desgastada y enterrada; Cuando en algún momento veo altas torres derribadas y el bronce esclavo eterno de la ira mortal; Cuando he visto el océano hambriento obtener Ventaja en el reino de la costa, Y el suelo firme ganar el principal agua, Aumentando la reserva con la pérdida y la pérdida con la reserva; Cuando he visto tal intercambio de estado, O estado mismo confundido a la decadencia; La ruina me ha enseñado así a rumiar, Que el Tiempo llegará y me quitará el amor. Este pensamiento es como una muerte, que no puede elegir sino llorar por tener lo que teme perder.","Soneto 64: Cuando he visto la mano caída del Tiempo desfigurada","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Cansado de todo esto, clamo por una muerte tranquila, como si contemplara el desierto nacido de un mendigo, y nada necesitado adornado con alegría, y la fe más pura infelizmente abjurada, y el honor dorado vergonzosamente extraviado, y la virtud de doncella groseramente fanfarroneada. , Y la recta perfección injustamente deshonrada, Y la fuerza por la cojera inhabilitada, Y el arte enmudecido por la autoridad, Y la locura, como un médico, habilidad controladora, Y la simple verdad mal llamada sencillez, Y cautivo el bien acompañando al capitán enfermo. Cansado de todo esto, de esto me iría, Salvo que, para morir, dejo en paz a mi amor.","Soneto 66: Cansado de todo esto, por una muerte tranquila lloro","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","No llores más por mí cuando esté muerto Entonces oirás la campana hosca y hosca Dar advertencia al mundo que he huido De este mundo vil con los gusanos más viles para morar; No, si lees esta línea, no recuerdes La mano que la escribió; porque os amo tanto, que yo en vuestros dulces pensamientos sería olvidado, si pensar en mí os afligiese. Oh, si (digo) miras este verso, cuando (quizás) estoy compuesto con arcilla, no ensayes tanto como mi pobre nombre, sino deja que tu amor incluso con mi vida decaiga, para que el mundo sabio no mire en tu gemido, y burlarme de ti conmigo después de que me haya ido.","Soneto 71: Ya no llores por mí cuando esté muerto","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Esa época del año en la que puedes contemplar cuando las hojas amarillas, o ninguna, o pocas, cuelgan de esas ramas que se estremecen contra el frío, Coros desnudos y arruinados, donde tarde cantaban los dulces pájaros. En mí ves el crepúsculo de un día como el que después de la puesta del sol se desvanece en el oeste, que poco a poco se lleva la noche negra, el segundo yo de la Muerte, que sella todo en reposo. En mí ves el resplandor de tal fuego Que sobre las cenizas de su juventud yace, Como el lecho de muerte en el que debe expirar, Consumido con aquello que lo alimentó. Esto lo percibes, lo que hace que tu amor sea más fuerte, para amar ese bien que debes dejar dentro de poco.","Soneto 73: Esa época del año puedes contemplar en mí","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Ni mis propios miedos, ni el alma profética Del ancho mundo que sueña con cosas por venir, Puede todavía el control de mi verdadero amor, Supuesto como perdido a una condenación confinada. La luna mortal ha soportado su eclipse y los tristes augures se burlan de su propio presagio; Las incertidumbres ahora se coronan seguras y la paz proclama olivos de edad eterna. Ahora con las gotas de este tiempo balsámico Mi amor parece fresco, y la Muerte me suscribe, Ya que, a pesar de él, viviré en esta pobre rima, Mientras él insulta a las tribus aburridas y mudas; Y en esto hallarás tu monumento, Cuando se gasten las blasones de los tiranos y las tumbas de bronce.","Soneto 107: Ni mis propios miedos, ni el alma profética","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Ay, es cierto que he ido aquí y allá y me he convertido en un variopinto a la vista, me he comido mis propios pensamientos, he vendido barato lo que es más caro, he hecho nuevas las viejas ofensas de los afectos. Cierto es que he mirado la verdad con recelo y con extrañeza: pero, por encima de todo, estos blenches dieron a mi corazón otra juventud, y peores ensayos te probaron mi mejor amor. ¡Ahora todo está hecho, ten lo que no tendrá fin! Mi apetito, nunca más volveré a moler En prueba más nueva, para probar a un viejo amigo, Un dios enamorado, a quien estoy confiado. Entonces dame la bienvenida, junto a mi cielo el mejor, Incluso a tu pecho puro y amantísimo.","Soneto 110: Ay, es cierto que he ido aquí y allá","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","No permitas que el matrimonio de las mentes verdaderas Admita impedimentos. El amor no es amor Que se altera cuando encuentra alteración, O se dobla con el removedor para quitar. ¡Oh, no! es una marca siempre fija que mira las tempestades y nunca se estremece; Es la estrella de cada ladrido errante, cuyo valor se desconoce, aunque se tome su altura. El amor no es el tonto del Tiempo, aunque los labios y las mejillas sonrosados ​​Dentro de la brújula de su hoz doblada vienen; El amor no se altera con sus breves horas y semanas, sino que lo confirma hasta el borde de la perdición. Si esto es un error y se me prueba, nunca escribí, ni ningún hombre amó jamás.","Soneto 116: No me dejes al matrimonio de las mentes verdaderas","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","El gasto de espíritu en un desperdicio de vergüenza es lujuria en acción; y hasta que la acción, la lujuria Es perjurada, asesina, sangrienta, llena de culpa, Salvaje, extrema, grosera, cruel, desconfiada, Disfrutada pero despreciada directamente, Más allá de la razón cazada; y, tan pronto como la Razón Pasada odiaba como un cebo tragado Con el propósito de enloquecer al que lo toma; Loco en la búsqueda y en la posesión así, Tenía, teniendo, y en la búsqueda de tener, extremo; Una dicha en la prueba y probada, una miseria; Antes, una alegría propuesta; detrás, un sueño. Todo esto lo sabe bien el mundo; sin embargo, ninguno sabe bien Evitar el cielo que conduce a los hombres a este infierno.","Soneto 129: El gasto del espíritu en un desperdicio de vergüenza","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Los ojos de mi ama no se parecen en nada al sol; El coral es mucho más rojo que el rojo de sus labios; Si la nieve es blanca, entonces sus pechos son pardos; Si los cabellos son alambres, le crecen alambres negros en la cabeza. He visto rosas damasquinadas, rojas y blancas, pero no veo tales rosas en sus mejillas; Y en algunos perfumes hay más deleite Que en el aliento que apesta de mi ama. Me encanta oírla hablar, pero sé muy bien que la música tiene un sonido mucho más agradable; Reconozco que nunca vi marchar a una diosa; Mi ama, cuando camina, pisa en el suelo. Y sin embargo, por el cielo, creo que mi amor es tan raro como cualquiera que ella desmienta con una falsa comparación.","Soneto 130: Los ojos de mi ama no se parecen en nada al sol","Renacimiento","Amor" "WILLIAM SHAKESPEARE","Pobre alma, el centro de mi tierra pecaminosa, [......] estos poderes rebeldes que tienes, ¿Por qué te languideces por dentro y sufres escasez, Pintando tus paredes exteriores tan costosas y alegres? ¿Por qué un costo tan grande, teniendo un contrato de arrendamiento tan corto, gastas en tu mansión que se desvanece? ¿Los gusanos, herederos de este exceso, Devorarán tu carga? ¿Es este el fin de tu cuerpo? Entonces alma, vive de la pérdida de tu sirviente y deja que languidezca para agravar tu tienda; Compre términos divinos en la venta de horas de escoria; Dentro ser alimentado, fuera ser rico no más. Así te alimentarás de la Muerte, que se alimenta de los hombres, Y, la Muerte una vez muerta, ya no hay más muerte.","Soneto 146: Pobre alma, centro de mi tierra pecadora,","Renacimiento","Amor" "ES JONSON","Todavía para estar limpio, todavía para estar vestido, Como si fueras a un banquete; Todavía por empolvar, aún por perfumar; Señora, es de suponer, aunque no se encuentren las causas ocultas del arte, no todo es dulce, no todo es sonido. Dame una mirada, dame un rostro, Que haga de la sencillez una gracia; Túnicas sueltas, cabello tan suelto; Tan dulce descuido me toma más que todos los adulterios del arte. Golpean mis ojos, pero no mi corazón.","Todavía para estar limpio, todavía para estar vestido","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Viejo loco ocupado, sol rebelde, ¿Por qué nos llamas así, a través de ventanas y cortinas? ¿Deben seguir tus movimientos las estaciones de los amantes? Desgraciado pedante descarado, ve a regañar a los escolares tardíos y a los aprendices amargados, ve a decirles a los cazadores de la corte que el rey cabalgará, llama a las hormigas del campo para que cosechen los cargos, ama a todos por igual, no conoce la estación ni el clima, ni las horas, los días, los meses, que son los harapos del tiempo. Tus rayos, tan reverentes y fuertes ¿Por qué deberías pensar? Podría eclipsarlos y nublarlos con un guiño, pero no perdería su vista por tanto tiempo; Si sus ojos no han cegado los tuyos, Mira, y mañana tarde dime, Si las dos Indias de especia y las mías Están donde las dejaste, o yacen aquí conmigo. Pregunta por esos reyes que viste ayer, y oirás, todos aquí yacen en una cama. Ella es todos los estados, y todos los príncipes, yo, Nada más lo es. Los príncipes no hacen más que jugar con nosotros; comparado con esto, Todo el honor imita, toda la riqueza alquimia. Tú, sol, eres la mitad de feliz que nosotros, en que el mundo se ha contraído así. Tu edad pide tranquilidad, y como tus deberes son Calentar el mundo, eso está hecho en calentarnos a nosotros. Brilla aquí para nosotros, y estás en todas partes; Este lecho es tu centro, estas paredes, tu esfera.","el sol naciente","Renacimiento","Amor" "TOMÁS CAMPEÓN","Hay un jardín en su rostro Donde crecen rosas y lirios blancos; Un paraíso celestial es ese lugar en el que fluyen todos los frutos agradables. Allí crecen cerezas que nadie puede comprar, Hasta que ellos mismos gritan ""Cereza madura"". Esas cerezas encierran bastante de perla de oriente una doble hilera, que cuando muestra su encantadora risa, parecen capullos de rosa llenos de nieve; Sin embargo, ni los pares ni los príncipes pueden comprar, Hasta que ellos mismos griten ""Cereza madura"". Sus ojos como ángeles todavía los miran, Sus cejas como arcos tensos se erigen, Amenazando con penetrantes fruncidos el ceño de matar a Todos los que intentan con el ojo o la mano Esas cerezas sagradas de acercarse, Hasta que ""Cereza madura"" lloran ellas mismas.","Hay un jardín en su cara","Renacimiento","Amor" "SIR THOMAS WYATT","Huyen de mí los que alguna vez me buscaron Con pie descalzo, acechando en mi cámara. Los he visto tiernos, mansos y mansos, Que ahora son salvajes y no recuerdan Que alguna vez se pusieron en peligro Para tomar el pan de mi mano; y ahora van, buscando afanosamente con un cambio continuo. Gracias a la fortuna ha sido veinte veces mejor; pero una vez en especial, con ropa delgada y un aspecto agradable, cuando su vestido suelto de sus hombros se cayó, y ella me tomó en sus brazos largos y pequeños; Con eso dulcemente me besó Y suavemente dijo: Querido corazón, ¿qué te parece esto? No era un sueño: yacía despierto. Pero todo se convierte a través de mi dulzura en una extraña forma de abandono; Y tengo permiso para irme de su bondad, y ella también, para usar la novedad. Pero ya que me sirven tan amablemente, me gustaría saber lo que ella se merece.","huyen de mi","Renacimiento","Amor" "TOMÁS CAMPEÓN","Arroja tres veces estas cenizas de roble al aire, tres veces siéntate mudo en esta silla encantada, luego tres veces ata este nudo de amor verdadero, y murmura suavemente ""Ella lo hará, o no lo hará"". Ve a quemar estas malas hierbas venenosas en ese fuego azul, estas plumas de lechuza y este brezo punzante, este ciprés reunido en la tumba de un hombre muerto, para que todos mis miedos y preocupaciones puedan tener un final. ¡Entonces venid, hadas! baila conmigo una ronda; Derrite su duro corazón con tu melodioso sonido. En vano son todos los encantos que puedo idear: ella tiene un arte para romperlos con los ojos.","Tira tres veces estas cenizas de roble","Renacimiento","Amor" "SIR THOMAS WYATT","Sueño inestable, según el lugar, Ser firme una vez, o por lo menos ser verdadero. Por saboreada dulzura haz que no lamente La súbita pérdida de tu falsa fingida gracia. Por buen respeto en un caso tan peligroso, no la trajiste a este maullido agitado, sino que hiciste que mi espíritu viviera, mi cuidado para renovar, mi cuerpo en la tempestad su socorro para abrazar. El cuerpo muerto, el duende tenía su deseo, Indoloro era el uno, el otro en deleite. ¿Por qué entonces, ay, no se mantuvo bien, Volviendo, para saltar al fuego? Y donde estaba en el deseo, no podía permanecer, Tales simulacros de sueños se convierten en dolor mortal.","sueño inestable","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Así como los hombres virtuosos se alejan apaciblemente y susurran a sus almas que se vayan, mientras que algunos de sus tristes amigos dicen que ahora se va el aliento y otros dicen que no: así que derretiremos y no hagamos ruido, ni lágrimas ni lágrimas. las tempestades de suspiros se mueven; 'Twere profanación de nuestras alegrías Para decirle a los laicos nuestro amor. El movimiento de la tierra trae daños y temores, los hombres calculan lo que hizo y significó; Pero el temor de las esferas, aunque mucho mayor, es inocente. El aburrido amor sublunar de los amantes (cuya alma es sentido) no puede admitir la Ausencia, porque elimina Aquellas cosas que lo elementalizaban. Pero nosotros por un amor tan refinado, Que nosotros mismos no sabemos lo que es, Inter-seguros de la mente, Despreocupados, ojos, labios y manos para extrañar. Por tanto, nuestras dos almas, que son una, aunque debo irme, no soportan aún una brecha, sino una expansión, como el oro contra la aireada delgadez golpean. Si son dos, son dos, como dos brújulas gemelas rígidas; Tu alma, el pie fijo, no se muestra para moverse, pero lo hace, si el otro lo hace. Y aunque se sienta en el centro, Sin embargo, cuando el otro vaga lejos, Se inclina y lo escucha, Y crece erguido, cuando llega a casa. Tal serás para mí, que debo, como el otro pie, correr oblicuamente; Tu firmeza hace justo mi círculo, Y me hace terminar donde empecé.","Una despedida: Prohibir el duelo","Renacimiento","Amor" "JUAN DONNE","Permíteme derramar Mis lágrimas ante tu rostro, mientras me quedo aquí, Porque tu rostro las acuña, y tu sello llevan, Y por esta acuñación tienen algo de valor, Porque así están Embarazados de ti; Frutos de mucho dolor son, emblemas de más, Cuando cae una lágrima, que caes tú que ella llevó, Entonces tú y yo no somos nada, cuando en una orilla diversa. En una bola redonda, un artesano que tiene copias, puede colocar una Europa, África y Asia, y hacer rápidamente lo que no era nada, todo; Así crece cada lágrima que llevas, un globo, sí, un mundo, por esa impresión, hasta que tus lágrimas, mezcladas con las mías, inundan este mundo; por las aguas enviadas por ti, mi cielo se disolvió así. Oh más que luna, no levantes mares para ahogarme en tu esfera, no me llores muerto, en tus brazos, pero abstente de enseñarle al mar lo que puede hacer demasiado pronto; Que no encuentre el ejemplo del viento, para hacerme más daño del que se propone; Puesto que tú y yo suspiramos el aliento del otro, el que más suspira es el más cruel y apresura la muerte del otro.","Una despedida: de llanto","Renacimiento","Amor" "SIR THOMAS WYATT","¿Qué necesita estas palabras trepidantes y viento gastado? Todo esto no puede hacerme restaurar mi presa. Robar vuestro bien, iwis, no es mi mente, Ni sin causa mostré vuestra mano justa. Que el amor sea el juez o quien sea el próximo que nos encontremos Que ambos escuchen lo que tú y yo podemos decir: Ella me quitó un corazón, y yo un guante de ella. Veamos ahora si lo uno vale lo otro.","¿Qué necesita estas palabras amenazantes?","Renacimiento","Amor" "SIR THOMAS WYATT","¿Qué debo decir, ya que la fe está muerta, y la verdad lejos de ti ha huido? ¿Debo ser guiado por la duplicidad? ¡No, no, señora! Te prometí, y tú me prometiste, ser tan fiel como lo sería. Pero ya que veo tu doble corazón, ¡Adiós mi parte! Aunque tomar No es mi mente, Sino abandonar [Uno tan cruel] Y como lo encuentre, Así confiaré: ¡Adiós, injusto! ¿Puedes decir que no? ¿Pero dijiste que siempre debería ser obedecido? Y así traicionado O que yo sabía Adiós, sin besar.","Qué debería decir","Renacimiento","Amor" "TOMÁS CAMPEÓN","Cuando debes regresar a las sombras del subsuelo, y allí llega un nuevo invitado admirado, los hermosos espíritus te envuelven, el blanco Iope, la alegre Helena y los demás, para escuchar las historias de tu amor consumado. lengua suave cuya música puede mover el infierno; Entonces hablarás de las delicias de los banquetes, de las mascaradas y jarana que hizo la dulce juventud, de los torneos y grandes desafíos de los caballeros, y de todos estos triunfos por causa de tu hermosura: cuando hayas contado estos honores que te han hecho, entonces di, oh , cómo me mataste.","Cuando debes volver a Shades of Underground","Renacimiento","Amor" "SIR THOMAS WYATT","Quien quiera cazar, sé dónde hay una cierva, pero en cuanto a mí, helas, no puedo más. El trabajo en vano me ha fatigado tanto que soy de los que más se rezagan. Sin embargo, que mi mente cansada no se aparte de la cierva, sino que como ella huye antes de desmayarse, la sigo. Dejo, pues, Sithens en una red Busco contener el viento. Quien enumere su cacería, lo pongo fuera de duda, Así como puedo gastar su tiempo en vano. Y grabado con diamantes en letras claras Está escrito, alrededor de su hermoso cuello: Noli me tangere, soy del César, Y salvaje para agarrar, aunque parezco manso.","Quien lista para cazar, sé dónde está una cierva","Renacimiento","Amor" "SIR THOMAS WYATT","Mula vieja que te crees tan hermosa, deja con astucia tu hermosura para repararla, porque es verdad, sin fábula alguna, que nadie se sienta más cabalgando en tu silla. Demasiado trabajo, así que haz tu apariencia de tren. Vieja mula con sabor falso, aunque engañes el aire, el sabor que percibas bien en tu guarida sabe algo a un establo de Kappurs. Vosotros, vieja mula, debéis ahora servir al mercado ya la feria, Todo por la carga, por alforjas un par. Ya que las canas han sido empolvadas en tu sable, lo que buscas, tú mismo debes capacitarte para comprarlo mediante pago y oración, vieja mula.","Vieja mula","Renacimiento","Amor" "EDGAR LEE MAESTROS","Me apoyé contra la repisa de la chimenea, enfermo, enfermo, Pensando en mi fracaso, mirando hacia el abismo, Débil por el calor del mediodía. La campana de una iglesia sonó tristemente a lo lejos, escuché el llanto de un bebé, y la tos de John Yarnell, postrado en cama, febril, febril, agonizante, luego la voz violenta de mi mujer: ""¡Cuidado, las papas se están quemando! "" Los olí... luego hubo un asco irresistible. Apreté el gatillo... negrura... luz... Lamento indescriptible... buscando a tientas el mundo otra vez. ¡Demasiado tarde! Así vine aquí, con pulmones para respirar... uno no puede respirar aquí con pulmones, aunque uno debe respirar. ¿De qué sirve librarse del mundo, cuando ningún alma puede escapar jamás al destino eterno de la vida?","harold arnett","Moderno","Mitología y folclore" "EDGAR LEE MAESTROS","Fui los primeros frutos de la batalla de Missionary Ridge. Cuando sentí que la bala entraba en mi corazón, deseé haberme quedado en casa e ir a la cárcel por robar los cerdos de Curl Trenary, en lugar de huir y unirme al ejército. Prefiero mil veces la cárcel del condado que yacer bajo esta figura de mármol con alas, y este pedestal de granito que lleva las palabras, Pro Patria. ¿Qué significan, de todos modos?","Knowlt Hoheimer","Moderno","Mitología y folclore" "EDGAR LEE MAESTROS","Yo solo tenía ocho años; Y antes de que creciera y supiera lo que significaba, no tenía palabras para eso, excepto Que me asusté y le dije a mi Madre; Y que mi padre consiguió una pistola y habría matado a Charlie, que era un niño grande, de quince años, de no haber sido por su madre. Sin embargo, la historia se aferró a mí. Pero el hombre que se casó conmigo, un viudo de treinta y cinco años, era un recién llegado y nunca lo supo hasta dos años después de que nos casamos. Luego se consideró engañado, y el pueblo estuvo de acuerdo en que yo no era realmente virgen. Bueno, me abandonó y morí el invierno siguiente.","nellie clark","Moderno","Mitología y folclore" "WILLIAM BUTLER YEATS","WB Yeats, Lapis Lazuli de The Poems of WB Yeats: A New Edition, editado por Richard J. Finneran. Copyright 1933 de Macmillan Publishing Company, renovado en 1961 por Georgie Yeats. Reimpreso con el permiso de AP Watt, Ltd. en nombre de Michael Yeats.","Lapislázuli","Moderno","Mitología y folclore" "WILLIAM BUTLER YEATS","¿Por qué he de culparla de haber llenado mis días de miseria, o de haber enseñado últimamente a los hombres ignorantes las formas más violentas, o arrojado las pequeñas calles sobre los grandes, si hubieran tenido un valor igual al deseo? ¿Qué podría haberla hecho pacífica con una mente que la nobleza hizo simple como un fuego, con una belleza como un arco tenso, un tipo que no es natural en una época como esta, siendo alta y solitaria y muy severa? ¿Qué podría haber hecho ella, siendo lo que es? ¿Había otra Troya para que ella la quemara?","Sin segunda Troya","Moderno","Mitología y folclore" "FORD MADOX FORD","¡YO GLOOM! Un octubre como noviembre; Agosto cien mil horas, Y todo septiembre, Cien mil, arrastrando días soleados, Y medio octubre como mil años. . . ¡Y fatalidad! Eso entonces fue Amberes. . . En el nombre de Dios, ¿cómo pudieron hacerlo? aquellas almas que solían sumergirse en las sucias cavernas de las minas; que por lo general vivían en colmenas en chozas blanqueadas; bajo álamos irregulares; Quien arrastraba palas embarradas, sobre el lodo herboso, Tropezando para trabajar sobre los céspedes grasientos. . . Esos hombres allí, con la apariencia de terrones Eran los hombres más valientes que un sacerdote de Dios generalmente apático Jamás shhrive. . . Y no nos corresponde a nosotros convertirlos en un himno. Si encontráramos palabras, no vendría viento que las avivase A una melodía que las trompetas pudieran tocar, Estridente a través del cielo que es nuestro o aún de Alá, O los amplios salones de cualquier Valhallas. No podemos hacer tal himno. De modo que todo lo que es nuestro Para escribir en sonetos, pantoums, elegíacos o baladas Es esto: En el nombre de Dios, ¿cómo podrían hacerlo? II Porque no hay nada nuevo bajo el sol, Sólo este hombre feo con una pistola humeante En la penumbra. . . ¿Qué diablos ganará con eso? Cavando un hoyo en el lodo y de pie todo el día bajo la lluvia esperando su destino; El fuerte golpe, el rápido derramamiento de la sangre, Hasta que la zanja de lodo gris Se convierte en un drenaje marrón púrpura por él. Bueno, ha habido cicatrices ganadas en muchas guerras. . . Guerras púnicas, lacedonias, de Napoleón, guerras por la fe, guerras por el honor, por el amor, por la posesión, Pero este belga con su fea túnica, Su fea gorra redonda, disparando, en una especie de obsesión, Desbordando su miserable tierra, De pie con su pistola mojada en la mano. . . ¡Condenar! Lo encuentra en una escaramuza repentina, y yace, un bulto antiestético en la hierba empapada. . . ¡Una imagen que tardará en pasar! III Pues los héroes de blancas extremidades de la Hélade cabalgan sobre sus caballos Para siempre a través de nuestros cerebros. Los héroes de Cressy cabalgan sobre sus sementales; Y batallones y batallones y batallones La Vieja Guardia, la Joven Guardia, los hombres de Minden y de Waterloo, Pasan, para siempre firmes, De pie, para siempre fieles; Y el hombre pequeño con la barriga grande, Y el abrigo gris, y el sombrero grande, y las manos detrás de la espalda, Los mira pasar En nuestras mentes para siempre. . . Pero ese revoltijo de cadáveres empapados sobre la hierba belga empapada es una nueva y extraña belleza. IV Sin leyendas especiales de marchas o triunfos o deber, Sin duda ese es el camino, El camino de la belleza. . . Y esa es la palabra más alta que puedes encontrar para decir de ella. Porque no puedes alabarlo con palabras Compuestas de liras y espadas, Pero el pensamiento de la penumbra y la lluvia Y la fea figura vestida, de pie junto a un desagüe, Se carcomerá en tu cerebro: Y dirás de todos los héroes, Lucharon como los belgas! Y dirás: forjó su destino como un belga en la oscuridad. Y dirás: Compró como un belga su destino. Y ese será un nombre honorable; Belga será una palabra honorable; Tan honorable como la fama de la espada, Tan honorable como la mención de la lira de muchas cuerdas, Y su vieja túnica parecerá tan hermosa como las telas tejidas en Tiro. V ¿Y para qué diablos lo soportaron? No sé. ¿Y por qué diablos se atrevieron? Tal vez eso no sea para que gente como yo lo entienda. Bien podrían haber visto a cien legiones pasar por sus campos y entre sus ciudades hacia regiones más al sur. Muy bien podrían haber dejado pasar las legiones por sus bosques, y haber conservado sus vidas y sus mujeres y sus hijos y ganado y bienes. No entiendo. ¿Fue solo amor a su tierra? ¡Ay, pobres queridos! ¿Puede un hombre amar tanto a su tierra? Dales mil mil piedades Y ríos y ríos de lágrimas Para lavar la sangre de las ciudades de Flandes. VI Esto es Charing Cross; Es media noche; Hay una gran multitud Y no hay luz. Una gran multitud, toda negra que apenas susurra en voz alta. ¡Ciertamente, eso es una mujer muerta, una madre muerta! Tiene cara de muerto; Ella está vestida toda de negro; Vaga al puesto de libros y de regreso, En la parte posterior de la multitud; Y vuelve una y otra vez, Ella se balancea y vaga. Esto es Charing Cross; Es la una en punto. Todavía hay una gran nube y muy poca luz; Inmensos haces de sombras sobre la multitud negra Que apenas susurra en voz alta. . . ¡Y ahora! . . Esa es otra madre muerta, Y hay otra y otra y otra. . . Y niños pequeños, todos de negro, Todos con caras muertas, esperando en todos los lugares de espera, Vagando desde las puertas de la sala de espera En la penumbra tenue. Estas son las mujeres de Flandes. Esperan a los perdidos. Esperan a los perdidos que nunca abandonarán el muelle; Esperan los perdidos que nunca más vendrán en tren Al abrazo de todas estas mujeres con rostros muertos; Esperan a los perdidos que yacen muertos en trincheras, barreras y foss, en la oscuridad de la noche. Esto es Charing Cross; es pasada la una del reloj; Hay muy poca luz. Hay tanto dolor. LEnvoi Y fue por esto que soportaron esta tristeza; Este octubre como noviembre, Ese agosto como cien mil horas, Y ese septiembre, Cien mil días arrastrados por el sol, Y medio octubre como mil años. . . ¡Ay, pobres queridos!","En octubre de 1914 [Amberes]","Moderno","Mitología y folclore" "CAMA DE MARFIL","Mientras subía por Ovillers En barro y agua fría hasta la rodilla, Iban tres espectros burlones y fugaces, Que caminaban de frente y hablaban de mí. El primero dijo: He aquí un valiente soldado que camina en la oscuridad sin miedo; Pronto volverá en una buena camilla, y riéndose de un buen Blighty. El segundo, Lee su rostro, viejo camarada, No veo ningún tipo de suerte; Un día se congelará en el barro hasta la médula, Entonces mirará por última vez a Picardie. Aunque la palabra amarga de estos dos primeros maldice, el tercero escupió venenosamente; El infierno permanecerá intacto hasta el último amanecer de la guerra Entonces vivirá una hora de agonía. Mentirosos eran los dos primeros. Mírame en los brazos inclinados por uno dos tres; Esperando el momento, descubriré si el tercero dijo la verdad.","Balada de los tres espectros","Moderno","Mitología y folclore" "CAMA DE MARFIL","Ella era un pueblo De conocimiento encantador Los altos caminos la dejaron de lado, ella estaba desamparada, una doncella El agua corrió allí, la oscuridad la ocultó, trepó por cuatro caminos. Las ventanas de color marrón dorado mostraban a las últimas personas que aún no dormían; El agua corría, era un centro de silencio profundo, Insondables profundidades de cielo punzante, casi insondable Santificado una mirada hacia arriba en un pálido satén azul. Y estaba feliz de hecho, de mente, alma, cuerpo incluso Habiendo recibido Una señal indudable de una querida Inglaterra pocos dudan, no muchos han visto, que Will Squele conocía y estaba tan abatido. Hogar de Twelfth Night Edward Thomas por Arras Falled, Borrow y Hardy, cuentos de Sussex fuera de Roman Heights callen. Nada de madrigales ni cantos de campo a mi reverencial capricho; Hasta que regresé era tonto.","Vi Inglaterra la noche de julio","Moderno","Mitología y folclore" "CAMA DE MARFIL","Si no fuera por Inglaterra, ¿quién soportaría esta pesada servidumbre un momento más? Mantener un burdel, barrer y lavar el suelo de las chozas más sucias era noble para comparar con esta vida de limpieza de latón. Ahora aquí, ahora allí Acosado por la tontería, observado con curiosidad por encima Por tontos desvergonzados por la presunción, y depósito De antiguas agudezas delgadas y desnudas. Sólo el amor de los camaradas lo endulza todo, cuyo espíritu risueño no será superado. Así como los hombres que vigilan la noche esperan que el sol los anime, así espero yo a esos muchachos que ni el bronce ni el fuego del infierno pueden atemorizar, ni las armas, ni la bravuconería y el ruido del sargento mayor.","Servidumbre","Moderno","Mitología y folclore" "CAMA DE MARFIL","Sólo el vagabundo Conoce las gracias de Inglaterra, O puede ver de nuevo claros rostros Familiares. ¿Y quién ama la alegría como el que habita en las sombras? No me olvides del todo, oh prados de Severn.","Canción [Solo el vagabundo]","Moderno","Mitología y folclore" "CAMA DE MARFIL","Poco soñé, Inglaterra, que me engendraste bajo las colinas de Cotswold junto a los prados de agua, para hacerte un terrible servicio, aquí, más allá de tus fronteras y tus mares envolventes. Siempre fui un soñador, y atado a tu querido servicio, meditando profundamente, pensé en tu belleza secreta, como a través del rostro de un niño se puede ver el espíritu claro que brilla milagrosamente. Tus cerros no sólo cerros, sino amigos míos y amables, Tus montículos y huertas escondidos junto al río Fangoso y caudaloso, con tímidos y diminutos riachuelos Seguros en su seno. Ahora bien, estos son solo recuerdos, y tus cielos y juncosos cielos-piscinas Frágiles espejos que se rompen fácilmente con el aire en movimiento... Pero en lo profundo de mi corazón continúa para siempre tu ser diario, Y usos consagrados. Piensa también en mí, oh Madre, que me arrancas el alma para servirte De formas extrañas y temibles más allá de tus aguas circundantes; Nadie sino tú puede conocer mi corazón, sus lágrimas y sacrificio; Ninguno, pero tú, paga.","servicio extraño","Moderno","Mitología y folclore" "CAMA DE MARFIL","Se ha ido, y todos nuestros planes son inútiles. No caminaremos más en Cotswold Donde las ovejas se alimentan Silenciosamente y no prestan atención. Su cuerpo que fue tan rápido no es como lo conocías, en el río Severn bajo el azul Conduciendo nuestro pequeño bote a través. No lo conocerías ahora... Pero aun así murió Noblemente, así que cúbrelo Con violetas de orgullo Púrpura del lado de Severn. ¡Cúbrelo, cúbrelo pronto! Y con Masas espesas de flores recordadas Oculta esa Cosa roja y húmeda que de alguna manera debo olvidar.","a su amor","Moderno","Mitología y folclore" "CAMA DE MARFIL","Ahora, joven, llega la hora de tu terrible pasión; Todas tus cosas preciosas deben ser guardadas; Y tú, como los demás, debes enfrentarte al día partido Sin ser agitado por el repiqueteo de los tambores rodantes, O el grito estridente de las cornetas. Cuando el mero ruido adormece el sentido del ser, el alma enferma se tambalea, recuerda el honor de tu gran oficio, para que nada digan en vergüenza de los poetas. Entonces las migajas de alabanza que los pequeños versos se alegraban de tomar serán olvidadas; entonces deben saber que somos, a pesar de toda nuestra habilidad en palabras, iguales en poder y fuertes en temple como aquellos a quienes honramos; haz que el nombre del poeta sea terrible en la guerra justa, y como una corona de honor en la lucha.","Al poeta antes de la batalla","Moderno","Mitología y folclore" "CAMA DE MARFIL","Cuando recuerdo la pura fuerza heroica y la brillante virtud mostrada por los estanques de Ypres, luego leo las tonterías escritas por bribones para tontos en alabanza de los soldados ingleses que yacen largamente, que sueñan puramente lo que Inglaterra será hecha gloriosamente nueva, libre de las viejas manchas por nosotros , que pagan el precio que se debe pagar, Se congelará todo el invierno sobre las llanuras de Ypres. Nuestros tontos sueños de paz los dejaste a un lado Y la hermandad del hombre, porque verás Una amante armada, fanfarrona de la marea, Sus hijos esclavos, bajo tu dominio. Tendremos una palabra allí también, y forjaremos un cuchillo, Cortará el cáncer que amenaza la vida de Inglaterra.","A los prusianos de Inglaterra","Moderno","Mitología y folclore" "CARL SANDBURG","Doors, de Wind Song, tiene derechos de autor en 1957 de Carl Sandburg y fue renovado en 1985 por Margaret Sandburg, Janet Sandburg y Helga Sandburg Crile, reimpreso con permiso de Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.","puertas","Moderno","Mitología y folclore" "LIBRA EZRA","Ezra Pound, ""Canto I"" de Los Cantos de Ezra Pound. Copyright 1993 por Ezra Pound. Reimpreso con permiso de New Directions Publishing Corporation.","Canto I","Moderno","Mitología y folclore" "LIBRA EZRA","Ezra Pound, ""Canto III"" de Los Cantos de Ezra Pound. Copyright 1993 por Ezra Pound. Reimpreso con permiso de New Directions Publishing Corporation.","Canto III","Moderno","Mitología y folclore" "LIBRA EZRA","Ezra Pound, ""Canto IV"" de Los Cantos de Ezra Pound. Copyright 1993 por Ezra Pound. Reimpreso con permiso de New Directions Publishing Corporation.","Canto IV","Moderno","Mitología y folclore" "LIBRA EZRA","Ezra Pound, ""Canto LXXXI"" de Los Cantos de Ezra Pound. Copyright 1993 por Ezra Pound. Reimpreso con permiso de New Directions Publishing Corporation.","Canto LXXXI","Moderno","Mitología y folclore" "LIBRA EZRA","Ezra Pound, ""Canto XLV"" de Los Cantos de Ezra Pound. Copyright 1993 por Ezra Pound. Reimpreso con permiso de New Directions Publishing Corporation.","Canto XLV","Moderno","Mitología y folclore" "LIBRA EZRA","Ezra Pound, ""Canto XXXVI"" de Los Cantos de Ezra Pound. Copyright 1993 por Ezra Pound. Reimpreso con permiso de New Directions Publishing Corporation.","Canto XXXVI","Moderno","Mitología y folclore" "EDGAR LEE MAESTROS","Así en Pieria, de la dicha conyugal Del Tiempo y la Memoria, las Musas vinieron Para ser el medio de rico olvido, Y descanso de preocupaciones. Y cuando el Tronador Llegó al cielo, entonces los Titanes lucharon contra él Por piedad de la humanidad. Pero la gran ley, que es la ley de la música, no del pan, puso a Atlas por pilar, esposó a su hermano a las rocas de Scythia, y bajo Aetna fijó al furioso Tifón. Así que el pensamiento debe gobernar, no forzar. Y Anfión, persiguiendo la justicia, entró en Tebas y mató a la esposa de su madre; pero cuando quiso asegurarse y fortificar la ciudad, entonces tomó la lira que le dio Hermes, y tocó, y observó cómo las piedras se movían y se juntaban, hasta que un muro rodeó a Tebas y mantuvo la ciudadela fuera del alcance de las flechas y del fuego. ¿Qué otro poder sino la armonía puede construir una ciudad, y qué don tan mágico como aquel por el cual una ciudad levanta sus murallas? Así que hombres, en los años venideros, sentirá el poder de este hombre moviéndose a través del pensamiento de alto alcance que planea para la belleza, construye para una vida más grande. Las piedras se levantarán en torres para responderle.","En Memoria De Bryan Lathrop","Moderno","Mitología y folclore" "ELINOR WYLIE","Mis bandas de seda y miniver Momentáneamente se hicieron más pesadas; La gasa negra era extremadamente delgada; El armiño amortiguó la boca y el mentón; No pude absorber la luz de la luna. Arlequín en pastillas De amor y odio, Caminé en estos galimatías rayados y andrajosos; A lo largo del pavimento, las plantas de mis pies pisaron con cautela sobre brasas vivas. Cargando con mis hombros los pensamientos que detestaba, vestidos con sus corruptos disfraces, la moralidad que no podía arrancar de mis costillas, para dejarlas desnudas como marfil en el aire plateado. Allí caminé, y allí me enfurecí; El salvaje espiritual enjaulado Dentro de mi esqueleto, furioso de nuevo Para sentir, detrás de una malla carnal, Los huesos limpios llorando en la carne.","Luna llena","Moderno","Mitología y folclore" "JORGE SANTAYANA","Veo a Pelides con sus cabellos amarillos, orgulloso hijo de Tetis, héroe amado de Júpiter; Sobre el ceño fruncido de sus cejas de tejido Una corona de oro, bien peinada, con espartano cuidado. ¿Quién podría haberlo visto, hosco, grande y hermoso, como luchaba con orgullo contra el mundo equivocado, y con grandes hazañas su pasión más salvaje aplastaba, dominando el amor, el resentimiento y la desesperación? Conoció su final, y Phoebus flecha seguro Se atrevió por la fama inmortal y un amigo, Despreciando la vida; y nosotros, que conocemos nuestro fin, sabemos que en nuestra decadencia él resistirá y todos los corazones de nuestros hijos se endurecerán al dolor, con cuyas primeras y amargas batallas se mezclará el suyo. II ¿Quién te engendró, visión inmortal, quién en Ftía o en Tempe te engendró? De la luz del sol y de la sabia tierra ¿Qué dios sacaron los simples de tu espíritu? Una diosa se elevó de las verdes olas, y arrojó Sus brazos alrededor de un rey, para darte a luz; Un centauro, patrón de tu alegría infantil, Sobre los prados voló en tus pasos. Ahora Tesalia te olvida, y el abismo Tu quilla surcada por la corteza no responde a tu oración; Pero en la lejanía nuevas generaciones conservan frescos tus laureles; donde la bifurcación Isis bordea los jardines de Oxford alrededor, o donde Enchanted Eton se sienta junto al agradable Támesis. III Te miro como Fidias de antaño o Policlito miró, cuando vio por primera vez estos miembros duros y brillantes, sin un defecto, y moldeó su asombro en un molde heroico. ¡Desdichado de mí, que sólo puede contemplar, no hacer inmutable y fijar con asombro una hermosa forma inmortal que ningún gusano roerá, una mente templada cuya fe nunca fue dicha! El semblante divino, la cerradura y el ojo de los leones, los tendones bien tejidos, expresan un corazón valiente mejor que muchas palabras que parte por parte deletrean en extraños símbolos lo que sereno y completo en la naturaleza vive, ni en mármol puede morir. El cuerpo perfecto en sí mismo el alma.","Ante una estatua de Aquiles","Moderno","Mitología y folclore" "LUIS BOGAN","Louise Bogan, Cassandra de Los estuarios azules: poemas 1923-1968. Copyright 1968 por Louise Bogan. Usado con permiso de Farrar, Straus & Giroux, LLC, http://us.macmillan.com/fsg. Todos los derechos reservados.","casandra","Moderno","Mitología y folclore" "KENNETH SLESOR","Kenneth Slessor, In A/C with Ghosts from Selected Poems, publicado por HarperCollins Publishers Australia. Usado con permiso.","En aire acondicionado con fantasmas","Moderno","Mitología y folclore" "LUIS BOGAN","Había llegado a la casa, en una cueva de árboles, Frente a un cielo puro. Todo se movía, una campana colgaba lista para sonar, el sol y el reflejo pasaban rodando. Cuando los ojos desnudos estaban delante de mí Y el cabello sibilante, Sostenido en una ventana, visto a través de una puerta. Los ojos rígidos y calvos, las serpientes en la frente formadas en el aire. Esta es una escena muerta para siempre ahora. Nada se moverá jamás. El final nunca lo iluminará más que esto, Ni la lluvia lo empañará. El agua siempre caerá, y no caerá, Y la campana inclinada no hará ruido. La hierba siempre crecerá para el heno En lo profundo del suelo. Y me quedaré aquí como una sombra Bajo el gran día equilibrado, Mis ojos en el polvo amarillo, que se levantaba en el viento, Y no se aleja.","Medusa","Moderno","Mitología y folclore" "JORGE SANTAYANA","Puede haber caos todavía alrededor del mundo, Este pequeño mundo que en mi pensamiento yace; Porque mi propio pecho es el paraíso Donde todas mis vidas se despliegan hermosas visiones. Dentro de mi caparazón natural duermo acurrucado, sin pensar en los cambiantes cielos exteriores, donde ahora, tal vez, algún Eros recién nacido vuela, o algún viejo Cronos es arrojado desde su trono. no les presto atención; o si la noche sutil me atormenta con deidades que nunca vi, pronto mis párpados somnolientos se descorren para ocultar sus innumerables rostros de mi vista. Amenazan en vano; el torbellino no puede asombrar a un feliz copo de nieve que baila en la grieta.","Puede haber caos todavía en todo el mundo","Moderno","Mitología y folclore" "LIBRA EZRA","Canto III apareció en la edición de julio de 1917 de Poetry. Originalmente parte de lo que los eruditos llaman los ""Ur-Cantos"", esta versión del Canto III fue posteriormente editada por Pound para convertirse en el Canto I de sus Cantos recopilados. La sección que eventualmente se convirtió en el Canto I está resaltada en azul en el siguiente poema. LOS EDITORES III Otro es un tipo medio chiflado John Heydon, hacedor de milagros, comerciante en levitación, en pensamientos sobre la forma pura, en alquimia, vidente de bellas visiones (""siervo de Dios y secretario de la naturaleza""); Lleno de encanto lastimero, como el de Botticelli, Con formas semitransparentes, carentes del vigor de los dioses. Así Heydon, en trance, en Bulverton, Tuvo tal espectáculo: Ataviado todo de verde, con mangas de seda amarilla Hendidas hasta el codo, cortadas con varios púrpuras. Sus ojos eran verdes como el cristal, su pie era como una hoja. Ella estaba adornada con esmeraldas selectas, y le prometió el camino de la santa sabiduría. ""Bonito banco verde"", comenzaba el poema medio perdido. Tome el camino antiguo, digamos que conocí a John Heydon, busqué el lugar, yacía en la orilla, estaba ""hundido profundamente en swevyn""; Y vio a la compañía Layamon, Chaucer Pass cada uno con sus ropas apropiadas; Conversó con cada uno, observó la moda variable. Y luego viene Heydon. ""He visto a John Heydon"". ¡Escuchemos a John Heydon! ""Omniformis Omnis intellectus est"", así comienza, soltando la mitad de Psellus. (Luego viene una nota, mi asiduo comentarista: No Psellus De Daemonibus, sino Porphyry's Chances, En el capítulo trece, que ""todo intelecto es omniforme"".) Magnífico Lorenzo usó el truco, Dice que conoció a Ficino En algún Wordsworthian, manera falsa-pastoral, Y que caminaron, se detuvieron en la boca de un pozo, y escucharon profundas perogrulladas sobre la satisfacción de algún viejo loco con una barba interminable. ""Un daemon no es un intelecto particular, sino una sustancia diferente del intelecto"", interrumpe Ficino, ""ubicado en la latitud o lugar de las almas"". Eso está fuera de Proclo, elige entre ellos. Valla, más tierra y retórica más sólida Prefacio de alabanza a su Papa Nicolás: ""Un hombre de buenas cualidades, hábil en las ciencias más sutiles; Un mecenas de las artes, de la poesía y de un fino discernimiento"". Luego viene un catálogo, sus joyas de conversación. No, no has leído tu Elegantiae ¿Un libro aburrido? estremeció a la iglesia. Los prefacios, cortados claros y duros: ""Conoce pues la lengua romana, un sacramento"", Difunde por las naciones, eucaristía de la sabiduría, Pan de las artes liberales. ¡Decir ah! Señor Blancatz, Sordello tendría tu corazón para dárselo a todos los príncipes; Valla, el corazón de Roma, Sosteniendo el discurso, se presentó ante la gente. ""Nec bonus Christianus ac bonus Tullianus"". Marius, Du Bellay, lloraba por los edificios, Baldassar Castiglione vio a Rafael ""Llevar el alma de regreso a su morada muerta y desolada"", Corpore laniato; y Lorenzo Valla, ""¿Quebrantado en la mediana edad? Doblado a la sumisión? Tomó una buena vida del Papado"" (Eso está en Villari, pero la declaración de Burckhardt es diferente) ""Más que la ciudad romana, el habla romana"" (Retiene su parte entre el eterno). ""No sólo por las águilas fue medida Roma"". ""Donde estaba el discurso romano, allí estaba Roma"", Dondequiera que se deslizaba el discurso, había dominio Habló con la voz de la ley mientras vuestro griego, lógicos... ¡Más griegos que uno! El ""divino Homero"" de Doughty vino antes que el sofisma. Justinopolitano Sin catalogar a Andreas Divus, Lo di en latín, 1538 en mi edición, el resto incierto, Captó su cadencia, palabra y sílaba: ""A los barcos bajamos, pusimos mástil y vela, Negra quilla y bestias para sacrificio sangriento, Llorando fuimos."" Esforcé mi oído para -ensa, -ombra y -ensa Y me rompí el ingenio con delicados canzoni Aquí hay un significado aproximado: ""Y luego bajé al barco, puse la quilla en los rompeolas, Adelante en el mar divino; Partimos Levantamos el mástil y velamos en el barco moreno, las ovejas nos llevaron a bordo, y nuestros cuerpos también pesados ​​por el llanto, y los vientos de popa nos sacaron adelante con velas panzas. atascando el timón. Así con la vela tendida Navegamos sobre el mar hasta el final del día: Sol a su sueño, sombras sobre todo el océano. Llegamos entonces a los límites de las aguas más profundas, a las tierras de Kimmeria y a las ciudades pobladas Cubiertos con una densa niebla, nunca perforados Con el brillo de los rayos del sol, Ni con las estrellas extendidas, ni mirando hacia atrás desde el cielo, La noche más oscura se extendía sobre los hombres desdichados. allí. Allí nosotros en ese barco, ovejas descargadas allí, el océano fluyendo hacia atrás, llegamos al lugar dicho por Circe. Aquí hicieron ritos, Perimedes y Eurylochus, y sacando la espada de mi cintura cavé el hoyo cuadrado, derramamos libaciones a cada uno de los muertos, primero hidromiel y luego vino dulce, agua mezclada con harina blanca. Entonces recé muchas oraciones a las enfermizas cabezas de la muerte que se encuentran en Ítaca, toros estériles de lo mejor, para el sacrificio, colmando la pira con bienes. Ovejas, solo para Tiresias, Negras y una campana de ovejas; Sangre oscura fluía en el foso. Almas de Erebus, cadáveres cadavéricos De novias, de jóvenes y de muchos ancianos que pasan, Vírgenes tiernas, almas manchadas con lágrimas recientes, Muchos hombres mutilados con puntas de lanza de bronce, Botín de batalla, portando armas todavía lúgubres: Estos muchos se apiñaron a mi alrededor. , Con gritos, palidez sobre mí, gritó a mis hombres por más bestias; Sacrificó los rebaños de ovejas de bronce, Derramó ungüento, clamó a los dioses, A Plutón el fuerte, y alabó a Proserpina. Desenvainé el estrecho acero, me senté para alejar a los impetuosos e impotentes muertos hasta que escuché a Tiresias. Pero primero vino Elpenor, nuestro amigo Elpenor, Insepulto, echó sobre la ancha tierra Miembros que dejamos en la casa de Circe, Sin llorar, sin envolver en sepulcro, ya que otras fatigas apremiaban, Espíritu lastimoso, y grité con palabras apresuradas: 'Elpenor, ¿Cómo has venido a esta costa oscura? ¿Llegas a pie, dejando atrás a los marineros? Y él en pesado discurso: '¡Mala suerte y abundante vino! Dormí en la cueva de Circe, Bajando la larga escalera sin protección, caí contra el contrafuerte, Destrocé el nervio de la nuca, el alma buscó al Averno. ¡Pero tú, oh rey, te pido que te acuerdes de mí, sin llorar, sin enterrar! Amontone mis armas, sea sepultado junto al mar, e inscrito, Un hombre sin fortuna y con un nombre por venir; Y levanté mi remo, que giré 'a mediados de compañeros'. Llegó entonces otro fantasma, a quien derroté, Anticlea, y luego Tiresias, Tebano, sosteniendo su vara de oro, me reconoció y habló primero: 'Hombre de mala hora, ¿por qué vienes una segunda vez, Dejando la luz del sol, enfrentando a los muertos sin sol y esta región sin alegría? Levántate del foso, retrocede, déjame mi maldita bebida, y te hablaré discursos verdaderos. "" Y retrocedí, envainando la espada amarilla. Sangre oscura bebió entonces Y dijo: 'Brillante Odiseo, Regresarás a través del rencoroso Neptuno, sobre mares oscuros, Perderás a todos los compañeros.' me predijo los caminos y las señales. Vino entonces Anticlea, a quien respondí: 'El destino me empuja a través de estas profundidades; Busqué a Tiresias. Le conté noticias de Troya, y tres veces su sombra se desvaneció en mi abrazo. Entonces tuve noticias de muchas mujeres desvanecidas Tiro, Alcmena, Cloris Escucharon sus historias por ese oscuro foso, y navegaron Con sirenas y desde allí hacia afuera y lejos, Y hasta Circe enterraron el cadáver de Elpenor. ""Quédate quieto, Divus. En Officina Wechli, París , MD tres X, Ocho, con Aldus on the Frogs, Y un cierto Hymni Deorum de Creta: (La fina y clara materia toscana cede ante la florida frase suave.) Take we the Goddess, Venus: Venerandam, Aurean coronam habentem, pulchram, Cypri munimenta sortita est, marítimo, Luz sobre la espuma, respirada por los céfiros, Y horas que cuidan el aire. Alegres, orichalci, con cinturones y bandas de oro en el pecho. Tú, de párpados oscuros, que llevas la rama dorada de Argicida.","tres cantos","Moderno","Mitología y folclore" "GRÚA HART","Hart Crane, En la tumba de Melville de The Complete Poems of Hart Crane de Hart Crane, editado por Marc SImon. Copyright 1933, 1958, 1966 de Liveright Publishing Corporation. Copyright 1986 por Marc Simon. Usado con permiso de Liveright Publishing.","En la tumba de Melville","Moderno","Mitología y folclore" "DH LAWRENCE","Mi amor parece una niña esta noche, pero es vieja. Las trenzas que yacen a lo largo de su almohada no son de oro, sino que están enhebradas con filigrana de plata, y un frío misterioso. Parece una joven doncella, ya que su frente es suave y hermosa, sus mejillas son muy suaves, sus ojos están cerrados. Ella duerme un sueño raro Todavía agradable, tan tranquila y tan serena. No, pero ella duerme como una novia, y sueña sus sueños De cosas perfectas. Yace por fin, la querida, en la forma de su sueño, Y su boca muerta canta Por su forma, como los zorzales en las tardes claras.","La novia","Moderno","Mitología y folclore" "GRÚA HART","I La mente se ha mostrado a veces Demasiada masa horneada y rotulada Dividida por multitudes aceptadas. A través de las particiones apiladas del día A través de los memorandos, los puntajes de béisbol, Las sonrisas estenográficas y las cotizaciones bursátiles Las alas obscenas relampaguean equívocos. La mente es rozada por alas de gorrión; Los números, rechazados por el asfalto, se agolpan Los márgenes del día, acentúan los bordillos, Convoyando los amaneceres de los buzos en cada esquina Al boticario, al barbero y al estanco, Hasta que las graduadas opacidades de la tarde Se los lleven como de repente a algún lugar Virginal tal vez, menos fragmentario, fresco . Está el mundo dimensional para aquellos que no están torcidos por el amor a las cosas irreconciliables... Y, sin embargo, supongamos que alguna noche me olvidé de la tarifa y la transferencia, pero llegué por ese camino sin recordar, perdido pero en equilibrio en el tráfico. Entonces podría encontrar tus ojos al otro lado de un pasillo, Todavía titilando con esas prefiguraciones Pródigo, pero ahora indiscutible, Semirritante ante el marco desigual de la ventana. Hay alguna manera, creo, de tocar Esas manos tuyas que cuentan las noches Punteadas de anuncios rosas y verdes. Y ahora, antes de que sus arterias se oscurezcan, quiero que conozcas esta sangre intercambiada. Inminente en su sueño, nadie conoce mejor La blanca mejilla de amor, u ofrece palabras Ligeramente como la luz de la luna en los aleros se encuentra con la nieve. Conversión reflexiva de todas las cosas Ante tu profundo rubor, cuando el éxtasis enhebra Las extremidades y el vientre, cuando los arcoíris se esparcen Golpeando la garganta y los costados... Inevitable, el cuerpo del mundo Llora en polvo inventivo por el hiato Que parpadea sobre él, bluet en tus pechos. La tierra puede deslizarse diáfana hasta la muerte; Pero si levanto mis brazos es para inclinarme ante ti que una vez te diste la espalda, Helena, conociendo La presión de manos atribuladas, demasiado alternas Con acero y tierra para sostenerte sin fin. Te encuentro, por lo tanto, en esa llama final que encontraste en cadenas finales, ningún cautivo entonces Más allá de sus millones de ojos quebradizos e inyectados en sangre; Blanco, a través de ciudades blancas pasó a asumir Ese mundo que viene a cada uno de nosotros solo. Acepta un ojo solitario clavado en tu plano, Eje doblado de devoción a lo largo de caminos compañeros Que laten, continuos, a días sin hora Un orbe de alabanza resplandeciente y discreto. II Aquí brillan hipnóticos descarados; Glee cambia de pie a pie, Magnetic a su trémulo. Esta estrepitosa ópera bufa, ¡Bendita excursión! este rebote De techo a techo Sabed, atletas olímpicos, estamos sin aliento ¡Mientras los negros cupidos recorren las estrellas! Mil ligeros encogimientos de hombros nos equilibran A través de gruñidos de melodía. Sombras blancas se deslizan por el suelo extendidas como cartas de una mano suelta; Elipses rítmicas conducen a galope hasta que en algún lugar bromea un gallo. Saluda con ingenuidad pero con intrepidez Nuevos consuelos, nuevos asombros Que las cornetas introducen a cada paso Y puedes caer conmigo Con perfecta gracia y ecuanimidad. O, lastimeramente, pasa a toda velocidad por las costas Donde, por extrañas leyes armónicas Todos los parientes, serenos y frescos, Se sientan mecidos en sillones de charol. Oh, he conocido paraísos metálicos Donde los cucos cloqueaban a los pinzones Sobre las hábiles catástrofes de los tambores. Mientras las risitas aclamaban los gemidos de la muerte Bajo toldos giratorios he visto Los incunables de lo divino grotesco. Esta música tiene una forma tranquilizadora. La sirena de los manantiales del canto culpable Llevémosla sobre la cera incandescente Estriada de matices, nerviosismos Que somos herederos: es aún tan joven, No podemos fruncir el ceño ante ella mientras sonríe, Sumergiéndose aquí en esta tormenta cultivada Entre delgados patinadores de los cielos ajardinados. III Árbitro coronado de la belleza en esta calle Que se estrecha sombríamente en el amanecer del motor, Tú, aquí a mi lado, delicado embajador De intrincados números asesinados Que surgen En susurros, desnudos de acero; pistolero religioso! Quien fielmente, tú mismo, caerás demasiado pronto, Y de otra manera que como el viento se posa En los dieciséis puentes económicos de la ciudad: Desatemos nuestras gargantas del miedo y la piedad. Incluso nosotros, que condujimos la destrucción más veloz en formaciones corimbosas de mecánicos, que apresuramos las brisas de las colinas, lanzando malicia Plangent sobre los prados, y mirando hacia abajo las grietas de las casas desgarradas y vacías como ancianas con dientes sin júbilo que esperaron débilmente, brevemente y en vano: Lo sabemos, eterno pistolero, nuestra carne recuerda Las ramas tensadas, ¡las ágiles mesetas azules, las montadas y dóciles ciudades del aire! Ese cielo ensillado que sacudió verticalmente Repetido juego de fuego sin hipogeo De ola o roca fue bueno contra una hora. No pedimos eso, pero hemos sobrevivido, Y persistiremos para hablar de nuevo ante Todas las calles de rastrojo que no se han curvado Hasta la memoria, o conocido el ominoso brazo levantado Que desciende por el arco de la frente de Helena Para saturar con bendición y consternación. Un ganso, tabaco y colonia Tres aladas y doradas profecías del cielo, El corazón pródigo siempre tendrá que leudar Y esparcir con campanas y voces, y expiar Las sombras menguantes de nuestro polvo de recluta. Ombligo de Anchises, goteo del mar, Las manos que Erasmo sumergió en mareas resplandecientes, Reunieron el voltaje de la sangre y la vid sopladas; Sumérgete en el vino nuevo y esparcido, oh hermano ladrón del tiempo, que recordamos. Se ríen de la exigua penitencia de sus días Quienes no se atreven a compartir con nosotros el aliento liberado, La sustancia perforada y gastada más allá de toda reparación Por el oro, o la sombra del cabello dorado. Elogie claramente los años, cuyas manos sangrantes, volátiles Culpables se extienden y trillan la altura La imaginación se extiende más allá de la desesperación, Superando el trato, el vocablo y la oración.","Para El matrimonio de Fausto y Helena","Moderno","Mitología y folclore" "HUGH MACDIARMID","Hugh MacDiarmid, Gairmscoile de Poesía seleccionada. Copyright 1992 por Alan Riach y Michael Grieve. Reimpreso con el permiso de New Directions Publishing Corporation.","Gairmscoile","Moderno","Mitología y folclore" "EE CUMMINGS","en Just- primavera cuando el mundo está embarrado- delicioso el pequeño globo cojo silba lejos y wee y eddieandbill vienen corriendo de las canicas y la piratería y es primavera cuando el mundo es un charco-maravilloso el raro viejo globoman silba lejos y wee y bettyandisbel vienen bailando de la rayuela y la cuerda para saltar y es primavera y el globo con patas de cabra El hombre silba a lo lejos y a lo lejos","[en Just-]","Moderno","Mitología y folclore" "LOUIS UNTERMEYER","Pasamos al viejo granjero Boothby en el campo. Robusto y erguido se puso de pie; su cuerpo endurecido por la terquedad y la edad. Nos encontramos con sus ojos Que nunca se estremecieron ni se volvieron hacia el compromiso, Y Suerte, gritó, ¡buena suerte! y se volvió de nuevo para echar su heno recién cortado... Caminamos tranquilamente hasta que una curva lo mostró una vez más, ahora trabajando hacia el final de un gran sendero; vistiendo sus ochenta años como estandartes levantados en un viento de vítores. Luego nos desviamos bruscamente y tomamos el camino Cortando el pueblo, el que domina la Vista del río. Y ahora dimos un paso más rápido hacia el largo muelle que mostraba dónde se guardaban los frágiles botes en Indian Landing. En la canoa pisamos; nuestros remos se sumergieron lentamente hacia abajo, y la delgada corteza se deslizó más que en el agua. Luego, suavemente, lanzamos su nariz contra la corriente ondulante, sintiendo que los ríos crecían medio disuasorios tirando de la paleta mientras girábamos la hoja para evitar que se desviara; mientras nos demorábamos para mirar los curiosos mechones carcomidos por las olas; O pasar, con giros perezosos, las rocas de picnic... Las anguilas azules volaban debajo de nosotros, y los peces se lanzaban de mil maneras; el otrora ancho canal se encogió. Y sobre nosotros se inclinó el Crepúsculo sabio y noble de corazón; las nieblas del atardecer se separaron, y nosotros, con los pensamientos en puntas de pie, nos escabullimos por los verdes y retorcidos callejones del Kennebunk, inmóviles en los prados Los árboles, las rocas, las vacas... Y el silencio goteaba de las sombras Como la lluvia de un pesado ramas Los sapos arbóreos comenzaron a tocar Sus incesantes campanillas de plata; Una brisa sin tierra vino balanceando Su incensario de olores terrosos. El diminuto cañón de los ríos se extendía hacia tierras oscuras; Como un compañero oscuro y silencioso, Evening extendió sus manos. Calladas fueron las bravatas del alba; El fuerte mediodía fue un grito silenciado Y el silencio se deslizó de las sombras Como las estrellas se deslizan del cielo... Debe haber sido una hora más, o más tarde, Cuando, caminando de regreso a casa a través del bosque de pinos, Sentimos que los años volaban hacia atrás; ¡La hermandad de los bosques nos llevó y vimos al sátiro! Allí, en un estanque, hasta el cuello, se paró y sonrió al vernos mirar, incrédulos. Demasiado sobresaltado para recordar el miedo o la huida. Sintiendo la amenaza en la noche astuta, Nos dimos la vuelta para correr cuando ¡nos llamó! Usando nuestros mismos nombres llamó. Avanzamos con valentía chirriante por la avenida de abedules hasta que vimos, con una vista despejada (ya no a través de una luz engañosa de color verde pálido) curvas y arbustos familiares, el camino amistoso, ¡y al granjero Boothby en su baño del bosque! El bosque se convirtió en su fondo; cada árbol Parecía parte de él, y se erguía, y compartía La belleza de esa serenidad nudosa; El tranquilo vigor de la edad que sonreía y cuadraba Sus hombros contra el Tiempo... E incluso la noche Fluía dentro y fuera de él, como si estuviera contenta Con un elemento tan nativo; Felices de mover un espíritu tan viejo, tan plácido y tan confiado... Nos volvimos de lado. Todavía reluciente y desnudo, saltó a la orilla, ligero como un muchacho, Su cuerpo a la luz de la luna chorreando estrellas... Continuamos de regreso a casa, a través de los pastos. De lado nos dimos la vuelta. Todavía reluciente y desnudo, saltó a la orilla, ligero como un muchacho, Su cuerpo a la luz de la luna chorreando estrellas... Continuamos de regreso a casa, a través de los pastos. De lado nos dimos la vuelta. Todavía reluciente y desnudo, saltó a la orilla, ligero como un muchacho, Su cuerpo a la luz de la luna chorreando estrellas... Continuamos de regreso a casa, a través de los pastos.","magia","Moderno","Mitología y folclore" "WALLACE STEVENS","Wallace Stevens, Un conejo como el rey de los fantasmas de Collected Poems. Copyright 1954 por Wallace Stevens y copyright renovado en 1982 por Holly Stevens. Usado con permiso de Alfred A. Knopf, una editorial de Knopf Doubleday Publishing Group, una división de Penguin Random House LLC. Todos los derechos reservados.","Un conejo como rey de los fantasmas","Moderno","Mitología y folclore" "MARJORIE PICKTHALL","Viviendo, no tenía fuerza Para hacerte oír, Ahora, en lo más profundo de la noche, Estoy tan cerca Ningún susurro, la luz que cae, Nos divide, querida. Viviendo, no tenía derecho a tus grandes horas. Ahora la fina llama de la vela, las flores que se cierran, casan el verano con mi nombre, y estas son nuestras. Tu sombra en el polvo, Fuerza, y un grito, Deleite, desesperación, desconfianza, Todo esto soy yo. Amanecer, y las lejanas colinas empujadas Hacia un lejano cielo. Viviendo, no tenía habilidad Para detener tu pisada, Ahora todo eso fue mi voluntad El silencio ha dicho. Somos uno para bien y para mal Desde que estoy muerto.","La esposa","Moderno","Mitología y folclore" "CARL SANDBURG","Momus es el nombre que los hombres le dan a tu rostro, la fanfarronería de su tono, como un silbato largo y grave de un barco de vapor que encuentra un camino en medio de la niebla en una costa, donde las rocas grises dejan que el agua salada se rompa contra horizontes púrpuras y silenciosos. Sí, Momus, los hombres han arrojado tu rostro en bronce para mirar hacia abajo en gárgola sobre un torbellino de gente callejera. Eran artistas que hicieron esto, moldearon tu boca triste, te dieron una frente alta inclinada con sabiduría amplia y tranquila; Todos tus labios hasta las comisuras y tus mejillas hasta los huesos altos Arrojados de un lado a otro con una sonrisa que siempre desea y desea, morada, silenciosa, huida de todas las cosas férreas de la vida, evadida como un bandido buscado, hundida en los sueños, por Dios. Me pregunto, Momus, si las sombras de los muertos se sientan en algún lugar y miran con profunda risa a los hombres que interpretan con terrible seriedad las viejas, conocidas y solemnes repeticiones de la historia. Un monótono zumbido suave como la risa del mar se cierne desde tu bondad de bronce, Me das la tranquilidad humana de un pico de montaña, púrpura, silencioso; Hombros de granito que se elevan sobre las curvas de la tierra, testigos oculares descuidados de las mareas engendradoras de hombres y mujeres que pululan siempre en una corriente de millones hacia el polvo del trabajo, la sal de las lágrimas y las gotas de sangre de la guerra incesante.","momo","Moderno","Mitología y folclore" "RICARDO ALDINGTON","Potuia, potuia Blanca diosa sepulcral, Lástima mi tristeza, Oh silencio de Paros. Yo no soy de estos de tus pies, de estas vestiduras y decoro; Soy tu hermano, tu amante de antaño clamándote, y tú no me escuchas. Te he susurrado en tus soledades De nuestros amores en Frigia, El lejano éxtasis de los ardientes mediodías Cuando las frágiles flautas Cesaban en la sombra de los cipreses, Y los dedos morenos del pastor Se movían sobre delgados hombros; Y sólo cantaba la cigarra. Te he hablado de las colinas y del murmullo de los juncos y del sol sobre tus pechos, y no me oyes, Potuia, potuia, no me oyes.","A un mármol griego","Moderno","Mitología y folclore" "RICARDO ALDINGTON","Las canciones antiguas Pasan tristemente hacia la muerte. Labios fríos que ya no cantan, y coronas marchitas, Ojos arrepentidos, y pechos y alas caídos Símbolos de antiguas canciones Pasando lúgubremente Descendiendo hacia las grandes olas blancas, Vigilados por nadie - Excepto las frágiles aves marinas Y las ágiles muchachas pálidas, Hijas de Okeanos. Y las canciones pasan De la tierra verde Que yace sobre las olas como una hoja Sobre las flores del jacinto; Y pasan de las aguas, Los múltiples vientos y la luna tenue, Y vienen, volando en silencio a través del suave crepúsculo kimmeriano, A las tranquilas tierras llanas Que ella guarda para todos nosotros, Que forjó para todos nosotros para dormir En los días plateados de la aurora de la tierra Proserpina, hija de Zeus. Y nos alejamos de los pechos de Kuprian, Y nos alejamos de ti, Phoibos Apollon, Y nos alejamos de la música de antaño Y de las colinas que amamos y de los hidromieles, Y nos alejamos del día ardiente, Y de los labios que eran demasiado dulces; Pues silenciosamente rozando los campos con pies calzados de rojo, con túnica púrpura quemando las flores como con una llama súbita, muerte, has venido sobre nosotros. Y de todas las canciones antiguas Pasando a los salones de golondrina azul Por los oscuros arroyos de Perséfone, Sólo queda Esto: Que al final nos volvemos hacia ti, Muerte, Que nos volvemos hacia ti, cantando Una última canción. Oh Muerte, Tú eres un viento curativo Que sopla sobre las flores blancas A-tiemblan con el rocío; Eres un viento que fluye Sobre largas leguas de mar solitario; Tú eres el crepúsculo y la fragancia; Tú eres los labios del amor que sonríen tristemente; Eres la pálida paz de uno Saciado de viejos deseos; Tú eres el silencio de la belleza, Y ya no buscamos la mañana; Ya no anhelamos el sol, ya que con tus blancas manos, Muerte, nos coronas con las pálidas coronas, las esbeltas e incoloras amapolas que en tu jardín sola, dulcemente recoges. y en silencio; Y con lentos pies acercándose; Y con la cabeza inclinada y los ojos apagados, Nos arrodillamos ante ti: Y tú, inclinándote hacia nosotros, Acaricias sobre nosotros Flores de tus manos delgadas y frías, Y, sonriendo como una mujer casta Conocedora del amor en su corazón, Tú sellas nuestros ojos Y el quietud ilimitada Viene suavemente sobre nosotros.","","Moderno","Mitología y folclore" "GUILLAUME APOLLINAIRE","Toc, toc Ha cerrado su puerta Los lirios del jardín han comenzado a pudrirse Entonces, ¿quién es el cadáver que se está sacando de la casa Acabas de llamar a su puerta Y trota trota Trota va ratoncita Traducido del francés","La dama","Moderno","Naturaleza" "GUILLAUME APOLLINAIRE","He construido una casa en medio del océano Sus ventanas son los ríos que fluyen de mis ojos Los pulpos se arrastran por todas partes donde están las paredes Oyen sus triples corazones latir y sus picos picotear contra los cristales de las ventanas Casa de humedad Casa de fuego Estaciones solidez Temporada cantando Los aviones están poniendo huevos Cuidado con el ancla echada Cuidado con el icor negro que se dispara Sería bueno que vinieras del cielo La madreselva del cielo está trepando Los pulpos terrestres están palpitando Y tantos de nosotros tenemos Conviértete en nuestro propio sepulturero Pulpos pálidos de las olas calcáreas Oh pulpos con picos pálidos Alrededor de la casa está este océano que conoces bien Y nunca está quieto Traducido del francés","océano de la tierra","Moderno","Naturaleza" "WALLACE STEVENS","Wallace Stevens, ""Of Mere Being"" de The Palm at the End of the Mind: Poemas seleccionados y una obra de teatro. Copyright 1967, 1969, 1971 por Holly Stevens. Usado con permiso de Alfred A. Knopf, una editorial de Knopf Doubleday Publishing Group, una división de Random House LLC. Todos los derechos reservados.","del mero ser","Moderno","Naturaleza" "WILLIAM BUTLER YEATS","WB Yeats, A Dialogue of Self and Soul from The Poems of WB Yeats: A New Edition, editado por Richard J. Finneran. Copyright 1933 de Macmillan Publishing Company, renovado en 1961 por Georgie Yeats. Reimpreso con el permiso de AP Watt, Ltd. en nombre de Michael Yeats.","Un diálogo del yo y el alma","Moderno","Naturaleza" "WILLIAM BUTLER YEATS","WB Yeats, Byzantium de The Poems of WB Yeats: A New Edition, editado por Richard J. Finneran. Copyright 1933 de Macmillan Publishing Company, renovado en 1961 por Georgie Yeats. Reimpreso con el permiso de AP Watt, Ltd. en nombre de Michael Yeats.","Bizancio","Moderno","Naturaleza" "WILLIAM BUTLER YEATS","Oh dulces voces eternas, estad quietas; Ve a los guardias del redil celestial Y pídeles que deambulen obedeciendo tu voluntad, Llama bajo llama, hasta que el tiempo no sea más; ¿No has oído que nuestros corazones son viejos, que llamas a los pájaros, al viento en la colina, a las ramas agitadas, a la marea en la orilla? Oh dulces voces eternas, estad quietas.","Las voces eternas","Moderno","Naturaleza" "WILLIAM BUTLER YEATS","Aunque te escondas en el flujo y reflujo De la marea pálida cuando la luna se ha puesto, La gente de los días venideros sabrá Acerca del lanzamiento de mi red, Y cómo has saltado tiempos fuera de la mente Sobre las pequeñas cuerdas de plata, Y piensas que fuiste duro y despiadado, y te culpé con muchas palabras amargas.","El pez","Moderno","Naturaleza" "WILLIAM BUTLER YEATS","Ella, que sólo sabía poca paciencia, desde la infancia, tenía ahora tanta que una gaviota gris perdió el miedo y voló hacia su celda y allí se posó, y allí soportó el toque de sus dedos y de sus dedos comió su bocado. Al tocar esa ala solitaria, ¿recordó los años antes de que su mente se convirtiera en una cosa amarga y abstracta, su pensamiento en una enemistad popular: ciega y líder de los ciegos bebiendo la zanja inmunda donde yacen? Cuando hace mucho tiempo la vi cabalgar bajo Ben Bulben a la reunión, la belleza de su campo con todo el salvajismo solitario de la juventud agitada, parecía haberse vuelto limpia y dulce como cualquier ave marina criada en las rocas: transportada por el mar. , o equilibrado en el aire Cuando saltó por primera vez del nido Sobre alguna roca elevada para contemplar el dosel nublado, Mientras bajo su pecho golpeado por la tormenta Gritaban los huecos del mar.","Sobre un preso político","Moderno","Naturaleza" "WILLIAM BUTLER YEATS","Había un hombre a quien la Pena nombraba su amigo, Y él, soñando con su gran camarada la Pena, Iba andando con paso lento por las arenas resplandecientes Y zumbantes, donde van oleajes ventosos: Y llamó en voz alta a las estrellas para que se inclinaran Desde sus pálidos tronos. y lo consuelan, pero entre ellos se ríen y cantan siempre: Y entonces el hombre a quien la Tristeza nombró su amigo Gritó, ¡Mar oscuro, escucha mi más lastimosa historia! El mar avanzaba y seguía gritando su viejo grito, rodando en sueños de colina en colina. Huyó de la persecución de su gloria Y, en un valle lejano y apacible deteniéndose, Gritó toda su historia a las gotas de rocío que brillan. Pero nada oyeron, porque siempre están escuchando, Las gotas de rocío, por el sonido de su propio goteo. Y entonces el hombre a quien Triste nombró su amigo Buscó una vez más la orilla, y encontró una concha, Y pensó: Contaré mi pesada historia Hasta que mis propias palabras, resonando, envíen Su tristeza a través de un corazón hueco y perlado; Y mi propia historia volverá a cantar para mí, Y mis propias palabras susurrantes serán de consuelo, ¡Y he aquí! mi antigua carga puede partir. Luego cantó suavemente cerca del borde nacarado; Pero el triste habitante de los caminos marítimos solitarios Cambió todo lo que cantaba en un gemido inarticulado Entre sus torbellinos salvajes, olvidándolo.","el pastor triste","Moderno","Naturaleza" "WILLIAM BUTLER YEATS","Los bosques de Arcadia están muertos, Y se acabó su antigua alegría; De antaño el mundo se alimentaba de sueños; Grey Truth es ahora su juguete pintado; Sin embargo, todavía gira su cabeza inquieta: Pero, oh, niños enfermos del mundo, De todas las muchas cosas cambiantes En el baile triste que pasó junto a nosotros giraba, Al son de la melodía quebrada que canta Cronos, Solo las palabras son un bien seguro. ¿Dónde están ahora los reyes guerreros, los burladores de la Palabra? Por la Cruz ¿Dónde están ahora los reyes guerreros? Una palabra ociosa es ahora su gloria, dijo el colegial tartamudo, leyendo alguna historia enredada: Los reyes de los viejos tiempos han muerto; La tierra errante misma puede ser Sólo una palabra súbita y llameante, En el espacio resonante un momento escuchado, Perturbando el ensueño sin fin. Entonces, no adores las obras polvorientas, Ni busques, porque esto también es calma, Anhelar ferozmente la verdad, No sea que todo tu trabajo solo engendre Nuevos sueños, nuevos sueños; no hay verdad que Salve en tu propio corazón. No busques, entonces, ningún aprendizaje de los hombres estrellados, que siguen con el cristal óptico los caminos vertiginosos de las estrellas que pasan. dos, Y muerta es toda su verdad humana. Ve a juntar junto al zumbido del mar alguna concha retorcida que albergue el eco, y cuéntale a sus labios tu historia, y ellos serán tus consoladores, recompensando con melodiosa astucia tus irritadas palabras por un breve tiempo, hasta que su canto se desvanezca en la verdad y muera un poco. hermandad nacarada; Porque las palabras solas son un bien seguro: canta, pues, porque esto también es calma. Debo irme: hay una tumba donde el narciso y el lirio se mecen, y complacería al desventurado fauno, enterrado bajo el suelo adormecido, con canciones alegres antes del amanecer. Sus días de gritos fueron coronados con alegría; Y todavía sueño que pisa el césped, Caminando fantasmal en el rocío, Atravesado por mi canto alegre, Mis canciones de la juventud soñadora de la vieja tierra: Pero, ¡ah! ella no sueña ahora; sueña tú! Porque bellas son las amapolas en la frente: Sueña, sueña, porque esto también es calma.","El canto del pastor feliz","Moderno","Naturaleza" "WALLACE STEVENS","Wallace Stevens, ""El poema que tomó el lugar de una montaña"" de The Collected Poems. Copyright 1954 por Wallace Stevens. Reimpreso con permiso de Random House, Inc.","El poema que ocupó el lugar de una montaña","Moderno","Naturaleza" "CAMA DE MARFIL","Sólo el vagabundo Conoce las gracias de Inglaterra, O puede ver de nuevo claros rostros Familiares. ¿Y quién ama la alegría como el que habita en las sombras? No me olvides del todo, oh prados de Severn.","Canción [Solo el vagabundo]","Moderno","Naturaleza" "CAMA DE MARFIL","Se ha ido, y todos nuestros planes son inútiles. No caminaremos más en Cotswold Donde las ovejas se alimentan Silenciosamente y no prestan atención. Su cuerpo que fue tan rápido no es como lo conocías, en el río Severn bajo el azul Conduciendo nuestro pequeño bote a través. No lo conocerías ahora... Pero aun así murió Noblemente, así que cúbrelo Con violetas de orgullo Púrpura del lado de Severn. ¡Cúbrelo, cúbrelo pronto! Y con Masas espesas de flores recordadas Oculta esa Cosa roja y húmeda que de alguna manera debo olvidar.","a su amor","Moderno","Naturaleza" "SAMUEL GREENBERG","Junto a una península, el pintor se sentó y dibujó las arboledas irregulares del valle. El apóstol dio limosna a los mansos. El volcán estalló en azufre fusivo y arrojó rocas y minerales al aire. Los cielos cambiaron repentinamente al dibujar la tempestuosa sombra oscurecida de densos matices nublados. El vagabundo pronto escogió Su lugar de descanso; llevaban sobre sus hombros al héroe Elegido, a quien extrañamente admiraban, como deseaba el verano de la marea playera de la gente.","Conducta","Moderno","Naturaleza" "SAMUEL GREENBERG","¿Es este el río Este que escuché? Donde los transbordadores, remolcadores y veleros se agitaban Y los muelles que se extendían desde la tierra interior Nuestros se extendían, como la mano receptora inofensiva Y el matiz plateado que centellea en voz alta Como los demonios blancos y brillantes, que una marea ha remolcado De los rayos del sol de la mañana Que brilla incesantemente sobre. Pero mira la profundidad de la marea que gotea Las gotas, vuelven a ondular como las langostas a horcajadas; A medida que el barco gira sobre la extensión plateada, deja una extraña sombra muerta. Y los mismísimos encantos del río reflectante Y de las pilas del bote flotante Parece que la cualidad está cerca de separarse Como las colmenas del humo mistificado.","Encanto de los ríos del este","Moderno","Naturaleza" "SAMUEL GREENBERG","El movimiento de juntar bucles de agua Debe estallar o permanecer en un momento. Los colores violetas a través del cristal lanzan pequeñas hinchazones que aparecen y salpican en cuanto otro golpea y nace; tan puros son de matices coloreados, que sentimos la fuerza ausente de su poder. Cuando comienzan se juntan Como arena en la playa: cada burbuja Contiene un ojo completo de agua.","Las burbujas de cristal","Moderno","Naturaleza" "WILLIAM BUTLER YEATS","Salí al bosque de avellanos, porque había fuego en mi cabeza, y corté y pelé una vara de avellano, y enganché una baya a un hilo; Y cuando las polillas blancas estaban volando, y las estrellas parecidas a polillas parpadeaban, dejé caer la baya en un arroyo y pesqué una pequeña trucha plateada. Cuando lo dejé en el suelo, fui a encender el fuego, pero algo crujió en el suelo, y alguien me llamó por mi nombre: se había convertido en una niña resplandeciente, con flores de manzano en el pelo, que me llamó por mi nombre. nombre y corrió Y se desvaneció a través del aire brillante. Aunque envejezca vagando por tierras huecas y tierras montañosas, averiguaré adónde ha ido, y besaré sus labios y tomaré sus manos; Y camina entre la hierba larga y moteada, Y arranca hasta que se acabe el tiempo y los tiempos, Las manzanas plateadas de la luna, Las manzanas doradas del sol.","La canción de Aengus errante","Moderno","Naturaleza" "STEPHEN GASTO","Stephen Spender, El verdaderamente grande de los poemas recopilados 1928-1953. Copyright 1955 por Stephen Spender. Reimpreso con permiso de Ed Victor Ltd.","El verdaderamente grande","Moderno","Naturaleza" "LIBRA EZRA","Ezra Pound, ""Canto IV"" de Los Cantos de Ezra Pound. Copyright 1993 por Ezra Pound. Reimpreso con permiso de New Directions Publishing Corporation.","Canto IV","Moderno","Naturaleza" "WALLACE STEVENS","Barca de fósforo En la playa de palmeras, Muévete hacia el cielo, Hacia los alabastros Y los azules de la noche. La espuma y la nube son uno. Los sensuales monstruos lunares se están disolviendo. Llena tu casco negro Con luz de luna blanca. Nunca habrá un final para este zumbido de las olas.","fabliau de florida","Moderno","Naturaleza" "WALLACE STEVENS","Los vientos alisios tintinean los anillos en las redes alrededor de los bastidores junto a los muelles en Indian River. Es el mismo tintineo del agua entre las raíces bajo las orillas de las palmeras, Es el mismo tintineo del pájaro rojo que arremete contra los naranjos de los cedros. Sin embargo, no hay primavera en Florida, ni en boskage perdu, ni en las playas de los conventos.","río indio","Moderno","Naturaleza" "WALLACE STEVENS","Su terraza era la arena Y las palmeras y el crepúsculo. Hizo de los movimientos de su muñeca los gestos grandiosos de su pensamiento. El rugir de las plumas De esta criatura de la tarde Llegó a ser juegos de velas Sobre el mar. Y así vagó En los vagares de su abanico, Participando del mar, Y de la tarde, Mientras fluían alrededor Y emitían su sonido decreciente.","infanta marina","Moderno","Naturaleza" "WALLACE STEVENS","Como el inmenso rocío de Florida Hace brotar la palma de grandes aletas Y la vid verde furiosa por la vida, Como el inmenso rocío de Florida Hace brotar himno e himno Del espectador, Contemplando todos estos lados verdes Y lados dorados de lados verdes, Y benditas mañanas , Encuentro para el ojo del caimán joven, Y los colores del relámpago Entonces, en mí, vienen Formas arrojadas, llamas y los copos de llamas.","Nómada Exquisito","Moderno","Naturaleza" "EDITH SITWELL","de Coterie, 1919","En la Feria","Moderno","Naturaleza" "EDITH SITWELL","de Coterie, 1919","Lo que dijo la niña de los gansos sobre el decano","Moderno","Naturaleza" "PAUL LAURENCE DUNBAR","La luna ha dejado el cielo, amor, Las estrellas se esconden ahora, Y frunciendo el ceño al mundo, amor, La noche descubre su frente negra. La nieve está en el suelo, amor, y el aire es frío y cortante. Estoy cantando aquí para ti, amor; Estás soñando allí en París. Pero esta es la ley de la naturaleza, el amor, aunque no parezca justo, que los hombres se despierten para cantar, el amor; mientras las doncellas duermen y sueñan. El cuidado no puede molestar, amor, ni despertarlos de su sueño, aunque la medianoche encuentre al enamorado, amor. Todavía vacilando sobre sus números. Miro el amanecer rosado, amor, Llegar sigilosamente al este, Mientras todo alrededor se regocija, amor, Esa noche su reinado ha cesado. La alondra pronto será oída, amor, Y en su camino volará; Cuando los poetas de la Naturaleza, despiertan, aman, ¿Por qué un hombre debería estar cantando?","noche de amor","Moderno","Naturaleza" "CARL SANDBURG","Los búfalos se han ido. Y los que vieron los búfalos se han ido. Aquellos que vieron a los búfalos por miles y cómo patearon la pradera hasta convertirla en polvo con sus cascos, sus grandes cabezas hacia abajo pateando en un gran desfile del crepúsculo, Aquellos que vieron a los búfalos se han ido. Y los búfalos se han ido.","Anochecer de búfalo","Moderno","Naturaleza" "CARL SANDBURG","Hay un lobo en mí. . . colmillos puntiagudos para desgarrar cortes. . . una lengua roja para la carne cruda. . . y el lamer caliente de la sangre Guardo este lobo porque el desierto me lo dio y el desierto no lo dejará ir. Hay un zorro en mí. . . un zorro gris plateado. . . Huelo y adivino. . . Recojo cosas del viento y del aire. . . Olfateo en la noche oscura y tomo durmientes y me los como y escondo las plumas. . . Hago círculos, bucles y cruces dobles. Hay un cerdo en mí. . . un hocico y un vientre. . . una maquinaria para comer y gruñir. . . una maquinaria para dormir satisfecho bajo el sol. Esto también lo saqué del desierto y el desierto no lo dejará ir. Hay un pez en mí. . . Sé que vengo de puertas de agua azul salado. . . Corrí con bancos de arenques. . . Soplé trombas con marsopas. . . antes de que la tierra fuera. . . antes de que bajara el agua. . . ante Noé. . . antes del primer capítulo de Génesis. Hay un babuino en mí. . . con garras trepadoras. . . cara de perro. . . bostezando un hambre galoots. . . peludo debajo de las axilas. . . aquí están los hombres anhelantes de ojos de halcón. . . aquí están las mujeres rubias y de ojos azules. . . aquí se esconden acurrucados dormidos esperando. . . listo para gruñir y matar. . . lista para cantar y dar leche. . . esperando Me quedo con el babuino porque el desierto lo dice. Hay un águila en mí y un ruiseñor. . . y el águila vuela entre las Montañas Rocosas de mis sueños y lucha entre los riscos de la Sierra de lo que quiero. . . y el sinsonte trina temprano en la mañana antes de que el rocío se haya ido, trina en la maleza de mi Chattanoogas de esperanza, brota sobre las estribaciones azules de Ozark de mis deseos Y obtuve el águila y el sinsonte del desierto. Oh, tengo un zoológico, tengo una colección de animales salvajes, dentro de mis costillas, debajo de mi cabeza huesuda, debajo de mi corazón de válvula roja y tengo algo más: es un corazón de niño-hombre, un corazón de niña-mujer: es un padre y madre y amante: vino de Dios-Sabe-De-Dónde: va a Dios-Sabe-De-DóndePorque soy el cuidador del zoológico: digo sí y no: canto y mato y trabajo: soy amigo del mundo: Yo vengo del desierto.","Desierto","Moderno","Naturaleza" "CARL SANDBURG","El lavado de mar nunca termina. El agua de mar repite, repite. ¿Solo canciones antiguas? ¿Eso es todo lo que sabe el mar? ¿Solo las viejas canciones fuertes? ¿Eso es todo? El agua de mar repite, repite.","lavado de mar","Moderno","Naturaleza" "SARA TEASDALE","Salí de noche solo; La sangre joven que fluía más allá del mar Parecía haber empapado mis alas de espíritu Soporté mi dolor pesadamente. Pero cuando levanté la cabeza De las sombras que se estremecían en la nieve, vi a Orión en el este Quemarse constantemente como hace mucho tiempo. Desde las ventanas de la casa de mi padre, Soñando mis sueños en las noches de invierno, Observé a Orión como una niña Por encima de las luces de otra ciudad. Los años van, los sueños van, y la juventud también, El corazón del mundo se rompe bajo sus guerras, Todas las cosas cambian, excepto en el este La fiel belleza de las estrellas.","Estrellas de invierno","Moderno","Naturaleza" "MINA LOY","Mina Loy, The Song of the Nightingale is Like the Scent of Syringa de Lunar Baedeker and Times-Tables (Highlands, NC: Jonathan Williams Publisher, 1958). Copyright 1958 por Mina Loy. Reimpreso con el permiso de Roger L. Conover para el Estate of Mina Loy.","El canto del ruiseñor es como el olor de la siringa","Moderno","Naturaleza" "marianne moore","Abiertamente, sí, Con la naturalidad Del hipopótamo o del caimán Cuando se sube a la orilla para experimentar el Sol, Hago estas Cosas que hago, que No agradan a nadie más que a mí mismo. Ahora respiro y ahora estoy sumergido; las manchas se levantan y gritan cuando el objeto a la vista era un Renacimiento; ¿Diré lo contrario? El sedimento del río que me incrusta en las articulaciones, me pone muy gris pero estoy acostumbrado, puede quedarse allí; elimínalo y yo mismo seré eliminado, pues la pátina de las circunstancias no puede más que enriquecer lo que estaba allí para empezar. Esta piel de elefante en la que habito, fibrada como la cáscara del coco, este trozo de vidrio negro a través del cual ninguna luz puede filtrarse cortado en damas por la rutina tras la rutina de la experiencia inevitable Es un manual para los peludos y los peludos dedo del pie negro pero hermoso, mi espalda está llena de la historia del poder. ¿De poder? ¿Qué es poderoso y qué no lo es? Mi alma nunca será cortada por una lanza de madera; desde la niñez hasta nuestros días, la unidad de la Vida y la muerte ha sido expresada por la circunferencia Descrita por mi Tronco; sin embargo, Percibo que las hazañas de fuerza son inexplicables después de Todo; y estoy en guardia; equilibrio externo, tiene su centro bien nutrido sabemos en qué orgullo, pero equilibrio espiritual, tiene su centro ¿dónde? Mis oídos están sensibilizados a más que el sonido del viento. Veo y oigo, a diferencia del cuerpo en forma de varita del que tanto se oye, que fue hecho para ver y no para ver; oír y no oír, Ese tronco de árbol sin Raíces, acostumbrado a gritarse Sus propios pensamientos como un caparazón, mantenido intacto Por quién sabe qué extraña presión de la atmósfera; ese Hermano Espiritual de la Planta coralina, absorbido en el cual, la luz ecuánime del zafiro Se vuelve un verde nebuloso. El Yo de cada uno es al Yo de cada uno, Una especie de discurso irritable Que se pone un límite a sí mismo; el elefante es? ¿Tierra negra precedida por un zarcillo? Es para ese Fenómeno La formación anterior, Translúcida como la atmósfera, una corteza meramente Aquella en la que los dardos no pueden golpear decisivamente el primer Tiempo, una sustancia Necesaria como ejemplo De la indestructibilidad de la materia; Ha mirado la electricidad y el terremoto y todavía está Aquí; el nombre significa grueso. ¿Será la profundidad profundidad, la piel gruesa será gruesa, para alguien que no puede ver ningún elemento hermoso de sinrazón debajo de ella? Una especie de discurso irritable Que se pone un límite a sí mismo; el elefante es? ¿Tierra negra precedida por un zarcillo? Es para ese Fenómeno La formación anterior, Translúcida como la atmósfera, una corteza meramente Aquella en la que los dardos no pueden golpear decisivamente el primer Tiempo, una sustancia Necesaria como ejemplo De la indestructibilidad de la materia; Ha mirado la electricidad y el terremoto y todavía está Aquí; el nombre significa grueso. ¿Será la profundidad profundidad, la piel gruesa será gruesa, para alguien que no puede ver ningún elemento hermoso de sinrazón debajo de ella? Una especie de discurso irritable Que se pone un límite a sí mismo; el elefante es? ¿Tierra negra precedida por un zarcillo? Es para ese Fenómeno La formación anterior, Translúcida como la atmósfera, una corteza meramente Aquella en la que los dardos no pueden golpear decisivamente el primer Tiempo, una sustancia Necesaria como ejemplo De la indestructibilidad de la materia; Ha mirado la electricidad y el terremoto y todavía está Aquí; el nombre significa grueso. ¿Será la profundidad profundidad, la piel gruesa será gruesa, para alguien que no puede ver ningún elemento hermoso de sinrazón debajo de ella? Ha mirado la electricidad y el terremoto y todavía está Aquí; el nombre significa grueso. ¿Será la profundidad profundidad, la piel gruesa será gruesa, para alguien que no puede ver ningún elemento hermoso de sinrazón debajo de ella? Ha mirado la electricidad y el terremoto y todavía está Aquí; el nombre significa grueso. ¿Será la profundidad profundidad, la piel gruesa será gruesa, para alguien que no puede ver ningún elemento hermoso de sinrazón debajo de ella?","Tierra oscura","Moderno","Naturaleza" "marianne moore","Hombre, mirando al mar tomando la vista de aquellos que tienen tanto derecho a él como tú lo tienes a ti mismo es la naturaleza humana pararse en medio de una cosa pero no puedes pararte en medio de esto: el mar no tiene nada para dar sino una tumba bien excavada. Los abetos se paran en procesión, cada uno con una pata de pavo esmeralda en la parte superior reservada como contorno, sin decir nada; la represión, sin embargo, no es la característica más evidente del mar; el mar es un coleccionista, rápido para devolver una mirada rapaz. Hay otros además de ti que han llevado esa mirada cuya expresión ya no es una protesta; los peces ya no los investigan porque sus huesos no han durado; los hombres bajan las redes, inconscientes de que están profanando una tumba, y remar rápidamente lejos, las palas de los remos moviéndose juntas como las patas de las arañas acuáticas, como si no existiera la muerte. Las arrugas avanzan sobre sí mismas en una falange hermosa bajo redes de espuma, y ​​se desvanecen sin aliento mientras el mar susurra dentro y fuera de las algas; los pájaros nadan por el aire a toda velocidad, emitiendo silbidos como antaño azota el caparazón de las tortugas al pie de los acantilados, en movimiento debajo de ellos y del océano, bajo la pulsación de los faros y el ruido de las campanillas, avanza como de costumbre, como si no fuera ese océano en el que las cosas caídas están destinadas a hundirse en el que si giran y se retuercen, no es ni con voluntad ni con conciencia. y se desvanecen sin aliento mientras el mar susurra dentro y fuera de las algas; los pájaros nadan por el aire a toda velocidad, emitiendo silbidos como antaño azota el caparazón de las tortugas al pie de los acantilados, en movimiento debajo de ellos y del océano, bajo la pulsación de los faros y el ruido de las campanillas, avanza como de costumbre, como si no fuera ese océano en el que las cosas caídas están destinadas a hundirse en el que si giran y se retuercen, no es ni con voluntad ni con conciencia. y se desvanecen sin aliento mientras el mar susurra dentro y fuera de las algas; los pájaros nadan por el aire a toda velocidad, emitiendo silbidos como antaño azota el caparazón de las tortugas al pie de los acantilados, en movimiento debajo de ellos y del océano, bajo la pulsación de los faros y el ruido de las campanillas, avanza como de costumbre, como si no fuera ese océano en el que las cosas caídas están destinadas a hundirse en el que si giran y se retuercen, no es ni con voluntad ni con conciencia.","Un cementerio","Moderno","Naturaleza" "ELINOR WYLIE","Mis bandas de seda y miniver Momentáneamente se hicieron más pesadas; La gasa negra era extremadamente delgada; El armiño amortiguó la boca y el mentón; No pude absorber la luz de la luna. Arlequín en pastillas De amor y odio, Caminé en estos galimatías rayados y andrajosos; A lo largo del pavimento, las plantas de mis pies pisaron con cautela sobre brasas vivas. Cargando con mis hombros los pensamientos que detestaba, vestidos con sus corruptos disfraces, la moralidad que no podía arrancar de mis costillas, para dejarlas desnudas como marfil en el aire plateado. Allí caminé, y allí me enfurecí; El salvaje espiritual enjaulado Dentro de mi esqueleto, furioso de nuevo Para sentir, detrás de una malla carnal, Los huesos limpios llorando en la carne.","Luna llena","Moderno","Naturaleza" "ELINOR WYLIE","1 Cuando el mundo se ponga completamente patas arriba Dices bien emigrar a la Costa Este A bordo de un barco fluvial desde Baltimore; Viviremos entre melocotoneros silvestres, a millas de la ciudad. Llevarás un gorro de piel de mapache y yo una bata tejida a mano, teñida de color dorado oscuro. Perdido, como tu antepasado devorador de lotos, nadaremos en leche y miel hasta que nos ahoguemos. El invierno será corto, el verano largo, El otoño de color ámbar, soleado y caluroso, Degustación de sidra y de scuppernong; Todas las estaciones dulces, pero el otoño lo mejor de todo. Las ardillas con su pelaje plateado caerán como hojas que caen, como frutos, ante tu tiro. 2 Las heladas otoñales reposarán sobre la hierba Como la flor de las uvas de color púrpura-marrón y oro. Las mañanas brumosas serán frías; Los charcos serán techados con vidrio. El sol, que quema del cobre al bronce, los derrite al mediodía, y hace que los muchachos desplieguen sus bufandas tejidas; Tan llenos como pueden contener Los bolsillos gordos gotean castañas a su paso. Los duraznos crecen silvestres y los cerdos pueden vivir en el trébol; Un barril de arenques salados dura un año; La primavera comienza antes de que terminen los inviernos. Para febrero puedes encontrar las pieles De serpientes de liga y mocasines de agua Disminuidas y ásperas, blancas como la muerte y claras como una nube. 3 Cuando abril vierte los colores de una concha Sobre las colinas, cuando cada pequeño arroyo Está salpicado de plata del Chesapeake En cardúmenes recién acuñados por el oleaje del océano, Cuando las fresas mendigan, y las elegantes ciruelas azules yacen abiertas al pico de los mirlos , Viviremos bien viviremos muy bien. Los meses entre las cerezas y los melocotones Son cornucopias rebosantes que derraman Frutos rojos y morados, sombríos y negros; Luego, por fértiles campos y heladas playas fluviales. Bueno, pisotea caquis brillantes, mientras matas perdices bronce, codornices moteadas y lomos de lona. 4 Hasta la médula puritana de mis huesos Hay algo en esta riqueza que odio. Amo la mirada, austera, inmaculada, De paisajes dibujados en monótonos nacarados. Hay algo en mi misma sangre que posee Colinas desnudas, plata fría sobre un cielo de pizarra, Un hilo de agua, batida en crecida lechosa Fluyendo a través de pastos inclinados cercados con piedras. Amo esos cielos, azul tenue o gris como la nieve, esos campos escasamente plantados, que rinden magras gavillas; Esa primavera, más breve que el aliento de las flores del manzano, el verano, demasiado hermoso para quedarse, el otoño veloz, como una hoguera de hojas, y el invierno soñoliento, como el sueño de la muerte. 4 Hasta la médula puritana de mis huesos Hay algo en esta riqueza que odio. Amo la mirada, austera, inmaculada, De paisajes dibujados en monótonos nacarados. Hay algo en mi misma sangre que posee Colinas desnudas, plata fría sobre un cielo de pizarra, Un hilo de agua, batida en crecida lechosa Fluyendo a través de pastos inclinados cercados con piedras. Amo esos cielos, azul tenue o gris como la nieve, esos campos escasamente plantados, que rinden magras gavillas; Esa primavera, más breve que el aliento de las flores del manzano, el verano, demasiado hermoso para quedarse, el otoño veloz, como una hoguera de hojas, y el invierno soñoliento, como el sueño de la muerte. 4 Hasta la médula puritana de mis huesos Hay algo en esta riqueza que odio. Amo la mirada, austera, inmaculada, De paisajes dibujados en monótonos nacarados. Hay algo en mi misma sangre que posee Colinas desnudas, plata fría sobre un cielo de pizarra, Un hilo de agua, batida en crecida lechosa Fluyendo a través de pastos inclinados cercados con piedras. Amo esos cielos, azul tenue o gris como la nieve, esos campos escasamente plantados, que rinden magras gavillas; Esa primavera, más breve que el aliento de las flores del manzano, el verano, demasiado hermoso para quedarse, el otoño veloz, como una hoguera de hojas, y el invierno soñoliento, como el sueño de la muerte. fría plata sobre un cielo de pizarra, Un hilo de agua, batida en lechosa crecida Fluyendo a través de prados inclinados cercados con piedras. Amo esos cielos, azul tenue o gris como la nieve, esos campos escasamente plantados, que rinden magras gavillas; Esa primavera, más breve que el aliento de las flores del manzano, el verano, demasiado hermoso para quedarse, el otoño veloz, como una hoguera de hojas, y el invierno soñoliento, como el sueño de la muerte. fría plata sobre un cielo de pizarra, Un hilo de agua, batida en lechosa crecida Fluyendo a través de prados inclinados cercados con piedras. Amo esos cielos, azul tenue o gris como la nieve, esos campos escasamente plantados, que rinden magras gavillas; Esa primavera, más breve que el aliento de las flores del manzano, el verano, demasiado hermoso para quedarse, el otoño veloz, como una hoguera de hojas, y el invierno soñoliento, como el sueño de la muerte.","Duraznos silvestres","Moderno","Naturaleza" "BANDERÍN ASIL","Basil Bunting, 13. Temerosa simetría de Complete Poems, editado por Richard Caddel. Reimpreso con el permiso de Bloodaxe Books Ltd., www.bloodaxebooks.com.","de la simetría temerosa","Moderno","Naturaleza" "WALLACE STEVENS","Wallace Stevens, ""El hombre de las nieves"" de The Collected Poems of Wallace Stevens. Copyright 1954 por Wallace Stevens y renovado en 1982 por Holly Stevens. Usado con permiso de Alfred A. Knopf, una editorial de Knopf Doubleday Publishing Group, una división de Random House LLC. Todos los derechos reservados.","El hombre de nieve","Moderno","Naturaleza" "WALLACE STEVENS","""No ideas sobre la cosa sino la cosa misma"", de The Collected Poems of Wallace Stevens, copyright 1954 de Wallace Stevens y renovado en 1982 por Holly Stevens. Usado con permiso de Alfred A. Knopf, una división de Random House, Inc.","No ideas sobre la cosa, sino la cosa misma","Moderno","Naturaleza" "miguel anania","Michael Anania, Tardes de Poemas Escogidos. Copyright 1994 por Michael Anania. Usado con permiso de Asphodel Press/Acorn Alliance.","tardes","Moderno","Naturaleza" "GRÚA HART","Hart Crane, ""La planta de aire"" de The Complete Poems of Hart Crane, editado por Marc Simon. Copyright 1933, 1958, 1966 de Liveright Publishing Corporation. Copyright 1986 por Marc Simon. Usado con permiso de Publishing Corporation.","La planta de aire","Moderno","Naturaleza" "MACLEISH DE ARCHIBALD","Archibald MacLeish, Ancestral de Collected Poems 1917-1982. Copyright 1985 por The Estate of Archibald MacLeish. Reimpreso con el permiso de Houghton Mifflin Company. Todos los derechos reservados.","Ancestral","Moderno","Naturaleza" "GRÚA HART","La perspectiva nunca se marchita de sus ojos; Mantienen ese dócil edicto de la primavera que mezcla marzo con los cielos antárticos de agosto: estas no son más que vacas que no ven otra cosa que hierba y nieve, y su propio ser interior a través del rico halo que no se preocupan ni siquiera de arrojar sobre las estaciones. fugaz Aunque adelgazaran y murieran en rastrojos del año pasado. Y son torpes, pesados ​​y tímidos. . . Mientras que nosotros, que presionamos el molino de sidra, mirándolos Nosotros, que con promesas saboreamos la brillante molestia De amistades vino ácido, flema retardante, Represalias cambiantes (¿hasta quién nos dirá cuándo La broma es demasiado aguda para ser amable?) almacén de fe en otros hombres que, nosotros mismos, acecharían al fantasma más alegre. sobre ellos la vieja copa de mesana, Hospedería blanca palaciega piso por piso a buhardilla de cinquefoil Ojos de buey los techos apilan su altura estoica. Largas filas de ventanas que miran hacia las antiguas caras. Los cristales sueltos coronan la colina y brillan al atardecer con una paciencia silenciosa y llena de telarañas. . . ¡Míralos, como ojos que aún sostienen algún sueño A través de vistas mapeadas, reservas canceladas! En lo alto de la cúpula central, dicen que la mirada de Uno podría cruzar las fronteras de tres estados; Pero he visto muertes mirar fijamente en lento sondeo Desde cuatro horizontes que nadie relaciona. . . Los fines de semana ávidos de sus puntajes ganados en el césped, aquí a tres horas de los semáforos, los zares del golf, de a dos y de a tres en cuadros escoceses más cuatro, se posan con palos de cerdas y puros. Esta fue la Tierra Prometida, y aún lo es Para el persuasivo agente inmobiliario de los suburbios En los locales de contrabando donde el gin fizz Burbujea al compás del nuevo concurso de nido de amor de Hollywood. Recién salido de la radio en la antigua Casa de Reuniones (Ahora el Nuevo Hotel Avalon) rugen los volcanes Una bienvenida a los highsteppers que ningún ratón que vio a los Amigos allí escuchó antes. ¡Qué astutos vecinos tiene la historia en multa! El woodlouse hipoteca la antigua mesa de trato que Powitzky compra por solo nueve y cinco en la subasta de Adams, se come el sello, El pulimento de solterona de la antigüedad . . . ¿Quién tiene el contrato de arrendamiento a tiempo y en desgracia? ¿Qué se come el patrón con la ubicuidad? ¿Dónde están mis parientes y la raza patriarca? Presiden las fracciones resignadas de los muertos. Rangers muertos sangraron su comodidad en la nieve; Pero debo pedir a los iroqueses asesinados que me guíen más allá de lo que los yanquis desollados sabían ir: Llevar a hombros la maldición de la paternidad dividida, Esperar al cartero conduciendo desde Birch Hill Con derecho de nacimiento por chantaje, la página arreglada Que revela un nuevo destino para llenar. . . . Entonces, ¿debemos nosotros desde la vista lejana de los halcones, debemos descender como los ojos de los gusanos para interpretar Nuestro amor por todo lo que tocamos, y llevarlo a la Puerta Tan humildemente como un invitado que sabe que es demasiado tarde, Su noticia ya fue dicha? ¡Sí, mientras el corazón se retuerce, Ariseyes, toma esta gavilla de polvo sobre tu lengua! En un último ángelus levante la garganta palpitante ¡Escucha, transmutando el silencio con esa nota quieta De dolor que Emily, que Isadora conocía! Mientras que en lo alto de oscuros presbiterios de olmo cuelga de rocío, Esa cláusula triple de la luz de la luna Sí, látigo, descascarilla el corazón del miedo, Nos rompe y salva, sí, rompe el corazón,","de El puente: Quaker Hill","Moderno","Naturaleza" "GRÚA HART","Te quise, Mujer sin nombre del Sur, Sin espectro, pero completamente como aún más sola La Cruz del Sur toma la noche Y levanta sus cinturones, uno por uno Alto, fresco, ancho del fuego que arde lentamente De los cielos inferiores, ¡cicatrices vaporosas! ¡Víspera! Magdalena! o María, ¿tú? Cualquier llamada cae en vano sobre la ola. Oh, simiesca Venus, Eva sin hogar, soltera, tropezando sin jardín para entristecer guitarras barridas por el viento en cubiertas solitarias para siempre; ¡Finalmente para responder a todos dentro de una tumba! ¡Y esta larga estela de fósforo, Surco iridiscente de todo nuestro viaje arrastrado por la burla! Los ojos se desmoronan ante su beso. Su hechizo de larga duración incita a un grito. Se deslizó en esa visión hacia atrás La mente se revuelve en saliva, susurrando el infierno. Yo te quería . . . Los rescoldos de la Cruz Subidos por oblicuos y acurrucados aromáticamente. Es sangre para recordar; es fuego para tartamudear. . . Es Dios tu anonimato. Y el lavado Toda la noche el agua te peinó con negra Insolencia. Saliste hirviendo a fuego lento, consumado. El agua sacudió ese espiral punzante, tu Ensayado peinado dócil, ay, de muchos brazos. ¡Sí, Evewraith de mi semilla no amada! La Cruz, un fantasma, se abrochó bajo el alba. La luz ahogó los trillones líticos de tu engendro.","de El Puente: Cruz del Sur","Moderno","Naturaleza" "BANDERÍN ASIL","Basil Bunting, Briggflatts (Parte 1) de Complete Poems, editado por Richard Caddel. Reimpreso con el permiso de Bloodaxe Books Ltd., www.bloodaxebooks.com.","de Briggflatts: una autobiografía","Moderno","Naturaleza" "JORGE SANTAYANA","La playa arenosa baja y los pinos matorrales delgados, El amplio alcance de la bahía y la larga línea del cielo, ¡Oh, estoy enfermo por el hogar! La sal, el olor a sal del aire denso del mar, y las piedras redondas y lisas que desgastan las mareas bajas, ¿cuándo vendrá el buen barco? Los míseros tocones todos carbonizados y quemados, Y la profunda y suave rodada donde giraba la rueda del carro, ¿Por qué el mundo es tan viejo? La ola que lame, y el amplio cielo gris Donde el graznido de los cuervos y las lentas gaviotas vuelan, ¿Dónde están los muertos sin contar? Los sauces delgados y sesgados junto a la ciénaga inundada, El enorme casco varado y el tronco flotante, ¡Empezó el dolor de la vida! Y entre los pinos oscuros, y a lo largo de la orilla llana, ¡Oh viento, y el viento, por los siglos de los siglos! ¿Qué será del hombre?","bacalao del cabo","Moderno","Naturaleza" "GUILLAUME APOLLINAIRE","Guillermo Apollinaire. Clotilde de Alcools, traducción al inglés copyright 1995 Donald Revell y reimpreso con permiso de Wesleyan University Press.","Clotilde","Moderno","Naturaleza" "ELINOR WYLIE","Elinor Wylie, Epitaph from Selected Works of Elinor Wylie, editado por Evelyn Helmick Hively. Usado con el permiso de The Kent State University Press, http://upress.kent.edu/books/Hively2.htm.","Epitafio","Moderno","Naturaleza" "CONRAD AIKEN","Conrad Aiken, Exiliado de los poemas completos. Copyright 1953 por Conrad Aiken. Usado con permiso de Brandt & Hochman Literary Agents, Inc. Cualquier copia electrónica o distribución de este texto está expresamente prohibida.","Exilio","Moderno","Naturaleza" "miguel anania","Michael Anania, La finalidad de un poema de Poemas seleccionados. Copyright 1994 por Michael Anania. Usado con permiso de Asphodel Press/Acorn Alliance.","La finalidad de un poema","Moderno","Naturaleza" "KENNETH SLESOR","Kenneth Slessor, Five Visions of Captain Cook from Selected Poems, publicado por HarperCollins Publishers Australia. Usado con permiso.","Cinco visiones del Capitán Cook","Moderno","Naturaleza" "miguel anania","Michael Anania, Una pantalla colgante de poemas seleccionados. Copyright 1994 por Michael Anania. Usado con permiso de Asphodel Press/Acorn Alliance.","Una pantalla colgante","Moderno","Naturaleza" "WALLACE STEVENS","Wallace Stevens, La idea del orden en Cayo Hueso de Poemas completos. Copyright 1923, 1951, 1954 por Wallace Stevens. Reimpreso con el permiso de Alfred A. Knopf, una división de Random House, Inc.","La idea de orden en Key West","Moderno","Naturaleza" "MACLEISH DE ARCHIBALD","Archibald MacLeish, Otoño inmortal de poemas recopilados 1917-1982. Copyright 1985 por The Estate of Archibald MacLeish. Reimpreso con el permiso de Houghton Mifflin Company. Todos los derechos reservados.","Otoño inmortal","Moderno","Naturaleza" "MALCOLM COWLEY","Malcolm Cowley, El largo viaje de Blue Juniata: A Life. Copyright 1985 por Malcolm Cowley. Usado con permiso de Viking Penguin, una división de Penguin Group (USA) Inc.","El largo viaje","Moderno","Naturaleza" "miguel anania","Michael Anania, Día de los Caídos de Poemas Seleccionados. Copyright 1994 por Michael Anania. Usado con permiso de Asphodel Press/Acorn Alliance.","Día Conmemorativo","Moderno","Naturaleza" "miguel anania","Michael Anania, Motete de Poemas Escogidos. Copyright 1994 por Michael Anania. Usado con permiso de Asphodel Press/Acorn Alliance.","Motete","Moderno","Naturaleza" "LIBRA EZRA","Mientras mi cabello aún estaba cortado recto sobre mi frente, jugaba alrededor de la puerta principal, arrancando flores. Viniste sobre zancos de bambú, jugando a caballo, Caminaste por mi asiento, jugando con ciruelas azules. Y seguimos viviendo en el pueblo de Chokan: Dos personas pequeñas, sin disgusto ni sospecha. A los catorce años me casé Mi Señor contigo. Nunca me reí, siendo tímido. Bajando la cabeza, miré a la pared. Llamado a, mil veces, nunca miré hacia atrás. A los quince dejé de fruncir el ceño, deseaba que mi polvo se mezclara con el tuyo Por siempre y por siempre, y por siempre. ¿Por qué debería subir el mirador? A los dieciséis partiste. Fuiste al lejano Ku-to-en, junto al río de remolinos, Y te has ido cinco meses. Los monos hacen ruidos tristes en lo alto. Arrastraste los pies cuando saliste. Junto a la puerta ahora crece el musgo, los diferentes musgos, ¡Demasiado profundo para despejarlos! Las hojas caen temprano este otoño, con el viento. Las mariposas emparejadas ya son amarillas con agosto Sobre la hierba en el jardín Oeste; me lastimaron me hago mayor Si desciendes por los estrechos del río Kiang, por favor, házmelo saber de antemano, y saldré a encontrarte hasta Cho-fu-Sa.","La esposa del mercader fluvial: una carta","Moderno","Naturaleza" "SARA TEASDALE","Publicado originalmente en Poesía, marzo de 1914.","medianoche de septiembre","Moderno","Naturaleza" "SARA TEASDALE","Ya que no hay escapatoria, ya que al final Mi cuerpo será totalmente destruido, Esta mano amo como he amado a un amigo, Este cuerpo cuidé, lloré y disfruté; Ya que no hay escapatoria ni siquiera para mí Que amo la vida con un amor demasiado agudo para soportar: El olor de los huertos bajo la lluvia, el mar Y horas solo demasiado tranquilo y seguro para la oración Ya que la oscuridad me espera, entonces mucho más Déjame desciende como las olas llegan a la orilla con orgullo, y déjame cantar con mi último aliento; En estas pocas horas de luz levanto la cabeza; La vida es mi amante Dejaré a los muertos Si hay alguna forma de desconcertar a la muerte.","Ya que no hay escapatoria","Moderno","Naturaleza" "KENNETH SLESOR","Kenneth Slessor, South Country de Selected Poems, publicado por HarperCollins Publishers Australia. Usado con permiso.","pais del sur","Moderno","Naturaleza" "LUIS BOGAN","Louise Bogan, Estatua y pájaros de los estuarios azules: poemas 1923-1968. Copyright 1968 por Louise Bogan. Usado con permiso de Farrar, Straus & Giroux, LLC, http://us.macmillan.com/fsg. Todos los derechos reservados.","estatua y pájaros","Moderno","Naturaleza" "miguel anania","Michael Anania, Del río mismo de Poemas seleccionados. Copyright 1994 por Michael Anania. Usado con permiso de Asphodel Press/Acorn Alliance.","de Paradas a lo largo de la orilla occidental del río Missouri: del río mismo","Moderno","Naturaleza" "miguel anania","Michael Anania, Una estratagema de poemas seleccionados. Copyright 1994 por Michael Anania. Usado con permiso de Asphodel Press/Acorn Alliance.","una estratagema","Moderno","Naturaleza" "CONRAD AIKEN","Conrad Aiken, Verano de Poemas completos. Copyright 1953 por Conrad Aiken. Reimpreso con el permiso de Brandt & Hochman Literary Agents, Inc.","El verano","Moderno","Naturaleza" "PAUL LAURENCE DUNBAR","Sé lo que siente el pájaro enjaulado, ¡ay! Cuando el sol brilla en las laderas de las tierras altas; Cuando el viento sopla suavemente a través de la hierba que brota, Y el río fluye como una corriente de vidrio; Cuando el primer pájaro canta y el primer capullo brota, Y el tenue perfume de su cáliz se roba ¡Sé lo que siente el pájaro enjaulado! Yo sé por qué el pájaro enjaulado bate su ala Hasta que su sangre se tiñe de rojo en los crueles barrotes; Porque debe volar de regreso a su percha y aferrarse Cuando quisiera estar en la rama columpiándose; Y un dolor todavía palpita en las viejas, viejas cicatrices Y laten de nuevo con un aguijón más agudo ¡Sé por qué golpea su ala! Yo sé por qué el pájaro enjaulado canta, ¡ay de mí!, cuando su ala está magullada y su pecho dolorido, cuando golpea sus barrotes y quiere ser libre; No es un villancico de alegría o júbilo, sino una oración que envía desde lo más profundo de su corazón, sino una súplica,","Simpatía","Moderno","Naturaleza" "KENNETH SLESOR","Kenneth Slessor, Talbingo de Selected Poems, publicado por HarperCollins Publishers Australia. Usado con permiso.","Talbingo","Moderno","Naturaleza" "JORGE SANTAYANA","Puede haber caos todavía alrededor del mundo, Este pequeño mundo que en mi pensamiento yace; Porque mi propio pecho es el paraíso Donde todas mis vidas se despliegan hermosas visiones. Dentro de mi caparazón natural duermo acurrucado, sin pensar en los cambiantes cielos exteriores, donde ahora, tal vez, algún Eros recién nacido vuela, o algún viejo Cronos es arrojado desde su trono. no les presto atención; o si la noche sutil me atormenta con deidades que nunca vi, pronto mis párpados somnolientos se descorren para ocultar sus innumerables rostros de mi vista. Amenazan en vano; el torbellino no puede asombrar a un feliz copo de nieve que baila en la grieta.","Puede haber caos todavía en todo el mundo","Moderno","Naturaleza" "WALLACE STEVENS","Yo Entre veinte montañas nevadas, Lo único que se movía Era el ojo del mirlo. II Yo era de tres mentes, Como un árbol En el que hay tres mirlos. III El mirlo se arremolinaba en los vientos otoñales. Era una pequeña parte de la pantomima. IV Un hombre y una mujer Son uno. Un hombre y una mujer y un mirlo Son uno. V No sé cuál preferir, La belleza de las inflexiones O la belleza de las insinuaciones, El silbido del mirlo O justo después. VI Carámbanos llenaron la larga ventana Con vidrio bárbaro. La sombra del mirlo la Cruzaba, de un lado a otro. El estado de ánimo Trazado en la sombra Una causa indescifrable. VII Oh hombres delgados de Haddam, ¿Por qué imagináis pájaros dorados? ¿No ves cómo el mirlo camina alrededor de los pies de las mujeres que te rodean? VIII Conozco acentos nobles Y ritmos lúcidos, ineludibles; Pero sé, también, Que el mirlo está metido en lo que sé. IX Cuando el mirlo se perdió de vista, marcó el borde de uno de muchos círculos. X A la vista de los mirlos que vuelan en una luz verde, hasta las alcahuetas de la eufonía gritarían agudamente. XI Cabalgó sobre Connecticut En un carruaje de cristal. Una vez, un miedo lo atravesó, en el sentido de que confundió la sombra de su equipaje con mirlos. XII El río se mueve. El mirlo debe estar volando. XIII Fue de noche toda la tarde. Estaba nevando E iba a nevar. El mirlo se sentó en las ramas de cedro. En eso confundió la sombra de su equipaje con mirlos. XII El río se mueve. El mirlo debe estar volando. XIII Fue de noche toda la tarde. Estaba nevando E iba a nevar. El mirlo se sentó en las ramas de cedro. En eso confundió la sombra de su equipaje con mirlos. XII El río se mueve. El mirlo debe estar volando. XIII Fue de noche toda la tarde. Estaba nevando E iba a nevar. El mirlo se sentó en las ramas de cedro.","Trece maneras de mirar un mirlo","Moderno","Naturaleza" "JORGE SANTAYANA","Tranquilo era el mar al que tu rumbo seguías, ¡oh, cuánto más tranquilo que todos los mares del sur! Muchos de tus compañeros sin nombre, a quienes la aguda brisa arrebató de madres que en la antigüedad han llorado. Todas las almas de los niños tomadas mientras dormían Son tus compañeros, socios de tu tranquilidad, Y las almas verdes de todos estos árboles otoñales Están contigo a través de los espacios silenciosos barridos. Tu cuerpo virginal entregó su suave aliento Inmaculado a los dioses. ¿Por qué debemos afligirnos, Sin merecer tu santa muerte? No nos demoraremos mucho, tus amigos y yo; Viviendo hiciste más agradable vivir, muerto harás más fácil morir. II Contigo una parte de mí ha muerto; Porque en el bosque poblado de mi mente Un árbol sin hojas por este viento invernal Nunca volverá a vestir su verde arreglo. Capilla y hogar, camino rural y bahía, Tienen algo de su amistad resignada; Otro, si lo quisiera, no podría encontrarlo, y envejezco mucho en un día. Pero, sin embargo, atesoro en mi memoria tu don de caridad, tu tranquilidad y el querido honor de tu amistad; Por estos una vez míos, mi vida es rica en estos. Y apenas sé qué parte puede ser mayor, Lo que te guardo, o tú me robas. III Tu barca yace anclada en la ensenada pacífica Hasta que un viento más amable despliega su vela; Tu espíritu dócil, alado por este vendaval, Al amanecer ha huido a la luz. Y sé a medias por qué el cielo consideró justa Tu juventud, y este mi gozo en la juventud, debería fallar; Dios todavía los tiene, para siempre, la eternidad ha tomado prestado ese deleite. Porque hace mucho tiempo enseñé a mis pensamientos a correr Donde viven todas las grandes cosas que vivieron de antaño, Y en eterna quietud flotan y se elevan; Allí todos mis amores se juntan en uno, Donde no hay cambio, ni separación más, Ni revolución de la luna y el sol. IV En lo más profundo de mi corazón estas campanas aún habrían sonado para marcar tu paso, si no hubieras estado muerto; Por el tiempo, una máscara más triste que la muerte puede extenderse Sobre el rostro que alguna vez debería ser joven. La rama que cae con todos sus trofeos colgados Cae no demasiado pronto, sino que pone su cabeza coronada de flores Más real en el polvo, sin que se caiga ninguna hoja Sin santificar o sin cincelar o sin cantar. Y aunque el mundo posterior nunca oirá El nombre feliz de alguien tan dulcemente verdadero, Ni las crónicas escriben en grande este año fatal, Sin embargo, nosotros que te amamos, aunque somos pocos, Te mantenemos en todo lo que es bueno, y te criamos En nuestras débiles virtudes. monumentos a ti. Por el tiempo, una máscara más triste que la muerte puede extenderse Sobre el rostro que alguna vez debería ser joven. La rama que cae con todos sus trofeos colgados Cae no demasiado pronto, sino que pone su cabeza coronada de flores Más real en el polvo, sin que se caiga ninguna hoja Sin santificar o sin cincelar o sin cantar. Y aunque el mundo posterior nunca oirá El nombre feliz de alguien tan dulcemente verdadero, Ni las crónicas escriben en grande este año fatal, Sin embargo, nosotros que te amamos, aunque somos pocos, Te mantenemos en todo lo que es bueno, y te criamos En nuestras débiles virtudes. monumentos a ti. Por el tiempo, una máscara más triste que la muerte puede extenderse Sobre el rostro que alguna vez debería ser joven. La rama que cae con todos sus trofeos colgados Cae no demasiado pronto, sino que pone su cabeza coronada de flores Más real en el polvo, sin que se caiga ninguna hoja Sin santificar o sin cincelar o sin cantar. Y aunque el mundo posterior nunca oirá El nombre feliz de alguien tan dulcemente verdadero, Ni las crónicas escriben en grande este año fatal, Sin embargo, nosotros que te amamos, aunque somos pocos, Te mantenemos en todo lo que es bueno, y te criamos En nuestras débiles virtudes. monumentos a ti.","Para. WP","Moderno","Naturaleza" "miguel anania","Michael Anania, calcos de poemas seleccionados. Copyright 1994 por Michael Anania. Usado con permiso de Asphodel Press/Acorn Alliance.","calcos","Moderno","Naturaleza" "katherine mansfield","Pero entonces llega ese momento raro Cuando, sin causa que pueda encontrar, Las vocecitas del aire Suenan sobre todo el mar y el viento. El mar y el viento entonces obedecen Y suspirando, suspirando notas dobles De contrabajos, contentos de tocar Un acorde zumbante para las pequeñas gargantas Las pequeñas gargantas que cantan y se elevan Hacia la luz con encantadora facilidad Y una especie de mágica y dulce sorpresa Para escuchar y conocerse a sí mismos por estas Para estas pequeñas voces: la abeja, la mosca, La hoja que golpea, la vaina que se rompe, La brisa en las copas de las hierbas que se inclinan, El sonido agudo y rápido que hace el insecto.","voces del aire","Moderno","Naturaleza" "miguel anania","Michael Anania, Esperando allí de Poemas seleccionados. Copyright 1994 por Michael Anania. Usado con permiso de Asphodel Press/Acorn Alliance.","esperando allí","Moderno","Naturaleza" "MACLEISH DE ARCHIBALD","Archibald MacLeish, Way-Station de Collected Poems 1917-1982. Copyright 1985 por The Estate of Archibald MacLeish. Reimpreso con el permiso de Houghton Mifflin Company. Todos los derechos reservados.","Estación de paso","Moderno","Naturaleza" "CONRAD AIKEN","Conrad Aiken, Cuando no te sorprenden los poemas recopilados. Copyright 1953 por Conrad Aiken. Reimpreso con el permiso de Brandt & Hochman Literary Agents, Inc.","Cuando no te sorprende","Moderno","Naturaleza" "KENNETH SLESOR","Kenneth Slessor, Winter Dawn from Selected Poems, publicado por HarperCollins Publishers Australia. Usado con permiso.","amanecer de invierno","Moderno","Naturaleza" "DH LAWRENCE","Incluso el hierro puede producir, Incluso el hierro. Esta es la edad del hierro, pero animémonos al ver el hierro romperse y brotar, al ver el hierro oxidado hincharse con nubes de flores. El almendro, ganchos de hierro desnudo de diciembre que sobresalen de la tierra. El almendro, que conoce el veneno más mortífero, como una serpiente en suprema amargura. Sobre el hierro y sobre el acero, Extraños copos como de nieve, Extraños trozos de nieve, Extrañas migajas de nieve derretida. Pero te equivocas, no es del cielo; Desde el hierro y desde el acero, Volando no desde el cielo, sino asaltando, Asaltando extrañamente desde el denso subsuelo A lo largo del hierro, hasta el acero vivo En puntas de rosa caliente, y copos de rosa pálido nieve Fijación suprema anunciación al mundo. No, qué corazón de delicada superfe, que rompe el hierro, las espadas oxidadas de los almendros. Los árboles sufren, como las razas, a lo largo de las edades. Vagan y son exiliados, viven en el exilio a través de largas eras Como hojas desenvainadas nunca envainadas, cortadas y ennegrecidas, Los árboles extraños en tierras extrañas: y sin embargo El corazón de la flor, ¡El inextinguible corazón de la flor! Mira la frágil vid con muchas cicatrices, ninguna más cicatrizada y frágil, sin embargo, míralo arrojarse al exterior con fresco abandono desde el pequeño muñón de la herida. Incluso la higuera caprichosa, obstinada y gomosa puede ser reprimida, pero estallará como un pólipo en la prolijidad. ¡Y el almendro, en el exilio, en la edad del hierro! Esta es la antigua tierra austral de donde se cocieron los vasos, ánforas, cráteres, cántaros, enocos y cilicios de corazón abierto, erizados ahora con el hierro de los almendros Hierro, pero inolvidable, Hierro, corazón del alba, alba siempre palpitante -corazón, envuelto en hierro contra el destierro, contra las edades. Míralo florecer Desde el corazón que recuerda la nieve En el enero de la larga noche, En las largas noches oscuras de la estrella vespertina, y Sirio, y el viento nevado del Etna a través de la larga noche. Sudando sus gotas de sangre a través del Getsemaní de largas noches en flor, en orgullo, en miel de triunfo, en el más exquisito esplendor. ¡Oh, dame el árbol de la vida en flor y la Cruz de la que brotan sus soberbias e intrépidas flores! Algo debe ser tranquilizador para el almendro, en la estrella vespertina, y el viento nevado, y las noches largas, largas, algún recuerdo de tierras lejanas, más suaves por el sol, para que la fe en su corazón vuelva a sonreír y su sangre ondule. con ese deleite insostenible de la fe una vez más vindicada, Y la sangre de Getsemaní en los poros de hierro se despliega, despliega, Perla misma en la ternura del capullo Y en un gran y sagrado paso adelante, sale de un solo paso Un árbol desnudo de flores, como un novio bañándose en rocío, despojado de su cobijo, Frágilmente desnudo, totalmente descubierto Al aullido verde de la noche del canino, el viento con bordes de nieve del Etna Y el ruidoso sonido de enero sol. Piénsalo, desde la solidez del hierro De repente atreverse a salir desnudo, en la perfección de la flor, más allá de la herrumbre de la espada. Piensa, estar allí de pie, completamente desnudo, sonriendo, Con todo el viento nevado, y el resplandor del sol, y el epitalamio aullando de la estrella canina. Oh, hermosa de cuerpo de miel, sal del hierro, rojo es tu corazón. Frágil-tierno, frágil-tierno-cuerpo de vida, Más intrépido que el hierro todo el tiempo, Y mucho más orgulloso, tan desdeñoso de las reticencias. En la distancia como escarcha, como fantasmas plateados que se comunican en una colina verde, como escarcha y misterioso. En el jardín resplandeciendo Con un cuerpo como un rocío, tierno alba, y mirando a su alrededor Con una seguridad tan insuperable, que sonríe sutilmente, Nacida de la hoja de una espada. Sin promesas, sin límites establecidos. Desprendido y sin promesas, El árbol siendo la vida divina, Sin temor a nada, vida dichosa en el centro Dentro del hierro y la tierra. Nudos de rosa, pescado plateado En el cielo, en azul, cielo azul, Sin sonido, llenos de dicha, de amplios rayos, de cuerpo de miel, Rojos en el centro, Rojos en el centro, Anudados en el cielo sobre la luz fina. Abierta, Abierta, Cinco veces abierta de par en par, Seis veces abierta de par en par, Y dada, y perfecta; Y rojo en el centro con el último dolor de corazón, Aspecto de dolor de corazón. vida dichosa en el centro Dentro del hierro y la tierra. Nudos de rosa, pescado plateado En el cielo, en azul, cielo azul, Sin sonido, llenos de dicha, de amplios rayos, de cuerpo de miel, Rojos en el centro, Rojos en el centro, Anudados en el cielo sobre la luz fina. Abierta, Abierta, Cinco veces abierta de par en par, Seis veces abierta de par en par, Y dada, y perfecta; Y rojo en el centro con el último dolor de corazón, Aspecto de dolor de corazón. vida dichosa en el centro Dentro del hierro y la tierra. Nudos de rosa, pescado plateado En el cielo, en azul, cielo azul, Sin sonido, llenos de dicha, de amplios rayos, de cuerpo de miel, Rojos en el centro, Rojos en el centro, Anudados en el cielo sobre la luz fina. Abierta, Abierta, Cinco veces abierta de par en par, Seis veces abierta de par en par, Y dada, y perfecta; Y rojo en el centro con el último dolor de corazón, Aspecto de dolor de corazón.","flor de almendro","Moderno","Naturaleza" "WALLACE STEVENS","Wallace Stevens, ""Anécdota de un tarro"" de Collected Poems. Copyright 1923, 1951, 1954 por Wallace Stevens. Usado con permiso de Alfred A. Knopf, una editorial de Knopf Doubleday Publishing Group, una división de Random House LLC. Todos los derechos reservados.","Anécdota de la Jarra","Moderno","Naturaleza" "MACLEISH DE ARCHIBALD","Archibald MacLeish, Ars Poetica de Collected Poems 1917-1982. Copyright 1985 por The Estate of Archibald MacLeish. Reimpreso con el permiso de Houghton Mifflin Company. Todos los derechos reservados.","Ars poética","Moderno","Naturaleza" "GRÚA HART","Hart Crane, En la tumba de Melville de The Complete Poems of Hart Crane de Hart Crane, editado por Marc SImon. Copyright 1933, 1958, 1966 de Liveright Publishing Corporation. Copyright 1986 por Marc Simon. Usado con permiso de Liveright Publishing.","En la tumba de Melville","Moderno","Naturaleza" "DH LAWRENCE","Al anochecer, sentado en esta terraza, Cuando el sol del oeste, más allá de Pisa, más allá de las montañas de Carrara Parte, y el mundo es tomado por sorpresa... Cuando la cansada flor de Florencia está en penumbra bajo las resplandecientes colinas marrones que la rodean. ... Cuando bajo los arcos del Ponte Vecchio Una luz verde entra contra corriente, a ras de poniente, Contra la corriente del oscuro Arno... Mira hacia arriba, y ves cosas que vuelan Entre el día y la noche; Golondrinas con carretes de hilo oscuro cosiendo las sombras. Un descenso circular, y una parábola rápida bajo los arcos del puente Donde la luz se abre paso; Repentino giro sobre sí mismo de una cosa en el aire. Un chapuzón al agua. Y piensas: ""¡Las golondrinas vuelan tan tarde!"" ¿Golondrinas? Bucle oscuro de la vida del aire Sin embargo, falta el bucle puro ... Un tic, un gorjeo, un estremecimiento elástico en vuelo Y alas dentadas contra el cielo, Como un guante, un guante negro arrojado a la luz, Y cayendo hacia atrás. ¡Nunca traga! Murciélagos! Las golondrinas se han ido. En un instante vacilante las golondrinas dieron paso a los murciélagos Por el Ponte Vecchio... Cambio de guardia. ¡Murciélagos, y un inquieto arrastrándose en el cuero cabelludo mientras los murciélagos vuelan en picado! Volando con locura. Pipistrello! Gaitero negro en un tubo infinitesimal. Pequeños bultos que vuelan en el aire y tienen voces indefinidas, salvajemente vengativas; Alas como pedazos de paraguas. Murciélagos! Criaturas que se ahorcan como un trapo viejo, para dormir; Y asquerosamente al revés. Colgando boca abajo como hileras de repugnantes trapos viejos y sonriendo en sueños. Murciélagos! En China el murciélago es símbolo de felicidad. ¡No para mí! ¡Nunca traga! Murciélagos! Las golondrinas se han ido. En un instante vacilante las golondrinas dieron paso a los murciélagos Por el Ponte Vecchio... Cambio de guardia. ¡Murciélagos, y un inquieto arrastrándose en el cuero cabelludo mientras los murciélagos vuelan en picado! Volando con locura. Pipistrello! Gaitero negro en un tubo infinitesimal. Pequeños bultos que vuelan en el aire y tienen voces indefinidas, salvajemente vengativas; Alas como pedazos de paraguas. Murciélagos! Criaturas que se ahorcan como un trapo viejo, para dormir; Y asquerosamente al revés. Colgando boca abajo como hileras de repugnantes trapos viejos y sonriendo en sueños. Murciélagos! En China el murciélago es símbolo de felicidad. ¡No para mí! ¡Nunca traga! Murciélagos! Las golondrinas se han ido. En un instante vacilante las golondrinas dieron paso a los murciélagos Por el Ponte Vecchio... Cambio de guardia. ¡Murciélagos, y un inquieto arrastrándose en el cuero cabelludo mientras los murciélagos vuelan en picado! Volando con locura. Pipistrello! Gaitero negro en un tubo infinitesimal. Pequeños bultos que vuelan en el aire y tienen voces indefinidas, salvajemente vengativas; Alas como pedazos de paraguas. Murciélagos! Criaturas que se ahorcan como un trapo viejo, para dormir; Y asquerosamente al revés. Colgando boca abajo como hileras de repugnantes trapos viejos y sonriendo en sueños. Murciélagos! En China el murciélago es símbolo de felicidad. ¡No para mí! Pipistrello! Gaitero negro en un tubo infinitesimal. Pequeños bultos que vuelan en el aire y tienen voces indefinidas, salvajemente vengativas; Alas como pedazos de paraguas. Murciélagos! Criaturas que se ahorcan como un trapo viejo, para dormir; Y asquerosamente al revés. Colgando boca abajo como hileras de repugnantes trapos viejos y sonriendo en sueños. Murciélagos! En China el murciélago es símbolo de felicidad. ¡No para mí! Pipistrello! Gaitero negro en un tubo infinitesimal. Pequeños bultos que vuelan en el aire y tienen voces indefinidas, salvajemente vengativas; Alas como pedazos de paraguas. Murciélagos! Criaturas que se ahorcan como un trapo viejo, para dormir; Y asquerosamente al revés. Colgando boca abajo como hileras de repugnantes trapos viejos y sonriendo en sueños. Murciélagos! En China el murciélago es símbolo de felicidad. ¡No para mí!","Murciélago","Moderno","Naturaleza" "GRÚA HART","Notas: Entonces la verás de verdad: tu sangre recuerda su primera invasión de su secreto, sus primeros encuentros con su especie, su amante principal... su sombra que acecha en los lagos y colinas.","de El puente: la danza","Moderno","Naturaleza" "CARL SANDBURG","I El general Grant de bronce montando un caballo de bronce en Lincoln Park Se marchita bajo el sol durante el día cuando los automóviles pasan zumbando en largas procesiones yendo a algún lugar para cumplir una cita para la cena y matinés y comprando y vendiendo Aunque en el crepúsculo y el anochecer cuando las olas son altas apilando En las losas del paseo a lo largo de la orilla del lago cercano He visto al general desafiar a los peinadores a acercarse Y montar su caballo de bronce hacia los cascos y cañones de la tormenta. II Cruzo Lincoln Park una noche de invierno cuando cae la nieve. Lincoln de bronce se encuentra entre las líneas blancas de la nieve, su frente de bronce se encuentra con suaves ecos de los noticieros que gritan que cuarenta mil hombres han muerto a lo largo del Yser, sus oídos de bronce escuchan el murmullo del rugido de la ciudad a sus pies de bronce. Un ágil indio sobre un pony de bronce, Shakespeare sentado con largas piernas en bronce,","Bronces","Moderno","Naturaleza" "ELINOR WYLIE","Elinor Wylie, Cold Blooded Creatures from Selected Works of Elinor Wylie, editado por Evelyn Helmick Hively (Kent, Ohio: The Kent State University Press, 2005). Reimpreso con el permiso de The Kent State University Press.","Criaturas de sangre fría","Moderno","Naturaleza" "EDGAR LEE MAESTROS","No en ese jardín desolado Donde los cuerpos son arrastrados a la hierba Que no alimenta a los rebaños, ni a los árboles de hoja perenne Que no dan frutos Allí donde a lo largo de los senderos sombreados Se escuchan vanos suspiros, Y vanos sueños se sueñan De una estrecha comunión con las almas que han partido Pero aquí bajo la manzana árbol que amé y observé y podé Con manos nudosas En los largos, largos años; ¡Aquí bajo las raíces de este espía del norte para moverse en el cambio químico y el círculo de la vida, en el suelo y en la carne del árbol, y en los epitafios vivientes de manzanas más rojas!","Conrado Siever","Moderno","Naturaleza" "DH LAWRENCE","¿Qué manos grandes y oscuras son las que están en la ventana levantadas, agarrando la luz dorada que se abre paso entre las hojas de las enredaderas para el deleite de mi corazón? ¡Ah, sólo las hojas! Pero en el oeste, en el oeste veo venir un enrojecimiento sobre el pecho ardiente de la tarde ¡Es la herida del amor que va a casa! La madreselva se arrastra afuera Llamando en voz baja a su amante: La coqueta iluminada por el sol que todo el día Se ha posado sobre sus labios jugando Y robado besos, superficiales y alegres De polen, ahora se ha ido Ella corteja a la polilla con su palabra dulce y baja , Y cuando sobre ella sus anchas alas se ciernen Entonces ella descubrirá su brillante pecho Y entregará su gota de miel a su amado. En el resplandor amarillo de la tarde Pasea un hombre de la granja de abajo, Se inclina y mira hacia el cobertizo de construcción baja Donde cuelga la cama matrimonial de la golondrina. El pájaro yace cálido contra la pared. Ella mira rápidamente sus ojos asustados hacia él, luego aparta su pequeña cabeza, haciendo un cálido despliegue de rojo sobre la garganta. Sus terrores la sacan de la cálida y atareada bola del nido, cuyo grito lastimero se escucha mientras vuela en un porche azul desde las pocilgas hacia el salón vacío de la noche. Oh, gallina de agua, junto a los juncos Oculta tus pintorescos e inmarcesibles sonrojos, Aquieta tu rápida cola, y yace como muerto, Hasta que la distancia doblega su ominoso paso. El conejo se aprieta las orejas, vuelve hacia atrás sus ojos líquidos, angustiados, y se agazapa: luego, con un resorte salvaje, brota del terror de su llegada para ser sofocado, el alambre resuena con su frenético esfuerzo estrangulando: ¡Piebre bola parda de miedos temblorosos! Ah, pronto en sus manos grandes y duras ella muere, y se balancea completamente suelta al ritmo de su andar. Sin embargo, sus ojos son tranquilos y amables y están listos para abrirse con una sorpresa marrón si no respondo a su charla o si mis lágrimas suponen. Escucho su mano en el pestillo, y me levanto de mi silla Mirando la puerta abrirse: él muestra Sus dientes fuertes en una sonrisa, y sus ojos relampaguean En una sonrisa como de triunfo sobre mí; luego, descuidadamente, arroja el conejo blando sobre el tablero de la mesa y viene hacia mí: ah, la espada levantada de su mano contra mi pecho, y oh, la hoja ancha de su mano que levanta mi rostro para aplaudir su venida: él levanta ¡Sube mi cara hacia él y acaricia mi boca con sus dedos, que aún huelen agrio a piel de conejo! ¡Dios, estoy atrapado en una trampa! No sé qué fino alambre hay alrededor de mi garganta, sólo sé que le dejo tocar allí Mi pulso de vida, dejándole la nariz como un armiño Que olfatea con alegría antes de beber la sangre:","crueldad y amor","Moderno","Naturaleza" "GRÚA HART","Hart Crane, ""Cutty Sark"" de The Complete Poems of Hart Crane, editado por Marc SImon. Copyright 1933, 1958, 1966 de Liveright Publishing Corporation. Copyright 1986 por Marc Simon. Usado con permiso de Liveright Publishing.","de Cutty Sark","Moderno","Naturaleza" "MARJORIE PICKTHALL","Mira, la hierba está llena de estrellas, Caídas en su brillo; Corazones tienen de oro resplandeciente, Rayos de blancura resplandeciente. Los botones de oro tienen corazones de miel, las abejas aman los tréboles, pero yo amo la danza de las margaritas por todo el prado. Soplad, oh soplad, vientos felices, Cantando alabanzas del verano, Campo arriba y campo abajo Bailando con las margaritas.","tiempo de margarita","Moderno","Naturaleza" "MACLEISH DE ARCHIBALD","Archibald MacLeish, Definición de las fronteras de poemas completos 1917-1982. Copyright 1985 por The Estate of Archibald MacLeish. Reimpreso con el permiso de Houghton Mifflin Company. Todos los derechos reservados.","Definición de las Fronteras","Moderno","Naturaleza" "HUGH MACDIARMID","Hugh MacDiarmid, El Eemis Stane de Poesía Seleccionada. Copyright 1992 por Alan Riach y Michael Grieve. Reimpreso con el permiso de New Directions Publishing Corporation.","El Eemi Stane","Moderno","Naturaleza" "DH LAWRENCE","Esta primavera, a medida que llega, estalla en hogueras verdes, resoplando salvaje de árboles esmeralda y arbustos llenos de llamas, flores espinosas que se elevan en coronas de humo entre donde la madera humea y los juncos acuosos y parpadeantes. Estoy asombrado por este manantial, esta conflagración De fuegos verdes encendidos en el suelo de la tierra, este resplandor De crecimiento, y chispas que soplan en un giro salvaje, Rostros de personas cruzando mi mirada. Y yo, ¿qué manantial de fuego soy entre esta saltante combustión de primavera? Mi espíritu se sacude como una sombra azotada en la multitud de llamas, una sombra que se ha extraviado y está perdida.","La primavera encendida","Moderno","Naturaleza" "LOUIS UNTERMEYER","Nunca supe que la tierra tuviera tanto oro Los campos están repletos de oro, y esta colina Canosa y vieja, Es joven con flores flotantes que arden y estremecen. ¡Qué fuegos dorados, qué amarillo, qué bueno este mundo derrochador, y qué Dios pródigo! Esta franja de madera, ardiendo con botones de oro y vara de oro. Tú también, amado, eres cambiado. De nuevo veo Tu rostro volverse místico, como en esa noche Te volviste hacia mí, Y todo el mundo temblaba y tú estabas blanco. Sí, estás tocado; tus labios cantores enmudecen; Los campos te absorben, te colorean entera. . . ¡Y te conviertes en una diosa de pie en un mundo de fuego!","Feuerzauber","Moderno","Naturaleza" "CARL SANDBURG","La niebla viene con pequeños pies de gato. Se sienta mirando sobre el puerto y la ciudad en cuartos traseros silenciosos y luego sigue adelante.","Niebla","Moderno","Naturaleza" "HUGH MACDIARMID","Hugh MacDiarmid, Gairmscoile de Poesía seleccionada. Copyright 1992 por Alan Riach y Michael Grieve. Reimpreso con el permiso de New Directions Publishing Corporation.","Gairmscoile","Moderno","Naturaleza" "DH LAWRENCE","Cuando se levanta por la mañana, me quedo para observarla; Extiende la toalla de baño debajo de la ventana Y los rayos del sol la atrapan Reluciente blanco en los hombros, Mientras que a sus costados la suave Sombra dorada brilla cuando Ella se inclina hacia la esponja, y sus senos oscilantes Se balancean como rosas amarillas de Gloire de Dijon completamente abiertas . Ella se empapa con agua, y sus hombros Brillan como la plata, se arrugan Como rosas mojadas y que caen, y escucho El rociar de sus pétalos despeinados por la lluvia. En la ventana llena de luz solar Concentra su sombra dorada Pliegue sobre pliegue, hasta que brille tan Suave como las rosas de la gloria.","Gloria de Dijon","Moderno","Naturaleza" "PAUL LAURENCE DUNBAR","Ruega por qué estás tan desnudo, tan desnudo, oh, rama del viejo roble; ¿Y por qué, cuando paso por la sombra que arrojas, Me estremece? Mis hojas eran verdes como las mejores, y la savia corría libre por mis venas, pero digo a la luz de la luna, tenue y extraña, los dolores de una víctima inocente. Me incliné para escuchar su suspiro; Temblé con su gemido gorgoteante, y temblé de dolor cuando se alejaron, y lo dejaron aquí solo. Lo habían acusado del viejo, viejo crimen, Y lo encerraron en la cárcel: ¡Oh, por qué el perro aúlla toda la noche, Y por qué gime el viento de la noche? Hizo su oración y juró su juramento, Y alzó su mano al cielo; Pero el golpe de los cascos golpeó su oído, Y el firme paso se acercó. ¿Quién cabalga de noche, de noche, sobre el camino iluminado por la luna? ¿Y cuál es el acicate que mantiene el paso, ¿Cuál es el aguijón irritante? Y ahora golpean a la puerta de la prisión, ""¡Oh, guardián, no te quedes! Somos amigos de aquel a quien tienes dentro, y de buena gana lo quitaríamos ""De aquellos que cabalgan rápido sobre nuestros talones Con la intención de hacerle daño. ; No les importa su inocencia, y la cuerda que llevan es larga. Con palabras mentirosas han engañado al carcelero, con mentiras han engañado al hombre; los cerrojos se abren, las cerraduras se echan, y la gran puerta se abre volando. Ahora lo han sacado de la cárcel, Y duro y rápido cabalgan, Y el líder se ríe por lo bajo en su garganta, Mientras detienen mi baúl al lado. blanco, Y el ministro, con su hijo mayor, Estaba curiosamente en la cama. Oh, hombre tonto, ¿por qué lloras ahora? Es sólo un pequeño espacio, Y llegará el tiempo en que éstos temerán el recuerdo de tu rostro. Siento la cuerda contra mi corteza, Y su peso en mi grano, Siento en medio de su dolor final El toque de mi propio dolor final. Y nunca más brotarán hojas En la rama que lleva la prohibición; Estoy quemado de pavor, estoy seco y muerto, De la maldición de un hombre inocente. Y siempre el juez cabalga, cabalga, Y va a cazar al venado, Y siempre otro cabalga su alma Bajo la apariencia de un miedo mortal. Y siempre el hombre me cabalga duro, Y nunca se queda una noche él; Porque siento su maldición como una rama embrujada, Sobre el tronco de un árbol embrujado. Estoy quemado de pavor, estoy seco y muerto, De la maldición de un hombre inocente. Y siempre el juez cabalga, cabalga, Y va a cazar al venado, Y siempre otro cabalga su alma Bajo la apariencia de un miedo mortal. Y siempre el hombre me cabalga duro, Y nunca se queda una noche él; Porque siento su maldición como una rama embrujada, Sobre el tronco de un árbol embrujado. Estoy quemado de pavor, estoy seco y muerto, De la maldición de un hombre inocente. Y siempre el juez cabalga, cabalga, Y va a cazar al venado, Y siempre otro cabalga su alma Bajo la apariencia de un miedo mortal. Y siempre el hombre me cabalga duro, Y nunca se queda una noche él; Porque siento su maldición como una rama embrujada, Sobre el tronco de un árbol embrujado.","El roble embrujado","Moderno","Naturaleza" "SARA TEASDALE","Cuando esté muerto y sobre mí la brillante abril sacuda su cabello empapado por la lluvia, aunque te inclines sobre mí con el corazón roto, no me importará. Tendré paz, como los árboles frondosos son pacíficos cuando la lluvia dobla la rama, y ​​seré más silencioso y frío de corazón que tú ahora.","no me importará","Moderno","Naturaleza" "EE CUMMINGS","en Just- primavera cuando el mundo está embarrado- delicioso el pequeño globo cojo silba lejos y wee y eddieandbill vienen corriendo de las canicas y la piratería y es primavera cuando el mundo es un charco-maravilloso el raro viejo globoman silba lejos y wee y bettyandisbel vienen bailando de la rayuela y la cuerda para saltar y es primavera y el globo con patas de cabra El hombre silba a lo lejos y a lo lejos","[en Just-]","Moderno","Naturaleza" "WILLIAM BUTLER YEATS","Me levantaré e iré ahora, e iré a Innisfree, y construiré allí una pequeña cabaña, de barro y zarzos; Nueve hileras de frijoles tendré allí, una colmena para la abeja melífera, y viviré solo en el claro ruidoso de abejas. Y tendré algo de paz allí, porque la paz viene cayendo lentamente, cayendo desde los velos de la mañana hasta donde canta el grillo; Allí las medianoches todo un resplandor, y el mediodía un resplandor púrpura, Y la tarde llena de alas de pardillos. Me levantaré y me iré ahora, porque siempre de día y de noche escucho el agua del lago lamiendo con sonidos bajos en la orilla; Mientras estoy en la calzada, o en las aceras grises, lo escucho en lo más profundo de mi corazón.","La isla del lago de Innisfree","Moderno","Naturaleza" "MACLEISH DE ARCHIBALD","Archibald MacLeish, Líneas para un prólogo de poemas completos 1917-1982. Copyright 1985 por The Estate of Archibald MacLeish. Reimpreso con el permiso de Houghton Mifflin Company. Todos los derechos reservados.","Líneas para un prólogo","Moderno","Naturaleza" "EE CUMMINGS","arbolito arbolito de navidad silencioso eres tan pequeño eres más como una flor que te encontró en el bosque verde y te dio mucha pena irte? Mira, te consolaré porque hueles tan dulce. Besaré tu fresco ladrido y te abrazaré seguro y fuerte como lo haría tu madre, solo que no tengas miedo. Mira las lentejuelas que duermen todo el año en una caja oscura soñando con ser tomadas. afuera y deja que brillen, las bolas las cadenas rojas y doradas los hilos esponjosos, levanta tus bracitos y te los daré todos para que los sostengas cada dedo tendrá su anillo y no habrá un solo lugar oscuro o infeliz, entonces, cuando estés bien vestido, te pararás en la ventana para que todos vean y ¡cómo te mirarán! ay pero tu'","[pequeño arbol]","Moderno","Naturaleza" "MINA LOY","Copyright 1996 por el Estado de Mina Loy. Todos los derechos reservados.","Baedeker lunar","Moderno","Naturaleza" "LOUIS UNTERMEYER","Pasamos al viejo granjero Boothby en el campo. Robusto y erguido se puso de pie; su cuerpo endurecido por la terquedad y la edad. Nos encontramos con sus ojos Que nunca se estremecieron ni se volvieron hacia el compromiso, Y Suerte, gritó, ¡buena suerte! y se volvió de nuevo para echar su heno recién cortado... Caminamos tranquilamente hasta que una curva lo mostró una vez más, ahora trabajando hacia el final de un gran sendero; vistiendo sus ochenta años como estandartes levantados en un viento de vítores. Luego nos desviamos bruscamente y tomamos el camino Cortando el pueblo, el que domina la Vista del río. Y ahora dimos un paso más rápido hacia el largo muelle que mostraba dónde se guardaban los frágiles botes en Indian Landing. En la canoa pisamos; nuestros remos se sumergieron lentamente hacia abajo, y la delgada corteza se deslizó más que en el agua. Luego, suavemente, lanzamos su nariz contra la corriente ondulante, sintiendo que los ríos crecían medio disuasorios tirando de la paleta mientras girábamos la hoja para evitar que se desviara; mientras nos demorábamos para mirar los curiosos mechones carcomidos por las olas; O pasar, con giros perezosos, las rocas de picnic... Las anguilas azules volaban debajo de nosotros, y los peces se lanzaban de mil maneras; el otrora ancho canal se encogió. Y sobre nosotros se inclinó el Crepúsculo sabio y noble de corazón; las nieblas del atardecer se separaron, y nosotros, con los pensamientos en puntas de pie, nos escabullimos por los verdes y retorcidos callejones del Kennebunk, inmóviles en los prados Los árboles, las rocas, las vacas... Y el silencio goteaba de las sombras Como la lluvia de un pesado ramas Los sapos arbóreos comenzaron a tocar Sus incesantes campanillas de plata; Una brisa sin tierra vino balanceando Su incensario de olores terrosos. El diminuto cañón de los ríos se extendía hacia tierras oscuras; Como un compañero oscuro y silencioso, Evening extendió sus manos. Calladas fueron las bravatas del alba; El fuerte mediodía fue un grito silenciado Y el silencio se deslizó de las sombras Como las estrellas se deslizan del cielo... Debe haber sido una hora más, o más tarde, Cuando, caminando de regreso a casa a través del bosque de pinos, Sentimos que los años volaban hacia atrás; ¡La hermandad de los bosques nos llevó y vimos al sátiro! Allí, en un estanque, hasta el cuello, se paró y sonrió al vernos mirar, incrédulos. Demasiado sobresaltado para recordar el miedo o la huida. Sintiendo la amenaza en la noche astuta, Nos dimos la vuelta para correr cuando ¡nos llamó! Usando nuestros mismos nombres llamó. Avanzamos con valentía chirriante por la avenida de abedules hasta que vimos, con una vista despejada (ya no a través de una luz engañosa de color verde pálido) curvas y arbustos familiares, el camino amistoso, ¡y al granjero Boothby en su baño del bosque! El bosque se convirtió en su fondo; cada árbol Parecía parte de él, y se erguía, y compartía La belleza de esa serenidad nudosa; El tranquilo vigor de la edad que sonreía y cuadraba Sus hombros contra el Tiempo... E incluso la noche Fluía dentro y fuera de él, como si estuviera contenta Con un elemento tan nativo; Felices de mover un espíritu tan viejo, tan plácido y tan confiado... Nos volvimos de lado. Todavía reluciente y desnudo, saltó a la orilla, ligero como un muchacho, Su cuerpo a la luz de la luna chorreando estrellas... Continuamos de regreso a casa, a través de los pastos. De lado nos dimos la vuelta. Todavía reluciente y desnudo, saltó a la orilla, ligero como un muchacho, Su cuerpo a la luz de la luna chorreando estrellas... Continuamos de regreso a casa, a través de los pastos. De lado nos dimos la vuelta. Todavía reluciente y desnudo, saltó a la orilla, ligero como un muchacho, Su cuerpo a la luz de la luna chorreando estrellas... Continuamos de regreso a casa, a través de los pastos.","magia","Moderno","Naturaleza" "GRÚA HART","Moonmoth y saltamontes que huyen de nuestra página Y todavía vuelan, sin mancha del nombre Nos amarramos a vuestros cuerpos para calmar Nuestra envidia de vuestra libertad debemos mutilar Porque somos usurpadores, y estamos disgustados Y tomamos el ala y la cicatrizamos en la mano. Nombres tenemos, incluso, para aplaudir al viento; Pero debemos morir, como tú, para comprender. Soñé que todos los hombres abandonaron sus nombres, y cantaron Como sólo ellos pueden alabar, quienes construyen sus días Con aletas y pezuñas, con alas y colmillos endulzados Golpeados libres y santos en un Nombre siempre.","Un nombre para todos","Moderno","Naturaleza" "GRÚA HART","Hart Crane, ""¡Oh isla caribeña!"" de The Complete Poems of Hart Crane, editado por Marc SImon. Copyright 1933, 1958, 1966 de Liveright Publishing Corporation. Copyright 1986 por Marc Simon. Usado con permiso de Liveright Publishing.","¡Oh Isla Caribe!","Moderno","Naturaleza" "HUGH MACDIARMID","Hugh MacDiarmid, extracto de On a Raised Beach de Selected Poetry. Copyright 1992 por Alan Riach y Michael Grieve. Reimpreso con el permiso de New Directions Publishing Corporation.","de En una playa elevada","Moderno","Naturaleza" "LUIS BOGAN","Ella no tiene necesidad de temer la caída De la cosecha desde el alcance de la escalera De los huertos, ni la marea bajando Desde la playa escarpada. Ni sujetar al descaro del dolor el baluarte de Su cuerpo, severo y salvaje, Ni ser un espejo, donde prever el estrago de Otro. Lo que ha recogido, y lo que ha perdido, no encontrará que perder de nuevo. Ella está poseída por el tiempo, que una vez fue amado por los hombres.","Retrato","Moderno","Naturaleza" "TS ELIOT","I La tarde de invierno cae Con olor a filetes en los pasillos. Seis en punto. Los extremos quemados de los días llenos de humo. Y ahora un chubasco racheado envuelve Los restos mugrientos De hojas marchitas alrededor de tus pies Y periódicos de lotes baldíos; La lluvia golpea Sobre persianas y chimeneas rotas, Y en la esquina de la calle Un coche de caballos solitario echa vapor y patea. Y luego el encendido de las lámparas. II La mañana vuelve a la conciencia De leves olores rancios de cerveza De la calle pisoteada con aserrín Con todos sus pies fangosos que presionan Hasta los primeros puestos de café. Con las otras mascaradas Que vuelve el tiempo, Uno piensa en todas las manos Que levantan sombras sucias En mil cuartos amueblados. III Arrojaste una manta de la cama, te acostaste boca arriba y esperaste; dormitaste, y acechaba la noche revelando Las mil sórdidas imágenes De que estaba constituida tu alma; Parpadearon contra el techo. Y cuando todo el mundo volvió Y la luz se deslizó entre los postigos Y escuchaste los gorriones en las alcantarillas, Tuviste tal visión de la calle Como la calle apenas entiende; Sentado junto al borde de la cama, donde rizabas los papeles de tu cabello, o apretabas las plantas amarillas de los pies en las palmas de ambas manos sucias. IV Su alma se extendía apretadamente a través de los cielos Que se desvanecen detrás de una manzana de la ciudad, O pisoteados por pies insistentes A las cuatro, cinco y seis en punto; Y dedos cortos y cuadrados rellenando pipas, Y diarios vespertinos, y ojos Seguros de ciertas certezas, La conciencia de una calle ennegrecida Impaciente por asumir el mundo. Me mueven las fantasías que se enroscan alrededor de estas imágenes y se aferran: La noción de algo infinitamente gentil que sufre infinitamente. Pásate la mano por la boca y ríete; Los mundos giran como mujeres antiguas Recogiendo combustible en terrenos baldíos.","preludios","Moderno","Naturaleza" "GRÚA HART","Los sauces llevaban un sonido lento, Una sarabanda el viento segó en el hidromiel. Nunca pude recordar Ese hirviente y constante nivelación de los pantanos Hasta que la edad me trajo al mar. Banderas, malas hierbas. Y recuerdo de empinadas alcobas Donde los cipreses compartían los mediodías Tiranía; casi me arrastraron al hades. Y gigantescas tortugas escalando sueños de azufre Cedieron, mientras que el cieno del sol las hizo ondear En pedazos... ¡Cuánto habría intercambiado! la garganta negra Y todos los nidos singulares en las colinas Donde los castores aprenden puntada y diente. El estanque en el que entré una vez y huí rápidamente, recuerdo ahora su borde de sauce cantor. Y por último, en ese recuerdo todas las cosas amamantan; Después de la ciudad por la que finalmente pasé Con ungüentos hirvientes extendidos y dardos humeantes El monzón atravesó el delta En las puertas del golfo... Allí, más allá de los diques Oí el viento escamando zafiro, como este verano,","Reposo de los ríos","Moderno","Naturaleza" "TS ELIOT","Doce. A lo largo de los tramos de la calle Sostenida en una síntesis lunar, Susurrando encantamientos lunares Disuelve los pisos de la memoria Y todas sus relaciones claras, Sus divisiones y precisiones, Cada farola que paso Golpea como un tambor fatalista, Y a través de los espacios de la oscuridad La medianoche sacude la memoria como un loco sacude un geranio muerto. La una y media, La farola chisporroteó, La farola murmuró, La farola dijo: ""Mira a esa mujer Que vacila hacia ti a la luz de la puerta Que se abre sobre ella como una sonrisa. Ves el borde de su vestido Es desgarrada y manchada de arena, y ves que el rabillo del ojo se tuerce como un alfiler torcido"". El recuerdo arroja alto y seco Una multitud de cosas retorcidas; Una rama torcida sobre la playa Comida suave y pulida Como si el mundo renunciara El secreto de su esqueleto, Rígido y blanco. Un resorte roto en el patio de una fábrica, Óxido que se aferra a la forma que la fuerza ha dejado Duro y enroscado y listo para romperse. Las dos y media, La farola dijo: ""Observen el gato que se aplana en la cuneta, Saca la lengua Y devora un bocado de mantequilla rancia"". Así que la mano de un niño, automática, se deslizó y embolsó un juguete que corría por el muelle. No podía ver nada detrás del ojo de ese niño. He visto ojos en la calle Tratando de mirar a través de persianas iluminadas, Y un cangrejo una tarde en un estanque, Un cangrejo viejo con percebes en la espalda, Agarró el extremo de un palo que yo lo sostuve. Las tres y media, La lámpara chisporroteó, La lámpara murmuró en la oscuridad. La lámpara zumbaba: ""Mira la luna, La lune ne garde aucune rancune, Ella guiña un ojo débil, Ella sonríe en los rincones. Ella alisa el pelo de la hierba. La luna ha perdido la memoria. Una viruela lavada le agrieta la cara, Su mano retuerce una rosa de papel, Que huele a polvo y a Colonia vieja, Está sola Con todos los viejos olores nocturnos Que cruzan y cruzan por su cerebro.” Viene la reminiscencia De geranios secos sin sol Y polvo en las grietas, olores de castañas en las calles, y olores femeninos en las habitaciones cerradas, y cigarrillos en los pasillos y olores de cóctel en los bares"". La lámpara dijo: ""Las cuatro en punto, Aquí está el número en la puerta. ¡Recuerdo! Tienes la llave, La pequeña lámpara extiende un anillo en la escalera, Monte. La cama está abierta; el cepillo de dientes cuelga en la pared , Pon tus zapatos en la puerta, duerme, prepárate para la vida.” El último giro del cuchillo. Su mano retuerce una rosa de papel, Que huele a polvo y a Colonia vieja, Está sola Con todos los viejos olores nocturnos Que cruzan y cruzan por su cerebro.” Viene la reminiscencia De geranios secos sin sol Y polvo en las grietas, Huele a castañas en el calles, Y olores femeninos en cuartos cerrados, Y cigarrillos en pasillos Y olores de cocteles en bares"". La lámpara dijo: ""Las cuatro en punto, Aquí está el número en la puerta. ¡Recuerdo! Tienes la llave, La pequeña lámpara extiende un anillo en la escalera, Monte. La cama está abierta; el cepillo de dientes cuelga en la pared , Pon tus zapatos en la puerta, duerme, prepárate para la vida.” El último giro del cuchillo. Su mano retuerce una rosa de papel, Que huele a polvo y a Colonia vieja, Está sola Con todos los viejos olores nocturnos Que cruzan y cruzan por su cerebro.” Viene la reminiscencia De geranios secos sin sol Y polvo en las grietas, Huele a castañas en el calles, Y olores femeninos en cuartos cerrados, Y cigarrillos en pasillos Y olores de cocteles en bares"". La lámpara dijo: ""Las cuatro en punto, Aquí está el número en la puerta. ¡Recuerdo! Tienes la llave, La pequeña lámpara extiende un anillo en la escalera, Monte. La cama está abierta; el cepillo de dientes cuelga en la pared , Pon tus zapatos en la puerta, duerme, prepárate para la vida.” El último giro del cuchillo. Viene la reminiscencia de geranios secos sin sol y polvo en las grietas, olores de castañas en las calles, y olores femeninos en las habitaciones cerradas, y cigarrillos en los pasillos y olores de cócteles en los bares. número en la puerta. ¡Memoria! Tú tienes la llave, La pequeña lámpara extiende un anillo en la escalera, Monte. La cama está abierta; el cepillo de dientes cuelga de la pared, Pon tus zapatos en la puerta, duerme, prepárate para la vida.” El último giro del cuchillo. Viene la reminiscencia de geranios secos sin sol y polvo en las grietas, olores de castañas en las calles, y olores femeninos en las habitaciones cerradas, y cigarrillos en los pasillos y olores de cócteles en los bares. número en la puerta. ¡Memoria! Tú tienes la llave, La pequeña lámpara extiende un anillo en la escalera, Monte. La cama está abierta; el cepillo de dientes cuelga de la pared, Pon tus zapatos en la puerta, duerme, prepárate para la vida.” El último giro del cuchillo.","Rapsodia en una noche ventosa","Moderno","Naturaleza" "MACLEISH DE ARCHIBALD","Archibald MacLeish, La roca en el mar de poemas recopilados 1917-1982. Copyright 1985 por The Estate of Archibald MacLeish. Reimpreso con el permiso de Houghton Mifflin Company. Todos los derechos reservados.","La roca en el mar","Moderno","Naturaleza" "MARJORIE PICKTHALL","Del tumulto de los vientos y de las olas, De la ruidosa espuma, Ha puesto una gran quietud Y un hogar tranquilo. Aquí puede yacer tranquilo y preguntarse por qué espera el viejo barco, y escuchar el oleaje y el fuerte trueno de los estrechos llenos, y buscar la flota pesquera por la mañana, sombras como almas perdidas, deslizarse a través de la niebla donde la advertencia del sello Traiciona a los bajíos, Y observa el transatlántico de aguas profundas que sube Del brillante oeste, Con un cielo salmón y su estela brillando Como el pecho de un charrán, Y nunca sabes que ha terminado para siempre Con el orgullo del viejo mar, Nacido del lucha y el esfuerzo completo en una marea de reflujo.","La tumba del marinero en Clo-oose, VI","Moderno","Naturaleza" "EDGAR LEE MAESTROS","Maurice, no llores, no estoy aquí bajo este pino. El aire balsámico de la primavera susurra a través de la hierba dulce, las estrellas brillan, el chotacabras llama, pero tú te afliges, mientras mi alma yace extasiada en el bendito nirvana de la luz eterna. Dirígete al buen corazón que es mi esposo, que medita sobre lo que él llama nuestro amor culpable: dile que mi amor por ti, no menos que mi amor por él, labró mi destino, que a través de la carne gané el espíritu, y a través del espíritu, la paz. No hay matrimonio en el cielo, Pero hay amor.","sara marrón","Moderno","Naturaleza" "HUGH MACDIARMID","Hugh MacDiarmid, The Sauchs en Reuch Heuch Hauch de Poesía seleccionada. Copyright 1992 por Alan Riach y Michael Grieve. Reimpreso con el permiso de New Directions Publishing Corporation.","Los Sauch en el Reuch Heuch Hauch","Moderno","Naturaleza" "MARJORIE PICKTHALL","La tierra construye sobre la tierra Castillos y torres; La tierra dice de la tierra: Todo será nuestro. Sí, aunque planean y cosechan el centeno y el maíz, he aquí, estaban unidos al Sueño antes de nacer. Sí, aunque la tierra ciega siembre Para el fruto y la gavilla, Ellos cosecharán la hoja de la rosa Y el polvo de la hoja. El orgullo de la espada y el poder Son suyos en su necesidad Quien gobernará sino la raíz de la flor La caída de la semilla. Los que siguen la carne En esplendor y lágrimas, Descansarán y se vestirán de nuevo En la plenitud de los años. Del sueño del polvo surgieron Al liberarse el alba. Pasarán como la flor de la llama o la espuma del mar. La tierra construye sobre la tierra Castillos y torres. La tierra dice de la tierra: Todo será nuestro.","Un epitafio sajón","Moderno","Naturaleza" "LIBRA EZRA","Que yo, por la verdad de mi propia canción, considere, la jerga de Journey, cómo en días duros soporté a menudo las dificultades. Amargas preocupaciones de pecho he soportado, Conocido en mi quilla muchas preocupaciones, Y espantosas olas, y allí pasé a menudo Estrechas vigilias nocturnas cerca de la proa del barco Mientras se balanceaba cerca de los acantilados. Fríamente afligido, Mis pies estaban entumecidos por la escarcha. Helad sus cadenas son; los suspiros irritantes hieren mi corazón y el hambre engendra un estado de ánimo meramente cansado. Para que el hombre no sepa Que vive en la tierra seca el más hermoso, Escucha cómo yo, miserable, en el mar helado, resistí el invierno, miserable marginado Privado de mis parientes; Colgado de duros copos de hielo, donde voló granizo, allí no oí nada excepto el mar embravecido y las olas heladas, mientras el cisne llora, hizo para mis juegos el clamor de los alcatraces, las aves marinas, el volumen era para mí la risa. , Los maullidos cantando toda mi bebida de hidromiel. Las tormentas, golpeadas en los acantilados de piedra, caían sobre la popa en plumas heladas; lleno de frecuencia el águila gritó Con spray en su piñón. No cualquier protector puede alegrar al hombre necesitado. Poco cree en esto quien, en una vida agradable, permanece entre los burgueses en algún negocio pesado, rico y enrojecido por el vino, cómo me canso a menudo. Debo estar por encima de la salmuera. Cerca de la belladona, del norte nieva, la escarcha heló la tierra, el granizo cayó sobre la tierra y luego el maíz de los más fríos. Nathless golpea ahora El pensamiento del corazón que yo en las altas corrientes El tumulto ondulado salado atravieso solo. Gime siempre la lujuria de mi mente Que voy adelante, que yo lejos de aquí Busco una solidez extranjera. Para esto no hay hombre de ánimo elevado en medio de la tierra, no aunque se le dé su bien, pero tendrá en su juventud codicia; ni su hazaña a la audacia, ni su rey a los fieles sino que tendrá su dolor por el viaje marítimo lo que su señor quiera. No tiene corazón para tocar el arpa, ni para tener anillos, ni atractivo para la esposa, ni el deleite del mundo, ni nada más que el tajo de la ola, pero le sobreviene el anhelo de navegar en el agua. El bosque florece, llega la belleza de las bayas, los campos a la belleza, las tarifas de la tierra más animadas, todo esto advierte al hombre ansioso de humor, el corazón se vuelve para viajar, de modo que entonces piensa en los caminos de las inundaciones que se alejan. El cuco llama con llanto sombrío, canta hacia el verano, presagia dolor, la sangre amarga del corazón. Burgher no sabe Él, el hombre próspero, lo que algunos realizan Donde el vagabundeo los atrae más. De modo que, pero ahora mi corazón estalló de mi llave de pecho, Mi estado de ánimo 'en medio de la mera inundación, Sobre el acre de la ballena, vagaría de par en par. En la tierra' Su refugio viene a menudo a mí, Ansioso y listo, el lloroso volador solitario, Afila el corazón irresistiblemente para el camino de la ballena, Sobre las huellas del océano; viendo que, de todos modos, mi señor me considera esta vida muerta en préstamo y en tierra, no creo que ningún bien de la tierra sea eterno salvo que haya algo calamitoso que, antes de que la marea de un hombre se vaya, la convierta en dos. La enfermedad o la vejez o el odio a la espada golpean el aliento del cuerpo apresado por la fatalidad. Y por esto, todo conde, cualquiera que sea, para aquellos que hablan después de Elogios de los vivos, se jacta de una última palabra, Que trabajará antes de seguir adelante, Marco en la tierra hermosa 'contra enemigos su malicia, Atrevido ado, ... De modo que todos los hombres lo honrarán después Y su alabanza más allá de ellos permanecerá en medio de los ingleses, Sí, para siempre, una explosión de vida duradera, Deleite en medio de los valerosos. días poco duraderos, y toda arrogancia de riquezas terrenales, Ya no vienen reyes ni zares ni señores que den oro como los que se fueron. Sin embargo, en la alegría más magnificada, Quien vivió en la vida más señorial, ¡Teme toda esta excelencia, delicias indurables! La guardia mengua, pero el mundo aguanta. La tumba esconde problemas. La hoja está baja. La gloria terrenal envejece y se marchita. Ningún hombre va en absoluto a la marcha de la tierra, Pero la edad le juega en contra, su rostro palidece, Canoso gime, conoce a compañeros que se han ido, Los hombres señoriales están en la tierra vencidos, Ni puede él entonces la cubierta de carne, cuya vida cesa. , Ni comas lo dulce ni sientas pena, Ni muevas la mano ni pienses en medio del corazón, Y aunque arrojó la tumba con oro, Sus hermanos nacidos, sus cuerpos enterrados Serán un tesoro improbable. er vivido en la vida más señorial, ¡Dear toda esta excelencia, delicias indurables! La guardia mengua, pero el mundo aguanta. La tumba esconde problemas. La hoja está baja. La gloria terrenal envejece y se marchita. Ningún hombre va en absoluto a la marcha de la tierra, Pero la edad le juega en contra, su rostro palidece, Canoso gime, conoce a compañeros que se han ido, Los hombres señoriales están en la tierra vencidos, Ni puede él entonces la cubierta de carne, cuya vida cesa. , Ni comas lo dulce ni sientas pena, Ni muevas la mano ni pienses en medio del corazón, Y aunque arrojó la tumba con oro, Sus hermanos nacidos, sus cuerpos enterrados Serán un tesoro improbable. er vivido en la vida más señorial, ¡Dear toda esta excelencia, delicias indurables! La guardia mengua, pero el mundo aguanta. La tumba esconde problemas. La hoja está baja. La gloria terrenal envejece y se marchita. Ningún hombre va en absoluto a la marcha de la tierra, Pero la edad le juega en contra, su rostro palidece, Canoso gime, conoce a compañeros que se han ido, Los hombres señoriales están en la tierra vencidos, Ni puede él entonces la cubierta de carne, cuya vida cesa. , Ni comas lo dulce ni sientas pena, Ni muevas la mano ni pienses en medio del corazón, Y aunque arrojó la tumba con oro, Sus hermanos nacidos, sus cuerpos enterrados Serán un tesoro improbable.","el marino","Moderno","Naturaleza" "PAUL LAURENCE DUNBAR","Afuera, en el cielo, las grandes nubes oscuras se están acumulando; Miro a lo lejos en la noche preñada, Donde puedo escuchar un arma retumbante solemne Y captar el brillo de una luz al azar, Eso me dice que el barco que busco está pasando, pasando. Mis ojos llorosos, el dolor profundo de mi alma se están vidriando; Porque saludaría y revisaría ese barco de barcos. Extiendo mis manos implorando, lloro en voz alta, Mi voz cae muerta a un pie de mis propios labios, Y pero su fantasma llega a ese recipiente, pasando, pasando. ¡Oh tierra, oh cielo, oh océano, ambos insuperables, oh corazón mío, oh alma que teme la oscuridad! ¿No hay esperanza para mí? ¿No hay forma de que pueda ver y controlar ese veloz ladrido que está pasando, pasando fuera de la vista y del oído?","Barcos que pasan en la noche","Moderno","Naturaleza" "PAUL LAURENCE DUNBAR","El aire se enfría y se enfría, la escarcha entra en la noche, caen nueces y nueces, la zarigüeya se mantiene fuera de la vista. Tu'key pavoneándose en de ba'nya'd, el paso de Nary es tan orgulloso como el suyo; Sigue pavoneándote, Mistah Tu'key, tú sabes qué hora es. La prensa de Cidah comienza a chirriar comiendo manzanas en silencio, Chillun swa'min' 'roun' lak ho'nets, Huntin' aigs ermung de heno. Mistah Tu'key sigue gobblin' En el souf de los gansos que vuelan, ¡Oomph! ese pájaro sabe lo que viene; Si lo hiciera, se callaría. Calabaza gittin 'bueno y yallah Mek me abre los ojos; Parece que me está mirando Jes' a-la'in' dah diciendo ""Pasteles"". Tu'key gobbler gwine 'roun' soplando, Gwine ' roun 'gibbin' sass y slack; Sigue hablando, Mistah Tu'key, no eres semilla ni almanaque. Fa'mer walkin' th'oo de ba'nya'd Ver cómo van las cosas, Ve si todas las aves están engordando Buenos tiempos viniendo sho's you bo'n. Hyeahs ese tu'key gobbler braggin', Den su cara se rompe en una sonrisa Nebbah min', bribón descarado, Te está atrapando por un rato. Cortando sebo en la cocina, Stonin' pasas en el pasillo, Carne de res cocinándose en carne picada, Especias molidas, las huelo todas. Mira, Tu'key, deja de dar vueltas, estás loco por el sentido común, viejo tonto, tu naik está en dangah, ¿conoces el hyeah de Thanksgibbin? t semilla sin almanaque. Fa'mer walkin' th'oo de ba'nya'd Ver cómo van las cosas, Ve si todas las aves están engordando Buenos tiempos viniendo sho's you bo'n. Hyeahs ese tu'key gobbler braggin', Den su cara se rompe en una sonrisa Nebbah min', bribón descarado, Te está atrapando por un rato. Cortando sebo en la cocina, Stonin' pasas en el pasillo, Carne de res cocinándose en carne picada, Especias molidas, las huelo todas. Mira, Tu'key, deja de dar vueltas, estás loco por el sentido común, viejo tonto, tu naik está en dangah, ¿conoces el hyeah de Thanksgibbin? t semilla sin almanaque. Fa'mer walkin' th'oo de ba'nya'd Ver cómo van las cosas, Ve si todas las aves están engordando Buenos tiempos viniendo sho's you bo'n. Hyeahs ese tu'key gobbler braggin', Den su cara se rompe en una sonrisa Nebbah min', bribón descarado, Te está atrapando por un rato. Cortando sebo en la cocina, Stonin' pasas en el pasillo, Carne de res cocinándose en carne picada, Especias molidas, las huelo todas. Mira, Tu'key, deja de dar vueltas, estás loco por el sentido común, viejo tonto, tu naik está en dangah, ¿conoces el hyeah de Thanksgibbin? Hyeahs ese tu'key gobbler braggin', Den su cara se rompe en una sonrisa Nebbah min', bribón descarado, Te está atrapando por un rato. Cortando sebo en la cocina, Stonin' pasas en el pasillo, Carne de res cocinándose en carne picada, Especias molidas, las huelo todas. Mira, Tu'key, deja de dar vueltas, estás loco por el sentido común, viejo tonto, tu naik está en dangah, ¿conoces el hyeah de Thanksgibbin? Hyeahs ese tu'key gobbler braggin', Den su cara se rompe en una sonrisa Nebbah min', bribón descarado, Te está atrapando por un rato. Cortando sebo en la cocina, Stonin' pasas en el pasillo, Carne de res cocinándose en carne picada, Especias molidas, las huelo todas. Mira, Tu'key, deja de dar vueltas, estás loco por el sentido común, viejo tonto, tu naik está en dangah, ¿conoces el hyeah de Thanksgibbin?","Signos de los tiempos","Moderno","Naturaleza" "PAUL LAURENCE DUNBAR","Wintah, summah, nieve o brillo, Hit es lo mismo para mí, si tan solo pudiera llamarte mía, y mantenerte junto a mi rodilla. Ha'dship, frolic, dolor er caih, Contento de noche y de día, Si tan solo pudiera verte donde esperas junto al camino. Viviendo, muriendo, sonríe o enseña, mi alma seguirá siendo libre, solo si vienes, sí, caminas por el mundo conmigo. El canto de los pájaros, el aullido de la brisa, el llanto y el gemido, ¡Qué cosas insignificantes serán! Si cuando parezco estar completamente solo, sé que tu corazón está conmigo.","Canción (Wintah, summah, snow er shine)","Moderno","Naturaleza" "WILLIAM BUTLER YEATS","El bramido de un gorrión en los aleros, La luna brillante y todo el cielo lechoso, Y toda esa famosa armonía de las hojas, Habían borrado la imagen del hombre y su grito. Se levantó una muchacha que tenía los labios rojos y tristes Y parecía la grandeza del mundo en lágrimas, Condenada como Odiseo y las naves laboriosas Y orgullosa como Príamo asesinado con sus compañeros; Se levantó, y en el instante clamoroso alero, Una luna trepando sobre un cielo vacío, Y todo ese lamento de las hojas, Sólo pudo componer la imagen del hombre y su grito.","El dolor del amor","Moderno","Naturaleza" "MARJORIE PICKTHALL","Ahora, en el oeste, la luna esbelta yace baja, y ahora Orión brilla a través de los árboles, despejando la tierra con paso uniforme y lento, y ahora las majestuosas Pléyades, en esa suave oscuridad infinita sobre nuestras cabezas, cuelgan como joyas de un hilo de plata. Y todas las estrellas más solitarias que tienen su lugar, Lámparas serenas en el lejano cielo del sur, Y polvo planetario en el borde del espacio, Miran hacia abajo al mundo inquieto, y Yo miro hacia la inmensidad exterior sin miedo Y veo las estrellas que cantaban cuando se hizo la tierra.","Estrellas","Moderno","Naturaleza" "HUGH MACDIARMID","Hugh MacDiarmid, Límites pedregosos de Poesía seleccionada. Copyright 1992 por Alan Riach y Michael Grieve. Reimpreso con el permiso de New Directions Publishing Corporation.","Límites pedregosos","Moderno","Naturaleza" "CARL SANDBURG","Veo las colinas con bolas amarillas en otoño. Yo enciendo los maizales de la pradera Racimos de naranjas y leonados dorados Y me llaman calabazas. El último de octubre, cuando cae el crepúsculo, los niños se toman de la mano y dan vueltas a mi alrededor, cantan canciones de fantasmas y aman a la luna de la cosecha; Soy una calabaza con dientes terribles y los niños saben que estoy bromeando.","Tema en amarillo","Moderno","Naturaleza" "LOUIS UNTERMEYER","Verdes millas de frondosa paz se extienden sobre estas filas, invisibles y apretadas; Protegiendo las trincheras con sus muertos Y hombres vivos ya enterrados. Las lluvias golpean, los torrentes fluyen En cada cueva fría y acurrucada; Y sobre ellos crecen los campos de remolacha, Una fortaleza suave como una tumba. Malhumorados, impacientes, enfermos de corazón, Con nervios ásperos y músculos contraídos, Ni siquiera podemos dormir; empezamos con cada ramita que se rompe o susurra. Buscado siempre por un enemigo invisible Sobre nuestras cabezas vuelan las balas; Pero más que estos, tememos a la nieve, La metralla silenciosa del cielo. Allá nuestro coronel acecha y se aflige, enfrentándose a la tormenta con pensamientos más tormentosos; Pero nosotros, nos sentamos y vemos caer las hojas, un ejército desgarrado y arrugado. Lloramos por cada hoja que yace, Como si fuera un compañero asesinado; Cada uno era un refugio de los ojos De cada avión entrometido. . . Y en su uniforme nublado, Acallando los truenos terrenales de los cañones, La enorme artillería de la tormenta Surca la tierra y la arrastra. La lluvia golpea, hasta que la tierra lenta y resbaladiza no resiste más. . . Y sobre ellos crecerán las remolachas más duras y más rojas que antes.","La victoria de los campos de remolacha","Moderno","Naturaleza" "GRÚA HART","Hart Crane, ""Viajes I, II, III, IV, V, VI"" de The Complete Poems of Hart Crane, editado por Marc Simon. Copyright 1933, 1958, 1966 de Liveright Publishing Corporation. Copyright 1986 por Marc Simon. Usado con permiso de Liveright Publishing.","viajes","Moderno","Naturaleza" "HUGH MACDIARMID","Hugh MacDiarmid, The Watergaw de Poesía Seleccionada. Copyright 1992 por Alan Riach y Michael Grieve. Reimpreso con el permiso de New Directions Publishing Corporation.","El Gaw de agua","Moderno","Naturaleza" "DH LAWRENCE","[Versión 1: 1921] Las chispas rápidas en los arbustos de aulagas están saltando, pequeños chorros de luz solar que imitan la textura de la llama; Sobre ellos, exultantes, barren los piwits: Son señores de los desolados páramos de tristeza que proclaman sus gritos. Los conejos, puñados de tierra parda, yacen redondos sobre la hierba lúgubre que han mordido hasta la médula. ¿Están dormidos? ¿Están vivos? Ahora mira, cuando muevo mis brazos, la colina estalla y se agita bajo su patada. El común hace alarde de valentía; pero abajo, de los juncos, multitudes de resplandecientes copas de rey surgen para desafiar a los arbustos en flor; Allí el riachuelo perezoso empuja suavemente Su curioso curso; aquí despierta de nuevo, salta, ríe y brota. En un estanque profundo, un antiguo baño de ovejas, oscuro, cubierto de sauces, fresco, con el arroyo bajando tan lento, desnudo en la pendiente, suave labio De la orilla Me quedo observando mi propia sombra blanca temblando de un lado a otro. ¿Qué pasaría si las flores de aulaga se marchitaran y se besaran? ¡Sin las aguas palpitantes, dónde estaban las caléndulas y los cantos del arroyo! Si mis venas y mis pechos en relieve de amor Se marchitaran, mi alma insolente se iría como flores que se lleva el viento caliente. Así mi alma se vuelve como una mujer apasionada, Llena de remordimiento por el hombre que despreció, y su amor Por mí misma en mis propios ojos arde en la risa, Corre extasiado sobre los pliegues flexibles que ondean hasta mi vientre desde las luces del pecho arriba. Sobre mi piel iluminada por el sol, el aire tibio y pegajoso, Enriquecido con las canciones de siete alondras cantando a la vez, va besándome alegre. Y el alma del viento y mi sangre comparan Su felicidad errante, y el viento, perdido en libertad, va a la deriva y está triste. Oh, pero el agua me ama y me envuelve, Juega conmigo, me mece, me levanta y me hunde como si fuera sangre viva, Sangre de una mujer palpitante que me sostiene, Poseyendo mi cuerpo flexible como una rara alegría, supremamente buena. [Versión 2: 1928] Las rápidas chispas en las aulagas están saltando Pequeños chorros de luz solar que imitan la textura de la llama; Por encima de ellos, exultantes, barren los piwits: Han triunfado de nuevo sobre las edades, proclaman sus gritos. Los conejos, puñados de tierra parda, yacen redondos sobre el césped lúgubre que han mordido hasta la médula. ¿Están dormidos? estan viviendo? Ahora mira, cuando levanto mis brazos, ¡la colina estalla y se agita bajo su patada! El común hace alarde de valentía; pero abajo, de los juncos, multitudes de resplandecientes copas de rey surgen para desafiar a los arbustos en flor; Allí, el perezoso riachuelo empuja suavemente Su curso torcido; aquí se despierta de nuevo, salta, ríe y brota En un estanque profundo, un viejo pantano de ovejas, Oscuro, cubierto de sauces, fresco, con el arroyo bajando tan lento; Desnudo en el borde empinado y suave del césped, me quedo observando mi propia sombra blanca temblando de un lado a otro. ¿Y si las flores de las aulagas se marchitaran y yo me hubiera ido? Y si cesaron las aguas, ¿dónde estaban entonces las caléndulas y el gobio? ¿Qué es esto que miro hacia abajo? Blanco en el agua toca mi sombra, se esfuerza como un perro en una cuerda, para correr. ¡Cómo mira hacia atrás, como un perro blanco a su amo! ¡Yo en la orilla toda sustancia, mi sombra toda sombra mirando hacia mí, mirando hacia atrás! Y el agua corre, y corre más rápido, corre más rápido, Y el perro blanco baila y se estremece, estoy sosteniendo su cuerda bastante floja. ¡Pero qué espléndido es ser sustancia, aquí! Mi sombra no está ni aquí ni allá; pero yo, ¡Estoy real aquí! ¡Estoy aquí! ¡Estoy aquí! grita el peewit; ¡los may-blobs estallaron en carcajadas cuando escucharon! ¡Aquí! sacudir a los conejos. ¡Aquí! jadea la aulaga. ¡Aquí! dicen los insectos lejos y cerca. Sobre mi piel bajo la luz del sol, el aire cálido y pegajoso Enrojecido con las canciones de siete alondras cantando a la vez, va besándome alegre. ¡Estás aquí! ¡Estás aquí! ¡Te hemos encontrado! ¡Por todas partes te buscamos sustancial, piedra de toque de las caricias, muchacho desnudo! Ay pero el agua me ama y me envuelve, Juega conmigo, me mece, me levanta y me hunde, murmura: ¡Oh materia maravillosa! ¡Ya no es sombra! y me sostiene Cerca, y me hace rodar, me envuelve, me toca, como si nunca pudiera tocarme lo suficiente. ¡Sol, pero en sustancia, gotas de agua amarillas! ¡Alas y plumas sobre el llanto, edades misteriosas, pihuelas que giran! Todo lo que es correcto, todo lo que es bueno; ¡todo lo que es Dios toma sustancia! un conejo lo lanza En confirmación, escucho el repique de siete canciones de alondra.","El salvaje común","Moderno","Naturaleza" "WILLIAM BUTLER YEATS","Los árboles están en su belleza otoñal, Los senderos del bosque están secos, Bajo el crepúsculo de octubre, el agua Refleja un cielo inmóvil; Sobre el agua rebosante entre las piedras Hay cincuenta y nueve cisnes. El decimonoveno otoño me ha llegado desde que hice mi cuenta por primera vez; Vi, antes de haber terminado bien, Todos de repente montar Y dispersarse girando en grandes anillos rotos Sobre sus clamorosas alas. He mirado a esas criaturas brillantes, y ahora mi corazón está dolorido. Todo ha cambiado desde que yo, al oír el crepúsculo, La primera vez en esta orilla, El batir de campanas de sus alas sobre mi cabeza, Pisado con un paso más ligero. Incansables aún, amante por amante, chapotean en los fríos arroyos acompañantes o trepan por el aire; Sus corazones no se han envejecido; Pasión o conquista, vaguen por donde quieran, Atiéndanlos todavía. Pero ahora van a la deriva en las aguas tranquilas, Misteriosas, hermosa; ¿Entre qué juncos construirán, a orillas de qué lago o estanque deleitar los ojos de los hombres cuando algún día despierte y descubra que se han ido volando?","Los cisnes salvajes en Coole","Moderno","Naturaleza" "CARL SANDBURG","Dadme hambre, oh dioses que os sentáis y das órdenes al mundo. ¡Dame hambre, dolor y miseria, sácame con la vergüenza y el fracaso de tus puertas de oro y fama, dame tu hambre más miserable y fatigosa! Pero déjame un poco de amor, Una voz que me hable al final del día, Una mano que me toque en el cuarto oscuro Rompiendo la larga soledad. En el crepúsculo de las formas del día Borrando la puesta del sol, Una pequeña estrella errante del oeste Surgió de las cambiantes orillas de la sombra. Déjame ir a la ventana, mirar allí las formas diurnas del crepúsculo y esperar y saber la llegada de un pequeño amor.","en una ventana","Moderno","Naturaleza" "CARL SANDBURG","Pasando a través de paredes amontonadas y feas, Por portales donde las mujeres demacradas Miraban desde sus ojos hambrientos profundos, Embrujadas con sombras de manos hambrientas, Fuera de las paredes amontonadas y feas, llegué repentinamente, al borde de la ciudad, En un estallido azul de lago, Largas olas del lago rompiendo bajo el sol En una curva de la orilla arrojada por el rocío; Y una tormenta revoloteante de gaviotas, Masas de grandes alas grises Y vientres blancos voladores Girando y girando libres al aire libre.","El puerto","Moderno","Naturaleza" "CARL SANDBURG","Desolado y solitario Toda la noche en el lago Donde la niebla se arrastra y la niebla se arrastra, El silbido de un barco Llama y llora sin cesar, Como un niño perdido En lágrimas y problemas Cazando el pecho del puerto Y los ojos del puerto.","Perdió","Moderno","Naturaleza" "CARL SANDBURG","Momus es el nombre que los hombres le dan a tu rostro, la fanfarronería de su tono, como un silbato largo y grave de un barco de vapor que encuentra un camino en medio de la niebla en una costa, donde las rocas grises dejan que el agua salada se rompa contra horizontes púrpuras y silenciosos. Sí, Momus, los hombres han arrojado tu rostro en bronce para mirar hacia abajo en gárgola sobre un torbellino de gente callejera. Eran artistas que hicieron esto, moldearon tu boca triste, te dieron una frente alta inclinada con sabiduría amplia y tranquila; Todos tus labios hasta las comisuras y tus mejillas hasta los huesos altos Arrojados de un lado a otro con una sonrisa que siempre desea y desea, morada, silenciosa, huida de todas las cosas férreas de la vida, evadida como un bandido buscado, hundida en los sueños, por Dios. Me pregunto, Momus, si las sombras de los muertos se sientan en algún lugar y miran con profunda risa a los hombres que interpretan con terrible seriedad las viejas, conocidas y solemnes repeticiones de la historia. Un monótono zumbido suave como la risa del mar se cierne desde tu bondad de bronce, Me das la tranquilidad humana de un pico de montaña, púrpura, silencioso; Hombros de granito que se elevan sobre las curvas de la tierra, testigos oculares descuidados de las mareas engendradoras de hombres y mujeres que pululan siempre en una corriente de millones hacia el polvo del trabajo, la sal de las lágrimas y las gotas de sangre de la guerra incesante.","momo","Moderno","Naturaleza" "CARL SANDBURG","Lo pisaré por el camino en la oscuridad, donde vagan las formas del hambre y pasan los fugitivos del dolor. Lo pisaré En el silencio de la mañana, Veré la noche arrastrarse hacia el amanecer, Oiré los lentos y grandes vientos surgir Donde los árboles altos flanquean el camino Y se inclinan hacia el cielo. Los peñascos rotos junto al camino No conmemorarán mi ruina. El arrepentimiento será la grava bajo los pies. Estaré atento a los pájaros delgados de alas rápidas que van donde el viento y las filas del trueno conducen las salvajes procesiones de la lluvia. El polvo del camino recorrido Tocará mis manos y rostro.","El camino y el final","Moderno","Naturaleza" "RICARDO ALDINGTON","Me he sentado aquí feliz en los jardines, contemplando el estanque tranquilo y los juncos y las nubes oscuras que el viento del aire superior rasgaba como las ramas verdes y frondosas de los árboles de diversos matices del final del verano; Pero aunque me deleito mucho en estos y los nenúfares, lo que más me hace llorar es el color rosa y blanco de las losas lisas, y la hierba de color amarillo pálido entre ellas.","Au Vieux Jardín","Moderno","Naturaleza" "RICARDO ALDINGTON","Potuia, potuia Blanca diosa sepulcral, Lástima mi tristeza, Oh silencio de Paros. Yo no soy de estos de tus pies, de estas vestiduras y decoro; Soy tu hermano, tu amante de antaño clamándote, y tú no me escuchas. Te he susurrado en tus soledades De nuestros amores en Frigia, El lejano éxtasis de los ardientes mediodías Cuando las frágiles flautas Cesaban en la sombra de los cipreses, Y los dedos morenos del pastor Se movían sobre delgados hombros; Y sólo cantaba la cigarra. Te he hablado de las colinas y del murmullo de los juncos y del sol sobre tus pechos, y no me oyes, Potuia, potuia, no me oyes.","A un mármol griego","Moderno","Naturaleza" "RICARDO ALDINGTON","Las canciones antiguas Pasan tristemente hacia la muerte. Labios fríos que ya no cantan, y coronas marchitas, Ojos arrepentidos, y pechos y alas caídos Símbolos de antiguas canciones Pasando lúgubremente Descendiendo hacia las grandes olas blancas, Vigilados por nadie - Excepto las frágiles aves marinas Y las ágiles muchachas pálidas, Hijas de Okeanos. Y las canciones pasan De la tierra verde Que yace sobre las olas como una hoja Sobre las flores del jacinto; Y pasan de las aguas, Los múltiples vientos y la luna tenue, Y vienen, volando en silencio a través del suave crepúsculo kimmeriano, A las tranquilas tierras llanas Que ella guarda para todos nosotros, Que forjó para todos nosotros para dormir En los días plateados de la aurora de la tierra Proserpina, hija de Zeus. Y nos alejamos de los pechos de Kuprian, Y nos alejamos de ti, Phoibos Apollon, Y nos alejamos de la música de antaño Y de las colinas que amamos y de los hidromieles, Y nos alejamos del día ardiente, Y de los labios que eran demasiado dulces; Pues silenciosamente rozando los campos con pies calzados de rojo, con túnica púrpura quemando las flores como con una llama súbita, muerte, has venido sobre nosotros. Y de todas las canciones antiguas Pasando a los salones de golondrina azul Por los oscuros arroyos de Perséfone, Sólo queda Esto: Que al final nos volvemos hacia ti, Muerte, Que nos volvemos hacia ti, cantando Una última canción. Oh Muerte, Tú eres un viento curativo Que sopla sobre las flores blancas A-tiemblan con el rocío; Eres un viento que fluye Sobre largas leguas de mar solitario; Tú eres el crepúsculo y la fragancia; Tú eres los labios del amor que sonríen tristemente; Eres la pálida paz de uno Saciado de viejos deseos; Tú eres el silencio de la belleza, Y ya no buscamos la mañana; Ya no anhelamos el sol, ya que con tus blancas manos, Muerte, nos coronas con las pálidas coronas, las esbeltas e incoloras amapolas que en tu jardín sola, dulcemente recoges. y en silencio; Y con lentos pies acercándose; Y con la cabeza inclinada y los ojos apagados, Nos arrodillamos ante ti: Y tú, inclinándote hacia nosotros, Acaricias sobre nosotros Flores de tus manos delgadas y frías, Y, sonriendo como una mujer casta Conocedora del amor en su corazón, Tú sellas nuestros ojos Y el quietud ilimitada Viene suavemente sobre nosotros.","","Moderno","Naturaleza" "STEPHEN GASTO","Stephen Spender, ""Song"" de New Collected Poems, publicado por Faber. Copyright 2004. Reimpreso con la amable autorización del Patrimonio de Stephen Spender.","Canción","Moderno","Amor" "EDGAR LEE MAESTROS","Knowlt Hoheimer se escapó a la guerra el día antes de que Curl Trenary emitiera una orden judicial a través del juez Arnett por robar cerdos. Pero esa no es la razón por la que se convirtió en soldado. Me atrapó corriendo con Lucius Atherton. Nos peleamos y le dije que nunca más se cruzara en mi camino. Luego robó los cerdos y se fue a la guerra Detrás de cada soldado hay una mujer.","Lidia Puckett","Moderno","Amor" "EDGAR LEE MAESTROS","Protestó toda su vida. Los periódicos mintieron sobre él de manera vil; Que él no tuvo la culpa de la caída de Minerva, sino que solo trató de ayudarla. Pobre alma tan hundida en el pecado que no podía ver Que aun tratando de ayudarla, como él la llamaba, había quebrantado la ley humana y divina. Transeúntes, una antigua amonestación para vosotros: Si vuestros caminos fueran caminos agradables, Y todas vuestras sendas paz, Amad a Dios y guardad sus mandamientos.","Sra. Meyers","Moderno","Amor" "WILLIAM BUTLER YEATS","WB Yeats, ""Política"" de Últimos poemas (1938-1939). Copyright 1939 por WB Yeats. Reimpreso con permiso de Scribner (Simon & Schuster, Inc.).","Política","Moderno","Amor" "WILLIAM BUTLER YEATS","WB Yeats, The Circus Animals Desertion de The Poems of WB Yeats: A New Edition, editado por Richard J. Finneran. Copyright 1933 de Macmillan Publishing Company, renovado en 1961 por Georgie Yeats. Reimpreso con el permiso de AP Watt, Ltd. en nombre de Michael Yeats.","La deserción de los animales del circo","Moderno","Amor" "WILLIAM BUTLER YEATS","Si estuvieras yaciendo frío y muerto, y las luces palidecieran en el oeste, vendrías aquí e inclinarías la cabeza, y yo apoyaría mi cabeza en tu pecho; Y murmurarías palabras tiernas, Perdonándome, porque estabas muerto: Ni te levantarías y te irías apresuradamente, Aunque tienes la voluntad de los pájaros salvajes, Pero sabes que tu cabello estaba atado y enrollado Sobre las estrellas, la luna y el sol: ¡Oh! , amado, que yacías Debajo de las hojas de muelle en el suelo, Mientras las luces palidecían una por una.","Desearía que su amado estuviera muerto","Moderno","Amor" "WILLIAM BUTLER YEATS","Nunca entregues todo el corazón, pues el amor Difícilmente parecerá digno de pensar A las mujeres apasionadas si parece Cierto, y nunca sueñan Que se desvanece de beso en beso; Porque todo lo que es hermoso es un deleite breve, soñador y amable. Oh, nunca entregues el corazón abiertamente, porque ellos, porque todos los labios suaves pueden decir, han entregado sus corazones al juego. ¿Y quién podría jugarlo lo suficientemente bien Si sordo, mudo y ciego de amor? El que hizo esto sabe todo el costo, Porque dio todo su corazón y perdió.","Nunca entregues todo el Corazón","Moderno","Amor" "WILLIAM BUTLER YEATS","¿Por qué he de culparla de haber llenado mis días de miseria, o de haber enseñado últimamente a los hombres ignorantes las formas más violentas, o arrojado las pequeñas calles sobre los grandes, si hubieran tenido un valor igual al deseo? ¿Qué podría haberla hecho pacífica con una mente que la nobleza hizo simple como un fuego, con una belleza como un arco tenso, un tipo que no es natural en una época como esta, siendo alta y solitaria y muy severa? ¿Qué podría haber hecho ella, siendo lo que es? ¿Había otra Troya para que ella la quemara?","Sin segunda Troya","Moderno","Amor" "WILLIAM BUTLER YEATS","Algunos te habrán reprochado que me quitaste los versos que podían conmoverlos el día en que, ensordeciendo los oídos, cegando la vista de los ojos con un relámpago, te fuiste de mí, y no pude encontrar nada sobre lo cual hacer una canción sino reyes, yelmos, y espadas, y cosas medio olvidadas que eran como recuerdos tuyos, pero ahora saldremos, porque el mundo vive como hace mucho tiempo; Y mientras estamos en nuestro ataque de risa y llanto, arroja cascos, coronas y espadas al pozo. Pero, querida, aférrate a mí; desde que te fuiste, Mis pensamientos estériles me han helado hasta los huesos.","Reconciliación","Moderno","Amor" "WILLIAM BUTLER YEATS","Tímida, tímida, Tímida de mi corazón, Ella se mueve a la luz del fuego Pensativamente separada. Lleva los platos, Y los pone en fila. A una isla en el agua Con ella iría. Lleva las velas e ilumina la habitación con cortinas, tímida en el umbral y tímida en la penumbra; Y tímido como un conejo, Útil y tímido. A una isla en el agua Con ella volaría.","A una isla en el agua","Moderno","Amor" "SARA TEASDALE","Siento la primavera lejana, lejana, El débil, lejano aroma de capullos y hojas. Oh, ¿cómo puede la primavera animarse a llegar A un mundo en duelo, Profundo dolor? El sol gira hacia el norte, los días se alargan, Más tarde la estrella vespertina se vuelve brillante ¿Cómo puede permanecer la luz del día Para que los hombres luchen, Aún luchen? La hierba está despertando en el suelo, Pronto se levantará y soplará en olas ¿Cómo puede tener el corazón para balancearse Sobre las tumbas, Nuevas tumbas? Bajo las ramas donde los amantes caminaron Las flores de manzano derramarán su aliento Pero ¿qué hay de todos los amantes ahora Separados por la Muerte, Muerte Gris?","Primavera en tiempo de guerra","Moderno","Amor" "CAMA DE MARFIL","Acostado en piraguas, bromeando ociosamente, con cansancio; Mirando la vela desvaneciéndose en la corriente de aire; Escuchar los grandes proyectiles pasar por encima de nosotros, cantando inquietantemente; cuántas veces he dado la vuelta, y me he reído con piedad y orgullo, fotografías de todos los colores, todos los tamaños, temas: hermanos caqui en Francia; O rostros de madres desgastados por incontables dolores; O muchachas cuyos ojos eran desafiantes y debían bailar, aunque sólo en una imagen, una común baraja mal tomada; y niños congelados, algunos (Bebés) esperando que Dicky-bird se asome Del pañuelo que es su hogar (¡Pero es tan tímido!). Y algunos con miradas brillantes, llamando Deleite a través de las millas de tierra y mar, Que ni el temor de un bombardeo que caiga repentinamente Podría borrar por completo ni el lodo ni el letargo. Sonrisas y risas despreocupadas triunfantes. ¡Oh el dolor de ellos, las cosas más sagradas de la amplia Tierra! Acostado en piraguas, al oír los grandes proyectiles navegando lentamente a una milla de altura, el corazón sube más alto y canta. Pero una vez, ¿por qué conservó esa muestra amarga de un amor muerto?, aquel muchacho que, de pronto conmovido, me mostró, con los ojos húmedos, la voz baja rota, una muchacha que mejor no había sido amada.","Fotografías","Moderno","Amor" "WILLIAM BUTLER YEATS","Salí al bosque de avellanos, porque había fuego en mi cabeza, y corté y pelé una vara de avellano, y enganché una baya a un hilo; Y cuando las polillas blancas estaban volando, y las estrellas parecidas a polillas parpadeaban, dejé caer la baya en un arroyo y pesqué una pequeña trucha plateada. Cuando lo dejé en el suelo, fui a encender el fuego, pero algo crujió en el suelo, y alguien me llamó por mi nombre: se había convertido en una niña resplandeciente, con flores de manzano en el pelo, que me llamó por mi nombre. nombre y corrió Y se desvaneció a través del aire brillante. Aunque envejezca vagando por tierras huecas y tierras montañosas, averiguaré adónde ha ido, y besaré sus labios y tomaré sus manos; Y camina entre la hierba larga y moteada, Y arranca hasta que se acabe el tiempo y los tiempos, Las manzanas plateadas de la luna, Las manzanas doradas del sol.","La canción de Aengus errante","Moderno","Amor" "LUIS BOGAN","Ahora que sé que la pasión calienta poco de la carne en el molde, y el tesoro es quebradizo, me acostaré aquí y aprenderé cómo, sobre su suelo, los árboles hacen una larga sombra y un ligero sonido. agosto de 1922","Conocimiento","Moderno","Amor" "Gertrudis Stein","Gertrude Stein, Idem the Same: A Valentine to Sherwood Anderson de A Stein Reader. Copyright 1993 por Gertrude Stein. Reimpreso con permiso de David Higham: Estate of Gertrude Stein.","Ídem lo mismo: Un día de San Valentín para Sherwood Anderson","Moderno","Amor" "LIBRA EZRA","Ezra Pound, ""Canto IV"" de Los Cantos de Ezra Pound. Copyright 1993 por Ezra Pound. Reimpreso con permiso de New Directions Publishing Corporation.","Canto IV","Moderno","Amor" "LIBRA EZRA","Ezra Pound, ""Canto XXXVI"" de Los Cantos de Ezra Pound. Copyright 1993 por Ezra Pound. Reimpreso con permiso de New Directions Publishing Corporation.","Canto XXXVI","Moderno","Amor" "JAMES JOYCE","de Dana, 1904","Canción","Moderno","Amor" "PAUL LAURENCE DUNBAR","La luna ha dejado el cielo, amor, Las estrellas se esconden ahora, Y frunciendo el ceño al mundo, amor, La noche descubre su frente negra. La nieve está en el suelo, amor, y el aire es frío y cortante. Estoy cantando aquí para ti, amor; Estás soñando allí en París. Pero esta es la ley de la naturaleza, el amor, aunque no parezca justo, que los hombres se despierten para cantar, el amor; mientras las doncellas duermen y sueñan. El cuidado no puede molestar, amor, ni despertarlos de su sueño, aunque la medianoche encuentre al enamorado, amor. Todavía vacilando sobre sus números. Miro el amanecer rosado, amor, Llegar sigilosamente al este, Mientras todo alrededor se regocija, amor, Esa noche su reinado ha cesado. La alondra pronto será oída, amor, Y en su camino volará; Cuando los poetas de la Naturaleza, despiertan, aman, ¿Por qué un hombre debería estar cantando?","noche de amor","Moderno","Amor" "PAUL LAURENCE DUNBAR","Tú eres mi laúd, por ti canto, Mi ser está en sintonía contigo. Tú pones a volar todas mis palabras, Y me derrites en la melodía. Tú eres mi vida, por ti vivo, de ti proceden los gozos que conozco; Cariño, tu mano tiene poder para dar La medida del amor la copa del dolor. Tú eres mi amor, por ti conduzco mi alma por senderos de luz, de valle en valle, de hidromiel en hidromiel, y la llevo a casa en las colinas del canto. Mi canto, mi alma, mi vida, mi todo, ¿Por qué necesito orar o hacer mi súplica, Si mi petición no puede caer; ¡Porque ya soy uno contigo!","Tú eres mi laúd","Moderno","Amor" "WILLIAM BUTLER YEATS","El vino entra por la boca y el amor entra por los ojos; Eso es todo lo que sabremos de la verdad antes de que envejezcamos y muramos. Me llevo el vaso a la boca, te miro y suspiro.","Una canción para beber","Moderno","Amor" "CARL SANDBURG","Bilbao, estuve en Babilonia el sábado por la noche. No vi nada de ti en ninguna parte. Yo estaba en el viejo lugar y las otras chicas estaban allí, pero no Bilbea. ¿Has ido a otra casa? o ciudad? ¿Por qué no escribes? Lo lamentaba. Caminé a casa medio enferma. Dime cómo va. Envíame algún tipo de carta. Y cuidate.","Bilbao","Moderno","Amor" "CARL SANDBURG","¿Cuánto me amas, un millón de bushels? Oh, mucho más que eso, Oh, mucho más. ¿Y mañana tal vez solo medio bushel? Mañana tal vez ni siquiera medio bushel. ¿Y es esta la aritmética de tu corazón? Así es como el viento mide el clima.","¿Cuánto cuesta?","Moderno","Amor" "EE CUMMINGS","EE Cummings, [como la libertad es un desayuno] de Complete Poems 1904-1962, editado por George J. Firmage. Copyright 1926, 1954, 1991 por los fideicomisarios de EE Cummings Trust. Copyright 1985 por George James Firmage. Reimpreso con el permiso de Liveright Publishing Corporation.","[como la libertad es un desayuno]","Moderno","Amor" "EE CUMMINGS","EE Cummings, [el amor es más denso que el olvido] de Complete Poems 1904-1962, editado por George J. Firmage. Copyright 1926, 1954, 1991 por los fideicomisarios de EE Cummings Trust. Copyright 1985 por George James Firmage. Reimpreso con el permiso de Liveright Publishing Corporation.","[el amor es más denso que el olvido]","Moderno","Amor" "ELINOR WYLIE","1 Cuando el mundo se ponga completamente patas arriba Dices bien emigrar a la Costa Este A bordo de un barco fluvial desde Baltimore; Viviremos entre melocotoneros silvestres, a millas de la ciudad. Llevarás un gorro de piel de mapache y yo una bata tejida a mano, teñida de color dorado oscuro. Perdido, como tu antepasado devorador de lotos, nadaremos en leche y miel hasta que nos ahoguemos. El invierno será corto, el verano largo, El otoño de color ámbar, soleado y caluroso, Degustación de sidra y de scuppernong; Todas las estaciones dulces, pero el otoño lo mejor de todo. Las ardillas con su pelaje plateado caerán como hojas que caen, como frutos, ante tu tiro. 2 Las heladas otoñales reposarán sobre la hierba Como la flor de las uvas de color púrpura-marrón y oro. Las mañanas brumosas serán frías; Los charcos serán techados con vidrio. El sol, que quema del cobre al bronce, los derrite al mediodía, y hace que los muchachos desplieguen sus bufandas tejidas; Tan llenos como pueden contener Los bolsillos gordos gotean castañas a su paso. Los duraznos crecen silvestres y los cerdos pueden vivir en el trébol; Un barril de arenques salados dura un año; La primavera comienza antes de que terminen los inviernos. Para febrero puedes encontrar las pieles De serpientes de liga y mocasines de agua Disminuidas y ásperas, blancas como la muerte y claras como una nube. 3 Cuando abril vierte los colores de una concha Sobre las colinas, cuando cada pequeño arroyo Está salpicado de plata del Chesapeake En cardúmenes recién acuñados por el oleaje del océano, Cuando las fresas mendigan, y las elegantes ciruelas azules yacen abiertas al pico de los mirlos , Viviremos bien viviremos muy bien. Los meses entre las cerezas y los melocotones Son cornucopias rebosantes que derraman Frutos rojos y morados, sombríos y negros; Luego, por fértiles campos y heladas playas fluviales. Bueno, pisotea caquis brillantes, mientras matas perdices bronce, codornices moteadas y lomos de lona. 4 Hasta la médula puritana de mis huesos Hay algo en esta riqueza que odio. Amo la mirada, austera, inmaculada, De paisajes dibujados en monótonos nacarados. Hay algo en mi misma sangre que posee Colinas desnudas, plata fría sobre un cielo de pizarra, Un hilo de agua, batida en crecida lechosa Fluyendo a través de pastos inclinados cercados con piedras. Amo esos cielos, azul tenue o gris como la nieve, esos campos escasamente plantados, que rinden magras gavillas; Esa primavera, más breve que el aliento de las flores del manzano, el verano, demasiado hermoso para quedarse, el otoño veloz, como una hoguera de hojas, y el invierno soñoliento, como el sueño de la muerte. 4 Hasta la médula puritana de mis huesos Hay algo en esta riqueza que odio. Amo la mirada, austera, inmaculada, De paisajes dibujados en monótonos nacarados. Hay algo en mi misma sangre que posee Colinas desnudas, plata fría sobre un cielo de pizarra, Un hilo de agua, batida en crecida lechosa Fluyendo a través de pastos inclinados cercados con piedras. Amo esos cielos, azul tenue o gris como la nieve, esos campos escasamente plantados, que rinden magras gavillas; Esa primavera, más breve que el aliento de las flores del manzano, el verano, demasiado hermoso para quedarse, el otoño veloz, como una hoguera de hojas, y el invierno soñoliento, como el sueño de la muerte. 4 Hasta la médula puritana de mis huesos Hay algo en esta riqueza que odio. Amo la mirada, austera, inmaculada, De paisajes dibujados en monótonos nacarados. Hay algo en mi misma sangre que posee Colinas desnudas, plata fría sobre un cielo de pizarra, Un hilo de agua, batida en crecida lechosa Fluyendo a través de pastos inclinados cercados con piedras. Amo esos cielos, azul tenue o gris como la nieve, esos campos escasamente plantados, que rinden magras gavillas; Esa primavera, más breve que el aliento de las flores del manzano, el verano, demasiado hermoso para quedarse, el otoño veloz, como una hoguera de hojas, y el invierno soñoliento, como el sueño de la muerte. fría plata sobre un cielo de pizarra, Un hilo de agua, batida en lechosa crecida Fluyendo a través de prados inclinados cercados con piedras. Amo esos cielos, azul tenue o gris como la nieve, esos campos escasamente plantados, que rinden magras gavillas; Esa primavera, más breve que el aliento de las flores del manzano, el verano, demasiado hermoso para quedarse, el otoño veloz, como una hoguera de hojas, y el invierno soñoliento, como el sueño de la muerte. fría plata sobre un cielo de pizarra, Un hilo de agua, batida en lechosa crecida Fluyendo a través de prados inclinados cercados con piedras. Amo esos cielos, azul tenue o gris como la nieve, esos campos escasamente plantados, que rinden magras gavillas; Esa primavera, más breve que el aliento de las flores del manzano, el verano, demasiado hermoso para quedarse, el otoño veloz, como una hoguera de hojas, y el invierno soñoliento, como el sueño de la muerte.","Duraznos silvestres","Moderno","Amor" "KENNETH TEMIENDO","Kenneth Fearing, ""Aphrodite Metropolis (2)"" de Poemas recopilados de Kenneth Fearing. Publicado por Random House, 1940. Reimpreso con el permiso de Russell & Volkening, Inc., como agentes del autor. Copyright 1994 por Jubal Fearing y Phoebe Fearing.","Afrodita Metrópolis (2)","Moderno","Amor" "KENNETH TEMIENDO","Kenneth Fearing, ""X menos X"" de los poemas recopilados de Kenneth Fearing. Publicado por Random House, 1940. Reimpreso con el permiso de Russell & Volkening, Inc., como agentes del autor. Copyright 1994 por Jubal Fearing y Phoebe Fearing.","X menos X","Moderno","Amor" "LIBRA EZRA","De pronto descubriendo en los ojos de la bellísima Normande cocotte Los ojos de la muy sabia asistente del Museo Británico.","Pagani's, 8 de noviembre","Moderno","Amor" "WILLIAM BUTLER YEATS","Nos sentamos juntos al final de un verano, Esa hermosa mujer suave, tu amigo cercano, Y tú y yo, y hablamos de poesía. Dije, una línea nos llevará horas tal vez; Sin embargo, si no parece un pensamiento momentáneo, nuestras costuras y descosturas no han sido nada. Es mejor bajar sobre tu médula y fregar el pavimento de una cocina, o romper piedras como un viejo pobre, en todo tipo de clima; Porque articular dulces sonidos juntos es trabajar más duro que todos estos y, sin embargo, ser considerado un holgazán por el grupo ruidoso de banqueros, maestros de escuela y clérigos que los mártires llaman al mundo. Y acto seguido Aquella hermosa mujer apacible por cuyo bien Hay muchos descubrirá todo dolor de corazón Al descubrir que su voz es dulce y baja Respondió: Nacer mujer es saber Aunque en la escuela no se hable de ello Que debemos trabajar para se Hermosa. Dije, Es cierto que no hay nada bueno desde la caída de Adams que no requiera mucho trabajo. Ha habido amantes que pensaron que el amor debería estar tan compuesto de alta cortesía que suspirarían y citarían con miradas de sabios precedentes de hermosos libros antiguos; Sin embargo, ahora parece un oficio bastante ocioso. Nos sentamos en silencio ante el nombre del amor; Vimos morir los últimos rescoldos de la luz del día, Y en el tembloroso azul verdoso del cielo Una luna, desgastada como si hubiera sido una concha Lavada por las aguas del tiempo mientras subían y bajaban Sobre las estrellas y se rompían en días y años. No tuve un pensamiento para nadie más que para tus oídos: que eras hermosa y que me esforzaba por amarte en la antigua y elevada forma del amor; Que todo había parecido feliz y, sin embargo, nos habíamos vuelto Tan cansados ​​como esa luna hueca. Ha habido amantes que pensaron que el amor debería estar tan compuesto de alta cortesía que suspirarían y citarían con miradas de sabios precedentes de hermosos libros antiguos; Sin embargo, ahora parece un oficio bastante ocioso. Nos sentamos en silencio ante el nombre del amor; Vimos morir los últimos rescoldos de la luz del día, Y en el tembloroso azul verdoso del cielo Una luna, desgastada como si hubiera sido una concha Lavada por las aguas del tiempo mientras subían y bajaban Sobre las estrellas y se rompían en días y años. No tuve un pensamiento para nadie más que para tus oídos: que eras hermosa y que me esforzaba por amarte en la antigua y elevada forma del amor; Que todo había parecido feliz y, sin embargo, nos habíamos vuelto Tan cansados ​​como esa luna hueca. Ha habido amantes que pensaron que el amor debería estar tan compuesto de alta cortesía que suspirarían y citarían con miradas de sabios precedentes de hermosos libros antiguos; Sin embargo, ahora parece un oficio bastante ocioso. Nos sentamos en silencio ante el nombre del amor; Vimos morir los últimos rescoldos de la luz del día, Y en el tembloroso azul verdoso del cielo Una luna, desgastada como si hubiera sido una concha Lavada por las aguas del tiempo mientras subían y bajaban Sobre las estrellas y se rompían en días y años. No tuve un pensamiento para nadie más que para tus oídos: que eras hermosa y que me esforzaba por amarte en la antigua y elevada forma del amor; Que todo había parecido feliz y, sin embargo, nos habíamos vuelto Tan cansados ​​como esa luna hueca. Nos sentamos en silencio ante el nombre del amor; Vimos morir los últimos rescoldos de la luz del día, Y en el tembloroso azul verdoso del cielo Una luna, desgastada como si hubiera sido una concha Lavada por las aguas del tiempo mientras subían y bajaban Sobre las estrellas y se rompían en días y años. No tuve un pensamiento para nadie más que para tus oídos: que eras hermosa y que me esforzaba por amarte en la antigua y elevada forma del amor; Que todo había parecido feliz y, sin embargo, nos habíamos vuelto Tan cansados ​​como esa luna hueca. Nos sentamos en silencio ante el nombre del amor; Vimos morir los últimos rescoldos de la luz del día, Y en el tembloroso azul verdoso del cielo Una luna, desgastada como si hubiera sido una concha Lavada por las aguas del tiempo mientras subían y bajaban Sobre las estrellas y se rompían en días y años. No tuve un pensamiento para nadie más que para tus oídos: que eras hermosa y que me esforzaba por amarte en la antigua y elevada forma del amor; Que todo había parecido feliz y, sin embargo, nos habíamos vuelto Tan cansados ​​como esa luna hueca.","maldición de adán","Moderno","Amor" "GRÚA HART","Te quise, Mujer sin nombre del Sur, Sin espectro, pero completamente como aún más sola La Cruz del Sur toma la noche Y levanta sus cinturones, uno por uno Alto, fresco, ancho del fuego que arde lentamente De los cielos inferiores, ¡cicatrices vaporosas! ¡Víspera! Magdalena! o María, ¿tú? Cualquier llamada cae en vano sobre la ola. Oh, simiesca Venus, Eva sin hogar, soltera, tropezando sin jardín para entristecer guitarras barridas por el viento en cubiertas solitarias para siempre; ¡Finalmente para responder a todos dentro de una tumba! ¡Y esta larga estela de fósforo, Surco iridiscente de todo nuestro viaje arrastrado por la burla! Los ojos se desmoronan ante su beso. Su hechizo de larga duración incita a un grito. Se deslizó en esa visión hacia atrás La mente se revuelve en saliva, susurrando el infierno. Yo te quería . . . Los rescoldos de la Cruz Subidos por oblicuos y acurrucados aromáticamente. Es sangre para recordar; es fuego para tartamudear. . . Es Dios tu anonimato. Y el lavado Toda la noche el agua te peinó con negra Insolencia. Saliste hirviendo a fuego lento, consumado. El agua sacudió ese espiral punzante, tu Ensayado peinado dócil, ay, de muchos brazos. ¡Sí, Evewraith de mi semilla no amada! La Cruz, un fantasma, se abrochó bajo el alba. La luz ahogó los trillones líticos de tu engendro.","de El Puente: Cruz del Sur","Moderno","Amor" "SARA TEASDALE","Publicado originalmente en Poesía, marzo de 1914.","Deuda","Moderno","Amor" "WILLIAM BUTLER YEATS","Abajo, en los jardines de Salley, mi amor y yo nos encontramos; Pasó por los jardines de la calle con pequeños pies blancos como la nieve. Ella me pidió que tomara el amor con calma, como crecen las hojas en el árbol; Pero yo, siendo joven y tonto, no estaría de acuerdo con ella. En un campo junto al río, mi amor y yo estuvimos de pie, Y sobre mi hombro inclinado ella puso su mano blanca como la nieve. Ella me pidió que me tomara la vida con calma, como crece la hierba en los vertederos; Pero yo era joven y tonto, y ahora estoy lleno de lágrimas. ","Abajo por los jardines de Salley","Moderno","Amor" "LUIS BOGAN","Louise Bogan, Epitaph for a Romantic Woman from Body of this Death: Poems (Nueva York: Robert M. McBride, 1923). Copyright 1923 por Louise Bogan. Reimpreso con el permiso de Estate of Louise Bogan.","Epitafio para una mujer romántica","Moderno","Amor" "Gertrudis Stein","Gertrude Stein, [La casa brillaba a la luz de la luna] de Baby Precious Always Shines: Selected Love Notes Between Gertrude Stein and Alice B. Toklas (St. Martins Press, 1999). Reimpreso con el permiso de Estate of Gertrude Stein.","[La casa brillaba a la luz de la luna]","Moderno","Amor" "WALLACE STEVENS","Tú, habitante de la cabaña oscura, Para quien la sandía es siempre púrpura, Cuyo jardín es viento y luna, De los dos sueños, noche y día, ¿Qué amante, qué soñador elegiría El que oscurece el sueño? Aquí está el plátano junto a tu puerta y el mejor gallo de pluma roja que tripulan antes de los relojes. Puede venir una hembra, verde hoja, Cuya llegada puede dar alegría Más allá de las alegrías del sueño, Sí, y el mirlo extenderá su cola, Para que el sol pueda motear, Mientras cruje el granizo. Habitante de la cabaña oscura, levántate, que el levantarse no despertará, y salve, grita salve, grita salve.","Himno de un pabellón de sandía","Moderno","Amor" "EE CUMMINGS","[Llevo tu corazón conmigo (lo llevo adentro] Copyright 1952, 1980, 1991 por los Fideicomisarios de EE Cummings Trust, de Complete Poems: 1904-1962 por EE Cummings, editado por George J. Firmage. Usado con permiso de Corporación editorial Liveright.","[llevo tu corazón conmigo (lo llevo adentro]","Moderno","Amor" "PAUL LAURENCE DUNBAR","Ven cuando las noches estén llenas de estrellas O ven cuando la luna esté suave; Ven cuando el sol sus barras doradas Caen sobre el campo de heno amarillo. Ven en el crepúsculo suave y gris, Ven en la noche o ven en el día, Ven, oh amor, donde sea que puedas, Y eres bienvenido, bienvenido. Eres dulce, oh Amor, querido Amor, eres suave como la paloma que anida. Ven a mi corazón y haz que descanse Como el pájaro vuela a su nido de bienvenida. Ven cuando mi corazón esté lleno de dolor o cuando mi corazón esté alegre; Ven con la caída de la hoja O con la cereza roja. Ven cuando los años florezcan por primera vez, Ven cuando el verano brille y brille, Ven con los inviernos nieves a la deriva, Y eres bienvenido, bienvenido.","Invitación al amor","Moderno","Amor" "LUIS BOGAN","Louise Bogan, Juans Song from The Blue Estuaries: Poems 1923-1968. Copyright 1968 por Louise Bogan. Usado con permiso de Farrar, Straus & Giroux, LLC, http://us.macmillan.com/fsg. Todos los derechos reservados.","Canción de Juan","Moderno","Amor" "LIBRA EZRA","Publicado originalmente en Poesía, agosto de 1914.","Señoras","Moderno","Amor" "LUIS BOGAN","Publicado originalmente en Poesía, agosto de 1922.","Dejar de tomar","Moderno","Amor" "miguel anania","Michael Anania, Motete de Poemas Escogidos. Copyright 1994 por Michael Anania. Usado con permiso de Asphodel Press/Acorn Alliance.","Motete","Moderno","Amor" "KENNETH SLESOR","Kenneth Slessor, New Magic from Selected Poems, publicado por HarperCollins Publishers Australia. Usado con permiso.","nueva magia","Moderno","Amor" "BANDERÍN ASIL","Basil Bunting, 30. The Orotava Road from Complete Poems, editado por Richard Caddel. Reimpreso con el permiso de Bloodaxe Books Ltd., www.bloodaxebooks.com.","de Odas: 30. El camino de la Orotava","Moderno","Amor" "SARA TEASDALE","Publicado originalmente en Poesía, marzo de 1914.","Viejo amor y nuevo","Moderno","Amor" "SARA TEASDALE","Publicado originalmente en Poesía, marzo de 1914.","sobre los tejados","Moderno","Amor" "LIBRA EZRA","Mientras mi cabello aún estaba cortado recto sobre mi frente, jugaba alrededor de la puerta principal, arrancando flores. Viniste sobre zancos de bambú, jugando a caballo, Caminaste por mi asiento, jugando con ciruelas azules. Y seguimos viviendo en el pueblo de Chokan: Dos personas pequeñas, sin disgusto ni sospecha. A los catorce años me casé Mi Señor contigo. Nunca me reí, siendo tímido. Bajando la cabeza, miré a la pared. Llamado a, mil veces, nunca miré hacia atrás. A los quince dejé de fruncir el ceño, deseaba que mi polvo se mezclara con el tuyo Por siempre y por siempre, y por siempre. ¿Por qué debería subir el mirador? A los dieciséis partiste. Fuiste al lejano Ku-to-en, junto al río de remolinos, Y te has ido cinco meses. Los monos hacen ruidos tristes en lo alto. Arrastraste los pies cuando saliste. Junto a la puerta ahora crece el musgo, los diferentes musgos, ¡Demasiado profundo para despejarlos! Las hojas caen temprano este otoño, con el viento. Las mariposas emparejadas ya son amarillas con agosto Sobre la hierba en el jardín Oeste; me lastimaron me hago mayor Si desciendes por los estrechos del río Kiang, por favor, házmelo saber de antemano, y saldré a encontrarte hasta Cho-fu-Sa.","La esposa del mercader fluvial: una carta","Moderno","Amor" "SARA TEASDALE","Ya que no hay escapatoria, ya que al final Mi cuerpo será totalmente destruido, Esta mano amo como he amado a un amigo, Este cuerpo cuidé, lloré y disfruté; Ya que no hay escapatoria ni siquiera para mí Que amo la vida con un amor demasiado agudo para soportar: El olor de los huertos bajo la lluvia, el mar Y horas solo demasiado tranquilo y seguro para la oración Ya que la oscuridad me espera, entonces mucho más Déjame desciende como las olas llegan a la orilla con orgullo, y déjame cantar con mi último aliento; En estas pocas horas de luz levanto la cabeza; La vida es mi amante Dejaré a los muertos Si hay alguna forma de desconcertar a la muerte.","Ya que no hay escapatoria","Moderno","Amor" "LUIS BOGAN","Louise Bogan, Canción para el último acto de The Blue Estuaries: Poems 1923-1968. Copyright 1968 por Louise Bogan. Usado con permiso de Farrar, Straus & Giroux, LLC, http://us.macmillan.com/fsg. Todos los derechos reservados.","Canción para el último acto","Moderno","Amor" "DH LAWRENCE","Publicado originalmente en Poesía, diciembre de 1914.","Canción (El amor se ha deslizado...)","Moderno","Amor" "LUIS BOGAN","Publicado originalmente en Poesía, agosto de 1922.","A un amante muerto","Moderno","Amor" "JAMES JOYCE","Publicado originalmente en Poesía, mayo de 1917.","Tuto Sciolto","Moderno","Amor" "ELINOR WYLIE","Demasiado alto, demasiado alto para arrancar Mi corazón se balanceará. Una fruta que ninguna abeja chupará, Ninguna avispa picará. Si en una noche de frío Cae al suelo En hojas de manzano de oro Lo envolveré. Y lo sellaré Con especias y sal, En una copa de plata tallada, En una bóveda profunda. Antes de que mis ojos estén ciegos y mis labios mudos, debo comer el corazón y la cáscara de esa misma fruta. Antes que mi corazón sea polvo Al final de todo, Comérmelo debo, debo Si fuera hiel amarga. Pero lo mantendré dulce Por algún extraño arte; Miel silvestre comeré Cuando me coma el corazón. ¡Oh miel fresca y casta como el aliento de los tréboles! Dulce cielo probaré antes de mi muerte.","Enamorado","Moderno","Amor" "MARJORIE PICKTHALL","Cuando la primera oscuridad hubo caído alrededor de ellos y las hojas estaban cansadas de alabanza, en el claro silencio la belleza los encontró y les mostró todos sus caminos. En el mediodía del jardín celestial Donde los ángeles tomaban el sol con los pájaros, la Belleza, antes de que sus corazones pudieran endurecerse, les había enseñado palabras celestiales. Cuando huyeron en el clima abrasador y no amaneció más que un sueño, la Bella juntó sus manos en ayunas y las refrescó en su corriente. Y cuando el día se cansó y la noche se hizo más fuerte, Y ellos durmieron como debe hacerlo la hermosa, Entonces ella esperó un poco más, Y floreció de su polvo.","Adán y Eva","Moderno","Amor" "DH LAWRENCE","Mi amor parece una niña esta noche, pero es vieja. Las trenzas que yacen a lo largo de su almohada no son de oro, sino que están enhebradas con filigrana de plata, y un frío misterioso. Parece una joven doncella, ya que su frente es suave y hermosa, sus mejillas son muy suaves, sus ojos están cerrados. Ella duerme un sueño raro Todavía agradable, tan tranquila y tan serena. No, pero ella duerme como una novia, y sueña sus sueños De cosas perfectas. Yace por fin, la querida, en la forma de su sueño, Y su boca muerta canta Por su forma, como los zorzales en las tardes claras.","La novia","Moderno","Amor" "WILLIAM BUTLER YEATS","El bufón andaba por el jardín: El jardín se había quedado quieto; Le pidió a su alma que se elevara y se parara en el alféizar de la ventana. Se levantó con un vestido azul liso, cuando los búhos comenzaron a llamar: se había vuelto sabio al pensar en una pisada tranquila y ligera; Pero la joven reina no quiso escuchar; Se levantó con su camisón pálido; Abrió la pesada ventana y empujó los pestillos hacia abajo. Le pidió a su corazón que fuera a ella, cuando los búhos no gritaron más; En un vestido rojo y tembloroso Le cantó a través de la puerta. Se había vuelto dulce al soñar con un revoloteo de cabellos como flores; Pero ella tomó su abanico de la mesa y lo agitó en el aire. 'Tengo gorro y cascabeles', reflexionó, 'se los enviaré y moriré; Y cuando la mañana blanqueó, los dejó por donde ella pasaba. Ella los puso sobre su pecho, bajo una nube de su cabello, Y sus labios rojos les cantaron una canción de amor Hasta que las estrellas brotaron del aire. Abrió su puerta y su ventana, Y el corazón y el alma entraron, A su mano derecha vino el rojo, A su mano izquierda vino el azul. Establecieron un ruido como grillos, Un parloteo sabio y dulce, Y su cabello era una flor doblada Y la quietud del amor en sus pies.","La gorra y las campanas","Moderno","Amor" "DH LAWRENCE","¿Qué manos grandes y oscuras son las que están en la ventana levantadas, agarrando la luz dorada que se abre paso entre las hojas de las enredaderas para el deleite de mi corazón? ¡Ah, sólo las hojas! Pero en el oeste, en el oeste veo venir un enrojecimiento sobre el pecho ardiente de la tarde ¡Es la herida del amor que va a casa! La madreselva se arrastra afuera Llamando en voz baja a su amante: La coqueta iluminada por el sol que todo el día Se ha posado sobre sus labios jugando Y robado besos, superficiales y alegres De polen, ahora se ha ido Ella corteja a la polilla con su palabra dulce y baja , Y cuando sobre ella sus anchas alas se ciernen Entonces ella descubrirá su brillante pecho Y entregará su gota de miel a su amado. En el resplandor amarillo de la tarde Pasea un hombre de la granja de abajo, Se inclina y mira hacia el cobertizo de construcción baja Donde cuelga la cama matrimonial de la golondrina. El pájaro yace cálido contra la pared. Ella mira rápidamente sus ojos asustados hacia él, luego aparta su pequeña cabeza, haciendo un cálido despliegue de rojo sobre la garganta. Sus terrores la sacan de la cálida y atareada bola del nido, cuyo grito lastimero se escucha mientras vuela en un porche azul desde las pocilgas hacia el salón vacío de la noche. Oh, gallina de agua, junto a los juncos Oculta tus pintorescos e inmarcesibles sonrojos, Aquieta tu rápida cola, y yace como muerto, Hasta que la distancia doblega su ominoso paso. El conejo se aprieta las orejas, vuelve hacia atrás sus ojos líquidos, angustiados, y se agazapa: luego, con un resorte salvaje, brota del terror de su llegada para ser sofocado, el alambre resuena con su frenético esfuerzo estrangulando: ¡Piebre bola parda de miedos temblorosos! Ah, pronto en sus manos grandes y duras ella muere, y se balancea completamente suelta al ritmo de su andar. Sin embargo, sus ojos son tranquilos y amables y están listos para abrirse con una sorpresa marrón si no respondo a su charla o si mis lágrimas suponen. Escucho su mano en el pestillo, y me levanto de mi silla Mirando la puerta abrirse: él muestra Sus dientes fuertes en una sonrisa, y sus ojos relampaguean En una sonrisa como de triunfo sobre mí; luego, descuidadamente, arroja el conejo blando sobre el tablero de la mesa y viene hacia mí: ah, la espada levantada de su mano contra mi pecho, y oh, la hoja ancha de su mano que levanta mi rostro para aplaudir su venida: él levanta ¡Sube mi cara hacia él y acaricia mi boca con sus dedos, que aún huelen agrio a piel de conejo! ¡Dios, estoy atrapado en una trampa! No sé qué fino alambre hay alrededor de mi garganta, sólo sé que le dejo tocar allí Mi pulso de vida, dejándole la nariz como un armiño Que olfatea con alegría antes de beber la sangre:","crueldad y amor","Moderno","Amor" "SARA TEASDALE","La cena llega a las cinco, A las seis, el lucero de la tarde, Mi amante llega a las ocho, Pero las ocho está lejos. ¿Cómo podría soportar mi dolor todo el día a menos que mirara para ver las manecillas del reloj trabajando para traerme las ocho en punto?","Ocho en punto","Moderno","Amor" "LIBRA EZRA","Ve, libro de nacimiento mudo, dile a la que una vez me cantó esa canción de Lawes: si tan solo cantaras como has conocido a tus súbditos, entonces habría motivos en ti para perdonar incluso mis faltas que pesan sobre mí y construir sus glorias. longevidad. Dile a ella que arroja tal tesoro en el aire, considerando nada más que que sus gracias dan vida al momento, les pediría que vivan como las rosas, en el ámbar mágico colocado, rojo sobreexcitado con naranja y todo hecho una sustancia y un color valiente. hora. Dile que va Con una canción en sus labios Pero no canta la canción, ni conoce Al que la hizo, alguna otra boca, Puede ser tan bella como la de ella, Podría, en nuevas eras, ganar sus adoradores, Cuando nuestros dos polvos con Wallers serán colocados, cernidos sobre cernidos en el olvido, hasta que el cambio haya destruido todas las cosas salvo la belleza sola.","Envío","Moderno","Amor" "SARA TEASDALE","Vinieron a contarme tus faltas, Las nombraron una por una; Me reí en voz alta cuando terminaron, los conocía tan bien antes, Oh, estaban ciegos, demasiado ciegos para ver Tus fallas me habían hecho amarte más.","fallas","Moderno","Amor" "LOUIS UNTERMEYER","Nunca supe que la tierra tuviera tanto oro Los campos están repletos de oro, y esta colina Canosa y vieja, Es joven con flores flotantes que arden y estremecen. ¡Qué fuegos dorados, qué amarillo, qué bueno este mundo derrochador, y qué Dios pródigo! Esta franja de madera, ardiendo con botones de oro y vara de oro. Tú también, amado, eres cambiado. De nuevo veo Tu rostro volverse místico, como en esa noche Te volviste hacia mí, Y todo el mundo temblaba y tú estabas blanco. Sí, estás tocado; tus labios cantores enmudecen; Los campos te absorben, te colorean entera. . . ¡Y te conviertes en una diosa de pie en un mundo de fuego!","Feuerzauber","Moderno","Amor" "DH LAWRENCE","Cuando se levanta por la mañana, me quedo para observarla; Extiende la toalla de baño debajo de la ventana Y los rayos del sol la atrapan Reluciente blanco en los hombros, Mientras que a sus costados la suave Sombra dorada brilla cuando Ella se inclina hacia la esponja, y sus senos oscilantes Se balancean como rosas amarillas de Gloire de Dijon completamente abiertas . Ella se empapa con agua, y sus hombros Brillan como la plata, se arrugan Como rosas mojadas y que caen, y escucho El rociar de sus pétalos despeinados por la lluvia. En la ventana llena de luz solar Concentra su sombra dorada Pliegue sobre pliegue, hasta que brille tan Suave como las rosas de la gloria.","Gloria de Dijon","Moderno","Amor" "LOUIS UNTERMEYER","Louis Untermeyer, Infidelidad de la nueva poesía: una antología de versos del siglo XX en inglés, ed. Harriet Monroe (Nueva York: Macmillan, 1936). El permiso se otorga por acuerdo con el Patrimonio de Louis Untermeyer, Norma Anchin Untermeyer c/o Professional Publishing Services. La reimpresión se concede con el permiso expreso de Laurence S. Untermeyer.","Infidelidad","Moderno","Amor" "DH LAWRENCE","Versión 1 (1921) Tuya es la vergüenza y el dolor, Pero la desgracia es mía; Tu amor fue oscuro y profundo, el mío fue el amor del sol por una flor que crea con su brillo. Fui diligente en explorarte, florecer, tallo por tallo, hasta que mi fuego de creación te dio a luz marchitándote en la angustia final y luego sufrí un obstáculo. Conocí tu dolor, y rompió Mi fino nervio de artesano; Tu cuerpo se estremeció con mi golpe, y mi coraje no pudo darte la última tortura fina que merecías. Estás bien formado, estás adornado, pero opaco y opaco en la carne, que, si hubiera sido atravesado por la angustia espinosa del fuego que trilla, se fusionaría y arrojaría en una hermosa malla iluminada. Como una ventana pintada: el mejor Sufrimiento abrasaba tu carne, la desescoriaba y la dejaba bendita Con una dulce sabiduría estremecedora de gracia: pero ahora ¿Quién os tomará de nuevo? Ahora, ¿quién te quemará libre De los terrores y la escoria de tu cuerpo, Ya que el fuego ha fallado en mí? ¿Qué hombre se rebajará en tu carne para arar La cruz que chilla? Cosa muda, casi hermosa Es tu rostro, que me llena de vergüenza Al verlo endurecerse, Deformar la imagen perfecta de Dios, Y oscurecer mi fama eterna. Versión 2 (1928) Tuya es la tristeza hosca, La desgracia también es mía; Tu amor fue intenso y completo, el mío fue el amor de una flor que crece por la luz del sol. Tuviste el poder de explorarme, Floréceme tallo por tallo; Despertaste mi espíritu, me aburriste a la conciencia, me diste la conciencia adusta y luego sufrí un obstáculo. Cuerpo a cuerpo no podría Amarte, aunque lo haría. Nos besamos, nos besamos aunque no deberíamos. Cediste, tiramos el último yeso, Y no sirvió de nada. solo aguantaste, y quebró los nervios de Mi artesano. Ninguna carne respondió a mi golpe; Así que fallé en darte la última tortura de Fine que te merecías. Estás bien formado, estás adornado Pero opaco y nulo en la carne; Quien, si hubiera sido atravesado por la angustia llena de espinas, tal vez hubiera sido arrojado en una hermosa malla iluminada como una ventana pintada; el mejor Fuego pasó a través de tu carne, la Desescombro, y la dejó bendecida En limpia nueva conciencia. Pero ahora, ¿quién te tomará de nuevo? Ahora, ¿quién te quemará libre De la muerte y la escoria de tu cuerpo? Puesto que el fuego ha fallado en mí, ¿qué hombre se rebajará en tu carne para arar la cruz que grita? Una cosa muda, casi hermosa Es tu cara, que me llena de vergüenza Al verla endurecerse; Debí haber sido lo suficientemente cruel para llevarte a través de la llama. Así que fallé en darte la última tortura de Fine que te merecías. Estás bien formado, estás adornado Pero opaco y nulo en la carne; Quien, si hubiera sido atravesado por la angustia llena de espinas, tal vez hubiera sido arrojado en una hermosa malla iluminada como una ventana pintada; el mejor Fuego pasó a través de tu carne, la Desescombro, y la dejó bendecida En limpia nueva conciencia. Pero ahora, ¿quién te tomará de nuevo? Ahora, ¿quién te quemará libre De la muerte y la escoria de tu cuerpo? Puesto que el fuego ha fallado en mí, ¿qué hombre se rebajará en tu carne para arar la cruz que grita? Una cosa muda, casi hermosa Es tu cara, que me llena de vergüenza Al verla endurecerse; Debí haber sido lo suficientemente cruel para llevarte a través de la llama. Así que fallé en darte la última tortura de Fine que te merecías. Estás bien formado, estás adornado Pero opaco y nulo en la carne; Quien, si hubiera sido atravesado por la angustia llena de espinas, tal vez hubiera sido arrojado en una hermosa malla iluminada como una ventana pintada; el mejor Fuego pasó a través de tu carne, la Desescombro, y la dejó bendecida En limpia nueva conciencia. Pero ahora, ¿quién te tomará de nuevo? Ahora, ¿quién te quemará libre De la muerte y la escoria de tu cuerpo? Puesto que el fuego ha fallado en mí, ¿qué hombre se rebajará en tu carne para arar la cruz que grita? Una cosa muda, casi hermosa Es tu cara, que me llena de vergüenza Al verla endurecerse; Debí haber sido lo suficientemente cruel para llevarte a través de la llama. si hubiera sido atravesado por la angustia llena de espinas, tal vez hubiera sido arrojado en una hermosa malla iluminada como una ventana pintada; el mejor Fuego pasó a través de tu carne, la Desescombro, y la dejó bendecida En limpia nueva conciencia. Pero ahora, ¿quién te tomará de nuevo? Ahora, ¿quién te quemará libre De la muerte y la escoria de tu cuerpo? Puesto que el fuego ha fallado en mí, ¿qué hombre se rebajará en tu carne para arar la cruz que grita? Una cosa muda, casi hermosa Es tu cara, que me llena de vergüenza Al verla endurecerse; Debí haber sido lo suficientemente cruel para llevarte a través de la llama. si hubiera sido atravesado por la angustia llena de espinas, tal vez hubiera sido arrojado en una hermosa malla iluminada como una ventana pintada; el mejor Fuego pasó a través de tu carne, la Desescombro, y la dejó bendecida En limpia nueva conciencia. Pero ahora, ¿quién te tomará de nuevo? Ahora, ¿quién te quemará libre De la muerte y la escoria de tu cuerpo? Puesto que el fuego ha fallado en mí, ¿qué hombre se rebajará en tu carne para arar la cruz que grita? Una cosa muda, casi hermosa Es tu cara, que me llena de vergüenza Al verla endurecerse; Debí haber sido lo suficientemente cruel para llevarte a través de la llama. s muerte y escoria? Puesto que el fuego ha fallado en mí, ¿qué hombre se rebajará en tu carne para arar la cruz que grita? Una cosa muda, casi hermosa Es tu cara, que me llena de vergüenza Al verla endurecerse; Debí haber sido lo suficientemente cruel para llevarte a través de la llama. s muerte y escoria? Puesto que el fuego ha fallado en mí, ¿qué hombre se rebajará en tu carne para arar la cruz que grita? Una cosa muda, casi hermosa Es tu cara, que me llena de vergüenza Al verla endurecerse; Debí haber sido lo suficientemente cruel para llevarte a través de la llama.","Últimas palabras a Miriam","Moderno","Amor" "SARA TEASDALE","Strephon me besó en primavera, Robin en otoño, pero Colin solo me miró y nunca me besó. El beso de Strephon se perdió en la broma, el de Robin se perdió en el juego, pero el beso en los ojos de Colin me persigue día y noche.","La mirada","Moderno","Amor" "TS ELIOT","Vayamos, pues, tú y yo, cuando la tarde se extiende contra el cielo como un paciente eterizado sobre una mesa; Vayamos, por ciertas calles medio desiertas, Los retiros murmurantes De noches inquietas en hoteles baratos de una noche Y restaurantes de aserrín con conchas de ostras: Calles que siguen como una tediosa discusión De insidiosa intención Para llevarte a una pregunta abrumadora.. Oh, no preguntes, ¿Qué es? Vayamos y hagamos nuestra visita. En la sala van y vienen las mujeres Hablando de Miguel Ángel. La niebla amarilla que frota su espalda contra los cristales de las ventanas, el humo amarillo que frota su hocico contra los cristales de las ventanas, lamió su lengua en los rincones de la tarde, se demoró en los estanques que se encuentran en los desagües, dejó caer sobre su espalda el hollín que cae de las chimeneas, Resbaló por la terraza, dio un salto repentino, Y viendo que era una suave noche de octubre, Se acurrucó una vez por la casa y se durmió. Y ciertamente habrá tiempo Para el humo amarillo que se desliza por la calle, Frotando su espalda contra los cristales de las ventanas; Ya habrá tiempo, habrá tiempo De preparar un rostro para encontrar los rostros que encuentres; Habrá tiempo para asesinar y crear, Y tiempo para todos los trabajos y días de manos Que levantan y dejan caer una pregunta en tu plato; Tiempo para ti y tiempo para mí, Y tiempo todavía para cien indecisiones, Y para cien visiones y revisiones, Antes de tomar un brindis y un té. En la sala van y vienen las mujeres Hablando de Miguel Ángel. Y de hecho habrá tiempo Para preguntarse, ¿Me atrevo? y, ¿Me atrevo? Es hora de dar media vuelta y bajar la escalera, Con una calva en medio del cabello (Dirán: ¡Cómo se le está raleando el cabello!) Mi chaqué, mi cuello subiendo firmemente hasta la barbilla, Mi corbata rica y modesta, pero afirmada por un simple alfiler (Dirán: ¡Pero cómo son delgados sus brazos y piernas!) ¿Me atrevo a Molestar el universo? En un minuto hay tiempo Para decisiones y revisiones que un minuto revertirá. Porque ya las he conocido todas, las he conocido todas: he conocido las tardes, las mañanas, las tardes, he medido mi vida con cucharitas de café; Conozco las voces que mueren con una caída moribunda Debajo de la música de una habitación más lejana. Entonces, ¿cómo debo suponer? Y ya he conocido los ojos, los he conocido todos Los ojos que te fijan en una frase formulada, Y cuando estoy formulado, tendido sobre un alfiler, Cuando estoy clavado y retorciéndose en la pared, Entonces, ¿cómo debo empezar a escupir? todas las colillas de mis días y caminos? ¿Y cómo debo presumir? y ya he conocido los brazos, Los conozco a todos. Brazos con brazaletes, blancos y desnudos (¡pero a la luz de la lámpara, cubiertos de cabello castaño claro!) ¿Es el perfume de un vestido lo que me hace divagar tanto? Brazos que yacen a lo largo de una mesa, o envuelven un chal. ¿Y debo suponer entonces? ¿Y cómo debo empezar? ¿Diré que he ido al anochecer por calles estrechas Y he visto el humo que se eleva de las pipas De hombres solitarios en mangas de camisa, asomados a las ventanas? ... Debería haber sido un par de garras irregulares Corriendo por los suelos de mares silenciosos. Y por la tarde, por la noche, duerme tan tranquilamente! Alisado por largos dedos, Dormido... cansado... o finge, Tirado en el suelo, aquí junto a ti y a mí. ¿Debería, después del té, los pasteles y los helados, tener la fuerza para forzar el momento a su crisis? Pero aunque he llorado y ayunado, llorado y orado, Aunque he visto mi cabeza (ligeramente calva) servida en un plato, no soy profeta y no es gran cosa; He visto parpadear el momento de mi grandeza, Y he visto al eterno Lacayo agarrarme el abrigo, y reírse por lo bajo, Y en fin, tuve miedo. Y hubiera valido la pena, después de todo, Después de las tazas, la mermelada, el té, Entre la porcelana, entre alguna charla tuya y mía, Hubiera valido la pena, Morder el asunto con una sonrisa, Haber estrujado el universo en una bola Hacerlo rodar hacia alguna pregunta abrumadora Decir: Soy Lázaro, vengo de entre los muertos Vuelvo para contároslo todo, os lo contaré todo Si alguien, colocando una almohada junto a su cabeza Debería di: Eso no es lo que quise decir en absoluto; No es eso, en absoluto. Y hubiera valido la pena, después de todo, ¿Habría valido la pena, Después de los atardeceres y los patios y las calles salpicadas, Después de las novelas, después de las tazas de té, después de las faldas que se arrastran por el suelo ¿Y esto, y tanto más? ¡Es imposible decir exactamente lo que quiero decir! Pero como si una linterna mágica arrojara los nervios en patrones sobre una pantalla: ¿Hubiera valido la pena si uno, acomodando una almohada o tirando un chal, y volviéndose hacia la ventana, dijera: Eso no es en absoluto, Eso no es lo que quise decir, en absoluto. ¡No! No soy el Príncipe Hamlet, ni estaba destinado a serlo; Soy un señor asistente, uno que hará Para aumentar un progreso, comenzar una escena o dos, Aconsejar al príncipe; sin duda, una herramienta fácil, Deferente, alegre de ser útil, Político, cauteloso y meticuloso; Lleno de frases altas, pero un poco obtuso; A veces, de hecho, casi ridículo Casi, a veces, el Loco. envejezco... envejezco... Llevaré los bajos de mis pantalones arremangados. ¿Me rayo el pelo hacia atrás? ¿Me atrevo a comer un durazno? Me pondré pantalones de franela blanca y caminaré por la playa. He escuchado a las sirenas cantar entre sí. No creo que me canten. Los he visto cabalgar hacia el mar sobre las olas Peinando el pelo blanco de las olas echadas hacia atrás Cuando el viento sopla el agua blanca y negra. Nos hemos demorado en las cámaras del mar junto a muchachas marinas envueltas en algas rojas y marrones hasta que las voces humanas nos despiertan y nos ahogamos. Los he visto cabalgar hacia el mar sobre las olas Peinando el pelo blanco de las olas echadas hacia atrás Cuando el viento sopla el agua blanca y negra. Nos hemos demorado en las cámaras del mar junto a muchachas marinas envueltas en algas rojas y marrones hasta que las voces humanas nos despiertan y nos ahogamos. Los he visto cabalgar hacia el mar sobre las olas Peinando el pelo blanco de las olas echadas hacia atrás Cuando el viento sopla el agua blanca y negra. Nos hemos demorado en las cámaras del mar junto a muchachas marinas envueltas en algas rojas y marrones hasta que las voces humanas nos despiertan y nos ahogamos.","La canción de amor de J. Alfred Prufrock","Moderno","Amor" "EDGAR LEE MAESTROS","Fui a los bailes en Chandlerville y toqué en Winchester. Una vez cambiamos de pareja, conduciendo a casa a la luz de la luna a mediados de junio, y luego encontré a Davis. Estuvimos casados ​​y vivimos juntos durante setenta años, Disfrutando, trabajando, criando a los doce hijos, Ocho de los cuales perdimos Antes de que yo cumpliera los sesenta años. Hilé, tejí, cuidé la casa, cuidé a los enfermos, hice el jardín, y durante las vacaciones paseé por los campos donde cantaban las alondras, y junto al río Spoon recogí muchas conchas, y muchas flores y hierbas medicinales gritando a las colinas boscosas, cantando a los verdes valles. A los noventa y seis ya había vivido lo suficiente, eso es todo, y pasé a un dulce reposo. ¿Qué es esto que oigo de tristeza y cansancio, Ira, descontento y esperanzas decaídas? Hijos e hijas degenerados, la Vida es demasiado fuerte para vosotros Se necesita vida para amar la Vida.","lucinda matlock","Moderno","Amor" "PAUL LAURENCE DUNBAR","Vi a mi señora en casa anoche, Salta hacia atrás, cariño, salta hacia atrás. Hel' huh han' y sque'z it tight, Salta hacia atrás, cariño, salta hacia atrás. Hyeahd huh suspiro un pequeño suspiro, Visto un ligero brillo de huh ojo, Y una sonrisa que pasa volando Salta hacia atrás, cariño, salta hacia atrás. Hyeahd de win' blow thoo de pine, salta hacia atrás, cariño, salta hacia atrás. El pájaro burlón estaba cantando bien, salta hacia atrás, cariño, salta hacia atrás. Y mi corazón estaba latiendo, así que, cuando llegué a la casa de mi señora, no podía ir a saltar, cariño, saltar hacia atrás. Pon mi ahm aroun' huh wais', salta hacia atrás, cariño, salta hacia atrás. Levanté los labios y tomé un tase, Salta hacia atrás, cariño, salta hacia atrás. Ámame, cariño, ¿ámame de verdad? Ámame bien ez te amo? Y ella respondió: ""Porque sí"" Salta hacia atrás, cariño, salta hacia atrás.","Una canción de amor negra","Moderno","Amor" "PAUL LAURENCE DUNBAR","W'en daih's chillun in de house, Dey keep on a-gittin' tall; Pero la gente no parece ver que está creciendo en absoluto, 'Bueno, se darán cuenta de que algún buen día las chicas han comenzado a crecer, cuando notan que, al pasar, la puerta principal se está hundiendo. Cuando las bisagras crujen y lloran, y las bahs se inclinan hacia abajo, crees que es hora de golpear Fu 'to cas' you' eye erroun', porque daih no es ningún 'sputin' dis, Hit's de El letrero de trues para mostrar que Dat daih's cou'tin goin' on W'en de ol' front gate se hunde bajo. Oh, te quejas y te quejas, y apuntalas bien la puerta; Pero te das cuenta de que al día siguiente el golpe está en la misma situación. Así que encuentras que golpear es una regla, y no sirve de nada soplar, W' en de gals está creciendo, Dat de front gate se hundirá bajo. Entonces piensas en tus días de juventud, cuando contabas a Sally Jane, y no te avergüenzas de gruñir y quejarte, porque tu comentario dice: Y tú sé que las palabras son así, ese papá tuvo un tiempo con la puerta de entrada baja. Así que Jesús los mira y les sonríe apoyándose en la puerta, tratando de pensar en lo que los parientes dicen Fu' para mantenerlo día tan tarde, pero deja esa puerta solo, Fu' yo' 'sperunce va a mostrar, 'Twell de gals es despedido, sigue cayendo bajo. se quejan, porque tu reflexión dice, y sabes que las palabras son así, papá pasó un tiempo con la puerta de entrada hundida. Así que Jesús los mira y les sonríe apoyándose en la puerta, tratando de pensar en lo que los parientes dicen Fu' para mantenerlo día tan tarde, pero deja esa puerta solo, Fu' yo' 'sperunce va a mostrar, 'Twell de gals es despedido, sigue cayendo bajo. se quejan, porque tu reflexión dice, y sabes que las palabras son así, papá pasó un tiempo con la puerta de entrada hundida. Así que Jesús los mira y les sonríe apoyándose en la puerta, tratando de pensar en lo que los parientes dicen Fu' para mantenerlo día tan tarde, pero deja esa puerta solo, Fu' yo' 'sperunce va a mostrar, 'Twell de gals es despedido, sigue cayendo bajo.","La antigua puerta de entrada","Moderno","Amor" "SARA TEASDALE","La vi en un coche de Broadway, La mujer que podría llegar a ser; Sentí que mi amante la miraba y luego se giraba de repente hacia mí. Su cabello era opaco y no tiraba luz Y, sin embargo, su color era como el mío; Sus ojos eran extrañamente parecidos a los míos aunque el amor nunca los había hecho brillar. Su cuerpo era una cosa que enflaquecía, Hambrienta de un amor que nunca llegaba; Su alma estaba congelada en la oscuridad Sin calentar para siempre por la llama del amor. Sentí a mi amante mirarla y luego volverse repentinamente hacia mí, sus ojos eran mágicos para desafiar a la mujer que nunca seré.","la vieja doncella","Moderno","Amor" "WALLACE STEVENS","Así como mis dedos en estas teclas Hacen música, así los mismos sonidos En mi espíritu hacen música también. La música es sentimiento, entonces, no sonido; Y así es que lo que siento, Aquí en esta habitación, deseándote, Pensando en tu seda de sombras azules, Es música. Es como la cepa Despertada en los mayores de Susanna: De un atardecer verde, claro y tibio, Se bañaba en su jardín quieto, mientras Los mayores de ojos rojos, mirando, sentían Latir los bajos de sus seres En acordes brujos, y sus sangre fina Pulso pizzicati de Hosanna. II En el agua verde, clara y tibia, yacía Susanna. Ella buscó El toque de los manantiales, Y encontró Ocultas imaginaciones. Ella suspiró, Por tanta melodía. En la orilla, ella estaba de pie En el fresco De las emociones gastadas. Sintió, entre las hojas, El rocío De viejas devociones. Caminó sobre la hierba, Todavía temblando. Los vientos eran como sus doncellas, Con pies tímidos, Buscando sus bufandas tejidas, Sin embargo, vacilando. Un soplo en su mano silenció la noche. Ella se volvió, un címbalo resonó, y rugiendo los cuernos. III Pronto, con un ruido como de panderetas, llegaron sus asistentes bizantinos. Se preguntaban por qué Susana lloraba Contra los mayores a su lado; Y mientras susurraban, el estribillo Era como un sauce barrido por la lluvia. Enseguida, la llama de sus lámparas, levantada, reveló a Susanna y su vergüenza. Y luego, los tontos bizantinos huyeron, con un ruido como de panderetas. IV La belleza es momentánea en la mente El trazo irregular de un portal; Pero en la carne es inmortal. El cuerpo muere; la belleza del cuerpo vive. Así mueren las tardes, en su marcha verde, Una ola, interminablemente fluyendo. Así mueren los jardines, perfumando su manso aliento el manto del invierno, hecho arrepentimiento. Así mueren las doncellas, a la celebración auroral de un coral de doncellas. La música de Susana tocó las cuerdas obscenas De aquellos ancianos blancos; pero, escapando, sólo dejó el raspado irónico de la Muerte. Ahora, en su inmortalidad, toca En la clara viola de su memoria, Y hace un constante sacramento de alabanza.","Peter Quince en el Clavier","Moderno","Amor" "TS ELIOT","I Entre el humo y la niebla de una tarde de diciembre Haces que la escena se disponga como parecerá hacer Con ""Te he guardado esta tarde""; Y cuatro velas de cera en la habitación a oscuras, Cuatro anillos de luz sobre el techo, Una atmósfera de la tumba de Julieta Preparada para todas las cosas que se dirán o se dejarán de decir. Hemos estado, digamos, para escuchar al último polaco Transmitir los Preludios, a través de su cabello y de las puntas de sus dedos. ""Tan íntimo, este Chopin, que creo que su alma Debería resucitar sólo entre amigos Unos dos o tres, que no tocarán la flor Que se frota y se cuestiona en la sala de conciertos"". Y así la conversación se desliza Entre veleidades y pesares cuidadosamente captados Por tonos atenuados de violines Mezclados con cornetas remotas Y comienza. ""Ustedes no saben cuánto significan para mí, mis amigos, Y cómo, qué raro y extraño es, encontrar En una vida compuesta tanto, tanto de cachivaches, (Porque en verdad no lo amo... ¿lo sabías? ¡No estás ciego! ¡Qué agudo eres! ) Para encontrar un amigo que tenga estas cualidades, que tenga y dé esas cualidades sobre las que vive la amistad. ¡Cuánto significa que te diga esto Sin estas amistades la vida, qué cauchemar!"" Entre el arrollamiento de los violines Y las arietes De las cornetas rotas Dentro de mi cerebro comienza un tom-tom sordo Absurdamente martillando un preludio propio, Caprichoso monótono Esa es al menos una ""nota falsa"" definitiva. Tomemos el aire, en un trance de tabaco, Admiremos los monumentos, Discutamos los últimos acontecimientos, Corrijamos nuestros relojes según los relojes públicos. Luego sentémonos durante media hora y bebamos nuestras copas. II Ahora que las lilas están en flor Tiene un cuenco de lilas en su cuarto Y retuerce una entre sus dedos mientras habla. ""Ah, amigo mío, no sabes, no sabes lo que es la vida, tú que la tienes en tus manos""; (Torciendo lentamente los tallos de las lilas) ""Lo dejas fluir de ti, lo dejas fluir, Y la juventud es cruel, y no tiene remordimientos Y sonríe en situaciones que no puede ver"". Sonrío, por supuesto, y sigo bebiendo té. ""Sin embargo, con estos atardeceres de abril, que de alguna manera recuerdan Mi vida sepultada, y París en la primavera, me siento inmensamente en paz y encuentro que el mundo es maravilloso y juvenil, después de todo"". Vuelve la voz como la desafinación insistente De un violín roto en una tarde de agosto: ""Estoy siempre segura de que comprendes Mis sentimientos, siempre segura de que sientes, Segura de que al otro lado del abismo alcanzas tu mano. Eres invulnerable, no tienes talón de Aquiles. Continuarás, y cuando hayas prevalecido podrás decir: en este punto muchos han fallado. Pero ¿qué tengo yo, sino qué tengo yo, amigo mío, para darte, qué puedes recibir de mí? Sólo la amistad y la simpatía de quien está a punto de llegar al final de su viaje. Me quedaré aquí sentado, sirviendo el té a mis amigos..."" Cojo mi sombrero: ¿cómo voy a enmendar cobardemente lo que ella me ha dicho? Me verás cualquier mañana en el parque Leyendo los tebeos y la página deportiva .. Particularmente observo. Una condesa inglesa sube al escenario. Un griego fue asesinado en un baile polaco, Otro moroso bancario ha confesado. Mantengo mi semblante, permanezco sereno Excepto cuando un piano callejero, mecánica y cansada Reitera alguna gastada canción común Con el olor de los jacintos a través del jardín Recordando cosas que otras personas han deseado. ¿Estas ideas son correctas o incorrectas? III Cae la noche de octubre; volviendo como antes Excepto por una ligera sensación de malestar, subo las escaleras y giro la manija de la puerta Y siento como si hubiera subido sobre mis manos y rodillas. ""Entonces te vas al extranjero, ¿y cuándo regresas? Pero esa es una pregunta inútil. Apenas sabes cuándo regresarás, encontrarás mucho que aprender"". Mi sonrisa cae pesadamente entre las baratijas. ""Tal vez puedas escribirme"". Mi autocontrol estalla por un segundo; Esto es lo que había calculado. ""Me he estado preguntando con frecuencia últimamente (¡pero nuestros comienzos nunca conocen nuestros finales!) Por qué no nos hemos convertido en amigos"". Me siento como quien sonríe, y al volverme observaré De repente, su expresión en un espejo. Mis canaletas de dominio propio; estamos realmente en la oscuridad. ""Porque todos lo dijeron, todos nuestros amigos, ¡Todos estaban seguros de que nuestros sentimientos se relacionarían tan estrechamente! Yo mismo apenas puedo entender. Debemos dejarlo ahora al destino. Escribirás, de todos modos. Tal vez no sea demasiado tarde. Me sentaré aquí, sirviendo té a mis amigos"". Y debo tomar prestada cada forma cambiante Para encontrar expresión... bailar, bailar Como un oso bailarín, Llorar como un loro, parlotear como un mono. Tomemos el aire, en trance de tabaco ¡Bien! y qué pasaría si ella muriera alguna tarde, Tarde gris y humeante, tarde amarilla y rosa; debe morir y dejarme sentado pluma en mano con el humo bajando por encima de los techos de las casas; Dudoso, durante bastante tiempo Sin saber qué sentir o si entiendo O si sabio o tonto, tardío o demasiado pronto... ¿No tendría ella la ventaja, después de todo? Esta música tiene éxito con una ""caída moribunda"" Ahora que hablamos de morir ¿Y debería tener derecho a sonreír?","Retrato de una dama","Moderno","Amor" "EDGAR LEE MAESTROS","Maurice, no llores, no estoy aquí bajo este pino. El aire balsámico de la primavera susurra a través de la hierba dulce, las estrellas brillan, el chotacabras llama, pero tú te afliges, mientras mi alma yace extasiada en el bendito nirvana de la luz eterna. Dirígete al buen corazón que es mi esposo, que medita sobre lo que él llama nuestro amor culpable: dile que mi amor por ti, no menos que mi amor por él, labró mi destino, que a través de la carne gané el espíritu, y a través del espíritu, la paz. No hay matrimonio en el cielo, Pero hay amor.","sara marrón","Moderno","Amor" "MARJORIE PICKTHALL","No iré con dolor Si me abrazas, si olvidas Mi pequeña pérdida y mi ganancia inmortal. ¡Oh flor invisible, oh fuente sellada! Dame una mirada, una mirada recordando todavía, Dulce corazón. No me iré con pena, ya sea que me llames, ya sea que niegues la coronación de la cosecha y la gavilla de oro. ¡Oh, abril espera que florezca pero que se cierre! Dame una mirada, una mirada y adiós, rosa roja. No me iré con suspiros, Pero como el guerrero completamente coronado deja la lucha, El amanecer en su escudo y la muerte en sus ojos. ¡Oh, la vida tan agridulce y el cielo tan lejano! Dame una mirada, una mirada y buenas noches, Mi estrella.","Canción","Moderno","Amor" "PAUL LAURENCE DUNBAR","Wintah, summah, nieve o brillo, Hit es lo mismo para mí, si tan solo pudiera llamarte mía, y mantenerte junto a mi rodilla. Ha'dship, frolic, dolor er caih, Contento de noche y de día, Si tan solo pudiera verte donde esperas junto al camino. Viviendo, muriendo, sonríe o enseña, mi alma seguirá siendo libre, solo si vienes, sí, caminas por el mundo conmigo. El canto de los pájaros, el aullido de la brisa, el llanto y el gemido, ¡Qué cosas insignificantes serán! Si cuando parezco estar completamente solo, sé que tu corazón está conmigo.","Canción (Wintah, summah, snow er shine)","Moderno","Amor" "LUIS BOGAN","Este joven ha escuchado demasiado tiempo el romper De las aguas en una tierra de cambio. Va a ver qué soles pueden hacer De la tierra más dura y extraña. Corta lo que mantiene unidos sus días y lo encierra, como cerrojo sobre cerrojo: la veleta con flechas que anuncia el tiempo, el tañer de un reloj; Buscando, pienso, una luz que espera Tranquila como una lámpara sobre un estante, Una tierra con colinas como puertas rocosas Donde ningún mar salta sobre sí mismo. Pero encontrará que nada se atreve a ser duradero, excepto donde, al sur de los desiertos ocultos, el fuego desgarrado mira a la belleza con una boca oxidada, donde algo terrible y otro se miran en silencio el uno al otro.","Un cuento","Moderno","Amor" "DH LAWRENCE","Haciendo sus insinuaciones No la mira, ni la olfatea, No, ni siquiera la olfatea, tiene la nariz en blanco. Sólo él siente los pliegues de piel vulnerables Que trabajan debajo de ella mientras ella se desploma Con su paso desgarbado, Sus pliegues de piel que trabajan y reman Debajo de la choza en la que se mueve. Y así él se cuela bajo los muros de su casa y atrapa con su pico las perneras de sus pantalones de repente, o su miembro flaco, y extraña y torvamente la arrastra como un perro, solo que eternamente silencioso, con la espantosa persistencia de un reptil. La galantería sombría y espantosa, a la que está condenado. Arrastrado fuera de una eternidad de silencioso aislamiento Y condenado a la parcialidad, al ser parcial, al Dolor y a la falta de ser, a la necesidad, a la autoexposición, a la dura humillación, a la necesidad de sumarse a ella. Nacido para caminar solo, Forerunner, ahora repentinamente distraído en este laberinto desviado, Esta búsqueda incómoda y desgarradora, Esta sombría necesidad desde adentro. ¿Sabe ella mientras se aleja eternamente lentamente? ¿O es empujado contra ella con un estallido, como un pájaro que vuela en la oscuridad contra una ventana, sin ningún conocimiento? La espantosa conmoción, Y la todavía más espantosa necesidad de persistir, de seguir, de seguir, de continuar, Empujados, después de onos de unicidad y unicidad prístinas, semejantes a las de un dios anterior, Al final de algún misterioso hierro al rojo vivo, Expulsados de sí mismo a sus huellas, Obligado a estrellarse contra ella. Rígido, gallardo, irascible, reptil de patas torcidas, Pequeño caballero, Disculpe la situación, Deberíamos mirar hacia otro lado. Guarda eso, habiendo venido contigo hasta ahora, Seguiremos hasta el final. como un pájaro volando en la oscuridad contra una ventana, ¿Todos ignorantes? La espantosa conmoción, Y la todavía más espantosa necesidad de persistir, de seguir, de seguir, de continuar, Empujados, después de onos de unicidad y unicidad prístinas, semejantes a las de un dios anterior, Al final de algún misterioso hierro al rojo vivo, Expulsados de sí mismo a sus huellas, Obligado a estrellarse contra ella. Rígido, gallardo, irascible, reptil de patas torcidas, Pequeño caballero, Disculpe la situación, Deberíamos mirar hacia otro lado. Guarda eso, habiendo venido contigo hasta ahora, Seguiremos hasta el final. como un pájaro volando en la oscuridad contra una ventana, ¿Todos ignorantes? La espantosa conmoción, Y la todavía más espantosa necesidad de persistir, de seguir, de seguir, de continuar, Empujados, después de onos de unicidad y unicidad prístinas, semejantes a las de un dios anterior, Al final de algún misterioso hierro al rojo vivo, Expulsados de sí mismo a sus huellas, Obligado a estrellarse contra ella. Rígido, gallardo, irascible, reptil de patas torcidas, Pequeño caballero, Disculpe la situación, Deberíamos mirar hacia otro lado. Guarda eso, habiendo venido contigo hasta ahora, Seguiremos hasta el final. Reptil irascible, de patas torcidas, Pequeño caballero, Disculpe la situación, Deberíamos mirar hacia otro lado. Guarda eso, habiendo venido contigo hasta ahora, Seguiremos hasta el final. Reptil irascible, de patas torcidas, Pequeño caballero, Disculpe la situación, Deberíamos mirar hacia otro lado. Guarda eso, habiendo venido contigo hasta ahora, Seguiremos hasta el final.","Gallardía de tortuga","Moderno","Amor" "DH LAWRENCE","Pensé que era tonto, dije que era tonto, pero lo he oído llorar. Primer grito tenue, Desde el amanecer insondable de la vida, Lejos, tan lejos, como una locura, bajo el borde del amanecer del horizonte, Lejos, lejos, grito lejano. Tortuga in extremis. ¿Por qué fuimos crucificados en el sexo? ¿Por qué no quedamos redondeados y acabados en nosotros mismos, como comenzamos, como ciertamente comenzó él, tan perfectamente solos? Un grito lejano, ¿fue audible? ¿O sonó directamente en el plasma? Peor que el llanto del recién nacido, Un grito, Un grito, Un grito, Una cacerola, Una agonía, Un llanto de parto, Una sumisión, Todo diminuto, diminuto, lejano, reptil bajo el primer amanecer. Grito de guerra, triunfo, deleite agudo, grito de muerte reptiliano, ¿Por qué se rasgó el velo? ¿El chillido sedoso de la membrana rota del alma? La membrana del alma masculina Rasgada con un grito mitad música, mitad horror. Crucifixión. Tortuga macho, hendiéndose detrás de la pared de la choza de esa densa hembra, Montada y tensa, águila extendida, asomándose fuera del caparazón En desnudez de tortuga, Cuello largo y extremidades largas y vulnerables extruidas, águila extendida sobre su casa- techo, y la cola profunda, secreta, que todo lo penetra, curvada bajo sus paredes, estirando y agarrando tensa, más alcanzando la angustia en la máxima tensión hasta que de repente, en el espasmo del coito, salta como un salto espasmódico, y ¡oh! Abriendo su rostro apretado desde su cuello extendido Y dando ese grito frágil, ese grito, Súper audible, Desde su boca rosada, hendida, de anciano, Entregando el fantasma, O gritando en Pentecostés, recibiendo el fantasma. Su grito, y el hundimiento de su momento, El momento de silencio eterno, Aún no liberado, y después del momento, la repentina y sorprendente sacudida del coito, y al mismo tiempo el inexpresable grito débil Y así sucesivamente, hasta que el último plasma de mi cuerpo se fundió de nuevo a los primitivos rudimentos de la vida, y el secreto. Así que se levanta y grita Una y otra vez ese grito frágil y desgarrado Después de cada sacudida, el intervalo más largo, La eternidad de la tortuga, Eterna, persistencia reptiliana, Latido del corazón, lento latido del corazón, persistente hasta el próximo espasmo. Recuerdo, cuando era niño, escuché el chillido de una rana, que fue atrapada con su pie en la boca de una serpiente que se sobresaltaba; Recuerdo cuando escuché por primera vez a las ranas toro romper en sonido en la primavera; Recuerdo haber oído a un ganso salvaje salir de la garganta de la noche Gritar fuerte, más allá del lago de las aguas; Recuerdo la primera vez, de un arbusto en la oscuridad, los gritos y gorgoteos desgarradores de un ruiseñor sobresaltó lo más profundo de mi alma; Recuerdo el grito de un conejo cuando atravesé un bosque a medianoche; Recuerdo a la novilla en celo, sollozando y sollozando a través de las horas, persistente e incontenible; Recuerdo mi primer terror al escuchar el aullido de gatos extraños y enamorados; Recuerdo el grito de un caballo herido y aterrorizado, el relámpago de la sábana Y huir del sonido de una mujer de parto, algo así como el ulular de un búho, Y escuchando interiormente el primer balido de un cordero, El primer gemido de un infante , Y mi madre cantando para sí, Y el primer tenor cantando de la garganta apasionada de un joven carbonero, que hace tiempo que se ha emborrachado hasta morir, Los primeros elementos del habla extranjera En labios salvajes y oscuros. Y más que todo esto, y menos que todo esto, este último, extraño y débil grito de coito de la tortuga macho en su extremidad, Diminuto desde debajo del borde mismo del horizonte más lejano de la vida. La cruz, La rueda sobre la que primero se rompe nuestro silencio, El sexo, que quebranta nuestra integridad, nuestra única inviolabilidad, nuestro profundo silencio Arrancandonos un grito. El sexo, que nos rompe en voz, nos pone llamando a través de las profundidades, llamando, llamando por el complemento, Cantando, y llamando, y cantando de nuevo, siendo respondidos, habiendo encontrado. Desgarrado, para volver a estar completo, después de mucho buscar lo que se ha perdido, El mismo grito de la tortuga que de Cristo, el grito de Osiris del abandono, Lo que es todo, desgarrado, Lo que es en parte, encontrando su todo de nuevo en todo el universo. que nos rompe en voz, nos pone llamando a través de las profundidades, llamando, llamando por el complemento, Cantando, y llamando, y cantando de nuevo, siendo respondidos, habiendo encontrado. Desgarrado, para volver a estar completo, después de mucho buscar lo que se ha perdido, El mismo grito de la tortuga que de Cristo, el grito de Osiris del abandono, Lo que es todo, desgarrado, Lo que es en parte, encontrando su todo de nuevo en todo el universo. que nos rompe en voz, nos pone llamando a través de las profundidades, llamando, llamando por el complemento, Cantando, y llamando, y cantando de nuevo, siendo respondidos, habiendo encontrado. Desgarrado, para volver a estar completo, después de mucho buscar lo que se ha perdido, El mismo grito de la tortuga que de Cristo, el grito de Osiris del abandono, Lo que está entero, desgarrado, Lo que está en parte, encontrando su todo de nuevo en todo el universo.","Grito de tortuga","Moderno","Amor" "SARA TEASDALE","Con el hombre que amo que no me ama, caminé en el resplandor de las farolas; Vimos al mundo irse a casa esa noche En una inundación a través de Union Square. Me incliné para captar las palabras que dijo Que eran ligeras como un copo de nieve cayendo; Ah bien que él nunca se inclinó a escuchar Las palabras que mi corazón estaba llamando. Y caminamos y caminamos Más allá de las luces de fuego de los espectáculos de imágenes Por donde pasan las muchachas con ojos sedientos En el mandado que cada hombre sabe. Y caminamos y caminamos, En la puerta por fin nos despedimos; Supe por su sonrisa que no había oído el llanto no pronunciado de Mi corazón. Con el hombre que amo que no me ama Caminé en el resplandor de las farolas Pero ay, las chicas que piden amor En las luces de Union Square.","plaza de la Unión","Moderno","Amor" "GRÚA HART","Hart Crane, ""Viajes I, II, III, IV, V, VI"" de The Complete Poems of Hart Crane, editado por Marc Simon. Copyright 1933, 1958, 1966 de Liveright Publishing Corporation. Copyright 1986 por Marc Simon. Usado con permiso de Liveright Publishing.","viajes","Moderno","Amor" "WILLIAM BUTLER YEATS","Cuando seas viejo y gris y estés lleno de sueño, Y cabeceando junto al fuego, toma este libro, Y lee lentamente, y sueña con la mirada suave que Tus ojos tuvieron una vez, y con sus sombras profundas; Cuántos amaron tus momentos de gracia alegre, Y amaron tu belleza con amor falso o verdadero, Pero un hombre amó el alma peregrina en ti, Y amó las penas de tu rostro cambiante; E inclinándose junto a los barrotes resplandecientes, Murmura, un poco triste, cómo el Amor huyó Y se paseó sobre las montañas en lo alto Y ocultó su rostro entre una multitud de estrellas.","cuando seas viejo","Moderno","Amor" "CARL SANDBURG","Dadme hambre, oh dioses que os sentáis y das órdenes al mundo. ¡Dame hambre, dolor y miseria, sácame con la vergüenza y el fracaso de tus puertas de oro y fama, dame tu hambre más miserable y fatigosa! Pero déjame un poco de amor, Una voz que me hable al final del día, Una mano que me toque en el cuarto oscuro Rompiendo la larga soledad. En el crepúsculo de las formas del día Borrando la puesta del sol, Una pequeña estrella errante del oeste Surgió de las cambiantes orillas de la sombra. Déjame ir a la ventana, mirar allí las formas diurnas del crepúsculo y esperar y saber la llegada de un pequeño amor.","en una ventana","Moderno","Amor" "RICARDO ALDINGTON","Potuia, potuia Blanca diosa sepulcral, Lástima mi tristeza, Oh silencio de Paros. Yo no soy de estos de tus pies, de estas vestiduras y decoro; Soy tu hermano, tu amante de antaño clamándote, y tú no me escuchas. Te he susurrado en tus soledades De nuestros amores en Frigia, El lejano éxtasis de los ardientes mediodías Cuando las frágiles flautas Cesaban en la sombra de los cipreses, Y los dedos morenos del pastor Se movían sobre delgados hombros; Y sólo cantaba la cigarra. Te he hablado de las colinas y del murmullo de los juncos y del sol sobre tus pechos, y no me oyes, Potuia, potuia, no me oyes.","A un mármol griego","Moderno","Amor"